1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 11:53+0000\n"
11 "Last-Translator: Cintia Sayuri Sato - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 05:44+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Sistema de pagamento"
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Outra Configuração"
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
43 #: view:account.move.reconcile:0
44 msgid "Journal Entry Reconcile"
45 msgstr "Reconciliar a Entrada de Diário"
48 #: view:account.account:0
49 #: view:account.bank.statement:0
50 #: view:account.move:0
51 #: view:account.move.line:0
52 msgid "Account Statistics"
53 msgstr "Estatisticas da conta"
56 #: view:account.invoice:0
57 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
58 msgstr "Proforma / Aberto / Faturas Pagas"
61 #: field:report.invoice.created,residual:0
66 #: constraint:account.period:0
67 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
68 msgstr "Erro! A duração do(s) Periodo(s) é/são inválido(s) "
71 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
72 msgid "Account currency"
73 msgstr "Moeda da conta"
77 msgid "Children Definition"
78 msgstr "Definição de descendentes"
81 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
83 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
87 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
88 msgid "Aged Receivable Till Today"
89 msgstr "Recebíveis Vencidos até Hoje"
92 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
93 msgid "Import from invoice or payment"
94 msgstr "Importar da fatura ou do pagamento"
97 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
98 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
99 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
102 #: view:account.move:0
104 msgstr "Débito Total"
107 #: view:account.unreconcile:0
109 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
110 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
112 "Se você não reconciliar essas transações, você também deve verificar todas "
113 "as ações ligadas a estas transações pois elas não serão desativadas"
116 #: constraint:account.journal:0
118 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
121 "Erro de configuração! A moeda escolhida deve ser compartilhada pelas contas "
125 #: report:account.invoice:0
126 #: field:account.invoice.line,origin:0
131 #: view:account.account:0
132 #: view:account.automatic.reconcile:0
133 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
134 #: view:account.move.line.reconcile:0
135 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
140 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
141 #: field:account.entries.report,ref:0
142 #: view:account.invoice:0
143 #: field:account.move,ref:0
144 #: field:account.move.line,ref:0
145 #: field:account.subscription,ref:0
150 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
151 msgid "Choose Fiscal Year "
152 msgstr "Escolha o Ano Fiscal "
155 #: help:account.payment.term,active:0
157 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
158 "term without removing it."
160 "Ao desactivar o campo 'activo', permite-lhe ocultar as condições de "
161 "pagamento sem as remover."
164 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
170 #: code:addons/account/account.py:3112
172 msgid "Miscellaneous Journal"
173 msgstr "Diário Diversos"
176 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
177 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
178 msgid "Account Source"
179 msgstr "Conta de origem"
182 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
183 msgid "All Analytic Entries"
184 msgstr "Todos os lançamentos analíticos"
187 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
188 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
189 msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
192 #: field:accounting.report,label_filter:0
194 msgstr "Etiqueta da Coluna"
197 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
203 #: help:account.analytic.journal,type:0
205 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
206 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
207 "journal of the same type."
209 "Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos "
210 "analíticos, para um documento (ex: fatura) o OpenERP vai procurar um diário "
214 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
215 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
216 msgid "Tax Templates"
217 msgstr "Modelos de impostos"
220 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
225 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
226 msgid "Move line reconcile select"
227 msgstr "Selecionar linhas de movimentos para conciliar"
230 #: help:account.tax.code,notprintable:0
231 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
233 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
236 "Marque este campo caso você não queira que os impostos de valor agregado "
237 "(IVA) relativos a este código de imposto apareçam nas faturas"
240 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
242 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
243 msgstr "Fatura '%s' é parcialmente paga: %s%s of %s%s (%s%s restantes)"
246 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
247 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
248 msgstr "Os lançamentos contábeis são uma entrada da reconciliação."
251 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
252 msgid "Belgian Reports"
253 msgstr "Relatórios Belgas"
256 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
258 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
259 msgstr "Você não pode incluir/modificar as lançamentos em um diário fechado."
262 #: help:account.account,user_type:0
264 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
265 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
268 "Este tipo de conta é usada para fins de informação, para gerar relatórios "
269 "específicos de cada país legalmente, e definir as regras para fechar um ano "
270 "fiscal e gerar entradas de abertura."
273 #: report:account.overdue:0
278 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
279 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
280 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
281 msgid "Manual Recurring"
282 msgstr "Recorrente Manual"
285 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
286 msgid "Close Fiscalyear"
287 msgstr "Fechar Ano Fiscal"
290 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
291 msgid "Allow write off"
292 msgstr "Permite amortizar"
295 #: view:account.analytic.chart:0
296 msgid "Select the Period for Analysis"
297 msgstr "Selecione o Período para Análise"
300 #: view:account.move.line:0
305 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
307 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
309 "A empresa da conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura."
312 #: field:account.journal.column,field:0
314 msgstr "Nome do Campo"
317 #: help:account.installer,charts:0
319 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
320 "accounting needs of your company based on your country."
322 "Instala um plano de contas local, correspondente às necessidades das "
323 "empresas baseadas no seu país."
326 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
329 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
331 "You can create one in the menu: \n"
332 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
334 "Não foi encontrado nenhum livro contábil do tipo %s para essa empresa.\n"
335 "Você pode criar um no menu: \n"
336 "Configuração/Conta Financeira/Contas/Diários"
339 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
340 msgid "Account Unreconcile"
341 msgstr "Conta não Conciliada"
344 #: view:product.product:0
345 #: view:product.template:0
346 msgid "Purchase Properties"
347 msgstr "Propriedades da Compra"
350 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
352 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
353 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
354 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
356 "Você pode configurar aqui o formato que você quer para que este registro "
357 "seja exibido. Se você deixar a formatação automática, será calculado com "
358 "base na hierarquia de relatórios financeiros (\"nível\" auto-computado do "
362 #: view:account.installer:0
367 #: selection:account.entries.report,month:0
368 #: selection:account.invoice.report,month:0
369 #: selection:analytic.entries.report,month:0
370 #: selection:report.account.sales,month:0
371 #: selection:report.account_type.sales,month:0
376 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
378 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
379 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
380 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
382 "Essa visão é usada por contadores de maneira a registrar entradas no OpenERP "
383 "de forma massiva. Ítens de diário são criados pelo OpenERP se for utilizado "
384 "Extrato Bancário, Registros de Caixa ou Pagamentos de Fornecedores/Clientes"
387 #: constraint:account.move.line:0
388 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
390 "Você não pode criar itens de diário em uma conta com este tipo de visão."
393 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
394 msgid "account.tax.template"
395 msgstr "account.tax.template"
398 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
399 msgid "account.bank.accounts.wizard"
400 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
403 #: field:account.move.line,date_created:0
404 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
405 msgid "Creation date"
406 msgstr "Data de criação"
409 #: selection:account.journal,type:0
410 msgid "Purchase Refund"
411 msgstr "Compra de Restituição"
414 #: selection:account.journal,type:0
415 msgid "Opening/Closing Situation"
416 msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
419 #: help:account.journal,currency:0
420 msgid "The currency used to enter statement"
421 msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo"
424 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
425 msgid "Fiscal Year to Open"
426 msgstr "Ano fiscal a ser aberto"
429 #: help:account.journal,sequence_id:0
431 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
432 "entries of this journal."
434 "Este campo contém informaçoes relacionadas com a numeração dos lançamentos "
438 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
439 msgid "Default Debit Account"
440 msgstr "Conta de débito padrão"
443 #: view:account.move:0
445 msgstr "Crédito Total"
448 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
449 msgid "Open For Unreconciliation"
450 msgstr "Aberto para Desconciliação"
453 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
454 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
455 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
456 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
457 msgid "Chart Template"
458 msgstr "Modelo de plano"
461 #: help:account.model.line,amount_currency:0
462 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
463 msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional"
466 #: field:accounting.report,enable_filter:0
467 msgid "Enable Comparison"
468 msgstr "Permitir a Comparação"
471 #: help:account.journal.period,state:0
473 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
474 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
477 "Quando o período do diário é criado. O estado inicial é 'Rascunho'. Se um "
478 "relatório for impresso ele se torna 'Impresso'. Quando todas as transações "
479 "forem realizadas o estado se altera para 'Realizado'"
482 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
484 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
485 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
486 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
487 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
489 "Tabela de Impostos é uma visão de árvore refletindo a estrutura dos casos de "
490 "impostos (ou códigos de impostos) e exibe a situação corrente dos impostos. "
491 "A tabela de impostos representa a quantidade de cada área da declaração de "
492 "impostos para seu País. É representada por uma estrutura hierárquica, que "
493 "pode ser modificada para se enquadrar em suas necessidades."
496 #: view:account.analytic.line:0
497 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
498 #: view:account.bank.statement:0
499 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
500 #: report:account.central.journal:0
501 #: view:account.entries.report:0
502 #: field:account.entries.report,journal_id:0
503 #: view:account.invoice:0
504 #: field:account.invoice,journal_id:0
505 #: view:account.invoice.report:0
506 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
507 #: field:account.journal.period,journal_id:0
508 #: report:account.journal.period.print:0
509 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
510 #: view:account.model:0
511 #: field:account.model,journal_id:0
512 #: view:account.move:0
513 #: field:account.move,journal_id:0
514 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
515 #: view:account.move.line:0
516 #: field:account.move.line,journal_id:0
517 #: view:analytic.entries.report:0
518 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
519 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
520 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
521 #: field:validate.account.move,journal_id:0
526 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
527 msgid "Confirm the selected invoices"
528 msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
531 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
532 msgid "Parent target"
533 msgstr "Alvo Superior"
536 #: field:account.bank.statement,account_id:0
537 msgid "Account used in this journal"
538 msgstr "Conta usada neste Diário"
541 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
542 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
543 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
544 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
545 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
546 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
547 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
548 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
549 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
550 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
551 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
552 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
553 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
554 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
555 msgid "Select Charts of Accounts"
556 msgstr "Selecione o Plano de Contas"
559 #: sql_constraint:res.company:0
560 msgid "The company name must be unique !"
561 msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
564 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
565 msgid "Invoice Refund"
566 msgstr "Fatura de Restituição"
569 #: report:account.overdue:0
574 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
575 msgid "Not reconciled transactions"
576 msgstr "Transação não conciliada"
579 #: report:account.general.ledger:0
580 #: report:account.general.ledger_landscape:0
582 msgstr "Contra-parte"
585 #: view:account.fiscal.position:0
586 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
587 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
589 msgstr "Mapeamento de Impostos"
592 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
593 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
594 msgid "Close a Fiscal Year"
595 msgstr "Fechar um ano fiscal"
598 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
599 msgid "The accountant confirms the statement."
600 msgstr "O Contador confirma o extrato."
603 #: selection:account.balance.report,display_account:0
604 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
605 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
606 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
607 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
612 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
613 msgid "Invoice Address Name"
614 msgstr "Nome do Endereço da Nota Fiscal"
617 #: selection:account.installer,period:0
622 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
624 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
625 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
627 "Se você desfazer a reconciliação de transações, você deve também verificar "
628 "todas as ações que estão ligadas a essas operações, porque elas não serão "
629 "desfeitas pelo sistema"
632 #: view:analytic.entries.report:0
637 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
642 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
643 #: selection:account.financial.report,type:0
645 msgstr "Valor do Relatório"
648 #: view:account.fiscal.position.template:0
649 msgid "Taxes Mapping"
653 #: report:account.central.journal:0
654 msgid "Centralized Journal"
655 msgstr "Diário Centralizado"
658 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
659 msgid "Main Sequence must be different from current !"
660 msgstr "Sequência Principal deve ser diferente da corrente !"
663 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
665 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
667 "Período não encontrado ou mais de um período encontrado para a data "
671 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
672 msgid "Tax Code Amount"
673 msgstr "Valor do Código do Imposto"
676 #: code:addons/account/account.py:3116
682 #: view:account.period:0
683 #: view:account.period.close:0
685 msgstr "Fechar período"
688 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
689 msgid "Account Common Partner Report"
690 msgstr "Relatório de Parceiros de Conta Comum"
693 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
694 msgid "Opening Entries Period"
695 msgstr "Período de Abertura de lançamentos"
698 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
699 msgid "Journal Period"
700 msgstr "Período do Diário"
703 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
704 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
706 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
708 "Para reconciliar a empresa das entradas deveria ser a mesma para todas as "
712 #: view:account.account:0
713 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
714 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
715 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
716 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
717 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
718 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
720 msgid "Receivable Accounts"
721 msgstr "Contas de Recebíveis"
724 #: constraint:account.move.line:0
726 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
727 "change the date or remove this constraint from the journal."
729 "A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
730 "a data ou remover essa restrição do diário."
733 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
734 msgid "General Ledger Report"
735 msgstr "Relatório de Livro Razão"
738 #: view:account.invoice:0
743 #: view:account.use.model:0
744 msgid "Are you sure you want to create entries?"
745 msgstr "Voce tem certeza que deseja criar lançamentos?"
748 #: view:account.invoice:0
749 msgid "Print Invoice"
750 msgstr "Imprimir Fatura"
753 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
754 msgid "Partners Reconciled Today"
755 msgstr "Parceiros Reconciliados Hoje"
758 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
759 msgid "Sale journal in this year"
760 msgstr "Diário de vendas deste ano"
763 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
764 msgid "Display children with hierarchy"
768 #: selection:account.payment.term.line,value:0
769 #: selection:account.tax.template,type:0
774 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
779 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
780 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
782 msgid "Analytic Entries by line"
783 msgstr "Entradas analíticas por linha"
786 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
787 msgid "Refund Method"
788 msgstr "Método de reembolso"
791 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
793 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
794 msgstr "É permitido alterar a moeda apenas para Fatura Rascunho"
797 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
798 msgid "Financial Report"
799 msgstr "Relatório Financeiro"
802 #: view:account.analytic.journal:0
803 #: field:account.analytic.journal,type:0
804 #: field:account.bank.statement.line,type:0
805 #: field:account.financial.report,type:0
806 #: field:account.invoice,type:0
807 #: view:account.invoice.report:0
808 #: field:account.invoice.report,type:0
809 #: view:account.journal:0
810 #: field:account.journal,type:0
811 #: field:account.move.reconcile,type:0
812 #: field:report.invoice.created,type:0
817 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
820 "Taxes are missing!\n"
821 "Click on compute button."
823 "Estão faltando impostos!\n"
824 "Clique no botão para computar."
827 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
828 msgid "Account Subscription Line"
829 msgstr "linha da Conta de Inscrição"
832 #: help:account.invoice,reference:0
833 msgid "The partner reference of this invoice."
834 msgstr "A referência do parceiro nesta fatura."
837 #: view:account.invoice.report:0
838 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
839 msgstr "Faturas de Fornecedores e Reembolsos"
842 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
843 #: view:account.unreconcile:0
844 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
845 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
846 msgid "Unreconciliation"
847 msgstr "Desconciliação"
850 #: view:account.payment.term.line:0
851 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
853 "Aos 14 dias líquidos de 2%, mantendo-se a quantia em final do mês de 30 dias."
856 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
857 msgid "Account Analytic Journal"
858 msgstr "Diário de Conta Analítica"
861 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
862 msgid "Automatic Reconcile"
863 msgstr "Reconciliação Automática"
866 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
867 msgid "J.C./Move name"
868 msgstr "J.C./Nome do movimento"
871 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
873 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
874 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
875 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
876 "accounts having a secondary currency set."
878 "Ao fazer transações multi-moeda, você pode perder ou ganhar alguma quantia "
879 "devida a alterações da taxa de câmbio. Este menu dará uma previsão de ganho "
880 "ou perda que destas transações que foram terminadas hoje. Somente para "
881 "contas que contém uma moeda secundária."
884 #: selection:account.entries.report,month:0
885 #: selection:account.invoice.report,month:0
886 #: selection:analytic.entries.report,month:0
887 #: selection:report.account.sales,month:0
888 #: selection:report.account_type.sales,month:0
893 #: selection:account.subscription,period_type:0
898 #: help:account.account.template,nocreate:0
900 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
901 msgstr "Se marcado, o novo plano de contas não conterá isso por padrão."
904 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
907 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
908 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
910 "Não é possível %s fatura que já está reconciliada, fatura deve ter a "
911 "reconciliação desvinculada primeiro. É permitido apenas reembolsar essa "
915 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
916 msgid "New Subscription"
917 msgstr "Nova inscrição"
920 #: view:account.payment.term:0
925 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
926 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
927 msgstr "Cancelar: devolução da fatura e reconciliar"
930 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
935 #: view:account.invoice.report:0
936 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
937 msgid "Avg. Delay To Pay"
938 msgstr "Atraso médio para pagar"
941 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
943 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
944 msgid "Chart of Taxes"
945 msgstr "Plano de taxas"
948 #: view:account.fiscalyear:0
949 msgid "Create 3 Months Periods"
950 msgstr "Criar período de 3 meses"
953 #: report:account.overdue:0
958 #: code:addons/account/account.py:1345
961 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
962 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
966 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
969 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
970 "definition to change this."
972 "Esta conta não permite a reconciliação! Você deve atualizar a definição da "
973 "conta para mudar isso."
976 #: view:account.invoice:0
977 #: view:account.move:0
978 #: view:validate.account.move:0
979 #: view:validate.account.move.lines:0
984 #: view:account.invoice:0
985 #: view:account.move:0
986 #: view:report.invoice.created:0
988 msgstr "Quantia total"
991 #: selection:account.account,type:0
992 #: selection:account.account.template,type:0
993 #: selection:account.entries.report,type:0
994 msgid "Consolidation"
995 msgstr "Consolidação"
998 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
999 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1000 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1002 msgstr "Responsabilidade"
1005 #: view:account.entries.report:0
1006 msgid "Extended Filters..."
1007 msgstr "Filtros Extendidos..."
1010 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1011 msgid "Centralizing Journal"
1012 msgstr "Diário Centralizador"
1015 #: selection:account.journal,type:0
1017 msgstr "Devolução de Venda"
1020 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1021 msgid "Bank statement"
1022 msgstr "Extrato Bancário"
1025 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1027 msgstr "Mover linha"
1030 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1032 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1033 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1034 "basic amount(without tax)."
1036 "Se a conta de Impostos é uma conta de códigos de impostos, este campo "
1037 "conterá o valor tributado. Se a conta de Impostos for código de imposto "
1038 "base, esse campo conterá a quantia básica (sem impostos)."
1041 #: code:addons/account/account.py:2596
1043 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1044 msgstr "Não consigo localizar um código aparente para a conta do modelo!"
1047 #: view:account.analytic.line:0
1052 #: field:account.model,lines_id:0
1053 msgid "Model Entries"
1054 msgstr "Modelo para lançamentos"
1057 #: field:account.account,code:0
1058 #: report:account.account.balance:0
1059 #: field:account.account.template,code:0
1060 #: field:account.account.type,code:0
1061 #: report:account.analytic.account.balance:0
1062 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1063 #: report:account.analytic.account.journal:0
1064 #: field:account.analytic.line,code:0
1065 #: field:account.fiscalyear,code:0
1066 #: report:account.general.journal:0
1067 #: field:account.journal,code:0
1068 #: report:account.partner.balance:0
1069 #: field:account.period,code:0
1074 #: code:addons/account/account.py:2268
1075 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1076 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1077 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1078 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1080 msgid "No Analytic Journal !"
1081 msgstr "Nenum diário analítico !"
1084 #: report:account.partner.balance:0
1085 #: view:account.partner.balance:0
1086 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1087 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1088 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1089 msgid "Partner Balance"
1090 msgstr "Saldo do parceiro"
1093 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1094 msgid "Account Name."
1095 msgstr "Nome da Conta."
1098 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1099 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1100 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1101 msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
1104 #: field:report.account.receivable,name:0
1105 msgid "Week of Year"
1106 msgstr "Semana do Ano"
1109 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1110 msgid "Landscape Mode"
1111 msgstr "Modo paisagem"
1114 #: code:addons/account/account.py:645
1117 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1122 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1124 msgstr "Ordenar por"
1127 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1128 msgid "Select a Fiscal year to close"
1129 msgstr "Selecione o Ano Fiscal a Fechar"
1132 #: help:account.account.template,user_type:0
1134 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1135 "information about the account and its specificities."
1137 "Esses tipos são definidos de acordo com seu País. O tipo contêm mais "
1138 "informação sobra a contabilidade e suas especificidades."
1141 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1144 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1146 "Você tem que fornecer uma conta para a baixa / entrada da diferença de "
1150 #: view:account.tax:0
1151 msgid "Applicability Options"
1152 msgstr "Opções de Aplicabilidade"
1155 #: report:account.partner.balance:0
1160 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1161 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1162 msgid "Cash Registers"
1163 msgstr "Caixa Registradoras"
1166 #: report:account.analytic.account.journal:0
1167 #: report:account.third_party_ledger:0
1168 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1173 #: view:account.analytic.account:0
1174 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1179 #: view:account.subscription.generate:0
1180 msgid "Generate Entries before:"
1181 msgstr "Gerar Entradas antes de:"
1184 #: view:account.move.line:0
1185 msgid "Unbalanced Journal Items"
1186 msgstr "Itens de Diário Desequilibrados"
1189 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1190 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1191 #: code:addons/account/account.py:3003
1197 #: field:account.period,date_start:0
1198 msgid "Start of Period"
1199 msgstr "Início do Período"
1202 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1203 msgid "Confirm statement"
1204 msgstr "Confirme o extrato"
1207 #: help:account.account,foreign_balance:0
1209 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1210 "currency for this account."
1212 "Quantidade total (em moeda secundária) para transações realizadas em moedas "
1213 "secundárias para esta conta."
1216 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1217 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1218 msgid "Replacement Tax"
1219 msgstr "Taxa de troca"
1222 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1223 msgid "Credit Centralisation"
1224 msgstr "Centralização de crédito"
1227 #: view:report.account_type.sales:0
1228 msgid "All Months Sales by type"
1229 msgstr "Todos os meses de venda por tipo de"
1232 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1234 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1235 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1236 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1237 "supplier according to what you purchased or received."
1239 "Com Faturas de Forncedores você pode adicionar e administrar faturas "
1240 "emitidas por seus fornecedores. OpenERP também pode gerar automaticamente "
1241 "faturas de rascunho das ordens de compras ou receitas. Dessa forma, você "
1242 "pode controlar a fatura do seu fornecedor de acordo com o que você comprou "
1246 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1247 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1248 msgid "Tax Code Templates"
1249 msgstr "Modelos de código de imposto"
1252 #: view:account.invoice.cancel:0
1253 msgid "Cancel Invoices"
1254 msgstr "Cancelar Faturas"
1257 #: help:account.journal,code:0
1258 msgid "The code will be displayed on reports."
1259 msgstr "O código será exibido nos relatórios."
1262 #: view:account.tax.template:0
1263 msgid "Taxes used in Purchases"
1264 msgstr "Impostos Usados em Compras"
1267 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1268 #: field:account.tax,description:0
1269 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1270 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1272 msgstr "Código da taxa"
1275 #: field:account.account,currency_mode:0
1276 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1277 msgstr "Taxa de moedas correntes de partida"
1280 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1285 #: help:account.move.line,move_id:0
1286 msgid "The move of this entry line."
1287 msgstr "O movimento desta linha de lançamento"
1290 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1293 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1294 "Controls' on the related journal !"
1296 "Você não pode usar essa conta geral neste diário, verifique \"Controles de "
1297 "entrada\" no separador do diário relacionado!"
1300 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1301 msgid "# of Transaction"
1302 msgstr "# de transações"
1305 #: report:account.general.ledger:0
1306 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1307 #: report:account.third_party_ledger:0
1308 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1310 msgstr "Aba de lançamento"
1313 #: code:addons/account/account.py:1129
1315 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1317 "Você não pode modificar/apagar um diário com lançamentos para esse período !"
1320 #: help:account.invoice,origin:0
1321 #: help:account.invoice.line,origin:0
1322 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1323 msgstr "Referencia ao documento que produziu esta fatura."
1326 #: view:account.analytic.line:0
1327 #: view:account.journal:0
1332 #: view:account.subscription:0
1333 msgid "Draft Subscription"
1334 msgstr "Assinatura do Projeto"
1337 #: view:account.account:0
1338 #: report:account.account.balance:0
1339 #: view:account.analytic.line:0
1340 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1341 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1342 #: view:account.entries.report:0
1343 #: field:account.entries.report,account_id:0
1344 #: field:account.invoice,account_id:0
1345 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1346 #: view:account.invoice.report:0
1347 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1348 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1349 #: report:account.journal.period.print:0
1350 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1351 #: field:account.model.line,account_id:0
1352 #: view:account.move.line:0
1353 #: field:account.move.line,account_id:0
1354 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1355 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1356 #: report:account.third_party_ledger:0
1357 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1358 #: view:analytic.entries.report:0
1359 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1360 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1361 #: field:report.account.sales,account_id:0
1366 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1367 msgid "Included in base amount"
1368 msgstr "Incluído na quantia base"
1371 #: view:account.entries.report:0
1372 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1373 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1374 msgid "Entries Analysis"
1375 msgstr "Análise de Entradas"
1378 #: field:account.account,level:0
1379 #: field:account.financial.report,level:0
1384 #: report:account.invoice:0
1385 #: view:account.invoice:0
1386 #: view:account.invoice.line:0
1387 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1388 #: view:account.move:0
1389 #: view:account.move.line:0
1390 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1391 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1392 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1393 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1394 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1399 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1400 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1402 msgid "Select a starting and an ending period"
1403 msgstr "Selecione um período inicial e final"
1406 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1407 msgid "Profit and Loss"
1408 msgstr "Lucros e Perdas"
1411 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1412 msgid "Templates for Accounts"
1413 msgstr "Modelos para contas"
1416 #: view:account.tax.code.template:0
1417 msgid "Search tax template"
1418 msgstr "Pesquisar modelo de impostos"
1421 #: view:account.move.reconcile:0
1422 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1423 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1424 msgid "Reconcile Entries"
1425 msgstr "Reconciliar lançamentos"
1428 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1429 #: view:res.company:0
1430 msgid "Overdue Payments"
1431 msgstr "Pagamentos atrasados"
1434 #: report:account.third_party_ledger:0
1435 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1436 msgid "Initial Balance"
1437 msgstr "Balanço inicial"
1440 #: view:account.invoice:0
1441 msgid "Reset to Draft"
1442 msgstr "Restaurar para o Rascunho"
1445 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1446 msgid "Bank Information"
1447 msgstr "Informação Bancária"
1450 #: view:account.aged.trial.balance:0
1451 #: view:account.common.report:0
1452 msgid "Report Options"
1453 msgstr "Opções de relatório"
1456 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1457 msgid "Journal Items Analysis"
1458 msgstr "Análise de Itens de Diário"
1461 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1466 #: view:account.bank.statement:0
1467 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1468 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1469 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1470 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1471 msgid "Bank Statement"
1472 msgstr "Extrato bancário"
1475 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1476 msgid "Account Receivable"
1477 msgstr "Conta de Recebimento"
1480 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1481 msgid "Central Journal"
1482 msgstr "Diário Central"
1485 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1486 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1487 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1488 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1489 msgid "With balance is not equal to 0"
1490 msgstr "Com saldo diferente de zero"
1493 #: view:account.tax:0
1494 msgid "Search Taxes"
1495 msgstr "Pesquisar Impostos"
1498 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1499 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1500 msgstr "Conta Analítica Custo do Livro-Razão"
1503 #: view:account.model:0
1504 msgid "Create entries"
1505 msgstr "Criar lançamentos"
1508 #: field:account.entries.report,nbr:0
1513 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1514 msgid "Maximum write-off amount"
1515 msgstr "Valor máximo da Baixa ou Exclusão"
1518 #: view:account.invoice:0
1519 msgid "Compute Taxes"
1520 msgstr "Computar Impostos"
1523 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1524 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1526 msgstr "# de dígitos"
1529 #: field:account.journal,entry_posted:0
1530 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1531 msgstr "Ignorar estado 'Rascunho' para entradas manuais"
1534 #: view:account.invoice.report:0
1535 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1536 msgid "Total Without Tax"
1537 msgstr "Total sem Impostos"
1540 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1542 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1543 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1544 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1547 "Uma entrada do livro consiste em vários itens ddo livro, cada um dos quais "
1548 "é, um débito ou de uma operação de crédito. OpenERP cria automaticamente uma "
1549 "entrada por documento contábil: fatura, restituição, pagamento a "
1550 "fornecedores, extratos bancários, etc."
1553 #: view:account.entries.report:0
1554 msgid "# of Entries "
1555 msgstr "# de Entradas "
1558 #: help:account.fiscal.position,active:0
1560 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1563 "Ao desmarcar o campo ativo. você pode esconder uma situação fiscal sem "
1567 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1568 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1569 msgstr "Uma tabela temporária usada para a visão do Dashboard"
1572 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1573 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1574 msgid "Supplier Refunds"
1575 msgstr "Reembolsos de Fornecedor"
1578 #: selection:account.account,type:0
1579 #: selection:account.account.template,type:0
1580 #: selection:account.bank.statement,state:0
1581 #: selection:account.entries.report,type:0
1582 #: view:account.fiscalyear:0
1583 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1584 #: selection:account.period,state:0
1589 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1590 msgid "Recurring Entries"
1591 msgstr "Registros Recorrentes"
1594 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1595 msgid "Template for Fiscal Position"
1596 msgstr "Modelo para posição fiscal"
1599 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1600 msgid "Reconciled transactions"
1601 msgstr "Transações conciliadas"
1604 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1609 #: report:account.overdue:0
1614 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1615 msgid "and Journals"
1619 #: field:account.journal,groups_id:0
1624 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1625 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1630 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1631 msgid "Go to next partner"
1632 msgstr "Ir para o próximo parceiro"
1635 #: view:account.bank.statement:0
1636 msgid "Search Bank Statements"
1637 msgstr "Pesquisar Extratos Bancários"
1640 #: view:account.move.line:0
1641 msgid "Unposted Journal Items"
1642 msgstr "Itens não postados no diário"
1645 #: view:account.chart.template:0
1646 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1647 msgid "Payable Account"
1648 msgstr "Conta pagável"
1651 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1652 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1653 msgid "Refund Tax Account"
1654 msgstr "Conta de Reembolso de Imposto"
1657 #: view:account.bank.statement:0
1658 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1659 msgid "Statement lines"
1660 msgstr "Linhas do demonstrativo"
1663 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1665 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1666 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1667 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1668 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1669 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1672 "Um extrato bancário é um resumo de todas as transações financeiras que "
1673 "ocorrem durante um determinado período de tempo em uma conta de depósito, "
1674 "cartão de crédito ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo "
1675 "inicial será proposto automaticamente e o saldo final pode ser encontrado em "
1676 "seu extrato. Quando você está na coluna do pagamento de uma linha, você pode "
1677 "pressionar F1 para abrir o formulário de reconciliação."
1680 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1682 msgstr "Data/Código"
1685 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1686 #: view:analytic.entries.report:0
1687 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1688 msgid "General Account"
1689 msgstr "Conta geral"
1692 #: field:res.partner,debit_limit:0
1693 msgid "Payable Limit"
1694 msgstr "Limite pagável"
1697 #: report:account.invoice:0
1698 #: view:account.invoice:0
1699 #: view:account.invoice.report:0
1700 #: field:account.move.line,invoice:0
1701 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1702 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1707 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1708 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1709 msgid "Analytic costs to invoice"
1710 msgstr "Custos Analíticos a Faturar"
1713 #: view:ir.sequence:0
1714 msgid "Fiscal Year Sequence"
1715 msgstr "Sequência de Ano Fiscal"
1718 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1719 msgid "Separated Journal Sequences"
1720 msgstr "Sequências de diário separadas"
1723 #: view:account.invoice:0
1725 msgstr "Responsável"
1728 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1729 msgid "Sales by Account Type"
1730 msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
1733 #: view:account.invoice.refund:0
1735 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1736 "cancel the current invoice."
1738 "Cancelar Fatura: Crie a fatura de devolução, valide e a reconcilie para "
1739 "cancelar a fatura atual."
1742 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1744 msgstr "Faturamento"
1747 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1749 msgid "Unknown Partner"
1750 msgstr "Parceiro Desconhecido"
1753 #: field:account.tax.code,sum:0
1758 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1761 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1762 msgstr "Você selecionou uma unidade que não é compatível com o produto."
1765 #: view:account.change.currency:0
1766 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1767 msgstr "Este auxiliar irá alterar a moeda da fatura"
1770 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1772 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1773 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1776 "Exibe o plano de contas de sua empresa por ano fiscal e filtrada por "
1777 "período. Tenha uma visão em árvore completa de todos os itens de diário por "
1778 "código de conta ao clicar em uma conta."
1781 #: view:account.analytic.account:0
1782 msgid "Pending Accounts"
1783 msgstr "Contas Pendentes"
1786 #: view:account.tax.template:0
1787 msgid "Tax Declaration"
1788 msgstr "Declaração da taxa"
1791 #: help:account.journal.period,active:0
1793 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1794 "period without removing it."
1796 "Se o campo Ativo for setado para Falso, irá permiti-lo a esconder o período "
1797 "do diário sem removê-lo."
1800 #: view:res.partner:0
1801 msgid "Supplier Debit"
1802 msgstr "Débitos do fornecedor"
1805 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1806 msgid "Receivables & Payables"
1807 msgstr "Recebíveis & Pagáveis"
1810 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1811 msgid "Account Common Journal Report"
1812 msgstr "Relatório de Diário de Conta Comum"
1815 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1816 msgid "All Partners"
1817 msgstr "Todos os Parceiros"
1820 #: view:account.analytic.chart:0
1821 msgid "Analytic Account Charts"
1822 msgstr "Gráficos de Contas Analíticas"
1825 #: view:account.analytic.line:0
1826 #: view:analytic.entries.report:0
1828 msgstr "Meus Registros"
1831 #: report:account.overdue:0
1832 msgid "Customer Ref:"
1833 msgstr "Ref.Cliente:"
1836 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1838 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1839 msgstr "Usuário %s não possui permissões para acessar o diário %s !"
1842 #: help:account.period,special:0
1843 msgid "These periods can overlap."
1844 msgstr "Estes períodos podem sobrepor."
1847 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1848 msgid "Draft statement"
1849 msgstr "Demonstrativo provisório"
1852 #: view:account.tax:0
1853 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1854 msgstr "Declaração de Impostos: Observações de Crédito"
1857 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1858 msgid "Credit amount"
1859 msgstr "Valor do credito"
1862 #: code:addons/account/account.py:407
1863 #: code:addons/account/account.py:412
1864 #: code:addons/account/account.py:429
1870 #: sql_constraint:account.move.line:0
1871 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1872 msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no lançamento contábil!"
1875 #: view:account.invoice.report:0
1876 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1877 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1878 msgid "Invoices Analysis"
1879 msgstr "Análise de Faturas"
1882 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1883 msgid "period close"
1884 msgstr "Período de Fechamento"
1887 #: view:account.installer:0
1888 msgid "Configure Fiscal Year"
1889 msgstr "Configurar Ano Fiscal"
1892 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1893 msgid "Entries By Line"
1894 msgstr "Registros por Linha"
1897 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1902 #: field:account.invoice,move_id:0
1903 #: field:account.invoice,move_name:0
1904 msgid "Journal Entry"
1905 msgstr "Lançamento de Diário"
1908 #: view:account.tax:0
1909 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1910 msgstr "Declaração de Impostos: Faturas"
1913 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1918 #: view:account.account:0
1919 #: view:account.treasury.report:0
1920 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1921 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1922 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1923 msgid "Treasury Analysis"
1924 msgstr "Análise de Tesouraria"
1927 #: constraint:res.company:0
1928 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1929 msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
1932 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1933 msgid "Sale/Purchase Journal"
1934 msgstr "Venda/Compra Diário"
1937 #: view:account.analytic.account:0
1938 msgid "Analytic account"
1939 msgstr "Conta analítica"
1942 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1944 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1945 msgstr "Por favor verifique se uma conta está definida no diário."
1948 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1949 #: selection:account.move.line,state:0
1954 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1955 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1956 msgid "Account Print Journal"
1957 msgstr "Diário de Impressão de Contas"
1960 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1961 msgid "Product Category"
1962 msgstr "Categoria de Produtos"
1965 #: selection:account.account.type,report_type:0
1970 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1972 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1973 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1976 "Essa conta é usada para a transferência de lucro / prejuízo ( se for lucro: "
1977 "o valor será adicionado, perda: o valor será deduzido.), calculados no "
1978 "relatório Lucro & Prejuízo"
1981 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1982 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1983 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1984 msgstr "Comparação entre lançamentos de contas e pagamentos"
1987 #: view:account.tax:0
1988 #: view:account.tax.template:0
1989 msgid "Tax Definition"
1990 msgstr "Definição da taxa"
1993 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1995 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1996 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1998 "Marque se quiser utilizar uma sequencia diferente para cada diário. Senão, "
1999 "todos usarão a mesma sequencia."
2002 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
2003 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
2005 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
2008 "Adiciona a coluna de moeda se a moeda for diferente da moeda da empresa"
2011 #: help:account.journal,allow_date:0
2013 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2016 "Se setado para Verdadeiro não aceita o lançamento se a data do lançamento "
2017 "não estiver nas datas do período."
2020 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
2022 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2023 msgstr "Você deve definir um diário analítico do tipo '% s'!"
2026 #: field:account.installer,config_logo:0
2027 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2032 #: constraint:account.move.line:0
2034 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2035 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2036 "a multi-currency view on the journal."
2038 "A conta selecionada utializa as entradas no diário para fornecer uma moeda "
2039 "secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
2040 "visão multi-moeda no diário."
2043 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2044 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2046 "Faz um sistema genérico para desenhar relatórios financeiros facilmente."
2049 #: view:account.invoice:0
2050 #: view:report.invoice.created:0
2051 msgid "Untaxed Amount"
2052 msgstr "Valor sem Impostos"
2055 #: help:account.tax,active:0
2057 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2058 "without removing it."
2060 "Se o campo ativo estiver setado como Falso, ele permitirá ocultar o imposto "
2064 #: view:account.analytic.line:0
2065 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2066 msgstr "Itens analíticos do diário relacionados com um diário a venda."
2069 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2070 msgid "Italic Text (smaller)"
2071 msgstr "Texto em Itálico (menor)"
2074 #: view:account.bank.statement:0
2075 #: view:account.invoice:0
2076 #: selection:account.invoice,state:0
2077 #: view:account.invoice.report:0
2078 #: selection:account.invoice.report,state:0
2079 #: selection:account.journal.period,state:0
2080 #: view:account.subscription:0
2081 #: selection:account.subscription,state:0
2082 #: selection:report.invoice.created,state:0
2087 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2088 msgid "VAT Declaration"
2089 msgstr "Declaração do IVA"
2092 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2093 msgid "Partial Entry lines"
2094 msgstr "Linhas de Lançamentos Parciais"
2097 #: view:account.fiscalyear:0
2098 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2103 #: view:account.journal.select:0
2104 #: view:project.account.analytic.line:0
2105 msgid "Open Entries"
2106 msgstr "Lançamentos abertos"
2109 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2110 msgid "Accounts to Reconcile"
2111 msgstr "Contas a reconciliar"
2114 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2115 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2116 msgstr "Importação dos extratos no sistema de um arquivo eletrônico"
2119 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2120 msgid "Import from invoice"
2121 msgstr "Importar da fatura"
2124 #: selection:account.entries.report,month:0
2125 #: selection:account.invoice.report,month:0
2126 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2127 #: selection:report.account.sales,month:0
2128 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2133 #: view:account.journal:0
2138 #: view:account.entries.report:0
2140 msgstr "Este Ano Fiscal"
2143 #: view:account.tax.chart:0
2144 msgid "Account tax charts"
2145 msgstr "Conta de tabela de impostos"
2148 #: constraint:account.period:0
2150 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2151 "of the fiscal year. "
2153 "Período inválido! Alguns períodos se sobrepõem ou o período de datas está "
2154 "fora do escopo do ano fiscal. "
2157 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2159 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2160 msgstr "Você tem que atribuir um diário analítico sobre a '%s' diário!"
2163 #: selection:account.invoice,state:0
2164 #: view:account.invoice.report:0
2165 #: selection:account.invoice.report,state:0
2166 #: selection:report.invoice.created,state:0
2171 #: code:addons/account/account.py:1461
2174 "There is no default default debit account defined \n"
2177 "Não há conta de débito padrão definida \n"
2181 #: help:account.account.template,type:0
2182 #: help:account.entries.report,type:0
2184 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2185 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2186 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2187 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2190 "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos especiais no OpenERP: "
2191 "visualização não pode ter lançamentos, consolidação são contas que possuem "
2192 "contas filho para consolidação de multi-empresas, pagamentos/recebimentos "
2193 "são para contas de parceiros (para computação de débito/crédito), fechado é "
2194 "para contas de depreciação."
2197 #: view:account.chart.template:0
2198 msgid "Search Chart of Account Templates"
2199 msgstr "Pesquisar Modelos de Planos de Conta"
2202 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2205 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2206 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2207 "sequence manually for this piece."
2209 "Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n"
2210 "Colocar uma sequência na definição do diário para numeração automática ou "
2211 "manualmente criar uma sequência para esta peça."
2214 #: code:addons/account/account.py:787
2217 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2220 "Você não pode modificar a empresa desta revista como seu registro "
2221 "relacionado existem em itens revista"
2224 #: report:account.invoice:0
2225 msgid "Customer Code"
2226 msgstr "Código do cliente"
2229 #: view:account.installer:0
2231 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2232 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2233 "can be installed and will be selected by default."
2235 "O Plano de Contas padrão está correspondendo a sua seleção de País. Se não "
2236 "existe um Plano de Contas certificado para o seu País especificado, um "
2237 "genérico pode ser instalado e será selecionado por padrão."
2240 #: view:account.account.type:0
2241 #: field:account.account.type,note:0
2242 #: view:account.analytic.account:0
2243 #: report:account.invoice:0
2244 #: field:account.invoice,name:0
2245 #: field:account.invoice.line,name:0
2246 #: field:account.invoice.refund,description:0
2247 #: report:account.overdue:0
2248 #: field:account.payment.term,note:0
2249 #: view:account.tax.code:0
2250 #: field:account.tax.code,info:0
2251 #: view:account.tax.code.template:0
2252 #: field:account.tax.code.template,info:0
2253 #: field:analytic.entries.report,name:0
2254 #: field:report.invoice.created,name:0
2259 #: code:addons/account/account.py:3119
2265 #: view:account.subscription:0
2266 #: selection:account.subscription,state:0
2268 msgstr "Em execução"
2271 #: view:account.chart.template:0
2272 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2273 #: field:product.template,property_account_income:0
2274 msgid "Income Account"
2275 msgstr "Conta de Receita"
2278 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2280 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2281 msgstr "Não existe Diário Contábil do tipo Compra/Venda definido!"
2284 #: constraint:res.partner.bank:0
2285 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2286 msgstr "A RIB e/ ou IBAN não é válido."
2289 #: view:product.category:0
2290 msgid "Accounting Properties"
2291 msgstr "Propriedades da Conta"
2294 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2295 #: report:account.journal.period.print:0
2296 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2297 msgid "Entries Sorted By"
2298 msgstr "Lançamentos listados por"
2301 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2306 #: view:account.entries.report:0
2307 msgid "# of Products Qty "
2308 msgstr "# de Quant. de Produtos "
2311 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2312 msgid "Product Template"
2313 msgstr "Modelo de produto"
2316 #: report:account.account.balance:0
2317 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2318 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2319 #: report:account.central.journal:0
2320 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2321 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2322 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2323 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2324 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2325 #: view:account.entries.report:0
2326 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2327 #: field:account.fiscalyear,name:0
2328 #: report:account.general.journal:0
2329 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2330 #: report:account.general.ledger:0
2331 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2332 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2333 #: report:account.journal.period.print:0
2334 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2335 #: report:account.partner.balance:0
2336 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2337 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2338 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2339 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2340 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2341 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2342 #: report:account.third_party_ledger:0
2343 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2344 #: report:account.vat.declaration:0
2345 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2346 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2347 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2348 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2353 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2354 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2355 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2356 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2357 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2358 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2359 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2360 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2361 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2362 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2363 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2364 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2365 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2366 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2367 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2368 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2369 msgstr "Mantenha vazia para todos os anos fiscais abertos"
2372 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2373 msgid "Account Line"
2374 msgstr "Linha da Conta"
2377 #: code:addons/account/account.py:1468
2380 "There is no default default credit account defined \n"
2382 msgstr "Não existe conta de crédito definida no livro \"%s\""
2385 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2387 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2388 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2389 "and journals for you."
2391 "Criar diário de contabilidade. De contas bancárias, é melhor usando o "
2392 "\"criar suas contas bancárias\" ferramenta que irá criar automaticamente "
2393 "contas e diários para você."
2396 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2397 msgid "Account Entry"
2398 msgstr "Lançamento Contábil"
2401 #: constraint:res.partner:0
2402 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2403 msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
2406 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2407 msgid "Main Sequence"
2408 msgstr "Sequencia Principal"
2411 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2414 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2415 "related journal items."
2417 "Para excluir um texto bancário, primeiro você deve cancelá-lo para excluir "
2418 "itens relacionados ao diário."
2421 #: field:account.invoice,payment_term:0
2422 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2423 #: view:account.payment.term:0
2424 #: field:account.payment.term,name:0
2425 #: view:account.payment.term.line:0
2426 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2427 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2428 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2429 msgid "Payment Term"
2430 msgstr "Forma de Pagamento"
2433 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2434 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2435 msgid "Fiscal Positions"
2436 msgstr "Posições fiscais"
2439 #: constraint:account.account:0
2440 #: constraint:account.tax.code:0
2441 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2442 msgstr "Erro ! Você não pode criar contas recursivas"
2445 #: field:account.period.close,sure:0
2446 msgid "Check this box"
2447 msgstr "Marque esta caixa"
2450 #: view:account.common.report:0
2455 #: view:account.bank.statement:0
2456 #: selection:account.bank.statement,state:0
2457 #: view:account.fiscalyear:0
2458 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2459 #: selection:account.invoice,state:0
2460 #: selection:account.invoice.report,state:0
2461 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2462 #: selection:account.period,state:0
2463 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2464 #: selection:report.invoice.created,state:0
2470 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2471 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2472 msgid "Draft state of an invoice"
2473 msgstr "Estado de rascunho de uma fatura"
2476 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2477 msgid "Partner Reconciliation"
2478 msgstr "Reconciliação de Parceiro"
2481 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2482 #: view:account.tax.code:0
2483 msgid "Account Tax Code"
2484 msgstr "Código da conta de impostos"
2487 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2490 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2492 "You can create one in the menu: \n"
2493 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2495 "Não foi encontrado nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
2496 "Você pode criar um no menu: \n"
2497 "Configuração\\Conta Financeira\\Contas\\Diários."
2500 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2501 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2502 msgid "30% Advance End 30 Days"
2503 msgstr "Avançado 30% final 30 dias"
2506 #: view:account.entries.report:0
2507 msgid "Unreconciled entries"
2508 msgstr "Lançamentos não reconciliados"
2511 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2512 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2514 msgstr "Código base"
2517 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2518 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2520 "Dê a ordem da sequencia quando exibir uma lista de impostos da fatura."
2523 #: field:account.tax,base_sign:0
2524 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2525 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2526 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2527 msgid "Base Code Sign"
2528 msgstr "Sinal de código básico"
2531 #: view:account.vat.declaration:0
2533 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2534 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2535 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2536 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2537 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2538 "the start and end of the month or quarter."
2540 "Este menu imprime a declaração IVA (Imposto de Valor Agregado) baseado em "
2541 "faturas ou pagamentos. Seleciona um ou mais períodos do ano fiscal. A "
2542 "informação requerida para uma declaração de imposto é automaticamente gerada "
2543 "pelo OpenERP das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Este dado é "
2544 "atualizado em tempo real. É muito útil porque habilita você a prever a "
2545 "qualquer momento o imposto que você deve no início ou no final do mês ou "
2549 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2550 msgid "Debit Centralisation"
2551 msgstr "Centralização do débito"
2554 #: view:account.invoice.confirm:0
2555 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2556 msgid "Confirm Draft Invoices"
2557 msgstr "Confirme Faturas de Rascunho"
2560 #: field:account.entries.report,day:0
2561 #: view:account.invoice.report:0
2562 #: field:account.invoice.report,day:0
2563 #: view:analytic.entries.report:0
2564 #: field:analytic.entries.report,day:0
2569 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2570 msgid "Accounts to Renew"
2571 msgstr "Contas para Renovar"
2574 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2575 msgid "Account Model Entries"
2576 msgstr "Modelo de entrada de contas"
2579 #: code:addons/account/account.py:3117
2585 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2586 msgid "Supplier Taxes"
2587 msgstr "Impostos do fornecedor"
2590 #: view:account.entries.report:0
2595 #: help:account.invoice,date_due:0
2596 #: help:account.invoice,payment_term:0
2598 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2599 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2600 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2601 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2603 "Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada "
2604 "automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a "
2605 "forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à "
2606 "vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por "
2607 "exemplo 50% agora, 50% daqui um mês."
2610 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2611 msgid "Select period"
2612 msgstr "Selecione o período"
2615 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2620 #: report:account.analytic.account.journal:0
2625 #: help:res.partner,property_account_position:0
2627 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2630 "A posição fiscal irá determinar impostos e as contas usadas pelo parceiro."
2633 #: view:account.print.journal:0
2635 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2637 "Este relatório dá a você uma visão geral da situação de um diário específico"
2640 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2641 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2642 msgstr "Linha de movimentação de conta reconciliar (cancelamento de)"
2645 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2646 #: report:account.invoice:0
2647 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2648 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2653 #: view:account.analytic.account:0
2654 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2655 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2656 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2657 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2658 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2659 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2660 msgid "Analytic Account"
2661 msgstr "Conta analítica"
2664 #: view:account.account:0
2665 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2666 #: selection:account.financial.report,type:0
2667 #: view:account.journal:0
2668 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2669 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2670 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2671 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2672 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2677 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2679 msgid "Configuration Error!"
2680 msgstr "Erro de Configuração!"
2683 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2684 msgid "Average Price"
2685 msgstr "Preço médio"
2688 #: report:account.overdue:0
2693 #: report:account.journal.period.print:0
2694 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2699 #: view:account.tax:0
2700 #: view:res.partner.bank:0
2701 msgid "Accounting Information"
2702 msgstr "Informação Contábil"
2705 #: view:account.tax:0
2706 #: view:account.tax.template:0
2707 msgid "Special Computation"
2708 msgstr "Cálculo especial"
2711 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2712 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2713 msgid "Bank reconciliation"
2714 msgstr "Reconciliação bancária"
2717 #: report:account.invoice:0
2722 #: report:account.general.ledger:0
2723 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2724 #: report:account.overdue:0
2725 #: report:account.third_party_ledger:0
2726 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2731 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2732 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2734 "A conta pode ser tanto um imposto base ou uma conta de códigos de impostos."
2737 #: sql_constraint:account.model.line:0
2738 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2739 msgstr "Crédito errado ou valor do débito deve ser positivo!"
2742 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2743 msgid "Automatic Reconciliation"
2744 msgstr "Reconciliação Automática"
2747 #: field:account.invoice,reconciled:0
2748 msgid "Paid/Reconciled"
2749 msgstr "Pago/Reconciliado"
2752 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2753 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2754 msgid "Refund Base Code"
2755 msgstr "Código Base para Devolução"
2758 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2763 #: view:account.bank.statement:0
2764 #: view:account.common.report:0
2765 #: view:account.move:0
2766 #: view:account.move.line:0
2767 #: view:accounting.report:0
2772 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2773 msgid "Parent Chart Template"
2774 msgstr "Modelo Gráfico Pai"
2777 #: field:account.tax,parent_id:0
2778 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2779 msgid "Parent Tax Account"
2780 msgstr "Conta-pai de Impostos"
2783 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2785 msgid "New currency is not configured properly !"
2786 msgstr "Nova moeda não está configurada corretamente!"
2789 #: view:account.subscription.generate:0
2791 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2792 "before a specific date."
2794 "Gera automaticamente lançamentos baseado no que foi lançado no sistema antes "
2795 "da data específicada."
2798 #: view:account.aged.trial.balance:0
2799 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2800 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2801 msgid "Aged Partner Balance"
2802 msgstr "Saldo anterior do Parceiro"
2805 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2806 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2807 msgid "Accounting entries"
2808 msgstr "Lançamentos Contábeis"
2811 #: field:account.invoice,reference_type:0
2812 msgid "Communication Type"
2813 msgstr "Tipo de Comunicação"
2816 #: field:account.invoice.line,discount:0
2817 msgid "Discount (%)"
2818 msgstr "Desconto (%)"
2821 #: help:account.journal,entry_posted:0
2823 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2824 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2825 "manual validation. \n"
2826 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2827 "always skipping that state."
2829 "Marque esta caixa se você não quer que novos lançamentos de diário passem "
2830 "pelo estado 'provisório'. Ao invés disso, eles irão diretamente para o "
2831 "estado 'postado' sem nenhuma validação manual. \n"
2832 "Note que os lançamentos de diário que são automaticamente criados pelo "
2833 "sistema já pulam o status 'privisório'."
2836 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2837 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2838 msgid "New Company Financial Setting"
2839 msgstr "Novo Ambiente Financeiro da Empresa"
2842 #: view:account.installer:0
2843 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2844 msgstr "Configurar o Plano de Contas"
2847 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2848 #: view:report.account.sales:0
2849 #: view:report.account_type.sales:0
2850 msgid "Sales by Account"
2851 msgstr "Vendas por Conta"
2854 #: view:account.use.model:0
2855 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2856 msgstr "Este assistente irá criar lançamentos contábeis periódicos"
2859 #: code:addons/account/account.py:1321
2861 msgid "No sequence defined on the journal !"
2862 msgstr "Nenhuma seqüência definida no diário !"
2865 #: code:addons/account/account.py:2268
2866 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2867 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2869 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2870 msgstr "Você deve definir um diário analítico no '%s' de diário!"
2873 #: code:addons/account/account.py:407
2876 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2879 "Você precisa de uma diário de abertura com a centralização marcada para "
2880 "definir o saldo inicial!"
2883 #: view:account.invoice.tax:0
2884 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2885 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2887 msgstr "Códigos de imposto"
2890 #: view:account.account:0
2891 msgid "Unrealized Gains and losses"
2892 msgstr "Ganhos e perdas não realizados"
2895 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2901 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2902 #: report:account.analytic.account.journal:0
2903 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2905 msgstr "Período até"
2908 #: selection:account.entries.report,month:0
2909 #: selection:account.invoice.report,month:0
2910 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2911 #: selection:report.account.sales,month:0
2912 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2917 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2918 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2919 msgstr "Entradas de pagamento são a segunda entrada da reconciliação."
2922 #: selection:account.entries.report,month:0
2923 #: selection:account.invoice.report,month:0
2924 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2925 #: selection:report.account.sales,month:0
2926 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2931 #: help:account.move.line,quantity:0
2933 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2934 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2936 "A quantidade opicional expressa por esta linha, ex: número de produtos "
2937 "vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para "
2938 "alguns relatórios."
2941 #: view:account.payment.term.line:0
2946 #: field:account.journal.column,required:0
2951 #: view:account.chart.template:0
2952 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2953 #: field:product.template,property_account_expense:0
2954 msgid "Expense Account"
2955 msgstr "Conta de Despesas"
2958 #: help:account.invoice,period_id:0
2959 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2960 msgstr "Deixe em branco para usar a data do prazo de validação (fatura)"
2963 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2965 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2967 "utilizados no domínio da reconciliação de extratos, mas não deve ser usado "
2968 "em outros lugares."
2971 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2972 msgid "Base Code Amount"
2973 msgstr "Valor do código básico"
2976 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2979 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2980 "refund it instead."
2982 "Você não pode excluir uma fatura que esta aberta ou paga. Sugerimos de "
2983 "restitui-la em seu lugar."
2986 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2987 msgid "Default Sale Tax"
2988 msgstr "Taxa de vendas padrão"
2991 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
2993 msgid "Invoice '%s' is validated."
2994 msgstr "A fatura '%s' está validada."
2997 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2999 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3000 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3001 "partner payment terms."
3003 "A data de vencimento dos lançamentos gerados para este modelo. Você pode "
3004 "escolher entre a data de criação ou a data de criação dos lançamentos mais "
3005 "as condições de pagamento do parceiro."
3008 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3009 msgid "Financial Accounting"
3010 msgstr "Contabilidade Financeira"
3013 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3014 msgid "Profit And Loss"
3015 msgstr "Lucros e Perdas"
3018 #: view:account.fiscal.position:0
3019 #: field:account.fiscal.position,name:0
3020 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3021 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3022 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3023 #: view:account.fiscal.position.template:0
3024 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3025 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3026 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3027 #: field:res.partner,property_account_position:0
3028 msgid "Fiscal Position"
3029 msgstr "Posição fiscal"
3032 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
3035 "Tax base different!\n"
3036 "Click on compute to update the tax base."
3038 "Base de tributação diferente!\n"
3039 "Clique no computar para atualizar a base de tributação."
3042 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3043 msgid "One Partner Per Page"
3044 msgstr "Um parceiro por página"
3047 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3048 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3053 #: selection:account.invoice,type:0
3054 #: selection:account.invoice.report,type:0
3055 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3056 #: selection:report.invoice.created,type:0
3057 msgid "Customer Invoice"
3058 msgstr "Fatura de cliente"
3061 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3063 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3064 "computing the next taxes."
3066 "Defina se o montante do imposto deve ser incluído na base de cálculo da "
3067 "quantia antes do cálculo dos próximos impostos."
3070 #: help:account.journal,user_id:0
3071 msgid "The user responsible for this journal"
3072 msgstr "O usuário responsável por este diário"
3075 #: view:account.period:0
3076 msgid "Search Period"
3077 msgstr "Pesquisar Período"
3080 #: view:account.change.currency:0
3081 msgid "Invoice Currency"
3082 msgstr "Moeda da Fatura"
3085 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3086 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3087 msgid "Account Reports"
3088 msgstr "Relatórios de Conta"
3091 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3093 msgstr "Formas de Pagamento"
3096 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3097 msgid "Cash Transaction"
3098 msgstr "Transaçao em dinheiro"
3101 #: view:res.partner:0
3102 msgid "Bank account"
3103 msgstr "Conta Bancaria"
3106 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3107 msgid "Tax Template List"
3108 msgstr "Lista de modelo de impostos"
3111 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3112 msgid "Sale/Purchase Journals"
3113 msgstr "Diários Venda / Compra"
3116 #: help:account.account,currency_mode:0
3118 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3119 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3120 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3121 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3122 "always use the rate at date."
3124 "Isto indicará como o sistema usará a taxa de câmbio para calcular as "
3125 "operações de venda. Na maioria dos países o método legal é \"média\" mas "
3126 "apenas poucos softwares são capazes de fazê-lo. Então, se você importar de "
3127 "outro sistema/software, pode ser necessário usar a taxa do dia. Transações "
3128 "de entrada sempre usam a taxa do dia."
3131 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3132 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3133 msgid "No. of Digits to use for account code"
3134 msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta"
3137 #: field:account.payment.term.line,name:0
3139 msgstr "Nome da linha"
3142 #: view:account.fiscalyear:0
3143 msgid "Search Fiscalyear"
3144 msgstr "Pesquisar Ano Fiscal"
3147 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3152 #: view:account.invoice.report:0
3153 #: view:analytic.entries.report:0
3158 #: view:account.analytic.line:0
3159 msgid "Total Quantity"
3160 msgstr "Quantidade total"
3163 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3164 msgid "Write-Off account"
3165 msgstr "Conta de amortização"
3168 #: field:account.model.line,model_id:0
3169 #: view:account.subscription:0
3170 #: field:account.subscription,model_id:0
3175 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3176 msgid "The account basis of the tax declaration."
3177 msgstr "A base contábil da declaração de imposto."
3180 #: selection:account.account,type:0
3181 #: selection:account.account.template,type:0
3182 #: selection:account.entries.report,type:0
3183 #: selection:account.financial.report,type:0
3188 #: code:addons/account/account.py:3363
3189 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3195 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3196 msgid "Analytic lines"
3197 msgstr "Linhas analíticas"
3200 #: view:account.invoice:0
3201 msgid "Proforma Invoices"
3202 msgstr "Faturas Proforma"
3205 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3206 msgid "Electronic File"
3207 msgstr "Arquivo eletrônico"
3210 #: view:res.partner:0
3211 msgid "Customer Credit"
3212 msgstr "Crédito do cliente"
3215 #: view:account.payment.term.line:0
3216 msgid " Day of the Month: 0"
3217 msgstr " Dia do mês: 0"
3220 #: view:account.subscription:0
3225 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3226 msgid "Account Partner Ledger"
3227 msgstr "Livro-razão Conta Parceiros"
3230 #: help:account.journal.column,sequence:0
3231 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3232 msgstr "Dá a ordem da sequencia da a coluna do diário."
3235 #: help:account.account,currency_id:0
3236 #: help:account.account.template,currency_id:0
3237 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3238 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3240 "Força todos os movimentos dessa conta para ter esta moeda secundária."
3243 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3245 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3246 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3248 "Este assistente vai validar todas as entradas de diário de um diário e "
3249 "período particular. Uma vez que os lançamentos do diário estão validados, "
3250 "você não pode atualizá-los mais."
3253 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3254 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3255 msgid "Chart of Accounts Templates"
3256 msgstr "Modelo de plano de contas"
3259 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3260 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3261 msgstr "Gerar plano de contas de um modelo de plano"
3264 #: view:report.account.sales:0
3265 msgid "This months' Sales by type"
3266 msgstr "Vendas do mês por tipo"
3269 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3270 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3271 msgstr "Reconciliar Conta Desconciliada"
3274 #: sql_constraint:account.tax:0
3275 msgid "The description must be unique per company!"
3276 msgstr "A descrição deve ser único por empresa!"
3279 #: help:account.account.type,close_method:0
3281 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3282 "entries for all the accounts of this type.\n"
3284 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3285 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3286 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3287 "the reconciled ones.\n"
3288 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3289 "the first day of the new fiscal year."
3291 "Marque aqui o método que será usado para gerar os lançamentos de diário de "
3292 "final do ano para todas as contas deste tipo.\n"
3294 " 'Nenhum' significa que nada será feito.\n"
3295 " 'Balanço' geralmente será usado para contas de caiza.\n"
3296 " 'Detalhe' irá copiar cada item de diário existente do ano anterior, mesmo "
3297 "os reconciliados.\n"
3298 " 'Desconciliado' irá copiar apenas os itens de diário que foram "
3299 "desconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
3302 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3304 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3305 msgstr "Nenhum Livro de Encerramento definido para o Ano Fiscal."
3308 #: view:account.tax:0
3309 #: view:account.tax.template:0
3310 msgid "Keep empty to use the expense account"
3311 msgstr "Deixe vazio para usar a conta de despesas"
3314 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3315 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3316 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3317 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3318 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3319 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3320 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3321 #: view:account.common.report:0
3322 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3323 #: report:account.general.journal:0
3324 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3325 #: report:account.general.ledger:0
3326 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3327 #: view:account.journal.period:0
3328 #: report:account.partner.balance:0
3329 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3330 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3331 #: view:account.print.journal:0
3332 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3333 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3334 #: report:account.third_party_ledger:0
3335 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3336 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3337 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3338 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3339 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3340 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3341 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3342 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3343 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3348 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3349 msgid "Remaining Partners"
3350 msgstr "Parceiros Restantes"
3353 #: view:account.subscription:0
3354 #: field:account.subscription,lines_id:0
3355 msgid "Subscription Lines"
3356 msgstr "Linhas de inscrição"
3359 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3360 #: view:account.journal:0
3361 #: selection:account.journal,type:0
3362 #: view:account.model:0
3363 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3364 #: view:account.tax.template:0
3365 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3370 #: view:account.installer:0
3371 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3372 msgid "Accounting Application Configuration"
3373 msgstr "Configuração do modulo de contabilidade"
3376 #: view:account.payment.term.line:0
3377 msgid " Value amount: 0.02"
3378 msgstr " Quantia de valor: 0,02"
3381 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3382 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3383 msgid "Accounting Dashboard"
3384 msgstr "Painel contábil"
3387 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3388 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3389 msgid "Starting Balance"
3390 msgstr "Saldo Inicial"
3393 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3395 msgid "No Partner Defined !"
3396 msgstr "Número do parceiro definido !"
3399 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3400 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3401 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3402 msgid "Close a Period"
3403 msgstr "Fechar um período"
3406 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3407 msgid "Display details"
3408 msgstr "Exibir detalhes"
3411 #: report:account.overdue:0
3413 msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado)"
3416 #: constraint:account.invoice:0
3417 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3418 msgstr "Inválida Comunicação BBA Estruturado!"
3421 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3423 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3426 "O montante expresso na moeda da conta relacionada, se não igual ao de uma "
3430 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3431 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3432 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3433 msgid "Unreconcile Entries"
3434 msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos"
3437 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3438 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3439 msgid "Not Printable in Invoice"
3440 msgstr "Não imprimível na fatura"
3443 #: report:account.vat.declaration:0
3444 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3445 msgid "Chart of Tax"
3446 msgstr "Plano de taxas"
3449 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3451 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3452 msgstr "O balanço de encerramento deve ser o mesmo do que o computado!"
3455 #: view:account.journal:0
3456 msgid "Search Account Journal"
3457 msgstr "Buscar no diário contavel"
3460 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3461 msgid "Pending Invoice"
3462 msgstr "Nota fiscal em progresso"
3465 #: view:account.invoice.report:0
3466 #: selection:account.subscription,period_type:0
3467 #: view:analytic.entries.report:0
3472 #: view:product.product:0
3473 msgid "Purchase Taxes"
3474 msgstr "Impostos de compra"
3477 #: view:validate.account.move.lines:0
3479 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3480 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3482 "Todas os lançamentos do diário serão validados e postados. Isto significa "
3483 "que você não poderá mais alterar seus campos."
3486 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3488 msgstr "Transferências"
3491 #: view:account.chart:0
3492 msgid "Account charts"
3493 msgstr "Plano de contas"
3496 #: report:account.vat.declaration:0
3498 msgstr "Valor do Imposto"
3501 #: view:account.move:0
3503 msgstr "Pesquisar Movimento"
3506 #: field:account.tax.code,name:0
3507 #: field:account.tax.code.template,name:0
3508 msgid "Tax Case Name"
3509 msgstr "Nome do caso da taxa"
3512 #: report:account.invoice:0
3513 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3514 msgid "Draft Invoice"
3515 msgstr "Fatura Provisória"
3518 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3521 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3524 "As Faturas selecionadas não podem ser canceladas por já estarem no estado "
3525 "'Cancelado' ou 'Concluído'!"
3528 #: view:account.invoice.line:0
3533 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3534 msgid "Period Length (days)"
3535 msgstr "Duração do período (dias)"
3538 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3539 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3540 msgstr "Impressão do Diário de Venda / Compra"
3543 #: field:account.invoice.report,state:0
3544 msgid "Invoice State"
3545 msgstr "Status da Fatura"
3548 #: view:account.invoice.report:0
3549 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3550 msgid "Category of Product"
3551 msgstr "Categoria do Produto"
3554 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3555 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3556 msgid "Create Account"
3557 msgstr "Criar conta"
3560 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3561 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3562 msgstr "Relatório de vendas por tipo de conta"
3565 #: view:account.move.line:0
3566 msgid "Unreconciled Journal Items"
3567 msgstr "Itens do Diário Inconciliáveis"
3570 #: sql_constraint:res.currency:0
3571 msgid "The currency code must be unique per company!"
3572 msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
3575 #: selection:account.account.type,close_method:0
3580 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3583 "Can not create the invoice !\n"
3584 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3585 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3586 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3588 "Não é possível criar a fatura!\n"
3589 "O prazo de pagamento relacionado está provavelmente errada, pois dá um valor "
3590 "calculado maior que o montante total faturado. A última linha de seu prazo "
3591 "de pagamento deve ser de \"igual\" ao tipo para evitar problemas de "
3595 #: report:account.invoice:0
3597 msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado) :"
3600 #: report:account.central.journal:0
3601 #: report:account.general.ledger:0
3602 #: field:account.installer,charts:0
3603 #: report:account.partner.balance:0
3604 #: report:account.third_party_ledger:0
3605 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3606 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3607 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3608 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3609 msgid "Chart of Accounts"
3610 msgstr "Plano de contas"
3613 #: view:account.tax.chart:0
3614 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3616 "(Se você não selecionar um período, irá selecionar todos os períodos abertos)"
3619 #: field:account.journal,centralisation:0
3620 msgid "Centralised counterpart"
3621 msgstr "Contrapartida centralizada"
3624 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3626 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3630 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3631 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3632 msgstr "Conciliação contábil, parceiro por parceiro"
3635 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3640 #: view:account.chart:0
3641 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3643 "(Se você não selecionar o ano fiscal serão considerados todos os anos "
3644 "fiscais em aberto)"
3647 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3648 #: report:account.analytic.account.journal:0
3649 #: selection:account.balance.report,filter:0
3650 #: field:account.bank.statement,date:0
3651 #: selection:account.central.journal,filter:0
3652 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3653 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3654 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3655 #: selection:account.common.report,filter:0
3656 #: view:account.entries.report:0
3657 #: field:account.entries.report,date:0
3658 #: selection:account.general.journal,filter:0
3659 #: report:account.general.ledger:0
3660 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3661 #: field:account.invoice.report,date:0
3662 #: report:account.journal.period.print:0
3663 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3664 #: view:account.move:0
3665 #: field:account.move,date:0
3666 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3667 #: report:account.overdue:0
3668 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3669 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3670 #: selection:account.print.journal,filter:0
3671 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3672 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3673 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3674 #: field:account.subscription.generate,date:0
3675 #: field:account.subscription.line,date:0
3676 #: report:account.third_party_ledger:0
3677 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3678 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3679 #: selection:accounting.report,filter:0
3680 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3681 #: field:analytic.entries.report,date:0
3686 #: view:account.move:0
3691 #: view:account.unreconcile:0
3692 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3694 msgstr "Não concilidado"
3697 #: view:account.analytic.line:0
3698 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3699 #: view:account.journal:0
3700 #: field:account.journal,user_id:0
3701 #: view:analytic.entries.report:0
3702 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3707 #: view:account.chart.template:0
3708 msgid "Chart of Accounts Template"
3709 msgstr "Modelo de plano de contas"
3712 #: code:addons/account/account.py:2280
3715 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3716 "based on partner payment term!\n"
3717 "Please define partner on it!"
3719 "A data de vencimento da linha de lançamento gerado pela linha modelo '% s' "
3720 "do modelo '% s' é baseado no prazo de pagamento do parceiro!\n"
3721 "Por favor, defina o parceiro sobre ela!"
3724 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3726 msgid "Some entries are already reconciled !"
3727 msgstr "Alguns lançamentos já estão conciliados !"
3730 #: view:account.tax:0
3732 msgstr "Conta da taxa"
3735 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3740 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3741 #: selection:account.balance.report,filter:0
3742 #: selection:account.central.journal,filter:0
3743 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3744 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3745 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3746 #: selection:account.common.report,filter:0
3747 #: selection:account.general.journal,filter:0
3748 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3749 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3750 #: selection:account.print.journal,filter:0
3751 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3752 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3753 #: selection:accounting.report,filter:0
3754 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3756 msgstr "Nenhum filtro"
3759 #: view:account.invoice.report:0
3760 msgid "Pro-forma Invoices"
3761 msgstr "Faturas Pro-forma"
3764 #: view:res.partner:0
3769 #: help:account.tax,applicable_type:0
3770 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3772 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3775 "Se não aplicável (calculado por meio de um código de programa), o imposto "
3776 "não aparecerá na fatura."
3779 #: view:account.tax:0
3780 #: view:account.tax.template:0
3781 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3782 msgstr "Código aplicável (se tipo=código)"
3785 #: view:account.invoice.report:0
3786 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3791 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3792 msgid "Contact Address Name"
3793 msgstr "Nome do endereço de contato"
3796 #: field:account.move.line,blocked:0
3801 #: view:account.analytic.line:0
3802 msgid "Search Analytic Lines"
3803 msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
3806 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3807 msgid "Account Payable"
3808 msgstr "Conta de pagamento"
3811 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3812 msgid "Payment Order"
3813 msgstr "Ordem de pagamento"
3816 #: help:account.account.template,reconcile:0
3818 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3820 "Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta "
3824 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3825 msgid "Account balance"
3826 msgstr "Saldo da Conta"
3829 #: report:account.invoice:0
3830 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3832 msgstr "Preço unitário"
3835 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3836 msgid "Analytic Items"
3837 msgstr "Itens Analíticos"
3840 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3842 msgid "Unable to change tax !"
3843 msgstr "Não foi possível alterar o imposto!"
3846 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3851 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3852 msgid "Create a draft Refund"
3853 msgstr "Criar um rascunho de reembolso"
3856 #: view:account.state.open:0
3857 msgid "Open Invoice"
3858 msgstr "Abrir fatura"
3861 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3862 msgid "Multipication factor Tax code"
3863 msgstr "Fator de Multipicação do Código Tributário"
3866 #: view:account.fiscal.position:0
3871 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3874 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3875 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3878 "Você não pode criar uma fatura de um diário centralizado. Desmarque a caixa "
3879 "contrapartida centralizado nos diários relacionados á partir do menu de "
3883 #: field:account.account,name:0
3884 #: field:account.account.template,name:0
3885 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3886 #: field:account.bank.statement,name:0
3887 #: field:account.chart.template,name:0
3888 #: field:account.model.line,name:0
3889 #: field:account.move.line,name:0
3890 #: field:account.move.reconcile,name:0
3891 #: field:account.subscription,name:0
3896 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3897 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3898 msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas"
3901 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3903 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3907 #: field:account.move.line,date:0
3908 msgid "Effective date"
3909 msgstr "Data efetiva"
3912 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3913 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3914 msgid "Setup your Bank Accounts"
3915 msgstr "Configuração de suas Contas Bancárias"
3918 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3920 msgid "Standard Encoding"
3921 msgstr "Codificação padrão"
3924 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3925 msgid "Journal for analytic entries"
3926 msgstr "Diário para escrituras analíticas"
3929 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3930 #: constraint:account.balance.report:0
3931 #: constraint:account.central.journal:0
3932 #: constraint:account.common.account.report:0
3933 #: constraint:account.common.journal.report:0
3934 #: constraint:account.common.partner.report:0
3935 #: constraint:account.common.report:0
3936 #: constraint:account.general.journal:0
3937 #: constraint:account.partner.balance:0
3938 #: constraint:account.partner.ledger:0
3939 #: constraint:account.print.journal:0
3940 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3941 #: constraint:account.vat.declaration:0
3942 #: constraint:accounting.report:0
3944 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3947 "O ano fiscal, períodos ou gráfico de conta escolhidos têm de pertencer à "
3951 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3952 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3953 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3954 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3955 #: view:product.product:0
3956 #: view:product.template:0
3957 #: view:res.partner:0
3959 msgstr "Contabilidade"
3962 #: view:account.entries.report:0
3963 msgid "Journal Entries with period in current year"
3964 msgstr "Lançamentos com período no ano corrente."
3967 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3968 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3969 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3970 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3972 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3975 "Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda é diferente da moeda da "
3979 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3981 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3982 "currency transactions."
3984 "Valor de perda ou ganho devido a mudanças na taxa de câmbio ao fazer multi-"
3988 #: view:account.analytic.line:0
3989 msgid "General Accounting"
3990 msgstr "Contabilidade Geral"
3993 #: report:account.overdue:0
3998 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4000 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4001 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4002 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4005 "A melhor prática é usar um diário dedicado paraa conter os lançamentos "
4006 "abertos de todos os anos fiscais. Observe que você deve defini-la com o "
4007 "padrão de débito/contas de crédito, do tipo \"situação\" e com uma "
4008 "contraparte central."
4011 #: view:account.installer:0
4012 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4017 #: view:account.invoice:0
4018 #: view:account.period:0
4019 #: view:account.subscription:0
4020 msgid "Set to Draft"
4021 msgstr "Definir como Provisório"
4024 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4025 msgid "Recurring Lines"
4026 msgstr "Linhas Recorrentes"
4029 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4030 msgid "Display Partners"
4031 msgstr "Mostrar Parceiros"
4034 #: view:account.invoice:0
4039 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
4040 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4041 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
4042 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
4044 msgstr "Livro-razão de Custo"
4047 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4052 #: view:account.invoice.confirm:0
4053 msgid "Confirm Invoices"
4054 msgstr "Confirmar faturas"
4057 #: selection:account.account,currency_mode:0
4058 msgid "Average Rate"
4062 #: field:account.balance.report,display_account:0
4063 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4064 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4065 msgid "Display Accounts"
4066 msgstr "Contas de Exibição"
4069 #: view:account.state.open:0
4070 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4071 msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se você quiser abri-la)"
4074 #: field:account.chart,period_from:0
4075 msgid "Start period"
4076 msgstr "Período Inicial"
4079 #: field:account.tax,name:0
4080 #: field:account.tax.template,name:0
4081 #: report:account.vat.declaration:0
4083 msgstr "Nome da taxa"
4086 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4087 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4088 msgid "30 Days End of Month"
4089 msgstr "30 Dias Fim do Mês"
4092 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4093 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4094 msgid "Analytic Balance"
4095 msgstr "Saldo Analítico"
4098 #: help:account.account,active:0
4100 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4101 "without removing it."
4103 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda a "
4104 "conta sem removê-la."
4107 #: view:account.move.line:0
4108 msgid "Posted Journal Items"
4109 msgstr "Itens do Diário Postados"
4112 #: view:account.tax.template:0
4113 msgid "Search Tax Templates"
4114 msgstr "Pesquisar Modelos de Impostos"
4117 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4118 msgid "Draft Entries"
4119 msgstr "Lançamentos de Rascunho"
4122 #: view:account.payment.term.line:0
4123 msgid " Day of the Month= -1"
4124 msgstr " Dia do mês= -1"
4127 #: view:account.payment.term.line:0
4128 msgid " Number of Days: 30"
4129 msgstr " Número de dias: 30"
4132 #: field:account.account,shortcut:0
4133 #: field:account.account.template,shortcut:0
4138 #: constraint:account.fiscalyear:0
4139 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4141 "Erro! A data de início do ano fiscal deve ser antes de sua data de término."
4144 #: view:account.account:0
4145 #: field:account.account,user_type:0
4146 #: view:account.account.template:0
4147 #: field:account.account.template,user_type:0
4148 #: view:account.account.type:0
4149 #: field:account.account.type,name:0
4150 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4151 #: field:account.entries.report,user_type:0
4152 #: selection:account.financial.report,type:0
4153 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4154 #: field:report.account.receivable,type:0
4155 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4156 msgid "Account Type"
4157 msgstr "Tipo de conta"
4160 #: view:res.partner:0
4161 msgid "Bank Account Owner"
4162 msgstr "Titular da Conta Bancária"
4165 #: report:account.account.balance:0
4166 #: view:account.balance.report:0
4167 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4168 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4169 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4170 msgid "Trial Balance"
4174 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4175 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4176 msgstr "Cancelar as Faturas Selecionadas"
4179 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4180 #: help:product.template,property_account_income:0
4182 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4183 "category using sale price"
4185 "Esta conta será usada para valorizar o estoque de saída para a categoria de "
4186 "produtos atual usando o preço de venda"
4189 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4194 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4197 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4198 "select a period and journal in the context."
4200 "Você não forneceu informações suficientes para calcular o saldo inicial, "
4201 "selecione um período e revise no contexto."
4204 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4206 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4207 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4209 "Custos analíticos (apontamento de horas, alguns produtos comprados, ...) vem "
4210 "das contas analíticas. Isto gera faturas provisórias de fornecedores."
4213 #: view:account.bank.statement:0
4214 msgid "Close CashBox"
4215 msgstr "Fechar Caixa"
4218 #: view:account.invoice.report:0
4219 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4220 msgid "Avg. Due Delay"
4221 msgstr "Atraso Médio"
4224 #: view:account.entries.report:0
4226 msgstr "Tipo de Conta"
4229 #: field:account.entries.report,month:0
4230 #: view:account.invoice.report:0
4231 #: field:account.invoice.report,month:0
4232 #: view:analytic.entries.report:0
4233 #: field:analytic.entries.report,month:0
4234 #: field:report.account.sales,month:0
4235 #: field:report.account_type.sales,month:0
4240 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4243 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4244 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4249 #: field:res.company,paypal_account:0
4250 msgid "Paypal Account"
4251 msgstr "Contato do Paypal"
4254 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4255 msgid "Reference UoM"
4256 msgstr "UdM Referencial"
4259 #: field:account.account,note:0
4260 #: field:account.account.template,note:0
4265 #: selection:account.financial.report,sign:0
4266 msgid "Reverse balance sign"
4267 msgstr "Inverter sinal do balanço"
4270 #: view:account.analytic.account:0
4271 msgid "Overdue Account"
4272 msgstr "Conta Vencida"
4275 #: selection:account.account.type,report_type:0
4276 #: code:addons/account/account.py:184
4278 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4279 msgstr "Balanço Patrimonial (conta do passivo)"
4282 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4283 msgid "Keep empty to use the current date"
4284 msgstr "Deixe em branco para usar a data atual"
4287 #: field:account.invoice,tax_line:0
4289 msgstr "Linhas de Impostos"
4292 #: field:account.tax,base_code_id:0
4293 msgid "Account Base Code"
4294 msgstr "Código de Conta Base"
4297 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4299 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4301 "Não há nenhuma conta de despesas definidas para este produto: \"% s\" (id:% "
4305 #: view:res.partner:0
4306 msgid "Customer Accounting Properties"
4307 msgstr "Propriedades contábeis do cliente"
4310 #: help:res.company,paypal_account:0
4311 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4313 "Usuário do Paypal (geralmente sua conta de email), para receber os "
4314 "pagamentos online."
4317 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4318 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4319 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4320 #: selection:account.chart,target_move:0
4321 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4322 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4323 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4324 #: selection:account.common.report,target_move:0
4325 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4326 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4327 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4328 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4329 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4330 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4331 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4332 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4333 #: selection:accounting.report,target_move:0
4334 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4336 msgid "All Posted Entries"
4337 msgstr "Todos os Lançamentos Postados"
4340 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4342 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4343 msgstr "Extrato %s confirmado, itens de diário criados."
4346 #: field:report.aged.receivable,name:0
4348 msgstr "Faixa de Mês(es)"
4351 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4352 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4353 msgstr "Marque se você deseja exibir Contas com saldo 0 também."
4356 #: view:account.tax:0
4357 msgid "Compute Code"
4358 msgstr "Computar Código"
4361 #: view:account.account.template:0
4362 msgid "Default taxes"
4363 msgstr "Impostos padrão"
4366 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4368 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4369 msgstr "Lançamento de Fim do Período Fiscal"
4372 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4373 msgid "Periodical Processing"
4374 msgstr "Processamento periódico"
4377 #: constraint:account.analytic.line:0
4378 msgid "You can not create analytic line on view account."
4382 #: help:account.move.line,state:0
4384 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4385 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4387 "Quando novas linas de movimentação são criadas o estado será 'Rascunho'.\n"
4388 "* Quando todos os pagamentos são concluídos o estado será 'Válido'."
4391 #: field:account.journal,view_id:0
4392 msgid "Display Mode"
4393 msgstr "Modo de exibição"
4396 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4397 msgid "Statement from invoice or payment"
4398 msgstr "Extrato da fatura ou do pagamento"
4401 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4402 msgid "Account chart"
4403 msgstr "Plano de Conta"
4406 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4407 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4408 msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
4411 #: report:account.analytic.account.balance:0
4412 #: report:account.central.journal:0
4413 msgid "Account Name"
4414 msgstr "Nome da conta"
4417 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4418 msgid "Give name of the new entries"
4419 msgstr "Dê o nome dos novos lançamentos"
4422 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4423 msgid "Invoices Statistics"
4424 msgstr "Faturas Estatísticas"
4427 #: field:account.account,exchange_rate:0
4428 msgid "Exchange Rate"
4429 msgstr "Taxa de Câmbio"
4432 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4433 msgid "Bank statements are entered in the system."
4434 msgstr "Extratos Bancários são lançados no sistema."
4437 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4439 msgid "Reconcile Writeoff"
4440 msgstr "Reconcílie a amortização"
4443 #: view:report.account.receivable:0
4444 msgid "Accounts by type"
4445 msgstr "Contas por tipo"
4448 #: view:account.bank.statement:0
4449 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4450 msgid "Closing Balance"
4451 msgstr "Saldo final"
4454 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4456 msgid "Not implemented"
4457 msgstr "Não implementado"
4460 #: field:account.chart.template,visible:0
4461 msgid "Can be Visible?"
4462 msgstr "Pode ser Visível?"
4465 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4466 msgid "Account Journal Select"
4467 msgstr "Selecionar Livro Contábil"
4470 #: view:account.tax.template:0
4471 msgid "Credit Notes"
4472 msgstr "Notas de crédito"
4475 #: sql_constraint:account.period:0
4476 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4477 msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!"
4480 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4481 msgid "res_config_contents"
4482 msgstr "res_config_contents"
4485 #: view:account.unreconcile:0
4486 msgid "Unreconciliate transactions"
4487 msgstr "Desconciliar transações"
4490 #: help:account.chart.template,visible:0
4492 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4493 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4494 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4499 #: view:account.use.model:0
4500 msgid "Create Entries From Models"
4501 msgstr "Criar lançamentos dos modelos"
4504 #: field:account.account,reconcile:0
4505 #: field:account.account.template,reconcile:0
4506 msgid "Allow Reconciliation"
4507 msgstr "Permite conciliação"
4510 #: code:addons/account/account.py:1077
4513 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4515 "Você não pode modificara empresa desse período como alguns itens que existe "
4519 #: view:account.analytic.account:0
4520 msgid "Analytic Account Statistics"
4521 msgstr "Estatísticas da conta analítica"
4524 #: report:account.vat.declaration:0
4529 #: field:account.tax,price_include:0
4530 #: field:account.tax.template,price_include:0
4531 msgid "Tax Included in Price"
4532 msgstr "Taxa incluida no preço"
4535 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4536 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4537 msgstr "Livro-razão Conta Custo Analítico para o Relatório de Diários"
4540 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4541 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4542 msgid "Recurring Models"
4543 msgstr "Modelos Recorrentes"
4546 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4548 msgid "Encoding error"
4549 msgstr "Erro de codificação"
4552 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4557 #: view:account.invoice:0
4562 #: selection:account.journal,type:0
4563 msgid "Bank and Cheques"
4564 msgstr "Banco e Cheques"
4567 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4568 msgid "Type Controls"
4569 msgstr "Controlos de tipo"
4572 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4573 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4574 msgstr "Ele atua como uma conta padrão para a quantidade de crédito"
4577 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4578 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4579 #: view:validate.account.move:0
4580 #: view:validate.account.move.lines:0
4581 msgid "Post Journal Entries"
4582 msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
4585 #: selection:account.invoice,state:0
4586 #: selection:account.invoice.report,state:0
4587 #: selection:report.invoice.created,state:0
4592 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4593 msgid "Closing balance based on cashBox"
4594 msgstr "Fechamento de balanço baseado no caixa"
4597 #: view:account.payment.term.line:0
4602 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4605 "Please verify the price of the invoice !\n"
4606 "The real total does not match the computed total."
4608 "Verifique o preço na fatura !\n"
4609 "O total real não coincide com o total calculado."
4612 #: view:account.tax:0
4613 #: view:account.tax.template:0
4614 msgid "Keep empty to use the income account"
4615 msgstr "Manter vazio para usar a conta de receita"
4618 #: code:addons/account/account.py:3299
4620 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4621 msgstr "Taxa de Compra %.2f%%"
4624 #: view:account.subscription.generate:0
4625 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4626 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4627 msgid "Generate Entries"
4628 msgstr "Gerar Lançamentos"
4631 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4632 msgid "Select Charts of Taxes"
4633 msgstr "Selecione um Plano de Impostos"
4636 #: view:account.fiscal.position:0
4637 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4638 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4639 msgid "Account Mapping"
4640 msgstr "Mapeamento de contas"
4643 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4644 #: view:account.invoice:0
4645 #: view:account.invoice.report:0
4646 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4652 #: view:account.bank.statement:0
4657 #: report:account.invoice:0
4658 msgid "Cancelled Invoice"
4659 msgstr "Fatura Cancelada"
4662 #: code:addons/account/account.py:1567
4665 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4666 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4667 "definition if you want to accept all currencies."
4669 "Não é possível criar movimento com moeda diferente da moeda secundária da "
4670 "conta \"%s - %s\". Apague o campo da moeda secundária na definição da Conta "
4671 "se você quiser aceitar todas as moedas."
4674 #: selection:account.bank.statement,state:0
4679 #: field:account.invoice.refund,date:0
4680 msgid "Operation date"
4681 msgstr "Data da operação"
4684 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4685 msgid "Unreconciliation transactions"
4686 msgstr "Transações não conciliadas"
4689 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4690 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4691 msgid "Refund Tax Code"
4692 msgstr "Código do Imposto para Reembolso"
4695 #: view:validate.account.move:0
4697 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4698 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4700 "Todos os lançamentos provisórios neste Livro e Período serão validados. Não "
4701 "será mais possível modificar esses lançamentos."
4704 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4705 msgid "Configuration"
4706 msgstr "Configuração"
4709 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4710 msgid "Starting Date"
4711 msgstr "Data Inicial"
4714 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4715 msgid "Income Account on Product Template"
4716 msgstr "Conta de Receita no Modelo de Produto"
4719 #: code:addons/account/account.py:3120
4725 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4726 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4727 msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number ou 'n/a' })"
4730 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4732 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4734 "Data que os lançamentos contábeis do parceiro foram reconciliados pela "
4738 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4739 msgid "New Fiscal Year"
4740 msgstr "Novo ano fiscal"
4743 #: view:account.invoice:0
4744 #: view:account.tax.template:0
4745 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4746 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4747 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4748 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4749 #: view:report.invoice.created:0
4750 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4755 #: view:account.invoice:0
4757 msgstr "Minhas Faturas"
4760 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4765 #: view:account.invoice:0
4766 #: field:account.invoice,user_id:0
4767 #: view:account.invoice.report:0
4768 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4773 #: view:account.invoice.report:0
4778 #: view:account.move:0
4779 msgid "Posted Journal Entries"
4780 msgstr "Lançamentos Postados no Diário"
4783 #: view:account.use.model:0
4785 msgstr "Usar modelo"
4788 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4790 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4791 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4792 "Partner bank account number."
4794 "Número de conta bancária para que a fatura seja paga. A conta bancária da "
4795 "empresa, se esta é uma fatura de cliente ou Reembolso Fornecedor, caso "
4796 "contrário um parceiro número da conta bancária."
4799 #: view:account.state.open:0
4804 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4805 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4806 msgstr "A base de cálculo da declaração de impostos."
4809 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4814 #: selection:account.invoice,state:0
4815 #: report:account.overdue:0
4820 #: view:account.period.close:0
4821 msgid "Are you sure ?"
4822 msgstr "Tem certeza?"
4825 #: help:account.move.line,statement_id:0
4826 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4827 msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária"
4830 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4831 msgid "Draft invoices are validated. "
4832 msgstr "Faturas Rascunho foram validadas. "
4835 #: constraint:account.account.template:0
4837 "Configuration Error!\n"
4838 "You can not define children to an account with internal type different of "
4843 #: code:addons/account/account.py:923
4845 msgid "Opening Period"
4846 msgstr "Abertura do Período"
4849 #: view:account.move:0
4850 msgid "Journal Entries to Review"
4851 msgstr "Lançamento do Diário para Revisão"
4854 #: view:account.bank.statement:0
4855 #: view:account.subscription:0
4860 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4861 msgid "Tax Application"
4862 msgstr "Aplicação de impostos"
4865 #: view:account.move:0
4866 #: view:account.move.line:0
4867 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4868 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4869 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4870 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4871 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4872 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4873 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4874 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4876 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4877 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4878 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4880 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4881 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4882 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4883 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4884 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4886 msgid "Journal Items"
4887 msgstr "Itens do Diário"
4890 #: code:addons/account/account.py:1088
4891 #: code:addons/account/account.py:1090
4892 #: code:addons/account/account.py:1321
4893 #: code:addons/account/account.py:1563
4894 #: code:addons/account/account.py:1567
4895 #: code:addons/account/account.py:3368
4896 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4897 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4898 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4899 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4900 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4901 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4902 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4903 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4904 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4905 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4906 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4907 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4908 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4909 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4915 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4916 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4917 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4918 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4919 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4920 msgid "End of period"
4921 msgstr "Fim de período"
4924 #: view:res.partner:0
4925 msgid "Bank Details"
4926 msgstr "Detalhes bancários"
4929 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4931 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4932 "per partner representing the cumulative credit balance."
4934 "Este relatório é a análise por parceiro. É um relatório em PDF que contém "
4935 "uma linha para cada parceiro e representa o saldo do crédito acumulado."
4938 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4940 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4941 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4943 "Para imprimir um diário analítico (ou de custos) de um determinado período. "
4944 "O relatório mostra código, nome do movimento, número da conta, valor geral e "
4948 #: sql_constraint:account.invoice:0
4949 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4953 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4954 msgid "Balance by Type of Account"
4955 msgstr "Saldo por tipo de conta"
4958 #: view:account.fiscalyear.close:0
4959 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4960 msgstr "Gerar Lançamentos Iniciais de Abertura do Ano Fiscal"
4963 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4968 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4970 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4971 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4973 "A partir deste ponto de vista, tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume "
4974 "o balanço de cada lançamentos contábeis feitas em contas de liquidez por "
4978 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4979 msgid "Group Invoice Lines"
4980 msgstr "Agrupar Linhas da Fatura"
4983 #: view:account.invoice.cancel:0
4984 #: view:account.invoice.confirm:0
4989 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4994 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
4995 msgid "Sale journal in this month"
4996 msgstr "Diário de vendas deste mês"
4999 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
5000 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5001 msgid "Account Vat Declaration"
5002 msgstr "Conta de Declaração VAT"
5005 #: report:account.invoice:0
5010 #: view:account.period:0
5012 msgstr "Para Fechar"
5015 #: field:account.treasury.report,date:0
5016 msgid "Beginning of Period Date"
5017 msgstr "A partir do período"
5020 #: code:addons/account/account.py:1351
5023 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
5024 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
5027 "Você não pode modificar um lançamento postado deste diário!\n"
5028 "Você deveria ajustar o diário para permitir o cancelamento de lançamentos se "
5029 "você quiser fazer isto."
5032 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5037 #: field:account.invoice.tax,name:0
5038 msgid "Tax Description"
5039 msgstr "Descrição da taxa"
5042 #: field:account.tax,child_ids:0
5043 msgid "Child Tax Accounts"
5044 msgstr "Contas de impostos derivados (subcontas)"
5047 #: code:addons/account/account.py:1090
5049 msgid "Start period should be smaller then End period"
5050 msgstr "Período Inicial deve ser anterior ao Período Final"
5053 #: help:account.tax,price_include:0
5054 #: help:account.tax.template,price_include:0
5056 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5059 "Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este "
5063 #: report:account.analytic.account.balance:0
5064 msgid "Analytic Balance -"
5065 msgstr "Balanço analítico -"
5068 #: report:account.account.balance:0
5069 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5070 #: field:account.balance.report,target_move:0
5071 #: report:account.central.journal:0
5072 #: field:account.central.journal,target_move:0
5073 #: field:account.chart,target_move:0
5074 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5075 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5076 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5077 #: field:account.common.report,target_move:0
5078 #: report:account.general.journal:0
5079 #: field:account.general.journal,target_move:0
5080 #: report:account.general.ledger:0
5081 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5082 #: report:account.journal.period.print:0
5083 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5084 #: field:account.move.journal,target_move:0
5085 #: report:account.partner.balance:0
5086 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5087 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5088 #: field:account.print.journal,target_move:0
5089 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5090 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5091 #: report:account.third_party_ledger:0
5092 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5093 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5094 #: field:accounting.report,target_move:0
5095 msgid "Target Moves"
5096 msgstr "Movimentos de destino"
5099 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5100 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5105 #: field:account.subscription,period_type:0
5107 msgstr "Tipo de período"
5110 #: view:account.invoice:0
5111 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5112 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5117 #: view:account.tax:0
5118 msgid "Reverse Compute Code"
5119 msgstr "Código Reverso do Cálculo"
5122 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5127 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5128 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5129 msgid "Python Code (reverse)"
5130 msgstr "Código python (reverso)"
5133 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5134 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5135 msgid "Payment Terms"
5136 msgstr "Formas de Pagamento"
5139 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5141 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5142 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5143 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5147 #: view:account.financial.report:0
5148 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5149 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5150 msgid "Account Report"
5154 #: field:account.journal.column,name:0
5156 msgstr "Nome da Coluna"
5159 #: view:account.general.journal:0
5161 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5162 msgstr "Este relatorio apresenta um resumo da situação dos diários gerais."
5165 #: field:account.entries.report,year:0
5166 #: view:account.invoice.report:0
5167 #: field:account.invoice.report,year:0
5168 #: view:analytic.entries.report:0
5169 #: field:analytic.entries.report,year:0
5170 #: field:report.account.sales,name:0
5171 #: field:report.account_type.sales,name:0
5176 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5177 msgid "Opening Cashbox"
5178 msgstr "Abrindo Caixa"
5181 #: view:account.payment.term.line:0
5186 #: code:addons/account/account.py:1307
5188 msgid "Integrity Error !"
5189 msgstr "Erro de integridade !"
5192 #: field:account.tax.template,description:0
5193 msgid "Internal Name"
5194 msgstr "Nome Interno"
5197 #: selection:account.subscription,period_type:0
5202 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5203 msgid "Next Partner to Reconcile"
5204 msgstr "Próximo Parceiro a Reconciliar"
5207 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5208 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5210 msgstr "Conta de imposto"
5213 #: view:account.automatic.reconcile:0
5214 msgid "Reconciliation result"
5215 msgstr "Resultado da conciliação"
5218 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5219 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5220 msgid "Balance Sheet"
5221 msgstr "Folha de Balanço"
5224 #: view:account.general.journal:0
5225 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5226 msgid "General Journals"
5227 msgstr "Diários Gerais"
5230 #: field:account.journal,allow_date:0
5231 msgid "Check Date in Period"
5232 msgstr "Verifique a Data em Período"
5235 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5236 msgid "Accounting Reports"
5237 msgstr "Relatórios Contábeis"
5240 #: field:account.move,line_id:0
5241 #: view:analytic.entries.report:0
5242 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5243 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5245 msgstr "Lançamentos"
5248 #: view:account.entries.report:0
5250 msgstr "Este Período"
5253 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5254 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5256 msgstr "Unidade de Medida"
5259 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5261 msgid "No Period found on Invoice!"
5262 msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
5265 #: view:account.tax.template:0
5266 msgid "Compute Code (if type=code)"
5267 msgstr "Computar Código (se tipo=código)"
5270 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5271 #: view:account.journal:0
5272 #: selection:account.journal,type:0
5273 #: view:account.model:0
5274 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5275 #: view:account.tax.template:0
5276 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5281 #: view:account.financial.report:0
5286 #: view:account.analytic.line:0
5287 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5288 #: report:account.invoice:0
5289 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5290 #: view:account.move:0
5291 #: field:account.move,amount:0
5292 #: view:account.move.line:0
5293 #: field:account.tax,amount:0
5294 #: field:account.tax.template,amount:0
5295 #: view:analytic.entries.report:0
5296 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5301 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5302 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5303 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5304 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5305 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5306 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5311 #: field:account.tax,child_depend:0
5312 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5313 msgid "Tax on Children"
5314 msgstr "Imposto nas sub-contas"
5317 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5318 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5319 msgstr "Modelo de posição da taxa fiscal"
5322 #: field:account.journal,update_posted:0
5323 msgid "Allow Cancelling Entries"
5324 msgstr "Permite cancelar lançamentos"
5327 #: field:account.tax.code,sign:0
5328 msgid "Coefficent for parent"
5329 msgstr "Coeficiente para conta principal"
5332 #: view:account.analytic.account:0
5333 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5334 msgstr "Contas Analíticas com um prazo passado."
5337 #: report:account.partner.balance:0
5338 msgid "(Account/Partner) Name"
5339 msgstr "Nome (Conta/Parceiro)"
5342 #: view:account.bank.statement:0
5347 #: help:account.tax,base_code_id:0
5348 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5349 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5350 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5351 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5352 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5353 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5354 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5355 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5356 msgstr "Usar este codigo para declaração do imposto"
5359 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5364 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5365 msgid "Analytic Entries Stats"
5366 msgstr "Estatísticas dos lançamentos analíticos"
5369 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5370 msgid "Cash and Banks"
5371 msgstr "Caixa e Bancos"
5374 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5375 msgid "account.installer"
5376 msgstr "account.installer"
5379 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5380 msgid "Include in Base Amount"
5381 msgstr "Incluir no Montante Base"
5384 #: help:account.payment.term.line,days:0
5386 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5387 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5389 "Número de dias a ser adicionado antes de calcular o dia do mês. Se data = "
5390 "15/01, Número de dias = 22, Dia do mês= -1, então a data de vencimento é "
5394 #: view:account.payment.term.line:0
5395 msgid "Amount Computation"
5396 msgstr "Calcular Valor"
5399 #: view:account.journal:0
5400 msgid "Entry Controls"
5401 msgstr "Controles de lançamento"
5404 #: view:account.analytic.chart:0
5405 #: view:project.account.analytic.line:0
5406 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5407 msgstr "(Manter vazia para abrir a situação atual)"
5410 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5411 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5412 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5413 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5414 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5415 msgid "Start of period"
5416 msgstr "Início do período"
5419 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5420 msgid "Account Common Account Report"
5421 msgstr "Relatório de Contas da Contabilidade Geral"
5424 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5425 #: field:account.invoice,reference:0
5426 msgid "Communication"
5427 msgstr "Comunicação"
5430 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5431 msgid "Analytic Accounting"
5432 msgstr "Contabilidade Analítica"
5435 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5436 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5437 msgid "Include Initial Balances"
5438 msgstr "Incluir Saldos Iniciais"
5441 #: selection:account.invoice,type:0
5442 #: selection:account.invoice.report,type:0
5443 #: selection:report.invoice.created,type:0
5444 msgid "Customer Refund"
5445 msgstr "Reembolso a Cliente"
5448 #: constraint:account.move:0
5450 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5452 "Você não pode criar mais de um movimento por período em diário centralizado"
5455 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5456 #: field:account.tax,tax_sign:0
5457 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5458 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5459 msgid "Tax Code Sign"
5460 msgstr "Sinal código do imposto"
5463 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5464 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5465 msgstr "Relatório de faturas criadas nos últimos 15 dias"
5468 #: view:account.payment.term.line:0
5469 msgid " Number of Days: 14"
5470 msgstr " Números de Dias: 14"
5473 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5474 msgid "End of Year Entries Journal"
5475 msgstr "Diário de lançamentos do fim do ano"
5478 #: code:addons/account/account.py:3446
5479 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5480 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5481 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5482 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5483 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5484 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5485 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5487 msgid "Configuration Error !"
5488 msgstr "Erro de Configuração !"
5491 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5492 msgid "Amount To Pay"
5493 msgstr "Montante a Pagar"
5496 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5498 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5499 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5502 "Estes são os parceiros restantes que você deve conferir se há algo para "
5503 "reconciliar ou não. Esta lista já considera o parceiro atual como "
5507 #: view:account.subscription.line:0
5508 msgid "Subscription lines"
5509 msgstr "Linhas de inscrição"
5512 #: field:account.entries.report,quantity:0
5513 msgid "Products Quantity"
5514 msgstr "Quantidade de Produtos"
5517 #: view:account.entries.report:0
5518 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5519 #: view:account.move:0
5520 #: selection:account.move,state:0
5521 #: view:account.move.line:0
5523 msgstr "Não postado"
5526 #: view:account.change.currency:0
5527 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5528 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5529 msgid "Change Currency"
5530 msgstr "Alterar Moeda"
5533 #: view:account.invoice:0
5534 msgid "This action will erase taxes"
5535 msgstr "Esta ação irá apagar os impostos"
5538 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5539 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5540 msgid "Accounting entries."
5541 msgstr "Lançamentos Contábeis."
5544 #: view:account.invoice:0
5545 msgid "Payment Date"
5546 msgstr "Data de Pagamento"
5549 #: view:account.analytic.account:0
5550 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5551 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5552 msgid "Analytic Accounts"
5553 msgstr "Contas analíticas"
5556 #: view:account.invoice.report:0
5557 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5558 msgstr "Faturas de Clientes e Reembolsos"
5561 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5562 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5563 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5564 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5565 msgid "Amount Currency"
5566 msgstr "Moeda do valor"
5569 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5572 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5575 "O diário especificado não tem nenhum lançamento de movimento de conta "
5576 "informado para este período com status provisório"
5579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5580 msgid "Lines to reconcile"
5581 msgstr "Linhas para reconciliar"
5584 #: report:account.analytic.account.balance:0
5585 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5586 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5587 #: report:account.invoice:0
5588 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5589 #: field:account.model.line,quantity:0
5590 #: field:account.move.line,quantity:0
5591 #: view:analytic.entries.report:0
5592 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5593 #: field:report.account.sales,quantity:0
5594 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5599 #: view:account.move.line:0
5600 msgid "Number (Move)"
5601 msgstr "Número (Movimento)"
5604 #: view:analytic.entries.report:0
5605 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5606 msgstr "Entradas analíticas durante os último 7 dias"
5609 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5614 #: view:account.invoice.refund:0
5615 msgid "Refund Invoice Options"
5616 msgstr "Opções da Fatura de Devolução"
5619 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5621 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5622 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5624 "Número de montantes parciais que podem ser combinados para encontrar um "
5625 "ponto de equilíbrio. Pode ser escolhido como ponto para reconciliação "
5629 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5631 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5632 "sequences to the higher ones"
5634 "O campo seqüência é utilizado para ordenar as linhas das formas de pagamento "
5635 "a partir do menor prazo para os maiores"
5638 #: view:account.fiscal.position.template:0
5639 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5640 msgid "Fiscal Position Template"
5641 msgstr "Modelo de posição fiscal"
5644 #: view:account.analytic.chart:0
5645 #: view:account.chart:0
5646 #: view:account.tax.chart:0
5648 msgstr "Abrir planos"
5651 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5653 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5654 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5655 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5656 "finalize your end of year results definitive "
5658 "Se mais nenhum lançamento deve ser feito em um ano fiscal, você pode fechar "
5659 "ele aqui. Isto irá fechar todos os períodos no ano e será impossível fazer "
5660 "novos lançamentos. Feche um ano fiscal quando você precisar finalizar os "
5661 "resultados do ano definitivamente "
5664 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5665 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5666 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5667 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5668 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5669 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5670 msgid "With Currency"
5674 #: view:account.bank.statement:0
5675 msgid "Open CashBox"
5676 msgstr "Abrir Caixa"
5679 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5680 msgid "Automatic formatting"
5681 msgstr "Formatação automática"
5684 #: code:addons/account/account.py:963
5687 "No fiscal year defined for this date !\n"
5688 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5690 "Ano fiscal não definida para esta data!\n"
5691 "Por Favor criar um á partir da configuração do menu de contabilidade."
5694 #: view:account.move.line.reconcile:0
5695 msgid "Reconcile With Write-Off"
5696 msgstr "Reconciliar com Baixa"
5699 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5700 #: selection:account.tax,type:0
5701 msgid "Fixed Amount"
5702 msgstr "Quantidade fixa"
5705 #: view:account.subscription:0
5710 #: view:account.journal:0
5711 msgid "Invoicing Data"
5712 msgstr "Dados de Faturamento"
5715 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5716 msgid "Account Automatic Reconcile"
5717 msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
5720 #: view:account.move:0
5721 #: view:account.move.line:0
5722 msgid "Journal Item"
5726 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5727 msgid "Move journal"
5728 msgstr "Movimento do Livro"
5731 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5732 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5733 msgid "Generate Opening Entries"
5734 msgstr "Gerar Lançamentos de Abertura"
5737 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5739 msgid "Already Reconciled!"
5740 msgstr "Já Reconciliado"
5743 #: help:account.tax,type:0
5744 msgid "The computation method for the tax amount."
5745 msgstr "O método de calculo para o valor do imposto."
5748 #: view:account.payment.term.line:0
5749 msgid "Due Date Computation"
5750 msgstr "Cálculo da Data do Vencimento"
5753 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5758 #: view:account.analytic.journal:0
5759 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5760 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5761 msgid "Analytic Journals"
5762 msgstr "Livros Analíticos"
5765 #: field:account.account,child_id:0
5766 msgid "Child Accounts"
5770 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5772 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5776 #: view:account.move.line.reconcile:0
5777 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5780 msgstr "Baixa ou exclusão"
5783 #: field:res.partner,debit:0
5784 msgid "Total Payable"
5785 msgstr "Total a pagar"
5788 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5789 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5794 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5795 #: view:account.invoice:0
5796 #: view:account.invoice.report:0
5797 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5803 #: selection:account.entries.report,month:0
5804 #: selection:account.invoice.report,month:0
5805 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5806 #: selection:report.account.sales,month:0
5807 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5812 #: view:account.account.template:0
5813 msgid "Account Template"
5814 msgstr "Modelo de conta"
5817 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5819 msgstr "VAT (imposto europeu)"
5822 #: report:account.analytic.account.journal:0
5827 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5829 msgid "Free Reference"
5830 msgstr "Referencia livre"
5833 #: field:account.payment.term.line,value:0
5835 msgstr "Valorização"
5838 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5839 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5840 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5841 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5842 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5844 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5845 msgstr "Contas de Pagamento e Recebimento"
5848 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5849 msgid "Fiscal Mapping"
5850 msgstr "Mapeamento Fiscal"
5853 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5854 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5855 msgid "Account State Open"
5856 msgstr "Estado da conta está em aberto"
5859 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5864 #: view:account.invoice.refund:0
5865 msgid "Refund Invoice"
5866 msgstr "Fatura de Devolução"
5869 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5870 msgid "Invoice Address"
5871 msgstr "Endereço da fatura"
5874 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5876 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5877 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5878 "you can choose by using the search tool."
5880 "Nesta visão, tenha uma análise das suas contas financeiras. O documento "
5881 "mostra seu débito e crédito levando em consideração alguns critérios que "
5882 "você pode escolher usando a ferramenta de pesquisa."
5885 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5887 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5888 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5889 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5891 "A definição do código de imposto depende do sistema de declaração de "
5892 "impostos do seu país. O OpenERP permite que você defina a estrutura de "
5893 "impostos e a gerencie neste menu. Você pode definir códigos numéricos ou "
5894 "alfanuméricos para impostos."
5897 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5899 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5900 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5902 "Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. A partir dos \n"
5903 "Parceiros Reconciliados Hoje \\ (Parceiros Restantes + Parceiros "
5904 "Reconciliados Hoje)"
5907 #: help:account.payment.term.line,value:0
5909 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5910 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5911 "the whole amount will be threated."
5913 "Selecione aqui o tipo de valorização relacionado à linha da forma de "
5914 "pagamento. Repare que você deve ter a última linha com o tipo 'Saldo' para "
5915 "garantir que o montante total seja considerado."
5918 #: field:account.invoice,period_id:0
5919 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5920 #: field:report.account.sales,period_id:0
5921 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5922 msgid "Force Period"
5923 msgstr "Forçar período"
5926 #: view:account.invoice.report:0
5927 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5929 msgstr "# de Linhas"
5932 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5933 #: field:account.balance.report,filter:0
5934 #: field:account.central.journal,filter:0
5935 #: field:account.common.account.report,filter:0
5936 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5937 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5938 #: field:account.common.report,filter:0
5939 #: field:account.general.journal,filter:0
5940 #: field:account.partner.balance,filter:0
5941 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5942 #: field:account.print.journal,filter:0
5943 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5944 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5945 #: field:accounting.report,filter:0
5946 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5948 msgstr "Filtrar por"
5951 #: code:addons/account/account.py:2256
5953 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5957 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5959 msgstr "Data de Entrada"
5962 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5963 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5965 msgid "You can not use an inactive account!"
5966 msgstr "Voce não pode usar uma conta inativa!"
5969 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5971 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5972 msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas ou já estão conciliados ! "
5975 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5976 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5977 msgstr "Saldo é calculado com base no balanço inicial e linhas de transação"
5980 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5981 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5983 msgid "Current currency is not configured properly !"
5984 msgstr "Moeda atual não esta configurada corretamente!"
5987 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5988 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5989 msgid "Invoice Tax Account"
5990 msgstr "Conta de Impostos da Fatura"
5993 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5994 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5995 msgid "Account General Journal"
5996 msgstr "Diário de Contas Gerais"
5999 #: field:account.payment.term.line,days:0
6000 msgid "Number of Days"
6001 msgstr "Numero de dias"
6004 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
6005 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
6006 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
6008 msgid "Invalid action !"
6009 msgstr "Ação invalida !"
6012 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
6015 msgstr "Período: %s"
6018 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
6019 msgid "Review your Financial Journals"
6020 msgstr "Reveja seus diários financeiros"
6023 #: help:account.tax,name:0
6024 msgid "This name will be displayed on reports"
6025 msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
6028 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6029 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6030 msgid "Printing date"
6031 msgstr "Data de impressão"
6034 #: selection:account.account.type,close_method:0
6035 #: selection:account.tax,type:0
6036 #: selection:account.tax.template,type:0
6041 #: view:analytic.entries.report:0
6046 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6047 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6048 msgid "Customer Refunds"
6049 msgstr "Reembolsos para Cliente"
6052 #: field:account.account,foreign_balance:0
6053 msgid "Foreign Balance"
6054 msgstr "Saldo Externo"
6057 #: field:account.journal.period,name:0
6058 msgid "Journal-Period Name"
6059 msgstr "Diário-Nome do período"
6062 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6063 msgid "Multipication factor for Base code"
6064 msgstr "Fator de multiplicação para o código Base"
6067 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
6069 msgid "not implemented"
6070 msgstr "não implementado"
6073 #: help:account.journal,company_id:0
6074 msgid "Company related to this journal"
6075 msgstr "Empresa relacionada a este diário"
6078 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6081 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6084 "As Notas Fiscais não podem ser confirmadas porque não estão com status "
6085 "'Provisório' ou 'Pro-Forma'!"
6088 #: view:account.subscription:0
6089 msgid "Running Subscription"
6090 msgstr "Assinatura Corrida"
6093 #: report:account.invoice:0
6094 msgid "Fiscal Position Remark :"
6095 msgstr "Ressalva de Posição Fiscal"
6098 #: view:analytic.entries.report:0
6099 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6100 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6101 msgid "Analytic Entries Analysis"
6102 msgstr "Análise de Lançamentos Analíticos"
6105 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6110 #: constraint:account.account:0
6112 "Configuration Error! \n"
6113 "You can not define children to an account with internal type different of "
6118 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6120 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6123 "Esta diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando "
6124 "você salvar o registro"
6127 #: view:account.analytic.line:0
6128 msgid "Analytic Entry"
6129 msgstr "Lançamento analítico"
6132 #: view:res.company:0
6133 #: field:res.company,overdue_msg:0
6134 msgid "Overdue Payments Message"
6135 msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados"
6138 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6140 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6141 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6142 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6143 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6145 "Esta tela pode ser usada por contadores para gravar rapidamente lançamentos "
6146 "no OpenERP. Se você quer gravar uma fatura de fornecedor, inicie pela "
6147 "gravação da linha da conta de despesa. O OpenERP irá propor automaticamente "
6148 "a Taxa relacionada a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
6151 #: field:account.entries.report,date_created:0
6152 msgid "Date Created"
6153 msgstr "Data Criada"
6156 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6157 msgid "account.analytic.line.extended"
6158 msgstr "account.analytic.line.extended"
6161 #: view:account.invoice:0
6162 msgid "(keep empty to use the current period)"
6163 msgstr "(Mantenha vazio para usar o período atual)"
6166 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6168 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6169 "(i.e. paid) in the system."
6171 "Assim que a reconciliação é feita, os status das faturas mudam para "
6172 "'concluído' (pago) no sistema."
6175 #: view:account.chart.template:0
6176 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6177 msgid "Root Account"
6178 msgstr "Conta principal"
6181 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6182 msgid "Latest Reconciliation Date"
6183 msgstr "Data da Última Reconciliação"
6186 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6187 msgid "Analytic Line"
6188 msgstr "Linha Analítica"
6191 #: field:product.template,taxes_id:0
6192 msgid "Customer Taxes"
6193 msgstr "Taxas de clientes"
6196 #: help:account.model,name:0
6197 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6198 msgstr "Este é um modelo para lançamentos recorrentes de contabilização"
6201 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6202 msgid "Sales Tax(%)"
6206 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6207 msgid "Create an Account based on this template"
6208 msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo"
6211 #: view:account.account.type:0
6212 #: view:account.tax.code:0
6213 msgid "Reporting Configuration"
6214 msgstr "Configuração de Relatório"
6217 #: field:account.tax,type:0
6218 #: field:account.tax.template,type:0
6220 msgstr "Tipo de taxa"
6223 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6224 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6225 msgid "Account Templates"
6226 msgstr "Modelos de conta"
6229 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6231 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6232 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6233 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6238 #: report:account.vat.declaration:0
6239 msgid "Tax Statement"
6240 msgstr "Extrato de Impostos"
6243 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6248 #: view:account.invoice.report:0
6249 msgid "Open and Paid Invoices"
6250 msgstr "Faturas em Aberto e Pagos"
6253 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6254 msgid "Display children flat"
6258 #: code:addons/account/account.py:629
6261 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6264 "Você não pode remover / desativar uma conta que é definido em um cliente ou "
6268 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6269 msgid "Select a fiscal year to close"
6270 msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
6273 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6274 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6275 msgstr "Listar todas as tacaxa que foram instaladas pelo assitente"
6278 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6283 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6284 msgid "Information addendum"
6285 msgstr "Informação adicional"
6288 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6293 #: view:account.move.reconcile:0
6294 msgid "Partial Reconcile Entries"
6295 msgstr "Reconciliar Lançamentos Parcialmente"
6298 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6299 #: view:account.aged.trial.balance:0
6300 #: view:account.analytic.balance:0
6301 #: view:account.analytic.chart:0
6302 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6303 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6304 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6305 #: view:account.analytic.journal.report:0
6306 #: view:account.automatic.reconcile:0
6307 #: view:account.bank.statement:0
6308 #: view:account.change.currency:0
6309 #: view:account.chart:0
6310 #: view:account.common.report:0
6311 #: view:account.fiscalyear.close:0
6312 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6313 #: view:account.invoice:0
6314 #: view:account.invoice.refund:0
6315 #: view:account.journal.select:0
6316 #: view:account.move:0
6317 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6318 #: view:account.move.line.reconcile:0
6319 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6320 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6321 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6322 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6323 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6324 #: view:account.period.close:0
6325 #: view:account.subscription.generate:0
6326 #: view:account.tax.chart:0
6327 #: view:account.unreconcile:0
6328 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6329 #: view:account.use.model:0
6330 #: view:account.vat.declaration:0
6331 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6332 #: view:project.account.analytic.line:0
6333 #: view:validate.account.move:0
6334 #: view:validate.account.move.lines:0
6340 #: selection:account.account,type:0
6341 #: selection:account.account.template,type:0
6342 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6343 #: selection:account.entries.report,type:0
6345 msgstr "Recebimento"
6348 #: constraint:account.move.line:0
6349 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6350 msgstr "Empresa deve ser o mesmo para a sua conta relacionada e período."
6353 #: view:account.invoice:0
6355 msgstr "Outras informações"
6358 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6359 msgid "Default Credit Account"
6360 msgstr "Conta de crédito padrão"
6363 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6364 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6365 msgstr "A moeda da conta relacionada é diferente da moeda da empresa."
6368 #: view:account.analytic.account:0
6373 #: view:account.bank.statement:0
6375 msgstr "Caixa Físico"
6378 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6380 msgstr "Patrimônio Líquido"
6383 #: selection:account.tax,type:0
6385 msgstr "Porcentagem"
6388 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6389 msgid "Journal & Partner"
6390 msgstr "Diário & Parceiro"
6393 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6398 #: code:addons/account/account.py:3368
6400 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6401 msgstr "Não é possível gerar um código de diário não utilizado."
6404 #: view:project.account.analytic.line:0
6405 msgid "View Account Analytic Lines"
6406 msgstr "Visualizar linhas de conta analítica"
6409 #: field:account.invoice,internal_number:0
6410 #: field:report.invoice.created,number:0
6411 msgid "Invoice Number"
6412 msgstr "Número da Fatura"
6415 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6417 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6418 "computation of the next taxes"
6420 "Indica se o valor do imposto deve ser incluído na base para cálculo dos "
6421 "próximos impostos."
6424 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6425 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6426 msgstr "Reconciliação: Vá para o Próximo Parceiro"
6429 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6430 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6431 msgid "Inverted Analytic Balance"
6432 msgstr "Saldo analítico invertido"
6435 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6436 msgid "Applicable Type"
6437 msgstr "Tipo aplicável"
6440 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6441 msgid "Invoice Reference"
6442 msgstr "Referencia fatura"
6445 #: help:account.tax.template,sequence:0
6447 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6448 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6449 "children. In this case, the evaluation order is important."
6451 "O campo de seqüência coloca em ordem crescente as linhas de impostos. A "
6452 "ordem é importante se você tiver um imposto que tem vários impostos "
6453 "dependentes/derivados."
6456 #: selection:account.account,type:0
6457 #: selection:account.account.template,type:0
6458 #: view:account.journal:0
6463 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6464 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6465 msgid "Analytic Journal Items"
6466 msgstr "Itens de Diário Analítico"
6469 #: view:account.fiscalyear.close:0
6471 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6472 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6473 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6475 "Este assistente irá gerar os lançamentos de diário de fechamento de ano do "
6476 "ano fiscal selecionado. Repare que você pode executá-lo várias vezes para o "
6477 "mesmo ano fiscal, neste caso, ele apenas troca os saldos iniciais pelos "
6481 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6482 msgid "Bank and Cash"
6483 msgstr "Banco e Caixa"
6486 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6488 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6489 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6490 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6493 "Nesta tela, tenha uma análise dos seus diferentes lançamentos analíticos de "
6494 "acordo com o plano de centro de custos (lançamentos analíticos) que você "
6495 "definiu. Use a ferramenta de pesquisa para localizar as informações geradas "
6499 #: sql_constraint:account.journal:0
6500 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6501 msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa !"
6504 #: field:account.account.template,nocreate:0
6505 msgid "Optional create"
6506 msgstr "Criação opcional"
6509 #: code:addons/account/account.py:664
6512 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6515 "Você não pode mudar o dono da empresa, de uma conta que já contém itens de "
6519 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6521 msgid "Enter a Start date !"
6522 msgstr "Entre com a Data Inicial !"
6525 #: report:account.invoice:0
6526 #: selection:account.invoice,type:0
6527 #: selection:account.invoice.report,type:0
6528 #: selection:report.invoice.created,type:0
6529 msgid "Supplier Refund"
6530 msgstr "Devolução para Fornecedor"
6533 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6538 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6540 msgstr "Linhas de lançamento"
6543 #: field:account.move.line,centralisation:0
6544 msgid "Centralisation"
6545 msgstr "Centralização"
6548 #: view:account.account:0
6549 #: view:account.account.template:0
6550 #: view:account.analytic.account:0
6551 #: view:account.analytic.journal:0
6552 #: view:account.analytic.line:0
6553 #: view:account.bank.statement:0
6554 #: view:account.chart.template:0
6555 #: view:account.entries.report:0
6556 #: view:account.financial.report:0
6557 #: view:account.fiscalyear:0
6558 #: view:account.invoice:0
6559 #: view:account.invoice.report:0
6560 #: view:account.journal:0
6561 #: view:account.model:0
6562 #: view:account.move:0
6563 #: view:account.move.line:0
6564 #: view:account.subscription:0
6565 #: view:account.tax.code.template:0
6566 #: view:analytic.entries.report:0
6568 msgstr "Agrupar Por..."
6571 #: field:account.journal.column,readonly:0
6573 msgstr "Somente leitura"
6576 #: view:account.payment.term.line:0
6577 msgid " Valuation: Balance"
6578 msgstr " Avaliação: Balanço"
6581 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6582 msgid "Unit of Measure"
6583 msgstr "Unidade de medida"
6586 #: constraint:account.payment.term.line:0
6588 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6591 "O percentual para Formas de Pagamento deve ficar entre 0 e 1. Ex.: 0.02 para "
6595 #: field:account.installer,has_default_company:0
6596 msgid "Has Default Company"
6597 msgstr "Empresa Padrão"
6600 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6601 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6602 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6605 #: report:account.analytic.account.journal:0
6606 #: view:account.analytic.journal:0
6607 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6608 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6609 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6610 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6611 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6612 msgid "Analytic Journal"
6613 msgstr "Diário analítico"
6616 #: code:addons/account/account.py:622
6618 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6619 msgstr "Você não pode desativar uma conta que contém alguns itens do diário."
6622 #: view:account.entries.report:0
6624 msgstr "Reconciliado"
6627 #: report:account.invoice:0
6628 #: field:account.invoice.tax,base:0
6633 #: field:account.model,name:0
6635 msgstr "Nome do modelo"
6638 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6639 msgid "Expense Category Account"
6640 msgstr "Conta da categoria de despesas"
6643 #: view:account.bank.statement:0
6644 msgid "Cash Transactions"
6645 msgstr "Transações do Caixa"
6648 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6650 msgid "Invoice is already reconciled"
6651 msgstr "Fatura já está reconciliada"
6654 #: view:account.account:0
6655 #: view:account.account.template:0
6656 #: view:account.bank.statement:0
6657 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6658 #: view:account.fiscal.position:0
6659 #: field:account.fiscal.position,note:0
6660 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6661 #: view:account.invoice.line:0
6662 #: field:account.invoice.line,note:0
6664 msgstr "Observações"
6667 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6668 msgid "Analytic Entries Statistics"
6669 msgstr "Estatísticas de Lançamentos Analíticos"
6672 #: code:addons/account/account.py:624
6674 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6675 msgstr "Você não pode remover uma conta que contenha itens de diário."
6678 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6679 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6682 msgstr "Lancamentos: "
6685 #: view:account.use.model:0
6686 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6687 msgstr "Criar lançamentos recorrentes manuais no diário escolhido."
6690 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6691 msgid "Currency of the related account journal."
6695 #: code:addons/account/account.py:1563
6697 msgid "Couldn't create move between different companies"
6698 msgstr "Não foi possível criar movimentação entre empresas diferentes"
6701 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6703 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6704 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6705 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6706 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6707 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6708 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6709 "need for your company."
6711 "Um tipo de conta é usado para determinar como uma conta é usada em cada "
6712 "diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o processo de "
6713 "fechamento anual. Relatórios como o Balanço ou Lucros e Perdas usam a "
6714 "categoria (lucro/perda ou balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode ser "
6715 "ligado a uma conta do ativo, despesa ou conta de pagamento. A partir desta "
6716 "exibição, você pode criar e gerenciar os tipos de conta que você precisa "
6720 #: selection:account.account.type,report_type:0
6721 #: code:addons/account/account.py:183
6723 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6724 msgstr "Balanço Patrimonial (Conta de Ativos)"
6727 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6729 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6730 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6733 "Reconciliação Bancária consiste em verificar que seu extrato bancário "
6734 "corresponde com os lançamentos (ou registros) das contas no sistema contábil."
6737 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6738 msgid "State is draft"
6739 msgstr "O Status é Provisório"
6742 #: view:account.move.line:0
6743 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6746 msgstr "Débito Total"
6749 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6751 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6752 msgstr "Lançamento \"%s\" não é válido"
6755 #: report:account.invoice:0
6760 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6762 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6763 "taxes and journals according to the selected template"
6765 "Isto irá configurar automaticamente o seu plano de contas, contas de bancos, "
6766 "impostos e diários de acordo com o modelo selecionado"
6769 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6771 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6772 "account for the current partner"
6774 "Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebimento "
6775 "para o parceiro atual"
6778 #: field:account.tax,python_applicable:0
6779 #: field:account.tax,python_compute:0
6780 #: selection:account.tax,type:0
6781 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6782 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6783 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6784 #: selection:account.tax.template,type:0
6786 msgstr "Código python"
6789 #: view:account.entries.report:0
6790 msgid "Journal Entries with period in current period"
6794 #: help:account.journal,update_posted:0
6796 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6797 "this journal or of the invoice related to this journal"
6799 "Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos "
6800 "relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário"
6803 #: view:account.fiscalyear.close:0
6808 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6809 msgid "Create entry"
6810 msgstr "Criar lançamento"
6813 #: selection:account.account.type,report_type:0
6814 #: code:addons/account/account.py:182
6816 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6820 #: code:addons/account/account.py:622
6821 #: code:addons/account/account.py:624
6822 #: code:addons/account/account.py:963
6823 #: code:addons/account/account.py:1052
6824 #: code:addons/account/account.py:1129
6825 #: code:addons/account/account.py:1344
6826 #: code:addons/account/account.py:1351
6827 #: code:addons/account/account.py:2280
6828 #: code:addons/account/account.py:2596
6829 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6830 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6831 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6832 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6833 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6834 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6835 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6836 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6837 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6838 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6839 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6840 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6841 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6842 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6843 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6844 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6845 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6851 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6852 msgid "Financial Report Style"
6853 msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
6856 #: selection:account.financial.report,sign:0
6857 msgid "Preserve balance sign"
6858 msgstr "Preservar sinal do saldo"
6861 #: view:account.vat.declaration:0
6862 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6863 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6864 msgid "Taxes Report"
6865 msgstr "Relatório de taxas"
6868 #: selection:account.journal.period,state:0
6873 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6874 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6880 #: view:account.analytic.line:0
6881 msgid "Project line"
6882 msgstr "Linha do projeto"
6885 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6890 #: view:account.automatic.reconcile:0
6892 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6893 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6894 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6895 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6896 "the amounts correspond."
6898 "Para uma fatura ser considerada paga, seus lançamentos devem ser "
6899 "reconciliados com as contra-partidas, geralmente pagamentos. Com a "
6900 "funcionalidade de reconciliação automática, o próprio OpenERP procura pelos "
6901 "lançamentos para reconciliação em uma serie de contas. Ele encontra "
6902 "lançamentos para cada parceiro ao qual o valor corresponde."
6905 #: view:account.move:0
6906 #: field:account.move,to_check:0
6911 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6912 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6914 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6915 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6918 "Se você selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que "
6919 "você adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / "
6920 "equilíbrio que precede o filtro que você definiu."
6923 #: view:account.bank.statement:0
6924 #: view:account.move:0
6925 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6926 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6927 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6928 msgid "Journal Entries"
6929 msgstr "Lançamentos de Diário"
6932 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6933 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6934 msgstr "Apresenta o Livro Razão com um parceiro por página"
6937 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6940 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6941 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6946 #: report:account.general.ledger:0
6947 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6948 #: report:account.third_party_ledger:0
6949 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6954 #: view:account.partner.balance:0
6955 #: view:account.partner.ledger:0
6957 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6958 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6960 "Este relatório é uma análise feita de um parceiro. É um relatório PDF "
6961 "contendo um parceiro por linha representando o saldo de créditos cumulativo."
6964 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6967 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6969 "As Linhas de Lançamento selecionadas não possuem nenhum movimento com status "
6973 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6974 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6975 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6976 #: selection:account.chart,target_move:0
6977 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6978 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6979 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6980 #: selection:account.common.report,target_move:0
6981 #: selection:account.general.journal,target_move:0
6982 #: selection:account.move.journal,target_move:0
6983 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
6984 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6985 #: selection:account.print.journal,target_move:0
6986 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6987 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
6988 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6989 #: selection:accounting.report,target_move:0
6990 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
6993 msgstr "Todos lançamentos"
6996 #: constraint:product.template:0
6998 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
7000 "Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
7003 #: view:account.journal.select:0
7004 msgid "Journal Select"
7005 msgstr "Selecionar Diário"
7008 #: view:account.bank.statement:0
7009 #: code:addons/account/account.py:420
7010 #: code:addons/account/account.py:432
7012 msgid "Opening Balance"
7013 msgstr "Saldo de Abertura"
7016 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7017 msgid "Account Reconciliation"
7018 msgstr "Reconciliação da conta"
7021 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7022 msgid "Taxes Fiscal Position"
7023 msgstr "Posição Fiscal dos Impostos"
7026 #: report:account.general.ledger:0
7027 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7028 #: view:account.report.general.ledger:0
7029 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7030 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7031 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7032 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7033 msgid "General Ledger"
7034 msgstr "Livro Razão"
7037 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7038 msgid "The payment order is sent to the bank."
7039 msgstr "A ordem de pagamento foi enviada ao banco."
7042 #: view:account.balance.report:0
7044 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
7045 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
7048 "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu Balancete. Com "
7049 "isto você pode conferir rapidamente o balanço de cada uma de suas contas em "
7050 "um relatório único."
7053 #: help:account.move,to_check:0
7055 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7056 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7058 "Marque esta opção se você não estiver seguro sobre o lançamento e quiser "
7059 "colocar uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
7062 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7063 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7064 msgid "Complete Set of Taxes"
7065 msgstr "Conjunto Completo de Impostos"
7068 #: view:account.chart.template:0
7070 msgstr "Propriedades"
7073 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7074 msgid "Account tax chart"
7075 msgstr "Gráfico de contas de taxas"
7078 #: constraint:res.partner.bank:0
7081 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
7086 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7087 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7088 #: report:account.central.journal:0
7089 #: report:account.general.journal:0
7090 #: report:account.invoice:0
7091 #: report:account.journal.period.print:0
7092 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7093 #: report:account.partner.balance:0
7098 #: code:addons/account/account.py:2229
7101 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7102 "following labels:\n"
7104 "%(year)s: To Specify Year \n"
7105 "%(month)s: To Specify Month \n"
7106 "%(date)s: Current Date\n"
7108 "e.g. My model on %(date)s"
7110 "Você pode especificar ano, mês e data no nome do modelo usando as seguintes "
7112 "%(year)s: Para especificar o Ano \n"
7113 "%(month)s: Para especificar o Mês \n"
7114 "%(date)s: Data Atual\n"
7116 "Ex.: Meu modelo em %(date)s"
7119 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7120 msgid "Income Accounts"
7121 msgstr "Contas de Receitas"
7124 #: help:report.invoice.created,origin:0
7125 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7126 msgstr "Referência do documento que gerou este relatório de fatura."
7129 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7130 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7132 msgstr "Códigos derivados (sub-contas)"
7135 #: view:account.tax.template:0
7136 msgid "Taxes used in Sales"
7137 msgstr "Impostos usados em Vendas"
7140 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
7141 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7143 msgid "Data Insufficient !"
7144 msgstr "Dados insuficientes!"
7147 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7148 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7149 msgid "Customer Invoices"
7150 msgstr "Faturas de Clientes"
7153 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7154 msgid "Write-Off amount"
7155 msgstr "Valor da baixa"
7158 #: view:account.analytic.line:0
7163 #: view:account.journal.column:0
7164 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7165 msgid "Journal Column"
7166 msgstr "Coluna do diário"
7169 #: selection:account.invoice.report,state:0
7170 #: selection:account.journal.period,state:0
7171 #: selection:account.subscription,state:0
7172 #: selection:report.invoice.created,state:0
7177 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7179 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7180 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7181 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7182 "automatically based on these data."
7184 "Configurar contas bancárias de sua empresa e selecionar aqueles que devem "
7185 "constar no rodapé do relatório. Você pode reordenar os bancos na exibição de "
7186 "lista. Se você usar o aplicativo de contabilidade de OpenERP, diário e "
7187 "contas serâo criadas automaticamente com base nesses dados."
7190 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7191 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7192 msgstr "Um extrato com lançamentos manuais se torna um extrato provisório."
7195 #: view:account.aged.trial.balance:0
7197 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7198 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7199 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7200 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7201 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7202 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7204 "O Saldo de Parceiro Vencido é um relatório mais detalhado dos seus "
7205 "recebíveis por intervalo. Quando abrir este relatório, o OpenERP pede o nome "
7206 "da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado (em dias). O "
7207 "OpenERP, então, calcula a tabela de saldo por período. Assim, se você pedir "
7208 "um intervalo de 30 dias, o OpenERP gera uma análise dos créditos para o mês "
7209 "passado, o penúltimo mês e assim por diante. "
7212 #: field:account.invoice,origin:0
7213 #: field:report.invoice.created,origin:0
7214 msgid "Source Document"
7215 msgstr "Documento de Origem"
7218 #: code:addons/account/account.py:1432
7220 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7224 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7225 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7226 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7228 msgid "Unreconciled Entries"
7229 msgstr "Lançamentos Não Conciliados"
7232 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7233 msgid "Statements Reconciliation"
7234 msgstr "Reconciliação de Extrato"
7237 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7238 msgid "Accounting Report"
7242 #: report:account.invoice:0
7247 #: help:account.tax,amount:0
7248 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7250 "Para impostos do tipo porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
7253 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7255 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7256 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7257 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7258 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7260 "Uma entrada recorrente é um lançamento que ocorre periodicamente baseado em "
7261 "uma data específica. Ex: De acordo com a assinatura de um contrato ou um "
7262 "acordo com um cliente ou um fornecedor, com a Definição de Lançamentos "
7263 "Recorrentes, você pode criar este tipo de lançamento para automatizar a "
7264 "postagem no sistema."
7267 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7268 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7272 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7273 #: view:analytic.entries.report:0
7274 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7276 msgstr "UdM do Produto"
7279 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7281 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7282 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7283 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7284 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7286 "Uma Caixa Registradora permite que você gerencie os lançamentos de caixa no "
7287 "seu diário de caixa. Este recurso fornece uma forma fácil de acompanhar os "
7288 "pagamentos em caixa diariamente. Você pode lançar o fundo de caixa do seu "
7289 "caixa físico e depois, fazer lançamentos de entrada ou saída do caixa."
7292 #: help:account.invoice.refund,date:0
7294 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7295 "will be chosen accordingly!"
7297 "Esta data será usada como a data da Fatura de Devolução e o período será "
7298 "escolhido apropriadamente!"
7301 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7302 msgid "Monthly Turnover"
7303 msgstr "Faturamento Mensal"
7306 #: view:account.move:0
7307 #: view:account.move.line:0
7308 msgid "Analytic Lines"
7309 msgstr "Linhas analíticas"
7312 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7313 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7318 #: view:account.tax.template:0
7319 msgid "Account Tax Template"
7320 msgstr "Modelo de conta de impostos"
7323 #: view:account.journal.select:0
7324 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7325 msgstr "Você tem certeza que deseja abrir os Lançamentos de Diário?"
7328 #: view:account.state.open:0
7329 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7330 msgstr "Você tem a certeza que pretende abrir esta factura?"
7333 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7334 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7337 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7338 "configuration of the accounting menu."
7340 "Não pode encontrar uma tabela de conta, você deve criar uma a partir da "
7341 "configuração do menu contabilidade."
7344 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7345 msgid "Opening Entries Expense Account"
7346 msgstr "Abertura de Contas de Entradas e Despesas"
7349 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7351 msgid "Accounting Entries"
7352 msgstr "Lançamentos Contábeis"
7355 #: field:account.account.template,parent_id:0
7356 msgid "Parent Account Template"
7357 msgstr "Modelo de conta-pai"
7360 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7361 msgid "Install your Chart of Accounts"
7362 msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
7365 #: view:account.bank.statement:0
7366 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7367 #: field:account.move.line,statement_id:0
7368 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7370 msgstr "Demonstrativo"
7373 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7374 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7375 msgstr "Funciona como uma conta padrão para debitar valores"
7378 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7380 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7381 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7383 "Você pode procurar por lançamentos individuais de contas através de "
7384 "informações úteis. Para procurar um lançamento de conta, abra o diário e "
7385 "então selecione uma linha de registro."
7388 #: view:account.entries.report:0
7389 msgid "Posted entries"
7390 msgstr "Entradas Postadas"
7393 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7394 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7398 #: report:account.invoice:0
7399 #: view:account.invoice:0
7400 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7401 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7402 msgid "Invoice Date"
7403 msgstr "Data da fatura"
7406 #: view:account.invoice.report:0
7407 msgid "Group by year of Invoice Date"
7408 msgstr "Agrupar por ano da Data da Fatura"
7411 #: help:res.partner,credit:0
7412 msgid "Total amount this customer owes you."
7413 msgstr "Valor total que este cliente deve a você."
7416 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7418 msgstr "ir.sequence"
7421 #: field:account.journal.period,icon:0
7426 #: view:account.automatic.reconcile:0
7427 #: view:account.use.model:0
7432 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7433 msgid "Root Tax Code"
7434 msgstr "Código tributário raiz"
7437 #: help:account.journal,centralisation:0
7439 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7440 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7443 "Marque esta caixa para determinar que cada lançamento deste diário não "
7444 "criará uma contrapartida nova mas compartilhará a mesma contrapartida. Isto "
7445 "é usado em fechamento de ano fiscal."
7448 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7453 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7454 msgid "Bank Statement Line"
7455 msgstr "Linha do Extrato Bancário"
7458 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7463 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7464 msgid "Default Purchase Tax"
7465 msgstr "Imposto Padrão de Compra"
7468 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7469 msgid "Opening Entries Income Account"
7470 msgstr "Abertura de Contas e Entradas de Rendas"
7473 #: view:account.bank.statement:0
7478 #: help:account.tax,domain:0
7479 #: help:account.tax.template,domain:0
7481 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7482 "to create specific taxes in a custom domain."
7484 "Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo "
7485 "permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio "
7489 #: code:addons/account/account.py:1088
7491 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7492 msgstr "Você deveria ter escolhido períodos que pertencem a mesma empresa"
7495 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7496 msgid "Review your Payment Terms"
7497 msgstr "Reveja suas Condições de Pagamentos"
7500 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7501 msgid "Name of new entries"
7502 msgstr "Nome de novos lançamentos"
7505 #: view:account.use.model:0
7506 msgid "Create Entries"
7507 msgstr "Criar lançamentos"
7510 #: view:res.partner:0
7511 msgid "Information About the Bank"
7512 msgstr "Informações Sobre o Banco"
7515 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7520 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7521 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7522 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7523 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7524 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7525 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7526 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7532 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7533 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7534 msgstr "Contratos / Contas Analíticas"
7537 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7538 msgid "Closing Cashbox"
7539 msgstr "Fechamento de Caixa"
7542 #: view:account.journal:0
7543 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7544 msgid "Account Journal"
7545 msgstr "Diário de conta"
7548 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7549 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7550 msgid "Paid invoice"
7551 msgstr "Fatura paga"
7554 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7556 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7557 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7558 "it have been reconciled."
7560 "Este campo mostra o próximo parceiro que irá ser escolhido automaticamente "
7561 "pelo sistema para entrar o processo de reconciliação, baseado no último dia "
7562 "que foi reconciliado."
7565 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7570 #: field:account.tax,domain:0
7571 #: field:account.tax.template,domain:0
7576 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7578 msgstr "Modelo de uso"
7581 #: code:addons/account/account.py:429
7583 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7584 msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!"
7587 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7589 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7590 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7591 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7592 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7594 "Esta tela é usada por contadores para registrar lançamentos em massa no "
7595 "OpenERP. Se voce quiser gravar uma fatura de fornecedor, comece registrando "
7596 "a linha da conta de despesa, o OpenERP irá propor automaticamente as Taxas "
7597 "relacionadas a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
7600 #: view:account.invoice.line:0
7601 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7602 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7603 msgid "Invoice Line"
7604 msgstr "Linha da fatura"
7607 #: view:account.invoice.report:0
7608 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7609 msgstr "Reembolsos de Clientes e Fornecedores"
7612 #: field:account.financial.report,sign:0
7613 msgid "Sign on Reports"
7614 msgstr "Assinar relatórios"
7617 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7619 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7620 msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
7623 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7628 #: code:addons/account/account.py:3121
7634 #: report:account.invoice:0
7635 #: view:account.invoice:0
7640 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7641 #: view:account.move.line:0
7642 #: selection:account.move.line,state:0
7644 msgstr "Desbalanceado"
7647 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7652 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7653 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7654 msgid "Email Templates"
7658 #: view:account.move.line:0
7659 msgid "Optional Information"
7660 msgstr "Informação Opcional"
7663 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7665 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7666 msgstr "O diário precisa ter uma conta de débito e crédito padrão"
7669 #: report:account.general.journal:0
7674 #: selection:account.account,currency_mode:0
7679 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7681 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7682 "the limit date for the payment of this line."
7684 "Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. "
7685 "Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha."
7688 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7689 msgid "Multi-Currencies"
7690 msgstr "Multi-Moedas"
7693 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7694 msgid "Maturity Date"
7698 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7700 msgid "Bad account !"
7701 msgstr "Conta errada!"
7704 #: code:addons/account/account.py:3108
7706 msgid "Sales Journal"
7707 msgstr "Diário de vendas"
7710 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7712 msgid "Open Journal Items !"
7713 msgstr "Diário com Itens Abertos!"
7716 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7718 msgstr "Taxa de fatura"
7721 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7723 msgid "No piece number !"
7724 msgstr "Nenhum número da parte!"
7727 #: view:account.financial.report:0
7728 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7729 msgid "Account Reports Hierarchy"
7733 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7735 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7736 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7737 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7738 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7739 "common to both several times)."
7743 #: view:account.move:0
7744 msgid "Unposted Journal Entries"
7745 msgstr "Não Postada Entradas no Diário"
7748 #: view:product.product:0
7749 #: view:product.template:0
7750 msgid "Sales Properties"
7751 msgstr "Propriedades das vendas"
7754 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7755 msgid "Manual Reconciliation"
7756 msgstr "Reconciliação Manual"
7759 #: report:account.overdue:0
7760 msgid "Total amount due:"
7761 msgstr "Montante total vencido"
7764 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7765 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7770 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7771 #: code:addons/account/account.py:1518
7773 msgid "Currency Adjustment"
7774 msgstr "Ajuste de Moeda"
7777 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7778 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7779 msgid "Fiscal Year to close"
7780 msgstr "Ano fiscal para fechar"
7783 #: view:account.invoice.cancel:0
7784 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7785 msgid "Cancel Selected Invoices"
7786 msgstr "Cancelar Faturas Selecionadas"
7789 #: help:account.account.type,report_type:0
7791 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7795 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7797 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7798 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7799 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7800 "these payment terms."
7804 #: selection:account.entries.report,month:0
7805 #: selection:account.invoice.report,month:0
7806 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7807 #: selection:report.account.sales,month:0
7808 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7813 #: view:account.account:0
7814 #: view:account.account.template:0
7815 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7816 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7817 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7818 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7819 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7821 msgid "Payable Accounts"
7822 msgstr "Contas a pagar"
7825 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7827 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7828 msgstr "Impostos globais definido, mas não se encontram em linhas de fatura!"
7831 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7832 msgid "Templates for Account Chart"
7833 msgstr "Modelos para plano de contas"
7836 #: help:account.model.line,sequence:0
7838 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7841 "O campo de seqüência é usado para ordenar os recursos a partir de seqüências "
7842 "mais baixos aos mais altos."
7845 #: field:account.tax.code,code:0
7846 #: field:account.tax.code.template,code:0
7848 msgstr "Codigo do caso"
7851 #: view:validate.account.move:0
7852 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7853 msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
7856 #: view:product.product:0
7858 msgstr "Impostos de venda"
7861 #: field:account.financial.report,name:0
7866 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7867 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7868 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7869 #: selection:account.entries.report,type:0
7870 #: selection:account.journal,type:0
7871 #: code:addons/account/account.py:3003
7877 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7878 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7879 msgid "Account Destination"
7880 msgstr "Destino da conta"
7883 #: code:addons/account/account.py:1431
7884 #: code:addons/account/account.py:1460
7885 #: code:addons/account/account.py:1467
7886 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7887 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7888 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7889 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7890 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7891 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7892 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7893 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7894 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7897 msgstr "Erro de usuário"
7900 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7901 msgid "Payment of invoices"
7902 msgstr "Pagamento de faturas"
7905 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7906 #: field:account.financial.report,sequence:0
7907 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7908 #: view:account.journal:0
7909 #: field:account.journal.column,sequence:0
7910 #: field:account.model.line,sequence:0
7911 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7912 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7913 #: field:account.tax,sequence:0
7914 #: field:account.tax.code,sequence:0
7915 #: field:account.tax.template,sequence:0
7920 #: constraint:product.category:0
7921 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7922 msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
7925 #: help:account.model.line,quantity:0
7926 msgid "The optional quantity on entries."
7927 msgstr "Quantidade ideal de entradas."
7930 #: view:account.financial.report:0
7931 msgid "Parent Report"
7935 #: view:account.state.open:0
7940 #: view:report.account_type.sales:0
7941 msgid "Sales by Account type"
7942 msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
7945 #: help:account.invoice,move_id:0
7946 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7947 msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente."
7950 #: selection:account.installer,period:0
7952 msgstr "Mensalmente"
7955 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7957 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7958 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7959 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7960 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7963 "Aqui você pode customizar uma exibição de diário ou criar uma nova exibição. "
7964 "Exibições de diário determinam a forma que você pode registrar os "
7965 "lançamentos no diário. Selecione os campos que devem aparecer em um diário e "
7966 "determine a sequência que eles devem aparecer. Então você pode criar um novo "
7967 "diário e ligar a sua exibição a ele."
7970 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
7975 #: view:analytic.entries.report:0
7980 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
7981 msgid "Computed Balance"
7985 #: field:account.account,parent_id:0
7986 #: field:account.financial.report,parent_id:0
7988 msgstr "Superior (Conta-pai)"
7991 #: help:account.payment.term.line,days2:0
7993 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7994 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7995 "it's based on the beginning of the month)."
7997 "Dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se for positivo, ele "
7998 "dá o dia do próximo mês. Defina 0 para dias líquidos (caso contrário, é "
7999 "baseado no início do mês)."
8002 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8003 msgid "Legal Reports"
8004 msgstr "Relatórios Legais"
8007 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8009 msgstr "Soma do período"
8012 #: help:account.tax,sequence:0
8014 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8015 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8016 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8018 "Este campo deve ser marcado para que as linhas de impostos fiquem em ordem "
8019 "crescente. A sequência é importante caso você tenha um imposto com vários "
8020 "impostos derivados."
8023 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8024 msgid "CashBox Line"
8025 msgstr "Linha do Caixa Físico"
8028 #: view:account.partner.ledger:0
8029 #: report:account.third_party_ledger:0
8030 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8031 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8032 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8033 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8034 msgid "Partner Ledger"
8035 msgstr "Livro-razão de Parceiro"
8038 #: selection:account.tax.template,type:0
8043 #: code:addons/account/account.py:629
8044 #: code:addons/account/account.py:642
8045 #: code:addons/account/account.py:645
8046 #: code:addons/account/account.py:664
8047 #: code:addons/account/account.py:787
8048 #: code:addons/account/account.py:1077
8049 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
8050 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
8051 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
8052 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
8053 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
8054 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
8060 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8061 msgid "State of Move Line"
8062 msgstr "Status da Linha de Movimento"
8065 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8066 msgid "Account move line reconcile"
8070 #: view:account.subscription.generate:0
8071 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8072 msgid "Subscription Compute"
8073 msgstr "Calcular inscrição"
8076 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8077 #: view:account.entries.report:0
8078 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8079 #: report:account.general.ledger:0
8080 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8081 #: view:account.invoice:0
8082 #: field:account.invoice,partner_id:0
8083 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8084 #: view:account.invoice.report:0
8085 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8086 #: report:account.journal.period.print:0
8087 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8088 #: field:account.model.line,partner_id:0
8089 #: view:account.move:0
8090 #: field:account.move,partner_id:0
8091 #: view:account.move.line:0
8092 #: field:account.move.line,partner_id:0
8093 #: view:analytic.entries.report:0
8094 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8095 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8096 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8101 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8102 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8103 msgstr "Selecione uma moeda para ser usada na fatura"
8106 #: code:addons/account/account.py:3446
8109 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
8113 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
8115 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
8116 msgstr "Não pode %s provisório/proforma/cancelar fatura."
8119 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
8121 msgid "No Invoice Lines !"
8122 msgstr "Sem Linhas na Fatura !"
8125 #: view:account.financial.report:0
8130 #: view:account.analytic.account:0
8131 #: view:account.bank.statement:0
8132 #: field:account.bank.statement,state:0
8133 #: field:account.entries.report,move_state:0
8134 #: view:account.fiscalyear:0
8135 #: field:account.fiscalyear,state:0
8136 #: view:account.invoice:0
8137 #: field:account.invoice,state:0
8138 #: view:account.invoice.report:0
8139 #: field:account.journal.period,state:0
8140 #: field:account.move,state:0
8141 #: view:account.move.line:0
8142 #: field:account.move.line,state:0
8143 #: field:account.period,state:0
8144 #: view:account.subscription:0
8145 #: field:account.subscription,state:0
8146 #: field:report.invoice.created,state:0
8151 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8153 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8158 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8160 msgstr "Usar Imposto em"
8163 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8166 "The statement balance is incorrect !\n"
8167 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8169 "O saldo final do extrato está incorreto!\n"
8170 "O saldo experado (%.2f) é diferente do saldo calculado (%.2f)"
8173 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8175 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8176 msgstr "As linhas de lançamentos de conta não estão em formato válido."
8179 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8181 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8182 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8183 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8184 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8185 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8186 "generate analytic entries on the related account."
8190 #: field:account.account.type,close_method:0
8191 msgid "Deferral Method"
8192 msgstr "Método para deferimento"
8195 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
8197 msgid "Invoice '%s' is paid."
8198 msgstr "A Fatura '%s' está paga."
8201 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8202 msgid "Automatic entry"
8203 msgstr "Lançamento automático"
8206 #: constraint:account.tax.code.template:0
8207 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8208 msgstr "Erro ! Você não pode criar Códigos de Impostos recursivos"
8211 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8213 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8214 "when generating them from invoices."
8216 "Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas "
8217 "contábeis quando gerá-las a partir das faturas."
8220 #: help:account.account,reconcile:0
8222 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8224 "Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos itens de diário."
8227 #: help:account.period,state:0
8229 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8230 "monthly period it is in 'Done' state."
8232 "Quando os períodos mensais são criados. O status é 'Provisório'. No final do "
8233 "período mensal, seu status será 'Concluído'."
8236 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8237 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8238 msgstr "Balanço analítico invertido -"
8241 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8242 msgid "Open for bank reconciliation"
8243 msgstr "Aberto para reconciliação bancária"
8246 #: view:account.analytic.line:0
8247 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8248 msgid "Analytic Entries"
8249 msgstr "Lançamentos analíticos"
8252 #: view:report.account_type.sales:0
8253 msgid "This Months Sales by type"
8254 msgstr "Vendas deste Mês, por tipo"
8257 #: view:account.analytic.account:0
8258 msgid "Associated Partner"
8259 msgstr "Parceiro Associado"
8262 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8264 msgid "You must first select a partner !"
8265 msgstr "Voce precisa selecionar um parceiro primeiro !"
8268 #: view:account.invoice:0
8269 #: field:account.invoice,comment:0
8270 msgid "Additional Information"
8271 msgstr "Informação Adicional"
8274 #: help:account.invoice,state:0
8276 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8278 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8279 "an invoice number. \n"
8280 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8281 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8282 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8283 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8284 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8288 #: view:account.invoice.report:0
8289 #: field:account.invoice.report,residual:0
8290 msgid "Total Residual"
8291 msgstr "Total Residual"
8294 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8295 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8296 msgid "Invoice's state is Open"
8297 msgstr "O status da fatura é Aberto"
8300 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8302 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8303 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8306 "A planilha de taxas é usada para gerar sua declaração periódica de impostos. "
8307 "Você verá as taxas com códigos relacionados à sua declaração legal de acordo "
8311 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8314 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8318 #: view:account.invoice:0
8323 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8324 msgid "J.C. /Move name"
8328 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8329 msgid "Choose Fiscal Year"
8330 msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
8333 #: code:addons/account/account.py:3111
8335 msgid "Purchase Refund Journal"
8336 msgstr "Diário de Devolução de Compra"
8339 #: help:account.tax.template,amount:0
8340 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8342 "Para Tipo de Imposto porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
8345 #: view:account.analytic.account:0
8346 msgid "Current Accounts"
8347 msgstr "Contas Correntes"
8350 #: view:account.invoice.report:0
8351 msgid "Group by Invoice Date"
8352 msgstr "Data da Fatura por grupo"
8355 #: view:account.invoice.refund:0
8357 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8358 "ready for editing."
8360 "Modificação de Fatura: Cancela o fatura atual e cria uma nova cópia para ela "
8361 "pronta para edição."
8364 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8365 #: view:account.bank.statement:0
8366 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8367 #: view:account.entries.report:0
8368 #: field:account.entries.report,period_id:0
8369 #: view:account.fiscalyear:0
8370 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8371 #: view:account.invoice:0
8372 #: view:account.invoice.report:0
8373 #: field:account.journal.period,period_id:0
8374 #: report:account.journal.period.print:0
8375 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8376 #: view:account.move:0
8377 #: field:account.move,period_id:0
8378 #: view:account.move.line:0
8379 #: field:account.move.line,period_id:0
8380 #: view:account.period:0
8381 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8382 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8383 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8384 #: field:validate.account.move,period_id:0
8389 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8391 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8392 "currency for this account."
8396 #: report:account.invoice:0
8398 msgstr "Total líquido:"
8401 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8402 msgid "Generic Reporting"
8403 msgstr "Relatório Genérico"
8406 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8407 msgid "Write-Off Journal"
8408 msgstr "Diário de Baixas"
8411 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8413 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8416 "Esta forma de pagamento será usada em vez da padrão para o parceiro atual"
8419 #: view:account.tax.template:0
8420 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
8421 msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços"
8424 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8427 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8428 "unreconcile related payment entries first!"
8432 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8433 msgid "Income Category Account"
8434 msgstr "Conta da Categoria de Receita"
8437 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8438 msgid "Adjusted Balance"
8439 msgstr "Saldo Ajustado"
8442 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8443 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8444 msgid "Fiscal Position Templates"
8445 msgstr "Modelo de posição fiscal"
8448 #: view:account.entries.report:0
8453 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8454 msgid "Tax/Base Amount"
8455 msgstr "Valor do Imposto/Base"
8458 #: view:account.payment.term.line:0
8459 msgid " Valuation: Percent"
8463 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8465 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8466 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8467 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8470 "Com os Reembolsos para Cliente você pode gerenciar as notas de crédito para "
8471 "seus clientes. Um reembolso é um documento que credita completamente ou "
8472 "parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar reembolsos e reconciliá-"
8473 "los diretamente a partir da tela de faturamento."
8476 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8478 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8479 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8480 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8481 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8482 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8483 "the start and end of the month or quarter."
8485 "Este menu imprime uma declaração VAT baseada nas faturas ou pagamentos. Você "
8486 "pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. As informações "
8487 "necessárias para a declaração das taxas são geradas automaticamente pelo "
8488 "OpenERP a partir das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados "
8489 "são atualizados em tempo real. Isto é muito útil porque permite que você "
8490 "visualize a qualquer momento uma taxa devida no início e fim do mês ou "
8494 #: report:account.invoice:0
8499 #: field:account.account,company_currency_id:0
8500 msgid "Company Currency"
8501 msgstr "Moeda da empresa"
8504 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8505 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8506 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8507 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8508 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8509 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8510 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8511 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8512 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8513 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8514 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8515 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8516 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8517 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8518 msgid "Chart of Account"
8519 msgstr "Plano de Conta"
8522 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8523 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8528 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8529 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8530 msgid "Ending Balance"
8531 msgstr "Saldo Final"
8534 #: help:account.move.line,blocked:0
8536 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8537 "associated partner"
8539 "Você pode marcar este box para indicar este item de diário como uma "
8540 "pendência com o parceiro associado."
8543 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8544 #: view:account.move.line.reconcile:0
8545 msgid "Partial Reconcile"
8546 msgstr "Conciliação parcial"
8549 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8550 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8554 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8555 msgid "Account Common Report"
8559 #: view:account.invoice.report:0
8560 #: view:analytic.entries.report:0
8561 msgid "current month"
8565 #: code:addons/account/account.py:1052
8568 "No period defined for this date: %s !\n"
8569 "Please create one."
8573 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8574 msgid "Automatic import of the bank sta"
8575 msgstr "Importação automática de extrato de banco"
8578 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8579 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8580 msgid "Journal Views"
8581 msgstr "Visões de Diário"
8584 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8585 msgid "Move bank reconcile"
8586 msgstr "Reconciliar movimento bancário"
8589 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8590 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8591 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8592 msgid "Account Types"
8593 msgstr "Tipos de Conta"
8596 #: view:account.payment.term.line:0
8597 msgid " Value amount: n.a"
8601 #: view:account.automatic.reconcile:0
8602 #: view:account.move:0
8603 #: view:account.move.line:0
8604 #: view:account.move.line.reconcile:0
8605 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8606 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8607 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8608 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8609 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8611 msgid "Reconciliation"
8612 msgstr "Conciliação"
8615 #: view:account.chart.template:0
8616 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8617 msgid "Receivable Account"
8618 msgstr "Conta de Recebimento"
8621 #: view:account.invoice:0
8623 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8624 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8625 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8626 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8627 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8628 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8632 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8633 msgid "Fiscalyear Close state"
8637 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8638 msgid "Refund Journal"
8639 msgstr "Diário de Devolução"
8642 #: report:account.account.balance:0
8643 #: report:account.central.journal:0
8644 #: report:account.general.journal:0
8645 #: report:account.general.ledger:0
8646 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8647 #: report:account.partner.balance:0
8649 msgstr "Filtrar Por"
8652 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8654 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8655 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8656 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8657 "to your customers."
8659 "Com as Faturas de Clientes você pode criar e gerenciar notas de vendas "
8660 "emitidas para seus clientes. O OpenERP pode também gerar faturas provisórias "
8661 "automaticamente a partir de pedidos de venda ou entregas. Você deve apenas "
8662 "confirma-las antes de enviar para os seus clientes."
8665 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8668 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8672 #: view:account.entries.report:0
8673 #: view:board.board:0
8674 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8675 msgid "Company Analysis"
8676 msgstr "Análise da Empresa"
8679 #: help:account.invoice,account_id:0
8680 msgid "The partner account used for this invoice."
8681 msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura"
8684 #: code:addons/account/account.py:3296
8690 #: view:account.analytic.account:0
8695 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8696 #: view:account.tax.code.template:0
8697 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8699 msgstr "Código da Conta-pai"
8702 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8703 msgid "Payment Term Line"
8704 msgstr "Linha da forma de pagamento"
8707 #: code:addons/account/account.py:3109
8709 msgid "Purchase Journal"
8710 msgstr "Diário de compras"
8713 #: view:account.invoice.refund:0
8714 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8715 msgstr "Fatura de Devolução: Cria a fatura de devolução pronta para edição."
8718 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8723 #: view:account.vat.declaration:0
8724 msgid "Print Tax Statement"
8725 msgstr "Imprimir Declaração de Imposto"
8728 #: view:account.model.line:0
8729 msgid "Journal Entry Model Line"
8730 msgstr "Linha do Modelo de Lançamento de Diário"
8733 #: view:account.invoice:0
8734 #: field:account.invoice,date_due:0
8735 #: view:account.invoice.report:0
8736 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8737 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8739 msgstr "Data de vencimento"
8742 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8743 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8745 msgstr "Fornecedores"
8748 #: view:account.journal:0
8749 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8750 msgstr "Tipos de contas permitidas (vazio para não controlar)"
8753 #: view:res.partner:0
8754 msgid "Supplier Accounting Properties"
8755 msgstr "Propriedades Contábeis do Fornecedor"
8758 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8760 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8761 "in the company currency."
8763 "O valor residual de um lançamento de recebimento ou pagamento em diário "
8764 "expresso na moeda da empresa."
8767 #: view:account.tax.code:0
8769 msgstr "Estatísticas"
8772 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8773 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8778 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8779 msgid "Fiscalyear Close"
8780 msgstr "Fechar Ano Fiscal"
8783 #: sql_constraint:account.account:0
8784 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8785 msgstr "O código da conta deve ser único por empresa !"
8788 #: view:account.invoice:0
8789 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8790 msgid "Unpaid Invoices"
8791 msgstr "Faturas Não Pagas"
8794 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8796 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8800 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8801 msgid "Debit amount"
8802 msgstr "Valor do débito"
8805 #: view:board.board:0
8806 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8811 #: view:account.aged.trial.balance:0
8812 #: view:account.analytic.balance:0
8813 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8814 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8815 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8816 #: view:account.analytic.journal.report:0
8817 #: view:account.common.report:0
8822 #: view:account.journal:0
8823 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8824 msgstr "Contas permitidas (Vazio para não controlar)"
8827 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8828 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8829 msgstr "Modelo para Mapeamento de Conta Fiscal"
8832 #: view:board.board:0
8833 msgid "Draft Customer Invoices"
8834 msgstr "Fatura de Clientes Provisória"
8837 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8838 msgid "Miscellaneous"
8842 #: help:res.partner,debit:0
8843 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8844 msgstr "Valor total a pagar ao fornecedor"
8847 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8848 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8849 msgid "Analytic Costs"
8850 msgstr "Custos Analíticos"
8853 #: field:account.analytic.journal,name:0
8854 #: report:account.general.journal:0
8855 #: field:account.journal,name:0
8856 msgid "Journal Name"
8857 msgstr "Nome do diário"
8860 #: view:account.move.line:0
8861 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8865 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8866 msgid "Smallest Text"
8870 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8871 msgid "Invoicing & Payments"
8875 #: help:account.invoice,internal_number:0
8877 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8880 "Número único da fatura, calculado automaticamente quando a fatura é criada."
8883 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8885 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8888 "O valor do recibo deve ser o mesmo valor da linha equivalente no extrato"
8891 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8892 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8897 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8898 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8899 msgstr "Deixe vazio para todos os anos fiscais abertos"
8902 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8904 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8905 msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
8908 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8910 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8913 "O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-"
8917 #: code:addons/account/account.py:1307
8920 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8921 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8922 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8926 #: view:account.account:0
8927 #: report:account.analytic.account.journal:0
8928 #: field:account.bank.statement,currency:0
8929 #: report:account.central.journal:0
8930 #: view:account.entries.report:0
8931 #: field:account.entries.report,currency_id:0
8932 #: report:account.general.journal:0
8933 #: report:account.general.ledger:0
8934 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8935 #: field:account.invoice,currency_id:0
8936 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
8937 #: field:account.journal,currency:0
8938 #: report:account.journal.period.print:0
8939 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8940 #: field:account.model.line,currency_id:0
8941 #: view:account.move:0
8942 #: view:account.move.line:0
8943 #: field:account.move.line,currency_id:0
8944 #: report:account.third_party_ledger:0
8945 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8946 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8947 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
8948 #: field:report.account.sales,currency_id:0
8949 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8950 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
8951 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
8956 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8958 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8960 "Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário."
8963 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8964 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8965 msgstr "O contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura."
8968 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
8970 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
8971 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
8972 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
8973 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
8974 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
8975 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
8978 "Defina o ano fiscal da sua empresa de acordo com suas necessidades. Um ano "
8979 "fiscal é um período no qual as contas da empresa são baseadas (normalmente "
8980 "12 meses). O ano fiscal, normalmente refere-se à data na qual se encerra. "
8981 "Por exemplo, se um ano fiscal de uma empresa termina em 30 de Novembro de "
8982 "2011, então tudo entre 1 de Dezembro de 2010 até 30 de Novembro de 2011 "
8983 "deveria ser referenciado como AF 2011. Assim, você não é obrigado a seguir o "
8984 "ano calendário atual."
8987 #: view:account.entries.report:0
8988 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8989 msgid "Reconciled entries"
8990 msgstr "Lançamentos reconciliados"
8993 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
8994 msgid "Contact Address"
8995 msgstr "Endereço do contato"
8998 #: code:addons/account/account.py:2256
9000 msgid "Wrong model !"
9004 #: field:account.invoice.refund,period:0
9005 msgid "Force period"
9006 msgstr "Forçar período"
9009 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9010 msgid "Print Account Partner Balance"
9011 msgstr "Imprime o Saldo da Conta de Parceiro"
9014 #: help:account.financial.report,sign:0
9016 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9017 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9018 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9019 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9020 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9024 #: field:res.partner,contract_ids:0
9029 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
9030 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
9031 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9032 #: field:account.financial.report,balance:0
9034 msgstr "desconhecido"
9037 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9038 #: code:addons/account/account.py:3113
9040 msgid "Opening Entries Journal"
9041 msgstr "Diário de Abertura de Lançamentos"
9044 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9045 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9046 msgstr "As faturas provisórias são conferidas, validadas e impressas."
9049 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
9051 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
9052 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
9053 "Profilt & Loss Report"
9055 "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
9056 "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
9057 "Relatório de Lucros & Perdas"
9060 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
9062 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
9066 #: view:account.move:0
9067 #: field:account.move,narration:0
9068 #: view:account.move.line:0
9069 #: field:account.move.line,narration:0
9070 msgid "Internal Note"
9074 #: view:report.account.sales:0
9075 msgid "This year's Sales by type"
9079 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9080 msgid "Cost Ledger for period"
9081 msgstr "Livro-razão de Custo por período"
9084 #: help:account.tax,child_depend:0
9085 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9087 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9088 "than on the total amount."
9090 "Marque se o cálculo de impostos é feito com base nos impostos derivados em "
9091 "vez do valor total"
9094 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9095 msgid "Given by Python Code"
9096 msgstr "Fornecido por Código Python"
9099 #: field:account.analytic.journal,code:0
9100 msgid "Journal Code"
9101 msgstr "Código do diário"
9104 #: help:account.tax.code,sign:0
9106 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9107 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9108 "to add/substract it."
9110 "Você pode especificar o coeficiente que será usado para consolidação do "
9111 "valor desta taxa no seu item pai. Por exemplo, defina 1/-1 se quiser "
9112 "adicionar/subtrair o valor."
9115 #: view:account.invoice:0
9116 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9117 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
9118 msgid "Residual Amount"
9119 msgstr "Valor Residual"
9122 #: field:account.invoice,move_lines:0
9123 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9125 msgstr "Linhas de lançamentos"
9128 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9129 msgid "Review your Financial Accounts"
9133 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9134 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
9135 msgid "Open Journal"
9136 msgstr "Abrir diário"
9139 #: report:account.analytic.account.journal:0
9144 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9145 #: report:account.analytic.account.journal:0
9146 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9151 #: code:addons/account/account.py:3110
9153 msgid "Sales Refund Journal"
9154 msgstr "Diário de Devolução de Vendas"
9157 #: view:account.move:0
9158 #: view:account.move.line:0
9159 #: view:account.payment.term:0
9164 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9165 msgid "Registered payment"
9166 msgstr "Pagamento registrado"
9169 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9170 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9174 #: view:account.analytic.line:0
9175 msgid "Product Information"
9176 msgstr "Informação do Produto"
9179 #: report:account.analytic.account.journal:0
9180 #: view:account.move:0
9181 #: view:account.move.line:0
9182 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9187 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9188 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9189 msgid "Create Invoice"
9190 msgstr "Criar fatura"
9193 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9194 msgid "Purchase Tax(%)"
9195 msgstr "Imposto de Compra(%)"
9198 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
9200 msgid "Please create some invoice lines."
9201 msgstr "Por favor, crie algumas linhas da fatura."
9204 #: report:account.overdue:0
9205 msgid "Dear Sir/Madam,"
9206 msgstr "Caros Ser/Senhora,"
9209 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9210 msgid "Display Detail"
9214 #: code:addons/account/account.py:3118
9220 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9222 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9223 "accounts. These generate draft invoices."
9225 "Custos analíticos (apontamentos, alguns produtos comprados, ...) vêem de "
9226 "contas analíticas. Isto gera faturas provisórias."
9229 #: help:account.journal,view_id:0
9231 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9232 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9233 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9236 "Fornece uma exibição usada na escrita ou lista de lançamentos deste diário. "
9237 "A exibição indica ao OpenERP quais campos devem estar visíveis, obrigatórios "
9238 "ou apenas leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria exibição para "
9239 "dinamizar os lançamentos de registros em cada diário."
9242 #: field:account.period,date_stop:0
9243 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9244 msgid "End of Period"
9245 msgstr "Fim do Período"
9248 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9249 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9250 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9251 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9252 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9253 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9254 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9255 msgid "Financial Reports"
9259 #: report:account.account.balance:0
9260 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9261 #: field:account.balance.report,period_from:0
9262 #: report:account.central.journal:0
9263 #: field:account.central.journal,period_from:0
9264 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9265 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9266 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9267 #: field:account.common.report,period_from:0
9268 #: report:account.general.journal:0
9269 #: field:account.general.journal,period_from:0
9270 #: report:account.general.ledger:0
9271 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9272 #: report:account.partner.balance:0
9273 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9274 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9275 #: field:account.print.journal,period_from:0
9276 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9277 #: report:account.third_party_ledger:0
9278 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9279 #: report:account.vat.declaration:0
9280 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9281 #: field:accounting.report,period_from:0
9282 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9283 msgid "Start Period"
9284 msgstr "Período Inicial"
9287 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9288 msgid "Analysis Direction"
9289 msgstr "Direção analítica"
9292 #: field:res.partner,ref_companies:0
9293 msgid "Companies that refers to partner"
9294 msgstr "Empresas que referenciam o parceiro"
9297 #: view:account.journal:0
9298 #: field:account.journal.column,view_id:0
9299 #: view:account.journal.view:0
9300 #: field:account.journal.view,name:0
9301 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9302 msgid "Journal View"
9303 msgstr "Visão diária"
9306 #: view:account.move.line:0
9307 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9309 msgid "Total credit"
9310 msgstr "Total de crédito"
9313 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9314 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9315 msgstr "O Contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura. "
9318 #: report:account.overdue:0
9319 msgid "Best regards."
9320 msgstr "atenciosamente."
9323 #: view:account.invoice:0
9328 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9329 msgid "Tax Code Template"
9330 msgstr "Modelo de código de taxa"
9333 #: report:account.overdue:0
9334 msgid "Document: Customer account statement"
9335 msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
9338 #: field:account.account.type,report_type:0
9339 msgid "P&L / BS Category"
9343 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9345 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9346 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9347 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9350 "Com os Reembolsos de Fornecedor você pode gerenciar as notas de crédito que "
9351 "recebe dos seus fornecedores. Um reembolso é um documento que credita "
9352 "completamente ou parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar "
9353 "reembolsos e reconciliá-los diretamente a partir da tela de faturamento."
9356 #: view:account.account.template:0
9357 msgid "Receivale Accounts"
9358 msgstr "Contas a Receber"
9361 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9362 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9363 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9364 msgid "Bank Statements"
9365 msgstr "Extratos Bancários"
9368 #: field:account.account,balance:0
9369 #: report:account.account.balance:0
9370 #: selection:account.account.type,close_method:0
9371 #: report:account.analytic.account.balance:0
9372 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9373 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9374 #: report:account.central.journal:0
9375 #: field:account.entries.report,balance:0
9376 #: report:account.general.journal:0
9377 #: report:account.general.ledger:0
9378 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9379 #: field:account.invoice,residual:0
9380 #: field:account.move.line,balance:0
9381 #: report:account.partner.balance:0
9382 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9383 #: selection:account.tax,type:0
9384 #: selection:account.tax.template,type:0
9385 #: report:account.third_party_ledger:0
9386 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9387 #: field:account.treasury.report,balance:0
9388 #: field:report.account.receivable,balance:0
9389 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9394 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9395 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9396 msgstr "Entrada manual ou automática no sistema"
9399 #: report:account.account.balance:0
9400 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9401 msgid "Display Account"
9402 msgstr "Mostrar Conta"
9405 #: view:account.account.type:0
9406 msgid "Closing Method"
9407 msgstr "Método de Fechamento"
9410 #: selection:account.account,type:0
9411 #: selection:account.account.template,type:0
9412 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9413 #: selection:account.entries.report,type:0
9418 #: view:report.account.sales:0
9419 #: view:report.account_type.sales:0
9420 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9425 #: view:board.board:0
9426 msgid "Account Board"
9427 msgstr "Painel Contábil"
9430 #: view:account.model:0
9431 #: field:account.model,legend:0
9436 #: view:account.analytic.account:0
9437 msgid "Contract Data"
9441 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9443 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9444 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9445 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9446 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9447 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9449 "Esta visualização é usada para gravação de lançamentos em massa no OpenERP. "
9450 "Se você quiser registrar uma fatura de cliente, selecione o diário e o "
9451 "período na barra de pesquisa. Então, comece registrando a linha de "
9452 "lançamento da conta de receita. O OpenERP irá propor automaticamente a Taxa "
9453 "(Imposto) relacionado a esta conta e a contra-partida \"Conta de "
9457 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9459 msgid "You must select accounts to reconcile"
9460 msgstr "Você deve selecionar as contas para reconciliar"
9463 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9464 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9465 msgstr "Os lançamentos contábeis são as primeiras entradas da reconciliação."
9468 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9470 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9471 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9472 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9473 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9474 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9477 "Aqui você pode definir um período financeiro, ou seja, um intervalo de tempo "
9478 "no ano fiscal da sua empresa. Um período contábil é normalmente um mês ou um "
9479 "quadrimestre. Ele geralmente corresponde ao período de declaração de "
9480 "impostos. Crie e administre os períodos a partir daqui e decida se um "
9481 "período deve ser fechado ou deixado aberto dependendo das atividades da sua "
9482 "empresa sobre um período específico."
9485 #: report:account.third_party_ledger:0
9486 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9488 msgstr "Filtros Por"
9491 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9492 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9493 msgid "Manual entry"
9494 msgstr "Lançamento manual"
9497 #: report:account.general.ledger:0
9498 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9499 #: report:account.journal.period.print:0
9500 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9501 #: field:account.move.line,move_id:0
9502 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9507 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9509 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9511 "Você não pode alterar o imposto, ao invés disso remova e recrie as linhas!"
9514 #: view:analytic.entries.report:0
9515 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9519 #: report:account.central.journal:0
9524 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9525 msgid "Bank statements"
9526 msgstr "Extratos Bancários"
9529 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9531 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9532 msgstr "Cria uma conta com o modelo selecionado abaixo desta conta pai."
9535 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9536 msgid "Date of the day"
9537 msgstr "Data do dia"
9540 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9543 "You have to define the bank account\n"
9544 "in the journal definition for reconciliation."
9546 "Você deve definir a conta bancária\n"
9547 "na definição do diário para reconciliação."
9550 #: view:account.move.line.reconcile:0
9551 msgid "Reconciliation transactions"
9552 msgstr "Conciliação de transações"
9555 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9556 msgid "Common Report"
9560 #: view:account.account:0
9561 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9562 msgid "Consolidated Children"
9563 msgstr "Dependentes consolidados"
9566 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9569 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9570 "state option checked!"
9572 "O Diário deve ter contra partida centralizada com a opção Pular Status "
9573 "Provisório desmarcada!"
9576 #: view:account.invoice.report:0
9577 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9581 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9582 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9583 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9584 msgid "Payment entries"
9585 msgstr "Lançamentos de pagamento"
9588 #: selection:account.entries.report,month:0
9589 #: selection:account.invoice.report,month:0
9590 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9591 #: selection:report.account.sales,month:0
9592 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9597 #: view:account.account:0
9598 msgid "Chart of accounts"
9599 msgstr "Plano de contas"
9602 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9603 msgid "Subscription"
9607 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9608 msgid "Account Analytic Balance"
9609 msgstr "Balanço de Conta Analítica"
9612 #: code:addons/account/account.py:412
9615 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9620 #: report:account.account.balance:0
9621 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9622 #: field:account.balance.report,period_to:0
9623 #: report:account.central.journal:0
9624 #: field:account.central.journal,period_to:0
9625 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9626 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9627 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9628 #: field:account.common.report,period_to:0
9629 #: report:account.general.journal:0
9630 #: field:account.general.journal,period_to:0
9631 #: report:account.general.ledger:0
9632 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9633 #: report:account.partner.balance:0
9634 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9635 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9636 #: field:account.print.journal,period_to:0
9637 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9638 #: report:account.third_party_ledger:0
9639 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9640 #: report:account.vat.declaration:0
9641 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9642 #: field:accounting.report,period_to:0
9643 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9645 msgstr "Finalizar Período"
9648 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9650 msgstr "Data de vencimento"
9653 #: view:account.move.journal:0
9654 msgid "Standard entries"
9655 msgstr "Lançamentos padrões"
9658 #: help:account.journal,type:0
9660 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9661 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9662 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9663 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9668 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9669 msgid "Account Subscription"
9670 msgstr "Inscriçãoda conta"
9673 #: report:account.overdue:0
9674 msgid "Maturity date"
9675 msgstr "Data de vencimento"
9678 #: view:account.subscription:0
9679 msgid "Entry Subscription"
9680 msgstr "Inscrição de Lançamento"
9683 #: report:account.account.balance:0
9684 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9685 #: field:account.balance.report,date_from:0
9686 #: report:account.central.journal:0
9687 #: field:account.central.journal,date_from:0
9688 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9689 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9690 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9691 #: field:account.common.report,date_from:0
9692 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9693 #: report:account.general.journal:0
9694 #: field:account.general.journal,date_from:0
9695 #: report:account.general.ledger:0
9696 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9697 #: field:account.installer,date_start:0
9698 #: report:account.partner.balance:0
9699 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9700 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9701 #: field:account.print.journal,date_from:0
9702 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9703 #: field:account.subscription,date_start:0
9704 #: report:account.third_party_ledger:0
9705 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9706 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9707 #: field:accounting.report,date_from:0
9708 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9710 msgstr "Data de Início"
9713 #: help:account.invoice,reconciled:0
9715 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9716 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9720 #: view:account.invoice:0
9721 #: view:account.invoice.report:0
9722 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9723 msgid "Draft Invoices"
9724 msgstr "Faturas Provisórias"
9727 #: selection:account.account.type,close_method:0
9728 #: view:account.entries.report:0
9729 #: view:account.move.line:0
9730 msgid "Unreconciled"
9731 msgstr "Não conciliado"
9734 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9737 msgstr "Total inválido!"
9740 #: field:account.journal,sequence_id:0
9741 msgid "Entry Sequence"
9742 msgstr "Sequencia de lançamento"
9745 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9747 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9748 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9749 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9750 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9751 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9752 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9753 "want to lock this period for tax related calculation."
9757 #: view:account.analytic.account:0
9762 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9763 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9764 msgid "From analytic accounts"
9765 msgstr "A partir de contas analíticas"
9768 #: field:account.period,name:0
9770 msgstr "Nome do período"
9773 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9775 msgstr "Código/Data"
9778 #: field:account.account,active:0
9779 #: field:account.analytic.journal,active:0
9780 #: field:account.fiscal.position,active:0
9781 #: field:account.journal.period,active:0
9782 #: field:account.payment.term,active:0
9783 #: field:account.tax,active:0
9788 #: view:accounting.report:0
9793 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9795 msgid "Unknown Error"
9796 msgstr "Erro Desconhecido"
9799 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9801 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9802 "for the current partner"
9804 "Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o "
9808 #: field:account.period,special:0
9809 msgid "Opening/Closing Period"
9810 msgstr "Período de abertura/fechamento"
9813 #: field:account.account,currency_id:0
9814 #: field:account.account.template,currency_id:0
9815 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9816 msgid "Secondary Currency"
9817 msgstr "Moeda secundária"
9820 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9821 msgid "Validate Account Move"
9822 msgstr "Validar Movimento de Conta"
9825 #: field:account.account,credit:0
9826 #: report:account.account.balance:0
9827 #: report:account.analytic.account.balance:0
9828 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9829 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9830 #: report:account.central.journal:0
9831 #: field:account.entries.report,credit:0
9832 #: report:account.general.journal:0
9833 #: report:account.general.ledger:0
9834 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9835 #: report:account.journal.period.print:0
9836 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9837 #: field:account.model.line,credit:0
9838 #: field:account.move.line,credit:0
9839 #: report:account.partner.balance:0
9840 #: report:account.third_party_ledger:0
9841 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9842 #: field:account.treasury.report,credit:0
9843 #: report:account.vat.declaration:0
9844 #: field:report.account.receivable,credit:0
9849 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9851 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9852 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9855 "Aqui você pode selecionar o diário para usar na fatura de devolução a ser "
9856 "criada. Se você deixar em branco, será usado o mesmo diário da fatura atual."
9859 #: selection:account.account.type,report_type:0
9860 #: code:addons/account/account.py:181
9862 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9866 #: constraint:account.account:0
9868 "Configuration Error! \n"
9869 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9870 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9874 #: view:account.model:0
9875 msgid "Journal Entry Model"
9876 msgstr "Modelo de Lançamento de Diário"
9879 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9882 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9884 "Please define partner on it!"
9886 "A data de vencimento de uma linha de lançamento gerada pela linha do modelo "
9887 "'%s' é baseada na forma de pagamento do parceiro!\n"
9888 "Por favor, defina um parceiro!"
9891 #: field:account.cashbox.line,number:0
9892 #: field:account.invoice,number:0
9893 #: field:account.move,name:0
9898 #: report:account.analytic.account.journal:0
9899 #: selection:account.analytic.journal,type:0
9900 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
9901 #: selection:account.journal,type:0
9906 #: view:analytic.entries.report:0
9907 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
9911 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
9912 #: selection:account.balance.report,filter:0
9913 #: selection:account.central.journal,filter:0
9914 #: view:account.chart:0
9915 #: selection:account.common.account.report,filter:0
9916 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
9917 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
9918 #: view:account.common.report:0
9919 #: selection:account.common.report,filter:0
9920 #: view:account.fiscalyear:0
9921 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
9922 #: selection:account.general.journal,filter:0
9923 #: field:account.installer,period:0
9924 #: selection:account.partner.balance,filter:0
9925 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
9926 #: view:account.print.journal:0
9927 #: selection:account.print.journal,filter:0
9928 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
9929 #: report:account.vat.declaration:0
9930 #: view:account.vat.declaration:0
9931 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
9932 #: view:accounting.report:0
9933 #: selection:accounting.report,filter:0
9934 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
9935 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
9936 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
9937 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9942 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9943 msgid "Currency Rate"
9944 msgstr "Taxa de Câmbio"
9947 #: view:account.account:0
9948 #: field:account.account,tax_ids:0
9949 #: field:account.account.template,tax_ids:0
9950 msgid "Default Taxes"
9951 msgstr "Taxas padrão"
9954 #: selection:account.entries.report,month:0
9955 #: selection:account.invoice.report,month:0
9956 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9957 #: selection:report.account.sales,month:0
9958 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9963 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
9964 msgid "Profit (Loss) to report"
9968 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9969 msgid "Open for Reconciliation"
9970 msgstr "Aberto para Reconciliação"
9973 #: field:account.account,parent_left:0
9975 msgstr "Superior a esquerda"
9978 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9980 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9981 "invoice is already reconciled"
9983 "A faturas de devolução é baseada neste tipo. Você não pode Modificar e "
9984 "Cancelar se a fatura já estiver reconciliada"
9987 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9988 msgid "Title 2 (bold)"
9992 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9993 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9994 msgid "Supplier Invoices"
9995 msgstr "Faturas de Fornecedor"
9998 #: view:account.analytic.line:0
9999 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10000 #: view:account.entries.report:0
10001 #: field:account.entries.report,product_id:0
10002 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10003 #: view:account.invoice.report:0
10004 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10005 #: field:account.move.line,product_id:0
10006 #: view:analytic.entries.report:0
10007 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10008 #: field:report.account.sales,product_id:0
10009 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10014 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10016 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10017 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10018 "of original entry to a ledger book."
10020 "O processo de validação de lançamento no diário é também chamado de "
10021 "'postagem no livro-razão' e é o processo de transferência de débito e "
10022 "crédito de um lançamento original do diário para um livro-razão."
10025 #: help:account.bank.statement,state:0
10027 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
10028 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
10032 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10033 msgid "Account period"
10034 msgstr "Período da conta"
10037 #: view:account.subscription:0
10038 msgid "Remove Lines"
10039 msgstr "Remover linhas"
10042 #: view:account.report.general.ledger:0
10044 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
10045 "with details of all your account journals"
10047 "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu livro-razão "
10048 "geral com detalhes de todos os seus diários de contas."
10051 #: selection:account.account,type:0
10052 #: selection:account.account.template,type:0
10053 #: selection:account.entries.report,type:0
10058 #: view:account.account:0
10059 #: field:account.account,type:0
10060 #: view:account.account.template:0
10061 #: field:account.account.template,type:0
10062 #: field:account.entries.report,type:0
10063 msgid "Internal Type"
10064 msgstr "Tipo interno"
10067 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10068 msgid "Running Subscriptions"
10069 msgstr "Inscrições em andamento"
10072 #: view:report.account.sales:0
10073 #: view:report.account_type.sales:0
10074 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
10079 #: view:account.analytic.balance:0
10080 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10081 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10082 #: view:account.analytic.journal.report:0
10083 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10084 msgid "Select Period"
10085 msgstr "Selecione o período"
10088 #: view:account.entries.report:0
10089 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10090 #: view:account.move:0
10091 #: selection:account.move,state:0
10092 #: view:account.move.line:0
10097 #: report:account.account.balance:0
10098 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10099 #: field:account.balance.report,date_to:0
10100 #: report:account.central.journal:0
10101 #: field:account.central.journal,date_to:0
10102 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10103 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10104 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10105 #: field:account.common.report,date_to:0
10106 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10107 #: report:account.general.journal:0
10108 #: field:account.general.journal,date_to:0
10109 #: report:account.general.ledger:0
10110 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10111 #: field:account.installer,date_stop:0
10112 #: report:account.partner.balance:0
10113 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10114 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10115 #: field:account.print.journal,date_to:0
10116 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10117 #: report:account.third_party_ledger:0
10118 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10119 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10120 #: field:accounting.report,date_to:0
10121 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10123 msgstr "Data de Término"
10126 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10127 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10128 msgid "Cancel Opening Entries"
10129 msgstr "Cancelar lançamentos iniciais"
10132 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10133 msgid "Day of the Month"
10134 msgstr "Dia do mês"
10137 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10138 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10140 msgstr "Origem da taxa"
10143 #: view:ir.sequence:0
10144 msgid "Fiscal Year Sequences"
10145 msgstr "Sequências de ano fiscal"
10148 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10153 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
10155 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10156 msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
10159 #: constraint:account.move.line:0
10160 msgid "You can not create journal items on closed account."
10164 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10165 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10166 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10167 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10171 #: view:account.fiscalyear:0
10172 #: view:account.move:0
10173 #: view:account.move.line:0
10174 #: view:account.period:0
10179 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10180 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10184 #: field:account.invoice,check_total:0
10185 msgid "Verification Total"
10189 #: report:account.analytic.account.balance:0
10190 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10191 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10192 #: view:account.analytic.line:0
10193 #: view:account.bank.statement:0
10194 #: field:account.invoice,amount_total:0
10195 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10196 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10197 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10202 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10204 msgid "Journal: All"
10205 msgstr "Diário: Todos"
10208 #: field:account.account,company_id:0
10209 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10210 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10211 #: field:account.balance.report,company_id:0
10212 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10213 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10214 #: field:account.central.journal,company_id:0
10215 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10216 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10217 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10218 #: field:account.common.report,company_id:0
10219 #: view:account.entries.report:0
10220 #: field:account.entries.report,company_id:0
10221 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10222 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10223 #: field:account.general.journal,company_id:0
10224 #: field:account.installer,company_id:0
10225 #: field:account.invoice,company_id:0
10226 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10227 #: view:account.invoice.report:0
10228 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10229 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10230 #: view:account.journal:0
10231 #: field:account.journal,company_id:0
10232 #: field:account.journal.period,company_id:0
10233 #: field:account.model,company_id:0
10234 #: field:account.move,company_id:0
10235 #: field:account.move.line,company_id:0
10236 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10237 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10238 #: field:account.period,company_id:0
10239 #: field:account.print.journal,company_id:0
10240 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10241 #: field:account.tax,company_id:0
10242 #: field:account.tax.code,company_id:0
10243 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10244 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10245 #: field:accounting.report,company_id:0
10246 #: view:analytic.entries.report:0
10247 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10248 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10253 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10254 msgid "Define Recurring Entries"
10255 msgstr "Definir Lançamentos Recorrentes"
10258 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10259 msgid "Date Maturity"
10260 msgstr "Data de Vencimento"
10263 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10264 msgid "Total cash transactions"
10265 msgstr "Total de transações do caixa"
10268 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10270 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10271 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10274 "Este valor representa o número total de parceiros que atendidos hoje no "
10275 "processo de reconciliação. O parceiro atual está computado como já "
10279 #: view:account.fiscalyear:0
10280 msgid "Create Monthly Periods"
10281 msgstr "Criar períodos mensais"
10284 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10285 msgid "Sign For Parent"
10286 msgstr "Sinal Para o Pai"
10289 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10290 msgid "Trial Balance Report"
10291 msgstr "Relatório de Balancete"
10294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10295 msgid "Draft statements"
10296 msgstr "Demonstrativos provisórios"
10299 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10301 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10303 "Criação manual ou automática dos lançamentos de pagamento de acordo com a "
10307 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10308 msgid "Empty Accounts ? "
10309 msgstr "Esvaziar as contas ? "
10312 #: constraint:account.bank.statement:0
10313 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10317 #: view:account.invoice:0
10318 msgid "Invoice lines"
10319 msgstr "Linhas da fatura"
10322 #: field:account.chart,period_to:0
10324 msgstr "Período final"
10327 #: sql_constraint:account.journal:0
10328 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10329 msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!"
10332 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10333 #: help:product.template,property_account_expense:0
10335 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10336 "category using cost price"
10340 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10341 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10345 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10347 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10348 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10349 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10351 "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do montante faturado "
10352 "para o seu cliente, bem como atrasos nos pagamentos. A ferramenta de "
10353 "pesquisa também podem ser usadas para personalizar seus relatórios de "
10354 "faturas e, portanto, corresponder está análise às suas necessidades."
10357 #: view:account.automatic.reconcile:0
10358 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10359 msgid "Write-Off Move"
10360 msgstr "Movimentação de Baixa ou Exclusão"
10363 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10364 msgid "Invoice's state is Done"
10365 msgstr "O Status das faturas é Concluído"
10368 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10369 msgid "Report of the Sales by Account"
10370 msgstr "Relatório de Vendas por Conta"
10373 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10374 msgid "Accounts Fiscal Position"
10375 msgstr "Posição Fiscal das Contas"
10378 #: report:account.invoice:0
10379 #: view:account.invoice:0
10380 #: selection:account.invoice,type:0
10381 #: selection:account.invoice.report,type:0
10382 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10383 #: selection:report.invoice.created,type:0
10384 msgid "Supplier Invoice"
10385 msgstr "Fatura do fornecedor"
10388 #: field:account.account,debit:0
10389 #: report:account.account.balance:0
10390 #: report:account.analytic.account.balance:0
10391 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10392 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10393 #: report:account.central.journal:0
10394 #: field:account.entries.report,debit:0
10395 #: report:account.general.journal:0
10396 #: report:account.general.ledger:0
10397 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10398 #: report:account.journal.period.print:0
10399 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10400 #: field:account.model.line,debit:0
10401 #: field:account.move.line,debit:0
10402 #: report:account.partner.balance:0
10403 #: report:account.third_party_ledger:0
10404 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10405 #: field:account.treasury.report,debit:0
10406 #: report:account.vat.declaration:0
10407 #: field:report.account.receivable,debit:0
10412 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10413 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10417 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10418 msgid "Invoice Lines"
10419 msgstr "Linhas da fatura"
10422 #: constraint:account.account.template:0
10423 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10424 msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas."
10427 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10428 msgid "Journal Entry Number"
10432 #: view:account.subscription:0
10434 msgstr "Recorrente"
10437 #: code:addons/account/account.py:642
10440 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10441 "contains journal items!"
10445 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10447 msgid "Entry is already reconciled"
10448 msgstr "Este lançamento já está conciliado"
10451 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10452 msgid "Receivable accounts"
10453 msgstr "Contas de recebimento"
10456 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10457 msgid "Partner Payment Term"
10458 msgstr "Forma de pagamento ao parceiro"
10461 #: field:temp.range,name:0
10466 #: view:account.analytic.line:0
10467 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10471 #: help:account.account,type:0
10473 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10474 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10475 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10476 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10477 "computations), closed for depreciated accounts."
10481 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10482 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10483 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10484 msgid "With movements"
10485 msgstr "Com movimentos"
10488 #: view:account.analytic.account:0
10489 msgid "Account Data"
10490 msgstr "Dados da conta"
10493 #: view:account.tax.code.template:0
10494 msgid "Account Tax Code Template"
10495 msgstr "Modelo de codificação da conta de impostos"
10498 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10500 msgstr "Manualmente"
10503 #: selection:account.entries.report,month:0
10504 #: selection:account.invoice.report,month:0
10505 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10506 #: selection:report.account.sales,month:0
10507 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10512 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10513 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10514 msgid "Print Analytic Journals"
10515 msgstr "Imprimir diários analíticos"
10518 #: view:account.invoice.report:0
10519 msgid "Group by month of Invoice Date"
10523 #: view:account.analytic.line:0
10524 msgid "Fin.Account"
10525 msgstr "Fin.Account"
10528 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10529 #: view:report.aged.receivable:0
10530 msgid "Aged Receivable"
10531 msgstr "Recebimentos Vencidos"
10534 #: field:account.tax,applicable_type:0
10535 msgid "Applicability"
10536 msgstr "Aplicações"
10539 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10541 msgid "This period is already closed !"
10542 msgstr "Este período já está fechado"
10545 #: help:account.move.line,currency_id:0
10546 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10547 msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda"
10550 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10552 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10556 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10561 #: view:account.account:0
10562 #: view:account.analytic.account:0
10563 msgid "Parent Account"
10567 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10569 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10570 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10571 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10572 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10573 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10574 "purchase journal, sales journal..."
10576 "Crie e gerencie os diários de sua empresa neste menu. Um diário é usado para "
10577 "registrar transações de todos os dados contábeis relacionados aos negócios "
10578 "do dia a dia. Ele usa o sistema de dupla partida para manter os registros. "
10579 "Dependendo da natureza das atividades e do número de transações diárias, uma "
10580 "empresa pode ter vários tipos de diários específicos como um diário de "
10581 "caixa, um diário de compras, diários de vendas..."
10584 #: view:account.payment.term:0
10585 msgid "Description On Invoices"
10589 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10590 msgid "Account Analytic Chart"
10591 msgstr "Plano de Contas Analíticas"
10594 #: help:account.invoice,residual:0
10595 msgid "Remaining amount due."
10596 msgstr "Quantia restante exata."
10599 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10600 msgid "Statistic Reports"
10601 msgstr "Relatórios Estatísticos"
10604 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10605 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10607 msgid "Bad account!"
10608 msgstr "Conta inválida!"
10611 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10612 msgid "Entries Sorted by"
10616 #: help:account.move,state:0
10618 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10619 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10620 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10621 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10622 "and will be created in 'Posted' state."
10626 #: view:account.fiscal.position.template:0
10627 msgid "Accounts Mapping"
10628 msgstr "Mapeando contas"
10631 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10633 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10634 msgstr "A fatura '%s' está aguardando validação."
10637 #: selection:account.entries.report,month:0
10638 #: selection:account.invoice.report,month:0
10639 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10640 #: selection:report.account.sales,month:0
10641 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10646 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10647 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10649 "Modificar: fatura reembolso, conciliar e criar um novo projeto de fatura."
10652 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10653 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10654 msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado."
10657 #: field:account.subscription,period_total:0
10658 msgid "Number of Periods"
10659 msgstr "Número de períodos"
10662 #: report:account.general.journal:0
10663 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10664 msgid "General Journal"
10665 msgstr "Diário geral"
10668 #: view:account.invoice:0
10669 msgid "Search Invoice"
10670 msgstr "Pesquisar Fatura"
10673 #: report:account.invoice:0
10674 #: view:account.invoice:0
10675 #: view:account.invoice.refund:0
10676 #: view:account.invoice.report:0
10677 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10682 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10685 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10686 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10688 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10689 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
10690 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10691 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10692 " % if object.origin:\n"
10693 " | Order reference: ${object.origin}\n"
10695 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10696 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10698 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10699 "following link:\n"
10700 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10702 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10705 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10706 "inv_number = quote(object.number)\n"
10707 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10708 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10709 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10710 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10711 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10713 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10714 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10716 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10719 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10723 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10726 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10730 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10731 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10732 "${object.company_id.name}\n"
10733 "% if object.company_id.street:\n"
10734 "${object.company_id.street or ''}\n"
10736 "% if object.company_id.street2:\n"
10737 "${object.company_id.street2}\n"
10739 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10740 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10742 "% if object.company_id.country_id:\n"
10743 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10744 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10746 "% if object.company_id.phone:\n"
10747 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10749 "% if object.company_id.website:\n"
10750 "${object.company_id.website or ''}\n"
10756 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10757 msgid "Bank Accounts"
10758 msgstr "Contas Bancaria"
10761 #: field:res.partner,credit:0
10762 msgid "Total Receivable"
10763 msgstr "Total Recebível"
10766 #: view:account.account:0
10767 #: view:account.account.template:0
10768 #: view:account.journal:0
10769 #: view:account.move.line:0
10770 msgid "General Information"
10771 msgstr "Informações Gerais"
10774 #: view:account.move:0
10775 #: view:account.move.line:0
10776 msgid "Accounting Documents"
10777 msgstr "Documentos Contábeis"
10780 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10781 msgid "Validate Account Move Lines"
10782 msgstr "Validar Linhas de Movimento de Contas"
10785 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10786 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10787 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10788 msgstr "Ficha de custos (somente quantidades)"
10791 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10792 msgid "Invoice's state is Done."
10793 msgstr "O status da fatura é Concluído."
10796 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10797 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10798 msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a fatura pode ser paga."
10801 #: view:account.account.template:0
10802 msgid "Search Account Templates"
10803 msgstr "Pesquisar Templates de Conta"
10806 #: view:account.invoice.tax:0
10807 msgid "Manual Invoice Taxes"
10808 msgstr "Impostos de fatura manual"
10811 #: field:account.account,parent_right:0
10812 msgid "Parent Right"
10813 msgstr "Superior a direita"
10816 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10817 msgid "account.addtmpl.wizard"
10818 msgstr "account.addtmpl.wizard"
10821 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10822 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10823 #: report:account.partner.balance:0
10824 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
10825 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10826 #: report:account.third_party_ledger:0
10827 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10829 msgstr "Do parceiro"
10832 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
10833 #: view:ir.sequence:0
10834 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
10835 msgid "Fiscal Years"
10836 msgstr "Anos fiscais"
10839 #: help:account.analytic.journal,active:0
10841 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10842 "journal without removing it."
10844 "Se o campo Ativo estiver desmarcado, você pode esconder um diário analítico "
10848 #: field:account.analytic.line,ref:0
10853 #: field:account.use.model,model:0
10854 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10855 msgid "Account Model"
10856 msgstr "Model de conta"
10859 #: selection:account.entries.report,month:0
10860 #: selection:account.invoice.report,month:0
10861 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10862 #: selection:report.account.sales,month:0
10863 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10868 #: help:account.bank.statement,name:0
10870 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
10871 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
10872 "have the same references than the statement itself"
10874 "Se você dá ao Nome outro que não seja /, o movimento de lançamentos "
10875 "contábeis criado terá o mesmo nome do nome no extrato. Isto permite aos "
10876 "lançamentos no extrato terem as mesmas referências que os extrato em si"
10879 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
10880 #: view:account.chart.template:0
10881 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
10882 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
10883 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
10884 msgid "Bank Account"
10885 msgstr "Conta bancária"
10888 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
10889 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
10890 msgid "Account Central Journal"
10891 msgstr "Diário de Contas Central"
10894 #: report:account.overdue:0
10899 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10904 #: view:account.move.line:0
10905 msgid "Search Journal Items"
10906 msgstr "Procurar Itens do Diário"
10909 #: help:account.tax,base_sign:0
10910 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
10911 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
10912 #: help:account.tax,tax_sign:0
10913 #: help:account.tax.template,base_sign:0
10914 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
10915 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
10916 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
10917 msgid "Usually 1 or -1."
10918 msgstr "Normalmente 1 ou -1"
10921 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
10922 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
10923 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
10924 msgid "Chart of Analytic Accounts"
10925 msgstr "Plano de Contas Analíticas"
10928 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
10929 msgid "Expense Account on Product Template"
10930 msgstr "Contas de despesas no modelo do produto"
10933 #: help:accounting.report,label_filter:0
10935 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
10936 "given comparison filter."
10938 "Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado "
10939 "para o filtro de comparação dada."
10942 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
10944 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
10945 msgstr "Você deve digitar um período que não seja 0 ou menor !"
10948 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
10950 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
10951 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
10952 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
10953 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
10954 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
10955 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
10956 "auditor annually."
10958 "Criar e gerenciar as contas que você precisa que sejam lançadas no diário. A "
10959 "conta é parte do livro-razão e permite que sua empresa registre todos os "
10960 "tipos de transações de débito e crédito. Empresas apresentam sua "
10961 "contabilidade anual em duas partes principais: o balanço e a declaração de "
10962 "renda (contas de lucros e perdas). A contabilidade anual de uma empresa é "
10963 "requerida por lei para que possam ser fiscalizadas algumas informações. Elas "
10964 "devem ser conferidas por um contador anualmente."
10967 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
10969 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
10970 "in its currency (maybe different of the company currency)."
10972 "O valor residual de um recebimento ou pagamento em um lançamento de diário "
10973 "expresso na respectiva moeda (pode ser diferente da moeda da empresa)"
10977 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
10978 #~ "Please create one."
10980 #~ "Nenhum ano fiscal definido para esta data !\n"
10981 #~ "Por favor crie."
10986 #~ msgid "Supplier invoice"
10987 #~ msgstr "Fatura de fornecedor"
10992 #~ msgid "Printing Date :"
10993 #~ msgstr "Data de impressão:"
10999 #~ msgid "Bank Journal "
11000 #~ msgstr "Diário Bancário "
11005 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11006 #~ msgstr "Mantenha vazio se o ano fiscal pertencer a várias empresas."
11008 #~ msgid "Print General Journal"
11009 #~ msgstr "Imprimir diário geral"
11011 #~ msgid "Print Central Journal"
11012 #~ msgstr "Imprimir diário central"
11014 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11015 #~ msgstr "Relatório de diário analítico"
11018 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11019 #~ msgstr "Nenhuma sequencia definida no diário !"
11022 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11023 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11024 #~ "payment in the next 8 days."
11026 #~ "Exceção provocou um erro no servidor, parece que as contas seguintes ficam "
11027 #~ "não pagas. Por favor, tome medidas apropriadas para resolver este pagamento "
11028 #~ "nos próximos 8 dias."
11030 #~ msgid "x Checks Journal"
11031 #~ msgstr "x Conferências diárias"
11035 #~ "No period defined for this date !\n"
11036 #~ "Please create a fiscal year."
11038 #~ "Nenhum período definido para esta data !\n"
11039 #~ "Por favor crie um ano fiscal."
11041 #~ msgid "Voucher No"
11042 #~ msgstr "Voucher nro"
11044 #~ msgid "Account No."
11045 #~ msgstr "Conta nro."
11047 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11048 #~ msgstr "Selecone período e diário para validação"
11050 #~ msgid "Generic Reports"
11051 #~ msgstr "Relatórios genéricos"
11053 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11054 #~ msgstr "Conta análise de linhas analítica"
11056 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11057 #~ msgstr "Conta analítica de custos e receitas"
11060 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11061 #~ msgstr "Por favor fixe um diário analítico neste diário financeiro!"
11063 #~ msgid "Analytic Journal -"
11064 #~ msgstr "Diário analítico -"
11066 #~ msgid "Debit Trans."
11067 #~ msgstr "Trans. Débito"
11069 #~ msgid "Acc. Type Name"
11070 #~ msgstr "Nome Tipo de Conta"
11072 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
11073 #~ msgstr " Fecha estados do ano fiscal e períodos"
11076 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
11077 #~ "the payment(s)."
11079 #~ "As movimentações na fatura foram reconciliadas com as movimentações dos "
11082 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
11083 #~ msgstr "A quantidade de moeda no diário"
11086 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
11087 #~ "(or product) of the same group."
11089 #~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, somente sobrepõe impostos da "
11090 #~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
11092 #~ msgid "Invoice line"
11093 #~ msgstr "Linha da fatura"
11095 #~ msgid "Partner Accounts"
11096 #~ msgstr "Contas de Parceiros"
11098 #~ msgid "Bank account owner"
11099 #~ msgstr "Dono da conta bancária"
11101 #~ msgid "Journal code"
11102 #~ msgstr "Código do diário"
11105 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
11106 #~ msgstr "O diário deve ter uma contrapartida centralizada"
11109 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
11110 #~ "accounts that can be reconcilied"
11112 #~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita usado todas as "
11113 #~ "contas que podem ser reconciliadas."
11115 #~ msgid "Movement"
11116 #~ msgstr "Movimento"
11118 #~ msgid "Financial Journals"
11119 #~ msgstr "Diários financeiros"
11121 #~ msgid "Cash Payment"
11122 #~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
11125 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11126 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11128 #~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
11129 #~ "descendentes ou baseado no valor total."
11132 #~ msgstr "Basear em"
11134 #~ msgid "Account Move"
11135 #~ msgstr "Movimentos da Conta"
11137 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11138 #~ msgstr "Sub-total sem impostos"
11140 #~ msgid "Invoice Ref"
11141 #~ msgstr "Ref da fatura"
11143 #~ msgid "Search Entries"
11144 #~ msgstr "Procurar lançamentos"
11146 #~ msgid "The currency of the journal"
11147 #~ msgstr "A moeda do diário"
11149 #~ msgid "Credit Trans."
11150 #~ msgstr "Transferência de crédito"
11153 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11154 #~ "date for the payment of this entry line."
11156 #~ "Este campo é utilizado para lançamentos a pagar e a receber. Você pode "
11157 #~ "colocar a data-limite para o pagamento deste lançamento."
11159 #~ msgid "Date/Period Filter"
11160 #~ msgstr "Filtro de Data/Período"
11165 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
11166 #~ msgstr "Modo Diário/Pagamento"
11168 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
11169 #~ msgstr "Faturas não pagas de clientes"
11171 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11172 #~ msgstr "A sequência define a ordem de exibição de uma lista de diários"
11174 #~ msgid "Include initial balances"
11175 #~ msgstr "Incluir saldos iniciais"
11177 #~ msgid "Canceled Invoice"
11178 #~ msgstr "Faturas canceladas"
11183 #~ msgid "Manually statement"
11184 #~ msgstr "Demonstrativo manual"
11186 #~ msgid "Bank Payment"
11187 #~ msgstr "Pagamento bancário"
11189 #~ msgid "End of Year Treatments"
11190 #~ msgstr "Tratamentos de fim de ano"
11192 #~ msgid "The date of the generated entries"
11193 #~ msgstr "A data dos lançamentos gerados"
11195 #~ msgid "Modify Invoice"
11196 #~ msgstr "Modificar fatura"
11202 #~ msgstr "Crédito"
11204 #~ msgid "Journal name"
11205 #~ msgstr "Nome do diário"
11208 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11209 #~ "computation of the next taxes"
11211 #~ "Indica se o imposto deve ser incluído na base de cálculo para calcular os "
11212 #~ "próximos impostos."
11216 #~ "Tax base different !\n"
11217 #~ "Click on compute to update tax base"
11219 #~ "Base do imposto diferente!\n"
11220 #~ "Clique em processar para atualizar a base."
11224 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
11225 #~ "following labels:\n"
11227 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
11228 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
11229 #~ "%(date)s : Current Date\n"
11231 #~ "e.g. My model on %(date)s"
11233 #~ "Você pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo usando as "
11234 #~ "seguintes expressões:\n"
11236 #~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
11237 #~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
11238 #~ "%(date)s : Data corrente\n"
11240 #~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
11242 #~ msgid "Journal - Period"
11243 #~ msgstr "Dario - Período"
11245 #~ msgid "Reconcile entries"
11246 #~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
11251 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
11252 #~ msgstr "Custo e receita da conta por diário (Este mês)"
11254 #~ msgid "Control Invoice"
11255 #~ msgstr "Controlar fatura"
11257 #~ msgid "Account Balance"
11258 #~ msgstr "Saldo da conta"
11260 #~ msgid "Analytic Check"
11261 #~ msgstr "Verificação analítica"
11263 #~ msgid "Date payment"
11264 #~ msgstr "Data de pagamento"
11266 #~ msgid "Payment amount"
11267 #~ msgstr "Valor de pagamento"
11269 #~ msgid "Group invoice lines"
11270 #~ msgstr "Agrupar linhas de faturas"
11272 #~ msgid "Analytic Check -"
11273 #~ msgstr "Verificação analítica -"
11275 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
11276 #~ msgstr "Tenha um numero e lançamentos são gerados"
11278 #~ msgid "Select Date-Period"
11279 #~ msgstr "Selecione data/período"
11281 #~ msgid "Write-Off journal"
11282 #~ msgstr "Diário de baixas"
11284 #~ msgid "Date Filter"
11285 #~ msgstr "Filtrar data"
11287 #~ msgid "Journal Purchase"
11288 #~ msgstr "Diário de compra"
11290 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
11291 #~ msgstr "Escolha diário e data de pagamento"
11293 #~ msgid "Amount reconciled"
11294 #~ msgstr "Montante reconciliado"
11296 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
11297 #~ msgstr "Processo de fatura do fornecedor"
11299 #~ msgid "Receivable and Payable"
11300 #~ msgstr "A receber e a pagar"
11302 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11303 #~ msgstr "Fatura pro-forma do cliente"
11306 #~ msgid "Taxes missing !"
11307 #~ msgstr "Impostos faltando!"
11310 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
11311 #~ msgstr "Fechamento do ano fiscal cancelado, por favor marque a caixa."
11313 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
11314 #~ msgstr "Definição do diário analítico"
11317 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
11318 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
11319 #~ "sale, purchase and cash journals."
11321 #~ "Este campo permite você escolher os diários usados para filtrar as faturas. "
11322 #~ "Se ficar em branco, irá procurar em todos os diários de compra, venda e "
11326 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
11327 #~ msgstr "Fechamento dos estados cancelado, por favor marque a caixa!"
11329 #~ msgid "Validate Account Entries"
11330 #~ msgstr "Validar lançamentos"
11332 #~ msgid "Reference Number"
11333 #~ msgstr "Numero de referencia"
11335 #~ msgid "Journal Sale"
11336 #~ msgstr "Diário de venda"
11338 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11339 #~ msgstr "Lançamentos de diários analíticos abertos"
11341 #~ msgid "Print Journal"
11342 #~ msgstr "Imprimir diário"
11344 #~ msgid "Current Date"
11345 #~ msgstr "Data atual"
11347 #~ msgid "Print VAT Decl."
11348 #~ msgstr "Imprimir declaração de IVA."
11350 #~ msgid "Quantities"
11351 #~ msgstr "Quantidades"
11353 #~ msgid "Valid entries from invoice"
11354 #~ msgstr "Lançamentos válidos da fatura"
11356 #~ msgid "Print Journal -"
11357 #~ msgstr "Imprimir diário -"
11359 #~ msgid "Models Definition"
11360 #~ msgstr "Definições do modelo"
11365 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
11366 #~ msgstr "Pagar faturas quando reconciliadas."
11368 #~ msgid "Reconcile Entries."
11369 #~ msgstr "Reconciliar lançamentos."
11371 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
11372 #~ msgstr "Ligação para os movimentos de contas gerados automaticamente"
11374 #~ msgid "General Debit"
11375 #~ msgstr "Débito geral"
11378 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
11379 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
11381 #~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por exemplo: quantidade "
11382 #~ "vendida. A quantidade não é uma exigência legal mas é muito útil para alguns "
11385 #~ msgid "Select Message"
11386 #~ msgstr "Selecionar mensagem"
11388 #~ msgid "Print Taxes Report"
11389 #~ msgstr "Imprimir relatório de impostos"
11392 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
11393 #~ msgstr "Linha \" %s\" do movimento da conta é inválido"
11395 #~ msgid "Charts of Account"
11396 #~ msgstr "Plano de contas"
11398 #~ msgid "Move line select"
11399 #~ msgstr "Mover a linha selecionada"
11401 #~ msgid "Entry label"
11402 #~ msgstr "Etiqueta de lançamento"
11404 #~ msgid "Recurrent Entries"
11405 #~ msgstr "Lançamentos recorrentes"
11408 #~ msgid "No analytic journal !"
11409 #~ msgstr "Nenhum diário analítico !"
11411 #~ msgid "Description on invoices"
11412 #~ msgstr "Descrição nas faturas"
11414 #~ msgid "Total entries"
11415 #~ msgstr "Total de lançamentos"
11417 #~ msgid "Negative"
11418 #~ msgstr "Negativo"
11423 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
11424 #~ msgstr "Reembolsos a fornecedores não pagos"
11429 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11430 #~ msgstr "Mapa da posição fiscal das contas"
11433 #~ msgstr "Contato"
11435 #~ msgid "Journal Voucher"
11436 #~ msgstr "Comprovante diário"
11438 #~ msgid "Analytic Invoice"
11439 #~ msgstr "Fatura analitica"
11441 #~ msgid "Partial Payment"
11442 #~ msgstr "Pagamento parcial"
11444 #~ msgid "Partner account"
11445 #~ msgstr "Conta parceiro"
11447 #~ msgid "Move Lines"
11448 #~ msgstr "Mover Linhas"
11450 #~ msgid "account.config.wizard"
11451 #~ msgstr "account.config.wizard"
11456 #~ msgid "Cancel Invoice"
11457 #~ msgstr "Cancelar fatura"
11459 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
11460 #~ msgstr "Selecionar plano de contas"
11462 #~ msgid "End date"
11463 #~ msgstr "Data de término"
11465 #~ msgid "analytic Invoice"
11466 #~ msgstr "Fatura analítica"
11468 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11469 #~ msgstr "Fatura nova do fornecedor"
11471 #~ msgid "Amount paid"
11472 #~ msgstr "Quantia paga"
11474 #~ msgid "New Analytic Account"
11475 #~ msgstr "Nova conta analítica"
11477 #~ msgid "Standard entry"
11478 #~ msgstr "Lançamento padrão"
11480 #~ msgid "Tax Report"
11481 #~ msgstr "Relatório de impostos"
11483 #~ msgid "Bank Receipt"
11484 #~ msgstr "Recibo do Banco"
11486 #~ msgid "Invoice import"
11487 #~ msgstr "Importar fatura"
11489 #~ msgid "Analytic Credit"
11490 #~ msgstr "Crédito analítico"
11492 #~ msgid "Continue"
11493 #~ msgstr "Continuar"
11498 #~ msgid "Display History"
11499 #~ msgstr "Exibir histórico"
11501 #~ msgid "Display accounts "
11502 #~ msgstr "Exibir contas "
11504 #~ msgid "Positive"
11505 #~ msgstr "Positivo"
11507 #~ msgid "Partner Ref."
11508 #~ msgstr "Código parceiro"
11510 #~ msgid "Total quantity"
11511 #~ msgstr "Quantidade total"
11513 #~ msgid "Third party"
11514 #~ msgstr "Terceiros"
11516 #~ msgid "Costs & Revenues"
11517 #~ msgstr "Custos & Receitas"
11519 #~ msgid "Account Number"
11520 #~ msgstr "Número da conta"
11523 #~ msgstr "Próximo"
11525 #~ msgid "Start date"
11526 #~ msgstr "Data de início"
11528 #~ msgid "Pay invoice"
11529 #~ msgstr "Pagar fatura"
11532 #~ msgid "No Filter"
11533 #~ msgstr "Sem filtro"
11535 #~ msgid "Sort by:"
11536 #~ msgstr "Ordenar por"
11541 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11542 #~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
11544 #~ msgid " Start date"
11545 #~ msgstr " Data de início"
11550 #~ msgid "Validate Account Moves"
11551 #~ msgstr "Mover contas validadas"
11553 #~ msgid "Unpaid invoices"
11554 #~ msgstr "Fatura não pagas"
11556 #~ msgid "Payment Reconcile"
11557 #~ msgstr "Conciliar pagamento"
11559 #~ msgid "Value Amount"
11560 #~ msgstr "Quantia"
11562 #~ msgid "Date Invoiced"
11563 #~ msgstr "Data da fatura"
11565 #~ msgid "All periods if empty"
11566 #~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
11568 #~ msgid "Reference Type"
11569 #~ msgstr "Tipo de referência"
11571 #~ msgid "Automatic reconciliation"
11572 #~ msgstr "Conciliação automática"
11574 #~ msgid "Import Invoice"
11575 #~ msgstr "Importar fatura"
11577 #~ msgid "Date End"
11578 #~ msgstr "Data de término"
11580 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11581 #~ msgstr "De contas analíticas, criar fatura."
11583 #~ msgid "Taxes Reports"
11584 #~ msgstr "Relatório de taxas"
11587 #~ msgid "Already Reconciled"
11588 #~ msgstr "Já conciliado"
11590 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
11591 #~ msgstr "Plano analítico de contas"
11593 #~ msgid "New Customer Invoice"
11594 #~ msgstr "Nova fatura de cliente"
11596 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11597 #~ msgstr "Voce tem certeza que deseja reembolsar esta fatura ?"
11599 #~ msgid "Open State"
11600 #~ msgstr "Abrir estado"
11602 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11603 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11605 #~ msgid "Analytic Debit"
11606 #~ msgstr "Débito analítico"
11608 #~ msgid "Document"
11609 #~ msgstr "Documento"
11611 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11612 #~ msgstr "Cancelar faturas selecionadas"
11620 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11621 #~ msgstr "Fatura proposta pode ser marcada, validada ou impressa"
11623 #~ msgid "By Date and Period"
11624 #~ msgstr "Por data e período"
11626 #~ msgid "Financial Management"
11627 #~ msgstr "Administração financeira"
11629 #~ msgid "Additionnal Information"
11630 #~ msgstr "Informação adicional"
11632 #~ msgid "Third Party Ledger"
11633 #~ msgstr "Ficha de terceiros"
11635 #~ msgid "Import invoice"
11636 #~ msgstr "Importar fatura"
11638 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
11640 #~ "Força todos os movimentos dessa conta para usarem a moeda secundária."
11642 #~ msgid "Filter on Periods"
11643 #~ msgstr "Filtro nos períodos"
11645 #~ msgid "Pay and reconcile"
11646 #~ msgstr "Pagar e conciliar"
11648 #~ msgid "New Supplier Refund"
11649 #~ msgstr "Novo reembolso a fornecedor"
11651 #~ msgid "Entry Model"
11652 #~ msgstr "Modelo de lançamento"
11654 #~ msgid "Entry Name"
11655 #~ msgstr "Nome do lançamento"
11657 #~ msgid "Entry encoding"
11658 #~ msgstr "Codificar lançamento"
11660 #~ msgid "Credit Note"
11661 #~ msgstr "Anotação de crédito"
11663 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
11664 #~ msgstr "Definir ano fiscal e selecionar plano de contas"
11666 #~ msgid "3 Months"
11667 #~ msgstr "3 meses"
11670 #~ msgstr "Por data"
11672 #~ msgid "Select Chart"
11673 #~ msgstr "Selecionar plano"
11675 #~ msgid "Payment Entries"
11676 #~ msgstr "Lançamentos de pagamento"
11681 #~ msgid "By Period"
11682 #~ msgstr "Por período"
11684 #~ msgid "Select entries"
11685 #~ msgstr "Selecionar lançamentos"
11687 #~ msgid "Taxed Amount"
11688 #~ msgstr "Quantia taxada"
11690 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11691 #~ msgstr "Custos analíticos para fatura de compra, planilhas, ..."
11694 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
11696 #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
11699 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11700 #~ msgstr "Nome do ano fiscal para relatórios"
11702 #~ msgid "Third party (Country)"
11703 #~ msgstr "Terceiros(Pais)"
11705 #~ msgid "Payment date"
11706 #~ msgstr "Data de pagamento"
11708 #~ msgid "Date Start"
11709 #~ msgstr "Data de início"
11712 #~ msgstr "Por data"
11714 #~ msgid "Filter on Partners"
11715 #~ msgstr "Filtrar em parceiros"
11717 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11718 #~ msgstr "importar de faturas ou pagamentos"
11720 #~ msgid "General Credit"
11721 #~ msgstr "Credito geral"
11723 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11724 #~ msgstr "Abrir para não conciliar"
11726 #~ msgid "All Months"
11727 #~ msgstr "Todos os meses"
11729 #~ msgid "Total amount"
11730 #~ msgstr "Quantia total"
11733 #~ msgstr "_Cancelar"
11735 #~ msgid "Tax Group"
11736 #~ msgstr "Grupo da taxa"
11738 #~ msgid "New Customer Refund"
11739 #~ msgstr "Novo reembolso a cliente"
11741 #~ msgid "Import invoices"
11742 #~ msgstr "Importar faturas"
11744 #~ msgid "Full Payment"
11745 #~ msgstr "Pagamento integral"
11747 #~ msgid "Cash Receipt"
11748 #~ msgstr "Recibo de dinheiro"
11752 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
11754 #~ "As linhas do movimento selecionado nao tem nenhuma conta a ser movida para o "
11755 #~ "estado de esboço"
11757 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11758 #~ msgstr "Reembolsos a clientes não pagos"
11760 #~ msgid "List of Accounts"
11761 #~ msgstr "Lista de contas"
11763 #~ msgid "Financial Accounts"
11764 #~ msgstr "Contas financeiras"
11766 #~ msgid "Account Configure"
11767 #~ msgstr "Configurar conta"
11772 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11773 #~ msgstr "Nome do ano fiscal para as telas"
11776 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
11777 #~ msgstr "Seu diário precisa ter uma conta de crédito e débito padrão."
11780 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
11781 #~ msgstr "Nenhum diário para escrituração foi definido para o ano fiscal"
11784 #~ msgid "No period found !"
11785 #~ msgstr "Nenhum período encontrado !"
11788 #~ msgid "No Data Available"
11789 #~ msgstr "Nenhum dado disponível"
11792 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
11793 #~ msgstr "Impossível excluir fatura(s) que já foram abertas ou pagas!"
11795 #~ msgid "Date or Code"
11796 #~ msgstr "Data ou Código"
11799 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11800 #~ msgstr "Não foi possível encontrar um período válido!"
11802 #~ msgid "Full Account Name"
11803 #~ msgstr "Nome Completo da Conta"
11806 #~ msgid "No records found for your selection!"
11807 #~ msgstr "Nenhum registro encontrado para sua seleção"
11810 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
11811 #~ msgstr "Data deve ser definida entre %s e %s"
11814 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
11816 #~ "As taxas globais estão definidas, mas não estão nas linhas da fatura!"
11819 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
11820 #~ " General accounting\n"
11821 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
11822 #~ " Third party accounting\n"
11823 #~ " Taxes management\n"
11825 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
11826 #~ " Bank statements\n"
11829 #~ "O módulo financeiro e de contabilidade compreende:\n"
11830 #~ " Contabilidade geral\n"
11831 #~ " Custo / Contabilidade analítica\n"
11832 #~ " Contabilidade de terceiros\n"
11833 #~ " Gerenciamento de impostos\n"
11834 #~ " Orçamentos (Budgets)\n"
11835 #~ " Faturas de Clientes e Fornecedores\n"
11836 #~ " Extratos bancários\n"
11839 #~ msgid "Maximum Quantity"
11840 #~ msgstr "Quantidade máxima"
11842 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
11843 #~ msgstr "Erro ! A duração do ano fiscal é inválida. "
11846 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
11849 #~ "Esta conta será usada para valorizar a entrada de estoque para a atual "
11850 #~ "categoria de produto"
11852 #~ msgid "Unreconcile entries"
11853 #~ msgstr "Anular reconciliação de lançamentos"
11856 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
11857 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
11858 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
11861 #~ "Dá a visão usada quando escrevendo ou pesquisando lançamentos neste diário. "
11862 #~ "A visão diz ao OpenERP quais campos deveriam ser visíveis, obrigatórios ou "
11863 #~ "somente leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria visão para uma "
11864 #~ "codificação mais rápida em cada diário."
11866 #~ msgid "Delta Debit"
11867 #~ msgstr "Diferença de Débito"
11869 #~ msgid "Payment Reconcilation"
11870 #~ msgstr "Reconciliação de pagamentos"
11872 #~ msgid "Reconcile Paid"
11873 #~ msgstr "Reconciliar pagamentos"
11876 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
11877 #~ msgstr "Voce não pode usar esta conta geral neste diário !"
11879 #~ msgid "J.C. or Move name"
11880 #~ msgstr "Nome da movimentação"
11882 #~ msgid "Printing Date"
11883 #~ msgstr "Data de impressão"
11885 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11886 #~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais abertos)"
11888 #~ msgid "Move Lines Created."
11889 #~ msgstr "Foram criadas linhas de movimento"
11892 #~ msgstr "Posição"
11894 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11895 #~ msgstr "Reconciliação bancária"
11897 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11898 #~ msgstr "Receita e despesa da conta por diário"
11901 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
11903 #~ "O diário de abertura não deve ter nenhum lançamento no novo ano fiscal !"
11906 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
11907 #~ "accounts (or products) in the same group."
11909 #~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, ele só substitui os impostos "
11910 #~ "das contas (ou produtos) no mesmo grupo."
11912 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11913 #~ msgstr "Mapeamento das posições Fiscais"
11915 #~ msgid "Grand total"
11916 #~ msgstr "Total geral"
11918 #~ msgid "Voucher Nb"
11919 #~ msgstr "Número do Vale"
11921 #~ msgid "Total write-off"
11922 #~ msgstr "Total da baixa"
11924 #~ msgid "Journal de vente"
11925 #~ msgstr "Diário de vendas"
11929 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11930 #~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
11932 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
11933 #~ msgstr "Mapeamento contábil dos Modelos para Posição Fiscal"
11935 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
11936 #~ msgstr "Selecionar as faturas que você quer pagar e adiantamentos a fazer"
11940 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11941 #~ "can just change some non important fields !"
11943 #~ "Voce não pode fazer essa modificação em um lançamento confirmado ! Voce pode "
11944 #~ "apenas trocar alguns campos sem importância !"
11947 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
11948 #~ msgstr "Não é possível criar um movimento de fatura no diário centralizado"
11950 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11951 #~ msgstr "Processar Datas de Lançamento"
11953 #~ msgid "Close states"
11954 #~ msgstr "Fechar posições"
11956 #~ msgid "Invoice Movement"
11957 #~ msgstr "Movimento de Faturas"
11959 #~ msgid "Journal d'ouverture"
11960 #~ msgstr "Diário de abertura"
11962 #~ msgid "Account to reconcile"
11963 #~ msgstr "Conta a reconciliar"
11965 #~ msgid "Open for reconciliation"
11966 #~ msgstr "Abrir para reconciliação"
11968 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11969 #~ msgstr "Dá a ordem sequencial ao mostrar uma lista de tipos de conta."
11971 #~ msgid "Delta Credit"
11972 #~ msgstr "Diferença do Crédito"
11974 #~ msgid "Cost Legder for period"
11975 #~ msgstr "Custo Razão para um período"
11977 #~ msgid "Include in base amount"
11978 #~ msgstr "Incluir no valor de referência (base)"
11980 #~ msgid "Valid Entries"
11981 #~ msgstr "Lançamentos Válidos"
11983 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11984 #~ msgstr "Fatura pré-gerada do controle"
11986 #~ msgid "Period length (days)"
11987 #~ msgstr "Duração do Período (dias)"
11990 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
11993 #~ "A posição fiscal irá determinar os impostos e as contas usadas para o "
11996 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11997 #~ msgstr "Reconciliação dos lançamentos das fatura(s) e pagamento(s)"
11999 #~ msgid "Account Manager"
12000 #~ msgstr "Gerente de Contas"
12002 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12003 #~ msgstr "Erro: Número Bvr Inválido (erro dígito verificador)."
12006 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
12007 #~ msgstr "Você tem que fornecer uma conta para o lançamento da baixa !"
12009 #~ msgid "Account Entry Line"
12010 #~ msgstr "Linha de lançamento de conta"
12012 #~ msgid "From statement, create entries"
12013 #~ msgstr "A partir do demonstativo, criar lançamentos"
12015 #~ msgid "Encode manually the statement"
12016 #~ msgstr "Codifique manualmente o demonstrativo"
12018 #~ msgid "Import from your bank statements"
12019 #~ msgstr "Importar dos seus extratos bancários"
12021 #~ msgid "Import file from your bank statement"
12022 #~ msgstr "Importar arquivo do seu extrato bancário"
12024 #~ msgid "File statement"
12025 #~ msgstr "Demonstrativo em arquivo"
12027 #~ msgid "Statement reconcile"
12028 #~ msgstr "Reconciliar demonstrativo"
12030 #~ msgid "Statement reconcile line"
12031 #~ msgstr "Linha de reconciliação do Demonstrativo"
12033 #~ msgid "Entries by Statements"
12034 #~ msgstr "Lançamentos por Demonstrativo"
12036 #~ msgid "Legal Statements"
12037 #~ msgstr "Demonstrativos Legais"
12039 #~ msgid "Statements reconciliation"
12040 #~ msgstr "Reconciliação dos Demonstrativos"
12042 #~ msgid "Accounting Statement"
12043 #~ msgstr "Demonstrativo de Contas"
12045 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
12046 #~ msgstr "Importar Faturas no Demonstrativo"
12050 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
12051 #~ "you can just change some non important fields !"
12053 #~ "Você não pode fazer esta modificação em um lançamento reconciliado ! Observe "
12054 #~ "que você só pode mudar alguns campos sem importância!"
12057 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
12058 #~ msgstr "Incapaz reconciliar lançamento \"% s \": %.2f"
12061 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12062 #~ "associated partner"
12064 #~ "Selecione para marcar a linha de lançamento como litígio com o parceiro "
12067 #~ msgid "Entry Model Line"
12068 #~ msgstr "Linha Modelo de lançamento"
12070 #~ msgid "Entries Encoding"
12071 #~ msgstr "Codificação de Lançamentos"
12073 #~ msgid "Accounting Entries-"
12074 #~ msgstr "Lançamentos contábeis-"
12076 #~ msgid "Generate entries before:"
12077 #~ msgstr "Gerar lançamentos antes de:"
12079 #~ msgid "Validated accounting entries."
12080 #~ msgstr "Lançamentos contábeis validados"
12082 #~ msgid "Entries Reconcile"
12083 #~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
12086 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
12087 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
12088 #~ "the entries plus the partner payment terms."
12090 #~ "Data de maturação para os lançamentos gerados para esse modelo. Escolhas "
12091 #~ "possíveis são: \"data de criação\" ou a \"data de criação dos lançamentos "
12092 #~ "mais o prazo de pagamento\""
12094 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
12095 #~ msgstr "Lançamentos codificados por linha"
12097 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12098 #~ msgstr "Reconciliação de lançamentos da ordem de pagamento"
12101 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
12102 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
12104 #~ "Todos os lançamentos provisórios deste diário e período serão validados. "
12105 #~ "Significa que você não poderá mais modificar os seus campos contábeis."
12107 #~ msgid "Real Entries"
12108 #~ msgstr "Lançamentos Reais"
12110 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
12111 #~ msgstr "Reconciliar os lançamentos do pagamento"
12113 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
12114 #~ msgstr "Fechar Ano fiscal com novos lançamentos"
12116 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
12117 #~ msgstr " Incluir Lançamentos Reconciliados"
12120 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
12121 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
12122 #~ "of the same type."
12124 #~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (por ex: uma fatura) "
12125 #~ "necessita criar lançamentos analíticos, Open ERP irá procurar por um diário "
12126 #~ "do mesmo tipo."
12128 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12129 #~ msgstr "A quantidade opcional nos lançamentos"
12131 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12132 #~ msgstr "Lançamentos analíticos por diário"
12134 #~ msgid "Number of entries are generated"
12135 #~ msgstr "Numero de lançamentos são gerados"
12137 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
12138 #~ msgstr "Lançamentos codificados por movimento"
12141 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12143 #~ "Marque isto se ao usuário é permitido reconciliar lançamentos nesta conta."
12145 #~ msgid "General Ledger -"
12146 #~ msgstr "Livro Razão -"
12148 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
12150 #~ "Confirmar demonstrativo com/sem reconciliação do demonstrativo provisório"
12152 #~ msgid "New Statement"
12153 #~ msgstr "Novo Demonstrativo"
12155 #~ msgid "Statement Entries"
12156 #~ msgstr "Lançamentos do Demonstrativo"
12158 #~ msgid "Confirm statement from draft"
12159 #~ msgstr "Confirmar demonstrativo a partir do provisório"
12161 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12163 #~ "O demonstrativo codificado manualmente entra no demonstrativo provisório"
12165 #~ msgid "Import invoice from statement"
12166 #~ msgstr "Importar fatura do demonstrativo"
12168 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
12169 #~ msgstr "Confirmação dos lançamentos contábeis no demonstrativo"
12171 #~ msgid "Statement Process"
12172 #~ msgstr "Processo de Demonstrativo"
12174 #~ msgid "Sign for parent"
12175 #~ msgstr "Sinal para conta-pai"
12177 #~ msgid "Select parent account"
12178 #~ msgstr "Selecione a conta-pai"
12180 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12181 #~ msgstr "Conta-pai analítica"
12184 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
12185 #~ msgstr "O saldo do demonstrativo está incorreto\n"
12188 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
12189 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
12191 #~ "Ative esta caixa se você quiser imprimir todos os lançamentos quando "
12192 #~ "imprimir o Livro Razão, caso contrário serão impressos somente os saldos."
12195 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
12196 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
12197 #~ "expenses accounts."
12199 #~ "Permite que você altere o sinal do valor do saldo mostrado nos relatórios, "
12200 #~ "para que você possa ver números positivos em vez de negativos nas contas de "
12203 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12204 #~ msgstr "Imprimir saldo tentativo anterior"
12206 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
12207 #~ msgstr "Defina o saldo inicial e final para controle"
12209 #~ msgid "Account Balance -"
12210 #~ msgstr "Saldo da conta -"
12212 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12213 #~ msgstr "Fatura Provisória de Fornecedores"
12216 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12217 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12218 #~ "manual validation."
12220 #~ "Marque esta caixa se você não quiser que novas movimentações de conta passem "
12221 #~ "pelo 'modo provisório', mas ao invés disso, passem direto para o 'modo "
12222 #~ "definitivo' sem qualquer validação manual."
12224 #~ msgid "Can be draft or validated"
12225 #~ msgstr "Pode ser provisório ou validado"
12228 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12229 #~ msgstr "Não se pode pagar uma fatura provisória/proforma/cancelada"
12231 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12232 #~ msgstr "Reembolso a Fornecedores Provisório"
12234 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12235 #~ msgstr "Reembolso a Clientes Provisório"
12237 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12238 #~ msgstr "Pular a forma 'Provisório' para lançamentos criados"
12240 #~ msgid "Create subscription entries"
12241 #~ msgstr "Criar lançamentos de inscrição"
12243 #~ msgid "Subscription Entries"
12244 #~ msgstr "Lançamentos de inscrição"
12246 #~ msgid "Subscription Periods"
12247 #~ msgstr "Períodos de Inscrição"
12249 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12250 #~ msgstr "Criar um ano fiscal"
12252 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12253 #~ msgstr "Mantem a sequencia das faturas no ano fiscal"
12255 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
12256 #~ msgstr "Erro: a referência BVR é necessária."
12258 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12259 #~ msgstr "Diário de movimento bancário"
12261 #~ msgid "Journal de frais"
12262 #~ msgstr "Diário de custos"
12264 #~ msgid "Journal d'extourne"
12265 #~ msgstr "Diário de extornos"
12267 #~ msgid "Accounting and financial management"
12268 #~ msgstr "Administração financeira e contábil"
12270 #~ msgid "account.analytic.journal"
12271 #~ msgstr "account.analytic.journal"
12274 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12275 #~ msgstr "Você tem que definir um diário analítico '%s' !"
12277 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
12278 #~ msgstr "A sequência utilizada para numeração das faturas neste diário."
12280 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12281 #~ msgstr "x Diário de Notas de Crédito gastas"
12283 #~ msgid "Account Configure Wizard "
12284 #~ msgstr "Assistente de configuração de conta "
12286 #~ msgid " Start date"
12287 #~ msgstr " Data de início"
12289 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
12290 #~ msgstr "Faturas de fornecedores não pagas"
12292 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
12293 #~ msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o ano fiscal ?"
12295 #~ msgid "Invoice Sequence"
12296 #~ msgstr "Sequência de fatura"
12299 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
12302 #~ "O campo de sequência é usado para ordenar os recursos de modo crescente"
12306 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12309 #~ "O termo de pagamento do fornecedor não tem as linhas de prazo de pagamento "
12312 #~ msgid "Account Code"
12313 #~ msgstr "Código da Conta"
12315 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
12316 #~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
12318 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
12319 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
12321 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12322 #~ msgstr "Definir uma mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
12324 #~ msgid "Period from :"
12325 #~ msgstr "Período desde:"
12328 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12329 #~ "information about the account and it's specificities."
12331 #~ "Estes tipos são definidos de acordo com o seu país. O tipo contém infomações "
12332 #~ "adicionais sobre a conta e suas especificidades"
12335 #~ msgstr "Mensagem:"
12337 #~ msgid "wizard.company.setup"
12338 #~ msgstr "wizard.company.setup"
12343 #~ msgid "Customer Invoice Process"
12344 #~ msgstr "Processo de faturamento de clientes"
12349 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12350 #~ msgstr "Mensagem para Pagamentos em Atraso"
12353 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12354 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12355 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12356 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12359 #~ "Este tipo é usado para diferenciar os tipos com efeitos especiais no "
12360 #~ "OpenERP: visão não pode ter lançamentos, consolidação são contas que tem sub-"
12361 #~ "contas para considerar multi-empresas, a pagar/a receber são para contas de "
12362 #~ "parceiros (e não para computar débito/crédito), fechado para contas "
12365 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12367 #~ "A conta por ser tanto para código de imposto base como para código de conta "
12370 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12371 #~ msgstr "Modelo para Mapeamento do Imposto na Posição Fiscal"
12373 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12374 #~ msgstr "Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
12377 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12378 #~ "for the current product"
12380 #~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
12381 #~ "saída para o produto atual"
12383 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12384 #~ msgstr "Outros Razões Parceiros"
12387 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12388 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
12389 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12391 #~ "Se a conta Imposto for uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
12392 #~ "valor taxado. Se a conta de inposto for um código de base de imposto, este "
12393 #~ "campo conterá um valor básico (sem o imposto)"
12396 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12397 #~ "for the current product"
12399 #~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
12400 #~ "entrada para o produto atual"
12403 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12406 #~ "Esta conta será usada para calcular o valor do estoque de saida para a atual "
12407 #~ "categoria de produto"
12412 #~ msgid "Confirm draft invoices"
12413 #~ msgstr "Confirmar faturas provisórias"
12415 #~ msgid "Aged Trial Balance"
12416 #~ msgstr "Saldo Anterior Tentativo"
12418 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
12419 #~ msgstr "Reconciliar o lançamento de conta"
12421 #~ msgid "To Be Verified"
12422 #~ msgstr "Pendente de Verificação"
12424 #~ msgid "Account Num."
12425 #~ msgstr "Número da conta"
12427 #~ msgid "Untaxed amount"
12428 #~ msgstr "Valor não tributado"
12430 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
12431 #~ msgstr "Codificação de demonstrativos para lançamentos de pagamento"
12434 #~ msgstr "Total :"
12439 #~ msgid "Display accounts"
12440 #~ msgstr "Exibir contas"
12442 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12443 #~ msgstr "Incluir Lançamentos Reconciliados"
12447 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12450 #~ "Você não pode remover/desativar uma conta que é definida como uma "
12451 #~ "propriedade de qualquer Parceiro."
12453 #~ msgid "Calculated Balance"
12454 #~ msgstr "Balanço Calculado"
12456 #~ msgid "account.installer.modules"
12457 #~ msgstr "account.installer.modules"
12459 #~ msgid "Voucher Management"
12460 #~ msgstr "Gerenciamento de Voucher"
12463 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
12464 #~ msgstr "Você não pode excluir o movimento postado: \"%s\"!"
12468 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12469 #~ "Please create a fiscal year."
12471 #~ "Sem período definido para esta data: %s !\n"
12472 #~ "Por favor, crie um ano fiscal."
12474 #~ msgid "Amount currency"
12475 #~ msgstr "Valor da moeda"
12478 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12479 #~ msgstr "Defina uma sequencia para o diário"
12482 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
12483 #~ "loss in a single document"
12485 #~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
12486 #~ "num único documento."
12489 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
12490 #~ msgstr "Balanço de Caixa não confere com Balanço Calculado"
12492 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
12493 #~ msgstr "fechando o balanço informado pelo verificador do caixa"
12495 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12496 #~ msgstr "Próximo Parceiro a reconciliar"
12498 #~ msgid "Total With Tax"
12499 #~ msgstr "Total com Impostos"
12501 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12502 #~ msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesas)"
12504 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12505 #~ msgstr "Contabilidade Anglo-Saxã"
12508 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
12510 #~ "Valor de Crédito ou Débito incorreto no modelo. (Crédito + Débito Deve ser "
12511 #~ "Maior que \"0\")!"
12515 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12516 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12517 #~ "invoiced amount."
12519 #~ "Não foi possível criar a Fatura!\n"
12520 #~ "O termo de pagamento definido fornece uma quantia computada maior que a "
12521 #~ "quantia total da Fatura."
12523 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
12524 #~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
12526 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
12527 #~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
12529 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12530 #~ msgstr "Fechando balanço baseado no Balanço inicial e Transações de Caixa"
12532 #~ msgid "Account Profit And Loss"
12533 #~ msgstr "Conta de Perdas e Ganhos"
12536 #~ msgid " Journal"
12537 #~ msgstr " Diário"
12539 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
12540 #~ msgstr "Configuração do Plano de Contas Contábil"
12542 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
12543 #~ msgstr "Configure seu Plano de Contas"
12545 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
12546 #~ msgstr "Configure sua Aplicação Contábil"
12548 #~ msgid "Due date Computation"
12549 #~ msgstr "Computação da data de vencimento"
12551 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
12552 #~ msgstr "Faturas de Clientes a Aprovar"
12554 #~ msgid "Your Reference"
12555 #~ msgstr "Sua Referência"
12557 #~ msgid "Tax Code Test"
12558 #~ msgstr "Teste do Código de Impostos"
12561 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
12562 #~ msgstr "A conta não está definida para ser reconciliada !"
12564 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12565 #~ msgstr "Erro! Você não pode definir anos fiscais que se sobreponham."
12569 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12570 #~ "contains account entries!"
12572 #~ "Não se pode alterar o tipo de uma conta de 'Fechada' para qualquer outro "
12573 #~ "tipo que contenha entradas de conta!"
12575 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
12576 #~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta fechada."
12579 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12581 #~ "Você não se pode desativar uma conta que contêm movimentações de conta."
12585 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12586 #~ "chart of accounts !"
12588 #~ "Você não pode validar um Lançamento de Diário a menos que todos os itens do "
12589 #~ "diário estejam no mesmo plano de contas !"
12591 #~ msgid "Chart of account"
12592 #~ msgstr "Plano de conta"
12596 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12599 #~ "Você não pode modificar a empresa deste diário pois o seu registro "
12600 #~ "relacionado existi nas Linhas de Lançamento"
12602 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
12603 #~ msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
12605 #~ msgid "Narration"
12608 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
12609 #~ msgstr "Suas contas de banco e de dinheiro"
12613 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12614 #~ "account entries!"
12616 #~ "Você não pode alterar o tipo de conta '% s' para '% s', já que contém "
12617 #~ "anotações em conta!"
12619 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12620 #~ msgstr "Seu banco e contas de balanço"
12622 #~ msgid "Net Loss"
12623 #~ msgstr "Prejuízo Líquido"
12625 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
12627 #~ "Valor de crédito ou débito incorreto no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
12630 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12631 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
12633 #~ msgid " day of the month: 0"
12634 #~ msgstr " dia do mês: 0"
12636 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12637 #~ msgstr "Considerar lançamentos reconciliados"
12640 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
12641 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
12642 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
12643 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
12644 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
12645 #~ "generate analytic entries on the related account."
12647 #~ "O plano de contas normal tem a estrutura definida pelo requisito legal do "
12648 #~ "País. A estrutura do plano de contas analítico deve refletir as suas "
12649 #~ "próprias necessidades de negócio em termos de relatórios de custos/receitas. "
12650 #~ "Eles são usualmente estruturados por contratos, projetos, produtos ou "
12651 #~ "departamentos. A maioria das operações do OpenERP (faturas, apontamento de "
12652 #~ "horas, gastos, etc) geram lançamentos analíticos na conta relacionada."
12655 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12656 #~ "debit/credit/balance"
12658 #~ "Acrescenta uma linha com o saldo inicial no relatório que exibe a soma do "
12659 #~ "valor anterior de débito / crédito / saldo"
12662 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
12663 #~ "the accounting logic with stock transactions."
12665 #~ "Este módulo suportará a metodologia contábil Anglo-Saxã pela mudança da "
12666 #~ "lógica contábil nas transações de Estoque."
12669 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12670 #~ msgstr "Exemplo: 2% em 14 dias, restante em 30 dias no fim do mês."
12673 #~ msgid "Invoice "
12674 #~ msgstr "Fatura "
12677 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12678 #~ msgstr "Item \"%s\" do Livro não é valido"
12680 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12681 #~ msgstr "Verificar Data fora do Período"
12683 #~ msgid "Debit/Credit"
12684 #~ msgstr "Débito/Crédito"
12687 #~ msgstr "Ordenar Por"
12689 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
12690 #~ msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um Plano Modelo"
12692 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12693 #~ msgstr "Gestão Financeira e Contábil"
12697 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12699 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12700 #~ "sequence manually for this piece."
12702 #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
12704 #~ "Coloque uma sequência na definição do diário para numeração automática ou "
12705 #~ "crie uma sequência manualmente para esta parte."
12708 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12709 #~ msgstr "Você não pode remover uma conta que contém lançamentos! "
12712 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12713 #~ "several Journal Entries of payment."
12715 #~ "O Lançamento no Diário da fatura foi reconciliado totalmente com um ou "
12716 #~ "vários Lançamentos de pagamento no Diário."
12718 #~ msgid "Aged Receivables"
12719 #~ msgstr "Recebíveis Vencidos"
12722 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
12723 #~ msgstr "A nova moeda não está configurada corretamente !"
12726 #~ msgid "is validated."
12727 #~ msgstr "está validada."
12729 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
12730 #~ msgstr "A Empresa precisar ser a mesma para a conta relacionada e período."
12732 #~ msgid " number of days: 30"
12733 #~ msgstr " número de dias: 30"
12737 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
12740 #~ "Você não pode modificar a Empresa da conta com registros relacionados "
12741 #~ "existentes nas Linhas de Lançamento"
12744 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12746 #~ "O plano de contas não foi encontrado para esta empresa. Por favor, crie uma "
12749 #~ msgid " valuation: percent"
12750 #~ msgstr " valorização: porcentagem"
12753 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
12754 #~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
12756 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
12757 #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
12760 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
12761 #~ msgstr "Você não pode ter dois registradores abertos para o mesmo diário"
12763 #~ msgid " day of the month= -1"
12764 #~ msgstr " dia do mes = -1"
12766 #~ msgid " number of days: 14"
12767 #~ msgstr " número de dias: 14"
12769 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
12770 #~ msgstr "Múltiplos Planos Analíticos"
12772 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
12773 #~ msgstr "Contas para Banco e Caixa"
12775 #~ msgid "CashBox Balance"
12776 #~ msgstr "Saldo de Caixa Físico"
12778 #~ msgid " valuation: balance"
12779 #~ msgstr " estimativa: saldo"
12782 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
12784 #~ "Você não pode criar mais que um movimento por período em diário centralizado."
12788 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
12791 #~ "Você não pode modificar a empresa neste período estando ela com registro "
12792 #~ "relacionado nas Linhas de Lançamento"
12794 #~ msgid "Followups Management"
12795 #~ msgstr "Gestão de Acompanhamentos"
12797 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
12798 #~ msgstr "Lucros & Perdas (Contas de Receita)"
12801 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
12802 #~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
12805 #~ msgstr "Modificar"
12808 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
12809 #~ msgstr "Não se pode excluir extrato bancário que já estiver confirmado !"
12813 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
12814 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
12815 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
12817 #~ "Você não pode validar um lançamento não balanceado !\n"
12818 #~ "Certifique-se que as Formas de Pagamento estão configuradas corretamente !\n"
12819 #~ "Ela deve conter pelo menos uma Linha com o tipo \"Saldo\" !"
12821 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
12822 #~ msgstr "Gestão de Pagamento de Fornecedores"
12825 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
12827 #~ "Permite que as linhas de fatura impactem em múltiplas contas analíticas "
12828 #~ "simultaneamente."
12830 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12831 #~ msgstr "Imposto de Venda(%)"
12833 #~ msgid "Net Profit"
12834 #~ msgstr "Lucro Líquido"
12836 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
12837 #~ msgstr "A data do seu Lançamento de Diário não está no período definido!"
12839 #~ msgid "Configuration Progress"
12840 #~ msgstr "Progresso da Configuração"
12843 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12846 #~ "O código será usado para gerar os números dos lançamentos deste diário."
12850 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
12852 #~ "Por favor, defina as contas de Reserva e Lucro/Perda para o usuátio atual da "
12855 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
12856 #~ msgstr "Relatório de Contas de Lucro e Perda"
12859 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
12860 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
12863 #~ "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
12864 #~ "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
12865 #~ "Relatório de Lucros & Perdas"
12869 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
12870 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
12872 #~ "Você não pode cancelar uma fatura Parcialmente Paga! É necessário que seja "
12873 #~ "desfeita a reconciliação dos lançamentos de pagamento!"
12875 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
12877 #~ "Adiciona funcionalidades extras de contabilização para as funcionalidades já "
12881 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
12882 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
12884 #~ "O módulo de Recibo de Conta inclui todos os requerimentos básicos para "
12885 #~ "Lançamentos de Recibos para Banco, Caixa, Venda, Compra, Despesa, etc... "
12888 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
12889 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
12891 #~ "Ajuda você a gerar cartas de cobrança para faturas não pagas, incluindo "
12892 #~ "múltiplos níveis de lembrete e políticas customizadas por parceiro."
12894 #~ msgid "You can not create move line on view account."
12895 #~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
12898 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12899 #~ " General accountings\n"
12900 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
12901 #~ " Third party accounting\n"
12902 #~ " Taxes management\n"
12904 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
12905 #~ " Bank statements\n"
12906 #~ " Reconciliation process by partner\n"
12907 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
12908 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
12909 #~ " * Graph of aged receivables\n"
12910 #~ " * Graph of aged incomes\n"
12912 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
12913 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
12914 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
12915 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
12916 #~ "module named account_voucher.\n"
12919 #~ "Módulo financeiro e contábil que engloba:\n"
12920 #~ " Contabilização geral\n"
12921 #~ " Contabilização analítica e de custos\n"
12922 #~ " Contas de terceiros\n"
12923 #~ " Gerênciamento de impostos\n"
12925 #~ " Faturas de clientes e fornecedores\n"
12926 #~ " Extratos de banco\n"
12927 #~ " Processo de reconciliação por parceiros\n"
12928 #~ " Criação de um painel contábil que inclui:\n"
12929 #~ " * Lista de cotações não faturadas\n"
12930 #~ " * Gráfico de recebíveis atrasados\n"
12931 #~ " * Gráfico de receitas atrasadas\n"
12933 #~ "Os processos como manutenção de livro-razão geral é feito através da "
12934 #~ "definição dos diários financeiros (lançamentos únicos ou agrupados são "
12935 #~ "mantidos com diários) para um ano fiscal e para preparação de recibos que "
12936 #~ "está em um módulo chamado account_voucher.\n"
12940 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
12941 #~ msgstr "Impossível localizar o código da conta pai para o modelo de conta!"
12944 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12946 #~ "Você não pode criar lançamentos em períodos/diários diferentes no mesmo "
12949 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12950 #~ msgstr "Planilha de Balanço (Ativos)"
12952 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12953 #~ msgstr "Planilha de Balanço (Passivos)"
12957 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
12958 #~ "Create account."
12960 #~ "O plano de contas desta empresa na conta da linha da fatura não foi "
12961 #~ "encontrado. Por favor, crie uma conta."
12964 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
12965 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
12966 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
12967 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
12968 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
12969 #~ "entries generation."
12971 #~ "Selecione 'Venda' para o Diário de venda ser usado no momento da criação da "
12972 #~ "fatura. Selecione 'Compra' para o Diário de compra ser usado no momento da "
12973 #~ "aprovação do pedido de compra. Selecione 'Caixa' para ser usado no momento "
12974 #~ "de fazer pagamento. Selecione 'Geral' para operações diversas. Selecione "
12975 #~ "'Situação de Abertura/Fechamento' para ser usado quando ocorrer a criação de "
12976 #~ "um novo ano fiscal ou geração de lançamentos de encerramento de ano."
12978 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
12979 #~ msgstr "Relatório da Planilha de Balanço de Contas"
12982 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
12984 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
12985 #~ "an invoice number. \n"
12986 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
12987 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
12988 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
12989 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
12991 #~ " * O status 'Provisório' é usado quando um usuário estiver lançando uma "
12992 #~ "fatura nova ou não confirmada. \n"
12993 #~ "* O status 'Pro-forma' ocorre quando a fatura estiver confirmada mas ainda "
12994 #~ "não tem um número de nota.\n"
12995 #~ "* O status 'Aberta' é usado quando o usuário cria a fatura, o número da nota "
12996 #~ "estiver gerado e a fatura não estiver paga. \n"
12997 #~ "* O status 'Pago' é atribuído automaticamente quando a fatura é paga. "
12999 #~ "* O status 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura."
13001 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
13002 #~ msgstr "Para Valor percentual, entre com um percentual entre 0 e 1."
13004 #~ msgid " value amount: n.a"
13005 #~ msgstr " valor total: n.a."
13008 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13009 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13010 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13011 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13012 #~ "created in 'Posted' state."
13014 #~ "Todos os novos lançamentos manuais de diário, geralmente, estão com status "
13015 #~ "'Não postado'. Mas você pode alterar o diário relacionado para pular esta "
13016 #~ "opção. Neste caso, os lançamentos vão se comportar como lançamentos criados "
13017 #~ "automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, extratos, "
13018 #~ "...) os quais já são gerados com status 'Postado'."
13020 #~ msgid "Third Party (Country)"
13021 #~ msgstr "Terceiro (País)"
13023 #~ msgid "A/c Code"
13024 #~ msgstr "Código A/C"
13027 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
13030 #~ "Simplifica o pagamento de faturas e cria ligações com o sistema de pagamento "
13033 #~ msgid "Refund Type"
13034 #~ msgstr "Tipo de Devolução"
13036 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
13038 #~ "Preencha este campo se o diário deve ser usado para reembolsos de faturas."
13041 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13042 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13044 #~ "Número da Conta Bancária. Será a conta bancária da Empresa se for uma fatura "
13045 #~ "de devolução de cliente ou para fornecedor, senão será o número da conta "
13046 #~ "bancária do Parceiro."
13049 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13050 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13051 #~ "Profit & Loss Report"
13053 #~ "Essa conta é usada para a transferência de Lucro/Perdas (se for lucro: O "
13054 #~ "valor será adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a "
13055 #~ "partir de Relatório de Lucos e Perdas"
13057 #~ msgid " value amount: 0.02"
13058 #~ msgstr " valor total: 0.02"
13061 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
13062 #~ msgstr "A data não está em um ano fiscal definido"
13065 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
13066 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
13068 #~ "Conforme valor, contas relacionadas, serão exibidas nos respectivos "
13069 #~ "relatórios (Conta de Perdas e Proveitos do Balanço)"