Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / account / i18n / pt_BR.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * account
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 11:53+0000\n"
11 "Last-Translator: Cintia Sayuri Sato - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 05:44+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
18
19 #. module: account
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
22 msgid "last month"
23 msgstr "mês passado"
24
25 #. module: account
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Sistema de pagamento"
29
30 #. module: account
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Outra Configuração"
34
35 #. module: account
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
37 msgid ""
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
40 msgstr ""
41
42 #. module: account
43 #: view:account.move.reconcile:0
44 msgid "Journal Entry Reconcile"
45 msgstr "Reconciliar a Entrada de Diário"
46
47 #. module: account
48 #: view:account.account:0
49 #: view:account.bank.statement:0
50 #: view:account.move:0
51 #: view:account.move.line:0
52 msgid "Account Statistics"
53 msgstr "Estatisticas da conta"
54
55 #. module: account
56 #: view:account.invoice:0
57 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
58 msgstr "Proforma / Aberto / Faturas Pagas"
59
60 #. module: account
61 #: field:report.invoice.created,residual:0
62 msgid "Residual"
63 msgstr "Residual"
64
65 #. module: account
66 #: constraint:account.period:0
67 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
68 msgstr "Erro! A duração do(s) Periodo(s) é/são inválido(s) "
69
70 #. module: account
71 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
72 msgid "Account currency"
73 msgstr "Moeda da conta"
74
75 #. module: account
76 #: view:account.tax:0
77 msgid "Children Definition"
78 msgstr "Definição de descendentes"
79
80 #. module: account
81 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
82 #, python-format
83 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
84 msgstr ""
85
86 #. module: account
87 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
88 msgid "Aged Receivable Till Today"
89 msgstr "Recebíveis Vencidos até Hoje"
90
91 #. module: account
92 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
93 msgid "Import from invoice or payment"
94 msgstr "Importar da fatura ou do pagamento"
95
96 #. module: account
97 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
98 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
99 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
100
101 #. module: account
102 #: view:account.move:0
103 msgid "Total Debit"
104 msgstr "Débito Total"
105
106 #. module: account
107 #: view:account.unreconcile:0
108 msgid ""
109 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
110 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
111 msgstr ""
112 "Se você não reconciliar essas transações, você também deve verificar todas "
113 "as ações ligadas a estas transações pois elas não serão desativadas"
114
115 #. module: account
116 #: constraint:account.journal:0
117 msgid ""
118 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
119 "accounts too."
120 msgstr ""
121 "Erro de configuração! A moeda escolhida deve ser compartilhada pelas contas "
122 "padrão também."
123
124 #. module: account
125 #: report:account.invoice:0
126 #: field:account.invoice.line,origin:0
127 msgid "Origin"
128 msgstr "Origem"
129
130 #. module: account
131 #: view:account.account:0
132 #: view:account.automatic.reconcile:0
133 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
134 #: view:account.move.line.reconcile:0
135 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
136 msgid "Reconcile"
137 msgstr "Reconciliar"
138
139 #. module: account
140 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
141 #: field:account.entries.report,ref:0
142 #: view:account.invoice:0
143 #: field:account.move,ref:0
144 #: field:account.move.line,ref:0
145 #: field:account.subscription,ref:0
146 msgid "Reference"
147 msgstr "Referência"
148
149 #. module: account
150 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
151 msgid "Choose Fiscal Year "
152 msgstr "Escolha o Ano Fiscal "
153
154 #. module: account
155 #: help:account.payment.term,active:0
156 msgid ""
157 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
158 "term without removing it."
159 msgstr ""
160 "Ao desactivar o campo 'activo', permite-lhe ocultar as condições de "
161 "pagamento sem as remover."
162
163 #. module: account
164 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
165 #, python-format
166 msgid "Warning!"
167 msgstr "Aviso!"
168
169 #. module: account
170 #: code:addons/account/account.py:3112
171 #, python-format
172 msgid "Miscellaneous Journal"
173 msgstr "Diário Diversos"
174
175 #. module: account
176 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
177 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
178 msgid "Account Source"
179 msgstr "Conta de origem"
180
181 #. module: account
182 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
183 msgid "All Analytic Entries"
184 msgstr "Todos os lançamentos analíticos"
185
186 #. module: account
187 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
188 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
189 msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
190
191 #. module: account
192 #: field:accounting.report,label_filter:0
193 msgid "Column Label"
194 msgstr "Etiqueta da Coluna"
195
196 #. module: account
197 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
198 #, python-format
199 msgid "Journal: %s"
200 msgstr "Diário: %s"
201
202 #. module: account
203 #: help:account.analytic.journal,type:0
204 msgid ""
205 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
206 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
207 "journal of the same type."
208 msgstr ""
209 "Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos "
210 "analíticos, para um documento (ex: fatura) o OpenERP vai procurar um diário "
211 "deste tipo."
212
213 #. module: account
214 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
215 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
216 msgid "Tax Templates"
217 msgstr "Modelos de impostos"
218
219 #. module: account
220 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
221 msgid "account.tax"
222 msgstr "account.tax"
223
224 #. module: account
225 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
226 msgid "Move line reconcile select"
227 msgstr "Selecionar linhas de movimentos para conciliar"
228
229 #. module: account
230 #: help:account.tax.code,notprintable:0
231 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
232 msgid ""
233 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
234 "on invoices"
235 msgstr ""
236 "Marque este campo caso você não queira que os impostos de valor agregado "
237 "(IVA) relativos a este código de imposto apareçam nas faturas"
238
239 #. module: account
240 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
241 #, python-format
242 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
243 msgstr "Fatura '%s' é parcialmente paga: %s%s of %s%s (%s%s restantes)"
244
245 #. module: account
246 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
247 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
248 msgstr "Os lançamentos contábeis são uma entrada da reconciliação."
249
250 #. module: account
251 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
252 msgid "Belgian Reports"
253 msgstr "Relatórios Belgas"
254
255 #. module: account
256 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
257 #, python-format
258 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
259 msgstr "Você não pode incluir/modificar as lançamentos em um diário fechado."
260
261 #. module: account
262 #: help:account.account,user_type:0
263 msgid ""
264 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
265 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
266 "entries."
267 msgstr ""
268 "Este tipo de conta é usada para fins de informação, para gerar relatórios "
269 "específicos de cada país legalmente, e definir as regras para fechar um ano "
270 "fiscal e gerar entradas de abertura."
271
272 #. module: account
273 #: report:account.overdue:0
274 msgid "Sub-Total :"
275 msgstr "Subtotal:"
276
277 #. module: account
278 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
279 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
280 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
281 msgid "Manual Recurring"
282 msgstr "Recorrente Manual"
283
284 #. module: account
285 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
286 msgid "Close Fiscalyear"
287 msgstr "Fechar Ano Fiscal"
288
289 #. module: account
290 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
291 msgid "Allow write off"
292 msgstr "Permite amortizar"
293
294 #. module: account
295 #: view:account.analytic.chart:0
296 msgid "Select the Period for Analysis"
297 msgstr "Selecione o Período para Análise"
298
299 #. module: account
300 #: view:account.move.line:0
301 msgid "St."
302 msgstr "St."
303
304 #. module: account
305 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
306 #, python-format
307 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
308 msgstr ""
309 "A empresa da conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura."
310
311 #. module: account
312 #: field:account.journal.column,field:0
313 msgid "Field Name"
314 msgstr "Nome do Campo"
315
316 #. module: account
317 #: help:account.installer,charts:0
318 msgid ""
319 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
320 "accounting needs of your company based on your country."
321 msgstr ""
322 "Instala um plano de contas local, correspondente às necessidades das "
323 "empresas baseadas no seu país."
324
325 #. module: account
326 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
327 #, python-format
328 msgid ""
329 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
330 "\n"
331 "You can create one in the menu: \n"
332 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
333 msgstr ""
334 "Não foi encontrado nenhum livro contábil do tipo %s para essa empresa.\n"
335 "Você pode criar um no menu: \n"
336 "Configuração/Conta Financeira/Contas/Diários"
337
338 #. module: account
339 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
340 msgid "Account Unreconcile"
341 msgstr "Conta não Conciliada"
342
343 #. module: account
344 #: view:product.product:0
345 #: view:product.template:0
346 msgid "Purchase Properties"
347 msgstr "Propriedades da Compra"
348
349 #. module: account
350 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
351 msgid ""
352 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
353 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
354 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
355 msgstr ""
356 "Você pode configurar aqui o formato que você quer para que este registro "
357 "seja exibido. Se você deixar a formatação automática, será calculado com "
358 "base na hierarquia de relatórios financeiros (\"nível\" auto-computado do "
359 "campo)."
360
361 #. module: account
362 #: view:account.installer:0
363 msgid "Configure"
364 msgstr "Configurar"
365
366 #. module: account
367 #: selection:account.entries.report,month:0
368 #: selection:account.invoice.report,month:0
369 #: selection:analytic.entries.report,month:0
370 #: selection:report.account.sales,month:0
371 #: selection:report.account_type.sales,month:0
372 msgid "June"
373 msgstr "Junho"
374
375 #. module: account
376 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
377 msgid ""
378 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
379 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
380 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
381 msgstr ""
382 "Essa visão é usada por contadores de maneira a registrar entradas no OpenERP "
383 "de forma massiva. Ítens de diário são criados pelo OpenERP se for utilizado "
384 "Extrato Bancário, Registros de Caixa ou Pagamentos de Fornecedores/Clientes"
385
386 #. module: account
387 #: constraint:account.move.line:0
388 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
389 msgstr ""
390 "Você não pode criar itens de diário em uma conta com este tipo de visão."
391
392 #. module: account
393 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
394 msgid "account.tax.template"
395 msgstr "account.tax.template"
396
397 #. module: account
398 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
399 msgid "account.bank.accounts.wizard"
400 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
401
402 #. module: account
403 #: field:account.move.line,date_created:0
404 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
405 msgid "Creation date"
406 msgstr "Data de criação"
407
408 #. module: account
409 #: selection:account.journal,type:0
410 msgid "Purchase Refund"
411 msgstr "Compra de Restituição"
412
413 #. module: account
414 #: selection:account.journal,type:0
415 msgid "Opening/Closing Situation"
416 msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
417
418 #. module: account
419 #: help:account.journal,currency:0
420 msgid "The currency used to enter statement"
421 msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo"
422
423 #. module: account
424 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
425 msgid "Fiscal Year to Open"
426 msgstr "Ano fiscal a ser aberto"
427
428 #. module: account
429 #: help:account.journal,sequence_id:0
430 msgid ""
431 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
432 "entries of this journal."
433 msgstr ""
434 "Este campo contém informaçoes relacionadas com a numeração dos lançamentos "
435 "do diário."
436
437 #. module: account
438 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
439 msgid "Default Debit Account"
440 msgstr "Conta de débito padrão"
441
442 #. module: account
443 #: view:account.move:0
444 msgid "Total Credit"
445 msgstr "Crédito Total"
446
447 #. module: account
448 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
449 msgid "Open For Unreconciliation"
450 msgstr "Aberto para Desconciliação"
451
452 #. module: account
453 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
454 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
455 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
456 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
457 msgid "Chart Template"
458 msgstr "Modelo de plano"
459
460 #. module: account
461 #: help:account.model.line,amount_currency:0
462 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
463 msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional"
464
465 #. module: account
466 #: field:accounting.report,enable_filter:0
467 msgid "Enable Comparison"
468 msgstr "Permitir a Comparação"
469
470 #. module: account
471 #: help:account.journal.period,state:0
472 msgid ""
473 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
474 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
475 "'Done' state."
476 msgstr ""
477 "Quando o período do diário é criado. O estado inicial é 'Rascunho'. Se um "
478 "relatório for impresso ele se torna 'Impresso'. Quando todas as transações "
479 "forem realizadas o estado se altera para 'Realizado'"
480
481 #. module: account
482 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
483 msgid ""
484 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
485 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
486 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
487 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
488 msgstr ""
489 "Tabela de Impostos é uma visão de árvore refletindo a estrutura dos casos de "
490 "impostos (ou códigos de impostos) e exibe a situação corrente dos impostos. "
491 "A tabela de impostos representa a quantidade de cada área da declaração de "
492 "impostos para seu País. É representada por uma estrutura hierárquica, que "
493 "pode ser modificada para se enquadrar em suas necessidades."
494
495 #. module: account
496 #: view:account.analytic.line:0
497 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
498 #: view:account.bank.statement:0
499 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
500 #: report:account.central.journal:0
501 #: view:account.entries.report:0
502 #: field:account.entries.report,journal_id:0
503 #: view:account.invoice:0
504 #: field:account.invoice,journal_id:0
505 #: view:account.invoice.report:0
506 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
507 #: field:account.journal.period,journal_id:0
508 #: report:account.journal.period.print:0
509 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
510 #: view:account.model:0
511 #: field:account.model,journal_id:0
512 #: view:account.move:0
513 #: field:account.move,journal_id:0
514 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
515 #: view:account.move.line:0
516 #: field:account.move.line,journal_id:0
517 #: view:analytic.entries.report:0
518 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
519 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
520 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
521 #: field:validate.account.move,journal_id:0
522 msgid "Journal"
523 msgstr "Diário"
524
525 #. module: account
526 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
527 msgid "Confirm the selected invoices"
528 msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
529
530 #. module: account
531 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
532 msgid "Parent target"
533 msgstr "Alvo Superior"
534
535 #. module: account
536 #: field:account.bank.statement,account_id:0
537 msgid "Account used in this journal"
538 msgstr "Conta usada neste Diário"
539
540 #. module: account
541 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
542 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
543 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
544 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
545 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
546 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
547 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
548 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
549 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
550 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
551 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
552 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
553 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
554 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
555 msgid "Select Charts of Accounts"
556 msgstr "Selecione o Plano de Contas"
557
558 #. module: account
559 #: sql_constraint:res.company:0
560 msgid "The company name must be unique !"
561 msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
562
563 #. module: account
564 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
565 msgid "Invoice Refund"
566 msgstr "Fatura de Restituição"
567
568 #. module: account
569 #: report:account.overdue:0
570 msgid "Li."
571 msgstr "Li."
572
573 #. module: account
574 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
575 msgid "Not reconciled transactions"
576 msgstr "Transação não conciliada"
577
578 #. module: account
579 #: report:account.general.ledger:0
580 #: report:account.general.ledger_landscape:0
581 msgid "Counterpart"
582 msgstr "Contra-parte"
583
584 #. module: account
585 #: view:account.fiscal.position:0
586 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
587 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
588 msgid "Tax Mapping"
589 msgstr "Mapeamento de Impostos"
590
591 #. module: account
592 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
593 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
594 msgid "Close a Fiscal Year"
595 msgstr "Fechar um ano fiscal"
596
597 #. module: account
598 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
599 msgid "The accountant confirms the statement."
600 msgstr "O Contador confirma o extrato."
601
602 #. module: account
603 #: selection:account.balance.report,display_account:0
604 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
605 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
606 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
607 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
608 msgid "All"
609 msgstr "Tudo"
610
611 #. module: account
612 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
613 msgid "Invoice Address Name"
614 msgstr "Nome do Endereço da Nota Fiscal"
615
616 #. module: account
617 #: selection:account.installer,period:0
618 msgid "3 Monthly"
619 msgstr "Trimestral"
620
621 #. module: account
622 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
623 msgid ""
624 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
625 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
626 msgstr ""
627 "Se você desfazer a reconciliação de transações, você deve também verificar "
628 "todas as ações que estão ligadas a essas operações, porque elas não serão "
629 "desfeitas pelo sistema"
630
631 #. module: account
632 #: view:analytic.entries.report:0
633 msgid "   30 Days   "
634 msgstr "   30 Dias   "
635
636 #. module: account
637 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
638 msgid "Sequences"
639 msgstr "Sequências"
640
641 #. module: account
642 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
643 #: selection:account.financial.report,type:0
644 msgid "Report Value"
645 msgstr "Valor do Relatório"
646
647 #. module: account
648 #: view:account.fiscal.position.template:0
649 msgid "Taxes Mapping"
650 msgstr "Maper taxas"
651
652 #. module: account
653 #: report:account.central.journal:0
654 msgid "Centralized Journal"
655 msgstr "Diário Centralizado"
656
657 #. module: account
658 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
659 msgid "Main Sequence must be different from current !"
660 msgstr "Sequência Principal deve ser diferente da corrente !"
661
662 #. module: account
663 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
664 #, python-format
665 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
666 msgstr ""
667 "Período não encontrado ou mais de um período encontrado para a data "
668 "determinada."
669
670 #. module: account
671 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
672 msgid "Tax Code Amount"
673 msgstr "Valor do Código do Imposto"
674
675 #. module: account
676 #: code:addons/account/account.py:3116
677 #, python-format
678 msgid "SAJ"
679 msgstr "DV"
680
681 #. module: account
682 #: view:account.period:0
683 #: view:account.period.close:0
684 msgid "Close Period"
685 msgstr "Fechar período"
686
687 #. module: account
688 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
689 msgid "Account Common Partner Report"
690 msgstr "Relatório de Parceiros de Conta Comum"
691
692 #. module: account
693 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
694 msgid "Opening Entries Period"
695 msgstr "Período de Abertura de lançamentos"
696
697 #. module: account
698 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
699 msgid "Journal Period"
700 msgstr "Período do Diário"
701
702 #. module: account
703 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
704 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
705 #, python-format
706 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
707 msgstr ""
708 "Para reconciliar a empresa das entradas deveria ser a mesma para todas as "
709 "entradas"
710
711 #. module: account
712 #: view:account.account:0
713 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
714 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
715 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
716 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
717 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
718 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
719 #, python-format
720 msgid "Receivable Accounts"
721 msgstr "Contas de Recebíveis"
722
723 #. module: account
724 #: constraint:account.move.line:0
725 msgid ""
726 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
727 "change the date or remove this constraint from the journal."
728 msgstr ""
729 "A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
730 "a data ou remover essa restrição do diário."
731
732 #. module: account
733 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
734 msgid "General Ledger Report"
735 msgstr "Relatório de Livro Razão"
736
737 #. module: account
738 #: view:account.invoice:0
739 msgid "Re-Open"
740 msgstr "Re-abrir"
741
742 #. module: account
743 #: view:account.use.model:0
744 msgid "Are you sure you want to create entries?"
745 msgstr "Voce tem certeza que deseja criar lançamentos?"
746
747 #. module: account
748 #: view:account.invoice:0
749 msgid "Print Invoice"
750 msgstr "Imprimir Fatura"
751
752 #. module: account
753 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
754 msgid "Partners Reconciled Today"
755 msgstr "Parceiros Reconciliados Hoje"
756
757 #. module: account
758 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
759 msgid "Sale journal in this year"
760 msgstr "Diário de vendas deste ano"
761
762 #. module: account
763 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
764 msgid "Display children with hierarchy"
765 msgstr ""
766
767 #. module: account
768 #: selection:account.payment.term.line,value:0
769 #: selection:account.tax.template,type:0
770 msgid "Percent"
771 msgstr "Percentual"
772
773 #. module: account
774 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
775 msgid "Charts"
776 msgstr "Planos"
777
778 #. module: account
779 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
780 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
781 #, python-format
782 msgid "Analytic Entries by line"
783 msgstr "Entradas analíticas por linha"
784
785 #. module: account
786 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
787 msgid "Refund Method"
788 msgstr "Método de reembolso"
789
790 #. module: account
791 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
792 #, python-format
793 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
794 msgstr "É permitido alterar a moeda apenas para Fatura Rascunho"
795
796 #. module: account
797 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
798 msgid "Financial Report"
799 msgstr "Relatório Financeiro"
800
801 #. module: account
802 #: view:account.analytic.journal:0
803 #: field:account.analytic.journal,type:0
804 #: field:account.bank.statement.line,type:0
805 #: field:account.financial.report,type:0
806 #: field:account.invoice,type:0
807 #: view:account.invoice.report:0
808 #: field:account.invoice.report,type:0
809 #: view:account.journal:0
810 #: field:account.journal,type:0
811 #: field:account.move.reconcile,type:0
812 #: field:report.invoice.created,type:0
813 msgid "Type"
814 msgstr "Tipo"
815
816 #. module: account
817 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
818 #, python-format
819 msgid ""
820 "Taxes are missing!\n"
821 "Click on compute button."
822 msgstr ""
823 "Estão faltando impostos!\n"
824 "Clique no botão para computar."
825
826 #. module: account
827 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
828 msgid "Account Subscription Line"
829 msgstr "linha da Conta de Inscrição"
830
831 #. module: account
832 #: help:account.invoice,reference:0
833 msgid "The partner reference of this invoice."
834 msgstr "A referência do parceiro nesta fatura."
835
836 #. module: account
837 #: view:account.invoice.report:0
838 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
839 msgstr "Faturas de Fornecedores e Reembolsos"
840
841 #. module: account
842 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
843 #: view:account.unreconcile:0
844 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
845 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
846 msgid "Unreconciliation"
847 msgstr "Desconciliação"
848
849 #. module: account
850 #: view:account.payment.term.line:0
851 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
852 msgstr ""
853 "Aos 14 dias líquidos de 2%, mantendo-se a quantia em final do mês de 30 dias."
854
855 #. module: account
856 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
857 msgid "Account Analytic Journal"
858 msgstr "Diário de Conta Analítica"
859
860 #. module: account
861 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
862 msgid "Automatic Reconcile"
863 msgstr "Reconciliação Automática"
864
865 #. module: account
866 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
867 msgid "J.C./Move name"
868 msgstr "J.C./Nome do movimento"
869
870 #. module: account
871 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
872 msgid ""
873 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
874 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
875 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
876 "accounts having a secondary currency set."
877 msgstr ""
878 "Ao fazer transações multi-moeda, você pode perder ou ganhar alguma quantia "
879 "devida a alterações da taxa de câmbio. Este menu dará uma previsão de ganho "
880 "ou perda que destas transações que foram terminadas hoje. Somente para "
881 "contas que contém uma moeda secundária."
882
883 #. module: account
884 #: selection:account.entries.report,month:0
885 #: selection:account.invoice.report,month:0
886 #: selection:analytic.entries.report,month:0
887 #: selection:report.account.sales,month:0
888 #: selection:report.account_type.sales,month:0
889 msgid "September"
890 msgstr "Setembro"
891
892 #. module: account
893 #: selection:account.subscription,period_type:0
894 msgid "days"
895 msgstr "dias"
896
897 #. module: account
898 #: help:account.account.template,nocreate:0
899 msgid ""
900 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
901 msgstr "Se marcado, o novo plano de contas não conterá isso por padrão."
902
903 #. module: account
904 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
905 #, python-format
906 msgid ""
907 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
908 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
909 msgstr ""
910 "Não é possível %s fatura que já está reconciliada, fatura deve ter a "
911 "reconciliação desvinculada primeiro. É permitido apenas reembolsar essa "
912 "fatura."
913
914 #. module: account
915 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
916 msgid "New Subscription"
917 msgstr "Nova inscrição"
918
919 #. module: account
920 #: view:account.payment.term:0
921 msgid "Computation"
922 msgstr "Calcular"
923
924 #. module: account
925 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
926 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
927 msgstr "Cancelar: devolução da fatura e reconciliar"
928
929 #. module: account
930 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
931 msgid "Values"
932 msgstr "Valores"
933
934 #. module: account
935 #: view:account.invoice.report:0
936 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
937 msgid "Avg. Delay To Pay"
938 msgstr "Atraso médio para pagar"
939
940 #. module: account
941 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
943 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
944 msgid "Chart of Taxes"
945 msgstr "Plano de taxas"
946
947 #. module: account
948 #: view:account.fiscalyear:0
949 msgid "Create 3 Months Periods"
950 msgstr "Criar período de 3 meses"
951
952 #. module: account
953 #: report:account.overdue:0
954 msgid "Due"
955 msgstr "Vencimento"
956
957 #. module: account
958 #: code:addons/account/account.py:1345
959 #, python-format
960 msgid ""
961 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
962 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
963 msgstr ""
964
965 #. module: account
966 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
967 #, python-format
968 msgid ""
969 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
970 "definition to change this."
971 msgstr ""
972 "Esta conta não permite a reconciliação! Você deve atualizar a definição da "
973 "conta para mudar isso."
974
975 #. module: account
976 #: view:account.invoice:0
977 #: view:account.move:0
978 #: view:validate.account.move:0
979 #: view:validate.account.move.lines:0
980 msgid "Approve"
981 msgstr "Aprovar"
982
983 #. module: account
984 #: view:account.invoice:0
985 #: view:account.move:0
986 #: view:report.invoice.created:0
987 msgid "Total Amount"
988 msgstr "Quantia total"
989
990 #. module: account
991 #: selection:account.account,type:0
992 #: selection:account.account.template,type:0
993 #: selection:account.entries.report,type:0
994 msgid "Consolidation"
995 msgstr "Consolidação"
996
997 #. module: account
998 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
999 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1000 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1001 msgid "Liability"
1002 msgstr "Responsabilidade"
1003
1004 #. module: account
1005 #: view:account.entries.report:0
1006 msgid "Extended Filters..."
1007 msgstr "Filtros Extendidos..."
1008
1009 #. module: account
1010 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1011 msgid "Centralizing Journal"
1012 msgstr "Diário Centralizador"
1013
1014 #. module: account
1015 #: selection:account.journal,type:0
1016 msgid "Sale Refund"
1017 msgstr "Devolução de Venda"
1018
1019 #. module: account
1020 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1021 msgid "Bank statement"
1022 msgstr "Extrato Bancário"
1023
1024 #. module: account
1025 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1026 msgid "Move Line"
1027 msgstr "Mover linha"
1028
1029 #. module: account
1030 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1031 msgid ""
1032 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1033 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1034 "basic amount(without tax)."
1035 msgstr ""
1036 "Se a conta de Impostos é uma conta de códigos de impostos, este campo "
1037 "conterá o valor tributado. Se a conta de Impostos for código de imposto "
1038 "base, esse campo conterá a quantia básica (sem impostos)."
1039
1040 #. module: account
1041 #: code:addons/account/account.py:2596
1042 #, python-format
1043 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1044 msgstr "Não consigo localizar um código aparente para a conta do modelo!"
1045
1046 #. module: account
1047 #: view:account.analytic.line:0
1048 msgid "Purchases"
1049 msgstr "Compras"
1050
1051 #. module: account
1052 #: field:account.model,lines_id:0
1053 msgid "Model Entries"
1054 msgstr "Modelo para lançamentos"
1055
1056 #. module: account
1057 #: field:account.account,code:0
1058 #: report:account.account.balance:0
1059 #: field:account.account.template,code:0
1060 #: field:account.account.type,code:0
1061 #: report:account.analytic.account.balance:0
1062 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1063 #: report:account.analytic.account.journal:0
1064 #: field:account.analytic.line,code:0
1065 #: field:account.fiscalyear,code:0
1066 #: report:account.general.journal:0
1067 #: field:account.journal,code:0
1068 #: report:account.partner.balance:0
1069 #: field:account.period,code:0
1070 msgid "Code"
1071 msgstr "Código"
1072
1073 #. module: account
1074 #: code:addons/account/account.py:2268
1075 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1076 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1077 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1078 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1079 #, python-format
1080 msgid "No Analytic Journal !"
1081 msgstr "Nenum diário analítico !"
1082
1083 #. module: account
1084 #: report:account.partner.balance:0
1085 #: view:account.partner.balance:0
1086 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1087 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1088 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1089 msgid "Partner Balance"
1090 msgstr "Saldo do parceiro"
1091
1092 #. module: account
1093 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1094 msgid "Account Name."
1095 msgstr "Nome da Conta."
1096
1097 #. module: account
1098 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1099 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1100 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1101 msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
1102
1103 #. module: account
1104 #: field:report.account.receivable,name:0
1105 msgid "Week of Year"
1106 msgstr "Semana do Ano"
1107
1108 #. module: account
1109 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1110 msgid "Landscape Mode"
1111 msgstr "Modo paisagem"
1112
1113 #. module: account
1114 #: code:addons/account/account.py:645
1115 #, python-format
1116 msgid ""
1117 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1118 "journal items!"
1119 msgstr ""
1120
1121 #. module: account
1122 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1123 msgid "Sort by"
1124 msgstr "Ordenar por"
1125
1126 #. module: account
1127 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1128 msgid "Select a Fiscal year to close"
1129 msgstr "Selecione o Ano Fiscal a Fechar"
1130
1131 #. module: account
1132 #: help:account.account.template,user_type:0
1133 msgid ""
1134 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1135 "information about the account and its specificities."
1136 msgstr ""
1137 "Esses tipos são definidos de acordo com seu País. O tipo contêm mais "
1138 "informação sobra a contabilidade e suas especificidades."
1139
1140 #. module: account
1141 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1142 #, python-format
1143 msgid ""
1144 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1145 msgstr ""
1146 "Você tem que fornecer uma conta para a baixa / entrada da diferença de "
1147 "câmbio."
1148
1149 #. module: account
1150 #: view:account.tax:0
1151 msgid "Applicability Options"
1152 msgstr "Opções de Aplicabilidade"
1153
1154 #. module: account
1155 #: report:account.partner.balance:0
1156 msgid "In dispute"
1157 msgstr "Em disputa"
1158
1159 #. module: account
1160 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1161 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1162 msgid "Cash Registers"
1163 msgstr "Caixa Registradoras"
1164
1165 #. module: account
1166 #: report:account.analytic.account.journal:0
1167 #: report:account.third_party_ledger:0
1168 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1169 msgid "-"
1170 msgstr "-"
1171
1172 #. module: account
1173 #: view:account.analytic.account:0
1174 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1175 msgid "Manager"
1176 msgstr "Gerente"
1177
1178 #. module: account
1179 #: view:account.subscription.generate:0
1180 msgid "Generate Entries before:"
1181 msgstr "Gerar Entradas antes de:"
1182
1183 #. module: account
1184 #: view:account.move.line:0
1185 msgid "Unbalanced Journal Items"
1186 msgstr "Itens de Diário Desequilibrados"
1187
1188 #. module: account
1189 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1190 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1191 #: code:addons/account/account.py:3003
1192 #, python-format
1193 msgid "Bank"
1194 msgstr "Banco"
1195
1196 #. module: account
1197 #: field:account.period,date_start:0
1198 msgid "Start of Period"
1199 msgstr "Início do Período"
1200
1201 #. module: account
1202 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1203 msgid "Confirm statement"
1204 msgstr "Confirme o extrato"
1205
1206 #. module: account
1207 #: help:account.account,foreign_balance:0
1208 msgid ""
1209 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1210 "currency for this account."
1211 msgstr ""
1212 "Quantidade total (em moeda secundária) para transações realizadas em moedas "
1213 "secundárias para esta conta."
1214
1215 #. module: account
1216 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1217 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1218 msgid "Replacement Tax"
1219 msgstr "Taxa de troca"
1220
1221 #. module: account
1222 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1223 msgid "Credit Centralisation"
1224 msgstr "Centralização de crédito"
1225
1226 #. module: account
1227 #: view:report.account_type.sales:0
1228 msgid "All Months Sales by type"
1229 msgstr "Todos os meses de venda por tipo de"
1230
1231 #. module: account
1232 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1233 msgid ""
1234 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1235 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1236 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1237 "supplier according to what you purchased or received."
1238 msgstr ""
1239 "Com Faturas de Forncedores você pode adicionar e administrar faturas "
1240 "emitidas por seus fornecedores. OpenERP também pode gerar automaticamente "
1241 "faturas de rascunho das ordens de compras ou receitas. Dessa forma, você "
1242 "pode controlar a fatura do seu fornecedor de acordo com o que você comprou "
1243 "ou recebeu."
1244
1245 #. module: account
1246 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1247 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1248 msgid "Tax Code Templates"
1249 msgstr "Modelos de código de imposto"
1250
1251 #. module: account
1252 #: view:account.invoice.cancel:0
1253 msgid "Cancel Invoices"
1254 msgstr "Cancelar Faturas"
1255
1256 #. module: account
1257 #: help:account.journal,code:0
1258 msgid "The code will be displayed on reports."
1259 msgstr "O código será exibido nos relatórios."
1260
1261 #. module: account
1262 #: view:account.tax.template:0
1263 msgid "Taxes used in Purchases"
1264 msgstr "Impostos Usados em Compras"
1265
1266 #. module: account
1267 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1268 #: field:account.tax,description:0
1269 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1270 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1271 msgid "Tax Code"
1272 msgstr "Código da taxa"
1273
1274 #. module: account
1275 #: field:account.account,currency_mode:0
1276 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1277 msgstr "Taxa de moedas correntes de partida"
1278
1279 #. module: account
1280 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1281 msgid "Situation"
1282 msgstr "Situação"
1283
1284 #. module: account
1285 #: help:account.move.line,move_id:0
1286 msgid "The move of this entry line."
1287 msgstr "O movimento desta linha de lançamento"
1288
1289 #. module: account
1290 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1291 #, python-format
1292 msgid ""
1293 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1294 "Controls' on the related journal !"
1295 msgstr ""
1296 "Você não pode usar essa conta geral neste diário, verifique \"Controles de "
1297 "entrada\" no separador do diário relacionado!"
1298
1299 #. module: account
1300 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1301 msgid "# of Transaction"
1302 msgstr "# de transações"
1303
1304 #. module: account
1305 #: report:account.general.ledger:0
1306 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1307 #: report:account.third_party_ledger:0
1308 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1309 msgid "Entry Label"
1310 msgstr "Aba de lançamento"
1311
1312 #. module: account
1313 #: code:addons/account/account.py:1129
1314 #, python-format
1315 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1316 msgstr ""
1317 "Você não pode modificar/apagar um diário com lançamentos para esse período !"
1318
1319 #. module: account
1320 #: help:account.invoice,origin:0
1321 #: help:account.invoice.line,origin:0
1322 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1323 msgstr "Referencia ao documento que produziu esta fatura."
1324
1325 #. module: account
1326 #: view:account.analytic.line:0
1327 #: view:account.journal:0
1328 msgid "Others"
1329 msgstr "Outros"
1330
1331 #. module: account
1332 #: view:account.subscription:0
1333 msgid "Draft Subscription"
1334 msgstr "Assinatura do Projeto"
1335
1336 #. module: account
1337 #: view:account.account:0
1338 #: report:account.account.balance:0
1339 #: view:account.analytic.line:0
1340 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1341 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1342 #: view:account.entries.report:0
1343 #: field:account.entries.report,account_id:0
1344 #: field:account.invoice,account_id:0
1345 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1346 #: view:account.invoice.report:0
1347 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1348 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1349 #: report:account.journal.period.print:0
1350 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1351 #: field:account.model.line,account_id:0
1352 #: view:account.move.line:0
1353 #: field:account.move.line,account_id:0
1354 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1355 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1356 #: report:account.third_party_ledger:0
1357 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1358 #: view:analytic.entries.report:0
1359 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1360 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1361 #: field:report.account.sales,account_id:0
1362 msgid "Account"
1363 msgstr "Conta"
1364
1365 #. module: account
1366 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1367 msgid "Included in base amount"
1368 msgstr "Incluído na quantia base"
1369
1370 #. module: account
1371 #: view:account.entries.report:0
1372 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1373 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1374 msgid "Entries Analysis"
1375 msgstr "Análise de Entradas"
1376
1377 #. module: account
1378 #: field:account.account,level:0
1379 #: field:account.financial.report,level:0
1380 msgid "Level"
1381 msgstr "Nível"
1382
1383 #. module: account
1384 #: report:account.invoice:0
1385 #: view:account.invoice:0
1386 #: view:account.invoice.line:0
1387 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1388 #: view:account.move:0
1389 #: view:account.move.line:0
1390 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1391 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1392 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1393 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1394 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1395 msgid "Taxes"
1396 msgstr "Taxas"
1397
1398 #. module: account
1399 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1400 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1401 #, python-format
1402 msgid "Select a starting and an ending period"
1403 msgstr "Selecione um período inicial e final"
1404
1405 #. module: account
1406 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1407 msgid "Profit and Loss"
1408 msgstr "Lucros e Perdas"
1409
1410 #. module: account
1411 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1412 msgid "Templates for Accounts"
1413 msgstr "Modelos para contas"
1414
1415 #. module: account
1416 #: view:account.tax.code.template:0
1417 msgid "Search tax template"
1418 msgstr "Pesquisar modelo de impostos"
1419
1420 #. module: account
1421 #: view:account.move.reconcile:0
1422 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1423 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1424 msgid "Reconcile Entries"
1425 msgstr "Reconciliar lançamentos"
1426
1427 #. module: account
1428 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1429 #: view:res.company:0
1430 msgid "Overdue Payments"
1431 msgstr "Pagamentos atrasados"
1432
1433 #. module: account
1434 #: report:account.third_party_ledger:0
1435 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1436 msgid "Initial Balance"
1437 msgstr "Balanço inicial"
1438
1439 #. module: account
1440 #: view:account.invoice:0
1441 msgid "Reset to Draft"
1442 msgstr "Restaurar para o Rascunho"
1443
1444 #. module: account
1445 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1446 msgid "Bank Information"
1447 msgstr "Informação Bancária"
1448
1449 #. module: account
1450 #: view:account.aged.trial.balance:0
1451 #: view:account.common.report:0
1452 msgid "Report Options"
1453 msgstr "Opções de relatório"
1454
1455 #. module: account
1456 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1457 msgid "Journal Items Analysis"
1458 msgstr "Análise de Itens de Diário"
1459
1460 #. module: account
1461 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1462 msgid "Partners"
1463 msgstr "Parceiros"
1464
1465 #. module: account
1466 #: view:account.bank.statement:0
1467 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1468 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1469 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1470 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1471 msgid "Bank Statement"
1472 msgstr "Extrato bancário"
1473
1474 #. module: account
1475 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1476 msgid "Account Receivable"
1477 msgstr "Conta de Recebimento"
1478
1479 #. module: account
1480 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1481 msgid "Central Journal"
1482 msgstr "Diário Central"
1483
1484 #. module: account
1485 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1486 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1487 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1488 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1489 msgid "With balance is not equal to 0"
1490 msgstr "Com saldo diferente de zero"
1491
1492 #. module: account
1493 #: view:account.tax:0
1494 msgid "Search Taxes"
1495 msgstr "Pesquisar Impostos"
1496
1497 #. module: account
1498 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1499 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1500 msgstr "Conta Analítica Custo do Livro-Razão"
1501
1502 #. module: account
1503 #: view:account.model:0
1504 msgid "Create entries"
1505 msgstr "Criar lançamentos"
1506
1507 #. module: account
1508 #: field:account.entries.report,nbr:0
1509 msgid "# of Items"
1510 msgstr "# de Itens"
1511
1512 #. module: account
1513 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1514 msgid "Maximum write-off amount"
1515 msgstr "Valor máximo da Baixa ou Exclusão"
1516
1517 #. module: account
1518 #: view:account.invoice:0
1519 msgid "Compute Taxes"
1520 msgstr "Computar Impostos"
1521
1522 #. module: account
1523 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1524 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1525 msgid "# of Digits"
1526 msgstr "# de dígitos"
1527
1528 #. module: account
1529 #: field:account.journal,entry_posted:0
1530 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1531 msgstr "Ignorar estado 'Rascunho' para entradas manuais"
1532
1533 #. module: account
1534 #: view:account.invoice.report:0
1535 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1536 msgid "Total Without Tax"
1537 msgstr "Total sem Impostos"
1538
1539 #. module: account
1540 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1541 msgid ""
1542 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1543 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1544 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1545 "statements, etc."
1546 msgstr ""
1547 "Uma entrada do livro consiste em vários itens ddo livro, cada um dos quais "
1548 "é, um débito ou de uma operação de crédito. OpenERP cria automaticamente uma "
1549 "entrada por documento contábil: fatura, restituição, pagamento a "
1550 "fornecedores, extratos bancários, etc."
1551
1552 #. module: account
1553 #: view:account.entries.report:0
1554 msgid "# of Entries "
1555 msgstr "# de Entradas "
1556
1557 #. module: account
1558 #: help:account.fiscal.position,active:0
1559 msgid ""
1560 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1561 "deleting it."
1562 msgstr ""
1563 "Ao desmarcar o campo ativo. você pode esconder uma situação fiscal sem "
1564 "excluí-lo."
1565
1566 #. module: account
1567 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1568 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1569 msgstr "Uma tabela temporária usada para a visão do Dashboard"
1570
1571 #. module: account
1572 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1573 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1574 msgid "Supplier Refunds"
1575 msgstr "Reembolsos de Fornecedor"
1576
1577 #. module: account
1578 #: selection:account.account,type:0
1579 #: selection:account.account.template,type:0
1580 #: selection:account.bank.statement,state:0
1581 #: selection:account.entries.report,type:0
1582 #: view:account.fiscalyear:0
1583 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1584 #: selection:account.period,state:0
1585 msgid "Closed"
1586 msgstr "Fechado"
1587
1588 #. module: account
1589 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1590 msgid "Recurring Entries"
1591 msgstr "Registros Recorrentes"
1592
1593 #. module: account
1594 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1595 msgid "Template for Fiscal Position"
1596 msgstr "Modelo para posição fiscal"
1597
1598 #. module: account
1599 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1600 msgid "Reconciled transactions"
1601 msgstr "Transações conciliadas"
1602
1603 #. module: account
1604 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1605 msgid "Columns"
1606 msgstr "Colunas"
1607
1608 #. module: account
1609 #: report:account.overdue:0
1610 msgid "."
1611 msgstr "."
1612
1613 #. module: account
1614 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1615 msgid "and Journals"
1616 msgstr "e diários"
1617
1618 #. module: account
1619 #: field:account.journal,groups_id:0
1620 msgid "Groups"
1621 msgstr "Grupos"
1622
1623 #. module: account
1624 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1625 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1626 msgid "Untaxed"
1627 msgstr "Não taxado"
1628
1629 #. module: account
1630 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1631 msgid "Go to next partner"
1632 msgstr "Ir para o próximo parceiro"
1633
1634 #. module: account
1635 #: view:account.bank.statement:0
1636 msgid "Search Bank Statements"
1637 msgstr "Pesquisar Extratos Bancários"
1638
1639 #. module: account
1640 #: view:account.move.line:0
1641 msgid "Unposted Journal Items"
1642 msgstr "Itens não postados no diário"
1643
1644 #. module: account
1645 #: view:account.chart.template:0
1646 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1647 msgid "Payable Account"
1648 msgstr "Conta pagável"
1649
1650 #. module: account
1651 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1652 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1653 msgid "Refund Tax Account"
1654 msgstr "Conta de Reembolso de Imposto"
1655
1656 #. module: account
1657 #: view:account.bank.statement:0
1658 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1659 msgid "Statement lines"
1660 msgstr "Linhas do demonstrativo"
1661
1662 #. module: account
1663 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1664 msgid ""
1665 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1666 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1667 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1668 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1669 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1670 "form."
1671 msgstr ""
1672 "Um extrato bancário é um resumo de todas as transações financeiras que "
1673 "ocorrem durante um determinado período de tempo em uma conta de depósito, "
1674 "cartão de crédito ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo "
1675 "inicial será proposto automaticamente e o saldo final pode ser encontrado em "
1676 "seu extrato. Quando você está na coluna do pagamento de uma linha, você pode "
1677 "pressionar F1 para abrir o formulário de reconciliação."
1678
1679 #. module: account
1680 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1681 msgid "Date/Code"
1682 msgstr "Data/Código"
1683
1684 #. module: account
1685 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1686 #: view:analytic.entries.report:0
1687 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1688 msgid "General Account"
1689 msgstr "Conta geral"
1690
1691 #. module: account
1692 #: field:res.partner,debit_limit:0
1693 msgid "Payable Limit"
1694 msgstr "Limite pagável"
1695
1696 #. module: account
1697 #: report:account.invoice:0
1698 #: view:account.invoice:0
1699 #: view:account.invoice.report:0
1700 #: field:account.move.line,invoice:0
1701 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1702 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1703 msgid "Invoice"
1704 msgstr "Fatura"
1705
1706 #. module: account
1707 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1708 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1709 msgid "Analytic costs to invoice"
1710 msgstr "Custos Analíticos a Faturar"
1711
1712 #. module: account
1713 #: view:ir.sequence:0
1714 msgid "Fiscal Year Sequence"
1715 msgstr "Sequência de Ano Fiscal"
1716
1717 #. module: account
1718 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1719 msgid "Separated Journal Sequences"
1720 msgstr "Sequências de diário separadas"
1721
1722 #. module: account
1723 #: view:account.invoice:0
1724 msgid "Responsible"
1725 msgstr "Responsável"
1726
1727 #. module: account
1728 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1729 msgid "Sales by Account Type"
1730 msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
1731
1732 #. module: account
1733 #: view:account.invoice.refund:0
1734 msgid ""
1735 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1736 "cancel the current invoice."
1737 msgstr ""
1738 "Cancelar Fatura: Crie a fatura de devolução, valide e a reconcilie para "
1739 "cancelar a fatura atual."
1740
1741 #. module: account
1742 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1743 msgid "Invoicing"
1744 msgstr "Faturamento"
1745
1746 #. module: account
1747 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1748 #, python-format
1749 msgid "Unknown Partner"
1750 msgstr "Parceiro Desconhecido"
1751
1752 #. module: account
1753 #: field:account.tax.code,sum:0
1754 msgid "Year Sum"
1755 msgstr "Somar ano"
1756
1757 #. module: account
1758 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1759 #, python-format
1760 msgid ""
1761 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1762 msgstr "Você selecionou uma unidade que não é compatível com o produto."
1763
1764 #. module: account
1765 #: view:account.change.currency:0
1766 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1767 msgstr "Este auxiliar irá alterar a moeda da fatura"
1768
1769 #. module: account
1770 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1771 msgid ""
1772 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1773 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1774 "on an account."
1775 msgstr ""
1776 "Exibe o plano de contas de sua empresa por ano fiscal e filtrada por "
1777 "período. Tenha uma visão em árvore completa de todos os itens de diário por "
1778 "código de conta ao clicar em uma conta."
1779
1780 #. module: account
1781 #: view:account.analytic.account:0
1782 msgid "Pending Accounts"
1783 msgstr "Contas Pendentes"
1784
1785 #. module: account
1786 #: view:account.tax.template:0
1787 msgid "Tax Declaration"
1788 msgstr "Declaração da taxa"
1789
1790 #. module: account
1791 #: help:account.journal.period,active:0
1792 msgid ""
1793 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1794 "period without removing it."
1795 msgstr ""
1796 "Se o campo Ativo for setado para Falso, irá permiti-lo a esconder o período "
1797 "do diário sem removê-lo."
1798
1799 #. module: account
1800 #: view:res.partner:0
1801 msgid "Supplier Debit"
1802 msgstr "Débitos do fornecedor"
1803
1804 #. module: account
1805 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1806 msgid "Receivables & Payables"
1807 msgstr "Recebíveis & Pagáveis"
1808
1809 #. module: account
1810 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1811 msgid "Account Common Journal Report"
1812 msgstr "Relatório de Diário de Conta Comum"
1813
1814 #. module: account
1815 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1816 msgid "All Partners"
1817 msgstr "Todos os Parceiros"
1818
1819 #. module: account
1820 #: view:account.analytic.chart:0
1821 msgid "Analytic Account Charts"
1822 msgstr "Gráficos de Contas Analíticas"
1823
1824 #. module: account
1825 #: view:account.analytic.line:0
1826 #: view:analytic.entries.report:0
1827 msgid "My Entries"
1828 msgstr "Meus Registros"
1829
1830 #. module: account
1831 #: report:account.overdue:0
1832 msgid "Customer Ref:"
1833 msgstr "Ref.Cliente:"
1834
1835 #. module: account
1836 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1837 #, python-format
1838 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1839 msgstr "Usuário %s não possui permissões para acessar o diário %s !"
1840
1841 #. module: account
1842 #: help:account.period,special:0
1843 msgid "These periods can overlap."
1844 msgstr "Estes períodos podem sobrepor."
1845
1846 #. module: account
1847 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1848 msgid "Draft statement"
1849 msgstr "Demonstrativo provisório"
1850
1851 #. module: account
1852 #: view:account.tax:0
1853 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1854 msgstr "Declaração de Impostos: Observações de Crédito"
1855
1856 #. module: account
1857 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1858 msgid "Credit amount"
1859 msgstr "Valor do credito"
1860
1861 #. module: account
1862 #: code:addons/account/account.py:407
1863 #: code:addons/account/account.py:412
1864 #: code:addons/account/account.py:429
1865 #, python-format
1866 msgid "Error!"
1867 msgstr "Erro!"
1868
1869 #. module: account
1870 #: sql_constraint:account.move.line:0
1871 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1872 msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no lançamento contábil!"
1873
1874 #. module: account
1875 #: view:account.invoice.report:0
1876 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1877 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1878 msgid "Invoices Analysis"
1879 msgstr "Análise de Faturas"
1880
1881 #. module: account
1882 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1883 msgid "period close"
1884 msgstr "Período de Fechamento"
1885
1886 #. module: account
1887 #: view:account.installer:0
1888 msgid "Configure Fiscal Year"
1889 msgstr "Configurar Ano Fiscal"
1890
1891 #. module: account
1892 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1893 msgid "Entries By Line"
1894 msgstr "Registros por Linha"
1895
1896 #. module: account
1897 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1898 msgid "Based on"
1899 msgstr "Baseado em"
1900
1901 #. module: account
1902 #: field:account.invoice,move_id:0
1903 #: field:account.invoice,move_name:0
1904 msgid "Journal Entry"
1905 msgstr "Lançamento de Diário"
1906
1907 #. module: account
1908 #: view:account.tax:0
1909 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1910 msgstr "Declaração de Impostos: Faturas"
1911
1912 #. module: account
1913 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1914 msgid "Sub Total"
1915 msgstr "Subtotal"
1916
1917 #. module: account
1918 #: view:account.account:0
1919 #: view:account.treasury.report:0
1920 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1921 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1922 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1923 msgid "Treasury Analysis"
1924 msgstr "Análise de Tesouraria"
1925
1926 #. module: account
1927 #: constraint:res.company:0
1928 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1929 msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
1930
1931 #. module: account
1932 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1933 msgid "Sale/Purchase Journal"
1934 msgstr "Venda/Compra Diário"
1935
1936 #. module: account
1937 #: view:account.analytic.account:0
1938 msgid "Analytic account"
1939 msgstr "Conta analítica"
1940
1941 #. module: account
1942 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1943 #, python-format
1944 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1945 msgstr "Por favor verifique se uma conta está definida no diário."
1946
1947 #. module: account
1948 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1949 #: selection:account.move.line,state:0
1950 msgid "Valid"
1951 msgstr "Válido"
1952
1953 #. module: account
1954 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1955 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1956 msgid "Account Print Journal"
1957 msgstr "Diário de Impressão de Contas"
1958
1959 #. module: account
1960 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1961 msgid "Product Category"
1962 msgstr "Categoria de Produtos"
1963
1964 #. module: account
1965 #: selection:account.account.type,report_type:0
1966 msgid "/"
1967 msgstr "/"
1968
1969 #. module: account
1970 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1971 msgid ""
1972 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1973 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1974 "Loss Report"
1975 msgstr ""
1976 "Essa conta é usada para a transferência de lucro / prejuízo ( se for lucro: "
1977 "o valor será adicionado, perda: o valor será deduzido.), calculados no "
1978 "relatório Lucro & Prejuízo"
1979
1980 #. module: account
1981 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1982 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1983 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1984 msgstr "Comparação entre lançamentos de contas e pagamentos"
1985
1986 #. module: account
1987 #: view:account.tax:0
1988 #: view:account.tax.template:0
1989 msgid "Tax Definition"
1990 msgstr "Definição da taxa"
1991
1992 #. module: account
1993 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1994 msgid ""
1995 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1996 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1997 msgstr ""
1998 "Marque se quiser utilizar uma sequencia diferente para cada diário. Senão, "
1999 "todos usarão a mesma sequencia."
2000
2001 #. module: account
2002 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
2003 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
2004 msgid ""
2005 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
2006 "currency"
2007 msgstr ""
2008 "Adiciona a coluna de moeda se a moeda for diferente da moeda da empresa"
2009
2010 #. module: account
2011 #: help:account.journal,allow_date:0
2012 msgid ""
2013 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2014 "the period dates"
2015 msgstr ""
2016 "Se setado para Verdadeiro não aceita o lançamento se a data do lançamento "
2017 "não estiver nas datas do período."
2018
2019 #. module: account
2020 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
2021 #, python-format
2022 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2023 msgstr "Você deve definir um diário analítico do tipo '% s'!"
2024
2025 #. module: account
2026 #: field:account.installer,config_logo:0
2027 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2028 msgid "Image"
2029 msgstr "Imagem"
2030
2031 #. module: account
2032 #: constraint:account.move.line:0
2033 msgid ""
2034 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2035 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2036 "a multi-currency view on the journal."
2037 msgstr ""
2038 "A conta selecionada utializa as entradas no diário para fornecer uma moeda "
2039 "secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
2040 "visão multi-moeda no diário."
2041
2042 #. module: account
2043 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2044 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2045 msgstr ""
2046 "Faz um sistema genérico para desenhar relatórios financeiros facilmente."
2047
2048 #. module: account
2049 #: view:account.invoice:0
2050 #: view:report.invoice.created:0
2051 msgid "Untaxed Amount"
2052 msgstr "Valor sem Impostos"
2053
2054 #. module: account
2055 #: help:account.tax,active:0
2056 msgid ""
2057 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2058 "without removing it."
2059 msgstr ""
2060 "Se o campo ativo estiver setado como Falso, ele permitirá ocultar o imposto "
2061 "sem removê-lo."
2062
2063 #. module: account
2064 #: view:account.analytic.line:0
2065 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2066 msgstr "Itens analíticos do diário relacionados com um diário  a venda."
2067
2068 #. module: account
2069 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2070 msgid "Italic Text (smaller)"
2071 msgstr "Texto em Itálico (menor)"
2072
2073 #. module: account
2074 #: view:account.bank.statement:0
2075 #: view:account.invoice:0
2076 #: selection:account.invoice,state:0
2077 #: view:account.invoice.report:0
2078 #: selection:account.invoice.report,state:0
2079 #: selection:account.journal.period,state:0
2080 #: view:account.subscription:0
2081 #: selection:account.subscription,state:0
2082 #: selection:report.invoice.created,state:0
2083 msgid "Draft"
2084 msgstr "Provisório"
2085
2086 #. module: account
2087 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2088 msgid "VAT Declaration"
2089 msgstr "Declaração do IVA"
2090
2091 #. module: account
2092 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2093 msgid "Partial Entry lines"
2094 msgstr "Linhas de Lançamentos Parciais"
2095
2096 #. module: account
2097 #: view:account.fiscalyear:0
2098 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2099 msgid "Fiscalyear"
2100 msgstr "Ano fiscal"
2101
2102 #. module: account
2103 #: view:account.journal.select:0
2104 #: view:project.account.analytic.line:0
2105 msgid "Open Entries"
2106 msgstr "Lançamentos abertos"
2107
2108 #. module: account
2109 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2110 msgid "Accounts to Reconcile"
2111 msgstr "Contas a reconciliar"
2112
2113 #. module: account
2114 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2115 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2116 msgstr "Importação dos extratos no sistema de um arquivo eletrônico"
2117
2118 #. module: account
2119 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2120 msgid "Import from invoice"
2121 msgstr "Importar da fatura"
2122
2123 #. module: account
2124 #: selection:account.entries.report,month:0
2125 #: selection:account.invoice.report,month:0
2126 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2127 #: selection:report.account.sales,month:0
2128 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2129 msgid "January"
2130 msgstr "Janeiro"
2131
2132 #. module: account
2133 #: view:account.journal:0
2134 msgid "Validations"
2135 msgstr "Validações"
2136
2137 #. module: account
2138 #: view:account.entries.report:0
2139 msgid "This F.Year"
2140 msgstr "Este Ano Fiscal"
2141
2142 #. module: account
2143 #: view:account.tax.chart:0
2144 msgid "Account tax charts"
2145 msgstr "Conta de tabela de impostos"
2146
2147 #. module: account
2148 #: constraint:account.period:0
2149 msgid ""
2150 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2151 "of the fiscal year. "
2152 msgstr ""
2153 "Período inválido! Alguns períodos se sobrepõem ou o período de datas está "
2154 "fora do escopo do ano fiscal. "
2155
2156 #. module: account
2157 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2158 #, python-format
2159 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2160 msgstr "Você tem que atribuir um diário analítico sobre a '%s' diário!"
2161
2162 #. module: account
2163 #: selection:account.invoice,state:0
2164 #: view:account.invoice.report:0
2165 #: selection:account.invoice.report,state:0
2166 #: selection:report.invoice.created,state:0
2167 msgid "Pro-forma"
2168 msgstr "Pro-forma"
2169
2170 #. module: account
2171 #: code:addons/account/account.py:1461
2172 #, python-format
2173 msgid ""
2174 "There is no default default debit account defined \n"
2175 "on journal \"%s\""
2176 msgstr ""
2177 "Não há conta de débito padrão definida \n"
2178 "no diário \"%s\""
2179
2180 #. module: account
2181 #: help:account.account.template,type:0
2182 #: help:account.entries.report,type:0
2183 msgid ""
2184 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2185 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2186 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2187 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2188 "accounts."
2189 msgstr ""
2190 "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos especiais no OpenERP: "
2191 "visualização não pode ter lançamentos, consolidação são contas que possuem "
2192 "contas filho para consolidação de multi-empresas, pagamentos/recebimentos "
2193 "são para contas de parceiros (para computação de débito/crédito), fechado é "
2194 "para contas de depreciação."
2195
2196 #. module: account
2197 #: view:account.chart.template:0
2198 msgid "Search Chart of Account Templates"
2199 msgstr "Pesquisar Modelos de Planos de Conta"
2200
2201 #. module: account
2202 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2203 #, python-format
2204 msgid ""
2205 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2206 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2207 "sequence manually for this piece."
2208 msgstr ""
2209 "Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n"
2210 "Colocar uma sequência na definição do diário para numeração automática ou "
2211 "manualmente criar uma sequência para esta peça."
2212
2213 #. module: account
2214 #: code:addons/account/account.py:787
2215 #, python-format
2216 msgid ""
2217 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2218 "in journal items"
2219 msgstr ""
2220 "Você não pode modificar a empresa desta revista como seu registro "
2221 "relacionado existem em itens revista"
2222
2223 #. module: account
2224 #: report:account.invoice:0
2225 msgid "Customer Code"
2226 msgstr "Código do cliente"
2227
2228 #. module: account
2229 #: view:account.installer:0
2230 msgid ""
2231 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2232 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2233 "can be installed and will be selected by default."
2234 msgstr ""
2235 "O Plano de Contas padrão está correspondendo a sua seleção de País. Se não "
2236 "existe um Plano de Contas certificado para o seu País especificado, um "
2237 "genérico pode ser instalado e será selecionado por padrão."
2238
2239 #. module: account
2240 #: view:account.account.type:0
2241 #: field:account.account.type,note:0
2242 #: view:account.analytic.account:0
2243 #: report:account.invoice:0
2244 #: field:account.invoice,name:0
2245 #: field:account.invoice.line,name:0
2246 #: field:account.invoice.refund,description:0
2247 #: report:account.overdue:0
2248 #: field:account.payment.term,note:0
2249 #: view:account.tax.code:0
2250 #: field:account.tax.code,info:0
2251 #: view:account.tax.code.template:0
2252 #: field:account.tax.code.template,info:0
2253 #: field:analytic.entries.report,name:0
2254 #: field:report.invoice.created,name:0
2255 msgid "Description"
2256 msgstr "Descrição"
2257
2258 #. module: account
2259 #: code:addons/account/account.py:3119
2260 #, python-format
2261 msgid "ECNJ"
2262 msgstr "DRC"
2263
2264 #. module: account
2265 #: view:account.subscription:0
2266 #: selection:account.subscription,state:0
2267 msgid "Running"
2268 msgstr "Em execução"
2269
2270 #. module: account
2271 #: view:account.chart.template:0
2272 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2273 #: field:product.template,property_account_income:0
2274 msgid "Income Account"
2275 msgstr "Conta de Receita"
2276
2277 #. module: account
2278 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2279 #, python-format
2280 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2281 msgstr "Não existe Diário Contábil do tipo Compra/Venda definido!"
2282
2283 #. module: account
2284 #: constraint:res.partner.bank:0
2285 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2286 msgstr "A RIB e/ ou IBAN não é válido."
2287
2288 #. module: account
2289 #: view:product.category:0
2290 msgid "Accounting Properties"
2291 msgstr "Propriedades da Conta"
2292
2293 #. module: account
2294 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2295 #: report:account.journal.period.print:0
2296 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2297 msgid "Entries Sorted By"
2298 msgstr "Lançamentos listados por"
2299
2300 #. module: account
2301 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2302 msgid "Change to"
2303 msgstr "Mudar para"
2304
2305 #. module: account
2306 #: view:account.entries.report:0
2307 msgid "# of Products Qty "
2308 msgstr "# de Quant. de Produtos "
2309
2310 #. module: account
2311 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2312 msgid "Product Template"
2313 msgstr "Modelo de produto"
2314
2315 #. module: account
2316 #: report:account.account.balance:0
2317 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2318 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2319 #: report:account.central.journal:0
2320 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2321 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2322 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2323 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2324 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2325 #: view:account.entries.report:0
2326 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2327 #: field:account.fiscalyear,name:0
2328 #: report:account.general.journal:0
2329 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2330 #: report:account.general.ledger:0
2331 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2332 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2333 #: report:account.journal.period.print:0
2334 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2335 #: report:account.partner.balance:0
2336 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2337 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2338 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2339 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2340 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2341 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2342 #: report:account.third_party_ledger:0
2343 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2344 #: report:account.vat.declaration:0
2345 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2346 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2347 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2348 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2349 msgid "Fiscal Year"
2350 msgstr "Ano fiscal"
2351
2352 #. module: account
2353 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2354 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2355 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2356 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2357 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2358 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2359 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2360 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2361 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2362 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2363 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2364 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2365 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2366 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2367 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2368 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2369 msgstr "Mantenha vazia para todos os anos fiscais abertos"
2370
2371 #. module: account
2372 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2373 msgid "Account Line"
2374 msgstr "Linha da Conta"
2375
2376 #. module: account
2377 #: code:addons/account/account.py:1468
2378 #, python-format
2379 msgid ""
2380 "There is no default default credit account defined \n"
2381 "on journal \"%s\""
2382 msgstr "Não existe conta de crédito definida no livro \"%s\""
2383
2384 #. module: account
2385 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2386 msgid ""
2387 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2388 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2389 "and journals for you."
2390 msgstr ""
2391 "Criar diário de contabilidade. De contas bancárias, é melhor usando o "
2392 "\"criar suas contas bancárias\" ferramenta que irá criar automaticamente "
2393 "contas e diários para você."
2394
2395 #. module: account
2396 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2397 msgid "Account Entry"
2398 msgstr "Lançamento Contábil"
2399
2400 #. module: account
2401 #: constraint:res.partner:0
2402 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2403 msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
2404
2405 #. module: account
2406 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2407 msgid "Main Sequence"
2408 msgstr "Sequencia Principal"
2409
2410 #. module: account
2411 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2412 #, python-format
2413 msgid ""
2414 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2415 "related journal items."
2416 msgstr ""
2417 "Para excluir um texto bancário, primeiro você deve cancelá-lo para excluir "
2418 "itens relacionados ao diário."
2419
2420 #. module: account
2421 #: field:account.invoice,payment_term:0
2422 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2423 #: view:account.payment.term:0
2424 #: field:account.payment.term,name:0
2425 #: view:account.payment.term.line:0
2426 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2427 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2428 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2429 msgid "Payment Term"
2430 msgstr "Forma de Pagamento"
2431
2432 #. module: account
2433 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2434 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2435 msgid "Fiscal Positions"
2436 msgstr "Posições fiscais"
2437
2438 #. module: account
2439 #: constraint:account.account:0
2440 #: constraint:account.tax.code:0
2441 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2442 msgstr "Erro ! Você não pode criar contas recursivas"
2443
2444 #. module: account
2445 #: field:account.period.close,sure:0
2446 msgid "Check this box"
2447 msgstr "Marque esta caixa"
2448
2449 #. module: account
2450 #: view:account.common.report:0
2451 msgid "Filters"
2452 msgstr "Filtros"
2453
2454 #. module: account
2455 #: view:account.bank.statement:0
2456 #: selection:account.bank.statement,state:0
2457 #: view:account.fiscalyear:0
2458 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2459 #: selection:account.invoice,state:0
2460 #: selection:account.invoice.report,state:0
2461 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2462 #: selection:account.period,state:0
2463 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2464 #: selection:report.invoice.created,state:0
2465 #, python-format
2466 msgid "Open"
2467 msgstr "Aberto"
2468
2469 #. module: account
2470 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2471 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2472 msgid "Draft state of an invoice"
2473 msgstr "Estado de rascunho de uma fatura"
2474
2475 #. module: account
2476 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2477 msgid "Partner Reconciliation"
2478 msgstr "Reconciliação de Parceiro"
2479
2480 #. module: account
2481 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2482 #: view:account.tax.code:0
2483 msgid "Account Tax Code"
2484 msgstr "Código da conta de impostos"
2485
2486 #. module: account
2487 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2488 #, python-format
2489 msgid ""
2490 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2491 "\n"
2492 "You can create one in the menu: \n"
2493 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2494 msgstr ""
2495 "Não foi encontrado nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
2496 "Você pode criar um no menu: \n"
2497 "Configuração\\Conta Financeira\\Contas\\Diários."
2498
2499 #. module: account
2500 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2501 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2502 msgid "30% Advance End 30 Days"
2503 msgstr "Avançado 30%  final 30 dias"
2504
2505 #. module: account
2506 #: view:account.entries.report:0
2507 msgid "Unreconciled entries"
2508 msgstr "Lançamentos não reconciliados"
2509
2510 #. module: account
2511 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2512 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2513 msgid "Base Code"
2514 msgstr "Código base"
2515
2516 #. module: account
2517 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2518 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2519 msgstr ""
2520 "Dê a ordem da sequencia quando exibir uma lista de impostos da fatura."
2521
2522 #. module: account
2523 #: field:account.tax,base_sign:0
2524 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2525 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2526 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2527 msgid "Base Code Sign"
2528 msgstr "Sinal de código básico"
2529
2530 #. module: account
2531 #: view:account.vat.declaration:0
2532 msgid ""
2533 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2534 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2535 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2536 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2537 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2538 "the start and end of the month or quarter."
2539 msgstr ""
2540 "Este menu imprime a declaração IVA (Imposto de Valor Agregado) baseado em "
2541 "faturas ou pagamentos. Seleciona um ou mais períodos do ano fiscal. A "
2542 "informação requerida para uma declaração de imposto é automaticamente gerada "
2543 "pelo OpenERP das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Este dado é "
2544 "atualizado em tempo real. É muito útil porque habilita você a prever a "
2545 "qualquer momento o imposto que você deve no início ou no final do mês ou "
2546 "trimestre."
2547
2548 #. module: account
2549 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2550 msgid "Debit Centralisation"
2551 msgstr "Centralização do débito"
2552
2553 #. module: account
2554 #: view:account.invoice.confirm:0
2555 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2556 msgid "Confirm Draft Invoices"
2557 msgstr "Confirme Faturas de Rascunho"
2558
2559 #. module: account
2560 #: field:account.entries.report,day:0
2561 #: view:account.invoice.report:0
2562 #: field:account.invoice.report,day:0
2563 #: view:analytic.entries.report:0
2564 #: field:analytic.entries.report,day:0
2565 msgid "Day"
2566 msgstr "Dia"
2567
2568 #. module: account
2569 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2570 msgid "Accounts to Renew"
2571 msgstr "Contas para Renovar"
2572
2573 #. module: account
2574 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2575 msgid "Account Model Entries"
2576 msgstr "Modelo de entrada de contas"
2577
2578 #. module: account
2579 #: code:addons/account/account.py:3117
2580 #, python-format
2581 msgid "EXJ"
2582 msgstr "DC"
2583
2584 #. module: account
2585 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2586 msgid "Supplier Taxes"
2587 msgstr "Impostos do fornecedor"
2588
2589 #. module: account
2590 #: view:account.entries.report:0
2591 msgid "entries"
2592 msgstr "entradas"
2593
2594 #. module: account
2595 #: help:account.invoice,date_due:0
2596 #: help:account.invoice,payment_term:0
2597 msgid ""
2598 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2599 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2600 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2601 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2602 msgstr ""
2603 "Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada "
2604 "automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a "
2605 "forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à "
2606 "vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por "
2607 "exemplo 50% agora, 50% daqui um mês."
2608
2609 #. module: account
2610 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2611 msgid "Select period"
2612 msgstr "Selecione o período"
2613
2614 #. module: account
2615 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2616 msgid "Statements"
2617 msgstr "Extratos"
2618
2619 #. module: account
2620 #: report:account.analytic.account.journal:0
2621 msgid "Move Name"
2622 msgstr "Mover Nome"
2623
2624 #. module: account
2625 #: help:res.partner,property_account_position:0
2626 msgid ""
2627 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2628 "partner."
2629 msgstr ""
2630 "A posição fiscal irá determinar impostos e as contas usadas pelo parceiro."
2631
2632 #. module: account
2633 #: view:account.print.journal:0
2634 msgid ""
2635 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2636 msgstr ""
2637 "Este relatório dá a você uma visão geral da situação de um diário específico"
2638
2639 #. module: account
2640 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2641 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2642 msgstr "Linha de movimentação de conta reconciliar (cancelamento de)"
2643
2644 #. module: account
2645 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2646 #: report:account.invoice:0
2647 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2648 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2649 msgid "Tax"
2650 msgstr "Imposto"
2651
2652 #. module: account
2653 #: view:account.analytic.account:0
2654 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2655 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2656 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2657 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2658 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2659 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2660 msgid "Analytic Account"
2661 msgstr "Conta analítica"
2662
2663 #. module: account
2664 #: view:account.account:0
2665 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2666 #: selection:account.financial.report,type:0
2667 #: view:account.journal:0
2668 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2669 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2670 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2671 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2672 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2673 msgid "Accounts"
2674 msgstr "Contas"
2675
2676 #. module: account
2677 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2678 #, python-format
2679 msgid "Configuration Error!"
2680 msgstr "Erro de Configuração!"
2681
2682 #. module: account
2683 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2684 msgid "Average Price"
2685 msgstr "Preço médio"
2686
2687 #. module: account
2688 #: report:account.overdue:0
2689 msgid "Date:"
2690 msgstr "Data:"
2691
2692 #. module: account
2693 #: report:account.journal.period.print:0
2694 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2695 msgid "Label"
2696 msgstr "Rótulo"
2697
2698 #. module: account
2699 #: view:account.tax:0
2700 #: view:res.partner.bank:0
2701 msgid "Accounting Information"
2702 msgstr "Informação Contábil"
2703
2704 #. module: account
2705 #: view:account.tax:0
2706 #: view:account.tax.template:0
2707 msgid "Special Computation"
2708 msgstr "Cálculo especial"
2709
2710 #. module: account
2711 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2712 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2713 msgid "Bank reconciliation"
2714 msgstr "Reconciliação bancária"
2715
2716 #. module: account
2717 #: report:account.invoice:0
2718 msgid "Disc.(%)"
2719 msgstr "Desc.(%)"
2720
2721 #. module: account
2722 #: report:account.general.ledger:0
2723 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2724 #: report:account.overdue:0
2725 #: report:account.third_party_ledger:0
2726 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2727 msgid "Ref"
2728 msgstr "Ref"
2729
2730 #. module: account
2731 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2732 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2733 msgstr ""
2734 "A conta pode ser tanto um imposto base ou uma conta de códigos de impostos."
2735
2736 #. module: account
2737 #: sql_constraint:account.model.line:0
2738 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2739 msgstr "Crédito errado ou valor do débito deve ser positivo!"
2740
2741 #. module: account
2742 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2743 msgid "Automatic Reconciliation"
2744 msgstr "Reconciliação Automática"
2745
2746 #. module: account
2747 #: field:account.invoice,reconciled:0
2748 msgid "Paid/Reconciled"
2749 msgstr "Pago/Reconciliado"
2750
2751 #. module: account
2752 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2753 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2754 msgid "Refund Base Code"
2755 msgstr "Código Base para Devolução"
2756
2757 #. module: account
2758 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2759 msgid "True"
2760 msgstr "Verdadeiro"
2761
2762 #. module: account
2763 #: view:account.bank.statement:0
2764 #: view:account.common.report:0
2765 #: view:account.move:0
2766 #: view:account.move.line:0
2767 #: view:accounting.report:0
2768 msgid "Dates"
2769 msgstr "Datas"
2770
2771 #. module: account
2772 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2773 msgid "Parent Chart Template"
2774 msgstr "Modelo Gráfico Pai"
2775
2776 #. module: account
2777 #: field:account.tax,parent_id:0
2778 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2779 msgid "Parent Tax Account"
2780 msgstr "Conta-pai de Impostos"
2781
2782 #. module: account
2783 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2784 #, python-format
2785 msgid "New currency is not configured properly !"
2786 msgstr "Nova moeda não está configurada corretamente!"
2787
2788 #. module: account
2789 #: view:account.subscription.generate:0
2790 msgid ""
2791 "Automatically generate entries based on what has been entered in the  system "
2792 "before a specific date."
2793 msgstr ""
2794 "Gera automaticamente lançamentos baseado no que foi lançado no sistema antes "
2795 "da data específicada."
2796
2797 #. module: account
2798 #: view:account.aged.trial.balance:0
2799 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2800 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2801 msgid "Aged Partner Balance"
2802 msgstr "Saldo anterior do Parceiro"
2803
2804 #. module: account
2805 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2806 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2807 msgid "Accounting entries"
2808 msgstr "Lançamentos Contábeis"
2809
2810 #. module: account
2811 #: field:account.invoice,reference_type:0
2812 msgid "Communication Type"
2813 msgstr "Tipo de Comunicação"
2814
2815 #. module: account
2816 #: field:account.invoice.line,discount:0
2817 msgid "Discount (%)"
2818 msgstr "Desconto (%)"
2819
2820 #. module: account
2821 #: help:account.journal,entry_posted:0
2822 msgid ""
2823 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2824 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2825 "manual validation. \n"
2826 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2827 "always skipping that state."
2828 msgstr ""
2829 "Marque esta caixa se você não quer que novos lançamentos de diário passem "
2830 "pelo estado 'provisório'. Ao invés disso, eles irão diretamente para o "
2831 "estado 'postado' sem nenhuma validação manual. \n"
2832 "Note que os lançamentos de diário que são automaticamente criados pelo "
2833 "sistema já pulam o status 'privisório'."
2834
2835 #. module: account
2836 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2837 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2838 msgid "New Company Financial Setting"
2839 msgstr "Novo Ambiente Financeiro da Empresa"
2840
2841 #. module: account
2842 #: view:account.installer:0
2843 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2844 msgstr "Configurar o Plano de Contas"
2845
2846 #. module: account
2847 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2848 #: view:report.account.sales:0
2849 #: view:report.account_type.sales:0
2850 msgid "Sales by Account"
2851 msgstr "Vendas por Conta"
2852
2853 #. module: account
2854 #: view:account.use.model:0
2855 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2856 msgstr "Este assistente irá criar lançamentos contábeis periódicos"
2857
2858 #. module: account
2859 #: code:addons/account/account.py:1321
2860 #, python-format
2861 msgid "No sequence defined on the journal !"
2862 msgstr "Nenhuma seqüência definida no diário !"
2863
2864 #. module: account
2865 #: code:addons/account/account.py:2268
2866 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2867 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2868 #, python-format
2869 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2870 msgstr "Você deve definir um diário analítico no '%s' de diário!"
2871
2872 #. module: account
2873 #: code:addons/account/account.py:407
2874 #, python-format
2875 msgid ""
2876 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2877 "balance!"
2878 msgstr ""
2879 "Você precisa de uma diário de abertura com a centralização marcada para "
2880 "definir o saldo inicial!"
2881
2882 #. module: account
2883 #: view:account.invoice.tax:0
2884 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2885 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2886 msgid "Tax codes"
2887 msgstr "Códigos de imposto"
2888
2889 #. module: account
2890 #: view:account.account:0
2891 msgid "Unrealized Gains and losses"
2892 msgstr "Ganhos e perdas não realizados"
2893
2894 #. module: account
2895 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2897 msgid "Customers"
2898 msgstr "Clientes"
2899
2900 #. module: account
2901 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2902 #: report:account.analytic.account.journal:0
2903 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2904 msgid "Period to"
2905 msgstr "Período até"
2906
2907 #. module: account
2908 #: selection:account.entries.report,month:0
2909 #: selection:account.invoice.report,month:0
2910 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2911 #: selection:report.account.sales,month:0
2912 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2913 msgid "August"
2914 msgstr "Agosto"
2915
2916 #. module: account
2917 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2918 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2919 msgstr "Entradas de pagamento são a segunda entrada da reconciliação."
2920
2921 #. module: account
2922 #: selection:account.entries.report,month:0
2923 #: selection:account.invoice.report,month:0
2924 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2925 #: selection:report.account.sales,month:0
2926 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2927 msgid "October"
2928 msgstr "Outubro"
2929
2930 #. module: account
2931 #: help:account.move.line,quantity:0
2932 msgid ""
2933 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2934 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2935 msgstr ""
2936 "A quantidade opicional expressa por esta linha, ex: número de produtos "
2937 "vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para "
2938 "alguns relatórios."
2939
2940 #. module: account
2941 #: view:account.payment.term.line:0
2942 msgid "Line 2:"
2943 msgstr "Linha 2:"
2944
2945 #. module: account
2946 #: field:account.journal.column,required:0
2947 msgid "Required"
2948 msgstr "Requerido"
2949
2950 #. module: account
2951 #: view:account.chart.template:0
2952 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2953 #: field:product.template,property_account_expense:0
2954 msgid "Expense Account"
2955 msgstr "Conta de Despesas"
2956
2957 #. module: account
2958 #: help:account.invoice,period_id:0
2959 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2960 msgstr "Deixe em branco para usar a data do prazo de validação (fatura)"
2961
2962 #. module: account
2963 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2964 msgid ""
2965 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2966 msgstr ""
2967 "utilizados no domínio da reconciliação de extratos, mas não deve ser usado "
2968 "em outros lugares."
2969
2970 #. module: account
2971 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2972 msgid "Base Code Amount"
2973 msgstr "Valor do código básico"
2974
2975 #. module: account
2976 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2977 #, python-format
2978 msgid ""
2979 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2980 "refund it instead."
2981 msgstr ""
2982 "Você não pode excluir uma fatura que esta aberta ou paga. Sugerimos de "
2983 "restitui-la em seu lugar."
2984
2985 #. module: account
2986 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2987 msgid "Default Sale Tax"
2988 msgstr "Taxa de vendas padrão"
2989
2990 #. module: account
2991 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
2992 #, python-format
2993 msgid "Invoice  '%s' is validated."
2994 msgstr "A fatura '%s' está validada."
2995
2996 #. module: account
2997 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2998 msgid ""
2999 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3000 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3001 "partner payment terms."
3002 msgstr ""
3003 "A data de vencimento dos lançamentos gerados para este modelo. Você pode "
3004 "escolher entre a data de criação ou a data de criação dos lançamentos mais "
3005 "as condições de pagamento do parceiro."
3006
3007 #. module: account
3008 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3009 msgid "Financial Accounting"
3010 msgstr "Contabilidade Financeira"
3011
3012 #. module: account
3013 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3014 msgid "Profit And Loss"
3015 msgstr "Lucros e Perdas"
3016
3017 #. module: account
3018 #: view:account.fiscal.position:0
3019 #: field:account.fiscal.position,name:0
3020 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3021 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3022 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3023 #: view:account.fiscal.position.template:0
3024 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3025 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3026 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3027 #: field:res.partner,property_account_position:0
3028 msgid "Fiscal Position"
3029 msgstr "Posição fiscal"
3030
3031 #. module: account
3032 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
3033 #, python-format
3034 msgid ""
3035 "Tax base different!\n"
3036 "Click on compute to update the tax base."
3037 msgstr ""
3038 "Base de tributação diferente!\n"
3039 "Clique no computar para atualizar a base de tributação."
3040
3041 #. module: account
3042 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3043 msgid "One Partner Per Page"
3044 msgstr "Um parceiro por página"
3045
3046 #. module: account
3047 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3048 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3049 msgid "Children"
3050 msgstr "Filhos"
3051
3052 #. module: account
3053 #: selection:account.invoice,type:0
3054 #: selection:account.invoice.report,type:0
3055 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3056 #: selection:report.invoice.created,type:0
3057 msgid "Customer Invoice"
3058 msgstr "Fatura de cliente"
3059
3060 #. module: account
3061 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3062 msgid ""
3063 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3064 "computing the next taxes."
3065 msgstr ""
3066 "Defina se o montante do imposto deve ser incluído na base de cálculo da "
3067 "quantia antes do cálculo dos próximos impostos."
3068
3069 #. module: account
3070 #: help:account.journal,user_id:0
3071 msgid "The user responsible for this journal"
3072 msgstr "O usuário responsável por este diário"
3073
3074 #. module: account
3075 #: view:account.period:0
3076 msgid "Search Period"
3077 msgstr "Pesquisar Período"
3078
3079 #. module: account
3080 #: view:account.change.currency:0
3081 msgid "Invoice Currency"
3082 msgstr "Moeda da Fatura"
3083
3084 #. module: account
3085 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3086 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3087 msgid "Account Reports"
3088 msgstr "Relatórios de Conta"
3089
3090 #. module: account
3091 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3092 msgid "Terms"
3093 msgstr "Formas de Pagamento"
3094
3095 #. module: account
3096 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3097 msgid "Cash Transaction"
3098 msgstr "Transaçao em dinheiro"
3099
3100 #. module: account
3101 #: view:res.partner:0
3102 msgid "Bank account"
3103 msgstr "Conta Bancaria"
3104
3105 #. module: account
3106 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3107 msgid "Tax Template List"
3108 msgstr "Lista de modelo de impostos"
3109
3110 #. module: account
3111 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3112 msgid "Sale/Purchase Journals"
3113 msgstr "Diários Venda / Compra"
3114
3115 #. module: account
3116 #: help:account.account,currency_mode:0
3117 msgid ""
3118 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3119 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3120 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3121 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3122 "always use the rate at date."
3123 msgstr ""
3124 "Isto indicará como o sistema usará a taxa de câmbio para calcular as "
3125 "operações de venda. Na maioria dos países o método legal é \"média\" mas "
3126 "apenas poucos softwares são capazes de fazê-lo. Então, se você importar de "
3127 "outro sistema/software, pode ser necessário usar a taxa do dia. Transações "
3128 "de entrada sempre usam a taxa do dia."
3129
3130 #. module: account
3131 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3132 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3133 msgid "No. of Digits to use for account code"
3134 msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta"
3135
3136 #. module: account
3137 #: field:account.payment.term.line,name:0
3138 msgid "Line Name"
3139 msgstr "Nome da linha"
3140
3141 #. module: account
3142 #: view:account.fiscalyear:0
3143 msgid "Search Fiscalyear"
3144 msgstr "Pesquisar Ano Fiscal"
3145
3146 #. module: account
3147 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3148 msgid "Always"
3149 msgstr "Sempre"
3150
3151 #. module: account
3152 #: view:account.invoice.report:0
3153 #: view:analytic.entries.report:0
3154 msgid "Month-1"
3155 msgstr "Mês-1"
3156
3157 #. module: account
3158 #: view:account.analytic.line:0
3159 msgid "Total Quantity"
3160 msgstr "Quantidade total"
3161
3162 #. module: account
3163 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3164 msgid "Write-Off account"
3165 msgstr "Conta de amortização"
3166
3167 #. module: account
3168 #: field:account.model.line,model_id:0
3169 #: view:account.subscription:0
3170 #: field:account.subscription,model_id:0
3171 msgid "Model"
3172 msgstr "Modelo"
3173
3174 #. module: account
3175 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3176 msgid "The account basis of the tax declaration."
3177 msgstr "A base contábil da declaração de imposto."
3178
3179 #. module: account
3180 #: selection:account.account,type:0
3181 #: selection:account.account.template,type:0
3182 #: selection:account.entries.report,type:0
3183 #: selection:account.financial.report,type:0
3184 msgid "View"
3185 msgstr "Visualizar"
3186
3187 #. module: account
3188 #: code:addons/account/account.py:3363
3189 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3190 #, python-format
3191 msgid "BNK"
3192 msgstr "BCO"
3193
3194 #. module: account
3195 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3196 msgid "Analytic lines"
3197 msgstr "Linhas analíticas"
3198
3199 #. module: account
3200 #: view:account.invoice:0
3201 msgid "Proforma Invoices"
3202 msgstr "Faturas Proforma"
3203
3204 #. module: account
3205 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3206 msgid "Electronic File"
3207 msgstr "Arquivo eletrônico"
3208
3209 #. module: account
3210 #: view:res.partner:0
3211 msgid "Customer Credit"
3212 msgstr "Crédito do cliente"
3213
3214 #. module: account
3215 #: view:account.payment.term.line:0
3216 msgid "  Day of the Month: 0"
3217 msgstr "  Dia do mês: 0"
3218
3219 #. module: account
3220 #: view:account.subscription:0
3221 msgid "Starts on"
3222 msgstr "Inicia em"
3223
3224 #. module: account
3225 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3226 msgid "Account Partner Ledger"
3227 msgstr "Livro-razão Conta Parceiros"
3228
3229 #. module: account
3230 #: help:account.journal.column,sequence:0
3231 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3232 msgstr "Dá a ordem da sequencia da a coluna do diário."
3233
3234 #. module: account
3235 #: help:account.account,currency_id:0
3236 #: help:account.account.template,currency_id:0
3237 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3238 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3239 msgstr ""
3240 "Força todos os movimentos dessa conta para ter esta moeda secundária."
3241
3242 #. module: account
3243 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3244 msgid ""
3245 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3246 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3247 msgstr ""
3248 "Este assistente vai validar todas as entradas de diário de um diário e "
3249 "período particular. Uma vez que os lançamentos do diário estão validados, "
3250 "você não pode atualizá-los mais."
3251
3252 #. module: account
3253 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3254 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3255 msgid "Chart of Accounts Templates"
3256 msgstr "Modelo de plano de contas"
3257
3258 #. module: account
3259 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3260 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3261 msgstr "Gerar plano de contas de um modelo de plano"
3262
3263 #. module: account
3264 #: view:report.account.sales:0
3265 msgid "This months' Sales by type"
3266 msgstr "Vendas do mês por tipo"
3267
3268 #. module: account
3269 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3270 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3271 msgstr "Reconciliar Conta Desconciliada"
3272
3273 #. module: account
3274 #: sql_constraint:account.tax:0
3275 msgid "The description must be unique per company!"
3276 msgstr "A descrição deve ser único por empresa!"
3277
3278 #. module: account
3279 #: help:account.account.type,close_method:0
3280 msgid ""
3281 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3282 "entries for all the accounts of this type.\n"
3283 "\n"
3284 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3285 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3286 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3287 "the reconciled ones.\n"
3288 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3289 "the first day of the new fiscal year."
3290 msgstr ""
3291 "Marque aqui o método que será usado para gerar os lançamentos de diário de "
3292 "final do ano para todas as contas deste tipo.\n"
3293 "\n"
3294 " 'Nenhum' significa que nada será feito.\n"
3295 " 'Balanço' geralmente será usado para contas de caiza.\n"
3296 " 'Detalhe' irá copiar cada item de diário existente do ano anterior, mesmo "
3297 "os reconciliados.\n"
3298 " 'Desconciliado' irá copiar apenas os itens de diário que foram "
3299 "desconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
3300
3301 #. module: account
3302 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3303 #, python-format
3304 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3305 msgstr "Nenhum Livro de Encerramento definido para o Ano Fiscal."
3306
3307 #. module: account
3308 #: view:account.tax:0
3309 #: view:account.tax.template:0
3310 msgid "Keep empty to use the expense account"
3311 msgstr "Deixe vazio para usar a conta de despesas"
3312
3313 #. module: account
3314 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3315 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3316 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3317 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3318 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3319 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3320 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3321 #: view:account.common.report:0
3322 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3323 #: report:account.general.journal:0
3324 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3325 #: report:account.general.ledger:0
3326 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3327 #: view:account.journal.period:0
3328 #: report:account.partner.balance:0
3329 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3330 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3331 #: view:account.print.journal:0
3332 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3333 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3334 #: report:account.third_party_ledger:0
3335 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3336 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3337 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3338 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3339 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3340 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3341 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3342 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3343 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3344 msgid "Journals"
3345 msgstr "Diários"
3346
3347 #. module: account
3348 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3349 msgid "Remaining Partners"
3350 msgstr "Parceiros Restantes"
3351
3352 #. module: account
3353 #: view:account.subscription:0
3354 #: field:account.subscription,lines_id:0
3355 msgid "Subscription Lines"
3356 msgstr "Linhas de inscrição"
3357
3358 #. module: account
3359 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3360 #: view:account.journal:0
3361 #: selection:account.journal,type:0
3362 #: view:account.model:0
3363 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3364 #: view:account.tax.template:0
3365 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3366 msgid "Purchase"
3367 msgstr "Compra"
3368
3369 #. module: account
3370 #: view:account.installer:0
3371 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3372 msgid "Accounting Application Configuration"
3373 msgstr "Configuração do modulo de contabilidade"
3374
3375 #. module: account
3376 #: view:account.payment.term.line:0
3377 msgid "  Value amount: 0.02"
3378 msgstr "  Quantia de valor: 0,02"
3379
3380 #. module: account
3381 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3382 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3383 msgid "Accounting Dashboard"
3384 msgstr "Painel contábil"
3385
3386 #. module: account
3387 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3388 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3389 msgid "Starting Balance"
3390 msgstr "Saldo Inicial"
3391
3392 #. module: account
3393 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3394 #, python-format
3395 msgid "No Partner Defined !"
3396 msgstr "Número do parceiro definido !"
3397
3398 #. module: account
3399 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3400 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3401 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3402 msgid "Close a Period"
3403 msgstr "Fechar um período"
3404
3405 #. module: account
3406 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3407 msgid "Display details"
3408 msgstr "Exibir detalhes"
3409
3410 #. module: account
3411 #: report:account.overdue:0
3412 msgid "VAT:"
3413 msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado)"
3414
3415 #. module: account
3416 #: constraint:account.invoice:0
3417 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3418 msgstr "Inválida Comunicação BBA Estruturado!"
3419
3420 #. module: account
3421 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3422 msgid ""
3423 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3424 "company one."
3425 msgstr ""
3426 "O montante expresso na moeda da conta relacionada, se não igual ao de uma "
3427 "empresa."
3428
3429 #. module: account
3430 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3431 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3432 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3433 msgid "Unreconcile Entries"
3434 msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos"
3435
3436 #. module: account
3437 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3438 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3439 msgid "Not Printable in Invoice"
3440 msgstr "Não imprimível na fatura"
3441
3442 #. module: account
3443 #: report:account.vat.declaration:0
3444 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3445 msgid "Chart of Tax"
3446 msgstr "Plano de taxas"
3447
3448 #. module: account
3449 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3450 #, python-format
3451 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3452 msgstr "O balanço de encerramento deve ser o mesmo do que o computado!"
3453
3454 #. module: account
3455 #: view:account.journal:0
3456 msgid "Search Account Journal"
3457 msgstr "Buscar no diário contavel"
3458
3459 #. module: account
3460 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3461 msgid "Pending Invoice"
3462 msgstr "Nota fiscal em progresso"
3463
3464 #. module: account
3465 #: view:account.invoice.report:0
3466 #: selection:account.subscription,period_type:0
3467 #: view:analytic.entries.report:0
3468 msgid "year"
3469 msgstr "Ano"
3470
3471 #. module: account
3472 #: view:product.product:0
3473 msgid "Purchase Taxes"
3474 msgstr "Impostos de compra"
3475
3476 #. module: account
3477 #: view:validate.account.move.lines:0
3478 msgid ""
3479 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3480 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3481 msgstr ""
3482 "Todas os lançamentos do diário serão validados e postados. Isto significa "
3483 "que você não poderá mais alterar seus campos."
3484
3485 #. module: account
3486 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3487 msgid "Transfers"
3488 msgstr "Transferências"
3489
3490 #. module: account
3491 #: view:account.chart:0
3492 msgid "Account charts"
3493 msgstr "Plano de contas"
3494
3495 #. module: account
3496 #: report:account.vat.declaration:0
3497 msgid "Tax Amount"
3498 msgstr "Valor do Imposto"
3499
3500 #. module: account
3501 #: view:account.move:0
3502 msgid "Search Move"
3503 msgstr "Pesquisar Movimento"
3504
3505 #. module: account
3506 #: field:account.tax.code,name:0
3507 #: field:account.tax.code.template,name:0
3508 msgid "Tax Case Name"
3509 msgstr "Nome do caso da taxa"
3510
3511 #. module: account
3512 #: report:account.invoice:0
3513 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3514 msgid "Draft Invoice"
3515 msgstr "Fatura Provisória"
3516
3517 #. module: account
3518 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3519 #, python-format
3520 msgid ""
3521 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3522 "or 'Done' state!"
3523 msgstr ""
3524 "As Faturas selecionadas não podem ser canceladas por já estarem no estado "
3525 "'Cancelado' ou 'Concluído'!"
3526
3527 #. module: account
3528 #: view:account.invoice.line:0
3529 msgid "Quantity :"
3530 msgstr "Quantidade"
3531
3532 #. module: account
3533 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3534 msgid "Period Length (days)"
3535 msgstr "Duração do período (dias)"
3536
3537 #. module: account
3538 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3539 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3540 msgstr "Impressão do Diário de Venda / Compra"
3541
3542 #. module: account
3543 #: field:account.invoice.report,state:0
3544 msgid "Invoice State"
3545 msgstr "Status da Fatura"
3546
3547 #. module: account
3548 #: view:account.invoice.report:0
3549 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3550 msgid "Category of Product"
3551 msgstr "Categoria do Produto"
3552
3553 #. module: account
3554 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3555 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3556 msgid "Create Account"
3557 msgstr "Criar conta"
3558
3559 #. module: account
3560 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3561 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3562 msgstr "Relatório de vendas por tipo de conta"
3563
3564 #. module: account
3565 #: view:account.move.line:0
3566 msgid "Unreconciled Journal Items"
3567 msgstr "Itens do Diário Inconciliáveis"
3568
3569 #. module: account
3570 #: sql_constraint:res.currency:0
3571 msgid "The currency code must be unique per company!"
3572 msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
3573
3574 #. module: account
3575 #: selection:account.account.type,close_method:0
3576 msgid "Detail"
3577 msgstr "Detalhe"
3578
3579 #. module: account
3580 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3581 #, python-format
3582 msgid ""
3583 "Can not create the invoice !\n"
3584 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3585 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3586 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3587 msgstr ""
3588 "Não é possível criar a fatura!\n"
3589 "O prazo de pagamento relacionado está provavelmente errada, pois dá um valor "
3590 "calculado maior que o montante total faturado. A última linha de seu prazo "
3591 "de pagamento deve ser de \"igual\" ao tipo para evitar problemas de "
3592 "arredondamento."
3593
3594 #. module: account
3595 #: report:account.invoice:0
3596 msgid "VAT :"
3597 msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado) :"
3598
3599 #. module: account
3600 #: report:account.central.journal:0
3601 #: report:account.general.ledger:0
3602 #: field:account.installer,charts:0
3603 #: report:account.partner.balance:0
3604 #: report:account.third_party_ledger:0
3605 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3606 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3607 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3608 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3609 msgid "Chart of Accounts"
3610 msgstr "Plano de contas"
3611
3612 #. module: account
3613 #: view:account.tax.chart:0
3614 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3615 msgstr ""
3616 "(Se você não selecionar um período, irá selecionar todos os períodos abertos)"
3617
3618 #. module: account
3619 #: field:account.journal,centralisation:0
3620 msgid "Centralised counterpart"
3621 msgstr "Contrapartida centralizada"
3622
3623 #. module: account
3624 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3625 #, python-format
3626 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3627 msgstr ""
3628
3629 #. module: account
3630 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3631 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3632 msgstr "Conciliação contábil, parceiro por parceiro"
3633
3634 #. module: account
3635 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3636 msgid "2"
3637 msgstr "2"
3638
3639 #. module: account
3640 #: view:account.chart:0
3641 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3642 msgstr ""
3643 "(Se você não selecionar o ano fiscal serão considerados todos os anos "
3644 "fiscais em aberto)"
3645
3646 #. module: account
3647 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3648 #: report:account.analytic.account.journal:0
3649 #: selection:account.balance.report,filter:0
3650 #: field:account.bank.statement,date:0
3651 #: selection:account.central.journal,filter:0
3652 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3653 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3654 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3655 #: selection:account.common.report,filter:0
3656 #: view:account.entries.report:0
3657 #: field:account.entries.report,date:0
3658 #: selection:account.general.journal,filter:0
3659 #: report:account.general.ledger:0
3660 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3661 #: field:account.invoice.report,date:0
3662 #: report:account.journal.period.print:0
3663 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3664 #: view:account.move:0
3665 #: field:account.move,date:0
3666 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3667 #: report:account.overdue:0
3668 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3669 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3670 #: selection:account.print.journal,filter:0
3671 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3672 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3673 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3674 #: field:account.subscription.generate,date:0
3675 #: field:account.subscription.line,date:0
3676 #: report:account.third_party_ledger:0
3677 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3678 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3679 #: selection:accounting.report,filter:0
3680 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3681 #: field:analytic.entries.report,date:0
3682 msgid "Date"
3683 msgstr "Data"
3684
3685 #. module: account
3686 #: view:account.move:0
3687 msgid "Post"
3688 msgstr "Lançar"
3689
3690 #. module: account
3691 #: view:account.unreconcile:0
3692 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3693 msgid "Unreconcile"
3694 msgstr "Não concilidado"
3695
3696 #. module: account
3697 #: view:account.analytic.line:0
3698 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3699 #: view:account.journal:0
3700 #: field:account.journal,user_id:0
3701 #: view:analytic.entries.report:0
3702 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3703 msgid "User"
3704 msgstr "Usuário"
3705
3706 #. module: account
3707 #: view:account.chart.template:0
3708 msgid "Chart of Accounts Template"
3709 msgstr "Modelo de plano de contas"
3710
3711 #. module: account
3712 #: code:addons/account/account.py:2280
3713 #, python-format
3714 msgid ""
3715 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3716 "based on partner payment term!\n"
3717 "Please define partner on it!"
3718 msgstr ""
3719 "A data de vencimento da linha de lançamento gerado pela linha modelo '% s'  "
3720 "do modelo '% s' é baseado no prazo de pagamento do parceiro!\n"
3721 "Por favor, defina o parceiro sobre ela!"
3722
3723 #. module: account
3724 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3725 #, python-format
3726 msgid "Some entries are already reconciled !"
3727 msgstr "Alguns lançamentos já estão conciliados !"
3728
3729 #. module: account
3730 #: view:account.tax:0
3731 msgid "Account Tax"
3732 msgstr "Conta da taxa"
3733
3734 #. module: account
3735 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3736 msgid "Budgets"
3737 msgstr "Orçamentos"
3738
3739 #. module: account
3740 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3741 #: selection:account.balance.report,filter:0
3742 #: selection:account.central.journal,filter:0
3743 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3744 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3745 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3746 #: selection:account.common.report,filter:0
3747 #: selection:account.general.journal,filter:0
3748 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3749 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3750 #: selection:account.print.journal,filter:0
3751 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3752 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3753 #: selection:accounting.report,filter:0
3754 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3755 msgid "No Filters"
3756 msgstr "Nenhum filtro"
3757
3758 #. module: account
3759 #: view:account.invoice.report:0
3760 msgid "Pro-forma Invoices"
3761 msgstr "Faturas Pro-forma"
3762
3763 #. module: account
3764 #: view:res.partner:0
3765 msgid "History"
3766 msgstr "Histórico"
3767
3768 #. module: account
3769 #: help:account.tax,applicable_type:0
3770 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3771 msgid ""
3772 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3773 "the invoice."
3774 msgstr ""
3775 "Se não aplicável (calculado por meio de um código de programa), o imposto "
3776 "não aparecerá na fatura."
3777
3778 #. module: account
3779 #: view:account.tax:0
3780 #: view:account.tax.template:0
3781 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3782 msgstr "Código aplicável (se tipo=código)"
3783
3784 #. module: account
3785 #: view:account.invoice.report:0
3786 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3787 msgid "Qty"
3788 msgstr "Qtde"
3789
3790 #. module: account
3791 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3792 msgid "Contact Address Name"
3793 msgstr "Nome do endereço de contato"
3794
3795 #. module: account
3796 #: field:account.move.line,blocked:0
3797 msgid "Litigation"
3798 msgstr "Litígio"
3799
3800 #. module: account
3801 #: view:account.analytic.line:0
3802 msgid "Search Analytic Lines"
3803 msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
3804
3805 #. module: account
3806 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3807 msgid "Account Payable"
3808 msgstr "Conta de pagamento"
3809
3810 #. module: account
3811 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3812 msgid "Payment Order"
3813 msgstr "Ordem de pagamento"
3814
3815 #. module: account
3816 #: help:account.account.template,reconcile:0
3817 msgid ""
3818 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3819 msgstr ""
3820 "Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta "
3821 "conta."
3822
3823 #. module: account
3824 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3825 msgid "Account balance"
3826 msgstr "Saldo da Conta"
3827
3828 #. module: account
3829 #: report:account.invoice:0
3830 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3831 msgid "Unit Price"
3832 msgstr "Preço unitário"
3833
3834 #. module: account
3835 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3836 msgid "Analytic Items"
3837 msgstr "Itens Analíticos"
3838
3839 #. module: account
3840 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3841 #, python-format
3842 msgid "Unable to change tax !"
3843 msgstr "Não foi possível alterar o imposto!"
3844
3845 #. module: account
3846 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3847 msgid "#Entries"
3848 msgstr "#Entradas"
3849
3850 #. module: account
3851 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3852 msgid "Create a draft Refund"
3853 msgstr "Criar um rascunho de reembolso"
3854
3855 #. module: account
3856 #: view:account.state.open:0
3857 msgid "Open Invoice"
3858 msgstr "Abrir fatura"
3859
3860 #. module: account
3861 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3862 msgid "Multipication factor Tax code"
3863 msgstr "Fator de Multipicação do Código Tributário"
3864
3865 #. module: account
3866 #: view:account.fiscal.position:0
3867 msgid "Mapping"
3868 msgstr "Mapeamento"
3869
3870 #. module: account
3871 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3872 #, python-format
3873 msgid ""
3874 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3875 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3876 "menu."
3877 msgstr ""
3878 "Você não pode criar uma fatura de um diário centralizado. Desmarque a caixa "
3879 "contrapartida centralizado  nos diários relacionados á partir  do menu de "
3880 "configuração."
3881
3882 #. module: account
3883 #: field:account.account,name:0
3884 #: field:account.account.template,name:0
3885 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3886 #: field:account.bank.statement,name:0
3887 #: field:account.chart.template,name:0
3888 #: field:account.model.line,name:0
3889 #: field:account.move.line,name:0
3890 #: field:account.move.reconcile,name:0
3891 #: field:account.subscription,name:0
3892 msgid "Name"
3893 msgstr "Nome"
3894
3895 #. module: account
3896 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3897 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3898 msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas"
3899
3900 #. module: account
3901 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3902 #, python-format
3903 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. module: account
3907 #: field:account.move.line,date:0
3908 msgid "Effective date"
3909 msgstr "Data efetiva"
3910
3911 #. module: account
3912 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3913 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3914 msgid "Setup your Bank Accounts"
3915 msgstr "Configuração de suas Contas Bancárias"
3916
3917 #. module: account
3918 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3919 #, python-format
3920 msgid "Standard Encoding"
3921 msgstr "Codificação padrão"
3922
3923 #. module: account
3924 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3925 msgid "Journal for analytic entries"
3926 msgstr "Diário para escrituras analíticas"
3927
3928 #. module: account
3929 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3930 #: constraint:account.balance.report:0
3931 #: constraint:account.central.journal:0
3932 #: constraint:account.common.account.report:0
3933 #: constraint:account.common.journal.report:0
3934 #: constraint:account.common.partner.report:0
3935 #: constraint:account.common.report:0
3936 #: constraint:account.general.journal:0
3937 #: constraint:account.partner.balance:0
3938 #: constraint:account.partner.ledger:0
3939 #: constraint:account.print.journal:0
3940 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3941 #: constraint:account.vat.declaration:0
3942 #: constraint:accounting.report:0
3943 msgid ""
3944 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3945 "same company."
3946 msgstr ""
3947 "O ano fiscal, períodos ou gráfico de conta escolhidos têm de pertencer à "
3948 "mesma empresa."
3949
3950 #. module: account
3951 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3952 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3953 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3954 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3955 #: view:product.product:0
3956 #: view:product.template:0
3957 #: view:res.partner:0
3958 msgid "Accounting"
3959 msgstr "Contabilidade"
3960
3961 #. module: account
3962 #: view:account.entries.report:0
3963 msgid "Journal Entries with period in current year"
3964 msgstr "Lançamentos com período no ano corrente."
3965
3966 #. module: account
3967 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3968 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3969 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3970 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3971 msgid ""
3972 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3973 "company currency"
3974 msgstr ""
3975 "Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda é diferente da moeda da "
3976 "empresa"
3977
3978 #. module: account
3979 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3980 msgid ""
3981 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3982 "currency transactions."
3983 msgstr ""
3984 "Valor de perda ou ganho devido a mudanças na taxa de câmbio ao fazer multi-"
3985 "moeda transações."
3986
3987 #. module: account
3988 #: view:account.analytic.line:0
3989 msgid "General Accounting"
3990 msgstr "Contabilidade Geral"
3991
3992 #. module: account
3993 #: report:account.overdue:0
3994 msgid "Balance :"
3995 msgstr "Saldo :"
3996
3997 #. module: account
3998 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3999 msgid ""
4000 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4001 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4002 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4003 "counterpart."
4004 msgstr ""
4005 "A melhor prática é usar um diário dedicado paraa conter os lançamentos "
4006 "abertos de todos os anos fiscais. Observe que você deve defini-la com o "
4007 "padrão de débito/contas de crédito, do tipo \"situação\" e com uma "
4008 "contraparte central."
4009
4010 #. module: account
4011 #: view:account.installer:0
4012 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4013 msgid "title"
4014 msgstr "título"
4015
4016 #. module: account
4017 #: view:account.invoice:0
4018 #: view:account.period:0
4019 #: view:account.subscription:0
4020 msgid "Set to Draft"
4021 msgstr "Definir como Provisório"
4022
4023 #. module: account
4024 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4025 msgid "Recurring Lines"
4026 msgstr "Linhas Recorrentes"
4027
4028 #. module: account
4029 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4030 msgid "Display Partners"
4031 msgstr "Mostrar Parceiros"
4032
4033 #. module: account
4034 #: view:account.invoice:0
4035 msgid "Validate"
4036 msgstr "Validar"
4037
4038 #. module: account
4039 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
4040 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4041 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
4042 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
4043 msgid "Cost Ledger"
4044 msgstr "Livro-razão de Custo"
4045
4046 #. module: account
4047 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4048 msgid "Assets"
4049 msgstr "Ativos"
4050
4051 #. module: account
4052 #: view:account.invoice.confirm:0
4053 msgid "Confirm Invoices"
4054 msgstr "Confirmar faturas"
4055
4056 #. module: account
4057 #: selection:account.account,currency_mode:0
4058 msgid "Average Rate"
4059 msgstr "Taxa média"
4060
4061 #. module: account
4062 #: field:account.balance.report,display_account:0
4063 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4064 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4065 msgid "Display Accounts"
4066 msgstr "Contas de Exibição"
4067
4068 #. module: account
4069 #: view:account.state.open:0
4070 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4071 msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se você quiser abri-la)"
4072
4073 #. module: account
4074 #: field:account.chart,period_from:0
4075 msgid "Start period"
4076 msgstr "Período Inicial"
4077
4078 #. module: account
4079 #: field:account.tax,name:0
4080 #: field:account.tax.template,name:0
4081 #: report:account.vat.declaration:0
4082 msgid "Tax Name"
4083 msgstr "Nome da taxa"
4084
4085 #. module: account
4086 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4087 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4088 msgid "30 Days End of Month"
4089 msgstr "30 Dias Fim do Mês"
4090
4091 #. module: account
4092 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4093 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4094 msgid "Analytic Balance"
4095 msgstr "Saldo Analítico"
4096
4097 #. module: account
4098 #: help:account.account,active:0
4099 msgid ""
4100 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4101 "without removing it."
4102 msgstr ""
4103 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda a "
4104 "conta sem removê-la."
4105
4106 #. module: account
4107 #: view:account.move.line:0
4108 msgid "Posted Journal Items"
4109 msgstr "Itens do Diário Postados"
4110
4111 #. module: account
4112 #: view:account.tax.template:0
4113 msgid "Search Tax Templates"
4114 msgstr "Pesquisar Modelos de Impostos"
4115
4116 #. module: account
4117 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4118 msgid "Draft Entries"
4119 msgstr "Lançamentos de Rascunho"
4120
4121 #. module: account
4122 #: view:account.payment.term.line:0
4123 msgid "  Day of the Month= -1"
4124 msgstr "  Dia do mês= -1"
4125
4126 #. module: account
4127 #: view:account.payment.term.line:0
4128 msgid "  Number of Days: 30"
4129 msgstr "  Número de dias: 30"
4130
4131 #. module: account
4132 #: field:account.account,shortcut:0
4133 #: field:account.account.template,shortcut:0
4134 msgid "Shortcut"
4135 msgstr "Atalho"
4136
4137 #. module: account
4138 #: constraint:account.fiscalyear:0
4139 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4140 msgstr ""
4141 "Erro! A data de início do ano fiscal deve ser antes de sua data de término."
4142
4143 #. module: account
4144 #: view:account.account:0
4145 #: field:account.account,user_type:0
4146 #: view:account.account.template:0
4147 #: field:account.account.template,user_type:0
4148 #: view:account.account.type:0
4149 #: field:account.account.type,name:0
4150 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4151 #: field:account.entries.report,user_type:0
4152 #: selection:account.financial.report,type:0
4153 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4154 #: field:report.account.receivable,type:0
4155 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4156 msgid "Account Type"
4157 msgstr "Tipo de conta"
4158
4159 #. module: account
4160 #: view:res.partner:0
4161 msgid "Bank Account Owner"
4162 msgstr "Titular da Conta Bancária"
4163
4164 #. module: account
4165 #: report:account.account.balance:0
4166 #: view:account.balance.report:0
4167 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4168 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4169 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4170 msgid "Trial Balance"
4171 msgstr "Balancete"
4172
4173 #. module: account
4174 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4175 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4176 msgstr "Cancelar as Faturas Selecionadas"
4177
4178 #. module: account
4179 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4180 #: help:product.template,property_account_income:0
4181 msgid ""
4182 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4183 "category using sale price"
4184 msgstr ""
4185 "Esta conta será usada para valorizar o estoque de saída para a categoria de "
4186 "produtos atual usando o preço de venda"
4187
4188 #. module: account
4189 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4190 msgid "3"
4191 msgstr "3"
4192
4193 #. module: account
4194 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4195 #, python-format
4196 msgid ""
4197 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4198 "select a period and journal in the context."
4199 msgstr ""
4200 "Você não forneceu informações suficientes para calcular o saldo inicial, "
4201 "selecione um período e revise no contexto."
4202
4203 #. module: account
4204 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4205 msgid ""
4206 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4207 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4208 msgstr ""
4209 "Custos analíticos (apontamento de horas, alguns produtos comprados, ...) vem "
4210 "das contas analíticas. Isto gera faturas provisórias de fornecedores."
4211
4212 #. module: account
4213 #: view:account.bank.statement:0
4214 msgid "Close CashBox"
4215 msgstr "Fechar Caixa"
4216
4217 #. module: account
4218 #: view:account.invoice.report:0
4219 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4220 msgid "Avg. Due Delay"
4221 msgstr "Atraso Médio"
4222
4223 #. module: account
4224 #: view:account.entries.report:0
4225 msgid "Acc.Type"
4226 msgstr "Tipo de Conta"
4227
4228 #. module: account
4229 #: field:account.entries.report,month:0
4230 #: view:account.invoice.report:0
4231 #: field:account.invoice.report,month:0
4232 #: view:analytic.entries.report:0
4233 #: field:analytic.entries.report,month:0
4234 #: field:report.account.sales,month:0
4235 #: field:report.account_type.sales,month:0
4236 msgid "Month"
4237 msgstr "Mês"
4238
4239 #. module: account
4240 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4241 #, python-format
4242 msgid ""
4243 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4244 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247
4248 #. module: account
4249 #: field:res.company,paypal_account:0
4250 msgid "Paypal Account"
4251 msgstr "Contato do Paypal"
4252
4253 #. module: account
4254 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4255 msgid "Reference UoM"
4256 msgstr "UdM Referencial"
4257
4258 #. module: account
4259 #: field:account.account,note:0
4260 #: field:account.account.template,note:0
4261 msgid "Note"
4262 msgstr "Nota"
4263
4264 #. module: account
4265 #: selection:account.financial.report,sign:0
4266 msgid "Reverse balance sign"
4267 msgstr "Inverter sinal do balanço"
4268
4269 #. module: account
4270 #: view:account.analytic.account:0
4271 msgid "Overdue Account"
4272 msgstr "Conta Vencida"
4273
4274 #. module: account
4275 #: selection:account.account.type,report_type:0
4276 #: code:addons/account/account.py:184
4277 #, python-format
4278 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4279 msgstr "Balanço Patrimonial (conta do passivo)"
4280
4281 #. module: account
4282 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4283 msgid "Keep empty to use the current date"
4284 msgstr "Deixe em branco para usar a data atual"
4285
4286 #. module: account
4287 #: field:account.invoice,tax_line:0
4288 msgid "Tax Lines"
4289 msgstr "Linhas de Impostos"
4290
4291 #. module: account
4292 #: field:account.tax,base_code_id:0
4293 msgid "Account Base Code"
4294 msgstr "Código de Conta Base"
4295
4296 #. module: account
4297 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4298 #, python-format
4299 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4300 msgstr ""
4301 "Não há nenhuma conta de despesas definidas para este produto: \"% s\" (id:% "
4302 "d)"
4303
4304 #. module: account
4305 #: view:res.partner:0
4306 msgid "Customer Accounting Properties"
4307 msgstr "Propriedades contábeis do cliente"
4308
4309 #. module: account
4310 #: help:res.company,paypal_account:0
4311 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4312 msgstr ""
4313 "Usuário do Paypal (geralmente sua conta de email), para receber os "
4314 "pagamentos online."
4315
4316 #. module: account
4317 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4318 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4319 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4320 #: selection:account.chart,target_move:0
4321 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4322 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4323 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4324 #: selection:account.common.report,target_move:0
4325 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4326 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4327 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4328 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4329 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4330 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4331 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4332 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4333 #: selection:accounting.report,target_move:0
4334 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4335 #, python-format
4336 msgid "All Posted Entries"
4337 msgstr "Todos os Lançamentos Postados"
4338
4339 #. module: account
4340 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4341 #, python-format
4342 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4343 msgstr "Extrato %s confirmado, itens de diário criados."
4344
4345 #. module: account
4346 #: field:report.aged.receivable,name:0
4347 msgid "Month Range"
4348 msgstr "Faixa de Mês(es)"
4349
4350 #. module: account
4351 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4352 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4353 msgstr "Marque se você deseja exibir Contas com saldo 0 também."
4354
4355 #. module: account
4356 #: view:account.tax:0
4357 msgid "Compute Code"
4358 msgstr "Computar Código"
4359
4360 #. module: account
4361 #: view:account.account.template:0
4362 msgid "Default taxes"
4363 msgstr "Impostos padrão"
4364
4365 #. module: account
4366 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4367 #, python-format
4368 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4369 msgstr "Lançamento de Fim do Período Fiscal"
4370
4371 #. module: account
4372 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4373 msgid "Periodical Processing"
4374 msgstr "Processamento periódico"
4375
4376 #. module: account
4377 #: constraint:account.analytic.line:0
4378 msgid "You can not create analytic line on view account."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. module: account
4382 #: help:account.move.line,state:0
4383 msgid ""
4384 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4385 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4386 msgstr ""
4387 "Quando novas linas de movimentação são criadas o estado será 'Rascunho'.\n"
4388 "* Quando todos os pagamentos são concluídos o estado será 'Válido'."
4389
4390 #. module: account
4391 #: field:account.journal,view_id:0
4392 msgid "Display Mode"
4393 msgstr "Modo de exibição"
4394
4395 #. module: account
4396 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4397 msgid "Statement from invoice or payment"
4398 msgstr "Extrato da fatura ou do pagamento"
4399
4400 #. module: account
4401 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4402 msgid "Account chart"
4403 msgstr "Plano de Conta"
4404
4405 #. module: account
4406 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4407 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4408 msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
4409
4410 #. module: account
4411 #: report:account.analytic.account.balance:0
4412 #: report:account.central.journal:0
4413 msgid "Account Name"
4414 msgstr "Nome da conta"
4415
4416 #. module: account
4417 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4418 msgid "Give name of the new entries"
4419 msgstr "Dê o nome dos novos lançamentos"
4420
4421 #. module: account
4422 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4423 msgid "Invoices Statistics"
4424 msgstr "Faturas Estatísticas"
4425
4426 #. module: account
4427 #: field:account.account,exchange_rate:0
4428 msgid "Exchange Rate"
4429 msgstr "Taxa de Câmbio"
4430
4431 #. module: account
4432 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4433 msgid "Bank statements are entered in the system."
4434 msgstr "Extratos Bancários são lançados no sistema."
4435
4436 #. module: account
4437 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4438 #, python-format
4439 msgid "Reconcile Writeoff"
4440 msgstr "Reconcílie a amortização"
4441
4442 #. module: account
4443 #: view:report.account.receivable:0
4444 msgid "Accounts by type"
4445 msgstr "Contas por tipo"
4446
4447 #. module: account
4448 #: view:account.bank.statement:0
4449 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4450 msgid "Closing Balance"
4451 msgstr "Saldo final"
4452
4453 #. module: account
4454 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4455 #, python-format
4456 msgid "Not implemented"
4457 msgstr "Não implementado"
4458
4459 #. module: account
4460 #: field:account.chart.template,visible:0
4461 msgid "Can be Visible?"
4462 msgstr "Pode ser Visível?"
4463
4464 #. module: account
4465 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4466 msgid "Account Journal Select"
4467 msgstr "Selecionar Livro Contábil"
4468
4469 #. module: account
4470 #: view:account.tax.template:0
4471 msgid "Credit Notes"
4472 msgstr "Notas de crédito"
4473
4474 #. module: account
4475 #: sql_constraint:account.period:0
4476 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4477 msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!"
4478
4479 #. module: account
4480 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4481 msgid "res_config_contents"
4482 msgstr "res_config_contents"
4483
4484 #. module: account
4485 #: view:account.unreconcile:0
4486 msgid "Unreconciliate transactions"
4487 msgstr "Desconciliar transações"
4488
4489 #. module: account
4490 #: help:account.chart.template,visible:0
4491 msgid ""
4492 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4493 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4494 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4495 "template."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. module: account
4499 #: view:account.use.model:0
4500 msgid "Create Entries From Models"
4501 msgstr "Criar lançamentos dos modelos"
4502
4503 #. module: account
4504 #: field:account.account,reconcile:0
4505 #: field:account.account.template,reconcile:0
4506 msgid "Allow Reconciliation"
4507 msgstr "Permite conciliação"
4508
4509 #. module: account
4510 #: code:addons/account/account.py:1077
4511 #, python-format
4512 msgid ""
4513 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4514 msgstr ""
4515 "Você não pode modificara  empresa desse período como alguns itens que existe "
4516 "do diário."
4517
4518 #. module: account
4519 #: view:account.analytic.account:0
4520 msgid "Analytic Account Statistics"
4521 msgstr "Estatísticas da conta analítica"
4522
4523 #. module: account
4524 #: report:account.vat.declaration:0
4525 msgid "Based On"
4526 msgstr "Baseado Em"
4527
4528 #. module: account
4529 #: field:account.tax,price_include:0
4530 #: field:account.tax.template,price_include:0
4531 msgid "Tax Included in Price"
4532 msgstr "Taxa incluida no preço"
4533
4534 #. module: account
4535 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4536 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4537 msgstr "Livro-razão Conta Custo Analítico para o Relatório de Diários"
4538
4539 #. module: account
4540 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4541 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4542 msgid "Recurring Models"
4543 msgstr "Modelos Recorrentes"
4544
4545 #. module: account
4546 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4547 #, python-format
4548 msgid "Encoding error"
4549 msgstr "Erro de codificação"
4550
4551 #. module: account
4552 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4553 msgid "4"
4554 msgstr "4"
4555
4556 #. module: account
4557 #: view:account.invoice:0
4558 msgid "Change"
4559 msgstr "Alterar"
4560
4561 #. module: account
4562 #: selection:account.journal,type:0
4563 msgid "Bank and Cheques"
4564 msgstr "Banco e Cheques"
4565
4566 #. module: account
4567 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4568 msgid "Type Controls"
4569 msgstr "Controlos de tipo"
4570
4571 #. module: account
4572 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4573 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4574 msgstr "Ele atua como uma conta padrão para a quantidade de crédito"
4575
4576 #. module: account
4577 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4578 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4579 #: view:validate.account.move:0
4580 #: view:validate.account.move.lines:0
4581 msgid "Post Journal Entries"
4582 msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
4583
4584 #. module: account
4585 #: selection:account.invoice,state:0
4586 #: selection:account.invoice.report,state:0
4587 #: selection:report.invoice.created,state:0
4588 msgid "Cancelled"
4589 msgstr "Cancelado"
4590
4591 #. module: account
4592 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4593 msgid "Closing balance based on cashBox"
4594 msgstr "Fechamento de balanço baseado no caixa"
4595
4596 #. module: account
4597 #: view:account.payment.term.line:0
4598 msgid "Example"
4599 msgstr "Exemplo"
4600
4601 #. module: account
4602 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4603 #, python-format
4604 msgid ""
4605 "Please verify the price of the invoice !\n"
4606 "The real total does not match the computed total."
4607 msgstr ""
4608 "Verifique o preço na fatura !\n"
4609 "O total real não coincide com o total calculado."
4610
4611 #. module: account
4612 #: view:account.tax:0
4613 #: view:account.tax.template:0
4614 msgid "Keep empty to use the income account"
4615 msgstr "Manter vazio para usar a conta de receita"
4616
4617 #. module: account
4618 #: code:addons/account/account.py:3299
4619 #, python-format
4620 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4621 msgstr "Taxa de Compra %.2f%%"
4622
4623 #. module: account
4624 #: view:account.subscription.generate:0
4625 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4626 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4627 msgid "Generate Entries"
4628 msgstr "Gerar Lançamentos"
4629
4630 #. module: account
4631 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4632 msgid "Select Charts of Taxes"
4633 msgstr "Selecione um Plano de Impostos"
4634
4635 #. module: account
4636 #: view:account.fiscal.position:0
4637 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4638 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4639 msgid "Account Mapping"
4640 msgstr "Mapeamento de contas"
4641
4642 #. module: account
4643 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4644 #: view:account.invoice:0
4645 #: view:account.invoice.report:0
4646 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4647 #, python-format
4648 msgid "Customer"
4649 msgstr "Cliente"
4650
4651 #. module: account
4652 #: view:account.bank.statement:0
4653 msgid "Confirmed"
4654 msgstr "Confirmado"
4655
4656 #. module: account
4657 #: report:account.invoice:0
4658 msgid "Cancelled Invoice"
4659 msgstr "Fatura Cancelada"
4660
4661 #. module: account
4662 #: code:addons/account/account.py:1567
4663 #, python-format
4664 msgid ""
4665 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4666 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4667 "definition if you want to accept all currencies."
4668 msgstr ""
4669 "Não é possível criar movimento com moeda diferente da moeda secundária da "
4670 "conta \"%s - %s\". Apague o campo da moeda secundária na definição da Conta "
4671 "se você quiser aceitar todas as moedas."
4672
4673 #. module: account
4674 #: selection:account.bank.statement,state:0
4675 msgid "New"
4676 msgstr "Novo"
4677
4678 #. module: account
4679 #: field:account.invoice.refund,date:0
4680 msgid "Operation date"
4681 msgstr "Data da operação"
4682
4683 #. module: account
4684 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4685 msgid "Unreconciliation transactions"
4686 msgstr "Transações não conciliadas"
4687
4688 #. module: account
4689 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4690 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4691 msgid "Refund Tax Code"
4692 msgstr "Código do Imposto para Reembolso"
4693
4694 #. module: account
4695 #: view:validate.account.move:0
4696 msgid ""
4697 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4698 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4699 msgstr ""
4700 "Todos os lançamentos provisórios neste Livro e Período serão validados. Não "
4701 "será mais possível modificar esses lançamentos."
4702
4703 #. module: account
4704 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4705 msgid "Configuration"
4706 msgstr "Configuração"
4707
4708 #. module: account
4709 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4710 msgid "Starting Date"
4711 msgstr "Data Inicial"
4712
4713 #. module: account
4714 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4715 msgid "Income Account on Product Template"
4716 msgstr "Conta de Receita no Modelo de Produto"
4717
4718 #. module: account
4719 #: code:addons/account/account.py:3120
4720 #, python-format
4721 msgid "MISC"
4722 msgstr "MISC"
4723
4724 #. module: account
4725 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4726 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4727 msgstr "${object.company_id.name} Fatura (Ref ${object.number ou 'n/a' })"
4728
4729 #. module: account
4730 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4731 msgid ""
4732 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4733 msgstr ""
4734 "Data que os lançamentos contábeis do parceiro foram reconciliados pela "
4735 "última vez."
4736
4737 #. module: account
4738 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4739 msgid "New Fiscal Year"
4740 msgstr "Novo ano fiscal"
4741
4742 #. module: account
4743 #: view:account.invoice:0
4744 #: view:account.tax.template:0
4745 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4746 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4747 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4748 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4749 #: view:report.invoice.created:0
4750 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4751 msgid "Invoices"
4752 msgstr "Faturas"
4753
4754 #. module: account
4755 #: view:account.invoice:0
4756 msgid "My invoices"
4757 msgstr "Minhas Faturas"
4758
4759 #. module: account
4760 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4761 msgid "Check"
4762 msgstr "Verificar"
4763
4764 #. module: account
4765 #: view:account.invoice:0
4766 #: field:account.invoice,user_id:0
4767 #: view:account.invoice.report:0
4768 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4769 msgid "Salesman"
4770 msgstr "Vendedor"
4771
4772 #. module: account
4773 #: view:account.invoice.report:0
4774 msgid "Invoiced"
4775 msgstr "Faturado"
4776
4777 #. module: account
4778 #: view:account.move:0
4779 msgid "Posted Journal Entries"
4780 msgstr "Lançamentos Postados no Diário"
4781
4782 #. module: account
4783 #: view:account.use.model:0
4784 msgid "Use Model"
4785 msgstr "Usar modelo"
4786
4787 #. module: account
4788 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4789 msgid ""
4790 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4791 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4792 "Partner bank account number."
4793 msgstr ""
4794 "Número de conta bancária para que a fatura seja paga. A conta bancária da "
4795 "empresa, se esta é uma fatura de cliente ou Reembolso Fornecedor, caso "
4796 "contrário um parceiro número da conta bancária."
4797
4798 #. module: account
4799 #: view:account.state.open:0
4800 msgid "No"
4801 msgstr "Não"
4802
4803 #. module: account
4804 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4805 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4806 msgstr "A base de cálculo da declaração de impostos."
4807
4808 #. module: account
4809 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4810 msgid "Add"
4811 msgstr "Incluir"
4812
4813 #. module: account
4814 #: selection:account.invoice,state:0
4815 #: report:account.overdue:0
4816 msgid "Paid"
4817 msgstr "Pago"
4818
4819 #. module: account
4820 #: view:account.period.close:0
4821 msgid "Are you sure ?"
4822 msgstr "Tem certeza?"
4823
4824 #. module: account
4825 #: help:account.move.line,statement_id:0
4826 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4827 msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária"
4828
4829 #. module: account
4830 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4831 msgid "Draft invoices are validated. "
4832 msgstr "Faturas Rascunho foram validadas. "
4833
4834 #. module: account
4835 #: constraint:account.account.template:0
4836 msgid ""
4837 "Configuration Error!\n"
4838 "You can not define children to an account with internal type different of "
4839 "\"View\"! "
4840 msgstr ""
4841
4842 #. module: account
4843 #: code:addons/account/account.py:923
4844 #, python-format
4845 msgid "Opening Period"
4846 msgstr "Abertura do Período"
4847
4848 #. module: account
4849 #: view:account.move:0
4850 msgid "Journal Entries to Review"
4851 msgstr "Lançamento do Diário para Revisão"
4852
4853 #. module: account
4854 #: view:account.bank.statement:0
4855 #: view:account.subscription:0
4856 msgid "Compute"
4857 msgstr "Calcular"
4858
4859 #. module: account
4860 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4861 msgid "Tax Application"
4862 msgstr "Aplicação de impostos"
4863
4864 #. module: account
4865 #: view:account.move:0
4866 #: view:account.move.line:0
4867 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4868 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4869 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4870 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4871 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4872 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4873 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4874 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4876 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4877 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4878 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4880 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4881 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4882 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4883 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4884 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4885 #, python-format
4886 msgid "Journal Items"
4887 msgstr "Itens do Diário"
4888
4889 #. module: account
4890 #: code:addons/account/account.py:1088
4891 #: code:addons/account/account.py:1090
4892 #: code:addons/account/account.py:1321
4893 #: code:addons/account/account.py:1563
4894 #: code:addons/account/account.py:1567
4895 #: code:addons/account/account.py:3368
4896 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4897 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4898 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4899 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4900 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4901 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4902 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4903 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4904 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4905 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4906 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4907 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4908 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4909 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4910 #, python-format
4911 msgid "Error"
4912 msgstr "Erro"
4913
4914 #. module: account
4915 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4916 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4917 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4918 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4919 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4920 msgid "End of period"
4921 msgstr "Fim de período"
4922
4923 #. module: account
4924 #: view:res.partner:0
4925 msgid "Bank Details"
4926 msgstr "Detalhes bancários"
4927
4928 #. module: account
4929 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4930 msgid ""
4931 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4932 "per partner representing the cumulative credit balance."
4933 msgstr ""
4934 "Este relatório é a análise por parceiro. É um relatório em PDF que contém "
4935 "uma linha para cada parceiro e representa o saldo do crédito acumulado."
4936
4937 #. module: account
4938 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4939 msgid ""
4940 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4941 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4942 msgstr ""
4943 "Para imprimir um diário analítico (ou de custos) de um determinado período. "
4944 "O relatório mostra código, nome do movimento, número da conta, valor geral e "
4945 "valor analítico."
4946
4947 #. module: account
4948 #: sql_constraint:account.invoice:0
4949 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4950 msgstr ""
4951
4952 #. module: account
4953 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4954 msgid "Balance by Type of Account"
4955 msgstr "Saldo por tipo de conta"
4956
4957 #. module: account
4958 #: view:account.fiscalyear.close:0
4959 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4960 msgstr "Gerar Lançamentos Iniciais de Abertura do Ano Fiscal"
4961
4962 #. module: account
4963 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4964 msgid "Accountant"
4965 msgstr ""
4966
4967 #. module: account
4968 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4969 msgid ""
4970 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4971 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4972 msgstr ""
4973 "A partir deste ponto de vista, tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume "
4974 "o balanço de cada lançamentos contábeis feitas em contas de liquidez por "
4975 "período."
4976
4977 #. module: account
4978 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4979 msgid "Group Invoice Lines"
4980 msgstr "Agrupar Linhas da Fatura"
4981
4982 #. module: account
4983 #: view:account.invoice.cancel:0
4984 #: view:account.invoice.confirm:0
4985 msgid "Close"
4986 msgstr "Fechar"
4987
4988 #. module: account
4989 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4990 msgid "Moves"
4991 msgstr "Movimentos"
4992
4993 #. module: account
4994 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
4995 msgid "Sale journal in this month"
4996 msgstr "Diário de vendas deste mês"
4997
4998 #. module: account
4999 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
5000 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5001 msgid "Account Vat Declaration"
5002 msgstr "Conta de Declaração VAT"
5003
5004 #. module: account
5005 #: report:account.invoice:0
5006 msgid "Price"
5007 msgstr "Preço"
5008
5009 #. module: account
5010 #: view:account.period:0
5011 msgid "To Close"
5012 msgstr "Para Fechar"
5013
5014 #. module: account
5015 #: field:account.treasury.report,date:0
5016 msgid "Beginning of Period Date"
5017 msgstr "A partir do período"
5018
5019 #. module: account
5020 #: code:addons/account/account.py:1351
5021 #, python-format
5022 msgid ""
5023 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
5024 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
5025 "that."
5026 msgstr ""
5027 "Você não pode modificar um lançamento postado deste diário!\n"
5028 "Você deveria ajustar o diário para permitir o cancelamento de lançamentos se "
5029 "você quiser fazer isto."
5030
5031 #. module: account
5032 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5033 msgid "Templates"
5034 msgstr "Modelos"
5035
5036 #. module: account
5037 #: field:account.invoice.tax,name:0
5038 msgid "Tax Description"
5039 msgstr "Descrição da taxa"
5040
5041 #. module: account
5042 #: field:account.tax,child_ids:0
5043 msgid "Child Tax Accounts"
5044 msgstr "Contas de impostos derivados (subcontas)"
5045
5046 #. module: account
5047 #: code:addons/account/account.py:1090
5048 #, python-format
5049 msgid "Start period should be smaller then End period"
5050 msgstr "Período Inicial deve ser anterior ao Período Final"
5051
5052 #. module: account
5053 #: help:account.tax,price_include:0
5054 #: help:account.tax.template,price_include:0
5055 msgid ""
5056 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5057 "tax."
5058 msgstr ""
5059 "Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este "
5060 "imposto."
5061
5062 #. module: account
5063 #: report:account.analytic.account.balance:0
5064 msgid "Analytic Balance -"
5065 msgstr "Balanço analítico -"
5066
5067 #. module: account
5068 #: report:account.account.balance:0
5069 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5070 #: field:account.balance.report,target_move:0
5071 #: report:account.central.journal:0
5072 #: field:account.central.journal,target_move:0
5073 #: field:account.chart,target_move:0
5074 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5075 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5076 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5077 #: field:account.common.report,target_move:0
5078 #: report:account.general.journal:0
5079 #: field:account.general.journal,target_move:0
5080 #: report:account.general.ledger:0
5081 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5082 #: report:account.journal.period.print:0
5083 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5084 #: field:account.move.journal,target_move:0
5085 #: report:account.partner.balance:0
5086 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5087 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5088 #: field:account.print.journal,target_move:0
5089 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5090 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5091 #: report:account.third_party_ledger:0
5092 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5093 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5094 #: field:accounting.report,target_move:0
5095 msgid "Target Moves"
5096 msgstr "Movimentos de destino"
5097
5098 #. module: account
5099 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5100 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5101 msgid "30 Net Days"
5102 msgstr ""
5103
5104 #. module: account
5105 #: field:account.subscription,period_type:0
5106 msgid "Period Type"
5107 msgstr "Tipo de período"
5108
5109 #. module: account
5110 #: view:account.invoice:0
5111 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5112 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5113 msgid "Payments"
5114 msgstr "Pagamentos"
5115
5116 #. module: account
5117 #: view:account.tax:0
5118 msgid "Reverse Compute Code"
5119 msgstr "Código Reverso do Cálculo"
5120
5121 #. module: account
5122 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5123 msgid "Entry"
5124 msgstr "Lançamento"
5125
5126 #. module: account
5127 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5128 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5129 msgid "Python Code (reverse)"
5130 msgstr "Código python (reverso)"
5131
5132 #. module: account
5133 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5134 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5135 msgid "Payment Terms"
5136 msgstr "Formas de Pagamento"
5137
5138 #. module: account
5139 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5140 msgid ""
5141 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5142 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5143 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5144 msgstr ""
5145
5146 #. module: account
5147 #: view:account.financial.report:0
5148 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5149 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5150 msgid "Account Report"
5151 msgstr ""
5152
5153 #. module: account
5154 #: field:account.journal.column,name:0
5155 msgid "Column Name"
5156 msgstr "Nome da Coluna"
5157
5158 #. module: account
5159 #: view:account.general.journal:0
5160 msgid ""
5161 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5162 msgstr "Este relatorio apresenta um resumo da situação dos diários gerais."
5163
5164 #. module: account
5165 #: field:account.entries.report,year:0
5166 #: view:account.invoice.report:0
5167 #: field:account.invoice.report,year:0
5168 #: view:analytic.entries.report:0
5169 #: field:analytic.entries.report,year:0
5170 #: field:report.account.sales,name:0
5171 #: field:report.account_type.sales,name:0
5172 msgid "Year"
5173 msgstr "Ano"
5174
5175 #. module: account
5176 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5177 msgid "Opening Cashbox"
5178 msgstr "Abrindo Caixa"
5179
5180 #. module: account
5181 #: view:account.payment.term.line:0
5182 msgid "Line 1:"
5183 msgstr "Linha 1:"
5184
5185 #. module: account
5186 #: code:addons/account/account.py:1307
5187 #, python-format
5188 msgid "Integrity Error !"
5189 msgstr "Erro de integridade !"
5190
5191 #. module: account
5192 #: field:account.tax.template,description:0
5193 msgid "Internal Name"
5194 msgstr "Nome Interno"
5195
5196 #. module: account
5197 #: selection:account.subscription,period_type:0
5198 msgid "month"
5199 msgstr "mês"
5200
5201 #. module: account
5202 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5203 msgid "Next Partner to Reconcile"
5204 msgstr "Próximo Parceiro a Reconciliar"
5205
5206 #. module: account
5207 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5208 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5209 msgid "Tax Account"
5210 msgstr "Conta de imposto"
5211
5212 #. module: account
5213 #: view:account.automatic.reconcile:0
5214 msgid "Reconciliation result"
5215 msgstr "Resultado da conciliação"
5216
5217 #. module: account
5218 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5219 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5220 msgid "Balance Sheet"
5221 msgstr "Folha de Balanço"
5222
5223 #. module: account
5224 #: view:account.general.journal:0
5225 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5226 msgid "General Journals"
5227 msgstr "Diários Gerais"
5228
5229 #. module: account
5230 #: field:account.journal,allow_date:0
5231 msgid "Check Date in Period"
5232 msgstr "Verifique a Data em Período"
5233
5234 #. module: account
5235 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5236 msgid "Accounting Reports"
5237 msgstr "Relatórios Contábeis"
5238
5239 #. module: account
5240 #: field:account.move,line_id:0
5241 #: view:analytic.entries.report:0
5242 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5243 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5244 msgid "Entries"
5245 msgstr "Lançamentos"
5246
5247 #. module: account
5248 #: view:account.entries.report:0
5249 msgid "This Period"
5250 msgstr "Este Período"
5251
5252 #. module: account
5253 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5254 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5255 msgid "UoM"
5256 msgstr "Unidade de Medida"
5257
5258 #. module: account
5259 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5260 #, python-format
5261 msgid "No Period found on Invoice!"
5262 msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
5263
5264 #. module: account
5265 #: view:account.tax.template:0
5266 msgid "Compute Code (if type=code)"
5267 msgstr "Computar Código (se tipo=código)"
5268
5269 #. module: account
5270 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5271 #: view:account.journal:0
5272 #: selection:account.journal,type:0
5273 #: view:account.model:0
5274 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5275 #: view:account.tax.template:0
5276 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5277 msgid "Sale"
5278 msgstr "Venda"
5279
5280 #. module: account
5281 #: view:account.financial.report:0
5282 msgid "Report"
5283 msgstr ""
5284
5285 #. module: account
5286 #: view:account.analytic.line:0
5287 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5288 #: report:account.invoice:0
5289 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5290 #: view:account.move:0
5291 #: field:account.move,amount:0
5292 #: view:account.move.line:0
5293 #: field:account.tax,amount:0
5294 #: field:account.tax.template,amount:0
5295 #: view:analytic.entries.report:0
5296 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5297 msgid "Amount"
5298 msgstr "Montante"
5299
5300 #. module: account
5301 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5302 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5303 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5304 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5305 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5306 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5307 msgid "Validation"
5308 msgstr "Validação"
5309
5310 #. module: account
5311 #: field:account.tax,child_depend:0
5312 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5313 msgid "Tax on Children"
5314 msgstr "Imposto nas sub-contas"
5315
5316 #. module: account
5317 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5318 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5319 msgstr "Modelo de posição da taxa fiscal"
5320
5321 #. module: account
5322 #: field:account.journal,update_posted:0
5323 msgid "Allow Cancelling Entries"
5324 msgstr "Permite cancelar lançamentos"
5325
5326 #. module: account
5327 #: field:account.tax.code,sign:0
5328 msgid "Coefficent for parent"
5329 msgstr "Coeficiente para conta principal"
5330
5331 #. module: account
5332 #: view:account.analytic.account:0
5333 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5334 msgstr "Contas Analíticas com um prazo passado."
5335
5336 #. module: account
5337 #: report:account.partner.balance:0
5338 msgid "(Account/Partner) Name"
5339 msgstr "Nome (Conta/Parceiro)"
5340
5341 #. module: account
5342 #: view:account.bank.statement:0
5343 msgid "Transaction"
5344 msgstr "Transação"
5345
5346 #. module: account
5347 #: help:account.tax,base_code_id:0
5348 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5349 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5350 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5351 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5352 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5353 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5354 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5355 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5356 msgstr "Usar este codigo para declaração do imposto"
5357
5358 #. module: account
5359 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5360 msgid "Progress"
5361 msgstr "Progresso"
5362
5363 #. module: account
5364 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5365 msgid "Analytic Entries Stats"
5366 msgstr "Estatísticas dos lançamentos analíticos"
5367
5368 #. module: account
5369 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5370 msgid "Cash and Banks"
5371 msgstr "Caixa e Bancos"
5372
5373 #. module: account
5374 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5375 msgid "account.installer"
5376 msgstr "account.installer"
5377
5378 #. module: account
5379 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5380 msgid "Include in Base Amount"
5381 msgstr "Incluir no Montante Base"
5382
5383 #. module: account
5384 #: help:account.payment.term.line,days:0
5385 msgid ""
5386 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5387 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5388 msgstr ""
5389 "Número de dias a ser adicionado antes de calcular o dia do mês. Se data = "
5390 "15/01, Número de dias = 22, Dia do mês= -1, então a data de vencimento é "
5391 "28/02."
5392
5393 #. module: account
5394 #: view:account.payment.term.line:0
5395 msgid "Amount Computation"
5396 msgstr "Calcular Valor"
5397
5398 #. module: account
5399 #: view:account.journal:0
5400 msgid "Entry Controls"
5401 msgstr "Controles de lançamento"
5402
5403 #. module: account
5404 #: view:account.analytic.chart:0
5405 #: view:project.account.analytic.line:0
5406 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5407 msgstr "(Manter vazia para abrir a situação atual)"
5408
5409 #. module: account
5410 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5411 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5412 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5413 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5414 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5415 msgid "Start of period"
5416 msgstr "Início do período"
5417
5418 #. module: account
5419 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5420 msgid "Account Common Account Report"
5421 msgstr "Relatório de Contas da Contabilidade Geral"
5422
5423 #. module: account
5424 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5425 #: field:account.invoice,reference:0
5426 msgid "Communication"
5427 msgstr "Comunicação"
5428
5429 #. module: account
5430 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5431 msgid "Analytic Accounting"
5432 msgstr "Contabilidade Analítica"
5433
5434 #. module: account
5435 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5436 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5437 msgid "Include Initial Balances"
5438 msgstr "Incluir Saldos Iniciais"
5439
5440 #. module: account
5441 #: selection:account.invoice,type:0
5442 #: selection:account.invoice.report,type:0
5443 #: selection:report.invoice.created,type:0
5444 msgid "Customer Refund"
5445 msgstr "Reembolso a Cliente"
5446
5447 #. module: account
5448 #: constraint:account.move:0
5449 msgid ""
5450 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5451 msgstr ""
5452 "Você não pode criar mais de um movimento por período em diário centralizado"
5453
5454 #. module: account
5455 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5456 #: field:account.tax,tax_sign:0
5457 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5458 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5459 msgid "Tax Code Sign"
5460 msgstr "Sinal código do imposto"
5461
5462 #. module: account
5463 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5464 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5465 msgstr "Relatório de faturas criadas nos últimos 15 dias"
5466
5467 #. module: account
5468 #: view:account.payment.term.line:0
5469 msgid "  Number of Days: 14"
5470 msgstr "  Números de Dias: 14"
5471
5472 #. module: account
5473 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5474 msgid "End of Year Entries Journal"
5475 msgstr "Diário de lançamentos do fim do ano"
5476
5477 #. module: account
5478 #: code:addons/account/account.py:3446
5479 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5480 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5481 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5482 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5483 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5484 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5485 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5486 #, python-format
5487 msgid "Configuration Error !"
5488 msgstr "Erro de Configuração !"
5489
5490 #. module: account
5491 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5492 msgid "Amount To Pay"
5493 msgstr "Montante a Pagar"
5494
5495 #. module: account
5496 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5497 msgid ""
5498 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5499 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5500 "as reconciled."
5501 msgstr ""
5502 "Estes são os parceiros restantes que você deve conferir se há algo para "
5503 "reconciliar ou não. Esta lista já considera o parceiro atual como "
5504 "reconciliado."
5505
5506 #. module: account
5507 #: view:account.subscription.line:0
5508 msgid "Subscription lines"
5509 msgstr "Linhas de inscrição"
5510
5511 #. module: account
5512 #: field:account.entries.report,quantity:0
5513 msgid "Products Quantity"
5514 msgstr "Quantidade de Produtos"
5515
5516 #. module: account
5517 #: view:account.entries.report:0
5518 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5519 #: view:account.move:0
5520 #: selection:account.move,state:0
5521 #: view:account.move.line:0
5522 msgid "Unposted"
5523 msgstr "Não postado"
5524
5525 #. module: account
5526 #: view:account.change.currency:0
5527 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5528 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5529 msgid "Change Currency"
5530 msgstr "Alterar Moeda"
5531
5532 #. module: account
5533 #: view:account.invoice:0
5534 msgid "This action will erase taxes"
5535 msgstr "Esta ação irá apagar os impostos"
5536
5537 #. module: account
5538 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5539 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5540 msgid "Accounting entries."
5541 msgstr "Lançamentos Contábeis."
5542
5543 #. module: account
5544 #: view:account.invoice:0
5545 msgid "Payment Date"
5546 msgstr "Data de Pagamento"
5547
5548 #. module: account
5549 #: view:account.analytic.account:0
5550 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5551 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5552 msgid "Analytic Accounts"
5553 msgstr "Contas analíticas"
5554
5555 #. module: account
5556 #: view:account.invoice.report:0
5557 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5558 msgstr "Faturas de Clientes e Reembolsos"
5559
5560 #. module: account
5561 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5562 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5563 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5564 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5565 msgid "Amount Currency"
5566 msgstr "Moeda do valor"
5567
5568 #. module: account
5569 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5570 #, python-format
5571 msgid ""
5572 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5573 "this period"
5574 msgstr ""
5575 "O diário especificado não tem nenhum lançamento de movimento de conta "
5576 "informado para este período com status provisório"
5577
5578 #. module: account
5579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5580 msgid "Lines to reconcile"
5581 msgstr "Linhas para reconciliar"
5582
5583 #. module: account
5584 #: report:account.analytic.account.balance:0
5585 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5586 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5587 #: report:account.invoice:0
5588 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5589 #: field:account.model.line,quantity:0
5590 #: field:account.move.line,quantity:0
5591 #: view:analytic.entries.report:0
5592 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5593 #: field:report.account.sales,quantity:0
5594 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5595 msgid "Quantity"
5596 msgstr "Quantidade"
5597
5598 #. module: account
5599 #: view:account.move.line:0
5600 msgid "Number (Move)"
5601 msgstr "Número (Movimento)"
5602
5603 #. module: account
5604 #: view:analytic.entries.report:0
5605 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5606 msgstr "Entradas analíticas durante os último 7 dias"
5607
5608 #. module: account
5609 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5610 msgid "Normal Text"
5611 msgstr ""
5612
5613 #. module: account
5614 #: view:account.invoice.refund:0
5615 msgid "Refund Invoice Options"
5616 msgstr "Opções da Fatura de Devolução"
5617
5618 #. module: account
5619 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5620 msgid ""
5621 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5622 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5623 msgstr ""
5624 "Número de montantes parciais que podem ser combinados para encontrar um "
5625 "ponto de equilíbrio. Pode ser escolhido como ponto para reconciliação "
5626 "automática"
5627
5628 #. module: account
5629 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5630 msgid ""
5631 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5632 "sequences to the higher ones"
5633 msgstr ""
5634 "O campo seqüência é utilizado para ordenar as linhas das formas de pagamento "
5635 "a partir do menor prazo para os maiores"
5636
5637 #. module: account
5638 #: view:account.fiscal.position.template:0
5639 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5640 msgid "Fiscal Position Template"
5641 msgstr "Modelo de posição fiscal"
5642
5643 #. module: account
5644 #: view:account.analytic.chart:0
5645 #: view:account.chart:0
5646 #: view:account.tax.chart:0
5647 msgid "Open Charts"
5648 msgstr "Abrir planos"
5649
5650 #. module: account
5651 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5652 msgid ""
5653 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5654 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5655 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5656 "finalize your end of year results definitive "
5657 msgstr ""
5658 "Se mais nenhum lançamento deve ser feito em um ano fiscal, você pode fechar "
5659 "ele aqui. Isto irá fechar todos os períodos no ano e será impossível fazer "
5660 "novos lançamentos. Feche um ano fiscal quando você precisar finalizar os "
5661 "resultados do ano definitivamente "
5662
5663 #. module: account
5664 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5665 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5666 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5667 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5668 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5669 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5670 msgid "With Currency"
5671 msgstr "com moeda"
5672
5673 #. module: account
5674 #: view:account.bank.statement:0
5675 msgid "Open CashBox"
5676 msgstr "Abrir Caixa"
5677
5678 #. module: account
5679 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5680 msgid "Automatic formatting"
5681 msgstr "Formatação automática"
5682
5683 #. module: account
5684 #: code:addons/account/account.py:963
5685 #, python-format
5686 msgid ""
5687 "No fiscal year defined for this date !\n"
5688 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5689 msgstr ""
5690 "Ano fiscal não definida para esta data!\n"
5691 "Por Favor criar um á partir da configuração do menu de contabilidade."
5692
5693 #. module: account
5694 #: view:account.move.line.reconcile:0
5695 msgid "Reconcile With Write-Off"
5696 msgstr "Reconciliar com Baixa"
5697
5698 #. module: account
5699 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5700 #: selection:account.tax,type:0
5701 msgid "Fixed Amount"
5702 msgstr "Quantidade fixa"
5703
5704 #. module: account
5705 #: view:account.subscription:0
5706 msgid "Valid Up to"
5707 msgstr "Válido Até"
5708
5709 #. module: account
5710 #: view:account.journal:0
5711 msgid "Invoicing Data"
5712 msgstr "Dados de Faturamento"
5713
5714 #. module: account
5715 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5716 msgid "Account Automatic Reconcile"
5717 msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
5718
5719 #. module: account
5720 #: view:account.move:0
5721 #: view:account.move.line:0
5722 msgid "Journal Item"
5723 msgstr "Item Livro"
5724
5725 #. module: account
5726 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5727 msgid "Move journal"
5728 msgstr "Movimento do Livro"
5729
5730 #. module: account
5731 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5732 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5733 msgid "Generate Opening Entries"
5734 msgstr "Gerar Lançamentos de Abertura"
5735
5736 #. module: account
5737 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5738 #, python-format
5739 msgid "Already Reconciled!"
5740 msgstr "Já Reconciliado"
5741
5742 #. module: account
5743 #: help:account.tax,type:0
5744 msgid "The computation method for the tax amount."
5745 msgstr "O método de calculo para o valor do imposto."
5746
5747 #. module: account
5748 #: view:account.payment.term.line:0
5749 msgid "Due Date Computation"
5750 msgstr "Cálculo da Data do Vencimento"
5751
5752 #. module: account
5753 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5754 msgid "Create Date"
5755 msgstr "Criar data"
5756
5757 #. module: account
5758 #: view:account.analytic.journal:0
5759 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5760 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5761 msgid "Analytic Journals"
5762 msgstr "Livros Analíticos"
5763
5764 #. module: account
5765 #: field:account.account,child_id:0
5766 msgid "Child Accounts"
5767 msgstr "Sub-contas"
5768
5769 #. module: account
5770 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5771 #, python-format
5772 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5773 msgstr ""
5774
5775 #. module: account
5776 #: view:account.move.line.reconcile:0
5777 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5778 #, python-format
5779 msgid "Write-Off"
5780 msgstr "Baixa ou exclusão"
5781
5782 #. module: account
5783 #: field:res.partner,debit:0
5784 msgid "Total Payable"
5785 msgstr "Total a pagar"
5786
5787 #. module: account
5788 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5789 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5790 msgid "Income"
5791 msgstr "Receita"
5792
5793 #. module: account
5794 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5795 #: view:account.invoice:0
5796 #: view:account.invoice.report:0
5797 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5798 #, python-format
5799 msgid "Supplier"
5800 msgstr "Fornecedor"
5801
5802 #. module: account
5803 #: selection:account.entries.report,month:0
5804 #: selection:account.invoice.report,month:0
5805 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5806 #: selection:report.account.sales,month:0
5807 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5808 msgid "March"
5809 msgstr "Março"
5810
5811 #. module: account
5812 #: view:account.account.template:0
5813 msgid "Account Template"
5814 msgstr "Modelo de conta"
5815
5816 #. module: account
5817 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5818 msgid "VAT"
5819 msgstr "VAT (imposto europeu)"
5820
5821 #. module: account
5822 #: report:account.analytic.account.journal:0
5823 msgid "Account n°"
5824 msgstr "Conta n°"
5825
5826 #. module: account
5827 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5828 #, python-format
5829 msgid "Free Reference"
5830 msgstr "Referencia livre"
5831
5832 #. module: account
5833 #: field:account.payment.term.line,value:0
5834 msgid "Valuation"
5835 msgstr "Valorização"
5836
5837 #. module: account
5838 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5839 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5840 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5841 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5842 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5843 #, python-format
5844 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5845 msgstr "Contas de Pagamento e Recebimento"
5846
5847 #. module: account
5848 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5849 msgid "Fiscal Mapping"
5850 msgstr "Mapeamento Fiscal"
5851
5852 #. module: account
5853 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5854 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5855 msgid "Account State Open"
5856 msgstr "Estado da conta está em aberto"
5857
5858 #. module: account
5859 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5860 msgid "Max Qty:"
5861 msgstr "Qtd máx:"
5862
5863 #. module: account
5864 #: view:account.invoice.refund:0
5865 msgid "Refund Invoice"
5866 msgstr "Fatura de Devolução"
5867
5868 #. module: account
5869 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5870 msgid "Invoice Address"
5871 msgstr "Endereço da fatura"
5872
5873 #. module: account
5874 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5875 msgid ""
5876 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5877 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5878 "you can choose by using the search tool."
5879 msgstr ""
5880 "Nesta visão, tenha uma análise das suas contas financeiras. O documento "
5881 "mostra seu débito e crédito levando em consideração alguns critérios que "
5882 "você pode escolher usando a ferramenta de pesquisa."
5883
5884 #. module: account
5885 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5886 msgid ""
5887 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5888 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5889 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5890 msgstr ""
5891 "A definição do código de imposto depende do sistema de declaração de "
5892 "impostos do seu país. O OpenERP permite que você defina a estrutura de "
5893 "impostos e a gerencie neste menu. Você pode definir códigos numéricos ou "
5894 "alfanuméricos para impostos."
5895
5896 #. module: account
5897 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5898 msgid ""
5899 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5900 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5901 msgstr ""
5902 "Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. A partir dos \n"
5903 "Parceiros Reconciliados Hoje \\ (Parceiros Restantes + Parceiros "
5904 "Reconciliados Hoje)"
5905
5906 #. module: account
5907 #: help:account.payment.term.line,value:0
5908 msgid ""
5909 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5910 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5911 "the whole amount will be threated."
5912 msgstr ""
5913 "Selecione aqui o tipo de valorização relacionado à linha da forma de "
5914 "pagamento. Repare que você deve ter a última linha com o tipo 'Saldo' para "
5915 "garantir que o montante total seja considerado."
5916
5917 #. module: account
5918 #: field:account.invoice,period_id:0
5919 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5920 #: field:report.account.sales,period_id:0
5921 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5922 msgid "Force Period"
5923 msgstr "Forçar período"
5924
5925 #. module: account
5926 #: view:account.invoice.report:0
5927 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5928 msgid "# of Lines"
5929 msgstr "# de Linhas"
5930
5931 #. module: account
5932 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5933 #: field:account.balance.report,filter:0
5934 #: field:account.central.journal,filter:0
5935 #: field:account.common.account.report,filter:0
5936 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5937 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5938 #: field:account.common.report,filter:0
5939 #: field:account.general.journal,filter:0
5940 #: field:account.partner.balance,filter:0
5941 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5942 #: field:account.print.journal,filter:0
5943 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5944 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5945 #: field:accounting.report,filter:0
5946 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5947 msgid "Filter by"
5948 msgstr "Filtrar por"
5949
5950 #. module: account
5951 #: code:addons/account/account.py:2256
5952 #, python-format
5953 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5954 msgstr ""
5955
5956 #. module: account
5957 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5958 msgid "Entry Date"
5959 msgstr "Data de Entrada"
5960
5961 #. module: account
5962 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5963 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5964 #, python-format
5965 msgid "You can not use an inactive account!"
5966 msgstr "Voce não pode usar uma conta inativa!"
5967
5968 #. module: account
5969 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5970 #, python-format
5971 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5972 msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas ou já estão conciliados ! "
5973
5974 #. module: account
5975 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5976 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5977 msgstr "Saldo é calculado com base no balanço inicial e linhas de transação"
5978
5979 #. module: account
5980 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5981 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5982 #, python-format
5983 msgid "Current currency is not configured properly !"
5984 msgstr "Moeda atual não esta configurada corretamente!"
5985
5986 #. module: account
5987 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5988 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5989 msgid "Invoice Tax Account"
5990 msgstr "Conta de Impostos da Fatura"
5991
5992 #. module: account
5993 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5994 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5995 msgid "Account General Journal"
5996 msgstr "Diário de Contas Gerais"
5997
5998 #. module: account
5999 #: field:account.payment.term.line,days:0
6000 msgid "Number of Days"
6001 msgstr "Numero de dias"
6002
6003 #. module: account
6004 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
6005 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
6006 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
6007 #, python-format
6008 msgid "Invalid action !"
6009 msgstr "Ação invalida !"
6010
6011 #. module: account
6012 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
6013 #, python-format
6014 msgid "Period: %s"
6015 msgstr "Período: %s"
6016
6017 #. module: account
6018 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
6019 msgid "Review your Financial Journals"
6020 msgstr "Reveja seus diários financeiros"
6021
6022 #. module: account
6023 #: help:account.tax,name:0
6024 msgid "This name will be displayed on reports"
6025 msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
6026
6027 #. module: account
6028 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6029 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6030 msgid "Printing date"
6031 msgstr "Data de impressão"
6032
6033 #. module: account
6034 #: selection:account.account.type,close_method:0
6035 #: selection:account.tax,type:0
6036 #: selection:account.tax.template,type:0
6037 msgid "None"
6038 msgstr "Nada"
6039
6040 #. module: account
6041 #: view:analytic.entries.report:0
6042 msgid "  365 Days  "
6043 msgstr "  365 dias  "
6044
6045 #. module: account
6046 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6047 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6048 msgid "Customer Refunds"
6049 msgstr "Reembolsos para Cliente"
6050
6051 #. module: account
6052 #: field:account.account,foreign_balance:0
6053 msgid "Foreign Balance"
6054 msgstr "Saldo Externo"
6055
6056 #. module: account
6057 #: field:account.journal.period,name:0
6058 msgid "Journal-Period Name"
6059 msgstr "Diário-Nome do período"
6060
6061 #. module: account
6062 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6063 msgid "Multipication factor for Base code"
6064 msgstr "Fator de multiplicação para o código Base"
6065
6066 #. module: account
6067 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
6068 #, python-format
6069 msgid "not implemented"
6070 msgstr "não implementado"
6071
6072 #. module: account
6073 #: help:account.journal,company_id:0
6074 msgid "Company related to this journal"
6075 msgstr "Empresa relacionada a este diário"
6076
6077 #. module: account
6078 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6079 #, python-format
6080 msgid ""
6081 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6082 "Forma' state!"
6083 msgstr ""
6084 "As Notas Fiscais não podem ser confirmadas porque não estão com status "
6085 "'Provisório' ou 'Pro-Forma'!"
6086
6087 #. module: account
6088 #: view:account.subscription:0
6089 msgid "Running Subscription"
6090 msgstr "Assinatura Corrida"
6091
6092 #. module: account
6093 #: report:account.invoice:0
6094 msgid "Fiscal Position Remark :"
6095 msgstr "Ressalva de Posição Fiscal"
6096
6097 #. module: account
6098 #: view:analytic.entries.report:0
6099 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6100 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6101 msgid "Analytic Entries Analysis"
6102 msgstr "Análise de Lançamentos Analíticos"
6103
6104 #. module: account
6105 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6106 msgid "Past"
6107 msgstr "Passado"
6108
6109 #. module: account
6110 #: constraint:account.account:0
6111 msgid ""
6112 "Configuration Error! \n"
6113 "You can not define children to an account with internal type different of "
6114 "\"View\"! "
6115 msgstr ""
6116
6117 #. module: account
6118 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6119 msgid ""
6120 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6121 "save the record"
6122 msgstr ""
6123 "Esta diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando "
6124 "você salvar o registro"
6125
6126 #. module: account
6127 #: view:account.analytic.line:0
6128 msgid "Analytic Entry"
6129 msgstr "Lançamento analítico"
6130
6131 #. module: account
6132 #: view:res.company:0
6133 #: field:res.company,overdue_msg:0
6134 msgid "Overdue Payments Message"
6135 msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados"
6136
6137 #. module: account
6138 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6139 msgid ""
6140 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6141 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6142 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6143 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6144 msgstr ""
6145 "Esta tela pode ser usada por contadores para gravar rapidamente lançamentos "
6146 "no OpenERP. Se você quer gravar uma fatura de fornecedor, inicie pela "
6147 "gravação da linha da conta de despesa. O OpenERP irá propor automaticamente "
6148 "a Taxa relacionada a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
6149
6150 #. module: account
6151 #: field:account.entries.report,date_created:0
6152 msgid "Date Created"
6153 msgstr "Data Criada"
6154
6155 #. module: account
6156 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6157 msgid "account.analytic.line.extended"
6158 msgstr "account.analytic.line.extended"
6159
6160 #. module: account
6161 #: view:account.invoice:0
6162 msgid "(keep empty to use the current period)"
6163 msgstr "(Mantenha vazio para usar o período atual)"
6164
6165 #. module: account
6166 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6167 msgid ""
6168 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6169 "(i.e. paid) in the system."
6170 msgstr ""
6171 "Assim que a reconciliação é feita, os status das faturas mudam para "
6172 "'concluído' (pago) no sistema."
6173
6174 #. module: account
6175 #: view:account.chart.template:0
6176 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6177 msgid "Root Account"
6178 msgstr "Conta principal"
6179
6180 #. module: account
6181 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6182 msgid "Latest Reconciliation Date"
6183 msgstr "Data da Última Reconciliação"
6184
6185 #. module: account
6186 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6187 msgid "Analytic Line"
6188 msgstr "Linha Analítica"
6189
6190 #. module: account
6191 #: field:product.template,taxes_id:0
6192 msgid "Customer Taxes"
6193 msgstr "Taxas de clientes"
6194
6195 #. module: account
6196 #: help:account.model,name:0
6197 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6198 msgstr "Este é um modelo para lançamentos recorrentes de contabilização"
6199
6200 #. module: account
6201 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6202 msgid "Sales Tax(%)"
6203 msgstr ""
6204
6205 #. module: account
6206 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6207 msgid "Create an Account based on this template"
6208 msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo"
6209
6210 #. module: account
6211 #: view:account.account.type:0
6212 #: view:account.tax.code:0
6213 msgid "Reporting Configuration"
6214 msgstr "Configuração de Relatório"
6215
6216 #. module: account
6217 #: field:account.tax,type:0
6218 #: field:account.tax.template,type:0
6219 msgid "Tax Type"
6220 msgstr "Tipo de taxa"
6221
6222 #. module: account
6223 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6224 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6225 msgid "Account Templates"
6226 msgstr "Modelos de conta"
6227
6228 #. module: account
6229 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6230 msgid ""
6231 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6232 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6233 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6234 "complete"
6235 msgstr ""
6236
6237 #. module: account
6238 #: report:account.vat.declaration:0
6239 msgid "Tax Statement"
6240 msgstr "Extrato de Impostos"
6241
6242 #. module: account
6243 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6244 msgid "Companies"
6245 msgstr "Empresas"
6246
6247 #. module: account
6248 #: view:account.invoice.report:0
6249 msgid "Open and Paid Invoices"
6250 msgstr "Faturas em Aberto e Pagos"
6251
6252 #. module: account
6253 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6254 msgid "Display children flat"
6255 msgstr ""
6256
6257 #. module: account
6258 #: code:addons/account/account.py:629
6259 #, python-format
6260 msgid ""
6261 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6262 "supplier."
6263 msgstr ""
6264 "Você não pode remover / desativar uma conta que é definido em um cliente ou "
6265 "fornecedor."
6266
6267 #. module: account
6268 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6269 msgid "Select a fiscal year to close"
6270 msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
6271
6272 #. module: account
6273 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6274 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6275 msgstr "Listar todas as tacaxa que foram instaladas pelo assitente"
6276
6277 #. module: account
6278 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6279 msgid "IntraCom"
6280 msgstr "intraCom"
6281
6282 #. module: account
6283 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6284 msgid "Information addendum"
6285 msgstr "Informação adicional"
6286
6287 #. module: account
6288 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6289 msgid "Fiscal year"
6290 msgstr "Ano fiscal"
6291
6292 #. module: account
6293 #: view:account.move.reconcile:0
6294 msgid "Partial Reconcile Entries"
6295 msgstr "Reconciliar Lançamentos Parcialmente"
6296
6297 #. module: account
6298 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6299 #: view:account.aged.trial.balance:0
6300 #: view:account.analytic.balance:0
6301 #: view:account.analytic.chart:0
6302 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6303 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6304 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6305 #: view:account.analytic.journal.report:0
6306 #: view:account.automatic.reconcile:0
6307 #: view:account.bank.statement:0
6308 #: view:account.change.currency:0
6309 #: view:account.chart:0
6310 #: view:account.common.report:0
6311 #: view:account.fiscalyear.close:0
6312 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6313 #: view:account.invoice:0
6314 #: view:account.invoice.refund:0
6315 #: view:account.journal.select:0
6316 #: view:account.move:0
6317 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6318 #: view:account.move.line.reconcile:0
6319 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6320 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6321 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6322 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6323 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6324 #: view:account.period.close:0
6325 #: view:account.subscription.generate:0
6326 #: view:account.tax.chart:0
6327 #: view:account.unreconcile:0
6328 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6329 #: view:account.use.model:0
6330 #: view:account.vat.declaration:0
6331 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6332 #: view:project.account.analytic.line:0
6333 #: view:validate.account.move:0
6334 #: view:validate.account.move.lines:0
6335 #, python-format
6336 msgid "Cancel"
6337 msgstr "Cancelar"
6338
6339 #. module: account
6340 #: selection:account.account,type:0
6341 #: selection:account.account.template,type:0
6342 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6343 #: selection:account.entries.report,type:0
6344 msgid "Receivable"
6345 msgstr "Recebimento"
6346
6347 #. module: account
6348 #: constraint:account.move.line:0
6349 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6350 msgstr "Empresa deve ser o mesmo para a sua conta relacionada e período."
6351
6352 #. module: account
6353 #: view:account.invoice:0
6354 msgid "Other Info"
6355 msgstr "Outras informações"
6356
6357 #. module: account
6358 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6359 msgid "Default Credit Account"
6360 msgstr "Conta de crédito padrão"
6361
6362 #. module: account
6363 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6364 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6365 msgstr "A moeda da conta relacionada é diferente da moeda da empresa."
6366
6367 #. module: account
6368 #: view:account.analytic.account:0
6369 msgid "Current"
6370 msgstr "Atual"
6371
6372 #. module: account
6373 #: view:account.bank.statement:0
6374 msgid "CashBox"
6375 msgstr "Caixa Físico"
6376
6377 #. module: account
6378 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6379 msgid "Equity"
6380 msgstr "Patrimônio Líquido"
6381
6382 #. module: account
6383 #: selection:account.tax,type:0
6384 msgid "Percentage"
6385 msgstr "Porcentagem"
6386
6387 #. module: account
6388 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6389 msgid "Journal & Partner"
6390 msgstr "Diário & Parceiro"
6391
6392 #. module: account
6393 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6394 msgid "Power"
6395 msgstr "Energia"
6396
6397 #. module: account
6398 #: code:addons/account/account.py:3368
6399 #, python-format
6400 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6401 msgstr "Não é possível gerar um código de diário não utilizado."
6402
6403 #. module: account
6404 #: view:project.account.analytic.line:0
6405 msgid "View Account Analytic Lines"
6406 msgstr "Visualizar linhas de conta analítica"
6407
6408 #. module: account
6409 #: field:account.invoice,internal_number:0
6410 #: field:report.invoice.created,number:0
6411 msgid "Invoice Number"
6412 msgstr "Número da Fatura"
6413
6414 #. module: account
6415 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6416 msgid ""
6417 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6418 "computation of the next taxes"
6419 msgstr ""
6420 "Indica se o valor do imposto deve ser incluído na base para cálculo dos "
6421 "próximos impostos."
6422
6423 #. module: account
6424 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6425 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6426 msgstr "Reconciliação: Vá para o Próximo Parceiro"
6427
6428 #. module: account
6429 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6430 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6431 msgid "Inverted Analytic Balance"
6432 msgstr "Saldo analítico invertido"
6433
6434 #. module: account
6435 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6436 msgid "Applicable Type"
6437 msgstr "Tipo aplicável"
6438
6439 #. module: account
6440 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6441 msgid "Invoice Reference"
6442 msgstr "Referencia fatura"
6443
6444 #. module: account
6445 #: help:account.tax.template,sequence:0
6446 msgid ""
6447 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6448 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6449 "children. In this case, the evaluation order is important."
6450 msgstr ""
6451 "O campo de seqüência coloca em ordem crescente as linhas de impostos. A "
6452 "ordem é importante se você tiver um imposto que tem vários impostos "
6453 "dependentes/derivados."
6454
6455 #. module: account
6456 #: selection:account.account,type:0
6457 #: selection:account.account.template,type:0
6458 #: view:account.journal:0
6459 msgid "Liquidity"
6460 msgstr "Liquidez"
6461
6462 #. module: account
6463 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6464 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6465 msgid "Analytic Journal Items"
6466 msgstr "Itens de Diário Analítico"
6467
6468 #. module: account
6469 #: view:account.fiscalyear.close:0
6470 msgid ""
6471 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6472 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6473 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6474 msgstr ""
6475 "Este assistente irá gerar os lançamentos de diário de fechamento de ano do "
6476 "ano fiscal selecionado. Repare que você pode executá-lo várias vezes para o "
6477 "mesmo ano fiscal, neste caso, ele apenas troca os saldos iniciais pelos "
6478 "novos."
6479
6480 #. module: account
6481 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6482 msgid "Bank and Cash"
6483 msgstr "Banco e Caixa"
6484
6485 #. module: account
6486 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6487 msgid ""
6488 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6489 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6490 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6491 "the system."
6492 msgstr ""
6493 "Nesta tela, tenha uma análise dos seus diferentes lançamentos analíticos de "
6494 "acordo com o plano de centro de custos (lançamentos analíticos) que você "
6495 "definiu. Use a ferramenta de pesquisa para localizar as informações geradas "
6496 "no sistema."
6497
6498 #. module: account
6499 #: sql_constraint:account.journal:0
6500 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6501 msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa !"
6502
6503 #. module: account
6504 #: field:account.account.template,nocreate:0
6505 msgid "Optional create"
6506 msgstr "Criação opcional"
6507
6508 #. module: account
6509 #: code:addons/account/account.py:664
6510 #, python-format
6511 msgid ""
6512 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6513 "journal items."
6514 msgstr ""
6515 "Você não pode mudar o dono da empresa, de uma conta que já contém itens de "
6516 "diário."
6517
6518 #. module: account
6519 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6520 #, python-format
6521 msgid "Enter a Start date !"
6522 msgstr "Entre com a Data Inicial !"
6523
6524 #. module: account
6525 #: report:account.invoice:0
6526 #: selection:account.invoice,type:0
6527 #: selection:account.invoice.report,type:0
6528 #: selection:report.invoice.created,type:0
6529 msgid "Supplier Refund"
6530 msgstr "Devolução para Fornecedor"
6531
6532 #. module: account
6533 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6534 msgid "Dashboard"
6535 msgstr "Painel"
6536
6537 #. module: account
6538 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6539 msgid "Entry lines"
6540 msgstr "Linhas de lançamento"
6541
6542 #. module: account
6543 #: field:account.move.line,centralisation:0
6544 msgid "Centralisation"
6545 msgstr "Centralização"
6546
6547 #. module: account
6548 #: view:account.account:0
6549 #: view:account.account.template:0
6550 #: view:account.analytic.account:0
6551 #: view:account.analytic.journal:0
6552 #: view:account.analytic.line:0
6553 #: view:account.bank.statement:0
6554 #: view:account.chart.template:0
6555 #: view:account.entries.report:0
6556 #: view:account.financial.report:0
6557 #: view:account.fiscalyear:0
6558 #: view:account.invoice:0
6559 #: view:account.invoice.report:0
6560 #: view:account.journal:0
6561 #: view:account.model:0
6562 #: view:account.move:0
6563 #: view:account.move.line:0
6564 #: view:account.subscription:0
6565 #: view:account.tax.code.template:0
6566 #: view:analytic.entries.report:0
6567 msgid "Group By..."
6568 msgstr "Agrupar Por..."
6569
6570 #. module: account
6571 #: field:account.journal.column,readonly:0
6572 msgid "Readonly"
6573 msgstr "Somente leitura"
6574
6575 #. module: account
6576 #: view:account.payment.term.line:0
6577 msgid "  Valuation: Balance"
6578 msgstr "  Avaliação: Balanço"
6579
6580 #. module: account
6581 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6582 msgid "Unit of Measure"
6583 msgstr "Unidade de medida"
6584
6585 #. module: account
6586 #: constraint:account.payment.term.line:0
6587 msgid ""
6588 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6589 "2% "
6590 msgstr ""
6591 "O percentual para Formas de Pagamento deve ficar entre 0 e 1. Ex.: 0.02 para "
6592 "2% "
6593
6594 #. module: account
6595 #: field:account.installer,has_default_company:0
6596 msgid "Has Default Company"
6597 msgstr "Empresa Padrão"
6598
6599 #. module: account
6600 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6601 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6602 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6603
6604 #. module: account
6605 #: report:account.analytic.account.journal:0
6606 #: view:account.analytic.journal:0
6607 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6608 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6609 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6610 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6611 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6612 msgid "Analytic Journal"
6613 msgstr "Diário analítico"
6614
6615 #. module: account
6616 #: code:addons/account/account.py:622
6617 #, python-format
6618 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6619 msgstr "Você não pode desativar uma conta que contém alguns itens do diário."
6620
6621 #. module: account
6622 #: view:account.entries.report:0
6623 msgid "Reconciled"
6624 msgstr "Reconciliado"
6625
6626 #. module: account
6627 #: report:account.invoice:0
6628 #: field:account.invoice.tax,base:0
6629 msgid "Base"
6630 msgstr "Base"
6631
6632 #. module: account
6633 #: field:account.model,name:0
6634 msgid "Model Name"
6635 msgstr "Nome do modelo"
6636
6637 #. module: account
6638 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6639 msgid "Expense Category Account"
6640 msgstr "Conta da categoria de despesas"
6641
6642 #. module: account
6643 #: view:account.bank.statement:0
6644 msgid "Cash Transactions"
6645 msgstr "Transações do Caixa"
6646
6647 #. module: account
6648 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6649 #, python-format
6650 msgid "Invoice is already reconciled"
6651 msgstr "Fatura já está reconciliada"
6652
6653 #. module: account
6654 #: view:account.account:0
6655 #: view:account.account.template:0
6656 #: view:account.bank.statement:0
6657 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6658 #: view:account.fiscal.position:0
6659 #: field:account.fiscal.position,note:0
6660 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6661 #: view:account.invoice.line:0
6662 #: field:account.invoice.line,note:0
6663 msgid "Notes"
6664 msgstr "Observações"
6665
6666 #. module: account
6667 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6668 msgid "Analytic Entries Statistics"
6669 msgstr "Estatísticas de Lançamentos Analíticos"
6670
6671 #. module: account
6672 #: code:addons/account/account.py:624
6673 #, python-format
6674 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6675 msgstr "Você não pode remover uma conta que contenha itens de diário."
6676
6677 #. module: account
6678 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6679 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6680 #, python-format
6681 msgid "Entries: "
6682 msgstr "Lancamentos: "
6683
6684 #. module: account
6685 #: view:account.use.model:0
6686 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6687 msgstr "Criar lançamentos recorrentes manuais no diário escolhido."
6688
6689 #. module: account
6690 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6691 msgid "Currency of the related account journal."
6692 msgstr ""
6693
6694 #. module: account
6695 #: code:addons/account/account.py:1563
6696 #, python-format
6697 msgid "Couldn't create move between different companies"
6698 msgstr "Não foi possível criar movimentação entre empresas diferentes"
6699
6700 #. module: account
6701 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6702 msgid ""
6703 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6704 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6705 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6706 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6707 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6708 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6709 "need for your company."
6710 msgstr ""
6711 "Um tipo de conta é usado para determinar como uma conta é usada em cada "
6712 "diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o processo de "
6713 "fechamento anual. Relatórios como o Balanço ou Lucros e Perdas usam a "
6714 "categoria (lucro/perda ou balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode ser "
6715 "ligado a uma conta do ativo, despesa ou conta de pagamento. A partir desta "
6716 "exibição, você pode criar e gerenciar os tipos de conta que você precisa "
6717 "para sua empresa."
6718
6719 #. module: account
6720 #: selection:account.account.type,report_type:0
6721 #: code:addons/account/account.py:183
6722 #, python-format
6723 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6724 msgstr "Balanço Patrimonial (Conta de Ativos)"
6725
6726 #. module: account
6727 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6728 msgid ""
6729 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6730 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6731 "system."
6732 msgstr ""
6733 "Reconciliação Bancária consiste em verificar que seu extrato bancário "
6734 "corresponde com os lançamentos (ou registros) das contas no sistema contábil."
6735
6736 #. module: account
6737 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6738 msgid "State is draft"
6739 msgstr "O Status é Provisório"
6740
6741 #. module: account
6742 #: view:account.move.line:0
6743 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6744 #, python-format
6745 msgid "Total debit"
6746 msgstr "Débito Total"
6747
6748 #. module: account
6749 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6750 #, python-format
6751 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6752 msgstr "Lançamento \"%s\" não é válido"
6753
6754 #. module: account
6755 #: report:account.invoice:0
6756 msgid "Fax :"
6757 msgstr "Fax:"
6758
6759 #. module: account
6760 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6761 msgid ""
6762 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6763 "taxes and journals according to the selected template"
6764 msgstr ""
6765 "Isto irá configurar automaticamente o seu plano de contas, contas de bancos, "
6766 "impostos e diários de acordo com o modelo selecionado"
6767
6768 #. module: account
6769 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6770 msgid ""
6771 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6772 "account for the current partner"
6773 msgstr ""
6774 "Esta conta será usada em vez da conta padrão,  como conta de recebimento "
6775 "para o parceiro atual"
6776
6777 #. module: account
6778 #: field:account.tax,python_applicable:0
6779 #: field:account.tax,python_compute:0
6780 #: selection:account.tax,type:0
6781 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6782 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6783 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6784 #: selection:account.tax.template,type:0
6785 msgid "Python Code"
6786 msgstr "Código python"
6787
6788 #. module: account
6789 #: view:account.entries.report:0
6790 msgid "Journal Entries with period in current period"
6791 msgstr ""
6792
6793 #. module: account
6794 #: help:account.journal,update_posted:0
6795 msgid ""
6796 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6797 "this journal or of the invoice related to this journal"
6798 msgstr ""
6799 "Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos "
6800 "relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário"
6801
6802 #. module: account
6803 #: view:account.fiscalyear.close:0
6804 msgid "Create"
6805 msgstr "Criado"
6806
6807 #. module: account
6808 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6809 msgid "Create entry"
6810 msgstr "Criar lançamento"
6811
6812 #. module: account
6813 #: selection:account.account.type,report_type:0
6814 #: code:addons/account/account.py:182
6815 #, python-format
6816 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6817 msgstr ""
6818
6819 #. module: account
6820 #: code:addons/account/account.py:622
6821 #: code:addons/account/account.py:624
6822 #: code:addons/account/account.py:963
6823 #: code:addons/account/account.py:1052
6824 #: code:addons/account/account.py:1129
6825 #: code:addons/account/account.py:1344
6826 #: code:addons/account/account.py:1351
6827 #: code:addons/account/account.py:2280
6828 #: code:addons/account/account.py:2596
6829 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6830 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6831 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6832 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6833 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6834 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6835 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6836 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6837 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6838 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6839 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6840 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6841 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6842 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6843 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6844 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6845 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6846 #, python-format
6847 msgid "Error !"
6848 msgstr "Erro !"
6849
6850 #. module: account
6851 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6852 msgid "Financial Report Style"
6853 msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
6854
6855 #. module: account
6856 #: selection:account.financial.report,sign:0
6857 msgid "Preserve balance sign"
6858 msgstr "Preservar sinal do saldo"
6859
6860 #. module: account
6861 #: view:account.vat.declaration:0
6862 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6863 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6864 msgid "Taxes Report"
6865 msgstr "Relatório de taxas"
6866
6867 #. module: account
6868 #: selection:account.journal.period,state:0
6869 msgid "Printed"
6870 msgstr "Impresso"
6871
6872 #. module: account
6873 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6874 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6875 #, python-format
6876 msgid "Error :"
6877 msgstr "Erro :"
6878
6879 #. module: account
6880 #: view:account.analytic.line:0
6881 msgid "Project line"
6882 msgstr "Linha do projeto"
6883
6884 #. module: account
6885 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6886 msgid "Manual"
6887 msgstr "Manual"
6888
6889 #. module: account
6890 #: view:account.automatic.reconcile:0
6891 msgid ""
6892 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6893 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6894 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6895 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6896 "the amounts correspond."
6897 msgstr ""
6898 "Para uma fatura ser considerada paga, seus lançamentos devem ser "
6899 "reconciliados com as contra-partidas, geralmente pagamentos. Com a "
6900 "funcionalidade de reconciliação automática, o próprio OpenERP procura pelos "
6901 "lançamentos para reconciliação em uma serie de contas. Ele encontra "
6902 "lançamentos para cada parceiro ao qual o valor corresponde."
6903
6904 #. module: account
6905 #: view:account.move:0
6906 #: field:account.move,to_check:0
6907 msgid "To Review"
6908 msgstr "A Revisar"
6909
6910 #. module: account
6911 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6912 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6913 msgid ""
6914 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6915 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6916 "you've set."
6917 msgstr ""
6918 "Se você selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que "
6919 "você adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / "
6920 "equilíbrio que precede o filtro que você definiu."
6921
6922 #. module: account
6923 #: view:account.bank.statement:0
6924 #: view:account.move:0
6925 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6926 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6927 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6928 msgid "Journal Entries"
6929 msgstr "Lançamentos de Diário"
6930
6931 #. module: account
6932 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6933 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6934 msgstr "Apresenta o Livro Razão com um parceiro por página"
6935
6936 #. module: account
6937 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6938 #, python-format
6939 msgid ""
6940 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6941 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6942 "%s"
6943 msgstr ""
6944
6945 #. module: account
6946 #: report:account.general.ledger:0
6947 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6948 #: report:account.third_party_ledger:0
6949 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6950 msgid "JRNL"
6951 msgstr ""
6952
6953 #. module: account
6954 #: view:account.partner.balance:0
6955 #: view:account.partner.ledger:0
6956 msgid ""
6957 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6958 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6959 msgstr ""
6960 "Este relatório é uma análise feita de um parceiro. É um relatório PDF "
6961 "contendo um parceiro por linha representando o saldo de créditos cumulativo."
6962
6963 #. module: account
6964 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6965 #, python-format
6966 msgid ""
6967 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6968 msgstr ""
6969 "As Linhas de Lançamento selecionadas não possuem nenhum movimento com status "
6970 "provisório"
6971
6972 #. module: account
6973 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6974 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6975 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6976 #: selection:account.chart,target_move:0
6977 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6978 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6979 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6980 #: selection:account.common.report,target_move:0
6981 #: selection:account.general.journal,target_move:0
6982 #: selection:account.move.journal,target_move:0
6983 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
6984 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6985 #: selection:account.print.journal,target_move:0
6986 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6987 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
6988 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6989 #: selection:accounting.report,target_move:0
6990 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
6991 #, python-format
6992 msgid "All Entries"
6993 msgstr "Todos lançamentos"
6994
6995 #. module: account
6996 #: constraint:product.template:0
6997 msgid ""
6998 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
6999 msgstr ""
7000 "Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
7001
7002 #. module: account
7003 #: view:account.journal.select:0
7004 msgid "Journal Select"
7005 msgstr "Selecionar Diário"
7006
7007 #. module: account
7008 #: view:account.bank.statement:0
7009 #: code:addons/account/account.py:420
7010 #: code:addons/account/account.py:432
7011 #, python-format
7012 msgid "Opening Balance"
7013 msgstr "Saldo de Abertura"
7014
7015 #. module: account
7016 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7017 msgid "Account Reconciliation"
7018 msgstr "Reconciliação da conta"
7019
7020 #. module: account
7021 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7022 msgid "Taxes Fiscal Position"
7023 msgstr "Posição Fiscal dos Impostos"
7024
7025 #. module: account
7026 #: report:account.general.ledger:0
7027 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7028 #: view:account.report.general.ledger:0
7029 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7030 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7031 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7032 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7033 msgid "General Ledger"
7034 msgstr "Livro Razão"
7035
7036 #. module: account
7037 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7038 msgid "The payment order is sent to the bank."
7039 msgstr "A ordem de pagamento foi enviada ao banco."
7040
7041 #. module: account
7042 #: view:account.balance.report:0
7043 msgid ""
7044 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
7045 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
7046 "single report"
7047 msgstr ""
7048 "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu Balancete. Com "
7049 "isto você pode conferir rapidamente o balanço de cada uma de suas contas em "
7050 "um relatório único."
7051
7052 #. module: account
7053 #: help:account.move,to_check:0
7054 msgid ""
7055 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7056 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7057 msgstr ""
7058 "Marque esta opção se você não estiver seguro sobre o lançamento e quiser "
7059 "colocar uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil."
7060
7061 #. module: account
7062 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7063 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7064 msgid "Complete Set of Taxes"
7065 msgstr "Conjunto Completo de Impostos"
7066
7067 #. module: account
7068 #: view:account.chart.template:0
7069 msgid "Properties"
7070 msgstr "Propriedades"
7071
7072 #. module: account
7073 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7074 msgid "Account tax chart"
7075 msgstr "Gráfico de contas de taxas"
7076
7077 #. module: account
7078 #: constraint:res.partner.bank:0
7079 msgid ""
7080 "\n"
7081 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
7082 "valid payments"
7083 msgstr ""
7084
7085 #. module: account
7086 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7087 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7088 #: report:account.central.journal:0
7089 #: report:account.general.journal:0
7090 #: report:account.invoice:0
7091 #: report:account.journal.period.print:0
7092 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7093 #: report:account.partner.balance:0
7094 msgid "Total:"
7095 msgstr "Total:"
7096
7097 #. module: account
7098 #: code:addons/account/account.py:2229
7099 #, python-format
7100 msgid ""
7101 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7102 "following labels:\n"
7103 "\n"
7104 "%(year)s: To Specify Year \n"
7105 "%(month)s: To Specify Month \n"
7106 "%(date)s: Current Date\n"
7107 "\n"
7108 "e.g. My model on %(date)s"
7109 msgstr ""
7110 "Você pode especificar ano, mês e data no nome do modelo usando as seguintes "
7111 "variáveis:\n"
7112 "%(year)s: Para especificar o Ano \n"
7113 "%(month)s: Para especificar o Mês \n"
7114 "%(date)s: Data Atual\n"
7115 "\n"
7116 "Ex.: Meu modelo em %(date)s"
7117
7118 #. module: account
7119 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7120 msgid "Income Accounts"
7121 msgstr "Contas de Receitas"
7122
7123 #. module: account
7124 #: help:report.invoice.created,origin:0
7125 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7126 msgstr "Referência do documento que gerou este relatório de fatura."
7127
7128 #. module: account
7129 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7130 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7131 msgid "Child Codes"
7132 msgstr "Códigos derivados (sub-contas)"
7133
7134 #. module: account
7135 #: view:account.tax.template:0
7136 msgid "Taxes used in Sales"
7137 msgstr "Impostos usados em Vendas"
7138
7139 #. module: account
7140 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
7141 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7142 #, python-format
7143 msgid "Data Insufficient !"
7144 msgstr "Dados insuficientes!"
7145
7146 #. module: account
7147 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7148 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7149 msgid "Customer Invoices"
7150 msgstr "Faturas de Clientes"
7151
7152 #. module: account
7153 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7154 msgid "Write-Off amount"
7155 msgstr "Valor da baixa"
7156
7157 #. module: account
7158 #: view:account.analytic.line:0
7159 msgid "Sales"
7160 msgstr "Vendas"
7161
7162 #. module: account
7163 #: view:account.journal.column:0
7164 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7165 msgid "Journal Column"
7166 msgstr "Coluna do diário"
7167
7168 #. module: account
7169 #: selection:account.invoice.report,state:0
7170 #: selection:account.journal.period,state:0
7171 #: selection:account.subscription,state:0
7172 #: selection:report.invoice.created,state:0
7173 msgid "Done"
7174 msgstr "Concluído"
7175
7176 #. module: account
7177 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7178 msgid ""
7179 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7180 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7181 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7182 "automatically based on these data."
7183 msgstr ""
7184 "Configurar contas bancárias de sua empresa e selecionar aqueles que devem "
7185 "constar no rodapé do relatório. Você pode reordenar os bancos na exibição de "
7186 "lista. Se você usar o aplicativo de contabilidade de OpenERP, diário e "
7187 "contas serâo criadas automaticamente com base nesses dados."
7188
7189 #. module: account
7190 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7191 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7192 msgstr "Um extrato com lançamentos manuais se torna um extrato provisório."
7193
7194 #. module: account
7195 #: view:account.aged.trial.balance:0
7196 msgid ""
7197 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7198 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7199 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7200 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7201 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7202 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7203 msgstr ""
7204 "O Saldo de Parceiro Vencido é um relatório mais detalhado dos seus "
7205 "recebíveis por intervalo. Quando abrir este relatório, o OpenERP pede o nome "
7206 "da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado (em dias). O "
7207 "OpenERP, então, calcula a tabela de saldo por período. Assim, se você pedir "
7208 "um intervalo de 30 dias, o OpenERP gera uma análise dos créditos para o mês "
7209 "passado, o penúltimo mês e assim por diante. "
7210
7211 #. module: account
7212 #: field:account.invoice,origin:0
7213 #: field:report.invoice.created,origin:0
7214 msgid "Source Document"
7215 msgstr "Documento de Origem"
7216
7217 #. module: account
7218 #: code:addons/account/account.py:1432
7219 #, python-format
7220 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7221 msgstr ""
7222
7223 #. module: account
7224 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7225 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7226 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7227 #, python-format
7228 msgid "Unreconciled Entries"
7229 msgstr "Lançamentos Não Conciliados"
7230
7231 #. module: account
7232 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7233 msgid "Statements Reconciliation"
7234 msgstr "Reconciliação de Extrato"
7235
7236 #. module: account
7237 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7238 msgid "Accounting Report"
7239 msgstr ""
7240
7241 #. module: account
7242 #: report:account.invoice:0
7243 msgid "Taxes:"
7244 msgstr "Taxas:"
7245
7246 #. module: account
7247 #: help:account.tax,amount:0
7248 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7249 msgstr ""
7250 "Para impostos do tipo porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
7251
7252 #. module: account
7253 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7254 msgid ""
7255 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7256 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7257 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7258 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7259 msgstr ""
7260 "Uma entrada recorrente é um lançamento que ocorre periodicamente baseado em "
7261 "uma data específica. Ex: De acordo com a assinatura de um contrato ou um "
7262 "acordo com um cliente ou um fornecedor, com a Definição de Lançamentos "
7263 "Recorrentes, você pode criar este tipo de lançamento para automatizar a "
7264 "postagem no sistema."
7265
7266 #. module: account
7267 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7268 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7269 msgstr ""
7270
7271 #. module: account
7272 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7273 #: view:analytic.entries.report:0
7274 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7275 msgid "Product UOM"
7276 msgstr "UdM do Produto"
7277
7278 #. module: account
7279 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7280 msgid ""
7281 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7282 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7283 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7284 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7285 msgstr ""
7286 "Uma Caixa Registradora permite que você gerencie os lançamentos de caixa no "
7287 "seu diário de caixa. Este recurso fornece uma forma fácil de acompanhar os "
7288 "pagamentos em caixa diariamente. Você pode lançar o fundo de caixa do seu "
7289 "caixa físico e depois, fazer lançamentos de entrada ou saída do caixa."
7290
7291 #. module: account
7292 #: help:account.invoice.refund,date:0
7293 msgid ""
7294 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7295 "will be chosen accordingly!"
7296 msgstr ""
7297 "Esta data será usada como a data da Fatura de Devolução e o período será "
7298 "escolhido apropriadamente!"
7299
7300 #. module: account
7301 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7302 msgid "Monthly Turnover"
7303 msgstr "Faturamento Mensal"
7304
7305 #. module: account
7306 #: view:account.move:0
7307 #: view:account.move.line:0
7308 msgid "Analytic Lines"
7309 msgstr "Linhas analíticas"
7310
7311 #. module: account
7312 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7313 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7314 msgid "Lines"
7315 msgstr "Linhas"
7316
7317 #. module: account
7318 #: view:account.tax.template:0
7319 msgid "Account Tax Template"
7320 msgstr "Modelo de conta de impostos"
7321
7322 #. module: account
7323 #: view:account.journal.select:0
7324 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7325 msgstr "Você tem certeza que deseja abrir os Lançamentos de Diário?"
7326
7327 #. module: account
7328 #: view:account.state.open:0
7329 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7330 msgstr "Você tem a certeza que pretende abrir esta factura?"
7331
7332 #. module: account
7333 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7334 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7335 #, python-format
7336 msgid ""
7337 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7338 "configuration of the accounting menu."
7339 msgstr ""
7340 "Não pode encontrar uma tabela de conta, você deve criar uma a partir da "
7341 "configuração do menu contabilidade."
7342
7343 #. module: account
7344 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7345 msgid "Opening Entries Expense Account"
7346 msgstr "Abertura de Contas de Entradas e Despesas"
7347
7348 #. module: account
7349 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7350 #, python-format
7351 msgid "Accounting Entries"
7352 msgstr "Lançamentos Contábeis"
7353
7354 #. module: account
7355 #: field:account.account.template,parent_id:0
7356 msgid "Parent Account Template"
7357 msgstr "Modelo de conta-pai"
7358
7359 #. module: account
7360 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7361 msgid "Install your Chart of Accounts"
7362 msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
7363
7364 #. module: account
7365 #: view:account.bank.statement:0
7366 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7367 #: field:account.move.line,statement_id:0
7368 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7369 msgid "Statement"
7370 msgstr "Demonstrativo"
7371
7372 #. module: account
7373 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7374 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7375 msgstr "Funciona como uma conta padrão para debitar valores"
7376
7377 #. module: account
7378 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7379 msgid ""
7380 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7381 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7382 msgstr ""
7383 "Você pode procurar por lançamentos individuais de contas através de "
7384 "informações úteis. Para procurar um lançamento de conta, abra o diário e "
7385 "então selecione uma linha de registro."
7386
7387 #. module: account
7388 #: view:account.entries.report:0
7389 msgid "Posted entries"
7390 msgstr "Entradas Postadas"
7391
7392 #. module: account
7393 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7394 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7395 msgstr ""
7396
7397 #. module: account
7398 #: report:account.invoice:0
7399 #: view:account.invoice:0
7400 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7401 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7402 msgid "Invoice Date"
7403 msgstr "Data da fatura"
7404
7405 #. module: account
7406 #: view:account.invoice.report:0
7407 msgid "Group by year of Invoice Date"
7408 msgstr "Agrupar por ano da Data da Fatura"
7409
7410 #. module: account
7411 #: help:res.partner,credit:0
7412 msgid "Total amount this customer owes you."
7413 msgstr "Valor total que este cliente deve a você."
7414
7415 #. module: account
7416 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7417 msgid "ir.sequence"
7418 msgstr "ir.sequence"
7419
7420 #. module: account
7421 #: field:account.journal.period,icon:0
7422 msgid "Icon"
7423 msgstr "Ícone"
7424
7425 #. module: account
7426 #: view:account.automatic.reconcile:0
7427 #: view:account.use.model:0
7428 msgid "Ok"
7429 msgstr "Ok"
7430
7431 #. module: account
7432 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7433 msgid "Root Tax Code"
7434 msgstr "Código tributário raiz"
7435
7436 #. module: account
7437 #: help:account.journal,centralisation:0
7438 msgid ""
7439 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7440 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7441 "year closing."
7442 msgstr ""
7443 "Marque esta caixa para determinar que cada lançamento deste diário não "
7444 "criará uma contrapartida nova mas compartilhará a mesma contrapartida. Isto "
7445 "é usado em fechamento de ano fiscal."
7446
7447 #. module: account
7448 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7449 msgid "Closed On"
7450 msgstr "Fechado Em"
7451
7452 #. module: account
7453 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7454 msgid "Bank Statement Line"
7455 msgstr "Linha do Extrato Bancário"
7456
7457 #. module: account
7458 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7459 msgid "Ending Date"
7460 msgstr "Data Final"
7461
7462 #. module: account
7463 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7464 msgid "Default Purchase Tax"
7465 msgstr "Imposto Padrão de Compra"
7466
7467 #. module: account
7468 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7469 msgid "Opening Entries Income Account"
7470 msgstr "Abertura de Contas e Entradas de Rendas"
7471
7472 #. module: account
7473 #: view:account.bank.statement:0
7474 msgid "Confirm"
7475 msgstr "Confirmar"
7476
7477 #. module: account
7478 #: help:account.tax,domain:0
7479 #: help:account.tax.template,domain:0
7480 msgid ""
7481 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7482 "to create specific taxes in a custom domain."
7483 msgstr ""
7484 "Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo "
7485 "permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio "
7486 "personalizado."
7487
7488 #. module: account
7489 #: code:addons/account/account.py:1088
7490 #, python-format
7491 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7492 msgstr "Você deveria ter escolhido períodos que pertencem a mesma empresa"
7493
7494 #. module: account
7495 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7496 msgid "Review your Payment Terms"
7497 msgstr "Reveja suas Condições de Pagamentos"
7498
7499 #. module: account
7500 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7501 msgid "Name of new entries"
7502 msgstr "Nome de novos lançamentos"
7503
7504 #. module: account
7505 #: view:account.use.model:0
7506 msgid "Create Entries"
7507 msgstr "Criar lançamentos"
7508
7509 #. module: account
7510 #: view:res.partner:0
7511 msgid "Information About the Bank"
7512 msgstr "Informações Sobre o Banco"
7513
7514 #. module: account
7515 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7516 msgid "Reporting"
7517 msgstr "Relatórios"
7518
7519 #. module: account
7520 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7521 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7522 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7523 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7524 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7525 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7526 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7527 #, python-format
7528 msgid "Warning"
7529 msgstr "Mensagem"
7530
7531 #. module: account
7532 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7533 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7534 msgstr "Contratos / Contas Analíticas"
7535
7536 #. module: account
7537 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7538 msgid "Closing Cashbox"
7539 msgstr "Fechamento de Caixa"
7540
7541 #. module: account
7542 #: view:account.journal:0
7543 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7544 msgid "Account Journal"
7545 msgstr "Diário de conta"
7546
7547 #. module: account
7548 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7549 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7550 msgid "Paid invoice"
7551 msgstr "Fatura paga"
7552
7553 #. module: account
7554 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7555 msgid ""
7556 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7557 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7558 "it have been reconciled."
7559 msgstr ""
7560 "Este campo mostra o próximo parceiro que irá ser escolhido automaticamente "
7561 "pelo sistema para entrar o processo de reconciliação, baseado no último dia "
7562 "que foi reconciliado."
7563
7564 #. module: account
7565 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7566 msgid "Comment"
7567 msgstr "Comentário"
7568
7569 #. module: account
7570 #: field:account.tax,domain:0
7571 #: field:account.tax.template,domain:0
7572 msgid "Domain"
7573 msgstr "Domínio"
7574
7575 #. module: account
7576 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7577 msgid "Use model"
7578 msgstr "Modelo de uso"
7579
7580 #. module: account
7581 #: code:addons/account/account.py:429
7582 #, python-format
7583 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7584 msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!"
7585
7586 #. module: account
7587 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7588 msgid ""
7589 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7590 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7591 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7592 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7593 msgstr ""
7594 "Esta tela é usada por contadores para registrar lançamentos em massa no "
7595 "OpenERP. Se voce quiser gravar uma fatura de fornecedor, comece registrando "
7596 "a linha da conta de despesa, o OpenERP irá propor automaticamente as Taxas "
7597 "relacionadas a esta conta e a contra-partida \"Conta Pagável\"."
7598
7599 #. module: account
7600 #: view:account.invoice.line:0
7601 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7602 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7603 msgid "Invoice Line"
7604 msgstr "Linha da fatura"
7605
7606 #. module: account
7607 #: view:account.invoice.report:0
7608 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7609 msgstr "Reembolsos de Clientes e Fornecedores"
7610
7611 #. module: account
7612 #: field:account.financial.report,sign:0
7613 msgid "Sign on Reports"
7614 msgstr "Assinar relatórios"
7615
7616 #. module: account
7617 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7618 #, python-format
7619 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7620 msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
7621
7622 #. module: account
7623 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7624 msgid "Root/View"
7625 msgstr ""
7626
7627 #. module: account
7628 #: code:addons/account/account.py:3121
7629 #, python-format
7630 msgid "OPEJ"
7631 msgstr ""
7632
7633 #. module: account
7634 #: report:account.invoice:0
7635 #: view:account.invoice:0
7636 msgid "PRO-FORMA"
7637 msgstr "Pro-forma"
7638
7639 #. module: account
7640 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7641 #: view:account.move.line:0
7642 #: selection:account.move.line,state:0
7643 msgid "Unbalanced"
7644 msgstr "Desbalanceado"
7645
7646 #. module: account
7647 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7648 msgid "Normal"
7649 msgstr "Normal"
7650
7651 #. module: account
7652 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7653 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7654 msgid "Email Templates"
7655 msgstr ""
7656
7657 #. module: account
7658 #: view:account.move.line:0
7659 msgid "Optional Information"
7660 msgstr "Informação Opcional"
7661
7662 #. module: account
7663 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7664 #, python-format
7665 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7666 msgstr "O diário precisa ter uma conta de débito e crédito padrão"
7667
7668 #. module: account
7669 #: report:account.general.journal:0
7670 msgid ":"
7671 msgstr ":"
7672
7673 #. module: account
7674 #: selection:account.account,currency_mode:0
7675 msgid "At Date"
7676 msgstr "Na Data"
7677
7678 #. module: account
7679 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7680 msgid ""
7681 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7682 "the limit date for the payment of this line."
7683 msgstr ""
7684 "Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. "
7685 "Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha."
7686
7687 #. module: account
7688 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7689 msgid "Multi-Currencies"
7690 msgstr "Multi-Moedas"
7691
7692 #. module: account
7693 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7694 msgid "Maturity Date"
7695 msgstr ""
7696
7697 #. module: account
7698 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7699 #, python-format
7700 msgid "Bad account !"
7701 msgstr "Conta errada!"
7702
7703 #. module: account
7704 #: code:addons/account/account.py:3108
7705 #, python-format
7706 msgid "Sales Journal"
7707 msgstr "Diário de vendas"
7708
7709 #. module: account
7710 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7711 #, python-format
7712 msgid "Open Journal Items !"
7713 msgstr "Diário com Itens Abertos!"
7714
7715 #. module: account
7716 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7717 msgid "Invoice Tax"
7718 msgstr "Taxa de fatura"
7719
7720 #. module: account
7721 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7722 #, python-format
7723 msgid "No piece number !"
7724 msgstr "Nenhum número da parte!"
7725
7726 #. module: account
7727 #: view:account.financial.report:0
7728 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7729 msgid "Account Reports Hierarchy"
7730 msgstr ""
7731
7732 #. module: account
7733 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7734 msgid ""
7735 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7736 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7737 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7738 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7739 "common to both several times)."
7740 msgstr ""
7741
7742 #. module: account
7743 #: view:account.move:0
7744 msgid "Unposted Journal Entries"
7745 msgstr "Não Postada Entradas no Diário"
7746
7747 #. module: account
7748 #: view:product.product:0
7749 #: view:product.template:0
7750 msgid "Sales Properties"
7751 msgstr "Propriedades das vendas"
7752
7753 #. module: account
7754 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7755 msgid "Manual Reconciliation"
7756 msgstr "Reconciliação Manual"
7757
7758 #. module: account
7759 #: report:account.overdue:0
7760 msgid "Total amount due:"
7761 msgstr "Montante total vencido"
7762
7763 #. module: account
7764 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7765 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7766 msgid "To"
7767 msgstr "Para"
7768
7769 #. module: account
7770 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7771 #: code:addons/account/account.py:1518
7772 #, python-format
7773 msgid "Currency Adjustment"
7774 msgstr "Ajuste de Moeda"
7775
7776 #. module: account
7777 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7778 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7779 msgid "Fiscal Year to close"
7780 msgstr "Ano fiscal para fechar"
7781
7782 #. module: account
7783 #: view:account.invoice.cancel:0
7784 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7785 msgid "Cancel Selected Invoices"
7786 msgstr "Cancelar Faturas Selecionadas"
7787
7788 #. module: account
7789 #: help:account.account.type,report_type:0
7790 msgid ""
7791 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7792 msgstr ""
7793
7794 #. module: account
7795 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7796 msgid ""
7797 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7798 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7799 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7800 "these payment terms."
7801 msgstr ""
7802
7803 #. module: account
7804 #: selection:account.entries.report,month:0
7805 #: selection:account.invoice.report,month:0
7806 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7807 #: selection:report.account.sales,month:0
7808 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7809 msgid "May"
7810 msgstr "Maio"
7811
7812 #. module: account
7813 #: view:account.account:0
7814 #: view:account.account.template:0
7815 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7816 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7817 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7818 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7819 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7820 #, python-format
7821 msgid "Payable Accounts"
7822 msgstr "Contas a pagar"
7823
7824 #. module: account
7825 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7826 #, python-format
7827 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7828 msgstr "Impostos globais definido, mas não se encontram em linhas de fatura!"
7829
7830 #. module: account
7831 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7832 msgid "Templates for Account Chart"
7833 msgstr "Modelos para plano de contas"
7834
7835 #. module: account
7836 #: help:account.model.line,sequence:0
7837 msgid ""
7838 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7839 "higher ones."
7840 msgstr ""
7841 "O campo de seqüência é usado para ordenar os recursos a partir de seqüências "
7842 "mais baixos aos mais altos."
7843
7844 #. module: account
7845 #: field:account.tax.code,code:0
7846 #: field:account.tax.code.template,code:0
7847 msgid "Case Code"
7848 msgstr "Codigo do caso"
7849
7850 #. module: account
7851 #: view:validate.account.move:0
7852 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7853 msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
7854
7855 #. module: account
7856 #: view:product.product:0
7857 msgid "Sale Taxes"
7858 msgstr "Impostos de venda"
7859
7860 #. module: account
7861 #: field:account.financial.report,name:0
7862 msgid "Report Name"
7863 msgstr ""
7864
7865 #. module: account
7866 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7867 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7868 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7869 #: selection:account.entries.report,type:0
7870 #: selection:account.journal,type:0
7871 #: code:addons/account/account.py:3003
7872 #, python-format
7873 msgid "Cash"
7874 msgstr "Dinheiro"
7875
7876 #. module: account
7877 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7878 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7879 msgid "Account Destination"
7880 msgstr "Destino da conta"
7881
7882 #. module: account
7883 #: code:addons/account/account.py:1431
7884 #: code:addons/account/account.py:1460
7885 #: code:addons/account/account.py:1467
7886 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7887 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7888 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7889 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7890 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7891 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7892 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7893 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7894 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7895 #, python-format
7896 msgid "UserError"
7897 msgstr "Erro de usuário"
7898
7899 #. module: account
7900 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7901 msgid "Payment of invoices"
7902 msgstr "Pagamento de faturas"
7903
7904 #. module: account
7905 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7906 #: field:account.financial.report,sequence:0
7907 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7908 #: view:account.journal:0
7909 #: field:account.journal.column,sequence:0
7910 #: field:account.model.line,sequence:0
7911 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7912 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7913 #: field:account.tax,sequence:0
7914 #: field:account.tax.code,sequence:0
7915 #: field:account.tax.template,sequence:0
7916 msgid "Sequence"
7917 msgstr "Sequencia"
7918
7919 #. module: account
7920 #: constraint:product.category:0
7921 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7922 msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
7923
7924 #. module: account
7925 #: help:account.model.line,quantity:0
7926 msgid "The optional quantity on entries."
7927 msgstr "Quantidade ideal de entradas."
7928
7929 #. module: account
7930 #: view:account.financial.report:0
7931 msgid "Parent Report"
7932 msgstr ""
7933
7934 #. module: account
7935 #: view:account.state.open:0
7936 msgid "Yes"
7937 msgstr "Sim"
7938
7939 #. module: account
7940 #: view:report.account_type.sales:0
7941 msgid "Sales by Account type"
7942 msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
7943
7944 #. module: account
7945 #: help:account.invoice,move_id:0
7946 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7947 msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente."
7948
7949 #. module: account
7950 #: selection:account.installer,period:0
7951 msgid "Monthly"
7952 msgstr "Mensalmente"
7953
7954 #. module: account
7955 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7956 msgid ""
7957 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7958 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7959 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7960 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7961 "view to it."
7962 msgstr ""
7963 "Aqui você pode customizar uma exibição de diário ou criar uma nova exibição. "
7964 "Exibições de diário determinam a forma que você pode registrar os "
7965 "lançamentos no diário. Selecione os campos que devem aparecer em um diário e "
7966 "determine a sequência que eles devem aparecer. Então você pode criar um novo "
7967 "diário e ligar a sua exibição a ele."
7968
7969 #. module: account
7970 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
7971 msgid "Asset"
7972 msgstr "Ativo"
7973
7974 #. module: account
7975 #: view:analytic.entries.report:0
7976 msgid "    7 Days    "
7977 msgstr "    7 Dias    "
7978
7979 #. module: account
7980 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
7981 msgid "Computed Balance"
7982 msgstr ""
7983
7984 #. module: account
7985 #: field:account.account,parent_id:0
7986 #: field:account.financial.report,parent_id:0
7987 msgid "Parent"
7988 msgstr "Superior (Conta-pai)"
7989
7990 #. module: account
7991 #: help:account.payment.term.line,days2:0
7992 msgid ""
7993 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7994 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7995 "it's based on the beginning of the month)."
7996 msgstr ""
7997 "Dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se for positivo, ele "
7998 "dá o dia do próximo mês. Defina 0 para dias líquidos (caso contrário, é "
7999 "baseado no início do mês)."
8000
8001 #. module: account
8002 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8003 msgid "Legal Reports"
8004 msgstr "Relatórios Legais"
8005
8006 #. module: account
8007 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8008 msgid "Period Sum"
8009 msgstr "Soma do período"
8010
8011 #. module: account
8012 #: help:account.tax,sequence:0
8013 msgid ""
8014 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8015 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8016 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8017 msgstr ""
8018 "Este campo deve ser marcado para que as linhas de impostos fiquem em ordem "
8019 "crescente. A sequência é importante caso você tenha um imposto com vários "
8020 "impostos derivados."
8021
8022 #. module: account
8023 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8024 msgid "CashBox Line"
8025 msgstr "Linha do Caixa Físico"
8026
8027 #. module: account
8028 #: view:account.partner.ledger:0
8029 #: report:account.third_party_ledger:0
8030 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8031 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8032 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8033 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8034 msgid "Partner Ledger"
8035 msgstr "Livro-razão de Parceiro"
8036
8037 #. module: account
8038 #: selection:account.tax.template,type:0
8039 msgid "Fixed"
8040 msgstr "Fixo"
8041
8042 #. module: account
8043 #: code:addons/account/account.py:629
8044 #: code:addons/account/account.py:642
8045 #: code:addons/account/account.py:645
8046 #: code:addons/account/account.py:664
8047 #: code:addons/account/account.py:787
8048 #: code:addons/account/account.py:1077
8049 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
8050 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
8051 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
8052 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
8053 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
8054 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
8055 #, python-format
8056 msgid "Warning !"
8057 msgstr "Atenção !"
8058
8059 #. module: account
8060 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8061 msgid "State of Move Line"
8062 msgstr "Status da Linha de Movimento"
8063
8064 #. module: account
8065 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8066 msgid "Account move line reconcile"
8067 msgstr ""
8068
8069 #. module: account
8070 #: view:account.subscription.generate:0
8071 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8072 msgid "Subscription Compute"
8073 msgstr "Calcular inscrição"
8074
8075 #. module: account
8076 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8077 #: view:account.entries.report:0
8078 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8079 #: report:account.general.ledger:0
8080 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8081 #: view:account.invoice:0
8082 #: field:account.invoice,partner_id:0
8083 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8084 #: view:account.invoice.report:0
8085 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8086 #: report:account.journal.period.print:0
8087 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8088 #: field:account.model.line,partner_id:0
8089 #: view:account.move:0
8090 #: field:account.move,partner_id:0
8091 #: view:account.move.line:0
8092 #: field:account.move.line,partner_id:0
8093 #: view:analytic.entries.report:0
8094 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8095 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8096 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8097 msgid "Partner"
8098 msgstr "Parceiro"
8099
8100 #. module: account
8101 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8102 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8103 msgstr "Selecione uma moeda para ser usada na fatura"
8104
8105 #. module: account
8106 #: code:addons/account/account.py:3446
8107 #, python-format
8108 msgid ""
8109 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
8110 msgstr ""
8111
8112 #. module: account
8113 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
8114 #, python-format
8115 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
8116 msgstr "Não pode %s provisório/proforma/cancelar fatura."
8117
8118 #. module: account
8119 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
8120 #, python-format
8121 msgid "No Invoice Lines !"
8122 msgstr "Sem Linhas na Fatura !"
8123
8124 #. module: account
8125 #: view:account.financial.report:0
8126 msgid "Report Type"
8127 msgstr ""
8128
8129 #. module: account
8130 #: view:account.analytic.account:0
8131 #: view:account.bank.statement:0
8132 #: field:account.bank.statement,state:0
8133 #: field:account.entries.report,move_state:0
8134 #: view:account.fiscalyear:0
8135 #: field:account.fiscalyear,state:0
8136 #: view:account.invoice:0
8137 #: field:account.invoice,state:0
8138 #: view:account.invoice.report:0
8139 #: field:account.journal.period,state:0
8140 #: field:account.move,state:0
8141 #: view:account.move.line:0
8142 #: field:account.move.line,state:0
8143 #: field:account.period,state:0
8144 #: view:account.subscription:0
8145 #: field:account.subscription,state:0
8146 #: field:report.invoice.created,state:0
8147 msgid "State"
8148 msgstr "Estado"
8149
8150 #. module: account
8151 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8152 msgid ""
8153 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8154 "entries journal"
8155 msgstr ""
8156
8157 #. module: account
8158 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8159 msgid "Tax Use In"
8160 msgstr "Usar Imposto em"
8161
8162 #. module: account
8163 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8164 #, python-format
8165 msgid ""
8166 "The statement balance is incorrect !\n"
8167 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8168 msgstr ""
8169 "O saldo final do extrato está incorreto!\n"
8170 "O saldo experado (%.2f) é diferente do saldo calculado (%.2f)"
8171
8172 #. module: account
8173 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8174 #, python-format
8175 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8176 msgstr "As linhas de lançamentos de conta não estão em formato válido."
8177
8178 #. module: account
8179 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8180 msgid ""
8181 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8182 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8183 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8184 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8185 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8186 "generate analytic entries on the related account."
8187 msgstr ""
8188
8189 #. module: account
8190 #: field:account.account.type,close_method:0
8191 msgid "Deferral Method"
8192 msgstr "Método para deferimento"
8193
8194 #. module: account
8195 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
8196 #, python-format
8197 msgid "Invoice '%s' is paid."
8198 msgstr "A Fatura '%s' está paga."
8199
8200 #. module: account
8201 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8202 msgid "Automatic entry"
8203 msgstr "Lançamento automático"
8204
8205 #. module: account
8206 #: constraint:account.tax.code.template:0
8207 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8208 msgstr "Erro ! Você não pode criar Códigos de Impostos recursivos"
8209
8210 #. module: account
8211 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8212 msgid ""
8213 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8214 "when generating them from invoices."
8215 msgstr ""
8216 "Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas "
8217 "contábeis quando gerá-las a partir das faturas."
8218
8219 #. module: account
8220 #: help:account.account,reconcile:0
8221 msgid ""
8222 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8223 msgstr ""
8224 "Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos itens de diário."
8225
8226 #. module: account
8227 #: help:account.period,state:0
8228 msgid ""
8229 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8230 "monthly period it is in 'Done' state."
8231 msgstr ""
8232 "Quando os períodos mensais são criados. O status é 'Provisório'. No final do "
8233 "período mensal, seu status será 'Concluído'."
8234
8235 #. module: account
8236 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8237 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8238 msgstr "Balanço analítico invertido -"
8239
8240 #. module: account
8241 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8242 msgid "Open for bank reconciliation"
8243 msgstr "Aberto para reconciliação bancária"
8244
8245 #. module: account
8246 #: view:account.analytic.line:0
8247 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8248 msgid "Analytic Entries"
8249 msgstr "Lançamentos analíticos"
8250
8251 #. module: account
8252 #: view:report.account_type.sales:0
8253 msgid "This Months Sales by type"
8254 msgstr "Vendas deste Mês, por tipo"
8255
8256 #. module: account
8257 #: view:account.analytic.account:0
8258 msgid "Associated Partner"
8259 msgstr "Parceiro Associado"
8260
8261 #. module: account
8262 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8263 #, python-format
8264 msgid "You must first select a partner !"
8265 msgstr "Voce precisa selecionar um parceiro primeiro !"
8266
8267 #. module: account
8268 #: view:account.invoice:0
8269 #: field:account.invoice,comment:0
8270 msgid "Additional Information"
8271 msgstr "Informação Adicional"
8272
8273 #. module: account
8274 #: help:account.invoice,state:0
8275 msgid ""
8276 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8277 "Invoice.             \n"
8278 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8279 "an invoice number.             \n"
8280 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8281 "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
8282 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8283 "related journal entries may or may not be reconciled.             \n"
8284 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8285 msgstr ""
8286
8287 #. module: account
8288 #: view:account.invoice.report:0
8289 #: field:account.invoice.report,residual:0
8290 msgid "Total Residual"
8291 msgstr "Total Residual"
8292
8293 #. module: account
8294 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8295 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8296 msgid "Invoice's state is Open"
8297 msgstr "O status da fatura é Aberto"
8298
8299 #. module: account
8300 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8301 msgid ""
8302 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8303 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8304 "your country."
8305 msgstr ""
8306 "A planilha de taxas é usada para gerar sua declaração periódica de impostos. "
8307 "Você verá as taxas com códigos relacionados à sua declaração legal de acordo "
8308 "com o país."
8309
8310 #. module: account
8311 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8312 #, python-format
8313 msgid ""
8314 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8315 msgstr ""
8316
8317 #. module: account
8318 #: view:account.invoice:0
8319 msgid "Proforma"
8320 msgstr "Pro-forma"
8321
8322 #. module: account
8323 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8324 msgid "J.C. /Move name"
8325 msgstr ""
8326
8327 #. module: account
8328 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8329 msgid "Choose Fiscal Year"
8330 msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
8331
8332 #. module: account
8333 #: code:addons/account/account.py:3111
8334 #, python-format
8335 msgid "Purchase Refund Journal"
8336 msgstr "Diário de Devolução de Compra"
8337
8338 #. module: account
8339 #: help:account.tax.template,amount:0
8340 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8341 msgstr ""
8342 "Para Tipo de Imposto porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1."
8343
8344 #. module: account
8345 #: view:account.analytic.account:0
8346 msgid "Current Accounts"
8347 msgstr "Contas Correntes"
8348
8349 #. module: account
8350 #: view:account.invoice.report:0
8351 msgid "Group by Invoice Date"
8352 msgstr "Data da Fatura por grupo"
8353
8354 #. module: account
8355 #: view:account.invoice.refund:0
8356 msgid ""
8357 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8358 "ready for editing."
8359 msgstr ""
8360 "Modificação de Fatura: Cancela o fatura atual e cria uma nova cópia para ela "
8361 "pronta para edição."
8362
8363 #. module: account
8364 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8365 #: view:account.bank.statement:0
8366 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8367 #: view:account.entries.report:0
8368 #: field:account.entries.report,period_id:0
8369 #: view:account.fiscalyear:0
8370 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8371 #: view:account.invoice:0
8372 #: view:account.invoice.report:0
8373 #: field:account.journal.period,period_id:0
8374 #: report:account.journal.period.print:0
8375 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8376 #: view:account.move:0
8377 #: field:account.move,period_id:0
8378 #: view:account.move.line:0
8379 #: field:account.move.line,period_id:0
8380 #: view:account.period:0
8381 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8382 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8383 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8384 #: field:validate.account.move,period_id:0
8385 msgid "Period"
8386 msgstr "Período"
8387
8388 #. module: account
8389 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8390 msgid ""
8391 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8392 "currency for this account."
8393 msgstr ""
8394
8395 #. module: account
8396 #: report:account.invoice:0
8397 msgid "Net Total:"
8398 msgstr "Total líquido:"
8399
8400 #. module: account
8401 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8402 msgid "Generic Reporting"
8403 msgstr "Relatório Genérico"
8404
8405 #. module: account
8406 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8407 msgid "Write-Off Journal"
8408 msgstr "Diário de Baixas"
8409
8410 #. module: account
8411 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8412 msgid ""
8413 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8414 "partner"
8415 msgstr ""
8416 "Esta forma de pagamento será usada em vez da padrão para o parceiro atual"
8417
8418 #. module: account
8419 #: view:account.tax.template:0
8420 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
8421 msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços"
8422
8423 #. module: account
8424 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8425 #, python-format
8426 msgid ""
8427 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8428 "unreconcile related payment entries first!"
8429 msgstr ""
8430
8431 #. module: account
8432 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8433 msgid "Income Category Account"
8434 msgstr "Conta da Categoria de Receita"
8435
8436 #. module: account
8437 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8438 msgid "Adjusted Balance"
8439 msgstr "Saldo Ajustado"
8440
8441 #. module: account
8442 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8443 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8444 msgid "Fiscal Position Templates"
8445 msgstr "Modelo de posição fiscal"
8446
8447 #. module: account
8448 #: view:account.entries.report:0
8449 msgid "Int.Type"
8450 msgstr "Tipo Int."
8451
8452 #. module: account
8453 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8454 msgid "Tax/Base Amount"
8455 msgstr "Valor do Imposto/Base"
8456
8457 #. module: account
8458 #: view:account.payment.term.line:0
8459 msgid "  Valuation: Percent"
8460 msgstr ""
8461
8462 #. module: account
8463 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8464 msgid ""
8465 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8466 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8467 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8468 "form."
8469 msgstr ""
8470 "Com os Reembolsos para Cliente você pode gerenciar as notas de crédito para "
8471 "seus clientes. Um reembolso é um documento que credita completamente ou "
8472 "parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar reembolsos e reconciliá-"
8473 "los diretamente a partir da tela de faturamento."
8474
8475 #. module: account
8476 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8477 msgid ""
8478 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8479 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8480 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8481 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8482 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8483 "the start and end of the month or quarter."
8484 msgstr ""
8485 "Este menu imprime uma declaração VAT baseada nas faturas ou pagamentos. Você "
8486 "pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. As informações "
8487 "necessárias para a declaração das taxas são geradas automaticamente pelo "
8488 "OpenERP a partir das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados "
8489 "são atualizados em tempo real. Isto é muito útil porque permite que você "
8490 "visualize a qualquer momento uma taxa devida no início e fim do mês ou "
8491 "trimestre."
8492
8493 #. module: account
8494 #: report:account.invoice:0
8495 msgid "Tel. :"
8496 msgstr "Tel. :"
8497
8498 #. module: account
8499 #: field:account.account,company_currency_id:0
8500 msgid "Company Currency"
8501 msgstr "Moeda da empresa"
8502
8503 #. module: account
8504 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8505 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8506 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8507 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8508 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8509 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8510 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8511 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8512 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8513 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8514 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8515 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8516 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8517 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8518 msgid "Chart of Account"
8519 msgstr "Plano de Conta"
8520
8521 #. module: account
8522 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8523 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8524 msgid "Payment"
8525 msgstr "Pagamento"
8526
8527 #. module: account
8528 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8529 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8530 msgid "Ending Balance"
8531 msgstr "Saldo Final"
8532
8533 #. module: account
8534 #: help:account.move.line,blocked:0
8535 msgid ""
8536 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8537 "associated partner"
8538 msgstr ""
8539 "Você pode marcar este box para indicar este item de diário como uma "
8540 "pendência com o parceiro associado."
8541
8542 #. module: account
8543 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8544 #: view:account.move.line.reconcile:0
8545 msgid "Partial Reconcile"
8546 msgstr "Conciliação parcial"
8547
8548 #. module: account
8549 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8550 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8551 msgstr ""
8552
8553 #. module: account
8554 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8555 msgid "Account Common Report"
8556 msgstr ""
8557
8558 #. module: account
8559 #: view:account.invoice.report:0
8560 #: view:analytic.entries.report:0
8561 msgid "current month"
8562 msgstr ""
8563
8564 #. module: account
8565 #: code:addons/account/account.py:1052
8566 #, python-format
8567 msgid ""
8568 "No period defined for this date: %s !\n"
8569 "Please create one."
8570 msgstr ""
8571
8572 #. module: account
8573 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8574 msgid "Automatic import of the bank sta"
8575 msgstr "Importação automática de extrato de banco"
8576
8577 #. module: account
8578 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8579 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8580 msgid "Journal Views"
8581 msgstr "Visões de Diário"
8582
8583 #. module: account
8584 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8585 msgid "Move bank reconcile"
8586 msgstr "Reconciliar movimento bancário"
8587
8588 #. module: account
8589 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8590 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8591 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8592 msgid "Account Types"
8593 msgstr "Tipos de Conta"
8594
8595 #. module: account
8596 #: view:account.payment.term.line:0
8597 msgid "  Value amount: n.a"
8598 msgstr ""
8599
8600 #. module: account
8601 #: view:account.automatic.reconcile:0
8602 #: view:account.move:0
8603 #: view:account.move.line:0
8604 #: view:account.move.line.reconcile:0
8605 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8606 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8607 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8608 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8609 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8610 #, python-format
8611 msgid "Reconciliation"
8612 msgstr "Conciliação"
8613
8614 #. module: account
8615 #: view:account.chart.template:0
8616 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8617 msgid "Receivable Account"
8618 msgstr "Conta de Recebimento"
8619
8620 #. module: account
8621 #: view:account.invoice:0
8622 msgid ""
8623 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8624 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8625 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8626 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8627 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8628 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8629 msgstr ""
8630
8631 #. module: account
8632 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8633 msgid "Fiscalyear Close state"
8634 msgstr ""
8635
8636 #. module: account
8637 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8638 msgid "Refund Journal"
8639 msgstr "Diário de Devolução"
8640
8641 #. module: account
8642 #: report:account.account.balance:0
8643 #: report:account.central.journal:0
8644 #: report:account.general.journal:0
8645 #: report:account.general.ledger:0
8646 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8647 #: report:account.partner.balance:0
8648 msgid "Filter By"
8649 msgstr "Filtrar Por"
8650
8651 #. module: account
8652 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8653 msgid ""
8654 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8655 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8656 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8657 "to your customers."
8658 msgstr ""
8659 "Com as Faturas de Clientes você pode criar e gerenciar notas de vendas "
8660 "emitidas para seus clientes. O OpenERP pode também gerar faturas provisórias "
8661 "automaticamente a partir de pedidos de venda ou entregas. Você deve apenas "
8662 "confirma-las antes de enviar para os seus clientes."
8663
8664 #. module: account
8665 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8666 #, python-format
8667 msgid ""
8668 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8669 msgstr ""
8670
8671 #. module: account
8672 #: view:account.entries.report:0
8673 #: view:board.board:0
8674 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8675 msgid "Company Analysis"
8676 msgstr "Análise da Empresa"
8677
8678 #. module: account
8679 #: help:account.invoice,account_id:0
8680 msgid "The partner account used for this invoice."
8681 msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura"
8682
8683 #. module: account
8684 #: code:addons/account/account.py:3296
8685 #, python-format
8686 msgid "Tax %.2f%%"
8687 msgstr ""
8688
8689 #. module: account
8690 #: view:account.analytic.account:0
8691 msgid "Contacts"
8692 msgstr ""
8693
8694 #. module: account
8695 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8696 #: view:account.tax.code.template:0
8697 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8698 msgid "Parent Code"
8699 msgstr "Código da Conta-pai"
8700
8701 #. module: account
8702 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8703 msgid "Payment Term Line"
8704 msgstr "Linha da forma de pagamento"
8705
8706 #. module: account
8707 #: code:addons/account/account.py:3109
8708 #, python-format
8709 msgid "Purchase Journal"
8710 msgstr "Diário de compras"
8711
8712 #. module: account
8713 #: view:account.invoice.refund:0
8714 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8715 msgstr "Fatura de Devolução: Cria a fatura de devolução pronta para edição."
8716
8717 #. module: account
8718 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8719 msgid "Subtotal"
8720 msgstr "Subtotal"
8721
8722 #. module: account
8723 #: view:account.vat.declaration:0
8724 msgid "Print Tax Statement"
8725 msgstr "Imprimir Declaração de Imposto"
8726
8727 #. module: account
8728 #: view:account.model.line:0
8729 msgid "Journal Entry Model Line"
8730 msgstr "Linha do Modelo de Lançamento de Diário"
8731
8732 #. module: account
8733 #: view:account.invoice:0
8734 #: field:account.invoice,date_due:0
8735 #: view:account.invoice.report:0
8736 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8737 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8738 msgid "Due Date"
8739 msgstr "Data de vencimento"
8740
8741 #. module: account
8742 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8743 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8744 msgid "Suppliers"
8745 msgstr "Fornecedores"
8746
8747 #. module: account
8748 #: view:account.journal:0
8749 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8750 msgstr "Tipos de contas permitidas (vazio para não controlar)"
8751
8752 #. module: account
8753 #: view:res.partner:0
8754 msgid "Supplier Accounting Properties"
8755 msgstr "Propriedades Contábeis do Fornecedor"
8756
8757 #. module: account
8758 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8759 msgid ""
8760 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8761 "in the company currency."
8762 msgstr ""
8763 "O valor residual de um lançamento de recebimento ou pagamento em diário "
8764 "expresso na moeda da empresa."
8765
8766 #. module: account
8767 #: view:account.tax.code:0
8768 msgid "Statistics"
8769 msgstr "Estatísticas"
8770
8771 #. module: account
8772 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8773 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8774 msgid "From"
8775 msgstr "De"
8776
8777 #. module: account
8778 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8779 msgid "Fiscalyear Close"
8780 msgstr "Fechar Ano Fiscal"
8781
8782 #. module: account
8783 #: sql_constraint:account.account:0
8784 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8785 msgstr "O código da conta deve ser único por empresa !"
8786
8787 #. module: account
8788 #: view:account.invoice:0
8789 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8790 msgid "Unpaid Invoices"
8791 msgstr "Faturas Não Pagas"
8792
8793 #. module: account
8794 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8795 #, python-format
8796 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8797 msgstr ""
8798
8799 #. module: account
8800 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8801 msgid "Debit amount"
8802 msgstr "Valor do débito"
8803
8804 #. module: account
8805 #: view:board.board:0
8806 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8807 msgid "Treasury"
8808 msgstr "Tesouraria"
8809
8810 #. module: account
8811 #: view:account.aged.trial.balance:0
8812 #: view:account.analytic.balance:0
8813 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8814 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8815 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8816 #: view:account.analytic.journal.report:0
8817 #: view:account.common.report:0
8818 msgid "Print"
8819 msgstr "Imprimir"
8820
8821 #. module: account
8822 #: view:account.journal:0
8823 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8824 msgstr "Contas permitidas (Vazio para não controlar)"
8825
8826 #. module: account
8827 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8828 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8829 msgstr "Modelo para Mapeamento de Conta Fiscal"
8830
8831 #. module: account
8832 #: view:board.board:0
8833 msgid "Draft Customer Invoices"
8834 msgstr "Fatura de Clientes Provisória"
8835
8836 #. module: account
8837 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8838 msgid "Miscellaneous"
8839 msgstr "Diversos"
8840
8841 #. module: account
8842 #: help:res.partner,debit:0
8843 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8844 msgstr "Valor total a pagar ao fornecedor"
8845
8846 #. module: account
8847 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8848 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8849 msgid "Analytic Costs"
8850 msgstr "Custos Analíticos"
8851
8852 #. module: account
8853 #: field:account.analytic.journal,name:0
8854 #: report:account.general.journal:0
8855 #: field:account.journal,name:0
8856 msgid "Journal Name"
8857 msgstr "Nome do diário"
8858
8859 #. module: account
8860 #: view:account.move.line:0
8861 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8862 msgstr ""
8863
8864 #. module: account
8865 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8866 msgid "Smallest Text"
8867 msgstr ""
8868
8869 #. module: account
8870 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8871 msgid "Invoicing & Payments"
8872 msgstr ""
8873
8874 #. module: account
8875 #: help:account.invoice,internal_number:0
8876 msgid ""
8877 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8878 "created."
8879 msgstr ""
8880 "Número único da fatura, calculado automaticamente quando a fatura é criada."
8881
8882 #. module: account
8883 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8884 msgid ""
8885 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8886 "statement line"
8887 msgstr ""
8888 "O valor do recibo deve ser o mesmo valor da linha equivalente no extrato"
8889
8890 #. module: account
8891 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8892 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8893 msgid "Expense"
8894 msgstr "Despesa"
8895
8896 #. module: account
8897 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8898 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8899 msgstr "Deixe vazio para todos os anos fiscais abertos"
8900
8901 #. module: account
8902 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8903 #, python-format
8904 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8905 msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
8906
8907 #. module: account
8908 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8909 msgid ""
8910 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8911 "entry."
8912 msgstr ""
8913 "O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-"
8914 "moeda"
8915
8916 #. module: account
8917 #: code:addons/account/account.py:1307
8918 #, python-format
8919 msgid ""
8920 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8921 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8922 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8923 msgstr ""
8924
8925 #. module: account
8926 #: view:account.account:0
8927 #: report:account.analytic.account.journal:0
8928 #: field:account.bank.statement,currency:0
8929 #: report:account.central.journal:0
8930 #: view:account.entries.report:0
8931 #: field:account.entries.report,currency_id:0
8932 #: report:account.general.journal:0
8933 #: report:account.general.ledger:0
8934 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8935 #: field:account.invoice,currency_id:0
8936 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
8937 #: field:account.journal,currency:0
8938 #: report:account.journal.period.print:0
8939 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8940 #: field:account.model.line,currency_id:0
8941 #: view:account.move:0
8942 #: view:account.move.line:0
8943 #: field:account.move.line,currency_id:0
8944 #: report:account.third_party_ledger:0
8945 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8946 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8947 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
8948 #: field:report.account.sales,currency_id:0
8949 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8950 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
8951 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
8952 msgid "Currency"
8953 msgstr "Moeda"
8954
8955 #. module: account
8956 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8957 msgid ""
8958 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8959 msgstr ""
8960 "Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário."
8961
8962 #. module: account
8963 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8964 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8965 msgstr "O contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura."
8966
8967 #. module: account
8968 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
8969 msgid ""
8970 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
8971 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
8972 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
8973 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
8974 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011  "
8975 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
8976 "calendar year."
8977 msgstr ""
8978 "Defina o ano fiscal da sua empresa de acordo com suas necessidades. Um ano "
8979 "fiscal é um período no qual as contas da empresa são baseadas (normalmente "
8980 "12 meses). O ano fiscal, normalmente refere-se à data na qual se encerra. "
8981 "Por exemplo, se um ano fiscal de uma empresa termina em 30 de Novembro de "
8982 "2011, então tudo entre 1 de Dezembro de 2010 até 30 de Novembro de 2011 "
8983 "deveria ser referenciado como AF 2011. Assim, você não é obrigado a seguir o "
8984 "ano calendário atual."
8985
8986 #. module: account
8987 #: view:account.entries.report:0
8988 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8989 msgid "Reconciled entries"
8990 msgstr "Lançamentos reconciliados"
8991
8992 #. module: account
8993 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
8994 msgid "Contact Address"
8995 msgstr "Endereço do contato"
8996
8997 #. module: account
8998 #: code:addons/account/account.py:2256
8999 #, python-format
9000 msgid "Wrong model !"
9001 msgstr ""
9002
9003 #. module: account
9004 #: field:account.invoice.refund,period:0
9005 msgid "Force period"
9006 msgstr "Forçar período"
9007
9008 #. module: account
9009 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9010 msgid "Print Account Partner Balance"
9011 msgstr "Imprime o Saldo da Conta de Parceiro"
9012
9013 #. module: account
9014 #: help:account.financial.report,sign:0
9015 msgid ""
9016 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9017 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9018 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9019 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9020 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9021 msgstr ""
9022
9023 #. module: account
9024 #: field:res.partner,contract_ids:0
9025 msgid "Contracts"
9026 msgstr "Contratos"
9027
9028 #. module: account
9029 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
9030 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
9031 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9032 #: field:account.financial.report,balance:0
9033 msgid "unknown"
9034 msgstr "desconhecido"
9035
9036 #. module: account
9037 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9038 #: code:addons/account/account.py:3113
9039 #, python-format
9040 msgid "Opening Entries Journal"
9041 msgstr "Diário de Abertura de Lançamentos"
9042
9043 #. module: account
9044 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9045 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9046 msgstr "As faturas provisórias são conferidas, validadas e impressas."
9047
9048 #. module: account
9049 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
9050 msgid ""
9051 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
9052 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
9053 "Profilt & Loss Report"
9054 msgstr ""
9055 "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
9056 "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
9057 "Relatório de Lucros & Perdas"
9058
9059 #. module: account
9060 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
9061 #, python-format
9062 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
9063 msgstr ""
9064
9065 #. module: account
9066 #: view:account.move:0
9067 #: field:account.move,narration:0
9068 #: view:account.move.line:0
9069 #: field:account.move.line,narration:0
9070 msgid "Internal Note"
9071 msgstr ""
9072
9073 #. module: account
9074 #: view:report.account.sales:0
9075 msgid "This year's Sales by type"
9076 msgstr ""
9077
9078 #. module: account
9079 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9080 msgid "Cost Ledger for period"
9081 msgstr "Livro-razão de Custo por período"
9082
9083 #. module: account
9084 #: help:account.tax,child_depend:0
9085 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9086 msgid ""
9087 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9088 "than on the total amount."
9089 msgstr ""
9090 "Marque se o cálculo de impostos é feito com base nos impostos derivados em "
9091 "vez do valor total"
9092
9093 #. module: account
9094 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9095 msgid "Given by Python Code"
9096 msgstr "Fornecido por Código Python"
9097
9098 #. module: account
9099 #: field:account.analytic.journal,code:0
9100 msgid "Journal Code"
9101 msgstr "Código do diário"
9102
9103 #. module: account
9104 #: help:account.tax.code,sign:0
9105 msgid ""
9106 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9107 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9108 "to add/substract it."
9109 msgstr ""
9110 "Você pode especificar o coeficiente que será usado para consolidação do "
9111 "valor desta taxa no seu item pai. Por exemplo, defina 1/-1 se quiser "
9112 "adicionar/subtrair o valor."
9113
9114 #. module: account
9115 #: view:account.invoice:0
9116 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9117 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
9118 msgid "Residual Amount"
9119 msgstr "Valor Residual"
9120
9121 #. module: account
9122 #: field:account.invoice,move_lines:0
9123 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9124 msgid "Entry Lines"
9125 msgstr "Linhas de lançamentos"
9126
9127 #. module: account
9128 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9129 msgid "Review your Financial Accounts"
9130 msgstr ""
9131
9132 #. module: account
9133 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9134 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
9135 msgid "Open Journal"
9136 msgstr "Abrir diário"
9137
9138 #. module: account
9139 #: report:account.analytic.account.journal:0
9140 msgid "KI"
9141 msgstr "KI"
9142
9143 #. module: account
9144 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9145 #: report:account.analytic.account.journal:0
9146 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9147 msgid "Period from"
9148 msgstr "Período de"
9149
9150 #. module: account
9151 #: code:addons/account/account.py:3110
9152 #, python-format
9153 msgid "Sales Refund Journal"
9154 msgstr "Diário de Devolução de Vendas"
9155
9156 #. module: account
9157 #: view:account.move:0
9158 #: view:account.move.line:0
9159 #: view:account.payment.term:0
9160 msgid "Information"
9161 msgstr "Informação"
9162
9163 #. module: account
9164 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9165 msgid "Registered payment"
9166 msgstr "Pagamento registrado"
9167
9168 #. module: account
9169 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9170 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9171 msgstr ""
9172
9173 #. module: account
9174 #: view:account.analytic.line:0
9175 msgid "Product Information"
9176 msgstr "Informação do Produto"
9177
9178 #. module: account
9179 #: report:account.analytic.account.journal:0
9180 #: view:account.move:0
9181 #: view:account.move.line:0
9182 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9183 msgid "Analytic"
9184 msgstr "Analítico"
9185
9186 #. module: account
9187 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9188 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9189 msgid "Create Invoice"
9190 msgstr "Criar fatura"
9191
9192 #. module: account
9193 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9194 msgid "Purchase Tax(%)"
9195 msgstr "Imposto de Compra(%)"
9196
9197 #. module: account
9198 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
9199 #, python-format
9200 msgid "Please create some invoice lines."
9201 msgstr "Por favor, crie algumas linhas da fatura."
9202
9203 #. module: account
9204 #: report:account.overdue:0
9205 msgid "Dear Sir/Madam,"
9206 msgstr "Caros Ser/Senhora,"
9207
9208 #. module: account
9209 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9210 msgid "Display Detail"
9211 msgstr ""
9212
9213 #. module: account
9214 #: code:addons/account/account.py:3118
9215 #, python-format
9216 msgid "SCNJ"
9217 msgstr "DRV"
9218
9219 #. module: account
9220 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9221 msgid ""
9222 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9223 "accounts. These generate draft invoices."
9224 msgstr ""
9225 "Custos analíticos (apontamentos, alguns produtos comprados, ...) vêem de "
9226 "contas analíticas. Isto gera faturas provisórias."
9227
9228 #. module: account
9229 #: help:account.journal,view_id:0
9230 msgid ""
9231 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9232 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9233 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9234 "journal."
9235 msgstr ""
9236 "Fornece uma exibição usada na escrita ou lista de lançamentos deste diário. "
9237 "A exibição indica ao OpenERP quais campos devem estar visíveis, obrigatórios "
9238 "ou apenas leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria exibição para "
9239 "dinamizar os lançamentos de registros em cada diário."
9240
9241 #. module: account
9242 #: field:account.period,date_stop:0
9243 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9244 msgid "End of Period"
9245 msgstr "Fim do Período"
9246
9247 #. module: account
9248 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9249 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9250 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9251 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9252 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9253 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9254 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9255 msgid "Financial Reports"
9256 msgstr ""
9257
9258 #. module: account
9259 #: report:account.account.balance:0
9260 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9261 #: field:account.balance.report,period_from:0
9262 #: report:account.central.journal:0
9263 #: field:account.central.journal,period_from:0
9264 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9265 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9266 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9267 #: field:account.common.report,period_from:0
9268 #: report:account.general.journal:0
9269 #: field:account.general.journal,period_from:0
9270 #: report:account.general.ledger:0
9271 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9272 #: report:account.partner.balance:0
9273 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9274 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9275 #: field:account.print.journal,period_from:0
9276 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9277 #: report:account.third_party_ledger:0
9278 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9279 #: report:account.vat.declaration:0
9280 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9281 #: field:accounting.report,period_from:0
9282 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9283 msgid "Start Period"
9284 msgstr "Período Inicial"
9285
9286 #. module: account
9287 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9288 msgid "Analysis Direction"
9289 msgstr "Direção analítica"
9290
9291 #. module: account
9292 #: field:res.partner,ref_companies:0
9293 msgid "Companies that refers to partner"
9294 msgstr "Empresas que referenciam o parceiro"
9295
9296 #. module: account
9297 #: view:account.journal:0
9298 #: field:account.journal.column,view_id:0
9299 #: view:account.journal.view:0
9300 #: field:account.journal.view,name:0
9301 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9302 msgid "Journal View"
9303 msgstr "Visão diária"
9304
9305 #. module: account
9306 #: view:account.move.line:0
9307 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9308 #, python-format
9309 msgid "Total credit"
9310 msgstr "Total de crédito"
9311
9312 #. module: account
9313 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9314 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9315 msgstr "O Contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura. "
9316
9317 #. module: account
9318 #: report:account.overdue:0
9319 msgid "Best regards."
9320 msgstr "atenciosamente."
9321
9322 #. module: account
9323 #: view:account.invoice:0
9324 msgid "Unpaid"
9325 msgstr "Não Paga"
9326
9327 #. module: account
9328 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9329 msgid "Tax Code Template"
9330 msgstr "Modelo de código de taxa"
9331
9332 #. module: account
9333 #: report:account.overdue:0
9334 msgid "Document: Customer account statement"
9335 msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
9336
9337 #. module: account
9338 #: field:account.account.type,report_type:0
9339 msgid "P&L / BS Category"
9340 msgstr ""
9341
9342 #. module: account
9343 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9344 msgid ""
9345 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9346 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9347 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9348 "the invoice form."
9349 msgstr ""
9350 "Com os Reembolsos de Fornecedor você pode gerenciar as notas de crédito que "
9351 "recebe dos seus fornecedores. Um reembolso é um documento que credita "
9352 "completamente ou parcialmente uma fatura. Você pode facilmente gerar "
9353 "reembolsos e reconciliá-los diretamente a partir da tela de faturamento."
9354
9355 #. module: account
9356 #: view:account.account.template:0
9357 msgid "Receivale Accounts"
9358 msgstr "Contas a Receber"
9359
9360 #. module: account
9361 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9362 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9363 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9364 msgid "Bank Statements"
9365 msgstr "Extratos Bancários"
9366
9367 #. module: account
9368 #: field:account.account,balance:0
9369 #: report:account.account.balance:0
9370 #: selection:account.account.type,close_method:0
9371 #: report:account.analytic.account.balance:0
9372 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9373 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9374 #: report:account.central.journal:0
9375 #: field:account.entries.report,balance:0
9376 #: report:account.general.journal:0
9377 #: report:account.general.ledger:0
9378 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9379 #: field:account.invoice,residual:0
9380 #: field:account.move.line,balance:0
9381 #: report:account.partner.balance:0
9382 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9383 #: selection:account.tax,type:0
9384 #: selection:account.tax.template,type:0
9385 #: report:account.third_party_ledger:0
9386 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9387 #: field:account.treasury.report,balance:0
9388 #: field:report.account.receivable,balance:0
9389 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9390 msgid "Balance"
9391 msgstr "Saldo"
9392
9393 #. module: account
9394 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9395 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9396 msgstr "Entrada manual ou automática no sistema"
9397
9398 #. module: account
9399 #: report:account.account.balance:0
9400 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9401 msgid "Display Account"
9402 msgstr "Mostrar Conta"
9403
9404 #. module: account
9405 #: view:account.account.type:0
9406 msgid "Closing Method"
9407 msgstr "Método de Fechamento"
9408
9409 #. module: account
9410 #: selection:account.account,type:0
9411 #: selection:account.account.template,type:0
9412 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9413 #: selection:account.entries.report,type:0
9414 msgid "Payable"
9415 msgstr "A Pagar"
9416
9417 #. module: account
9418 #: view:report.account.sales:0
9419 #: view:report.account_type.sales:0
9420 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9421 msgid "This Year"
9422 msgstr "Este Ano"
9423
9424 #. module: account
9425 #: view:board.board:0
9426 msgid "Account Board"
9427 msgstr "Painel Contábil"
9428
9429 #. module: account
9430 #: view:account.model:0
9431 #: field:account.model,legend:0
9432 msgid "Legend"
9433 msgstr "Legenda"
9434
9435 #. module: account
9436 #: view:account.analytic.account:0
9437 msgid "Contract Data"
9438 msgstr ""
9439
9440 #. module: account
9441 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9442 msgid ""
9443 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9444 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9445 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9446 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9447 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9448 msgstr ""
9449 "Esta visualização é usada para gravação de lançamentos em massa no OpenERP. "
9450 "Se você quiser registrar uma fatura de cliente, selecione o diário e o "
9451 "período na barra de pesquisa. Então, comece registrando a linha de "
9452 "lançamento da conta de receita. O OpenERP irá propor automaticamente a Taxa "
9453 "(Imposto) relacionado a esta conta e a contra-partida \"Conta de "
9454 "recebimento\"."
9455
9456 #. module: account
9457 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9458 #, python-format
9459 msgid "You must select accounts to reconcile"
9460 msgstr "Você deve selecionar as contas para reconciliar"
9461
9462 #. module: account
9463 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9464 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9465 msgstr "Os lançamentos contábeis são as primeiras entradas da reconciliação."
9466
9467 #. module: account
9468 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9469 msgid ""
9470 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9471 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9472 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9473 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9474 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9475 "period."
9476 msgstr ""
9477 "Aqui você pode definir um período financeiro, ou seja, um intervalo de tempo "
9478 "no ano fiscal da sua empresa. Um período contábil é normalmente um mês ou um "
9479 "quadrimestre. Ele geralmente corresponde ao período de declaração de "
9480 "impostos. Crie e administre os períodos a partir daqui e decida se um "
9481 "período deve ser fechado ou deixado aberto dependendo das atividades da sua "
9482 "empresa sobre um período específico."
9483
9484 #. module: account
9485 #: report:account.third_party_ledger:0
9486 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9487 msgid "Filters By"
9488 msgstr "Filtros Por"
9489
9490 #. module: account
9491 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9492 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9493 msgid "Manual entry"
9494 msgstr "Lançamento manual"
9495
9496 #. module: account
9497 #: report:account.general.ledger:0
9498 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9499 #: report:account.journal.period.print:0
9500 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9501 #: field:account.move.line,move_id:0
9502 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9503 msgid "Move"
9504 msgstr "Movimento"
9505
9506 #. module: account
9507 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9508 #, python-format
9509 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9510 msgstr ""
9511 "Você não pode alterar o imposto, ao invés disso remova e recrie as linhas!"
9512
9513 #. module: account
9514 #: view:analytic.entries.report:0
9515 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9516 msgstr ""
9517
9518 #. module: account
9519 #: report:account.central.journal:0
9520 msgid "A/C No."
9521 msgstr ""
9522
9523 #. module: account
9524 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9525 msgid "Bank statements"
9526 msgstr "Extratos Bancários"
9527
9528 #. module: account
9529 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9530 msgid ""
9531 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9532 msgstr "Cria uma conta com o modelo selecionado abaixo desta conta pai."
9533
9534 #. module: account
9535 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9536 msgid "Date of the day"
9537 msgstr "Data do dia"
9538
9539 #. module: account
9540 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9541 #, python-format
9542 msgid ""
9543 "You have to define the bank account\n"
9544 "in the journal definition for reconciliation."
9545 msgstr ""
9546 "Você deve definir a conta bancária\n"
9547 "na definição do diário para reconciliação."
9548
9549 #. module: account
9550 #: view:account.move.line.reconcile:0
9551 msgid "Reconciliation transactions"
9552 msgstr "Conciliação de transações"
9553
9554 #. module: account
9555 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9556 msgid "Common Report"
9557 msgstr ""
9558
9559 #. module: account
9560 #: view:account.account:0
9561 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9562 msgid "Consolidated Children"
9563 msgstr "Dependentes consolidados"
9564
9565 #. module: account
9566 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9567 #, python-format
9568 msgid ""
9569 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9570 "state option checked!"
9571 msgstr ""
9572 "O Diário deve ter contra partida centralizada com a opção Pular Status "
9573 "Provisório desmarcada!"
9574
9575 #. module: account
9576 #: view:account.invoice.report:0
9577 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9578 msgstr ""
9579
9580 #. module: account
9581 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9582 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9583 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9584 msgid "Payment entries"
9585 msgstr "Lançamentos de pagamento"
9586
9587 #. module: account
9588 #: selection:account.entries.report,month:0
9589 #: selection:account.invoice.report,month:0
9590 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9591 #: selection:report.account.sales,month:0
9592 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9593 msgid "July"
9594 msgstr "Julho"
9595
9596 #. module: account
9597 #: view:account.account:0
9598 msgid "Chart of accounts"
9599 msgstr "Plano de contas"
9600
9601 #. module: account
9602 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9603 msgid "Subscription"
9604 msgstr "Inscrição"
9605
9606 #. module: account
9607 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9608 msgid "Account Analytic Balance"
9609 msgstr "Balanço de Conta Analítica"
9610
9611 #. module: account
9612 #: code:addons/account/account.py:412
9613 #, python-format
9614 msgid ""
9615 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9616 "balance!"
9617 msgstr ""
9618
9619 #. module: account
9620 #: report:account.account.balance:0
9621 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9622 #: field:account.balance.report,period_to:0
9623 #: report:account.central.journal:0
9624 #: field:account.central.journal,period_to:0
9625 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9626 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9627 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9628 #: field:account.common.report,period_to:0
9629 #: report:account.general.journal:0
9630 #: field:account.general.journal,period_to:0
9631 #: report:account.general.ledger:0
9632 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9633 #: report:account.partner.balance:0
9634 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9635 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9636 #: field:account.print.journal,period_to:0
9637 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9638 #: report:account.third_party_ledger:0
9639 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9640 #: report:account.vat.declaration:0
9641 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9642 #: field:accounting.report,period_to:0
9643 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9644 msgid "End Period"
9645 msgstr "Finalizar Período"
9646
9647 #. module: account
9648 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9649 msgid "Due date"
9650 msgstr "Data de vencimento"
9651
9652 #. module: account
9653 #: view:account.move.journal:0
9654 msgid "Standard entries"
9655 msgstr "Lançamentos padrões"
9656
9657 #. module: account
9658 #: help:account.journal,type:0
9659 msgid ""
9660 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9661 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9662 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9663 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9664 "fiscal years."
9665 msgstr ""
9666
9667 #. module: account
9668 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9669 msgid "Account Subscription"
9670 msgstr "Inscriçãoda conta"
9671
9672 #. module: account
9673 #: report:account.overdue:0
9674 msgid "Maturity date"
9675 msgstr "Data de vencimento"
9676
9677 #. module: account
9678 #: view:account.subscription:0
9679 msgid "Entry Subscription"
9680 msgstr "Inscrição de Lançamento"
9681
9682 #. module: account
9683 #: report:account.account.balance:0
9684 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9685 #: field:account.balance.report,date_from:0
9686 #: report:account.central.journal:0
9687 #: field:account.central.journal,date_from:0
9688 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9689 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9690 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9691 #: field:account.common.report,date_from:0
9692 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9693 #: report:account.general.journal:0
9694 #: field:account.general.journal,date_from:0
9695 #: report:account.general.ledger:0
9696 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9697 #: field:account.installer,date_start:0
9698 #: report:account.partner.balance:0
9699 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9700 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9701 #: field:account.print.journal,date_from:0
9702 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9703 #: field:account.subscription,date_start:0
9704 #: report:account.third_party_ledger:0
9705 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9706 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9707 #: field:accounting.report,date_from:0
9708 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9709 msgid "Start Date"
9710 msgstr "Data de Início"
9711
9712 #. module: account
9713 #: help:account.invoice,reconciled:0
9714 msgid ""
9715 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9716 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9717 msgstr ""
9718
9719 #. module: account
9720 #: view:account.invoice:0
9721 #: view:account.invoice.report:0
9722 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9723 msgid "Draft Invoices"
9724 msgstr "Faturas Provisórias"
9725
9726 #. module: account
9727 #: selection:account.account.type,close_method:0
9728 #: view:account.entries.report:0
9729 #: view:account.move.line:0
9730 msgid "Unreconciled"
9731 msgstr "Não conciliado"
9732
9733 #. module: account
9734 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9735 #, python-format
9736 msgid "Bad total !"
9737 msgstr "Total inválido!"
9738
9739 #. module: account
9740 #: field:account.journal,sequence_id:0
9741 msgid "Entry Sequence"
9742 msgstr "Sequencia de lançamento"
9743
9744 #. module: account
9745 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9746 msgid ""
9747 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9748 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9749 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9750 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9751 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9752 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9753 "want to lock this period for tax related calculation."
9754 msgstr ""
9755
9756 #. module: account
9757 #: view:account.analytic.account:0
9758 msgid "Pending"
9759 msgstr "Pendente"
9760
9761 #. module: account
9762 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9763 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9764 msgid "From analytic accounts"
9765 msgstr "A partir de contas analíticas"
9766
9767 #. module: account
9768 #: field:account.period,name:0
9769 msgid "Period Name"
9770 msgstr "Nome do período"
9771
9772 #. module: account
9773 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9774 msgid "Code/Date"
9775 msgstr "Código/Data"
9776
9777 #. module: account
9778 #: field:account.account,active:0
9779 #: field:account.analytic.journal,active:0
9780 #: field:account.fiscal.position,active:0
9781 #: field:account.journal.period,active:0
9782 #: field:account.payment.term,active:0
9783 #: field:account.tax,active:0
9784 msgid "Active"
9785 msgstr "Ativo"
9786
9787 #. module: account
9788 #: view:accounting.report:0
9789 msgid "Comparison"
9790 msgstr ""
9791
9792 #. module: account
9793 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9794 #, python-format
9795 msgid "Unknown Error"
9796 msgstr "Erro Desconhecido"
9797
9798 #. module: account
9799 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9800 msgid ""
9801 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9802 "for the current partner"
9803 msgstr ""
9804 "Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o "
9805 "parceiro atual"
9806
9807 #. module: account
9808 #: field:account.period,special:0
9809 msgid "Opening/Closing Period"
9810 msgstr "Período de abertura/fechamento"
9811
9812 #. module: account
9813 #: field:account.account,currency_id:0
9814 #: field:account.account.template,currency_id:0
9815 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9816 msgid "Secondary Currency"
9817 msgstr "Moeda secundária"
9818
9819 #. module: account
9820 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9821 msgid "Validate Account Move"
9822 msgstr "Validar Movimento de Conta"
9823
9824 #. module: account
9825 #: field:account.account,credit:0
9826 #: report:account.account.balance:0
9827 #: report:account.analytic.account.balance:0
9828 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9829 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9830 #: report:account.central.journal:0
9831 #: field:account.entries.report,credit:0
9832 #: report:account.general.journal:0
9833 #: report:account.general.ledger:0
9834 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9835 #: report:account.journal.period.print:0
9836 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9837 #: field:account.model.line,credit:0
9838 #: field:account.move.line,credit:0
9839 #: report:account.partner.balance:0
9840 #: report:account.third_party_ledger:0
9841 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9842 #: field:account.treasury.report,credit:0
9843 #: report:account.vat.declaration:0
9844 #: field:report.account.receivable,credit:0
9845 msgid "Credit"
9846 msgstr "Crédito"
9847
9848 #. module: account
9849 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9850 msgid ""
9851 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9852 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9853 "current invoice."
9854 msgstr ""
9855 "Aqui você pode selecionar o diário para usar na fatura de devolução a ser "
9856 "criada. Se você deixar em branco, será usado o mesmo diário da fatura atual."
9857
9858 #. module: account
9859 #: selection:account.account.type,report_type:0
9860 #: code:addons/account/account.py:181
9861 #, python-format
9862 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9863 msgstr ""
9864
9865 #. module: account
9866 #: constraint:account.account:0
9867 msgid ""
9868 "Configuration Error! \n"
9869 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9870 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9871 msgstr ""
9872
9873 #. module: account
9874 #: view:account.model:0
9875 msgid "Journal Entry Model"
9876 msgstr "Modelo de Lançamento de Diário"
9877
9878 #. module: account
9879 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9880 #, python-format
9881 msgid ""
9882 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9883 "payment term!\n"
9884 "Please define partner on it!"
9885 msgstr ""
9886 "A data de vencimento de uma linha de lançamento gerada pela linha do modelo "
9887 "'%s' é baseada na forma de pagamento do parceiro!\n"
9888 "Por favor, defina um parceiro!"
9889
9890 #. module: account
9891 #: field:account.cashbox.line,number:0
9892 #: field:account.invoice,number:0
9893 #: field:account.move,name:0
9894 msgid "Number"
9895 msgstr "Número"
9896
9897 #. module: account
9898 #: report:account.analytic.account.journal:0
9899 #: selection:account.analytic.journal,type:0
9900 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
9901 #: selection:account.journal,type:0
9902 msgid "General"
9903 msgstr "Geral"
9904
9905 #. module: account
9906 #: view:analytic.entries.report:0
9907 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
9908 msgstr ""
9909
9910 #. module: account
9911 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
9912 #: selection:account.balance.report,filter:0
9913 #: selection:account.central.journal,filter:0
9914 #: view:account.chart:0
9915 #: selection:account.common.account.report,filter:0
9916 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
9917 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
9918 #: view:account.common.report:0
9919 #: selection:account.common.report,filter:0
9920 #: view:account.fiscalyear:0
9921 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
9922 #: selection:account.general.journal,filter:0
9923 #: field:account.installer,period:0
9924 #: selection:account.partner.balance,filter:0
9925 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
9926 #: view:account.print.journal:0
9927 #: selection:account.print.journal,filter:0
9928 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
9929 #: report:account.vat.declaration:0
9930 #: view:account.vat.declaration:0
9931 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
9932 #: view:accounting.report:0
9933 #: selection:accounting.report,filter:0
9934 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
9935 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
9936 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
9937 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9938 msgid "Periods"
9939 msgstr "Períodos"
9940
9941 #. module: account
9942 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9943 msgid "Currency Rate"
9944 msgstr "Taxa de Câmbio"
9945
9946 #. module: account
9947 #: view:account.account:0
9948 #: field:account.account,tax_ids:0
9949 #: field:account.account.template,tax_ids:0
9950 msgid "Default Taxes"
9951 msgstr "Taxas padrão"
9952
9953 #. module: account
9954 #: selection:account.entries.report,month:0
9955 #: selection:account.invoice.report,month:0
9956 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9957 #: selection:report.account.sales,month:0
9958 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9959 msgid "April"
9960 msgstr "Abril"
9961
9962 #. module: account
9963 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
9964 msgid "Profit (Loss) to report"
9965 msgstr ""
9966
9967 #. module: account
9968 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9969 msgid "Open for Reconciliation"
9970 msgstr "Aberto para Reconciliação"
9971
9972 #. module: account
9973 #: field:account.account,parent_left:0
9974 msgid "Parent Left"
9975 msgstr "Superior a esquerda"
9976
9977 #. module: account
9978 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9979 msgid ""
9980 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9981 "invoice is already reconciled"
9982 msgstr ""
9983 "A faturas de devolução é baseada neste tipo. Você não pode Modificar e "
9984 "Cancelar se a fatura já estiver reconciliada"
9985
9986 #. module: account
9987 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9988 msgid "Title 2 (bold)"
9989 msgstr ""
9990
9991 #. module: account
9992 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9993 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9994 msgid "Supplier Invoices"
9995 msgstr "Faturas de Fornecedor"
9996
9997 #. module: account
9998 #: view:account.analytic.line:0
9999 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10000 #: view:account.entries.report:0
10001 #: field:account.entries.report,product_id:0
10002 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10003 #: view:account.invoice.report:0
10004 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10005 #: field:account.move.line,product_id:0
10006 #: view:analytic.entries.report:0
10007 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10008 #: field:report.account.sales,product_id:0
10009 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10010 msgid "Product"
10011 msgstr "Produto"
10012
10013 #. module: account
10014 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10015 msgid ""
10016 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10017 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10018 "of original entry to a ledger book."
10019 msgstr ""
10020 "O processo de validação de lançamento no diário é também chamado de "
10021 "'postagem no livro-razão' e é o processo de transferência de débito e "
10022 "crédito de um lançamento original do diário para um livro-razão."
10023
10024 #. module: account
10025 #: help:account.bank.statement,state:0
10026 msgid ""
10027 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
10028 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
10029 msgstr ""
10030
10031 #. module: account
10032 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10033 msgid "Account period"
10034 msgstr "Período da conta"
10035
10036 #. module: account
10037 #: view:account.subscription:0
10038 msgid "Remove Lines"
10039 msgstr "Remover linhas"
10040
10041 #. module: account
10042 #: view:account.report.general.ledger:0
10043 msgid ""
10044 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
10045 "with details of all your account journals"
10046 msgstr ""
10047 "Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu livro-razão "
10048 "geral com detalhes de todos os seus diários de contas."
10049
10050 #. module: account
10051 #: selection:account.account,type:0
10052 #: selection:account.account.template,type:0
10053 #: selection:account.entries.report,type:0
10054 msgid "Regular"
10055 msgstr "Comum"
10056
10057 #. module: account
10058 #: view:account.account:0
10059 #: field:account.account,type:0
10060 #: view:account.account.template:0
10061 #: field:account.account.template,type:0
10062 #: field:account.entries.report,type:0
10063 msgid "Internal Type"
10064 msgstr "Tipo interno"
10065
10066 #. module: account
10067 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10068 msgid "Running Subscriptions"
10069 msgstr "Inscrições em andamento"
10070
10071 #. module: account
10072 #: view:report.account.sales:0
10073 #: view:report.account_type.sales:0
10074 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
10075 msgid "This Month"
10076 msgstr "Este mês"
10077
10078 #. module: account
10079 #: view:account.analytic.balance:0
10080 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10081 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10082 #: view:account.analytic.journal.report:0
10083 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10084 msgid "Select Period"
10085 msgstr "Selecione o período"
10086
10087 #. module: account
10088 #: view:account.entries.report:0
10089 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10090 #: view:account.move:0
10091 #: selection:account.move,state:0
10092 #: view:account.move.line:0
10093 msgid "Posted"
10094 msgstr "Postado"
10095
10096 #. module: account
10097 #: report:account.account.balance:0
10098 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10099 #: field:account.balance.report,date_to:0
10100 #: report:account.central.journal:0
10101 #: field:account.central.journal,date_to:0
10102 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10103 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10104 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10105 #: field:account.common.report,date_to:0
10106 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10107 #: report:account.general.journal:0
10108 #: field:account.general.journal,date_to:0
10109 #: report:account.general.ledger:0
10110 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10111 #: field:account.installer,date_stop:0
10112 #: report:account.partner.balance:0
10113 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10114 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10115 #: field:account.print.journal,date_to:0
10116 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10117 #: report:account.third_party_ledger:0
10118 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10119 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10120 #: field:accounting.report,date_to:0
10121 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10122 msgid "End Date"
10123 msgstr "Data de Término"
10124
10125 #. module: account
10126 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10127 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10128 msgid "Cancel Opening Entries"
10129 msgstr "Cancelar lançamentos iniciais"
10130
10131 #. module: account
10132 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10133 msgid "Day of the Month"
10134 msgstr "Dia do mês"
10135
10136 #. module: account
10137 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10138 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10139 msgid "Tax Source"
10140 msgstr "Origem da taxa"
10141
10142 #. module: account
10143 #: view:ir.sequence:0
10144 msgid "Fiscal Year Sequences"
10145 msgstr "Sequências de ano fiscal"
10146
10147 #. module: account
10148 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10149 msgid "No detail"
10150 msgstr ""
10151
10152 #. module: account
10153 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
10154 #, python-format
10155 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10156 msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
10157
10158 #. module: account
10159 #: constraint:account.move.line:0
10160 msgid "You can not create journal items on closed account."
10161 msgstr ""
10162
10163 #. module: account
10164 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10165 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10166 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10167 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10168 msgstr ""
10169
10170 #. module: account
10171 #: view:account.fiscalyear:0
10172 #: view:account.move:0
10173 #: view:account.move.line:0
10174 #: view:account.period:0
10175 msgid "States"
10176 msgstr "Estado"
10177
10178 #. module: account
10179 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10180 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10181 msgstr ""
10182
10183 #. module: account
10184 #: field:account.invoice,check_total:0
10185 msgid "Verification Total"
10186 msgstr ""
10187
10188 #. module: account
10189 #: report:account.analytic.account.balance:0
10190 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10191 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10192 #: view:account.analytic.line:0
10193 #: view:account.bank.statement:0
10194 #: field:account.invoice,amount_total:0
10195 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10196 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10197 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10198 msgid "Total"
10199 msgstr "Total"
10200
10201 #. module: account
10202 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10203 #, python-format
10204 msgid "Journal: All"
10205 msgstr "Diário: Todos"
10206
10207 #. module: account
10208 #: field:account.account,company_id:0
10209 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10210 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10211 #: field:account.balance.report,company_id:0
10212 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10213 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10214 #: field:account.central.journal,company_id:0
10215 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10216 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10217 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10218 #: field:account.common.report,company_id:0
10219 #: view:account.entries.report:0
10220 #: field:account.entries.report,company_id:0
10221 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10222 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10223 #: field:account.general.journal,company_id:0
10224 #: field:account.installer,company_id:0
10225 #: field:account.invoice,company_id:0
10226 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10227 #: view:account.invoice.report:0
10228 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10229 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10230 #: view:account.journal:0
10231 #: field:account.journal,company_id:0
10232 #: field:account.journal.period,company_id:0
10233 #: field:account.model,company_id:0
10234 #: field:account.move,company_id:0
10235 #: field:account.move.line,company_id:0
10236 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10237 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10238 #: field:account.period,company_id:0
10239 #: field:account.print.journal,company_id:0
10240 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10241 #: field:account.tax,company_id:0
10242 #: field:account.tax.code,company_id:0
10243 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10244 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10245 #: field:accounting.report,company_id:0
10246 #: view:analytic.entries.report:0
10247 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10248 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10249 msgid "Company"
10250 msgstr "Empresa"
10251
10252 #. module: account
10253 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10254 msgid "Define Recurring Entries"
10255 msgstr "Definir Lançamentos Recorrentes"
10256
10257 #. module: account
10258 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10259 msgid "Date Maturity"
10260 msgstr "Data de Vencimento"
10261
10262 #. module: account
10263 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10264 msgid "Total cash transactions"
10265 msgstr "Total de transações do caixa"
10266
10267 #. module: account
10268 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10269 msgid ""
10270 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10271 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10272 "processed."
10273 msgstr ""
10274 "Este valor representa o número total de parceiros que atendidos hoje no "
10275 "processo de reconciliação. O parceiro atual está computado como já "
10276 "processado."
10277
10278 #. module: account
10279 #: view:account.fiscalyear:0
10280 msgid "Create Monthly Periods"
10281 msgstr "Criar períodos mensais"
10282
10283 #. module: account
10284 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10285 msgid "Sign For Parent"
10286 msgstr "Sinal Para o Pai"
10287
10288 #. module: account
10289 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10290 msgid "Trial Balance Report"
10291 msgstr "Relatório de Balancete"
10292
10293 #. module: account
10294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10295 msgid "Draft statements"
10296 msgstr "Demonstrativos provisórios"
10297
10298 #. module: account
10299 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10300 msgid ""
10301 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10302 msgstr ""
10303 "Criação manual ou automática dos lançamentos de pagamento de acordo com a "
10304 "declaração"
10305
10306 #. module: account
10307 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10308 msgid "Empty Accounts ? "
10309 msgstr "Esvaziar as contas ? "
10310
10311 #. module: account
10312 #: constraint:account.bank.statement:0
10313 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10314 msgstr ""
10315
10316 #. module: account
10317 #: view:account.invoice:0
10318 msgid "Invoice lines"
10319 msgstr "Linhas da fatura"
10320
10321 #. module: account
10322 #: field:account.chart,period_to:0
10323 msgid "End period"
10324 msgstr "Período final"
10325
10326 #. module: account
10327 #: sql_constraint:account.journal:0
10328 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10329 msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!"
10330
10331 #. module: account
10332 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10333 #: help:product.template,property_account_expense:0
10334 msgid ""
10335 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10336 "category using cost price"
10337 msgstr ""
10338
10339 #. module: account
10340 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10341 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10342 msgstr ""
10343
10344 #. module: account
10345 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10346 msgid ""
10347 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10348 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10349 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10350 msgstr ""
10351 "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do montante faturado "
10352 "para o seu cliente, bem como atrasos nos pagamentos. A ferramenta de "
10353 "pesquisa também podem ser usadas para personalizar seus relatórios de "
10354 "faturas e, portanto, corresponder está análise às suas necessidades."
10355
10356 #. module: account
10357 #: view:account.automatic.reconcile:0
10358 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10359 msgid "Write-Off Move"
10360 msgstr "Movimentação de Baixa ou Exclusão"
10361
10362 #. module: account
10363 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10364 msgid "Invoice's state is Done"
10365 msgstr "O Status das faturas é Concluído"
10366
10367 #. module: account
10368 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10369 msgid "Report of the Sales by Account"
10370 msgstr "Relatório de Vendas por Conta"
10371
10372 #. module: account
10373 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10374 msgid "Accounts Fiscal Position"
10375 msgstr "Posição Fiscal das Contas"
10376
10377 #. module: account
10378 #: report:account.invoice:0
10379 #: view:account.invoice:0
10380 #: selection:account.invoice,type:0
10381 #: selection:account.invoice.report,type:0
10382 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10383 #: selection:report.invoice.created,type:0
10384 msgid "Supplier Invoice"
10385 msgstr "Fatura do fornecedor"
10386
10387 #. module: account
10388 #: field:account.account,debit:0
10389 #: report:account.account.balance:0
10390 #: report:account.analytic.account.balance:0
10391 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10392 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10393 #: report:account.central.journal:0
10394 #: field:account.entries.report,debit:0
10395 #: report:account.general.journal:0
10396 #: report:account.general.ledger:0
10397 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10398 #: report:account.journal.period.print:0
10399 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10400 #: field:account.model.line,debit:0
10401 #: field:account.move.line,debit:0
10402 #: report:account.partner.balance:0
10403 #: report:account.third_party_ledger:0
10404 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10405 #: field:account.treasury.report,debit:0
10406 #: report:account.vat.declaration:0
10407 #: field:report.account.receivable,debit:0
10408 msgid "Debit"
10409 msgstr "Débito"
10410
10411 #. module: account
10412 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10413 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10414 msgstr ""
10415
10416 #. module: account
10417 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10418 msgid "Invoice Lines"
10419 msgstr "Linhas da fatura"
10420
10421 #. module: account
10422 #: constraint:account.account.template:0
10423 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10424 msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas."
10425
10426 #. module: account
10427 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10428 msgid "Journal Entry Number"
10429 msgstr ""
10430
10431 #. module: account
10432 #: view:account.subscription:0
10433 msgid "Recurring"
10434 msgstr "Recorrente"
10435
10436 #. module: account
10437 #: code:addons/account/account.py:642
10438 #, python-format
10439 msgid ""
10440 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10441 "contains journal items!"
10442 msgstr ""
10443
10444 #. module: account
10445 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10446 #, python-format
10447 msgid "Entry is already reconciled"
10448 msgstr "Este lançamento já está conciliado"
10449
10450 #. module: account
10451 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10452 msgid "Receivable accounts"
10453 msgstr "Contas de recebimento"
10454
10455 #. module: account
10456 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10457 msgid "Partner Payment Term"
10458 msgstr "Forma de pagamento ao parceiro"
10459
10460 #. module: account
10461 #: field:temp.range,name:0
10462 msgid "Range"
10463 msgstr "Intervalo"
10464
10465 #. module: account
10466 #: view:account.analytic.line:0
10467 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10468 msgstr ""
10469
10470 #. module: account
10471 #: help:account.account,type:0
10472 msgid ""
10473 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10474 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10475 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10476 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10477 "computations), closed for depreciated accounts."
10478 msgstr ""
10479
10480 #. module: account
10481 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10482 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10483 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10484 msgid "With movements"
10485 msgstr "Com movimentos"
10486
10487 #. module: account
10488 #: view:account.analytic.account:0
10489 msgid "Account Data"
10490 msgstr "Dados da conta"
10491
10492 #. module: account
10493 #: view:account.tax.code.template:0
10494 msgid "Account Tax Code Template"
10495 msgstr "Modelo de codificação da conta de impostos"
10496
10497 #. module: account
10498 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10499 msgid "Manually"
10500 msgstr "Manualmente"
10501
10502 #. module: account
10503 #: selection:account.entries.report,month:0
10504 #: selection:account.invoice.report,month:0
10505 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10506 #: selection:report.account.sales,month:0
10507 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10508 msgid "December"
10509 msgstr "Dezembro"
10510
10511 #. module: account
10512 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10513 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10514 msgid "Print Analytic Journals"
10515 msgstr "Imprimir diários analíticos"
10516
10517 #. module: account
10518 #: view:account.invoice.report:0
10519 msgid "Group by month of Invoice Date"
10520 msgstr ""
10521
10522 #. module: account
10523 #: view:account.analytic.line:0
10524 msgid "Fin.Account"
10525 msgstr "Fin.Account"
10526
10527 #. module: account
10528 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10529 #: view:report.aged.receivable:0
10530 msgid "Aged Receivable"
10531 msgstr "Recebimentos Vencidos"
10532
10533 #. module: account
10534 #: field:account.tax,applicable_type:0
10535 msgid "Applicability"
10536 msgstr "Aplicações"
10537
10538 #. module: account
10539 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10540 #, python-format
10541 msgid "This period is already closed !"
10542 msgstr "Este período já está fechado"
10543
10544 #. module: account
10545 #: help:account.move.line,currency_id:0
10546 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10547 msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda"
10548
10549 #. module: account
10550 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10551 msgid ""
10552 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10553 msgstr ""
10554
10555 #. module: account
10556 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10557 msgid "Billing"
10558 msgstr "Cobrança"
10559
10560 #. module: account
10561 #: view:account.account:0
10562 #: view:account.analytic.account:0
10563 msgid "Parent Account"
10564 msgstr "Conta Pai"
10565
10566 #. module: account
10567 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10568 msgid ""
10569 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10570 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10571 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10572 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10573 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10574 "purchase journal, sales journal..."
10575 msgstr ""
10576 "Crie e gerencie os diários de sua empresa neste menu. Um diário é usado para "
10577 "registrar transações de todos os dados contábeis relacionados aos negócios "
10578 "do dia a dia. Ele usa o sistema de dupla partida para manter os registros. "
10579 "Dependendo da natureza das atividades e do número de transações diárias, uma "
10580 "empresa pode ter vários tipos de diários específicos como um diário de "
10581 "caixa, um diário de compras, diários de vendas..."
10582
10583 #. module: account
10584 #: view:account.payment.term:0
10585 msgid "Description On Invoices"
10586 msgstr ""
10587
10588 #. module: account
10589 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10590 msgid "Account Analytic Chart"
10591 msgstr "Plano de Contas Analíticas"
10592
10593 #. module: account
10594 #: help:account.invoice,residual:0
10595 msgid "Remaining amount due."
10596 msgstr "Quantia restante exata."
10597
10598 #. module: account
10599 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10600 msgid "Statistic Reports"
10601 msgstr "Relatórios Estatísticos"
10602
10603 #. module: account
10604 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10605 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10606 #, python-format
10607 msgid "Bad account!"
10608 msgstr "Conta inválida!"
10609
10610 #. module: account
10611 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10612 msgid "Entries Sorted by"
10613 msgstr ""
10614
10615 #. module: account
10616 #: help:account.move,state:0
10617 msgid ""
10618 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10619 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10620 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10621 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10622 "and will be created in 'Posted' state."
10623 msgstr ""
10624
10625 #. module: account
10626 #: view:account.fiscal.position.template:0
10627 msgid "Accounts Mapping"
10628 msgstr "Mapeando contas"
10629
10630 #. module: account
10631 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10632 #, python-format
10633 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10634 msgstr "A fatura '%s' está aguardando validação."
10635
10636 #. module: account
10637 #: selection:account.entries.report,month:0
10638 #: selection:account.invoice.report,month:0
10639 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10640 #: selection:report.account.sales,month:0
10641 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10642 msgid "November"
10643 msgstr "Novembro"
10644
10645 #. module: account
10646 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10647 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10648 msgstr ""
10649 "Modificar: fatura reembolso, conciliar e criar um novo projeto de fatura."
10650
10651 #. module: account
10652 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10653 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10654 msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado."
10655
10656 #. module: account
10657 #: field:account.subscription,period_total:0
10658 msgid "Number of Periods"
10659 msgstr "Número de períodos"
10660
10661 #. module: account
10662 #: report:account.general.journal:0
10663 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10664 msgid "General Journal"
10665 msgstr "Diário geral"
10666
10667 #. module: account
10668 #: view:account.invoice:0
10669 msgid "Search Invoice"
10670 msgstr "Pesquisar Fatura"
10671
10672 #. module: account
10673 #: report:account.invoice:0
10674 #: view:account.invoice:0
10675 #: view:account.invoice.refund:0
10676 #: view:account.invoice.report:0
10677 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10678 msgid "Refund"
10679 msgstr "Devolução"
10680
10681 #. module: account
10682 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10683 msgid ""
10684 "\n"
10685 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10686 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10687 "\n"
10688 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10689 "       | Invoice number: *${object.number}*\n"
10690 "       | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10691 "       | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10692 "       % if object.origin:\n"
10693 "       | Order reference: ${object.origin}\n"
10694 "       % endif\n"
10695 "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10696 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10697 "\n"
10698 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10699 "following link:\n"
10700 "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10701 "\n"
10702 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10703 "'in_refund'):\n"
10704 "<% \n"
10705 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10706 "inv_number = quote(object.number)\n"
10707 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10708 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10709 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10710 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10711 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10712 "             "
10713 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10714 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10715 "             "
10716 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10717 "\n"
10718 "%>\n"
10719 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10720 "    ${paypal_url}\n"
10721 "% endif\n"
10722 "\n"
10723 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10724 "\n"
10725 "\n"
10726 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10727 "\n"
10728 "\n"
10729 "--\n"
10730 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10731 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10732 "${object.company_id.name}\n"
10733 "% if object.company_id.street:\n"
10734 "${object.company_id.street or ''}\n"
10735 "% endif\n"
10736 "% if object.company_id.street2:\n"
10737 "${object.company_id.street2}\n"
10738 "% endif\n"
10739 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10740 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10741 "% endif\n"
10742 "% if object.company_id.country_id:\n"
10743 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10744 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10745 "% endif\n"
10746 "% if object.company_id.phone:\n"
10747 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10748 "% endif\n"
10749 "% if object.company_id.website:\n"
10750 "${object.company_id.website or ''}\n"
10751 "% endif\n"
10752 "            "
10753 msgstr ""
10754
10755 #. module: account
10756 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10757 msgid "Bank Accounts"
10758 msgstr "Contas Bancaria"
10759
10760 #. module: account
10761 #: field:res.partner,credit:0
10762 msgid "Total Receivable"
10763 msgstr "Total Recebível"
10764
10765 #. module: account
10766 #: view:account.account:0
10767 #: view:account.account.template:0
10768 #: view:account.journal:0
10769 #: view:account.move.line:0
10770 msgid "General Information"
10771 msgstr "Informações Gerais"
10772
10773 #. module: account
10774 #: view:account.move:0
10775 #: view:account.move.line:0
10776 msgid "Accounting Documents"
10777 msgstr "Documentos Contábeis"
10778
10779 #. module: account
10780 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10781 msgid "Validate Account Move Lines"
10782 msgstr "Validar Linhas de Movimento de Contas"
10783
10784 #. module: account
10785 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10786 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10787 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10788 msgstr "Ficha de custos (somente quantidades)"
10789
10790 #. module: account
10791 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10792 msgid "Invoice's state is Done."
10793 msgstr "O status da fatura é Concluído."
10794
10795 #. module: account
10796 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10797 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10798 msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a fatura pode ser paga."
10799
10800 #. module: account
10801 #: view:account.account.template:0
10802 msgid "Search Account Templates"
10803 msgstr "Pesquisar Templates de Conta"
10804
10805 #. module: account
10806 #: view:account.invoice.tax:0
10807 msgid "Manual Invoice Taxes"
10808 msgstr "Impostos de fatura manual"
10809
10810 #. module: account
10811 #: field:account.account,parent_right:0
10812 msgid "Parent Right"
10813 msgstr "Superior a direita"
10814
10815 #. module: account
10816 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10817 msgid "account.addtmpl.wizard"
10818 msgstr "account.addtmpl.wizard"
10819
10820 #. module: account
10821 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10822 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10823 #: report:account.partner.balance:0
10824 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
10825 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10826 #: report:account.third_party_ledger:0
10827 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10828 msgid "Partner's"
10829 msgstr "Do parceiro"
10830
10831 #. module: account
10832 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
10833 #: view:ir.sequence:0
10834 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
10835 msgid "Fiscal Years"
10836 msgstr "Anos fiscais"
10837
10838 #. module: account
10839 #: help:account.analytic.journal,active:0
10840 msgid ""
10841 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10842 "journal without removing it."
10843 msgstr ""
10844 "Se o campo Ativo estiver desmarcado, você pode esconder um diário analítico "
10845 "sem removê-lo."
10846
10847 #. module: account
10848 #: field:account.analytic.line,ref:0
10849 msgid "Ref."
10850 msgstr "Ref."
10851
10852 #. module: account
10853 #: field:account.use.model,model:0
10854 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10855 msgid "Account Model"
10856 msgstr "Model de conta"
10857
10858 #. module: account
10859 #: selection:account.entries.report,month:0
10860 #: selection:account.invoice.report,month:0
10861 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10862 #: selection:report.account.sales,month:0
10863 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10864 msgid "February"
10865 msgstr "Fevereiro"
10866
10867 #. module: account
10868 #: help:account.bank.statement,name:0
10869 msgid ""
10870 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
10871 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
10872 "have the same references than the statement itself"
10873 msgstr ""
10874 "Se você dá ao Nome outro que não seja /, o movimento de lançamentos "
10875 "contábeis criado terá o mesmo nome do nome no extrato. Isto permite aos "
10876 "lançamentos no extrato terem as mesmas referências que os extrato em si"
10877
10878 #. module: account
10879 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
10880 #: view:account.chart.template:0
10881 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
10882 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
10883 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
10884 msgid "Bank Account"
10885 msgstr "Conta bancária"
10886
10887 #. module: account
10888 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
10889 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
10890 msgid "Account Central Journal"
10891 msgstr "Diário de Contas Central"
10892
10893 #. module: account
10894 #: report:account.overdue:0
10895 msgid "Maturity"
10896 msgstr "Validade"
10897
10898 #. module: account
10899 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10900 msgid "Future"
10901 msgstr "Futuro"
10902
10903 #. module: account
10904 #: view:account.move.line:0
10905 msgid "Search Journal Items"
10906 msgstr "Procurar Itens do Diário"
10907
10908 #. module: account
10909 #: help:account.tax,base_sign:0
10910 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
10911 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
10912 #: help:account.tax,tax_sign:0
10913 #: help:account.tax.template,base_sign:0
10914 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
10915 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
10916 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
10917 msgid "Usually 1 or -1."
10918 msgstr "Normalmente 1 ou -1"
10919
10920 #. module: account
10921 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
10922 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
10923 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
10924 msgid "Chart of Analytic Accounts"
10925 msgstr "Plano de Contas Analíticas"
10926
10927 #. module: account
10928 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
10929 msgid "Expense Account on Product Template"
10930 msgstr "Contas de despesas no modelo do produto"
10931
10932 #. module: account
10933 #: help:accounting.report,label_filter:0
10934 msgid ""
10935 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
10936 "given comparison filter."
10937 msgstr ""
10938 "Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado "
10939 "para o filtro de comparação dada."
10940
10941 #. module: account
10942 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
10943 #, python-format
10944 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
10945 msgstr "Você deve digitar um período que não seja 0 ou menor !"
10946
10947 #. module: account
10948 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
10949 msgid ""
10950 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
10951 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
10952 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
10953 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
10954 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
10955 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
10956 "auditor annually."
10957 msgstr ""
10958 "Criar e gerenciar as contas que você precisa que sejam lançadas no diário. A "
10959 "conta é parte do livro-razão e permite que sua empresa registre todos os "
10960 "tipos de transações de débito e crédito. Empresas apresentam sua "
10961 "contabilidade anual em duas partes principais: o balanço e a declaração de "
10962 "renda (contas de lucros e perdas). A contabilidade anual de uma empresa é "
10963 "requerida por lei para que possam ser fiscalizadas algumas informações. Elas "
10964 "devem ser conferidas por um contador anualmente."
10965
10966 #. module: account
10967 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
10968 msgid ""
10969 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
10970 "in its currency (maybe different of the company currency)."
10971 msgstr ""
10972 "O valor residual de um recebimento ou pagamento em um lançamento de diário "
10973 "expresso na respectiva moeda (pode ser diferente da moeda da empresa)"
10974
10975 #, python-format
10976 #~ msgid ""
10977 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
10978 #~ "Please create one."
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "Nenhum ano fiscal definido para esta data !\n"
10981 #~ "Por favor crie."
10982
10983 #~ msgid "O_k"
10984 #~ msgstr "O_k"
10985
10986 #~ msgid "Supplier invoice"
10987 #~ msgstr "Fatura de fornecedor"
10988
10989 #~ msgid "OK"
10990 #~ msgstr "OK"
10991
10992 #~ msgid "Printing Date :"
10993 #~ msgstr "Data de impressão:"
10994
10995 #~ msgid "Skip"
10996 #~ msgstr "Saltar"
10997
10998 #, python-format
10999 #~ msgid "Bank Journal "
11000 #~ msgstr "Diário Bancário "
11001
11002 #~ msgid "Mvt"
11003 #~ msgstr "Mvt"
11004
11005 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11006 #~ msgstr "Mantenha vazio se o ano fiscal pertencer a várias empresas."
11007
11008 #~ msgid "Print General Journal"
11009 #~ msgstr "Imprimir diário geral"
11010
11011 #~ msgid "Print Central Journal"
11012 #~ msgstr "Imprimir diário central"
11013
11014 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11015 #~ msgstr "Relatório de diário analítico"
11016
11017 #, python-format
11018 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11019 #~ msgstr "Nenhuma sequencia definida no diário !"
11020
11021 #~ msgid ""
11022 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11023 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11024 #~ "payment in the next 8 days."
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "Exceção provocou um erro no servidor, parece que as contas seguintes ficam "
11027 #~ "não pagas. Por favor, tome medidas apropriadas para resolver este pagamento "
11028 #~ "nos próximos 8 dias."
11029
11030 #~ msgid "x Checks Journal"
11031 #~ msgstr "x Conferências diárias"
11032
11033 #, python-format
11034 #~ msgid ""
11035 #~ "No period defined for this date !\n"
11036 #~ "Please create a fiscal year."
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "Nenhum período definido para esta data !\n"
11039 #~ "Por favor crie um ano fiscal."
11040
11041 #~ msgid "Voucher No"
11042 #~ msgstr "Voucher nro"
11043
11044 #~ msgid "Account No."
11045 #~ msgstr "Conta nro."
11046
11047 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11048 #~ msgstr "Selecone período e diário para validação"
11049
11050 #~ msgid "Generic Reports"
11051 #~ msgstr "Relatórios genéricos"
11052
11053 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11054 #~ msgstr "Conta análise de linhas analítica"
11055
11056 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11057 #~ msgstr "Conta analítica de custos e receitas"
11058
11059 #, python-format
11060 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11061 #~ msgstr "Por favor fixe um diário analítico neste diário financeiro!"
11062
11063 #~ msgid "Analytic Journal -"
11064 #~ msgstr "Diário analítico -"
11065
11066 #~ msgid "Debit Trans."
11067 #~ msgstr "Trans. Débito"
11068
11069 #~ msgid "Acc. Type Name"
11070 #~ msgstr "Nome Tipo de Conta"
11071
11072 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
11073 #~ msgstr " Fecha estados do ano fiscal e períodos"
11074
11075 #~ msgid ""
11076 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
11077 #~ "the payment(s)."
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "As movimentações na fatura foram reconciliadas com as movimentações dos "
11080 #~ "pagamentos."
11081
11082 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
11083 #~ msgstr "A quantidade de moeda no diário"
11084
11085 #~ msgid ""
11086 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
11087 #~ "(or product) of the same group."
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, somente sobrepõe impostos da "
11090 #~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
11091
11092 #~ msgid "Invoice line"
11093 #~ msgstr "Linha da fatura"
11094
11095 #~ msgid "Partner Accounts"
11096 #~ msgstr "Contas de Parceiros"
11097
11098 #~ msgid "Bank account owner"
11099 #~ msgstr "Dono da conta bancária"
11100
11101 #~ msgid "Journal code"
11102 #~ msgstr "Código do diário"
11103
11104 #, python-format
11105 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
11106 #~ msgstr "O diário deve ter uma contrapartida centralizada"
11107
11108 #~ msgid ""
11109 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
11110 #~ "accounts that can be reconcilied"
11111 #~ msgstr ""
11112 #~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita usado todas as "
11113 #~ "contas que podem ser reconciliadas."
11114
11115 #~ msgid "Movement"
11116 #~ msgstr "Movimento"
11117
11118 #~ msgid "Financial Journals"
11119 #~ msgstr "Diários financeiros"
11120
11121 #~ msgid "Cash Payment"
11122 #~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
11123
11124 #~ msgid ""
11125 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11126 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11127 #~ msgstr ""
11128 #~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
11129 #~ "descendentes ou baseado no valor total."
11130
11131 #~ msgid "Base on"
11132 #~ msgstr "Basear em"
11133
11134 #~ msgid "Account Move"
11135 #~ msgstr "Movimentos da Conta"
11136
11137 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11138 #~ msgstr "Sub-total sem impostos"
11139
11140 #~ msgid "Invoice Ref"
11141 #~ msgstr "Ref da fatura"
11142
11143 #~ msgid "Search Entries"
11144 #~ msgstr "Procurar lançamentos"
11145
11146 #~ msgid "The currency of the journal"
11147 #~ msgstr "A moeda do diário"
11148
11149 #~ msgid "Credit Trans."
11150 #~ msgstr "Transferência de crédito"
11151
11152 #~ msgid ""
11153 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11154 #~ "date for the payment of this entry line."
11155 #~ msgstr ""
11156 #~ "Este campo é utilizado para lançamentos a pagar e a receber. Você pode "
11157 #~ "colocar a data-limite para o pagamento deste lançamento."
11158
11159 #~ msgid "Date/Period Filter"
11160 #~ msgstr "Filtro de Data/Período"
11161
11162 #~ msgid ")"
11163 #~ msgstr ")"
11164
11165 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
11166 #~ msgstr "Modo Diário/Pagamento"
11167
11168 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
11169 #~ msgstr "Faturas não pagas de clientes"
11170
11171 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11172 #~ msgstr "A sequência define a ordem de exibição de uma lista de diários"
11173
11174 #~ msgid "Include initial balances"
11175 #~ msgstr "Incluir saldos iniciais"
11176
11177 #~ msgid "Canceled Invoice"
11178 #~ msgstr "Faturas canceladas"
11179
11180 #~ msgid "9"
11181 #~ msgstr "9"
11182
11183 #~ msgid "Manually statement"
11184 #~ msgstr "Demonstrativo manual"
11185
11186 #~ msgid "Bank Payment"
11187 #~ msgstr "Pagamento bancário"
11188
11189 #~ msgid "End of Year Treatments"
11190 #~ msgstr "Tratamentos de fim de ano"
11191
11192 #~ msgid "The date of the generated entries"
11193 #~ msgstr "A data dos lançamentos gerados"
11194
11195 #~ msgid "Modify Invoice"
11196 #~ msgstr "Modificar fatura"
11197
11198 #~ msgid "JNRL"
11199 #~ msgstr "JNRL"
11200
11201 #~ msgid "Crebit"
11202 #~ msgstr "Crédito"
11203
11204 #~ msgid "Journal name"
11205 #~ msgstr "Nome do diário"
11206
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11209 #~ "computation of the next taxes"
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "Indica se o imposto deve ser incluído na base de cálculo para calcular os "
11212 #~ "próximos impostos."
11213
11214 #, python-format
11215 #~ msgid ""
11216 #~ "Tax base different !\n"
11217 #~ "Click on compute to update tax base"
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "Base do imposto diferente!\n"
11220 #~ "Clique em processar para atualizar a base."
11221
11222 #, python-format
11223 #~ msgid ""
11224 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
11225 #~ "following labels:\n"
11226 #~ "\n"
11227 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
11228 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
11229 #~ "%(date)s : Current Date\n"
11230 #~ "\n"
11231 #~ "e.g. My model on %(date)s"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "Você pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo usando as "
11234 #~ "seguintes expressões:\n"
11235 #~ "\n"
11236 #~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
11237 #~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
11238 #~ "%(date)s : Data corrente\n"
11239 #~ "\n"
11240 #~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
11241
11242 #~ msgid "Journal - Period"
11243 #~ msgstr "Dario - Período"
11244
11245 #~ msgid "Reconcile entries"
11246 #~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
11247
11248 #~ msgid "A/c No."
11249 #~ msgstr "Ct nº."
11250
11251 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
11252 #~ msgstr "Custo e receita da conta por diário (Este mês)"
11253
11254 #~ msgid "Control Invoice"
11255 #~ msgstr "Controlar fatura"
11256
11257 #~ msgid "Account Balance"
11258 #~ msgstr "Saldo da conta"
11259
11260 #~ msgid "Analytic Check"
11261 #~ msgstr "Verificação analítica"
11262
11263 #~ msgid "Date payment"
11264 #~ msgstr "Data de pagamento"
11265
11266 #~ msgid "Payment amount"
11267 #~ msgstr "Valor de pagamento"
11268
11269 #~ msgid "Group invoice lines"
11270 #~ msgstr "Agrupar linhas de faturas"
11271
11272 #~ msgid "Analytic Check -"
11273 #~ msgstr "Verificação analítica -"
11274
11275 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
11276 #~ msgstr "Tenha um numero e lançamentos são gerados"
11277
11278 #~ msgid "Select Date-Period"
11279 #~ msgstr "Selecione data/período"
11280
11281 #~ msgid "Write-Off journal"
11282 #~ msgstr "Diário de baixas"
11283
11284 #~ msgid "Date Filter"
11285 #~ msgstr "Filtrar data"
11286
11287 #~ msgid "Journal Purchase"
11288 #~ msgstr "Diário de compra"
11289
11290 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
11291 #~ msgstr "Escolha diário e data de pagamento"
11292
11293 #~ msgid "Amount reconciled"
11294 #~ msgstr "Montante reconciliado"
11295
11296 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
11297 #~ msgstr "Processo de fatura do fornecedor"
11298
11299 #~ msgid "Receivable and Payable"
11300 #~ msgstr "A receber e a pagar"
11301
11302 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11303 #~ msgstr "Fatura pro-forma do cliente"
11304
11305 #, python-format
11306 #~ msgid "Taxes missing !"
11307 #~ msgstr "Impostos faltando!"
11308
11309 #, python-format
11310 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
11311 #~ msgstr "Fechamento do ano fiscal cancelado, por favor marque a caixa."
11312
11313 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
11314 #~ msgstr "Definição do diário analítico"
11315
11316 #~ msgid ""
11317 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
11318 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
11319 #~ "sale, purchase and cash journals."
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "Este campo permite você escolher os diários usados para filtrar as faturas. "
11322 #~ "Se ficar em branco, irá procurar em todos os diários de compra, venda e "
11323 #~ "caixa."
11324
11325 #, python-format
11326 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
11327 #~ msgstr "Fechamento dos estados cancelado, por favor marque a caixa!"
11328
11329 #~ msgid "Validate Account Entries"
11330 #~ msgstr "Validar lançamentos"
11331
11332 #~ msgid "Reference Number"
11333 #~ msgstr "Numero de referencia"
11334
11335 #~ msgid "Journal Sale"
11336 #~ msgstr "Diário de venda"
11337
11338 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11339 #~ msgstr "Lançamentos de diários analíticos abertos"
11340
11341 #~ msgid "Print Journal"
11342 #~ msgstr "Imprimir diário"
11343
11344 #~ msgid "Current Date"
11345 #~ msgstr "Data atual"
11346
11347 #~ msgid "Print VAT Decl."
11348 #~ msgstr "Imprimir declaração de IVA."
11349
11350 #~ msgid "Quantities"
11351 #~ msgstr "Quantidades"
11352
11353 #~ msgid "Valid entries from invoice"
11354 #~ msgstr "Lançamentos válidos da fatura"
11355
11356 #~ msgid "Print Journal -"
11357 #~ msgstr "Imprimir diário -"
11358
11359 #~ msgid "Models Definition"
11360 #~ msgstr "Definições do modelo"
11361
11362 #~ msgid "Page"
11363 #~ msgstr "Página"
11364
11365 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
11366 #~ msgstr "Pagar faturas quando reconciliadas."
11367
11368 #~ msgid "Reconcile Entries."
11369 #~ msgstr "Reconciliar lançamentos."
11370
11371 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
11372 #~ msgstr "Ligação para os movimentos de contas gerados automaticamente"
11373
11374 #~ msgid "General Debit"
11375 #~ msgstr "Débito geral"
11376
11377 #~ msgid ""
11378 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
11379 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por exemplo: quantidade "
11382 #~ "vendida. A quantidade não é uma exigência legal mas é muito útil para alguns "
11383 #~ "relatórios."
11384
11385 #~ msgid "Select Message"
11386 #~ msgstr "Selecionar mensagem"
11387
11388 #~ msgid "Print Taxes Report"
11389 #~ msgstr "Imprimir relatório de impostos"
11390
11391 #, python-format
11392 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
11393 #~ msgstr "Linha \" %s\" do movimento da conta é inválido"
11394
11395 #~ msgid "Charts of Account"
11396 #~ msgstr "Plano de contas"
11397
11398 #~ msgid "Move line select"
11399 #~ msgstr "Mover a linha selecionada"
11400
11401 #~ msgid "Entry label"
11402 #~ msgstr "Etiqueta de lançamento"
11403
11404 #~ msgid "Recurrent Entries"
11405 #~ msgstr "Lançamentos recorrentes"
11406
11407 #, python-format
11408 #~ msgid "No analytic journal !"
11409 #~ msgstr "Nenhum diário analítico !"
11410
11411 #~ msgid "Description on invoices"
11412 #~ msgstr "Descrição nas faturas"
11413
11414 #~ msgid "Total entries"
11415 #~ msgstr "Total de lançamentos"
11416
11417 #~ msgid "Negative"
11418 #~ msgstr "Negativo"
11419
11420 #~ msgid "Contra"
11421 #~ msgstr "Contra"
11422
11423 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
11424 #~ msgstr "Reembolsos a fornecedores não pagos"
11425
11426 #~ msgid "Line"
11427 #~ msgstr "Linha"
11428
11429 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11430 #~ msgstr "Mapa da posição fiscal das contas"
11431
11432 #~ msgid "Contact"
11433 #~ msgstr "Contato"
11434
11435 #~ msgid "Journal Voucher"
11436 #~ msgstr "Comprovante diário"
11437
11438 #~ msgid "Analytic Invoice"
11439 #~ msgstr "Fatura analitica"
11440
11441 #~ msgid "Partial Payment"
11442 #~ msgstr "Pagamento parcial"
11443
11444 #~ msgid "Partner account"
11445 #~ msgstr "Conta parceiro"
11446
11447 #~ msgid "Move Lines"
11448 #~ msgstr "Mover Linhas"
11449
11450 #~ msgid "account.config.wizard"
11451 #~ msgstr "account.config.wizard"
11452
11453 #~ msgid "6"
11454 #~ msgstr "6"
11455
11456 #~ msgid "Cancel Invoice"
11457 #~ msgstr "Cancelar fatura"
11458
11459 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
11460 #~ msgstr "Selecionar plano de contas"
11461
11462 #~ msgid "End date"
11463 #~ msgstr "Data de término"
11464
11465 #~ msgid "analytic Invoice"
11466 #~ msgstr "Fatura analítica"
11467
11468 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11469 #~ msgstr "Fatura nova do fornecedor"
11470
11471 #~ msgid "Amount paid"
11472 #~ msgstr "Quantia paga"
11473
11474 #~ msgid "New Analytic Account"
11475 #~ msgstr "Nova conta analítica"
11476
11477 #~ msgid "Standard entry"
11478 #~ msgstr "Lançamento padrão"
11479
11480 #~ msgid "Tax Report"
11481 #~ msgstr "Relatório de impostos"
11482
11483 #~ msgid "Bank Receipt"
11484 #~ msgstr "Recibo do Banco"
11485
11486 #~ msgid "Invoice import"
11487 #~ msgstr "Importar fatura"
11488
11489 #~ msgid "Analytic Credit"
11490 #~ msgstr "Crédito analítico"
11491
11492 #~ msgid "Continue"
11493 #~ msgstr "Continuar"
11494
11495 #~ msgid "Value"
11496 #~ msgstr "Valor"
11497
11498 #~ msgid "Display History"
11499 #~ msgstr "Exibir histórico"
11500
11501 #~ msgid "Display accounts "
11502 #~ msgstr "Exibir contas "
11503
11504 #~ msgid "Positive"
11505 #~ msgstr "Positivo"
11506
11507 #~ msgid "Partner Ref."
11508 #~ msgstr "Código parceiro"
11509
11510 #~ msgid "Total quantity"
11511 #~ msgstr "Quantidade total"
11512
11513 #~ msgid "Third party"
11514 #~ msgstr "Terceiros"
11515
11516 #~ msgid "Costs & Revenues"
11517 #~ msgstr "Custos & Receitas"
11518
11519 #~ msgid "Account Number"
11520 #~ msgstr "Número da conta"
11521
11522 #~ msgid "Next"
11523 #~ msgstr "Próximo"
11524
11525 #~ msgid "Start date"
11526 #~ msgstr "Data de início"
11527
11528 #~ msgid "Pay invoice"
11529 #~ msgstr "Pagar fatura"
11530
11531 #, python-format
11532 #~ msgid "No Filter"
11533 #~ msgstr "Sem filtro"
11534
11535 #~ msgid "Sort by:"
11536 #~ msgstr "Ordenar por"
11537
11538 #~ msgid "7"
11539 #~ msgstr "7"
11540
11541 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11542 #~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
11543
11544 #~ msgid "          Start date"
11545 #~ msgstr "          Data de início"
11546
11547 #~ msgid "Options"
11548 #~ msgstr "Opções"
11549
11550 #~ msgid "Validate Account Moves"
11551 #~ msgstr "Mover contas validadas"
11552
11553 #~ msgid "Unpaid invoices"
11554 #~ msgstr "Fatura não pagas"
11555
11556 #~ msgid "Payment Reconcile"
11557 #~ msgstr "Conciliar pagamento"
11558
11559 #~ msgid "Value Amount"
11560 #~ msgstr "Quantia"
11561
11562 #~ msgid "Date Invoiced"
11563 #~ msgstr "Data da fatura"
11564
11565 #~ msgid "All periods if empty"
11566 #~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
11567
11568 #~ msgid "Reference Type"
11569 #~ msgstr "Tipo de referência"
11570
11571 #~ msgid "Automatic reconciliation"
11572 #~ msgstr "Conciliação automática"
11573
11574 #~ msgid "Import Invoice"
11575 #~ msgstr "Importar fatura"
11576
11577 #~ msgid "Date End"
11578 #~ msgstr "Data de término"
11579
11580 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11581 #~ msgstr "De contas analíticas, criar fatura."
11582
11583 #~ msgid "Taxes Reports"
11584 #~ msgstr "Relatório de taxas"
11585
11586 #, python-format
11587 #~ msgid "Already Reconciled"
11588 #~ msgstr "Já conciliado"
11589
11590 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
11591 #~ msgstr "Plano analítico de contas"
11592
11593 #~ msgid "New Customer Invoice"
11594 #~ msgstr "Nova fatura de cliente"
11595
11596 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11597 #~ msgstr "Voce tem certeza que deseja reembolsar esta fatura ?"
11598
11599 #~ msgid "Open State"
11600 #~ msgstr "Abrir estado"
11601
11602 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11603 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11604
11605 #~ msgid "Analytic Debit"
11606 #~ msgstr "Débito analítico"
11607
11608 #~ msgid "Document"
11609 #~ msgstr "Documento"
11610
11611 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11612 #~ msgstr "Cancelar faturas selecionadas"
11613
11614 #~ msgid "("
11615 #~ msgstr "("
11616
11617 #~ msgid "8"
11618 #~ msgstr "8"
11619
11620 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11621 #~ msgstr "Fatura proposta pode ser marcada, validada ou impressa"
11622
11623 #~ msgid "By Date and Period"
11624 #~ msgstr "Por data e período"
11625
11626 #~ msgid "Financial Management"
11627 #~ msgstr "Administração financeira"
11628
11629 #~ msgid "Additionnal Information"
11630 #~ msgstr "Informação adicional"
11631
11632 #~ msgid "Third Party Ledger"
11633 #~ msgstr "Ficha de terceiros"
11634
11635 #~ msgid "Import invoice"
11636 #~ msgstr "Importar fatura"
11637
11638 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
11639 #~ msgstr ""
11640 #~ "Força todos os movimentos dessa conta para usarem a moeda secundária."
11641
11642 #~ msgid "Filter on Periods"
11643 #~ msgstr "Filtro nos períodos"
11644
11645 #~ msgid "Pay and reconcile"
11646 #~ msgstr "Pagar e conciliar"
11647
11648 #~ msgid "New Supplier Refund"
11649 #~ msgstr "Novo reembolso a fornecedor"
11650
11651 #~ msgid "Entry Model"
11652 #~ msgstr "Modelo de lançamento"
11653
11654 #~ msgid "Entry Name"
11655 #~ msgstr "Nome do lançamento"
11656
11657 #~ msgid "Entry encoding"
11658 #~ msgstr "Codificar lançamento"
11659
11660 #~ msgid "Credit Note"
11661 #~ msgstr "Anotação de crédito"
11662
11663 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
11664 #~ msgstr "Definir ano fiscal e selecionar plano de contas"
11665
11666 #~ msgid "3 Months"
11667 #~ msgstr "3 meses"
11668
11669 #~ msgid "By date"
11670 #~ msgstr "Por data"
11671
11672 #~ msgid "Select Chart"
11673 #~ msgstr "Selecionar plano"
11674
11675 #~ msgid "Payment Entries"
11676 #~ msgstr "Lançamentos de pagamento"
11677
11678 #~ msgid "Other"
11679 #~ msgstr "Outro"
11680
11681 #~ msgid "By Period"
11682 #~ msgstr "Por período"
11683
11684 #~ msgid "Select entries"
11685 #~ msgstr "Selecionar lançamentos"
11686
11687 #~ msgid "Taxed Amount"
11688 #~ msgstr "Quantia taxada"
11689
11690 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11691 #~ msgstr "Custos analíticos para fatura de compra, planilhas, ..."
11692
11693 #~ msgid ""
11694 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
11697 #~ "especial!"
11698
11699 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11700 #~ msgstr "Nome do ano fiscal para relatórios"
11701
11702 #~ msgid "Third party (Country)"
11703 #~ msgstr "Terceiros(Pais)"
11704
11705 #~ msgid "Payment date"
11706 #~ msgstr "Data de pagamento"
11707
11708 #~ msgid "Date Start"
11709 #~ msgstr "Data de início"
11710
11711 #~ msgid "By Date"
11712 #~ msgstr "Por data"
11713
11714 #~ msgid "Filter on Partners"
11715 #~ msgstr "Filtrar em parceiros"
11716
11717 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11718 #~ msgstr "importar de faturas ou pagamentos"
11719
11720 #~ msgid "General Credit"
11721 #~ msgstr "Credito geral"
11722
11723 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11724 #~ msgstr "Abrir para não conciliar"
11725
11726 #~ msgid "All Months"
11727 #~ msgstr "Todos os meses"
11728
11729 #~ msgid "Total amount"
11730 #~ msgstr "Quantia total"
11731
11732 #~ msgid "_Cancel"
11733 #~ msgstr "_Cancelar"
11734
11735 #~ msgid "Tax Group"
11736 #~ msgstr "Grupo da taxa"
11737
11738 #~ msgid "New Customer Refund"
11739 #~ msgstr "Novo reembolso a cliente"
11740
11741 #~ msgid "Import invoices"
11742 #~ msgstr "Importar faturas"
11743
11744 #~ msgid "Full Payment"
11745 #~ msgstr "Pagamento integral"
11746
11747 #~ msgid "Cash Receipt"
11748 #~ msgstr "Recibo de dinheiro"
11749
11750 #, python-format
11751 #~ msgid ""
11752 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
11753 #~ msgstr ""
11754 #~ "As linhas do movimento selecionado nao tem nenhuma conta a ser movida para o "
11755 #~ "estado de esboço"
11756
11757 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11758 #~ msgstr "Reembolsos a clientes não pagos"
11759
11760 #~ msgid "List of Accounts"
11761 #~ msgstr "Lista de contas"
11762
11763 #~ msgid "Financial Accounts"
11764 #~ msgstr "Contas financeiras"
11765
11766 #~ msgid "Account Configure"
11767 #~ msgstr "Configurar conta"
11768
11769 #~ msgid "5"
11770 #~ msgstr "5"
11771
11772 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11773 #~ msgstr "Nome do ano fiscal para as telas"
11774
11775 #, python-format
11776 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
11777 #~ msgstr "Seu diário precisa ter uma conta de crédito e débito padrão."
11778
11779 #, python-format
11780 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
11781 #~ msgstr "Nenhum diário para escrituração foi definido para o ano fiscal"
11782
11783 #, python-format
11784 #~ msgid "No period found !"
11785 #~ msgstr "Nenhum período encontrado !"
11786
11787 #, python-format
11788 #~ msgid "No Data Available"
11789 #~ msgstr "Nenhum dado disponível"
11790
11791 #, python-format
11792 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
11793 #~ msgstr "Impossível excluir fatura(s) que já foram abertas ou pagas!"
11794
11795 #~ msgid "Date or Code"
11796 #~ msgstr "Data ou Código"
11797
11798 #, python-format
11799 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11800 #~ msgstr "Não foi possível encontrar um período válido!"
11801
11802 #~ msgid "Full Account Name"
11803 #~ msgstr "Nome Completo da Conta"
11804
11805 #, python-format
11806 #~ msgid "No records found for your selection!"
11807 #~ msgstr "Nenhum registro encontrado para sua seleção"
11808
11809 #, python-format
11810 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
11811 #~ msgstr "Data deve ser definida entre %s e %s"
11812
11813 #, python-format
11814 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "As taxas globais estão definidas, mas não estão nas linhas da fatura!"
11817
11818 #~ msgid ""
11819 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
11820 #~ "    General accounting\n"
11821 #~ "    Cost / Analytic accounting\n"
11822 #~ "    Third party accounting\n"
11823 #~ "    Taxes management\n"
11824 #~ "    Budgets\n"
11825 #~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
11826 #~ "    Bank statements\n"
11827 #~ "    "
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "O módulo financeiro e de contabilidade compreende:\n"
11830 #~ "    Contabilidade geral\n"
11831 #~ "    Custo / Contabilidade analítica\n"
11832 #~ "    Contabilidade de terceiros\n"
11833 #~ "    Gerenciamento de impostos\n"
11834 #~ "    Orçamentos (Budgets)\n"
11835 #~ "    Faturas de Clientes e Fornecedores\n"
11836 #~ "    Extratos bancários\n"
11837 #~ "    "
11838
11839 #~ msgid "Maximum Quantity"
11840 #~ msgstr "Quantidade máxima"
11841
11842 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
11843 #~ msgstr "Erro ! A duração do ano fiscal é inválida. "
11844
11845 #~ msgid ""
11846 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
11847 #~ "category"
11848 #~ msgstr ""
11849 #~ "Esta conta será usada para valorizar a entrada de estoque para a atual "
11850 #~ "categoria de produto"
11851
11852 #~ msgid "Unreconcile entries"
11853 #~ msgstr "Anular reconciliação de lançamentos"
11854
11855 #~ msgid ""
11856 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
11857 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
11858 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
11859 #~ "journal."
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "Dá a visão usada quando escrevendo ou pesquisando lançamentos neste diário. "
11862 #~ "A visão diz ao OpenERP quais campos deveriam ser visíveis, obrigatórios ou "
11863 #~ "somente leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria visão para uma "
11864 #~ "codificação mais rápida em cada diário."
11865
11866 #~ msgid "Delta Debit"
11867 #~ msgstr "Diferença de Débito"
11868
11869 #~ msgid "Payment Reconcilation"
11870 #~ msgstr "Reconciliação de pagamentos"
11871
11872 #~ msgid "Reconcile Paid"
11873 #~ msgstr "Reconciliar pagamentos"
11874
11875 #, python-format
11876 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
11877 #~ msgstr "Voce não pode usar esta conta geral neste diário !"
11878
11879 #~ msgid "J.C. or Move name"
11880 #~ msgstr "Nome da movimentação"
11881
11882 #~ msgid "Printing Date"
11883 #~ msgstr "Data de impressão"
11884
11885 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11886 #~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais abertos)"
11887
11888 #~ msgid "Move Lines Created."
11889 #~ msgstr "Foram criadas linhas de movimento"
11890
11891 #~ msgid "Status"
11892 #~ msgstr "Posição"
11893
11894 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11895 #~ msgstr "Reconciliação bancária"
11896
11897 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11898 #~ msgstr "Receita e despesa da conta por diário"
11899
11900 #, python-format
11901 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
11902 #~ msgstr ""
11903 #~ "O diário de abertura não deve ter nenhum lançamento no novo ano fiscal !"
11904
11905 #~ msgid ""
11906 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
11907 #~ "accounts (or products) in the same group."
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "Se um imposto padrão é definido no parceiro, ele só substitui os impostos "
11910 #~ "das contas (ou produtos) no mesmo grupo."
11911
11912 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11913 #~ msgstr "Mapeamento das posições Fiscais"
11914
11915 #~ msgid "Grand total"
11916 #~ msgstr "Total geral"
11917
11918 #~ msgid "Voucher Nb"
11919 #~ msgstr "Número do Vale"
11920
11921 #~ msgid "Total write-off"
11922 #~ msgstr "Total da baixa"
11923
11924 #~ msgid "Journal de vente"
11925 #~ msgstr "Diário de vendas"
11926
11927 #, python-format
11928 #~ msgid ""
11929 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11930 #~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
11931
11932 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
11933 #~ msgstr "Mapeamento contábil dos Modelos para Posição Fiscal"
11934
11935 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
11936 #~ msgstr "Selecionar as faturas que você quer pagar e adiantamentos a fazer"
11937
11938 #, python-format
11939 #~ msgid ""
11940 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11941 #~ "can just change some non important fields !"
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "Voce não pode fazer essa modificação em um lançamento confirmado ! Voce pode "
11944 #~ "apenas trocar alguns campos sem importância !"
11945
11946 #, python-format
11947 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
11948 #~ msgstr "Não é possível criar um movimento de fatura no diário centralizado"
11949
11950 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11951 #~ msgstr "Processar Datas de Lançamento"
11952
11953 #~ msgid "Close states"
11954 #~ msgstr "Fechar posições"
11955
11956 #~ msgid "Invoice Movement"
11957 #~ msgstr "Movimento de Faturas"
11958
11959 #~ msgid "Journal d'ouverture"
11960 #~ msgstr "Diário de abertura"
11961
11962 #~ msgid "Account to reconcile"
11963 #~ msgstr "Conta a reconciliar"
11964
11965 #~ msgid "Open for reconciliation"
11966 #~ msgstr "Abrir para reconciliação"
11967
11968 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11969 #~ msgstr "Dá a ordem sequencial ao mostrar uma lista de tipos de conta."
11970
11971 #~ msgid "Delta Credit"
11972 #~ msgstr "Diferença do Crédito"
11973
11974 #~ msgid "Cost Legder for period"
11975 #~ msgstr "Custo Razão para um período"
11976
11977 #~ msgid "Include in base amount"
11978 #~ msgstr "Incluir no valor de referência (base)"
11979
11980 #~ msgid "Valid Entries"
11981 #~ msgstr "Lançamentos Válidos"
11982
11983 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11984 #~ msgstr "Fatura pré-gerada do controle"
11985
11986 #~ msgid "Period length (days)"
11987 #~ msgstr "Duração do Período (dias)"
11988
11989 #~ msgid ""
11990 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
11991 #~ "partner."
11992 #~ msgstr ""
11993 #~ "A posição fiscal irá determinar os impostos e as contas usadas para o "
11994 #~ "parceiro."
11995
11996 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11997 #~ msgstr "Reconciliação dos lançamentos das fatura(s) e pagamento(s)"
11998
11999 #~ msgid "Account Manager"
12000 #~ msgstr "Gerente de Contas"
12001
12002 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12003 #~ msgstr "Erro: Número Bvr Inválido (erro dígito verificador)."
12004
12005 #, python-format
12006 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
12007 #~ msgstr "Você tem que fornecer uma conta para o lançamento da baixa !"
12008
12009 #~ msgid "Account Entry Line"
12010 #~ msgstr "Linha de lançamento de conta"
12011
12012 #~ msgid "From statement, create entries"
12013 #~ msgstr "A partir do demonstativo, criar lançamentos"
12014
12015 #~ msgid "Encode manually the statement"
12016 #~ msgstr "Codifique manualmente o demonstrativo"
12017
12018 #~ msgid "Import from your bank statements"
12019 #~ msgstr "Importar dos seus extratos bancários"
12020
12021 #~ msgid "Import file from your bank statement"
12022 #~ msgstr "Importar arquivo do seu extrato bancário"
12023
12024 #~ msgid "File statement"
12025 #~ msgstr "Demonstrativo em arquivo"
12026
12027 #~ msgid "Statement reconcile"
12028 #~ msgstr "Reconciliar demonstrativo"
12029
12030 #~ msgid "Statement reconcile line"
12031 #~ msgstr "Linha de reconciliação do Demonstrativo"
12032
12033 #~ msgid "Entries by Statements"
12034 #~ msgstr "Lançamentos por Demonstrativo"
12035
12036 #~ msgid "Legal Statements"
12037 #~ msgstr "Demonstrativos Legais"
12038
12039 #~ msgid "Statements reconciliation"
12040 #~ msgstr "Reconciliação dos Demonstrativos"
12041
12042 #~ msgid "Accounting Statement"
12043 #~ msgstr "Demonstrativo de Contas"
12044
12045 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
12046 #~ msgstr "Importar Faturas no Demonstrativo"
12047
12048 #, python-format
12049 #~ msgid ""
12050 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
12051 #~ "you can just change some non important fields !"
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "Você não pode fazer esta modificação em um lançamento reconciliado ! Observe "
12054 #~ "que você só pode mudar alguns campos sem importância!"
12055
12056 #, python-format
12057 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
12058 #~ msgstr "Incapaz reconciliar lançamento \"% s \": %.2f"
12059
12060 #~ msgid ""
12061 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12062 #~ "associated partner"
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Selecione para marcar a linha de lançamento como litígio com o parceiro "
12065 #~ "relacionado"
12066
12067 #~ msgid "Entry Model Line"
12068 #~ msgstr "Linha Modelo de lançamento"
12069
12070 #~ msgid "Entries Encoding"
12071 #~ msgstr "Codificação de Lançamentos"
12072
12073 #~ msgid "Accounting Entries-"
12074 #~ msgstr "Lançamentos contábeis-"
12075
12076 #~ msgid "Generate entries before:"
12077 #~ msgstr "Gerar lançamentos antes de:"
12078
12079 #~ msgid "Validated accounting entries."
12080 #~ msgstr "Lançamentos contábeis validados"
12081
12082 #~ msgid "Entries Reconcile"
12083 #~ msgstr "Reconciliar lançamentos"
12084
12085 #~ msgid ""
12086 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
12087 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
12088 #~ "the entries plus the partner payment terms."
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "Data de maturação para os lançamentos gerados para esse modelo. Escolhas "
12091 #~ "possíveis são: \"data de criação\" ou a \"data de criação dos lançamentos "
12092 #~ "mais o prazo de pagamento\""
12093
12094 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
12095 #~ msgstr "Lançamentos codificados por linha"
12096
12097 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12098 #~ msgstr "Reconciliação de lançamentos da ordem de pagamento"
12099
12100 #~ msgid ""
12101 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
12102 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
12103 #~ msgstr ""
12104 #~ "Todos os lançamentos provisórios deste diário e período serão validados. "
12105 #~ "Significa que você não poderá mais modificar os seus campos contábeis."
12106
12107 #~ msgid "Real Entries"
12108 #~ msgstr "Lançamentos Reais"
12109
12110 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
12111 #~ msgstr "Reconciliar os lançamentos do pagamento"
12112
12113 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
12114 #~ msgstr "Fechar Ano fiscal com novos lançamentos"
12115
12116 #~ msgid "       Include Reconciled Entries"
12117 #~ msgstr "       Incluir Lançamentos Reconciliados"
12118
12119 #~ msgid ""
12120 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
12121 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
12122 #~ "of the same type."
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (por ex: uma fatura) "
12125 #~ "necessita criar lançamentos analíticos, Open ERP irá procurar por um diário "
12126 #~ "do mesmo tipo."
12127
12128 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12129 #~ msgstr "A quantidade opcional nos lançamentos"
12130
12131 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12132 #~ msgstr "Lançamentos analíticos por diário"
12133
12134 #~ msgid "Number of entries are generated"
12135 #~ msgstr "Numero de lançamentos são gerados"
12136
12137 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
12138 #~ msgstr "Lançamentos codificados por movimento"
12139
12140 #~ msgid ""
12141 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12142 #~ msgstr ""
12143 #~ "Marque isto se ao usuário é permitido reconciliar lançamentos nesta conta."
12144
12145 #~ msgid "General Ledger -"
12146 #~ msgstr "Livro Razão -"
12147
12148 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "Confirmar demonstrativo com/sem reconciliação do demonstrativo provisório"
12151
12152 #~ msgid "New Statement"
12153 #~ msgstr "Novo Demonstrativo"
12154
12155 #~ msgid "Statement Entries"
12156 #~ msgstr "Lançamentos do Demonstrativo"
12157
12158 #~ msgid "Confirm statement from draft"
12159 #~ msgstr "Confirmar demonstrativo a partir do provisório"
12160
12161 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12162 #~ msgstr ""
12163 #~ "O demonstrativo codificado manualmente entra no demonstrativo provisório"
12164
12165 #~ msgid "Import invoice from statement"
12166 #~ msgstr "Importar fatura do demonstrativo"
12167
12168 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
12169 #~ msgstr "Confirmação dos lançamentos contábeis no demonstrativo"
12170
12171 #~ msgid "Statement Process"
12172 #~ msgstr "Processo de Demonstrativo"
12173
12174 #~ msgid "Sign for parent"
12175 #~ msgstr "Sinal para conta-pai"
12176
12177 #~ msgid "Select parent account"
12178 #~ msgstr "Selecione a conta-pai"
12179
12180 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12181 #~ msgstr "Conta-pai analítica"
12182
12183 #, python-format
12184 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
12185 #~ msgstr "O saldo do demonstrativo está incorreto\n"
12186
12187 #~ msgid ""
12188 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
12189 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
12190 #~ msgstr ""
12191 #~ "Ative esta caixa se você quiser imprimir todos os lançamentos quando "
12192 #~ "imprimir o Livro Razão, caso contrário serão impressos somente os saldos."
12193
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
12196 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
12197 #~ "expenses accounts."
12198 #~ msgstr ""
12199 #~ "Permite que você altere o sinal do valor do saldo mostrado nos relatórios, "
12200 #~ "para que você possa ver números positivos em vez de negativos nas contas de "
12201 #~ "despesas."
12202
12203 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12204 #~ msgstr "Imprimir saldo tentativo anterior"
12205
12206 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
12207 #~ msgstr "Defina o saldo inicial e final para controle"
12208
12209 #~ msgid "Account Balance -"
12210 #~ msgstr "Saldo da conta -"
12211
12212 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12213 #~ msgstr "Fatura Provisória de Fornecedores"
12214
12215 #~ msgid ""
12216 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12217 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12218 #~ "manual validation."
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "Marque esta caixa se você não quiser que novas movimentações de conta passem "
12221 #~ "pelo 'modo provisório', mas ao invés disso, passem direto para o 'modo "
12222 #~ "definitivo' sem qualquer validação manual."
12223
12224 #~ msgid "Can be draft or validated"
12225 #~ msgstr "Pode ser provisório ou validado"
12226
12227 #, python-format
12228 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12229 #~ msgstr "Não se pode pagar uma fatura provisória/proforma/cancelada"
12230
12231 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12232 #~ msgstr "Reembolso a Fornecedores Provisório"
12233
12234 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12235 #~ msgstr "Reembolso a Clientes Provisório"
12236
12237 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12238 #~ msgstr "Pular a forma 'Provisório' para lançamentos criados"
12239
12240 #~ msgid "Create subscription entries"
12241 #~ msgstr "Criar lançamentos de inscrição"
12242
12243 #~ msgid "Subscription Entries"
12244 #~ msgstr "Lançamentos de inscrição"
12245
12246 #~ msgid "Subscription Periods"
12247 #~ msgstr "Períodos de Inscrição"
12248
12249 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12250 #~ msgstr "Criar um ano fiscal"
12251
12252 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12253 #~ msgstr "Mantem a sequencia das faturas no ano fiscal"
12254
12255 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
12256 #~ msgstr "Erro: a referência BVR é necessária."
12257
12258 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12259 #~ msgstr "Diário de movimento bancário"
12260
12261 #~ msgid "Journal de frais"
12262 #~ msgstr "Diário de custos"
12263
12264 #~ msgid "Journal d'extourne"
12265 #~ msgstr "Diário de extornos"
12266
12267 #~ msgid "Accounting and financial management"
12268 #~ msgstr "Administração financeira e contábil"
12269
12270 #~ msgid "account.analytic.journal"
12271 #~ msgstr "account.analytic.journal"
12272
12273 #, python-format
12274 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12275 #~ msgstr "Você tem que definir um diário analítico '%s' !"
12276
12277 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
12278 #~ msgstr "A sequência utilizada para numeração das faturas neste diário."
12279
12280 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12281 #~ msgstr "x Diário de Notas de Crédito gastas"
12282
12283 #~ msgid "Account Configure Wizard "
12284 #~ msgstr "Assistente de configuração de conta "
12285
12286 #~ msgid "        Start date"
12287 #~ msgstr "        Data de início"
12288
12289 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
12290 #~ msgstr "Faturas de fornecedores não pagas"
12291
12292 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
12293 #~ msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o ano fiscal ?"
12294
12295 #~ msgid "Invoice Sequence"
12296 #~ msgstr "Sequência de fatura"
12297
12298 #~ msgid ""
12299 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
12300 #~ "higher ones"
12301 #~ msgstr ""
12302 #~ "O campo de sequência é usado para ordenar os recursos de modo crescente"
12303
12304 #, python-format
12305 #~ msgid ""
12306 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12307 #~ "defined !"
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "O termo de pagamento do fornecedor não tem as linhas de prazo de pagamento "
12310 #~ "definidas !"
12311
12312 #~ msgid "Account Code"
12313 #~ msgstr "Código da Conta"
12314
12315 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
12316 #~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
12317
12318 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
12319 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
12320
12321 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12322 #~ msgstr "Definir uma mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
12323
12324 #~ msgid "Period from :"
12325 #~ msgstr "Período desde:"
12326
12327 #~ msgid ""
12328 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12329 #~ "information about the account and it's specificities."
12330 #~ msgstr ""
12331 #~ "Estes tipos são definidos de acordo com o seu país. O tipo contém infomações "
12332 #~ "adicionais sobre a conta e suas especificidades"
12333
12334 #~ msgid "Message"
12335 #~ msgstr "Mensagem:"
12336
12337 #~ msgid "wizard.company.setup"
12338 #~ msgstr "wizard.company.setup"
12339
12340 #~ msgid "to :"
12341 #~ msgstr "para:"
12342
12343 #~ msgid "Customer Invoice Process"
12344 #~ msgstr "Processo de faturamento de clientes"
12345
12346 #~ msgid "_Go"
12347 #~ msgstr "_Ir"
12348
12349 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12350 #~ msgstr "Mensagem para Pagamentos em Atraso"
12351
12352 #~ msgid ""
12353 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12354 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12355 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12356 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12357 #~ "accounts."
12358 #~ msgstr ""
12359 #~ "Este tipo é usado para diferenciar os tipos com efeitos especiais no "
12360 #~ "OpenERP: visão não pode ter lançamentos, consolidação são contas que tem sub-"
12361 #~ "contas para considerar multi-empresas, a pagar/a receber são para contas de "
12362 #~ "parceiros  (e não para computar débito/crédito), fechado para contas "
12363 #~ "depreciadas."
12364
12365 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "A conta por ser tanto para código de imposto base como para código de conta "
12368 #~ "imposto"
12369
12370 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12371 #~ msgstr "Modelo para Mapeamento do Imposto na Posição Fiscal"
12372
12373 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12374 #~ msgstr "Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
12375
12376 #~ msgid ""
12377 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12378 #~ "for the current product"
12379 #~ msgstr ""
12380 #~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
12381 #~ "saída para o produto atual"
12382
12383 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12384 #~ msgstr "Outros Razões Parceiros"
12385
12386 #~ msgid ""
12387 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12388 #~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
12389 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12390 #~ msgstr ""
12391 #~ "Se a conta Imposto for uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
12392 #~ "valor taxado. Se a conta de inposto for um código de base de imposto, este "
12393 #~ "campo conterá um valor básico (sem o imposto)"
12394
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12397 #~ "for the current product"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
12400 #~ "entrada para o produto atual"
12401
12402 #~ msgid ""
12403 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12404 #~ "category"
12405 #~ msgstr ""
12406 #~ "Esta conta será usada para calcular o valor do estoque de saida para a atual "
12407 #~ "categoria de produto"
12408
12409 #~ msgid "asgfas"
12410 #~ msgstr "asgfas"
12411
12412 #~ msgid "Confirm draft invoices"
12413 #~ msgstr "Confirmar faturas provisórias"
12414
12415 #~ msgid "Aged Trial Balance"
12416 #~ msgstr "Saldo Anterior Tentativo"
12417
12418 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
12419 #~ msgstr "Reconciliar o lançamento de conta"
12420
12421 #~ msgid "To Be Verified"
12422 #~ msgstr "Pendente de Verificação"
12423
12424 #~ msgid "Account Num."
12425 #~ msgstr "Número da conta"
12426
12427 #~ msgid "Untaxed amount"
12428 #~ msgstr "Valor não tributado"
12429
12430 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
12431 #~ msgstr "Codificação de demonstrativos para lançamentos de pagamento"
12432
12433 #~ msgid "Total :"
12434 #~ msgstr "Total :"
12435
12436 #~ msgid "Year :"
12437 #~ msgstr "Ano :"
12438
12439 #~ msgid "Display accounts"
12440 #~ msgstr "Exibir contas"
12441
12442 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12443 #~ msgstr "Incluir Lançamentos Reconciliados"
12444
12445 #, python-format
12446 #~ msgid ""
12447 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12448 #~ "Partner."
12449 #~ msgstr ""
12450 #~ "Você não pode remover/desativar uma conta que é definida como uma "
12451 #~ "propriedade de qualquer Parceiro."
12452
12453 #~ msgid "Calculated Balance"
12454 #~ msgstr "Balanço Calculado"
12455
12456 #~ msgid "account.installer.modules"
12457 #~ msgstr "account.installer.modules"
12458
12459 #~ msgid "Voucher Management"
12460 #~ msgstr "Gerenciamento de Voucher"
12461
12462 #, python-format
12463 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
12464 #~ msgstr "Você não pode excluir o movimento postado: \"%s\"!"
12465
12466 #, python-format
12467 #~ msgid ""
12468 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12469 #~ "Please create a fiscal year."
12470 #~ msgstr ""
12471 #~ "Sem período definido para esta data: %s !\n"
12472 #~ "Por favor, crie um ano fiscal."
12473
12474 #~ msgid "Amount currency"
12475 #~ msgstr "Valor da moeda"
12476
12477 #, python-format
12478 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12479 #~ msgstr "Defina uma sequencia para o diário"
12480
12481 #~ msgid ""
12482 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
12483 #~ "loss in a single document"
12484 #~ msgstr ""
12485 #~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
12486 #~ "num único documento."
12487
12488 #, python-format
12489 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
12490 #~ msgstr "Balanço de Caixa não confere com Balanço Calculado"
12491
12492 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
12493 #~ msgstr "fechando o balanço informado pelo verificador do caixa"
12494
12495 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12496 #~ msgstr "Próximo Parceiro a reconciliar"
12497
12498 #~ msgid "Total With Tax"
12499 #~ msgstr "Total com Impostos"
12500
12501 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12502 #~ msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesas)"
12503
12504 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12505 #~ msgstr "Contabilidade Anglo-Saxã"
12506
12507 #~ msgid ""
12508 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
12509 #~ msgstr ""
12510 #~ "Valor de Crédito ou Débito incorreto no modelo. (Crédito + Débito Deve ser "
12511 #~ "Maior que \"0\")!"
12512
12513 #, python-format
12514 #~ msgid ""
12515 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12516 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12517 #~ "invoiced amount."
12518 #~ msgstr ""
12519 #~ "Não foi possível criar a Fatura!\n"
12520 #~ "O termo de pagamento definido fornece uma quantia computada maior que a "
12521 #~ "quantia total da Fatura."
12522
12523 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
12524 #~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
12525
12526 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
12527 #~ msgstr "Conta de Reserva e Lucro/Perda"
12528
12529 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12530 #~ msgstr "Fechando balanço baseado no Balanço inicial e Transações de Caixa"
12531
12532 #~ msgid "Account Profit And Loss"
12533 #~ msgstr "Conta de Perdas e Ganhos"
12534
12535 #, python-format
12536 #~ msgid " Journal"
12537 #~ msgstr " Diário"
12538
12539 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
12540 #~ msgstr "Configuração do Plano de Contas Contábil"
12541
12542 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
12543 #~ msgstr "Configure seu Plano de Contas"
12544
12545 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
12546 #~ msgstr "Configure sua Aplicação Contábil"
12547
12548 #~ msgid "Due date Computation"
12549 #~ msgstr "Computação da data de vencimento"
12550
12551 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
12552 #~ msgstr "Faturas de Clientes a Aprovar"
12553
12554 #~ msgid "Your Reference"
12555 #~ msgstr "Sua Referência"
12556
12557 #~ msgid "Tax Code Test"
12558 #~ msgstr "Teste do Código de Impostos"
12559
12560 #, python-format
12561 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
12562 #~ msgstr "A conta não está definida para ser reconciliada !"
12563
12564 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12565 #~ msgstr "Erro! Você não pode definir anos fiscais que se sobreponham."
12566
12567 #, python-format
12568 #~ msgid ""
12569 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12570 #~ "contains account entries!"
12571 #~ msgstr ""
12572 #~ "Não se pode alterar o tipo de uma conta de 'Fechada' para qualquer outro "
12573 #~ "tipo que contenha entradas de conta!"
12574
12575 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
12576 #~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta fechada."
12577
12578 #, python-format
12579 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12580 #~ msgstr ""
12581 #~ "Você não se pode desativar uma conta que contêm movimentações de conta."
12582
12583 #, python-format
12584 #~ msgid ""
12585 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12586 #~ "chart of accounts !"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "Você não pode validar um Lançamento de Diário a menos que todos os itens do "
12589 #~ "diário estejam no mesmo plano de contas !"
12590
12591 #~ msgid "Chart of account"
12592 #~ msgstr "Plano de conta"
12593
12594 #, python-format
12595 #~ msgid ""
12596 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12597 #~ "Entry Lines"
12598 #~ msgstr ""
12599 #~ "Você não pode modificar a empresa deste diário pois o seu registro "
12600 #~ "relacionado existi nas Linhas de Lançamento"
12601
12602 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
12603 #~ msgstr "Erro!  Você não pode criar categorias recursivas."
12604
12605 #~ msgid "Narration"
12606 #~ msgstr "Relato"
12607
12608 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
12609 #~ msgstr "Suas contas de banco e de dinheiro"
12610
12611 #, python-format
12612 #~ msgid ""
12613 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12614 #~ "account entries!"
12615 #~ msgstr ""
12616 #~ "Você não pode alterar o tipo de conta '% s' para '% s', já que contém "
12617 #~ "anotações em conta!"
12618
12619 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12620 #~ msgstr "Seu banco e contas de balanço"
12621
12622 #~ msgid "Net Loss"
12623 #~ msgstr "Prejuízo Líquido"
12624
12625 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
12626 #~ msgstr ""
12627 #~ "Valor de crédito ou débito incorreto no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
12628 #~ "\"0\")!"
12629
12630 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12631 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
12632
12633 #~ msgid "  day of the month: 0"
12634 #~ msgstr "  dia do mês: 0"
12635
12636 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12637 #~ msgstr "Considerar lançamentos reconciliados"
12638
12639 #~ msgid ""
12640 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
12641 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
12642 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
12643 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
12644 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
12645 #~ "generate analytic entries on the related account."
12646 #~ msgstr ""
12647 #~ "O plano de contas normal tem a estrutura definida pelo requisito legal do "
12648 #~ "País. A estrutura do plano de contas analítico deve refletir as suas "
12649 #~ "próprias necessidades de negócio em termos de relatórios de custos/receitas. "
12650 #~ "Eles são usualmente estruturados por contratos, projetos, produtos ou "
12651 #~ "departamentos. A maioria das operações do OpenERP (faturas, apontamento de "
12652 #~ "horas, gastos, etc) geram lançamentos analíticos na conta relacionada."
12653
12654 #~ msgid ""
12655 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12656 #~ "debit/credit/balance"
12657 #~ msgstr ""
12658 #~ "Acrescenta uma linha com o saldo inicial no relatório que exibe a soma do "
12659 #~ "valor anterior de débito / crédito / saldo"
12660
12661 #~ msgid ""
12662 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
12663 #~ "the accounting logic with stock transactions."
12664 #~ msgstr ""
12665 #~ "Este módulo suportará a metodologia contábil Anglo-Saxã pela mudança da "
12666 #~ "lógica contábil nas transações de Estoque."
12667
12668 #~ msgid ""
12669 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12670 #~ msgstr "Exemplo: 2% em 14 dias, restante em 30 dias no fim do mês."
12671
12672 #, python-format
12673 #~ msgid "Invoice "
12674 #~ msgstr "Fatura "
12675
12676 #, python-format
12677 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12678 #~ msgstr "Item \"%s\" do Livro não é valido"
12679
12680 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12681 #~ msgstr "Verificar Data fora do Período"
12682
12683 #~ msgid "Debit/Credit"
12684 #~ msgstr "Débito/Crédito"
12685
12686 #~ msgid "Sort By"
12687 #~ msgstr "Ordenar Por"
12688
12689 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
12690 #~ msgstr "Gere seu Plano de Contas a partir de um Plano Modelo"
12691
12692 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12693 #~ msgstr "Gestão Financeira e Contábil"
12694
12695 #, python-format
12696 #~ msgid ""
12697 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12698 #~ "\n"
12699 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12700 #~ "sequence manually for this piece."
12701 #~ msgstr ""
12702 #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
12703 #~ "\n"
12704 #~ "Coloque uma sequência na definição do diário para numeração automática ou "
12705 #~ "crie uma sequência manualmente para esta parte."
12706
12707 #, python-format
12708 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12709 #~ msgstr "Você não pode remover uma conta que contém lançamentos! "
12710
12711 #~ msgid ""
12712 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12713 #~ "several Journal Entries of payment."
12714 #~ msgstr ""
12715 #~ "O Lançamento no Diário da fatura foi reconciliado totalmente com um ou "
12716 #~ "vários Lançamentos de pagamento no Diário."
12717
12718 #~ msgid "Aged Receivables"
12719 #~ msgstr "Recebíveis Vencidos"
12720
12721 #, python-format
12722 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
12723 #~ msgstr "A nova moeda não está configurada corretamente !"
12724
12725 #, python-format
12726 #~ msgid "is validated."
12727 #~ msgstr "está validada."
12728
12729 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
12730 #~ msgstr "A Empresa precisar ser a mesma para a conta relacionada e período."
12731
12732 #~ msgid "  number of days: 30"
12733 #~ msgstr "  número de dias: 30"
12734
12735 #, python-format
12736 #~ msgid ""
12737 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
12738 #~ "Lines"
12739 #~ msgstr ""
12740 #~ "Você não pode modificar a Empresa da conta com registros relacionados "
12741 #~ "existentes nas Linhas de Lançamento"
12742
12743 #, python-format
12744 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "O plano de contas não foi encontrado para esta empresa. Por favor, crie uma "
12747 #~ "conta."
12748
12749 #~ msgid "  valuation: percent"
12750 #~ msgstr "  valorização: porcentagem"
12751
12752 #, python-format
12753 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
12754 #~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
12755
12756 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
12757 #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
12758
12759 #, python-format
12760 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
12761 #~ msgstr "Você não pode ter dois registradores abertos para o mesmo diário"
12762
12763 #~ msgid "  day of the month= -1"
12764 #~ msgstr "  dia do mes = -1"
12765
12766 #~ msgid "  number of days: 14"
12767 #~ msgstr "  número de dias: 14"
12768
12769 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
12770 #~ msgstr "Múltiplos Planos Analíticos"
12771
12772 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
12773 #~ msgstr "Contas para Banco e Caixa"
12774
12775 #~ msgid "CashBox Balance"
12776 #~ msgstr "Saldo de Caixa Físico"
12777
12778 #~ msgid "  valuation: balance"
12779 #~ msgstr "  estimativa: saldo"
12780
12781 #~ msgid ""
12782 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "Você não pode criar mais que um movimento por período em diário centralizado."
12785
12786 #, python-format
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
12789 #~ "Entry Lines"
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "Você não pode modificar a empresa neste período estando ela com registro "
12792 #~ "relacionado nas Linhas de Lançamento"
12793
12794 #~ msgid "Followups Management"
12795 #~ msgstr "Gestão de Acompanhamentos"
12796
12797 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
12798 #~ msgstr "Lucros & Perdas (Contas de Receita)"
12799
12800 #, python-format
12801 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
12802 #~ msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente !"
12803
12804 #~ msgid "Modify"
12805 #~ msgstr "Modificar"
12806
12807 #, python-format
12808 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
12809 #~ msgstr "Não se pode excluir extrato bancário que já estiver confirmado !"
12810
12811 #, python-format
12812 #~ msgid ""
12813 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
12814 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
12815 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
12816 #~ msgstr ""
12817 #~ "Você não pode validar um lançamento não balanceado !\n"
12818 #~ "Certifique-se que as Formas de Pagamento estão configuradas corretamente !\n"
12819 #~ "Ela deve conter pelo menos uma Linha com o tipo \"Saldo\" !"
12820
12821 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
12822 #~ msgstr "Gestão de Pagamento  de Fornecedores"
12823
12824 #~ msgid ""
12825 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
12826 #~ msgstr ""
12827 #~ "Permite que as linhas de fatura impactem em múltiplas contas analíticas "
12828 #~ "simultaneamente."
12829
12830 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12831 #~ msgstr "Imposto de Venda(%)"
12832
12833 #~ msgid "Net Profit"
12834 #~ msgstr "Lucro Líquido"
12835
12836 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
12837 #~ msgstr "A data do seu Lançamento de Diário não está no período definido!"
12838
12839 #~ msgid "Configuration Progress"
12840 #~ msgstr "Progresso da Configuração"
12841
12842 #~ msgid ""
12843 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12844 #~ "journal."
12845 #~ msgstr ""
12846 #~ "O código será usado para gerar os números dos lançamentos deste diário."
12847
12848 #, python-format
12849 #~ msgid ""
12850 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
12851 #~ msgstr ""
12852 #~ "Por favor, defina as contas de Reserva e Lucro/Perda para o usuátio atual da "
12853 #~ "empresa !"
12854
12855 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
12856 #~ msgstr "Relatório de Contas de Lucro e Perda"
12857
12858 #~ msgid ""
12859 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
12860 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
12861 #~ "Loss Report"
12862 #~ msgstr ""
12863 #~ "Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
12864 #~ "adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
12865 #~ "Relatório de Lucros & Perdas"
12866
12867 #, python-format
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
12870 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
12871 #~ msgstr ""
12872 #~ "Você não pode cancelar uma fatura Parcialmente Paga! É necessário que seja "
12873 #~ "desfeita a reconciliação dos lançamentos de pagamento!"
12874
12875 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
12876 #~ msgstr ""
12877 #~ "Adiciona funcionalidades extras de contabilização para as funcionalidades já "
12878 #~ "instaladas."
12879
12880 #~ msgid ""
12881 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
12882 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "O módulo de Recibo de Conta inclui todos os requerimentos básicos para "
12885 #~ "Lançamentos de Recibos para Banco, Caixa, Venda, Compra, Despesa, etc... "
12886
12887 #~ msgid ""
12888 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
12889 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "Ajuda você a gerar cartas de cobrança para faturas não pagas, incluindo "
12892 #~ "múltiplos níveis de lembrete e políticas customizadas por parceiro."
12893
12894 #~ msgid "You can not create move line on view account."
12895 #~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
12896
12897 #~ msgid ""
12898 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12899 #~ "    General accountings\n"
12900 #~ "    Cost / Analytic accounting\n"
12901 #~ "    Third party accounting\n"
12902 #~ "    Taxes management\n"
12903 #~ "    Budgets\n"
12904 #~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
12905 #~ "    Bank statements\n"
12906 #~ "    Reconciliation process by partner\n"
12907 #~ "    Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
12908 #~ "    * List of uninvoiced quotations\n"
12909 #~ "    * Graph of aged receivables\n"
12910 #~ "    * Graph of aged incomes\n"
12911 #~ "\n"
12912 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
12913 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
12914 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
12915 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
12916 #~ "module named account_voucher.\n"
12917 #~ "    "
12918 #~ msgstr ""
12919 #~ "Módulo financeiro e contábil que engloba:\n"
12920 #~ "    Contabilização geral\n"
12921 #~ "    Contabilização analítica e de custos\n"
12922 #~ "    Contas de terceiros\n"
12923 #~ "    Gerênciamento de impostos\n"
12924 #~ "    Orçamentos\n"
12925 #~ "    Faturas de clientes e fornecedores\n"
12926 #~ "    Extratos de banco\n"
12927 #~ "    Processo de reconciliação por parceiros\n"
12928 #~ "    Criação de um painel contábil que inclui:\n"
12929 #~ "    * Lista de cotações não faturadas\n"
12930 #~ "    * Gráfico de recebíveis atrasados\n"
12931 #~ "    * Gráfico de receitas atrasadas\n"
12932 #~ "\n"
12933 #~ "Os processos como manutenção de livro-razão geral é feito através da "
12934 #~ "definição dos diários financeiros (lançamentos únicos ou agrupados são "
12935 #~ "mantidos com diários) para um ano fiscal e para preparação de recibos que "
12936 #~ "está em um módulo chamado account_voucher.\n"
12937 #~ "    "
12938
12939 #, python-format
12940 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
12941 #~ msgstr "Impossível localizar o código da conta pai para o modelo de conta!"
12942
12943 #~ msgid ""
12944 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12945 #~ msgstr ""
12946 #~ "Você não pode criar lançamentos em períodos/diários diferentes no mesmo "
12947 #~ "movimento."
12948
12949 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12950 #~ msgstr "Planilha de Balanço (Ativos)"
12951
12952 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12953 #~ msgstr "Planilha de Balanço (Passivos)"
12954
12955 #, python-format
12956 #~ msgid ""
12957 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
12958 #~ "Create account."
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "O plano de contas desta empresa na conta da linha da fatura não foi "
12961 #~ "encontrado. Por favor, crie uma conta."
12962
12963 #~ msgid ""
12964 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
12965 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
12966 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
12967 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
12968 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
12969 #~ "entries generation."
12970 #~ msgstr ""
12971 #~ "Selecione 'Venda' para o Diário de venda ser usado no momento da criação da "
12972 #~ "fatura. Selecione 'Compra' para o Diário de compra ser usado no momento da "
12973 #~ "aprovação do pedido de compra. Selecione 'Caixa' para ser usado no momento "
12974 #~ "de fazer pagamento. Selecione 'Geral' para operações diversas. Selecione "
12975 #~ "'Situação de Abertura/Fechamento' para ser usado quando ocorrer a criação de "
12976 #~ "um novo ano fiscal ou geração de lançamentos de encerramento de ano."
12977
12978 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
12979 #~ msgstr "Relatório da Planilha de Balanço de Contas"
12980
12981 #~ msgid ""
12982 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
12983 #~ "Invoice.             \n"
12984 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
12985 #~ "an invoice number.             \n"
12986 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
12987 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
12988 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid.            \n"
12989 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
12990 #~ msgstr ""
12991 #~ " * O status 'Provisório' é usado quando um usuário estiver lançando uma "
12992 #~ "fatura nova ou não confirmada.              \n"
12993 #~ "* O status 'Pro-forma' ocorre quando a fatura estiver confirmada mas ainda "
12994 #~ "não tem um número de nota.\n"
12995 #~ "* O status 'Aberta' é usado quando o usuário cria a fatura, o número da nota "
12996 #~ "estiver gerado e a fatura não estiver paga.              \n"
12997 #~ "* O status 'Pago' é atribuído automaticamente quando a fatura é paga.        "
12998 #~ "      \n"
12999 #~ "* O status 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura."
13000
13001 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
13002 #~ msgstr "Para Valor percentual, entre com um percentual entre 0 e 1."
13003
13004 #~ msgid "  value amount: n.a"
13005 #~ msgstr "  valor total: n.a."
13006
13007 #~ msgid ""
13008 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13009 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13010 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13011 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13012 #~ "created in 'Posted' state."
13013 #~ msgstr ""
13014 #~ "Todos os novos lançamentos manuais de diário, geralmente, estão com status "
13015 #~ "'Não postado'. Mas você pode alterar o diário relacionado para pular esta "
13016 #~ "opção. Neste caso, os lançamentos vão se comportar como lançamentos criados "
13017 #~ "automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, extratos, "
13018 #~ "...) os quais já são gerados com status 'Postado'."
13019
13020 #~ msgid "Third Party (Country)"
13021 #~ msgstr "Terceiro (País)"
13022
13023 #~ msgid "A/c Code"
13024 #~ msgstr "Código A/C"
13025
13026 #~ msgid ""
13027 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
13028 #~ "systems in."
13029 #~ msgstr ""
13030 #~ "Simplifica o pagamento de faturas e cria ligações com o sistema de pagamento "
13031 #~ "automático."
13032
13033 #~ msgid "Refund Type"
13034 #~ msgstr "Tipo de Devolução"
13035
13036 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
13037 #~ msgstr ""
13038 #~ "Preencha este campo se o diário deve ser usado para reembolsos de faturas."
13039
13040 #~ msgid ""
13041 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13042 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13043 #~ msgstr ""
13044 #~ "Número da Conta Bancária. Será a conta bancária da Empresa se for uma fatura "
13045 #~ "de devolução de cliente ou para fornecedor, senão será o número da conta "
13046 #~ "bancária do Parceiro."
13047
13048 #~ msgid ""
13049 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13050 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13051 #~ "Profit & Loss Report"
13052 #~ msgstr ""
13053 #~ "Essa conta é usada para a transferência de Lucro/Perdas (se for lucro: O "
13054 #~ "valor será adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a "
13055 #~ "partir de Relatório de Lucos e Perdas"
13056
13057 #~ msgid "  value amount: 0.02"
13058 #~ msgstr "  valor total: 0.02"
13059
13060 #, python-format
13061 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
13062 #~ msgstr "A data não está em um ano fiscal definido"
13063
13064 #~ msgid ""
13065 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
13066 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
13067 #~ msgstr ""
13068 #~ "Conforme valor, contas relacionadas, serão exibidas nos respectivos "
13069 #~ "relatórios  (Conta de Perdas e Proveitos do Balanço)"