[IMP] date invoice in sale
[odoo/odoo.git] / addons / hr_attendance / i18n / es_CR.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * hr_attendance
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 22:21+0000\n"
11 "Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:42+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
18 "Language: \n"
19
20 #. module: hr_attendance
21 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
22 msgid "Print Monthly Attendance Report"
23 msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
24
25 #. module: hr_attendance
26 #: view:hr.attendance:0
27 msgid "Hr Attendance Search"
28 msgstr "Buscar presencias RH"
29
30 #. module: hr_attendance
31 #: field:hr.employee,last_sign:0
32 msgid "Last Sign"
33 msgstr ""
34
35 #. module: hr_attendance
36 #: view:hr.attendance:0
37 #: field:hr.employee,state:0
38 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
39 msgid "Attendance"
40 msgstr "Asistencia"
41
42 #. module: hr_attendance
43 #. openerp-web
44 #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
45 #, python-format
46 msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
47 msgstr ""
48
49 #. module: hr_attendance
50 #: constraint:hr.attendance:0
51 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
52 msgstr ""
53
54 #. module: hr_attendance
55 #: help:hr.action.reason,name:0
56 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
57 msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
58
59 #. module: hr_attendance
60 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
61 msgid ""
62 "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
63 msgstr ""
64 "(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
65 "programado."
66
67 #. module: hr_attendance
68 #: view:hr.attendance.month:0
69 msgid "Print Attendance Report Monthly"
70 msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente"
71
72 #. module: hr_attendance
73 #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
74 #, python-format
75 msgid "Attendances by Week"
76 msgstr ""
77
78 #. module: hr_attendance
79 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
80 msgid "Sign out"
81 msgstr "Registrar salida"
82
83 #. module: hr_attendance
84 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
85 msgid "Delay"
86 msgstr "Retraso"
87
88 #. module: hr_attendance
89 #: view:hr.attendance:0
90 msgid "Group By..."
91 msgstr "Agrupar por..."
92
93 #. module: hr_attendance
94 #: selection:hr.attendance.month,month:0
95 msgid "October"
96 msgstr "Octubre"
97
98 #. module: hr_attendance
99 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
100 #: selection:hr.attendance,action:0
101 #: view:hr.employee:0
102 #, python-format
103 msgid "Sign Out"
104 msgstr "Registrar salida"
105
106 #. module: hr_attendance
107 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
108 #, python-format
109 msgid "No records are found for your selection!"
110 msgstr ""
111
112 #. module: hr_attendance
113 #: view:hr.attendance.error:0
114 #: view:hr.attendance.month:0
115 #: view:hr.attendance.week:0
116 msgid "Print"
117 msgstr "Imprimir"
118
119 #. module: hr_attendance
120 #: view:hr.attendance:0
121 #: field:hr.attendance,employee_id:0
122 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
123 msgid "Employee"
124 msgstr "Empleado"
125
126 #. module: hr_attendance
127 #: field:hr.attendance.month,month:0
128 msgid "Month"
129 msgstr "Mes"
130
131 #. module: hr_attendance
132 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
133 msgid "Date Recorded"
134 msgstr "Fecha registrada"
135
136 #. module: hr_attendance
137 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
138 #: selection:hr.attendance,action:0
139 #: view:hr.employee:0
140 #, python-format
141 msgid "Sign In"
142 msgstr "Registrar entrada"
143
144 #. module: hr_attendance
145 #: field:hr.attendance.error,init_date:0
146 #: field:hr.attendance.week,init_date:0
147 msgid "Starting Date"
148 msgstr "Fecha inicial"
149
150 #. module: hr_attendance
151 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
152 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
153 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
154 msgid "Attendances"
155 msgstr "Servicios"
156
157 #. module: hr_attendance
158 #: selection:hr.attendance.month,month:0
159 msgid "March"
160 msgstr "Marzo"
161
162 #. module: hr_attendance
163 #: selection:hr.attendance.month,month:0
164 msgid "August"
165 msgstr "Agosto"
166
167 #. module: hr_attendance
168 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
169 #, python-format
170 msgid "Warning"
171 msgstr "Aviso"
172
173 #. module: hr_attendance
174 #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
175 msgid "Allocates attendance group to all users."
176 msgstr ""
177
178 #. module: hr_attendance
179 #: field:hr.employee,attendance_access:0
180 msgid "unknown"
181 msgstr ""
182
183 #. module: hr_attendance
184 #: view:hr.attendance:0
185 msgid "My Attendance"
186 msgstr "Mi Asistencia"
187
188 #. module: hr_attendance
189 #: selection:hr.attendance.month,month:0
190 msgid "June"
191 msgstr "Junio"
192
193 #. module: hr_attendance
194 #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193
195 #, python-format
196 msgid "Attendances by Month"
197 msgstr ""
198
199 #. module: hr_attendance
200 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
201 msgid "Attendances By Week"
202 msgstr "Asistencias de la Semana"
203
204 #. module: hr_attendance
205 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
206 msgid "Print Error Attendance Report"
207 msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia"
208
209 #. module: hr_attendance
210 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
211 msgid "Total period:"
212 msgstr "Total periodo:"
213
214 #. module: hr_attendance
215 #: field:hr.action.reason,name:0
216 msgid "Reason"
217 msgstr "Motivo"
218
219 #. module: hr_attendance
220 #: view:hr.attendance.error:0
221 msgid "Print Attendance Report Error"
222 msgstr "Imprimir informe errores presencias"
223
224 #. module: hr_attendance
225 #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
226 msgid ""
227 "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
228 "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
229 "device using OpenERP's web service features."
230 msgstr ""
231 "La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las "
232 "asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar "
233 "Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un "
234 "dispositivo de registro de asistencia usando las características del "
235 "servicio web de OpenERP."
236
237 #. module: hr_attendance
238 #: view:hr.attendance:0
239 msgid "Today"
240 msgstr "Hoy"
241
242 #. module: hr_attendance
243 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
244 msgid "Date Signed"
245 msgstr "Fecha registro"
246
247 #. module: hr_attendance
248 #: field:hr.attendance,name:0
249 msgid "Date"
250 msgstr "Fecha"
251
252 #. module: hr_attendance
253 #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
254 msgid "Track attendances for all employees"
255 msgstr ""
256
257 #. module: hr_attendance
258 #: selection:hr.attendance.month,month:0
259 msgid "July"
260 msgstr "Julio"
261
262 #. module: hr_attendance
263 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
264 #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
265 msgid "Attendance Error Report"
266 msgstr "Informe errores de asistencia"
267
268 #. module: hr_attendance
269 #: view:hr.attendance:0
270 #: field:hr.attendance,day:0
271 msgid "Day"
272 msgstr "Día"
273
274 #. module: hr_attendance
275 #: selection:hr.employee,state:0
276 msgid "Present"
277 msgstr "Actual"
278
279 #. module: hr_attendance
280 #: selection:hr.employee,state:0
281 msgid "Absent"
282 msgstr "Ausente"
283
284 #. module: hr_attendance
285 #: selection:hr.attendance.month,month:0
286 msgid "February"
287 msgstr "Febrero"
288
289 #. module: hr_attendance
290 #: field:hr.attendance,action_desc:0
291 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
292 msgid "Action Reason"
293 msgstr "Razón de la acción"
294
295 #. module: hr_attendance
296 #: field:hr.attendance.month,year:0
297 msgid "Year"
298 msgstr "Año"
299
300 #. module: hr_attendance
301 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
302 msgid "Min Delay"
303 msgstr "Mín. retraso"
304
305 #. module: hr_attendance
306 #: view:hr.attendance:0
307 msgid "Employee attendances"
308 msgstr "Asistencia empleado"
309
310 #. module: hr_attendance
311 #: view:hr.action.reason:0
312 msgid "Define attendance reason"
313 msgstr "Defina motivo ausencia"
314
315 #. module: hr_attendance
316 #: selection:hr.action.reason,action_type:0
317 msgid "Sign in"
318 msgstr "Registrar entrada"
319
320 #. module: hr_attendance
321 #: view:hr.attendance.error:0
322 msgid "Analysis Information"
323 msgstr "Información para el análisis"
324
325 #. module: hr_attendance
326 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
327 msgid "Attendances By Month"
328 msgstr "Presencias por mes"
329
330 #. module: hr_attendance
331 #: selection:hr.attendance.month,month:0
332 msgid "January"
333 msgstr "Enero"
334
335 #. module: hr_attendance
336 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
337 #, python-format
338 msgid "No Data Available !"
339 msgstr ""
340
341 #. module: hr_attendance
342 #: selection:hr.attendance.month,month:0
343 msgid "April"
344 msgstr "Abril"
345
346 #. module: hr_attendance
347 #: view:hr.attendance.week:0
348 msgid "Print Attendance Report Weekly"
349 msgstr "Imprimir Informe de Asistencia Semanal"
350
351 #. module: hr_attendance
352 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
353 msgid "Attendance Errors"
354 msgstr "Errores de asistencia"
355
356 #. module: hr_attendance
357 #: field:hr.attendance,action:0
358 #: selection:hr.attendance,action:0
359 msgid "Action"
360 msgstr "Acción"
361
362 #. module: hr_attendance
363 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
364 msgid "Time Tracking"
365 msgstr "Seguimiento de tiempo"
366
367 #. module: hr_attendance
368 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
369 #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
370 msgid "Attendance Reasons"
371 msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
372
373 #. module: hr_attendance
374 #: selection:hr.attendance.month,month:0
375 msgid "November"
376 msgstr "Noviembre"
377
378 #. module: hr_attendance
379 #: view:hr.attendance.error:0
380 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
381 msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario"
382
383 #. module: hr_attendance
384 #: field:hr.attendance.error,max_delay:0
385 msgid "Max. Delay (Min)"
386 msgstr "Máx. retraso (minutos)"
387
388 #. module: hr_attendance
389 #: field:hr.attendance.error,end_date:0
390 #: field:hr.attendance.week,end_date:0
391 msgid "Ending Date"
392 msgstr "Fecha final"
393
394 #. module: hr_attendance
395 #: selection:hr.attendance.month,month:0
396 msgid "September"
397 msgstr "Septiembre"
398
399 #. module: hr_attendance
400 #: view:hr.action.reason:0
401 msgid "Attendance reasons"
402 msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
403
404 #. module: hr_attendance
405 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
406 msgid "Print Week Attendance Report"
407 msgstr "Imprimir informe de presencia semanal"
408
409 #. module: hr_attendance
410 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
411 msgid "hr.config.settings"
412 msgstr ""
413
414 #. module: hr_attendance
415 #. openerp-web
416 #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
417 #, python-format
418 msgid "Click to Sign In at %s."
419 msgstr ""
420
421 #. module: hr_attendance
422 #: field:hr.action.reason,action_type:0
423 msgid "Action Type"
424 msgstr "Tipo de acción"
425
426 #. module: hr_attendance
427 #: selection:hr.attendance.month,month:0
428 msgid "May"
429 msgstr "Mayo"
430
431 #. module: hr_attendance
432 #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
433 #, python-format
434 msgid ""
435 "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
436 "Try to contact the HR Manager to correct attendances."
437 msgstr ""
438
439 #. module: hr_attendance
440 #: selection:hr.attendance.month,month:0
441 msgid "December"
442 msgstr "Diciembre"
443
444 #. module: hr_attendance
445 #: view:hr.attendance.error:0
446 #: view:hr.attendance.month:0
447 #: view:hr.attendance.week:0
448 msgid "Cancel"
449 msgstr "Cancelar"
450
451 #. module: hr_attendance
452 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
453 msgid "Operation"
454 msgstr "Operación"
455
456 #. module: hr_attendance
457 #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
458 msgid ""
459 "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
460 msgstr ""
461 "(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las "
462 "codificadas."
463
464 #. module: hr_attendance
465 #: view:hr.attendance.error:0
466 #: view:hr.attendance.month:0
467 #: view:hr.attendance.week:0
468 msgid "or"
469 msgstr ""
470
471 #. module: hr_attendance
472 #: help:hr.attendance,action_desc:0
473 msgid ""
474 "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
475 msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
476
477 #~ msgid ""
478 #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
479 #~ "signed out."
480 #~ msgstr ""
481 #~ "No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
482 #~ "hora de la salida."
483
484 #, python-format
485 #~ msgid "The sign-out date must be in the past"
486 #~ msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado"
487
488 #~ msgid "Ask for Sign In Out"
489 #~ msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
490
491 #~ msgid "Ok"
492 #~ msgstr "Aceptar"
493
494 #~ msgid "Employees name"
495 #~ msgstr "Nombre empleado"
496
497 #, python-format
498 #~ msgid "UserError"
499 #~ msgstr "Error de usuario"
500
501 #, python-format
502 #~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
503 #~ msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado"
504
505 #, python-format
506 #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
507 #~ msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
508
509 #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
510 #~ msgstr ""
511 #~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
512 #~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
513
514 #, python-format
515 #~ msgid "No Data Available"
516 #~ msgstr "No hay datos disponibles"
517
518 #~ msgid "Sign In Sign Out"
519 #~ msgstr "Entrada Salida"
520
521 #, python-format
522 #~ msgid "Sign in / Sign out"
523 #~ msgstr "Registrar entrada/salida"
524
525 #~ msgid "hr.sign.out.ask"
526 #~ msgstr "hr.sign.out.ask"
527
528 #, python-format
529 #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
530 #~ msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
531
532 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
533 #~ msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
534
535 #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
536 #~ msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
537
538 #~ msgid ""
539 #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
540 #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
541 #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
542 #~ "encode their time with this action button."
543 #~ msgstr ""
544 #~ "Si necesita que su personal fiche al inicio y al final de la jornada "
545 #~ "laboral, esta herramienta de OpenERP le permite efectuar esta gestión. Si "
546 #~ "cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar "
547 #~ "su jornada con este botón de acción."
548
549 #~ msgid "Empoyee ID"
550 #~ msgstr "ID empleado"
551
552 #, python-format
553 #~ msgid ""
554 #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
555 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
556 #~ msgstr ""
557 #~ "Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
558 #~ "Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
559 #~ "asistencias."
560
561 #~ msgid "Your last sign out"
562 #~ msgstr "Su último registro salida"
563
564 #~ msgid "Your last sign in"
565 #~ msgstr "Su último registro entrada"
566
567 #~ msgid ""
568 #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
569 #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
570 #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
571 #~ "action button."
572 #~ msgstr ""
573 #~ "Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que fichar cuando "
574 #~ "llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha "
575 #~ "vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este "
576 #~ "botón de acción."
577
578 #~ msgid "Employee's Name"
579 #~ msgstr "Nombre del empleado"
580
581 #~ msgid "Current state"
582 #~ msgstr "Estado actual"
583
584 #, python-format
585 #~ msgid "No records found for your selection!"
586 #~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
587
588 #~ msgid ""
589 #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
590 #~ "in."
591 #~ msgstr ""
592 #~ "No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
593 #~ "hora de la entrada."
594
595 #~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
596 #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
597
598 #, python-format
599 #~ msgid ""
600 #~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
601 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
602 #~ msgstr ""
603 #~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n"
604 #~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
605
606 #, python-format
607 #~ msgid ""
608 #~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
609 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
610 #~ msgstr ""
611 #~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro "
612 #~ "acontecimiento!\n"
613 #~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
614
615 #, python-format
616 #~ msgid ""
617 #~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
618 #~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
619 #~ msgstr ""
620 #~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro "
621 #~ "acontecimiento!\n"
622 #~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias."
623
624 #~ msgid ""
625 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
626 #~ msgstr ""
627 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
628 #~ "especial!"
629
630 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
631 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
632
633 #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
634 #~ msgstr ""
635 #~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia"
636
637 #~ msgid "Employee's name"
638 #~ msgstr "Nombre empleado"
639
640 #~ msgid "Print Attendance Error Report"
641 #~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia"
642
643 #~ msgid "Action reason"
644 #~ msgstr "Motivo acción"
645
646 #~ msgid "Attendances Of Employees"
647 #~ msgstr "Asistencia de empleados"
648
649 #~ msgid ""
650 #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
651 #~ "signed out."
652 #~ msgstr ""
653 #~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
654 #~ "que salió."
655
656 #~ msgid "Action's type"
657 #~ msgstr "Tipo de acción"
658
659 #~ msgid ""
660 #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
661 #~ "signed in."
662 #~ msgstr ""
663 #~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora "
664 #~ "que entró."
665
666 #~ msgid "Employee attendance"
667 #~ msgstr "Asistencia empleado"
668
669 #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
670 #~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados"
671
672 #~ msgid "Select a time span"
673 #~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo"
674
675 #~ msgid "Print Timesheet by month"
676 #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes"
677
678 #~ msgid "Print Timesheet"
679 #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia"
680
681 #~ msgid "Print Timesheet by week"
682 #~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana"
683
684 #~ msgid "Select a starting and a end date"
685 #~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final"
686
687 #~ msgid "Print Attendance Report"
688 #~ msgstr "Imprimir informe de asistencia"
689
690 #~ msgid "Select a month"
691 #~ msgstr "Seleccione un mes"
692
693 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
694 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
695
696 #~ msgid ""
697 #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
698 #~ msgstr ""
699 #~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
700 #~ "responsable."
701
702 #~ msgid "My Attendances"
703 #~ msgstr "Mis presencias"
704
705 #~ msgid ""
706 #~ "\n"
707 #~ "    This module aims to manage employee's attendances.\n"
708 #~ "    Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
709 #~ "    actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
710 #~ "       "
711 #~ msgstr ""
712 #~ "\n"
713 #~ "    Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n"
714 #~ "    Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n"
715 #~ "    (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n"
716 #~ "       "
717
718 #~ msgid "Employee ID"
719 #~ msgstr "ID empleado"