[IMP] date invoice in sale
[odoo/odoo.git] / addons / hr_attendance / i18n / es_MX.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * hr_attendance
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:36+0000\n"
11 "Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
18
19 #. module: hr_attendance
20 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
21 msgid "Time Tracking"
22 msgstr "Seguimiento de tiempo"
23
24 #. module: hr_attendance
25 #: view:hr.attendance:0
26 msgid "Group By..."
27 msgstr "Agrupar por..."
28
29 #. module: hr_attendance
30 #: view:hr.attendance:0
31 msgid "Today"
32 msgstr "Hoy"
33
34 #. module: hr_attendance
35 #: selection:hr.attendance.month,month:0
36 msgid "March"
37 msgstr "Marzo"
38
39 #. module: hr_attendance
40 #: view:hr.sign.in.out.ask:0
41 msgid ""
42 "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
43 "signed out."
44 msgstr ""
45 "No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
46 "hora de la salida."
47
48 #. module: hr_attendance
49 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
50 msgid "Total period:"
51 msgstr "Total periodo:"
52
53 #. module: hr_attendance
54 #: field:hr.action.reason,name:0
55 msgid "Reason"
56 msgstr "Motivo"
57
58 #. module: hr_attendance
59 #: view:hr.attendance.error:0
60 msgid "Print Attendance Report Error"
61 msgstr "Imprimir informe errores presencias"
62
63 #. module: hr_attendance
64 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
65 #, python-format
66 msgid "The sign-out date must be in the past"
67 msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado"
68
69 #. module: hr_attendance
70 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
71 msgid "Date Signed"
72 msgstr "Fecha registro"
73
74 #. module: hr_attendance
75 #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
76 msgid ""
77 "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
78 "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
79 "device using OpenERP's web service features."
80 msgstr ""
81 "La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las "
82 "asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar "
83 "Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un "
84 "dispositivo de registro de asistencia usando las características del "
85 "servicio web de OpenERP."
86
87 #. module: hr_attendance
88 #: view:hr.action.reason:0
89 msgid "Attendance reasons"
90 msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
91
92 #. module: hr_attendance
93 #: view:hr.attendance:0
94 #: field:hr.attendance,day:0
95 msgid "Day"
96 msgstr "Día"
97
98 #. module: hr_attendance
99 #: selection:hr.employee,state:0
100 msgid "Present"
101 msgstr "Actual"
102
103 #. module: hr_attendance
104 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
105 msgid "Ask for Sign In Out"
106 msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
107
108 #. module: hr_attendance
109 #: field:hr.attendance,action_desc:0
110 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
111 msgid "Action Reason"
112 msgstr "Razón de la acción"
113
114 #. module: hr_attendance
115 #: view:hr.sign.in.out:0
116 msgid "Ok"
117 msgstr "Aceptar"
118
119 #. module: hr_attendance
120 #: view:hr.action.reason:0
121 msgid "Define attendance reason"
122 msgstr "Defina motivo ausencia"
123
124 #. module: hr_attendance
125 #: constraint:hr.employee:0
126 msgid ""
127 "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
128 msgstr ""
129 "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
130 "responsable."
131
132 #. module: hr_attendance
133 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
134 msgid "Attendances By Month"
135 msgstr "Presencias por mes"
136
137 #. module: hr_attendance
138 #: field:hr.sign.in.out,name:0
139 #: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
140 msgid "Employees name"
141 msgstr "Nombre empleado"
142
143 #. module: hr_attendance
144 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
145 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
146 msgid "Attendance Reasons"
147 msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
148
149 #. module: hr_attendance
150 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
151 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
152 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
153 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
154 #, python-format
155 msgid "UserError"
156 msgstr "Error de usuario"
157
158 #. module: hr_attendance
159 #: field:hr.attendance.error,end_date:0
160 #: field:hr.attendance.week,end_date:0
161 msgid "Ending Date"
162 msgstr "Fecha final"
163
164 #. module: hr_attendance
165 #: view:hr.attendance:0
166 msgid "Employee attendance"
167 msgstr "Asistencia empleado"
168
169 #. module: hr_attendance
170 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
171 #, python-format
172 msgid "Warning"
173 msgstr "Aviso"
174
175 #. module: hr_attendance
176 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
177 #, python-format
178 msgid "The Sign-in date must be in the past"
179 msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
180
181 #. module: hr_attendance
182 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
183 #, python-format
184 msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
185 msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
186
187 #. module: hr_attendance
188 #: field:hr.employee,state:0
189 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
190 msgid "Attendance"
191 msgstr "Asistencia"
192
193 #. module: hr_attendance
194 #: field:hr.attendance.error,max_delay:0
195 msgid "Max. Delay (Min)"
196 msgstr "Máx. retraso (minutos)"
197
198 #. module: hr_attendance
199 #: view:hr.attendance.error:0
200 #: view:hr.attendance.month:0
201 msgid "Print"
202 msgstr "Imprimir"
203
204 #. module: hr_attendance
205 #: view:hr.attendance:0
206 msgid "Hr Attendance Search"
207 msgstr "Buscar presencias RH"
208
209 #. module: hr_attendance
210 #: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
211 msgid ""
212 "\n"
213 "    This module aims to manage employee's attendances.\n"
214 "    Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
215 "    actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
216 "       "
217 msgstr ""
218 "\n"
219 "    Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n"
220 "    Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n"
221 "    (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n"
222 "       "
223
224 #. module: hr_attendance
225 #: constraint:hr.attendance:0
226 msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
227 msgstr ""
228 "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
229 "Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
230
231 #. module: hr_attendance
232 #: selection:hr.attendance.month,month:0
233 msgid "July"
234 msgstr "Julio"
235
236 #. module: hr_attendance
237 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
238 #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
239 msgid "Attendance Error Report"
240 msgstr "Informe errores de asistencia"
241
242 #. module: hr_attendance
243 #: field:hr.attendance.error,init_date:0
244 #: field:hr.attendance.week,init_date:0
245 msgid "Starting Date"
246 msgstr "Fecha inicial"
247
248 #. module: hr_attendance
249 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
250 msgid "Min Delay"
251 msgstr "Mín. retraso"
252
253 #. module: hr_attendance
254 #: selection:hr.attendance,action:0
255 #: view:hr.employee:0
256 msgid "Sign In"
257 msgstr "Registrar entrada"
258
259 #. module: hr_attendance
260 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
261 msgid "Operation"
262 msgstr "Operación"
263
264 #. module: hr_attendance
265 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
266 #, python-format
267 msgid "No Data Available"
268 msgstr "No hay datos disponibles"
269
270 #. module: hr_attendance
271 #: selection:hr.attendance.month,month:0
272 msgid "September"
273 msgstr "Septiembre"
274
275 #. module: hr_attendance
276 #: selection:hr.attendance.month,month:0
277 msgid "December"
278 msgstr "Diciembre"
279
280 #. module: hr_attendance
281 #: field:hr.attendance.month,month:0
282 msgid "Month"
283 msgstr "Mes"
284
285 #. module: hr_attendance
286 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
287 msgid ""
288 "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
289 msgstr ""
290 "(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las "
291 "codificadas."
292
293 #. module: hr_attendance
294 #: help:hr.attendance,action_desc:0
295 msgid ""
296 "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
297 msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
298
299 #. module: hr_attendance
300 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
301 msgid "Print Monthly Attendance Report"
302 msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
303
304 #. module: hr_attendance
305 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
306 msgid "Sign In Sign Out"
307 msgstr "Entrada Salida"
308
309 #. module: hr_attendance
310 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103
311 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125
312 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141
313 #: view:hr.sign.in.out:0
314 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
315 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
316 #, python-format
317 msgid "Sign in / Sign out"
318 msgstr "Registrar entrada/salida"
319
320 #. module: hr_attendance
321 #: view:hr.sign.in.out.ask:0
322 msgid "hr.sign.out.ask"
323 msgstr "hr.sign.out.ask"
324
325 #. module: hr_attendance
326 #: selection:hr.attendance.month,month:0
327 msgid "August"
328 msgstr "Agosto"
329
330 #. module: hr_attendance
331 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
332 #, python-format
333 msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
334 msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
335
336 #. module: hr_attendance
337 #: selection:hr.attendance.month,month:0
338 msgid "June"
339 msgstr "Junio"
340
341 #. module: hr_attendance
342 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
343 msgid "Print Error Attendance Report"
344 msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia"
345
346 #. module: hr_attendance
347 #: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
348 msgid "Attendances Of Employees"
349 msgstr "Asistencia de empleados"
350
351 #. module: hr_attendance
352 #: field:hr.attendance,name:0
353 msgid "Date"
354 msgstr "Fecha"
355
356 #. module: hr_attendance
357 #: selection:hr.attendance.month,month:0
358 msgid "November"
359 msgstr "Noviembre"
360
361 #. module: hr_attendance
362 #: constraint:hr.employee:0
363 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
364 msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
365
366 #. module: hr_attendance
367 #: selection:hr.attendance.month,month:0
368 msgid "October"
369 msgstr "Octubre"
370
371 #. module: hr_attendance
372 #: view:hr.attendance:0
373 msgid "My Attendances"
374 msgstr "Mis presencias"
375
376 #. module: hr_attendance
377 #: selection:hr.attendance.month,month:0
378 msgid "January"
379 msgstr "Enero"
380
381 #. module: hr_attendance
382 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
383 #: view:hr.sign.in.out:0
384 #: view:hr.sign.in.out.ask:0
385 msgid "Sign in"
386 msgstr "Registrar entrada"
387
388 #. module: hr_attendance
389 #: view:hr.attendance.error:0
390 msgid "Analysis Information"
391 msgstr "Información para el análisis"
392
393 #. module: hr_attendance
394 #: view:hr.sign.in.out:0
395 msgid "Sign-out Entry Must Follow Sign-in."
396 msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
397
398 #. module: hr_attendance
399 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
400 msgid "Attendance Errors"
401 msgstr "Errores de asistencia"
402
403 #. module: hr_attendance
404 #: field:hr.attendance,action:0
405 #: selection:hr.attendance,action:0
406 msgid "Action"
407 msgstr "Acción"
408
409 #. module: hr_attendance
410 #: view:hr.sign.in.out:0
411 msgid ""
412 "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
413 "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
414 "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
415 "encode their time with this action button."
416 msgstr ""
417 "Si necesita que su personal fiche al inicio y al final de la jornada "
418 "laboral, esta herramienta de OpenERP le permite efectuar esta gestión. Si "
419 "cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar "
420 "su jornada con este botón de acción."
421
422 #. module: hr_attendance
423 #: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
424 msgid "Employee ID"
425 msgstr "ID empleado"
426
427 #. module: hr_attendance
428 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
429 msgid "Print Week Attendance Report"
430 msgstr "Imprimir informe de presencia semanal"
431
432 #. module: hr_attendance
433 #: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
434 msgid "Empoyee ID"
435 msgstr "ID empleado"
436
437 #. module: hr_attendance
438 #: view:hr.attendance.error:0
439 #: view:hr.attendance.month:0
440 #: view:hr.sign.in.out:0
441 #: view:hr.sign.in.out.ask:0
442 msgid "Cancel"
443 msgstr "Cancelar"
444
445 #. module: hr_attendance
446 #: help:hr.action.reason,name:0
447 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
448 msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
449
450 #. module: hr_attendance
451 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
452 msgid ""
453 "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
454 msgstr ""
455 "(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
456 "programado."
457
458 #. module: hr_attendance
459 #: view:hr.attendance.month:0
460 msgid "Print Attendance Report Monthly"
461 msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente"
462
463 #. module: hr_attendance
464 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
465 #: view:hr.sign.in.out:0
466 #: view:hr.sign.in.out.ask:0
467 msgid "Sign out"
468 msgstr "Registrar salida"
469
470 #. module: hr_attendance
471 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
472 msgid "Delay"
473 msgstr "Retraso"
474
475 #. module: hr_attendance
476 #: view:hr.attendance:0
477 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
478 msgid "Employee"
479 msgstr "Empleado"
480
481 #. module: hr_attendance
482 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
483 #, python-format
484 msgid ""
485 "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
486 "Try to contact the administrator to correct attendances."
487 msgstr ""
488 "Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
489 "Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
490 "asistencias."
491
492 #. module: hr_attendance
493 #: view:hr.sign.in.out.ask:0
494 #: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
495 msgid "Your last sign out"
496 msgstr "Su último registro salida"
497
498 #. module: hr_attendance
499 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
500 msgid "Date Recorded"
501 msgstr "Fecha registrada"
502
503 #. module: hr_attendance
504 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
505 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
506 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
507 msgid "Attendances"
508 msgstr "Servicios"
509
510 #. module: hr_attendance
511 #: selection:hr.attendance.month,month:0
512 msgid "May"
513 msgstr "Mayo"
514
515 #. module: hr_attendance
516 #: view:hr.sign.in.out.ask:0
517 msgid "Your last sign in"
518 msgstr "Su último registro entrada"
519
520 #. module: hr_attendance
521 #: selection:hr.attendance,action:0
522 #: view:hr.employee:0
523 msgid "Sign Out"
524 msgstr "Registrar salida"
525
526 #. module: hr_attendance
527 #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
528 msgid ""
529 "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
530 "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
531 "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
532 "action button."
533 msgstr ""
534 "Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que fichar cuando "
535 "llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha "
536 "vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este "
537 "botón de acción."
538
539 #. module: hr_attendance
540 #: field:hr.attendance,employee_id:0
541 msgid "Employee's Name"
542 msgstr "Nombre del empleado"
543
544 #. module: hr_attendance
545 #: selection:hr.employee,state:0
546 msgid "Absent"
547 msgstr "Ausente"
548
549 #. module: hr_attendance
550 #: selection:hr.attendance.month,month:0
551 msgid "February"
552 msgstr "Febrero"
553
554 #. module: hr_attendance
555 #: field:hr.action.reason,action_type:0
556 msgid "Action's type"
557 msgstr "Tipo de acción"
558
559 #. module: hr_attendance
560 #: view:hr.attendance:0
561 msgid "Employee attendances"
562 msgstr "Asistencia empleado"
563
564 #. module: hr_attendance
565 #: field:hr.sign.in.out,state:0
566 msgid "Current state"
567 msgstr "Estado actual"
568
569 #. module: hr_attendance
570 #: selection:hr.attendance.month,month:0
571 msgid "April"
572 msgstr "Abril"
573
574 #. module: hr_attendance
575 #: view:hr.attendance.error:0
576 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
577 msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
578
579 #. module: hr_attendance
580 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
581 #, python-format
582 msgid "No records found for your selection!"
583 msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
584
585 #. module: hr_attendance
586 #: view:hr.sign.in.out.ask:0
587 msgid ""
588 "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
589 "in."
590 msgstr ""
591 "No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
592 "hora de la entrada."
593
594 #. module: hr_attendance
595 #: field:hr.attendance.month,year:0
596 msgid "Year"
597 msgstr "Año"
598
599 #. module: hr_attendance
600 #: view:hr.sign.in.out.ask:0
601 msgid "hr.sign.in.out.ask"
602 msgstr "hr.sign.in.out.ask"
603
604 #, python-format
605 #~ msgid ""
606 #~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
607 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
608 #~ msgstr ""
609 #~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n"
610 #~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
611
612 #, python-format
613 #~ msgid ""
614 #~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
615 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
616 #~ msgstr ""
617 #~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro "
618 #~ "acontecimiento!\n"
619 #~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
620
621 #, python-format
622 #~ msgid ""
623 #~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
624 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
625 #~ msgstr ""
626 #~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro "
627 #~ "acontecimiento!\n"
628 #~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
629
630 #~ msgid ""
631 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
632 #~ msgstr ""
633 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
634 #~ "especial!"
635
636 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
637 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
638
639 #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
640 #~ msgstr ""
641 #~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia"
642
643 #~ msgid "Employee's name"
644 #~ msgstr "Nombre empleado"
645
646 #~ msgid "Print Attendance Error Report"
647 #~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia"
648
649 #~ msgid "Action reason"
650 #~ msgstr "Motivo acción"
651
652 #~ msgid ""
653 #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
654 #~ "signed out."
655 #~ msgstr ""
656 #~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
657 #~ "que salió."
658
659 #~ msgid ""
660 #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
661 #~ "signed in."
662 #~ msgstr ""
663 #~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
664 #~ "que entró."
665
666 #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
667 #~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"
668
669 #~ msgid "Select a time span"
670 #~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo"
671
672 #~ msgid "Print Timesheet by month"
673 #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes"
674
675 #~ msgid "Print Timesheet"
676 #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia"
677
678 #~ msgid "Print Timesheet by week"
679 #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana"
680
681 #~ msgid "Select a starting and a end date"
682 #~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final"
683
684 #~ msgid "Print Attendance Report"
685 #~ msgstr "Imprimir informe de asistencia"
686
687 #~ msgid "Select a month"
688 #~ msgstr "Seleccione un mes"
689
690 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
691 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."