1 # Spanish translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:54+0000\n"
12 "Last-Translator: Marcelo Zunino <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:24+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
20 #. module: hr_payroll_account
21 #: field:hr.salary.rule,account_credit:0
22 msgid "Credit Account"
23 msgstr "Cuenta acreedora"
25 #. module: hr_payroll_account
26 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:103
31 #. module: hr_payroll_account
32 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:156
35 "The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
37 "¡La cuenta acreedora del diario de gastos \"%s\" no se ha configurado "
40 #. module: hr_payroll_account
41 #: field:hr.payslip,move_id:0
42 msgid "Accounting Entry"
43 msgstr "Asiento contable"
45 #. module: hr_payroll_account
46 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:172
49 "The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
51 "¡La cuenta deudora del diario de gastos \"%s\" no se ha configurado "
54 #. module: hr_payroll_account
55 #: constraint:hr.payslip:0
56 msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
57 msgstr "'Fecha de' de la nómina debe ser antes de 'Fecha a'."
59 #. module: hr_payroll_account
60 #: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
62 msgstr "Código impuesto"
64 #. module: hr_payroll_account
65 #: field:hr.payslip,period_id:0
67 msgstr "Forzar período"
69 #. module: hr_payroll_account
70 #: help:hr.payslip,period_id:0
71 msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
73 "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
75 #. module: hr_payroll_account
76 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
80 #. module: hr_payroll_account
81 #: field:hr.contract,analytic_account_id:0
82 #: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
83 msgid "Analytic Account"
84 msgstr "Cuenta analítica"
86 #. module: hr_payroll_account
87 #: field:hr.salary.rule,account_debit:0
89 msgstr "Cuenta deudora"
91 #. module: hr_payroll_account
92 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
93 msgid "Payslip Batches"
94 msgstr "Procesamientos de nóminas"
96 #. module: hr_payroll_account
97 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
98 msgid "Generate payslips for all selected employees"
99 msgstr "Generar las nóminas para todos los empleados seleccionados"
101 #. module: hr_payroll_account
102 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:156
103 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:172
105 msgid "Configuration Error!"
106 msgstr "¡Error de configuración!"
108 #. module: hr_payroll_account
109 #: constraint:hr.contract:0
110 msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date."
113 #. module: hr_payroll_account
114 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
115 msgid "hr.salary.rule"
116 msgstr "Regla salarial"
118 #. module: hr_payroll_account
119 #: view:hr.contract:0
120 #: view:hr.salary.rule:0
122 msgstr "Contabilidad"
124 #. module: hr_payroll_account
125 #: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
129 #. module: hr_payroll_account
130 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:158
131 #: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:174
133 msgid "Adjustment Entry"
134 msgstr "Asiento de ajuste"
136 #. module: hr_payroll_account
137 #: field:hr.contract,journal_id:0
138 #: field:hr.payslip,journal_id:0
139 #: field:hr.payslip.run,journal_id:0
140 msgid "Salary Journal"
141 msgstr "Diario de salarios"
143 #~ msgid "Accounting Vouchers"
144 #~ msgstr "Recibos contables"
146 #~ msgid "Accounting Lines"
147 #~ msgstr "Movimientos contables"
149 #~ msgid "Accounting vouchers"
150 #~ msgstr "Recibos contables"
152 #~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
153 #~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
155 #~ msgid "Salary Account"
156 #~ msgstr "Cuenta de nómina"
159 #~ msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
160 #~ msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto"
162 #~ msgid "Description"
163 #~ msgstr "Descripción"
165 #~ msgid "Other Informations"
166 #~ msgstr "Otra información"
174 #~ msgid "Bank Journal"
175 #~ msgstr "Diario bancario"
177 #~ msgid "Payroll Register"
178 #~ msgstr "Registro de nóminas"
180 #~ msgid "Accounting Informations"
181 #~ msgstr "Información contable"
183 #~ msgid "Payment Lines"
184 #~ msgstr "Líneas de pago"
189 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
190 #~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
192 #~ msgid "Bank Account"
193 #~ msgstr "Cuenta bancaria"
199 #~ msgid "General Account"
200 #~ msgstr "Cuenta general"
202 #~ msgid "Employee Account"
203 #~ msgstr "Cuenta empleado"
208 #~ msgid "Bank Advice Note"
209 #~ msgstr "Observación aviso bancario"
212 #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
214 #~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
217 #~ msgid "Employee Payable Account"
218 #~ msgstr "Cuenta a pagar del empleado"
221 #~ msgstr "Secuencia"
223 #~ msgid "Leave Type"
224 #~ msgstr "Tipo de ausencia"
226 #~ msgid "Total By Company"
227 #~ msgstr "Total por compañía"
229 #~ msgid "Salary Structure"
230 #~ msgstr "Estructura salarial"
232 #~ msgid "Total By Employee"
233 #~ msgstr "Total por empleado"
235 #~ msgid "Expense Journal"
236 #~ msgstr "Diario de gastos"
238 #~ msgid "Contribution Register Line"
239 #~ msgstr "Línea de registro de contribución"
241 #~ msgid "Contribution Register"
242 #~ msgstr "Registro de Contribución"
244 #~ msgid "Expense Entries"
245 #~ msgstr "Movimientos de gastos"
247 #~ msgid "Accounting Details"
248 #~ msgstr "Detalles de contabilidad"
251 #~ msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
252 #~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de partners!"
258 #~ msgid "Period is not defined for slip date %s"
259 #~ msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s"
262 #~ msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
263 #~ msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s"
265 #~ msgid "Account Lines"
266 #~ msgstr "Movimientos"
268 #~ msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
269 #~ msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales / de nóminas"
272 #~ msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
273 #~ msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!"
275 #~ msgid "Account Move Link to Pay Slip"
276 #~ msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago"
278 #~ msgid "Human Resource Payroll Accounting"
279 #~ msgstr "Contabilidad de nóminas de recursos humanos."
282 #~ msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
284 #~ "Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su "
287 #~ msgid "Payslip Line"
288 #~ msgstr "Línea de nómina"
291 #~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
292 #~ " * Expense Encoding\n"
293 #~ " * Payment Encoding\n"
294 #~ " * Company Contribution Management\n"
297 #~ "Sistema Genérico de Recibos de Pago integrado con Cuentas\n"
298 #~ " * Codificación de Gastos\n"
299 #~ " * Codificación de Pagos\n"
300 #~ " * Gestión de Contribución de Compañía\n"
303 #~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
305 #~ "¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "