1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-16 23:02+0000\n"
11 "Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-24 05:38+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
20 #: view:report.project.task.user:0
25 #: help:project.task.delegate,new_task_description:0
26 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
27 msgstr "Torna a incloure la descripció de la tasca en la tasca de l'usuari."
30 #: code:addons/project/project.py:916
32 msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
33 msgstr "La tasca '%s' ha estat delegada a %s."
36 #: help:res.company,project_time_mode_id:0
38 "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
39 "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
40 "don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
42 "Permet fixar la unitat de mesura utilitzada en projectes i tasques.\n"
43 "Si utilitzeu els fulls d'horaris relacionats amb projectes (mòdul "
44 "project_timesheet), no oblideu configurar la unitat de mesura correcta en "
45 "els vostres empleats."
48 #: constraint:res.users:0
49 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
51 "La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
55 #: view:report.project.task.user:0
56 msgid "Previous Month"
60 #: view:report.project.task.user:0
65 #: field:project.project,warn_customer:0
67 msgstr "Avisa empresa"
70 #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
71 msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
72 msgstr "Poseu aquí les hores que queden per tancar la tasca."
75 #: view:project.task:0
80 #: code:addons/project/project.py:120
82 msgid "Operation Not Permitted !"
83 msgstr "Operació no permesa!"
86 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
87 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
88 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
89 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
95 #: code:addons/project/project.py:315
97 msgid "You must assign members on the project '%s' !"
101 #: field:project.task,work_ids:0
103 msgstr "Treball realitzat"
106 #: code:addons/project/project.py:315
107 #: code:addons/project/project.py:754
108 #: code:addons/project/project.py:1113
114 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
115 msgid "Task Delegate"
116 msgstr "Delega tasca"
119 #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
120 msgid "Hours to Validate"
121 msgstr "Hores a validar"
124 #: view:project.project:0
125 msgid "Pending Projects"
129 #: help:project.task,remaining_hours:0
131 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
134 "Total temps restant, pot ser reestimat periòdicament per qui se li ha "
138 #: help:project.project,priority:0
139 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
140 msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de projectes."
143 #: constraint:project.project:0
144 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
146 "Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
150 #: view:project.task.reevaluate:0
151 msgid "Reevaluation Task"
152 msgstr "Re-avaluació de la tasca"
155 #: field:project.project,members:0
156 msgid "Project Members"
157 msgstr "Membres del projecte"
160 #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
161 msgid "Task by delegate"
162 msgstr "Tasca per delegació"
165 #: selection:report.project.task.user,month:0
170 #: view:project.task:0
171 msgid "Delegated tasks"
172 msgstr "Tasques delegades"
175 #: field:project.task,child_ids:0
176 msgid "Delegated Tasks"
177 msgstr "Tasques delegades"
180 #: help:project.project,warn_header:0
182 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
183 "the customer when a task is closed."
185 "Capçalera afegida al principi del correu electrònic del missatge d'avís "
186 "enviat al client quan una tasca es tanca."
189 #: view:project.task:0
190 #: view:project.task.history.cumulative:0
192 msgstr "Les meves tasques"
195 #: constraint:project.task:0
196 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
197 msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
200 #: field:project.task,company_id:0
201 #: field:project.task.work,company_id:0
202 #: view:report.project.task.user:0
203 #: field:report.project.task.user,company_id:0
208 #: view:report.project.task.user:0
209 msgid "Pending tasks"
213 #: field:project.task.delegate,prefix:0
214 msgid "Your Task Title"
215 msgstr "El vostre títol de tasca"
218 #: field:project.task.type,name:0
220 msgstr "Nom de la fase"
223 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
225 msgstr "Canvia a pendent"
228 #: selection:project.task,priority:0
233 #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
234 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
235 msgstr "Defineix els requeriments i fixa les hores previstes."
238 #: view:project.task:0
240 msgstr "Canvia etapa"
243 #: view:project.project:0
244 msgid "New Project Based on Template"
245 msgstr "Nou projecte basat en plantilla"
248 #: constraint:project.project:0
249 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
250 msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
253 #: selection:report.project.task.user,priority:0
258 #: help:project.task.delegate,project_id:0
259 #: help:project.task.delegate,user_id:0
260 msgid "User you want to delegate this task to"
261 msgstr "Usuari al que vol delegar aquesta tasca."
264 #: view:report.project.task.user:0
266 msgstr "La meva tasca"
269 #: view:report.project.task.user:0
270 #: field:report.project.task.user,day:0
271 #: field:task.by.days,day:0
276 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
277 msgid "Projects and Stages"
281 #: view:project.project:0
282 msgid "Set as Template"
283 msgstr "Fixa com plantilla"
286 #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
288 msgstr "Tasca esborrany"
291 #: model:ir.model,name:project.model_project_task
292 #: field:project.task.history,task_id:0
293 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
294 #: field:project.task.work,task_id:0
295 #: view:report.project.task.user:0
300 #: view:project.project:0
305 #: view:board.board:0
306 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
307 msgid "My Open Tasks"
308 msgstr "Les meves tasques obertes"
311 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
314 "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
318 #: view:project.task:0
319 msgid "For cancelling the task"
323 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
324 msgid "Project Task Work"
325 msgstr "Treball tasca projecte"
328 #: view:project.project:0
329 #: view:project.task:0
330 #: field:project.task,notes:0
335 #: view:project.vs.hours:0
336 msgid "Project vs remaining hours"
337 msgstr "Projecte - Hores restants"
340 #: view:report.project.task.user:0
341 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0
342 msgid "Avg. Plan.-Eff."
343 msgstr "Promig Pla.-Real"
346 #: help:project.task,active:0
348 "This field is computed automatically and have the same behavior than the "
349 "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
350 "project, it will be hidden unless specifically asked."
352 "Aquest camp es calcula automàticament i té el mateix comportament que el "
353 "camp booleà 'actiu': Si la tasca està vinculada a una plantilla o a un "
354 "projecte no activat, s'ocultaran tret que es pregunti específicament."
357 #: field:project.task,name:0
358 #: field:report.project.task.user,name:0
360 msgstr "Resum de la tasca"
363 #: field:project.task,active:0
364 msgid "Not a Template Task"
365 msgstr "No és una plantilla de tasca"
368 #: view:project.task:0
369 #: view:res.partner:0
371 msgstr "Inicia tasca"
374 #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
375 msgid "Task is Completed"
376 msgstr "Tasca és completada"
379 #: view:project.project:0
381 "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
383 "Variables automàtiques per a capçaleres i peu. Utilitzar exactament la "
387 #: view:project.task:0
388 msgid "Show only tasks having a deadline"
392 #: selection:project.task,state:0
393 #: selection:project.task.history,state:0
394 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
395 #: selection:project.vs.hours,state:0
396 #: selection:report.project.task.user,state:0
397 #: selection:task.by.days,state:0
402 #: field:project.task,date_end:0
403 #: field:report.project.task.user,date_end:0
405 msgstr "Data de finalització"
408 #: view:project.project:0
409 #: field:project.project,warn_header:0
411 msgstr "Capçalera correu"
414 #: view:project.task:0
415 msgid "Change to Next Stage"
419 #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
421 msgstr "Tasca realitzada"
424 #: field:project.task,color:0
429 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
430 #: view:res.company:0
431 msgid "Configuration"
432 msgstr "Configuració"
435 #: view:report.project.task.user:0
436 msgid "Current Month"
440 #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
441 msgid "Delegates tasks to the other user"
442 msgstr "Delega tasques a altre usuari"
445 #: view:project.project:0
446 #: view:project.task:0
447 #: view:report.project.task.user:0
449 msgstr "Agrupar per..."
452 #: field:project.task.work,user_id:0
454 msgstr "Realitzat per"
457 #: help:project.project,warn_customer:0
459 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
460 "propose a message to send by email to the customer."
462 "Si marqueu això, a l'usuari li apareixerà una finestra emergent quan tanqui "
463 "una tasca que proposarà un missatge per ser enviat per correu electrònic al "
467 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
472 #: code:addons/project/project.py:794
474 msgid "Task '%s' closed"
475 msgstr "Tasca '%s' tancada"
478 #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
479 #: field:project.project,analytic_account_id:0
480 msgid "Analytic Account"
481 msgstr "Compte analític"
484 #: help:project.task,effective_hours:0
485 msgid "Computed using the sum of the task work done."
486 msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades."
489 #: view:project.task:0
491 msgstr "Planificació"
494 #: view:project.task:0
495 #: field:project.task,date_deadline:0
496 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0
501 #: view:project.task.delegate:0
502 #: view:project.task.reevaluate:0
507 #: view:project.task.history.cumulative:0
512 #: view:project.task:0
517 #: constraint:account.analytic.account:0
518 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
519 msgstr "Error! No podeu crear comptes analítics recursius."
522 #: code:addons/project/project.py:221
523 #: code:addons/project/project.py:260
529 #: view:project.task:0
534 #: view:report.project.task.user:0
535 #: field:report.project.task.user,nbr:0
537 msgstr "Nº de tasques"
540 #: selection:project.task,priority:0
541 #: selection:report.project.task.user,priority:0
546 #: field:project.vs.hours,user_id:0
547 #: field:report.project.task.user,user_id:0
552 #: view:project.project:0
553 msgid "Date Stop: %(date)s"
554 msgstr "Data parada: %(date)s"
557 #: sql_constraint:res.users:0
558 msgid "You can not have two users with the same login !"
559 msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador!"
562 #: view:project.project:0
563 msgid "Reset as Project"
564 msgstr "Restaura com projecte"
567 #: selection:project.vs.hours,state:0
572 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
574 msgstr "Els meus projectes"
577 #: constraint:res.company:0
578 msgid "Error! You can not create recursive companies."
579 msgstr "Error! No es pot crear companyies recursives."
582 #: view:project.task:0
587 #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
588 msgid "From draft state, it will come into the open state."
589 msgstr "Des de estat esborrany, es converteix en estat obert."
592 #: view:report.project.task.user:0
593 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0
598 #: view:project.project:0
599 msgid "Open Projects"
603 #: view:report.project.task.user:0
604 msgid "In progress tasks"
608 #: help:project.project,progress_rate:0
609 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
611 "Percentatge de tasques tancades segons el total de tasques a realitzar."
614 #: view:project.task.delegate:0
615 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0
616 msgid "New Task Description"
617 msgstr "Nova descripció de la tasca"
620 #: model:res.request.link,name:project.req_link_task
622 msgstr "Tasca del projecte"
625 #: view:project.task:0
626 #: selection:project.task.history,state:0
627 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
628 #: view:report.project.task.user:0
633 #: help:project.task,total_hours:0
634 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
635 msgstr "Calculat com: Temps dedicat + Temps restant."
638 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
639 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
640 msgid "Cumulative Flow"
644 #: view:report.project.task.user:0
645 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0
646 msgid "Effective Hours"
650 #: view:project.task.delegate:0
651 msgid "Validation Task Title"
652 msgstr "Títol de la tasca de validació"
655 #: view:project.task:0
660 #: code:addons/project/project.py:561
666 #: view:report.project.task.user:0
667 msgid "OverPass delay"
668 msgstr "Retard sobrepassat"
671 #: selection:project.task,priority:0
672 #: selection:report.project.task.user,priority:0
677 #: view:project.task:0
678 #: view:project.task.history.cumulative:0
679 msgid "Pending Tasks"
683 #: view:project.task:0
684 #: field:project.task,remaining_hours:0
685 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
686 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
687 #: view:report.project.task.user:0
688 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
689 msgid "Remaining Hours"
690 msgstr "Hores restants"
693 #: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
694 msgid "E-mail composition wizard"
698 #: view:report.project.task.user:0
699 msgid "Creation Date"
703 #: view:project.task:0
704 #: field:project.task.history,remaining_hours:0
705 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
706 msgid "Remaining Time"
710 #: field:project.project,planned_hours:0
711 #: field:project.task.history,planned_hours:0
712 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
714 msgstr "Temps estimat"
717 #: view:project.task:0
722 #: view:project.task:0
723 #: view:project.task.history.cumulative:0
724 msgid "Unassigned Tasks"
725 msgstr "Tasques no assignades"
728 #: view:report.project.task.user:0
729 msgid "Non Assigned Tasks to users"
730 msgstr "No hi ha tasques assignades als usuaris"
733 #: help:project.project,planned_hours:0
735 "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
738 "Suma de les hores planificades de totes les tasques relacionades amb aquest "
739 "projecte i els seus projectes fills."
742 #: view:project.project:0
743 #: view:project.task:0
744 #: selection:project.task,state:0
745 #: selection:project.task.delegate,state:0
746 #: selection:project.task.history,state:0
747 #: view:project.task.history.cumulative:0
748 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
749 #: selection:project.vs.hours,state:0
750 #: view:report.project.task.user:0
751 #: selection:report.project.task.user,state:0
752 #: selection:task.by.days,state:0
757 #: field:project.task.delegate,name:0
758 msgid "Delegated Title"
759 msgstr "Títol delegat"
762 #: view:project.task:0
763 #: view:project.task.history.cumulative:0
764 #: view:report.project.task.user:0
766 msgstr "Els meus projectes"
769 #: view:project.task:0
771 msgstr "Informació extra"
774 #: selection:report.project.task.user,month:0
779 #: view:project.task.history.burndown:0
780 msgid "Burndown Chart of Tasks"
784 #: field:project.task,date_start:0
785 #: field:report.project.task.user,date_start:0
786 msgid "Starting Date"
787 msgstr "Data d'inici"
790 #: code:addons/project/project.py:281
791 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
792 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
793 #: view:project.project:0
794 #: field:project.task.type,project_ids:0
800 #: view:project.task:0
801 #: field:project.task,type_id:0
802 #: field:project.task.history,type_id:0
803 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
804 #: view:report.project.task.user:0
805 #: field:report.project.task.user,type_id:0
810 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
812 "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
813 "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
814 "order to track the progress in solving a task or an issue."
816 "Definiu els passos que s'utilitzaran en el projecte des de la creació de la "
817 "tasca, fins al tancament de la tasca o incidència. Utilitzarà aquestes fases "
818 "amb la finalitat de seguir el progrés en la solució d'una tasca o una "
822 #: code:addons/project/project.py:868
824 msgid "The task '%s' is opened."
825 msgstr "La tasca '%s' està oberta."
828 #: view:project.task:0
833 #: help:project.task.delegate,name:0
834 msgid "New title of the task delegated to the user"
835 msgstr "Nou títol de la tasca delegada a l'usuari."
838 #: code:addons/project/project.py:120
841 "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
846 #: view:project.vs.hours:0
847 msgid "Project vs Planned and Total Hours"
848 msgstr "Projecte - Hores planificades i totals"
851 #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
852 msgid "Draft Open task"
853 msgstr "Tasca esborrany a oberta"
856 #: selection:report.project.task.user,month:0
861 #: field:project.task,delay_hours:0
863 msgstr "Retard hores"
866 #: selection:project.task,priority:0
867 msgid "Very important"
871 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
872 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
873 #: view:report.project.task.user:0
874 msgid "Tasks Analysis"
875 msgstr "Anàlisi de tasques"
878 #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
879 #: view:project.task:0
884 #: model:ir.model,name:project.model_res_partner
885 #: view:project.project:0
886 #: field:project.task,partner_id:0
887 #: view:report.project.task.user:0
888 #: field:report.project.task.user,partner_id:0
893 #: model:ir.model,name:project.model_project_project
894 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
895 #: view:project.project:0
896 #: view:project.task:0
897 #: field:project.task,project_id:0
898 #: field:project.task.delegate,project_id:0
899 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
900 #: field:project.vs.hours,project:0
901 #: view:report.project.task.user:0
902 #: field:report.project.task.user,project_id:0
903 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project
904 #: field:res.users,context_project_id:0
905 #: field:task.by.days,project_id:0
910 #: view:project.task.reevaluate:0
915 #: view:board.board:0
917 msgstr "El meu taulell"
920 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
921 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
926 #: view:project.task:0
927 msgid "Change to Previous Stage"
931 #: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
932 #: view:res.company:0
933 msgid "Project Management"
937 #: field:res.company,project_time_mode_id:0
938 msgid "Project Time Unit"
939 msgstr "Unitat de temp projecte"
942 #: view:report.project.task.user:0
947 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
948 #: view:project.task.delegate:0
949 msgid "Project Task Delegate"
950 msgstr "Delega tasca de projecte"
953 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
954 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
955 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
956 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
957 #: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
958 #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
959 #: view:project.task:0
960 #: view:res.partner:0
961 #: field:res.partner,task_ids:0
966 #: view:project.project:0
971 #: view:project.task:0
972 msgid "Mark as Blocked"
976 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
978 "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
979 "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
980 "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
981 "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
982 "when you have to review the work achieved. If you install the "
983 "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
984 "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
985 "automatically when they are confirmed."
987 "Una tasca representa un treball que ha de realitzar-se. Cada usuari treballa "
988 "en la seva pròpia llista de tasques, on pot registrar el seu treball de la "
989 "tasca en hores. Pot treballar i tancar la tasca ell mateix o delegar-la a un "
990 "altre usuari. Si delega una tasca a un altre usuari, obté una nova tasca en "
991 "estat pendent, que es tornarà a obrir quan hagi de revisar el treball "
992 "realitzat. Si instal·leu el mòdul project_timesheet, el treball de les "
993 "tasques pot facturar-se sobre la base de la configuració del projecte. Amb "
994 "el mòdul project_mrp, les comandes de venda poden crear tasques "
995 "automàticament quan es confirmen."
998 #: selection:report.project.task.user,month:0
1003 #: selection:report.project.task.user,month:0
1008 #: field:project.task,progress:0
1009 msgid "Progress (%)"
1010 msgstr "Progrés (%)"
1013 #: help:project.task,state:0
1015 "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
1016 " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
1017 " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
1019 " If the task is over, the states is set to 'Done'."
1021 "Si la tasca s'ha creat, l'estat és 'Esborrany'.\n"
1022 " Si la tasca s'inicia, l'estat es converteix 'En progrés'.\n"
1023 " Si és necessària una revisió, la tasca està en estat 'Pendent'. "
1025 " Si la tasca està acabada, l'estat canvia a 'Realitzada'."
1028 #: view:project.task.reevaluate:0
1029 msgid "Reevaluate Task"
1030 msgstr "Re-avaluar tasca"
1033 #: view:project.task.history.cumulative:0
1034 #: view:report.project.task.user:0
1035 #: field:report.project.task.user,month:0
1040 #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
1041 msgid "Project's tasks"
1042 msgstr "Tasques de projecte"
1045 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
1046 #: view:project.task.type:0
1048 msgstr "Fase de la Tasca"
1051 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
1056 #: field:project.task,planned_hours:0
1057 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0
1058 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0
1059 #: view:report.project.task.user:0
1060 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0
1061 msgid "Planned Hours"
1062 msgstr "Hores estimades"
1065 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
1066 msgid "Review Task Stages"
1070 #: view:project.project:0
1071 msgid "Status: %(state)s"
1072 msgstr "Estat: %(state)s"
1075 #: help:project.task,sequence:0
1076 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
1080 #: view:project.project:0
1081 #: view:project.task:0
1083 msgstr "Data d'inici"
1086 #: view:project.task:0
1091 #: selection:project.task,kanban_state:0
1092 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1093 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1094 msgid "Ready To Pull"
1098 #: view:project.task:0
1099 #: field:project.task,parent_ids:0
1100 msgid "Parent Tasks"
1101 msgstr "Tasques pare"
1104 #: selection:project.task,kanban_state:0
1105 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1106 #: view:project.task.history.cumulative:0
1107 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1112 #: help:project.task,progress:0
1114 "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
1115 "finished or reevaluate the time"
1119 #: field:project.task,user_email:0
1124 #: help:project.task,kanban_state:0
1126 "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
1127 " * Normal is the default situation\n"
1128 " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
1129 " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
1133 #: view:project.project:0
1134 msgid "User: %(user_id)s"
1135 msgstr "Usuari: %(user_id)s"
1138 #: view:project.project:0
1143 #: view:project.task:0
1144 msgid "For changing to delegate state"
1148 #: field:project.task,priority:0
1149 #: field:report.project.task.user,priority:0
1154 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
1155 msgid "Templates of Projects"
1156 msgstr "Plantilles de projectes"
1159 #: view:project.project:0
1160 msgid "Administration"
1161 msgstr "Administració"
1164 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
1165 msgid "project.task.reevaluate"
1166 msgstr "projecte.tasca.reavaluar"
1169 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
1172 msgstr "COMPROVA: %s"
1175 #: view:project.project:0
1180 #: view:project.task:0
1181 #: view:project.task.history.cumulative:0
1182 msgid "Project Tasks"
1183 msgstr "Tasques de projecte"
1186 #: help:project.task.delegate,planned_hours:0
1187 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
1188 msgstr "Temps previst perquè l'usuari delegat tanqui aquesta tasca."
1191 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
1192 #: view:project.task:0
1193 #: selection:project.task,state:0
1194 #: selection:project.vs.hours,state:0
1195 #: selection:report.project.task.user,state:0
1196 #: selection:task.by.days,state:0
1201 #: view:project.project:0
1202 msgid "Invoice Address"
1203 msgstr "Adreça de factura"
1206 #: field:project.task,kanban_state:0
1207 #: field:project.task.history,kanban_state:0
1208 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1209 msgid "Kanban State"
1213 #: view:project.project:0
1218 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
1220 "This report allows you to analyse the performance of your projects and "
1221 "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
1222 "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
1224 "Aquest informe li permet analitzar el rendiment dels seus projectes i "
1225 "usuaris. Podeu analitzar la quantitat de tasques, les hores invertides en "
1226 "comparació de les hores previstes, el número mitjà de dies per obrir o "
1227 "tancar una tasca, etc"
1230 #: view:project.task:0
1235 #: help:project.project,members:0
1237 "Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
1240 "Els membres del projecte són usuaris que poden tenir un accés a les tasques "
1241 "relacionades amb aquest projecte."
1244 #: view:project.project:0
1245 #: field:project.task,manager_id:0
1246 msgid "Project Manager"
1247 msgstr "Responsable de projecte"
1250 #: view:project.task:0
1251 #: view:res.partner:0
1252 msgid "For changing to done state"
1256 #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
1257 msgid "Tasks by user and project"
1258 msgstr "Tasques per usuari i projecte"
1261 #: selection:report.project.task.user,month:0
1266 #: view:project.task:0
1267 #: selection:project.task,kanban_state:0
1268 #: selection:project.task.history,kanban_state:0
1269 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
1274 #: view:project.project:0
1275 #: field:project.project,complete_name:0
1276 msgid "Project Name"
1277 msgstr "Nom del projecte"
1280 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
1281 #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
1282 msgid "History of Tasks"
1286 #: help:project.task.delegate,state:0
1288 "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
1289 "delegated task is closed"
1291 "Nou estat de la seva pròpia tasca. S'obrirà automàticament en estat "
1292 "'Pendent' quan la tasca delegada es tanqui."
1295 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1297 msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
1301 #: selection:report.project.task.user,month:0
1306 #: field:project.project,total_hours:0
1308 msgstr "Temps total"
1311 #: view:report.project.task.user:0
1312 #: field:report.project.task.user,closing_days:0
1313 msgid "Days to Close"
1314 msgstr "Dies per al tancament"
1317 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
1318 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
1319 msgid "Project Dashboard"
1320 msgstr "Taulell de projectes"
1323 #: view:project.task:0
1328 #: model:res.groups,name:project.group_project_user
1333 #: field:project.project,active:0
1338 #: view:report.project.task.user:0
1339 #: field:report.project.task.user,opening_days:0
1340 msgid "Days to Open"
1341 msgstr "Dies per obrir"
1344 #: selection:report.project.task.user,month:0
1349 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
1350 msgid "Create your Firsts Projects"
1354 #: code:addons/project/project.py:186
1356 msgid "The project '%s' has been closed."
1357 msgstr "El projecte '%s' ha estat tancat."
1360 #: view:project.task.history.cumulative:0
1361 msgid "Tasks's Cumulative Flow"
1365 #: view:project.task:0
1366 msgid "Task edition"
1367 msgstr "Edició de tasca"
1370 #: selection:report.project.task.user,month:0
1375 #: view:project.task:0
1376 msgid "Validate planned time and open task"
1380 #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
1385 #: view:project.task:0
1386 msgid "Delegations History"
1390 #: model:ir.model,name:project.model_res_users
1392 msgstr "res.usuaris"
1395 #: help:project.project,active:0
1397 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
1398 "without removing it."
1400 "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el projecte sense eliminar-ho."
1403 #: view:project.task:0
1408 #: model:ir.model,name:project.model_res_company
1413 #: view:project.project:0
1414 msgid "Projects in which I am a member."
1418 #: view:project.project:0
1419 msgid "Search Project"
1420 msgstr "Cerca projecte"
1423 #: code:addons/project/project.py:208
1425 msgid "The project '%s' has been opened."
1426 msgstr "El projecte '%s' ha estat obert."
1429 #: field:project.task.history,date:0
1430 #: field:project.task.history.cumulative,date:0
1431 #: field:project.task.work,date:0
1436 #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
1441 #: constraint:account.analytic.account:0
1443 "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
1446 "Error! La moneda ha de ser la mateixa que la moneda de la companyia "
1450 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
1451 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
1457 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
1458 msgid "User's projects"
1459 msgstr "Projectes d'usuari"
1462 #: view:project.project:0
1463 msgid "Reactivate Project"
1464 msgstr "Reactiva projecte"
1467 #: view:project.task.delegate:0
1472 #: help:report.project.task.user,opening_days:0
1473 msgid "Number of Days to Open the task"
1474 msgstr "Número de dies per obrir la tasca."
1477 #: field:project.task,delegated_user_id:0
1478 msgid "Delegated To"
1482 #: view:res.partner:0
1487 #: field:project.task,user_id:0
1488 #: view:report.project.task.user:0
1493 #: help:project.task,planned_hours:0
1495 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
1496 "task is in draft state."
1498 "Temps estimat per a realitzar la tasca, normalment fixat pel responsable del "
1499 "projecte quan la tasca està en estat esborrany."
1502 #: help:project.task.delegate,prefix:0
1503 msgid "Title for your validation task"
1504 msgstr "Títol per la seva tasca de validació."
1507 #: view:report.project.task.user:0
1508 msgid "Extended Filters..."
1509 msgstr "Filtres estesos..."
1512 #: code:addons/project/project.py:1113
1514 msgid "Please delete the project linked with this account first."
1518 #: field:project.task,total_hours:0
1519 #: field:project.vs.hours,total_hours:0
1520 #: view:report.project.task.user:0
1521 #: field:report.project.task.user,total_hours:0
1523 msgstr "Total hores"
1526 #: view:project.task:0
1527 #: field:project.task,state:0
1528 #: field:project.task.history,state:0
1529 #: field:project.task.history.cumulative,state:0
1530 #: field:project.vs.hours,state:0
1531 #: view:report.project.task.user:0
1532 #: field:report.project.task.user,state:0
1533 #: field:task.by.days,state:0
1538 #: code:addons/project/project.py:890
1540 msgid "Delegated User should be specified"
1544 #: code:addons/project/project.py:827
1546 msgid "Task '%s' set in progress"
1547 msgstr "Tasca '%s' en progrés"
1550 #: view:project.project:0
1551 msgid "Date Start: %(date_start)s"
1552 msgstr "Data d'inici: %(date_start)s"
1555 #: help:project.project,analytic_account_id:0
1557 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
1558 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
1559 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
1561 "Enllaceu aquest projecte a un compte analític si necessita la gestió "
1562 "financera dels projectes. Us permet connectar els projectes amb "
1563 "pressupostos, planificació, anàlisi de costos i ingressos, temps dedicat en "
1564 "els projectes, etc."
1567 #: view:project.project:0
1568 #: view:project.task:0
1569 #: selection:project.task,state:0
1570 #: selection:project.task.delegate,state:0
1571 #: selection:project.task.history,state:0
1572 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1573 #: view:report.project.task.user:0
1574 #: selection:report.project.task.user,state:0
1575 #: view:res.partner:0
1576 #: selection:task.by.days,state:0
1581 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
1582 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
1583 #: view:project.project:0
1584 #: view:project.task:0
1589 #: selection:project.vs.hours,state:0
1594 #: code:addons/project/project.py:816
1596 msgid "The task '%s' is done"
1597 msgstr "La tasca '%s' està realitzada"
1600 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
1601 #: view:project.project:0
1602 #: selection:project.vs.hours,state:0
1607 #: view:project.project:0
1608 msgid "ID: %(task_id)s"
1609 msgstr "ID: %(task_id)s"
1612 #: view:project.task:0
1613 #: selection:project.task,state:0
1614 #: selection:project.task.history,state:0
1615 #: view:project.task.history.cumulative:0
1616 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0
1617 #: selection:report.project.task.user,state:0
1618 #: selection:task.by.days,state:0
1623 #: view:project.task.history.cumulative:0
1624 msgid "Task's Analysis"
1628 #: code:addons/project/project.py:754
1631 "Child task still open.\n"
1632 "Please cancel or complete child task first."
1636 #: view:project.task.type:0
1637 msgid "Stages common to all projects"
1641 #: constraint:project.task:0
1642 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
1644 "Error ! La data final de la tasca ha de ser major que la data d'inici"
1647 #: field:project.task.history,user_id:0
1648 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
1650 msgstr "Responsable"
1653 #: field:project.project,resource_calendar_id:0
1654 msgid "Working Time"
1655 msgstr "Temps treballat"
1658 #: view:project.project:0
1659 msgid "Projects in which I am a manager"
1663 #: code:addons/project/project.py:924
1665 msgid "The task '%s' is pending."
1666 msgstr "La tasca '%s' està pendent."
1669 #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
1670 msgid " Project vs hours"
1671 msgstr " Projecte vs hores"
1674 #: view:project.task.delegate:0
1675 msgid "Delegated Task"
1676 msgstr "Tasca delegada"
1679 #: help:project.project,effective_hours:0
1681 "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
1684 "Suma de les hores utilitzades en totes les tasques relacionades amb aquest "
1685 "projecte i els seus projectes fills."
1688 #: selection:project.task,priority:0
1689 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1694 #: help:project.project,resource_calendar_id:0
1695 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
1697 "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
1700 #: field:project.project,warn_manager:0
1701 msgid "Warn Manager"
1702 msgstr "Avisa responsable"
1705 #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
1706 msgid "Overpassed Deadline"
1707 msgstr "Data límit sobrepassada"
1710 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
1711 msgid "My Task's Deadlines"
1712 msgstr "Les meves dates límit de tasques"
1715 #: help:project.task,delay_hours:0
1717 "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
1718 "real time to close the task."
1720 "Calculat com la diferència del temps previst pel responsable del projecte i "
1721 "el temps real per tancar la tasca."
1724 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
1725 msgid "Re-evaluate Task"
1726 msgstr "Re-avalua tasca"
1729 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
1731 msgstr "Desenvolupament"
1734 #: view:board.board:0
1735 msgid "My Remaining Hours by Project"
1736 msgstr "Les meves hores restants del projecte"
1739 #: field:project.task,description:0
1740 #: view:project.task.type:0
1741 #: field:project.task.type,description:0
1746 #: selection:report.project.task.user,priority:0
1751 #: selection:report.project.task.user,month:0
1756 #: view:project.task.delegate:0
1757 msgid "Validation Task"
1758 msgstr "Validació de tasca"
1761 #: field:task.by.days,total_task:0
1763 msgstr "Tasques totals"
1766 #: help:project.task.type,project_default:0
1768 "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
1769 "project. It will not assign this stage to existing projects."
1773 #: view:board.board:0
1774 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
1775 #: view:project.task:0
1776 msgid "My Delegated Tasks"
1777 msgstr "Les meves tasques delegades"
1780 #: view:project.project:0
1781 msgid "Task: %(name)s"
1782 msgstr "Tasca: %(name)s"
1785 #: field:project.task.delegate,user_id:0
1790 #: field:project.project,progress_rate:0
1791 #: view:report.project.task.user:0
1792 #: field:report.project.task.user,progress:0
1797 #: field:project.project,effective_hours:0
1798 #: field:project.task.work,hours:0
1800 msgstr "Temps dedicat"
1803 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
1804 msgid "My accounts to invoice"
1805 msgstr "Els meus comptes a facturar"
1808 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
1813 #: field:project.project,tasks:0
1814 msgid "Project tasks"
1815 msgstr "Tasques del projecte"
1818 #: help:project.project,warn_manager:0
1820 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
1821 "time a task is completed by his team."
1823 "Si marqueu aquest camp, el responsable del project rebrà un avís cada vegada "
1824 "que una tasca sigui completada pel seu equip."
1827 #: help:project.project,total_hours:0
1829 "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
1832 "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte "
1833 "i els seus projectes fills."
1836 #: field:project.task.type,project_default:0
1837 msgid "Common to All Projects"
1841 #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
1842 msgid "When task is completed, it will come into the done state."
1843 msgstr "Quan es completa una tasca, canvia a l'estat Realitzada."
1846 #: view:project.project:0
1851 #: view:project.project:0
1852 #: view:project.task:0
1853 #: field:project.task.history,end_date:0
1854 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
1856 msgstr "Data de finalització"
1859 #: selection:report.project.task.user,month:0
1864 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
1865 #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
1866 #: view:task.by.days:0
1867 msgid "Task By Days"
1868 msgstr "Tasca per dies"
1871 #: sql_constraint:res.company:0
1872 msgid "The company name must be unique !"
1876 #: view:project.task:0
1881 #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
1882 msgid "Encode your working hours."
1883 msgstr "Codifiqueu vostres hores de treball."
1886 #: view:report.project.task.user:0
1887 #: field:report.project.task.user,year:0
1892 #: view:project.task.history.cumulative:0
1897 #: help:report.project.task.user,closing_days:0
1898 msgid "Number of Days to close the task"
1899 msgstr "Número de dies per tancar la tasca."
1902 #: view:project.task.history.cumulative:0
1903 #: view:report.project.task.user:0
1908 #: selection:report.project.task.user,month:0
1913 #: field:project.task,effective_hours:0
1915 msgstr "Hores dedicades"
1918 #: view:project.project:0
1919 #: view:project.task:0
1920 msgid "Miscelleanous"
1924 #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
1925 msgid "Open Done Task"
1926 msgstr "Obre tasca realitzada"
1929 #: view:project.task.type:0
1934 #: view:project.task:0
1936 msgstr "Hores dedicades"
1939 #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
1941 "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
1942 "task will follow the different stages in order to be closed."
1946 #: help:project.project,sequence:0
1947 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
1948 msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de projectes."
1951 #: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
1953 msgid "Task '%s' Closed"
1954 msgstr "Tasca '%s' tancada"
1957 #: field:project.task,id:0
1962 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
1963 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
1964 msgid "Burndown Chart"
1968 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
1969 msgid "Assigned Tasks"
1973 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
1974 msgid "Overpassed Tasks"
1975 msgstr "Tasques sobrepassades"
1978 #: view:report.project.task.user:0
1979 msgid "Current Year"
1983 #: constraint:res.partner:0
1984 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
1988 #: field:project.project,priority:0
1989 #: field:project.project,sequence:0
1990 #: field:project.task,sequence:0
1991 #: field:project.task.type,sequence:0
1996 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
1997 #: view:project.vs.hours:0
1998 msgid "Remaining Hours Per Project"
1999 msgstr "Hores restants per projecte"
2002 #: help:project.project,warn_footer:0
2004 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
2005 "the customer when a task is closed."
2007 "Peu afegit al final del correu electrònic del missatge d'avís enviat al "
2008 "client quan es tanca una tasca."
2011 #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
2013 "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
2014 "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
2015 "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
2016 "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
2017 "Each user can set his default project in his own preferences to "
2018 "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
2019 "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
2020 "be invoiced in the billing section."
2022 "Un projecte cté un conjunt de tasques o incidències que seran realitzades "
2023 "pels recursos assignats a ell. Un projecte pot estructurar-se "
2024 "jeràrquicament, com a fill d'un projecte pare. Això li permet dissenyar "
2025 "grans estructures de projecte amb diferents fases repartides en el cicle de "
2026 "vida del projecte. Cada usuari pot establir el seu projecte per defecte en "
2027 "les seves pròpies preferències per filtrar automàticament les tasques o "
2028 "incidències en les quals normalment treballa. Si opteu per facturar el temps "
2029 "utilitzat en una tasca del projecte, podeu trobar les tasques del projecte a "
2030 "facturar en la secció de facturació."
2033 #: view:project.task:0
2034 #: view:project.task.work:0
2036 msgstr "Treball de tasca"
2039 #: field:project.task.delegate,state:0
2040 msgid "Validation State"
2041 msgstr "Estat de validació"
2044 #: code:addons/project/project.py:847
2046 msgid "Task '%s' cancelled"
2047 msgstr "Tasca '%s' cancel·lada"
2050 #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
2052 "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2053 "delegate this task"
2055 "El temps previst perquè pugui validar el treball realitzat per l'usuari a "
2056 "qui s'ha delegat aquesta tasca."
2059 #: view:project.project:0
2060 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager
2065 #: field:project.task,create_date:0
2067 msgstr "Data de creació"
2070 #: code:addons/project/project.py:855
2072 msgid "The task '%s' is cancelled."
2073 msgstr "La tasca '%s' està cancel·lada."
2076 #: view:project.task:0
2077 #: view:res.partner:0
2078 msgid "For changing to open state"
2082 #: field:project.task.work,name:0
2083 msgid "Work summary"
2084 msgstr "Resum del treball"
2087 #: code:addons/project/project.py:769
2089 msgid "Send Email after close task"
2090 msgstr "Envia email després de tancar la tasca"
2093 #: view:project.project:0
2094 #: field:project.project,type_ids:0
2095 #: view:project.task.type:0
2096 msgid "Tasks Stages"
2097 msgstr "Fases de tasques"
2100 #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
2101 msgid "Delegate your task to the other user"
2102 msgstr "Delegueu la vostra tasca a un altre usuari"
2105 #: view:project.project:0
2106 #: field:project.project,warn_footer:0
2111 #: view:project.task:0
2112 #: view:project.task.history.cumulative:0
2113 msgid "In Progress Tasks"
2118 #~ "A new project has been created !\n"
2119 #~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
2121 #~ "S'ha creat un nou projecte!\n"
2122 #~ "Us suggerim tancar aquest i treballar en el nou projecte."
2124 #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
2125 #~ msgstr "Incloure la descripció de la tasca en la tasca de l'usuari."
2127 #~ msgid "Assigned tasks"
2128 #~ msgstr "Tasques assignades"
2130 #~ msgid "Tasks Process"
2131 #~ msgstr "Procés de tasques"
2133 #~ msgid "New title of the task delegated to the user."
2134 #~ msgstr "Nou títol de la tasca delegada a l'usuari."
2138 #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
2141 #~ "No es pot enviar el correu perquè el contacte per a aquesta tasca (%s) no "
2142 #~ "té cap adreça de correu electrònic!"
2144 #~ msgid "Change Remaining Hours"
2145 #~ msgstr "Canvia hores restants"
2147 #~ msgid "Close Task"
2148 #~ msgstr "Tanca tasca"
2150 #~ msgid "Subproject"
2151 #~ msgstr "Subprojecte"
2153 #~ msgid "My Running Projects"
2154 #~ msgstr "Els meus projectes executant-se"
2156 #~ msgid "Importance"
2157 #~ msgstr "Importància"
2160 #~ msgstr "Actualitza"
2162 #~ msgid "User you want to delegate this task to."
2163 #~ msgstr "Usuari al que voleu delegar aquesta tasca."
2166 #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
2168 #~ "Membres del projecte. No utilitzat en cap càlcul, només per tal d'informar."
2170 #~ msgid "Task Types"
2171 #~ msgstr "Tipus de tasca"
2176 #~ msgid "My Tasks in Progress"
2177 #~ msgstr "Les meves tasques en procés"
2180 #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
2181 #~ "delegate this task."
2183 #~ "Temps estimat per a que podeu validar el treball realitzat per l'usuari en "
2184 #~ "el qual delegueu aquesta tasca."
2192 #~ msgid "My Draft Tasks"
2193 #~ msgstr "Les meves tasques esborrany"
2195 #~ msgid "All Tasks"
2196 #~ msgstr "Totes les tasques"
2198 #~ msgid "Delegations"
2199 #~ msgstr "Delegacions"
2201 #~ msgid "Send Message"
2202 #~ msgstr "Envia missatge"
2204 #~ msgid "All projects"
2205 #~ msgstr "Tots els projectes"
2207 #~ msgid "Internal description of the project."
2208 #~ msgstr "Descripció interna del projecte."
2210 #~ msgid "Parent Project"
2211 #~ msgstr "Projecte pare"
2217 #~ msgstr "Setmanes"
2219 #~ msgid "My Current Tasks"
2220 #~ msgstr "Les meves tasques actuals"
2222 #~ msgid "New Project"
2223 #~ msgstr "Projecte nou"
2225 #~ msgid "Project task type"
2226 #~ msgstr "Tipus de tasca de projecte"
2231 #~ msgid "My Pending Tasks"
2232 #~ msgstr "Les meves tasques pendents"
2234 #~ msgid "Tasks in Progress"
2235 #~ msgstr "Tasques en procés"
2238 #~ msgid "Operation Done"
2239 #~ msgstr "Operació realitzada"
2241 #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
2242 #~ msgstr "Temps estimat per a que l'usuari delegat tanqui aquesta tasca."
2244 #~ msgid "Task Details"
2245 #~ msgstr "Detalls de la tasca"
2247 #~ msgid "Trigger Invoice"
2248 #~ msgstr "Activa factura"
2251 #~ msgstr "Contacte"
2253 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2254 #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
2256 #~ msgid "Task type"
2257 #~ msgstr "Tipus de tasca"
2260 #~ msgstr "Nova tasca"
2262 #~ msgid "Project's members"
2263 #~ msgstr "Membres del projecte"
2265 #~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
2266 #~ msgstr "Després que la tasca estigui completada, crea la seva factura."
2268 #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
2269 #~ msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total."
2271 #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
2273 #~ "Suma del total d'hores de totes les tasques relacionades amb aquest projecte."
2281 #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
2282 #~ msgstr "Activa factures des de línies de comandes de venda"
2285 #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
2286 #~ "delegated task is closed."
2288 #~ "Nou estat de la vostra pròpia tasca. En espera serà reoberta automàticament "
2289 #~ "quan la tasca delegada es tanqui."
2294 #~ msgid "Quotation"
2295 #~ msgstr "Pressupost"
2298 #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
2299 #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
2301 #~ "Calculat com: Temps total - Temps estimat. Proporciona la diferència entre "
2302 #~ "el temps estimat pel responsable del projecte i el temps real al tancar la "
2309 #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
2311 #~ "No es pot enviar el correu perquè la vostra adreça de correu electrònic no "
2312 #~ "està configurada!"
2314 #~ msgid "Delegate this task to a user"
2315 #~ msgstr "Delega aquesta tasca a un usuari"
2317 #~ msgid "Date Closed"
2318 #~ msgstr "Data de tancament"
2320 #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
2322 #~ "Suma de les hores dedicades de totes les tasques relacionades amb aquest "
2325 #~ msgid "Month works"
2326 #~ msgstr "Treballs mensuals"
2328 #~ msgid "Gantt Representation"
2329 #~ msgstr "Representació de Gantt"
2331 #~ msgid "Task summary"
2332 #~ msgstr "Resum de tasca"
2334 #~ msgid "Create a Task"
2335 #~ msgstr "Crea una tasca"
2339 #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
2341 #~ "No podeu eliminar un projecte amb tasques. Us suggerim que el desactiveu."
2344 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2346 #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
2349 #~ msgid "Parent Task"
2350 #~ msgstr "Tasca pare"
2355 #~ msgid "Send mail to customer"
2356 #~ msgstr "Envia correu al client"
2358 #~ msgid "config.compute.remaining"
2359 #~ msgstr "config.càlcul.restant"
2361 #~ msgid "Quiet close"
2362 #~ msgstr "Tanca silenciosament"
2364 #~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
2366 #~ "Nou títol de la vostra pròpia tasca per validar el treball realitzat."
2368 #~ msgid "Task invoice"
2369 #~ msgstr "Tasca factura"
2371 #~ msgid "Projects Structure"
2372 #~ msgstr "Estructura del projecte"
2375 #~ msgstr "En procés"
2377 #~ msgid "Delegate Task"
2378 #~ msgstr "Tasca delegada"
2380 #~ msgid "New Feature"
2381 #~ msgstr "Nova característica"
2383 #~ msgid "Template of Projects"
2384 #~ msgstr "Plantilla de projectes"
2386 #~ msgid "Partner Info"
2387 #~ msgstr "Informació d'empresa"
2389 #~ msgid "Compute Remaining Hours"
2390 #~ msgstr "Calcula hores restants"
2392 #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
2393 #~ msgstr "Error! No podeu crear projectes recursius."
2395 #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
2396 #~ msgstr "Data de finalització: %(date_stop)s"
2398 #~ msgid "Expected End"
2399 #~ msgstr "Fi previst"
2401 #~ msgid "Running projects"
2402 #~ msgstr "Projectes en execució"
2405 #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
2408 #~ "Si teniu [?] en el nom, significa que no hi ha compte analític vinculat al "
2412 #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
2413 #~ "linked to this project."
2415 #~ "Si teniu [?] en el nom del projecte, significa que no hi ha compte analític "
2416 #~ "vinculat a aquest projecte."
2418 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2419 #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
2421 #~ msgid "All Attachments"
2422 #~ msgstr "Tots els adjunts"
2425 #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
2426 #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2429 #~ "Mòdul de gestió de projectes que permet fer un seguiment de projectes multi-"
2430 #~ "nivell, les tasques,\n"
2431 #~ "treballs sobre les tasques, ... És capaç de visualitzar la planificació, "
2432 #~ "ordenar tasques, ...\n"
2438 #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
2440 #~ "Suma de les hores estimades de totes les tasques relacionades amb aquest "
2446 #~ msgid "Timesheets"
2447 #~ msgstr "Fulls de treball"
2449 #~ msgid "Public Notes"
2450 #~ msgstr "Notes públiques"
2452 #~ msgid "Issues Tracker"
2453 #~ msgstr "Seguiment d'incidències"
2458 #~ msgid "Warn Message"
2459 #~ msgstr "Missatge d'avís"
2461 #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
2462 #~ msgstr "Projectes: Hores planficadas - totals"
2464 #~ msgid "Configure Your Project Management Application"
2465 #~ msgstr "Configureu la seva aplicació de gestió de projectes"
2470 #~ msgid "Specification"
2471 #~ msgstr "Especificació"
2474 #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
2476 #~ "Controla i ajuda als treballadors a codificar i validar els seus horaris i "
2479 #~ msgid "Email Address of Customer"
2480 #~ msgstr "Adreça de correu electrònic del client."
2482 #~ msgid "Methodologies"
2483 #~ msgstr "Metodologies"
2486 #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
2487 #~ "different level of control and flexibility."
2489 #~ "Estan disponibles diverses aplicacions d'OpenERP per gestionar els seus "
2490 #~ "projectes amb diversos nivells de control i flexibilitat."
2492 #~ msgid " Month-1 "
2496 #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
2497 #~ msgstr "Indiqueu l'adreça de correu electrònic del responsable del projecte."
2502 #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
2503 #~ msgstr "Ajuda als comptables a gestionar pressupostos analítics i creuats."
2508 #~ msgid "Long Term Planning"
2509 #~ msgstr "Planificació llarg termini"
2511 #~ msgid "Task Edition"
2512 #~ msgstr "Edició de tasca"
2514 #~ msgid "Warn Manager by Email"
2515 #~ msgstr "Avisa al responsable per correu electrònic"
2517 #~ msgid "Customer Email"
2518 #~ msgstr "Correu electrònic del client"
2520 #~ msgid "Manager Email"
2521 #~ msgstr "Correu electrònic del administrador"
2524 #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
2527 #~ "Implementa i segueix els conceptes i tipus de tasques definits en la "
2528 #~ "metodologia SCRUM."
2530 #~ msgid "Getting Things Done"
2531 #~ msgstr "Aconsegueix les coses acabades (GTD)"
2533 #~ msgid "Configuration Progress"
2534 #~ msgstr "Progrés de la configuració"
2536 #~ msgid "Warn Customer by Email"
2537 #~ msgstr "Avisa al client per correu electrònic."
2540 #~ msgid "Please specify the email address of Customer."
2541 #~ msgstr "Introdueixi l'adreça de correu electrònic del client."
2543 #~ msgid "Current Activity"
2544 #~ msgstr "Activitat actual"
2547 #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
2548 #~ "resource allocation handling."
2550 #~ "Permet el seguiment de projectes a llarg termini, incloent projectes de "
2551 #~ "múltiples fases i la gestió d'assignació de recursos."
2553 #~ msgid "Email Address of Project's Manager"
2554 #~ msgstr "Adreça de correu electrònic del responsable del projecte"
2556 #~ msgid "project.installer"
2557 #~ msgstr "projecte.instal·lador"
2559 #~ msgid "Warn Customer"
2560 #~ msgstr "Avisa client"
2564 #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
2566 #~ "No es pot enviar el correu! Comproveu els ids de l'email i els valors de "
2567 #~ "configuració del smtp"
2569 #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
2570 #~ msgstr "Els meus projectes: Planificats - Hores totals"
2579 #~ msgstr "Pressupostos"
2581 #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
2582 #~ msgstr "Sincronitza automàticament tasques de projecte i casos CRM."
2584 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
2585 #~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
2587 #~ msgid "Send Email"
2588 #~ msgstr "Envia Email"
2590 #~ msgid "Bill Time on Tasks"
2591 #~ msgstr "Factura a partir de tasques"
2593 #~ msgid "Project Close Task"
2594 #~ msgstr "Tasca de tancament de projecte"
2597 #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
2600 #~ "Ajuda a generar factures basades en el temps utilitzat en les tasques, si "
2601 #~ "s'ha activat en el projecte."
2603 #~ msgid "Configure"
2604 #~ msgstr "Configura"
2607 #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
2608 #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
2609 #~ " Dashboard for project members that includes:\n"
2610 #~ " * List of my open tasks\n"
2611 #~ " * Members list of project\n"
2614 #~ "El mòdul de gestió de projectes administra projectes multi-nivell, tasques,\n"
2615 #~ "treballs realitzat en les tasques, ... És capaç de fer la planificació, "
2616 #~ "ordenar les tasques, ...\n"
2617 #~ " El taulell pels membres de projectes que inclou:\n"
2618 #~ " * Llista de les meves tasques obertes\n"
2619 #~ " * Llista dels membres del projecte\n"
2623 #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
2624 #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
2626 #~ "GTD és una metodologia per a organitzar-vos eficaçment vosaltres mateixos i "
2627 #~ "les vostres tasques. Aquest mòdul integra completament el principio de GTD "
2628 #~ "amb la gestió de projectes d'OpenERP."
2633 #~ msgid "Project Application Configuration"
2634 #~ msgstr "Configuració aplicació de projectes"