[IMP] date invoice in sale
[odoo/odoo.git] / addons / hr_attendance / i18n / gl.po
1 # Galician translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:28+0000\n"
12 "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:41+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
19
20 #. module: hr_attendance
21 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
22 msgid "Print Monthly Attendance Report"
23 msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
24
25 #. module: hr_attendance
26 #: view:hr.attendance:0
27 msgid "Hr Attendance Search"
28 msgstr "Buscar presenzas RH"
29
30 #. module: hr_attendance
31 #: field:hr.employee,last_sign:0
32 msgid "Last Sign"
33 msgstr ""
34
35 #. module: hr_attendance
36 #: view:hr.attendance:0
37 #: field:hr.employee,state:0
38 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
39 msgid "Attendance"
40 msgstr "Asistencia"
41
42 #. module: hr_attendance
43 #. openerp-web
44 #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
45 #, python-format
46 msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
47 msgstr ""
48
49 #. module: hr_attendance
50 #: constraint:hr.attendance:0
51 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
52 msgstr ""
53
54 #. module: hr_attendance
55 #: help:hr.action.reason,name:0
56 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
57 msgstr "Indique o motivo da entrada/saída."
58
59 #. module: hr_attendance
60 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
61 msgid ""
62 "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
63 msgstr ""
64 "(*) Un valor positivo significa que o empregado traballou menos có "
65 "programado."
66
67 #. module: hr_attendance
68 #: view:hr.attendance.month:0
69 msgid "Print Attendance Report Monthly"
70 msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente"
71
72 #. module: hr_attendance
73 #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
74 #, python-format
75 msgid "Attendances by Week"
76 msgstr ""
77
78 #. module: hr_attendance
79 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
80 msgid "Sign out"
81 msgstr "Pechar sesión"
82
83 #. module: hr_attendance
84 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
85 msgid "Delay"
86 msgstr "Atraso"
87
88 #. module: hr_attendance
89 #: view:hr.attendance:0
90 msgid "Group By..."
91 msgstr "Agrupar por..."
92
93 #. module: hr_attendance
94 #: selection:hr.attendance.month,month:0
95 msgid "October"
96 msgstr "Outubro"
97
98 #. module: hr_attendance
99 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
100 #: selection:hr.attendance,action:0
101 #: view:hr.employee:0
102 #, python-format
103 msgid "Sign Out"
104 msgstr "Pechar sesión"
105
106 #. module: hr_attendance
107 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
108 #, python-format
109 msgid "No records are found for your selection!"
110 msgstr ""
111
112 #. module: hr_attendance
113 #: view:hr.attendance.error:0
114 #: view:hr.attendance.month:0
115 #: view:hr.attendance.week:0
116 msgid "Print"
117 msgstr "Imprimir"
118
119 #. module: hr_attendance
120 #: view:hr.attendance:0
121 #: field:hr.attendance,employee_id:0
122 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
123 msgid "Employee"
124 msgstr "Empregado"
125
126 #. module: hr_attendance
127 #: field:hr.attendance.month,month:0
128 msgid "Month"
129 msgstr "Mes"
130
131 #. module: hr_attendance
132 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
133 msgid "Date Recorded"
134 msgstr "Data rexistrada"
135
136 #. module: hr_attendance
137 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
138 #: selection:hr.attendance,action:0
139 #: view:hr.employee:0
140 #, python-format
141 msgid "Sign In"
142 msgstr "Iniciar sesión"
143
144 #. module: hr_attendance
145 #: field:hr.attendance.error,init_date:0
146 #: field:hr.attendance.week,init_date:0
147 msgid "Starting Date"
148 msgstr "Data de inicio"
149
150 #. module: hr_attendance
151 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
152 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
153 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
154 msgid "Attendances"
155 msgstr "Asistencias"
156
157 #. module: hr_attendance
158 #: selection:hr.attendance.month,month:0
159 msgid "March"
160 msgstr "Marzo"
161
162 #. module: hr_attendance
163 #: selection:hr.attendance.month,month:0
164 msgid "August"
165 msgstr "Agosto"
166
167 #. module: hr_attendance
168 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
169 #, python-format
170 msgid "Warning"
171 msgstr "Aviso"
172
173 #. module: hr_attendance
174 #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
175 msgid "Allocates attendance group to all users."
176 msgstr ""
177
178 #. module: hr_attendance
179 #: field:hr.employee,attendance_access:0
180 msgid "unknown"
181 msgstr ""
182
183 #. module: hr_attendance
184 #: view:hr.attendance:0
185 msgid "My Attendance"
186 msgstr ""
187
188 #. module: hr_attendance
189 #: selection:hr.attendance.month,month:0
190 msgid "June"
191 msgstr "Xuño"
192
193 #. module: hr_attendance
194 #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193
195 #, python-format
196 msgid "Attendances by Month"
197 msgstr ""
198
199 #. module: hr_attendance
200 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
201 msgid "Attendances By Week"
202 msgstr ""
203
204 #. module: hr_attendance
205 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
206 msgid "Print Error Attendance Report"
207 msgstr "Erro na impresión do informe de asistencia"
208
209 #. module: hr_attendance
210 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
211 msgid "Total period:"
212 msgstr "Total período:"
213
214 #. module: hr_attendance
215 #: field:hr.action.reason,name:0
216 msgid "Reason"
217 msgstr "Motivo"
218
219 #. module: hr_attendance
220 #: view:hr.attendance.error:0
221 msgid "Print Attendance Report Error"
222 msgstr "Imprimir informe erros presencias"
223
224 #. module: hr_attendance
225 #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
226 msgid ""
227 "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
228 "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
229 "device using OpenERP's web service features."
230 msgstr ""
231 "A funcionalidade de Seguimento de Tempos permítelle xestionar as asistencias "
232 "dos empregados a través das accións de Rexistrar Entrada/Rexistrar Saída. "
233 "Tamén pode enlazar esta funcionalidade cun dispositivo de rexistro de "
234 "asistencia usando as características do servizo web de OpenERP."
235
236 #. module: hr_attendance
237 #: view:hr.attendance:0
238 msgid "Today"
239 msgstr "Hoxe"
240
241 #. module: hr_attendance
242 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
243 msgid "Date Signed"
244 msgstr "Data rexistro"
245
246 #. module: hr_attendance
247 #: field:hr.attendance,name:0
248 msgid "Date"
249 msgstr "Data"
250
251 #. module: hr_attendance
252 #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
253 msgid "Track attendances for all employees"
254 msgstr ""
255
256 #. module: hr_attendance
257 #: selection:hr.attendance.month,month:0
258 msgid "July"
259 msgstr "Xullo"
260
261 #. module: hr_attendance
262 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
263 #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
264 msgid "Attendance Error Report"
265 msgstr "Informe erros de asistencia"
266
267 #. module: hr_attendance
268 #: view:hr.attendance:0
269 #: field:hr.attendance,day:0
270 msgid "Day"
271 msgstr "Día"
272
273 #. module: hr_attendance
274 #: selection:hr.employee,state:0
275 msgid "Present"
276 msgstr "Presente"
277
278 #. module: hr_attendance
279 #: selection:hr.employee,state:0
280 msgid "Absent"
281 msgstr "Ausente"
282
283 #. module: hr_attendance
284 #: selection:hr.attendance.month,month:0
285 msgid "February"
286 msgstr "Febreiro"
287
288 #. module: hr_attendance
289 #: field:hr.attendance,action_desc:0
290 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
291 msgid "Action Reason"
292 msgstr "Razón da acción"
293
294 #. module: hr_attendance
295 #: field:hr.attendance.month,year:0
296 msgid "Year"
297 msgstr "Ano"
298
299 #. module: hr_attendance
300 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
301 msgid "Min Delay"
302 msgstr "Atraso mín."
303
304 #. module: hr_attendance
305 #: view:hr.attendance:0
306 msgid "Employee attendances"
307 msgstr "Asistencia empregado"
308
309 #. module: hr_attendance
310 #: view:hr.action.reason:0
311 msgid "Define attendance reason"
312 msgstr "Defina o motivo da asistencia"
313
314 #. module: hr_attendance
315 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
316 msgid "Sign in"
317 msgstr "Acceder"
318
319 #. module: hr_attendance
320 #: view:hr.attendance.error:0
321 msgid "Analysis Information"
322 msgstr "Información para a análise"
323
324 #. module: hr_attendance
325 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
326 msgid "Attendances By Month"
327 msgstr "Presenzas por mes"
328
329 #. module: hr_attendance
330 #: selection:hr.attendance.month,month:0
331 msgid "January"
332 msgstr "Xaneiro"
333
334 #. module: hr_attendance
335 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
336 #, python-format
337 msgid "No Data Available !"
338 msgstr ""
339
340 #. module: hr_attendance
341 #: selection:hr.attendance.month,month:0
342 msgid "April"
343 msgstr "Abril"
344
345 #. module: hr_attendance
346 #: view:hr.attendance.week:0
347 msgid "Print Attendance Report Weekly"
348 msgstr ""
349
350 #. module: hr_attendance
351 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
352 msgid "Attendance Errors"
353 msgstr "Erros de asistencia"
354
355 #. module: hr_attendance
356 #: field:hr.attendance,action:0
357 #: selection:hr.attendance,action:0
358 msgid "Action"
359 msgstr "Acción"
360
361 #. module: hr_attendance
362 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
363 msgid "Time Tracking"
364 msgstr "Control do tempo"
365
366 #. module: hr_attendance
367 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
368 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
369 msgid "Attendance Reasons"
370 msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
371
372 #. module: hr_attendance
373 #: selection:hr.attendance.month,month:0
374 msgid "November"
375 msgstr "Novembro"
376
377 #. module: hr_attendance
378 #: view:hr.attendance.error:0
379 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
380 msgstr "Aínda que indique esta demora, considérase que o erro é voluntario"
381
382 #. module: hr_attendance
383 #: field:hr.attendance.error,max_delay:0
384 msgid "Max. Delay (Min)"
385 msgstr "Atraso máx. (minutos)"
386
387 #. module: hr_attendance
388 #: field:hr.attendance.error,end_date:0
389 #: field:hr.attendance.week,end_date:0
390 msgid "Ending Date"
391 msgstr "Data de finalización"
392
393 #. module: hr_attendance
394 #: selection:hr.attendance.month,month:0
395 msgid "September"
396 msgstr "Setembro"
397
398 #. module: hr_attendance
399 #: view:hr.action.reason:0
400 msgid "Attendance reasons"
401 msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
402
403 #. module: hr_attendance
404 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
405 msgid "Print Week Attendance Report"
406 msgstr "Imprimir informe de presenza semanal"
407
408 #. module: hr_attendance
409 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
410 msgid "hr.config.settings"
411 msgstr ""
412
413 #. module: hr_attendance
414 #. openerp-web
415 #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
416 #, python-format
417 msgid "Click to Sign In at %s."
418 msgstr ""
419
420 #. module: hr_attendance
421 #: field:hr.action.reason,action_type:0
422 msgid "Action Type"
423 msgstr ""
424
425 #. module: hr_attendance
426 #: selection:hr.attendance.month,month:0
427 msgid "May"
428 msgstr "Maio"
429
430 #. module: hr_attendance
431 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
432 #, python-format
433 msgid ""
434 "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
435 "Try to contact the HR Manager to correct attendances."
436 msgstr ""
437
438 #. module: hr_attendance
439 #: selection:hr.attendance.month,month:0
440 msgid "December"
441 msgstr "Decembro"
442
443 #. module: hr_attendance
444 #: view:hr.attendance.error:0
445 #: view:hr.attendance.month:0
446 #: view:hr.attendance.week:0
447 msgid "Cancel"
448 msgstr "Anular"
449
450 #. module: hr_attendance
451 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
452 msgid "Operation"
453 msgstr "Operación"
454
455 #. module: hr_attendance
456 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
457 msgid ""
458 "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
459 msgstr ""
460 "(*) Un atraso negativo significa que o empregado traballou máis horas das "
461 "codificadas."
462
463 #. module: hr_attendance
464 #: view:hr.attendance.error:0
465 #: view:hr.attendance.month:0
466 #: view:hr.attendance.week:0
467 msgid "or"
468 msgstr ""
469
470 #. module: hr_attendance
471 #: help:hr.attendance,action_desc:0
472 msgid ""
473 "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
474 msgstr "Especifique a razón de entrada e saída no caso de horas extras."
475
476 #~ msgid ""
477 #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
478 #~ "signed out."
479 #~ msgstr ""
480 #~ "Non rexistrou a saída a última vez. Por favor, introduza a data e a hora da "
481 #~ "saída."
482
483 #, python-format
484 #~ msgid "The sign-out date must be in the past"
485 #~ msgstr "A data do rexistro de saída debe ser anterior."
486
487 #~ msgid "Ok"
488 #~ msgstr "Aceptar"
489
490 #~ msgid "Ask for Sign In Out"
491 #~ msgstr "Preguntar para rexistrar entrada / saída"
492
493 #~ msgid ""
494 #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
495 #~ msgstr ""
496 #~ "Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado sexa o "
497 #~ "director."
498
499 #, python-format
500 #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
501 #~ msgstr "Un rexistro de entrada debe estar despois dun rexistro de saída!"
502
503 #, python-format
504 #~ msgid "UserError"
505 #~ msgstr "ErroDeUsuario"
506
507 #~ msgid "Employee attendance"
508 #~ msgstr "Asistencia empregado"
509
510 #, python-format
511 #~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
512 #~ msgstr "A data do rexistro de entrada debe ser anterior"
513
514 #~ msgid "Employees name"
515 #~ msgstr "Nome empregados"
516
517 #~ msgid ""
518 #~ "\n"
519 #~ "    This module aims to manage employee's attendances.\n"
520 #~ "    Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
521 #~ "    actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
522 #~ "       "
523 #~ msgstr ""
524 #~ "\n"
525 #~ "    Este módulo serve para xestionar a asistencia dos empregados. Controla a "
526 #~ "asistencia dos empregados mediante as accións(Rexistrar entrada/ Rexistrar "
527 #~ "saída) realizadas por eles.\n"
528 #~ "       "
529
530 #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
531 #~ msgstr ""
532 #~ "Erro: Rexistro de entrada (resp. Rexistro de saída) debe seguir ó Rexistro "
533 #~ "de saída (resp. Rexistro de entrada)"
534
535 #, python-format
536 #~ msgid "No Data Available"
537 #~ msgstr "Non hai datos dispoñibles"
538
539 #~ msgid "hr.sign.out.ask"
540 #~ msgstr "hr.sign.out.ask"
541
542 #, python-format
543 #~ msgid "Sign in / Sign out"
544 #~ msgstr "Rexistrar entrada/saída"
545
546 #~ msgid "Sign In Sign Out"
547 #~ msgstr "Entrada Saída"
548
549 #, python-format
550 #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
551 #~ msgstr "Un rexistro de saída debe estar despois dun rexistro de entrada!"
552
553 #~ msgid "My Attendances"
554 #~ msgstr "As miñas presenzas"
555
556 #~ msgid "Attendances Of Employees"
557 #~ msgstr "Asistencia de empregados"
558
559 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
560 #~ msgstr "Erro! Non pode crear unha xerarquía recorrente de empregados."
561
562 #~ msgid "Empoyee ID"
563 #~ msgstr "ID empregado"
564
565 #~ msgid ""
566 #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
567 #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
568 #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
569 #~ "encode their time with this action button."
570 #~ msgstr ""
571 #~ "Se precisa que o seu persoal fiche ó inicio e ó final da xornada laboral, "
572 #~ "esta ferramenta do OpenERP permítelle efectuar esta xestión. Se cada "
573 #~ "empregado se vinculou a un usuario do sistema, pódese controlar a súa "
574 #~ "xornada con este botón de acción."
575
576 #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
577 #~ msgstr "O rexistro de entrada debe seguir ó rexistro de saída."
578
579 #~ msgid "Employee ID"
580 #~ msgstr "ID de empregado"
581
582 #, python-format
583 #~ msgid ""
584 #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
585 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
586 #~ msgstr ""
587 #~ "Tentou %s cunha data anterior a outro evento! Tente poñerse en contacto co "
588 #~ "administrador para corrixir as asistencias."
589
590 #~ msgid "Your last sign out"
591 #~ msgstr "O seu último rexistro de saída"
592
593 #~ msgid "Your last sign in"
594 #~ msgstr "O seu último rexistro entrada"
595
596 #~ msgid ""
597 #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
598 #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
599 #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
600 #~ "action button."
601 #~ msgstr ""
602 #~ "Entrada/Saída. Nalgunhas empresas, o persoal ten que fichar cando chegan ó "
603 #~ "traballo e ó rematar a xornada. Se cada empregado se vinculou a un usuario "
604 #~ "do sistema, pódese controlar a súa xornada con este botón de acción."
605
606 #~ msgid "Employee's Name"
607 #~ msgstr "Nome do empregado"
608
609 #~ msgid "Action's type"
610 #~ msgstr "Tipo de acción"
611
612 #~ msgid ""
613 #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
614 #~ "in."
615 #~ msgstr ""
616 #~ "Non rexistrou a entrada a última vez. Por favor, introduza a data e a hora "
617 #~ "da entrada."
618
619 #, python-format
620 #~ msgid "No records found for your selection!"
621 #~ msgstr "Non se atoparon rexistros para a súa selección!"
622
623 #~ msgid "Current state"
624 #~ msgstr "Estado actual"
625
626 #~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
627 #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"