1 # Spanish translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 16:47+0000\n"
12 "Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:24+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
21 #. module: hr_payroll_account
22 #: field:hr.salary.rule,account_credit:0
23 msgid "Credit Account"
24 msgstr "Cuenta de Crédito"
26 #. module: hr_payroll_account
27 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:103
32 #. module: hr_payroll_account
33 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:156
36 "The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
38 "¡El Diario de Gastos \"%s\" no ha configurado correctamente la cuenta de "
41 #. module: hr_payroll_account
42 #: field:hr.payslip,move_id:0
43 msgid "Accounting Entry"
44 msgstr "Contabilidad por partida"
46 #. module: hr_payroll_account
47 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:172
50 "The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
52 "¡El Diario de Gastos \"%s\" no ha configurado correctamente la cuenta de "
55 #. module: hr_payroll_account
56 #: constraint:hr.payslip:0
57 msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
58 msgstr "Boleta ' Fecha Desde' pago debe ser antes de 'Fecha a'."
60 #. module: hr_payroll_account
61 #: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
63 msgstr "Código impuesto"
65 #. module: hr_payroll_account
66 #: field:hr.payslip,period_id:0
68 msgstr "Forzar período"
70 #. module: hr_payroll_account
71 #: help:hr.payslip,period_id:0
72 msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
74 "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
76 #. module: hr_payroll_account
77 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
81 #. module: hr_payroll_account
82 #: field:hr.contract,analytic_account_id:0
83 #: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
84 msgid "Analytic Account"
85 msgstr "Cuenta analítica"
87 #. module: hr_payroll_account
88 #: field:hr.salary.rule,account_debit:0
90 msgstr "Cuenta de Débito"
92 #. module: hr_payroll_account
93 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
94 msgid "Payslip Batches"
95 msgstr "Lotes de Nóminas"
97 #. module: hr_payroll_account
98 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
99 msgid "Generate payslips for all selected employees"
100 msgstr "Generar boletas de pago para todos los empleados seleccionados"
102 #. module: hr_payroll_account
103 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:156
104 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:172
106 msgid "Configuration Error!"
107 msgstr "¡Error de configuración!"
109 #. module: hr_payroll_account
110 #: constraint:hr.contract:0
111 msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date."
114 #. module: hr_payroll_account
115 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
116 msgid "hr.salary.rule"
117 msgstr "hr.salary.rule"
119 #. module: hr_payroll_account
120 #: view:hr.contract:0
121 #: view:hr.salary.rule:0
123 msgstr "Contabilidad"
125 #. module: hr_payroll_account
126 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
130 #. module: hr_payroll_account
131 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:158
132 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:174
134 msgid "Adjustment Entry"
135 msgstr "Ajuste de entrada"
137 #. module: hr_payroll_account
138 #: field:hr.contract,journal_id:0
139 #: field:hr.payslip,journal_id:0
140 #: field:hr.payslip.run,journal_id:0
141 msgid "Salary Journal"
142 msgstr "Diario de salario"
144 #~ msgid "Expense Journal"
145 #~ msgstr "Diario de gastos"
147 #~ msgid "Accounting Vouchers"
148 #~ msgstr "Recibos contables"
150 #~ msgid "Accounting Lines"
151 #~ msgstr "Movimientos contables"
153 #~ msgid "Accounting vouchers"
154 #~ msgstr "Recibos contables"
156 #~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
157 #~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
159 #~ msgid "Salary Account"
160 #~ msgstr "Cuenta de nómina"
163 #~ msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
164 #~ msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto"
166 #~ msgid "Description"
167 #~ msgstr "Descripción"
169 #~ msgid "Other Informations"
170 #~ msgstr "Otra información"
178 #~ msgid "Bank Journal"
179 #~ msgstr "Diario bancario"
181 #~ msgid "Payroll Register"
182 #~ msgstr "Registro de nóminas"
184 #~ msgid "Accounting Informations"
185 #~ msgstr "Información contable"
187 #~ msgid "Payment Lines"
188 #~ msgstr "Líneas de pago"
193 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
194 #~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
196 #~ msgid "Bank Account"
197 #~ msgstr "Cuenta bancaria"
203 #~ msgid "General Account"
204 #~ msgstr "Cuenta general"
206 #~ msgid "Employee Account"
207 #~ msgstr "Cuenta empleado"
212 #~ msgid "Bank Advice Note"
213 #~ msgstr "Observación aviso bancario"
216 #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
218 #~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
221 #~ msgid "Employee Payable Account"
222 #~ msgstr "Cuenta a pagar del empleado"
225 #~ msgstr "Secuencia"
227 #~ msgid "Leave Type"
228 #~ msgstr "Tipo de ausencia"
230 #~ msgid "Total By Company"
231 #~ msgstr "Total por compañía"
233 #~ msgid "Salary Structure"
234 #~ msgstr "Estructura salarial"
236 #~ msgid "Total By Employee"
237 #~ msgstr "Total por empleado"
239 #~ msgid "Contribution Register Line"
240 #~ msgstr "Línea de registro de contribución"
242 #~ msgid "Contribution Register"
243 #~ msgstr "Registro de Contribución"
245 #~ msgid "Expense Entries"
246 #~ msgstr "Movimientos de gastos"
248 #~ msgid "Accounting Details"
249 #~ msgstr "Detalles de contabilidad"
252 #~ msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
253 #~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de partners!"
259 #~ msgid "Period is not defined for slip date %s"
260 #~ msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s"
263 #~ msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
264 #~ msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s"
266 #~ msgid "Account Lines"
267 #~ msgstr "Movimientos"
269 #~ msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
270 #~ msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales / de nóminas"
273 #~ msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
274 #~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!"
276 #~ msgid "Account Move Link to Pay Slip"
277 #~ msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago"
279 #~ msgid "Human Resource Payroll Accounting"
280 #~ msgstr "Contabilidad de nóminas de recursos humanos."
283 #~ msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
285 #~ "Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su "
288 #~ msgid "Payslip Line"
289 #~ msgstr "Línea de nómina"
292 #~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
293 #~ " * Expense Encoding\n"
294 #~ " * Payment Encoding\n"
295 #~ " * Company Contribution Management\n"
298 #~ "Sistema Genérico de Recibos de Pago integrado con Cuentas\n"
299 #~ " * Codificación de Gastos\n"
300 #~ " * Codificación de Pagos\n"
301 #~ " * Gestión de Contribución de Compañía\n"
304 #~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
306 #~ "¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "