1 # Spanish translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:54+0000\n"
12 "Last-Translator: Marcelo Zunino <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:58+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
20 #. module: hr_payroll_account
21 #: field:hr.salary.rule,account_credit:0
22 msgid "Credit Account"
23 msgstr "Cuenta acreedora"
25 #. module: hr_payroll_account
26 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:103
31 #. module: hr_payroll_account
32 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:156
35 "The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
37 "¡La cuenta acreedora del diario de gastos \"%s\" no se ha configurado "
40 #. module: hr_payroll_account
41 #: field:hr.payslip,move_id:0
42 msgid "Accounting Entry"
43 msgstr "Asiento contable"
45 #. module: hr_payroll_account
46 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:172
49 "The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
51 "¡La cuenta deudora del diario de gastos \"%s\" no se ha configurado "
54 #. module: hr_payroll_account
55 #: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
57 msgstr "Código impuesto"
59 #. module: hr_payroll_account
60 #: field:hr.payslip,period_id:0
62 msgstr "Forzar período"
64 #. module: hr_payroll_account
65 #: help:hr.payslip,period_id:0
66 msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
68 "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
70 #. module: hr_payroll_account
71 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
75 #. module: hr_payroll_account
76 #: field:hr.contract,analytic_account_id:0
77 #: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
78 msgid "Analytic Account"
79 msgstr "Cuenta analítica"
81 #. module: hr_payroll_account
82 #: field:hr.salary.rule,account_debit:0
84 msgstr "Cuenta deudora"
86 #. module: hr_payroll_account
87 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
88 msgid "Payslip Batches"
89 msgstr "Procesamientos de nóminas"
91 #. module: hr_payroll_account
92 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
93 msgid "Generate payslips for all selected employees"
94 msgstr "Generar las nóminas para todos los empleados seleccionados"
96 #. module: hr_payroll_account
97 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:156
98 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:172
100 msgid "Configuration Error!"
101 msgstr "¡Error de configuración!"
103 #. module: hr_payroll_account
104 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
105 msgid "hr.salary.rule"
106 msgstr "Regla salarial"
108 #. module: hr_payroll_account
109 #: view:hr.contract:0
110 #: view:hr.salary.rule:0
112 msgstr "Contabilidad"
114 #. module: hr_payroll_account
115 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
119 #. module: hr_payroll_account
120 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:158
121 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:174
123 msgid "Adjustment Entry"
124 msgstr "Asiento de ajuste"
126 #. module: hr_payroll_account
127 #: field:hr.contract,journal_id:0
128 #: field:hr.payslip,journal_id:0
129 #: field:hr.payslip.run,journal_id:0
130 msgid "Salary Journal"
131 msgstr "Diario de salarios"
133 #~ msgid "Accounting Vouchers"
134 #~ msgstr "Recibos contables"
136 #~ msgid "Accounting Lines"
137 #~ msgstr "Movimientos contables"
139 #~ msgid "Accounting vouchers"
140 #~ msgstr "Recibos contables"
142 #~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
143 #~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
145 #~ msgid "Salary Account"
146 #~ msgstr "Cuenta de nómina"
149 #~ msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
150 #~ msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto"
152 #~ msgid "Description"
153 #~ msgstr "Descripción"
155 #~ msgid "Other Informations"
156 #~ msgstr "Otra información"
164 #~ msgid "Bank Journal"
165 #~ msgstr "Diario bancario"
167 #~ msgid "Payroll Register"
168 #~ msgstr "Registro de nóminas"
170 #~ msgid "Accounting Informations"
171 #~ msgstr "Información contable"
173 #~ msgid "Payment Lines"
174 #~ msgstr "Líneas de pago"
179 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
180 #~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
182 #~ msgid "Bank Account"
183 #~ msgstr "Cuenta bancaria"
189 #~ msgid "General Account"
190 #~ msgstr "Cuenta general"
192 #~ msgid "Employee Account"
193 #~ msgstr "Cuenta empleado"
198 #~ msgid "Bank Advice Note"
199 #~ msgstr "Observación aviso bancario"
202 #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
204 #~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
207 #~ msgid "Employee Payable Account"
208 #~ msgstr "Cuenta a pagar del empleado"
211 #~ msgstr "Secuencia"
213 #~ msgid "Leave Type"
214 #~ msgstr "Tipo de ausencia"
216 #~ msgid "Total By Company"
217 #~ msgstr "Total por compañía"
219 #~ msgid "Salary Structure"
220 #~ msgstr "Estructura salarial"
222 #~ msgid "Total By Employee"
223 #~ msgstr "Total por empleado"
225 #~ msgid "Expense Journal"
226 #~ msgstr "Diario de gastos"
228 #~ msgid "Contribution Register Line"
229 #~ msgstr "Línea de registro de contribución"
231 #~ msgid "Contribution Register"
232 #~ msgstr "Registro de Contribución"
234 #~ msgid "Expense Entries"
235 #~ msgstr "Movimientos de gastos"
237 #~ msgid "Accounting Details"
238 #~ msgstr "Detalles de contabilidad"
241 #~ msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
242 #~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de partners!"
248 #~ msgid "Period is not defined for slip date %s"
249 #~ msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s"
252 #~ msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
253 #~ msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s"
255 #~ msgid "Account Lines"
256 #~ msgstr "Movimientos"
258 #~ msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
259 #~ msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales / de nóminas"
262 #~ msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
263 #~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!"
265 #~ msgid "Account Move Link to Pay Slip"
266 #~ msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago"
268 #~ msgid "Human Resource Payroll Accounting"
269 #~ msgstr "Contabilidad de nóminas de recursos humanos."
272 #~ msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
274 #~ "Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su "
277 #~ msgid "Payslip Line"
278 #~ msgstr "Línea de nómina"
281 #~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
282 #~ " * Expense Encoding\n"
283 #~ " * Payment Encoding\n"
284 #~ " * Company Contribution Management\n"
287 #~ "Sistema Genérico de Recibos de Pago integrado con Cuentas\n"
288 #~ " * Codificación de Gastos\n"
289 #~ " * Codificación de Pagos\n"
290 #~ " * Gestión de Contribución de Compañía\n"
293 #~ msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
294 #~ msgstr "'Fecha de' de la nómina debe ser antes de 'Fecha a'."
296 #~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
298 #~ "¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "