[IMP] date invoice in sale
[odoo/odoo.git] / addons / hr_attendance / i18n / es_PY.po
1 # Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 02:11+0000\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:42+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
19
20 #. module: hr_attendance
21 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
22 msgid "Print Monthly Attendance Report"
23 msgstr "Imprimir informe mensual de presencias"
24
25 #. module: hr_attendance
26 #: view:hr.attendance:0
27 msgid "Hr Attendance Search"
28 msgstr "Buscar presencias RH"
29
30 #. module: hr_attendance
31 #: field:hr.employee,last_sign:0
32 msgid "Last Sign"
33 msgstr ""
34
35 #. module: hr_attendance
36 #: view:hr.attendance:0
37 #: field:hr.employee,state:0
38 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
39 msgid "Attendance"
40 msgstr "Asistencia"
41
42 #. module: hr_attendance
43 #. openerp-web
44 #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
45 #, python-format
46 msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
47 msgstr ""
48
49 #. module: hr_attendance
50 #: constraint:hr.attendance:0
51 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
52 msgstr ""
53
54 #. module: hr_attendance
55 #: help:hr.action.reason,name:0
56 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
57 msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
58
59 #. module: hr_attendance
60 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
61 msgid ""
62 "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
63 msgstr ""
64 "(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
65 "programado."
66
67 #. module: hr_attendance
68 #: view:hr.attendance.month:0
69 msgid "Print Attendance Report Monthly"
70 msgstr "Imprimir informe de presencia mensualmente"
71
72 #. module: hr_attendance
73 #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
74 #, python-format
75 msgid "Attendances by Week"
76 msgstr ""
77
78 #. module: hr_attendance
79 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
80 msgid "Sign out"
81 msgstr "Registrar salida"
82
83 #. module: hr_attendance
84 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
85 msgid "Delay"
86 msgstr "Retraso"
87
88 #. module: hr_attendance
89 #: view:hr.attendance:0
90 msgid "Group By..."
91 msgstr "Agrupar por..."
92
93 #. module: hr_attendance
94 #: selection:hr.attendance.month,month:0
95 msgid "October"
96 msgstr "Octubre"
97
98 #. module: hr_attendance
99 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
100 #: selection:hr.attendance,action:0
101 #: view:hr.employee:0
102 #, python-format
103 msgid "Sign Out"
104 msgstr "Registrar salida"
105
106 #. module: hr_attendance
107 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
108 #, python-format
109 msgid "No records are found for your selection!"
110 msgstr ""
111
112 #. module: hr_attendance
113 #: view:hr.attendance.error:0
114 #: view:hr.attendance.month:0
115 #: view:hr.attendance.week:0
116 msgid "Print"
117 msgstr "Imprimir"
118
119 #. module: hr_attendance
120 #: view:hr.attendance:0
121 #: field:hr.attendance,employee_id:0
122 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
123 msgid "Employee"
124 msgstr "Empleado"
125
126 #. module: hr_attendance
127 #: field:hr.attendance.month,month:0
128 msgid "Month"
129 msgstr "Mes"
130
131 #. module: hr_attendance
132 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
133 msgid "Date Recorded"
134 msgstr "Fecha registrada"
135
136 #. module: hr_attendance
137 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
138 #: selection:hr.attendance,action:0
139 #: view:hr.employee:0
140 #, python-format
141 msgid "Sign In"
142 msgstr "Registrar entrada"
143
144 #. module: hr_attendance
145 #: field:hr.attendance.error,init_date:0
146 #: field:hr.attendance.week,init_date:0
147 msgid "Starting Date"
148 msgstr "Fecha inicial"
149
150 #. module: hr_attendance
151 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
152 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
153 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
154 msgid "Attendances"
155 msgstr "Asistencias"
156
157 #. module: hr_attendance
158 #: selection:hr.attendance.month,month:0
159 msgid "March"
160 msgstr "marzo"
161
162 #. module: hr_attendance
163 #: selection:hr.attendance.month,month:0
164 msgid "August"
165 msgstr "Agosto"
166
167 #. module: hr_attendance
168 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
169 #, python-format
170 msgid "Warning"
171 msgstr "Advertencia"
172
173 #. module: hr_attendance
174 #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
175 msgid "Allocates attendance group to all users."
176 msgstr ""
177
178 #. module: hr_attendance
179 #: field:hr.employee,attendance_access:0
180 msgid "unknown"
181 msgstr ""
182
183 #. module: hr_attendance
184 #: view:hr.attendance:0
185 msgid "My Attendance"
186 msgstr ""
187
188 #. module: hr_attendance
189 #: selection:hr.attendance.month,month:0
190 msgid "June"
191 msgstr "Junio"
192
193 #. module: hr_attendance
194 #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193
195 #, python-format
196 msgid "Attendances by Month"
197 msgstr ""
198
199 #. module: hr_attendance
200 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
201 msgid "Attendances By Week"
202 msgstr ""
203
204 #. module: hr_attendance
205 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
206 msgid "Print Error Attendance Report"
207 msgstr "Error en la impressión del informe de asisténcia"
208
209 #. module: hr_attendance
210 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
211 msgid "Total period:"
212 msgstr "Total del periodo:"
213
214 #. module: hr_attendance
215 #: field:hr.action.reason,name:0
216 msgid "Reason"
217 msgstr "Motivo"
218
219 #. module: hr_attendance
220 #: view:hr.attendance.error:0
221 msgid "Print Attendance Report Error"
222 msgstr "Imprimir informe ausencias"
223
224 #. module: hr_attendance
225 #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
226 msgid ""
227 "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
228 "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
229 "device using OpenERP's web service features."
230 msgstr ""
231 "La funcionalidad de Control de Tiempos le permite gestionar las asistencias "
232 "de los empleados a través de las acciones de Ficha/Salida. También puede "
233 "enlazar esta funcionalidad con un dispositivo de registro de asistencia "
234 "usando las capacidades del servicio web de OpenERP."
235
236 #. module: hr_attendance
237 #: view:hr.attendance:0
238 msgid "Today"
239 msgstr "Hoy"
240
241 #. module: hr_attendance
242 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
243 msgid "Date Signed"
244 msgstr "Fecha firma"
245
246 #. module: hr_attendance
247 #: field:hr.attendance,name:0
248 msgid "Date"
249 msgstr "Fecha"
250
251 #. module: hr_attendance
252 #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
253 msgid "Track attendances for all employees"
254 msgstr ""
255
256 #. module: hr_attendance
257 #: selection:hr.attendance.month,month:0
258 msgid "July"
259 msgstr "julio"
260
261 #. module: hr_attendance
262 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
263 #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
264 msgid "Attendance Error Report"
265 msgstr "Informe de asistencia"
266
267 #. module: hr_attendance
268 #: view:hr.attendance:0
269 #: field:hr.attendance,day:0
270 msgid "Day"
271 msgstr "Día"
272
273 #. module: hr_attendance
274 #: selection:hr.employee,state:0
275 msgid "Present"
276 msgstr "Presente"
277
278 #. module: hr_attendance
279 #: selection:hr.employee,state:0
280 msgid "Absent"
281 msgstr "Ausente"
282
283 #. module: hr_attendance
284 #: selection:hr.attendance.month,month:0
285 msgid "February"
286 msgstr "Febrero"
287
288 #. module: hr_attendance
289 #: field:hr.attendance,action_desc:0
290 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
291 msgid "Action Reason"
292 msgstr "Razón de la acción"
293
294 #. module: hr_attendance
295 #: field:hr.attendance.month,year:0
296 msgid "Year"
297 msgstr "Año"
298
299 #. module: hr_attendance
300 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
301 msgid "Min Delay"
302 msgstr "Mín. retraso"
303
304 #. module: hr_attendance
305 #: view:hr.attendance:0
306 msgid "Employee attendances"
307 msgstr "Asistencia empleado"
308
309 #. module: hr_attendance
310 #: view:hr.action.reason:0
311 msgid "Define attendance reason"
312 msgstr "Defina motivo ausencia"
313
314 #. module: hr_attendance
315 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
316 msgid "Sign in"
317 msgstr "Registrar entrada"
318
319 #. module: hr_attendance
320 #: view:hr.attendance.error:0
321 msgid "Analysis Information"
322 msgstr "Información para el análisis"
323
324 #. module: hr_attendance
325 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
326 msgid "Attendances By Month"
327 msgstr "Ausencias por mes"
328
329 #. module: hr_attendance
330 #: selection:hr.attendance.month,month:0
331 msgid "January"
332 msgstr "Enero"
333
334 #. module: hr_attendance
335 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
336 #, python-format
337 msgid "No Data Available !"
338 msgstr ""
339
340 #. module: hr_attendance
341 #: selection:hr.attendance.month,month:0
342 msgid "April"
343 msgstr "Abril"
344
345 #. module: hr_attendance
346 #: view:hr.attendance.week:0
347 msgid "Print Attendance Report Weekly"
348 msgstr ""
349
350 #. module: hr_attendance
351 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
352 msgid "Attendance Errors"
353 msgstr "Errores de asistencia"
354
355 #. module: hr_attendance
356 #: field:hr.attendance,action:0
357 #: selection:hr.attendance,action:0
358 msgid "Action"
359 msgstr "Acción"
360
361 #. module: hr_attendance
362 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
363 msgid "Time Tracking"
364 msgstr "Control de Tiempo"
365
366 #. module: hr_attendance
367 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
368 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
369 msgid "Attendance Reasons"
370 msgstr "Motivos ausencia"
371
372 #. module: hr_attendance
373 #: selection:hr.attendance.month,month:0
374 msgid "November"
375 msgstr "Noviembre"
376
377 #. module: hr_attendance
378 #: view:hr.attendance.error:0
379 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
380 msgstr ""
381 "Aunque justifique esta demora, se considera que el error es voluntario"
382
383 #. module: hr_attendance
384 #: field:hr.attendance.error,max_delay:0
385 msgid "Max. Delay (Min)"
386 msgstr "Máx. retraso (minutos)"
387
388 #. module: hr_attendance
389 #: field:hr.attendance.error,end_date:0
390 #: field:hr.attendance.week,end_date:0
391 msgid "Ending Date"
392 msgstr "Fecha final"
393
394 #. module: hr_attendance
395 #: selection:hr.attendance.month,month:0
396 msgid "September"
397 msgstr "Setiembre"
398
399 #. module: hr_attendance
400 #: view:hr.action.reason:0
401 msgid "Attendance reasons"
402 msgstr "Motivos ausencia"
403
404 #. module: hr_attendance
405 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
406 msgid "Print Week Attendance Report"
407 msgstr "Imprimir informe de presencia semanal"
408
409 #. module: hr_attendance
410 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
411 msgid "hr.config.settings"
412 msgstr ""
413
414 #. module: hr_attendance
415 #. openerp-web
416 #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
417 #, python-format
418 msgid "Click to Sign In at %s."
419 msgstr ""
420
421 #. module: hr_attendance
422 #: field:hr.action.reason,action_type:0
423 msgid "Action Type"
424 msgstr ""
425
426 #. module: hr_attendance
427 #: selection:hr.attendance.month,month:0
428 msgid "May"
429 msgstr "Mayo"
430
431 #. module: hr_attendance
432 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
433 #, python-format
434 msgid ""
435 "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
436 "Try to contact the HR Manager to correct attendances."
437 msgstr ""
438
439 #. module: hr_attendance
440 #: selection:hr.attendance.month,month:0
441 msgid "December"
442 msgstr "Diciembre"
443
444 #. module: hr_attendance
445 #: view:hr.attendance.error:0
446 #: view:hr.attendance.month:0
447 #: view:hr.attendance.week:0
448 msgid "Cancel"
449 msgstr "Cancelar"
450
451 #. module: hr_attendance
452 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
453 msgid "Operation"
454 msgstr "Operación"
455
456 #. module: hr_attendance
457 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
458 msgid ""
459 "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
460 msgstr ""
461 "(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más de las horas."
462
463 #. module: hr_attendance
464 #: view:hr.attendance.error:0
465 #: view:hr.attendance.month:0
466 #: view:hr.attendance.week:0
467 msgid "or"
468 msgstr ""
469
470 #. module: hr_attendance
471 #: help:hr.attendance,action_desc:0
472 msgid ""
473 "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
474 msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
475
476 #~ msgid ""
477 #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
478 #~ "signed out."
479 #~ msgstr ""
480 #~ "No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
481 #~ "hora de la salida."
482
483 #, python-format
484 #~ msgid "The sign-out date must be in the past"
485 #~ msgstr "La fecha del registro de salida debe ser anterior."
486
487 #~ msgid "Ok"
488 #~ msgstr "Aceptar"
489
490 #~ msgid "Ask for Sign In Out"
491 #~ msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
492
493 #~ msgid ""
494 #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
495 #~ msgstr ""
496 #~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
497 #~ "director."
498
499 #, python-format
500 #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
501 #~ msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
502
503 #, python-format
504 #~ msgid "UserError"
505 #~ msgstr "Error de usuario"
506
507 #~ msgid "Employee attendance"
508 #~ msgstr "Asistencia empleado"
509
510 #, python-format
511 #~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
512 #~ msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser anterior"
513
514 #~ msgid "Employees name"
515 #~ msgstr "Nombre empleado"
516
517 #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
518 #~ msgstr ""
519 #~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
520 #~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
521
522 #~ msgid ""
523 #~ "\n"
524 #~ "    This module aims to manage employee's attendances.\n"
525 #~ "    Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
526 #~ "    actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
527 #~ "       "
528 #~ msgstr ""
529 #~ "\n"
530 #~ "    Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n"
531 #~ "    Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n"
532 #~ "    (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n"
533 #~ "       "
534
535 #, python-format
536 #~ msgid "No Data Available"
537 #~ msgstr "No hay datos disponibles"
538
539 #~ msgid "hr.sign.out.ask"
540 #~ msgstr "Preguntar salida"
541
542 #, python-format
543 #~ msgid "Sign in / Sign out"
544 #~ msgstr "Registrar entrada/salida"
545
546 #~ msgid "Sign In Sign Out"
547 #~ msgstr "Entrada Salida"
548
549 #, python-format
550 #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
551 #~ msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
552
553 #~ msgid "My Attendances"
554 #~ msgstr "Mis presencias"
555
556 #~ msgid "Attendances Of Employees"
557 #~ msgstr "Asistencia de empleados"
558
559 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
560 #~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
561
562 #~ msgid "Empoyee ID"
563 #~ msgstr "Código de empleado"
564
565 #~ msgid ""
566 #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
567 #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
568 #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
569 #~ "encode their time with this action button."
570 #~ msgstr ""
571 #~ "Si usted necesita el personal para acceder a su llegada al trabajo y fichar "
572 #~ "la salida al final del día, OpenERP le permite manejar esto con esta "
573 #~ "herramienta. Si cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, "
574 #~ "entonces se puede controlar su tiempo con este botón de acción."
575
576 #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
577 #~ msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
578
579 #~ msgid "Employee ID"
580 #~ msgstr "Código de empleado"
581
582 #, python-format
583 #~ msgid ""
584 #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
585 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
586 #~ msgstr ""
587 #~ "Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
588 #~ "Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
589 #~ "asistencias."
590
591 #~ msgid "Your last sign out"
592 #~ msgstr "Su último registro de salida"
593
594 #~ msgid "Your last sign in"
595 #~ msgstr "Su último registro entrada"
596
597 #~ msgid ""
598 #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
599 #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
600 #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
601 #~ "action button."
602 #~ msgstr ""
603 #~ "Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que firmar en el "
604 #~ "momento de su llegada en el trabajo y al final del día. Si cada empleado se "
605 #~ "ha vinculado a un usuario del sistema, entonces se puede controlar su tiempo "
606 #~ "con este botón de acción."
607
608 #~ msgid "Employee's Name"
609 #~ msgstr "Nombre del empleado"
610
611 #~ msgid "Action's type"
612 #~ msgstr "Tipo de acción"
613
614 #~ msgid ""
615 #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
616 #~ "in."
617 #~ msgstr ""
618 #~ "No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
619 #~ "hora de la entrada."
620
621 #, python-format
622 #~ msgid "No records found for your selection!"
623 #~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
624
625 #~ msgid "Current state"
626 #~ msgstr "Estado actual"