[MERGE] auth password wizard
[odoo/odoo.git] / addons / hr_attendance / i18n / es_EC.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * hr_attendance
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:40+0000\n"
11 "Last-Translator: Christopher Ormaza - (Ecuadorenlinea.net) "
12 "<chris.ormaza@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:42+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
19
20 #. module: hr_attendance
21 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
22 msgid "Print Monthly Attendance Report"
23 msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
24
25 #. module: hr_attendance
26 #: view:hr.attendance:0
27 msgid "Hr Attendance Search"
28 msgstr "Buscar Asistencias de TH"
29
30 #. module: hr_attendance
31 #: field:hr.employee,last_sign:0
32 msgid "Last Sign"
33 msgstr ""
34
35 #. module: hr_attendance
36 #: view:hr.attendance:0
37 #: field:hr.employee,state:0
38 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
39 msgid "Attendance"
40 msgstr "Asistencia"
41
42 #. module: hr_attendance
43 #. openerp-web
44 #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
45 #, python-format
46 msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
47 msgstr ""
48
49 #. module: hr_attendance
50 #: constraint:hr.attendance:0
51 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
52 msgstr ""
53
54 #. module: hr_attendance
55 #: help:hr.action.reason,name:0
56 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
57 msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
58
59 #. module: hr_attendance
60 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
61 msgid ""
62 "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
63 msgstr ""
64 "(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
65 "programado."
66
67 #. module: hr_attendance
68 #: view:hr.attendance.month:0
69 msgid "Print Attendance Report Monthly"
70 msgstr "Imprimir informe de asistencia mensuales"
71
72 #. module: hr_attendance
73 #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
74 #, python-format
75 msgid "Attendances by Week"
76 msgstr ""
77
78 #. module: hr_attendance
79 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
80 msgid "Sign out"
81 msgstr "Registrar salida"
82
83 #. module: hr_attendance
84 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
85 msgid "Delay"
86 msgstr "Retraso"
87
88 #. module: hr_attendance
89 #: view:hr.attendance:0
90 msgid "Group By..."
91 msgstr "Agrupar por..."
92
93 #. module: hr_attendance
94 #: selection:hr.attendance.month,month:0
95 msgid "October"
96 msgstr "Octubre"
97
98 #. module: hr_attendance
99 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
100 #: selection:hr.attendance,action:0
101 #: view:hr.employee:0
102 #, python-format
103 msgid "Sign Out"
104 msgstr "Registrar salida"
105
106 #. module: hr_attendance
107 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
108 #, python-format
109 msgid "No records are found for your selection!"
110 msgstr ""
111
112 #. module: hr_attendance
113 #: view:hr.attendance.error:0
114 #: view:hr.attendance.month:0
115 #: view:hr.attendance.week:0
116 msgid "Print"
117 msgstr "Imprimir"
118
119 #. module: hr_attendance
120 #: view:hr.attendance:0
121 #: field:hr.attendance,employee_id:0
122 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
123 msgid "Employee"
124 msgstr "Empleado"
125
126 #. module: hr_attendance
127 #: field:hr.attendance.month,month:0
128 msgid "Month"
129 msgstr "Mes"
130
131 #. module: hr_attendance
132 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
133 msgid "Date Recorded"
134 msgstr "Fecha registrada"
135
136 #. module: hr_attendance
137 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
138 #: selection:hr.attendance,action:0
139 #: view:hr.employee:0
140 #, python-format
141 msgid "Sign In"
142 msgstr "Registrar entrada"
143
144 #. module: hr_attendance
145 #: field:hr.attendance.error,init_date:0
146 #: field:hr.attendance.week,init_date:0
147 msgid "Starting Date"
148 msgstr "Fecha inicial"
149
150 #. module: hr_attendance
151 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
152 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
153 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
154 msgid "Attendances"
155 msgstr "Servicios"
156
157 #. module: hr_attendance
158 #: selection:hr.attendance.month,month:0
159 msgid "March"
160 msgstr "Marzo"
161
162 #. module: hr_attendance
163 #: selection:hr.attendance.month,month:0
164 msgid "August"
165 msgstr "Agosto"
166
167 #. module: hr_attendance
168 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
169 #, python-format
170 msgid "Warning"
171 msgstr "Alerta"
172
173 #. module: hr_attendance
174 #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
175 msgid "Allocates attendance group to all users."
176 msgstr ""
177
178 #. module: hr_attendance
179 #: field:hr.employee,attendance_access:0
180 msgid "unknown"
181 msgstr ""
182
183 #. module: hr_attendance
184 #: view:hr.attendance:0
185 msgid "My Attendance"
186 msgstr "Mis Asistencias"
187
188 #. module: hr_attendance
189 #: selection:hr.attendance.month,month:0
190 msgid "June"
191 msgstr "Junio"
192
193 #. module: hr_attendance
194 #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193
195 #, python-format
196 msgid "Attendances by Month"
197 msgstr ""
198
199 #. module: hr_attendance
200 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
201 msgid "Attendances By Week"
202 msgstr "Asistencias por Semana"
203
204 #. module: hr_attendance
205 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
206 msgid "Print Error Attendance Report"
207 msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia"
208
209 #. module: hr_attendance
210 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
211 msgid "Total period:"
212 msgstr "Total periodo:"
213
214 #. module: hr_attendance
215 #: field:hr.action.reason,name:0
216 msgid "Reason"
217 msgstr "Motivo"
218
219 #. module: hr_attendance
220 #: view:hr.attendance.error:0
221 msgid "Print Attendance Report Error"
222 msgstr "Imprimir informe errores en asistencias"
223
224 #. module: hr_attendance
225 #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
226 msgid ""
227 "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
228 "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
229 "device using OpenERP's web service features."
230 msgstr ""
231 "La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las "
232 "asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar "
233 "Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un "
234 "dispositivo de registro de asistencia usando las características del "
235 "servicio web de OpenERP."
236
237 #. module: hr_attendance
238 #: view:hr.attendance:0
239 msgid "Today"
240 msgstr "Hoy"
241
242 #. module: hr_attendance
243 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
244 msgid "Date Signed"
245 msgstr "Fecha registro"
246
247 #. module: hr_attendance
248 #: field:hr.attendance,name:0
249 msgid "Date"
250 msgstr "Fecha"
251
252 #. module: hr_attendance
253 #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
254 msgid "Track attendances for all employees"
255 msgstr ""
256
257 #. module: hr_attendance
258 #: selection:hr.attendance.month,month:0
259 msgid "July"
260 msgstr "Julio"
261
262 #. module: hr_attendance
263 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
264 #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
265 msgid "Attendance Error Report"
266 msgstr "Informe errores de asistencia"
267
268 #. module: hr_attendance
269 #: view:hr.attendance:0
270 #: field:hr.attendance,day:0
271 msgid "Day"
272 msgstr "Día"
273
274 #. module: hr_attendance
275 #: selection:hr.employee,state:0
276 msgid "Present"
277 msgstr "Actual"
278
279 #. module: hr_attendance
280 #: selection:hr.employee,state:0
281 msgid "Absent"
282 msgstr "Ausente"
283
284 #. module: hr_attendance
285 #: selection:hr.attendance.month,month:0
286 msgid "February"
287 msgstr "Febrero"
288
289 #. module: hr_attendance
290 #: field:hr.attendance,action_desc:0
291 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
292 msgid "Action Reason"
293 msgstr "Razón de la acción"
294
295 #. module: hr_attendance
296 #: field:hr.attendance.month,year:0
297 msgid "Year"
298 msgstr "Año"
299
300 #. module: hr_attendance
301 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
302 msgid "Min Delay"
303 msgstr "Mín. retraso"
304
305 #. module: hr_attendance
306 #: view:hr.attendance:0
307 msgid "Employee attendances"
308 msgstr "Asistencia empleado"
309
310 #. module: hr_attendance
311 #: view:hr.action.reason:0
312 msgid "Define attendance reason"
313 msgstr "Defina motivo ausencia"
314
315 #. module: hr_attendance
316 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
317 msgid "Sign in"
318 msgstr "Registrar entrada"
319
320 #. module: hr_attendance
321 #: view:hr.attendance.error:0
322 msgid "Analysis Information"
323 msgstr "Información para el análisis"
324
325 #. module: hr_attendance
326 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
327 msgid "Attendances By Month"
328 msgstr "Asistencias por Mes"
329
330 #. module: hr_attendance
331 #: selection:hr.attendance.month,month:0
332 msgid "January"
333 msgstr "Enero"
334
335 #. module: hr_attendance
336 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
337 #, python-format
338 msgid "No Data Available !"
339 msgstr ""
340
341 #. module: hr_attendance
342 #: selection:hr.attendance.month,month:0
343 msgid "April"
344 msgstr "Abril"
345
346 #. module: hr_attendance
347 #: view:hr.attendance.week:0
348 msgid "Print Attendance Report Weekly"
349 msgstr "Imprimir Informe de Asistencias Semanales"
350
351 #. module: hr_attendance
352 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
353 msgid "Attendance Errors"
354 msgstr "Errores de asistencia"
355
356 #. module: hr_attendance
357 #: field:hr.attendance,action:0
358 #: selection:hr.attendance,action:0
359 msgid "Action"
360 msgstr "Acción"
361
362 #. module: hr_attendance
363 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
364 msgid "Time Tracking"
365 msgstr "Control de Tiempo"
366
367 #. module: hr_attendance
368 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
369 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
370 msgid "Attendance Reasons"
371 msgstr "Motivos ausencia"
372
373 #. module: hr_attendance
374 #: selection:hr.attendance.month,month:0
375 msgid "November"
376 msgstr "Noviembre"
377
378 #. module: hr_attendance
379 #: view:hr.attendance.error:0
380 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
381 msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
382
383 #. module: hr_attendance
384 #: field:hr.attendance.error,max_delay:0
385 msgid "Max. Delay (Min)"
386 msgstr "Máx. retraso (minutos)"
387
388 #. module: hr_attendance
389 #: field:hr.attendance.error,end_date:0
390 #: field:hr.attendance.week,end_date:0
391 msgid "Ending Date"
392 msgstr "Fecha final"
393
394 #. module: hr_attendance
395 #: selection:hr.attendance.month,month:0
396 msgid "September"
397 msgstr "Septiembre"
398
399 #. module: hr_attendance
400 #: view:hr.action.reason:0
401 msgid "Attendance reasons"
402 msgstr "Motivos ausencia"
403
404 #. module: hr_attendance
405 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
406 msgid "Print Week Attendance Report"
407 msgstr "Imprimir Informe de Asistencia Semanal"
408
409 #. module: hr_attendance
410 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
411 msgid "hr.config.settings"
412 msgstr ""
413
414 #. module: hr_attendance
415 #. openerp-web
416 #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
417 #, python-format
418 msgid "Click to Sign In at %s."
419 msgstr ""
420
421 #. module: hr_attendance
422 #: field:hr.action.reason,action_type:0
423 msgid "Action Type"
424 msgstr "Tipo de acción"
425
426 #. module: hr_attendance
427 #: selection:hr.attendance.month,month:0
428 msgid "May"
429 msgstr "Mayo"
430
431 #. module: hr_attendance
432 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
433 #, python-format
434 msgid ""
435 "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
436 "Try to contact the HR Manager to correct attendances."
437 msgstr ""
438
439 #. module: hr_attendance
440 #: selection:hr.attendance.month,month:0
441 msgid "December"
442 msgstr "Diciembre"
443
444 #. module: hr_attendance
445 #: view:hr.attendance.error:0
446 #: view:hr.attendance.month:0
447 #: view:hr.attendance.week:0
448 msgid "Cancel"
449 msgstr "Cancelar"
450
451 #. module: hr_attendance
452 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
453 msgid "Operation"
454 msgstr "Operación"
455
456 #. module: hr_attendance
457 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
458 msgid ""
459 "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
460 msgstr ""
461 "(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las "
462 "codificadas."
463
464 #. module: hr_attendance
465 #: view:hr.attendance.error:0
466 #: view:hr.attendance.month:0
467 #: view:hr.attendance.week:0
468 msgid "or"
469 msgstr ""
470
471 #. module: hr_attendance
472 #: help:hr.attendance,action_desc:0
473 msgid ""
474 "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
475 msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
476
477 #~ msgid ""
478 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
479 #~ msgstr ""
480 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
481 #~ "especial!"
482
483 #, python-format
484 #~ msgid "Sign in / Sign out"
485 #~ msgstr "Registrar entrada/salida"
486
487 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
488 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
489
490 #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
491 #~ msgstr ""
492 #~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia"
493
494 #~ msgid "Employee's name"
495 #~ msgstr "Nombre empleado"
496
497 #~ msgid "Print Timesheet"
498 #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia"
499
500 #~ msgid "Print Attendance Error Report"
501 #~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia"
502
503 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
504 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
505
506 #~ msgid "Print Timesheet by week"
507 #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana"
508
509 #~ msgid "Select a time span"
510 #~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo"
511
512 #~ msgid "Action reason"
513 #~ msgstr "Motivo acción"
514
515 #~ msgid "Your last sign in"
516 #~ msgstr "Su último registro entrada"
517
518 #~ msgid "Print Timesheet by month"
519 #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes"
520
521 #~ msgid "Attendances Of Employees"
522 #~ msgstr "Asistencia de empleados"
523
524 #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
525 #~ msgstr ""
526 #~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
527 #~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
528
529 #~ msgid ""
530 #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
531 #~ "signed out."
532 #~ msgstr ""
533 #~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
534 #~ "que salió."
535
536 #~ msgid "Your last sign out"
537 #~ msgstr "Su último registro salida"
538
539 #~ msgid "Action's type"
540 #~ msgstr "Tipo de acción"
541
542 #~ msgid "Current state"
543 #~ msgstr "Estado actual"
544
545 #~ msgid "Print Attendance Report"
546 #~ msgstr "Imprimir informe de asistencia"
547
548 #~ msgid "Select a starting and a end date"
549 #~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final"
550
551 #~ msgid ""
552 #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
553 #~ "signed in."
554 #~ msgstr ""
555 #~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
556 #~ "que entró."
557
558 #~ msgid "Employee attendance"
559 #~ msgstr "Asistencia empleado"
560
561 #~ msgid "Select a month"
562 #~ msgstr "Seleccione un mes"
563
564 #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
565 #~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"
566
567 #, python-format
568 #~ msgid "The sign-out date must be in the past"
569 #~ msgstr "La fecha del registro de salida del sistema debe ser en el pasado"
570
571 #~ msgid "Ask for Sign In Out"
572 #~ msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
573
574 #, python-format
575 #~ msgid "No Data Available"
576 #~ msgstr "No hay datos disponibles"
577
578 #, python-format
579 #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
580 #~ msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
581
582 #~ msgid "Ok"
583 #~ msgstr "Aceptar"
584
585 #, python-format
586 #~ msgid "UserError"
587 #~ msgstr "Error de usuario"
588
589 #, python-format
590 #~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
591 #~ msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
592
593 #~ msgid "Employees name"
594 #~ msgstr "Nombre de empleados"
595
596 #, python-format
597 #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
598 #~ msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
599
600 #~ msgid "Sign In Sign Out"
601 #~ msgstr "Entrada / Salida"
602
603 #~ msgid "Empoyee ID"
604 #~ msgstr "ID empleado"
605
606 #~ msgid ""
607 #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
608 #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
609 #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
610 #~ "encode their time with this action button."
611 #~ msgstr ""
612 #~ "Si usted necesita que su personal ingrese al sistema al inicio y salga del "
613 #~ "sistema al final de la jornada laboral, esta herramienta de OpenERP le "
614 #~ "permite efectuar esta gestión. Si cada empleado se ha vinculado a un usuario "
615 #~ "del sistema, se puede controlar su jornada con este botón de acción."
616
617 #~ msgid ""
618 #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
619 #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
620 #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
621 #~ "action button."
622 #~ msgstr ""
623 #~ "Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que marcar cuando "
624 #~ "llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha "
625 #~ "vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este "
626 #~ "botón de acción."
627
628 #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
629 #~ msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
630
631 #~ msgid "Employee's Name"
632 #~ msgstr "Nombre del empleado"
633
634 #, python-format
635 #~ msgid ""
636 #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
637 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
638 #~ msgstr ""
639 #~ "Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
640 #~ "Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
641 #~ "asistencias."
642
643 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
644 #~ msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
645
646 #~ msgid ""
647 #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
648 #~ "signed out."
649 #~ msgstr ""
650 #~ "No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
651 #~ "hora de la salida."
652
653 #~ msgid "hr.sign.out.ask"
654 #~ msgstr "hr.sign.out.ask"
655
656 #~ msgid ""
657 #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
658 #~ "in."
659 #~ msgstr ""
660 #~ "No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
661 #~ "hora de la entrada."
662
663 #, python-format
664 #~ msgid "No records found for your selection!"
665 #~ msgstr "¡No se encontraron registros para su selección!"
666
667 #~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
668 #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"