1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-01 21:27+0000\n"
11 "Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:35+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
20 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
21 msgid "System payment"
22 msgstr "Sistem ödemesi"
25 #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
27 "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
29 "Bir hesabın mali durumu aynı hesap üzerinde yalnız bir kez tanımlanabilir."
32 #: help:account.tax.code,sequence:0
34 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
35 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
37 "'Muhasebe/Raporlama/Genel Raporlama/Vergiler/Vergi Raporu' ndaki raporun "
38 "görüntü sırasını belirleyin."
41 #: view:account.move.reconcile:0
42 msgid "Journal Entry Reconcile"
43 msgstr "Yevmiye Kaydı Uzlaştır"
46 #: view:account.account:0
47 #: view:account.bank.statement:0
48 #: view:account.move.line:0
49 msgid "Account Statistics"
50 msgstr "Hesap İstatistikleri"
53 #: view:account.invoice:0
54 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
55 msgstr "Proforma/Açık/Kapalı Faturalar"
58 #: field:report.invoice.created,residual:0
63 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
65 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
66 msgstr "Yevmiye maddesi \"%s\" geçerli değildir."
69 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
70 msgid "Aged Receivable Till Today"
71 msgstr "Bugüne Kadarki Yaşlandırılmış Alacak"
74 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
75 msgid "Import from invoice or payment"
76 msgstr "Fatura ya da ödemeden içeaktar"
79 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
80 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
81 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
84 msgstr "Hatalı Hesap!"
87 #: view:account.move:0
88 #: view:account.move.line:0
93 #: constraint:account.account.template:0
96 "You cannot create recursive account templates."
99 "Özyinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız."
103 #: view:account.automatic.reconcile:0
104 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
105 #: view:account.move.line.reconcile:0
106 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
107 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
113 #: field:account.bank.statement,name:0
114 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
115 #: field:account.entries.report,ref:0
116 #: field:account.move,ref:0
117 #: field:account.move.line,ref:0
118 #: field:account.subscription,ref:0
119 #: xsl:account.transfer:0
120 #: field:cash.box.in,ref:0
125 #: help:account.payment.term,active:0
127 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
128 "term without removing it."
130 "Eğer etkin alanı Yanlış olarak ayarlıysa, ödeme koşulunu kaldırmadan "
131 "gizlemenizi sağlayacaktır."
134 #: code:addons/account/account.py:641
135 #: code:addons/account/account.py:686
136 #: code:addons/account/account.py:781
137 #: code:addons/account/account.py:1058
138 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
139 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
140 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
141 #: code:addons/account/account_invoice.py:1545
142 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
143 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
144 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
145 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
146 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
147 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
148 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
149 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
150 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
151 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
157 #: code:addons/account/account.py:3197
159 msgid "Miscellaneous Journal"
160 msgstr "Çeşitli Yevmiye"
163 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
166 "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
167 "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
170 "'Açılış Girişlerini Oluştur' dan açılış girişlerini oluşturduktan sonra bu "
171 "Mali Yıl için 'Yıl Sonu Kayıtları Yevmiyesini' ayarlamalısınız."
174 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
175 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
176 msgid "Account Source"
177 msgstr "Hesap Kaynağı"
180 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
182 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
183 " Click to add a fiscal period.\n"
185 " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
186 " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
190 "<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
191 " Bir mali dönem eklemek için tıklayın.\n"
193 " Bir hesap dönemi genel olarak bir ay ya da üç aylıktır. Bu\n"
194 " genelde vergi beyanı dönemlerine rastlar.\n"
199 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
200 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
201 msgstr "Son 15 Günde Oluşturulan Faturalar"
204 #: field:accounting.report,label_filter:0
206 msgstr "Sütun Etiketi"
209 #: help:account.config.settings,code_digits:0
210 msgid "No. of digits to use for account code"
211 msgstr "Hesap kodu için kullanılacak basamak sayısı"
214 #: help:account.analytic.journal,type:0
216 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
217 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
218 "journal of the same type."
220 "Analitik günlüğün tipini verir. Bir belge için (ör: fatura) analitik yevmiye "
221 "kalemleri oluşturmak gerektiğinde, OpenERP aynı tipe uyan yevmiye defteri "
225 #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
227 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
228 "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
229 "on the invoice tax lines by default."
231 "Fatura kalemleri için varsayılan olarak kullanılacak analitik hesabı "
232 "ayarlayın. Fatura kalemlerinde varsayılan bir hesap kullanmak istemiyorsanız "
236 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
237 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
238 msgid "Tax Templates"
239 msgstr "Vergi Şablonları"
242 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
243 msgid "Move line reconcile select"
244 msgstr "Hareket kalemi uzlaştırmasını seç"
247 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
248 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
249 msgstr "Muhasebe kayıtları uzlaştırmanın bir girdisidir."
252 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
253 msgid "Belgian Reports"
254 msgstr "Belçika Raporları"
257 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
262 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
264 msgstr "Gelir Görünümü"
267 #: help:account.account,user_type:0
269 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
270 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
273 "Hesap Tipi bilgi amaçlıdır, ülkeye özgü yasal raporlar oluşturmak ve mali "
274 "yıl kapanış kurallarını ayarlamak ve devir kayıtlarını oluşturmak için "
275 "kullanılabilir. Sistem iç tipi esas alır."
278 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
279 msgid "Next credit note number"
280 msgstr "Sonraki alacak dekontu sayısı"
283 #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
285 "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
286 "sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
287 " This installs the module account_voucher."
289 "Banka, kasa, satış, satınalma, gider, vs. için fiş girişlerinde bütün temel "
290 "gereksinimleri kapsar.\\n\n"
291 " Bu, account_voucher modülünü kurar."
294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
295 msgid "Manual Recurring"
296 msgstr "Elle Yineleme"
299 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
300 msgid "Allow write off"
301 msgstr "Borç silmeye izin ver"
304 #: view:account.analytic.chart:0
305 msgid "Select the Period for Analysis"
306 msgstr "Analiz için Dönemi seçin"
309 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
311 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
312 " Click to create a customer refund. \n"
314 " A refund is a document that credits an invoice completely "
318 " Instead of manually creating a customer refund, you\n"
319 " can generate it directly from the related customer invoice.\n"
323 "<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
324 " Müşteri iadesi oluşturmak için tıklayın. \n"
326 " İade bir faturayı kısmi ya da tamamen alacak olarak müşteri "
327 "hesabına kaydeder.\n"
329 " Elle bir müşteri iadesi oluşturmak yerine\n"
330 " ilgili müşteri faturalarından da doğrudan "
331 "oluşturabilirsiniz.\n"
336 #: help:account.installer,charts:0
338 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
339 "accounting needs of your company based on your country."
341 "Şirketinizin muhasebesel ihtiyaçlarına olabildiğince yaklaşabilmek için "
342 "yerelleştirilmiş hesap planı kurar."
345 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
346 msgid "Account Unreconcile"
347 msgstr "Hesaptan Uzlaştırmayı Kaldır"
350 #: field:account.config.settings,module_account_budget:0
351 msgid "Budget management"
352 msgstr "Bütçe yönetimi"
355 #: view:product.template:0
356 msgid "Purchase Properties"
357 msgstr "Satınalma Özellikleri"
360 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
362 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
363 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
364 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
366 "Bu kaydın görüntülenmesini istediğiniz biçimi buradan ayarlayabilirsiniz. "
367 "Eğer otomatik biçimlemede bırakırsanız, mali tabloların sıradüzeni yapısına "
368 "göre hesaplanacaktır (otomatik hesaplanan alan 'seviye')."
371 #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
372 msgid "Allow multi currencies"
373 msgstr "Çok para birimine izin ver"
376 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
378 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
379 msgstr "'%s' Tipinde bir analitik yevmiye tanımlamalısınız!"
382 #: selection:account.entries.report,month:0
383 #: selection:account.invoice.report,month:0
384 #: selection:analytic.entries.report,month:0
385 #: selection:report.account.sales,month:0
386 #: selection:report.account_type.sales,month:0
391 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
393 msgid "You must select accounts to reconcile."
394 msgstr "Uzlaştırılacak hesapları seçmelisiniz."
397 #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
398 msgid "Allows you to use the analytic accounting."
399 msgstr "Analitik muhasebe kullanmanızı sağlar."
402 #: view:account.invoice:0
403 #: field:account.invoice,user_id:0
404 #: view:account.invoice.report:0
405 #: field:account.invoice.report,user_id:0
407 msgstr "Satış Temsilcisi"
410 #: view:account.bank.statement:0
411 #: view:account.invoice:0
416 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
417 msgid "account.bank.accounts.wizard"
418 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
421 #: field:account.move.line,date_created:0
422 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
423 msgid "Creation date"
424 msgstr "Oluşturma tarihi"
427 #: selection:account.journal,type:0
428 msgid "Purchase Refund"
429 msgstr "Satınalma İadesi"
432 #: selection:account.journal,type:0
433 msgid "Opening/Closing Situation"
434 msgstr "Açılış/Kapanış Durumu"
437 #: help:account.journal,currency:0
438 msgid "The currency used to enter statement"
439 msgstr "Hesap özetine girilecek para birimi"
442 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
443 msgid "Default Debit Account"
444 msgstr "Varsayılan Borç Hesabı"
447 #: view:account.move:0
448 #: view:account.move.line:0
450 msgstr "Toplam Alacak"
453 #: help:account.config.settings,module_account_asset:0
455 "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
456 " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
457 "and creates account move for those depreciation lines.\n"
458 " This installs the module account_asset. If you do not check "
459 "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
460 " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
462 "Şirkette sahip olunan demirbaşları yönetmek için kullanılır.\n"
463 " Düşülen amortismanların hesabını tutar, bu amortismanlar "
464 "için muhasebe kayıtlarını oluşturur.\n"
465 " Bu, account_asset modülünü sisteme kurar. Eğer bu kutuyu "
466 "işaretlemezseniz, fatura kesip ödeme kabul etme gibi,\n"
467 " işlemleri yapabilirsiniz ama gelişmiş muhasebe kayıtlarını "
468 "(Günlükleri, Hesap planları, ...) tutamazsınız."
471 #: help:account.bank.statement.line,name:0
472 msgid "Originator to Beneficiary Information"
473 msgstr "Yararlanan taraf Bilgisinin Kaynağı"
477 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
483 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
484 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
485 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
486 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
487 msgid "Chart Template"
488 msgstr "Çizelge Şablonu"
491 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
492 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
493 msgstr "Değiştirme: iade, uzlaşma ve yeni bir taslak fatura oluştur"
496 #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
498 "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
499 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
500 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
501 "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
502 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
503 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
504 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
505 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
507 "Eğer 'Satır satır yuvarla'yı seçerseniz: vergi tutarı her SAS/SS/fatura "
508 "satırı için önce hesaplanır ve yuvarlanır ve sonra bu yuvarlanmış değerler "
509 "toplanır ve verginin toplam tutarı elde edilir. Eğer 'Genel yuvarlama'yı "
510 "seçerseniz: vergi tutarı her SAS/SS/fatura satırı için hesaplanır, sonra bu "
511 "tutarlar toplanır ve sonunda yuvarlanmış toplam vergi tutarı elde edilir. "
512 "Vergi dahil satış yaptığınızda, 'Satır satır yuvarla'yı seçmelisiniz, çünkü "
513 "vergi dahil satırların ara toplamları vergili toplam tutara eşit olmalıdır."
516 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
517 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
518 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
521 #: help:account.model.line,amount_currency:0
522 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
523 msgstr "Tutar, seçmeli olarak başka bir para birimiyle belirtilmiştir."
526 #: view:account.journal:0
527 msgid "Available Coins"
528 msgstr "Mevcut Bozuk Paralar"
531 #: field:accounting.report,enable_filter:0
532 msgid "Enable Comparison"
533 msgstr "Karşılaştırmayı Aç"
536 #: view:account.analytic.line:0
537 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
538 #: view:account.bank.statement:0
539 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
540 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
541 #: report:account.central.journal:0
542 #: view:account.entries.report:0
543 #: field:account.entries.report,journal_id:0
544 #: view:account.invoice:0
545 #: field:account.invoice,journal_id:0
546 #: view:account.invoice.report:0
547 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
548 #: view:account.journal:0
549 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
550 #: field:account.journal.period,journal_id:0
551 #: report:account.journal.period.print:0
552 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
553 #: view:account.model:0
554 #: field:account.model,journal_id:0
555 #: view:account.move:0
556 #: field:account.move,journal_id:0
557 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
558 #: view:account.move.line:0
559 #: field:account.move.line,journal_id:0
560 #: view:analytic.entries.report:0
561 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
562 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
563 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
564 #: field:validate.account.move,journal_id:0
569 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
570 msgid "Confirm the selected invoices"
571 msgstr "Seçili faturaları doğrula"
574 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
575 msgid "Parent target"
579 #: help:account.invoice.line,sequence:0
580 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
581 msgstr "Faturayı gösterirken bu satırın sırasını verir."
584 #: field:account.bank.statement,account_id:0
585 msgid "Account used in this journal"
586 msgstr "Bu yevmiyede kullanılan hesap"
589 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
590 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
591 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
592 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
593 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
594 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
595 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
596 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
597 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
598 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
599 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
600 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
601 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
602 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
603 msgid "Select Charts of Accounts"
604 msgstr "Hesap Planı Seçin"
607 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
608 msgid "Invoice Refund"
609 msgstr "Fatura İadesi"
612 #: report:account.overdue:0
617 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
618 msgid "Not reconciled transactions"
619 msgstr "Uzlaştırılmamış hareketler"
622 #: report:account.general.ledger:0
623 #: report:account.general.ledger_landscape:0
628 #: view:account.fiscal.position:0
629 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
630 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
632 msgstr "Vergi Eşleştirmesi"
635 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
636 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
637 msgid "Close a Fiscal Year"
638 msgstr "Bir Mali Yılı Kapat"
641 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
642 msgid "The accountant confirms the statement."
643 msgstr "Muhasebeci hesap özetini onaylar."
647 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
649 msgid "Nothing to reconcile"
650 msgstr "Uzlaştırılacak birşey yok"
653 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
654 msgid "Decimal precision on journal entries"
655 msgstr "Yevmiye kayıtları için ondalık doğruluğu"
658 #: selection:account.config.settings,period:0
659 #: selection:account.installer,period:0
664 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
669 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
670 #: selection:account.financial.report,type:0
672 msgstr "Rapor Değeri"
675 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
678 "Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
681 "Belirtilen yevmiyede bu dönem için taslak durumunda hiç hesap hareketi yok."
684 #: view:account.fiscal.position:0
685 #: view:account.fiscal.position.template:0
686 msgid "Taxes Mapping"
687 msgstr "Vergi Eşleştirmesi"
690 #: report:account.central.journal:0
691 msgid "Centralized Journal"
692 msgstr "Merkezi Yevmiye"
695 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
696 msgid "Main Sequence must be different from current !"
697 msgstr "Ana Sıra geçerli olandan farklı olmalı !"
700 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
701 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
703 msgid "Current currency is not configured properly."
704 msgstr "Geçerli para birimi düzgün yapılandırılmadı."
707 #: field:account.journal,profit_account_id:0
708 msgid "Profit Account"
712 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
714 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
716 "Verilen tarih için ya hiç dönem bulunamadı ya da birden fazla dönem bulundu."
719 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
720 msgid "Report of the Sales by Account Type"
721 msgstr "Hesap Tipine Göre Satış Raporu"
724 #: code:addons/account/account.py:3201
730 #: code:addons/account/account.py:1591
732 msgid "Cannot create move with currency different from .."
733 msgstr "Bundan farklı para birimli hareket oluşturulamaz .."
736 #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
738 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
741 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
745 #: view:account.period:0
746 #: view:account.period.close:0
748 msgstr "Dönemi Kapat"
751 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
752 msgid "Account Common Partner Report"
753 msgstr "Genel İş Ortağı Hesap Raporu"
756 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
757 msgid "Opening Entries Period"
758 msgstr "Açılış Kayıtları Dönemi"
761 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
762 msgid "Journal Period"
763 msgstr "Yevmiye Dönemi"
766 #: constraint:account.move:0
768 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
770 "Merkezi yevmiye üzerinde bir dönem için birden fazla hareket "
774 #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
776 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
777 "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
778 "on the invoice tax lines by default."
780 "İadeler için fatura vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacak "
781 "analitik hesap ayarlayın. Eğer fatura vergi kalemlerinde varsayılan bir "
782 "analitik hesap kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
785 #: view:account.account:0
786 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
787 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
788 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
789 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
790 #: report:account.third_party_ledger:0
791 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
792 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
794 msgid "Receivable Accounts"
795 msgstr "Alacak Hesapları"
798 #: view:account.config.settings:0
799 msgid "Configure your company bank accounts"
800 msgstr "Şirketinizin banka hesaplarını ayarlayın"
803 #: view:account.invoice.refund:0
804 msgid "Create Refund"
805 msgstr "İade Oluştur"
808 #: constraint:account.move.line:0
810 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
811 "change the date or remove this constraint from the journal."
813 "Yevmiye maddesi tarihi tanımlı dönem içinde değil. Ya tarihi "
814 "değiştirmelisiniz ya da yevmiye ayarlarından bu kısıtlamayı kaldırmalısınız."
817 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
818 msgid "General Ledger Report"
819 msgstr "Büyük Defter Raporu"
822 #: view:account.invoice:0
827 #: view:account.use.model:0
828 msgid "Are you sure you want to create entries?"
829 msgstr "Kayıt oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
832 #: code:addons/account/account_invoice.py:1361
834 msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
835 msgstr "Fatura Kısmen ödendi: %s%s nın %s%s (kalan %s%s)."
838 #: view:account.invoice:0
839 msgid "Print Invoice"
840 msgstr "Fatura Yazdır"
843 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
846 "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
847 "unreconciled first. You can only refund this invoice."
849 "Uzlaştırılmış fatura %s ,İşlemden önce faturanın uzlaştırmasını "
850 "kaldırmalısınız. Uzlaştırma kaldırılmadan fatura sadece iade edilebilir."
853 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
854 msgid "Display children with hierarchy"
855 msgstr "Alt hesapları sıradüzeni ile göster"
858 #: selection:account.payment.term.line,value:0
859 #: selection:account.tax.template,type:0
864 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
869 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
870 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
872 msgid "Analytic Entries by line"
873 msgstr "Kaleme göre Analitik Kayıtlar"
876 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
877 msgid "Refund Method"
878 msgstr "İade Yöntemi"
881 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
882 msgid "Financial Report"
886 #: view:account.analytic.account:0
887 #: view:account.analytic.journal:0
888 #: field:account.analytic.journal,type:0
889 #: field:account.bank.statement.line,type:0
890 #: field:account.financial.report,type:0
891 #: field:account.invoice,type:0
892 #: view:account.invoice.report:0
893 #: field:account.invoice.report,type:0
894 #: view:account.journal:0
895 #: field:account.journal,type:0
896 #: field:account.move.reconcile,type:0
897 #: xsl:account.transfer:0
898 #: field:report.invoice.created,type:0
903 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
906 "Taxes are missing!\n"
907 "Click on compute button."
909 "Vergiler eksiktir!\n"
910 "Hesapla düğmesine basın."
913 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
914 msgid "Account Subscription Line"
915 msgstr "Abonelik Hesap Kalemi"
918 #: help:account.invoice,reference:0
919 msgid "The partner reference of this invoice."
920 msgstr "Bu faturaya ait iş ortağı referansı"
923 #: view:account.invoice.report:0
924 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
925 msgstr "Tedarikçi Faturaları ve İadeleri"
928 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
930 msgid "Entry is already reconciled."
931 msgstr "Kayıt zaten uzlaştırılmış."
934 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
935 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
936 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
937 msgid "Unreconciliation"
938 msgstr "Uzlaşma kaldırma"
941 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
942 msgid "Account Analytic Journal"
943 msgstr "Analitik Yevmiye Hesabı"
946 #: view:account.invoice:0
947 msgid "Send by Email"
948 msgstr "Epostayla gönder"
951 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
952 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
953 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
954 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
956 "Print Report with the currency column if the currency differs from the "
959 "Eğer para birimi, şirket para biriminden farklıysa Raporu para birimi "
960 "sütununu içerecek şekilde yazdırın."
963 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
964 msgid "J.C./Move name"
965 msgstr "J.C./Hareket adı"
968 #: view:account.account:0
969 msgid "Account Code and Name"
970 msgstr "Hesap Kodu ve Adı"
973 #: selection:account.entries.report,month:0
974 #: selection:account.invoice.report,month:0
975 #: selection:analytic.entries.report,month:0
976 #: selection:report.account.sales,month:0
977 #: selection:report.account_type.sales,month:0
982 #: selection:account.subscription,period_type:0
987 #: help:account.account.template,nocreate:0
989 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
991 "Eğer işaretliyse, yeni hesap planı varsayılan olarak bunu içermeyecektir."
994 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
997 " No journal items found.\n"
1002 " Hiç yevmiye maddesi bulunamadı.\n"
1007 #: code:addons/account/account.py:1677
1010 "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
1011 " opening/closing fiscal "
1014 "Mali yıl çılış/kapanış işlemlerince oluşturulan yevmiye maddelerinin "
1015 "uzlaşmasını kaldırmazsınız."
1018 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
1019 msgid "New Subscription"
1020 msgstr "Yeni Abonelik"
1023 #: view:account.payment.term:0
1024 #: field:account.payment.term.line,value:0
1029 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
1034 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
1035 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
1036 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
1037 msgid "Chart of Taxes"
1038 msgstr "Vergiler Tablosu"
1041 #: view:account.fiscalyear:0
1042 msgid "Create 3 Months Periods"
1043 msgstr "3 Aylık Dönemler Oluştur"
1046 #: report:account.overdue:0
1051 #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
1052 msgid "Purchase journal"
1053 msgstr "Satınalma Yevmiyesi"
1056 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
1057 msgid "Invoice paid"
1058 msgstr "Fatura ödendi"
1061 #: view:validate.account.move:0
1062 #: view:validate.account.move.lines:0
1067 #: view:account.invoice:0
1068 #: view:account.move:0
1069 #: view:report.invoice.created:0
1070 msgid "Total Amount"
1071 msgstr "Toplam Tutar"
1074 #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1075 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1076 msgstr "Tedarikçinin fatura numarası."
1079 #: selection:account.account,type:0
1080 #: selection:account.account.template,type:0
1081 #: selection:account.entries.report,type:0
1082 msgid "Consolidation"
1083 msgstr "Birleştirme"
1086 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1087 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1088 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1093 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
1095 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1096 msgstr "Bu faturayla ilgili yevmiyeye lütfen bir sıra tanımlayın."
1099 #: view:account.entries.report:0
1100 msgid "Extended Filters..."
1101 msgstr "Gelişmiş Süzgeçler..."
1104 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1105 msgid "Centralizing Journal"
1106 msgstr "Merkezileştirme Yevmiyesi"
1109 #: selection:account.journal,type:0
1111 msgstr "Satış İadesi"
1114 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1115 msgid "Bank statement"
1116 msgstr "Banka hesap özeti"
1119 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1121 msgstr "Hareket Kalemi"
1124 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1126 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1127 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1128 "basic amount(without tax)."
1130 "Eğer Vergi hesabı bir vergi kodu hesabı ise bu alan vergi dahil tutarı "
1131 "içerecektir. Eğer vergi hesabı temel vergi kodu ise bu alan temel tutarı "
1132 "(vergisiz tutar) içerecektir."
1135 #: view:account.analytic.line:0
1140 #: field:account.model,lines_id:0
1141 msgid "Model Entries"
1142 msgstr "Model Kayıtları"
1145 #: field:account.account,code:0
1146 #: report:account.account.balance:0
1147 #: field:account.account.template,code:0
1148 #: field:account.account.type,code:0
1149 #: report:account.analytic.account.balance:0
1150 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1151 #: report:account.analytic.account.journal:0
1152 #: field:account.analytic.line,code:0
1153 #: field:account.fiscalyear,code:0
1154 #: report:account.general.journal:0
1155 #: field:account.journal,code:0
1156 #: report:account.partner.balance:0
1157 #: field:account.period,code:0
1162 #: view:account.config.settings:0
1167 #: code:addons/account/account.py:2346
1168 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
1169 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
1170 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
1171 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1173 msgid "No Analytic Journal !"
1174 msgstr "Analitik Yevmiye Yok !"
1177 #: report:account.partner.balance:0
1178 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1179 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1180 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1181 msgid "Partner Balance"
1182 msgstr "İş Ortağı Bakiyesi"
1185 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1187 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1188 " Click to add an account.\n"
1190 " When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1192 " some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1194 " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1195 " transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1196 " secondary currency set.\n"
1200 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1201 " Hesap eklemek için tıklayın.\n"
1203 " Çok para birimli işlemlerde, döviz kuru değişimlerinden "
1205 " gelir ya da gider oluşabilir. Bu menü eğer işlemler\n"
1206 " bugün yapılsaydı elde edeceğiniz kazanç veya kayıp için\n"
1207 " tahminde bulunur. Bu tahmin sadece ikicil döviz tanımlı\n"
1208 " hesaplar için yapılır.\n"
1213 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1214 msgid "Account Name."
1218 #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1219 msgid "Opening With Last Closing Balance"
1220 msgstr "Son Kapanış Bakiyesi ile Açılış"
1223 #: help:account.tax.code,notprintable:0
1225 "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1228 "Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir vergi görünmesini "
1229 "istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
1232 #: field:report.account.receivable,name:0
1233 msgid "Week of Year"
1234 msgstr "Yılın Haftası"
1237 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1238 msgid "Landscape Mode"
1239 msgstr "Yatay Biçim"
1242 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1243 msgid "Select a Fiscal year to close"
1244 msgstr "Kapatmak için bir mali yıl seçin"
1247 #: help:account.account.template,user_type:0
1249 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1250 "information about the account and its specificities."
1252 "Bu tipler ülkenize göre tanımlanmıştır. Bu tip, hesap ve özellikleri "
1253 "hakkında daha çok bilgi içerir."
1256 #: view:account.invoice:0
1261 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
1263 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1264 msgstr "Bu ürün için gider hesabı tanımlanmamıştır: \"%s\" (id:%d)."
1267 #: view:account.tax:0
1268 msgid "Applicability Options"
1269 msgstr "Uygulanabilirlik Seçenekleri"
1272 #: report:account.partner.balance:0
1277 #: view:account.journal:0
1278 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1279 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1280 msgid "Cash Registers"
1281 msgstr "Nakit Kasalar"
1284 #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1285 msgid "Sale refund journal"
1286 msgstr "Satış iade yevmiyesi"
1289 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1291 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1292 " Click to create a new cash log.\n"
1294 " A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1296 " journals. This feature provides an easy way to follow up "
1298 " payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1300 " your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1301 " goes out of the cash box.\n"
1305 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1306 " Yeni kasa defteri oluşturmak için tıklayın.\n"
1308 " Bir Kasa Defteri nakit yevmiyelerinizi ve nakit kayıtlarını "
1310 " sağlar. Bu özellik, nakit ödemelerinizi yevmiye olarak kolay "
1312 " izlemenizi sağlar. Kasanızdaki madeni paraları girebilir ve\n"
1313 " kasanıza para giriş çıkışı olduğunda kayıtları yapar.\n"
1318 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1319 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1320 #: code:addons/account/account.py:3092
1326 #: field:account.period,date_start:0
1327 msgid "Start of Period"
1328 msgstr "Dönemin Başı"
1331 #: view:account.tax:0
1336 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1337 msgid "Confirm statement"
1338 msgstr "Hesap Özeti Onayla"
1341 #: view:account.tax:0
1343 msgstr "Vergi Hesabı"
1346 #: help:account.account,foreign_balance:0
1348 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1349 "currency for this account."
1351 "Bu hesap için ikinci para biriminde yapılan işlemlerin toplam tutarı (İkinci "
1355 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1356 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1357 msgid "Replacement Tax"
1358 msgstr "İkame Vergi"
1361 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1362 msgid "Credit Centralisation"
1363 msgstr "Alacak Merkezileştirme"
1366 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1367 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1368 msgid "Tax Code Templates"
1369 msgstr "Vergi Kodu Şablonları"
1372 #: constraint:account.move.line:0
1374 "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
1375 "item are debit and negatif when journal item are credit."
1377 "İkincil döviz cinsinden belirtilen tutar pozitif olmak zorundadır. Günlük "
1378 "maddesi borç tarafında ise pozitif günlük maddesi alacak tarafında negatif "
1382 #: view:account.invoice.cancel:0
1383 msgid "Cancel Invoices"
1384 msgstr "Faturaları İptal Et"
1387 #: help:account.journal,code:0
1388 msgid "The code will be displayed on reports."
1389 msgstr "Bu kod raporlarda görünecektir."
1392 #: view:account.tax.template:0
1393 msgid "Taxes used in Purchases"
1394 msgstr "Satınalmada kullanılan vergiler"
1397 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1398 #: field:account.tax,description:0
1399 #: view:account.tax.code:0
1400 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1401 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1406 #: field:account.account,currency_mode:0
1407 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1408 msgstr "Çıkan Dövizlerin Kuru"
1411 #: view:account.analytic.account:0
1412 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1417 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1422 #: help:account.move.line,move_id:0
1423 msgid "The move of this entry line."
1424 msgstr "Bu kayıt kaleminin muhasebe hareketi."
1427 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1428 msgid "# of Transaction"
1429 msgstr "İşlem Sayısı"
1432 #: report:account.general.ledger:0
1433 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1434 #: report:account.third_party_ledger:0
1435 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1437 msgstr "Kayıt Etiketi"
1440 #: help:account.invoice,origin:0
1441 #: help:account.invoice.line,origin:0
1442 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1443 msgstr "Bu faturayı oluşturan belgenin referansı."
1446 #: view:account.analytic.line:0
1447 #: view:account.journal:0
1452 #: view:account.subscription:0
1453 msgid "Draft Subscription"
1454 msgstr "Abonelik Taslağı"
1457 #: view:account.account:0
1458 #: report:account.account.balance:0
1459 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1460 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1461 #: view:account.entries.report:0
1462 #: field:account.entries.report,account_id:0
1463 #: field:account.invoice,account_id:0
1464 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1465 #: view:account.invoice.report:0
1466 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1467 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1468 #: report:account.journal.period.print:0
1469 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1470 #: field:account.model.line,account_id:0
1471 #: view:account.move.line:0
1472 #: field:account.move.line,account_id:0
1473 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1474 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1475 #: report:account.third_party_ledger:0
1476 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1477 #: view:analytic.entries.report:0
1478 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1479 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1480 #: field:report.account.sales,account_id:0
1485 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1486 msgid "Included in base amount"
1487 msgstr "Fiyata dahil"
1490 #: view:account.entries.report:0
1491 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1492 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1493 msgid "Entries Analysis"
1494 msgstr "Kayıtların Analizi"
1497 #: field:account.account,level:0
1498 #: field:account.financial.report,level:0
1503 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1505 msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1506 msgstr "Sadece taslak faturaların para birimini değiştirebilirsiniz !"
1509 #: report:account.invoice:0
1510 #: view:account.invoice:0
1511 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1512 #: view:account.move:0
1513 #: view:account.move.line:0
1514 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1515 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1516 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1517 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1518 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1523 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1525 msgid "Select a starting and an ending period"
1526 msgstr "Başlangıç ve bitiş dönemini seçin"
1529 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1530 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1531 msgid "Profit and Loss"
1532 msgstr "Kar ve Zarar"
1535 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1536 msgid "Templates for Accounts"
1537 msgstr "Hesap Şablonları"
1540 #: view:account.tax.code.template:0
1541 msgid "Search tax template"
1542 msgstr "Vergi şablonu Ara"
1545 #: view:account.move.reconcile:0
1546 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1547 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1548 msgid "Reconcile Entries"
1549 msgstr "Kayıtları Uzlaştır"
1552 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1553 #: view:res.company:0
1554 msgid "Overdue Payments"
1555 msgstr "Vadesi Geçen Ödemeler"
1558 #: report:account.third_party_ledger:0
1559 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1560 msgid "Initial Balance"
1561 msgstr "Başlangıç Bakiyesi"
1564 #: view:account.invoice:0
1565 msgid "Reset to Draft"
1566 msgstr "Taslağa Ayarla"
1569 #: view:account.aged.trial.balance:0
1570 #: view:account.common.report:0
1571 msgid "Report Options"
1572 msgstr "Rapor Seçenekleri"
1575 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1576 msgid "Fiscal Year to Close"
1577 msgstr "Kapatılacak Mali Yıl"
1580 #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1581 msgid "Invoice sequence"
1582 msgstr "Fatura sırası"
1585 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1586 msgid "Journal Items Analysis"
1587 msgstr "Yevmiye Maddeleri Analizi"
1590 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1592 msgstr "İş Ortakları"
1595 #: help:account.bank.statement,state:0
1597 "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1598 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1601 "Yeni bir hesap özeti oluşturulduğunda durumu 'Taslak' olacaktır.\n"
1602 "Ve bankanın onayının alınmasından sonra 'Onaylı' durumda olacaktır."
1605 #: field:account.invoice.report,state:0
1606 msgid "Invoice Status"
1607 msgstr "Fatura Durumu"
1610 #: view:account.bank.statement:0
1611 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1612 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1613 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1614 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1615 msgid "Bank Statement"
1616 msgstr "Banka Hesap Özeti"
1619 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1620 msgid "Account Receivable"
1621 msgstr "Alacak Hesabı"
1624 #: code:addons/account/account.py:612
1625 #: code:addons/account/account.py:767
1626 #: code:addons/account/account.py:768
1632 #: report:account.account.balance:0
1633 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1634 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1635 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1636 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1637 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1638 msgid "With balance is not equal to 0"
1639 msgstr "0 a eşit olmayan bakiyeli"
1642 #: code:addons/account/account.py:1483
1645 "There is no default debit account defined \n"
1646 "on journal \"%s\"."
1648 "\"%s\" yevmiyesinde tanımlı borç hesabı \n"
1652 #: view:account.tax:0
1653 msgid "Search Taxes"
1654 msgstr "Vergileri Ara"
1657 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1658 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1659 msgstr "Analitik Maliyet Hesabı Defteri"
1662 #: view:account.model:0
1663 msgid "Create entries"
1664 msgstr "Kayıtları oluştur"
1667 #: field:account.entries.report,nbr:0
1669 msgstr "Madde Sayısı"
1672 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1673 msgid "Maximum write-off amount"
1674 msgstr "Silinecek en Yüksek Borç Tutarı"
1678 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1681 "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1682 " have been reconciled, your partner balance is clean."
1684 "Uzlaştırılacak bir şey yok. Bütün faturalar ve ödemeler\n"
1685 " uzlaştırılmıştır, iş ortağı bakiye hesabı temizdir."
1688 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1689 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1690 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1692 msgstr "Basamak sayısı"
1695 #: field:account.journal,entry_posted:0
1696 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1697 msgstr "Elle girişlerde 'Taslak' Durumunu Atla"
1700 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1701 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
1703 msgid "Not implemented."
1704 msgstr "Uygulanmamış"
1707 #: view:account.invoice.refund:0
1709 msgstr "Alacak Dekontu"
1712 #: view:account.config.settings:0
1713 msgid "eInvoicing & Payments"
1714 msgstr "eFaturalama & Ödemeler"
1717 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1718 msgid "Cost Ledger for Period"
1719 msgstr "Dönem için Maliyet Defteri"
1722 #: view:account.entries.report:0
1723 msgid "# of Entries "
1724 msgstr "Kayıtların Sayısı "
1727 #: help:account.fiscal.position,active:0
1729 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1732 "Bu kutunun onayını kaldırırsanız, mali durumu silmeden gizleyebilirsiniz."
1735 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1736 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1737 msgstr "Kontrol paneli için kullanılan geçici tablo"
1740 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1741 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1742 msgid "Supplier Refunds"
1743 msgstr "Tedarikçi İadeleri"
1746 #: field:account.tax.code,code:0
1747 #: field:account.tax.code.template,code:0
1752 #: field:account.config.settings,company_footer:0
1753 msgid "Bank accounts footer preview"
1754 msgstr "Banka hesapları altbilgi önizlemesi"
1757 #: selection:account.account,type:0
1758 #: selection:account.account.template,type:0
1759 #: selection:account.bank.statement,state:0
1760 #: selection:account.entries.report,type:0
1761 #: view:account.fiscalyear:0
1762 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1763 #: selection:account.period,state:0
1768 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1769 msgid "Recurring Entries"
1770 msgstr "Yinelenen Kayıtlar"
1773 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1774 msgid "Template for Fiscal Position"
1775 msgstr "Mali Durum Şablonu"
1778 #: view:account.subscription:0
1783 #: field:account.journal,groups_id:0
1788 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1793 #: view:account.journal:0
1794 msgid "Advanced Settings"
1795 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
1798 #: view:account.bank.statement:0
1799 msgid "Search Bank Statements"
1800 msgstr "Banka Hesap Özeti Ara"
1803 #: view:account.move.line:0
1804 msgid "Unposted Journal Items"
1805 msgstr "İşlenmemiş Yevmiye Maddeleri"
1808 #: view:account.chart.template:0
1809 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1810 msgid "Payable Account"
1811 msgstr "Borç Hesabı"
1814 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1815 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1816 msgid "Refund Tax Account"
1817 msgstr "İade Vergi Hesabı"
1820 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1822 msgstr "ir.sequence"
1825 #: view:account.bank.statement:0
1826 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1827 msgid "Statement lines"
1828 msgstr "Hesap Özeti Kalemleri"
1831 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1836 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1837 #: view:analytic.entries.report:0
1838 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1839 msgid "General Account"
1840 msgstr "Genel Hesap"
1843 #: field:res.partner,debit_limit:0
1844 msgid "Payable Limit"
1845 msgstr "Borç Limiti"
1848 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1850 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1851 " Click to define a new account type.\n"
1853 " An account type is used to determine how an account is used "
1855 " each journal. The deferral method of an account type "
1857 " the process for the annual closing. Reports such as the "
1859 " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1860 " (profit/loss or balance sheet).\n"
1864 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1865 " Yeni bir hesap tipi tanımlamak için tıklayın.\n"
1867 " Hesap tipi bir hesabın her yevmiye defterinde nasıl "
1869 " belirlemek için kullanılır. Hesap tipindeki erteleme "
1871 " yıl sonu kapanış kayıtları sırasındaki işleyişi belirler.\n"
1872 " Bilanço kâr/zarar raporları gibi raporlarda bu alanı "
1879 #: report:account.invoice:0
1880 #: view:account.invoice:0
1881 #: view:account.invoice.report:0
1882 #: field:account.move.line,invoice:0
1883 #: code:addons/account/account_invoice.py:1157
1884 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1885 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1891 #: field:account.move,balance:0
1896 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1897 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1898 msgid "Analytic costs to invoice"
1899 msgstr "Faturalandırılacak analitik maliyetler"
1902 #: view:ir.sequence:0
1903 msgid "Fiscal Year Sequence"
1904 msgstr "Mali Yıl Sırası"
1907 #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1908 msgid "Analytic accounting"
1909 msgstr "Analitik muhasebe"
1912 #: report:account.overdue:0
1914 msgstr "Ara Toplam:"
1917 #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1919 "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1920 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1921 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1922 "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1923 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1924 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1925 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1926 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1928 "Eğer 'satır satır yuvarla' seçerseniz vergiler her satır için hesaplanıp "
1929 "yuvarlanır ve yuvarlanmış değerler belge altında toplanır. Eğer 'genelde "
1930 "yuvarlama' seçerseniz bütün satırların vergileri hesaplanıp toplanır ve "
1931 "toplu olarak yuvarlanır. Bu iki yöntem hesaplamada özellikle kuruşlu "
1932 "küsuratlarda farklılıklar oluşturabilir."
1935 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1936 #: view:report.account_type.sales:0
1937 msgid "Sales by Account Type"
1938 msgstr "Hesap Tipine göre Satışlar"
1941 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
1942 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
1947 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1952 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1954 msgid "Unknown Partner"
1955 msgstr "Bilinmeyen İş Ortağı"
1958 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
1961 "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
1962 "state option checked."
1964 "Günlüğün taslak durumunu atla seçeneği seçilmemiş bir merkezi karşılığı "
1968 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
1970 msgid "Some entries are already reconciled."
1971 msgstr "Bazı girişler zaten uzlaştırılmıştır."
1974 #: field:account.tax.code,sum:0
1976 msgstr "Yıl Toplamı"
1979 #: view:account.change.currency:0
1980 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1981 msgstr "Bu sihirbaz faturanın para birimini değiştirecektir"
1984 #: view:account.installer:0
1986 "Select a configuration package to setup automatically your\n"
1987 " taxes and chart of accounts."
1989 "Vergi ve hesap tablonuzu otomatik olarak\n"
1990 " yapılandırmak için bir paket seçin."
1993 #: view:account.analytic.account:0
1994 msgid "Pending Accounts"
1995 msgstr "Bekleyen Hesaplar"
1998 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
1999 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
2000 msgstr "Mali Yıl Açılış Kayıtlarını İptal et"
2003 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2004 #: view:account.tax.template:0
2005 msgid "Tax Declaration"
2006 msgstr "Vergi Bildirimi"
2009 #: help:account.journal.period,active:0
2011 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
2012 "period without removing it."
2014 "Eğer etkin kutusu seçili değilse, Yevmiye dönemini silmeden gizlemenizi "
2018 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
2023 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
2024 msgid "Receivables & Payables"
2025 msgstr "Borçlar & Alacaklar"
2028 #: field:account.config.settings,module_account_payment:0
2029 msgid "Manage payment orders"
2030 msgstr "Ödeme emirlerini yönetin"
2033 #: view:account.period:0
2038 #: view:account.bank.statement:0
2039 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
2040 msgid "Last Closing Balance"
2041 msgstr "Son Kapanış Bakiyesi"
2044 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
2045 msgid "Account Common Journal Report"
2046 msgstr "Ortak Yevmiye Hesap Raporu"
2049 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
2050 msgid "All Partners"
2051 msgstr "Bütün İş Ortakları"
2054 #: view:account.analytic.chart:0
2055 msgid "Analytic Account Charts"
2056 msgstr "Analitik Hesap Planı"
2059 #: report:account.overdue:0
2060 msgid "Customer Ref:"
2061 msgstr "Müşteri Ref:"
2064 #: help:account.tax,base_code_id:0
2065 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2066 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2067 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2068 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2069 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2070 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2071 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2072 msgid "Use this code for the tax declaration."
2073 msgstr "Bu kodu vergi bildirimi için kullanın."
2076 #: help:account.period,special:0
2077 msgid "These periods can overlap."
2078 msgstr "Bu dönemler çakışabilir."
2081 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
2082 msgid "Draft statement"
2083 msgstr "Taslak hesap özeti"
2086 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
2087 msgid "Invoice validated"
2088 msgstr "Fatura doğrulandı"
2091 #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
2092 msgid "Pay your suppliers by check"
2093 msgstr "Tedarikçilerinize çek ile ödeme yapın"
2096 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
2097 msgid "Credit amount"
2098 msgstr "Alacak tutarı"
2101 #: field:account.bank.statement,message_ids:0
2102 #: field:account.invoice,message_ids:0
2107 #: view:account.vat.declaration:0
2109 "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
2110 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2111 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2112 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2113 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2114 "the start and end of the month or quarter."
2116 "Bu menü faturalarınız ve ödemeleri hesaplayarak bir vergi bildirimi "
2117 "hesaplar. Bir ya da daha fazla mali dönem seçin, Vergi bildirimi için "
2118 "gereken bilgiler faturalardan (ya da bazı ülkeler için ödemelerden) "
2119 "hesaplanır. Bu hesaplama gerçek zanamlı olarak gerçekleşir, Bu menüyü "
2120 "kullanarak istediğiniz zaman o ana kadar oluşan vergiyi görebilirsiniz."
2123 #: code:addons/account/account.py:409
2124 #: code:addons/account/account.py:414
2125 #: code:addons/account/account.py:431
2126 #: code:addons/account/account.py:634
2127 #: code:addons/account/account.py:636
2128 #: code:addons/account/account.py:930
2129 #: code:addons/account/account.py:1071
2130 #: code:addons/account/account.py:1073
2131 #: code:addons/account/account.py:1116
2132 #: code:addons/account/account.py:1319
2133 #: code:addons/account/account.py:1333
2134 #: code:addons/account/account.py:1356
2135 #: code:addons/account/account.py:1363
2136 #: code:addons/account/account.py:1587
2137 #: code:addons/account/account.py:1591
2138 #: code:addons/account/account.py:1677
2139 #: code:addons/account/account.py:2358
2140 #: code:addons/account/account.py:2678
2141 #: code:addons/account/account.py:3465
2142 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2143 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2144 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
2145 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
2146 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2147 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2148 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2149 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
2150 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2151 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
2152 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2153 #: code:addons/account/account_move_line.py:828
2154 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
2155 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2156 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
2157 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
2158 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
2159 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2160 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2161 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2162 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2163 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2164 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2165 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2166 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2167 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2168 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2169 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2170 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2171 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2172 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
2173 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2179 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2181 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2182 " Click to record a new supplier invoice.\n"
2184 " You can control the invoice from your supplier according to\n"
2185 " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2186 " draft invoices automatically from purchase orders or "
2191 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2192 " Yeni bir tedarikçi faturası oluşturmak için tıklayın.\n"
2194 " Tedarikçilerinizden gelen faturaları buradan "
2196 " OpenERP tedarikçi faturalarınızı satınalma siparişlerinden\n"
2197 " ya da fişlerden otomatik olarak oluşturabilir.\n"
2202 #: sql_constraint:account.move.line:0
2203 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2204 msgstr "muhasebe kaydında hatalı alacak ya da Borç değeri!"
2207 #: view:account.invoice.report:0
2208 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2209 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2210 msgid "Invoices Analysis"
2211 msgstr "Faturaların Analizi"
2214 #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2215 msgid "Email composition wizard"
2216 msgstr "Eposta yazma sihirbazı"
2219 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2220 msgid "period close"
2221 msgstr "dönem kapat"
2224 #: code:addons/account/account.py:1058
2227 "This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2228 "modify its company field."
2230 "Bu yevmiye hali hazırda bu dönem için maddeler içerdiğinden, şirket alanını "
2231 "değiştiremezsiniz."
2234 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2235 msgid "Entries By Line"
2236 msgstr "Kalem Kalem Kayıtlar"
2239 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2241 msgstr "Temel alınan"
2244 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2246 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2247 " Click to register a bank statement.\n"
2249 " A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2250 " occurring over a given period of time on a bank account. "
2252 " should receive this periodicaly from your bank.\n"
2254 " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2256 " the related sale or puchase invoices.\n"
2260 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2261 " Banka Ekstresi kaydetmek için tıklayın.\n"
2263 " Banka ekstresi belirli bir tarih aralığı için bir banka "
2265 " gerçekleşen bütün finansal hareketlerinizin özetidir.\n"
2266 " Bunu bankanızdan belirli aralıklarla almalısınız.\n"
2268 " OpenERP ekstredeki hareket kayıtlarını otomatik olarak \n"
2269 " ilgili satış ya da satınalma faturaları ile uzlaştırır.\n"
2274 #: field:account.config.settings,currency_id:0
2275 msgid "Default company currency"
2276 msgstr "Varsayılan şirket para birimi"
2279 #: field:account.invoice,move_id:0
2280 #: field:account.invoice,move_name:0
2281 #: field:account.move.line,move_id:0
2282 msgid "Journal Entry"
2283 msgstr "Yevmiye Kaydı"
2286 #: view:account.invoice:0
2291 #: view:account.treasury.report:0
2292 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2293 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2294 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2295 msgid "Treasury Analysis"
2296 msgstr "Hazine Analizi"
2299 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2300 msgid "Sale/Purchase Journal"
2301 msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyesi"
2304 #: view:account.analytic.account:0
2305 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2306 msgid "Analytic account"
2307 msgstr "Analitik hesap"
2310 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2312 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2313 msgstr "Lütfen bu günlükte bir hesabın tanımlandığını doğrulayın."
2316 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2321 #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2322 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2324 msgstr "İzleyiciler"
2327 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2328 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2329 msgid "Account Print Journal"
2330 msgstr "Hesap Yazdırma Yevmiyesi"
2333 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2334 msgid "Product Category"
2335 msgstr "Ürün Kategorisi"
2338 #: code:addons/account/account.py:656
2341 "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2344 "Yevmiye maddeleri içerdiğinden hesap tipini '%s' e değiştiremezsiniz!"
2347 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2348 msgid "Account Aged Trial balance Report"
2349 msgstr "Yaşlandırılmış Geçici Mizan Raporu"
2352 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
2353 msgid "Close Fiscal Year"
2354 msgstr "Mali Yıl Kapat"
2358 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2364 #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2365 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2367 "Bir vergi mali durumu, aynı vergilerde yalnızca bir kez tanımlanabilir."
2370 #: view:account.tax:0
2371 #: view:account.tax.template:0
2372 msgid "Tax Definition"
2373 msgstr "Vergi Tanımı"
2376 #: view:account.config.settings:0
2377 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2378 msgid "Configure Accounting"
2379 msgstr "Muhasebeyi Yapılandır"
2382 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
2383 msgid "Reference Unit of Measure"
2384 msgstr "Referans Ölçü Birimi"
2387 #: help:account.journal,allow_date:0
2389 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2392 "Doğruya ayarlanırsa, dönem tarihleri dışındaki kayıtları kabul edilmez."
2396 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2402 #: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2403 msgid "Assets management"
2404 msgstr "Varlık yönetimi"
2407 #: view:account.account:0
2408 #: view:account.account.template:0
2409 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2410 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2411 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2412 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2413 #: report:account.third_party_ledger:0
2414 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2415 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2417 msgid "Payable Accounts"
2418 msgstr "Borç Hesapları"
2421 #: constraint:account.move.line:0
2423 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2424 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2425 "a multi-currency view on the journal."
2427 "yevmiye kaydınızın seçili hesabı farklı bir para biriminde işlemi "
2428 "zorluyor.Bu şekilde giriş yapmak için ya hesaptan para birimini kaldırın ya "
2429 "da yevmiye görünüm tipini çoklu-para birimi olarak seçin."
2432 #: view:account.invoice:0
2433 #: view:report.invoice.created:0
2434 msgid "Untaxed Amount"
2435 msgstr "Vergisiz Tutar"
2438 #: help:account.tax,active:0
2440 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2441 "without removing it."
2443 "Eğer etkin kutusu seçili değilse, vergiyi silmeden gizlemenize izin verir."
2446 #: view:account.analytic.line:0
2447 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2448 msgstr "Bir satış günlüğüne bağlı Analitik Yevmiye Maddeleri."
2451 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2452 msgid "Italic Text (smaller)"
2453 msgstr "Yatık Metin (daha küçük)"
2456 #: help:account.journal,cash_control:0
2458 "If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2461 "Eğer günlüğün açılış ve kapanışta kontrol edilmesini istiyorsanız bu "
2462 "seçeneği işaretleyin"
2465 #: view:account.bank.statement:0
2466 #: view:account.invoice:0
2467 #: selection:account.invoice,state:0
2468 #: view:account.invoice.report:0
2469 #: selection:account.invoice.report,state:0
2470 #: selection:account.journal.period,state:0
2471 #: view:account.subscription:0
2472 #: selection:account.subscription,state:0
2473 #: selection:report.invoice.created,state:0
2478 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2479 msgid "Partial Entry lines"
2480 msgstr "Kısmi Kayıt Kalemleri"
2483 #: view:account.fiscalyear:0
2484 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2489 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2491 msgid "Standard Encoding"
2492 msgstr "Standart Şifreleme"
2495 #: view:account.journal.select:0
2496 #: view:project.account.analytic.line:0
2497 msgid "Open Entries"
2501 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2502 msgid "Next supplier credit note number"
2503 msgstr "Sonraki tedarikçi alacak dekontu sayısı"
2506 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2507 msgid "Accounts to Reconcile"
2508 msgstr "Uzlaşılacak Hesaplar"
2511 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2512 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2513 msgstr "Bir elektronik dosyadan sisteme ekstre aktarımı"
2516 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2517 msgid "Import from invoice"
2518 msgstr "Faturadan aktar"
2521 #: selection:account.entries.report,month:0
2522 #: selection:account.invoice.report,month:0
2523 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2524 #: selection:report.account.sales,month:0
2525 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2530 #: view:account.entries.report:0
2532 msgstr "Bu Mali Yıl"
2535 #: view:account.tax.chart:0
2536 msgid "Account tax charts"
2537 msgstr "Vergi hesap tabloları"
2540 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2541 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2546 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2548 msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2549 msgstr "Bu %s yevmiyeyi açmak için yetkiniz yok !"
2552 #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2553 msgid "Check Total on supplier invoices"
2554 msgstr "Tedarikçi faturalarında toplamları denetle"
2557 #: selection:account.invoice,state:0
2558 #: view:account.invoice.report:0
2559 #: selection:account.invoice.report,state:0
2560 #: selection:report.invoice.created,state:0
2565 #: help:account.account.template,type:0
2566 #: help:account.entries.report,type:0
2568 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2569 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2570 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2571 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2574 "Bu tip, OpenERP de özel efektler ile türleri ayırt etmek için kullanılır: "
2575 "görünümde girişler yapılamaz, birleştirmeler çok-şirketli birleştirmeler "
2576 "için alt hesapları olan hesaplardır, ödenecek/alınacak iş ortağı hesapları "
2577 "içindir (borç/alacak hesaplamaları), amortismana tabi hesaplar için kapalıdır"
2580 #: view:account.chart.template:0
2581 msgid "Search Chart of Account Templates"
2582 msgstr "Hesap Planı Şablonu Ara"
2585 #: report:account.invoice:0
2586 msgid "Customer Code"
2587 msgstr "Müşteri Kodu"
2590 #: view:account.account.type:0
2591 #: field:account.account.type,note:0
2592 #: report:account.invoice:0
2593 #: field:account.invoice,name:0
2594 #: field:account.invoice.line,name:0
2595 #: report:account.overdue:0
2596 #: field:account.payment.term,note:0
2597 #: view:account.tax.code:0
2598 #: field:account.tax.code,info:0
2599 #: view:account.tax.code.template:0
2600 #: field:account.tax.code.template,info:0
2601 #: field:analytic.entries.report,name:0
2602 #: field:report.invoice.created,name:0
2607 #: field:account.tax,price_include:0
2608 #: field:account.tax.template,price_include:0
2609 msgid "Tax Included in Price"
2610 msgstr "Vergi Dahil Fiyat"
2613 #: view:account.subscription:0
2614 #: selection:account.subscription,state:0
2619 #: view:account.chart.template:0
2620 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2621 #: field:product.template,property_account_income:0
2622 msgid "Income Account"
2623 msgstr "Gelir Hesabı"
2626 #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2627 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2628 msgstr "Yeni ürünlerde varsayılan olarak bu satınalma vergisi atanacaktır."
2631 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2632 #: report:account.journal.period.print:0
2633 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2634 msgid "Entries Sorted By"
2635 msgstr "Kayıtların Sıralaması"
2638 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2640 msgstr "Buna değiştir"
2643 #: view:account.entries.report:0
2644 msgid "# of Products Qty "
2645 msgstr "Ürün Mik Sayısı "
2648 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2649 msgid "Product Template"
2650 msgstr "Ürün Şablonu"
2653 #: report:account.account.balance:0
2654 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2655 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2656 #: report:account.central.journal:0
2657 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2658 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2659 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2660 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2661 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2662 #: view:account.config.settings:0
2663 #: view:account.entries.report:0
2664 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2665 #: view:account.fiscalyear:0
2666 #: field:account.fiscalyear,name:0
2667 #: report:account.general.journal:0
2668 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2669 #: report:account.general.ledger:0
2670 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2671 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2672 #: report:account.journal.period.print:0
2673 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2674 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2675 #: report:account.partner.balance:0
2676 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2677 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2678 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2679 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2680 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2681 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2682 #: report:account.third_party_ledger:0
2683 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2684 #: report:account.vat.declaration:0
2685 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2686 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2687 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2688 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2693 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2694 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2695 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2696 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2697 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2698 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2699 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2700 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2701 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2702 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2703 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2704 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2705 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2706 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2707 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2708 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2709 msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın"
2712 #: code:addons/account/account.py:653
2715 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2716 "contains journal items!"
2718 "Yevmiye maddeleri içeren herhangi bir hesabı 'Kapalı' dan farklı bir türe "
2719 "değiştiremezsiniz!"
2722 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2723 msgid "Account Line"
2724 msgstr "Hesap Kalemi"
2727 #: view:account.addtmpl.wizard:0
2728 msgid "Create an Account Based on this Template"
2729 msgstr "Bu şablon temelinde bir hesap oluştur"
2732 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2735 "Cannot create the invoice.\n"
2736 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2737 "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2738 "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2740 "Fatura oluşturulamıyor!\n"
2741 "Seçilen ödeme şekli büyük ihtimalle hatalı ayarlanmış, Hesaplanan toplam "
2742 "ödeme tutarı fatura tutarından fazla ! Ödeme şekilindeki hatalardan kaçınmak "
2743 "için ödeme şeklinin son ayar satırında ödeme miktarını bakiye olarak "
2747 #: view:account.move:0
2748 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2749 msgid "Account Entry"
2750 msgstr "Hesap Kaydı"
2753 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2754 msgid "Main Sequence"
2758 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2761 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2762 "related journal items."
2764 "Bir banka hesap özetini silmek için, öncelikle ilişkili yevmiye maddelerini "
2765 "silmek için ekstreyi iptal etmelisiniz."
2768 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2769 #: view:account.payment.term:0
2770 #: field:account.payment.term,name:0
2771 #: view:account.payment.term.line:0
2772 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2773 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2774 msgid "Payment Term"
2775 msgstr "Ödeme Koşulu"
2778 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2779 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2780 msgid "Fiscal Positions"
2781 msgstr "Mali Durumlar"
2784 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2786 msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2787 msgstr "Kapalı olan %s%s hesabında yevmiye maddeleri oluşturmazsınız."
2790 #: field:account.period.close,sure:0
2791 msgid "Check this box"
2792 msgstr "Bu kutuyu işaretle"
2795 #: view:account.common.report:0
2800 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2801 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2802 msgid "Draft state of an invoice"
2803 msgstr "Faturanın taslak durumu"
2806 #: view:product.category:0
2807 msgid "Account Properties"
2808 msgstr "Hesap Özellikleri"
2811 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
2812 msgid "Create a draft refund"
2813 msgstr "İade taslağı oluştur"
2816 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2817 msgid "Partner Reconciliation"
2818 msgstr "İş Ortağı Uzlaşması"
2821 #: view:account.analytic.line:0
2822 msgid "Fin. Account"
2826 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2827 #: view:account.tax.code:0
2828 msgid "Account Tax Code"
2829 msgstr "Hesap Vergi Kodu"
2832 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2833 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2834 msgid "30% Advance End 30 Days"
2835 msgstr "%30 Avans Bakiye 30 Gün"
2838 #: view:account.entries.report:0
2839 msgid "Unreconciled entries"
2840 msgstr "Uzlaştırılmamış kayıtlar"
2843 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2844 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2846 msgstr "Matrah Kodu"
2849 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2850 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2851 msgstr "Fatura vergilerini listelerken sırayı verir."
2854 #: field:account.tax,base_sign:0
2855 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2856 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2857 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2858 msgid "Base Code Sign"
2859 msgstr "Matrah Kodu İşareti"
2862 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2863 msgid "Debit Centralisation"
2864 msgstr "Borç Merkezileştirmesi"
2867 #: view:account.invoice.confirm:0
2868 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2869 msgid "Confirm Draft Invoices"
2870 msgstr "Taslak Faturaları Onayla"
2873 #: field:account.entries.report,day:0
2874 #: view:account.invoice.report:0
2875 #: field:account.invoice.report,day:0
2876 #: view:analytic.entries.report:0
2877 #: field:analytic.entries.report,day:0
2882 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2883 msgid "Accounts to Renew"
2884 msgstr "Yenielenecek Hesaplar"
2887 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2888 msgid "Account Model Entries"
2889 msgstr "Muhasebe Model Kayıtları"
2892 #: code:addons/account/account.py:3202
2898 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2899 msgid "Supplier Taxes"
2900 msgstr "Tedarikçi Vergileri"
2903 #: view:res.partner:0
2904 msgid "Bank Details"
2905 msgstr "Banka Ayrıntıları"
2908 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
2910 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2911 " Click to create a journal entry.\n"
2913 " A journal entry consists of several journal items, each of\n"
2914 " which is either a debit or a credit transaction.\n"
2916 " OpenERP automatically creates one journal entry per "
2918 " document: invoice, refund, supplier payment, bank "
2920 " etc. So, you should record journal entries manually "
2922 " for miscellaneous operations.\n"
2926 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2927 " Yevmiye kaydı oluşturmak için tıklayın.\n"
2929 " Bir Yevmiye kaydı birden fazla Yevmiye maddesi içerebilir,\n"
2930 " her yevmiye maddesi borç ya da alacak tarafında bir "
2933 " OpenERP otomatik olarak her muhasebe dökümanı (fatura, "
2934 "iade,tedarikçi ödemesi, banka ekstresi vb) için bir yevmiye kaydı "
2936 " Yani normal çetrefilli hareketler haricinde yevmiye kaydı "
2943 #: help:account.invoice,payment_term:0
2945 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2946 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2947 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2948 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2950 "Eğer ödeme koşullarını kullanırsanız, vade tarih(ler)i muhasebe kayıtları "
2951 "oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır. Ödeme Koşulları ve vade tarihini "
2952 "boş bırakırsanız, bu peşin ödeme demektir. Ödeme koşullarından birden çok "
2953 "vade tarihi hesaplayabilir, örneğin %50 peşin, %50 30 gün gibi."
2956 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
2957 msgid "Next supplier invoice number"
2958 msgstr "Sonraki tedarikçi fatura no"
2961 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2962 msgid "Select period"
2966 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2968 msgstr "Hesap Özetleri"
2971 #: report:account.analytic.account.journal:0
2973 msgstr "Hareket Adı"
2976 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2977 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2978 msgstr "Muhasebe hareket kalemi uzlaşması (borç silme)"
2981 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
2982 #: report:account.invoice:0
2983 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2984 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2985 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2986 #: view:account.tax:0
2987 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
2992 #: view:account.analytic.account:0
2993 #: view:account.analytic.line:0
2994 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2995 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2996 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2997 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2998 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2999 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
3000 msgid "Analytic Account"
3001 msgstr "Analitik Hesap"
3004 #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
3005 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0
3006 msgid "Default purchase tax"
3007 msgstr "Varsayılan satınalma vergisi"
3010 #: view:account.account:0
3011 #: field:account.financial.report,account_ids:0
3012 #: selection:account.financial.report,type:0
3013 #: view:account.journal:0
3014 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
3015 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
3016 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
3017 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
3018 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
3023 #: code:addons/account/account.py:3541
3024 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
3025 #: code:addons/account/account_invoice.py:507
3026 #: code:addons/account/account_invoice.py:609
3027 #: code:addons/account/account_invoice.py:624
3028 #: code:addons/account/account_invoice.py:632
3029 #: code:addons/account/account_invoice.py:657
3030 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
3032 msgid "Configuration Error!"
3033 msgstr "Yapılandırma Hatası!"
3036 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
3038 msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
3039 msgstr "Hesap özeti %s onaylandı, yevmiye maddeleri oluşturuldu."
3042 #: field:account.invoice.report,price_average:0
3043 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
3044 msgid "Average Price"
3045 msgstr "Ortalama Fiyat"
3048 #: report:account.overdue:0
3053 #: report:account.journal.period.print:0
3054 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3059 #: view:res.partner.bank:0
3060 msgid "Accounting Information"
3061 msgstr "Muhasebe Bilgisi"
3064 #: view:account.tax:0
3065 #: view:account.tax.template:0
3066 msgid "Special Computation"
3067 msgstr "Özel Hesaplama"
3070 #: view:account.move.bank.reconcile:0
3071 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
3072 msgid "Bank reconciliation"
3073 msgstr "Banka uzlaştırması"
3076 #: report:account.invoice:0
3081 #: report:account.general.ledger:0
3082 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3083 #: report:account.overdue:0
3084 #: report:account.third_party_ledger:0
3085 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3090 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3091 msgid "Purchase Tax"
3092 msgstr "Satınalma Vergisi"
3095 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3096 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
3097 msgstr "Hesap ya bir temel vergi kodu ya da bir vergi kodu hesabı olabilir."
3100 #: sql_constraint:account.model.line:0
3101 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
3102 msgstr "Modelde hatalı alacak ya da borç değeri, değerler artı olmalı!"
3105 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
3106 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
3107 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
3108 msgstr "Muhasebe ve ödeme kayıtları arasında karşılaştırma"
3111 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
3112 msgid "Automatic Reconciliation"
3113 msgstr "Otomatik Uzlaştırma"
3116 #: field:account.invoice,reconciled:0
3117 msgid "Paid/Reconciled"
3118 msgstr "Ödendi/Uzlaştırıldı"
3121 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
3122 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
3123 msgid "Refund Base Code"
3124 msgstr "İade Matrah Kodu"
3127 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
3128 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
3129 msgid "Bank Statements"
3130 msgstr "Banka Hesap Özetleri"
3133 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
3135 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3136 " Click to start a new fiscal year.\n"
3138 " Define your company's financial year according to your "
3140 " financial year is a period at the end of which a company's\n"
3141 " accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
3143 " usually referred to by the date in which it ends. For "
3145 " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
3146 " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
3147 " would be referred to as FY 2011.\n"
3151 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3152 " Yeni bir mali yıl oluşturmak için tıklayın.\n"
3154 " Şirketinizin mali yıllarını ihtiyaclarınıza göre "
3156 " Mali yıl dönem sonunda şirketin muhasebe hesaplarının "
3158 " dönemdir. (genellikle 12 aylık). Mali yıl genelde bitiş "
3160 " anılır. Mesela, eğer şirketin mali yılı 30 Kasım 2013 te "
3162 " 1 Aralık 2012 ile 30 kasım 2013 arası mali yıl MY 2013 "
3163 "olarak adlandırılır.\n"
3168 #: view:account.common.report:0
3169 #: view:account.move:0
3170 #: view:account.move.line:0
3171 #: view:accounting.report:0
3176 #: field:account.chart.template,parent_id:0
3177 msgid "Parent Chart Template"
3178 msgstr "Ana Hesap Planı Şablonu"
3181 #: field:account.tax,parent_id:0
3182 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3183 msgid "Parent Tax Account"
3184 msgstr "Ana Vergi Hesabı"
3187 #: view:account.aged.trial.balance:0
3188 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3189 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3190 msgid "Aged Partner Balance"
3191 msgstr "Yaşlandırılmış İş Ortağı Bakiyesi"
3194 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3195 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3196 msgid "Accounting entries"
3197 msgstr "Muhasebe kayıtları"
3200 #: constraint:account.move.line:0
3201 msgid "Account and Period must belong to the same company."
3202 msgstr "Hesap ve Dönem aynı şirkete ait olmalı."
3205 #: field:account.invoice.line,discount:0
3206 msgid "Discount (%)"
3207 msgstr "İndirim (%)"
3210 #: help:account.journal,entry_posted:0
3212 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3213 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3214 "manual validation. \n"
3215 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3216 "always skipping that state."
3218 "Yeni yevmiye kayıtlarının 'taslak' durumuna geçmeden elle doğrulama "
3219 "olmaksızın 'işlenmiş duruma' doğrudan gitmesi içi bu kutuyu işaretleyin. Not "
3220 "sistem tarafından oluşturulan yevmiye kayıtları otomatikman taslak durumunu "
3224 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3225 msgid "Write-Off amount"
3226 msgstr "Borç silme tutarı"
3229 #: field:account.bank.statement,message_unread:0
3230 #: field:account.invoice,message_unread:0
3231 msgid "Unread Messages"
3232 msgstr "Okunmamış Mesajlar"
3235 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3238 "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3241 "Seçilmiş fatura(lar) 'taslak' ya da 'Proforma' durumunda olmadığı için "
3245 #: code:addons/account/account.py:1071
3247 msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3248 msgstr "Aynı şirkete ait olan dönemler seçmelisiniz."
3251 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3252 #: view:report.account.sales:0
3253 #: view:report.account_type.sales:0
3254 msgid "Sales by Account"
3255 msgstr "Hesaba göre Satışlar"
3258 #: code:addons/account/account.py:1449
3260 msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3261 msgstr "İşlenmiş yevmiye girişini \"%s\" silemezsiniz!"
3264 #: view:account.invoice:0
3265 msgid "Accounting Period"
3266 msgstr "Muhasebe Dönemi"
3269 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3270 msgid "Sale journal"
3271 msgstr "Satış Yevmiyesi"
3274 #: code:addons/account/account.py:2346
3275 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
3276 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3278 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3279 msgstr "'%s' Yevmiyesinde bir analitik yevmiye tanımlamalısınız!"
3282 #: code:addons/account/account.py:781
3285 "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3288 "Bu yevmiye hali hazırda maddeler içerdiğinden şirket alanını "
3289 "değiştiremezseniz."
3292 #: code:addons/account/account.py:409
3295 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3298 "İlk bakiyeyi ayarlamak için merkezileştirmesi işaretli bir Açılış yevmiye "
3299 "gereksiniminiz var!"
3302 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3303 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3305 msgstr "Vergi kodları"
3308 #: view:account.account:0
3309 msgid "Unrealized Gains and losses"
3310 msgstr "Gerçekleşmemiş Kazanç ve kayıplar"
3313 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3314 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3319 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3320 #: report:account.analytic.account.journal:0
3321 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3323 msgstr "Bu döneme kadar"
3326 #: selection:account.entries.report,month:0
3327 #: selection:account.invoice.report,month:0
3328 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3329 #: selection:report.account.sales,month:0
3330 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3335 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3336 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3337 msgstr "Borç/Alacak Sütünlarını Göster"
3340 #: selection:account.entries.report,month:0
3341 #: selection:account.invoice.report,month:0
3342 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3343 #: selection:report.account.sales,month:0
3344 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3349 #: help:account.move.line,quantity:0
3351 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3352 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3354 "Bu satırda belirtilen seçmeli miktar, ör: satılan ürün sayısı. Miktar yasal "
3355 "zorunlu bir alan değildir ama bazı raporlar için çok kullanışlıdır."
3358 #: view:account.unreconcile:0
3359 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3360 msgid "Unreconcile Transactions"
3361 msgstr "İşlemlerin Uzlaştırmasını kaldır"
3364 #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3365 msgid "Only One Chart Template Available"
3366 msgstr "Yalnızca Bir Hesap Şablonu Mevcuttur"
3369 #: view:account.chart.template:0
3370 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3371 #: field:product.template,property_account_expense:0
3372 msgid "Expense Account"
3373 msgstr "Gider Hesabı"
3376 #: field:account.bank.statement,message_summary:0
3377 #: field:account.invoice,message_summary:0
3382 #: help:account.invoice,period_id:0
3383 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3384 msgstr "Doğrulama (fatura) tarihi dönemini kullanmak için boş bırakın."
3387 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3389 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3391 "Ekstre uzlaştırma alanında kullanılmıştır, ama başka bir yerde "
3392 "kullanılmamalıdır."
3395 #: field:account.config.settings,date_stop:0
3397 msgstr "Bitiş tarihi"
3400 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3401 msgid "Base Code Amount"
3402 msgstr "Matrah Kodu Tutarı"
3405 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3406 msgid "Default Sale Tax"
3407 msgstr "Varsayılan Satış Vergisi"
3410 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3412 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3413 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3414 "partner payment terms."
3416 "Bu model için oluşturulan kayıtların vade tarihi. Oluşturulma tarihi ya da "
3417 "girişlerin oluşturulma tarihi artı iş ortağı ödeme koşulları arasında seçim "
3421 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3422 msgid "Financial Accounting"
3423 msgstr "Mali Muhasebe"
3426 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3427 msgid "Profit And Loss"
3428 msgstr "Kar ve Zarar"
3431 #: view:account.fiscal.position:0
3432 #: field:account.fiscal.position,name:0
3433 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3434 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3435 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3436 #: view:account.fiscal.position.template:0
3437 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3438 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3439 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3440 #: field:res.partner,property_account_position:0
3441 msgid "Fiscal Position"
3445 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
3448 "Tax base different!\n"
3449 "Click on compute to update the tax base."
3451 "Vergi Matrahı farklı!\n"
3452 "Hesaplaya tıklayarak vergi matrahını güncelleyin."
3455 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3456 msgid "One Partner Per Page"
3457 msgstr "Her Sayfada bir İş Ortağı"
3460 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3461 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3466 #: report:account.account.balance:0
3467 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3468 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3469 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3470 msgid "Trial Balance"
3471 msgstr "Geçici Mizan"
3474 #: code:addons/account/account.py:431
3476 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3477 msgstr "Başlangıç bakiyesi işlenemiyor (eksi değer olmamalıdır)."
3480 #: selection:account.invoice,type:0
3481 #: selection:account.invoice.report,type:0
3482 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3483 #: selection:report.invoice.created,type:0
3484 msgid "Customer Invoice"
3485 msgstr "Müşteri Faturası"
3488 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3489 msgid "Choose Fiscal Year"
3490 msgstr "Mali Yıl Seç"
3493 #: view:account.config.settings:0
3494 #: view:account.installer:0
3496 msgstr "Tarih Aralığı"
3499 #: view:account.period:0
3500 msgid "Search Period"
3504 #: view:account.change.currency:0
3505 msgid "Invoice Currency"
3506 msgstr "Fatura Para Birimi"
3509 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3510 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3511 msgid "Account Reports"
3512 msgstr "Hesap Raporları"
3515 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3520 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3521 msgid "Tax Template List"
3522 msgstr "Vergi Şablonu Listesi"
3525 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3526 msgid "Sale/Purchase Journals"
3527 msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyeler"
3530 #: help:account.account,currency_mode:0
3532 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3533 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3534 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3535 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3536 "always use the rate at date."
3538 "Bu alan çıkan hareketlerde kullanılan döviz kurunun nasıl hesaplanacağını "
3539 "belirler. Çoğu ülkede resmi yöntem \"ortalama\" dır fakat bunu sadece bazı "
3540 "muhasebe yazılımları yönetebilir. Yani eğer başka bir bilgisayar "
3541 "yazılımından içe aktarıyorsanız büyük olasılıkla \"tarihteki değeri\" "
3542 "kullanmalısınız. Gelen hareketler her zaman tarihteki kuru kullanılır."
3545 #: code:addons/account/account.py:2678
3547 msgid "There is no parent code for the template account."
3548 msgstr "Hesap şablonu için ana kod bulunmuyor."
3551 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3552 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3553 msgid "No. of Digits to use for account code"
3554 msgstr "Hesap kodu için kullanılacak basamak sayısı"
3557 #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
3558 msgid "Supplier Payment Term"
3559 msgstr "Tedarikçi Ödeme Koşulu"
3562 #: view:account.fiscalyear:0
3563 msgid "Search Fiscalyear"
3564 msgstr "Mali yıl Ara"
3567 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3572 #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3574 "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3576 "Tüm muhasebe özellikleri: yevmiyeler, yasal ekstreler, hesap planları, vb."
3579 #: view:account.analytic.line:0
3580 msgid "Total Quantity"
3581 msgstr "Toplam Miktar"
3584 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3585 msgid "Write-Off account"
3586 msgstr "Borç Silme Hesabı"
3589 #: field:account.model.line,model_id:0
3590 #: view:account.subscription:0
3591 #: field:account.subscription,model_id:0
3596 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3597 msgid "The account basis of the tax declaration."
3598 msgstr "Vergi bildirimi için hesap temeli."
3601 #: selection:account.account,type:0
3602 #: selection:account.account.template,type:0
3603 #: selection:account.entries.report,type:0
3604 #: selection:account.financial.report,type:0
3609 #: code:addons/account/account.py:3460
3610 #: code:addons/account/account_bank.py:94
3616 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3617 msgid "Analytic lines"
3618 msgstr "Analitik kalemler"
3621 #: view:account.invoice:0
3622 msgid "Proforma Invoices"
3623 msgstr "Proforma Faturalar"
3626 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3627 msgid "Electronic File"
3628 msgstr "Elektronik Dosya"
3631 #: field:account.move.line,reconcile:0
3632 msgid "Reconcile Ref"
3633 msgstr "Uzlaştırma Ref"
3636 #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3637 msgid "Company has a chart of accounts"
3638 msgstr "Şirketin bir hesap planı var"
3641 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3642 msgid "Tax Code Template"
3643 msgstr "Vergi Kodu Şablonu"
3646 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3647 msgid "Account Partner Ledger"
3648 msgstr "İş Ortağı Hesabı Defteri"
3651 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
3654 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3655 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3657 " <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
3659 " <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
3661 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3662 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
3663 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3664 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
3665 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3666 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
3667 " % if object.origin:\n"
3668 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
3670 " % if object.user_id:\n"
3671 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3672 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3676 " % if object.paypal_url:\n"
3678 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
3679 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3680 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3681 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3686 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
3687 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3690 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3691 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3692 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3693 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3695 " <strong style=\"text-"
3696 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3698 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3699 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3700 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3701 " % if object.company_id.street:\n"
3702 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
3704 " % if object.company_id.street2:\n"
3705 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3707 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3708 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3710 " % if object.company_id.country_id:\n"
3711 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3712 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3716 " % if object.company_id.phone:\n"
3717 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3718 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3719 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3720 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3723 " % if object.company_id.website:\n"
3726 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3735 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3736 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3738 " <p>Merhaba ${object.partner_id.name},</p>\n"
3740 " <p>Size yeni bir fatura kesildi: </p>\n"
3742 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3743 " <strong>REFERANSLAR</strong><br />\n"
3744 " Fautora No: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3745 " Fatura Toplamı: <strong>${object.amount_total} "
3746 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3747 " Fatura Tarihi: ${object.date_invoice}<br />\n"
3748 " % if object.origin:\n"
3749 " Sipariş Referansı: ${object.origin}<br />\n"
3751 " % if object.user_id:\n"
3752 " İşlemi Yapan: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3753 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3757 " % if object.paypal_url:\n"
3759 " <p>Bu faturanızı doğrudan Paypal ile ödeyebilirsiniz:</p>\n"
3760 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3761 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3762 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3767 " <p>Eğer herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bizimle temasa geçmek için "
3768 "tereddüt etmeyin.</p>\n"
3769 " <p>${object.company_id.name or 'us'} seçtiğiniz için teşekkür "
3773 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3774 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3775 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3776 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3778 " <strong style=\"text-"
3779 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3781 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3782 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3783 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3784 " % if object.company_id.street:\n"
3785 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
3787 " % if object.company_id.street2:\n"
3788 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3790 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3791 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3793 " % if object.company_id.country_id:\n"
3794 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3795 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3799 " % if object.company_id.phone:\n"
3800 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3801 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3802 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3803 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3806 " % if object.company_id.website:\n"
3809 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3818 #: view:account.period:0
3819 msgid "Account Period"
3820 msgstr "Hesap Dönemi"
3823 #: help:account.account,currency_id:0
3824 #: help:account.account.template,currency_id:0
3825 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3826 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3828 "Bu hesap için bütün hareketlerin ikincil para biriminde olmasına zorlar."
3831 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3833 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3834 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3836 "Bu sihirbaz belirli bir yevmiye ve dönemdeki bütün yevmiye kayıtlarını "
3837 "onaylar. Yevmiye kayıtları onaylandığında kayıtları artık güncelleyemezsiniz."
3840 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3841 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3842 msgid "Chart of Accounts Templates"
3843 msgstr "Hesap Planı Şablonları"
3846 #: view:account.bank.statement:0
3847 msgid "Transactions"
3851 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3852 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3853 msgstr "Uzlaşılacak Uzlaşmasız Hesap"
3856 #: help:account.account.type,close_method:0
3858 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3859 "entries for all the accounts of this type.\n"
3861 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3862 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3863 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3864 "the reconciled ones.\n"
3865 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3866 "the first day of the new fiscal year."
3868 "Burada, bu türe ait tüm hesapların yıl sonu yevmiye girişlerinin "
3869 "oluşturulmasında kullanılacak yöntemi ayarlayın.\n"
3871 " 'Yok' hiçbir şey yapılmayacak demektir.\n"
3872 " 'Bakiye' genel olarak nakit hesaplar için kullanılacaktır.\n"
3873 " 'Ayrıntı' bir önceki yıla ait varolan yevmiye maddelerini kopyalayacaktır, "
3874 "hatta uzlaştırılmış olanları da.\n"
3875 " 'Uzlaştırılmamış' yeni mali yılın ilk gününde yalnızca uzlaştırılmamış "
3876 "yevmiye maddelerini kopyalayacaktır."
3879 #: view:account.tax.template:0
3880 msgid "Keep empty to use the expense account"
3881 msgstr "Gider hesabını kullanmak için boş bırak"
3884 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3885 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3886 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3887 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3888 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3889 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3890 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3891 #: view:account.common.report:0
3892 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3893 #: report:account.general.journal:0
3894 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3895 #: report:account.general.ledger:0
3896 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3897 #: view:account.journal.period:0
3898 #: report:account.partner.balance:0
3899 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3900 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3901 #: view:account.print.journal:0
3902 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3903 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3904 #: report:account.third_party_ledger:0
3905 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3906 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3907 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3908 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3909 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3910 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3911 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3912 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3913 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3918 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3919 msgid "Remaining Partners"
3920 msgstr "Kalan İş Ortakları"
3923 #: view:account.subscription:0
3924 #: field:account.subscription,lines_id:0
3925 msgid "Subscription Lines"
3926 msgstr "Abonelik Kalemleri"
3929 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3930 #: view:account.config.settings:0
3931 #: view:account.journal:0
3932 #: selection:account.journal,type:0
3933 #: view:account.model:0
3934 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3935 #: view:account.tax.template:0
3936 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3941 #: view:account.installer:0
3942 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3943 msgid "Accounting Application Configuration"
3944 msgstr "Muhasebe Uygulamaları Yapılandırması"
3947 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
3948 msgid "Account Tax Declaration"
3949 msgstr "Vergi Bildirimi Hesabı"
3952 #: help:account.bank.statement,name:0
3954 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
3955 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
3956 "have the same references than the statement itself"
3958 "Eğer Ad olarak / dan farklı bir isim verirseniz, muhasebe kayıt hareketleri "
3959 "ekstre adlarıyla aynı olacaktır. Bu da ekstre kayıtlarının ekstrenin "
3960 "kendisiyle aynı referansa sahip olmasını sağlar."
3963 #: code:addons/account/account_invoice.py:1016
3966 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
3967 "centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
3970 "Merkezden kontrollü yevmiyede bir fatura oluşturamazsınız. Yapılandırma "
3971 "menüsünden ilgili yevmiyeye karşılık gelen kutudan işareti kaldırın."
3974 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3975 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3976 msgid "Starting Balance"
3977 msgstr "Açılış Bakiyesi"
3980 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
3982 msgid "No Partner Defined !"
3983 msgstr "Tanımlı İş Ortağı Yok !"
3986 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3987 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3988 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3989 msgid "Close a Period"
3990 msgstr "Bir Dönem Kapat"
3993 #: view:account.bank.statement:0
3994 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
3995 msgid "Opening Subtotal"
3996 msgstr "Açılış Aratoplamı"
3999 #: constraint:account.move.line:0
4001 "You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
4002 "both 'currency' and 'amount currency' field."
4004 "İkincil bir para birimiyle yevmiye maddeleri oluşturmak için hem döviz hem "
4005 "de döviz tutarı alanlarını doldurmalısınız."
4008 #: field:account.financial.report,display_detail:0
4009 msgid "Display details"
4010 msgstr "Ayrıntıları görüntüle"
4013 #: report:account.overdue:0
4018 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
4020 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
4023 "Para birimi şirketin para birimine eşit değilse ilgili hesap para birimi "
4027 #: help:account.config.settings,paypal_account:0
4029 "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
4030 "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
4031 "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
4032 "the OpenERP portal."
4034 "İnternet üzerinden Paypal kullanarak müşterilerinizden tahsilat yapmak için "
4035 "Paypal hesabınız (e-posta adresiniz). Müşterileriniz tekliflerinizi veya "
4036 "faturalarınızı sistem tarafından otomatik olarak gönderilen e-posta "
4037 "mesajındaki \"Paypal ile öde\" butonunu kullanarak yapabilirler."
4040 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
4043 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
4045 "You can create one in the menu: \n"
4046 "Configuration/Journals/Journals."
4048 "Bu şirket için %s tipinde bir hesap yevmiyesi bulunamadı.\n"
4050 "Ayarlar/Finansal Muhasebe/Hesaplar/yevmiyeler menüsünden\n"
4051 "bir tane yaratabilirsiniz."
4054 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
4055 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
4056 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
4057 msgid "Unreconcile Entries"
4058 msgstr "Kayıtlardan Uzlaştırmayı Kaldır"
4061 #: field:account.tax.code,notprintable:0
4062 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
4063 msgid "Not Printable in Invoice"
4064 msgstr "Faturada Yazdırılamaz"
4067 #: report:account.vat.declaration:0
4068 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4069 msgid "Chart of Tax"
4070 msgstr "Vergi Tablosu"
4073 #: view:account.journal:0
4074 msgid "Search Account Journal"
4075 msgstr "Hesap Yevmiyesi Ara"
4078 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
4079 msgid "Pending Invoice"
4080 msgstr "Bekleyen Fatura"
4083 #: view:account.invoice.report:0
4084 #: selection:account.subscription,period_type:0
4089 #: field:account.config.settings,date_start:0
4091 msgstr "Başlama tarihi"
4094 #: view:account.invoice.refund:0
4096 "You will be able to edit and validate this\n"
4097 " credit note directly or keep it draft,\n"
4098 " waiting for the document to be issued "
4100 " your supplier/customer."
4102 "Düzenleyip onaylayabileceksiniz \n"
4103 " doğrudan alacak dekontu ya da taslak "
4105 " Dokümanın tedarikçiniz/müşteriniz "
4107 " oluşturulması bekleniyor."
4110 #: view:validate.account.move.lines:0
4112 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
4113 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
4115 "Seçilen bütün yevmiye kayıtları doğrulanacak ve işlenecektir. Bu da; hesap "
4116 "alanlarında bir daha değişiklik yapamayacağınız anlamına gelir."
4119 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
4122 "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
4123 "please select a period and a journal in the context."
4125 "Açılış bakiyesini hesaplamak için yeterli bilgi sağlayamadınız, lütfen bu "
4126 "durumda bir dönem ve yevmiye seçin."
4129 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
4131 msgstr "Transferler"
4134 #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
4135 msgid "This company has its own chart of accounts"
4136 msgstr "Şirketin kendi hesap planı var"
4139 #: view:account.chart:0
4140 msgid "Account charts"
4141 msgstr "Hesap tabloları"
4144 #: view:cash.box.out:0
4145 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
4146 msgid "Take Money Out"
4147 msgstr "Kasadan Para Al"
4150 #: report:account.vat.declaration:0
4152 msgstr "Vergi Tutarı"
4155 #: view:account.move:0
4157 msgstr "Hareket Ara"
4160 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
4162 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4163 " Click to create a customer invoice.\n"
4165 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
4167 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
4168 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
4169 " in his own system.\n"
4171 " The discussions with your customer are automatically "
4173 " the bottom of each invoice.\n"
4177 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4178 " Müşteri faturası oluşturmak için tıklayın.\n"
4180 " OpenERP'nin elektronik faturalama özelliği müşteri "
4182 " kolay ve hızlı bir şekilde tahsil edilmesine olanak sağlar.\n"
4183 " Müşterileriniz faturaları e-posta olarak alıp, online olarak "
4185 " kendi sistemlerine aktarabilirler.\n"
4187 " Müşterilerinizle yaptığınız mesajlaşmalar otomatik olarak "
4189 " faturanın altında görüntülenir.\n"
4194 #: field:account.tax.code,name:0
4195 #: field:account.tax.code.template,name:0
4196 msgid "Tax Case Name"
4197 msgstr "Vergi Davası Adı"
4200 #: report:account.invoice:0
4201 #: view:account.invoice:0
4202 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
4203 msgid "Draft Invoice"
4204 msgstr "Taslak Fatura"
4207 #: view:account.config.settings:0
4212 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
4213 msgid "Period Length (days)"
4214 msgstr "Dönem Süresi (gün)"
4217 #: code:addons/account/account.py:1363
4220 "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
4221 "First you should set the journal to allow cancelling entries."
4223 "Bu günlüğe ait işlenmiş bir kaydı değiştiremezsiniz !\n"
4224 "Bunu yapmak istiyorsanız yevmiyesi kayıtları iptal edilesine izin vermesi "
4225 "için ayarlamalısınız."
4228 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
4229 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
4230 msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyesi Yazdır"
4233 #: view:account.installer:0
4238 #: view:account.invoice.report:0
4239 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
4240 msgid "Category of Product"
4241 msgstr "Ürün Kategorisi"
4244 #: code:addons/account/account.py:930
4247 "There is no fiscal year defined for this date.\n"
4248 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
4250 "Bu tarih için tanımlanan mali yıl yok.\n"
4251 "Muhasebe ayarlarından yeni bir dönem oluşturun ."
4254 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4255 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
4256 msgid "Create Account"
4257 msgstr "Hesap Oluştur"
4260 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
4262 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
4263 msgstr "Uzlaştırılacak kayıtlar aynı şirkete ait olmalı"
4266 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
4267 msgid "Tax Code Amount"
4268 msgstr "Vergi Kodu Tutarı"
4271 #: view:account.move.line:0
4272 msgid "Unreconciled Journal Items"
4273 msgstr "Uzlaştırılmamış Yevmiye Maddeleri"
4276 #: selection:account.account.type,close_method:0
4281 #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
4282 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
4284 "Bu vergi yeni ürünlerde varsayılan satınalma vergisi olarak atanacaktır."
4287 #: report:account.invoice:0
4292 #: report:account.account.balance:0
4293 #: report:account.central.journal:0
4294 #: view:account.config.settings:0
4295 #: report:account.general.journal:0
4296 #: report:account.general.ledger:0
4297 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4298 #: report:account.journal.period.print:0
4299 #: report:account.partner.balance:0
4300 #: report:account.third_party_ledger:0
4301 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4302 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
4303 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
4304 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
4305 msgid "Chart of Accounts"
4306 msgstr "Hesap Planı"
4309 #: view:account.tax.chart:0
4310 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
4311 msgstr "(dönem seçmezseniz bütün açık dönemleri alacaktır)"
4314 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
4315 msgid "account.journal.cashbox.line"
4316 msgstr "account.journal.cashbox.line"
4319 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4320 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4321 msgstr "İş Ortağına göre İş Ortağı Uzlaştırma İşlemi"
4324 #: view:account.chart:0
4325 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4326 msgstr "(Mali yıl seçmezseniz bütün açık mali yılları alacaktır)"
4329 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4330 #: report:account.analytic.account.journal:0
4331 #: view:account.analytic.line:0
4332 #: selection:account.balance.report,filter:0
4333 #: field:account.bank.statement,date:0
4334 #: field:account.bank.statement.line,date:0
4335 #: selection:account.central.journal,filter:0
4336 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4337 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4338 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4339 #: selection:account.common.report,filter:0
4340 #: view:account.entries.report:0
4341 #: field:account.entries.report,date:0
4342 #: selection:account.general.journal,filter:0
4343 #: report:account.general.ledger:0
4344 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4345 #: field:account.invoice.refund,date:0
4346 #: field:account.invoice.report,date:0
4347 #: report:account.journal.period.print:0
4348 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4349 #: view:account.move:0
4350 #: field:account.move,date:0
4351 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4352 #: report:account.overdue:0
4353 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4354 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4355 #: selection:account.print.journal,filter:0
4356 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4357 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4358 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4359 #: field:account.subscription.line,date:0
4360 #: report:account.third_party_ledger:0
4361 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4362 #: xsl:account.transfer:0
4363 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4364 #: selection:accounting.report,filter:0
4365 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4366 #: field:analytic.entries.report,date:0
4371 #: view:account.move:0
4376 #: view:account.unreconcile:0
4377 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4379 msgstr "Uzlaştırmayı kaldır"
4382 #: view:account.chart.template:0
4383 msgid "Chart of Accounts Template"
4384 msgstr "Hesap Planı Şablonu"
4387 #: code:addons/account/account.py:2358
4390 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4391 "based on partner payment term!\n"
4392 "Please define partner on it!"
4394 "'%s' Modele ait '%s' model öğesince oluşturulan vade tarihi iş ortağı ödeme "
4395 "koşulu baz alınarak oluşturulur. Lütfen hangi iş ortağı olduğunu belirtiniz."
4398 #: report:account.account.balance:0
4399 #: selection:account.balance.report,display_account:0
4400 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
4401 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4402 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
4403 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
4404 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4409 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4414 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4415 #: selection:account.balance.report,filter:0
4416 #: selection:account.central.journal,filter:0
4417 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4418 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4419 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4420 #: selection:account.common.report,filter:0
4421 #: selection:account.general.journal,filter:0
4422 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4423 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4424 #: selection:account.print.journal,filter:0
4425 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4426 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4427 #: selection:accounting.report,filter:0
4428 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4433 #: view:account.invoice.report:0
4434 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4435 msgid "Pro-forma Invoices"
4436 msgstr "Proforma Faturalar"
4439 #: view:res.partner:0
4444 #: help:account.tax,applicable_type:0
4445 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
4447 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4450 "Uygulanabilir değilse (Python koduyla hesaplanmış), vergi faturada görünmez."
4453 #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4454 msgid "Check the total of supplier invoices"
4455 msgstr "Tedarikçi faturalarının toplamını denetle"
4458 #: view:account.tax:0
4459 #: view:account.tax.template:0
4460 msgid "Applicable Code (if type=code)"
4461 msgstr "Uygulanabilir Kod(eğer tip=kod ise)"
4464 #: help:account.period,state:0
4466 "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4467 "monthly period it is in 'Done' status."
4469 "Aylık dönemler oluşturulduğunda, Durumu 'Taslak' olur. Aylık dönemin sonunda "
4470 "'Tamamlandı' durumunda olur."
4473 #: view:account.invoice.report:0
4474 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
4479 #: help:account.tax.code,sign:0
4481 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4482 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4483 "to add/substract it."
4485 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4486 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4487 "to add/substract it."
4490 #: view:account.analytic.line:0
4491 msgid "Search Analytic Lines"
4492 msgstr "Analitik Kalemleri Ara"
4495 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4496 msgid "Account Payable"
4497 msgstr "Borç Hesabı"
4500 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4502 msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4503 msgstr "Açılış girişleri oluşturulacak dönemler bulunamadı."
4506 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4507 msgid "Payment Order"
4511 #: help:account.account.template,reconcile:0
4513 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4515 "Bu hesaptaki kayıtların kullanıcı tarafından uzlaştırılmasını istiyorsanız "
4516 "bu seçeneği işaretleyin."
4519 #: report:account.invoice:0
4520 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4522 msgstr "Birim Fiyat"
4525 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4526 msgid "Analytic Items"
4527 msgstr "Analitik Maddeler"
4530 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4532 msgstr "Kayıt Sayısı"
4535 #: view:account.state.open:0
4536 msgid "Open Invoice"
4540 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4541 msgid "Multipication factor Tax code"
4542 msgstr "Vergi kodu çarpan faktörü"
4545 #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4546 msgid "Complete set of taxes"
4547 msgstr "Tam Vergi Seti"
4550 #: field:account.account,name:0
4551 #: field:account.account.template,name:0
4552 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4553 #: field:account.chart.template,name:0
4554 #: field:account.model.line,name:0
4555 #: field:account.move.line,name:0
4556 #: field:account.move.reconcile,name:0
4557 #: field:account.subscription,name:0
4562 #: code:addons/account/installer.py:115
4564 msgid "No unconfigured company !"
4565 msgstr "Yapılandırılmamış şirket yok!"
4568 #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4569 msgid "Expects a Chart of Accounts"
4570 msgstr "Hesap Planı Bekliyor"
4573 #: field:account.move.line,date:0
4574 msgid "Effective date"
4575 msgstr "Yürürlük Tarihi"
4578 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4580 msgid "The journal must have default credit and debit account."
4581 msgstr "Yemiyenin varsayılan alacak ve borç hesapları olmalı."
4584 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4585 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4586 msgid "Setup your Bank Accounts"
4587 msgstr "Banka Hesaplarınızı Ayarlayın"
4590 #: xsl:account.transfer:0
4592 msgstr "İş Ortağı ID"
4595 #: help:account.bank.statement,message_ids:0
4596 #: help:account.invoice,message_ids:0
4597 msgid "Messages and communication history"
4598 msgstr "Mesajlar ve İletişim Geçmişi"
4601 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4602 msgid "Journal for analytic entries"
4603 msgstr "Analitik kayıtlar için yevmiye"
4606 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4607 #: constraint:account.balance.report:0
4608 #: constraint:account.central.journal:0
4609 #: constraint:account.common.account.report:0
4610 #: constraint:account.common.journal.report:0
4611 #: constraint:account.common.partner.report:0
4612 #: constraint:account.common.report:0
4613 #: constraint:account.general.journal:0
4614 #: constraint:account.partner.balance:0
4615 #: constraint:account.partner.ledger:0
4616 #: constraint:account.print.journal:0
4617 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4618 #: constraint:account.vat.declaration:0
4619 #: constraint:accounting.report:0
4621 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4623 msgstr "Seçilen mali yıl, hesap tablosu, mali dönem aynı şirkete ait olmalı."
4626 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4628 "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4631 "Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir vergi görünmesini "
4632 "istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
4635 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
4636 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
4638 msgid "You cannot use an inactive account."
4639 msgstr "Etkin olmayan hesabı kullanamazsınız."
4642 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4643 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4644 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4645 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4646 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4647 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4648 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4649 #: view:product.product:0
4650 #: view:product.template:0
4651 #: view:res.partner:0
4656 #: view:account.entries.report:0
4657 msgid "Journal Entries with period in current year"
4658 msgstr "Geçerli yıl içindeki dönemli Yevmiye Kayıtları"
4661 #: field:account.account,child_consol_ids:0
4662 msgid "Consolidated Children"
4663 msgstr "Birleştirilen Alt Hesaplar"
4666 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
4667 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4669 msgid "Insufficient Data!"
4670 msgstr "Yetersiz Veri!"
4673 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4675 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4676 "currency transactions."
4678 "Çoklu-para birimi hareketlerini yaparken kur farklarındaki değişimlerden "
4679 "dolayı oluşan kayıp ya da Kazanç değeri."
4682 #: view:account.analytic.line:0
4683 msgid "General Accounting"
4684 msgstr "Genel Muhasebe"
4687 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4689 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4690 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4691 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4694 "Burada en iyi yöntem, her mali yılın açılış girişleri için ayrı günlükleri "
4695 "kullanmaktır. Bu yevmiyeyi tanımlarken öntanımlı borç/alacak hesaplarını, "
4696 "hesap tipi olarak 'situation' ve bir merkezileştirmiş karşılık hesabıyla "
4700 #: view:account.installer:0
4705 #: view:account.invoice:0
4706 #: view:account.subscription:0
4707 msgid "Set to Draft"
4708 msgstr "Taslağa Ayarla"
4711 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4712 msgid "Recurring Lines"
4713 msgstr "Yinelenen Kalemler"
4716 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4717 msgid "Display Partners"
4718 msgstr "İş Ortaklarını Göster"
4721 #: view:account.invoice:0
4726 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4731 #: view:account.config.settings:0
4732 msgid "Accounting & Finance"
4733 msgstr "Muhasebe & Finans"
4736 #: view:account.invoice.confirm:0
4737 msgid "Confirm Invoices"
4738 msgstr "Faturaları Onayla"
4741 #: selection:account.account,currency_mode:0
4742 msgid "Average Rate"
4743 msgstr "Ortalama Oran"
4746 #: field:account.balance.report,display_account:0
4747 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4748 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4749 msgid "Display Accounts"
4750 msgstr "Hesapları Göster"
4753 #: view:account.state.open:0
4754 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4755 msgstr "(Faturayı açmak isterseniz faturanın uzlaşmasını kaldırmalısınız)"
4758 #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4759 msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4760 msgstr "Fatura Vergi Analitik Hesabı"
4763 #: field:account.chart,period_from:0
4764 msgid "Start period"
4768 #: field:account.tax,name:0
4769 #: field:account.tax.template,name:0
4770 #: report:account.vat.declaration:0
4775 #: view:account.config.settings:0
4776 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4777 msgid "Configuration"
4778 msgstr "Yapılandırma"
4781 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4782 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4783 msgid "30 Days End of Month"
4784 msgstr "Ay Sonu 30 Günde"
4787 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4788 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4789 msgid "Analytic Balance"
4790 msgstr "Analitik Bilanço"
4793 #: help:res.partner,property_payment_term:0
4795 "This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
4796 "and customer invoices"
4798 "Bu ödeme koşulu satış siparişlerinde ve müşteri faturalarında varsayılan "
4799 "yerine kullanılacaktır"
4802 #: view:account.config.settings:0
4804 "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4807 "Eğer sıraya \"%(year)s\" eklerseniz, 2013 gibi yıl ile değiştirilecektir."
4810 #: help:account.account,active:0
4812 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4813 "without removing it."
4815 "Eğer etkin kutusu seçili değilse, hesabı silmeden gizlemenize izin "
4819 #: view:account.move.line:0
4820 msgid "Posted Journal Items"
4821 msgstr "İşlenmiş Yevmiye Maddeleri"
4824 #: field:account.move.line,blocked:0
4825 msgid "No Follow-up"
4829 #: view:account.tax.template:0
4830 msgid "Search Tax Templates"
4831 msgstr "Vergi Şablonu Ara"
4834 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4835 msgid "Draft Entries"
4836 msgstr "Taslak Kayıtlar"
4839 #: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4841 "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
4842 "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
4845 "Örneğin ondalık doğruluğu 2 olarak ayarlandığında yevmiye kayıtları 9.99 "
4846 "TRL, yanısıra ondalık doğruluğu olarak 4 kullanıldığında yevmiye kayıtları "
4850 #: field:account.account,shortcut:0
4851 #: field:account.account.template,shortcut:0
4856 #: view:account.account:0
4857 #: field:account.account,user_type:0
4858 #: view:account.account.template:0
4859 #: field:account.account.template,user_type:0
4860 #: view:account.account.type:0
4861 #: field:account.account.type,name:0
4862 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4863 #: field:account.entries.report,user_type:0
4864 #: selection:account.financial.report,type:0
4865 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4866 #: field:report.account.receivable,type:0
4867 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4868 msgid "Account Type"
4872 #: view:account.bank.statement:0
4873 msgid "Close CashBox"
4874 msgstr "Kasayı Kapat"
4877 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4878 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4879 msgstr "Seçilen Faturaları İptal Et"
4882 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
4884 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4885 msgstr "'%s' yevmiyesine bir analitik yevmiye atamalısınız!"
4888 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4890 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4891 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4893 "Analitik maliyetler (zaman çizelgeleri, bazı satın alınan ürünler,...) "
4894 "analitik hesaplardan gelir, Bunlar taslak tedarikçi faturaları oluşturur."
4897 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4899 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4900 " Click to setup a new bank account. \n"
4902 " Configure your company's bank account and select those that "
4904 " appear on the report footer.\n"
4906 " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4907 " accounts will be created automatically based on these data.\n"
4911 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4912 " Yeni bir banka hesabını ayarlamak için tıklayın. \n"
4914 " Şirketinizin banka hesaplarını yapılandırın ve dökümanlarınızın\n"
4915 " altbilgisinde görünmesini istediğiniz hesapları seçin.\n"
4917 " Eğer OpenERP muhasebe uygulaması kullanıyorsanız, banka "
4919 " ilgili yevmiyeler ve muhasebe hesapları da otomatik olarak "
4920 "oluşturulacaktır.\n"
4925 #: constraint:account.tax.code.template:0
4928 "You cannot create recursive Tax Codes."
4931 "Öz yinelemeli vergi kodları oluşturamazsınız."
4934 #: constraint:account.period:0
4937 "The duration of the Period(s) is/are invalid."
4938 msgstr "Hata! Dönem(ler)in süresi geçersiz."
4941 #: field:account.entries.report,month:0
4942 #: view:account.invoice.report:0
4943 #: field:account.invoice.report,month:0
4944 #: view:analytic.entries.report:0
4945 #: field:analytic.entries.report,month:0
4946 #: field:report.account.sales,month:0
4947 #: field:report.account_type.sales,month:0
4952 #: code:addons/account/account.py:668
4954 msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
4955 msgstr "Yevmiye maddeleri içerdiğinden hesap kodunu değiştiremezsiniz!"
4958 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
4959 msgid "Supplier invoice sequence"
4960 msgstr "Tedarikçi faturası sıra no"
4963 #: code:addons/account/account_invoice.py:610
4964 #: code:addons/account/account_invoice.py:625
4967 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
4968 "Configuration\\Accounting menu."
4970 "Hesap tablosu bulunamıyor, Yapılandırma menüsünden bir tane oluşturmalısınız."
4973 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
4974 #: view:analytic.entries.report:0
4975 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
4976 msgid "Product Unit of Measure"
4977 msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
4980 #: field:res.company,paypal_account:0
4981 msgid "Paypal Account"
4982 msgstr "Paypal Hesabı"
4985 #: view:account.entries.report:0
4990 #: selection:account.journal,type:0
4991 msgid "Bank and Checks"
4992 msgstr "Banka ve Çekler"
4995 #: field:account.account.template,note:0
5000 #: selection:account.financial.report,sign:0
5001 msgid "Reverse balance sign"
5002 msgstr "Ters bakiye imi"
5005 #: selection:account.account.type,report_type:0
5006 #: code:addons/account/account.py:191
5008 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
5009 msgstr "Bilanço Tablosu (Borç hesabı)"
5012 #: help:account.invoice,date_invoice:0
5013 msgid "Keep empty to use the current date"
5014 msgstr "Geçerli tarihi kullanmak için boş bırakın"
5017 #: view:account.bank.statement:0
5018 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
5019 msgid "Closing Subtotal"
5020 msgstr "Kapanış Ara toplamı"
5023 #: field:account.tax,base_code_id:0
5024 msgid "Account Base Code"
5025 msgstr "Hesap Ana Kodu"
5028 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
5031 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
5032 msgstr "Giriş farkını silme/takas etmek için bir hesap belirtmelisiniz!"
5035 #: help:res.company,paypal_account:0
5036 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
5038 "Çevrimiçi ödemeleri almak için Paypal kullanıcı adı (genelde eposta)."
5041 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
5042 #: selection:account.balance.report,target_move:0
5043 #: selection:account.central.journal,target_move:0
5044 #: selection:account.chart,target_move:0
5045 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
5046 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
5047 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
5048 #: selection:account.common.report,target_move:0
5049 #: selection:account.general.journal,target_move:0
5050 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
5051 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
5052 #: selection:account.print.journal,target_move:0
5053 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
5054 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
5055 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
5056 #: selection:accounting.report,target_move:0
5057 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
5059 msgid "All Posted Entries"
5060 msgstr "Tüm İşlenmiş Kayıtlar"
5063 #: field:report.aged.receivable,name:0
5068 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
5069 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
5070 msgstr "0 Bakiyeli Hesapları da göstermek için işaretleyin."
5073 #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
5074 msgid "Opening Entries Reconciliation"
5075 msgstr "Açılış Kayıtları Uzlaştırması"
5079 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
5081 msgid "Last Reconciliation:"
5082 msgstr "Son Uzlaştırma:"
5085 #: selection:account.move.line,state:0
5090 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
5091 msgid "Statement from invoice or payment"
5092 msgstr "Fatura ya da ödemeden ekstre"
5095 #: code:addons/account/installer.py:115
5098 "There is currently no company without chart of account. The wizard will "
5099 "therefore not be executed."
5101 "Şu anda hesap tablosu olmayan şirket yoktur. Bu yüzden sihirbaz "
5102 "çalıştırılmayacaktır."
5105 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
5106 msgid "Set Your Accounting Options"
5107 msgstr "Muhasebe Seçeneklerinizi Ayarlayın"
5110 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
5111 msgid "Account chart"
5112 msgstr "Hesap tablosu"
5115 #: field:account.invoice,reference_type:0
5116 msgid "Payment Reference"
5117 msgstr "Ödeme Referansı"
5120 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5121 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
5122 msgstr "Ana Başlık 1 (koyu, altçizgili)"
5125 #: report:account.analytic.account.balance:0
5126 #: report:account.central.journal:0
5127 msgid "Account Name"
5131 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
5132 msgid "Give name of the new entries"
5133 msgstr "Yeni kayıtların adını verin"
5136 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
5137 msgid "Invoices Statistics"
5138 msgstr "Fatura İstatistikleri"
5141 #: field:account.account,exchange_rate:0
5142 msgid "Exchange Rate"
5146 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5147 msgid "Bank statements are entered in the system."
5148 msgstr "Banka hesap özetleri sisteme girilmiştir."
5151 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
5153 msgid "Reconcile Writeoff"
5154 msgstr "Borç Silme Uzlaştır"
5157 #: view:account.account.template:0
5158 #: view:account.chart.template:0
5159 msgid "Account Template"
5160 msgstr "Hesap Şablonu"
5163 #: view:account.bank.statement:0
5164 msgid "Closing Balance"
5165 msgstr "Kapanış Bakiyesi"
5168 #: field:account.chart.template,visible:0
5169 msgid "Can be Visible?"
5170 msgstr "Görünebilir mi?"
5173 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
5174 msgid "Account Journal Select"
5175 msgstr "Yevmiye Hesabı Seç"
5178 #: view:account.tax.template:0
5179 msgid "Credit Notes"
5180 msgstr "Alacak Dekontları"
5183 #: view:account.move.line:0
5184 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
5185 msgid "Journal Items to Reconcile"
5186 msgstr "Uzlaştırılacak Yevmiye Maddeleri"
5189 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5190 msgid "Templates for Taxes"
5191 msgstr "Vergi Şablonları"
5194 #: sql_constraint:account.period:0
5195 msgid "The name of the period must be unique per company!"
5196 msgstr "Her şirket için dönem adı eşsiz olmalıdır!"
5199 #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
5200 msgid "Currency as per company's country."
5201 msgstr "Şirket ülkesinin Para Birimi"
5204 #: view:account.tax:0
5205 msgid "Tax Computation"
5206 msgstr "Vergi Hesaplaması"
5209 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5210 msgid "res_config_contents"
5211 msgstr "res_config_contents"
5214 #: help:account.chart.template,visible:0
5216 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
5217 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
5218 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
5221 "Eğer bu şablonun, şablonlardan Hesap Tablosu oluşturan sihirbazda etkin "
5222 "olarak kullanılmasını istemiyorsanız Yanlış olarak ayarlayın, yalnızca alt "
5223 "şablondan yükleyerek bu şablona ait hesap oluşturmak istediğinizde "
5224 "kullanışlı olacaktır."
5227 #: view:account.use.model:0
5228 msgid "Create Entries From Models"
5229 msgstr "Modellerden Kayıt Oluştur"
5232 #: field:account.account,reconcile:0
5233 #: field:account.account.template,reconcile:0
5234 msgid "Allow Reconciliation"
5235 msgstr "Uzlaştırmaya İzin ver"
5238 #: constraint:account.account:0
5241 "You cannot create an account which has parent account of different company."
5244 "Ana hesabı farklı şirkete ait hesap oluşturamazsınız."
5247 #: code:addons/account/account_invoice.py:658
5250 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
5252 "You can create one in the menu: \n"
5253 "Configuration\\Journals\\Journals."
5255 "Bu şirket için %s tipinde bir hesap yevmiyesi bulunamadı.\n"
5257 "Ayarlar/Yevmiler/yevmiyeler menüsünden\n"
5258 "bir tane yaratabilirsiniz."
5261 #: report:account.vat.declaration:0
5266 #: code:addons/account/account.py:3204
5272 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
5273 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
5274 msgstr "Yevmiye Raporları için Analitik Maliyet Defteri"
5277 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5278 msgid "Recurring Models"
5279 msgstr "Yinelenen Modeller"
5282 #: view:account.tax:0
5283 msgid "Children/Sub Taxes"
5284 msgstr "Alt/Ara Vergiler"
5287 #: xsl:account.transfer:0
5292 #: field:account.journal,type_control_ids:0
5293 msgid "Type Controls"
5294 msgstr "Tip Denetimleri"
5297 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
5298 msgid "It acts as a default account for credit amount"
5299 msgstr "Alacak tutarı için varsayılan hesap olarak davranır"
5302 #: view:cash.box.out:0
5303 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
5304 msgstr "Nakit kasadan neden para aldığınızı açıklayın:"
5307 #: selection:account.invoice,state:0
5308 #: selection:account.invoice.report,state:0
5309 #: selection:report.invoice.created,state:0
5311 msgstr "İptal edildi"
5314 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
5315 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
5316 msgstr "Faturaları proforma durumunda koymanıza izin verir."
5319 #: view:account.journal:0
5320 msgid "Unit Of Currency Definition"
5321 msgstr "Para Birimi Tanımı"
5324 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
5325 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5327 "It adds the currency column on report if the currency differs from the "
5330 "Rapordaki para birimi şirket para biriminden farklıysa rapora döviz kolonu "
5334 #: code:addons/account/account.py:3394
5336 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
5337 msgstr "Satınalma Vergisi %.2f%%"
5340 #: view:account.subscription.generate:0
5341 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
5342 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
5343 msgid "Generate Entries"
5344 msgstr "Kayıtları Oluştur"
5347 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
5348 msgid "Select Charts of Taxes"
5349 msgstr "Vergi Tablosu Seçin"
5352 #: view:account.fiscal.position:0
5353 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5354 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5355 msgid "Account Mapping"
5356 msgstr "Hesap Eşlemesi"
5359 #: view:account.bank.statement:0
5364 #: report:account.invoice:0
5365 msgid "Cancelled Invoice"
5366 msgstr "İptal edilmiş fatura"
5369 #: view:account.invoice:0
5371 msgstr "Faturalarım"
5374 #: selection:account.bank.statement,state:0
5379 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5381 msgstr "Satış Vergisi"
5384 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5385 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5386 msgid "Refund Tax Code"
5387 msgstr "İade Vergi Kodu"
5390 #: view:account.invoice:0
5395 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5396 msgid "Income Account on Product Template"
5397 msgstr "Ürün Şablonundaki Gelir Hesabı"
5400 #: help:account.journal.period,state:0
5402 "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5403 "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5404 "comes in 'Done' status."
5406 "Yevmiye dönemi oluşturulduğunda, durum 'Taslak' tır. Bir rapor "
5407 "yazdırıldığındadurum 'Yazdırılmış' halini alır. Bütün hareketler "
5408 "tamamalandığında durum 'Tamamlandı' halini alır."
5411 #: code:addons/account/account.py:3205
5417 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5418 msgid "New Fiscal Year"
5419 msgstr "Yeni Mali Yıl"
5422 #: view:account.invoice:0
5423 #: view:account.tax:0
5424 #: view:account.tax.template:0
5425 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5426 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5427 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5428 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5429 #: view:report.invoice.created:0
5430 #: field:res.partner,invoice_ids:0
5435 #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5436 msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5437 msgstr "Eğer şirket tüzel bir kişilik ise bu kutuyu işaretleyin"
5440 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5441 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5446 #: view:account.aged.trial.balance:0
5447 #: view:account.analytic.balance:0
5448 #: view:account.analytic.chart:0
5449 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5450 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5451 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5452 #: view:account.analytic.journal.report:0
5453 #: view:account.automatic.reconcile:0
5454 #: view:account.change.currency:0
5455 #: view:account.chart:0
5456 #: view:account.common.report:0
5457 #: view:account.config.settings:0
5458 #: view:account.fiscalyear.close:0
5459 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5460 #: view:account.invoice.cancel:0
5461 #: view:account.invoice.confirm:0
5462 #: view:account.invoice.refund:0
5463 #: view:account.journal.select:0
5464 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5465 #: view:account.move.line.reconcile:0
5466 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5467 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5468 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5469 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5470 #: view:account.period.close:0
5471 #: view:account.state.open:0
5472 #: view:account.subscription.generate:0
5473 #: view:account.tax.chart:0
5474 #: view:account.unreconcile:0
5475 #: view:account.use.model:0
5476 #: view:account.vat.declaration:0
5477 #: view:cash.box.in:0
5478 #: view:cash.box.out:0
5479 #: view:project.account.analytic.line:0
5480 #: view:validate.account.move:0
5481 #: view:validate.account.move.lines:0
5486 #: view:account.invoice.report:0
5488 msgstr "Faturalandı"
5491 #: view:account.move:0
5492 msgid "Posted Journal Entries"
5493 msgstr "İşlenmiş Yevmiye Kayıtları"
5496 #: view:account.use.model:0
5498 msgstr "Model Kullan"
5501 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5503 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5504 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5505 "Partner bank account number."
5507 "Fatura ödemesinin yapılacağı Banka Hesabı. Eğer bu bir Müşteri Faturası ya "
5508 "da Tedarikçi İadesi ise bir Şirket Banka Hesabı, yoksa bir İş Ortağı banka "
5509 "hesap numarasıdır."
5512 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5513 msgid "Partners Reconciled Today"
5514 msgstr "Bugün Uzlaşılan İş Ortakları"
5517 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5518 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5519 msgstr "Vergi Beyanının vergi matrahı."
5522 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5527 #: selection:account.invoice,state:0
5528 #: report:account.overdue:0
5529 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5534 #: field:account.invoice,tax_line:0
5536 msgstr "Vergi Kalemleri"
5539 #: help:account.move.line,statement_id:0
5540 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5541 msgstr "Banka uzlaşması için kullanılan banka hesap özeti"
5544 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5545 msgid "Draft invoices are validated. "
5546 msgstr "Taslak faturalar doğrulanmıştır. "
5549 #: help:account.tax,account_collected_id:0
5551 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
5552 "invoices. Leave empty to use the expense account."
5554 "İade faturalarının vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacak hesabı "
5555 "ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın."
5558 #: code:addons/account/account.py:890
5560 msgid "Opening Period"
5561 msgstr "Açılış Dönemi"
5564 #: view:account.move:0
5565 msgid "Journal Entries to Review"
5566 msgstr "Gözden Geçirilecek Yevmiye Kayıtları"
5569 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5570 msgid "Round Globally"
5571 msgstr "Genelde Yuvarla"
5574 #: view:account.bank.statement:0
5575 #: view:account.subscription:0
5580 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5581 msgid "Tax Application"
5582 msgstr "Vergi Uygulaması"
5585 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
5588 "Please verify the price of the invoice !\n"
5589 "The encoded total does not match the computed total."
5591 "Lütfen faturanın tutarını kontrol edin !\n"
5592 "kodlanmış toplam hesaplanan toplam ile uyuşmuyor."
5595 #: field:account.account,active:0
5596 #: field:account.analytic.journal,active:0
5597 #: field:account.fiscal.position,active:0
5598 #: field:account.journal.period,active:0
5599 #: field:account.payment.term,active:0
5600 #: field:account.tax,active:0
5605 #: view:account.bank.statement:0
5606 #: field:account.journal,cash_control:0
5607 msgid "Cash Control"
5608 msgstr "Kasa Denetimi"
5611 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5612 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5613 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5614 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5615 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5616 msgid "End of period"
5620 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
5621 msgid "Payment of invoices"
5622 msgstr "Faturaların ödenmesi"
5625 #: sql_constraint:account.invoice:0
5626 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5627 msgstr "Fatura Numarası her Şirkette eşsiz olmalı!"
5630 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5631 msgid "Balance by Type of Account"
5632 msgstr "Hesap Tipine göre Bakiye"
5635 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
5637 msgid "There is no %s Account on the journal %s."
5638 msgstr "Yevmiye %s de %s hesabı yok."
5641 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5646 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5648 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5649 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5651 "Bu görünümden, mali durumunuzun incelemesini elde edersiniz. Her dönem için "
5652 "nakit hesaplarına yapılan her muhasebe girişinin bilanço toplamını yapar."
5655 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5656 msgid "Financial Manager"
5657 msgstr "Finans Müdürü"
5660 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5661 msgid "Group Invoice Lines"
5662 msgstr "Fatura Kalemlerini Grupla"
5665 #: view:account.automatic.reconcile:0
5670 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5675 #: field:account.bank.statement,details_ids:0
5676 #: view:account.journal:0
5677 msgid "CashBox Lines"
5678 msgstr "NakitKasa Kalemleri"
5681 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5682 msgid "Account Vat Declaration"
5683 msgstr "KDV Hesabı Bildirimi"
5686 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5688 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5689 "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
5691 "Eğer bu kutuyu işaretlemezseniz faturalama & ödemeler yapabilirsiniz, ama "
5692 "muhasebe (Yevmiye Maddeleri, HesapPlanları, ...) yapamazsınız."
5695 #: view:account.period:0
5697 msgstr "Kapatılacak"
5700 #: field:account.treasury.report,date:0
5701 msgid "Beginning of Period Date"
5702 msgstr "Dönem Başlangıç Tarihi"
5705 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5710 #: field:account.invoice.tax,name:0
5711 msgid "Tax Description"
5712 msgstr "Vergi Açıklaması"
5715 #: field:account.tax,child_ids:0
5716 msgid "Child Tax Accounts"
5717 msgstr "Alt Vergi Hesapları"
5720 #: help:account.tax,price_include:0
5721 #: help:account.tax.template,price_include:0
5723 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5726 "Ürün ve faturada kullandığınız fiyat vergi dahil fiyat ise işaretleyin."
5729 #: report:account.analytic.account.balance:0
5730 msgid "Analytic Balance -"
5731 msgstr "Analitik Bilanço -"
5734 #: report:account.account.balance:0
5735 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5736 #: field:account.balance.report,target_move:0
5737 #: report:account.central.journal:0
5738 #: field:account.central.journal,target_move:0
5739 #: field:account.chart,target_move:0
5740 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5741 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5742 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5743 #: field:account.common.report,target_move:0
5744 #: report:account.general.journal:0
5745 #: field:account.general.journal,target_move:0
5746 #: report:account.general.ledger:0
5747 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5748 #: report:account.journal.period.print:0
5749 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5750 #: report:account.partner.balance:0
5751 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5752 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5753 #: field:account.print.journal,target_move:0
5754 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5755 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5756 #: report:account.third_party_ledger:0
5757 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5758 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5759 #: field:accounting.report,target_move:0
5760 msgid "Target Moves"
5761 msgstr "Hedef Hareketler"
5764 #: code:addons/account/account.py:1454
5767 "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5769 "Hareket fatura ile ilişkilendirilmiş ise silinemez.(Fatura:%s - Hareket "
5773 #: view:account.bank.statement:0
5774 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5775 msgid "Opening Unit Numbers"
5776 msgstr "Açılış Birim Numaraları"
5779 #: field:account.subscription,period_type:0
5784 #: view:account.invoice:0
5785 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5786 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5791 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5796 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5797 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5798 msgid "Python Code (reverse)"
5799 msgstr "Python kodu (ters)"
5802 #: field:account.invoice,payment_term:0
5803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5804 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5805 msgid "Payment Terms"
5806 msgstr "Ödeme Koşulları"
5809 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5811 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5812 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5813 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5815 "kullanıcıya satış ve satın alma vergi oranlarını kodlamayı ya da vergi "
5816 "listesinden seçmeyi önerecekseniz bu seçimi kullanabilirsiniz. İkici seçenek "
5817 "vergi bu şablonda bütün vergilerin tam olarak tanımlandığını varsayar."
5820 #: view:account.financial.report:0
5821 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5822 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5823 msgid "Account Report"
5824 msgstr "Hesap Raporu"
5827 #: field:account.entries.report,year:0
5828 #: view:account.invoice.report:0
5829 #: field:account.invoice.report,year:0
5830 #: view:analytic.entries.report:0
5831 #: field:analytic.entries.report,year:0
5832 #: view:report.account.sales:0
5833 #: field:report.account.sales,name:0
5834 #: view:report.account_type.sales:0
5835 #: field:report.account_type.sales,name:0
5840 #: help:account.invoice,sent:0
5841 msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5842 msgstr "Faturanın gönderildiğini gösterir."
5845 #: field:account.tax.template,description:0
5846 msgid "Internal Name"
5850 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
5853 "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5854 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5855 "sequence manually for this piece."
5857 "Bu parça için otomatik sıra numarası oluşturulamıyor.\n"
5858 "Yevmiye tanımından olan bir sıra no seçin ya da bu parça için yeni bir sıra "
5862 #: view:account.invoice:0
5863 msgid "Pro Forma Invoice "
5864 msgstr "Proforma Fatura "
5867 #: selection:account.subscription,period_type:0
5872 #: view:account.move.line:0
5873 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5874 msgid "Next Partner to Reconcile"
5875 msgstr "Uzlaşılacak Sonraki İş Ortağı"
5878 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5879 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5881 msgstr "Vergi Hesabı"
5884 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5886 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5887 msgid "Balance Sheet"
5888 msgstr "Bilanço Tablosu"
5891 #: selection:account.account.type,report_type:0
5892 #: code:addons/account/account.py:188
5894 msgid "Profit & Loss (Income account)"
5895 msgstr "Kar & Zarar (Gelir hesabı)"
5898 #: field:account.journal,allow_date:0
5899 msgid "Check Date in Period"
5900 msgstr "Dönemin Tarihini Denetle"
5903 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5904 msgid "Accounting Reports"
5905 msgstr "Muhasebe Raporları"
5908 #: field:account.move,line_id:0
5909 #: view:analytic.entries.report:0
5910 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5915 #: view:account.entries.report:0
5920 #: view:account.tax.template:0
5921 msgid "Compute Code (if type=code)"
5922 msgstr "Kodu hesapla (eğer tip=kod ise)"
5925 #: code:addons/account/account_invoice.py:508
5928 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
5929 msgstr "Bu şirket için hesap planı bulunamadı, bir tane oluşturmalısınız."
5932 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5933 #: view:account.config.settings:0
5934 #: view:account.journal:0
5935 #: selection:account.journal,type:0
5936 #: view:account.model:0
5937 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5938 #: view:account.tax.template:0
5939 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5944 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
5945 msgid "Automatic Reconcile"
5946 msgstr "Otomatik Uzlaştırma"
5949 #: view:account.analytic.line:0
5950 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5951 #: report:account.invoice:0
5952 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
5953 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5954 #: view:account.move:0
5955 #: field:account.move,amount:0
5956 #: view:account.move.line:0
5957 #: field:account.tax,amount:0
5958 #: field:account.tax.template,amount:0
5959 #: xsl:account.transfer:0
5960 #: view:analytic.entries.report:0
5961 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5962 #: field:cash.box.in,amount:0
5963 #: field:cash.box.out,amount:0
5968 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
5970 msgid "End of Fiscal Year Entry"
5971 msgstr "Mali Yıl Sonu Kaydı"
5974 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5975 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5976 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5977 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5978 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5979 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5984 #: help:account.bank.statement,message_summary:0
5985 #: help:account.invoice,message_summary:0
5987 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
5988 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
5990 "Mesajlaşma özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban "
5991 "ekranlarına eklenebilmesi için html biçimindedir."
5994 #: field:account.tax,child_depend:0
5995 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5996 msgid "Tax on Children"
5997 msgstr "Alt Hesapta Vergi"
6000 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
6002 "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
6003 "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
6004 "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
6005 "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
6006 "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
6007 "Reconciled\" in the manual reconciliation process"
6009 "İş Ortağı muhasebe kayıtlarının tamamen uzlaşıldığı son tarih. Bu iş ortağı "
6010 "için yapılan son uzlaşmanın tarihinden farklıdır, burada bu tarihte "
6011 "uzlaşılacak daha fazla bir şeyin olmadığı belirtiliyor. Tamamen uzlaşma 2 "
6012 "farklı yöntemle yapılabilir: ya en son borç/alacak kaydı uzlaştırılır, ya da "
6013 "elle uzlaştırma işleminde kullanıcı \"Tamamen Uzlaşıldı\" düğmesine basar."
6016 #: field:account.journal,update_posted:0
6017 msgid "Allow Cancelling Entries"
6018 msgstr "Kayıtları İptale İzin ver"
6021 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6024 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
6026 "Please define partner on it!"
6028 "Model satırı '%s' tarafından oluşturulan vade sonu giriş satırı iş ortağı "
6029 "ödeme koşullarına bağlıdır.\n"
6030 "Lütfen buna bir iş ortağı tanımlayın!"
6033 #: field:account.tax.code,sign:0
6034 msgid "Coefficent for parent"
6035 msgstr "Ana hesap için katsayı"
6038 #: report:account.partner.balance:0
6039 msgid "(Account/Partner) Name"
6040 msgstr "(Hesap/İş Ortağı) Adı"
6043 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
6048 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
6049 msgid "Cash and Banks"
6050 msgstr "Kasa ve Bankalar"
6053 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
6054 msgid "account.installer"
6055 msgstr "account.installer"
6058 #: view:account.invoice:0
6059 msgid "Recompute taxes and total"
6060 msgstr "Vergileri ve toplamı yeniden hesapla"
6063 #: code:addons/account/account.py:1116
6065 msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
6066 msgstr "Bu dönem için kayıtları olan bir yevmiyeyi değiştirip/silemezsiniz."
6069 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
6070 msgid "Include in Base Amount"
6071 msgstr "Matrah Tutarına Dahil et"
6074 #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
6075 msgid "Supplier Invoice Number"
6076 msgstr "Tedarikçi Faturası Numarası"
6079 #: help:account.payment.term.line,days:0
6081 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
6082 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
6084 "Ayın gününün hesaplanmasından önce eklenecek gün sayısı. Eğer Tarih=15/01 "
6085 "ise, Gün Sayısı=22, Ayın Günü=-1, vade tarihi ise 28/02 dir."
6088 #: view:account.payment.term.line:0
6089 msgid "Amount Computation"
6090 msgstr "Tutar Hesaplaması"
6093 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
6095 msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
6097 "Kapanmış bir dönemde (%s) yevmiye %s kayıtlara ekleme/değiştirme "
6101 #: view:account.journal:0
6102 msgid "Entry Controls"
6103 msgstr "Kayıt Denetimleri"
6106 #: view:account.analytic.chart:0
6107 #: view:project.account.analytic.line:0
6108 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
6109 msgstr "(Geçerli durumu açmak için boş bırakın)"
6112 #: field:account.analytic.balance,date1:0
6113 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
6114 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
6115 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
6116 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
6117 msgid "Start of period"
6118 msgstr "Dönem başlangıcı"
6121 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
6123 msgstr "Varlık Görünümü"
6126 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
6127 msgid "Account Common Account Report"
6128 msgstr "Ortak Hesap Hesap Raporu"
6131 #: view:account.analytic.account:0
6132 #: view:account.bank.statement:0
6133 #: selection:account.bank.statement,state:0
6134 #: view:account.fiscalyear:0
6135 #: selection:account.fiscalyear,state:0
6136 #: selection:account.invoice,state:0
6137 #: selection:account.invoice.report,state:0
6138 #: selection:account.period,state:0
6139 #: selection:report.invoice.created,state:0
6144 #: view:account.config.settings:0
6145 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
6146 msgid "Analytic Accounting"
6147 msgstr "Analitik Muhasebe"
6150 #: help:account.payment.term.line,value:0
6152 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
6153 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
6154 "the whole amount will be treated."
6156 "Bu ödeme koşulu kalemi ile ilişkili değerlenme türünü seçin. Son kalemin "
6157 "'bakiye' tipinde olduğuna emin olun ki ödemelerin toplamı toplam tutarla "
6161 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
6162 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6163 msgid "Include Initial Balances"
6164 msgstr "Başlangıç Bakiyelerini İçer"
6167 #: view:account.invoice.tax:0
6169 msgstr "Vergi Kodları"
6172 #: selection:account.invoice,type:0
6173 #: selection:account.invoice.report,type:0
6174 #: selection:report.invoice.created,type:0
6175 msgid "Customer Refund"
6176 msgstr "Müşteri İadesi"
6179 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
6180 #: field:account.tax,tax_sign:0
6181 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
6182 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
6183 msgid "Tax Code Sign"
6184 msgstr "Vergi Kodu İşareti"
6187 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
6188 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6189 msgstr "Son 15 günde oluşturulan faturaların raporu"
6192 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
6193 msgid "End of Year Entries Journal"
6194 msgstr "Yıl Sonu Girişleri Yevmiyesi"
6197 #: view:account.invoice:0
6198 msgid "Draft Refund "
6199 msgstr "İade Taslağı "
6202 #: view:cash.box.in:0
6203 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
6204 msgstr "Eğer nakit kasaya para eklereniz bu formu doldurun:"
6207 #: view:account.payment.term.line:0
6208 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
6209 msgid "Amount To Pay"
6210 msgstr "Ödenecek Tutar"
6213 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
6215 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
6216 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
6219 "Bu uzlaştırılacak veya uzlaştırılmayacak bir şey olup olmadığı kontrol "
6220 "edilecek kalan iş ortaklarıdır. Bu geçerli iş ortağını zaten uzlaşılmış "
6224 #: view:account.subscription.line:0
6225 msgid "Subscription lines"
6226 msgstr "Abonelik kalemleri"
6229 #: field:account.entries.report,quantity:0
6230 msgid "Products Quantity"
6231 msgstr "Ürün Miktarı"
6234 #: view:account.entries.report:0
6235 #: selection:account.entries.report,move_state:0
6236 #: view:account.move:0
6237 #: selection:account.move,state:0
6238 #: view:account.move.line:0
6243 #: view:account.change.currency:0
6244 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
6245 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
6246 msgid "Change Currency"
6247 msgstr "Para Birimi Değiştir"
6250 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
6251 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
6252 msgid "Accounting entries."
6253 msgstr "Muhasebe kayıtları."
6256 #: view:account.invoice:0
6257 msgid "Payment Date"
6258 msgstr "Ödeme Tarihi"
6261 #: view:account.bank.statement:0
6262 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
6263 msgid "Opening Cashbox Lines"
6264 msgstr "Kasa Açılış Kalemleri"
6267 #: view:account.analytic.account:0
6268 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
6269 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
6270 msgid "Analytic Accounts"
6271 msgstr "Analitik Hesaplar"
6274 #: view:account.invoice.report:0
6275 msgid "Customer Invoices And Refunds"
6276 msgstr "Müşteri Faturaları ve İadeleri"
6279 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
6280 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
6281 #: field:account.model.line,amount_currency:0
6282 #: field:account.move.line,amount_currency:0
6283 msgid "Amount Currency"
6284 msgstr "Döviz Tutarı"
6287 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
6288 msgid "Round per Line"
6289 msgstr "Satır Satırı Yuvarla"
6292 #: report:account.analytic.account.balance:0
6293 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
6294 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6295 #: report:account.invoice:0
6296 #: field:account.invoice.line,quantity:0
6297 #: field:account.model.line,quantity:0
6298 #: field:account.move.line,quantity:0
6299 #: view:analytic.entries.report:0
6300 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
6301 #: field:report.account.sales,quantity:0
6302 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
6307 #: view:account.move.line:0
6308 msgid "Number (Move)"
6309 msgstr "Numara (Hareket)"
6312 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6314 msgstr "Normal Metin"
6317 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
6318 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
6319 msgstr "Ödeme Kayıtları, uzlaşmanın ikinci girişleridir."
6322 #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
6324 "This payment term will be used instead of the default one for purchase "
6325 "orders and supplier invoices"
6327 "Bu ödeme koşulu satın alma siparişlerinde ve tedarikçi faturalarında "
6328 "varsayılan yerine kullanılacaktır"
6331 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
6333 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
6334 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
6336 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
6337 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
6340 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6342 msgid "You must set a period length greater than 0."
6343 msgstr "Dönem uzunluğunu 0 dan büyük ayarlamalısınız."
6346 #: view:account.fiscal.position.template:0
6347 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
6348 msgid "Fiscal Position Template"
6349 msgstr "Mali Durum Şablonu"
6352 #: view:account.invoice:0
6353 msgid "Draft Refund"
6354 msgstr "İade Taslağı"
6357 #: view:account.analytic.chart:0
6358 #: view:account.chart:0
6359 #: view:account.tax.chart:0
6364 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
6365 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
6366 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
6367 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
6368 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
6369 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
6370 msgid "With Currency"
6371 msgstr "Para Birimi ile"
6374 #: view:account.bank.statement:0
6375 msgid "Open CashBox"
6376 msgstr "Kasa Kutusunu Aç"
6379 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6380 msgid "Automatic formatting"
6381 msgstr "Otomatik biçimleme"
6384 #: view:account.move.line.reconcile:0
6385 msgid "Reconcile With Write-Off"
6386 msgstr "Borç Silme ile Uzlaştır"
6389 #: constraint:account.move.line:0
6390 msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6391 msgstr "Görünüm tipindeki hesaplarda yevmiye maddeleri oluşturamazsınız."
6394 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6395 #: selection:account.tax,type:0
6396 msgid "Fixed Amount"
6397 msgstr "Sabit Tutar"
6400 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
6402 msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6403 msgstr "Vergiyi değiştiremezsiniz, Kalemleri silip yeniden oluşturmalısınız."
6406 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6407 msgid "Account Automatic Reconcile"
6408 msgstr "Otomatik Uzlaştırma Hesabı"
6411 #: view:account.move:0
6412 #: view:account.move.line:0
6413 msgid "Journal Item"
6414 msgstr "Yevmiye Maddesi"
6417 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6418 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6419 msgid "Generate Opening Entries"
6420 msgstr "Açılış Girişleri Oluştur"
6423 #: help:account.tax,type:0
6424 msgid "The computation method for the tax amount."
6425 msgstr "Vergi tutarı hesaplama yöntemi."
6428 #: view:account.payment.term.line:0
6429 msgid "Due Date Computation"
6430 msgstr "Vade Tarihi Hesaplaması"
6433 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6435 msgstr "Oluşturma Tarihi"
6438 #: view:account.analytic.journal:0
6439 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6440 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6441 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6442 msgid "Analytic Journals"
6443 msgstr "Analitik Yevmiler"
6446 #: field:account.account,child_id:0
6447 msgid "Child Accounts"
6448 msgstr "Alt Hesaplar"
6451 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
6453 msgid "Move name (id): %s (%s)"
6454 msgstr "Hareket adı (id): %s (%s)"
6457 #: view:account.move.line.reconcile:0
6458 #: code:addons/account/account_move_line.py:879
6464 #: view:account.entries.report:0
6469 #: field:res.partner,debit:0
6470 msgid "Total Payable"
6474 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6475 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6480 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6481 #: view:account.config.settings:0
6482 #: view:account.invoice:0
6483 #: view:account.invoice.report:0
6484 #: code:addons/account/account_invoice.py:390
6490 #: selection:account.entries.report,month:0
6491 #: selection:account.invoice.report,month:0
6492 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6493 #: selection:report.account.sales,month:0
6494 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6499 #: report:account.analytic.account.journal:0
6504 #: code:addons/account/account_invoice.py:95
6506 msgid "Free Reference"
6507 msgstr "Serbest Referans"
6510 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6511 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6512 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6513 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6514 #: report:account.third_party_ledger:0
6515 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6516 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
6518 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6519 msgstr "Alacak ve Borç Hesapları"
6522 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6523 msgid "Fiscal Mapping"
6524 msgstr "Mali Eşleştirme"
6527 #: view:account.config.settings:0
6528 msgid "Select Company"
6532 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6533 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6534 msgid "Account State Open"
6535 msgstr "Hesap Durumu Açık"
6538 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6543 #: view:account.invoice:0
6544 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6545 msgid "Refund Invoice"
6546 msgstr "İade Faturası"
6549 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6551 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6552 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6553 "you can choose by using the search tool."
6555 "Bu ekrandan, çeşitli mali hesaplarınızın analizini yapabilirsiniz. Rapor "
6556 "size arama kriterlerinize göre listelenen hesapların Borç ve alacaklarını "
6560 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6562 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6563 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6565 "Uzlaşma işlemi üzerinde bugün yapılan gelişmeyi gösterir. Şu şekilde "
6567 "Bugün Uzlaşılan İş Ortakları \\ (Kalan İş Ortakları+ Bugün Uzlaşılan İş "
6571 #: field:account.invoice,period_id:0
6572 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6573 #: field:report.account.sales,period_id:0
6574 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6575 msgid "Force Period"
6576 msgstr "Dönemi Zorla"
6579 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6581 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6582 " Click to add an account.\n"
6584 " An account is part of a ledger allowing your company\n"
6585 " to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6586 " Companies present their annual accounts in two main parts: "
6588 " balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6589 " account). The annual accounts of a company are required by "
6591 " to disclose a certain amount of information.\n"
6595 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6596 " Yeni bir hesap eklemek için tıklayın.\n"
6598 " Her tür borç ve alacak kayıtlarının kaydedilebileceği "
6600 " hesapları defterlerin parçalarıdır. Şirketler yıllık\n"
6601 " hesaplarını iki ana bölümde tutarlar : Bilanço, \n"
6602 " ve gelir tablosu (kâr ve zarar hesapları)\n"
6607 #: view:account.invoice.report:0
6608 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6610 msgstr "Kalem sayısı"
6613 #: view:account.invoice:0
6618 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6619 #: field:account.balance.report,filter:0
6620 #: field:account.central.journal,filter:0
6621 #: field:account.common.account.report,filter:0
6622 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6623 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6624 #: field:account.common.report,filter:0
6625 #: field:account.general.journal,filter:0
6626 #: field:account.partner.balance,filter:0
6627 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6628 #: field:account.print.journal,filter:0
6629 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6630 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6631 #: field:accounting.report,filter:0
6632 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6634 msgstr "Buna göre Süz"
6637 #: code:addons/account/account.py:2334
6639 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6640 msgstr "Modelinizde hatalı deyim \"%(...)s\" var!"
6643 #: view:account.tax.template:0
6644 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6645 msgstr "Vergi dahil fiyatlar için kodu hesapla"
6648 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6649 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6651 "Bakiye, Açılış bakiyesi ve hareket kalemleri temelinde hesaplanmıştır."
6654 #: field:account.journal,loss_account_id:0
6655 msgid "Loss Account"
6656 msgstr "Zarar Hesabı"
6659 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6660 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6661 msgid "Invoice Tax Account"
6662 msgstr "Fatura Vergi Hesabı"
6665 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6666 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6667 msgid "Account General Journal"
6668 msgstr "Genel Yevmiye Hesabı"
6671 #: help:account.move,state:0
6673 "All manually created new journal entries are usually in the status "
6674 "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6675 "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6676 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6677 "and will be created in 'Posted' status."
6679 "Elle oluşturulan bütün yeni yevmiye kayıtları genelde 'İşlenmemiş' "
6680 "durumundadır, fakat gerekli ayarları yaparak kayıtların durumunu sistem "
6681 "tarafından otomatik oluşturulmuş kayıtları gibi 'İşlenmiş'e doğrudan "
6682 "dönmesini sağlayabilirsiniz."
6685 #: field:account.payment.term.line,days:0
6686 msgid "Number of Days"
6690 #: code:addons/account/account.py:1357
6693 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
6694 "belong to chart of accounts \"%s\"."
6696 "Bu yevmiye kaydını doğrulayamazsınız, çünkü \"%s\" hesabı \"%s\" hesap "
6697 "planına dahil değildir!"
6700 #: view:account.financial.report:0
6705 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6706 msgid "Template Tax Fiscal Position"
6707 msgstr "Vergi Mali Durumu Şablonu"
6710 #: help:account.tax,name:0
6711 msgid "This name will be displayed on reports"
6712 msgstr "Bu isim raporlarda gözükecektir"
6715 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6716 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6717 msgid "Printing date"
6718 msgstr "Yazdırma tarihi"
6721 #: selection:account.account.type,close_method:0
6722 #: selection:account.tax,type:0
6723 #: selection:account.tax.template,type:0
6728 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6729 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6730 msgid "Customer Refunds"
6731 msgstr "Müşteri İadeleri"
6734 #: field:account.account,foreign_balance:0
6735 msgid "Foreign Balance"
6736 msgstr "Döviz Cinsinden Bilanço"
6739 #: field:account.journal.period,name:0
6740 msgid "Journal-Period Name"
6741 msgstr "Yevmiye-Dönemi Adı"
6744 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6745 msgid "Multipication factor for Base code"
6746 msgstr "Matrah Kodu için çarpan katsayısı"
6749 #: help:account.journal,company_id:0
6750 msgid "Company related to this journal"
6751 msgstr "Bu yevmiyeyle ilişkili şirket"
6754 #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6755 msgid "Allows you multi currency environment"
6756 msgstr "Çoklu para birimli ortama izin verir"
6759 #: view:account.subscription:0
6760 msgid "Running Subscription"
6761 msgstr "Süren Abonelik"
6764 #: report:account.invoice:0
6765 msgid "Fiscal Position Remark :"
6766 msgstr "Mali Durum Açıklaması :"
6769 #: view:analytic.entries.report:0
6770 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6771 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6772 msgid "Analytic Entries Analysis"
6773 msgstr "Analitik Kayıt Analizi"
6776 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6781 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6783 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6786 "Bu banka hesabı için yevmiye bu kayıt saklandığında otomatik olarak "
6790 #: view:account.analytic.line:0
6791 msgid "Analytic Entry"
6792 msgstr "Analitik Kayıt"
6795 #: view:res.company:0
6796 #: field:res.company,overdue_msg:0
6797 msgid "Overdue Payments Message"
6798 msgstr "Vadesi Geçmiş Ödeme Mesajı"
6801 #: field:account.entries.report,date_created:0
6802 msgid "Date Created"
6803 msgstr "Oluşturulma Tarihi"
6806 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6807 msgid "account.analytic.line.extended"
6808 msgstr "account.analytic.line.extended"
6811 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6813 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6814 "(i.e. paid) in the system."
6816 "Uzlaştırma yapıldığında, faturanın durumu sistemde \"yapıldı\"ya döner (ör. "
6820 #: view:account.chart.template:0
6821 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6822 msgid "Root Account"
6826 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6827 msgid "Latest Reconciliation Date"
6828 msgstr "Son Uzlaşma Tarihi"
6831 #: view:account.analytic.line:0
6832 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6833 msgid "Analytic Line"
6834 msgstr "Analitik Kalem"
6837 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6842 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
6845 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6846 "unreconcile related payment entries first."
6848 "Kısmen ödenmiş bir faturayı iptal edemezsiniz! Önce ödeme kayıtlarından "
6849 "uzlaşmayı kaldırmalısınız!"
6852 #: field:product.template,taxes_id:0
6853 msgid "Customer Taxes"
6854 msgstr "Müşteri Vergileri"
6857 #: help:account.model,name:0
6858 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6859 msgstr "Bu, tekrarlanan muhasebe kayıtları için bir modeldir"
6862 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6863 msgid "Sales Tax(%)"
6864 msgstr "Satış Vergisi(%)"
6867 #: view:account.tax.code:0
6868 msgid "Reporting Configuration"
6869 msgstr "Raporlama Yapılandırması"
6872 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
6874 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6875 " Click to register a refund you received from a supplier.\n"
6877 " Instead of creating the supplier refund manually, you can "
6879 " refunds and reconcile them directly from the related "
6880 "supplier invoice.\n"
6884 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6885 " Tedarikçilerinize yaptığınız iadeleri kaydetmek için "
6888 " Tedarikçi iadelerini elle girmek yerine iadeleri "
6889 "Tedarikçinin ilgili\n"
6890 " faturası üzerinden otomatik olarak iade edip "
6891 "uzşaltırabilirsiniz.\n"
6896 #: field:account.tax,type:0
6897 #: field:account.tax.template,type:0
6902 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6903 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6904 msgid "Account Templates"
6905 msgstr "Hesap Şablonları"
6908 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
6909 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6911 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6912 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6913 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6916 "Eğer kullanıcıya satış ve satın alma oranlarını şifrelemeyi ya da olağan m2o "
6917 "alanlarını kullanmayı önerecekseniz bu mantıksal işlem size yardım eder. Bu "
6918 "son seçim, seçilen şablon için vergi setinin tamamlandığını var sayar."
6921 #: report:account.vat.declaration:0
6922 msgid "Tax Statement"
6923 msgstr "Vergi Hesap Özeti"
6926 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6931 #: view:account.invoice.report:0
6932 msgid "Open and Paid Invoices"
6933 msgstr "Açık ve Ödenmiş Faturalar"
6936 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6937 msgid "Display children flat"
6938 msgstr "Alt hesapları düz görüntüle"
6941 #: view:account.config.settings:0
6943 msgstr "Banka & Nakit"
6946 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6947 msgid "Select a fiscal year to close"
6948 msgstr "Kapatmak için bir mali yıl seçin"
6951 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6952 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6953 msgstr "Sihirbaz tarafından kurulmuş tüm vergileri listele"
6956 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6961 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6962 msgid "Information addendum"
6966 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6967 #: view:account.fiscalyear:0
6972 #: view:account.move.reconcile:0
6973 msgid "Partial Reconcile Entries"
6974 msgstr "Kayıtları Kısmi Uzlaştır"
6977 #: view:account.aged.trial.balance:0
6978 #: view:account.analytic.balance:0
6979 #: view:account.analytic.chart:0
6980 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6981 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6982 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6983 #: view:account.analytic.journal.report:0
6984 #: view:account.automatic.reconcile:0
6985 #: view:account.change.currency:0
6986 #: view:account.chart:0
6987 #: view:account.common.report:0
6988 #: view:account.config.settings:0
6989 #: view:account.fiscalyear.close:0
6990 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6991 #: view:account.invoice.cancel:0
6992 #: view:account.invoice.confirm:0
6993 #: view:account.invoice.refund:0
6994 #: view:account.journal.select:0
6995 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6996 #: view:account.move.line.reconcile:0
6997 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6998 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6999 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
7000 #: view:account.period.close:0
7001 #: view:account.state.open:0
7002 #: view:account.subscription.generate:0
7003 #: view:account.tax.chart:0
7004 #: view:account.unreconcile:0
7005 #: view:account.use.model:0
7006 #: view:account.vat.declaration:0
7007 #: view:cash.box.in:0
7008 #: view:cash.box.out:0
7009 #: view:project.account.analytic.line:0
7010 #: view:validate.account.move:0
7011 #: view:validate.account.move.lines:0
7016 #: selection:account.account,type:0
7017 #: selection:account.account.template,type:0
7018 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
7019 #: selection:account.entries.report,type:0
7024 #: constraint:account.move.line:0
7025 msgid "You cannot create journal items on closed account."
7026 msgstr "Kapalı hesapta yevmiye maddeleri oluşturamazsınız."
7029 #: code:addons/account/account_invoice.py:633
7031 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
7033 "Fatura kalemlerinin muhasebe hesaplarının şirketleri ile fatura şirketi "
7037 #: view:account.invoice:0
7039 msgstr "Diğer Bilgiler"
7042 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
7043 msgid "Default Credit Account"
7044 msgstr "Varsayılan Alacak Hesabı"
7047 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
7048 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
7049 msgstr "İlgili hesabın para birimi şirketinkine eşit değil ise."
7052 #: code:addons/account/installer.py:69
7058 #: view:account.analytic.account:0
7063 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
7068 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
7069 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
7074 #: field:account.journal,internal_account_id:0
7075 msgid "Internal Transfers Account"
7076 msgstr "İç Transferler Hesabı"
7079 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
7081 msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
7082 msgstr "Banka Hesap Özetinde 'Yevmiye' alanının ayarlandığından emin olun"
7085 #: selection:account.tax,type:0
7090 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
7091 msgid "Round globally"
7092 msgstr "Genelde yuvarla"
7095 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
7096 msgid "Journal & Partner"
7097 msgstr "Yevmiye & İş Ortağı"
7100 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
7105 #: code:addons/account/account.py:3465
7107 msgid "Cannot generate an unused journal code."
7108 msgstr "Kullanılmayan bir yevmiye kodu oluşturulamaz."
7111 #: view:project.account.analytic.line:0
7112 msgid "View Account Analytic Lines"
7113 msgstr "Analitik Hesap Kalemlerini Göster"
7116 #: field:account.invoice,internal_number:0
7117 #: field:report.invoice.created,number:0
7118 msgid "Invoice Number"
7119 msgstr "Fatura Numarası"
7122 #: field:account.bank.statement,difference:0
7127 #: help:account.tax,include_base_amount:0
7129 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
7130 "computation of the next taxes"
7132 "Daha sonraki vergi hesaplamalarında vergi tutarının matrah tutarına dahil "
7133 "olarak hesaplanacağını belirtir"
7136 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
7137 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
7138 msgstr "Uzlaşma: Sonraki İş Ortağına Git"
7141 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
7142 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
7143 msgid "Inverted Analytic Balance"
7144 msgstr "Ters Analitik Bilanço"
7147 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
7148 msgid "Applicable Type"
7149 msgstr "Uygulanabilir Tip"
7152 #: help:account.invoice,date_due:0
7154 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
7155 "generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
7156 "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
7157 "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
7158 "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
7160 "Eğer ödeme Koşullarını kullanıyorsanız, vade tarihi muhasebe kayıtları "
7161 "oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır. Ödeme koşulları birden fazla vade "
7162 "tarihi hesaplayabilir, mesela %50 peşim %50 bir ay sonra gibi. Vade tarihini "
7163 "ve ödeme koşulunu boş bırakırsanız bu hemen ödeme demektir."
7166 #: code:addons/account/account.py:414
7169 "There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
7172 "Hiçbir açılış/kapanış dönemi tanımlanmamış, lütfen açılış bakiyesinin ayarı "
7173 "için bir tane oluşturun!"
7176 #: help:account.tax.template,sequence:0
7178 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
7179 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
7180 "children. In this case, the evaluation order is important."
7182 "Sıra alanı vergilerin sıralamasını belirlemek için kullanılır. Sıralama "
7183 "küçükten büyüğe yapılır.Eğer birçok alt vergisi olan vergiler "
7184 "kullanıldığında sıralama önemlidir."
7187 #: code:addons/account/account.py:1448
7188 #: code:addons/account/account.py:1453
7189 #: code:addons/account/account.py:1482
7190 #: code:addons/account/account.py:1489
7191 #: code:addons/account/account_invoice.py:1015
7192 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005
7193 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
7194 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
7195 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
7196 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
7197 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7198 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7201 msgstr "Kullanıcı Hatası!"
7204 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
7209 #: selection:account.account,type:0
7210 #: selection:account.account.template,type:0
7211 #: view:account.journal:0
7216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
7217 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
7218 msgid "Analytic Journal Items"
7219 msgstr "Analitik Yevmiye Maddeleri"
7222 #: field:account.config.settings,has_default_company:0
7223 msgid "Has default company"
7224 msgstr "Varsayılan şirket var"
7227 #: view:account.fiscalyear.close:0
7229 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
7230 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
7231 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
7233 "Bu sihirbaz, seçili mali yıla ait yıl sonu yevmiye kayıtlarını "
7234 "oluşturacaktır. Bu sihirbazı aynı mali yıl için birçok kez "
7235 "çalıştırabilirsiniz. Sadece eski kayıtları yenileriyle değiştirecektir."
7238 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
7239 msgid "Bank and Cash"
7240 msgstr "Banka ve Kasa"
7243 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
7245 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
7246 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
7247 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
7250 "Bu görünümde, işinizin gereksinimine göre tanımladığınız analitik hesabı "
7251 "izleyen farklı analitik kayıtların incelemesi vardır. Bu aracı, sistemde "
7252 "oluşturulan analitik kayıtlar hakkındaki inceleme bilgilerini aramak için "
7253 "kullanabilirsiniz."
7256 #: sql_constraint:account.journal:0
7257 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
7258 msgstr "Yevmiye adı her şirkette eşsiz olmalı !"
7261 #: field:account.account.template,nocreate:0
7262 msgid "Optional create"
7263 msgstr "Seçmeli oluştur"
7266 #: code:addons/account/account.py:686
7269 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
7272 "Hali hazırda yevmiye maddeleri içeren bir hesabın sahibi şirketi "
7273 "değiştiremezsiniz."
7276 #: report:account.invoice:0
7277 #: selection:account.invoice,type:0
7278 #: selection:account.invoice.report,type:0
7279 #: code:addons/account/account_invoice.py:1160
7280 #: selection:report.invoice.created,type:0
7282 msgid "Supplier Refund"
7283 msgstr "Tedarikçi İadesi"
7286 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
7288 msgstr "Kayıt kalemleri"
7291 #: field:account.move.line,centralisation:0
7292 msgid "Centralisation"
7293 msgstr "Merkezileştirme"
7296 #: view:account.account:0
7297 #: view:account.account.template:0
7298 #: view:account.analytic.account:0
7299 #: view:account.analytic.journal:0
7300 #: view:account.analytic.line:0
7301 #: view:account.bank.statement:0
7302 #: view:account.chart.template:0
7303 #: view:account.entries.report:0
7304 #: view:account.financial.report:0
7305 #: view:account.fiscalyear:0
7306 #: view:account.invoice:0
7307 #: view:account.invoice.report:0
7308 #: view:account.journal:0
7309 #: view:account.model:0
7310 #: view:account.move:0
7311 #: view:account.move.line:0
7312 #: view:account.subscription:0
7313 #: view:account.tax.code.template:0
7314 #: view:analytic.entries.report:0
7316 msgstr "Gruplandır..."
7319 #: code:addons/account/account.py:1024
7322 "There is no period defined for this date: %s.\n"
7323 "Please create one."
7325 "Bu tarih için tanımlanan dönem yok: %s !\n"
7326 "Lütfen bir tane oluşturun."
7329 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
7330 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
7331 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
7332 msgid "Unit of Measure"
7333 msgstr "Ölçü Birimi"
7336 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7338 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7339 "when generating them from invoices."
7341 "Bu kutu işaretlenirse, faturalardan muhasebe kalemleri oluşturulurken onları "
7342 "gruplandırmaya çalışacaktır."
7345 #: field:account.installer,has_default_company:0
7346 msgid "Has Default Company"
7347 msgstr "Varsayılan Şirket var"
7350 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
7351 msgid "account.sequence.fiscalyear"
7352 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
7355 #: report:account.analytic.account.journal:0
7356 #: view:account.analytic.journal:0
7357 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
7358 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
7359 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
7360 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
7361 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
7362 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
7363 msgid "Analytic Journal"
7364 msgstr "Analitik Yevmiye"
7367 #: view:account.entries.report:0
7369 msgstr "Uzlaştırılmış"
7372 #: constraint:account.payment.term.line:0
7374 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
7377 "Ödeme Koşulu Kalemi yüzde alanı 0 ile 1 arasında olmalı, Örneğin: %2 için "
7381 #: report:account.invoice:0
7382 #: field:account.invoice.tax,base:0
7387 #: field:account.model,name:0
7392 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
7393 msgid "Expense Category Account"
7394 msgstr "Gider Kategorisi Hesabı"
7397 #: sql_constraint:account.tax:0
7398 msgid "Tax Name must be unique per company!"
7399 msgstr "Vergi Adı her şirket için eşsiz olmalı!"
7402 #: view:account.bank.statement:0
7403 msgid "Cash Transactions"
7404 msgstr "Nakit İşlemleri"
7407 #: view:account.unreconcile:0
7409 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
7410 "are linked to those transactions because they will not be disabled"
7412 "Bir hareketin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre "
7413 "dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de kontrol "
7417 #: view:account.account.template:0
7418 #: view:account.bank.statement:0
7419 #: field:account.bank.statement.line,note:0
7420 #: view:account.fiscal.position:0
7421 #: field:account.fiscal.position,note:0
7422 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
7427 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
7428 msgid "Analytic Entries Statistics"
7429 msgstr "Analitik Kayıt İstatistikleri"
7432 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
7433 #: code:addons/account/account_move_line.py:955
7439 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
7440 msgid "Currency of the related account journal."
7441 msgstr "İlgili muhasebe günlüğünün para birimi."
7444 #: constraint:account.move.line:0
7446 "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7449 "Şirket para birimi ile aynı olan bir ikincil para birimi tanımlayamazsınız."
7452 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7457 #: selection:account.account.type,report_type:0
7458 #: code:addons/account/account.py:190
7460 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7461 msgstr "Bilanço (Varlık hesabı)"
7464 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7465 msgid "State is draft"
7466 msgstr "Durum taslaktır"
7469 #: view:account.move.line:0
7471 msgstr "Toplam borç"
7474 #: view:account.move.line:0
7475 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
7476 msgstr "Uzlaştırılacak Sonraki İş Ortağı Kayıtları"
7479 #: report:account.invoice:0
7484 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
7486 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
7487 "account for the current partner"
7489 "Bu hesap, geçerli İş Ortağı için alacak hesabı olarak varsayılanın yerine "
7493 #: field:account.tax,python_applicable:0
7494 #: field:account.tax,python_compute:0
7495 #: selection:account.tax,type:0
7496 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7497 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7498 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7499 #: selection:account.tax.template,type:0
7501 msgstr "Python Kodu"
7504 #: view:account.entries.report:0
7505 msgid "Journal Entries with period in current period"
7506 msgstr "Geçerli dönemin içindeki döneme ait yevmiye kayıtları"
7509 #: help:account.journal,update_posted:0
7511 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7512 "this journal or of the invoice related to this journal"
7514 "Bu yevmiyeyle ilişkili kayıtların ya da bu yevmiyeyle ilişkili faturaların "
7515 "iptal edilmesine izin vermek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin"
7518 #: view:account.fiscalyear.close:0
7523 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7524 msgid "Create entry"
7525 msgstr "Kayıt Oluştur"
7528 #: selection:account.account.type,report_type:0
7529 #: code:addons/account/account.py:189
7531 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7532 msgstr "Kar & Zarar (Gider hesabı)"
7535 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7536 msgid "Total Transactions"
7537 msgstr "Toplam İşlemler"
7540 #: code:addons/account/account.py:636
7542 msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7543 msgstr "Yevmiye maddeleri içeren bir hesabı kaldıramazsınız."
7546 #: code:addons/account/account.py:1024
7547 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
7553 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7554 msgid "Financial Report Style"
7555 msgstr "Mali Rapor Biçimi"
7558 #: selection:account.financial.report,sign:0
7559 msgid "Preserve balance sign"
7560 msgstr "Bakiye işaretini koru"
7563 #: view:account.vat.declaration:0
7564 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7565 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7566 msgid "Taxes Report"
7567 msgstr "Vergi Raporu"
7570 #: selection:account.journal.period,state:0
7575 #: view:account.analytic.line:0
7576 msgid "Project line"
7577 msgstr "Proje kalemi"
7580 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7585 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
7586 msgid "Cancel: create refund and reconcile"
7587 msgstr "İptal: iade oluştur ve uzlaştır"
7590 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7592 msgid "You must set a start date."
7593 msgstr "Bir başlangıç tarihi girmelisiniz."
7596 #: view:account.automatic.reconcile:0
7598 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7599 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7600 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7601 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7602 "the amounts correspond."
7604 "Bir faturanın ödenmiş olarak kabul edilmesi için, fatura girişlerinin "
7605 "karşılıkları ile, genelde ödemelerle uyuşması gerekir. Otomatik uzlaşma "
7606 "fonksiyonu ile OpenERP bir hesap serisi içerisinde uzlaştırmak için kendi "
7607 "aramasını yapar. Her iş ortağı için uyuşan tutarları bulur."
7610 #: view:account.move:0
7611 #: field:account.move,to_check:0
7613 msgstr "İncelenecek"
7616 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7617 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7619 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7620 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7623 "Süzgeci tarih ya da dönem olarak seçtiyseniz, bu alan, ayarladığınız süzgece "
7624 "göre borç/alacak/bakiye tutarlarının görüntülenmesi için bir satır "
7625 "eklemenizi sağlar."
7628 #: view:account.bank.statement:0
7629 #: view:account.move:0
7630 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7631 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7632 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7633 msgid "Journal Entries"
7634 msgstr "Yevmiye Kayıtları"
7637 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7639 msgid "No period found on the invoice."
7640 msgstr "Faturada dönem bulunamadı."
7643 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7644 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7645 msgstr "Her sayfada Bir iş Ortağı için Defter Raporu Göster"
7648 #: report:account.general.ledger:0
7649 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7650 #: report:account.third_party_ledger:0
7651 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7656 #: view:account.state.open:0
7661 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7662 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7663 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7664 #: selection:account.chart,target_move:0
7665 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7666 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7667 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7668 #: selection:account.common.report,target_move:0
7669 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7670 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7671 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7672 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7673 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7674 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7675 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7676 #: selection:accounting.report,target_move:0
7677 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7680 msgstr "Tüm Kayıtlar"
7683 #: constraint:account.move.reconcile:0
7684 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7685 msgstr "Yevmiye maddelerini sadece aynı iş ortağı için uzlaştırabilirsiniz."
7688 #: view:account.journal.select:0
7689 msgid "Journal Select"
7690 msgstr "Yevmiye Seç"
7693 #: view:account.bank.statement:0
7694 #: code:addons/account/account.py:422
7695 #: code:addons/account/account.py:434
7697 msgid "Opening Balance"
7698 msgstr "Açılış Bakiyesi"
7701 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7702 msgid "Account Reconciliation"
7703 msgstr "Hesap Uzlaşması"
7706 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7707 msgid "Taxes Fiscal Position"
7708 msgstr "Vergilerin Mali Durumu"
7711 #: report:account.general.ledger:0
7712 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7713 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7714 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7715 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7716 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7717 msgid "General Ledger"
7718 msgstr "Büyük Defter"
7721 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7722 msgid "The payment order is sent to the bank."
7723 msgstr "Ödeme emri bankaya gönderildi."
7726 #: help:account.move,to_check:0
7728 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7729 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7731 "Yevmiye kaydı konusunda kararsızsanız ve bir muhasebe uzmanı tarafından "
7732 "'incelenmeli' notunu düşmek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
7735 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7736 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7737 msgid "Complete Set of Taxes"
7738 msgstr "Tam Vergi Seti"
7741 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7744 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7746 "Seçilmiş Kayıt Kalemlerinin taslak durumunda hiç hesap hareketi yoktur."
7749 #: view:account.chart.template:0
7754 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7755 msgid "Account tax chart"
7756 msgstr "Vergi hesap tablosu"
7759 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7760 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7761 #: report:account.central.journal:0
7762 #: report:account.general.journal:0
7763 #: report:account.invoice:0
7764 #: report:account.journal.period.print:0
7765 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7766 #: report:account.partner.balance:0
7771 #: constraint:account.journal:0
7773 "Configuration error!\n"
7774 "The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7776 "Yapılandırma hatası!\n"
7777 "Seçilen para birimi varsayılan hesapların para birimiyle aynı olmalı."
7780 #: code:addons/account/account.py:2304
7783 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7784 "following labels:\n"
7786 "%(year)s: To Specify Year \n"
7787 "%(month)s: To Specify Month \n"
7788 "%(date)s: Current Date\n"
7790 "e.g. My model on %(date)s"
7792 "Aşağıdaki etiketleri kullanarak modelin adına yıl, ay, ve tarih "
7793 "ekleyebilirsiniz:\n"
7795 "%(year)s: Yıl tanımlamak için \n"
7796 "%(month)s: Ay tanımlamak için \n"
7797 "%(date)s: Geçerli Tarih\n"
7799 "örn. Modelimizin tarihi %(date)s"
7802 #: field:account.invoice,paypal_url:0
7807 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7808 msgid "Manage customer payments"
7809 msgstr "Müşteri ödemelerini yönet"
7812 #: help:report.invoice.created,origin:0
7813 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7814 msgstr "Bu fatura reporunu oluşturan dökümanın referansı."
7817 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7818 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7823 #: constraint:account.fiscalyear:0
7826 "The start date of a fiscal year must precede its end date."
7829 "Mali yılın başlangıç tarihinin bitiş tarihinden önce olması gerekir."
7832 #: view:account.tax.template:0
7833 msgid "Taxes used in Sales"
7834 msgstr "Satışta kullanılan Vergiler"
7837 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7838 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7839 msgid "Customer Invoices"
7840 msgstr "Müşteri Faturaları"
7843 #: view:account.tax:0
7848 #: view:account.analytic.line:0
7853 #: selection:account.invoice.report,state:0
7854 #: selection:account.journal.period,state:0
7855 #: selection:account.subscription,state:0
7856 #: selection:report.invoice.created,state:0
7861 #: code:addons/account/account.py:1319
7864 "You cannot validate a non-balanced entry.\n"
7865 "Make sure you have configured payment terms properly.\n"
7866 "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
7868 "Denk olmayan bir kaydı doğrulayamazsınız!\n"
7869 "Ödeme koşullarını doğru olarak ayarladığınızdan emin olun!\n"
7870 "Son ödeme koşulu satırı \"Bakiye\" türünde olmalıdır !"
7873 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7874 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7876 "Elle girilen kayıtlara sahip bir hesap özeti taslak hesap özeti olur."
7879 #: view:account.aged.trial.balance:0
7881 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7882 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7883 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7884 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7885 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7886 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7888 "Eskimiş İş Ortağı Bakiyeleri, alacaklarınızın aralıklarla gösterildiği daha "
7889 "ayrıntılı bir rapordur. Rapor açılırken, OpenERP şirket adını, mali dönemi "
7890 "ve incelenecek aralık ölçüsünü (gün sayısı olarak) sorar. Sonra OpenERP "
7891 "döneme göre alacak bakiyesi listesini hesaplar. 30 yevmiye bir aralığı "
7892 "incelemek isterseniz, OpenERP, son yıla, son iki yıla, v.s. göre "
7893 "alacaklıların incelemesini oluşturur. "
7896 #: field:account.invoice,origin:0
7897 #: field:account.invoice.line,origin:0
7898 #: field:report.invoice.created,origin:0
7899 msgid "Source Document"
7900 msgstr "Kaynak Belge"
7903 #: help:account.config.settings,company_footer:0
7904 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
7906 "Yazdırılan her belgenin alt bilgisinde yazıldığı gibi banka hesapları"
7909 #: constraint:account.account:0
7911 "Configuration Error!\n"
7912 "You cannot define children to an account with internal type different of "
7915 "Yapılandırma Hatası!\n"
7916 "İç türü \"Görünüm\" den farklı olan bir hesaba muavin hesap "
7917 "tanımlayamazsınız!"
7920 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7921 msgid "Accounting Report"
7922 msgstr "Muhasebe Raporu"
7925 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
7926 msgid "Account Currency"
7927 msgstr "Hesap Para Birimi"
7930 #: report:account.invoice:0
7935 #: code:addons/account/account_invoice.py:458
7938 "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
7941 "İptal edilmemiş bir faturayı silemezsiniz. Bunun yerine iade etmelisiniz."
7944 #: help:account.tax,amount:0
7945 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7946 msgstr "Yüzde cinsindeki vergiler için 0-1 arasında % oranı yazın."
7949 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7950 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7951 msgstr "Mali Raporlar Sıradüzeni"
7954 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7955 msgid "Monthly Turnover"
7959 #: view:account.move:0
7960 #: view:account.move.line:0
7961 msgid "Analytic Lines"
7962 msgstr "Analitik Kalemler"
7965 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7966 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7971 #: view:account.tax.template:0
7972 msgid "Account Tax Template"
7973 msgstr "Hesap Vergi Şablonu"
7976 #: view:account.journal.select:0
7977 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7978 msgstr "Yevmiye Kayıtlarını açmak istediğinizden emin misiniz?"
7981 #: view:account.state.open:0
7982 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7983 msgstr "Bu faturayı açmak istediğinizden emin misiniz?"
7986 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7987 msgid "Opening Entries Expense Account"
7988 msgstr "Gider Hesabı Açılış Kayıtları"
7991 #: view:account.invoice:0
7992 msgid "Customer Reference"
7993 msgstr "Müşteri Referansı"
7996 #: field:account.account.template,parent_id:0
7997 msgid "Parent Account Template"
7998 msgstr "Ana Hesap Şablonu"
8001 #: report:account.invoice:0
8006 #: view:account.bank.statement:0
8007 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
8008 msgid "Closing Cashbox Lines"
8009 msgstr "Kasa Kalemlerini Kapatma"
8012 #: view:account.bank.statement:0
8013 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
8014 #: field:account.move.line,statement_id:0
8015 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
8017 msgstr "Hesap özeti"
8020 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
8021 msgid "It acts as a default account for debit amount"
8022 msgstr "Borç tutarı için varsayılan hesap olarak davranır"
8025 #: view:account.entries.report:0
8026 msgid "Posted entries"
8027 msgstr "İşlenmiş kayıtlar"
8030 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
8031 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
8032 msgstr "Yüzde için 0-1 arasında bir oran girin."
8035 #: report:account.invoice:0
8036 #: view:account.invoice:0
8037 #: field:account.invoice,date_invoice:0
8038 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
8039 msgid "Invoice Date"
8040 msgstr "Fatura Tarihi"
8043 #: view:account.invoice.report:0
8044 msgid "Group by year of Invoice Date"
8045 msgstr "Fatura Tarihi yılına göre grupla"
8048 #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
8049 msgid "Purchase tax (%)"
8050 msgstr "Satınalma vergisi (%)"
8053 #: help:res.partner,credit:0
8054 msgid "Total amount this customer owes you."
8055 msgstr "Bu müşterinin size toplam borç tutarı"
8058 #: view:account.move.line:0
8059 msgid "Unbalanced Journal Items"
8060 msgstr "Denk olmayan Yevmiye Maddeleri"
8063 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
8064 msgid "Chart Templates"
8065 msgstr "Çizelge Şablonu"
8068 #: field:account.journal.period,icon:0
8073 #: view:account.use.model:0
8078 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
8079 msgid "Root Tax Code"
8080 msgstr "Ana Vergi Kodu"
8083 #: help:account.journal,centralisation:0
8085 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
8086 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
8089 "Bu yevmiyeye ait her girişin yeni bir karşıt oluşturmayacağını ancak aynı "
8090 "karşıtı paylaşacağını belirtmek için bu kutuyu işaretleyin. Bu, mali yıl "
8091 "kapanışlarında kullanılır."
8094 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
8099 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
8100 msgid "Bank Statement Line"
8101 msgstr "Banka Hesap Özeti Satırı"
8104 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
8105 msgid "Default Purchase Tax"
8106 msgstr "Varsayılan Satınalma Vergisi"
8109 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
8110 msgid "Opening Entries Income Account"
8111 msgstr "Gelir Hesabı Açılış Kayıtları"
8114 #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
8115 msgid "Allow pro-forma invoices"
8116 msgstr "Pro-forma faturalara izin ver"
8119 #: view:account.bank.statement:0
8124 #: help:account.tax,domain:0
8125 #: help:account.tax.template,domain:0
8127 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
8128 "to create specific taxes in a custom domain."
8130 "Bu alan yalnızca, geliştiricilere özel alanda belirli vergiler oluşturmasına "
8131 "izin veren özel bir modül geliştiriyorsanız kullanılır."
8134 #: field:account.invoice,reference:0
8135 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
8136 msgid "Invoice Reference"
8137 msgstr "Fatura Referansı"
8140 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
8141 msgid "Name of new entries"
8142 msgstr "Yeni kayıtların adı"
8145 #: view:account.use.model:0
8146 msgid "Create Entries"
8147 msgstr "Kayıt Oluştur"
8150 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
8151 msgid "cash.box.out"
8152 msgstr "cash.box.out"
8155 #: help:account.config.settings,currency_id:0
8156 msgid "Main currency of the company."
8157 msgstr "Frmanın ana para birimi."
8160 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
8166 #: code:addons/account/account_move_line.py:780
8167 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
8173 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
8174 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
8175 msgstr "Sözleşmeler/Analitik Hesaplar"
8178 #: view:account.journal:0
8179 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
8180 msgid "Account Journal"
8181 msgstr "Hesap Yevmiyesi"
8184 #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
8185 msgid "Tax calculation rounding method"
8186 msgstr "Vergi hesaplaması yuvarlama şekli"
8189 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
8190 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
8191 msgid "Paid invoice"
8192 msgstr "Ödenmiş fatura"
8195 #: view:account.invoice.refund:0
8197 "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
8198 " have issued. The credit note will be "
8199 "created, validated and reconciled\n"
8200 " with the invoice. You will not be able "
8201 "to modify the credit note."
8203 "Eğer oluşturmamanız gereken bir faturayı iptal etmek istiyorsanız bu "
8204 "seçeneği kullanın\n"
8205 " alacak dekontu oluşturulacak, onaylanıp "
8206 "fatura ile uzlaştırılacaktır.\n"
8207 " Bu, alacak dekontunu "
8208 "değiştiremeyeceksiniz."
8211 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
8213 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
8214 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
8215 "it have been reconciled."
8217 "Bu alan, uzlaşma işlemi süresince sistem tarafından seçilen sonraki iş "
8218 "ortağını gösterir, uzlaşılan son gün temel alınır."
8221 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
8226 #: field:account.tax,domain:0
8227 #: field:account.tax.template,domain:0
8232 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
8234 msgstr "Model kullan"
8237 #: code:addons/account/account.py:1490
8240 "There is no default credit account defined \n"
8241 "on journal \"%s\"."
8243 "\"%s\" yevmiyesinde tanımlı varsayılan \n"
8247 #: view:account.invoice.line:0
8248 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
8249 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
8250 msgid "Invoice Line"
8251 msgstr "Fatura Kalemi"
8254 #: view:account.invoice.report:0
8255 msgid "Customer And Supplier Refunds"
8256 msgstr "Müşteri ve Tedarikçi İadeleri"
8259 #: field:account.financial.report,sign:0
8260 msgid "Sign on Reports"
8261 msgstr "Raporlardaki İmza"
8264 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8267 " Click to add a new analytic account.\n"
8269 " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
8270 " legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
8271 " accounts structure should reflect your own business needs "
8273 " term of costs/revenues reporting.\n"
8275 " They are usually structured by contracts, projects, products "
8277 " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
8278 " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
8279 " related account.\n"
8284 " Yeni bir analitik hesap oluşturmak için tıklayın.\n"
8286 " Normal hesap planının ülkenin yasal gereklilikleri "
8288 " belirlenmiş bir yapısı vardır. Bunun yanı sıra analitik "
8290 " yapısı şirketin kendi ihtiyaçları doğrultusunda maliyetleri "
8292 " giderleri gösterecek şekilde tasarlanabilir.\n"
8294 " Analitik hesaplar genelde sözleşmeler, projeler, ürünler ya "
8296 " bölümler vb yapılandırılırlar. Çoğu OpenERP işlemi ilgili "
8298 " için analitik kayıtlar oluştururlar.\n"
8303 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
8305 msgstr "Kök/Görünüm"
8308 #: code:addons/account/account.py:3206
8314 #: report:account.invoice:0
8315 #: view:account.invoice:0
8320 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
8321 #: view:account.move.line:0
8322 #: selection:account.move.line,state:0
8327 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8332 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
8333 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
8334 msgid "Email Templates"
8335 msgstr "Eposta Şablonları"
8338 #: view:account.move.line:0
8339 msgid "Optional Information"
8340 msgstr "Seçmeli Bilgi"
8343 #: view:account.analytic.line:0
8344 #: field:account.bank.statement,user_id:0
8345 #: view:account.journal:0
8346 #: field:account.journal,user_id:0
8347 #: view:analytic.entries.report:0
8348 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
8353 #: selection:account.account,currency_mode:0
8358 #: help:account.move.line,date_maturity:0
8360 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
8361 "the limit date for the payment of this line."
8363 "Bu alan borç ve alacak yevmiye kayıtları için kullanılır. Bu kaleme ait "
8364 "ödemeye ödeme sınırlama tarihi koyabilirsiniz."
8367 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
8368 msgid "Multi-Currencies"
8369 msgstr "Çok-Para Birimli"
8372 #: field:account.model.line,date_maturity:0
8373 msgid "Maturity Date"
8374 msgstr "Vade Tarihi"
8377 #: code:addons/account/account.py:3193
8379 msgid "Sales Journal"
8380 msgstr "Satış Yevmiyesi"
8383 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
8385 msgstr "Fatura Vergisi"
8388 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
8390 msgid "No piece number !"
8391 msgstr "Parça numarası yok !"
8394 #: view:account.financial.report:0
8395 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
8396 msgid "Account Reports Hierarchy"
8397 msgstr "Hesap Raporu Sıradüzeni"
8400 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
8402 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
8403 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
8404 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
8405 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
8406 "common to both several times)."
8408 "Bu seçime bağlı alan, bir hesap şablonunu ait olduğu ana kökten farklı "
8409 "olabilecek belirli bir tablo şablonuna bağlamanızı sağlar. Bu, başka bir "
8410 "hesaba genişlemesini ve bir kaç yeni hesapla tamamlanacak tablo şablonları "
8411 "tanımlamanızı sağlar (Birçok kez her ikisinde de ortak olan tüm yapıyı "
8412 "tanımlamanız gerekmez)."
8415 #: view:account.move:0
8416 msgid "Unposted Journal Entries"
8417 msgstr "İşlenmemiş Yevmiye Kayıtları"
8420 #: help:account.invoice.refund,date:0
8422 "This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
8423 "be chosen accordingly!"
8425 "Bu tarih, alacak dekontu için fatura tarihi olarak kullanılacak ve dönemi de "
8426 "buna göre seçilecektir!"
8429 #: view:product.template:0
8430 msgid "Sales Properties"
8431 msgstr "Satış Özellikleri"
8434 #: code:addons/account/account.py:3541
8437 "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
8440 "Seçilen hesap planında tanımlı banka hesabı için bir kod seçmelisiniz."
8443 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
8444 msgid "Manual Reconciliation"
8445 msgstr "Elle Uzlaştırma"
8448 #: report:account.overdue:0
8449 msgid "Total amount due:"
8450 msgstr "Ödenecek toplam tutar:"
8453 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
8454 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
8459 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8460 #: code:addons/account/account.py:1541
8462 msgid "Currency Adjustment"
8463 msgstr "Para Birimi Ayarı"
8466 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
8467 msgid "Fiscal Year to close"
8468 msgstr "Kapatılacak Mali Yıl"
8471 #: view:account.invoice.cancel:0
8472 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
8473 msgid "Cancel Selected Invoices"
8474 msgstr "Seçili Faturaları İptal et"
8477 #: help:account.account.type,report_type:0
8479 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
8481 "Bu alan yasal raporlar oluşturmak için kullanılır: kar ve zarar, bilanço "
8485 #: selection:account.entries.report,month:0
8486 #: selection:account.invoice.report,month:0
8487 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8488 #: selection:report.account.sales,month:0
8489 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8494 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
8496 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8498 "Tanımlanmış genel vergiler, ancak bunlar fatura satırlarında bulunmuyor!"
8501 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8502 msgid "Templates for Account Chart"
8503 msgstr "Hesap Planı Şablonları"
8506 #: help:account.model.line,sequence:0
8508 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8511 "Sıra alanı, kaynakların küçükten büyüğe doğru sıralanması için kullanılır."
8514 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8515 msgid "Residual Amount in Currency"
8516 msgstr "Döviz olarak Kalan Tutar"
8519 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8520 msgid "Credit note sequence"
8521 msgstr "Alacak dekontu sırası"
8524 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8525 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8526 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8527 #: view:validate.account.move:0
8528 #: view:validate.account.move.lines:0
8529 msgid "Post Journal Entries"
8530 msgstr "Yevmiye Kayıtlarını İşle"
8533 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8534 #: view:account.config.settings:0
8535 #: view:account.invoice:0
8536 #: view:account.invoice.report:0
8537 #: code:addons/account/account_invoice.py:388
8543 #: field:account.financial.report,name:0
8548 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8549 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8550 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8551 #: selection:account.entries.report,type:0
8552 #: selection:account.journal,type:0
8553 #: code:addons/account/account.py:3092
8559 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8560 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8561 msgid "Account Destination"
8562 msgstr "Hesap Hedefi"
8565 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
8567 "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
8568 "already reconciled"
8570 "İade matrahı bu tiptedir. Eğer faturada halihazırda uzlaşma yapılmışsa "
8571 "değişiklik ve iptal yapamazsınız."
8574 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8575 #: field:account.financial.report,sequence:0
8576 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8577 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8578 #: field:account.model.line,sequence:0
8579 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8580 #: field:account.tax,sequence:0
8581 #: field:account.tax.code,sequence:0
8582 #: field:account.tax.template,sequence:0
8587 #: field:account.config.settings,paypal_account:0
8588 msgid "Paypal account"
8589 msgstr "Paypal hesabı"
8592 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8593 msgid "Journal Entry Number"
8594 msgstr "Yevmiye Kayıt Numarası"
8597 #: view:account.financial.report:0
8598 msgid "Parent Report"
8602 #: constraint:account.account:0
8603 #: constraint:account.tax.code:0
8606 "You cannot create recursive accounts."
8609 "Özyinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız."
8612 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8614 msgstr "cash.box.in"
8617 #: help:account.invoice,move_id:0
8618 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8619 msgstr "Otomatik oluşturulan Yevmiye Maddelerine bağla."
8622 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8623 msgid "account.config.settings"
8624 msgstr "account.config.settings"
8627 #: selection:account.config.settings,period:0
8628 #: selection:account.installer,period:0
8633 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8638 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8639 msgid "Computed Balance"
8640 msgstr "Hesaplanan Bakiye"
8644 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8646 msgid "You must choose at least one record."
8647 msgstr "En az bir kayıt seçmelisiniz."
8650 #: field:account.account,parent_id:0
8651 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8656 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8662 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8664 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8665 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8666 "it's based on the beginning of the month)."
8668 "Ayın günü, bulunduğumuz ayın son günü için -1 girin. Eğer pozitif bir değer "
8669 "girilir ise bir sonraki ayın gününü verir. Net günler için 0 girin (aksi "
8670 "takdirde ayın başına göre hesaplanır)."
8673 #: view:account.move.line.reconcile:0
8674 msgid "Reconciliation Transactions"
8675 msgstr "Uzlaştırma İşlemleri"
8678 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8679 msgid "Legal Reports"
8680 msgstr "Yasal Raporlar"
8683 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8685 msgstr "Dönem Toplamı"
8688 #: help:account.tax,sequence:0
8690 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8691 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8692 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8694 "Sıralama alanı vergi satırlarının küçükten büyüğe sıralanması için "
8695 "kullanılır. Birçok alt vergisi olan bir vergi olduğunda sıra önem kazanır. "
8696 "Bu durumda, değerlendirme sırası önemlidir."
8699 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8700 msgid "CashBox Line"
8701 msgstr "NakitKasa Kalemi"
8704 #: field:account.installer,charts:0
8705 msgid "Accounting Package"
8706 msgstr "Muhasebe Paketi"
8709 #: report:account.third_party_ledger:0
8710 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8711 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
8712 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8713 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8714 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8715 msgid "Partner Ledger"
8716 msgstr "İş Ortağı Defteri"
8719 #: selection:account.tax.template,type:0
8724 #: code:addons/account/account.py:653
8725 #: code:addons/account/account.py:656
8726 #: code:addons/account/account.py:668
8727 #: code:addons/account/account.py:1031
8733 #: help:account.bank.statement,message_unread:0
8734 #: help:account.invoice,message_unread:0
8735 msgid "If checked new messages require your attention."
8736 msgstr "Eğer işaretlenirse yeni mesajlar ilginizi gerektirir"
8739 #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8740 msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8741 msgstr "Vergi Hesaplaması Yuvarlama Yöntemi"
8744 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8745 msgid "State of Move Line"
8746 msgstr "Hareket Kalemi Durumu"
8749 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8750 msgid "Account move line reconcile"
8751 msgstr "Hesap Hareket Kalemi uzlaştır"
8754 #: view:account.subscription.generate:0
8755 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8756 msgid "Subscription Compute"
8757 msgstr "Abonelik Hesapla"
8760 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8761 msgid "Open for Unreconciliation"
8762 msgstr "Uzlaştırmayı iptal için aç"
8765 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8766 #: view:account.entries.report:0
8767 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8768 #: report:account.general.ledger:0
8769 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8770 #: view:account.invoice:0
8771 #: field:account.invoice,partner_id:0
8772 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8773 #: view:account.invoice.report:0
8774 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8775 #: report:account.journal.period.print:0
8776 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8777 #: field:account.model.line,partner_id:0
8778 #: view:account.move:0
8779 #: field:account.move,partner_id:0
8780 #: view:account.move.line:0
8781 #: field:account.move.line,partner_id:0
8782 #: view:analytic.entries.report:0
8783 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8784 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8785 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8790 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8791 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8792 msgstr "Bu faturaya uygulanacak para birimini seçin"
8795 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
8797 msgid "No Invoice Lines !"
8798 msgstr "Hiç Fatura Kalemi Yok !"
8801 #: view:account.financial.report:0
8806 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8808 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8811 "Yıl Sonu giriş günlüğüne ait kayıtları kaldırmak istediğiniz mali yılı seçin"
8814 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8816 msgstr "Kullanılan Vergi"
8819 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
8822 "The statement balance is incorrect !\n"
8823 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8825 "Hesap özeti bakiyesi yanlış !\n"
8826 "Beklenen bakiye (%.2f) hesaplanandan farklıdır. (%.2f)"
8829 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
8831 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8832 msgstr "Hesap Kayıt kalemleri geçerli durumda değil."
8835 #: field:account.account.type,close_method:0
8836 msgid "Deferral Method"
8837 msgstr "Erteleme Yöntemi"
8840 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8841 msgid "Automatic entry"
8842 msgstr "Otomatik kayıt"
8845 #: help:account.account,reconcile:0
8847 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8849 "Bu hesap yevmiye maddelerinin uzlaştırılmasına izin veriyorsa bu kutuyu "
8853 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8854 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8855 msgstr "Ters Analitik Bilanço -"
8858 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
8860 "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
8861 msgstr "Bu uzlaştırma, yeni bir mali yıl açılışından mı üretildi?"
8864 #: view:account.analytic.line:0
8865 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8866 msgid "Analytic Entries"
8867 msgstr "Analitik Kayıtlar"
8870 #: view:account.analytic.account:0
8871 msgid "Associated Partner"
8872 msgstr "İlişkili İş Ortağı"
8875 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
8877 msgid "You must first select a partner !"
8878 msgstr "Önce bir iş ortağı seçmelisiniz !"
8881 #: field:account.invoice,comment:0
8882 msgid "Additional Information"
8886 #: field:account.invoice.report,residual:0
8887 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
8888 msgid "Total Residual"
8889 msgstr "Toplam Kalan"
8892 #: view:account.bank.statement:0
8893 msgid "Opening Cash Control"
8894 msgstr "Açılış Nakit Denetimi"
8897 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8898 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8899 msgid "Invoice's state is Open"
8900 msgstr "Faturanın durumu Açıktır"
8903 #: view:account.analytic.account:0
8904 #: view:account.bank.statement:0
8905 #: field:account.bank.statement,state:0
8906 #: field:account.entries.report,move_state:0
8907 #: view:account.fiscalyear:0
8908 #: field:account.fiscalyear,state:0
8909 #: view:account.invoice:0
8910 #: field:account.invoice,state:0
8911 #: view:account.invoice.report:0
8912 #: field:account.journal.period,state:0
8913 #: field:account.move,state:0
8914 #: view:account.move.line:0
8915 #: field:account.move.line,state:0
8916 #: field:account.period,state:0
8917 #: view:account.subscription:0
8918 #: field:account.subscription,state:0
8919 #: field:report.invoice.created,state:0
8924 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8925 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8926 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
8927 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
8929 msgstr "Maliyet Defteri"
8932 #: view:account.config.settings:0
8933 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
8934 msgstr "Bu Şirket için Mali Yıl Tanımlanmamış"
8937 #: view:account.invoice:0
8942 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8943 msgid "J.C. /Move name"
8944 msgstr "J.C. /Hareket adı"
8947 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
8949 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
8950 "computing the next taxes."
8952 "Sonraki vergileri hesaplarken vergi tutarının matrah tutarına dahil edilip "
8953 "edilmeyeceğini ayarlayın."
8956 #: code:addons/account/account.py:3196
8958 msgid "Purchase Refund Journal"
8959 msgstr "Satınalma İade Yevmiyesi"
8962 #: code:addons/account/account.py:1333
8964 msgid "Please define a sequence on the journal."
8965 msgstr "Yevmiye için lütfen bir sıra tanımlayın."
8968 #: help:account.tax.template,amount:0
8969 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8970 msgstr "Yüzde Cinsinden Vergi için 0-1 arasında % oranı yazın."
8973 #: view:account.analytic.account:0
8974 msgid "Current Accounts"
8975 msgstr "Geçerli Hesaplar"
8978 #: view:account.invoice.report:0
8979 msgid "Group by Invoice Date"
8980 msgstr "Fatura Tarihine göre Grupla"
8983 #: help:account.journal,user_id:0
8984 msgid "The user responsible for this journal"
8985 msgstr "Bu yevmiyeden sorumlu kullanıcı"
8988 #: help:account.config.settings,module_account_followup:0
8990 "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
8992 " This installs the module account_followup."
8994 "Bu ödenmemiş faturalar için çok seviyeli otomatik mektuplar oluşturulmasına "
8996 " Bu, account_followup modülünü kurar."
8999 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
9000 #: view:account.bank.statement:0
9001 #: field:account.bank.statement,period_id:0
9002 #: view:account.entries.report:0
9003 #: field:account.entries.report,period_id:0
9004 #: view:account.fiscalyear:0
9005 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9006 #: view:account.invoice:0
9007 #: view:account.invoice.report:0
9008 #: field:account.journal.period,period_id:0
9009 #: report:account.journal.period.print:0
9010 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9011 #: view:account.move:0
9012 #: field:account.move,period_id:0
9013 #: view:account.move.line:0
9014 #: field:account.move.line,period_id:0
9015 #: view:account.period:0
9016 #: field:account.subscription,period_nbr:0
9017 #: field:account.tax.chart,period_id:0
9018 #: field:account.treasury.report,period_id:0
9019 #: field:validate.account.move,period_id:0
9024 #: help:account.account,adjusted_balance:0
9026 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
9027 "currency for this account."
9029 "Bu hesapta ikincil para biriminde tutulan işlemlerin toplam tutarı (Şirketin "
9033 #: report:account.invoice:0
9035 msgstr "Net Toplam:"
9038 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
9040 msgid "Select a starting and an ending period."
9041 msgstr "Bir başlangıç ve bir bitiş dönemi seçin."
9044 #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
9045 msgid "Next invoice number"
9046 msgstr "Sonraki fatura numarası"
9049 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
9050 msgid "Generic Reporting"
9051 msgstr "Genel Raporlama"
9054 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
9055 msgid "Write-Off Journal"
9056 msgstr "Borç Silme Yevmiyesi"
9059 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
9060 msgid "Income Category Account"
9061 msgstr "Gelir Kategorisi Hesabı"
9064 #: field:account.account,adjusted_balance:0
9065 msgid "Adjusted Balance"
9066 msgstr "Ayarlanmış Bilanço"
9069 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
9070 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
9071 msgid "Fiscal Position Templates"
9072 msgstr "Mali Durum Şablonları"
9075 #: view:account.entries.report:0
9080 #: field:account.move.line,tax_amount:0
9081 msgid "Tax/Base Amount"
9082 msgstr "Vergi/Matrah Tutarı"
9085 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
9087 "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
9088 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
9090 "Bu sihirbaz seçilen mali yıl için yıl sonu kapanış yevmiye kayıtlarını "
9091 "kaldırır. Not: bu sihirbazı aynı mali yıl için istediğiniz kadar "
9092 "çalıştırabilirsiniz."
9095 #: report:account.invoice:0
9100 #: field:account.account,company_currency_id:0
9101 msgid "Company Currency"
9102 msgstr "Şirket Para Birimi"
9105 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
9106 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
9107 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
9108 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
9109 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
9110 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
9111 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
9112 #: view:account.config.settings:0
9113 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
9114 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
9115 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
9116 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
9117 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
9118 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
9119 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
9120 msgid "Chart of Account"
9121 msgstr "Hesap Planı"
9124 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
9125 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
9130 #: view:account.automatic.reconcile:0
9131 msgid "Reconciliation Result"
9132 msgstr "Uzlaştırma Sonucu"
9135 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
9136 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
9137 msgid "Ending Balance"
9138 msgstr "Kapanış Bakiyesi"
9141 #: field:account.journal,centralisation:0
9142 msgid "Centralized Counterpart"
9143 msgstr "Merkezileştirme Karşılığı"
9146 #: help:account.move.line,blocked:0
9148 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
9149 "associated partner"
9151 "İlşikili iş ortağıyla ilgili bir ihtilaf sözkonusu ise bu kutuyu "
9152 "işaretleyerek bu yevmiye maddesine not düşebilirsiniz"
9155 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
9156 #: view:account.move.line.reconcile:0
9157 msgid "Partial Reconcile"
9158 msgstr "Kısmi Uzlaştır"
9161 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
9162 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
9163 msgstr "Analitik Hesap Ters Bilançosu"
9166 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
9167 msgid "Account Common Report"
9168 msgstr "Hesap Ortak Raporu"
9171 #: view:account.invoice.refund:0
9173 "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
9174 " one. The credit note will be created, "
9175 "validated and reconciled\n"
9176 " with the current invoice. A new, draft, "
9177 "invoice will be created \n"
9178 " so that you can edit it."
9180 "Bu opsiyonu bir faturayı iptal edip yeni bir fatura ile oluşturacaksanız\n"
9181 " seçin. Alacak dekontu oluşturulacak, "
9183 " geçerli fatura ile uzlaştırılacaktır. "
9184 "Düzenlemeniz için yeni\n"
9185 " bir taslak fatura oluşturulacaktır."
9188 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
9189 msgid "Automatic import of the bank sta"
9190 msgstr "Banka hesap özetinin otomatik aktarımı"
9193 #: code:addons/account/account_invoice.py:381
9195 msgid "Unknown Error!"
9196 msgstr "Bilinmeyen Hata!"
9199 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
9200 msgid "Move bank reconcile"
9201 msgstr "Banka hareketi uzlaştır"
9204 #: view:account.config.settings:0
9209 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
9210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
9211 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
9212 msgid "Account Types"
9213 msgstr "Hesap Tipleri"
9216 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
9217 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
9218 msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
9221 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
9224 "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
9225 "Controls' on the related journal."
9227 "Bu yevmiyede bu genel hesabı kullanamazsınız, ilgili yevmiye 'Kayıt "
9228 "Denetimleri' sekmesini denetleyin."
9231 #: field:account.account.type,report_type:0
9232 msgid "P&L / BS Category"
9233 msgstr "P&L / BS Kategorisi"
9236 #: view:account.automatic.reconcile:0
9237 #: view:account.move:0
9238 #: view:account.move.line:0
9239 #: view:account.move.line.reconcile:0
9240 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9241 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
9242 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
9243 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
9244 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
9246 msgid "Reconciliation"
9250 #: view:account.tax.template:0
9251 msgid "Keep empty to use the income account"
9252 msgstr "Gelir hesabını kullanmak için boş bırakın"
9255 #: view:account.invoice:0
9257 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
9258 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
9259 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
9260 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
9261 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
9262 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
9264 "Bu düğme yalnızca fatura durumu 'ödendi' olduğunda görünecektir (tam olarak "
9265 "uzlatırılmış olduğunu göstererek) ve oto-hesaplanan mantıksal 'uzlaştırma' "
9266 "Yanlıştır (artık böyle olmadığını belirtiyor). Yani, fatura yeniden "
9267 "uzlaştırılmamıştır ve artık 'ödendi' durumuna uymayacaktır. Bu düğmeye "
9268 "basarak yeniden açın ve oluşabilecek sonraki kural dışılıkları çözümledikten "
9269 "sonra normal işlemini sürdürmesini sağlayın."
9272 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
9274 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9275 " Click to add a journal.\n"
9277 " A journal is used to record transactions of all accounting "
9279 " related to the day-to-day business.\n"
9281 " A typical company may use one journal per payment method "
9283 " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
9285 " and one for miscellaneous information.\n"
9289 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9290 " Bir yevmiye oluşturmak için tıklayın.\n"
9292 " Yevmiyeler şirketiniz ile ilgili bütün muhasebe "
9294 " kaydedilmesinde kullanılır.\n"
9296 " Normal bir şirkette her ödeme yöntemi(nakit, çek, bankalar) "
9298 " ayrı bir yevmiye, satış ve satın alma yevmiyeleri.\n"
9303 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
9304 msgid "Fiscalyear Close state"
9305 msgstr "Mali Yıl Kapatma durumu"
9308 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
9309 msgid "Refund Journal"
9310 msgstr "İade Yevmiyesi"
9313 #: report:account.account.balance:0
9314 #: report:account.central.journal:0
9315 #: report:account.general.journal:0
9316 #: report:account.general.ledger:0
9317 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9318 #: report:account.partner.balance:0
9320 msgstr "Buna göre Süz"
9323 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9326 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
9328 "Bir dönemi kapatmak için önce ilgili yevmiye kayıtlarını işlemelisiniz."
9331 #: view:account.entries.report:0
9332 #: view:board.board:0
9333 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
9334 msgid "Company Analysis"
9335 msgstr "Şirket Analizi"
9338 #: help:account.invoice,account_id:0
9339 msgid "The partner account used for this invoice."
9340 msgstr "Bu fatura için kullanılan iş ortağı hesabı."
9343 #: code:addons/account/account.py:3391
9346 msgstr "Vergi %.2f%%"
9349 #: field:account.tax.code,parent_id:0
9350 #: view:account.tax.code.template:0
9351 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
9356 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
9357 msgid "Payment Term Line"
9358 msgstr "Ödeme Koşulu Kalemi"
9361 #: code:addons/account/account.py:3194
9363 msgid "Purchase Journal"
9364 msgstr "Satınalma Yevmiyesi"
9367 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
9372 #: view:account.vat.declaration:0
9373 msgid "Print Tax Statement"
9374 msgstr "Vergi Bildirimi Yazdır"
9377 #: view:account.model.line:0
9378 msgid "Journal Entry Model Line"
9379 msgstr "Yevmiye Kaydı Model Kalemi"
9382 #: view:account.invoice:0
9383 #: field:account.invoice,date_due:0
9384 #: view:account.invoice.report:0
9385 #: field:account.invoice.report,date_due:0
9386 #: field:report.invoice.created,date_due:0
9388 msgstr "Vade Tarihi"
9391 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
9392 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
9394 msgstr "Tedarikçiler"
9397 #: view:account.journal:0
9398 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
9399 msgstr "İzin Verilen Hesap Tipleri (denetlenmemesi için boş bırak)"
9402 #: help:account.move.line,amount_residual:0
9404 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
9405 "in the company currency."
9407 "Bir yevmiye kaydının, şirket para biriminde, alacak ya da borç kısmındaki "
9411 #: view:account.tax.code:0
9413 msgstr "İstatistikler"
9416 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
9417 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
9422 #: help:accounting.report,debit_credit:0
9424 "This option allows you to get more details about the way your balances are "
9425 "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
9426 "doing a comparison."
9428 "Bu seçenek bakiyelerinizin hesaplama yolu için daha çok ayrıntı almanıza "
9429 "izin verir. Fazla yer kapladığı için karşılaştırma yapılırken kullanımına "
9433 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
9434 msgid "Fiscalyear Close"
9435 msgstr "Maliyılı Kapat"
9438 #: sql_constraint:account.account:0
9439 msgid "The code of the account must be unique per company !"
9440 msgstr "Hesap Kodu her şirket için eşsiz olmalı !"
9443 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9444 #: help:product.template,property_account_expense:0
9445 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
9447 "Bu hesap çıkan stokları maliyet fiyatı kullanılarak değerlemede kullanılır."
9450 #: view:account.invoice:0
9451 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
9452 msgid "Unpaid Invoices"
9453 msgstr "Ödenmemiş Faturalar"
9456 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
9457 msgid "Debit amount"
9458 msgstr "Borç tutarı"
9461 #: view:account.aged.trial.balance:0
9462 #: view:account.analytic.balance:0
9463 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9464 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9465 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9466 #: view:account.analytic.journal.report:0
9467 #: view:account.common.report:0
9468 #: view:account.invoice:0
9473 #: view:account.period.close:0
9474 msgid "Are you sure?"
9475 msgstr "Emin misiniz?"
9478 #: view:account.journal:0
9479 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9480 msgstr "İzin Verilen Hesaplar (denetlenmemesi için boş bırak)"
9483 #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
9484 msgid "Sales tax (%)"
9485 msgstr "Satış vergisi (%)"
9488 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9489 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9490 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9491 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9492 msgstr "Analitik Hesap Planı"
9495 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
9497 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9498 " Click to define a new recurring entry.\n"
9500 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
9502 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
9504 " agreement with a customer or a supplier. You can create "
9506 " entries to automate the postings in the system.\n"
9510 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9511 " Yeni bir tekrarlanan kayıt oluşturmak için tıklayın.\n"
9513 " Tekrarlanan kayıtlar belirli tarih aralıklarıyla "
9515 " işlemlerdir. Bir müşteri ya da tedarikçiniz ile yaptığınız \n"
9516 " sözleşme sonucu her ay kesilen faturalar gibi.\n"
9521 #: view:account.journal:0
9522 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9523 msgid "Miscellaneous"
9527 #: help:res.partner,debit:0
9528 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9529 msgstr "Bu tedarikçiye ödemeniz gereken toplam tutar."
9532 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9533 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9534 msgid "Analytic Costs"
9535 msgstr "Analitik Maliyetler"
9538 #: field:account.analytic.journal,name:0
9539 #: report:account.general.journal:0
9540 #: field:account.journal,name:0
9541 msgid "Journal Name"
9542 msgstr "Yevmiye Adı"
9545 #: code:addons/account/account_move_line.py:829
9547 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
9548 msgstr "Kayıt \"%s\" geçersizdir !"
9551 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9552 msgid "Smallest Text"
9553 msgstr "En Küçük Metin"
9556 #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9558 "This allows you to check writing and printing.\n"
9559 " This installs the module account_check_writing."
9561 "Çek yazdırmaya ve bastırmaya olanak verir.\n"
9562 " Bu, account_check_writing modülünü kurar."
9565 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9566 msgid "Invoicing & Payments"
9567 msgstr "Faturalama & Ödemeler"
9570 #: help:account.invoice,internal_number:0
9572 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9575 "Fatura eşsiz numarası, fatura oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır."
9578 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9579 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9584 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9585 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9586 msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın"
9589 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9591 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9594 "Eğer çok-para birimliyse, tutar seçmeli olarak başka para biriminde "
9598 #: code:addons/account/account_move_line.py:1006
9600 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9601 msgstr "Merkezileştirme için (% s) hesap hareketi onaylanmıştır!"
9604 #: report:account.analytic.account.journal:0
9605 #: field:account.bank.statement,currency:0
9606 #: report:account.central.journal:0
9607 #: view:account.entries.report:0
9608 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9609 #: report:account.general.journal:0
9610 #: report:account.general.ledger:0
9611 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9612 #: field:account.invoice,currency_id:0
9613 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9614 #: field:account.journal,currency:0
9615 #: report:account.journal.period.print:0
9616 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9617 #: field:account.model.line,currency_id:0
9618 #: view:account.move:0
9619 #: view:account.move.line:0
9620 #: field:account.move.line,currency_id:0
9621 #: report:account.third_party_ledger:0
9622 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9623 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9624 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9625 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9626 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9627 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9628 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9629 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9631 msgstr "Para Birimi"
9634 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9636 "You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9637 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9640 "Oluşturulacak alacak dekontu için kullanılacak yevmiyesi seçebilirsiniz. "
9641 "Eğer boş bırakırsanız fatura ile aynı yevmiye kullanılır."
9644 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9646 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9647 msgstr "Banka ekstre kalemleri listelenirken kullanılacak sıralamayı verir."
9650 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9651 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9652 msgstr "Muhasebeci faturalardan gelen muhasebe kayıtları doğrular."
9655 #: view:account.entries.report:0
9656 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9657 msgid "Reconciled entries"
9658 msgstr "Uzlaştırılmış kayıtlar"
9661 #: code:addons/account/account.py:2334
9663 msgid "Wrong model !"
9664 msgstr "Yanlış model !"
9667 #: view:account.tax.code.template:0
9668 #: view:account.tax.template:0
9669 msgid "Tax Template"
9670 msgstr "Vergi Şablonu"
9673 #: field:account.invoice.refund,period:0
9674 msgid "Force period"
9675 msgstr "Dönemi zorla"
9678 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9679 msgid "Print Account Partner Balance"
9680 msgstr "İş Ortağı Hesap Bakiyesini Yazdır"
9683 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
9686 "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9687 "some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9690 "Uzlaştırılmış bir giriş için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı "
9691 "yasal olmayan olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce uzlaşmayı "
9696 #: help:account.financial.report,sign:0
9698 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9699 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9700 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9701 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9702 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9704 "Eğer hesaplar tipik olarak borcun alacaktan daha çok olması durumundaysa ve "
9705 "raporlarınızda tutarları eksi değerlerde yazmak istemiyorsanız, bakiyenin "
9706 "işaretini ters çevirmelisiniz; örn.: Gider hesabı. Tıpkı tipik olarak "
9707 "alacağın borçlardan çok olması durumu gibi örn.: Gelir hesabı."
9710 #: field:res.partner,contract_ids:0
9712 msgstr "Sözleşmeler"
9715 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9716 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9717 #: field:account.financial.report,balance:0
9718 #: field:account.financial.report,credit:0
9719 #: field:account.financial.report,debit:0
9724 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9725 #: code:addons/account/account.py:3198
9727 msgid "Opening Entries Journal"
9728 msgstr "Açılış Giriş Yevmiyeleri"
9731 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9732 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9733 msgstr "Taslak faturalar denetledi, doğrulandı ve yazdırıldı."
9736 #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9737 #: field:account.invoice,message_is_follower:0
9738 msgid "Is a Follower"
9739 msgstr "Bir İzleyicidir"
9742 #: view:account.move:0
9743 #: field:account.move,narration:0
9744 #: field:account.move.line,narration:0
9745 msgid "Internal Note"
9749 #: constraint:account.account:0
9751 "Configuration Error!\n"
9752 "You cannot select an account type with a deferral method different of "
9753 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9755 "Yapılandırma Hatası! \n"
9756 "\"Borç/Alacak\" iç türündeki hesapların \"Uzalaştırılmamış\" tan farklı "
9757 "erteleme yöntemli bir hesap türünü seçemezsiniz!"
9760 #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9761 msgid "Company has a fiscal year"
9762 msgstr "Şirketin bir mali yılı var"
9765 #: help:account.tax,child_depend:0
9766 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9768 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9769 "than on the total amount."
9771 "Vergi hesaplamasının toplam tutara göre mi alt vergilere göre mi "
9772 "yapılacağını ayarlayın."
9775 #: code:addons/account/account.py:634
9777 msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9778 msgstr "Yevmiye maddeleri içeren bir hesabın etkinliğini kaldıramazsınız."
9781 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9782 msgid "Given by Python Code"
9783 msgstr "Python Koduyla Verilmiş"
9786 #: field:account.analytic.journal,code:0
9787 msgid "Journal Code"
9788 msgstr "Yevmiye Kodu"
9791 #: view:account.invoice:0
9792 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9793 msgid "Residual Amount"
9794 msgstr "Kalan Tutar"
9797 #: field:account.invoice,move_lines:0
9798 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9800 msgstr "Kayıt Kalemleri"
9803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9804 msgid "Open Journal"
9805 msgstr "Yevmiyeyi Aç"
9808 #: report:account.analytic.account.journal:0
9813 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9814 #: report:account.analytic.account.journal:0
9815 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9817 msgstr "Dönem başlangıcı"
9820 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
9821 msgid "Unit of Currency"
9822 msgstr "Para Birimi"
9825 #: code:addons/account/account.py:3195
9827 msgid "Sales Refund Journal"
9828 msgstr "Satış İadesi Yevmiyesi"
9831 #: view:account.move:0
9832 #: view:account.move.line:0
9837 #: view:account.invoice.confirm:0
9839 "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
9840 " to modify them. The invoices will receive a unique\n"
9841 " number and journal items will be created in your "
9845 "Taslak faturalar onaylandığında artık faturaları değiştiremeyeceksiniz.\n"
9846 " Faturalar özgün numara alacak ve yevmiye maddeleri\n"
9847 " hesap planınızda oluşturulacaktır."
9850 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9851 msgid "Registered payment"
9852 msgstr "Kayıtlı ödeme"
9855 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9856 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9857 msgstr "Mali yıl ve dönemlerin durumlarını kapat"
9860 #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
9861 msgid "Purchase refund journal"
9862 msgstr "Satınalma iade yevmiyesi"
9865 #: view:account.analytic.line:0
9866 msgid "Product Information"
9867 msgstr "Ürün Bilgisi"
9870 #: report:account.analytic.account.journal:0
9871 #: view:account.move:0
9872 #: view:account.move.line:0
9873 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9878 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9879 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9880 msgid "Create Invoice"
9881 msgstr "Fatura Oluştur"
9884 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
9885 msgid "Configure Accounting Data"
9886 msgstr "Muhasebe Bilgilerini Yapılandır"
9889 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9890 msgid "Purchase Tax(%)"
9891 msgstr "Satınalma Vergisi(%)"
9894 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
9896 msgid "Please create some invoice lines."
9897 msgstr "Lütfen birkaç fatura kalemi oluşturun."
9900 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
9903 "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
9904 "payment method '%s'."
9906 "Lütfen ödeme yöntemi '%s' için 'İç Transferler Hesabı' alanının seçili "
9907 "olduğu kontrol edin."
9910 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9911 msgid "Display Detail"
9912 msgstr "Ayrıntı Görüntüle"
9915 #: code:addons/account/account.py:3203
9921 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9923 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9924 "accounts. These generate draft invoices."
9926 "Analitik maliyetler (zaman çizelgeleri, bazı satınalınan ürünler,...) "
9927 "analitik hesaplardan gelir. Taslak faturalar oluştururlar."
9930 #: view:account.analytic.line:0
9931 #: view:analytic.entries.report:0
9936 #: help:account.invoice,state:0
9938 " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
9940 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
9941 "an invoice number. \n"
9942 "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
9943 "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
9944 "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
9945 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
9946 "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
9948 " * 'Taslak' durumu kullanıcı yeni bir fatura girerken kullanılır "
9949 "onaylanmamış durumdadur değişiklik yapılabilir. \n"
9950 "* 'Pro-Forma' durumunda faturaya numara verilmemiştir, önceden ödeme "
9951 "bekleyen faturalar genelde proforma durumunda bırakılabilir. \n"
9952 "* 'Açık' durumunda faturaya numara verilmiştir ve muhasebe kayıtları "
9953 "yapılmıştır, fatura ödenene kadar durumu açık kalacaktır.\n"
9954 "* 'Kapalı' durumu faturanın ödemesi yapıldığında otomatik olarak kapalı "
9955 "durumuna geçer. İlgili yevmiye kayıtları uzlaştırılabilir ya da "
9957 "* 'İptal' durumu ise kullanıcının iptal ettiği faturalara verilir."
9960 #: field:account.period,date_stop:0
9961 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9962 msgid "End of Period"
9966 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9967 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9968 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9969 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9970 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9971 msgid "Financial Reports"
9972 msgstr "Mali Raporlar"
9975 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
9976 msgid "Liability View"
9977 msgstr "Borç Görünümü"
9980 #: report:account.account.balance:0
9981 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9982 #: field:account.balance.report,period_from:0
9983 #: report:account.central.journal:0
9984 #: field:account.central.journal,period_from:0
9985 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9986 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9987 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9988 #: field:account.common.report,period_from:0
9989 #: report:account.general.journal:0
9990 #: field:account.general.journal,period_from:0
9991 #: report:account.general.ledger:0
9992 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9993 #: report:account.partner.balance:0
9994 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9995 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9996 #: field:account.print.journal,period_from:0
9997 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9998 #: report:account.third_party_ledger:0
9999 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10000 #: report:account.vat.declaration:0
10001 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
10002 #: field:accounting.report,period_from:0
10003 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
10004 msgid "Start Period"
10005 msgstr "Başlangıç Dönemi"
10008 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
10009 msgid "Central Journal"
10010 msgstr "Merkezi Yevmiye"
10013 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10014 msgid "Analysis Direction"
10015 msgstr "Analiz Yönü"
10018 #: field:res.partner,ref_companies:0
10019 msgid "Companies that refers to partner"
10020 msgstr "İş Ortağını ilgilendiren şirketler"
10023 #: view:account.invoice:0
10028 #: view:account.move.line:0
10029 msgid "Total credit"
10030 msgstr "Toplam alacak"
10033 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
10034 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
10035 msgstr "Muhasebeci faturalardan gelen muhasebe kayıtlarını doğrular. "
10038 #: field:account.subscription,period_total:0
10039 msgid "Number of Periods"
10040 msgstr "Dönem Sayısı"
10043 #: report:account.overdue:0
10044 msgid "Document: Customer account statement"
10045 msgstr "Belge: Müşteri hesap özeti"
10048 #: view:account.account.template:0
10049 msgid "Receivale Accounts"
10050 msgstr "Alacak Hesapları"
10053 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
10054 msgid "Supplier credit note sequence"
10055 msgstr "Tedarikçi alacak dekontu sırası"
10058 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
10060 msgid "Invoice is already reconciled."
10061 msgstr "Fatura zaten uzlaştırılmış."
10064 #: help:account.config.settings,module_account_payment:0
10066 "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
10067 " * serve as base for an easy plug-in of various automated "
10068 "payment mechanisms, and\n"
10069 " * provide a more efficient way to manage invoice "
10071 " This installs the module account_payment."
10073 "Bu, aşağıdaki amaçlar için ödeme emirleri oluşturmanızı ve yönetmenize izin "
10075 " * otomatize ödeme mekanizmaları için kolay bir eklenti "
10076 "temeli olarak hizmet eder ve\n"
10077 " * fatura ödemelerinizin yönetimi için daha verimli bir "
10079 " Bu, account_payment Modülünü kurar."
10082 #: xsl:account.transfer:0
10087 #: view:account.chart.template:0
10088 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
10089 msgid "Receivable Account"
10090 msgstr "Alacak Hesabı"
10093 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
10094 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
10096 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
10098 "Kayıtların uzlaştırılabilmesi için bütün kayıtların aynı şirkete yapılması "
10102 #: field:account.account,balance:0
10103 #: report:account.account.balance:0
10104 #: selection:account.account.type,close_method:0
10105 #: report:account.analytic.account.balance:0
10106 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10107 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10108 #: report:account.central.journal:0
10109 #: field:account.entries.report,balance:0
10110 #: report:account.general.journal:0
10111 #: report:account.general.ledger:0
10112 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10113 #: field:account.invoice,residual:0
10114 #: field:account.move.line,balance:0
10115 #: report:account.partner.balance:0
10116 #: selection:account.payment.term.line,value:0
10117 #: selection:account.tax,type:0
10118 #: selection:account.tax.template,type:0
10119 #: report:account.third_party_ledger:0
10120 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10121 #: field:account.treasury.report,balance:0
10122 #: field:report.account.receivable,balance:0
10123 #: field:report.aged.receivable,balance:0
10128 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
10129 msgid "Manually or automatically entered in the system"
10130 msgstr "Elle ya da otomatik olarak sisteme girilmiş"
10133 #: report:account.account.balance:0
10134 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10135 msgid "Display Account"
10136 msgstr "Hesap Görüntüle"
10139 #: selection:account.account,type:0
10140 #: selection:account.account.template,type:0
10141 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
10142 #: selection:account.entries.report,type:0
10147 #: view:board.board:0
10148 msgid "Account Board"
10149 msgstr "Hesap Paneli"
10152 #: view:account.model:0
10153 #: field:account.model,legend:0
10158 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
10159 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
10160 msgstr "Muhasebe kayıtları uzlaşma için ilk girişlerdir."
10163 #: view:account.fiscalyear.close:0
10164 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
10165 msgstr "Mali Yıl Açılış Kayıtlarını oluştur"
10168 #: report:account.third_party_ledger:0
10169 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10171 msgstr "Buna göre Süz"
10174 #: field:account.cashbox.line,number_closing:0
10175 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0
10176 msgid "Number of Units"
10177 msgstr "Birim Sayısı"
10180 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
10181 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
10182 msgid "Manual entry"
10183 msgstr "Elle giriş"
10186 #: report:account.general.ledger:0
10187 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10188 #: report:account.journal.period.print:0
10189 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10190 #: view:account.move:0
10191 #: view:account.move.line:0
10192 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
10197 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
10198 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
10200 msgid "Invalid Action!"
10201 msgstr "Geçersiz İşlem!"
10204 #: view:account.bank.statement:0
10205 msgid "Date / Period"
10206 msgstr "Tarih / Dönem"
10209 #: report:account.central.journal:0
10214 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
10215 msgid "Bank statements"
10216 msgstr "Banka hesap özetleri"
10219 #: constraint:account.period:0
10222 "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
10223 "dates are not matching the scope of the fiscal year."
10226 "Dönem geçersizdir. Bazı dönemler kesişiyor ya da dönemin tarihi mali yılın "
10230 #: report:account.overdue:0
10231 msgid "There is nothing due with this customer."
10232 msgstr "Bu müşteri için hiç vadesi gelen ödeme yok."
10235 #: help:account.tax,account_paid_id:0
10237 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
10238 "refunds. Leave empty to use the expense account."
10240 "İadelerin vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacağı hesabı "
10241 "ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın."
10244 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
10246 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
10247 msgstr "Seçilen şablonu kullanarak bu ana hesabın altıda hesap oluşturur."
10250 #: report:account.invoice:0
10255 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10256 msgid "Date of the day"
10257 msgstr "Günün tarihi"
10260 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
10263 "You have to define the bank account\n"
10264 "in the journal definition for reconciliation."
10266 "Uzlaştırma için yevmiye tanımında\n"
10267 "banka hesabını tanımlamalısınız."
10270 #: help:account.journal,sequence_id:0
10272 "This field contains the information related to the numbering of the journal "
10273 "entries of this journal."
10275 "Bu alan, bu günlüğe ait yevmiye girişleri numaralarının verilmesiyle ilgili "
10279 #: field:account.invoice,sent:0
10281 msgstr "Gönderildi"
10284 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
10285 msgid "Common Report"
10286 msgstr "Ortak Rapor"
10289 #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
10290 #: field:account.config.settings,sale_tax:0
10291 msgid "Default sale tax"
10292 msgstr "Varsayılan satış vergisi"
10295 #: report:account.overdue:0
10300 #: code:addons/account/account.py:1587
10302 msgid "Cannot create moves for different companies."
10303 msgstr "Farklı şirketler için hareketler oluşturulamıyor."
10306 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
10307 msgid "Periodic Processing"
10308 msgstr "Tekrarlayan İşlem"
10311 #: view:account.invoice.report:0
10312 msgid "Customer And Supplier Invoices"
10313 msgstr "Müşteri ve Tedarikçi Faturaları"
10316 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
10317 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
10318 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
10319 msgid "Payment entries"
10320 msgstr "Ödeme kayıtları"
10323 #: selection:account.entries.report,month:0
10324 #: selection:account.invoice.report,month:0
10325 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10326 #: selection:report.account.sales,month:0
10327 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10332 #: view:account.account:0
10333 msgid "Chart of accounts"
10334 msgstr "Hesap Planı"
10337 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
10338 msgid "Subscription"
10342 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
10343 msgid "Account Analytic Balance"
10344 msgstr "Analitik Hesap Bilançosu"
10347 #: report:account.account.balance:0
10348 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
10349 #: field:account.balance.report,period_to:0
10350 #: report:account.central.journal:0
10351 #: field:account.central.journal,period_to:0
10352 #: field:account.common.account.report,period_to:0
10353 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
10354 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
10355 #: field:account.common.report,period_to:0
10356 #: report:account.general.journal:0
10357 #: field:account.general.journal,period_to:0
10358 #: report:account.general.ledger:0
10359 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10360 #: report:account.partner.balance:0
10361 #: field:account.partner.balance,period_to:0
10362 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
10363 #: field:account.print.journal,period_to:0
10364 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
10365 #: report:account.third_party_ledger:0
10366 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10367 #: report:account.vat.declaration:0
10368 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
10369 #: field:accounting.report,period_to:0
10370 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
10372 msgstr "Dönem Sonu"
10375 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
10376 msgid "Expense View"
10377 msgstr "Gider Görünümü"
10380 #: field:account.move.line,date_maturity:0
10382 msgstr "Vade Tarihi"
10385 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
10386 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
10387 msgid "Immediate Payment"
10388 msgstr "Peşin Ödeme"
10391 #: code:addons/account/account.py:1502
10393 msgid " Centralisation"
10394 msgstr " Merkezileştirme"
10397 #: help:account.journal,type:0
10399 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
10400 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
10401 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
10402 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
10405 "Müşteri faturaları yevmiyeleri için 'Satış'ı, tedarikçi faturaları "
10406 "yevmiyeleriiçin 'Satınalma' yı seçin. Müşteri ya da tedarikçi ödemelerinde "
10407 "kullanılan yevmiyeler için 'Kasa' ya da 'Banka' yı seçin. Çeşitli işlemlerin "
10408 "yevmiyeleri için 'Genel' i seçin. Oluşturulan yeni mali döneme ait girişler "
10409 "için 'Açılış/Kapanış Durumu' nu seçin."
10412 #: view:account.subscription:0
10413 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
10414 msgid "Account Subscription"
10415 msgstr "Abonelik Hesabı"
10418 #: report:account.overdue:0
10419 msgid "Maturity date"
10420 msgstr "Vade tarihi"
10423 #: view:account.subscription:0
10424 msgid "Entry Subscription"
10425 msgstr "Abonelik Girişi"
10428 #: report:account.account.balance:0
10429 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
10430 #: field:account.balance.report,date_from:0
10431 #: report:account.central.journal:0
10432 #: field:account.central.journal,date_from:0
10433 #: field:account.common.account.report,date_from:0
10434 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
10435 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
10436 #: field:account.common.report,date_from:0
10437 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
10438 #: report:account.general.journal:0
10439 #: field:account.general.journal,date_from:0
10440 #: report:account.general.ledger:0
10441 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10442 #: field:account.installer,date_start:0
10443 #: report:account.partner.balance:0
10444 #: field:account.partner.balance,date_from:0
10445 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
10446 #: field:account.print.journal,date_from:0
10447 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
10448 #: field:account.subscription,date_start:0
10449 #: report:account.third_party_ledger:0
10450 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10451 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
10452 #: field:accounting.report,date_from:0
10453 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
10455 msgstr "Başlama Tarihi"
10458 #: help:account.invoice,reconciled:0
10460 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
10461 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
10463 "Faturanın ödenmiş olduğunu ve faturanın yevmiye kaydının bir ya da daha "
10464 "fazla ödeme ile uzlaştırıldığını gösterir."
10467 #: view:account.invoice:0
10468 #: view:account.invoice.report:0
10469 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
10470 msgid "Draft Invoices"
10471 msgstr "Taslak Faturalar"
10474 #: view:cash.box.in:0
10475 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
10476 msgid "Put Money In"
10477 msgstr "Parayı Kasaya Koy"
10480 #: selection:account.account.type,close_method:0
10481 #: view:account.entries.report:0
10482 #: view:account.move.line:0
10483 msgid "Unreconciled"
10484 msgstr "Uzlaştırılmamış"
10487 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
10489 msgid "Bad total !"
10490 msgstr "Hatalı Toplam !"
10493 #: field:account.journal,sequence_id:0
10494 msgid "Entry Sequence"
10495 msgstr "Kayıt Sırası"
10498 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
10500 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
10501 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
10502 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
10503 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
10504 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
10505 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
10506 "want to lock this period for tax related calculation."
10508 "Bir dönem, mali işlemlerle ilgili eylemlerle ilintili olarak muhasebe "
10509 "kayıtlarının girildiği mali yıl içerisinde bir süredir. Aylık dönem "
10510 "standarttır, ancak; ülkenize ve şirketinizin gereksinimlerine bağlıdır, üç "
10511 "aylık dönemlerde kullanabilirsiniz. Kapatılan bir döneme muhasebe kayıtları "
10512 "yapamazsınız, bütün yeni girişler sonraki açılan döneme yapılabilir. Eğer "
10513 "hiç bir giriş yapmayacaksınız ve vergi hesaplamalarına kapatmak "
10514 "istediğinizde bir dönemi kapatabilirsiniz."
10517 #: view:account.analytic.account:0
10522 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10523 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10524 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10525 msgstr "Maliyet Defteri (Yalnız miktarlar)"
10528 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10529 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10530 msgid "From analytic accounts"
10531 msgstr "Analitik Hesaplardan"
10534 #: view:account.installer:0
10535 msgid "Configure your Fiscal Year"
10536 msgstr "Mali Yılınızı yapılandırın"
10539 #: field:account.period,name:0
10540 msgid "Period Name"
10544 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
10547 "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
10550 "Seçili fatura(lar) zaten 'İptal edildi' ya da 'Yapıldı' durumunda olduğundan "
10554 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10559 #: view:account.bank.statement:0
10560 #: view:account.move:0
10561 #: view:account.move.line:0
10562 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
10563 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
10564 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
10565 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
10566 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
10567 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
10568 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
10569 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
10570 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
10571 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
10572 msgid "Journal Items"
10573 msgstr "Yevmiye Maddeleri"
10576 #: view:accounting.report:0
10578 msgstr "Karşılaştırma"
10581 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
10584 "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
10585 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
10588 "Onaylanmış bir kayıt için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı geçerli "
10589 "olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce yevmiye kaydından uzlaşmayı "
10590 "kaldırmalısınız\n"
10594 #: help:account.config.settings,module_account_budget:0
10596 "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10597 " Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10598 " the project managers can set the planned amount on each "
10599 "analytic account.\n"
10600 " This installs the module account_budget."
10602 "Muhasebecilerin analitik ve aşılan bütçeleri yönetmesini sağlar.\n"
10603 " Ana bütçe ve bütçeler bir kez tanımlandığında,\n"
10604 " proje yöneticileri her analitik hesap için planlanan tutarı "
10606 " Bu, account_budget modülünü kurar."
10609 #: field:account.bank.statement.line,name:0
10614 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10616 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10617 "for the current partner"
10619 "Bu hesap, geçerli iş ortağının ödemeler hesabında varsayılan yerine "
10623 #: field:account.period,special:0
10624 msgid "Opening/Closing Period"
10625 msgstr "Açılış/Kapanış Dönemi"
10628 #: field:account.account,currency_id:0
10629 #: field:account.account.template,currency_id:0
10630 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10631 msgid "Secondary Currency"
10632 msgstr "İkincil Para Birimi"
10635 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10636 msgid "Validate Account Move"
10637 msgstr "Hesap Hareketini Doğrula"
10640 #: field:account.account,credit:0
10641 #: report:account.account.balance:0
10642 #: report:account.analytic.account.balance:0
10643 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10644 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10645 #: report:account.central.journal:0
10646 #: field:account.entries.report,credit:0
10647 #: report:account.general.journal:0
10648 #: report:account.general.ledger:0
10649 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10650 #: report:account.journal.period.print:0
10651 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10652 #: field:account.model.line,credit:0
10653 #: field:account.move.line,credit:0
10654 #: report:account.partner.balance:0
10655 #: report:account.third_party_ledger:0
10656 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10657 #: field:account.treasury.report,credit:0
10658 #: report:account.vat.declaration:0
10659 #: field:report.account.receivable,credit:0
10664 #: view:account.invoice:0
10665 msgid "Draft Invoice "
10666 msgstr "Taslak Fatura "
10669 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10670 msgid "General Journals"
10671 msgstr "Genel Günlükler"
10674 #: view:account.model:0
10675 msgid "Journal Entry Model"
10676 msgstr "Yevmiye Kayıt Modeli"
10679 #: code:addons/account/account.py:1073
10681 msgid "Start period should precede then end period."
10682 msgstr "Başlangıç dönemi bitiş döneminden önce olmalı."
10685 #: field:account.invoice,number:0
10686 #: field:account.move,name:0
10691 #: report:account.analytic.account.journal:0
10692 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10693 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10694 #: selection:account.journal,type:0
10699 #: view:account.invoice.report:0
10700 #: field:account.invoice.report,price_total:0
10701 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10702 msgid "Total Without Tax"
10703 msgstr "Vergisiz Toplam"
10706 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10707 #: selection:account.balance.report,filter:0
10708 #: selection:account.central.journal,filter:0
10709 #: view:account.chart:0
10710 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10711 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10712 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10713 #: view:account.common.report:0
10714 #: selection:account.common.report,filter:0
10715 #: field:account.config.settings,period:0
10716 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10717 #: selection:account.general.journal,filter:0
10718 #: field:account.installer,period:0
10719 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10720 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10721 #: view:account.print.journal:0
10722 #: selection:account.print.journal,filter:0
10723 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10724 #: report:account.vat.declaration:0
10725 #: view:account.vat.declaration:0
10726 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10727 #: view:accounting.report:0
10728 #: selection:accounting.report,filter:0
10729 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10730 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10731 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10732 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10737 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10738 msgid "Currency Rate"
10742 #: field:account.account,tax_ids:0
10743 #: view:account.account.template:0
10744 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10745 #: view:account.chart.template:0
10746 msgid "Default Taxes"
10747 msgstr "Varsayılan Vergiler"
10750 #: selection:account.entries.report,month:0
10751 #: selection:account.invoice.report,month:0
10752 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10753 #: selection:report.account.sales,month:0
10754 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10759 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10760 msgid "Profit (Loss) to report"
10761 msgstr "Raporlanacak Kar (Zarar)"
10764 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
10766 msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
10767 msgstr "Hiç Satış/Satınalma günlüğü tanımlanmamış."
10770 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10771 msgid "Open for Reconciliation"
10772 msgstr "Uzlaştırma için Aç"
10775 #: field:account.account,parent_left:0
10776 msgid "Parent Left"
10780 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10781 msgid "Title 2 (bold)"
10782 msgstr "Başlık 2 (koyu)"
10785 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10786 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10787 msgid "Supplier Invoices"
10788 msgstr "Tedarikçi Faturaları"
10791 #: view:account.analytic.line:0
10792 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10793 #: view:account.entries.report:0
10794 #: field:account.entries.report,product_id:0
10795 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10796 #: view:account.invoice.report:0
10797 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10798 #: field:account.move.line,product_id:0
10799 #: view:analytic.entries.report:0
10800 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10801 #: field:report.account.sales,product_id:0
10802 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10807 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10809 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10810 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10811 "of original entry to a ledger book."
10813 "Yevmiye doğrulama işlemi, 'deftere işleme' olarak da anılır ve bir yevmiyede "
10814 "girilen borç/alacak tutarlarının deftere aktarılması işlemidir."
10817 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10818 msgid "Account period"
10819 msgstr "Hesap dönemi"
10822 #: view:account.subscription:0
10823 msgid "Remove Lines"
10824 msgstr "Kalemleri Kaldır"
10827 #: selection:account.account,type:0
10828 #: selection:account.account.template,type:0
10829 #: selection:account.entries.report,type:0
10834 #: view:account.account:0
10835 #: field:account.account,type:0
10836 #: view:account.account.template:0
10837 #: field:account.account.template,type:0
10838 #: field:account.entries.report,type:0
10839 msgid "Internal Type"
10843 #: field:account.subscription.generate,date:0
10844 msgid "Generate Entries Before"
10845 msgstr "Kayıtları Önce Oluştur"
10848 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10849 msgid "Running Subscriptions"
10850 msgstr "Yürülükteki Abonelikler"
10853 #: view:account.analytic.balance:0
10854 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10855 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10856 #: view:account.analytic.journal.report:0
10857 msgid "Select Period"
10861 #: view:account.entries.report:0
10862 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10863 #: view:account.move:0
10864 #: selection:account.move,state:0
10865 #: view:account.move.line:0
10870 #: report:account.account.balance:0
10871 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10872 #: field:account.balance.report,date_to:0
10873 #: report:account.central.journal:0
10874 #: field:account.central.journal,date_to:0
10875 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10876 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10877 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10878 #: field:account.common.report,date_to:0
10879 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10880 #: report:account.general.journal:0
10881 #: field:account.general.journal,date_to:0
10882 #: report:account.general.ledger:0
10883 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10884 #: field:account.installer,date_stop:0
10885 #: report:account.partner.balance:0
10886 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10887 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10888 #: field:account.print.journal,date_to:0
10889 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10890 #: report:account.third_party_ledger:0
10891 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10892 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10893 #: field:accounting.report,date_to:0
10894 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10896 msgstr "Bitiş Tarihi"
10899 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
10900 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10901 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10902 msgid "Cancel Opening Entries"
10903 msgstr "Açılış Kayıtlarını İptal et"
10906 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10907 msgid "Day of the Month"
10911 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10912 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10914 msgstr "Vergi Kaynağı"
10917 #: view:ir.sequence:0
10918 msgid "Fiscal Year Sequences"
10919 msgstr "Mali Yıl Sırası"
10922 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10924 msgstr "Ayrıntı yok"
10927 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10928 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10929 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10930 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10931 msgstr "Gerçekleşmemiş Kazanç ya da Zarar"
10934 #: view:account.move:0
10935 #: view:account.move.line:0
10940 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
10941 #: help:product.template,property_account_income:0
10942 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
10944 "Bu hesap çıkan stokları satış fiyatı kullanılarak değerlemede kullanılacak."
10947 #: field:account.invoice,check_total:0
10948 msgid "Verification Total"
10949 msgstr "Doğrulama Toplamı"
10952 #: report:account.analytic.account.balance:0
10953 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10954 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10955 #: view:account.analytic.line:0
10956 #: field:account.invoice,amount_total:0
10957 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10958 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10959 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10964 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
10966 msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
10967 msgstr "Taslak/proforma/iptal faturalar %s edilemez."
10970 #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
10971 msgid "Refund Tax Analytic Account"
10972 msgstr "Vergi İadesi Analitik Hesabı"
10975 #: view:account.move.bank.reconcile:0
10976 msgid "Open for Bank Reconciliation"
10977 msgstr "Banka Uzlaştırması için Aç"
10980 #: field:account.account,company_id:0
10981 #: report:account.account.balance:0
10982 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10983 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10984 #: field:account.balance.report,company_id:0
10985 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10986 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10987 #: field:account.central.journal,company_id:0
10988 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10989 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10990 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10991 #: field:account.common.report,company_id:0
10992 #: field:account.config.settings,company_id:0
10993 #: view:account.entries.report:0
10994 #: field:account.entries.report,company_id:0
10995 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10996 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10997 #: report:account.general.journal:0
10998 #: field:account.general.journal,company_id:0
10999 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11000 #: field:account.installer,company_id:0
11001 #: field:account.invoice,company_id:0
11002 #: field:account.invoice.line,company_id:0
11003 #: view:account.invoice.report:0
11004 #: field:account.invoice.report,company_id:0
11005 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
11006 #: field:account.journal,company_id:0
11007 #: field:account.journal.period,company_id:0
11008 #: report:account.journal.period.print:0
11009 #: field:account.model,company_id:0
11010 #: field:account.move,company_id:0
11011 #: field:account.move.line,company_id:0
11012 #: field:account.partner.balance,company_id:0
11013 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
11014 #: field:account.period,company_id:0
11015 #: field:account.print.journal,company_id:0
11016 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
11017 #: field:account.tax,company_id:0
11018 #: field:account.tax.code,company_id:0
11019 #: field:account.treasury.report,company_id:0
11020 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
11021 #: field:accounting.report,company_id:0
11022 #: view:analytic.entries.report:0
11023 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
11024 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
11029 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
11030 msgid "Define Recurring Entries"
11031 msgstr "Yinelenen Kayıtları Tanımla"
11034 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
11035 msgid "Date Maturity"
11036 msgstr "Vade Tarihi"
11039 #: field:account.invoice.refund,description:0
11040 #: field:cash.box.in,name:0
11041 #: field:cash.box.out,name:0
11046 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
11047 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
11048 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
11050 msgid "Unreconciled Entries"
11051 msgstr "Uzlaştırılmamış Kayıtlar"
11054 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
11056 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
11057 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
11060 "Bu rakam bugün uzlaştırma işleminden geçen iş ortaklarının toplam sayısını "
11061 "gösterir. Geçerli iş ortağı zaten işlenmiş olarak sayılır."
11064 #: view:account.fiscalyear:0
11065 msgid "Create Monthly Periods"
11066 msgstr "Aylık Dönemleri Oluştur"
11069 #: field:account.tax.code.template,sign:0
11070 msgid "Sign For Parent"
11071 msgstr "Ana için Giriş"
11074 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
11075 msgid "Trial Balance Report"
11076 msgstr "Geçici Mizan Raporu"
11079 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
11080 msgid "Draft statements"
11081 msgstr "Taslak hesap özetleri"
11084 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
11086 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
11088 "Hesap özetlerine göre ödeme kayıtlarının elle ya da otomatik olarak "
11092 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
11093 msgid "Empty Accounts ? "
11094 msgstr "Hesaplar Boşaltınsın ? "
11097 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
11099 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
11100 "are linked to those transactions because they will not be disable"
11102 "Bir hareketin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre "
11103 "dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de doğrulamalısınız."
11106 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
11108 msgid "Unable to change tax!"
11109 msgstr "Vergi değiştirilemiyor!"
11112 #: constraint:account.bank.statement:0
11113 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
11114 msgstr "Seçilen yevmiye ve dönem aynı şirkete ait olmalıdır."
11117 #: view:account.invoice:0
11118 msgid "Invoice lines"
11119 msgstr "Fatura kalemleri"
11122 #: field:account.chart,period_to:0
11124 msgstr "Dönem Sonu"
11127 #: sql_constraint:account.journal:0
11128 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
11129 msgstr "Yevmiye kodu her şirket için eşsiz olmalı."
11132 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
11134 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
11135 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
11136 "reports and so, match this analysis to your needs."
11138 "Bu rapordan, müşterilerinize müşterilerinize kestiğiniz faturaların "
11139 "tutarlarını gözden geçirebilirsiniz. Arama aracı ile Fatura raporlarını da "
11140 "ihtiyaçlarınıza göre kişiselleştirebilirsiniz, ve böylece gereksinimize göre "
11141 "analiz seçebilirsiniz."
11144 #: view:account.partner.reconcile.process:0
11145 msgid "Go to Next Partner"
11146 msgstr "Sonraki İş Ortağına Geç"
11149 #: view:account.automatic.reconcile:0
11150 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
11151 msgid "Write-Off Move"
11152 msgstr "Borç Silme Hareketi"
11155 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
11156 msgid "Invoice's state is Done"
11157 msgstr "Fatura durumu Yapıldı."
11160 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
11161 msgid "Manage customer payment follow-ups"
11162 msgstr "Müşteri ödeme izlemelerini yönet"
11165 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
11166 msgid "Report of the Sales by Account"
11167 msgstr "Hesaplara göre Satış Raporu"
11170 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
11171 msgid "Accounts Fiscal Position"
11172 msgstr "Hesapların Mali Durumu"
11175 #: report:account.invoice:0
11176 #: view:account.invoice:0
11177 #: selection:account.invoice,type:0
11178 #: selection:account.invoice.report,type:0
11179 #: code:addons/account/account_invoice.py:1158
11180 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
11181 #: selection:report.invoice.created,type:0
11183 msgid "Supplier Invoice"
11184 msgstr "Tedarikçi Faturası"
11187 #: field:account.account,debit:0
11188 #: report:account.account.balance:0
11189 #: report:account.analytic.account.balance:0
11190 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
11191 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11192 #: report:account.central.journal:0
11193 #: field:account.entries.report,debit:0
11194 #: report:account.general.journal:0
11195 #: report:account.general.ledger:0
11196 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11197 #: report:account.journal.period.print:0
11198 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
11199 #: field:account.model.line,debit:0
11200 #: field:account.move.line,debit:0
11201 #: report:account.partner.balance:0
11202 #: report:account.third_party_ledger:0
11203 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11204 #: field:account.treasury.report,debit:0
11205 #: report:account.vat.declaration:0
11206 #: field:report.account.receivable,debit:0
11211 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
11212 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
11213 msgstr "Başlık 3 (koyu, daha küçük)"
11216 #: view:account.invoice:0
11217 #: field:account.invoice,invoice_line:0
11218 msgid "Invoice Lines"
11219 msgstr "Fatura Kalemleri"
11222 #: help:account.model.line,quantity:0
11223 msgid "The optional quantity on entries."
11224 msgstr "Girişlerdeki seçmeli miktar."
11227 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
11228 msgid "Reconciled transactions"
11229 msgstr "Uzlaştırılmış hareketler"
11232 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
11233 msgid "Receivable accounts"
11234 msgstr "Alacak hesapları"
11237 #: code:addons/account/account_move_line.py:783
11239 msgid "Already reconciled."
11240 msgstr "Zaten uzlaştırılmış."
11243 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
11244 msgid "Partner Payment Term"
11245 msgstr "İş Ortağı Ödeme Koşulu"
11248 #: field:temp.range,name:0
11253 #: view:account.analytic.line:0
11254 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
11255 msgstr "Bir satınalma yevmiyesi ile ilişkili Analitik Yevmiye Maddeleri"
11258 #: help:account.account,type:0
11260 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
11261 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
11262 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
11263 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
11264 "computations), closed for depreciated accounts."
11266 "'İç Tür' farklı hesap türlerindeki olan özellikler için kullanılır: görünüm "
11267 "yevmiye maddelerini alamaz, birleştirme (konsolidasyon) çok şirketli "
11268 "hesaplarının birleştirilmelerinin alt hesapları için, borç/alacak iş ortağı "
11269 "hesapları için (borç/alacak hesaplamaları) , kapalı değer düşmesi hesapları "
11273 #: report:account.account.balance:0
11274 #: selection:account.balance.report,display_account:0
11275 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
11276 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11277 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
11278 msgid "With movements"
11279 msgstr "Hareketlerle"
11282 #: view:account.tax.code.template:0
11283 msgid "Account Tax Code Template"
11284 msgstr "Vergi Hesap Kodu Şablonu"
11287 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
11292 #: help:account.move,balance:0
11294 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
11295 msgstr "Bu alan yalnızca iç amaçlar için kullanılır ve görüntülenmemelidir."
11298 #: selection:account.entries.report,month:0
11299 #: selection:account.invoice.report,month:0
11300 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11301 #: selection:report.account.sales,month:0
11302 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11307 #: view:account.invoice.report:0
11308 msgid "Group by month of Invoice Date"
11309 msgstr "Fatura Tarihinin ayına göre grupla"
11312 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
11314 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
11315 msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)."
11318 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
11319 #: view:report.aged.receivable:0
11320 msgid "Aged Receivable"
11321 msgstr "Yaşlandırılmış Alacak"
11324 #: field:account.tax,applicable_type:0
11325 msgid "Applicability"
11326 msgstr "Uygulanabilirlik"
11329 #: help:account.move.line,currency_id:0
11330 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
11331 msgstr "Eğer çok para birimli ise seçmeli diğer para birimi girişi."
11334 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
11336 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
11337 msgstr "Tedarikçi ya da müşteri faturasından sisteme hesap özeti aktarılması"
11340 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
11342 msgstr "Faturalama"
11345 #: view:account.account:0
11346 #: view:account.analytic.account:0
11347 msgid "Parent Account"
11351 #: view:report.account.receivable:0
11352 msgid "Accounts by Type"
11353 msgstr "Tipe göre Hesaplar"
11356 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
11357 msgid "Account Analytic Chart"
11358 msgstr "Analitik Hesap Planı"
11361 #: help:account.invoice,residual:0
11362 msgid "Remaining amount due."
11363 msgstr "Kalan ödenecek tutar"
11366 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
11367 msgid "Entries Sorted by"
11368 msgstr "Kayıtlar buna göre Sıralandı"
11371 #: code:addons/account/account_invoice.py:1546
11374 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
11376 msgstr "Seçilen ölçü birimi ürünün ölçü birimiyle uyumlu değil."
11379 #: view:account.fiscal.position:0
11380 #: view:account.fiscal.position.template:0
11381 msgid "Accounts Mapping"
11382 msgstr "Hesap Eşleştirmesi"
11385 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
11387 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11388 " Click to define a new tax code.\n"
11390 " Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
11392 " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
11394 " tax structure and each tax computation will be registered "
11396 " one or several tax code.\n"
11400 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11401 " Yeni bir vergi kodu oluşturmak için tıklayın.\n"
11403 " Ülkeye bağlı olarak vergi kodları genellikle yasal vergi\n"
11404 " beyanında doldurulan bir hücredir. OpenERP istediğiniz\n"
11405 " vergi yapısını tanımlamanıza olanak verir ve her vergi "
11407 " bir ya da daha fazla vergi kodu ile kaydedilebilir.\n"
11412 #: selection:account.entries.report,month:0
11413 #: selection:account.invoice.report,month:0
11414 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11415 #: selection:report.account.sales,month:0
11416 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11421 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
11423 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11424 " Select the period and the journal you want to fill.\n"
11426 " This view can be used by accountants in order to quickly "
11428 " entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
11430 " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
11431 " will propose to you automatically the Tax related to this\n"
11432 " account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
11436 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11437 " Doldurmak istediğiniz yevmiyeyi ve dönemi seçin.\n"
11439 " Bu ekran muhasebeciler tarafından OpenERP'ye hızlı kayıt "
11441 " için kullanılır. Eğer bir tedarikçi faturası kaydetmek "
11443 " gider hesabı kalemini girerek başlayın. OpenERP otomatik "
11445 " hesapla ilgili vergiyi ve \"Alacak Hesabı\" karşılığını "
11451 #: help:account.invoice.line,account_id:0
11452 msgid "The income or expense account related to the selected product."
11453 msgstr "Seçilen ürünle ilgili gelir ve gider hesabı."
11456 #: view:account.config.settings:0
11457 msgid "Install more chart templates"
11458 msgstr "Daha fazla hesap planı şablonu yükle"
11461 #: report:account.general.journal:0
11462 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
11463 msgid "General Journal"
11464 msgstr "Genel Yevmiye"
11467 #: view:account.invoice:0
11468 msgid "Search Invoice"
11469 msgstr "Fatura Ara"
11472 #: report:account.invoice:0
11473 #: view:account.invoice:0
11474 #: view:account.invoice.report:0
11475 #: code:addons/account/account_invoice.py:1159
11481 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
11482 msgid "Bank Accounts"
11483 msgstr "Banka Hesapları"
11486 #: field:res.partner,credit:0
11487 msgid "Total Receivable"
11488 msgstr "Toplam Alacak"
11491 #: view:account.move.line:0
11492 msgid "General Information"
11493 msgstr "Genel Bilgiler"
11496 #: view:account.move:0
11497 #: view:account.move.line:0
11498 msgid "Accounting Documents"
11499 msgstr "Muhasebe Belgeleri"
11502 #: code:addons/account/account.py:641
11505 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
11508 "Bir müşteriye ya da tedarikçiye ayarlanmış bir hesabı kaldıramaz/devre dışı "
11512 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
11513 msgid "Validate Account Move Lines"
11514 msgstr "Muhasebe Hareket Kalemlerini Doğrula"
11517 #: help:res.partner,property_account_position:0
11519 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
11521 "Mali durum, iş ortağı için kullanılacak vergileri ve hesapları belirlemek "
11525 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
11526 msgid "Invoice's state is Done."
11527 msgstr "Fatura durumu Yapıldıdır."
11530 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
11531 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
11532 msgstr "Uzlaşma yapılır yapılmaz fatura ödenebilir."
11535 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
11537 msgid "New currency is not configured properly."
11538 msgstr "Yeni para birimi doğru yapılandırılmadı!"
11541 #: view:account.account.template:0
11542 msgid "Search Account Templates"
11543 msgstr "Hesap Şablonlarını Ara"
11546 #: view:account.invoice.tax:0
11547 msgid "Manual Invoice Taxes"
11548 msgstr "Elle Vergi Girilen Fatura"
11551 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
11553 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
11554 msgstr "Tedarikçi ödeme koşulunda ödeme koşulu kalemi yok!"
11557 #: field:account.account,parent_right:0
11558 msgid "Parent Right"
11563 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
11564 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
11570 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11571 msgid "account.addtmpl.wizard"
11572 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11575 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11576 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11577 #: report:account.partner.balance:0
11578 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11579 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11580 #: report:account.third_party_ledger:0
11581 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11583 msgstr "İş Ortağı'nın"
11586 #: field:account.account,note:0
11587 msgid "Internal Notes"
11591 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11592 #: view:ir.sequence:0
11593 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11594 msgid "Fiscal Years"
11595 msgstr "Mali Yıllar"
11598 #: help:account.analytic.journal,active:0
11600 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11601 "journal without removing it."
11603 "Eğer etkin kutusu Yanlışa ayarlıysa, analitik yevmiyeyi silmeden gizlemenizi "
11607 #: field:account.analytic.line,ref:0
11612 #: field:account.use.model,model:0
11613 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11614 msgid "Account Model"
11615 msgstr "Hesap Modeli"
11618 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
11624 #: selection:account.entries.report,month:0
11625 #: selection:account.invoice.report,month:0
11626 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11627 #: selection:report.account.sales,month:0
11628 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11633 #: view:account.bank.statement:0
11634 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0
11635 msgid "Closing Unit Numbers"
11636 msgstr "Kapanış Birim Numaraları"
11639 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11640 #: view:account.chart.template:0
11641 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11642 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11643 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11644 msgid "Bank Account"
11645 msgstr "Banka Hesabı"
11648 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11649 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11650 msgid "Account Central Journal"
11651 msgstr "Merkezi Hesap Yevmiyesi"
11654 #: report:account.overdue:0
11659 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11664 #: view:account.move.line:0
11665 msgid "Search Journal Items"
11666 msgstr "Yevmiye Maddelerini Ara"
11669 #: help:account.tax,base_sign:0
11670 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11671 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11672 #: help:account.tax,tax_sign:0
11673 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11674 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11675 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11676 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11677 msgid "Usually 1 or -1."
11678 msgstr "Genelde 1 veya -1"
11681 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11682 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11683 msgstr "Mali Hesap Eşleştirme Şablonu"
11686 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11687 msgid "Expense Account on Product Template"
11688 msgstr "Ürün Şablonunda Gider Hesabı"
11691 #: field:res.partner,property_payment_term:0
11692 msgid "Customer Payment Term"
11693 msgstr "Müşteri Ödeme Koşulu"
11696 #: help:accounting.report,label_filter:0
11698 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11699 "given comparison filter."
11701 "Bu etiket, verilen karşılaştırma süzgeci için hesaplanan bakiyeyi gösteren "
11702 "raporda görüntülenecektir."
11705 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11706 msgid "Round per line"
11707 msgstr "Satır Satır Yuvarla"
11710 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11712 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11713 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11715 "Alacak ya da borç hesabına ait bir günlükte bakiye tutarı, kendi para birimi "
11716 "ile belirtilir (şirket para biriminden farklı olabilir)."
11718 #~ msgid "Description on invoices"
11719 #~ msgstr "Fatura Açıklaması"
11721 #~ msgid "New Customer Invoice"
11722 #~ msgstr "Yeni Müşteri Faturası"
11724 #~ msgid "Confirm draft invoices"
11725 #~ msgstr "Ön faturayı onayla"
11727 #~ msgid "Select Message"
11728 #~ msgstr "Mesaj Seç"
11730 #~ msgid "Entries Encoding"
11731 #~ msgstr "Giriş Kodlamaları"
11733 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11734 #~ msgstr "Onay Taslağı"
11736 #~ msgid "Print Taxes Report"
11737 #~ msgstr "Vergi Raporlarını Yazdır"
11739 #~ msgid "Entry label"
11740 #~ msgstr "Giriş etiketi"
11742 #~ msgid "Negative"
11743 #~ msgstr "Negatif"
11754 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11755 #~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
11760 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11761 #~ msgstr "Ödenmemiş Tedarikçi Faturaları"
11763 #~ msgid "Charts of Account"
11764 #~ msgstr "Hesap çizelgesi"
11766 #~ msgid "Move line select"
11767 #~ msgstr "Seçilen satırı taşı"
11769 #~ msgid "Account Entry Line"
11770 #~ msgstr "Hesap Kayıt satırı"
11772 #~ msgid "Recurrent Entries"
11773 #~ msgstr "tekrarlanan kayıtlar"
11775 #~ msgid "Account Num."
11776 #~ msgstr "Hesap numarası"
11778 #~ msgid "Delta Debit"
11779 #~ msgstr "delta borç"
11781 #~ msgid "Debit Trans."
11782 #~ msgstr "borç hareketleri"
11784 #~ msgid "Total entries"
11785 #~ msgstr "toplam kayıtlar"
11787 #~ msgid "Payment Reconcilation"
11788 #~ msgstr "ödeme mutabakatı"
11793 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
11794 #~ msgstr "Ödenmeyen tedarikçi iadesi"
11796 #~ msgid "Journal Voucher"
11797 #~ msgstr "Yevmiye Fişi"
11800 #~ msgid "Supplier invoice"
11801 #~ msgstr "Tedarikçi Faturası"
11803 #~ msgid "Reconcile Paid"
11804 #~ msgstr "Ödenen Mutabakat"
11806 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11807 #~ msgstr "Mali Durum Eşleme Hes."
11809 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11810 #~ msgstr "Mutabakat Kayıt Hesabı"
11812 #~ msgid "Analytic Invoice"
11813 #~ msgstr "Fatura Analizi"
11815 #~ msgid "Field Name"
11816 #~ msgstr "Alan Adı"
11818 #~ msgid "Partial Payment"
11819 #~ msgstr "Kısmi Ödeme"
11821 #~ msgid "Move Lines Created."
11822 #~ msgstr "Kalem Hareketleri Oluşturuldu."
11824 #~ msgid "Partner account"
11825 #~ msgstr "Cari Hesabı"
11827 #~ msgid "Move Lines"
11828 #~ msgstr "Hareket Kalemleri"
11833 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11834 #~ msgstr "Banka Mutabakat"
11836 #~ msgid "Print Journal"
11837 #~ msgstr "Yevmiye Yazdır"
11839 #~ msgid "Required"
11840 #~ msgstr "Gerekli"
11842 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
11843 #~ msgstr "Hesap Kartı Seç"
11845 #~ msgid "Entries by Statements"
11846 #~ msgstr "Ekstre Kayıtları"
11848 #~ msgid "analytic Invoice"
11849 #~ msgstr "Fatura Analizi"
11851 #~ msgid "Grand total"
11852 #~ msgstr "Genel Toplam"
11857 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11858 #~ msgstr "Mali Durum Vergi Haritası"
11860 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11861 #~ msgstr "Yeni Tedarikçi Faturası"
11863 #~ msgid "Amount paid"
11864 #~ msgstr "Ödeme Tutarı"
11866 #~ msgid "Voucher Nb"
11867 #~ msgstr "Fiş Numarası"
11869 #~ msgid "Total write-off"
11870 #~ msgstr "Toplam Şüpheli Alacak"
11872 #~ msgid "New Analytic Account"
11873 #~ msgstr "Yeni Analiz Hesabı"
11875 #~ msgid "Period from :"
11876 #~ msgstr "Başl. Dönemi :"
11878 #~ msgid "Bank Receipt"
11879 #~ msgstr "Banka Tahsilatı"
11881 #~ msgid "Bank account"
11882 #~ msgstr "Banka Hesabı"
11884 #~ msgid "Invoice import"
11885 #~ msgstr "Fatura Al"
11887 #~ msgid "Standard entry"
11888 #~ msgstr "Standart Kayıt"
11890 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
11891 #~ msgstr "Mali Durum Şablonu Eşleme Hes."
11893 #~ msgid "Parent Analytic Account"
11894 #~ msgstr "Ana Alaniz Hesapları"
11896 #~ msgid "Line Name"
11897 #~ msgstr "Satır Adı"
11899 #~ msgid "Analytic Credit"
11900 #~ msgstr "Alacak Analizi"
11902 #~ msgid "Centralised counterpart"
11903 #~ msgstr "Merkezileştirme Karşılığı"
11905 #~ msgid "Customer Credit"
11906 #~ msgstr "Müşteri Alacağı"
11908 #~ msgid "Display History"
11909 #~ msgstr "Geçmişi Göster"
11911 #~ msgid " Start date"
11912 #~ msgstr " Başl. Tarihi"
11914 #~ msgid "Statement reconcile line"
11915 #~ msgstr "Ekstre Mutabakat Kalemi"
11917 #~ msgid "Close states"
11918 #~ msgstr "Durumları Kapat"
11920 #~ msgid "Positive"
11921 #~ msgstr "Pozitif"
11923 #~ msgid "Print General Journal"
11924 #~ msgstr "Genel Yevmiyeyi Yazdır"
11926 #~ msgid "Invoice Movement"
11927 #~ msgstr "Fatura Hareketi"
11929 #~ msgid "Legal Statements"
11930 #~ msgstr "Mali Ekstreler"
11935 #~ msgid "Account to reconcile"
11936 #~ msgstr "Mutabakat Hesabı"
11938 #~ msgid "Third party"
11939 #~ msgstr "Üçüncü Parti"
11941 #~ msgid "Account Number"
11942 #~ msgstr "Hesap Numarası"
11944 #~ msgid "Include in base amount"
11945 #~ msgstr "Matrah Tutarı Dahil"
11947 #~ msgid "Delta Credit"
11948 #~ msgstr "Delta Kredi"
11950 #~ msgid "New Statement"
11951 #~ msgstr "Yeni Ekstre"
11953 #~ msgid "Print Central Journal"
11954 #~ msgstr "Ana Yevmiyeyi Yazdır"
11956 #~ msgid "Date or Code"
11957 #~ msgstr "Tarih veya Kod"
11959 #~ msgid "Account Manager"
11960 #~ msgstr "Hesap Yöneticisi"
11962 #~ msgid "Untaxed amount"
11965 #~ msgid "Pay invoice"
11966 #~ msgstr "Fatura Öde"
11969 #~ msgid "No Filter"
11970 #~ msgstr "Filtre Yok"
11972 #~ msgid " Start date"
11973 #~ msgstr " Başl. Tarihi"
11975 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11976 #~ msgstr "Günllük Analiz Raporu"
11978 #~ msgid "Invoice Sequence"
11979 #~ msgstr "Fatura Sıra No"
11981 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11982 #~ msgstr "Müşteri Fatura İşlemleri"
11984 #~ msgid "Validate Account Moves"
11985 #~ msgstr "Hesap Hareketlerini Onayla"
11987 #~ msgid "Unpaid invoices"
11988 #~ msgstr "Ödenmemiş Faturalar"
11990 #~ msgid "Payment Reconcile"
11991 #~ msgstr "Ödeme Mutabakatı Yap"
11993 #~ msgid "Statements reconciliation"
11994 #~ msgstr "Ekstre Mutabakatı"
11996 #~ msgid "Value Amount"
11997 #~ msgstr "Değer Tutarı"
11999 #~ msgid "Contact Address"
12000 #~ msgstr "İletişim Adresi"
12002 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12003 #~ msgstr "Açık Tedarikçi Faturaları"
12005 #~ msgid "Create subscription entries"
12006 #~ msgstr "Abonelik Kaydı Oluştur"
12008 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12009 #~ msgstr "Bir Mali Yıl Oluştur"
12011 #~ msgid "Date Invoiced"
12012 #~ msgstr "Fatura Tarihi"
12014 #~ msgid "Reference Type"
12015 #~ msgstr "Referans Tipi"
12017 #~ msgid "Statement Entries"
12018 #~ msgstr "Ekstre Kayıtları"
12020 #~ msgid "Automatic reconciliation"
12021 #~ msgstr "Otomatik Mutabakat"
12023 #~ msgid "Date End"
12024 #~ msgstr "Bitiş Tarihi"
12026 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
12027 #~ msgstr "Kayıt Kodlaması Kalem bazında"
12029 #~ msgid "Entries Reconcile"
12030 #~ msgstr "Mutabakat Kayıtları"
12032 #~ msgid "Acc. Type Name"
12033 #~ msgstr "Hesap Tipi Adı"
12035 #~ msgid "Litigation"
12036 #~ msgstr "Hukuki Dava"
12038 #~ msgid "Taxes Reports"
12039 #~ msgstr "Vergi Raporları"
12041 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12042 #~ msgstr "Vadesi Geçen Ödeme için Mesajı"
12044 #~ msgid "End of Year Treatments"
12045 #~ msgstr "İşlem Yıl Bitişi"
12047 #~ msgid "Generic Reports"
12048 #~ msgstr "Genel Raporlar"
12050 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
12051 #~ msgstr "Hesap Planı Kartları Analizi"
12053 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
12054 #~ msgstr "Maliyet ve Gelir Hesap Analizi"
12056 #~ msgid "Open State"
12057 #~ msgstr "Bölge Aç"
12059 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12060 #~ msgstr "Oluşturulan Kayıtlar için \"Taslak\" Durumunu Atla"
12062 #~ msgid "Full Account Name"
12063 #~ msgstr "Tam Hesap Adı"
12065 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12066 #~ msgstr "Açık Tedarikçi İadeleri"
12068 #~ msgid "Accounting Statement"
12069 #~ msgstr "Muhasebe Tablosu"
12071 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12072 #~ msgstr "Ödeme Emri Kayıtlarının Mutabakatını Yap"
12074 #~ msgid "Analytic Journal -"
12075 #~ msgstr "Yevmiye Analizi -"
12077 #~ msgid "Analytic Debit"
12078 #~ msgstr "Borç Analizi"
12080 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12081 #~ msgstr "Açık Müşteri İadeleri"
12083 #~ msgid "Cancel selected invoices"
12084 #~ msgstr "Seçili Faturaları İptal Et"
12086 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
12087 #~ msgstr "Ödeme Kayıtlarının Mutabakatını Yap"
12089 #~ msgid "By Date and Period"
12090 #~ msgstr "Dönem ve Tarihe göre"
12092 #~ msgid "Financial Management"
12093 #~ msgstr "Finansal Yönetim"
12095 #~ msgid "Additionnal Information"
12096 #~ msgstr "Ek Bilgi"
12098 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
12099 #~ msgstr " Dönemleri ve Mali Yıl Tablolarını Kapat"
12101 #~ msgid "Bank Information"
12102 #~ msgstr "Banka Bilgisi"
12104 #~ msgid "Partner Accounts"
12105 #~ msgstr "Cari Hesaplar"
12107 #~ msgid "Real Entries"
12108 #~ msgstr "Gerçekleşen Kayıtlar"
12110 #~ msgid "Import invoice"
12111 #~ msgstr "Faturayı Al"
12113 #~ msgid "Invoice line"
12114 #~ msgstr "Fatura Kalemi"
12116 #~ msgid "Bank account owner"
12117 #~ msgstr "Banka Hesap Sahibi"
12119 #~ msgid "Filter on Periods"
12120 #~ msgstr "Dönemde Filtrele"
12122 #~ msgid "Pay and reconcile"
12123 #~ msgstr "Öde ve Mutabakat Yap"
12125 #~ msgid "New Supplier Refund"
12126 #~ msgstr "Yeni Tedarikçi İade Faturası"
12128 #~ msgid "Journal code"
12129 #~ msgstr "Yevmiye Kodu"
12131 #~ msgid "Entry Name"
12132 #~ msgstr "Kayıt Adı"
12134 #~ msgid "3 Months"
12138 #~ msgstr "Tarihe göre"
12140 #~ msgid "Select Chart"
12141 #~ msgstr "Kart Seç"
12143 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12144 #~ msgstr "Mali Durum Şablonu Vergi Eşlemesi"
12146 #~ msgid "Payment Entries"
12147 #~ msgstr "Ödeme Kayıtları"
12149 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12150 #~ msgstr "Vadesi Geçen Ödeme Rapor Mesajı"
12152 #~ msgid "Movement"
12153 #~ msgstr "Hareket"
12155 #~ msgid "Financial Journals"
12156 #~ msgstr "Finansal Yevmiyeler"
12158 #~ msgid "By Period"
12159 #~ msgstr "Döneme göre"
12161 #~ msgid "Maximum Quantity"
12162 #~ msgstr "Max. Miktar"
12164 #~ msgid "Customer Accounting Properties"
12165 #~ msgstr "Müşteri Muhasebe Özellikleri"
12167 #~ msgid "Select entries"
12168 #~ msgstr "Kayıt Seç"
12171 #~ msgstr "Matrahta"
12173 #~ msgid "Cash Payment"
12174 #~ msgstr "Nakit Ödeme"
12176 #~ msgid "Account Move"
12177 #~ msgstr "Hesap Hareketi"
12179 #~ msgid "Taxed Amount"
12180 #~ msgstr "Vergi Tutarı"
12182 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
12183 #~ msgstr "Vergi Hariç Alt Top."
12185 #~ msgid "Invoice Ref"
12186 #~ msgstr "Fatura Ref."
12188 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
12189 #~ msgstr " Dahil Mutabık Kayıtlar"
12191 #~ msgid "Date/Period Filter"
12192 #~ msgstr "Tarih/Dönem Filtresi"
12194 #~ msgid "Credit Trans."
12195 #~ msgstr "Alacak İşlemleri"
12197 #~ msgid "Search Entries"
12198 #~ msgstr "Arama Kayıtları"
12200 #~ msgid "Payment date"
12201 #~ msgstr "Ödeme Tarihi"
12203 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
12204 #~ msgstr "Ödenmemiş Müşteri Faturaları"
12206 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
12207 #~ msgstr "Yevmiye/Ödeme Biçimi"
12209 #~ msgid "Canceled Invoice"
12210 #~ msgstr "İptal Edilen Fatura"
12212 #~ msgid "Bank Payment"
12213 #~ msgstr "Banka Ödemesi"
12215 #~ msgid "File statement"
12216 #~ msgstr "Dosya Ekstresi"
12218 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12219 #~ msgstr "Cari Diğer Defteri"
12221 #~ msgid "Supplier Debit"
12222 #~ msgstr "Satıcı Borcu"
12225 #~ msgid "Accounting Entries"
12226 #~ msgstr "Muhasebe Kayıtları"
12228 #~ msgid "General Ledger -"
12229 #~ msgstr "Defter-i Kebir -"
12231 #~ msgid "Quantities"
12232 #~ msgstr "Miktarlar"
12234 #~ msgid "Date Start"
12235 #~ msgstr "Tarih Başlangıcı"
12238 #~ msgstr "Tarihe göre"
12240 #~ msgid "The date of the generated entries"
12241 #~ msgstr "Oluşturulan Kayıt Tarihi"
12243 #~ msgid "Modify Invoice"
12244 #~ msgstr "Fatura Düzenle"
12246 #~ msgid "Supplier Accounting Properties"
12247 #~ msgstr "Satıcı Muhasebe Özellikleri"
12249 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
12250 #~ msgstr "Kayıt Kodlaması Yer Değiştirmesine göre"
12252 #~ msgid "Filter on Partners"
12253 #~ msgstr "Carileri Filtrele"
12255 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12256 #~ msgstr "Yevmiye Kaydı Analizi"
12258 #~ msgid "Journal name"
12259 #~ msgstr "Yevmiye Adı"
12261 #~ msgid "Import invoice from statement"
12262 #~ msgstr "Ekstreden Fatura Al"
12264 #~ msgid "Import from invoices or payments"
12265 #~ msgstr "Faturalardan veya Ödemelerden import et"
12267 #~ msgid "Reconcile entries"
12268 #~ msgstr "Kayıtların Mutabakatını Yap"
12270 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12271 #~ msgstr "Yaşlandırılmış Mizanı Yazdır"
12273 #~ msgid "Invoice Address"
12274 #~ msgstr "Fatura Adresi"
12276 #~ msgid "General Credit"
12277 #~ msgstr "Genel Kredi"
12280 #~ msgstr "A/c No."
12282 #~ msgid "Control Invoice"
12283 #~ msgstr "Fatura Kontrol Et"
12285 #~ msgid "Account Balance"
12286 #~ msgstr "Hesap Bakiyesi"
12288 #~ msgid "Payment amount"
12289 #~ msgstr "Ödeme Tutarı"
12291 #~ msgid "All Months"
12292 #~ msgstr "Tüm Aylar"
12294 #~ msgid "Group invoice lines"
12295 #~ msgstr "Fatura Kalemlerini Gruplandır"
12297 #~ msgid "Total amount"
12298 #~ msgstr "Toplam Tutar"
12300 #~ msgid "Select Date-Period"
12301 #~ msgstr "Tarih-Dönem Seç"
12303 #~ msgid "New Customer Refund"
12304 #~ msgstr "Yeni Müşteri İade Faturası"
12306 #~ msgid "Import invoices"
12307 #~ msgstr "Faturaları Import Et"
12309 #~ msgid "Full Payment"
12310 #~ msgstr "Tam Ödeme"
12312 #~ msgid "Journal Purchase"
12313 #~ msgstr "Alış Yevmiyesi"
12315 #~ msgid "Cash Receipt"
12316 #~ msgstr "Nakit Tahsilatı"
12318 #~ msgid "This Month"
12321 #~ msgid "Date Filter"
12322 #~ msgstr "Tarih Filtresi"
12324 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12325 #~ msgstr "Ödeme Tarihi ve Yevmiye Seç"
12327 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
12328 #~ msgstr "Ödenmemiş Müşteri İadeleri"
12330 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
12331 #~ msgstr "Tedarikçi Fatura Prosesi"
12333 #~ msgid "Receivable and Payable"
12334 #~ msgstr "Alacak ve Borç"
12336 #~ msgid "Subscription Entries"
12337 #~ msgstr "Abonelik Kayıtları"
12339 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
12340 #~ msgstr "PRO-FORMA Müşteri Faturaları"
12342 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
12343 #~ msgstr "Yevmiye Analiz Tanımı"
12345 #~ msgid "List of Accounts"
12346 #~ msgstr "Hesap Listesi"
12348 #~ msgid "Printing Date :"
12349 #~ msgstr "Yazdırma Tarihi :"
12351 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
12352 #~ msgstr "Açık Günllük Analiz Kayıtları"
12354 #~ msgid "Current Date"
12355 #~ msgstr "Geçerli Tarih"
12357 #~ msgid "Print VAT Decl."
12358 #~ msgstr "KDV Bey. Yazdır"
12360 #~ msgid "Financial Accounts"
12361 #~ msgstr "Finansal Hesaplar"
12363 #~ msgid "Accounting Properties"
12364 #~ msgstr "Muhasebe Özellikleri"
12366 #~ msgid "Print Journal -"
12367 #~ msgstr "Yevmiye Yazdır -"
12369 #~ msgid "Reconcile Entries."
12370 #~ msgstr "Kayıtların Mutabakatını Yap"
12372 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
12373 #~ msgstr "Mutabık iken Fatura Ödenmiş"
12375 #~ msgid "Accounting and financial management"
12376 #~ msgstr "Muhasebe ve Finans Yönetimi"
12378 #~ msgid "General Debit"
12379 #~ msgstr "Genel Borç"
12381 #~ msgid "Account Code"
12382 #~ msgstr "Hesap Kodu"
12384 #~ msgid "Statement Process"
12385 #~ msgstr "Ekstre Prosesi"
12387 #~ msgid "Statement reconcile"
12388 #~ msgstr "Ekstre Mutabakatı"
12390 #~ msgid "Column Name"
12391 #~ msgstr "Kolon Adı"
12393 #~ msgid "Compute Entry Dates"
12394 #~ msgstr "Giriş Tarihlerini Hesapla"
12396 #~ msgid "Income Accounts"
12397 #~ msgstr "Gelir Hesapları"
12399 #~ msgid "Account balance"
12400 #~ msgstr "Hesap bakiyesi"
12402 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
12403 #~ msgstr "Hata! Yinelenen çözümleme hesabı oluşturamazsınız."
12405 #~ msgid "Journal de frais"
12406 #~ msgstr "Yevmiye defteri masrafları"
12409 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
12410 #~ msgstr "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
12412 #~ msgid "Unreconcile entries"
12413 #~ msgstr "Unreconcile entries"
12415 #~ msgid "Account currency"
12416 #~ msgstr "Hesap para birimi"
12418 #~ msgid "Choose Fiscal Year "
12419 #~ msgstr "Mali Yılı Seçin "
12421 #~ msgid "Close Fiscalyear"
12422 #~ msgstr "Mali Yılı Kapat"
12426 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
12427 #~ "Please create one."
12429 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
12430 #~ "Please create one."
12432 #~ msgid "Fiscal Year to Open"
12433 #~ msgstr "Açılacak Mali Yıl"
12435 #~ msgid "Invoice Address Name"
12436 #~ msgstr "Fatura Adresi Adı"
12438 #~ msgid " 30 Days "
12439 #~ msgstr " 30 Gün "
12444 #~ msgid "Due date Computation"
12445 #~ msgstr "Ödeme Günü Hesaplaması"
12449 #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
12450 #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
12452 #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
12453 #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
12457 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
12458 #~ "can just change some non important fields !"
12460 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
12461 #~ "can just change some non important fields !"
12464 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
12465 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
12466 #~ "payment in the next 8 days."
12468 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
12469 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
12470 #~ "payment in the next 8 days."
12472 #~ msgid "Total With Tax"
12473 #~ msgstr "Vergi Dahil Toplam"
12475 #~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12476 #~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12482 #~ msgstr "Yönetici"
12485 #~ msgid "No records found for your selection!"
12486 #~ msgstr "No records found for your selection!"
12489 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
12490 #~ msgstr "Date to must be set between %s and %s"
12492 #~ msgid "Printing Date"
12493 #~ msgstr "Printing Date"
12496 #~ msgid "UnknownError"
12497 #~ msgstr "UnknownError"
12499 #~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12500 #~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12502 #~ msgid "Import Invoice"
12503 #~ msgstr "Import Invoice"
12508 #~ msgid "Entry encoding"
12509 #~ msgstr "Entry encoding"
12512 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12514 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12517 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
12518 #~ msgstr "The journal must have centralised counterpart"
12523 #~ msgid "Communication"
12524 #~ msgstr "İletişim"
12527 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
12528 #~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakterler içermemelidir!"
12531 #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
12532 #~ "cancel the current invoice."
12534 #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
12535 #~ "cancel the current invoice."
12537 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12538 #~ msgstr "The optional quantity on entries"
12541 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
12542 #~ msgstr "You have to provide an account for the write off entry !"
12545 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12546 #~ msgstr "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12550 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12551 #~ "contains account entries!"
12553 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12554 #~ "contains account entries!"
12556 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
12557 #~ msgstr "Reserve And Profit/Loss Account"
12560 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
12561 #~ msgstr "Date not in a defined fiscal year"
12563 #~ msgid "Configure Fiscal Year"
12564 #~ msgstr "Configure Fiscal Year"
12566 #~ msgid "A/c Code"
12567 #~ msgstr "A/c Code"
12569 #~ msgid "Sub Total"
12570 #~ msgstr "Sub Total"
12575 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
12576 #~ msgstr "Reserve & Profit/Loss Account"
12578 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12579 #~ msgstr "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12582 #~ msgid "No Data Available"
12583 #~ msgstr "No Data Available"
12585 #~ msgid "Account Profit And Loss"
12586 #~ msgstr "Account Profit And Loss"
12590 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12592 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12594 #~ msgid "Validations"
12595 #~ msgstr "Validations"
12597 #~ msgid "</drawString>"
12598 #~ msgstr "</drawString>"
12601 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12603 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12606 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12607 #~ "several Journal Entries of payment."
12609 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12610 #~ "several Journal Entries of payment."
12614 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12617 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12622 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
12624 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
12626 #~ msgid "Refund Invoice Options"
12627 #~ msgstr "Refund Invoice Options"
12629 #~ msgid "Reference Number"
12630 #~ msgstr "Reference Number"
12633 #~ msgstr "Line 2:"
12635 #~ msgid "All periods if empty"
12636 #~ msgstr "All periods if empty"
12638 #~ msgid "Starts on"
12639 #~ msgstr "Starts on"
12642 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12643 #~ msgstr "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12646 #~ msgstr "Total :"
12648 #~ msgid " value amount: n.a"
12649 #~ msgstr " value amount: n.a"
12653 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12654 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12655 #~ "invoiced amount."
12657 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12658 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12659 #~ "invoiced amount."
12661 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12662 #~ msgstr "Your bank and cash accounts"
12666 #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
12667 #~ "or 'Done' state!"
12669 #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
12670 #~ "or 'Done' state!"
12674 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12675 #~ "account entries!"
12677 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12678 #~ "account entries!"
12680 #~ msgid "Narration"
12681 #~ msgstr "Öyküleme - Kayıtları Yevmiyeye Geçirme Bilgisi"
12683 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
12684 #~ msgstr "Your Bank and Cash Accounts"
12690 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
12691 #~ msgstr "Some entries are already reconciled !"
12695 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12696 #~ "chart of accounts !"
12698 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12699 #~ "chart of accounts !"
12702 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
12703 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
12705 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
12706 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
12709 #~ msgstr "Mapping"
12711 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
12712 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
12716 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12719 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12726 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
12727 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
12728 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
12729 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
12730 #~ "created in 'Posted' state."
12732 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
12733 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
12734 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
12735 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
12736 #~ "created in 'Posted' state."
12738 #~ msgid " day of the month: 0"
12739 #~ msgstr " day of the month: 0"
12742 #~ msgid "Not implemented"
12743 #~ msgstr "Not implemented"
12746 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
12747 #~ msgstr "Unable to find a valid period !"
12749 #~ msgid "Voucher No"
12750 #~ msgstr "Voucher No"
12752 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
12753 #~ msgstr "Unreconciliate transactions"
12759 #~ msgid "UserError"
12760 #~ msgstr "UserError"
12762 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12763 #~ msgstr "Consider reconciled entries"
12765 #~ msgid "Date payment"
12766 #~ msgstr "Date payment"
12768 #~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
12769 #~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
12772 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12773 #~ msgstr "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12775 #~ msgid "Account Balance -"
12776 #~ msgstr "Account Balance -"
12780 #~ "Please verify the price of the invoice !\n"
12781 #~ "The real total does not match the computed total."
12783 #~ "Please verify the price of the invoice !\n"
12784 #~ "The real total does not match the computed total."
12786 #~ msgid "Starting Date"
12787 #~ msgstr "Starting Date"
12792 #~ msgid "Salesman"
12798 #~ msgid "Bank and Cheques"
12799 #~ msgstr "Bank and Cheques"
12801 #~ msgid "Are you sure ?"
12802 #~ msgstr "Are you sure ?"
12804 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12805 #~ msgstr "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12807 #~ msgid "Third Party (Country)"
12808 #~ msgstr "Third Party (Country)"
12815 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
12816 #~ msgstr "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
12819 #~ msgid "Taxes missing !"
12820 #~ msgstr "Taxes missing !"
12822 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12823 #~ msgstr "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12826 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
12827 #~ msgstr "Closing of states cancelled, please check the box !"
12829 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12830 #~ msgstr "Check Date not in the Period"
12836 #~ msgstr "Line 1:"
12839 #~ msgid "Integrity Error !"
12840 #~ msgstr "Integrity Error !"
12843 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12844 #~ msgstr "Journal Item \"%s\" is not valid"
12846 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
12847 #~ msgstr "İşlem tanımlamasında geçersiz model adı."
12849 #~ msgid "Reconciliation result"
12850 #~ msgstr "Reconciliation result"
12853 #~ msgid "No period found !"
12854 #~ msgstr "No period found !"
12856 #~ msgid "Transaction"
12857 #~ msgstr "Transaction"
12859 #~ msgid "Debit/Credit"
12860 #~ msgstr "Debit/Credit"
12863 #~ msgid "Bank Journal "
12864 #~ msgstr "Bank Journal "
12868 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
12869 #~ "you can just change some non important fields !"
12871 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
12872 #~ "you can just change some non important fields !"
12875 #~ msgid "Configuration Error !"
12876 #~ msgstr "Configuration Error !"
12878 #~ msgid "Generate entries before:"
12879 #~ msgstr "Generate entries before:"
12882 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
12883 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
12885 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
12886 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
12889 #~ msgstr "Sort By"
12891 #~ msgid "Lines to reconcile"
12892 #~ msgstr "Lines to reconcile"
12894 #~ msgid "Valid Up to"
12895 #~ msgstr "Valid Up to"
12897 #~ msgid "Invoicing Data"
12898 #~ msgstr "Invoicing Data"
12901 #~ msgid "Already Reconciled!"
12902 #~ msgstr "Already Reconciled!"
12905 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
12906 #~ "the accounting logic with stock transactions."
12908 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
12909 #~ "the accounting logic with stock transactions."
12912 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
12913 #~ msgstr "The statement balance is incorrect !\n"
12915 #~ msgid "TITLE COMPANY"
12916 #~ msgstr "TITLE COMPANY"
12919 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
12922 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
12925 #~ msgid "Valuation"
12926 #~ msgstr "Valuation"
12930 #~ "Tax base different !\n"
12931 #~ "Click on compute to update tax base"
12933 #~ "Tax base different !\n"
12934 #~ "Click on compute to update tax base"
12937 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
12938 #~ msgstr "New currency is not confirured properly !"
12941 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
12942 #~ msgstr "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
12948 #~ msgid "Invalid action !"
12949 #~ msgstr "Invalid action !"
12951 #~ msgid " 365 Days "
12952 #~ msgstr " 365 Days "
12955 #~ msgid "not implemented"
12956 #~ msgstr "not implemented"
12959 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12962 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12966 #~ msgid "is validated."
12967 #~ msgstr "is validated."
12970 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
12971 #~ msgstr "Your journal must have a default credit and debit account."
12975 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
12978 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
12984 #~ msgid " number of days: 30"
12985 #~ msgstr " number of days: 30"
12987 #~ msgid "Refund Type"
12988 #~ msgstr "Refund Type"
12990 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12991 #~ msgstr "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12994 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12995 #~ msgstr "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12997 #~ msgid "Dashboard"
12998 #~ msgstr "Dashboard"
13000 #~ msgid "Readonly"
13001 #~ msgstr "Readonly"
13003 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
13004 #~ msgstr "Account Profit And Loss Report"
13007 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
13008 #~ msgstr "Invoice is already reconciled"
13015 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
13017 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
13019 #~ msgid " valuation: percent"
13020 #~ msgstr " valuation: percent"
13023 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
13024 #~ msgstr "Mevcut para birimi doğru yapılandırılmamış !"
13027 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
13028 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
13030 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
13031 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
13034 #~ msgid "Data Insufficient !"
13035 #~ msgstr "Yetersiz Bilgi !"
13037 #~ msgid "New Company Financial Setting"
13038 #~ msgstr "New Company Financial Setting"
13041 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
13042 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
13043 #~ "expenses accounts."
13045 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
13046 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
13047 #~ "expenses accounts."
13049 #~ msgid "Total quantity"
13050 #~ msgstr "Toplam miktar"
13052 #~ msgid "Product UOM"
13053 #~ msgstr "Ürün Ölçü Birimi"
13058 #~ msgid "Period length (days)"
13059 #~ msgstr "Period length (days)"
13063 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
13064 #~ "Create account."
13066 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
13067 #~ "Create account."
13070 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
13071 #~ " General accountings\n"
13072 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
13073 #~ " Third party accounting\n"
13074 #~ " Taxes management\n"
13076 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
13077 #~ " Bank statements\n"
13078 #~ " Reconciliation process by partner\n"
13079 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
13080 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
13081 #~ " * Graph of aged receivables\n"
13082 #~ " * Graph of aged incomes\n"
13084 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
13085 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
13086 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
13087 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
13088 #~ "module named account_voucher.\n"
13091 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
13092 #~ " General accountings\n"
13093 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
13094 #~ " Third party accounting\n"
13095 #~ " Taxes management\n"
13097 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
13098 #~ " Bank statements\n"
13099 #~ " Reconciliation process by partner\n"
13100 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
13101 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
13102 #~ " * Graph of aged receivables\n"
13103 #~ " * Graph of aged incomes\n"
13105 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
13106 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
13107 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
13108 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
13109 #~ "module named account_voucher.\n"
13112 #~ msgid "Ending Date"
13113 #~ msgstr "Bitiş Tarihi"
13116 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13117 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13119 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13120 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13123 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13124 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13125 #~ "Profit & Loss Report"
13127 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13128 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13129 #~ "Profit & Loss Report"
13131 #~ msgid "Display accounts"
13132 #~ msgstr "Display accounts"
13135 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
13136 #~ msgstr "You can not have two open register for the same journal"
13138 #~ msgid " day of the month= -1"
13139 #~ msgstr " day of the month= -1"
13142 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
13143 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
13145 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
13146 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
13151 #~ msgid "Amount reconciled"
13152 #~ msgstr "Amount reconciled"
13155 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
13156 #~ msgstr "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
13159 #~ msgid "Bad account !"
13160 #~ msgstr "Bad account !"
13162 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13163 #~ msgstr "Error ! You can not create recursive categories."
13165 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
13166 #~ msgstr "Account Balance Sheet Report"
13168 #~ msgid " number of days: 14"
13169 #~ msgstr " number of days: 14"
13171 #~ msgid " 7 Days "
13172 #~ msgstr " 7 Days "
13174 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
13175 #~ msgstr "Multiple Analytic Plans"
13180 #~ msgid "Tax Report"
13181 #~ msgstr "Tax Report"
13187 #~ msgid "Invoice '%s' is paid."
13188 #~ msgstr "Invoice '%s' is paid."
13191 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
13192 #~ "debit/credit/balance"
13194 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
13195 #~ "debit/credit/balance"
13197 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
13198 #~ msgstr "Bank and Cash Accounts"
13200 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
13201 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
13207 #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
13208 #~ "ready for editing."
13210 #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
13211 #~ "ready for editing."
13213 #~ msgid "</drawRightString>"
13214 #~ msgstr "</drawRightString>"
13217 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
13218 #~ msgstr "Cannot create invoice move on centralised journal"
13220 #~ msgid "CashBox Balance"
13221 #~ msgstr "CashBox Balance"
13223 #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
13224 #~ msgstr "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
13226 #~ msgid "Partner Ref."
13227 #~ msgstr "Partner Ref."
13230 #~ msgstr "_Cancel"
13232 #~ msgid " valuation: balance"
13233 #~ msgstr " valuation: balance"
13236 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13238 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13239 #~ "an invoice number. \n"
13240 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13241 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
13242 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
13243 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13245 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13247 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13248 #~ "an invoice number. \n"
13249 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13250 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
13251 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
13252 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13254 #~ msgid "Account No."
13255 #~ msgstr "Account No."
13259 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
13262 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
13265 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
13266 #~ msgstr "Import Invoices in Statement"
13268 #~ msgid "Dear Sir/Madam,"
13269 #~ msgstr "Dear Sir/Madam,"
13271 #~ msgid "Followups Management"
13272 #~ msgstr "Followups Management"
13275 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
13276 #~ msgstr "Cannot locate parent code for template account!"
13280 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
13281 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
13283 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
13284 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
13286 #~ msgid "Best regards."
13287 #~ msgstr "Best regards."
13290 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
13291 #~ msgstr "Current currency is not confirured properly !"
13293 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
13294 #~ msgstr "Profit & Loss (Income Accounts)"
13302 #~ msgid "Closing Method"
13303 #~ msgstr "Closing Method"
13305 #~ msgid "This Year"
13306 #~ msgstr "This Year"
13309 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13310 #~ msgstr "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13312 #~ msgid "Reconciliation transactions"
13313 #~ msgstr "Reconciliation transactions"
13315 #~ msgid "Chart of account"
13316 #~ msgstr "Chart of account"
13318 #~ msgid "Standard entries"
13319 #~ msgstr "Standard entries"
13321 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
13322 #~ msgstr "Suppliers Payment Management"
13325 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
13327 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
13336 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
13337 #~ msgstr "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
13342 #~ msgid "account.analytic.journal"
13343 #~ msgstr "account.analytic.journal"
13345 #~ msgid "Validate Account Entries"
13346 #~ msgstr "Validate Account Entries"
13350 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
13351 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
13352 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
13354 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
13355 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
13356 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
13362 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
13363 #~ msgstr "Lütfen fatura dizisi tanımlayınız"
13365 #~ msgid "Children Definition"
13366 #~ msgstr "Alt Tanım"
13368 #~ msgid "Accounting Entries-"
13369 #~ msgstr "Muhasebe Girdileri-"
13371 #~ msgid "Calculated Balance"
13372 #~ msgstr "Hesaplanan bakiye"
13374 #~ msgid "Configure"
13375 #~ msgstr "Yapılandır"
13377 #~ msgid "Purchase Taxes"
13378 #~ msgstr "Satınalma Vergileri"
13381 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
13382 #~ msgstr "Kasa Bakiyesi ile Hesaplanan Bakiye eşleşmiyor !"
13384 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
13385 #~ msgstr "Onaylanacak Müşteri Faturaları"
13387 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
13388 #~ msgstr "Kapanmış bir hesap için hareket yaratamazsınız."
13391 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
13393 #~ "Model için hatalı borç / alacak değeri. (Alacak + Borç değeri \"0\" sıfırdan "
13394 #~ "büyük olmalı) !"
13396 #~ msgid "Tax Code Test"
13397 #~ msgstr "Vergi Kodu Sınaması"
13400 #~ msgid "Period: %s"
13401 #~ msgstr "Dönem: %s"
13403 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
13404 #~ msgstr "Muhasebe Planınızı Yapılandırın"
13406 #~ msgid "Treasury"
13409 #~ msgid "Net Profit"
13410 #~ msgstr "Net Kar"
13413 #~ msgid "Unknown Error"
13414 #~ msgstr "Bilinmeyen Hata"
13418 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
13421 #~ "Herhangi bir Ortağa bir özellik olarak ayarlanmış bir hesabı "
13422 #~ "kaldıramaz/durdurmazsınız."
13424 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
13425 #~ msgstr "Mutabakatlı girişleri içer"
13428 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
13429 #~ "loss in a single document"
13431 #~ "Kar ve Zarar raporu, tek sayfada şirketinizin kar ve zarar durumu ile ilgili "
13434 #~ msgid "All Analytic Entries"
13435 #~ msgstr "Bütün Çözümsel Girişler"
13438 #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
13439 #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
13440 #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
13441 #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
13443 #~ "Vergi Tablosu, Vergi Durumlarını (veya vergi kodlarını) gösteren bir ağaç "
13444 #~ "görünümüdür ve geçerli vergi durumunu belirtir. Vergi Tablosu, ülkenize ait "
13445 #~ "vergi tutarlarını gösterir. Gereksinimlerinize göre uyarlayabileceğiniz bir "
13446 #~ "sıradüzenli yapıdadır."
13450 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
13451 #~ "Please create a fiscal year."
13453 #~ "Bu tarih için dönem belirtilmedi: %s !\n"
13454 #~ "Lütfen bir mali yıl oluşturun."
13456 #~ msgid "Voucher Management"
13457 #~ msgstr "Fiş Yönetimi"
13459 #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
13460 #~ msgstr "Hata! Dönem(ler)in süresi geçersiz. "
13463 #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
13464 #~ msgstr "'%s' nolu fatura kısmen ödendi: (Ödenen %s%s Toplam %s%s Kalan %s%s)"
13467 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
13470 #~ "Sıra alanı, kaynakları küçükten büyüğe doğru sıralamak için kullanılır."
13473 #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
13474 #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
13475 #~ "can be installed and will be selected by default."
13477 #~ "Varsayılan Hesap planı ülke seçiminize uyuyor. Belirlediğiniz ülke için "
13478 #~ "onaylı Hesap Planı yoksa, genel bir hesap planı kurulur ve varsayılan "
13482 #~ msgid " Journal"
13483 #~ msgstr " Yevmiye"
13486 #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
13487 #~ "of the fiscal year. "
13489 #~ "Geçersiz dönem ! Bazı dönemler çakışıyor veya mali yıl tarih dönemini "
13493 #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
13494 #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
13495 #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
13496 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
13497 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
13498 #~ "the start and end of the month or quarter."
13500 #~ "Bu menü, fatura ve ödemelere göre KDV beyanı yazdırır. Bir ya da birkaç mali "
13501 #~ "yıl dönemi seçin. Vergi beyanı için gerekli bilgi OpenERP tarafından "
13502 #~ "faturalardan (veya bazı ülkelerde ödemelerden) otomatik olarak çıkartılır. "
13503 #~ "Bu bilgi gerçek zamana güncellenir. Bu bilgi, vergiyi ay başlarında ve ay "
13504 #~ "sonlarında ya da üçer aylık sürelerde izleminiz açısından yararlıdır."
13507 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
13508 #~ msgstr "Aynı işlemde farklı dönemlere/yevmiyelere girişler oluşturamazsınız"
13510 #~ msgid "Net Loss"
13511 #~ msgstr "Net Zarar"
13515 #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
13516 #~ msgstr "ürünle uyumlu olmayan bir Ölçü Birimi seçtiniz."
13518 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
13520 #~ "Modelde yanlış alacak veya borç değeri (Alacak veya Borç \"0\" olmalı) !"
13522 #~ msgid "Compute Code"
13523 #~ msgstr "Kodu Hesapla"
13525 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
13526 #~ msgstr "Hata! Mali Yıl süresi geçersiz. "
13529 #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
13530 #~ "before a specific date."
13532 #~ "Belirli bir tarihten önce sisteme yapılan girişlere göre otomatikmen "
13533 #~ "girişler oluşturur."
13536 #~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
13537 #~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
13538 #~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
13540 #~ "Bu rapordan, müşterilerinize fatura tutarlarını ve gecikmiş ödemeleri gözden "
13541 #~ "geçirebilirsiniz. Arama araçı ile fatura raporlarını da ihtiyaçlarınıza göre "
13542 #~ "kişiselleştirebilirsiniz."
13544 #~ msgid "Reference UoM"
13545 #~ msgstr "Kaynak ölçü birimi"
13548 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
13549 #~ "category using sale price"
13551 #~ "Bu hesap, satış fiyatı kullanılan geçerli üretim sınıfı için çıkan stok "
13552 #~ "değerini belirlemede kullanılır"
13556 #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
13557 #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
13558 #~ "definition if you want to accept all currencies."
13560 #~ "Para cinsi, \"%s - %s\" geçerli hesabına ait ikincil para cinsinden farklı "
13561 #~ "olduğundan taşıma işlemi oluşturulamadı."
13563 #~ msgid "Reverse Compute Code"
13564 #~ msgstr "Ters Hesap Kodu"
13567 #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
13568 #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
13569 #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
13571 #~ "Vergi kodu tanımı, ülkenizdeki vergi bildirimi esasına bağlıdır. OpenERP "
13572 #~ "size, vergi yapısı tanımlamanızı ve bu menüden onu yönetebilmenizi sağlar. "
13573 #~ "Hem sayısal hem de abecesayısal vergi kodları tanımlayabilirsiniz."
13576 #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
13577 #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
13578 #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
13579 #~ "finalize your end of year results definitive "
13581 #~ "Bir mali yıla ait girilmiş bir kayıt yoksa, buradan o yılı kapatabilirsiniz. "
13582 #~ "Bu yıla ait açık bütün dönemleri herhangi bir yeni giriş kaydı girişine "
13583 #~ "olanak sağlamayacak şekilde kapatacaktır. "
13585 #~ msgid "Aged Receivables"
13586 #~ msgstr "Eskimiş Alacaklar"
13588 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
13589 #~ msgstr "Firma bağlı olduğu hesap ve dönemle aynı olmalıdır."
13591 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
13592 #~ msgstr "Tablo Şablonuyla Hesap Tablonuzu oluşturabilirsiniz."
13595 #~ msgid "Invoice '%s' is validated."
13596 #~ msgstr "Fatura '%s' onaylandı."
13599 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
13600 #~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
13603 #~ "Bu rapor, geçici bilançonuzu her hesabınız için tek bir raporda hızlı bir "
13604 #~ "şekilde denetlemeniz için bir PDF belgesi yazdırmanızı ve oluşturmanızı "
13608 #~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
13609 #~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
13610 #~ msgstr "Yararlı bilgiler içinden bireysel hesapları araştırabilirsiniz."
13613 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
13614 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
13615 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
13616 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
13617 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
13618 #~ "generate analytic entries on the related account."
13620 #~ "Normal Hesap Tablosu, ülkenizdeki yasal düzenlemelerle tanımlanan bir "
13621 #~ "yapıdadır. Hesap Tablosu Analizi, gider/gelir raporlarına göre "
13622 #~ "gereksinimlerinizi yansıtır. Genellikle sözleşmeler, projeler, ürünler veya "
13623 #~ "bölümlere göre yapılandırılır. OpenERP nin çoğu işlemleri (faturalar, zaman "
13624 #~ "cetvelleri, giderler, v.s.) bağlı olduğu hesaplara göre analiz girişleri "
13628 #~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
13629 #~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
13630 #~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
13631 #~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
13633 #~ "Yinelenen giriş, belirli bir tarihte, örneğin; bir alıcı ya da müşteri ile "
13634 #~ "yapılan sözleşmeye uygun olarak yapılan yinelenen çeşitli girişlerdir. "
13635 #~ "Yinelen Giriş Tanımlama işlemiyle sisteme otomatik olarak işlenen girişler "
13636 #~ "yaratabilirsiniz."
13638 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
13639 #~ msgstr "Kurulu durumdaki işlevlere ek olarak Muhasebe işlevleri ekle."
13642 #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
13643 #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
13646 #~ "Vergi tablosu dönemsel vergi beyannemenizi oluşturmak için kullanılır. "
13647 #~ "Ülkenizdeki yasal düzenlemelere bağlı olan vergileri kodları ile birlikte "
13648 #~ "görebilirsiniz."
13650 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
13651 #~ msgstr "Hata ! Mükerrer ilişkili taraf ekleyemezsiniz."
13654 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
13655 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
13656 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
13657 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
13658 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
13659 #~ "entries generation."
13661 #~ "Fatura keserken satış yevmiyesi için 'Satış' ı seçin. Satınalma "
13662 #~ "siparişlerini onaylarken satınalma yevmiyesi için 'Satınalma' yı seçin. "
13663 #~ "Diğer çeşitli işlemler için 'Genel' i seçin. Yeni mali yıl oluştururken veya "
13664 #~ "yıl sonu giriş işlemleri oluştururken 'Açılış/Kapanış Durumu' nu seçin."
13667 #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
13668 #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
13669 #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
13672 #~ "Müşteri Geri Ödemeleri ile müşterilerinize ait alacak dekontlarını "
13673 #~ "yönetebilirsiniz. Bir gerti ödeme, bir faturanın tamamına ya da kısmi olarak "
13674 #~ "alacak yansıtan belgedir. Fatura formundan direkt olarak geri ödeme ve "
13675 #~ "uzlaşma oluşturabilirsiniz."
13678 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
13679 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
13682 #~ "Bu hesap, Kar ve Zara Raporundan hesaplanan Kar/Zarar (Kar: Tutar eklenir, "
13683 #~ "Zarar: Tutar düşülür) transferi için kullanılır."
13686 #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
13687 #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
13688 #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
13689 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
13690 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
13691 #~ "the start and end of the month or quarter."
13693 #~ "Bu menü, faturalarınız ve ödemeleriniz baz alınarak KDV bildirimi yazdırır. "
13694 #~ "Bir mali yıla ait bir ya da daha çok dönem seçebilirsiniz. Vergi bildirimi "
13695 #~ "için gerekli bilgi OpenERP tarafından faturalarınızdan (veya bazı ülkelerde "
13696 #~ "ödemelerden) otomatik olarak çıkartılır. Bu bilgi gerçek zamana güncellenir. "
13697 #~ "Bu çok kullanışlı bir işlemdir, çünkü; ay başı ve ay sonunda ya da üç aylık "
13698 #~ "dönemlere ait vergilerinizi istediğiniz zaman görmenizi sağlar."
13700 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13701 #~ msgstr "Muhasebe Uygulamanızı Yapılandırın"
13704 #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
13705 #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
13706 #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
13707 #~ "the invoice form."
13709 #~ "Tedarikçi Geri Ödemelerinde, tedarikçilerden aldığınız alacak dekontlarını "
13710 #~ "yönetebilirsiniz. Bir geri ödeme belgesi bir faturanın tümüne ya da kısmi "
13711 #~ "olarak alacak olarak yansıyanbir belgedir. Fatura formunda doğrudan kolayca "
13712 #~ "geri ödeme oluşturabilir ve bunların uzlaşmasını yapabilirsiniz."
13715 #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
13716 #~ msgstr "Merkezileştirme için (% s) hesap hareketi onaylandı!"
13719 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
13721 #~ "Merkezilendirilmiş yevmiyelerde bir dönem için birden fazla hareket "
13722 #~ "yaratamazsınız."
13724 #~ msgid "You can not create move line on view account."
13725 #~ msgstr "Hesap Görünümünde hareket oluşturamazsınız."
13728 #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
13729 #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
13730 #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
13731 #~ "to your customers."
13733 #~ "Müşteri Faturaları ile müşterilerinize kesilen satış faturalarını "
13734 #~ "yönetebilirsiniz. OpenERP de satış siparişleri ya da teslimatlardan otomatik "
13735 #~ "olarak taslak faturalar oluşturabilir. Müşteriye göndermeden önce bunları "
13736 #~ "onaylamanız gerekir."
13739 #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
13740 #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
13741 #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
13742 #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
13743 #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
13746 #~ "Burada, firmanızın mali yılı içerisinde ara bir mali dönem tanımlayın. Bir "
13747 #~ "hesap dönemi tipik olarak bir ay ya da üç aylık bir zamandır. Genellikle "
13748 #~ "vergi beyannamesi dönemlerine denk gelir. Buradan dönemleri oluşturup "
13749 #~ "yönetin ve firmanızın o döneme özgü aktivitelerine bağlı olarak dönemin "
13750 #~ "kapatılmasına ya da açık tutulmasına karar verin."
13753 #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
13754 #~ "invoice is already reconciled"
13756 #~ "İade faturası bu tiptedir. Eğer faturada halihazırda uzlaşma yapılmışsa "
13757 #~ "Değişiklik yapamaz ve İptal edemezsiniz."
13760 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13761 #~ msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)"
13764 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
13765 #~ "category using cost price"
13767 #~ "Bu hesap, maliyet fiyatı kullanılan güncel ürün kategorisindeki çıkan "
13768 #~ "stokları fiyatlandırmak için kullanılır."
13770 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
13771 #~ msgstr "Anglo-Saxon Muhasebesi"
13773 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
13774 #~ msgstr "Muhasebe Tablosu Yapılandırması"
13776 #~ msgid "Accounting Dashboard"
13777 #~ msgstr "Muhasebe Panosu"
13780 #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
13781 #~ msgstr "Paydaş hesap girişlerinin uzlaşılmasının yapıldığı en son tarihtir."
13783 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
13784 #~ msgstr "Muhasebe ve Finansal Yönetim"
13787 #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
13788 #~ "company currency"
13790 #~ "Eğer para birimi, firma para biriminden farklıysa Raporu para birimi "
13791 #~ "sütununu içerecek şekilde yazdırın."
13793 #~ msgid "Avg. Due Delay"
13794 #~ msgstr "Ort. Gecikme Vadesi"
13797 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
13798 #~ msgstr "Tanımlanan genel vergiler, ama fatura kalemlerinde görünmez !"
13800 #~ msgid "Overdue Account"
13801 #~ msgstr "Vadesi Geçmiş Hesaplar"
13804 #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13805 #~ msgstr "Bu ürün için gider hesabı tanımlanmamıştır: \"%s\" (id:%d)"
13807 #~ msgid "Default taxes"
13808 #~ msgstr "Varsayılan Vergiler"
13810 #~ msgid "Periodical Processing"
13811 #~ msgstr "Dönemsel İşlem"
13814 #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
13815 #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
13817 #~ "Yeni hareket satırı oluşturulduğunda durum 'Taslak' olacaktır.\n"
13818 #~ "*Bütün ödemeler yapılırsa durum 'Geçerli' olacaktır."
13820 #~ msgid "Display Mode"
13821 #~ msgstr "Görünüş Modu"
13824 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
13825 #~ msgstr "İşlenmiş hareketleri silemezsiniz: \"%s\"!"
13827 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
13828 #~ msgstr "Uzlaşıyı kaldırmak için aç"
13831 #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
13832 #~ msgstr "0 Ya da daha az bir değerde dönem süresi giremezsiniz!"
13834 #~ msgid "Amount currency"
13835 #~ msgstr "Para Birimi Tutarı"
13838 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
13839 #~ msgstr "Hesap hareketleri olan bir hesabı kaldırmazsınız!. "
13841 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
13842 #~ msgstr "Yevmiye Girişinizin tarihi tanımlanan dönemle uyuşmuyor!"
13845 #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
13846 #~ msgstr "Fatura '%s' doğrulanmak için bekliyor."
13848 #~ msgid "Configuration Progress"
13849 #~ msgstr "Yapılandırma Gidişatı"
13851 #~ msgid "Statistic Reports"
13852 #~ msgstr "İstatistik Raporları"
13854 #~ msgid "account.installer.modules"
13855 #~ msgstr "hesap.kurucu.modüller"
13858 #~ msgid "This period is already closed !"
13859 #~ msgstr "Bu dönem zaten kapalı !"
13861 #~ msgid "Fin.Account"
13862 #~ msgstr "Fin.Hesap"
13865 #~ msgid "Entry is already reconciled"
13866 #~ msgstr "Giriş zaten uzlaştırılmış"
13870 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
13872 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
13873 #~ "sequence manually for this piece."
13875 #~ "Bu parça için otomatik sıra oluşturulamıyor !\n"
13877 #~ "Bu parça için otomatik sıralandırma için yevmiye tanımına bir sıra koyun ya "
13878 #~ "ya elle bir sıra oluşturun."
13880 #~ msgid "Account Data"
13881 #~ msgstr "Hesap Bilgisi"
13883 #~ msgid " value amount: 0.02"
13884 #~ msgstr " değer tutarı: 0.02"
13886 #~ msgid "Sale Tax(%)"
13887 #~ msgstr "Satış Vergisi(%)"
13889 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
13890 #~ msgstr "Değer yüzdesi çin 0-1 arası bir %oranı girin."
13892 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
13893 #~ msgstr "kasa doğrulayıcı tarafından girilen kapanış bilançosu"
13896 #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
13897 #~ msgstr "Girişin uzlaştırılması için bütün girişler için firma aynı olmalı"
13899 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
13900 #~ msgstr "Uzlaşılacak Sonraki Paydaş"
13902 #~ msgid "Avg. Delay To Pay"
13903 #~ msgstr "Ort. Ödeme Gecikmesi"
13905 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
13906 #~ msgstr "Kar & Zarar(Gider Hesapları)"
13908 #~ msgid "Generate Entries before:"
13909 #~ msgstr "Önce Giriş oluşturun:"
13911 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
13912 #~ msgstr "Uzlaşısız işlemler"
13914 #~ msgid "Your Reference"
13915 #~ msgstr "Referansınız"
13918 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
13919 #~ msgstr "Bu yevmiyede bu genel hesabı kullanamazsınız !"
13921 #~ msgid "Compute Taxes"
13922 #~ msgstr "Vergileri Hesapla"
13925 #~ msgstr "Sütunlar"
13927 #~ msgid "Go to next partner"
13928 #~ msgstr "Sonraki paydaşa geç"
13930 #~ msgid "Include initial balances"
13931 #~ msgstr "Başlangıç bakiyelerini içer"
13934 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
13935 #~ msgstr "Bu hesap uzlaşma yapılmak üzere tanımlanmamış !"
13937 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
13938 #~ msgstr "Hata! Biribiriyle çakışan mali yıllar tanımlayamazsınız"
13941 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
13942 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
13944 #~ "Bu işlemlerin uzlaşmasını kaldırırsanız, aynı zamanda, bu işlemlere bağlı "
13945 #~ "diğer hareketleri de doğrulamalısınız aksi takdirde bu işlemler devre dışı "
13948 #~ msgid "The company name must be unique !"
13949 #~ msgstr "Şirket adı tekil olmalı !"
13951 #~ msgid "Balance:"
13952 #~ msgstr "Bakiye:"
13954 #~ msgid "Liabilities"
13955 #~ msgstr "Borçlar"
13960 #~ msgid "Bank Account Owner"
13961 #~ msgstr "Banka Hesabı Sahibi"
13966 #~ msgid "Information About the Bank"
13967 #~ msgstr "Banka Hakkında Bilgi"
13969 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
13970 #~ msgstr "Birbirinin alt kategorisi olan kategoriler oluşturamazsınız."
13972 #~ msgid "Sale journal in this year"
13973 #~ msgstr "Bu yılın satış günlüğü"
13975 #~ msgid "All Months Sales by type"
13976 #~ msgstr "Türe göre tüm aylardaki satış"
13979 #~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
13980 #~ msgstr "Şablon hesap için ana kodu bulamıyorum!"
13984 #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
13985 #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
13987 #~ "Bu günlük girişini doğrulayamazsınız çünkü \"%s\" hesabı \"%s\" hesap "
13988 #~ "tablosuna ait değil!"
13992 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
13993 #~ "journal items!"
13995 #~ "Günlük maddeleri içerdiğinden hesap türünü '%s' ten '%s' türüne "
13996 #~ "çeviremezsiniz!"
13998 #~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
13999 #~ msgstr "14 Net günde yüzde 2, kalan tutar 30 günde ay sonunda."
14001 #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
14002 #~ msgstr "Vazgeç: faturayı iade et ve uzlaştır"
14006 #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
14007 #~ msgstr "Giriş farkını silmek/takas etmek için bir hesap belirtmelisiniz!"
14009 #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
14010 #~ msgstr "Mali raporları kolaylıkla çizmek için bir genel sistem oluşturur."
14012 #~ msgid "VAT Declaration"
14013 #~ msgstr "KDV Bildirimi"
14017 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
14018 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
14019 #~ "sequence manually for this piece."
14021 #~ "Bu parça için otomatik bir dizi oluşturulamıyor!\n"
14022 #~ "Bu parça için günlük tanımına otomatik numaralandırma koyun ya da elle dizi "
14027 #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
14028 #~ "in journal items"
14030 #~ "Bu firmanın günlüğünü varolan günlük maddeleri ile ilişkili olduğundan "
14031 #~ "değiştiremezsiniz."
14034 #~ msgid "New currency is not configured properly !"
14035 #~ msgstr "Yeni para birimi doğru yapılandırılmadı!"
14038 #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
14039 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
14042 #~ "Bu hesap Kar & Zarar Raporunda hesaplanan Karın/Zararın (Eğer Kar ise: Tutar "
14043 #~ "eklenir, Zarar ise: Tutar düşülür.) transferi için kullanılır"
14046 #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
14047 #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
14048 #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
14049 #~ "accounts having a secondary currency set."
14051 #~ "Çoklu-para birimi işlemleri yaparken, döviz kuru oranlarının değişiminden "
14052 #~ "dolayı bir miktar kazanç ya da kayıp elde edebilirsiniz. Bu menü size, eğer "
14053 #~ "bu işlemler bugün yapılmış olsaydı elde edeceğiniz kazanç ya da kayıbı "
14054 #~ "öngörmenizi sağlar."
14056 #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
14057 #~ msgstr "Hesap Planınızı Yapılandırın"
14059 #~ msgid "This months' Sales by type"
14060 #~ msgstr "Türlere göre bu ayın Satışları"
14062 #~ msgid " Day of the Month: 0"
14063 #~ msgstr " Ayın Günü: 0"
14067 #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
14068 #~ "refund it instead."
14070 #~ "Açık ya da ödenmiş bir faturayı silemezsiniz. Bunun yerine iade etmenizi "
14073 #~ msgid " Value amount: 0.02"
14074 #~ msgstr " Değer tutarı: 0.02"
14077 #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
14078 #~ msgstr "%s%s \"görünüm\" hesabında günlük maddesi oluşturmazsınız"
14081 #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
14082 #~ msgstr "Kapanış bilançosu hesaplanan bilanço ile aynı olmalı!"
14084 #~ msgid "Quantity :"
14085 #~ msgstr "Miktar:"
14089 #~ "Can not create the invoice !\n"
14090 #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
14091 #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
14092 #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
14094 #~ "Fatura oluşturulamıyor!\n"
14095 #~ "Hesaplanan tutar toplam fatura tutarından fazla olduğu için ilgili ödeme "
14096 #~ "şekli belki de yanlış yapılandırılmış olabilir. Yuvarlama işlemlerinden "
14097 #~ "dolayı ödeme şeklinizin son satırının türü 'denk' olmalı."
14100 #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
14101 #~ msgstr "Bir kapalı %s%s hesabında günlük maddeleri oluşturmazsınız"
14104 #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
14105 #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
14106 #~ "and journals for you."
14108 #~ "Hesap günlüklerinizi ayarlayın. Banka hesapları için, hesaplarınızı ve "
14109 #~ "günlüklerinizi sizin için otomatik olarak oluşturacak 'Banka Hesabınızın "
14110 #~ "Ayarlanması' aracını kullanmanız daha iyi olur."
14112 #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
14114 #~ "Hata! Mali yılın başlangıç tarihinin bitiş tarihinden önce olması gerekir."
14117 #~ msgid "Encoding error"
14118 #~ msgstr "Şifreleme hatası"
14120 #~ msgid "My invoices"
14121 #~ msgstr "Faturalarım"
14123 #~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
14124 #~ msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
14126 #~ msgid "Sale journal in this month"
14127 #~ msgstr "Bu aydaki Satış günlükleri"
14129 #~ msgid " Number of Days: 14"
14130 #~ msgstr " Gün Sayısı: 14"
14132 #~ msgid "Review your Financial Journals"
14133 #~ msgstr "Mali Günlüklerinizi inceleyin"
14136 #~ msgid "Current currency is not configured properly !"
14137 #~ msgstr "Geçerli para birimi düzgün yapılandırılmadı!"
14139 #~ msgid " Valuation: Balance"
14140 #~ msgstr " Değerlendirme: Bilanço"
14147 #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
14148 #~ msgstr "İşlenmiş günlük girişini \"%s\" silemezsiniz!"
14151 #~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
14152 #~ msgstr "İlk bakiye uyarlanamıyor (eksi değer)!"
14155 #~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
14156 #~ msgstr "Açılış girişleri oluşturulacak dönemler bulunamadı"
14158 #~ msgid "Install your Chart of Accounts"
14159 #~ msgstr "Hesap Tablonuzu Kurun"
14161 #~ msgid "This Months Sales by type"
14162 #~ msgstr "Türe göre Bu Ayki Satışlar"
14164 #~ msgid " Valuation: Percent"
14165 #~ msgstr " Değerlendirme: Yüzde"
14169 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
14170 #~ "Please create one."
14172 #~ "Bu tarih için tanımlanan dönem yok: %s !\n"
14173 #~ "Lütfen bir tane oluşturun."
14175 #~ msgid " Value amount: n.a"
14176 #~ msgstr " Değer tutarı: n.a"
14180 #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
14181 #~ msgstr "Bu firma için hesap tablosu bulunamadı, bir tane oluşturmalısınız."
14183 #~ msgid "current month"
14184 #~ msgstr "geçerli ay"
14186 #~ msgid "Contacts"
14187 #~ msgstr "İlgililer"
14189 #~ msgid "Review your Financial Accounts"
14190 #~ msgstr "Mali Hesaplarınızı gözden geçirin"
14192 #~ msgid "This year's Sales by type"
14193 #~ msgstr "Türe göre bu ayki Satışlar"
14195 #~ msgid "Contract Data"
14196 #~ msgstr "Sözleşme Tarihi"
14198 #~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
14199 #~ msgstr "Oto-eposta onaylı faturalar"
14201 #~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
14202 #~ msgstr "Tablo Şablonundan Hesap Tablonuzu oluşturun"
14204 #~ msgid " Number of Days: 30"
14205 #~ msgstr " Gün Sayısı: 30"
14207 #~ msgid " Day of the Month= -1"
14208 #~ msgstr " Ayın Günü= -1"
14211 #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
14212 #~ msgstr "Tedarikçi ödeme koşulunda ödeme koşulu satırı yok!"
14216 #~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
14219 #~ "Hiçbir açılış/kapanış dönemi tanımlanmamış, lütfen açılış bakiyesinin ayarı "
14220 #~ "için bir tane oluşturun!"
14224 #~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
14227 #~ "Bir müşteriye ya da tedarikçiye ayarlanmış bir hesabı kaldırmaz/devre dışı "
14228 #~ "bırakamazsınız."
14231 #~ "Configuration Error! \n"
14232 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14235 #~ "Yapılandırma Hatası! \n"
14236 #~ "\"Görüntüle\"den farklı iç tipli hesaba alt hesap tanımlayamazsınız ! "
14239 #~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
14240 #~ msgstr "Günlük maddeleri içeren bir hesabı kaldıramazsınız."
14243 #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
14244 #~ msgstr "Bazı günlük maddeleri içeren bir hesabı devre dışı bırakamazsınız."
14248 #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
14249 #~ "select a period and journal in the context."
14251 #~ "Açılış bakiyesini hesaplamak için yeterli değişken sağlauamadınız, lütfen bu "
14252 #~ "durumda bir dönem ve günlük seçin."
14256 #~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
14257 #~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
14260 #~ "Merkezden kontrollü günlükte bir fatura oluşturamazsınız. Yapılandırma "
14261 #~ "menüsünden ilgili günlüğün karşılık gelen kutudan işareti kaldırın."
14265 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
14266 #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
14269 #~ "Onaylanmış birişte bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca geçerli olmayan "
14270 #~ "bazı alanları değiştirebilirsiniz ya da önce günlük girişinin onayını "
14271 #~ "kaldırmalısınız! \n"
14276 #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
14279 #~ "Açılış bakiyesini ayarlamak için merkezden kontrollü bir Açılış günlüğüne "
14280 #~ "gereksiminiz var!"
14283 #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
14285 #~ "Merkezi günlük üzerinde ger dönem için birden fazla hareket oluşturmazsınız"
14289 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
14290 #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
14292 #~ "Bu tarih için tanımlanan mali yıl yok!\n"
14293 #~ "Muhasebe menüsünün yapılandırmasını kullanarak bir tane oluşturun ."
14297 #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
14298 #~ "unreconcile related payment entries first!"
14300 #~ "Kısmen ödenmiş bir faturayı iptal edemezsiniz! Önce ödeme girişlerinden "
14301 #~ "uzlaşmayı kaldırmalısınız!"
14305 #~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
14306 #~ msgstr "Seçilen hesap tablosu için tanımlanan banka hesabının bir kodu yok."
14310 #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
14311 #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
14312 #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
14314 #~ "Denk olmayan bir girişi doğrulayamazsınız!\n"
14315 #~ "Ödeme koşullarını doğru olarak ayarladığınızdan emin olun!\n"
14316 #~ "Son ödeme koşulu satırını \"Denk\" türünde olmalıdır !"
14320 #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
14322 #~ "Bazı günlük maddeleri olduğu için bu döneme ait firmayı değiştiremezsiniz."
14326 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
14327 #~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
14330 #~ "Uzlaştırılmış bir giriş için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı "
14331 #~ "geçerli olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce uzlaşmayı "
14332 #~ "kaldırmalısınız!\n"
14336 #~ "Configuration Error!\n"
14337 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14340 #~ "Yapılandırma Hatası!\n"
14341 #~ "İç türü \"Görünüm\" den değişik olan bir hesaba alt hesap tanımlayamazsınız! "
14345 #~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
14346 #~ "configuration of the accounting menu."
14348 #~ "Hesap tablosu bulunamıyor, Muhaseb yapılandırma menüsünden bir tane "
14349 #~ "oluşturmalısınız."
14352 #~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
14353 #~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
14354 #~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
14355 #~ "automatically based on these data."
14357 #~ "Firmanızın banka hesabını yapılandırın ve rapor alt başlığında "
14358 #~ "görüntülenmesini istediklerinizi seçin. Liste görünümünde bankalarınızı "
14359 #~ "yeniden sıralayabilirsiniz. OpenERP' nin muhsaebe uygulamasını "
14360 #~ "kullanıyorsanız, günlükler ve hesaplar bu verilere göre otomatikman "
14361 #~ "oluşturulacaktır."
14365 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
14366 #~ "contains journal items!"
14368 #~ "Günlük maddeleri içeren herhangi bir hesabı 'Kapalı' dan farklı bir türe "
14369 #~ "değiştiremezsiniz!"
14372 #~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
14373 #~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
14374 #~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
14375 #~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
14376 #~ "and will be created in 'Posted' state."
14378 #~ "Elle oluşturulan bütün yeni günlük girişleri olağan olarak 'İşlenmemiş' "
14379 #~ "durumundadır, ancak ilgili günlükte durumun atlanması seçeneğini "
14380 #~ "ayarlayabilirsiniz. Bu durumda, belge doğrulaması üzerine sistem tarafından "
14381 #~ "otomatikmen oluşturulmuş günlük girişleri gibi davranacaklardır (faturalar, "
14382 #~ "banka hesap özetleri...) ve 'İşlenmiş' durumunda oluşturulacaklardır."
14385 #~ "Configuration Error! \n"
14386 #~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
14387 #~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
14389 #~ "Yapılandırma Hatası! \n"
14390 #~ "\"Borç/Alacak\" iç türündeki hesapların \"Uzalaştırılmamış\" tan farklı "
14391 #~ "erteleme yöntemli bir hesap türünü seçemezsiniz! "
14394 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
14395 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
14397 #~ "Bir işlemin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre dışı "
14398 #~ "bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de doğrulamalısınız."
14401 #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
14404 #~ "Yapılandırma hatası! Seçilen para birimi öntanımlı hesaplarla aynı olmalı."
14407 #~ msgid "Journal: %s"
14408 #~ msgstr "Günlük: %s"
14411 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
14412 #~ msgstr "Kapanmış bir günlükte ekleme/değiştirme yapamazsınız."
14415 #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
14418 #~ "Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir KDV görünmesini "
14419 #~ "istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
14422 #~ msgstr "Ara Top."
14424 #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
14425 #~ msgstr "Görünüm tipindeki hesaplarda günlük girişi oluşturamazsınız."
14428 #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
14429 #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
14432 #~ "Günlük dönemi oluşturulduğunda, durum 'Taslak' tır. Bir rapor "
14433 #~ "yazdırıldığındadurum 'Yazdırılmış' halini alır. Bütün işlemlemler "
14434 #~ "tamamalandığında durum 'Tamamlandı' halini alır."
14437 #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
14438 #~ "entries of this journal."
14440 #~ "Bu Alan, bu günlüğe ait günlük girişleri numaralandırılmasıyla ilintili "
14444 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14445 #~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
14446 #~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
14448 #~ "Bu görünüm, OpenERP de kayıtların toplu olarak girilmesi için muhasebeciler "
14449 #~ "tarafından kullanılır. Banka Hesap Özetleri, Kasa Kayıtları, veya "
14450 #~ "Müşteri/Satıcı ödemelerine ait günlük girişleri OpenERP tarafından "
14453 #~ msgid "Separated Journal Sequences"
14454 #~ msgstr "Ayrılmış Günlük Sıraları"
14457 #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
14458 #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
14459 #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
14460 #~ "statements, etc."
14462 #~ "Borç ya da alacak işlemi olmak üzere bir çok günlük kalemi içeren Günlük "
14463 #~ "Girişidir. Her hesap belgesi için OpenERP bir tek günlük girişi oluşturur."
14466 #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
14467 #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
14468 #~ "on an account."
14470 #~ "Firma Hesap Planınızı her mali yıl için gösterir ve dönemsel aramaya göre "
14471 #~ "süzer. Bir hesaba tıklayarak o hesaba ait bütün günlük girişlerinin ağaç "
14472 #~ "görünümü elde edilir."
14475 #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
14476 #~ msgstr "%s kullanıcısının %s günlüğüne erişim hakkı bulunmuyor !"
14479 #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
14480 #~ msgstr "Mali yıl için yol sonu günlüğü tanımlanmamış"
14484 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
14486 #~ "You can create one in the menu: \n"
14487 #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
14489 #~ "Bu firma için %s tipinde hesap günlüğü bulunamadı\n"
14491 #~ "Menüde bir tane oluşturabilirsiniz \n"
14492 #~ "Konfigürason\\Mali Hesap\\Hesaplar\\Günlükler."
14495 #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
14496 #~ msgstr "Bu rapor, belirli bir günlüğün durumuna gözatmanızı sağlar."
14500 #~ "There is no default default credit account defined \n"
14501 #~ "on journal \"%s\""
14503 #~ "\"%s\" günlüğünde tanımlı bir varsayılan \n"
14504 #~ "alacak hesabı yok"
14508 #~ "There is no default default debit account defined \n"
14509 #~ "on journal \"%s\""
14511 #~ "\"%s\" günlüğünde\n"
14512 #~ "Varsayılan borç hesabı tanımlanmamış"
14515 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
14516 #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
14518 #~ "Bu günlüğe ve döneme ait bütün taslak hesap girişleri doğrulanacaktır. Bu da "
14519 #~ "hesap alanlarını değiştiremeyeceğiniz anlamına gelir."
14522 #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
14523 #~ msgstr "Bu rapor, genel günlüklerinizin durumuna göatmanızı sağlar."
14525 #~ msgid "Journal Column"
14526 #~ msgstr "Günlük Sütunu"
14528 #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
14529 #~ msgstr "Günlüğe ait Girişleri İşle"
14532 #~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
14533 #~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
14534 #~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
14535 #~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
14538 #~ "Burada varolan bir günlük görünüşünü özelleştirebilir ya da yeni bir görünüş "
14539 #~ " yaratabilirsiniz. Günlük görünümleri günlüklerinize kayıt girme yöntemini "
14540 #~ "belirler. Bir günlükte görünmesini istediğiniz alanları seçin ve görünüş "
14541 #~ "sırasını belirleyin."
14544 #~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
14545 #~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
14546 #~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
14547 #~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
14548 #~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
14549 #~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
14550 #~ "need for your company."
14552 #~ "Hesap türü, bir hesabın her günlükte nasıl kullanıldığını belirlemek için "
14553 #~ "kullanılır. Bir hesap türüne ait erteleme metodu, yılsonu hesap kapatma "
14554 #~ "işlemini belirler. Bilanço ve kar zarar raporu gibi raporlar, kategoriyi "
14555 #~ "(kar/zarar veya bilanço) kullanır. Örneğin, hesap türü aktif hesaba, gider "
14556 #~ "hesabına veya borç hesaplarına bağlı olabilir. Bu görünümden, firmanızda "
14557 #~ "gereksinim duyduğunuz hesap türlerini yaratabilir ve yönetebilirsiniz."
14559 #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
14560 #~ msgstr "Seçilen bir günlükte elle yinelen girişler yaratabilirsiniz."
14563 #~ msgid "Open Journal Items !"
14564 #~ msgstr "Günlük Öğelerini Aç !"
14566 #~ msgid "Journal View"
14567 #~ msgstr "Günlük Görünümü"
14570 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
14571 #~ "with details of all your account journals"
14573 #~ "Bu rapor, hesaplarınıza ait bütün günlüklerinizin ayrıntılarını gösteren "
14574 #~ "büyük defterinizi pdf olarak yazdırmanızı ve oluşturmanızı sağlar."
14577 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14578 #~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
14579 #~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
14580 #~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
14581 #~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
14583 #~ "Bu görünüm, muhasebeciler tarafından OpenERP de toplu girişler yapmak için "
14584 #~ "kullanılır. Bir müşteri faturası kaydetmek için arama çubuğundan günlük ve "
14585 #~ "dönem seçin. Sonra, gelir hesabına giriş satırını kaydetmeye başlayın. "
14586 #~ "OpenERP size otomatik olarak bu hesapla ve karşı hesap olan \"Satıcılar "
14587 #~ "Hesabı\" yla ilişkili Vergiyi önerecektir."
14590 #~ msgid "Journal: All"
14591 #~ msgstr "Günlük: Hepsi"
14594 #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
14595 #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
14596 #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
14597 #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
14598 #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
14599 #~ "purchase journal, sales journal..."
14601 #~ "Bu menüden firmanıza ait günlükleri yaratabilir ve yönetebilirsiniz. Günlük, "
14602 #~ "çift kayıt usulü muhasebe tutan firmanızın günlük işlemleriyle ilintili olan "
14603 #~ "tüm muhasebe bilgilerinin kayıt işlemleri için kullanılır. Günlük işlemlere "
14604 #~ "ve firmanın işleyişine göre çeşitli türlerde, örneğin, kasa günlüğü, "
14605 #~ "satınalma günlüğü, satış günlüğü gibi özel günlükler kullanılır."
14607 #~ msgid "You can not create journal items on closed account."
14608 #~ msgstr "Kapalı hesapta günlük girişi maddeleri oluşturamazsınız."
14611 #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
14612 #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
14613 #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
14614 #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
14615 #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
14616 #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
14617 #~ "calendar year."
14619 #~ "Firmanızın mali yılını ihtiyaçlarınıza göre tanımlayın. Bir mali yıl bir "
14620 #~ "firmanın hesaplarının kapandığı dönemin sonudur (genellikle 12 ay). Mali yıl "
14621 #~ "genellikle bitiş tarihi yılıyla adlandırılır. Örneğin; bir firmanın mali "
14622 #~ "yılı 30 Kasım 2011 de biterse 1 Aralık 2010 ve 30 Kasım 2011 tarihleri "
14623 #~ "arasındaki her şey FY 2011 olarak anılacaktır. Gerçek takvim yılını "
14624 #~ "izlemek zorunda değilsiniz."
14628 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
14630 #~ "You can create one in the menu: \n"
14631 #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
14633 #~ "Bu firma için %s tipinde bir hesap günlüğü bulunamadı.\n"
14635 #~ "Ayarlar/Finansal Muhasebe/Hesaplar/Günlükler menüsünden\n"
14636 #~ "bir tane yaratabilirsiniz."
14638 #~ msgid "The currency code must be unique per company!"
14639 #~ msgstr "Döviz kodu her firma için benzersiz olmalı!"
14641 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
14642 #~ msgstr "Hata! Yinelenen firmalar oluşturamazsınız."
14644 #~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
14645 #~ msgstr "İlişkili hesap ve dönem için firma aynı olmalı."
14648 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
14651 #~ "Mali durum vergileri ve paydaşlar için kullanılan hesapları belirleyecektir."
14654 #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
14655 #~ "per partner representing the cumulative credit balance."
14657 #~ "Bu rapor paydaş tarafından incelenmiştir. Her satırda bir paydaş (ortak) "
14658 #~ "için kümülatif kredi bakiyesi içeren bir PDF raporudur."
14661 #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
14662 #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
14664 #~ "Bu rapor bir paydaş tarafından yapılmış bir incelemedir. Her paydaş için tek "
14665 #~ "satırda kümülatif alacak bakiyelerini gösteren bir PDF raporudur."
14669 #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
14670 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
14672 #~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
14673 #~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
14674 #~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
14675 #~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
14676 #~ " % if object.origin:\n"
14677 #~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
14679 #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
14680 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14682 #~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
14683 #~ "following link:\n"
14684 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
14686 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
14687 #~ "'in_refund'):\n"
14689 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
14690 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
14691 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
14692 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
14693 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
14694 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
14695 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
14697 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
14698 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
14700 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
14703 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
14704 #~ " ${paypal_url}\n"
14707 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
14710 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
14714 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
14715 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14716 #~ "${object.company_id.name}\n"
14717 #~ "% if object.company_id.street:\n"
14718 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
14720 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
14721 #~ "${object.company_id.street2}\n"
14723 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
14724 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
14726 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
14727 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
14728 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
14730 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
14731 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
14733 #~ "% if object.company_id.website:\n"
14734 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
14739 #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
14740 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
14742 #~ "${object.partner_id.name}:\n"
14743 #~ " | Fatura Numarası: *${object.number}*\n"
14744 #~ " | Fatura toplamı: *${object.amount_total} "
14745 #~ "${object.currency_id.name}*\n"
14746 #~ " | Fatura tarihi: ${object.date_invoice}\n"
14747 #~ " % if object.origin:\n"
14748 #~ " | Sipariş Referansı: ${object.origin}\n"
14750 #~ " | İlgili kişi: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
14751 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14753 #~ "Aşağıdaki bağlantıdan fatura belgesini görebilir, indirebilir ve çevrimiçi "
14754 #~ "ödeme yapabilirsiniz:\n"
14755 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
14757 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
14758 #~ "'in_refund'):\n"
14760 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
14761 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
14762 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
14763 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
14764 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
14765 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
14766 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
14768 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
14769 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
14771 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
14774 #~ "Paypal ile doğrudan ödemek te olasıdır:\n"
14775 #~ " ${paypal_url}\n"
14778 #~ "Eğer bir sorunuz varsa, bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.\n"
14781 #~ "${object.company_id.name} firmasını seçtiğiniz için teşekkürler!\n"
14785 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
14786 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14787 #~ "${object.company_id.name}\n"
14788 #~ "% if object.company_id.street:\n"
14789 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
14791 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
14792 #~ "${object.company_id.street2}\n"
14794 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
14795 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
14797 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
14798 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
14799 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
14801 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
14802 #~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
14804 #~ "% if object.company_id.website:\n"
14805 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
14810 #~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
14813 #~ "Bu ödeme koşulu geçerli paydaş için varsayılan yerine kullanılacaktır"
14816 #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
14817 #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
14818 #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
14819 #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
14820 #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
14821 #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
14822 #~ "auditor annually."
14824 #~ "Günlük giriş kayıtları yapmak istediğiniz hesapları oluşturun ve yönetin. "
14825 #~ "Bir hesap, şirketinize ait borç ve alacak işlemlerini kayıt etmenizi "
14826 #~ "sağlayan büyük defterin bir parçasıdır. Firmalar, yıllık hesaplarını iki ana "
14827 #~ "bölümde tutar: bilanço ve gelir tablosu (kar ve zarar hesabı). Bir firmanın "
14828 #~ "yıllık hesapları, yasal olarak belirli bir miktarda bilgi içermelidir. Bir "
14829 #~ "dış denetçi tarafından da onaylanmalıdır."
14831 #~ msgid "account.tax.template"
14832 #~ msgstr "hesap.vergi.şablon"
14834 #~ msgid "account.tax"
14835 #~ msgstr "hesap.vergi"
14837 #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
14838 #~ msgstr "Vergi Bildirimi: Alacak Dekontları"
14840 #~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
14841 #~ msgstr "Vergi Bildirimi: Faturalar"
14844 #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
14846 #~ msgstr "Eğer para birimi firmanınkinden farklıysa para birimi sütunu ekler"
14849 #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
14850 #~ msgstr "Yalnızca Taslak Faturaların para birimini değiştirebilirsiniz !"
14853 #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
14854 #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
14855 #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
14856 #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
14857 #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
14860 #~ "Banka hesapözeti, belirli bir tarih aralığında, bir mevduat hesabında, kredi "
14861 #~ "kartı hesabında veya herhangi bir finansal hesapta yapılan mali işlemlerin "
14862 #~ "özetidir. Açılış bakiyesi otomatik olarak belirir ve özette kapanış bakiyesi "
14863 #~ "degörülmelidir. Bir satırda Ödeme kolonunda iken F1 basarak Uzlaşma Formunu "
14864 #~ "açabilirsiniz."
14866 #~ msgid "Invoice State"
14867 #~ msgstr "Fatura Durumu"
14870 #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
14871 #~ msgstr "%s hesapözeti onaylanmış, günlük kalemleri oluşturulmuştur."
14874 #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
14875 #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
14878 #~ "Banka uzlaşması, banka hesapözetinin muhasebe sisteminizdeki girişlerle (ya "
14879 #~ "da kayıtlarla) uyuşmasının doğrulanmasıdır."
14881 #~ msgid "Statements Reconciliation"
14882 #~ msgstr "Hesapözeti Uzlaşması"
14885 #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
14886 #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
14888 #~ "Yeni bir hesapözeti oluşturulduğunda durumu 'Taslak' olacaktır.\n"
14889 #~ "Ve bankanın onayının alınmasından sonra 'Onaylı' durumda olacaktır."
14892 #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
14893 #~ "statement line"
14894 #~ msgstr "Fiş tutarı banka hesapözeti tutarı ile aynı olmalı"
14898 #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
14899 #~ "state option checked!"
14901 #~ "Bir günlüğün, taslak durumu seçeneğinin işaretlenmesi Atlanmadan merkezi "
14902 #~ "karşıtının olması gerekir!"
14904 #~ msgid "Closing balance based on cashBox"
14905 #~ msgstr "Kasaya göre kapanış bakiyesi"
14907 #~ msgid "Cash Transaction"
14908 #~ msgstr "Kasa İşlemi"
14910 #~ msgid "Opening Cashbox"
14911 #~ msgstr "Kasa Açılışı"
14913 #~ msgid "Closing Cashbox"
14914 #~ msgstr "Kasa Kapanışı"
14917 #~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
14918 #~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
14919 #~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
14920 #~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
14922 #~ "Bir Yazar Kasa, nakit günlüklerine yapılan nakit girişlerini yönetmenizi "
14923 #~ "sağlar. Bu özellik, nakit ödemelerin günlük olarak kolayca izlenmesini "
14924 #~ "sağlar. Kasanızdaki nakit paranın girişini yapabilirsiniz, kasanıza giren, "
14925 #~ "çıkan nakit parayı işleyebilirsiniz."
14927 #~ msgid "Total cash transactions"
14928 #~ msgstr "Toplam Kasa İşlemleri"
14930 #~ msgid "and Journals"
14931 #~ msgstr "ve Günlükler"
14934 #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
14935 #~ "taxes and journals according to the selected template"
14937 #~ "Bu Hesap Planınızı, banka hesaplarınızı, vergilerinizi ve günlüklerinizi "
14938 #~ "seçilen şablona uygun olarak otomatikman yapılandıracaktır."
14940 #~ msgid "Description On Invoices"
14941 #~ msgstr "Faturalar Üzerindeki Açıklama"
14944 #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
14945 #~ msgstr "Fatura öğesi hesap firması ile fatura firması eşleşmiyor."
14947 #~ msgid "Create an Account based on this template"
14948 #~ msgstr "Bu şablona göre bir Hesap oluştur"
14951 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
14952 #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
14953 #~ "Profilt & Loss Report"
14955 #~ "Bu Hesap, Kar & Zarar Raporunda hesaplanan Kar/Zarar aktarımı için "
14956 #~ "kullanılır (Kar ise:Tutar eklenir, Zarar ise: Tutar düşülür)"
14958 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
14959 #~ msgstr "Banka uzlaşması için aç"
14964 #~ msgid "Aged Trial Balance"
14965 #~ msgstr "Yaşlandırılmış Geçici Bilanço"
14967 #~ msgid "You can not create analytic line on view account."
14968 #~ msgstr "Hesap görünümde çözümsel öğe oluşturamazsınız."
14970 #~ msgid "Analytic Account Statistics"
14971 #~ msgstr "Çözümsel Hesap İstatistiği"
14973 #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
14974 #~ msgstr "Süre sonu geçmiş Çözümsel Hesaplar"
14976 #~ msgid "Analytic Entries Stats"
14977 #~ msgstr "Çözümsel Giriş İstat"
14979 #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
14980 #~ msgstr "Son 7 gündeki Çözümsel Girişler"
14983 #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
14984 #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
14986 #~ "Belirtilen bir döneme ait çözümlemeleri (veya maliyetleri) yazdırmak "
14987 #~ "içindir. Bu rapor kodu, hareket adını, hesap numarasını, genel miktar ve "
14988 #~ "çözümsel miktarı verir."
14991 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
14992 #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
14993 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
14994 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
14995 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
14996 #~ "generate analytic entries on the related account."
14998 #~ "Normal hesap tablosu, ülkenin yasal gereksinimlerine göre tanımlanmış bir "
14999 #~ "yapıya sahiptir. Çözümsel hesap tablosu, gelir/gider raporlarına göre "
15000 #~ "işinizin gereği olan yapıyı yansıtmalıdır. Genellikle sözleşmeler, projeler, "
15001 #~ "ürünler ve bölümlere göre yapılanmıştır. OpenERP eylemlerini çoğu "
15002 #~ "(faturalar, zaman çizelgeleri, giderler, v.s.) ilgili hesapta çözümsel "
15003 #~ "girişleri oluşturur."
15005 #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
15006 #~ msgstr "Son 365 gündeki Çözümsel Girişler"
15008 #~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
15009 #~ msgstr "Son 30 gündeki Çözümsel Girişler"
15011 #~ msgid "Print Analytic Journals"
15012 #~ msgstr "Çözümsel Günlük Yazdır"
15015 #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
15016 #~ msgstr "Tanımlanan Satış/Satınalma türünde Muhasebe günlüğü yoktur!"
15019 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
15021 #~ "Hata: Varsayılan ölçü birimi ile satınalma ölçü birimi aynı kategoride "
15026 #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
15027 #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
15030 #~ "Bu günlüğe ait işlenmiş bir girişi değiştiremezsiniz !\n"
15031 #~ "Bunu yapmak istiyorsanız günlüğü girişlerin iptal edilesine izin vermesi "
15032 #~ "için ayarlamalısınız."
15035 #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
15036 #~ msgstr "Bu dönemde girişleri olan bir günlüğü değiştiremez/silemezsiniz !"
15038 #~ msgid "Create a draft Refund"
15039 #~ msgstr "Bir İade taslağı oluştur"
15043 #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
15046 #~ "Belirtilen Günlükte bu döneme ait taslak durumunda hesap hareketi yoktur"
15050 #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
15053 #~ "Seçilen fatura(lar) 'Taslak' ya da 'Proforma' durumunda olduğu için "
15054 #~ "onaylanamıyor!"
15057 #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
15058 #~ "monthly period it is in 'Done' state."
15060 #~ "Aylık dönemler oluşturulduğunda. Durum 'Taslak' tır. Aylık dönemin sonunda "
15061 #~ "'Yapıldı' durumundadır."
15065 #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
15067 #~ "Seçilen Giriş Öğeleri taslak durumunda hiç hesap hareketine sahip değildir"
15069 #~ msgid "Draft Customer Invoices"
15070 #~ msgstr "Taslak Müşteri Faturaları"
15073 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
15074 #~ msgstr "Fatura %s taslak/proforma/iptal edilemiyor."
15076 #~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
15078 #~ "Değiştir: faturayı iade et, uzlaştır ve yeni bir taslak fatura oluştur"
15081 #~ msgid "Unable to change tax !"
15082 #~ msgstr "Vergi değiştirilemiyor !"
15085 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
15087 #~ "Vergiyi değiştiremezsiniz, kaldırıp yeni öğeler yeniden oluşturmalısınız !"
15090 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
15092 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
15093 #~ "an invoice number. \n"
15094 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
15095 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
15096 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
15097 #~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
15098 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
15100 #~ " * 'Taslak' durumu kullanıcı yeni ve onaylanmamış bir fatura düzgülemesi "
15101 #~ "yapıyorsa kullanılır . \n"
15102 #~ "* 'Proforma' faturalar Pro-forma durumundayken, faturanın henüz bir fatura "
15103 #~ "numarası yokken. \n"
15104 #~ "* 'Açık' durumu kullanıcı fatura oluştururken, fatura numarası "
15105 #~ "oluşturulmuşsa kullanılır. Kullanıcı faturaya ödeme girene kadar da açık "
15106 #~ "durumdadır. \n"
15107 #~ "* 'Ödenmiş' durumu fatura ödendiğinde otomatik olarak ayarlanır. Günlük "
15108 #~ "girişlerinin uzlatırılmış olup olmaması ile ilgilidir. \n"
15109 #~ "* 'İptal edilmiş' durumu kullanıcı bir faturayı iptal ettiğinde kullanılır."
15111 #~ msgid "Move journal"
15112 #~ msgstr "Hareket Günlüğü"
15115 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
15116 #~ msgstr "Farklı firmalar arasında hareket olkuşturmazsınız"
15118 #~ msgid "(keep empty to use the current period)"
15119 #~ msgstr "(geçerli dönemi kullanmak için boş bırakın)"
15122 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
15123 #~ msgstr "Faturada dönem bulunamadı!"
15125 #~ msgid "Operation date"
15126 #~ msgstr "İşlem tarihi"
15129 #~ msgid "Enter a Start date !"
15130 #~ msgstr "Bir Başlangıç tarihi girin !"
15133 #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
15134 #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
15135 #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
15136 #~ "supplier according to what you purchased or received."
15138 #~ "Tedarikçi Faturaları ile tedarikçilerinizin kestiği faturaları girip "
15139 #~ "işleyebilirsiniz. OpenERP, satınalım siparişlerinden veya alış fişlerinden "
15140 #~ "taslak faturalar da oluşturabilir. Bu yolla siz de tedarikçi faturalarını "
15141 #~ "satınalınan ve teslim alınan mala göre kontrol edebilirsainiz."
15144 #~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
15145 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
15146 #~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
15147 #~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
15149 #~ "Bu görünüm, muhasebeciler tarafından OpenERP de hızlı kayıt girilmesi için "
15150 #~ "kullanılabilir. Bir tedarikçi faturası girmek isterseniz, gider hesabı "
15151 #~ "satırını kaydederek başlayın. OpenERP size bu Verginin bağlı olduğu hesabı "
15152 #~ "ve karşıtı olan \"Borç Hesab\"ını önerir."
15155 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
15156 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
15157 #~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
15158 #~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
15160 #~ "Bu görünüm, muhasebeciler tarafından girişlerin OpenERP de toplu olarak "
15161 #~ "kaydı için kullanılır. Bir tedarikçi faturası girmek isterseniz, gider "
15162 #~ "hesabı satırı kaydederek başlayın, OpenERP size otomatikman bu hesaba bağlı "
15163 #~ "olduğu hesabı ve karşıtı olan \"Borç Hesabı\"nı önerir."
15165 #~ msgid "This action will erase taxes"
15166 #~ msgstr "Bu eylem vergileri silecektir"
15168 #~ msgid "Sale Taxes"
15169 #~ msgstr "Satış Vergileri"
15171 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
15172 #~ msgstr "Hata! Özyinelemeli Vergi Kodları oluşturmazsınız."
15174 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
15175 #~ msgstr "Vergi dahil fiyatlar için kod Hesapla"
15178 #~ msgid "Bad account!"
15179 #~ msgstr "Hatalı hesap!"
15181 #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
15182 #~ msgstr "Hata! Özyinelemeli hesap şablonları kullanamazsınız."
15186 #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
15187 #~ "Controls' on the related journal !"
15189 #~ "Bu genel hesabı kullanamazsınız, ilgili günlükteki 'Giriş Denetimleri' "
15190 #~ "sekmesini denetleyin."
15193 #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
15194 #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
15196 #~ "Oluşturulan her günlük için farklı bir sıra kullanmak istiyorsanız bu kutuyu "
15200 #~ msgid "No sequence defined on the journal !"
15201 #~ msgstr "Bu günlükte tanımlı bir sıra yok!"
15203 #~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
15204 #~ msgstr "Günlük sütüunu diziliş sırasını verir."
15207 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
15208 #~ msgstr "Günlüğün varsayılan alacak ve borç hesabı olamlıdır"
15210 #~ msgid "Journal Views"
15211 #~ msgstr "Günlük Görünümleri"
15214 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
15215 #~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
15216 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
15219 #~ "Bu günlükteki girişleri yazmak ya da taramak için kullanılan görünümü verir. "
15220 #~ "Görünüm OpenERP'ye hangi alanların görünür, gerekli ya da salt okunur ve "
15221 #~ "hangi sırada olduğunu söyler. Her günlükte daha hızlı kodlama için kendi "
15222 #~ "görünümünüzü oluşturabilirsiniz."
15225 #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
15226 #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
15227 #~ "current invoice."
15229 #~ "Burada, oluşturulacak fatura iadesinde kullanılacak günlüğü seçebilirsiniz. "
15230 #~ "O alanı boş bırakırsanız, geçerli fatura olarak aynı günlüğü kullanacaktır."
15232 #~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
15233 #~ msgstr "Bu kodu KDV beyanı için kullanın."
15236 #~ msgid "Start period should be smaller then End period"
15237 #~ msgstr "Dönem Başı dönem Sonundan küçük olmalı"
15240 #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
15241 #~ msgstr "Aynı firmaya ait dönemleri seçmelisiniz"
15244 #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
15245 #~ "will be chosen accordingly!"
15247 #~ "Bu tarih, İade Faturasında ve buna uygun seçilen dönem için fatura tarihi "
15248 #~ "olarak kullanılacaktır!"
15250 #~ msgid "Cost Ledger for period"
15251 #~ msgstr "Döneme ait maliyet defteri"
15253 #~ msgid "Contact Address Name"
15254 #~ msgstr "İletişim Adresi Adı"
15256 #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
15257 #~ msgstr "Yedek ve Kar/Zarar Hesabı"
15259 #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
15260 #~ msgstr "Hata! Özyinelemeli hesap oluşturamazsınız."
15262 #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
15263 #~ msgstr "Bir Tablo Şablonundan Hesap Planı Oluştur"
15265 #~ msgid "Accounts by type"
15266 #~ msgstr "Türüne göre hesaplar"
15269 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
15270 #~ msgstr "Etkin olmayan bir hesabı kullanamazsınız!"
15272 #~ msgid "Sales by Account type"
15273 #~ msgstr "Hesap türüne Göre Satışlar"
15276 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
15277 #~ msgstr "Uzlaşılacak hesabı seçmelisiniz"
15279 #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
15280 #~ msgstr "Bu sihirbaz yinelenen muhasebe girişleri oluşturacaktır"
15283 #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
15286 #~ "Ödeme Biçimi Yüzde Satırı 0 ile 1 arasında olmalı, Örneğin: %2 için 0,02 "
15288 #~ msgid "Review your Payment Terms"
15289 #~ msgstr "Ödeme Biçimlerinizi gözden geçirin"
15292 #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
15293 #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
15294 #~ "the whole amount will be threated."
15296 #~ "Burada bu ödeme biçimi öğesiyle ilintili doğrulama türünü seçin. Tüm tutarın "
15297 #~ "ele alınmasından emin olmak için son öğenin 'Bakiye' türünde olması "
15298 #~ "gerektiğini unutmayın."
15301 #~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
15302 #~ "sequences to the higher ones"
15304 #~ "Sıra alanı, ödeme biçimi satırlarını azdan çoğa doğru sıralamak için "
15308 #~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
15309 #~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
15310 #~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
15311 #~ "these payment terms."
15313 #~ "Ödeme biçimleri, bir ya da daha çok ödemede, bir müşteri ya da tedarikçi "
15314 #~ "faturasının ödeme koşullarını tanımlar. Dönemsel müşteri anımsatıcıları, her "
15315 #~ "mektupta ödeme koşullarını kullanır. Her müşteri ya da tedarikçi bu ödeme "
15316 #~ "koşullarından birine atanmıştır."
15318 #~ msgid "Other Configuration"
15319 #~ msgstr "Diğer Yapılandırma"
15321 #~ msgid "Cancel Invoice"
15322 #~ msgstr "Fatura İptal Et"