1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:04+0000\n"
11 "Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Pagamento do sistema"
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Outras configurações"
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
41 "Determine a ordem de exibição em 'Contabilidade \\ Relatórios\\ Relatório "
42 "Genérico \\ Impostos \\ Relatório de Impostos '"
45 #: view:account.move.reconcile:0
46 msgid "Journal Entry Reconcile"
47 msgstr "Reconciliar movimentos do diário"
50 #: view:account.account:0
51 #: view:account.bank.statement:0
52 #: view:account.move:0
53 #: view:account.move.line:0
54 msgid "Account Statistics"
55 msgstr "Estatisticas da Conta"
58 #: view:account.invoice:0
59 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
60 msgstr "Proforma/ Abrir / Faturas Pagas"
63 #: field:report.invoice.created,residual:0
68 #: constraint:account.period:0
69 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
70 msgstr "Erro! A duração do(s) Período(s) não é válida. "
73 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
74 msgid "Account currency"
75 msgstr "Moeda da Conta"
79 msgid "Children Definition"
80 msgstr "Definição de descendentes"
83 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
85 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
86 msgstr "Item diário \"%s\" não é válido."
89 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
90 msgid "Aged Receivable Till Today"
91 msgstr "Antiguidade de saldos de clientes até hoje."
94 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
95 msgid "Import from invoice or payment"
96 msgstr "Importar da fatura ou pagamento"
99 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
100 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
101 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
104 #: view:account.move:0
106 msgstr "Débito Total"
109 #: view:account.unreconcile:0
111 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
112 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
114 "Se desconciliar as transações, também deve verificar todas as ações ligadas "
115 "a essas transações pois elas não serão desativadas"
118 #: constraint:account.journal:0
120 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
123 "Erro na configuração! A moeda escolhida deve ser partilhada também pelas "
127 #: report:account.invoice:0
128 #: field:account.invoice.line,origin:0
133 #: view:account.account:0
134 #: view:account.automatic.reconcile:0
135 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
136 #: view:account.move.line.reconcile:0
137 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
142 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
143 #: field:account.entries.report,ref:0
144 #: view:account.invoice:0
145 #: field:account.move,ref:0
146 #: field:account.move.line,ref:0
147 #: field:account.subscription,ref:0
152 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
153 msgid "Choose Fiscal Year "
154 msgstr "Escolha o ano fiscal "
157 #: help:account.payment.term,active:0
159 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
160 "term without removing it."
162 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o prazo de "
163 "pagamento sem o remover."
166 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
172 #: code:addons/account/account.py:3112
174 msgid "Miscellaneous Journal"
175 msgstr "Diário Diverso"
178 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
179 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
180 msgid "Account Source"
181 msgstr "Origem da Conta"
184 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
185 msgid "All Analytic Entries"
186 msgstr "Todos os Movimentos Analíticos"
189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
190 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
191 msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
194 #: field:accounting.report,label_filter:0
196 msgstr "Rótulo da Coluna"
199 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
205 #: help:account.analytic.journal,type:0
207 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
208 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
209 "journal of the same type."
211 "Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos "
212 "analíticos, para um documento (ex.fatura) o OpenERP vai procurar um diário "
216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
217 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
218 msgid "Tax Templates"
219 msgstr "Templates de Impostos"
222 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
227 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
228 msgid "Move line reconcile select"
229 msgstr "Selecionar linhas de movimentos para reconciliar"
232 #: help:account.tax.code,notprintable:0
233 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
235 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
238 "Assinale esta caixa se não quer que qualquer IVA relacionado com este código "
239 "de imposto apareça nas faturas"
242 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
244 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
245 msgstr "A fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (falta %s%s)"
248 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
249 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
250 msgstr "Os movimentos contabilísticos são uma das entradas da reconciliação."
253 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
254 msgid "Belgian Reports"
255 msgstr "Relatórios belgas"
258 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
260 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
261 msgstr "Não pode adicionar/remover movimentos num diário fechado."
264 #: help:account.account,user_type:0
266 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
267 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
270 "Tipo de conta é utilizado para propostas informativas, para gerar relatórios "
271 "legais para países específicos, e definir regras para fechar um ano fiscal e "
272 "gerar entradas de abertura."
275 #: report:account.overdue:0
280 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
281 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
282 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
283 msgid "Manual Recurring"
284 msgstr "Recorrente manual"
287 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
288 msgid "Close Fiscalyear"
289 msgstr "Fechar ano fiscal"
292 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
293 msgid "Allow write off"
294 msgstr "Permitir regularizar diferenças"
297 #: view:account.analytic.chart:0
298 msgid "Select the Period for Analysis"
299 msgstr "Selecione o período para análise."
302 #: view:account.move.line:0
307 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
309 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
311 "A empresa na conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura"
314 #: field:account.journal.column,field:0
316 msgstr "Nome do Campo"
319 #: help:account.installer,charts:0
321 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
322 "accounting needs of your company based on your country."
324 "Instala planos de contas localizados para responder às necessidades "
325 "contabilísticas das empresas sediadas no seu país."
328 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
331 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
333 "You can create one in the menu: \n"
334 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
336 "Não existe qualquer diário do tipo %s para esta empresa.\n"
338 "Pode criar um no menu:\n"
339 "Configuração/Contabilidade financeira/Contas/Diários"
342 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
343 msgid "Account Unreconcile"
344 msgstr "Desconciliar Contas"
347 #: view:product.product:0
348 #: view:product.template:0
349 msgid "Purchase Properties"
350 msgstr "Propriedades de Compras"
353 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
355 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
356 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
357 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
359 "Pode configurar aqui o formato em que quer esse registo para ser exibido. Se "
360 "deixar em formatação automática, será calculado com base na hierarquia dos "
361 "relatórios financeiros ( auto-computorizada no campo 'level')."
364 #: view:account.installer:0
369 #: selection:account.entries.report,month:0
370 #: selection:account.invoice.report,month:0
371 #: selection:analytic.entries.report,month:0
372 #: selection:report.account.sales,month:0
373 #: selection:report.account_type.sales,month:0
378 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
380 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
381 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
382 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
384 "Esta vista é usada pelos contabilistas para introduzir movimentos em massa. "
385 "Os lançamentos no diário são criados pelo OpenERP se usar os Extratos "
386 "Bancários, Registos de Caixa ou pagamentos de Clientes ou a Fornecedores."
389 #: constraint:account.move.line:0
390 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
391 msgstr "Não pode criar items diários com uma conta do tipo vista"
394 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
395 msgid "account.tax.template"
396 msgstr "account.tax.template"
399 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
400 msgid "account.bank.accounts.wizard"
401 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
404 #: field:account.move.line,date_created:0
405 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
406 msgid "Creation date"
407 msgstr "Data da Criação"
410 #: selection:account.journal,type:0
411 msgid "Purchase Refund"
412 msgstr "Reembolso da Compra"
415 #: selection:account.journal,type:0
416 msgid "Opening/Closing Situation"
417 msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
420 #: help:account.journal,currency:0
421 msgid "The currency used to enter statement"
422 msgstr "A Moeda usada para inserir o extrato"
425 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
426 msgid "Fiscal Year to Open"
427 msgstr "Ano Fiscal a Abrir"
430 #: help:account.journal,sequence_id:0
432 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
433 "entries of this journal."
435 "Este campo contém informações sobre a numeração dos movimentos deste diário."
438 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
439 msgid "Default Debit Account"
440 msgstr "Conta de débito pré-definida"
443 #: view:account.move:0
445 msgstr "Crédito Total"
448 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
449 msgid "Open for Unreconciliation"
450 msgstr "Abrir Para Desreconciliar"
453 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
454 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
455 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
456 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
457 msgid "Chart Template"
458 msgstr "Template de plano de contas"
461 #: help:account.model.line,amount_currency:0
462 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
463 msgstr "Montante apresentado numa outra moeda (opcional)."
466 #: field:accounting.report,enable_filter:0
467 msgid "Enable Comparison"
468 msgstr "Permitir Comparação"
471 #: help:account.journal.period,state:0
473 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
474 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
477 "Quando o período do diário é criado, o estado é 'Rascunho'. Se um relatório "
478 "é impresso fica no estado 'Impresso'. Quando todas as transações foram "
479 "realizadas, fica no estado 'Concluído'."
482 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
484 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
485 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
486 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
487 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
489 "Tabela de impostos é uma vista hierárquica que reflete a estrutura dos "
490 "impostos (ou códigos de imposto) e mostra a atual situação dos impostos. A "
491 "tabela de impostos representa o montante de cada área da declaração de "
492 "impostos para o seu país.É apresentada numa estrutura hierárquica, que pode "
493 "ser modificada para se adequar às necessidades."
496 #: view:account.analytic.line:0
497 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
498 #: view:account.bank.statement:0
499 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
500 #: report:account.central.journal:0
501 #: view:account.entries.report:0
502 #: field:account.entries.report,journal_id:0
503 #: view:account.invoice:0
504 #: field:account.invoice,journal_id:0
505 #: view:account.invoice.report:0
506 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
507 #: field:account.journal.period,journal_id:0
508 #: report:account.journal.period.print:0
509 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
510 #: view:account.model:0
511 #: field:account.model,journal_id:0
512 #: view:account.move:0
513 #: field:account.move,journal_id:0
514 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
515 #: view:account.move.line:0
516 #: field:account.move.line,journal_id:0
517 #: view:analytic.entries.report:0
518 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
519 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
520 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
521 #: field:validate.account.move,journal_id:0
526 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
527 msgid "Confirm the selected invoices"
528 msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
531 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
532 msgid "Parent target"
533 msgstr "Destino ascendente"
536 #: field:account.bank.statement,account_id:0
537 msgid "Account used in this journal"
538 msgstr "Conta usada neste diário"
541 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
542 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
543 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
544 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
545 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
546 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
547 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
548 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
549 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
550 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
551 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
552 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
553 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
554 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
555 msgid "Select Charts of Accounts"
556 msgstr "Selecione o Plano de Contas"
559 #: sql_constraint:res.company:0
560 msgid "The company name must be unique !"
561 msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
564 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
565 msgid "Invoice Refund"
566 msgstr "Reembolso da fatura"
569 #: report:account.overdue:0
574 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
575 msgid "Not reconciled transactions"
576 msgstr "Transações não reconciliadas"
579 #: report:account.general.ledger:0
580 #: report:account.general.ledger_landscape:0
582 msgstr "Contrapartida"
585 #: view:account.fiscal.position:0
586 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
587 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
589 msgstr "Mapeamento do Imposto"
592 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
593 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
594 msgid "Close a Fiscal Year"
595 msgstr "Fechar um Ano Fiscal"
598 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
599 msgid "The accountant confirms the statement."
600 msgstr "O contabilista confirma o extrato"
603 #: selection:account.balance.report,display_account:0
604 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
605 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
606 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
607 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
612 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
613 msgid "Invoice Address Name"
614 msgstr "Nome do endereço de faturação"
617 #: selection:account.installer,period:0
619 msgstr "Trimestralmente"
622 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
624 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
625 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
627 "Se desconciliar transações, deve também verificar todas as ações que estão "
628 "ligadas a essas transações porque estas não ficarão desativadas"
631 #: view:analytic.entries.report:0
636 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
641 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
642 #: selection:account.financial.report,type:0
644 msgstr "Relatório de valores"
647 #: view:account.fiscal.position.template:0
648 msgid "Taxes Mapping"
649 msgstr "Mapeamento de impostos"
652 #: report:account.central.journal:0
653 msgid "Centralized Journal"
654 msgstr "Diário centralizado"
657 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
658 msgid "Main Sequence must be different from current !"
659 msgstr "A sequência principal tem de ser diferente da atual !"
662 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
664 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
666 "Nenhum período encontrado ou um ou mais períodos encontrados na data "
670 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
671 msgid "Tax Code Amount"
672 msgstr "Montante de código de imposto"
675 #: code:addons/account/account.py:3116
681 #: view:account.period:0
682 #: view:account.period.close:0
684 msgstr "Fechar periodo"
687 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
688 msgid "Account Common Partner Report"
689 msgstr "Relatório Comum de Conta de Parceiros"
692 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
693 msgid "Opening Entries Period"
694 msgstr "Período de abertura"
697 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
698 msgid "Journal Period"
699 msgstr "Período do Diário"
702 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
703 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
705 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
706 msgstr "Todos os movimentos a conciliar devem ser da mesma empresa."
709 #: view:account.account:0
710 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
711 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
712 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
713 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
714 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
715 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
717 msgid "Receivable Accounts"
718 msgstr "Contas a Receber"
721 #: constraint:account.move.line:0
723 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
724 "change the date or remove this constraint from the journal."
726 "A data da sua entrada diária não está num período definido! Deve mudar a "
727 "data ou remover este constrangimento do diário."
730 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
731 msgid "General Ledger Report"
732 msgstr "Relatório geral"
735 #: view:account.invoice:0
740 #: view:account.use.model:0
741 msgid "Are you sure you want to create entries?"
742 msgstr "De certeza que quer criar os movimentos?"
745 #: view:account.invoice:0
746 msgid "Print Invoice"
747 msgstr "Imprimir Fatura"
750 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
751 msgid "Partners Reconciled Today"
752 msgstr "Parceiros reconciliados hoje"
755 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
756 msgid "Sale journal in this year"
757 msgstr "Vendas diárias deste ano"
760 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
761 msgid "Display children with hierarchy"
762 msgstr "Mostrar hierarquia descendente"
765 #: selection:account.payment.term.line,value:0
766 #: selection:account.tax.template,type:0
771 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
773 msgstr "Planos de Contas"
776 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
777 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
779 msgid "Analytic Entries by line"
780 msgstr "Lançamentos analíticos por linha"
783 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
784 msgid "Refund Method"
785 msgstr "Método de Reembolso"
788 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
790 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
791 msgstr "Só se pode alterar a Moeda de um rascunho da fatura!"
794 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
795 msgid "Financial Report"
796 msgstr "Relatório Financeiro"
799 #: view:account.analytic.journal:0
800 #: field:account.analytic.journal,type:0
801 #: field:account.bank.statement.line,type:0
802 #: field:account.financial.report,type:0
803 #: field:account.invoice,type:0
804 #: view:account.invoice.report:0
805 #: field:account.invoice.report,type:0
806 #: view:account.journal:0
807 #: field:account.journal,type:0
808 #: field:account.move.reconcile,type:0
809 #: field:report.invoice.created,type:0
814 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
817 "Taxes are missing!\n"
818 "Click on compute button."
820 "Impostos em falta\n"
821 "Clique no botão Calcular."
824 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
825 msgid "Account Subscription Line"
826 msgstr "Linha de conta de subscrição"
829 #: help:account.invoice,reference:0
830 msgid "The partner reference of this invoice."
831 msgstr "A referência do parceiro desta fatura"
834 #: view:account.invoice.report:0
835 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
836 msgstr "Faturas de fornecedores e Reembolsos"
839 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
840 #: view:account.unreconcile:0
841 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
842 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
843 msgid "Unreconciliation"
844 msgstr "Anular reconciliação"
847 #: view:account.payment.term.line:0
848 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
850 "Aos 14 dias 2 por cento do valor líquido, e o montante restante em 30 dias "
854 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
855 msgid "Account Analytic Journal"
856 msgstr "Diário da contabilidade analítica"
859 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
860 msgid "Automatic Reconcile"
861 msgstr "Reconciliação automática"
864 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
865 msgid "J.C./Move name"
866 msgstr "J.C./Nome do movimento"
869 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
871 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
872 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
873 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
874 "accounts having a secondary currency set."
876 "Ao fazer transações multi-moeda, pode perder ou ganhar alguma quantia devida "
877 "a alterações da taxa de câmbio. Este menu dá uma previsão do ganho ou perda "
878 "que percebeu se essas transações foram terminadas hoje. Somente para contas "
879 "com um conjunto moeda secundária."
882 #: selection:account.entries.report,month:0
883 #: selection:account.invoice.report,month:0
884 #: selection:analytic.entries.report,month:0
885 #: selection:report.account.sales,month:0
886 #: selection:report.account_type.sales,month:0
891 #: selection:account.subscription,period_type:0
896 #: help:account.account.template,nocreate:0
898 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
900 "Se selecionado, o novo plano de contas não vai, por omissão, conter isto."
903 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
906 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
907 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
909 "Não pode %s faturas liquidadas, a fatura deve ser desconciliada primeiro. "
910 "Pode apenas fazer o reembolso da fatura."
913 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
914 msgid "New Subscription"
915 msgstr "Nova Subscrição"
918 #: view:account.payment.term:0
920 msgstr "Processamento"
923 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
924 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
925 msgstr "Cancelar: restituição de faturas e reconciliar"
928 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
933 #: view:account.invoice.report:0
934 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
935 msgid "Avg. Delay To Pay"
936 msgstr "Prazo médio de pagamento"
939 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
940 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
941 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
942 msgid "Chart of Taxes"
943 msgstr "Plano de contas de Impostos"
946 #: view:account.fiscalyear:0
947 msgid "Create 3 Months Periods"
948 msgstr "Criar Períodos de 3 meses"
951 #: report:account.overdue:0
956 #: code:addons/account/account.py:1345
959 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
960 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
962 "Não pode validar esta entrada de diário porque a conta \"%s\" não pertence "
963 "ao plano de contas \"%s\"!"
966 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
969 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
970 "definition to change this."
972 "Esta conta não permite a reconciliação! Deve atualizar a definição da conta "
976 #: view:account.invoice:0
977 #: view:account.move:0
978 #: view:validate.account.move:0
979 #: view:validate.account.move.lines:0
984 #: view:account.invoice:0
985 #: view:account.move:0
986 #: view:report.invoice.created:0
988 msgstr "Montante total"
991 #: selection:account.account,type:0
992 #: selection:account.account.template,type:0
993 #: selection:account.entries.report,type:0
994 msgid "Consolidation"
995 msgstr "Consolidação"
998 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
999 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1000 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1002 msgstr "Responsabilidade"
1005 #: view:account.entries.report:0
1006 msgid "Extended Filters..."
1007 msgstr "Filtros Avançados..."
1010 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1011 msgid "Centralizing Journal"
1012 msgstr "Diário centralizador"
1015 #: selection:account.journal,type:0
1017 msgstr "Nota de crédito de vendas"
1020 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1021 msgid "Bank statement"
1022 msgstr "Extrato bancário"
1025 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1027 msgstr "Linha do Movimento"
1030 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1032 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1033 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1034 "basic amount(without tax)."
1036 "Se a conta de imposto é uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
1037 "total taxado. Se a conta de imposto é um código de imposto base, este campo "
1038 "conterá um montante básico (sem imposto)."
1041 #: code:addons/account/account.py:2596
1043 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1044 msgstr "Não consigo localizar um código ascendente para o template da conta!"
1047 #: view:account.analytic.line:0
1052 #: field:account.model,lines_id:0
1053 msgid "Model Entries"
1054 msgstr "Modelo de Movimentos"
1057 #: field:account.account,code:0
1058 #: report:account.account.balance:0
1059 #: field:account.account.template,code:0
1060 #: field:account.account.type,code:0
1061 #: report:account.analytic.account.balance:0
1062 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1063 #: report:account.analytic.account.journal:0
1064 #: field:account.analytic.line,code:0
1065 #: field:account.fiscalyear,code:0
1066 #: report:account.general.journal:0
1067 #: field:account.journal,code:0
1068 #: report:account.partner.balance:0
1069 #: field:account.period,code:0
1074 #: code:addons/account/account.py:2268
1075 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1076 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1077 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1078 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1080 msgid "No Analytic Journal !"
1081 msgstr "Sem Diário Analítico !"
1084 #: report:account.partner.balance:0
1085 #: view:account.partner.balance:0
1086 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1087 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1088 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1089 msgid "Partner Balance"
1090 msgstr "Saldo do parceiro"
1093 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1094 msgid "Account Name."
1095 msgstr "Nome de conta"
1098 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1099 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1100 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1101 msgstr "Conta de Reservas e Receitas/Gastos"
1104 #: field:report.account.receivable,name:0
1105 msgid "Week of Year"
1106 msgstr "Semana do ano"
1109 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1110 msgid "Landscape Mode"
1111 msgstr "Modo \"Landescape\""
1114 #: code:addons/account/account.py:645
1117 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1120 "Não pode alterar o tipo de conta de '%s' para o tipo '%s', já que contém "
1124 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1126 msgstr "Ordenar por"
1129 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1130 msgid "Select a Fiscal year to close"
1131 msgstr "Selecione um ano fiscal, para fechar"
1134 #: help:account.account.template,user_type:0
1136 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1137 "information about the account and its specificities."
1139 "Estes tipos são definidos de acordo com os requisitos legais ou internos. O "
1140 "tipo contem informação sobre o conteúdo da conta."
1143 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1146 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1148 "Tem que fornecer uma conta para o write-off / entrada da diferença de câmbio!"
1151 #: view:account.tax:0
1152 msgid "Applicability Options"
1153 msgstr "Opções de aplicabilidade"
1156 #: report:account.partner.balance:0
1161 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1162 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1163 msgid "Cash Registers"
1164 msgstr "Caixa Registadora"
1167 #: report:account.analytic.account.journal:0
1168 #: report:account.third_party_ledger:0
1169 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1174 #: view:account.analytic.account:0
1175 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1180 #: view:account.subscription.generate:0
1181 msgid "Generate Entries before:"
1182 msgstr "Criar movimentos antes:"
1185 #: view:account.move.line:0
1186 msgid "Unbalanced Journal Items"
1187 msgstr "Items Diários Desequilibrados"
1190 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1191 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1192 #: code:addons/account/account.py:3003
1198 #: field:account.period,date_start:0
1199 msgid "Start of Period"
1200 msgstr "Início do período"
1203 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1204 msgid "Confirm statement"
1205 msgstr "Confirmar extrato"
1208 #: help:account.account,foreign_balance:0
1210 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1211 "currency for this account."
1213 "Quantidade total (em moeda Secundário) para transações realizadas em moeda "
1214 "secundária para esta conta."
1217 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1218 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1219 msgid "Replacement Tax"
1220 msgstr "Imposto da substituição"
1223 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1224 msgid "Credit Centralisation"
1225 msgstr "Centralização do crédito"
1228 #: view:report.account_type.sales:0
1229 msgid "All Months Sales by type"
1230 msgstr "Todos os meses de vendas por tipo"
1233 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1235 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1236 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1237 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1238 "supplier according to what you purchased or received."
1240 "Com Faturas de Fornecedores poderá introduzir e gerir faturas emitidas pelos "
1241 "fornecedores. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
1242 "partir de ordens de compra ou recibos. Desta forma, é possível controlar a "
1243 "fatura desde o fornecedor de acordo com o que comprou ou recebeu."
1246 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1247 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1248 msgid "Tax Code Templates"
1249 msgstr "Templates de códigos de Impostos"
1252 #: view:account.invoice.cancel:0
1253 msgid "Cancel Invoices"
1254 msgstr "Cancelar faturas"
1257 #: help:account.journal,code:0
1258 msgid "The code will be displayed on reports."
1259 msgstr "O código será exibido nos relatórios."
1262 #: view:account.tax.template:0
1263 msgid "Taxes used in Purchases"
1264 msgstr "Impostos utilizados nas compras"
1267 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1268 #: field:account.tax,description:0
1269 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1270 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1272 msgstr "Código do imposto"
1275 #: field:account.account,currency_mode:0
1276 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1277 msgstr "Taxa de câmbios nas vendas"
1280 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1285 #: help:account.move.line,move_id:0
1286 msgid "The move of this entry line."
1287 msgstr "O movimento desta linha"
1290 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1293 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1294 "Controls' on the related journal !"
1296 "Não pode usar esta conta geral neste diário, verificar 'Controles de "
1297 "Entrada' do guia do diário relacionado!"
1300 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1301 msgid "# of Transaction"
1302 msgstr "# da transação"
1305 #: report:account.general.ledger:0
1306 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1307 #: report:account.third_party_ledger:0
1308 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1310 msgstr "Nome do movimento"
1313 #: code:addons/account/account.py:1129
1315 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1316 msgstr "Não pode modificar/apagar um diário com movimentos neste período !"
1319 #: help:account.invoice,origin:0
1320 #: help:account.invoice.line,origin:0
1321 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1322 msgstr "Referência do documento que produziu esta fatura"
1325 #: view:account.analytic.line:0
1326 #: view:account.journal:0
1331 #: view:account.subscription:0
1332 msgid "Draft Subscription"
1333 msgstr "Subscrever Rascunho"
1336 #: view:account.account:0
1337 #: report:account.account.balance:0
1338 #: view:account.analytic.line:0
1339 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1340 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1341 #: view:account.entries.report:0
1342 #: field:account.entries.report,account_id:0
1343 #: field:account.invoice,account_id:0
1344 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1345 #: view:account.invoice.report:0
1346 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1347 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1348 #: report:account.journal.period.print:0
1349 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1350 #: field:account.model.line,account_id:0
1351 #: view:account.move.line:0
1352 #: field:account.move.line,account_id:0
1353 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1354 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1355 #: report:account.third_party_ledger:0
1356 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1357 #: view:analytic.entries.report:0
1358 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1359 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1360 #: field:report.account.sales,account_id:0
1365 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1366 msgid "Included in base amount"
1367 msgstr "Incluído no valor base"
1370 #: view:account.entries.report:0
1371 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1372 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1373 msgid "Entries Analysis"
1374 msgstr "Análise de lançamentos"
1377 #: field:account.account,level:0
1378 #: field:account.financial.report,level:0
1383 #: report:account.invoice:0
1384 #: view:account.invoice:0
1385 #: view:account.invoice.line:0
1386 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1387 #: view:account.move:0
1388 #: view:account.move.line:0
1389 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1390 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1391 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1392 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1393 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1398 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1399 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1401 msgid "Select a starting and an ending period"
1402 msgstr "Selecione os períodos de início e de fim"
1405 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1406 msgid "Profit and Loss"
1407 msgstr "Lucros e Prejuízos"
1410 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1411 msgid "Templates for Accounts"
1412 msgstr "Templates para contas"
1415 #: view:account.tax.code.template:0
1416 msgid "Search tax template"
1417 msgstr "Procurar templates de impostos"
1420 #: view:account.move.reconcile:0
1421 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1422 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1423 msgid "Reconcile Entries"
1424 msgstr "Reconciliar movimentos"
1427 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1428 #: view:res.company:0
1429 msgid "Overdue Payments"
1430 msgstr "Pagamentos Vencidos"
1433 #: report:account.third_party_ledger:0
1434 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1435 msgid "Initial Balance"
1436 msgstr "Saldo de abertura"
1439 #: view:account.invoice:0
1440 msgid "Reset to Draft"
1441 msgstr "Redefinir para rascunho"
1444 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1445 msgid "Bank Information"
1446 msgstr "Informação do banco"
1449 #: view:account.aged.trial.balance:0
1450 #: view:account.common.report:0
1451 msgid "Report Options"
1452 msgstr "Opções de relatório"
1455 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1456 msgid "Journal Items Analysis"
1457 msgstr "Análise das linhas de lançamento do diário"
1460 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1465 #: view:account.bank.statement:0
1466 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1467 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1468 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1469 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1470 msgid "Bank Statement"
1471 msgstr "Extrato Bancário"
1474 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1475 msgid "Account Receivable"
1476 msgstr "Conta a receber"
1479 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1480 msgid "Central Journal"
1481 msgstr "Diário Central"
1484 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1485 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1486 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1487 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1488 msgid "With balance is not equal to 0"
1489 msgstr "Com saldo diferente de 0"
1492 #: view:account.tax:0
1493 msgid "Search Taxes"
1494 msgstr "Procurar Taxas"
1497 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1498 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1499 msgstr "Balancete de custos da analítica"
1502 #: view:account.model:0
1503 msgid "Create entries"
1504 msgstr "Criar movimentos"
1507 #: field:account.entries.report,nbr:0
1509 msgstr "Número de items"
1512 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1513 msgid "Maximum write-off amount"
1514 msgstr "Montante máximo fechado"
1517 #: view:account.invoice:0
1518 msgid "Compute Taxes"
1519 msgstr "Calcular impostos"
1522 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1523 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1525 msgstr "# de Dígitos"
1528 #: field:account.journal,entry_posted:0
1529 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1530 msgstr "Saltar o estado \"Rascunho\" para lançamentos manuais"
1533 #: view:account.invoice.report:0
1534 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1535 msgid "Total Without Tax"
1536 msgstr "Total sem Impostos"
1539 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1541 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1542 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1543 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1546 "Um movimento de diário consiste em vários items diários, cada um pode ser "
1547 "débito ou crédito. O OpenERP cria automaticamente um movimento no diário por "
1548 "cada documento contabilístico: fatura, nota de crédito, pagamento de "
1549 "fornecedor, extrato bancário, etc."
1552 #: view:account.entries.report:0
1553 msgid "# of Entries "
1554 msgstr "# de Entradas "
1557 #: help:account.fiscal.position,active:0
1559 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1562 "Ao desmarcar o campo ativo, pode esconder uma situação orçamental sem a "
1566 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1567 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1568 msgstr "Tabela temporária usada para o painel"
1571 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1572 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1573 msgid "Supplier Refunds"
1574 msgstr "Notas de crédito de fornecedores"
1577 #: selection:account.account,type:0
1578 #: selection:account.account.template,type:0
1579 #: selection:account.bank.statement,state:0
1580 #: selection:account.entries.report,type:0
1581 #: view:account.fiscalyear:0
1582 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1583 #: selection:account.period,state:0
1588 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1589 msgid "Recurring Entries"
1590 msgstr "Lançamentos recorrentes"
1593 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1594 msgid "Template for Fiscal Position"
1595 msgstr "Template para Posição Fiscal"
1598 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1599 msgid "Reconciled transactions"
1600 msgstr "Transações reconciliadas"
1603 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1608 #: report:account.overdue:0
1613 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1614 msgid "and Journals"
1618 #: field:account.journal,groups_id:0
1623 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1624 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1626 msgstr "Sem imposto"
1629 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1630 msgid "Go to Next Partner"
1631 msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
1634 #: view:account.bank.statement:0
1635 msgid "Search Bank Statements"
1636 msgstr "Procurar extratos bancários"
1639 #: view:account.move.line:0
1640 msgid "Unposted Journal Items"
1641 msgstr "Items não publicados no diário"
1644 #: view:account.chart.template:0
1645 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1646 msgid "Payable Account"
1647 msgstr "Conta pagável"
1650 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1651 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1652 msgid "Refund Tax Account"
1653 msgstr "Conta de imposto para notas de crédito"
1656 #: view:account.bank.statement:0
1657 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1658 msgid "Statement lines"
1659 msgstr "Linhas do extrato"
1662 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1664 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1665 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1666 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1667 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1668 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1671 "Um extrato bancário é o sumário de todas as transações financeiras que "
1672 "ocorreram num determinado período numa conta de depósitos, cartão de crédito "
1673 "ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo inicial será proposto "
1674 "automaticamente e o saldo final será encontrado no seu extrato. Quando se "
1675 "encontra na coluna Pagamento de uma linha, pode pressionar F1 para abrir o "
1676 "formulário de reconciliação."
1679 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1681 msgstr "Data/Código"
1684 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1685 #: view:analytic.entries.report:0
1686 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1687 msgid "General Account"
1688 msgstr "Conta Geral"
1691 #: field:res.partner,debit_limit:0
1692 msgid "Payable Limit"
1693 msgstr "Limite pagável"
1696 #: report:account.invoice:0
1697 #: view:account.invoice:0
1698 #: view:account.invoice.report:0
1699 #: field:account.move.line,invoice:0
1700 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1701 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1706 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1707 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1708 msgid "Analytic costs to invoice"
1709 msgstr "Custos da analítica por faturar"
1712 #: view:ir.sequence:0
1713 msgid "Fiscal Year Sequence"
1714 msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
1717 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1718 msgid "Separated Journal Sequences"
1719 msgstr "Sequências do Diário Separadas"
1722 #: view:account.invoice:0
1724 msgstr "Responsável"
1727 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1728 msgid "Sales by Account Type"
1729 msgstr "Vendas por tipo de conta"
1732 #: view:account.invoice.refund:0
1734 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1735 "cancel the current invoice."
1737 "Cancelar fatura: Cria uma nota de crédito, valida-a e aloca-a à fatura "
1738 "atual, Ficando as duas no estado pago."
1741 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1746 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1748 msgid "Unknown Partner"
1749 msgstr "Parceiro desconhecido"
1752 #: field:account.tax.code,sum:0
1754 msgstr "Somatório do ano"
1757 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1760 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1762 "Selecionou uma unidade de medida que não é compatível com este artigo."
1765 #: view:account.change.currency:0
1766 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1767 msgstr "Este Assistente irá mudar a Moeda da fatura"
1770 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1772 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1773 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1776 "Mostra o plano de contas da sua empresa por ano fiscal e filtra por período. "
1777 "Tem vista hierárquica de todos os items diários por código de conta clicando "
1781 #: view:account.analytic.account:0
1782 msgid "Pending Accounts"
1783 msgstr "Contas pendentes"
1786 #: view:account.tax.template:0
1787 msgid "Tax Declaration"
1788 msgstr "Declaração de Impostos"
1791 #: help:account.journal.period,active:0
1793 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1794 "period without removing it."
1796 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o período "
1797 "diário sem o remover."
1800 #: view:res.partner:0
1801 msgid "Supplier Debit"
1802 msgstr "Débito do Fornecedor"
1805 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1806 msgid "Receivables & Payables"
1807 msgstr "Recebimentos & Pagamentos"
1810 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1811 msgid "Account Common Journal Report"
1812 msgstr "Relatório de Diário de Contas Comum"
1815 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1816 msgid "All Partners"
1817 msgstr "Todos os parceiros"
1820 #: view:account.analytic.chart:0
1821 msgid "Analytic Account Charts"
1822 msgstr "Plano de contas analítico"
1825 #: view:account.analytic.line:0
1826 #: view:analytic.entries.report:0
1828 msgstr "Os meus lançamentos"
1831 #: report:account.overdue:0
1832 msgid "Customer Ref:"
1833 msgstr "Ref.do cliente:"
1836 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1838 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1839 msgstr "O utilizador %s não tem direitos de acesso ao diário %s !"
1842 #: help:account.period,special:0
1843 msgid "These periods can overlap."
1844 msgstr "Estes períodos podem sobrepor-se."
1847 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1848 msgid "Draft statement"
1849 msgstr "Estado de rascunho"
1852 #: view:account.tax:0
1853 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1854 msgstr "Declaração de impostos: Notas de crédito"
1857 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1858 msgid "Credit amount"
1859 msgstr "Montante do crédito"
1862 #: code:addons/account/account.py:407
1863 #: code:addons/account/account.py:412
1864 #: code:addons/account/account.py:429
1870 #: sql_constraint:account.move.line:0
1871 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1872 msgstr "Valor de Crédito ou débito errado na entrada de contabilidade!"
1875 #: view:account.invoice.report:0
1876 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1877 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1878 msgid "Invoices Analysis"
1879 msgstr "Análise de faturas"
1882 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1883 msgid "period close"
1884 msgstr "Fechar período"
1887 #: view:account.installer:0
1888 msgid "Configure Fiscal Year"
1889 msgstr "Configurar o ano fiscal"
1892 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1893 msgid "Entries By Line"
1894 msgstr "Lançamentos por linha"
1897 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1902 #: field:account.invoice,move_id:0
1903 #: field:account.invoice,move_name:0
1904 msgid "Journal Entry"
1905 msgstr "Entradas no diário"
1908 #: view:account.tax:0
1909 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1910 msgstr "Declaração de impostos: faturas"
1913 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1918 #: view:account.account:0
1919 #: view:account.treasury.report:0
1920 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1921 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1922 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1923 msgid "Treasury Analysis"
1924 msgstr "Análise de tesouraria"
1927 #: constraint:res.company:0
1928 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1929 msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
1932 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1933 msgid "Sale/Purchase Journal"
1934 msgstr "Venda / Compra Diário"
1937 #: view:account.analytic.account:0
1938 msgid "Analytic account"
1939 msgstr "Conta Analítica"
1942 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1944 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1945 msgstr "Por favor verifique se a conta está definida no diário."
1948 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1949 #: selection:account.move.line,state:0
1954 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1955 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1956 msgid "Account Print Journal"
1957 msgstr "Imprimir Diário de Contas"
1960 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1961 msgid "Product Category"
1962 msgstr "Categoria do Artigo"
1965 #: selection:account.account.type,report_type:0
1970 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1972 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1973 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1976 "Essa conta é usada para a transferência de Lucros / Prejuízos (Se é lucro: "
1977 "Valor é adicionado, Perda: valor é deduzido.), Calculado no Relatório de "
1981 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1982 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1983 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1984 msgstr "Comparação entre lançamentos contabilísticos e pagamentos"
1987 #: view:account.tax:0
1988 #: view:account.tax.template:0
1989 msgid "Tax Definition"
1990 msgstr "Definição do Imposto"
1993 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1995 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1996 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1998 "Assinale esta caixa se quiser usar uma sequência diferente para cada diário "
1999 "criado. Caso contrário todos vão usar a mesma sequência."
2002 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
2003 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
2005 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
2008 "Adiciona a coluna da Moeda se esta for diferente da utilizada pela empresa."
2011 #: help:account.journal,allow_date:0
2013 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2016 "Se for definido como True não deverá aceitar movimentos com data fora do "
2017 "intervalo de datas do período"
2020 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
2022 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2023 msgstr "Deve definir um diário analítico do tipo '%s'!"
2026 #: field:account.installer,config_logo:0
2027 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2032 #: constraint:account.move.line:0
2034 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2035 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2036 "a multi-currency view on the journal."
2038 "A conta selecionada na sua entrada diária pede que forneça uma moeda "
2039 "secundária. Deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma visão "
2040 "multi-moeda no diário."
2043 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2044 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2046 "Faz um sistema genérico para desenhar relatórios financeiros facilmente."
2049 #: view:account.invoice:0
2050 #: view:report.invoice.created:0
2051 msgid "Untaxed Amount"
2052 msgstr "Montante sem Impostos"
2055 #: help:account.tax,active:0
2057 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2058 "without removing it."
2060 "Se o campo ativo for definido como 'Falso', ele permitirá que oculte o "
2061 "imposto sem o remover."
2064 #: view:account.analytic.line:0
2065 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2066 msgstr "Items analíticos Diários relacionados com um diário de vendas."
2069 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2070 msgid "Italic Text (smaller)"
2071 msgstr "Texto Itálico (menor)"
2074 #: view:account.bank.statement:0
2075 #: view:account.invoice:0
2076 #: selection:account.invoice,state:0
2077 #: view:account.invoice.report:0
2078 #: selection:account.invoice.report,state:0
2079 #: selection:account.journal.period,state:0
2080 #: view:account.subscription:0
2081 #: selection:account.subscription,state:0
2082 #: selection:report.invoice.created,state:0
2087 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2088 msgid "VAT Declaration"
2089 msgstr "Declaração do IVA"
2092 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2093 msgid "Partial Entry lines"
2094 msgstr "Linhas de movimento parcial"
2097 #: view:account.fiscalyear:0
2098 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2103 #: view:account.journal.select:0
2104 #: view:project.account.analytic.line:0
2105 msgid "Open Entries"
2106 msgstr "Movimentos em aberto"
2109 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2110 msgid "Accounts to Reconcile"
2111 msgstr "Contas a conciliar"
2114 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2115 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2116 msgstr "Importar o extrato de um ficheiro eletrónico"
2119 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2120 msgid "Import from invoice"
2121 msgstr "Importar da fatura"
2124 #: selection:account.entries.report,month:0
2125 #: selection:account.invoice.report,month:0
2126 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2127 #: selection:report.account.sales,month:0
2128 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2133 #: view:account.journal:0
2138 #: view:account.entries.report:0
2143 #: view:account.tax.chart:0
2144 msgid "Account tax charts"
2145 msgstr "Plano de contas de Impostos"
2148 #: constraint:account.period:0
2150 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2151 "of the fiscal year. "
2153 "Período inválido! Alguns períodos sobrepõem-se ou a data do período não se "
2154 "encontra no âmbito do ano fiscal. "
2157 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2159 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2160 msgstr "Tem que atribuir um diário analítico sobre o diário '%s'!"
2163 #: selection:account.invoice,state:0
2164 #: view:account.invoice.report:0
2165 #: selection:account.invoice.report,state:0
2166 #: selection:report.invoice.created,state:0
2171 #: code:addons/account/account.py:1461
2174 "There is no default default debit account defined \n"
2177 "Não está definida a conta de débito por omissão \n"
2181 #: help:account.account.template,type:0
2182 #: help:account.entries.report,type:0
2184 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2185 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2186 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2187 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2190 "Este tipo é utilizado para diferenciar tipos com efeitos especiais no "
2191 "OpenERP: \"vista\" (intermédia) não pode ter movimentos, \"consolidação\" "
2192 "são contas que tem contas descendentes para consolidações multi-empresa. a "
2193 "pagar/a receber são contas de parceiros (para processamento de "
2194 "débito/crédito), de encerramento para contas de depreciação."
2197 #: view:account.chart.template:0
2198 msgid "Search Chart of Account Templates"
2199 msgstr "Pesquisar Templates de Plano de Contas"
2202 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2205 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2206 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2207 "sequence manually for this piece."
2209 "Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n"
2210 "Coloque uma sequência na definição diária da numeração automática ou "
2211 "manualmente criar uma sequência para esta peça."
2214 #: code:addons/account/account.py:787
2217 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2220 "Não pode modificar a empresa deste diário como os seus registos relacionados "
2221 "existem em items diários"
2224 #: report:account.invoice:0
2225 msgid "Customer Code"
2226 msgstr "Código do Cliente"
2229 #: view:account.installer:0
2231 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2232 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2233 "can be installed and will be selected by default."
2235 "O plano de contas por omissão corresponde à seleção do seu país. Se não "
2236 "existir um plano de contas certificado para o seu país, um genérico pode ser "
2237 "instalado e será selecionado por omissão."
2240 #: view:account.account.type:0
2241 #: field:account.account.type,note:0
2242 #: view:account.analytic.account:0
2243 #: report:account.invoice:0
2244 #: field:account.invoice,name:0
2245 #: field:account.invoice.line,name:0
2246 #: field:account.invoice.refund,description:0
2247 #: report:account.overdue:0
2248 #: field:account.payment.term,note:0
2249 #: view:account.tax.code:0
2250 #: field:account.tax.code,info:0
2251 #: view:account.tax.code.template:0
2252 #: field:account.tax.code.template,info:0
2253 #: field:analytic.entries.report,name:0
2254 #: field:report.invoice.created,name:0
2259 #: code:addons/account/account.py:3119
2265 #: view:account.subscription:0
2266 #: selection:account.subscription,state:0
2268 msgstr "Em Funcionamento"
2271 #: view:account.chart.template:0
2272 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2273 #: field:product.template,property_account_income:0
2274 msgid "Income Account"
2275 msgstr "Conta de despesas"
2278 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2280 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2282 "Não há nenhum Diário de Contabilidade para o tipo de Venda/Compra definida!"
2285 #: constraint:res.partner.bank:0
2286 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2287 msgstr "O RIB e / ou o IBAN não é válido"
2290 #: view:product.category:0
2291 msgid "Accounting Properties"
2292 msgstr "Propriedades contabilísticas"
2295 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2296 #: report:account.journal.period.print:0
2297 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2298 msgid "Entries Sorted By"
2299 msgstr "Movimentos ordenados por"
2302 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2307 #: view:account.entries.report:0
2308 msgid "# of Products Qty "
2309 msgstr "# de Qt. de Artigos "
2312 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2313 msgid "Product Template"
2314 msgstr "Template do Artigo"
2317 #: report:account.account.balance:0
2318 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2319 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2320 #: report:account.central.journal:0
2321 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2322 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2323 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2324 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2325 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2326 #: view:account.entries.report:0
2327 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2328 #: field:account.fiscalyear,name:0
2329 #: report:account.general.journal:0
2330 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2331 #: report:account.general.ledger:0
2332 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2333 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2334 #: report:account.journal.period.print:0
2335 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2336 #: report:account.partner.balance:0
2337 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2338 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2339 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2340 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2341 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2342 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2343 #: report:account.third_party_ledger:0
2344 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2345 #: report:account.vat.declaration:0
2346 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2347 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2348 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2349 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2354 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2355 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2356 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2357 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2358 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2359 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2360 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2361 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2362 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2363 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2364 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2365 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2366 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2367 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2368 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2369 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2370 msgstr "Mantenha vazio para o ano fiscal"
2373 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2374 msgid "Account Line"
2375 msgstr "Linha de conta"
2378 #: code:addons/account/account.py:1468
2381 "There is no default default credit account defined \n"
2384 "Não existe conta de crédito predefinida\n"
2388 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2390 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2391 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2392 "and journals for you."
2394 "Configure diários de contabilidade. Para as contas bancárias, é melhor usar "
2395 "o 'Setup as contas bancárias' ferramenta que cria automaticamente as contas "
2396 "e diários para si."
2399 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2400 msgid "Account Entry"
2401 msgstr "Movimento da conta"
2404 #: constraint:res.partner:0
2405 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2406 msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
2409 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2410 msgid "Main Sequence"
2411 msgstr "Sequência principal"
2414 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2417 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2418 "related journal items."
2420 "Para apagar um extrato bancário, primeiro deve cancelá-lo para excluir items "
2421 "de periodos relacionados."
2424 #: field:account.invoice,payment_term:0
2425 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2426 #: view:account.payment.term:0
2427 #: field:account.payment.term,name:0
2428 #: view:account.payment.term.line:0
2429 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2430 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2431 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2432 msgid "Payment Term"
2433 msgstr "Prazo de pagamento"
2436 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2437 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2438 msgid "Fiscal Positions"
2439 msgstr "Posições Fiscais"
2442 #: constraint:account.account:0
2443 #: constraint:account.tax.code:0
2444 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2445 msgstr "Erro! Não pode criar contas recursivas"
2448 #: field:account.period.close,sure:0
2449 msgid "Check this box"
2450 msgstr "Assinale esta caixa"
2453 #: view:account.common.report:0
2458 #: view:account.bank.statement:0
2459 #: selection:account.bank.statement,state:0
2460 #: view:account.fiscalyear:0
2461 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2462 #: selection:account.invoice,state:0
2463 #: selection:account.invoice.report,state:0
2464 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2465 #: selection:account.period,state:0
2466 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2467 #: selection:report.invoice.created,state:0
2473 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2474 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2475 msgid "Draft state of an invoice"
2476 msgstr "Estado de rascunho de uma fatura"
2479 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2480 msgid "Partner Reconciliation"
2481 msgstr "Reconciliação de parceiros"
2484 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2485 #: view:account.tax.code:0
2486 msgid "Account Tax Code"
2487 msgstr "Código do Imposto da Conta"
2490 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2493 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2495 "You can create one in the menu: \n"
2496 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2498 "Não é possível encontrar nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
2500 "Pode criar um no menu: \n"
2501 "Configuração\\Contabilidade Financeira\\Contas\\Diários."
2504 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2505 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2506 msgid "30% Advance End 30 Days"
2507 msgstr "Progresso de 30% ao fim de 30 dias"
2510 #: view:account.entries.report:0
2511 msgid "Unreconciled entries"
2512 msgstr "Movimentos Desreconciliados"
2515 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2516 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2518 msgstr "Código Base"
2521 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2522 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2523 msgstr "Dá a ordem de sequência quando mostra a lista de impostos da fatura."
2526 #: field:account.tax,base_sign:0
2527 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2528 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2529 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2530 msgid "Base Code Sign"
2531 msgstr "Sinal do Código Base"
2534 #: view:account.vat.declaration:0
2536 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2537 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2538 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2539 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2540 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2541 "the start and end of the month or quarter."
2543 "Este menu imprime a declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
2544 "Selecione um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida para "
2545 "uma declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir de "
2546 "faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados são atualizados em "
2547 "tempo real. Isto é muito útil porque permite pré-visualizar a qualquer "
2548 "momento o imposto em divida no inicio e fim do mês ou trimestre."
2551 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2552 msgid "Debit Centralisation"
2553 msgstr "Centralização de Débitos"
2556 #: view:account.invoice.confirm:0
2557 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2558 msgid "Confirm Draft Invoices"
2559 msgstr "Confirmar rascunhos de faturas"
2562 #: field:account.entries.report,day:0
2563 #: view:account.invoice.report:0
2564 #: field:account.invoice.report,day:0
2565 #: view:analytic.entries.report:0
2566 #: field:analytic.entries.report,day:0
2571 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2572 msgid "Accounts to Renew"
2573 msgstr "Contas a renovar"
2576 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2577 msgid "Account Model Entries"
2578 msgstr "Modelo de Movimentos da Conta"
2581 #: code:addons/account/account.py:3117
2587 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2588 msgid "Supplier Taxes"
2589 msgstr "Impostos do Fornecedor"
2592 #: view:account.entries.report:0
2597 #: help:account.invoice,date_due:0
2598 #: help:account.invoice,payment_term:0
2600 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2601 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2602 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2603 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2605 "Se usar os termos de pagamento, a data de vencimento é calculada "
2606 "automaticamente. Se deixar os termos de pagamento e a data de vencimento "
2607 "vazios, significa pronto pagamento. Os termos de pagamento podem levar a "
2608 "várias datas de vendimento- ex: 50% a pronto e 50% num mês."
2611 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2612 msgid "Select period"
2613 msgstr "Selecione o período"
2616 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2621 #: report:account.analytic.account.journal:0
2623 msgstr "Nome do Movimento"
2626 #: help:res.partner,property_account_position:0
2628 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2631 "A posição fiscal vai determinar os impostos e as contas a usar para o "
2635 #: view:account.print.journal:0
2637 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2638 msgstr "Este relatório dá uma visão da situação de um diário especifico"
2641 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2642 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2643 msgstr "Conciliar movimento da linha da conta (eliminar)"
2646 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2647 #: report:account.invoice:0
2648 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2649 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2654 #: view:account.analytic.account:0
2655 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2656 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2657 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2658 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2659 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2660 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2661 msgid "Analytic Account"
2662 msgstr "Conta Analítica"
2665 #: view:account.account:0
2666 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2667 #: selection:account.financial.report,type:0
2668 #: view:account.journal:0
2669 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2670 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2671 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2672 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2673 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2678 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2680 msgid "Configuration Error!"
2681 msgstr "Erro de Configuração!"
2684 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2685 msgid "Average Price"
2686 msgstr "Preço Médio"
2689 #: report:account.overdue:0
2694 #: report:account.journal.period.print:0
2695 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2700 #: view:account.tax:0
2701 #: view:res.partner.bank:0
2702 msgid "Accounting Information"
2703 msgstr "Informação contabilística"
2706 #: view:account.tax:0
2707 #: view:account.tax.template:0
2708 msgid "Special Computation"
2709 msgstr "Cálculo especial"
2712 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2713 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2714 msgid "Bank reconciliation"
2715 msgstr "Reconciliação bancária"
2718 #: report:account.invoice:0
2723 #: report:account.general.ledger:0
2724 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2725 #: report:account.overdue:0
2726 #: report:account.third_party_ledger:0
2727 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2732 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2733 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2735 "A conta pode ser um código de imposto base ou uma conta de código de imposto."
2738 #: sql_constraint:account.model.line:0
2739 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2740 msgstr "Crédito errado ou o valor do débito no modelo, deve ser positivo!"
2743 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2744 msgid "Automatic Reconciliation"
2745 msgstr "Reconciliação automática"
2748 #: field:account.invoice,reconciled:0
2749 msgid "Paid/Reconciled"
2750 msgstr "Pago/Conciliado"
2753 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2754 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2755 msgid "Refund Base Code"
2756 msgstr "Código base de nota de crédito"
2759 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2764 #: view:account.bank.statement:0
2765 #: view:account.common.report:0
2766 #: view:account.move:0
2767 #: view:account.move.line:0
2768 #: view:accounting.report:0
2773 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2774 msgid "Parent Chart Template"
2775 msgstr "Template do plano de contas ascendente"
2778 #: field:account.tax,parent_id:0
2779 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2780 msgid "Parent Tax Account"
2781 msgstr "Conta de Imposto Ascendente"
2784 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2786 msgid "New currency is not configured properly !"
2787 msgstr "Nova moeda não está configurado corretamente!"
2790 #: view:account.subscription.generate:0
2792 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2793 "before a specific date."
2795 "Gera automaticamente movimentos baseados no que foi introduzido no sistema "
2796 "antes de uma data especifica."
2799 #: view:account.aged.trial.balance:0
2800 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2801 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2802 msgid "Aged Partner Balance"
2803 msgstr "Antiguidade saldos de parceiros"
2806 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2807 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2808 msgid "Accounting entries"
2809 msgstr "Lançamentos contabilísticos"
2812 #: field:account.invoice,reference_type:0
2813 msgid "Communication Type"
2814 msgstr "Tipo de comunicação"
2817 #: field:account.invoice.line,discount:0
2818 msgid "Discount (%)"
2819 msgstr "Desconto (%)"
2822 #: help:account.journal,entry_posted:0
2824 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2825 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2826 "manual validation. \n"
2827 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2828 "always skipping that state."
2830 "Marque esta caixa se não pretende que os novos movimentos do diário passem "
2831 "através do estado 'rascunho' e vão diretamente para o estado 'Publicado' sem "
2832 "qualquer validação manual.\n"
2833 "Note que os movimentos do diário que são automaticamente criados pelo "
2834 "sistema também ignoram este estado."
2837 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2838 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2839 msgid "New Company Financial Setting"
2840 msgstr "Nova Definição financeira da Empresa"
2843 #: view:account.installer:0
2844 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2845 msgstr "Configure o seu Plano de Contas"
2848 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2849 #: view:report.account.sales:0
2850 #: view:report.account_type.sales:0
2851 msgid "Sales by Account"
2852 msgstr "Vendas por conta"
2855 #: view:account.use.model:0
2856 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2857 msgstr "Esta assistente vai criar lançamentos contabilísticos recorrentes"
2860 #: code:addons/account/account.py:1321
2862 msgid "No sequence defined on the journal !"
2863 msgstr "Diário sem sequência definida"
2866 #: code:addons/account/account.py:2268
2867 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2868 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2870 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2871 msgstr "Tem que definir um diário analítico no diário '%s'!"
2874 #: code:addons/account/account.py:407
2877 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2880 "Precisa de um diário de abertura com a centralização marcada para definir o "
2884 #: view:account.invoice.tax:0
2885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2886 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2888 msgstr "Códigos de imposto"
2891 #: view:account.account:0
2892 msgid "Unrealized Gains and losses"
2893 msgstr "Ganhos e perdas não realizados"
2896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2897 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2902 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2903 #: report:account.analytic.account.journal:0
2904 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2906 msgstr "Período para"
2909 #: selection:account.entries.report,month:0
2910 #: selection:account.invoice.report,month:0
2911 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2912 #: selection:report.account.sales,month:0
2913 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2918 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2919 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2920 msgstr "Movimentos de pagamento são a segunda entrada para a reconciliação."
2923 #: selection:account.entries.report,month:0
2924 #: selection:account.invoice.report,month:0
2925 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2926 #: selection:report.account.sales,month:0
2927 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2932 #: help:account.move.line,quantity:0
2934 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2935 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2937 "A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: numero de artigos "
2938 "vendidos. A quantidade não é um requerimento legal mas pode ser muito útil "
2939 "em certos relatórios."
2942 #: view:account.payment.term.line:0
2947 #: field:account.journal.column,required:0
2949 msgstr "Obrigatório"
2952 #: view:account.chart.template:0
2953 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2954 #: field:product.template,property_account_expense:0
2955 msgid "Expense Account"
2956 msgstr "Conta de Despesas"
2959 #: help:account.invoice,period_id:0
2960 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2961 msgstr "Mantenha vazio para usar o período da data de validação (da fatura)."
2964 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2966 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2968 "utilizado no domínio da reconciliação de extratos, não deve ser utilizado em "
2969 "nenhum outro lugar."
2972 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2973 msgid "Base Code Amount"
2974 msgstr "Montante de código base"
2977 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2980 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2981 "refund it instead."
2983 "Não pode excluir uma fatura que está aberta ou paga. Sugerimos que a "
2987 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2988 msgid "Default Sale Tax"
2989 msgstr "Taxa pré-definida para vendas"
2992 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
2994 msgid "Invoice '%s' is validated."
2995 msgstr "Fatura '% s' está validada."
2998 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3000 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3001 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3002 "partner payment terms."
3004 "A data de maturidade dos movimentos gerados por este modelo. Pode escolher "
3005 "entre a data de criação ou a data de criação dos movimentos mais os termos "
3006 "de pagamento dos Parceiros."
3009 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3010 msgid "Financial Accounting"
3011 msgstr "Contabilidade Financeira"
3014 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3015 msgid "Profit And Loss"
3016 msgstr "Lucro e prejuízo"
3019 #: view:account.fiscal.position:0
3020 #: field:account.fiscal.position,name:0
3021 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3022 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3023 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3024 #: view:account.fiscal.position.template:0
3025 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3026 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3027 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3028 #: field:res.partner,property_account_position:0
3029 msgid "Fiscal Position"
3030 msgstr "Posição Fiscal"
3033 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
3036 "Tax base different!\n"
3037 "Click on compute to update the tax base."
3039 "Base de tributação diferente!\n"
3040 "Clique em calcular para atualizar a base de tributação."
3043 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3044 msgid "One Partner Per Page"
3045 msgstr "Um parceiro por página"
3048 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3049 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3051 msgstr "Descendentes"
3054 #: selection:account.invoice,type:0
3055 #: selection:account.invoice.report,type:0
3056 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3057 #: selection:report.invoice.created,type:0
3058 msgid "Customer Invoice"
3059 msgstr "Fatura do Cliente"
3062 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3064 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3065 "computing the next taxes."
3067 "Defina se o montante do imposto deve ser incluído no valor base dos impostos "
3068 "antes processar os próximos impostos."
3071 #: help:account.journal,user_id:0
3072 msgid "The user responsible for this journal"
3073 msgstr "Utilizador responsável por este diário"
3076 #: view:account.period:0
3077 msgid "Search Period"
3078 msgstr "Período de Pesquisa"
3081 #: view:account.change.currency:0
3082 msgid "Invoice Currency"
3083 msgstr "Moeda da fatura"
3086 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3087 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3088 msgid "Account Reports"
3089 msgstr "Relatórios de Conta"
3092 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3097 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3098 msgid "Cash Transaction"
3099 msgstr "Transação a dinheiro"
3102 #: view:res.partner:0
3103 msgid "Bank account"
3104 msgstr "Conta Bancária"
3107 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3108 msgid "Tax Template List"
3109 msgstr "Lista de Templates de Impostos"
3112 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3113 msgid "Sale/Purchase Journals"
3114 msgstr "Venda / Compra Diária"
3117 #: help:account.account,currency_mode:0
3119 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3120 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3121 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3122 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3123 "always use the rate at date."
3125 "Isto vai selecionar como é calculada a taxa de câmbio atual para as vendas. "
3126 "Na maior parte dos países o método legal é a \"média\", mas poucos programas "
3127 "são capazes de gerir assim. Se importar de outro programa de gestão, pode "
3128 "ter de usar o câmbio do dia. Nas compras é sempre usado o câmbio do dia."
3131 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3132 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3133 msgid "No. of Digits to use for account code"
3134 msgstr "Nº de dígitos para usar no código da conta"
3137 #: field:account.payment.term.line,name:0
3139 msgstr "Nome da linha"
3142 #: view:account.fiscalyear:0
3143 msgid "Search Fiscalyear"
3144 msgstr "Procurar ano fiscal"
3147 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3152 #: view:account.invoice.report:0
3153 #: view:analytic.entries.report:0
3158 #: view:account.analytic.line:0
3159 msgid "Total Quantity"
3160 msgstr "Quantidade total"
3163 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3164 msgid "Write-Off account"
3165 msgstr "Fechar conta"
3168 #: field:account.model.line,model_id:0
3169 #: view:account.subscription:0
3170 #: field:account.subscription,model_id:0
3175 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3176 msgid "The account basis of the tax declaration."
3177 msgstr "A contas base da declaração fiscal"
3180 #: selection:account.account,type:0
3181 #: selection:account.account.template,type:0
3182 #: selection:account.entries.report,type:0
3183 #: selection:account.financial.report,type:0
3188 #: code:addons/account/account.py:3363
3189 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3195 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3196 msgid "Analytic lines"
3197 msgstr "Linhas analíticas"
3200 #: view:account.invoice:0
3201 msgid "Proforma Invoices"
3202 msgstr "Faturas proforma"
3205 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3206 msgid "Electronic File"
3207 msgstr "Ficheiro eletrônico"
3210 #: view:res.partner:0
3211 msgid "Customer Credit"
3212 msgstr "Crédito ao cliente"
3215 #: view:account.payment.term.line:0
3216 msgid " Day of the Month: 0"
3217 msgstr " Dia do mês: 0"
3220 #: view:account.subscription:0
3225 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3226 msgid "Account Partner Ledger"
3227 msgstr "Balancete de Contas do Parceiro"
3230 #: help:account.journal.column,sequence:0
3231 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3232 msgstr "Dá a ordem de sequência para a coluna do diário."
3235 #: help:account.account,currency_id:0
3236 #: help:account.account.template,currency_id:0
3237 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3238 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3239 msgstr "Força todos os movimentos desta conta a ter uma Moeda secundária."
3242 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3244 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3245 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3247 "Este assistente validará todos os movimentos de um diário e período "
3248 "particulares. Após os movimentos estarem validados, já não é possível "
3252 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3253 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3254 msgid "Chart of Accounts Templates"
3255 msgstr "Templates de Plano de Contas"
3258 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3259 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3260 msgstr "Gerar um Plano de Contas a partir de um Template de Plano de Contas"
3263 #: view:report.account.sales:0
3264 msgid "This months' Sales by type"
3265 msgstr "Tipos de vendas destes meses"
3268 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3269 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3270 msgstr "Desconciliação/Reconciliação de Contas"
3273 #: sql_constraint:account.tax:0
3274 msgid "The description must be unique per company!"
3275 msgstr "A descrição deve ser única por empresa!"
3278 #: help:account.account.type,close_method:0
3280 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3281 "entries for all the accounts of this type.\n"
3283 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3284 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3285 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3286 "the reconciled ones.\n"
3287 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3288 "the first day of the new fiscal year."
3290 "Defina aqui o método que será utilizado para gerar os movimentos do diário "
3291 "de encerramento do ano para todas as contas deste tipo.\n"
3292 "\"Nenhum\" significa que nada será feito.\n"
3293 "\"Saldo\" será habitualmente utilizado para contas de dinheiro.\n"
3294 "\"Detalhe\" irá copiar cada item de diário do ano anterior, mesmo os "
3296 "\"Não Reconciliados\" copiará somente os items diários que estejam "
3297 "reconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
3300 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3302 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3303 msgstr "Nenhum diário de fim de ano definido para o ano fiscal"
3306 #: view:account.tax:0
3307 #: view:account.tax.template:0
3308 msgid "Keep empty to use the expense account"
3309 msgstr "Deixe em branco para usar a conta de custos"
3312 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3313 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3314 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3315 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3316 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3317 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3318 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3319 #: view:account.common.report:0
3320 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3321 #: report:account.general.journal:0
3322 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3323 #: report:account.general.ledger:0
3324 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3325 #: view:account.journal.period:0
3326 #: report:account.partner.balance:0
3327 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3328 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3329 #: view:account.print.journal:0
3330 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3331 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3332 #: report:account.third_party_ledger:0
3333 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3334 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3335 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3336 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3337 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3338 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3339 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3340 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3341 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3346 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3347 msgid "Remaining Partners"
3348 msgstr "Parceiros restantes"
3351 #: view:account.subscription:0
3352 #: field:account.subscription,lines_id:0
3353 msgid "Subscription Lines"
3354 msgstr "Linhas de Subscrição"
3357 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3358 #: view:account.journal:0
3359 #: selection:account.journal,type:0
3360 #: view:account.model:0
3361 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3362 #: view:account.tax.template:0
3363 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3368 #: view:account.installer:0
3369 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3370 msgid "Accounting Application Configuration"
3371 msgstr "Configuração da Aplicação de Contabilidade"
3374 #: view:account.payment.term.line:0
3375 msgid " Value amount: 0.02"
3376 msgstr " Montante do valor: 0.02"
3379 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3380 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3381 msgid "Accounting Dashboard"
3382 msgstr "Painel da contabilidade"
3385 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3386 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3387 msgid "Starting Balance"
3388 msgstr "Saldo inicial"
3391 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3393 msgid "No Partner Defined !"
3394 msgstr "Nenhum parceiro definido!"
3397 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3398 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3399 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3400 msgid "Close a Period"
3401 msgstr "Fechar um período"
3404 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3405 msgid "Display details"
3406 msgstr "Dispor detalhes"
3409 #: report:account.overdue:0
3414 #: constraint:account.invoice:0
3415 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3416 msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!"
3419 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3421 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3424 "O montante expresso na Moeda da conta relacionada não é igual ao da empresa."
3427 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3428 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3429 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3430 msgid "Unreconcile Entries"
3431 msgstr "Desconciliar movimentos"
3434 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3435 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3436 msgid "Not Printable in Invoice"
3437 msgstr "Não é impresso na fatura"
3440 #: report:account.vat.declaration:0
3441 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3442 msgid "Chart of Tax"
3443 msgstr "Plano de impostos"
3446 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3448 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3450 "O balanço de encerramento deve ser o mesmo do que o equilíbrio "
3454 #: view:account.journal:0
3455 msgid "Search Account Journal"
3456 msgstr "Pesquisar diário de contas"
3459 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3460 msgid "Pending Invoice"
3461 msgstr "Fatura pendente"
3464 #: view:account.invoice.report:0
3465 #: selection:account.subscription,period_type:0
3466 #: view:analytic.entries.report:0
3471 #: view:product.product:0
3472 msgid "Purchase Taxes"
3473 msgstr "Impostos de compras"
3476 #: view:validate.account.move.lines:0
3478 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3479 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3481 "Todos os movimentos selecionados serão validados e publicados. Isto "
3482 "significa que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
3485 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3487 msgstr "Transferências"
3490 #: view:account.chart:0
3491 msgid "Account charts"
3492 msgstr "Listas de contas"
3495 #: report:account.vat.declaration:0
3497 msgstr "Valor do imposto"
3500 #: view:account.move:0
3502 msgstr "Pesquisar Movimento"
3505 #: field:account.tax.code,name:0
3506 #: field:account.tax.code.template,name:0
3507 msgid "Tax Case Name"
3508 msgstr "Nome do caso de imposto"
3511 #: report:account.invoice:0
3512 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3513 msgid "Draft Invoice"
3514 msgstr "Rascunho da Fatura"
3517 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3520 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3523 "As faturas selecionadas não podem ser canceladas porque já têm um estado de "
3524 "\"Cancelada\" ou \"Concluída\"!"
3527 #: view:account.invoice.line:0
3529 msgstr "Quantidade :"
3532 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3533 msgid "Period Length (days)"
3534 msgstr "Duração do período (dias)"
3537 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3538 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3539 msgstr "Imprimir Venda / Compra Diária"
3542 #: field:account.invoice.report,state:0
3543 msgid "Invoice State"
3544 msgstr "Estado da Fatura"
3547 #: view:account.invoice.report:0
3548 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3549 msgid "Category of Product"
3550 msgstr "Categoria de artigo"
3553 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3554 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3555 msgid "Create Account"
3556 msgstr "Criar conta"
3559 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3560 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3561 msgstr "Relatório de Vendas por Tipo de Conta"
3564 #: view:account.move.line:0
3565 msgid "Unreconciled Journal Items"
3566 msgstr "Items Diários Inconciliáveis"
3569 #: sql_constraint:res.currency:0
3570 msgid "The currency code must be unique per company!"
3571 msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
3574 #: selection:account.account.type,close_method:0
3579 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3582 "Can not create the invoice !\n"
3583 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3584 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3585 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3587 "Não é possível criar a fatura!\n"
3588 "O prazo de pagamento relacionado é provavelmente errado, pois dá um valor "
3589 "calculado maior que o montante total faturado. A última linha do seu prazo "
3590 "de pagamento deve ser do tipo 'equilíbrio' para evitar problemas de "
3594 #: report:account.invoice:0
3599 #: report:account.central.journal:0
3600 #: report:account.general.ledger:0
3601 #: field:account.installer,charts:0
3602 #: report:account.partner.balance:0
3603 #: report:account.third_party_ledger:0
3604 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3605 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3606 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3608 msgid "Chart of Accounts"
3609 msgstr "Plano de Contas"
3612 #: view:account.tax.chart:0
3613 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3615 "(Se não seleccionar nenhum período tomará todos os períodos em aberto)"
3618 #: field:account.journal,centralisation:0
3619 msgid "Centralised counterpart"
3620 msgstr "Contrapartida centralizada"
3623 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3625 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3626 msgstr "Não pode criar items diários sobre uma conta \"vista\" %s %s"
3629 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3630 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3631 msgstr "Processo de reconciliação terceiro a terceiro"
3634 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3639 #: view:account.chart:0
3640 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3641 msgstr "(Se não indicar um exercício, irá considera-los todos em aberto)"
3644 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3645 #: report:account.analytic.account.journal:0
3646 #: selection:account.balance.report,filter:0
3647 #: field:account.bank.statement,date:0
3648 #: selection:account.central.journal,filter:0
3649 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3650 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3651 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3652 #: selection:account.common.report,filter:0
3653 #: view:account.entries.report:0
3654 #: field:account.entries.report,date:0
3655 #: selection:account.general.journal,filter:0
3656 #: report:account.general.ledger:0
3657 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3658 #: field:account.invoice.report,date:0
3659 #: report:account.journal.period.print:0
3660 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3661 #: view:account.move:0
3662 #: field:account.move,date:0
3663 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3664 #: report:account.overdue:0
3665 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3666 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3667 #: selection:account.print.journal,filter:0
3668 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3669 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3670 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3671 #: field:account.subscription.generate,date:0
3672 #: field:account.subscription.line,date:0
3673 #: report:account.third_party_ledger:0
3674 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3675 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3676 #: selection:accounting.report,filter:0
3677 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3678 #: field:analytic.entries.report,date:0
3683 #: view:account.move:0
3688 #: view:account.unreconcile:0
3689 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3691 msgstr "Desconciliar"
3694 #: view:account.analytic.line:0
3695 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3696 #: view:account.journal:0
3697 #: field:account.journal,user_id:0
3698 #: view:analytic.entries.report:0
3699 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3704 #: view:account.chart.template:0
3705 msgid "Chart of Accounts Template"
3706 msgstr "Template do Plano de Contas"
3709 #: code:addons/account/account.py:2280
3712 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3713 "based on partner payment term!\n"
3714 "Please define partner on it!"
3716 "A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo "
3717 "\"%s\" do modelo \"%s\" é baseado no termo de pagamento a Paceiros!\n"
3718 "Por favor defina os Paceiros na mesma!"
3721 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3723 msgid "Some entries are already reconciled !"
3724 msgstr "Alguns movimentos já estão reconciliados !"
3727 #: view:account.tax:0
3729 msgstr "Conta de imposto"
3732 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3737 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3738 #: selection:account.balance.report,filter:0
3739 #: selection:account.central.journal,filter:0
3740 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3741 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3742 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3743 #: selection:account.common.report,filter:0
3744 #: selection:account.general.journal,filter:0
3745 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3746 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3747 #: selection:account.print.journal,filter:0
3748 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3749 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3750 #: selection:accounting.report,filter:0
3751 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3753 msgstr "Sem filtros"
3756 #: view:account.invoice.report:0
3757 msgid "Pro-forma Invoices"
3758 msgstr "Faturas pró-forma"
3761 #: view:res.partner:0
3766 #: help:account.tax,applicable_type:0
3767 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3769 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3772 "Se não é aplicável (calcular através do código Python), o imposto não "
3773 "aparece na fatura."
3776 #: view:account.tax:0
3777 #: view:account.tax.template:0
3778 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3779 msgstr "Código Aplicável (se tipo=código)"
3782 #: view:account.invoice.report:0
3783 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3788 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3789 msgid "Contact Address Name"
3790 msgstr "Nome de Contacto"
3793 #: field:account.move.line,blocked:0
3798 #: view:account.analytic.line:0
3799 msgid "Search Analytic Lines"
3800 msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
3803 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3804 msgid "Account Payable"
3805 msgstr "Conta a receber"
3808 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3809 msgid "Payment Order"
3810 msgstr "Ordem de pagamento"
3813 #: help:account.account.template,reconcile:0
3815 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3817 "Assinale esta opção para poder reconciliar os movimentos desta conta."
3820 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3821 msgid "Account balance"
3822 msgstr "Saldo de conta"
3825 #: report:account.invoice:0
3826 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3828 msgstr "Preço Unitário"
3831 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3832 msgid "Analytic Items"
3833 msgstr "Items Analíticos"
3836 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3838 msgid "Unable to change tax !"
3839 msgstr "Não é possível mudar o imposto!"
3842 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3844 msgstr "#Movimentos"
3847 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3848 msgid "Create a draft Refund"
3849 msgstr "Criar um rascunho de Reembolso"
3852 #: view:account.state.open:0
3853 msgid "Open Invoice"
3854 msgstr "Abrir fatura"
3857 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3858 msgid "Multipication factor Tax code"
3859 msgstr "Factor de multiplicação do código de imposto"
3862 #: view:account.fiscal.position:0
3867 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3870 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3871 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3874 "Não pode criar uma fatura num diário centralizado. Desmarque a caixa de "
3875 "contrapartida centralizado no diário relacionado a partir do menu de "
3879 #: field:account.account,name:0
3880 #: field:account.account.template,name:0
3881 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3882 #: field:account.bank.statement,name:0
3883 #: field:account.chart.template,name:0
3884 #: field:account.model.line,name:0
3885 #: field:account.move.line,name:0
3886 #: field:account.move.reconcile,name:0
3887 #: field:account.subscription,name:0
3892 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3893 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3894 msgstr "Relatório de Balancete de Antiguidade de Contas Experimental"
3897 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3899 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3900 msgstr "Não pode criar items diários sobre uma conta %s %s fechada"
3903 #: field:account.move.line,date:0
3904 msgid "Effective date"
3905 msgstr "Data efectiva"
3908 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3909 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3910 msgid "Setup your Bank Accounts"
3911 msgstr "Configurar as suas contas bancárias"
3914 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3916 msgid "Standard Encoding"
3917 msgstr "Codificação padrão"
3920 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3921 msgid "Journal for analytic entries"
3922 msgstr "Diário para movimentos analíticos"
3925 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3926 #: constraint:account.balance.report:0
3927 #: constraint:account.central.journal:0
3928 #: constraint:account.common.account.report:0
3929 #: constraint:account.common.journal.report:0
3930 #: constraint:account.common.partner.report:0
3931 #: constraint:account.common.report:0
3932 #: constraint:account.general.journal:0
3933 #: constraint:account.partner.balance:0
3934 #: constraint:account.partner.ledger:0
3935 #: constraint:account.print.journal:0
3936 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3937 #: constraint:account.vat.declaration:0
3938 #: constraint:accounting.report:0
3940 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3943 "O ano fiscal, os períodos ou o plano de contas da conta escolhidos têm de "
3944 "pertencer à mesma empresa."
3947 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3948 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3949 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3950 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3951 #: view:product.product:0
3952 #: view:product.template:0
3953 #: view:res.partner:0
3955 msgstr "Contabilidade"
3958 #: view:account.entries.report:0
3959 msgid "Journal Entries with period in current year"
3960 msgstr "Lançamentos com período no ano atual"
3963 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3964 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3965 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3966 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3968 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3971 "Imprimir relatório com a coluna de Moeda se esta for diferente da que a "
3975 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3977 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3978 "currency transactions."
3980 "Valor de perda ou ganho devido às mudanças na taxa de câmbio ao fazer "
3981 "transações multi-moeda."
3984 #: view:account.analytic.line:0
3985 msgid "General Accounting"
3986 msgstr "Contabilidade geral"
3989 #: report:account.overdue:0
3994 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3996 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3997 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3998 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4001 "A melhor prática aqui é utilizar um diário dedicado para conter os "
4002 "movimentos de abertura de todos os anos fiscais. Note que deve defini-lo com "
4003 "contas por omissão a crédito e a débito, do tipo \"situação\" e com "
4004 "contrapartida centralizada."
4007 #: view:account.installer:0
4008 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4013 #: view:account.invoice:0
4014 #: view:account.period:0
4015 #: view:account.subscription:0
4016 msgid "Set to Draft"
4017 msgstr "Definido como rascunho"
4020 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4021 msgid "Recurring Lines"
4022 msgstr "Linhas recorrentes"
4025 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4026 msgid "Display Partners"
4027 msgstr "Mostrar parceiros"
4030 #: view:account.invoice:0
4035 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
4036 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4037 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
4038 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
4040 msgstr "Balancete de Custos"
4043 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4048 #: view:account.invoice.confirm:0
4049 msgid "Confirm Invoices"
4050 msgstr "Confirmar faturas"
4053 #: selection:account.account,currency_mode:0
4054 msgid "Average Rate"
4058 #: field:account.balance.report,display_account:0
4059 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4060 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4061 msgid "Display Accounts"
4062 msgstr "Mostrar Contas"
4065 #: view:account.state.open:0
4066 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4067 msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se desejar abri-la)"
4070 #: field:account.chart,period_from:0
4071 msgid "Start period"
4072 msgstr "Período Inicial"
4075 #: field:account.tax,name:0
4076 #: field:account.tax.template,name:0
4077 #: report:account.vat.declaration:0
4079 msgstr "Nome do imposto"
4082 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4083 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4084 msgid "30 Days End of Month"
4085 msgstr "30 dias fim do mês"
4088 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4089 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4090 msgid "Analytic Balance"
4091 msgstr "Saldo analítico"
4094 #: help:account.account,active:0
4096 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4097 "without removing it."
4099 "Se o campo \"activo\" estiver desactivado, permitirá ocultar a conta sem a "
4103 #: view:account.move.line:0
4104 msgid "Posted Journal Items"
4105 msgstr "Postados Items do Diário"
4108 #: view:account.tax.template:0
4109 msgid "Search Tax Templates"
4110 msgstr "Pesquisar Templates de Imposto"
4113 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4114 msgid "Draft Entries"
4115 msgstr "Lançamentos rascunho"
4118 #: view:account.payment.term.line:0
4119 msgid " Day of the Month= -1"
4120 msgstr " Dia do mês= -1"
4123 #: view:account.payment.term.line:0
4124 msgid " Number of Days: 30"
4125 msgstr " Número de dias: 30"
4128 #: field:account.account,shortcut:0
4129 #: field:account.account.template,shortcut:0
4134 #: constraint:account.fiscalyear:0
4135 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4137 "Erro! A data de início do ano fiscal deve ser anterior da data de fim."
4140 #: view:account.account:0
4141 #: field:account.account,user_type:0
4142 #: view:account.account.template:0
4143 #: field:account.account.template,user_type:0
4144 #: view:account.account.type:0
4145 #: field:account.account.type,name:0
4146 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4147 #: field:account.entries.report,user_type:0
4148 #: selection:account.financial.report,type:0
4149 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4150 #: field:report.account.receivable,type:0
4151 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4152 msgid "Account Type"
4153 msgstr "Tipo de Conta"
4156 #: view:res.partner:0
4157 msgid "Bank Account Owner"
4158 msgstr "Titular da conta bancária"
4161 #: report:account.account.balance:0
4162 #: view:account.balance.report:0
4163 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4164 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4165 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4166 msgid "Trial Balance"
4167 msgstr "Balancete de Verificação"
4170 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4171 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4172 msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
4175 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4176 #: help:product.template,property_account_income:0
4178 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4179 "category using sale price"
4181 "Esta conta será utilizada para valorizar stock de saída para a categoria de "
4182 "artigos atual utilizando o preço de venda"
4185 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4190 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4193 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4194 "select a period and journal in the context."
4196 "Não forneceu argumentos suficientes para calcular o saldo inicial, selecione "
4197 "um período e diário no contexto."
4200 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4202 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4203 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4205 "Custos Analíticos (Horários, alguns artigos comprados, ...) vindos das "
4206 "contas analíticas, Estes geram rascunhos de faturas do fornecedor."
4209 #: view:account.bank.statement:0
4210 msgid "Close CashBox"
4211 msgstr "Fechar a caixa"
4214 #: view:account.invoice.report:0
4215 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4216 msgid "Avg. Due Delay"
4217 msgstr "Atraso Médio"
4220 #: view:account.entries.report:0
4222 msgstr "Tipo de conta"
4225 #: field:account.entries.report,month:0
4226 #: view:account.invoice.report:0
4227 #: field:account.invoice.report,month:0
4228 #: view:analytic.entries.report:0
4229 #: field:analytic.entries.report,month:0
4230 #: field:report.account.sales,month:0
4231 #: field:report.account_type.sales,month:0
4236 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4239 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4240 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4243 "Não pode fazer essa modificação numa entrada confirmada! Pode apenas mudar "
4244 "alguns campos legais ou não deve unconfirm a entrada de diário em primeiro "
4249 #: field:res.company,paypal_account:0
4250 msgid "Paypal Account"
4251 msgstr "Conta Paypal"
4254 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4255 msgid "Reference UoM"
4256 msgstr "UoM de referência"
4259 #: field:account.account,note:0
4260 #: field:account.account.template,note:0
4265 #: selection:account.financial.report,sign:0
4266 msgid "Reverse balance sign"
4267 msgstr "Inverter equilíbrio do sinal"
4270 #: view:account.analytic.account:0
4271 msgid "Overdue Account"
4272 msgstr "Conta Vencida"
4275 #: selection:account.account.type,report_type:0
4276 #: code:addons/account/account.py:184
4278 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4279 msgstr "Folha de Balanços (Conta do passivo)"
4282 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4283 msgid "Keep empty to use the current date"
4284 msgstr "Deixe vazio para usar a data atual"
4287 #: field:account.invoice,tax_line:0
4289 msgstr "Linhas de impostos"
4292 #: field:account.tax,base_code_id:0
4293 msgid "Account Base Code"
4294 msgstr "Código de Conta Base"
4297 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4299 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4301 "Não existe nenhuma conta de gastos definida para este artigo: \"%s\" (id:%d)"
4304 #: view:res.partner:0
4305 msgid "Customer Accounting Properties"
4306 msgstr "Propriedades da contabilidade do cliente"
4309 #: help:res.company,paypal_account:0
4310 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4311 msgstr "Utilizador Paypal (email usual) para receber pagamento online."
4314 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4315 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4316 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4317 #: selection:account.chart,target_move:0
4318 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4319 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4320 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4321 #: selection:account.common.report,target_move:0
4322 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4323 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4324 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4325 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4326 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4327 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4328 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4329 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4330 #: selection:accounting.report,target_move:0
4331 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4333 msgid "All Posted Entries"
4334 msgstr "Todos os movimentos confirmados"
4337 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4339 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4340 msgstr "O Extrato %s está confirmado, os items diários foram criados."
4343 #: field:report.aged.receivable,name:0
4345 msgstr "Intervalo do Mês"
4348 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4349 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4350 msgstr "Assinale se quer mostrar também as contas com saldo 0."
4353 #: view:account.tax:0
4354 msgid "Compute Code"
4355 msgstr "Processe Código"
4358 #: view:account.account.template:0
4359 msgid "Default taxes"
4360 msgstr "Taxas pré-definidas"
4363 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4365 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4366 msgstr "Fim do Ano Fiscal do movimento"
4369 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4370 msgid "Periodical Processing"
4371 msgstr "Processamento periódico"
4374 #: constraint:account.analytic.line:0
4375 msgid "You can not create analytic line on view account."
4376 msgstr "Não pode criar uma linha de análise numa conta de vista."
4379 #: help:account.move.line,state:0
4381 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4382 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4384 "Quando uma nova linha de movimento é criada o estado será \"Rascunho\".\n"
4385 "* Quando todos os pagamentos estiverem efectuados estará no estado "
4389 #: field:account.journal,view_id:0
4390 msgid "Display Mode"
4391 msgstr "Modo de exibição"
4394 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4395 msgid "Statement from invoice or payment"
4396 msgstr "Extrato a partir de fatura ou pagamento"
4399 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4400 msgid "Account chart"
4401 msgstr "Plano de contas"
4404 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4405 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4406 msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
4409 #: report:account.analytic.account.balance:0
4410 #: report:account.central.journal:0
4411 msgid "Account Name"
4412 msgstr "Nome da conta"
4415 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4416 msgid "Give name of the new entries"
4417 msgstr "Indique o nome dos novos movimentos"
4420 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4421 msgid "Invoices Statistics"
4422 msgstr "Estatísticas de faturas"
4425 #: field:account.account,exchange_rate:0
4426 msgid "Exchange Rate"
4427 msgstr "Taxa de Câmbio"
4430 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4431 msgid "Bank statements are entered in the system."
4432 msgstr "Extratos bancários são introduzidos no sistema."
4435 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4437 msgid "Reconcile Writeoff"
4438 msgstr "Reconcilie Acertos"
4441 #: view:report.account.receivable:0
4442 msgid "Accounts by Type"
4443 msgstr "Contas por tipo"
4446 #: view:account.bank.statement:0
4447 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4448 msgid "Closing Balance"
4449 msgstr "Saldo de fecho"
4452 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4454 msgid "Not implemented"
4455 msgstr "Não implementado"
4458 #: field:account.chart.template,visible:0
4459 msgid "Can be Visible?"
4460 msgstr "Pode ser visível?"
4463 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4464 msgid "Account Journal Select"
4465 msgstr "Seleccionar Diário de Contas"
4468 #: view:account.tax.template:0
4469 msgid "Credit Notes"
4470 msgstr "Notas de crédito"
4473 #: sql_constraint:account.period:0
4474 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4475 msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!"
4478 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4479 msgid "res_config_contents"
4480 msgstr "res_config_contents"
4483 #: view:account.unreconcile:0
4484 msgid "Unreconciliate Transactions"
4485 msgstr "Desreconciliar transacções"
4488 #: help:account.chart.template,visible:0
4490 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4491 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4492 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4495 "Defina esta opção para False se não quer que este template seja usado "
4496 "ativamente pelo assistente que gerar Plano de Contas a partir de templates, "
4497 "isto é útil quando quer gerar contas deste template somente quando carregar "
4498 "o template descendente."
4501 #: view:account.use.model:0
4502 msgid "Create Entries From Models"
4503 msgstr "Criar movimentos a partir de modelos"
4506 #: field:account.account,reconcile:0
4507 #: field:account.account.template,reconcile:0
4508 msgid "Allow Reconciliation"
4509 msgstr "Permitir reconciliação"
4512 #: code:addons/account/account.py:1077
4515 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4517 "Não pode modificar a empresa desse período como alguns items existentes no "
4521 #: view:account.analytic.account:0
4522 msgid "Analytic Account Statistics"
4523 msgstr "Estatística da conta analítica"
4526 #: report:account.vat.declaration:0
4531 #: field:account.tax,price_include:0
4532 #: field:account.tax.template,price_include:0
4533 msgid "Tax Included in Price"
4534 msgstr "Imposto incluído no preço"
4537 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4538 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4539 msgstr "Balancete de custos analíticos para relatório de diário"
4542 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4543 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4544 msgid "Recurring Models"
4545 msgstr "Modelos recorrentes"
4548 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4550 msgid "Encoding error"
4551 msgstr "Erro de codificação"
4554 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4559 #: view:account.invoice:0
4564 #: selection:account.journal,type:0
4565 msgid "Bank and Cheques"
4566 msgstr "Banco e cheques"
4569 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4570 msgid "Type Controls"
4571 msgstr "Controlos de tipo"
4574 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4575 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4576 msgstr "Atua como conta por omissão para o montante de crédito"
4579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4580 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4581 #: view:validate.account.move:0
4582 #: view:validate.account.move.lines:0
4583 msgid "Post Journal Entries"
4584 msgstr "Movimentos de diário publicados"
4587 #: selection:account.invoice,state:0
4588 #: selection:account.invoice.report,state:0
4589 #: selection:report.invoice.created,state:0
4591 msgstr "Cancelado(a)"
4594 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4595 msgid "Closing balance based on cashBox"
4596 msgstr "Saldo final baseado na Caixa"
4599 #: view:account.payment.term.line:0
4604 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4607 "Please verify the price of the invoice !\n"
4608 "The real total does not match the computed total."
4610 "Por favor verifique o preço da fatura !\n"
4611 "O total real não corresponde ao total calculado."
4614 #: view:account.tax:0
4615 #: view:account.tax.template:0
4616 msgid "Keep empty to use the income account"
4617 msgstr "Manter vazia para usar a conta de despesas"
4620 #: code:addons/account/account.py:3299
4622 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4623 msgstr "Imposto da Compra %.2f%%"
4626 #: view:account.subscription.generate:0
4627 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4628 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4629 msgid "Generate Entries"
4630 msgstr "Gerar Movimentos"
4633 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4634 msgid "Select Charts of Taxes"
4635 msgstr "Seleccionar Planos de contas de Impostos"
4638 #: view:account.fiscal.position:0
4639 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4640 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4641 msgid "Account Mapping"
4642 msgstr "Mapeamento das contas"
4645 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4646 #: view:account.invoice:0
4647 #: view:account.invoice.report:0
4648 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4654 #: view:account.bank.statement:0
4659 #: report:account.invoice:0
4660 msgid "Cancelled Invoice"
4661 msgstr "Fatura cancelada"
4664 #: code:addons/account/account.py:1567
4667 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4668 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4669 "definition if you want to accept all currencies."
4671 "Não é possível criar um movimento com moeda diferente da unidade monetária "
4672 "secundária da conta \"%s - %s\". Limpe o campo da unidade monetária "
4673 "secundária da definição de conta se deseja aceitar todas as unidades "
4677 #: selection:account.bank.statement,state:0
4682 #: field:account.invoice.refund,date:0
4683 msgid "Operation date"
4684 msgstr "Data de operação"
4687 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4688 msgid "Unreconciliation Transactions"
4689 msgstr "Transacções não reconciliadas"
4692 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4693 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4694 msgid "Refund Tax Code"
4695 msgstr "Código de imposto, notas de crédito"
4698 #: view:validate.account.move:0
4700 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4701 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4703 "Todos os movimentos rascunho neste diário serão validados. Isso significa "
4704 "que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
4707 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4708 msgid "Configuration"
4709 msgstr "Configuração"
4712 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4713 msgid "Starting Date"
4714 msgstr "Data de início"
4717 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4718 msgid "Income Account on Product Template"
4719 msgstr "Conta de Despesas no Template do Artigo"
4722 #: code:addons/account/account.py:3120
4728 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4729 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4730 msgstr "${object.company_id.name} fatura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4733 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4735 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4737 "Data em que os movimentos contabilísticos do terceiro foram reconciliados "
4741 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4742 msgid "New Fiscal Year"
4743 msgstr "Novo exercício fiscal"
4746 #: view:account.invoice:0
4747 #: view:account.tax.template:0
4748 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4749 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4750 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4751 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4752 #: view:report.invoice.created:0
4753 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4758 #: view:account.invoice:0
4760 msgstr "As minhas faturas"
4763 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4768 #: view:account.invoice:0
4769 #: field:account.invoice,user_id:0
4770 #: view:account.invoice.report:0
4771 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4776 #: view:account.invoice.report:0
4781 #: view:account.move:0
4782 msgid "Posted Journal Entries"
4783 msgstr "Lançamentos Publicados"
4786 #: view:account.use.model:0
4788 msgstr "Use o Modelo"
4791 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4793 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4794 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4795 "Partner bank account number."
4797 "Número da conta bancária para a qual a fatura será paga. A conta bancária da "
4798 "empresa, se esta é uma fatura de cliente ou Reembolso do Fornecedor, caso "
4799 "contrário um número da conta bancária do parceiro."
4802 #: view:account.state.open:0
4807 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4808 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4809 msgstr "A base de impostos da declaração de impostos"
4812 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4817 #: selection:account.invoice,state:0
4818 #: report:account.overdue:0
4823 #: view:account.period.close:0
4824 msgid "Are you sure?"
4825 msgstr "Tem a certeza?"
4828 #: help:account.move.line,statement_id:0
4829 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4830 msgstr "O extrato bancário utilizado na reconciliação bancária"
4833 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4834 msgid "Draft invoices are validated. "
4835 msgstr "Os rascunhos de faturas estão validados. "
4838 #: constraint:account.account.template:0
4840 "Configuration Error!\n"
4841 "You can not define children to an account with internal type different of "
4844 "Erro de configuração!\n"
4845 "Não pode definir os descendentes duma conta com tipo interno diferente da "
4849 #: code:addons/account/account.py:923
4851 msgid "Opening Period"
4852 msgstr "Período da abertura"
4855 #: view:account.move:0
4856 msgid "Journal Entries to Review"
4857 msgstr "Lançamentos a rever"
4860 #: view:account.bank.statement:0
4861 #: view:account.subscription:0
4866 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4867 msgid "Tax Application"
4868 msgstr "Aplicação do imposto"
4871 #: view:account.move:0
4872 #: view:account.move.line:0
4873 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4874 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4876 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4877 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4878 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4880 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4881 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4882 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4883 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4884 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4886 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4887 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4888 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4889 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4890 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4892 msgid "Journal Items"
4893 msgstr "Items Diários"
4896 #: code:addons/account/account.py:1088
4897 #: code:addons/account/account.py:1090
4898 #: code:addons/account/account.py:1321
4899 #: code:addons/account/account.py:1563
4900 #: code:addons/account/account.py:1567
4901 #: code:addons/account/account.py:3368
4902 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4903 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4904 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4905 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4906 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4907 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4908 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4909 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4910 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4911 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4912 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4913 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4914 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4915 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4921 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4922 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4923 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4924 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4925 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4926 msgid "End of period"
4927 msgstr "Fim do período"
4930 #: view:res.partner:0
4931 msgid "Bank Details"
4932 msgstr "Detalhes bancários"
4935 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4937 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4938 "per partner representing the cumulative credit balance."
4940 "Este relatório é uma análise por terceiro. É um relatório PDF contendo uma "
4941 "linha por terceiro representando o saldo credor acumulado."
4944 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4946 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4947 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4949 "Para imprimir um diário da analítica (ou custos) para um determinado "
4950 "período. O relatório dá código, nome, numero de conta, montante geral e "
4951 "montante analítico."
4954 #: sql_constraint:account.invoice:0
4955 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4956 msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
4959 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4960 msgid "Balance by Type of Account"
4961 msgstr "Saldo por tipo de conta"
4964 #: view:account.fiscalyear.close:0
4965 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4966 msgstr "Gerar os movimentos de abertura do exercício."
4969 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4971 msgstr "Contabilista"
4974 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4976 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4977 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4979 "A partir deste ponto de vista, tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume "
4980 "o balanço de cada lançamento contável feito em contas de liquidez por "
4984 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4985 msgid "Group Invoice Lines"
4986 msgstr "Agrupar linhas da fatura"
4989 #: view:account.invoice.cancel:0
4990 #: view:account.invoice.confirm:0
4995 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5000 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5001 msgid "Sale journal in this month"
5002 msgstr "Diário de vendas deste mês"
5005 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
5006 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5007 msgid "Account Vat Declaration"
5008 msgstr "Declaração de IVA"
5011 #: report:account.invoice:0
5016 #: view:account.period:0
5018 msgstr "Para fechar"
5021 #: field:account.treasury.report,date:0
5022 msgid "Beginning of Period Date"
5023 msgstr "A partir da data do Período"
5026 #: code:addons/account/account.py:1351
5029 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
5030 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
5033 "Não pode modificar um movimento confirmado neste diário!\n"
5034 "Deve configurar o diário para permitir o cancelamento de movimentos se "
5038 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5043 #: field:account.invoice.tax,name:0
5044 msgid "Tax Description"
5045 msgstr "Descrição do imposto"
5048 #: field:account.tax,child_ids:0
5049 msgid "Child Tax Accounts"
5050 msgstr "Contas de imposto dependentes"
5053 #: code:addons/account/account.py:1090
5055 msgid "Start period should be smaller then End period"
5056 msgstr "O início do período deve ser anterior ao fim"
5059 #: help:account.tax,price_include:0
5060 #: help:account.tax.template,price_include:0
5062 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5065 "Assinale aqui, se o preço utilizado nos artigos e nas faturas incluem este "
5069 #: report:account.analytic.account.balance:0
5070 msgid "Analytic Balance -"
5071 msgstr "Balancete Analítico -"
5074 #: report:account.account.balance:0
5075 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5076 #: field:account.balance.report,target_move:0
5077 #: report:account.central.journal:0
5078 #: field:account.central.journal,target_move:0
5079 #: field:account.chart,target_move:0
5080 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5081 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5082 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5083 #: field:account.common.report,target_move:0
5084 #: report:account.general.journal:0
5085 #: field:account.general.journal,target_move:0
5086 #: report:account.general.ledger:0
5087 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5088 #: report:account.journal.period.print:0
5089 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5090 #: field:account.move.journal,target_move:0
5091 #: report:account.partner.balance:0
5092 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5093 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5094 #: field:account.print.journal,target_move:0
5095 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5096 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5097 #: report:account.third_party_ledger:0
5098 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5099 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5100 #: field:accounting.report,target_move:0
5101 msgid "Target Moves"
5102 msgstr "Movimentos alvo"
5105 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5106 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5108 msgstr "30 dias de valor líquido"
5111 #: field:account.subscription,period_type:0
5113 msgstr "Tipo de período"
5116 #: view:account.invoice:0
5117 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5118 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5123 #: view:account.tax:0
5124 msgid "Reverse Compute Code"
5125 msgstr "Processe Código Reverso"
5128 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5133 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5134 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5135 msgid "Python Code (reverse)"
5136 msgstr "Código python (reverso)"
5139 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5140 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5141 msgid "Payment Terms"
5142 msgstr "Prazos de pagamento"
5145 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5147 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5148 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5149 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5151 "Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
5152 "a venda e as taxas de compra ou escolher uma lista de impostos. Esta última "
5153 "opção pressupõe que o conjunto de impostos definido neste template é completo"
5156 #: view:account.financial.report:0
5157 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5158 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5159 msgid "Account Report"
5160 msgstr "Relatório de Conta"
5163 #: field:account.journal.column,name:0
5165 msgstr "Nome da Coluna"
5168 #: view:account.general.journal:0
5170 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5171 msgstr "Este relatório dá uma visão da situação dos seus diários gerais"
5174 #: field:account.entries.report,year:0
5175 #: view:account.invoice.report:0
5176 #: field:account.invoice.report,year:0
5177 #: view:analytic.entries.report:0
5178 #: field:analytic.entries.report,year:0
5179 #: field:report.account.sales,name:0
5180 #: field:report.account_type.sales,name:0
5185 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5186 msgid "Opening Cashbox"
5187 msgstr "Abrir Caixa"
5190 #: view:account.payment.term.line:0
5195 #: code:addons/account/account.py:1307
5197 msgid "Integrity Error !"
5198 msgstr "Erro de Integridade !"
5201 #: field:account.tax.template,description:0
5202 msgid "Internal Name"
5203 msgstr "Nome Interno"
5206 #: selection:account.subscription,period_type:0
5211 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5212 msgid "Next Partner to Reconcile"
5213 msgstr "Próximo parceiro a reconciliar"
5216 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5217 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5219 msgstr "Conta de imposto"
5222 #: view:account.automatic.reconcile:0
5223 msgid "Reconciliation Result"
5224 msgstr "Resultado da reconciliação"
5227 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5228 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5229 msgid "Balance Sheet"
5233 #: view:account.general.journal:0
5234 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5235 msgid "General Journals"
5236 msgstr "Diários genéricos"
5239 #: field:account.journal,allow_date:0
5240 msgid "Check Date in Period"
5241 msgstr "Verifique Data em Período"
5244 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5245 msgid "Accounting Reports"
5246 msgstr "Mapas da contabilidade"
5249 #: field:account.move,line_id:0
5250 #: view:analytic.entries.report:0
5251 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5252 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5257 #: view:account.entries.report:0
5259 msgstr "Este período"
5262 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5263 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5268 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5270 msgid "No Period found on Invoice!"
5271 msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
5274 #: view:account.tax.template:0
5275 msgid "Compute Code (if type=code)"
5276 msgstr "Processar código (se tipo=código)"
5279 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5280 #: view:account.journal:0
5281 #: selection:account.journal,type:0
5282 #: view:account.model:0
5283 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5284 #: view:account.tax.template:0
5285 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5290 #: view:account.financial.report:0
5295 #: view:account.analytic.line:0
5296 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5297 #: report:account.invoice:0
5298 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5299 #: view:account.move:0
5300 #: field:account.move,amount:0
5301 #: view:account.move.line:0
5302 #: field:account.tax,amount:0
5303 #: field:account.tax.template,amount:0
5304 #: view:analytic.entries.report:0
5305 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5310 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5311 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5312 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5313 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5314 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5315 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5320 #: field:account.tax,child_depend:0
5321 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5322 msgid "Tax on Children"
5323 msgstr "Imposto nos dependentes"
5326 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5327 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5328 msgstr "Template de Posição Fiscal"
5331 #: field:account.journal,update_posted:0
5332 msgid "Allow Cancelling Entries"
5333 msgstr "Permite Cancelar Movimentos"
5336 #: field:account.tax.code,sign:0
5337 msgid "Coefficent for parent"
5338 msgstr "Coeficiente por ascendente"
5341 #: view:account.analytic.account:0
5342 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5343 msgstr "Contas Analíticas com um prazo limite passado."
5346 #: report:account.partner.balance:0
5347 msgid "(Account/Partner) Name"
5348 msgstr "Nome (conta/parceiro)"
5351 #: view:account.bank.statement:0
5356 #: help:account.tax,base_code_id:0
5357 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5358 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5359 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5360 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5361 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5362 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5363 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5364 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5365 msgstr "Use este código para a declaração de IVA"
5368 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5373 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5374 msgid "Analytic Entries Stats"
5375 msgstr "Estat. Mov. Analíticos"
5378 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5379 msgid "Cash and Banks"
5380 msgstr "Caixa e Bancos"
5383 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5384 msgid "account.installer"
5385 msgstr "account.installer"
5388 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5389 msgid "Include in Base Amount"
5390 msgstr "Incluir no valor base"
5393 #: help:account.payment.term.line,days:0
5395 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5396 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5398 "Número de dias a somar antes de calcular o dia do mês. Se data = 15/01, "
5399 "Numero de dias = 22, Dia do mes= -1, então a data de vencimento é 28/02."
5402 #: view:account.payment.term.line:0
5403 msgid "Amount Computation"
5404 msgstr "Processamento de Conta"
5407 #: view:account.journal:0
5408 msgid "Entry Controls"
5409 msgstr "Controlo do movimentos"
5412 #: view:account.analytic.chart:0
5413 #: view:project.account.analytic.line:0
5414 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5415 msgstr "(Manter vazio para abrir a situação atual)"
5418 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5419 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5420 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5421 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5422 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5423 msgid "Start of period"
5424 msgstr "Início do período"
5427 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5428 msgid "Account Common Account Report"
5429 msgstr "Relatório de Contas Comum"
5432 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5433 #: field:account.invoice,reference:0
5434 msgid "Communication"
5435 msgstr "Comunicação"
5438 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5439 msgid "Analytic Accounting"
5440 msgstr "Contabilidade Analítica"
5443 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5444 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5445 msgid "Include Initial Balances"
5446 msgstr "Incluir saldos iniciais"
5449 #: selection:account.invoice,type:0
5450 #: selection:account.invoice.report,type:0
5451 #: selection:report.invoice.created,type:0
5452 msgid "Customer Refund"
5453 msgstr "Nota de crédito a cliente"
5456 #: constraint:account.move:0
5458 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5460 "Não pode criar mais que um movimento por período num diário centralizado"
5463 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5464 #: field:account.tax,tax_sign:0
5465 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5466 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5467 msgid "Tax Code Sign"
5468 msgstr "Sinal do código de imposto"
5471 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5472 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5473 msgstr "Relatório de Faturas Criadas nos últimos 15 dias"
5476 #: view:account.payment.term.line:0
5477 msgid " Number of Days: 14"
5478 msgstr " Número de dias: 14"
5481 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5482 msgid "End of Year Entries Journal"
5483 msgstr "Diário de Movimentos de Encerramento"
5486 #: code:addons/account/account.py:3446
5487 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5488 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5489 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5490 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5491 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5492 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5493 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5495 msgid "Configuration Error !"
5496 msgstr "Erro de configuração !"
5499 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5500 msgid "Amount To Pay"
5501 msgstr "Valor a pagar"
5504 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5506 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5507 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5510 "Estes são os parceiros remanescentes para os quais deve verificar se existe "
5511 "algo a reconciliar ou não. Este valor já conta com o parceiro atual como "
5515 #: view:account.subscription.line:0
5516 msgid "Subscription lines"
5517 msgstr "Linhas de Subscrição"
5520 #: field:account.entries.report,quantity:0
5521 msgid "Products Quantity"
5522 msgstr "Quantidade de artigos"
5525 #: view:account.entries.report:0
5526 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5527 #: view:account.move:0
5528 #: selection:account.move,state:0
5529 #: view:account.move.line:0
5534 #: view:account.change.currency:0
5535 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5536 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5537 msgid "Change Currency"
5538 msgstr "Mudar Moeda"
5541 #: view:account.invoice:0
5542 msgid "This action will erase taxes"
5543 msgstr "Esta ação irá apagar os impostos"
5546 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5547 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5548 msgid "Accounting entries."
5549 msgstr "Lançamentos"
5552 #: view:account.invoice:0
5553 msgid "Payment Date"
5554 msgstr "Data de pagamento"
5557 #: view:account.analytic.account:0
5558 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5559 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5560 msgid "Analytic Accounts"
5561 msgstr "Contas da contabilidade analítica"
5564 #: view:account.invoice.report:0
5565 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5566 msgstr "Faturas de clientes e Reembolsos"
5569 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5570 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5571 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5572 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5573 msgid "Amount Currency"
5574 msgstr "Montante da moeda"
5577 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5580 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5583 "O Diário Especificado não possui nenhuma conta de movimentos no estado "
5584 "rascunho para este período"
5587 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5588 msgid "Lines to reconcile"
5589 msgstr "Linhas para reconciliar"
5592 #: report:account.analytic.account.balance:0
5593 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5594 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5595 #: report:account.invoice:0
5596 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5597 #: field:account.model.line,quantity:0
5598 #: field:account.move.line,quantity:0
5599 #: view:analytic.entries.report:0
5600 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5601 #: field:report.account.sales,quantity:0
5602 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5607 #: view:account.move.line:0
5608 msgid "Number (Move)"
5609 msgstr "Numero (Movimento)"
5612 #: view:analytic.entries.report:0
5613 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5614 msgstr "Entradas analíticas nos últimos 7 dias"
5617 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5619 msgstr "Texto Normal"
5622 #: view:account.invoice.refund:0
5623 msgid "Refund Invoice Options"
5624 msgstr "Opções para fazer reembolso da fatura"
5627 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5629 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5630 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5632 "Numero de montantes parciais que podem ser combinados para encontrar um "
5633 "saldo podem ser escolhidos com o poder da reconciliação automática"
5636 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5638 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5639 "sequences to the higher ones"
5641 "O campo de sequência é usado para ordenar as linhas de termos de pagamento "
5642 "das sequências mais baixas para as mais altas"
5645 #: view:account.fiscal.position.template:0
5646 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5647 msgid "Fiscal Position Template"
5648 msgstr "Template da Posição Fiscal"
5651 #: view:account.analytic.chart:0
5652 #: view:account.chart:0
5653 #: view:account.tax.chart:0
5655 msgstr "Abrir plano de contas."
5658 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5660 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5661 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5662 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5663 "finalize your end of year results definitive "
5665 "Se nenhum movimento adicional deverá ser registado no ano fiscal, pode "
5666 "encerra-lo aqui. Fechará todos os períodos abertos neste ano, o que tornará "
5667 "impossível o registo de novos movimentos. Feche um ano fiscal quando "
5668 "necessitar de finalizar os seus resultados de fim de ano definitivamente. "
5671 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5672 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5673 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5674 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5675 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5676 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5677 msgid "With Currency"
5681 #: view:account.bank.statement:0
5682 msgid "Open CashBox"
5683 msgstr "Abrir caixa"
5686 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5687 msgid "Automatic formatting"
5688 msgstr "Formatação automática"
5691 #: code:addons/account/account.py:963
5694 "No fiscal year defined for this date !\n"
5695 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5697 "No ano fiscal definido para esta data!\n"
5698 "Por favor criar um a partir da configuração do menu da contabilidade."
5701 #: view:account.move.line.reconcile:0
5702 msgid "Reconcile With Write-Off"
5703 msgstr "Reconciliação com fecho"
5706 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5707 #: selection:account.tax,type:0
5708 msgid "Fixed Amount"
5709 msgstr "Montante Fixo"
5712 #: view:account.subscription:0
5717 #: view:account.journal:0
5718 msgid "Invoicing Data"
5719 msgstr "Dados de Faturação"
5722 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5723 msgid "Account Automatic Reconcile"
5724 msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
5727 #: view:account.move:0
5728 #: view:account.move.line:0
5729 msgid "Journal Item"
5730 msgstr "Lançamento do diário"
5733 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5734 msgid "Move journal"
5735 msgstr "Movimento do Diário"
5738 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5739 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5740 msgid "Generate Opening Entries"
5741 msgstr "Gerar lançamento de abertura"
5744 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5746 msgid "Already Reconciled!"
5747 msgstr "A reconciliação já foi feita!"
5750 #: help:account.tax,type:0
5751 msgid "The computation method for the tax amount."
5752 msgstr "O método de cálculo do imposto."
5755 #: view:account.payment.term.line:0
5756 msgid "Due Date Computation"
5757 msgstr "Cálculo da Data de Vencimento"
5760 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5762 msgstr "Data de criação"
5765 #: view:account.analytic.journal:0
5766 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5767 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5768 msgid "Analytic Journals"
5769 msgstr "Diários analíticos"
5772 #: field:account.account,child_id:0
5773 msgid "Child Accounts"
5774 msgstr "Conta-filha"
5777 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5779 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5780 msgstr "Nome movimento (id): %s (%s)"
5783 #: view:account.move.line.reconcile:0
5784 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5790 #: field:res.partner,debit:0
5791 msgid "Total Payable"
5792 msgstr "Total a pagar"
5795 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5796 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5801 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5802 #: view:account.invoice:0
5803 #: view:account.invoice.report:0
5804 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5810 #: selection:account.entries.report,month:0
5811 #: selection:account.invoice.report,month:0
5812 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5813 #: selection:report.account.sales,month:0
5814 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5819 #: view:account.account.template:0
5820 msgid "Account Template"
5821 msgstr "Template da Conta"
5824 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5829 #: report:account.analytic.account.journal:0
5834 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5836 msgid "Free Reference"
5837 msgstr "Referência livre"
5840 #: field:account.payment.term.line,value:0
5845 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5846 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5847 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5848 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5849 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5851 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5852 msgstr "Contas a receber e a pagar"
5855 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5856 msgid "Fiscal Mapping"
5857 msgstr "Mapeamento Fiscal"
5860 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5861 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5862 msgid "Account State Open"
5863 msgstr "Estado de Conta Aberto"
5866 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5871 #: view:account.invoice.refund:0
5872 msgid "Refund Invoice"
5873 msgstr "Devolver valor de fatura"
5876 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5877 msgid "Invoice Address"
5878 msgstr "Endereço de faturação"
5881 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5883 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5884 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5885 "you can choose by using the search tool."
5887 "A partir desta vista, tem uma análise das diferentes contas financeiras. O "
5888 "documento mostra o débito e crédito tendo em consideração alguns critérios "
5889 "que pode escolher utilizando a ferramenta de pesquisa."
5892 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5894 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5895 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5896 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5898 "A definição do código de imposto depende da declaração de impostos do seu "
5899 "país. O OpenERP permite definir a estrutura de impostos e geri-la a partir "
5900 "deste menu. É possível definir códigos numéricos ou alfanuméricos."
5903 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5905 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5906 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5908 "Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. Dado por\n"
5909 "Paceiros Reconciliados Hoje \\ (Restantes Paceiros + Paceiros Reconciliados "
5913 #: help:account.payment.term.line,value:0
5915 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5916 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5917 "the whole amount will be threated."
5919 "Seleccione aqui o tipo de avaliação relacionado com esta linha de termo de "
5920 "pagamento. Note que terá que ter a ultima linha com o tipo 'Saldo' para "
5921 "garantir que todo o montante seja tratado."
5924 #: field:account.invoice,period_id:0
5925 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5926 #: field:report.account.sales,period_id:0
5927 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5928 msgid "Force Period"
5929 msgstr "Forçar periodo"
5932 #: view:account.invoice.report:0
5933 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5935 msgstr "Número de linhas"
5938 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5939 #: field:account.balance.report,filter:0
5940 #: field:account.central.journal,filter:0
5941 #: field:account.common.account.report,filter:0
5942 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5943 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5944 #: field:account.common.report,filter:0
5945 #: field:account.general.journal,filter:0
5946 #: field:account.partner.balance,filter:0
5947 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5948 #: field:account.print.journal,filter:0
5949 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5950 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5951 #: field:accounting.report,filter:0
5952 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5954 msgstr "Filtrar por"
5957 #: code:addons/account/account.py:2256
5959 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5960 msgstr "Tem um erro de expressão \"%(...)s\" no seu modelo!"
5963 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5965 msgstr "Data de entrada"
5968 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5969 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5971 msgid "You can not use an inactive account!"
5972 msgstr "Não pode usar uma conta inativa"
5975 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5977 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5978 msgstr "O movimento não é da mesma conta ou já foi reconciliada ! "
5981 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5982 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5983 msgstr "Saldo calculado com base no Balanço inicial e linhas de transação"
5986 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5987 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5989 msgid "Current currency is not configured properly !"
5990 msgstr "Moeda atual não está configurada corretamente!"
5993 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5994 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5995 msgid "Invoice Tax Account"
5996 msgstr "Conta de impostos de fatura"
5999 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6000 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6001 msgid "Account General Journal"
6002 msgstr "Diário de Contas Geral"
6005 #: field:account.payment.term.line,days:0
6006 msgid "Number of Days"
6007 msgstr "Numero de dias"
6010 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
6011 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
6012 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
6014 msgid "Invalid action !"
6015 msgstr "Ação inválida!"
6018 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
6021 msgstr "Período: %s"
6024 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
6025 msgid "Review your Financial Journals"
6026 msgstr "Reveja os seus diários financeiros"
6029 #: help:account.tax,name:0
6030 msgid "This name will be displayed on reports"
6031 msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
6034 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6035 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6036 msgid "Printing date"
6037 msgstr "Data de impressão"
6040 #: selection:account.account.type,close_method:0
6041 #: selection:account.tax,type:0
6042 #: selection:account.tax.template,type:0
6047 #: view:analytic.entries.report:0
6052 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6053 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6054 msgid "Customer Refunds"
6055 msgstr "Notas de crédito a clientes"
6058 #: field:account.account,foreign_balance:0
6059 msgid "Foreign Balance"
6060 msgstr "Saldo Externo"
6063 #: field:account.journal.period,name:0
6064 msgid "Journal-Period Name"
6065 msgstr "Nome do Período do Diário"
6068 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6069 msgid "Multipication factor for Base code"
6070 msgstr "Factor de Multiplicação para o código base"
6073 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
6075 msgid "not implemented"
6076 msgstr "não implementado"
6079 #: help:account.journal,company_id:0
6080 msgid "Company related to this journal"
6081 msgstr "Diário relacionado com a Empresa"
6084 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6087 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6090 "As faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com o "
6091 "estado 'Rascunho' ou 'Proforma'!"
6094 #: view:account.subscription:0
6095 msgid "Running Subscription"
6096 msgstr "Assinatura em execução"
6099 #: report:account.invoice:0
6100 msgid "Fiscal Position Remark :"
6101 msgstr "Nota da posição fiscal"
6104 #: view:analytic.entries.report:0
6105 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6106 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6107 msgid "Analytic Entries Analysis"
6108 msgstr "Analíse dos lançamentos analíticos"
6111 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6116 #: constraint:account.account:0
6118 "Configuration Error! \n"
6119 "You can not define children to an account with internal type different of "
6122 "Erro de configuração! \n"
6123 "Não pode definir descendentes numa conta com tipo interno diferente de "
6127 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6129 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6132 "Este diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando "
6136 #: view:account.analytic.line:0
6137 msgid "Analytic Entry"
6138 msgstr "Movimento analítico"
6141 #: view:res.company:0
6142 #: field:res.company,overdue_msg:0
6143 msgid "Overdue Payments Message"
6144 msgstr "Mensagem de pagamentos em atraso"
6147 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6149 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6150 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6151 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6152 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6154 "Esta vista pode ser utilizada por contabilistas para rapidamente registar "
6155 "movimentos no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece "
6156 "por registar a linha da conta de despesas. O OpenERP irá propor "
6157 "automaticamente o Imposto relacionado com esta conta e a contrapartida "
6158 "\"Conta a Pagar\"."
6161 #: field:account.entries.report,date_created:0
6162 msgid "Date Created"
6163 msgstr "Data de criação"
6166 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6167 msgid "account.analytic.line.extended"
6168 msgstr "account.analytic.line.extended"
6171 #: view:account.invoice:0
6172 msgid "(keep empty to use the current period)"
6173 msgstr "(manter vazio para usar o período atual)"
6176 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6178 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6179 "(i.e. paid) in the system."
6181 "Assim que a reconciliação estiver finalizada, o estado da fatura passa a "
6182 "\"Concluído\" (i.e.pago) no sistema."
6185 #: view:account.chart.template:0
6186 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6187 msgid "Root Account"
6191 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6192 msgid "Latest Reconciliation Date"
6193 msgstr "Data da última conciliação"
6196 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6197 msgid "Analytic Line"
6198 msgstr "Linha analítica"
6201 #: field:product.template,taxes_id:0
6202 msgid "Customer Taxes"
6203 msgstr "Impostos de cliente"
6206 #: help:account.model,name:0
6207 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6208 msgstr "Este é um modelo para movimentos contabilísticos recorrentes"
6211 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6212 msgid "Sales Tax(%)"
6213 msgstr "Imposto sobre Vendas (%)"
6216 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6217 msgid "Create an Account Based on this Template"
6218 msgstr "Criar uma conta baseada neste modelo"
6221 #: view:account.account.type:0
6222 #: view:account.tax.code:0
6223 msgid "Reporting Configuration"
6224 msgstr "Configuração de relatórios"
6227 #: field:account.tax,type:0
6228 #: field:account.tax.template,type:0
6230 msgstr "Tipo de imposto"
6233 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6234 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6235 msgid "Account Templates"
6236 msgstr "Templates de Conta"
6239 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6241 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6242 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6243 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6246 "Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
6247 "as vendas e as taxas de compra ou se usa os campos usuais M2o. Esta última "
6248 "escolha pressupõe que o conjunto de impostos definido para o template "
6249 "escolhido está completo"
6252 #: report:account.vat.declaration:0
6253 msgid "Tax Statement"
6254 msgstr "Declaração de impostos"
6257 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6262 #: view:account.invoice.report:0
6263 msgid "Open and Paid Invoices"
6264 msgstr "Faturas em aberto e pagas"
6267 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6268 msgid "Display children flat"
6269 msgstr "Mostrar planos descendentes"
6272 #: code:addons/account/account.py:629
6275 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6278 "Não pode remover / desactivar uma conta que é definida num cliente ou "
6282 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6283 msgid "Select a fiscal year to close"
6284 msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
6287 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6288 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6290 "Lista de todos os impostos que têm de ser instalados pelos assistentes."
6293 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6298 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6299 msgid "Information addendum"
6300 msgstr "adenda da informação"
6303 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6308 #: view:account.move.reconcile:0
6309 msgid "Partial Reconcile Entries"
6310 msgstr "Reconciliação parcial de movimentos"
6313 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6314 #: view:account.aged.trial.balance:0
6315 #: view:account.analytic.balance:0
6316 #: view:account.analytic.chart:0
6317 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6318 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6319 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6320 #: view:account.analytic.journal.report:0
6321 #: view:account.automatic.reconcile:0
6322 #: view:account.bank.statement:0
6323 #: view:account.change.currency:0
6324 #: view:account.chart:0
6325 #: view:account.common.report:0
6326 #: view:account.fiscalyear.close:0
6327 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6328 #: view:account.invoice:0
6329 #: view:account.invoice.refund:0
6330 #: view:account.journal.select:0
6331 #: view:account.move:0
6332 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6333 #: view:account.move.line.reconcile:0
6334 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6335 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6336 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6337 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6338 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6339 #: view:account.period.close:0
6340 #: view:account.subscription.generate:0
6341 #: view:account.tax.chart:0
6342 #: view:account.unreconcile:0
6343 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6344 #: view:account.use.model:0
6345 #: view:account.vat.declaration:0
6346 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6347 #: view:project.account.analytic.line:0
6348 #: view:validate.account.move:0
6349 #: view:validate.account.move.lines:0
6355 #: selection:account.account,type:0
6356 #: selection:account.account.template,type:0
6357 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6358 #: selection:account.entries.report,type:0
6363 #: constraint:account.move.line:0
6364 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6365 msgstr "A empresa deve ser a mesma para sua conta relacionada e período."
6368 #: view:account.invoice:0
6370 msgstr "Outras Informações"
6373 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6374 msgid "Default Credit Account"
6375 msgstr "Conta de crédito pré-definida"
6378 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6379 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6380 msgstr "A moeda da conta não é igual à moeda da empresa"
6383 #: view:account.analytic.account:0
6388 #: view:account.bank.statement:0
6393 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6395 msgstr "Situação liquida"
6398 #: selection:account.tax,type:0
6400 msgstr "Percentagem"
6403 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6404 msgid "Journal & Partner"
6405 msgstr "Diário & Parceiro"
6408 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6413 #: code:addons/account/account.py:3368
6415 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6416 msgstr "Não é possível gerar um código Diário não utilizado."
6419 #: view:project.account.analytic.line:0
6420 msgid "View Account Analytic Lines"
6421 msgstr "Ver linhas analíticas da conta"
6424 #: field:account.invoice,internal_number:0
6425 #: field:report.invoice.created,number:0
6426 msgid "Invoice Number"
6427 msgstr "Número de Fatura"
6430 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6432 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6433 "computation of the next taxes"
6435 "Indica se o valor do imposto deve ser incluído no valor base no cálculo de "
6436 "impostos seguintes."
6439 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6440 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6441 msgstr "Reconciliação: Próximo parceiro"
6444 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6445 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6446 msgid "Inverted Analytic Balance"
6447 msgstr "Balancete Analítico Invertido"
6450 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6451 msgid "Applicable Type"
6452 msgstr "Tipo aplicável"
6455 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6456 msgid "Invoice Reference"
6457 msgstr "Referência da Fatura"
6460 #: help:account.tax.template,sequence:0
6462 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6463 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6464 "children. In this case, the evaluation order is important."
6466 "O campo sequência é usado para ordenar as linhas de impostos de menor "
6467 "sequência para maior. A ordem é importante no caso de um imposto tenha "
6468 "vários impostos dependentes. Neste caso a ordem de avaliação é importante."
6471 #: selection:account.account,type:0
6472 #: selection:account.account.template,type:0
6473 #: view:account.journal:0
6478 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6479 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6480 msgid "Analytic Journal Items"
6481 msgstr "Lançamentos de diários analíticos"
6484 #: view:account.fiscalyear.close:0
6486 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6487 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6488 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6490 "Este assistente irá gerar os movimentos do diário de fim de ano do ano "
6491 "fiscal selecionado. Note que poderá correr este assistente tantas vezes "
6492 "quantas queira para o mesmo ano fiscal: simplesmente os movimentos de "
6493 "abertura anteriores serão substituídos pelos novos."
6496 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6497 msgid "Bank and Cash"
6498 msgstr "Bancos e Caixa"
6501 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6503 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6504 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6505 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6508 "A partir desta vista , tenha uma análise dos seus diferentes movimentos "
6509 "analíticos seguindo a conta analítica que definiu correspondente ás "
6510 "necessidades do negócio. Utilize a ferramenta de pesquisa para analisar "
6511 "informação sobre os movimentos analíticos gerados no sistema."
6514 #: sql_constraint:account.journal:0
6515 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6516 msgstr "O nome do diário deve ser único para cada empresa!"
6519 #: field:account.account.template,nocreate:0
6520 msgid "Optional create"
6521 msgstr "Criar Opcional"
6524 #: code:addons/account/account.py:664
6527 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6530 "Não pode mudar o dono da empresa, de uma conta que já contém items diários."
6533 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6535 msgid "Enter a Start date !"
6536 msgstr "Indique uma data de início"
6539 #: report:account.invoice:0
6540 #: selection:account.invoice,type:0
6541 #: selection:account.invoice.report,type:0
6542 #: selection:report.invoice.created,type:0
6543 msgid "Supplier Refund"
6544 msgstr "Nota de crédito de fornecedores"
6547 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6552 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6554 msgstr "Linhas de movimentos"
6557 #: field:account.move.line,centralisation:0
6558 msgid "Centralisation"
6559 msgstr "Centralização"
6562 #: view:account.account:0
6563 #: view:account.account.template:0
6564 #: view:account.analytic.account:0
6565 #: view:account.analytic.journal:0
6566 #: view:account.analytic.line:0
6567 #: view:account.bank.statement:0
6568 #: view:account.chart.template:0
6569 #: view:account.entries.report:0
6570 #: view:account.financial.report:0
6571 #: view:account.fiscalyear:0
6572 #: view:account.invoice:0
6573 #: view:account.invoice.report:0
6574 #: view:account.journal:0
6575 #: view:account.model:0
6576 #: view:account.move:0
6577 #: view:account.move.line:0
6578 #: view:account.subscription:0
6579 #: view:account.tax.code.template:0
6580 #: view:analytic.entries.report:0
6582 msgstr "Agrupar por..."
6585 #: field:account.journal.column,readonly:0
6587 msgstr "Só de leitura"
6590 #: view:account.payment.term.line:0
6591 msgid " Valuation: Balance"
6592 msgstr " Avaliação: Balanço"
6595 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6596 msgid "Unit of Measure"
6600 #: constraint:account.payment.term.line:0
6602 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6605 "As percentagens para a linha do prazo de pagamento devem variar entre 0 e 1, "
6606 "Exemplo: 0,02 para 2% "
6609 #: field:account.installer,has_default_company:0
6610 msgid "Has Default Company"
6611 msgstr "Empresa predefinida"
6614 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6615 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6616 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6619 #: report:account.analytic.account.journal:0
6620 #: view:account.analytic.journal:0
6621 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6622 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6623 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6624 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6625 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6626 msgid "Analytic Journal"
6627 msgstr "Diário Analítico"
6630 #: code:addons/account/account.py:622
6632 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6633 msgstr "Não pode desactivar uma conta que contém alguns items diários."
6636 #: view:account.entries.report:0
6638 msgstr "Reconciliado"
6641 #: report:account.invoice:0
6642 #: field:account.invoice.tax,base:0
6647 #: field:account.model,name:0
6649 msgstr "Nome do modelo"
6652 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6653 msgid "Expense Category Account"
6654 msgstr "Conta da categoria Gastos"
6657 #: view:account.bank.statement:0
6658 msgid "Cash Transactions"
6659 msgstr "Transações a dinheiro"
6662 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6664 msgid "Invoice is already reconciled"
6665 msgstr "A fatura já se encontra reconciliada"
6668 #: view:account.account:0
6669 #: view:account.account.template:0
6670 #: view:account.bank.statement:0
6671 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6672 #: view:account.fiscal.position:0
6673 #: field:account.fiscal.position,note:0
6674 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6675 #: view:account.invoice.line:0
6676 #: field:account.invoice.line,note:0
6681 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6682 msgid "Analytic Entries Statistics"
6683 msgstr "Estatísticas de Movimentos Analíticos"
6686 #: code:addons/account/account.py:624
6688 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6689 msgstr "Não pode remover uma conta que contenha items diários."
6692 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6693 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6696 msgstr "Movimentos: "
6699 #: view:account.use.model:0
6700 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6701 msgstr "Crie movimentos recorrentes manuais no diário escolhido."
6704 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6705 msgid "Currency of the related account journal."
6706 msgstr "Moeda relacionada com a conta diária."
6709 #: code:addons/account/account.py:1563
6711 msgid "Couldn't create move between different companies"
6712 msgstr "Não foi possível criar movimentos entre empresas diferentes"
6715 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6717 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6718 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6719 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6720 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6721 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6722 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6723 "need for your company."
6725 "Um tipo de conta é utilizado para determinar como uma conta é utilizada em "
6726 "cada diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o "
6727 "processo para o encerramento anual. Relatórios como o Balanço e a "
6728 "Demonstração de resultados utilizam a categoria (Receitas/Gastos ou "
6729 "Balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode estar ligado a uma conta de "
6730 "activo, despesa, a pagar. Desta vista pode criar e gerir tipos de conta que "
6731 "necessite para a sua empresa."
6734 #: selection:account.account.type,report_type:0
6735 #: code:addons/account/account.py:183
6737 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6738 msgstr "Folha de balanços (conta ativa)"
6741 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6743 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6744 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6747 "Reconciliação bancária consiste em verificar se o seu extrato bancário "
6748 "corresponde aos movimentos (ou registos) dessa conta no seu sistema "
6752 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6753 msgid "State is draft"
6754 msgstr "O estado é 'rascunho'"
6757 #: view:account.move.line:0
6758 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6761 msgstr "Total debito"
6764 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6766 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6767 msgstr "A entada \"%s\" não é valida !"
6770 #: report:account.invoice:0
6775 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6777 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6778 "taxes and journals according to the selected template"
6780 "Isto configurará automaticamente o seu plano de contas, contas bancárias, "
6781 "impostos e diários de acordo com o Template selecionado"
6784 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6786 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6787 "account for the current partner"
6789 "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a receber para o "
6793 #: field:account.tax,python_applicable:0
6794 #: field:account.tax,python_compute:0
6795 #: selection:account.tax,type:0
6796 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6797 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6798 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6799 #: selection:account.tax.template,type:0
6801 msgstr "Código python"
6804 #: view:account.entries.report:0
6805 msgid "Journal Entries with period in current period"
6806 msgstr "Lançamentos com período em período atual"
6809 #: help:account.journal,update_posted:0
6811 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6812 "this journal or of the invoice related to this journal"
6814 "Marque esta caixa para permitir cancelar movimentos relacionados com este "
6815 "diário ou com a fatura relacionada com o mesmo"
6818 #: view:account.fiscalyear.close:0
6823 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6824 msgid "Create entry"
6825 msgstr "Criar movimento"
6828 #: selection:account.account.type,report_type:0
6829 #: code:addons/account/account.py:182
6831 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6832 msgstr "Lucro & Prejuízo (conta de Despesa)"
6835 #: code:addons/account/account.py:622
6836 #: code:addons/account/account.py:624
6837 #: code:addons/account/account.py:963
6838 #: code:addons/account/account.py:1052
6839 #: code:addons/account/account.py:1129
6840 #: code:addons/account/account.py:1344
6841 #: code:addons/account/account.py:1351
6842 #: code:addons/account/account.py:2280
6843 #: code:addons/account/account.py:2596
6844 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6845 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6846 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6847 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6848 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6849 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6850 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6851 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6852 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6853 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6854 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6855 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6856 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6857 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6858 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6859 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6860 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6866 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6867 msgid "Financial Report Style"
6868 msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
6871 #: selection:account.financial.report,sign:0
6872 msgid "Preserve balance sign"
6873 msgstr "Preservar sinal de equilíbrio"
6876 #: view:account.vat.declaration:0
6877 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6878 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6879 msgid "Taxes Report"
6880 msgstr "Relatório de Impostos"
6883 #: selection:account.journal.period,state:0
6888 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6889 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6895 #: view:account.analytic.line:0
6896 msgid "Project line"
6897 msgstr "Linha do projecto"
6900 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6905 #: view:account.automatic.reconcile:0
6907 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6908 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6909 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6910 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6911 "the amounts correspond."
6913 "Para que uma fatura seja considerada paga, os movimentos da fatura devem ser "
6914 "reconciliados com contrapartidas, habitualmente pagamentos. Com a "
6915 "funcionalidade de reconciliação automática o OpenERP faz a sua própria "
6916 "pesquisa para movimentos a reconciliar em séries de contas. Encontra "
6917 "movimentos para cada parceiro onde os montantes correspondam."
6920 #: view:account.move:0
6921 #: field:account.move,to_check:0
6926 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6927 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6929 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6930 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6933 "Se selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que "
6934 "adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / equilíbrio "
6935 "que precede o filtro que definiu."
6938 #: view:account.bank.statement:0
6939 #: view:account.move:0
6940 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6941 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6942 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6943 msgid "Journal Entries"
6944 msgstr "Movimentos diários"
6947 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6948 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6949 msgstr "Mostrar o relatório de balancete com um terceiro por página"
6952 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6955 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6956 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6959 "Não pode fazer essa modificação numa entrada reconciliada! Apenas pode mudar "
6960 "alguns campos legais ou não deve reconciliar primeiro!\n"
6964 #: report:account.general.ledger:0
6965 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6966 #: report:account.third_party_ledger:0
6967 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6972 #: view:account.partner.balance:0
6973 #: view:account.partner.ledger:0
6975 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6976 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6978 "Este relatório é uma análise feita por um Terceiro, É um relatório PDF "
6979 "contendo uma linha por terceiro representando o saldo credor acumulado"
6982 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6985 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6987 "As linhas de movimento selecionadas não tem nenhum movimento de conta em "
6991 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6992 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6993 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6994 #: selection:account.chart,target_move:0
6995 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6996 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6997 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6998 #: selection:account.common.report,target_move:0
6999 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7000 #: selection:account.move.journal,target_move:0
7001 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7002 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7003 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7004 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7005 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7006 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7007 #: selection:accounting.report,target_move:0
7008 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7011 msgstr "Todos os movimentos"
7014 #: constraint:product.template:0
7016 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
7018 "Erro: O UOM por omissão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
7021 #: view:account.journal.select:0
7022 msgid "Journal Select"
7023 msgstr "Seleção de diário"
7026 #: view:account.bank.statement:0
7027 #: code:addons/account/account.py:420
7028 #: code:addons/account/account.py:432
7030 msgid "Opening Balance"
7031 msgstr "Saldo de abertura"
7034 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7035 msgid "Account Reconciliation"
7036 msgstr "Reconciliação da conta"
7039 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7040 msgid "Taxes Fiscal Position"
7041 msgstr "Posição fiscal"
7044 #: report:account.general.ledger:0
7045 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7046 #: view:account.report.general.ledger:0
7047 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7048 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7049 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7050 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7051 msgid "General Ledger"
7055 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7056 msgid "The payment order is sent to the bank."
7057 msgstr "A ordem de pagamento é enviada ao banco."
7060 #: view:account.balance.report:0
7062 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
7063 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
7066 "Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete de verificação "
7067 "permitindo a análise rápida dos saldos de cada conta num único relatório"
7070 #: help:account.move,to_check:0
7072 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7073 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7075 "Marque esta caixa se não tem a certeza deste movimento de diário e se quer "
7076 "marca-lo como \"a ser revisto\" por um especialista em contabilidade."
7079 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7080 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7081 msgid "Complete Set of Taxes"
7082 msgstr "Conjunto completo de Impostos"
7085 #: view:account.chart.template:0
7087 msgstr "Propriedades"
7090 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7091 msgid "Account tax chart"
7092 msgstr "Plano de contas de Impostos"
7095 #: constraint:res.partner.bank:0
7098 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
7102 "Por favor defina BIC/ Código Swift no banco para conta bancária tipo IBAN "
7103 "para fazer pagamentos válidos"
7106 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7107 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7108 #: report:account.central.journal:0
7109 #: report:account.general.journal:0
7110 #: report:account.invoice:0
7111 #: report:account.journal.period.print:0
7112 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7113 #: report:account.partner.balance:0
7118 #: code:addons/account/account.py:2229
7121 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7122 "following labels:\n"
7124 "%(year)s: To Specify Year \n"
7125 "%(month)s: To Specify Month \n"
7126 "%(date)s: Current Date\n"
7128 "e.g. My model on %(date)s"
7130 "Pode especificar ano, mês e data em nome do modelo utilizando as seguintes "
7133 "%(year)s: Para Especificar Ano\n"
7134 "%(month)s: Para Especificar Mês\n"
7135 "%(date)s: Para Especificar Data Atual\n"
7137 "Ex. Meu modelo em %(date)s"
7140 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7141 msgid "Income Accounts"
7142 msgstr "Contas de Despesas"
7145 #: help:report.invoice.created,origin:0
7146 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7147 msgstr "Referência ao documento que gerou esta fatura"
7150 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7151 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7153 msgstr "Códigos-filho"
7156 #: view:account.tax.template:0
7157 msgid "Taxes used in Sales"
7158 msgstr "Impostos usados nas vendas"
7161 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
7162 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7164 msgid "Data Insufficient !"
7165 msgstr "Insuficiência de dados!"
7168 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7169 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7170 msgid "Customer Invoices"
7171 msgstr "Faturas a clientes"
7174 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7175 msgid "Write-Off amount"
7176 msgstr "Fechar montante"
7179 #: view:account.analytic.line:0
7184 #: view:account.journal.column:0
7185 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7186 msgid "Journal Column"
7187 msgstr "Coluna do Diário"
7190 #: selection:account.invoice.report,state:0
7191 #: selection:account.journal.period,state:0
7192 #: selection:account.subscription,state:0
7193 #: selection:report.invoice.created,state:0
7198 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7200 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7201 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7202 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7203 "automatically based on these data."
7205 "Configurar conta bancária da empresa e selecionar aqueles que devem constar "
7206 "no rodapé do relatório. Pode reordenar os bancos na exibição da lista. Se "
7207 "usar a aplicação da contabilidade do OpenERP, diários e contas serão criadas "
7208 "automaticamente com base nesses dados."
7211 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7212 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7213 msgstr "Um extrato com movimentos manuais torna-se um extrato rascunho."
7216 #: view:account.aged.trial.balance:0
7218 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7219 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7220 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7221 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7222 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7223 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7225 "Balancete de Paceiros por antiguidade é um relatório mais detalhado dos seus "
7226 "valores a receber por intervalos. Quando abre este relatório o OpenERP "
7227 "pergunta o nome da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado "
7228 "(em dias). O OpenERP calcula a tabela de saldo credor por período. Então se "
7229 "requisitar um intervalo de 30 dias o OpenERP gera uma análise de credores "
7230 "pora o mês passado, passados 2 meses e por ai adiante. "
7233 #: field:account.invoice,origin:0
7234 #: field:report.invoice.created,origin:0
7235 msgid "Source Document"
7236 msgstr "Documento de origem"
7239 #: code:addons/account/account.py:1432
7241 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7242 msgstr "Não pode excluir uma entrada diária publicada \"%s\"!"
7245 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7246 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7247 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7249 msgid "Unreconciled Entries"
7250 msgstr "Movimentos Não Reconciliados"
7253 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7254 msgid "Statements Reconciliation"
7255 msgstr "Reconciliação de Extratos"
7258 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7259 msgid "Accounting Report"
7260 msgstr "Relatório da Contabilidade"
7263 #: report:account.invoice:0
7268 #: help:account.tax,amount:0
7269 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7270 msgstr "Para impostos do tipo percentagem, introduza o rácio % entre 0-1."
7273 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7275 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7276 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7277 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7278 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7280 "Um movimento recorrente é uma movimento misto que ocorre numa base "
7281 "periódica, ex. correspondendo à assinatura de um contracto ou um acordo com "
7282 "um cliente ou um fornecedor. Com a definição de Movimentos Recorrentes, pode "
7283 "gerar estes movimentos para automatizar as publicações no sistema."
7286 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7287 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7288 msgstr "Hierarquia dos relatórios financeiros"
7291 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7292 #: view:analytic.entries.report:0
7293 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7295 msgstr "UdM do artigo"
7298 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7300 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7301 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7302 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7303 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7305 "Um registador de dinheiro permite gerir movimentos de dinheiro nos seus "
7306 "diários de dinheiro. Esta funcionalidade proporciona uma forma fácil de "
7307 "acompanhar pagamentos a dinheiro numa base diária. Pode introduzir as moedas "
7308 "que estão na sua caixa e depois publicar movimentos quando o dinheiro entra "
7312 #: help:account.invoice.refund,date:0
7314 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7315 "will be chosen accordingly!"
7317 "Esta será a data da nota de crédito e será usada para determinar o período!"
7320 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7321 msgid "Monthly Turnover"
7322 msgstr "Retorno Mensal"
7325 #: view:account.move:0
7326 #: view:account.move.line:0
7327 msgid "Analytic Lines"
7328 msgstr "Linhas analíticas"
7331 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7332 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7337 #: view:account.tax.template:0
7338 msgid "Account Tax Template"
7339 msgstr "Template de Conta de Imposto"
7342 #: view:account.journal.select:0
7343 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7344 msgstr "Tem a certeza que quer abrir Movimentos de Diário?"
7347 #: view:account.state.open:0
7348 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7349 msgstr "Tem a certeza que pretende abrir esta fatura"
7352 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7353 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7356 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7357 "configuration of the accounting menu."
7359 "Não consegue encontrar um plano de conta, deve criar uma a partir da "
7360 "configuração do menu contabilidade."
7363 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7364 msgid "Opening Entries Expense Account"
7365 msgstr "Abertura das entradas da Conta de despesas"
7368 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7370 msgid "Accounting Entries"
7371 msgstr "Movimentos contabilísticos"
7374 #: field:account.account.template,parent_id:0
7375 msgid "Parent Account Template"
7376 msgstr "Template da Conta Ascedente"
7379 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7380 msgid "Install your Chart of Accounts"
7381 msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
7384 #: view:account.bank.statement:0
7385 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7386 #: field:account.move.line,statement_id:0
7387 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7392 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7393 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7394 msgstr "Atua como a conta por omissão para o montante a débito"
7397 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7399 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7400 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7402 "Pode pesquisar por movimentos de conta individuais através de informação "
7403 "útil. Para pesquisar por movimentos de conta, abra um diário, depois "
7404 "seleccione uma linha de registo."
7407 #: view:account.entries.report:0
7408 msgid "Posted entries"
7409 msgstr "Entradas Publicadas"
7412 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7413 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7414 msgstr "Introduzir por percentagem um rácio entre 0-1."
7417 #: report:account.invoice:0
7418 #: view:account.invoice:0
7419 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7420 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7421 msgid "Invoice Date"
7422 msgstr "Data da Fatura"
7425 #: view:account.invoice.report:0
7426 msgid "Group by year of Invoice Date"
7427 msgstr "Agrupar por ano da data de fatura"
7430 #: help:res.partner,credit:0
7431 msgid "Total amount this customer owes you."
7432 msgstr "Dívida total do cliente"
7435 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7437 msgstr "ir.sequence"
7440 #: field:account.journal.period,icon:0
7445 #: view:account.automatic.reconcile:0
7446 #: view:account.use.model:0
7451 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7452 msgid "Root Tax Code"
7453 msgstr "Código de imposto de raiz"
7456 #: help:account.journal,centralisation:0
7458 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7459 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7462 "Assinale esta caixa para que cada movimento neste diário não gere a sua "
7463 "própria contrapartida, mas que partilhem a contrapartida. Isto é usado no "
7464 "fecho do ano fiscal."
7467 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7472 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7473 msgid "Bank Statement Line"
7474 msgstr "Linha de Extrato Bancário"
7477 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7479 msgstr "Data de fim"
7482 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7483 msgid "Default Purchase Tax"
7484 msgstr "Taxa pré-definida, para compras"
7487 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7488 msgid "Opening Entries Income Account"
7489 msgstr "Abrir Entrada de rendimentos na Conta"
7492 #: view:account.bank.statement:0
7497 #: help:account.tax,domain:0
7498 #: help:account.tax.template,domain:0
7500 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7501 "to create specific taxes in a custom domain."
7503 "Este campo é usado apenas se desenvolver o seu próprio módulo permitindo aos "
7504 "desenvolvedores criar impostos específicos num domínio personalizado."
7507 #: code:addons/account/account.py:1088
7509 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7510 msgstr "Deveria ter escolhido períodos que pretensão à mesma empresa"
7513 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7514 msgid "Review your Payment Terms"
7515 msgstr "Reveja as suas condições de pagamento"
7518 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7519 msgid "Name of new entries"
7520 msgstr "Nome dos novos movimentos"
7523 #: view:account.use.model:0
7524 msgid "Create Entries"
7525 msgstr "Criar movimentos"
7528 #: view:res.partner:0
7529 msgid "Information About the Bank"
7530 msgstr "Informações sobre o Banco"
7533 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7538 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7539 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7540 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7541 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7542 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7543 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7544 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7550 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7551 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7552 msgstr "Contratos / contas analíticas"
7555 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7556 msgid "Closing Cashbox"
7557 msgstr "Fecho de caixa"
7560 #: view:account.journal:0
7561 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7562 msgid "Account Journal"
7563 msgstr "Diário de Conta"
7566 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7567 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7568 msgid "Paid invoice"
7569 msgstr "Fatura Paga"
7572 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7574 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7575 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7576 "it have been reconciled."
7578 "Este campo mostra o terceiro seguinte que será automaticamente escolhido "
7579 "pelo sistema para o processo de reconciliação, baseado no ultimo dia em que "
7583 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7588 #: field:account.tax,domain:0
7589 #: field:account.tax.template,domain:0
7594 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7596 msgstr "Usar modelo"
7599 #: code:addons/account/account.py:429
7601 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7602 msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!"
7605 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7607 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7608 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7609 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7610 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7612 "Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
7613 "no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece por "
7614 "registar a linha da conta de despesas, O OpenERP irá propor automaticamente "
7615 "a conta de impostos relacionada com esta conta e a contrapartida \"Conta a "
7619 #: view:account.invoice.line:0
7620 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7621 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7622 msgid "Invoice Line"
7623 msgstr "Linha de Fatura"
7626 #: view:account.invoice.report:0
7627 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7628 msgstr "Reembolso de clientes e fornecedores"
7631 #: field:account.financial.report,sign:0
7632 msgid "Sign on Reports"
7633 msgstr "Definir relatórios"
7636 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7638 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7639 msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
7642 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7644 msgstr "Origem / Vista"
7647 #: code:addons/account/account.py:3121
7653 #: report:account.invoice:0
7654 #: view:account.invoice:0
7659 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7660 #: view:account.move.line:0
7661 #: selection:account.move.line,state:0
7663 msgstr "Não saldado"
7666 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7671 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7672 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7673 msgid "Email Templates"
7674 msgstr "Email Templates"
7677 #: view:account.move.line:0
7678 msgid "Optional Information"
7679 msgstr "Informação Opcional"
7682 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7684 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7685 msgstr "O diário deve possuir um crédito e débito por omissão"
7688 #: report:account.general.journal:0
7693 #: selection:account.account,currency_mode:0
7698 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7700 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7701 "the limit date for the payment of this line."
7703 "Este campo é utilizado para movimentos de diário a pagar ou a receber. Pode "
7704 "pôr a data limite para o pagamento desta linha."
7707 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7708 msgid "Multi-Currencies"
7709 msgstr "Multi-moedas"
7712 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7713 msgid "Maturity Date"
7714 msgstr "Data de vencimento"
7717 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7719 msgid "Bad account !"
7723 #: code:addons/account/account.py:3108
7725 msgid "Sales Journal"
7726 msgstr "Diário de Vendas"
7729 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7731 msgid "Open Journal Items !"
7732 msgstr "Abrir Items Diários !"
7735 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7737 msgstr "Taxa de faturação"
7740 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7742 msgid "No piece number !"
7743 msgstr "Nenhum número à parte !"
7746 #: view:account.financial.report:0
7747 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7748 msgid "Account Reports Hierarchy"
7749 msgstr "Hierarquia dos relatórios da conta"
7752 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7754 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7755 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7756 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7757 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7758 "common to both several times)."
7760 "Este campo opcional permite que possa vincular um template da conta de um "
7761 "template do plano de contas específico, que pode diferir do seu ascendente "
7762 "raiz onde pertence. Isto permite-lhe definir templates para o plano de "
7763 "contas que se estendem noutro e concluí-lo com poucas contas novas (não "
7764 "precisa definir toda a estrutura que é comum a ambos, várias vezes)."
7767 #: view:account.move:0
7768 msgid "Unposted Journal Entries"
7769 msgstr "Entradas diárias não publicadas"
7772 #: view:product.product:0
7773 #: view:product.template:0
7774 msgid "Sales Properties"
7775 msgstr "Propriedades da venda"
7778 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7779 msgid "Manual Reconciliation"
7780 msgstr "Reconciliação manual"
7783 #: report:account.overdue:0
7784 msgid "Total amount due:"
7785 msgstr "Montante total de dívida"
7788 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7789 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7794 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7795 #: code:addons/account/account.py:1518
7797 msgid "Currency Adjustment"
7798 msgstr "Ajustar Moeda"
7801 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7802 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7803 msgid "Fiscal Year to close"
7804 msgstr "Ano Fiscal para fechar"
7807 #: view:account.invoice.cancel:0
7808 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7809 msgid "Cancel Selected Invoices"
7810 msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
7813 #: help:account.account.type,report_type:0
7815 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7817 "Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas, folha "
7821 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7823 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7824 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7825 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7826 "these payment terms."
7828 "As condições do pagamento definem as condições para pagar um cliente ou "
7829 "fatura do fornecedor num ou vários pagamentos. Lembretes periódicos de "
7830 "clientes usará as condições de pagamento para cada letra. Cada cliente ou "
7831 "fornecedor pode ser atribuído a uma dessas condições de pagamento."
7834 #: selection:account.entries.report,month:0
7835 #: selection:account.invoice.report,month:0
7836 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7837 #: selection:report.account.sales,month:0
7838 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7843 #: view:account.account:0
7844 #: view:account.account.template:0
7845 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7846 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7847 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7848 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7849 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7851 msgid "Payable Accounts"
7852 msgstr "Contas a pagar"
7855 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7857 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7859 "Impostos globais definidos, mas não se encontram em linhas de fatura!"
7862 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7863 msgid "Templates for Account Chart"
7864 msgstr "Templates para Plano de Conta"
7867 #: help:account.model.line,sequence:0
7869 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7872 "O campo da sequência é usada para ordenar os recursos a partir das "
7873 "sequências mais baixas às mais altas."
7876 #: field:account.tax.code,code:0
7877 #: field:account.tax.code.template,code:0
7879 msgstr "Código do caso"
7882 #: view:validate.account.move:0
7883 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7884 msgstr "Lançamentos confirmadas de um diário"
7887 #: view:product.product:0
7889 msgstr "Impostos de venda"
7892 #: field:account.financial.report,name:0
7894 msgstr "Nome do relatório"
7897 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7898 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7899 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7900 #: selection:account.entries.report,type:0
7901 #: selection:account.journal,type:0
7902 #: code:addons/account/account.py:3003
7908 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7909 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7910 msgid "Account Destination"
7911 msgstr "Destino da conta"
7914 #: code:addons/account/account.py:1431
7915 #: code:addons/account/account.py:1460
7916 #: code:addons/account/account.py:1467
7917 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7918 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7919 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7920 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7921 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7922 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7923 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7924 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7925 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7928 msgstr "Erro de utilizador"
7931 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7932 msgid "Payment of invoices"
7933 msgstr "Pagamento de faturas"
7936 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7937 #: field:account.financial.report,sequence:0
7938 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7939 #: view:account.journal:0
7940 #: field:account.journal.column,sequence:0
7941 #: field:account.model.line,sequence:0
7942 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7943 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7944 #: field:account.tax,sequence:0
7945 #: field:account.tax.code,sequence:0
7946 #: field:account.tax.template,sequence:0
7951 #: constraint:product.category:0
7952 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7953 msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
7956 #: help:account.model.line,quantity:0
7957 msgid "The optional quantity on entries."
7958 msgstr "A quantidade opcional nas entradas."
7961 #: view:account.financial.report:0
7962 msgid "Parent Report"
7963 msgstr "Relatório Ascendente"
7966 #: view:account.state.open:0
7971 #: view:report.account_type.sales:0
7972 msgid "Sales by Account type"
7973 msgstr "Vendas por tipo de conta"
7976 #: help:account.invoice,move_id:0
7977 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7978 msgstr "Ligar aos movimentos de diário gerados automaticamente."
7981 #: selection:account.installer,period:0
7983 msgstr "Mensalmente"
7986 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7988 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7989 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7990 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7991 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7994 "Aqui é possível customizar uma vista de diário existente ou criar uma nova "
7995 "vista. Vistas de diário determinam a forma de registar movimentos no diário. "
7996 "Seleccione os campos que deseja que apareçam no diário e determine a "
7997 "sequência em que devem aparecer. De seguida pode criar um novo diário e "
7998 "ligar a vista ao mesmo."
8001 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8006 #: view:analytic.entries.report:0
8011 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8012 msgid "Computed Balance"
8013 msgstr "Balanço Calculado"
8016 #: field:account.account,parent_id:0
8017 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8022 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8024 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8025 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8026 "it's based on the beginning of the month)."
8028 "O dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se positivo, mostra "
8029 "o dia do próximo mês. Defina 0 para os dias líquidos (se não será baseado no "
8033 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8034 msgid "Legal Reports"
8035 msgstr "Mapas oficiais"
8038 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8040 msgstr "Acumulado do Período"
8043 #: help:account.tax,sequence:0
8045 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8046 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8047 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8049 "A sequência é usada para ordenar as linhas de impostos das sequências mais "
8050 "baixas para as mais altas. A ordem é importante se existir o imposto com "
8051 "vários impostos dependentes. Neste caso, a avaliação da ordem é importante."
8054 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8055 msgid "CashBox Line"
8056 msgstr "Linha de Folha de Caixa"
8059 #: view:account.partner.ledger:0
8060 #: report:account.third_party_ledger:0
8061 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8062 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8063 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8064 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8065 msgid "Partner Ledger"
8066 msgstr "Balancete de Paceiros"
8069 #: selection:account.tax.template,type:0
8074 #: code:addons/account/account.py:629
8075 #: code:addons/account/account.py:642
8076 #: code:addons/account/account.py:645
8077 #: code:addons/account/account.py:664
8078 #: code:addons/account/account.py:787
8079 #: code:addons/account/account.py:1077
8080 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
8081 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
8082 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
8083 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
8084 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
8085 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
8091 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8092 msgid "State of Move Line"
8093 msgstr "Estado da linha de movimento"
8096 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8097 msgid "Account move line reconcile"
8098 msgstr "Reconciliação de linha de movimento de conta"
8101 #: view:account.subscription.generate:0
8102 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8103 msgid "Subscription Compute"
8104 msgstr "Processar subscrição"
8107 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8108 #: view:account.entries.report:0
8109 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8110 #: report:account.general.ledger:0
8111 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8112 #: view:account.invoice:0
8113 #: field:account.invoice,partner_id:0
8114 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8115 #: view:account.invoice.report:0
8116 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8117 #: report:account.journal.period.print:0
8118 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8119 #: field:account.model.line,partner_id:0
8120 #: view:account.move:0
8121 #: field:account.move,partner_id:0
8122 #: view:account.move.line:0
8123 #: field:account.move.line,partner_id:0
8124 #: view:analytic.entries.report:0
8125 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8126 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8127 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8132 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8133 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8134 msgstr "Selecione uma Moeda a aplicar à fatura"
8137 #: code:addons/account/account.py:3446
8140 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
8142 "A conta bancária definida no plano de contas selecionado das contas não tem "
8146 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
8148 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
8149 msgstr "Não é possivel %s rascunho/proforma/cancelar fatura"
8152 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
8154 msgid "No Invoice Lines !"
8155 msgstr "Não há linhas na fatura!"
8158 #: view:account.financial.report:0
8160 msgstr "Tipo de Relatório"
8163 #: view:account.analytic.account:0
8164 #: view:account.bank.statement:0
8165 #: field:account.bank.statement,state:0
8166 #: field:account.entries.report,move_state:0
8167 #: view:account.fiscalyear:0
8168 #: field:account.fiscalyear,state:0
8169 #: view:account.invoice:0
8170 #: field:account.invoice,state:0
8171 #: view:account.invoice.report:0
8172 #: field:account.journal.period,state:0
8173 #: field:account.move,state:0
8174 #: view:account.move.line:0
8175 #: field:account.move.line,state:0
8176 #: field:account.period,state:0
8177 #: view:account.subscription:0
8178 #: field:account.subscription,state:0
8179 #: field:report.invoice.created,state:0
8184 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8186 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8189 "Seleccionar o Ano Fiscal a partir do qual pretende eliminar os movimentos do "
8190 "diário de fecho de ano."
8193 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8195 msgstr "Imposto usado em"
8198 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8201 "The statement balance is incorrect !\n"
8202 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8204 "A declaração do balanço é incorreta!\n"
8205 "O equilíbrio esperado (%.2f) é diferente do calculado um. (%.2f)"
8208 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8210 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8211 msgstr "As linhas de movimentos de conta não estão no estado valido"
8214 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8216 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8217 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8218 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8219 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8220 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8221 "generate analytic entries on the related account."
8223 "O plano de contas normal de contas tem uma estrutura definida pela exigência "
8224 "legal do país. O quadro analítico da estrutura de contas deve refletir as "
8225 "necessidades de negócios próprios em termos de custos e relatórios de "
8226 "receitas. Eles normalmente são estruturados por contratos, projetos, artigos "
8227 "ou departamentos. A maioria das operações OpenERP (notas fiscais, folhas de "
8228 "horas, despesas, etc) geram entradas analíticas sobre a conta relacionada."
8231 #: field:account.account.type,close_method:0
8232 msgid "Deferral Method"
8233 msgstr "Método de reabertura"
8236 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
8238 msgid "Invoice '%s' is paid."
8239 msgstr "A fatura '%s' está paga."
8242 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8243 msgid "Automatic entry"
8244 msgstr "Movimento automatico"
8247 #: constraint:account.tax.code.template:0
8248 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8249 msgstr "Erro! Não pode criar códigos de imposto recursivamente."
8252 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8254 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8255 "when generating them from invoices."
8257 "Se esta caixa estiver assinalada, o sistema vai tentar agrupar as linhas de "
8258 "movimentos gerados a partir das faturas."
8261 #: help:account.account,reconcile:0
8263 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8265 "Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos items diários."
8268 #: help:account.period,state:0
8270 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8271 "monthly period it is in 'Done' state."
8273 "Quando são criados períodos mensais, o estado é \"Rascunho\". No fim do "
8274 "período mensal está no estado \"Finalizado\"."
8277 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8278 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8279 msgstr "Balancete Analítico Invertido -"
8282 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8283 msgid "Open for Bank Reconciliation"
8284 msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
8287 #: view:account.analytic.line:0
8288 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8289 msgid "Analytic Entries"
8290 msgstr "Movimentos analíticos"
8293 #: view:report.account_type.sales:0
8294 msgid "This Months Sales by type"
8295 msgstr "Estes meses de vendas por tipo"
8298 #: view:account.analytic.account:0
8299 msgid "Associated Partner"
8300 msgstr "Parceiro associado"
8303 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8305 msgid "You must first select a partner !"
8306 msgstr "Primeiro deve selecionar um parceiro !"
8309 #: view:account.invoice:0
8310 #: field:account.invoice,comment:0
8311 msgid "Additional Information"
8312 msgstr "Informação Adicional"
8315 #: help:account.invoice,state:0
8317 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8319 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8320 "an invoice number. \n"
8321 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8322 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8323 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8324 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8325 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8327 " * O estado 'Rascunho' é usado quando um utilizador está a codificar uma "
8328 "nova e não confirmada fatura.\n"
8329 "* O 'Pro-forma' quando está no estado fatura pró-forma, não tem um número da "
8331 "* O estado de 'Aberta' é usado quando o utilizador cria a fatura, um número "
8332 "da nota fiscal é gerado .O estado é aberto enquanto o utilizador não pagar a "
8334 "* O estado 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura é paga. Os "
8335 "lançamentos relacionados podem ou não podem ser reconciliados.\n"
8336 "* O estado 'Cancelado' é usado quando o utilizador cancelar a fatura."
8339 #: view:account.invoice.report:0
8340 #: field:account.invoice.report,residual:0
8341 msgid "Total Residual"
8342 msgstr "Total Residual"
8345 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8346 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8347 msgid "Invoice's state is Open"
8348 msgstr "O estado da fatura é Aberto"
8351 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8353 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8354 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8357 "O plano de impostos é utilizado para gerar o seu extrato de impostos "
8358 "periódico. Será possível ver os impostos com códigos relacionados com o "
8359 "extrato legal de acordo com o pais em questão."
8362 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8365 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8367 "Não consegue encontrar um plano de contas para a empresa, deve criar um."
8370 #: view:account.invoice:0
8375 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8376 msgid "J.C. /Move name"
8377 msgstr "J.C./Nome de movimento"
8380 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8381 msgid "Choose Fiscal Year"
8382 msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
8385 #: code:addons/account/account.py:3111
8387 msgid "Purchase Refund Journal"
8388 msgstr "Diário de retorno de compras"
8391 #: help:account.tax.template,amount:0
8392 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8393 msgstr "Para o tipo de percentagem de Imposto introduzir % da taxa entre 0-1"
8396 #: view:account.analytic.account:0
8397 msgid "Current Accounts"
8398 msgstr "Contas atuais"
8401 #: view:account.invoice.report:0
8402 msgid "Group by Invoice Date"
8403 msgstr "Grupo por data de fatura"
8406 #: view:account.invoice.refund:0
8408 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8409 "ready for editing."
8411 "Modificar fatura: Liquida esta fatura (com uma nota de crédito) e cria uma "
8412 "nova, idêntica pronta a ser alterada."
8415 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8416 #: view:account.bank.statement:0
8417 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8418 #: view:account.entries.report:0
8419 #: field:account.entries.report,period_id:0
8420 #: view:account.fiscalyear:0
8421 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8422 #: view:account.invoice:0
8423 #: view:account.invoice.report:0
8424 #: field:account.journal.period,period_id:0
8425 #: report:account.journal.period.print:0
8426 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8427 #: view:account.move:0
8428 #: field:account.move,period_id:0
8429 #: view:account.move.line:0
8430 #: field:account.move.line,period_id:0
8431 #: view:account.period:0
8432 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8433 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8434 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8435 #: field:validate.account.move,period_id:0
8440 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8442 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8443 "currency for this account."
8445 "Quantidade total (em moeda da empresa) para transações realizadas em moeda "
8446 "secundária para esta conta."
8449 #: report:account.invoice:0
8451 msgstr "Total Líquido:"
8454 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8455 msgid "Generic Reporting"
8456 msgstr "Relatórios Genéricos"
8459 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8460 msgid "Write-Off Journal"
8461 msgstr "Diário de Regularizações"
8464 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8466 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8469 "Estas condições de pagamento são usadas no lugar das pré-definidas para o "
8473 #: view:account.tax.template:0
8474 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
8475 msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
8478 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8481 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8482 "unreconcile related payment entries first!"
8484 "Não pode cancelar uma fatura que é parcialmente paga! Precisa desreconciliar "
8485 "as entradas de pagamento e afins em primeiro lugar!"
8488 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8489 msgid "Income Category Account"
8490 msgstr "Conta da categoria proveitos"
8493 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8494 msgid "Adjusted Balance"
8495 msgstr "Saldo Ajustado"
8498 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8499 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8500 msgid "Fiscal Position Templates"
8501 msgstr "Templates de Posição Fiscal"
8504 #: view:account.entries.report:0
8506 msgstr "Tipo de int."
8509 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8510 msgid "Tax/Base Amount"
8511 msgstr "Montante base/imposto"
8514 #: view:account.payment.term.line:0
8515 msgid " Valuation: Percent"
8516 msgstr " Validação: Percentagem"
8519 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8521 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8522 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8523 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8526 "Com Devoluções de Clientes pode gerir as notas de crédito para os seus "
8527 "clientes. Uma devolução é um documento que credita uma fatura completa ou "
8528 "parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-las directamente "
8529 "a partir do formulário da fatura."
8532 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8534 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8535 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8536 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8537 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8538 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8539 "the start and end of the month or quarter."
8541 "Este menu imprime uma declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
8542 "Pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida "
8543 "para a declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir "
8544 "das faturas ( ou pagamentos, em certos países). Estes dados são atualizados "
8545 "em tempo real. Isto é muito útil porque permite prévisualizar a qualquer "
8546 "momento o imposto que deve no inicio e no fim do mês ou trimestre."
8549 #: report:account.invoice:0
8554 #: field:account.account,company_currency_id:0
8555 msgid "Company Currency"
8556 msgstr "Moeda da empresa"
8559 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8560 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8561 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8562 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8563 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8564 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8565 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8566 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8567 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8568 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8569 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8570 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8571 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8572 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8573 msgid "Chart of Account"
8574 msgstr "Plano de contas"
8577 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8578 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8583 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8584 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8585 msgid "Ending Balance"
8586 msgstr "Balancete Final"
8589 #: help:account.move.line,blocked:0
8591 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8592 "associated partner"
8594 "Pode marcar esta caixa para definir este item de diário como um litígio com "
8595 "o partner associado"
8598 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8599 #: view:account.move.line.reconcile:0
8600 msgid "Partial Reconcile"
8601 msgstr "Reconciliação parcial"
8604 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8605 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8606 msgstr "Saldo Invertido da conta analítica"
8609 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8610 msgid "Account Common Report"
8611 msgstr "Relatório Comum de Conta"
8614 #: view:account.invoice.report:0
8615 #: view:analytic.entries.report:0
8616 msgid "current month"
8620 #: code:addons/account/account.py:1052
8623 "No period defined for this date: %s !\n"
8624 "Please create one."
8626 "No período definido para esta data: %s \n"
8627 "Por favor, crie uma."
8630 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8631 msgid "Automatic import of the bank sta"
8632 msgstr "Importação automática do extrato bancário"
8635 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8636 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8637 msgid "Journal Views"
8638 msgstr "Vistas de diários"
8641 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8642 msgid "Move bank reconcile"
8643 msgstr "Reconciliação de movimento bancário"
8646 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8647 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8648 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8649 msgid "Account Types"
8650 msgstr "Tipos de Conta"
8653 #: view:account.payment.term.line:0
8654 msgid " Value amount: n.a"
8655 msgstr " Quantidade Valor: n.a"
8658 #: view:account.automatic.reconcile:0
8659 #: view:account.move:0
8660 #: view:account.move.line:0
8661 #: view:account.move.line.reconcile:0
8662 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8663 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8664 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8665 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8666 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8668 msgid "Reconciliation"
8669 msgstr "Reconciliação"
8672 #: view:account.chart.template:0
8673 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8674 msgid "Receivable Account"
8675 msgstr "Conta a Receber"
8678 #: view:account.invoice:0
8680 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8681 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8682 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8683 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8684 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8685 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8687 "Este botão só aparece quando o estado da fatura é 'pago' (mostrando que ele "
8688 "foi totalmente reconciliado) e auto-calculado boolean 'reconciliado' é falso "
8689 "(mostrando que já não é o caso). Noutras palavras, a fatura foi "
8690 "desreconciliada e não cabe mais o estado 'pago'. Deve pressionar este botão "
8691 "para voltar a abri-lo e deixá-lo continuar o seu processo normal depois de "
8692 "ter resolvido as eventuais exceções que possa ter criado."
8695 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8696 msgid "Fiscalyear Close state"
8697 msgstr "Estado \"Fechado\" do ano fiscal"
8700 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8701 msgid "Refund Journal"
8702 msgstr "Diário de notas de crédito"
8705 #: report:account.account.balance:0
8706 #: report:account.central.journal:0
8707 #: report:account.general.journal:0
8708 #: report:account.general.ledger:0
8709 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8710 #: report:account.partner.balance:0
8712 msgstr "Filtrar por"
8715 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8717 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8718 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8719 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8720 "to your customers."
8722 "Com Faturas a Clientes pode criar e gerir faturas de vendas para os seus "
8723 "clientes. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
8724 "partir de ordens de venda ou entregas. Deve somente confirma-las antes de as "
8725 "enviar aos seus clientes."
8728 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8731 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8733 "A fim de fechar um período, deve primeiro colocar os lançamentos "
8737 #: view:account.entries.report:0
8738 #: view:board.board:0
8739 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8740 msgid "Company Analysis"
8741 msgstr "Análise da empresa"
8744 #: help:account.invoice,account_id:0
8745 msgid "The partner account used for this invoice."
8746 msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura."
8749 #: code:addons/account/account.py:3296
8752 msgstr "Imposto %.2f%%"
8755 #: view:account.analytic.account:0
8760 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8761 #: view:account.tax.code.template:0
8762 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8764 msgstr "Código ascendente"
8767 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8768 msgid "Payment Term Line"
8769 msgstr "Linha de prazos de pagamento"
8772 #: code:addons/account/account.py:3109
8774 msgid "Purchase Journal"
8775 msgstr "Diário de Compra"
8778 #: view:account.invoice.refund:0
8779 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8781 "Estornar fatura: Emite uma nota de crédito, para ser editada / confirmada à "
8785 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8790 #: view:account.vat.declaration:0
8791 msgid "Print Tax Statement"
8792 msgstr "Imprimir declaração de impostos"
8795 #: view:account.model.line:0
8796 msgid "Journal Entry Model Line"
8797 msgstr "Linha de Modelo de movimento de diário"
8800 #: view:account.invoice:0
8801 #: field:account.invoice,date_due:0
8802 #: view:account.invoice.report:0
8803 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8804 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8806 msgstr "Data de Vencimento"
8809 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8810 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8812 msgstr "Fornecedores"
8815 #: view:account.journal:0
8816 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8817 msgstr "Tipo de Contas Permitidas (vazio para não controlar)"
8820 #: view:res.partner:0
8821 msgid "Supplier Accounting Properties"
8822 msgstr "Propriedades da contabilidade do fornecedor"
8825 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8827 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8828 "in the company currency."
8830 "O montante residual num documento a receber ou a pagar de um movimento de "
8831 "diário expresso na moeda da empresa."
8834 #: view:account.tax.code:0
8836 msgstr "Estatísticas"
8839 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8840 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8842 msgstr "A partir de:"
8845 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8846 msgid "Fiscalyear Close"
8847 msgstr "Fecho de ano fiscal"
8850 #: sql_constraint:account.account:0
8851 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8852 msgstr "O código da conta tem de ser único, por empresa!"
8855 #: view:account.invoice:0
8856 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8857 msgid "Unpaid Invoices"
8858 msgstr "Faturas por pagar"
8861 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8863 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8865 "O prazo de pagamento do fornecedor não tem uma linha de prazo do pagamento!"
8868 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8869 msgid "Debit amount"
8870 msgstr "Montante de débito"
8873 #: view:board.board:0
8874 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8879 #: view:account.aged.trial.balance:0
8880 #: view:account.analytic.balance:0
8881 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8882 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8883 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8884 #: view:account.analytic.journal.report:0
8885 #: view:account.common.report:0
8890 #: view:account.journal:0
8891 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8892 msgstr "Contas permitidas (vazio para não controlar)"
8895 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8896 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8897 msgstr "Template de Mapeamento Fiscal de Conta"
8900 #: view:board.board:0
8901 msgid "Draft Customer Invoices"
8902 msgstr "Rascunho da fatura do cliente"
8905 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8906 msgid "Miscellaneous"
8910 #: help:res.partner,debit:0
8911 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8912 msgstr "Montante total que terá que pagar a este fornecedor"
8915 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8916 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8917 msgid "Analytic Costs"
8918 msgstr "Custos Analíticos"
8921 #: field:account.analytic.journal,name:0
8922 #: report:account.general.journal:0
8923 #: field:account.journal,name:0
8924 msgid "Journal Name"
8925 msgstr "Nome do Diário"
8928 #: view:account.move.line:0
8929 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8930 msgstr "Próximas entradas de parceiros a conciliar"
8933 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8934 msgid "Smallest Text"
8935 msgstr "Texto menor"
8938 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8939 msgid "Invoicing & Payments"
8940 msgstr "Faturas e Pagamentos"
8943 #: help:account.invoice,internal_number:0
8945 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8948 "Numero único da fatura, gerado automaticamente quando a fatura é criada."
8951 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8953 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8955 msgstr "O montante do vale deve ser o mesmo que o da linha do extrato"
8958 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8959 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8964 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8965 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8966 msgstr "Manter vazio para todos os anos fiscais abertos"
8969 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8971 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8972 msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
8975 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8977 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8980 "O valor expresso numa moeda opcional se se tratar de um movimento multi-"
8984 #: code:addons/account/account.py:1307
8987 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8988 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8989 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8991 "Não pode validar uma entrada não-equilibrada!\n"
8992 "Certifique se configurou corretamente os termos de pagamento!\n"
8993 "A mais recente linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Balanço\"!"
8996 #: view:account.account:0
8997 #: report:account.analytic.account.journal:0
8998 #: field:account.bank.statement,currency:0
8999 #: report:account.central.journal:0
9000 #: view:account.entries.report:0
9001 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9002 #: report:account.general.journal:0
9003 #: report:account.general.ledger:0
9004 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9005 #: field:account.invoice,currency_id:0
9006 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9007 #: field:account.journal,currency:0
9008 #: report:account.journal.period.print:0
9009 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9010 #: field:account.model.line,currency_id:0
9011 #: view:account.move:0
9012 #: view:account.move.line:0
9013 #: field:account.move.line,currency_id:0
9014 #: report:account.third_party_ledger:0
9015 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9016 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9017 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9018 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9019 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9020 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9021 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9026 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9028 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9030 "Dá a ordem de sequência quando exibe a lista de linhas de extrato bancário."
9033 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9034 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9036 "O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura."
9039 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
9041 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
9042 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
9043 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
9044 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
9045 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
9046 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
9049 "Defina o ano financeiro da sua empresa de acordo com as suas necessidades. "
9050 "Um ano financeiro é um período ao fim do qual as contas da empresa são "
9051 "compostas (habitualmente 12 meses). O ano financeiro é habitualmente "
9052 "referido pela data no qual termina. Por exemplo, se o ano financeiro da "
9053 "empresa termina em 30 de Novembro de 2011 então tudo entre 1 Dezembro 2010 e "
9054 "30 de Novembro de 2011 será referido como FY 2011. Não é obrigatório seguir "
9055 "o ano do calendário."
9058 #: view:account.entries.report:0
9059 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9060 msgid "Reconciled entries"
9061 msgstr "Movimentos reconciliados"
9064 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
9065 msgid "Contact Address"
9066 msgstr "Endereço de contacto"
9069 #: code:addons/account/account.py:2256
9071 msgid "Wrong model !"
9072 msgstr "Modelo errado !"
9075 #: field:account.invoice.refund,period:0
9076 msgid "Force period"
9077 msgstr "Forçar período"
9080 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9081 msgid "Print Account Partner Balance"
9082 msgstr "Imprima o Saldo de Conta do Terceiro"
9085 #: help:account.financial.report,sign:0
9087 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9088 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9089 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9090 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9091 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9093 "Para as contas que são tipicamente mais debitadas do crédito e que gostaria "
9094 "de imprimir como valores negativos nos seus relatórios, deve inverter o "
9095 "sinal do saldo, por exemplo: conta de despesa. O mesmo se aplica para as "
9096 "contas que são tipicamente mais do que debitadas e creditadas que gostaria "
9097 "de imprimir como valores positivos nos seus relatórios; por exemplo: conta "
9101 #: field:res.partner,contract_ids:0
9106 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
9107 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
9108 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9109 #: field:account.financial.report,balance:0
9111 msgstr "desconhecido"
9114 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9115 #: code:addons/account/account.py:3113
9117 msgid "Opening Entries Journal"
9118 msgstr "Diário de Abertura"
9121 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9122 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9123 msgstr "Faturas rascunho, são verificadas, validadas e impressas."
9126 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
9128 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
9129 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
9130 "Profilt & Loss Report"
9132 "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Se é Receita: O "
9133 "montante será adicionado, Gasto: O montante será deduzido), O que é "
9134 "calculado a partir do relatório de Receitas & Despesas"
9137 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
9139 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
9140 msgstr "Por favor, defina sequência no diário relacionado a esta fatura."
9143 #: view:account.move:0
9144 #: field:account.move,narration:0
9145 #: view:account.move.line:0
9146 #: field:account.move.line,narration:0
9147 msgid "Internal Note"
9148 msgstr "Nota Interna"
9151 #: view:report.account.sales:0
9152 msgid "This year's Sales by type"
9153 msgstr "Vendas deste ano por tipo"
9156 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9157 msgid "Cost Ledger for Period"
9158 msgstr "Balancete de Custos para o período"
9161 #: help:account.tax,child_depend:0
9162 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9164 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9165 "than on the total amount."
9167 "Assinale se o cálculo do imposto é baseado em impostos-filho, em vez do "
9171 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9172 msgid "Given by Python Code"
9173 msgstr "Dado por Código Python"
9176 #: field:account.analytic.journal,code:0
9177 msgid "Journal Code"
9178 msgstr "Código do Diário"
9181 #: help:account.tax.code,sign:0
9183 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9184 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9185 "to add/substract it."
9187 "Pode especificar aqui o coeficiente que será utilizado quando consolidando o "
9188 "montante deste caso no seu ascendente. Por exemplo, defina 1/-1 se quer "
9189 "adicionar/subtrai-lo."
9192 #: view:account.invoice:0
9193 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9194 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
9195 msgid "Residual Amount"
9196 msgstr "Valor residual"
9199 #: field:account.invoice,move_lines:0
9200 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9202 msgstr "Linhas de movimento"
9205 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9206 msgid "Review your Financial Accounts"
9207 msgstr "Reveja as suas contas financeiras"
9210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
9212 msgid "Open Journal"
9213 msgstr "Abrir diário"
9216 #: report:account.analytic.account.journal:0
9221 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9222 #: report:account.analytic.account.journal:0
9223 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9225 msgstr "Periodo a partir de"
9228 #: code:addons/account/account.py:3110
9230 msgid "Sales Refund Journal"
9231 msgstr "Diário de notas de crédito de vendas"
9234 #: view:account.move:0
9235 #: view:account.move.line:0
9236 #: view:account.payment.term:0
9241 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9242 msgid "Registered payment"
9243 msgstr "Pagamento registado"
9246 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9247 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9248 msgstr "Feche os estados do Ano fiscal e períodos"
9251 #: view:account.analytic.line:0
9252 msgid "Product Information"
9253 msgstr "Informação do artigo"
9256 #: report:account.analytic.account.journal:0
9257 #: view:account.move:0
9258 #: view:account.move.line:0
9259 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9264 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9265 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9266 msgid "Create Invoice"
9267 msgstr "Criar Fatura"
9270 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9271 msgid "Purchase Tax(%)"
9272 msgstr "Imposto para compras (%)"
9275 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
9277 msgid "Please create some invoice lines."
9278 msgstr "Por favor, crie primeiro algumas linhas na fatura"
9281 #: report:account.overdue:0
9282 msgid "Dear Sir/Madam,"
9283 msgstr "Caro Sr./Sra."
9286 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9287 msgid "Display Detail"
9288 msgstr "Mostrar detalhes"
9291 #: code:addons/account/account.py:3118
9297 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9299 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9300 "accounts. These generate draft invoices."
9302 "Custos analíticos (horários, alguns artigos comprados, ...) vem das contas "
9303 "analíticas. Estas geram faturas rascunho."
9306 #: help:account.journal,view_id:0
9308 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9309 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9310 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9313 "Dá a vista utilizada quando se escreve ou navega nos movimentos neste "
9314 "diário. A vista diz ao OpenERP que campos devem ser visíveis, requeridos ou "
9315 "só de leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para mais "
9316 "rapidamente fazer lançamentos em cada diário."
9319 #: field:account.period,date_stop:0
9320 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9321 msgid "End of Period"
9322 msgstr "Fim do período"
9325 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9326 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9327 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9328 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9329 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9330 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9331 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9332 msgid "Financial Reports"
9333 msgstr "Relatório financeiro"
9336 #: report:account.account.balance:0
9337 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9338 #: field:account.balance.report,period_from:0
9339 #: report:account.central.journal:0
9340 #: field:account.central.journal,period_from:0
9341 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9342 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9343 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9344 #: field:account.common.report,period_from:0
9345 #: report:account.general.journal:0
9346 #: field:account.general.journal,period_from:0
9347 #: report:account.general.ledger:0
9348 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9349 #: report:account.partner.balance:0
9350 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9351 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9352 #: field:account.print.journal,period_from:0
9353 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9354 #: report:account.third_party_ledger:0
9355 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9356 #: report:account.vat.declaration:0
9357 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9358 #: field:accounting.report,period_from:0
9359 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9360 msgid "Start Period"
9361 msgstr "Início do período"
9364 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9365 msgid "Analysis Direction"
9366 msgstr "Direção da analise"
9369 #: field:res.partner,ref_companies:0
9370 msgid "Companies that refers to partner"
9371 msgstr "Empresas relacionadas ao parceiro"
9374 #: view:account.journal:0
9375 #: field:account.journal.column,view_id:0
9376 #: view:account.journal.view:0
9377 #: field:account.journal.view,name:0
9378 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9379 msgid "Journal View"
9380 msgstr "Vista do Diário"
9383 #: view:account.move.line:0
9384 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9386 msgid "Total credit"
9387 msgstr "Total credit"
9390 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9391 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9393 "O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura. "
9396 #: report:account.overdue:0
9397 msgid "Best regards."
9398 msgstr "As melhores considerações"
9401 #: view:account.invoice:0
9406 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9407 msgid "Tax Code Template"
9408 msgstr "Template do Código de Imposto"
9411 #: report:account.overdue:0
9412 msgid "Document: Customer account statement"
9413 msgstr "Documento: Extrato de conta do cliente"
9416 #: field:account.account.type,report_type:0
9417 msgid "P&L / BS Category"
9418 msgstr "P&L / Categoria BS"
9421 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9423 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9424 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9425 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9428 "Com Devoluções a Fornecedores pode gerir as notas de crédito que recebe dos "
9429 "seus fornecedores. A devolução é um documento que credita a fatura "
9430 "completamente ou parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-"
9431 "las directamente a partir do formulário da fatura."
9434 #: view:account.account.template:0
9435 msgid "Receivale Accounts"
9436 msgstr "Contas de devedores"
9439 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9440 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9441 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9442 msgid "Bank Statements"
9443 msgstr "Extratos bancários"
9446 #: field:account.account,balance:0
9447 #: report:account.account.balance:0
9448 #: selection:account.account.type,close_method:0
9449 #: report:account.analytic.account.balance:0
9450 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9451 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9452 #: report:account.central.journal:0
9453 #: field:account.entries.report,balance:0
9454 #: report:account.general.journal:0
9455 #: report:account.general.ledger:0
9456 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9457 #: field:account.invoice,residual:0
9458 #: field:account.move.line,balance:0
9459 #: report:account.partner.balance:0
9460 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9461 #: selection:account.tax,type:0
9462 #: selection:account.tax.template,type:0
9463 #: report:account.third_party_ledger:0
9464 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9465 #: field:account.treasury.report,balance:0
9466 #: field:report.account.receivable,balance:0
9467 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9472 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9473 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9474 msgstr "Introduzidos manualmente ou automaticamente no sistema"
9477 #: report:account.account.balance:0
9478 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9479 msgid "Display Account"
9480 msgstr "Mostrar conta"
9483 #: view:account.account.type:0
9484 msgid "Closing Method"
9485 msgstr "Método para passagem de ano"
9488 #: selection:account.account,type:0
9489 #: selection:account.account.template,type:0
9490 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9491 #: selection:account.entries.report,type:0
9496 #: view:report.account.sales:0
9497 #: view:report.account_type.sales:0
9498 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9503 #: view:board.board:0
9504 msgid "Account Board"
9505 msgstr "Quadro de conta"
9508 #: view:account.model:0
9509 #: field:account.model,legend:0
9514 #: view:account.analytic.account:0
9515 msgid "Contract Data"
9516 msgstr "Data do Contrato"
9519 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9521 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9522 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9523 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9524 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9525 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9527 "Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
9528 "no OpenERP. Se que registar uma fatura de cliente, seleccione o diário e o "
9529 "período na barra de pesquisa, Depois, comece por registar a linha de "
9530 "movimento da conta de despesas, O OpenERP proporá automaticamente o imposto "
9531 "relacionado e a contrapartida \"Conta a receber\"."
9534 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9536 msgid "You must select accounts to reconcile"
9537 msgstr "Tem de seleccionar as contas a conciliar"
9540 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9541 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9543 "Os movimentos contabilísticos são os primeiros a ser introduzidos para uma "
9547 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9549 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9550 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9551 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9552 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9553 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9556 "Aqui é possível definir um período financeiro, um intervalo de tempo no ano "
9557 "financeiro da empresa, Um período contabilístico é tipicamente um mês ou um "
9558 "trimestre. Habitualmente corresponde aos períodos da declaração de impostos. "
9559 "Pode criar e gerir períodos a partir daqui e decidir se um período deve ser "
9560 "encerrado ou deixado em aberto dependendo das actividades da sua empresa num "
9561 "determinado período."
9564 #: report:account.third_party_ledger:0
9565 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9570 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9571 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9572 msgid "Manual entry"
9573 msgstr "Lançamento manual"
9576 #: report:account.general.ledger:0
9577 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9578 #: report:account.journal.period.print:0
9579 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9580 #: field:account.move.line,move_id:0
9581 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9586 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9588 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9589 msgstr "Não pode mudar o imposto, deve remover e recriar as linhas!"
9592 #: view:analytic.entries.report:0
9593 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9594 msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias"
9597 #: report:account.central.journal:0
9602 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9603 msgid "Bank statements"
9604 msgstr "Extratos Bancários"
9607 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9609 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9611 "Cria uma conta com o Template selecionado sob um determinado ascendente."
9614 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9615 msgid "Date of the day"
9616 msgstr "Data do dia"
9619 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9622 "You have to define the bank account\n"
9623 "in the journal definition for reconciliation."
9625 "Têm que definir a conta bancaria\n"
9626 "na definição do diário para reconciliação"
9629 #: view:account.move.line.reconcile:0
9630 msgid "Reconciliation Transactions"
9631 msgstr "Transações de reconciliação"
9634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9635 msgid "Common Report"
9636 msgstr "Relatório comum"
9639 #: view:account.account:0
9640 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9641 msgid "Consolidated Children"
9642 msgstr "Dependentes consolidados"
9645 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9648 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9649 "state option checked!"
9651 "O diário deve ter uma contrapartida centralizada sem a opção de estado "
9652 "rascunho de expedição marcada!"
9655 #: view:account.invoice.report:0
9656 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9657 msgstr "Faturas clientes e fornecedores"
9660 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9661 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9662 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9663 msgid "Payment entries"
9664 msgstr "Lançamentos de pagamentos"
9667 #: selection:account.entries.report,month:0
9668 #: selection:account.invoice.report,month:0
9669 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9670 #: selection:report.account.sales,month:0
9671 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9676 #: view:account.account:0
9677 msgid "Chart of accounts"
9678 msgstr "Plano de contas de contas"
9681 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9682 msgid "Subscription"
9686 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9687 msgid "Account Analytic Balance"
9688 msgstr "Saldo da conta analítica"
9691 #: code:addons/account/account.py:412
9694 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9697 "Sem período de abertura / fecho definido, por favor crie um para definir o "
9701 #: report:account.account.balance:0
9702 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9703 #: field:account.balance.report,period_to:0
9704 #: report:account.central.journal:0
9705 #: field:account.central.journal,period_to:0
9706 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9707 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9708 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9709 #: field:account.common.report,period_to:0
9710 #: report:account.general.journal:0
9711 #: field:account.general.journal,period_to:0
9712 #: report:account.general.ledger:0
9713 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9714 #: report:account.partner.balance:0
9715 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9716 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9717 #: field:account.print.journal,period_to:0
9718 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9719 #: report:account.third_party_ledger:0
9720 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9721 #: report:account.vat.declaration:0
9722 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9723 #: field:accounting.report,period_to:0
9724 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9726 msgstr "Fim do período"
9729 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9731 msgstr "Data de vencimento"
9734 #: view:account.move.journal:0
9735 msgid "Standard Entries"
9736 msgstr "Movimentos padrão"
9739 #: help:account.journal,type:0
9741 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9742 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9743 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9744 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9747 "Selecione 'Venda' para faturas diárias de clientes. Selecione 'Comprar' para "
9748 "as faturas diárias de fornecedores. Selecione 'Dinheiro' ou 'Banco' para os "
9749 "pagamentos diários que são usados por clientes ou fornecedores. Selecione "
9750 "'Geral' para diversas operações diárias. Selecione 'Abrertura / Encerramento "
9751 "de situação' para as entradas geradas para novos exercícios."
9754 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9755 msgid "Account Subscription"
9756 msgstr "Subscrição da conta"
9759 #: report:account.overdue:0
9760 msgid "Maturity date"
9761 msgstr "Dada de vencimento"
9764 #: view:account.subscription:0
9765 msgid "Entry Subscription"
9766 msgstr "Movimentos de subscrição"
9769 #: report:account.account.balance:0
9770 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9771 #: field:account.balance.report,date_from:0
9772 #: report:account.central.journal:0
9773 #: field:account.central.journal,date_from:0
9774 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9775 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9776 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9777 #: field:account.common.report,date_from:0
9778 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9779 #: report:account.general.journal:0
9780 #: field:account.general.journal,date_from:0
9781 #: report:account.general.ledger:0
9782 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9783 #: field:account.installer,date_start:0
9784 #: report:account.partner.balance:0
9785 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9786 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9787 #: field:account.print.journal,date_from:0
9788 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9789 #: field:account.subscription,date_start:0
9790 #: report:account.third_party_ledger:0
9791 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9792 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9793 #: field:accounting.report,date_from:0
9794 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9796 msgstr "Data de Início"
9799 #: help:account.invoice,reconciled:0
9801 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9802 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9804 "Ele indica que a fatura foi paga e a entrada diária da fatura foi "
9805 "reconciliada com um ou vários lançamentos de pagamentos."
9808 #: view:account.invoice:0
9809 #: view:account.invoice.report:0
9810 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9811 msgid "Draft Invoices"
9812 msgstr "Faturas em rascunhos"
9815 #: selection:account.account.type,close_method:0
9816 #: view:account.entries.report:0
9817 #: view:account.move.line:0
9818 msgid "Unreconciled"
9819 msgstr "Desconciliado"
9822 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9825 msgstr "Mau total !"
9828 #: field:account.journal,sequence_id:0
9829 msgid "Entry Sequence"
9830 msgstr "Sequência de movimentos"
9833 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9835 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9836 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9837 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9838 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9839 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9840 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9841 "want to lock this period for tax related calculation."
9843 "Um período é um período fiscal de tempo durante o qual movimentos "
9844 "contabilísticos deve ser registados para actividades relacionadas com a "
9845 "contabilidade. Períodos mensais são o normal mês dependendo dos países e "
9846 "necessidades das empresas, deve também ter períodos trimestrais. Fechar um "
9847 "período fará com que não seja mais possível criar novos movimentos "
9848 "contabilísticos no mesmo, todos os novos movimentos devem então ser feitos "
9849 "no período aberto seguinte. Feche um período quando já não deseja registar "
9850 "novos movimentos e quer bloquear este período para cálculos relacionado com "
9854 #: view:account.analytic.account:0
9859 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9860 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9861 msgid "From analytic accounts"
9862 msgstr "A partir das contas analíticas"
9865 #: field:account.period,name:0
9867 msgstr "Nome do período"
9870 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9872 msgstr "Código/Data"
9875 #: field:account.account,active:0
9876 #: field:account.analytic.journal,active:0
9877 #: field:account.fiscal.position,active:0
9878 #: field:account.journal.period,active:0
9879 #: field:account.payment.term,active:0
9880 #: field:account.tax,active:0
9885 #: view:accounting.report:0
9890 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9892 msgid "Unknown Error"
9893 msgstr "Erro desconhecido"
9896 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9898 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9899 "for the current partner"
9901 "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a pagar para o "
9905 #: field:account.period,special:0
9906 msgid "Opening/Closing Period"
9907 msgstr "Abertura/Fecho do Período"
9910 #: field:account.account,currency_id:0
9911 #: field:account.account.template,currency_id:0
9912 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9913 msgid "Secondary Currency"
9914 msgstr "Moeda secundaria"
9917 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9918 msgid "Validate Account Move"
9919 msgstr "Validar movimento"
9922 #: field:account.account,credit:0
9923 #: report:account.account.balance:0
9924 #: report:account.analytic.account.balance:0
9925 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9926 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9927 #: report:account.central.journal:0
9928 #: field:account.entries.report,credit:0
9929 #: report:account.general.journal:0
9930 #: report:account.general.ledger:0
9931 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9932 #: report:account.journal.period.print:0
9933 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9934 #: field:account.model.line,credit:0
9935 #: field:account.move.line,credit:0
9936 #: report:account.partner.balance:0
9937 #: report:account.third_party_ledger:0
9938 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9939 #: field:account.treasury.report,credit:0
9940 #: report:account.vat.declaration:0
9941 #: field:report.account.receivable,credit:0
9946 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9948 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9949 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9952 "Pode selecionar aqui o diário a utilizar para a devolução que será criada. "
9953 "Se deixar em branco será utilizado o mesmo diário da atual fatura."
9956 #: selection:account.account.type,report_type:0
9957 #: code:addons/account/account.py:181
9959 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9960 msgstr "Lucro & prejuízo (Rendimento da conta)"
9963 #: constraint:account.account:0
9965 "Configuration Error! \n"
9966 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9967 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9969 "Erro da configuração! \n"
9970 "Não pode selecionar um tipo de conta com um método diferente de diferimento "
9971 "\"Não reconciliado\" para contas com tipo interno \"Pagar / Receber\"! "
9974 #: view:account.model:0
9975 msgid "Journal Entry Model"
9976 msgstr "Modelo de Movimento de Diário"
9979 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9982 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9984 "Please define partner on it!"
9986 "A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo '%s' "
9987 "é baseada no termo de pagamento do terceiro!\n"
9988 "Por favor defina o terceiro na mesma!"
9991 #: field:account.cashbox.line,number:0
9992 #: field:account.invoice,number:0
9993 #: field:account.move,name:0
9998 #: report:account.analytic.account.journal:0
9999 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10000 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10001 #: selection:account.journal,type:0
10006 #: view:analytic.entries.report:0
10007 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
10008 msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias"
10011 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10012 #: selection:account.balance.report,filter:0
10013 #: selection:account.central.journal,filter:0
10014 #: view:account.chart:0
10015 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10016 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10017 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10018 #: view:account.common.report:0
10019 #: selection:account.common.report,filter:0
10020 #: view:account.fiscalyear:0
10021 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10022 #: selection:account.general.journal,filter:0
10023 #: field:account.installer,period:0
10024 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10025 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10026 #: view:account.print.journal:0
10027 #: selection:account.print.journal,filter:0
10028 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10029 #: report:account.vat.declaration:0
10030 #: view:account.vat.declaration:0
10031 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10032 #: view:accounting.report:0
10033 #: selection:accounting.report,filter:0
10034 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10035 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
10036 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
10037 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10042 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10043 msgid "Currency Rate"
10044 msgstr "Taxa de câmbio"
10047 #: view:account.account:0
10048 #: field:account.account,tax_ids:0
10049 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10050 msgid "Default Taxes"
10051 msgstr "Impostos padrão"
10054 #: selection:account.entries.report,month:0
10055 #: selection:account.invoice.report,month:0
10056 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10057 #: selection:report.account.sales,month:0
10058 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10063 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10064 msgid "Profit (Loss) to report"
10065 msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatar"
10068 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10069 msgid "Open for Reconciliation"
10070 msgstr "Abrir para conciliação"
10073 #: field:account.account,parent_left:0
10074 msgid "Parent Left"
10075 msgstr "Ascendente a Esquerda"
10078 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
10080 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
10081 "invoice is already reconciled"
10083 "Indique o tipo de reembolso a fazer para esta fatura. Não pode selecionar "
10084 "'Modificar' e 'Anular' se a fatura já está paga / conciliada."
10087 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10088 msgid "Title 2 (bold)"
10089 msgstr "Título 2 (negrito)"
10092 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10093 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10094 msgid "Supplier Invoices"
10095 msgstr "Faturas dos fornecedores"
10098 #: view:account.analytic.line:0
10099 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10100 #: view:account.entries.report:0
10101 #: field:account.entries.report,product_id:0
10102 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10103 #: view:account.invoice.report:0
10104 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10105 #: field:account.move.line,product_id:0
10106 #: view:analytic.entries.report:0
10107 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10108 #: field:report.account.sales,product_id:0
10109 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10114 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10116 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10117 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10118 "of original entry to a ledger book."
10120 "O processo de validação de movimentos de diário também é chamado de "
10121 "\"Publicação de Razão\" e é o processo de transferir os montantes a débito e "
10122 "a crédito do diário original para um livro do razão."
10125 #: help:account.bank.statement,state:0
10127 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
10128 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
10130 "Quando uma nova declaração é criada o estado será 'Rascunho'.\n"
10131 "E depois de receber a confirmação do banco o estado será 'Confirmado'."
10134 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10135 msgid "Account period"
10136 msgstr "Período da conta"
10139 #: view:account.subscription:0
10140 msgid "Remove Lines"
10141 msgstr "Remover linhas"
10144 #: view:account.report.general.ledger:0
10146 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
10147 "with details of all your account journals"
10149 "Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete geral com "
10150 "detalhes de todos os diários contabilísticos"
10153 #: selection:account.account,type:0
10154 #: selection:account.account.template,type:0
10155 #: selection:account.entries.report,type:0
10160 #: view:account.account:0
10161 #: field:account.account,type:0
10162 #: view:account.account.template:0
10163 #: field:account.account.template,type:0
10164 #: field:account.entries.report,type:0
10165 msgid "Internal Type"
10166 msgstr "Tipo interno"
10169 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10170 msgid "Running Subscriptions"
10171 msgstr "Subscrições em andamento"
10174 #: view:report.account.sales:0
10175 #: view:report.account_type.sales:0
10176 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
10181 #: view:account.analytic.balance:0
10182 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10183 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10184 #: view:account.analytic.journal.report:0
10185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10186 msgid "Select Period"
10187 msgstr "Selecionar período"
10190 #: view:account.entries.report:0
10191 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10192 #: view:account.move:0
10193 #: selection:account.move,state:0
10194 #: view:account.move.line:0
10199 #: report:account.account.balance:0
10200 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10201 #: field:account.balance.report,date_to:0
10202 #: report:account.central.journal:0
10203 #: field:account.central.journal,date_to:0
10204 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10205 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10206 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10207 #: field:account.common.report,date_to:0
10208 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10209 #: report:account.general.journal:0
10210 #: field:account.general.journal,date_to:0
10211 #: report:account.general.ledger:0
10212 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10213 #: field:account.installer,date_stop:0
10214 #: report:account.partner.balance:0
10215 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10216 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10217 #: field:account.print.journal,date_to:0
10218 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10219 #: report:account.third_party_ledger:0
10220 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10221 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10222 #: field:accounting.report,date_to:0
10223 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10225 msgstr "Data final"
10228 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10229 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10230 msgid "Cancel Opening Entries"
10231 msgstr "Cancelar movimentos de abertura"
10234 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10235 msgid "Day of the Month"
10236 msgstr "Dia do Mês"
10239 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10240 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10242 msgstr "Origem do câmbio"
10245 #: view:ir.sequence:0
10246 msgid "Fiscal Year Sequences"
10247 msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
10250 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10252 msgstr "Sem detalhes"
10255 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
10257 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10258 msgstr "Não há conta de despesas definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)"
10261 #: constraint:account.move.line:0
10262 msgid "You can not create journal items on closed account."
10263 msgstr "Não pode criar items diários numa conta fechada."
10266 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10267 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10268 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10269 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10270 msgstr "Lucros ou Prejuízos não realizados"
10273 #: view:account.fiscalyear:0
10274 #: view:account.move:0
10275 #: view:account.move.line:0
10276 #: view:account.period:0
10281 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10282 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10283 msgstr "Email auto faturas confirmadas"
10286 #: field:account.invoice,check_total:0
10287 msgid "Verification Total"
10288 msgstr "Verificação total"
10291 #: report:account.analytic.account.balance:0
10292 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10293 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10294 #: view:account.analytic.line:0
10295 #: view:account.bank.statement:0
10296 #: field:account.invoice,amount_total:0
10297 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10298 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10299 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10304 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10306 msgid "Journal: All"
10307 msgstr "diário: Todos"
10310 #: field:account.account,company_id:0
10311 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10312 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10313 #: field:account.balance.report,company_id:0
10314 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10315 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10316 #: field:account.central.journal,company_id:0
10317 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10318 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10319 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10320 #: field:account.common.report,company_id:0
10321 #: view:account.entries.report:0
10322 #: field:account.entries.report,company_id:0
10323 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10324 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10325 #: field:account.general.journal,company_id:0
10326 #: field:account.installer,company_id:0
10327 #: field:account.invoice,company_id:0
10328 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10329 #: view:account.invoice.report:0
10330 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10331 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10332 #: view:account.journal:0
10333 #: field:account.journal,company_id:0
10334 #: field:account.journal.period,company_id:0
10335 #: field:account.model,company_id:0
10336 #: field:account.move,company_id:0
10337 #: field:account.move.line,company_id:0
10338 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10339 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10340 #: field:account.period,company_id:0
10341 #: field:account.print.journal,company_id:0
10342 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10343 #: field:account.tax,company_id:0
10344 #: field:account.tax.code,company_id:0
10345 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10346 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10347 #: field:accounting.report,company_id:0
10348 #: view:analytic.entries.report:0
10349 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10350 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10355 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10356 msgid "Define Recurring Entries"
10357 msgstr "Definir lançamentos recorrentes"
10360 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10361 msgid "Date Maturity"
10362 msgstr "Data de Maturidade"
10365 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10366 msgid "Total cash transactions"
10367 msgstr "Total de transações a dinheiro"
10370 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10372 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10373 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10376 "Este valor retrata o número total de parceiros que passaram através do "
10377 "processo de reconciliação hoje. O cliente atual conta como já processado."
10380 #: view:account.fiscalyear:0
10381 msgid "Create Monthly Periods"
10382 msgstr "Criar períodos mensais"
10385 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10386 msgid "Sign For Parent"
10387 msgstr "Inscreva-se para o ascendente"
10390 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10391 msgid "Trial Balance Report"
10392 msgstr "Relatório de Balancete de Verificação"
10395 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10396 msgid "Draft statements"
10397 msgstr "Declarações em rascunho"
10400 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10402 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10404 "Criação manual ou automática de movimentos de pagamento de acordo com os "
10408 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10409 msgid "Empty Accounts ? "
10410 msgstr "Contas vazias? "
10413 #: constraint:account.bank.statement:0
10414 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10415 msgstr "O diário e o período escolhidos devem pertencer à mesma empresa."
10418 #: view:account.invoice:0
10419 msgid "Invoice lines"
10420 msgstr "Linhas de fatura"
10423 #: field:account.chart,period_to:0
10425 msgstr "Fim do período"
10428 #: sql_constraint:account.journal:0
10429 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10430 msgstr "O código do diário deve ser único, para cada empresa!"
10433 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10434 #: help:product.template,property_account_expense:0
10436 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10437 "category using cost price"
10439 "Esta conta será utilizada para valorizar saídas de stock para a categoria de "
10440 "artigos atual utilizando o preço de custo"
10443 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10444 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10445 msgstr "Gerar plano de contas de um template do plano de contas"
10448 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10450 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10451 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10452 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10454 "A partir deste relatório, pode ter uma visualização do montante faturado ao "
10455 "seu cliente tal como detalhes do pagamento. A ferramenta de pesquisa também "
10456 "pode ser utilizada para personalizar os seus relatórios de faturação e assim "
10457 "corresponder esta análise às suas necessidades."
10460 #: view:account.automatic.reconcile:0
10461 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10462 msgid "Write-Off Move"
10463 msgstr "Fechar movimento"
10466 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10467 msgid "Invoice's state is Done"
10468 msgstr "O estado da fatura é Concluído"
10471 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10472 msgid "Report of the Sales by Account"
10473 msgstr "Relatório de Vendas Por Conta"
10476 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10477 msgid "Accounts Fiscal Position"
10478 msgstr "Posição Fiscal de Contas"
10481 #: report:account.invoice:0
10482 #: view:account.invoice:0
10483 #: selection:account.invoice,type:0
10484 #: selection:account.invoice.report,type:0
10485 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10486 #: selection:report.invoice.created,type:0
10487 msgid "Supplier Invoice"
10488 msgstr "Fatura do fornecedor"
10491 #: field:account.account,debit:0
10492 #: report:account.account.balance:0
10493 #: report:account.analytic.account.balance:0
10494 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10495 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10496 #: report:account.central.journal:0
10497 #: field:account.entries.report,debit:0
10498 #: report:account.general.journal:0
10499 #: report:account.general.ledger:0
10500 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10501 #: report:account.journal.period.print:0
10502 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10503 #: field:account.model.line,debit:0
10504 #: field:account.move.line,debit:0
10505 #: report:account.partner.balance:0
10506 #: report:account.third_party_ledger:0
10507 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10508 #: field:account.treasury.report,debit:0
10509 #: report:account.vat.declaration:0
10510 #: field:report.account.receivable,debit:0
10515 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10516 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10517 msgstr "Título 3 (negrito, menor)"
10520 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10521 msgid "Invoice Lines"
10522 msgstr "Linhas da Fatura"
10525 #: constraint:account.account.template:0
10526 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10527 msgstr "Erro ! Não pode criar Templates de conta recursivos."
10530 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10531 msgid "Journal Entry Number"
10532 msgstr "Número de entrada diária"
10535 #: view:account.subscription:0
10537 msgstr "Recorrente"
10540 #: code:addons/account/account.py:642
10543 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10544 "contains journal items!"
10546 "Não pode alterar o tipo de conta de 'Fechado' para qualquer outro tipo que "
10547 "contém items diários!"
10550 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10552 msgid "Entry is already reconciled"
10553 msgstr "O Movimento já esta reconciliado"
10556 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10557 msgid "Receivable accounts"
10558 msgstr "Contas que se pode receber"
10561 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10562 msgid "Partner Payment Term"
10563 msgstr "Condições de pagamento do parceiro"
10566 #: field:temp.range,name:0
10571 #: view:account.analytic.line:0
10572 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10573 msgstr "Items diários analíticos relacionados com uma compra diária."
10576 #: help:account.account,type:0
10578 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10579 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10580 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10581 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10582 "computations), closed for depreciated accounts."
10584 "O 'Tipo Interno' é utilizado para funções disponíveis em diferentes tipos de "
10585 "contas: a vista não pode ter items diários, consolidação de contas são "
10586 "contas que podem ter descendentes para a consolidação de multi-empresas, a "
10587 "pagar / receber são contas para parceiros (cálculos para débito / crédito ), "
10588 "fechada por contas depreciadas."
10591 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10592 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10593 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10594 msgid "With movements"
10595 msgstr "Com movimentos"
10598 #: view:account.analytic.account:0
10599 msgid "Account Data"
10600 msgstr "Dados da conta"
10603 #: view:account.tax.code.template:0
10604 msgid "Account Tax Code Template"
10605 msgstr "Template do Código de Imposto da Conta"
10608 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10610 msgstr "Manualmente"
10613 #: selection:account.entries.report,month:0
10614 #: selection:account.invoice.report,month:0
10615 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10616 #: selection:report.account.sales,month:0
10617 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10622 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10623 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10624 msgid "Print Analytic Journals"
10625 msgstr "Imprimir Diários Analíticos"
10628 #: view:account.invoice.report:0
10629 msgid "Group by month of Invoice Date"
10630 msgstr "Grupo por mês da data da fatura"
10633 #: view:account.analytic.line:0
10634 msgid "Fin.Account"
10635 msgstr "Conta financeira"
10638 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10639 #: view:report.aged.receivable:0
10640 msgid "Aged Receivable"
10641 msgstr "Valores A Receber Antigos"
10644 #: field:account.tax,applicable_type:0
10645 msgid "Applicability"
10646 msgstr "Aplicabilidade"
10649 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10651 msgid "This period is already closed !"
10652 msgstr "Este período já esta fechado !"
10655 #: help:account.move.line,currency_id:0
10656 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10657 msgstr "A outra moeda (opcional) se é um movimento multi-moeda."
10660 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10662 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10664 "Importação do extrato no sistema de um fatura de cliente ou fornecedor"
10667 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10672 #: view:account.account:0
10673 #: view:account.analytic.account:0
10674 msgid "Parent Account"
10678 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10680 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10681 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10682 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10683 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10684 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10685 "purchase journal, sales journal..."
10687 "Crie ou gire os diários da sua empresa a partir deste menu. Um diário é "
10688 "utilizado para registar transações de todos os dados contabilísticos "
10689 "relacionados com o negócio do dia-a-dia da empresa utilizando o sistema de "
10690 "contabilização de dupla-entrada. Dependendo na natureza das atividades e o "
10691 "numero diário de transações, a empresa pode manter vários tipos de diários "
10692 "especializados tais como o diário de dinheiro, compras, vendas..."
10695 #: view:account.payment.term:0
10696 msgid "Description on Invoices"
10697 msgstr "Descrição de Faturas"
10700 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10701 msgid "Account Analytic Chart"
10702 msgstr "Plano de contas analítico"
10705 #: help:account.invoice,residual:0
10706 msgid "Remaining amount due."
10707 msgstr "Quantidade restante devido a."
10710 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10711 msgid "Statistic Reports"
10712 msgstr "Relatório estatístico"
10715 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10716 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10718 msgid "Bad account!"
10722 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10723 msgid "Entries Sorted by"
10724 msgstr "Entradas classificadas por"
10727 #: help:account.move,state:0
10729 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10730 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10731 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10732 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10733 "and will be created in 'Posted' state."
10735 "Todas as entradas diárias criadas manualmente estão geralmente no estado "
10736 "'Não publicado', mas pode definir a opção de pular naquele estado do diário "
10737 "relacionado. Nesse caso, eles irão comportar-se como entradas do diário "
10738 "criadas automaticamente pelo sistema de validação de documentos (faturas, "
10739 "extratos bancários ...) e serão criados no estado 'Publicado'."
10742 #: view:account.fiscal.position.template:0
10743 msgid "Accounts Mapping"
10744 msgstr "Mapeamento da conta"
10747 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10749 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10750 msgstr "A fatura '%s' espera por validação"
10753 #: selection:account.entries.report,month:0
10754 #: selection:account.invoice.report,month:0
10755 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10756 #: selection:report.account.sales,month:0
10757 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10762 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10763 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10765 "Modificar: fatura reembolso, conciliar e criar um novo projeto de fatura"
10768 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10769 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10770 msgstr "Conta de receita ou de gasto relacionada com a seleção do Artigo."
10773 #: field:account.subscription,period_total:0
10774 msgid "Number of Periods"
10775 msgstr "Número de períodos"
10778 #: report:account.general.journal:0
10779 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10780 msgid "General Journal"
10781 msgstr "Diário Geral"
10784 #: view:account.invoice:0
10785 msgid "Search Invoice"
10786 msgstr "Procurar fatura"
10789 #: report:account.invoice:0
10790 #: view:account.invoice:0
10791 #: view:account.invoice.refund:0
10792 #: view:account.invoice.report:0
10793 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10798 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10801 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10802 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10804 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10805 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
10806 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10807 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10808 " % if object.origin:\n"
10809 " | Order reference: ${object.origin}\n"
10811 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10812 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10814 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10815 "following link:\n"
10816 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10818 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10821 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10822 "inv_number = quote(object.number)\n"
10823 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10824 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10825 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10826 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10827 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10829 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10830 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10832 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10835 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10839 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10842 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10846 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10847 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10848 "${object.company_id.name}\n"
10849 "% if object.company_id.street:\n"
10850 "${object.company_id.street or ''}\n"
10852 "% if object.company_id.street2:\n"
10853 "${object.company_id.street2}\n"
10855 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10856 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10858 "% if object.company_id.country_id:\n"
10859 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10860 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10862 "% if object.company_id.phone:\n"
10863 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10865 "% if object.company_id.website:\n"
10866 "${object.company_id.website or ''}\n"
10871 "Olá${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10872 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10874 "Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n"
10875 " |Número fatura: *${object.number}*\n"
10876 " | Total fatura: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10877 " | Data fatura: ${object.date_invoice}\n"
10878 " % if object.origin:\n"
10879 " | Ordem referência: ${object.origin}\n"
10881 " | O Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10882 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10884 "Pode visualizar o documento fatura, download e pagar on-line usando o "
10886 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10888 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10891 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10892 "inv_number = quote(object.number)\n"
10893 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10894 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10895 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10896 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10897 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10899 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10900 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10902 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10905 "É também possível directamente pagar com Paypal:\n"
10909 "Se tem alguma dúvida, não hesite em contactar-nos.\n"
10912 "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
10916 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10917 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10918 "${object.company_id.name}\n"
10919 "% if object.company_id.street:\n"
10920 "${object.company_id.street or ''}\n"
10922 "% if object.company_id.street2:\n"
10923 "${object.company_id.street2}\n"
10925 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10926 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10928 "% if object.company_id.country_id:\n"
10929 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10930 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10932 "% if object.company_id.phone:\n"
10933 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10935 "% if object.company_id.website:\n"
10936 "${object.company_id.website or ''}\n"
10941 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10942 msgid "Bank Accounts"
10943 msgstr "Contas bancarias"
10946 #: field:res.partner,credit:0
10947 msgid "Total Receivable"
10948 msgstr "Total recebivel"
10951 #: view:account.account:0
10952 #: view:account.account.template:0
10953 #: view:account.journal:0
10954 #: view:account.move.line:0
10955 msgid "General Information"
10956 msgstr "Informação geral"
10959 #: view:account.move:0
10960 #: view:account.move.line:0
10961 msgid "Accounting Documents"
10962 msgstr "Documentos Contabilísticos"
10965 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10966 msgid "Validate Account Move Lines"
10967 msgstr "Validar Linhas de Movimento de Conta"
10970 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10971 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10972 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10973 msgstr "Balancete de custos (somente quantidade)"
10976 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10977 msgid "Invoice's state is Done."
10978 msgstr "O estado da fatura é 'Concluída'"
10981 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10982 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10984 "Assim que a reconciliação estiver terminada, a fatura poderá ser paga."
10987 #: view:account.account.template:0
10988 msgid "Search Account Templates"
10989 msgstr "Procurar Templates de contas"
10992 #: view:account.invoice.tax:0
10993 msgid "Manual Invoice Taxes"
10994 msgstr "Imposto de faturação manual"
10997 #: field:account.account,parent_right:0
10998 msgid "Parent Right"
10999 msgstr "Ascendente a Direita"
11002 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11003 msgid "account.addtmpl.wizard"
11004 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11007 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11008 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11009 #: report:account.partner.balance:0
11010 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11011 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11012 #: report:account.third_party_ledger:0
11013 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11015 msgstr "Do parceiro"
11018 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
11019 #: view:ir.sequence:0
11020 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
11021 msgid "Fiscal Years"
11022 msgstr "Anos Fiscais"
11025 #: help:account.analytic.journal,active:0
11027 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11028 "journal without removing it."
11030 "Se o campo \"Activo\" estiver marcado como falso, permitirá esconder o "
11031 "diário analítico sem o remover."
11034 #: field:account.analytic.line,ref:0
11036 msgstr "Referência"
11039 #: field:account.use.model,model:0
11040 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11041 msgid "Account Model"
11042 msgstr "Modelo da Conta"
11045 #: selection:account.entries.report,month:0
11046 #: selection:account.invoice.report,month:0
11047 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11048 #: selection:report.account.sales,month:0
11049 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11054 #: help:account.bank.statement,name:0
11056 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
11057 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
11058 "have the same references than the statement itself"
11060 "Se der outro nome além de /, serão criados movimentos contabilísticos com o "
11061 "mesmo nome do extrato. Isto permite que os movimentos do extrato tenham as "
11062 "mesmas referências que o extracto em si."
11065 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11066 #: view:account.chart.template:0
11067 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11068 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11069 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11070 msgid "Bank Account"
11071 msgstr "Conta bancária"
11074 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11075 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11076 msgid "Account Central Journal"
11077 msgstr "Diário Central de Conta"
11080 #: report:account.overdue:0
11082 msgstr "Maturidade"
11085 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11090 #: view:account.move.line:0
11091 msgid "Search Journal Items"
11092 msgstr "Pesquisar Items Diários"
11095 #: help:account.tax,base_sign:0
11096 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11097 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11098 #: help:account.tax,tax_sign:0
11099 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11100 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11101 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11102 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11103 msgid "Usually 1 or -1."
11104 msgstr "Normalmente 1 ou -1"
11107 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
11108 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
11109 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
11110 msgid "Chart of Analytic Accounts"
11111 msgstr "Plano de contas analítico"
11114 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11115 msgid "Expense Account on Product Template"
11116 msgstr "Conta de Gastos no Template do Artigo"
11119 #: help:accounting.report,label_filter:0
11121 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11122 "given comparison filter."
11124 "Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado "
11125 "para o filtro de comparação dado."
11128 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
11130 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
11131 msgstr "Tem de introduzir um período que não seja zero nem inferior a zero!"
11134 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
11136 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
11137 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
11138 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
11139 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
11140 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
11141 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
11142 "auditor annually."
11144 "Criar e Gerir as contas necessárias para registar movimentos de diário. Uma "
11145 "conta é parte de um razão permitindo que a empresa registe todos os tipos de "
11146 "transações a débito e crédito. As empresas apresentam as suas contas "
11147 "anualmente em duas partes principais: O balanço e a Demonstração de "
11148 "Resultados (Contas de Receitas e Gastos). Na prestação de contas anual de "
11149 "uma empresa é requerido por lei a inclusão de certas informações. Dependendo "
11150 "da empresa poderá ter que ser certificada por um auditor externo."
11153 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11155 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11156 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11158 "O montante residual num movimento de diário a receber ou a pagar, expresso "
11159 "na sua moeda (Poderá ser diferente da moeda da empresa)."
11163 #~ "No period defined for this date !\n"
11164 #~ "Please create a fiscal year."
11166 #~ "Não há período definido para esta data !\n"
11167 #~ "Por favor crie um ano fiscal."
11171 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11172 #~ "Please create one."
11174 #~ "Não há ano fiscal definido para esta data !\n"
11175 #~ "Por favor crie um."
11180 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11181 #~ msgstr "Manter vazio se o ano fiscal pertence a varias empresas."
11183 #~ msgid "Reconciliation result"
11184 #~ msgstr "Resultado da reconciliação"
11187 #~ msgid "No analytic journal !"
11188 #~ msgstr "Sem diário analítico !"
11190 #~ msgid "Debit Trans."
11191 #~ msgstr "Transferência de débitos"
11193 #~ msgid "Description on invoices"
11194 #~ msgstr "Descrição das facturas"
11196 #~ msgid "Negative"
11197 #~ msgstr "Negativo"
11199 #~ msgid "Supplier invoice"
11200 #~ msgstr "Factura de Fornecedor"
11205 #~ msgid "Printing Date"
11206 #~ msgstr "Data de impressão"
11211 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11212 #~ msgstr "Mapeamento de contas da posição fiscal"
11215 #~ msgstr "Contacto"
11217 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11218 #~ msgstr "Reconciliação de movimentos contabilisticos"
11220 #~ msgid "Analytic Invoice"
11221 #~ msgstr "Facturas analíticas"
11223 #~ msgid "Can be draft or validated"
11224 #~ msgstr "Pode ser rascunho ou validado"
11226 #~ msgid "Partial Payment"
11227 #~ msgstr "Pagamento parcial"
11229 #~ msgid "Move Lines Created."
11230 #~ msgstr "Mover as linhas criadas."
11235 #~ msgid "Generate entries before:"
11236 #~ msgstr "Gerar movimentos antes de:"
11238 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11239 #~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais aberto)"
11241 #~ msgid "Move Lines"
11242 #~ msgstr "Linhas de movimentos"
11247 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11248 #~ msgstr "Reconciliação bancária"
11250 #~ msgid "Cancel Invoice"
11251 #~ msgstr "Cancelar facturas"
11253 #~ msgid "Printing Date :"
11254 #~ msgstr "Data de impressão"
11256 #~ msgid "End date"
11257 #~ msgstr "Data final"
11259 #~ msgid "Entries by Statements"
11260 #~ msgstr "Movimentos por declaração"
11262 #~ msgid "analytic Invoice"
11263 #~ msgstr "Factura analítica"
11265 #~ msgid "Grand total"
11266 #~ msgstr "Total Geral"
11268 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11269 #~ msgstr "Mapeamento de impostos de posições fiscais"
11271 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11272 #~ msgstr "Nova factura de fornecedor"
11274 #~ msgid "Amount paid"
11275 #~ msgstr "Montante pago"
11277 #~ msgid "Voucher Nb"
11278 #~ msgstr "Número de voucher"
11280 #~ msgid "Tax codes"
11281 #~ msgstr "Códigos de imposto"
11283 #~ msgid "New Analytic Account"
11284 #~ msgstr "Nova conta da contabilidade analítica"
11286 #~ msgid "Tax Report"
11287 #~ msgstr "Relatório de Impostos"
11289 #~ msgid "Bank Receipt"
11290 #~ msgstr "Recibo do banco"
11292 #~ msgid "Invoice import"
11293 #~ msgstr "Importar factura"
11295 #~ msgid "Analytic Credit"
11296 #~ msgstr "Credito analítico"
11298 #~ msgid "Continue"
11299 #~ msgstr "Continuar"
11304 #~ msgid "Display History"
11305 #~ msgstr "Mostrar Histórico"
11307 #~ msgid " Start date"
11308 #~ msgstr " Data de inicio"
11310 #~ msgid "Display accounts "
11311 #~ msgstr "Mostrar contas "
11313 #~ msgid "Positive"
11314 #~ msgstr "Positivo"
11316 #~ msgid "Legal Statements"
11317 #~ msgstr "Declaração legal"
11319 #~ msgid "Open for reconciliation"
11320 #~ msgstr "Aberto para reconciliação"
11322 #~ msgid "Account to reconcile"
11323 #~ msgstr "Conta a reconciliar"
11325 #~ msgid "Total quantity"
11326 #~ msgstr "Quantidade total"
11328 #~ msgid "Third party"
11329 #~ msgstr "De outros"
11331 #~ msgid "Costs & Revenues"
11332 #~ msgstr "Custos e Retornos"
11337 #~ msgid "Include in base amount"
11338 #~ msgstr "Incluir no montante base"
11340 #~ msgid "Delta Credit"
11341 #~ msgstr "Crédito delta"
11343 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11344 #~ msgstr "Facturas pre-geradas do controle"
11346 #~ msgid "Cost Legder for period"
11347 #~ msgstr "Listagem de custos por periodo"
11349 #~ msgid "Period length (days)"
11350 #~ msgstr "Período de duração (dias)"
11353 #~ msgstr "Seguinte"
11355 #~ msgid "Start date"
11356 #~ msgstr "Data inicial"
11358 #~ msgid "Untaxed amount"
11359 #~ msgstr "Montante sem impostos"
11361 #~ msgid "Pay invoice"
11362 #~ msgstr "Pagar factura"
11365 #~ msgid "No Filter"
11366 #~ msgstr "Sem filtro"
11368 #~ msgid "Sort by:"
11369 #~ msgstr "Dispor por:"
11371 #~ msgid "To Be Verified"
11372 #~ msgstr "A ser verificado"
11377 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11378 #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
11380 #~ msgid " Start date"
11381 #~ msgstr " Data de inicio"
11384 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11385 #~ msgstr "Não há sequência definida neste diário !"
11390 #~ msgid "Validate Account Moves"
11391 #~ msgstr "Validar movimentos de conta"
11393 #~ msgid "Unpaid invoices"
11394 #~ msgstr "Facturas por pagar"
11396 #~ msgid "Payment Reconcile"
11397 #~ msgstr "Reconciliação do pagamento"
11399 #~ msgid "Statements reconciliation"
11400 #~ msgstr "Reconciliação de Extractos"
11403 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11404 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11405 #~ "payment in the next 8 days."
11407 #~ "Com excepção de de erro nosso, aparentemente as seguintes contas estão por "
11408 #~ "pagar, Por favor, tome as medidas adequadas para proceder ao pagamento nos "
11409 #~ "próximos 8 dias."
11411 #~ msgid "Create subscription entries"
11412 #~ msgstr "Criar movimentos de subscrição"
11414 #~ msgid "Date Invoiced"
11415 #~ msgstr "Data de facturação"
11417 #~ msgid "All periods if empty"
11418 #~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
11420 #~ msgid "Reference Type"
11421 #~ msgstr "Tipo de referência"
11423 #~ msgid "Voucher No"
11424 #~ msgstr "Nº de voucher"
11426 #~ msgid "Import Invoice"
11427 #~ msgstr "Importar factura"
11429 #~ msgid "Date End"
11430 #~ msgstr "Data Final"
11432 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11433 #~ msgstr "De contas analíticas, criar factura."
11435 #~ msgid "Acc. Type Name"
11436 #~ msgstr "Nome do tipo de conta"
11439 #~ msgid "Already Reconciled"
11440 #~ msgstr "Já foi reconciliado"
11442 #~ msgid "Generic Reports"
11443 #~ msgstr "Relatórios genéricos"
11445 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11446 #~ msgstr "Analise das linhas analíticas da conta"
11451 #~ msgid "Reconciliation transactions"
11452 #~ msgstr "Transações de reconciliação"
11454 #~ msgid "New Customer Invoice"
11455 #~ msgstr "Nova factura de clientes"
11457 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11458 #~ msgstr "Conta da contabilidade analítica custos e receitas"
11460 #~ msgid "Open State"
11461 #~ msgstr "Estado aberto"
11463 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11464 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11466 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
11467 #~ msgstr "Rascunho do reembolso do fornecedor"
11469 #~ msgid "Accounting Statement"
11470 #~ msgstr "Declarações de contas"
11473 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11474 #~ msgstr "Por favor defina um diário analítico neste diário financeiro !"
11476 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
11477 #~ msgstr "Rascunho do reembolso do cliente"
11479 #~ msgid "Document"
11480 #~ msgstr "Documento"
11482 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11483 #~ msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
11491 #~ msgid "By Date and Period"
11492 #~ msgstr "Por data e período"
11494 #~ msgid "Financial Management"
11495 #~ msgstr "Gestão financeira"
11497 #~ msgid "Additionnal Information"
11498 #~ msgstr "Informação adicional"
11500 #~ msgid "Partner Accounts"
11501 #~ msgstr "Contas do terceiro"
11503 #~ msgid "Import invoice"
11504 #~ msgstr "Importar factura"
11506 #~ msgid "Invoice line"
11507 #~ msgstr "Linha de factura"
11509 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
11511 #~ "Forçar todos os movimentos para esta conta a ter esta moeda secundaria."
11513 #~ msgid "Bank account owner"
11514 #~ msgstr "Dono da conta bancaria"
11516 #~ msgid "Filter on Periods"
11517 #~ msgstr "Filtrar em períodos"
11519 #~ msgid "Pay and reconcile"
11520 #~ msgstr "Pagar e reconciliar"
11522 #~ msgid "New Supplier Refund"
11523 #~ msgstr "Novo reembolso do fornecedor"
11525 #~ msgid "Entry Name"
11526 #~ msgstr "Nome do movimento"
11528 #~ msgid "Credit Note"
11529 #~ msgstr "Nota de crédito"
11531 #~ msgid "3 Months"
11532 #~ msgstr "3 Meses"
11535 #~ msgstr "Por data"
11537 #~ msgid "Select Chart"
11538 #~ msgstr "Seleccione o gráfico"
11543 #~ msgid "Movement"
11544 #~ msgstr "Movimento"
11546 #~ msgid "By Period"
11547 #~ msgstr "Por período"
11550 #~ msgstr "Baseado em"
11552 #~ msgid "Cash Payment"
11553 #~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
11556 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11557 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11559 #~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
11560 #~ "descendentes ou baseado nos impostos do valor total."
11562 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11563 #~ msgstr "Sub-total do impost w/o"
11565 #~ msgid "Date/Period Filter"
11566 #~ msgstr "Data/Filtrar periodo"
11568 #~ msgid "Credit Trans."
11569 #~ msgstr "Transferência de crédito"
11571 #~ msgid "The currency of the journal"
11572 #~ msgstr "A moeda do diário"
11574 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11575 #~ msgstr "Custos analíticos para refacturar compras, folhas de trabalhos, ..."
11577 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11578 #~ msgstr "Nome do ano fiscal apresentado no relatório"
11580 #~ msgid "Third party (Country)"
11581 #~ msgstr "De outros (países)"
11583 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11584 #~ msgstr "A sequência mostra a ordem para exibir uma lista de diários"
11586 #~ msgid "Payment date"
11587 #~ msgstr "Data de pagamento"
11592 #~ msgid "Canceled Invoice"
11593 #~ msgstr "Facturas canceladas"
11598 #~ msgid "Bank Payment"
11599 #~ msgstr "Pagamento bancário"
11604 #~ msgid "Quantities"
11605 #~ msgstr "Quantidades"
11608 #~ msgstr "Por data"
11610 #~ msgid "Modify Invoice"
11611 #~ msgstr "Modificar factura"
11613 #~ msgid "Filter on Partners"
11614 #~ msgstr "Filtrar em parceiros"
11617 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11618 #~ "computation of the next taxes"
11620 #~ "Indicar se o montante do imposto deve ser incluído no montante base para o "
11621 #~ "cálculo dos próximos impostos"
11623 #~ msgid "Import invoice from statement"
11624 #~ msgstr "Importar facturas de declarações"
11626 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11627 #~ msgstr "Importar de facturas ou pagamentos"
11629 #~ msgid "Date payment"
11630 #~ msgstr "Data de pagamento"
11633 #~ msgstr "A/c nº."
11635 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11636 #~ msgstr "Abrir para desreconciliação"
11638 #~ msgid "Control Invoice"
11639 #~ msgstr "Controle de factura"
11641 #~ msgid "Analytic Check"
11642 #~ msgstr "Verificação analítica"
11644 #~ msgid "Select parent account"
11645 #~ msgstr "Seleccione a conta ascendente"
11647 #~ msgid "Payment amount"
11648 #~ msgstr "Montante de pagamento"
11650 #~ msgid "All Months"
11651 #~ msgstr "Todos os meses"
11653 #~ msgid "Total amount"
11654 #~ msgstr "Montante Total"
11657 #~ msgstr "_Cancelar"
11659 #~ msgid "Tax Group"
11660 #~ msgstr "Grupo de impostos"
11662 #~ msgid "Import invoices"
11663 #~ msgstr "Importar facturas"
11665 #~ msgid "Subscription Periods"
11666 #~ msgstr "Períodos de subscrição"
11668 #~ msgid "Full Payment"
11669 #~ msgstr "Pagamento total"
11671 #~ msgid "Date Filter"
11672 #~ msgstr "Filtrar data"
11674 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11675 #~ msgstr "Reembolsos de clientes não pagados"
11677 #~ msgid "Are you sure ?"
11678 #~ msgstr "Tem a certeza?"
11683 #~ msgid "Receivable and Payable"
11684 #~ msgstr "A receber e a pagar"
11686 #~ msgid "Amount reconciled"
11687 #~ msgstr "Montante reconciliado"
11689 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11690 #~ msgstr "Factura PRO-FORMA do cliente"
11693 #~ msgid "Taxes missing !"
11694 #~ msgstr "Impostos em falta !"
11696 #~ msgid "Current Date"
11697 #~ msgstr "Data actual"
11699 #~ msgid "Account Configure"
11700 #~ msgstr "Configuração da conta"
11705 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
11706 #~ msgstr "Pagar facturas quando reconciliadas"
11708 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11709 #~ msgstr "Nome do ano fiscal como mostrado no ecrã."
11711 #~ msgid "Journal Voucher"
11712 #~ msgstr "Voucher do Diário"
11714 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
11715 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
11718 #~ msgid "No period found !"
11719 #~ msgstr "Nenhum período encontrado!"
11721 #~ msgid "J.C. or Move name"
11722 #~ msgstr "J.C. ou nome do movimento."
11724 #~ msgid "account.config.wizard"
11725 #~ msgstr "account.config.wizard"
11728 #~ msgid "No Data Available"
11729 #~ msgstr "Sem dados disponíveis"
11731 #~ msgid "Date or Code"
11732 #~ msgstr "Data ou Código"
11735 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11736 #~ msgstr "Incapaz de encontrar um período válido!"
11738 #~ msgid "Invoice Sequence"
11739 #~ msgstr "Sequência facturas"
11741 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11742 #~ msgstr "Processo de facturação a clientes"
11744 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
11745 #~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analiticas recursivamente"
11751 #~ msgstr "Mensagem"
11753 #~ msgid "Period from :"
11754 #~ msgstr "Período de:"
11759 #~ msgid "wizard.company.setup"
11760 #~ msgstr "wizard.company.setup"
11762 #~ msgid "Full Account Name"
11763 #~ msgstr "Nome completo da conta"
11765 #~ msgid "Maximum Quantity"
11766 #~ msgstr "Quantidade Máxima"
11768 #~ msgid "account.analytic.journal"
11769 #~ msgstr "account.analytic.journal"
11771 #~ msgid "Total entries"
11772 #~ msgstr "Total de movimentos"
11774 #~ msgid "Standard entry"
11775 #~ msgstr "Movimento padrão"
11777 #~ msgid "From statement, create entries"
11778 #~ msgstr "Criar movimentos de extratos"
11780 #~ msgid "Statement Entries"
11781 #~ msgstr "Movimentos do extracto"
11783 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11784 #~ msgstr "Reconciliações dos movimentos das facturas com os pagamentos"
11786 #~ msgid "Entries Reconcile"
11787 #~ msgstr "Reconciliar movimentos"
11789 #~ msgid "Validated accounting entries."
11790 #~ msgstr "Validar movimentos"
11792 #~ msgid "Real Entries"
11793 #~ msgstr "Movimentos reais"
11795 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11796 #~ msgstr "Reconcilia os movimentos de pagamento"
11798 #~ msgid "Entry encoding"
11799 #~ msgstr "Introdução de movimentos"
11801 #~ msgid "Standard entries"
11802 #~ msgstr "Movimentos padrão"
11804 #~ msgid "Payment Entries"
11805 #~ msgstr "Movimentos de pagamentos"
11808 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11809 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11811 #~ "Todas os movimentos em rascunho neste diário serão validados. Significa que "
11812 #~ "não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
11814 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
11815 #~ msgstr " Incluir movimentos reconciliados"
11817 #~ msgid "Search Entries"
11818 #~ msgstr "Pesquisar movimentos"
11820 #~ msgid "Number of entries are generated"
11821 #~ msgstr "Número de movimentos gerados"
11824 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11825 #~ "date for the payment of this entry line."
11827 #~ "Este campo é usado nos movimentos a pagar e a receber. Pode colocar a data-"
11828 #~ "limite para o pagamento desta linha de movimento."
11830 #~ msgid "Valid Entries"
11831 #~ msgstr "Movimentos válidos"
11833 #~ msgid "The date of the generated entries"
11834 #~ msgstr "A data dos movimentos gerados"
11836 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
11837 #~ msgstr "Movimentos contabilísticos ao confirmar extracto"
11839 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
11840 #~ msgstr "Indique um número e os movimentos serão gerados"
11842 #~ msgid "Reconcile entries"
11843 #~ msgstr "Reconciliar movimentos"
11845 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
11846 #~ msgstr "Lançamento por movimento"
11848 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11849 #~ msgstr "Movimentos de diários analíticos abertos"
11851 #~ msgid "Validate Account Entries"
11852 #~ msgstr "Validar movimentos da conta"
11854 #~ msgid "Subscription Entries"
11855 #~ msgstr "Movimentos de subscrição"
11857 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11858 #~ msgstr "Calcular datas do movimentos"
11860 #~ msgid "x Checks Journal"
11861 #~ msgstr "x Diário de Cheques"
11863 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11864 #~ msgstr "Introdução de movimentos por linha"
11866 #~ msgid "Include initial balances"
11867 #~ msgstr "Incluir saldos iniciais"
11870 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
11871 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
11872 #~ "manual validation."
11874 #~ "Assinale esta caixa se não quer que os movimentos passem pelo estado "
11875 #~ "\"Rascunho\" e sejam automaticamente validados."
11877 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
11878 #~ msgstr "Erro! Número Bvr inválido (soma de controle errada)"
11880 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11881 #~ msgstr "Factura proposta a ser verificada, validada e impressa"
11883 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
11884 #~ msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
11886 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
11887 #~ msgstr "Seleccione as facturas que quer pagar e gerir adiantamentos."
11889 #~ msgid "Close states"
11890 #~ msgstr "Estado encerrado"
11892 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
11893 #~ msgstr " Encerrar exercício fiscal e períodos"
11895 #~ msgid "Partner Ref."
11896 #~ msgstr "Ref. do Parceiro"
11898 #~ msgid "Journal d'ouverture"
11899 #~ msgstr "Diário de abertura"
11902 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
11903 #~ "information about the account and it's specificities."
11905 #~ "Estes tipos são definidos por país. O tipo contém informação sobre a conta e "
11906 #~ "as suas especificidades."
11911 #~ msgid "Overdue Payment Message"
11912 #~ msgstr "Mensagem de pagamento em atraso"
11914 #~ msgid "Journal d'extourne"
11915 #~ msgstr "Diário de estornos"
11917 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
11918 #~ msgstr "Importar facturas do extracto"
11920 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
11921 #~ msgstr "Erro: É necessária a referencia BVR."
11923 #~ msgid "Third Party Ledger"
11924 #~ msgstr "Balancete de terceiros"
11926 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
11927 #~ msgstr "Encerra o exercício com novos movimentos"
11930 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
11931 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
11932 #~ "expenses accounts."
11934 #~ "Permite alterar o sinal do saldo exibido nos relatórios, para que sejam "
11935 #~ "visíveis sempre valores positivos."
11937 #~ msgid "Cash Receipt"
11940 #~ msgid "Account Code"
11941 #~ msgstr "Código da Conta"
11943 #~ msgid "Accounting and financial management"
11944 #~ msgstr "Contabilidade e gestão financeira"
11946 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
11947 #~ msgstr "A sequência de numeração das facturas deste diário"
11949 #~ msgid "Journal de frais"
11950 #~ msgstr "Diário dos portes"
11954 #~ "Tax base different !\n"
11955 #~ "Click on compute to update tax base"
11957 #~ "Imposto de base diferente !\n"
11958 #~ "Clique em processar para actualizar imposto base"
11966 #~ msgid "Accounts by type"
11967 #~ msgstr "Contas por tipo"
11969 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11970 #~ msgstr "Facturas de Fornecedores por Pagar"
11973 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
11974 #~ msgstr "Não foi definido nenhum diário para o fecho do ano fiscal"
11976 #~ msgid "Entries Encoding"
11977 #~ msgstr "Introdução de Movimentos"
11979 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
11980 #~ msgstr "Especifique a Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
11982 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11983 #~ msgstr "Confirmar extracto de rascunho"
11985 #~ msgid "Select Message"
11986 #~ msgstr "Selecione a Mensagem"
11989 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
11992 #~ "Esta conta será usada para valorizar as entradas de stock para a categoria "
11993 #~ "de produto actual."
11995 #~ msgid "Print Taxes Report"
11996 #~ msgstr "Imprimir Relatório de Impostos"
11998 #~ msgid "Taxed Amount"
11999 #~ msgstr "Montante de Imposto"
12002 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
12003 #~ msgstr "Linha de movimento da Conta \"%s\" não é válida"
12005 #~ msgid "Unreconcile entries"
12006 #~ msgstr "Movimentos Dereconciliados"
12008 #~ msgid "Confirm draft invoices"
12009 #~ msgstr "Confirmar rascunho das facturas"
12011 #~ msgid "Charts of Account"
12012 #~ msgstr "Plano de Contas"
12014 #~ msgid "Move line select"
12015 #~ msgstr "Linha de movimento selecionada"
12017 #~ msgid "Entry label"
12018 #~ msgstr "Nome do movimento"
12021 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
12022 #~ msgstr "Tem que fornecer uma conta para o fecho do movimento!"
12024 #~ msgid "Account Entry Line"
12025 #~ msgstr "Linha de Movimento da Conta"
12027 #~ msgid "Aged Trial Balance"
12028 #~ msgstr "Antigo Balancete de testes"
12030 #~ msgid "Recurrent Entries"
12031 #~ msgstr "Movimentos Recorrentes"
12033 #~ msgid "Accounting Entries-"
12034 #~ msgstr "Movimentos Contabilísticos-"
12037 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
12038 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
12039 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
12042 #~ "Dá a vista usada quando registar ou consultar movimentos neste diário. A "
12043 #~ "vista diz ao Open ERP que campos são visíveis, obrigatórios ou apenas de "
12044 #~ "leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para um lançamento "
12045 #~ "mais rápido em cada diário."
12047 #~ msgid "Account Num."
12048 #~ msgstr "Nº da Conta"
12050 #~ msgid "Delta Debit"
12051 #~ msgstr "Débito Delta"
12056 #~ msgid "Payment Reconcilation"
12057 #~ msgstr "Reconciliação de Pagamentos"
12059 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
12060 #~ msgstr "Nota de"
12062 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
12063 #~ msgstr "Confirmar estado com/sem reconciliação do rascunho do extrato"
12065 #~ msgid "Reconcile Paid"
12066 #~ msgstr "Reconciliação Paga"
12069 #~ msgid "Bank Journal "
12070 #~ msgstr "Diário de Banco "
12073 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
12074 #~ msgstr "Não pode usar esta conta geral neste diário"
12076 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12077 #~ msgstr "Para o valor de percentagem entrar % de taxa entre 0-1."
12079 #~ msgid "Sign for parent"
12080 #~ msgstr "Sinal para ascendente"
12082 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12083 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12085 #~ msgid "Partner account"
12086 #~ msgstr "Conta do terceiro"
12089 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
12091 #~ "O diário de abertura não pode ter nenhum movimento no novo ano fiscal !"
12093 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
12094 #~ msgstr "Conta de custo e retorno por diário"
12096 #~ msgid "Print Journal"
12097 #~ msgstr "Imprimir Diário"
12100 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12101 #~ "accounts (or products) in the same group."
12103 #~ "Se um imposto pré-definido é atribuído a um terceiro, apenas prevalece sobre "
12104 #~ "os impostos das contas (ou artigos) do mesmo grupo."
12106 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
12107 #~ msgstr "Seleccionar um Plano de Contas"
12110 #~ msgstr "Cabeçalho"
12112 #~ msgid "</drawRightString>"
12113 #~ msgstr "</drawRightString>"
12115 #~ msgid "Total write-off"
12116 #~ msgstr "Valor Regularizado Total"
12118 #~ msgid "Journal de vente"
12119 #~ msgstr "Diário de Vendas"
12121 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
12122 #~ msgstr "Tem a certeza que pretende encerrar o ano fiscal?"
12124 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
12125 #~ msgstr "Mapeamento da Conta do Modelo de Posição Fiscal."
12127 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12128 #~ msgstr "Conta Analítica Ascendente"
12131 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12132 #~ msgstr "Não é possível criar movimentos na factura do diário centralizado"
12134 #~ msgid "Statement reconcile line"
12135 #~ msgstr "Linhas de reconciliação de extrato"
12137 #~ msgid "Print General Journal"
12138 #~ msgstr "Imprimir Diário Geral"
12141 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12142 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12143 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12145 #~ "Exemplo: 14 dia 2%, 30 dias liquídos\n"
12146 #~ "1. Linha 1: percentagem 0.02 14 dias\n"
12147 #~ "2. Linha 2: saldo 30 dias"
12149 #~ msgid "TITLE COMPANY"
12150 #~ msgstr "Titulo da Empresa"
12152 #~ msgid "Account Number"
12153 #~ msgstr "Número de conta"
12155 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
12157 #~ "Devolve a ordem de sequência quando exibe a lista dos tipos de conta."
12159 #~ msgid "New Statement"
12160 #~ msgstr "Nova Extrato"
12162 #~ msgid "Print Central Journal"
12163 #~ msgstr "Imprimir Diário Central"
12166 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
12169 #~ "A posição fiscal determinará os impostos e as contas usados para o terceiro."
12171 #~ msgid "Account Manager"
12172 #~ msgstr "Gestor da conta"
12175 #~ msgstr "logotipo"
12177 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12178 #~ msgstr "x Diário de Notas do Crédito de Gastos"
12180 #~ msgid "Analytic Journal Report"
12181 #~ msgstr "Relatório do Diário Analítico"
12183 #~ msgid "Value Amount"
12184 #~ msgstr "Valor do montante"
12186 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12187 #~ msgstr "Rascunho da Factura do Fornecedor"
12189 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12190 #~ msgstr "Criar um Ano Fiscal"
12192 #~ msgid "Automatic reconciliation"
12193 #~ msgstr "Reconciliação automática"
12195 #~ msgid "Account No."
12196 #~ msgstr "Nº da conta"
12204 #~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12205 #~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12207 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12208 #~ msgstr "O montante na moeda configurada diário"
12210 #~ msgid "Taxes Reports"
12211 #~ msgstr "Relatório de Impostos"
12214 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12215 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12216 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12217 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12220 #~ "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos particulares no "
12221 #~ "OpenERP: \"vista\" não pode receber movimentos (conta intermédia); "
12222 #~ "\"consolidação\" são contas que têm dependentes para consolidação multi-"
12223 #~ "companhia; \"a pagar\"/\"a receber\" são para contas de parceiros; "
12224 #~ "\"bloqueada\" - contas que deixaram de ser usadas."
12226 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
12227 #~ msgstr "Plano de Contas Analítico"
12229 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
12230 #~ msgstr "Seleccione o Período e Diário para Validação"
12232 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
12233 #~ msgstr "Têm certeza que pretende fazer o reembolso desta factura ?"
12236 #~ msgid "No records found for your selection!"
12237 #~ msgstr "Nenhum registro encontrado para selecionar!"
12240 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
12241 #~ msgstr "Não foi possivel reconciliar o movimento \"%s\": %.2f"
12243 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12244 #~ msgstr "Reconciliação de movimentos da ordem de pagamento."
12246 #~ msgid "Analytic Journal -"
12247 #~ msgstr "Diário Analítico -"
12249 #~ msgid "Analytic Debit"
12250 #~ msgstr "Débito Analítico"
12253 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
12254 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
12255 #~ "the entries plus the partner payment terms."
12257 #~ "A data de vencimento dos movimentos gerados para este modelo. Pode escolher "
12258 #~ "entre a data da acção de criação ou a data de criação dos movimentos mais os "
12259 #~ "prazos de pagamento do terceiro."
12262 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
12263 #~ msgstr "A Data deve ser definida entre %s e %s"
12266 #~ msgid "UnknownError"
12267 #~ msgstr "Erro desconhecido"
12269 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12270 #~ msgstr "Diário de Banco CHF"
12273 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
12274 #~ "the payment(s)."
12276 #~ "Os movimentos da conta da factura foram reconciliadas com movimentos da "
12277 #~ "conta de pagamento(s)."
12279 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
12280 #~ msgstr "O registo do extrato gera movimentos de pagamento"
12282 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12283 #~ msgstr "Balancete Anterior"
12285 #~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12286 #~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12289 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
12290 #~ "(or product) of the same group."
12292 #~ "Se for configurado um imposto no terceiro, só prevalece sobre impostos de "
12293 #~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
12295 #~ msgid "Entry Model"
12296 #~ msgstr "Modelo de Movimentos"
12298 #~ msgid "Journal code"
12299 #~ msgstr "Código do Diário"
12301 #~ msgid "Invoice Movement"
12302 #~ msgstr "Movimento da factura"
12304 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
12305 #~ msgstr "Defina um Ano Fiscal e seleccione um plano de Contas"
12308 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
12309 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
12311 #~ "Active esta caixa se quiser imprimir o balancete com todos os movimentos, "
12312 #~ "caso contrário serão impressos apenas os saldos."
12315 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
12316 #~ msgstr "Impostos globais definidos, mas não nas linhas de facturas!"
12318 #~ msgid "Account Configure Wizard "
12319 #~ msgstr "Assistente de Configuração de Contas "
12321 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12322 #~ msgstr "Mapeamento do Imposto da Posição Fiscal"
12325 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
12326 #~ msgstr "O diário deve ser centralizado de contrapartida"
12329 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12330 #~ " General accounting\n"
12331 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
12332 #~ " Third party accounting\n"
12333 #~ " Taxes management\n"
12335 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
12336 #~ " Bank statements\n"
12339 #~ "Módulo de contabilidade e Financeiro que cobre:\n"
12340 #~ " Contabilidade Geral\n"
12341 #~ " Contabilidade Analítica/Custos\n"
12342 #~ " Contabilidade de Terceiros\n"
12343 #~ " Gestão de Impostos\n"
12345 #~ " Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
12346 #~ " Extractos Bancários\n"
12349 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12351 #~ "A conta pode ser um código de base de imposto ou um código de imposto da "
12355 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
12356 #~ "accounts that can be reconcilied"
12358 #~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita ao utilizar "
12359 #~ "todas as contas que podem ser reconciliadas."
12361 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12362 #~ msgstr "Mensagem a avisar Pagamento em Atraso"
12365 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12366 #~ "for the current product"
12368 #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar saídas de "
12369 #~ "existências para o produto actual"
12373 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
12374 #~ "can just change some non important fields !"
12376 #~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada confirmada ! Por favor note que "
12377 #~ "somente pode mudar os campos não importantes !"
12379 #~ msgid "Encode manually the statement"
12380 #~ msgstr "Lançar manualmente o Extrato"
12382 #~ msgid "Financial Journals"
12383 #~ msgstr "Diários Financeiros"
12386 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
12387 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
12388 #~ "of the same type."
12390 #~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (ex: uma factura) "
12391 #~ "necessite de criar movimentos analíticos, o Open ERP vai procurar um diário "
12392 #~ "do mesmo tipo."
12394 #~ msgid "Import from your bank statements"
12395 #~ msgstr "Importar da seu extrato bancário"
12397 #~ msgid "Select entries"
12398 #~ msgstr "Seleccionar os movimentos"
12400 #~ msgid "Account Move"
12401 #~ msgstr "Movimentos da Conta"
12403 #~ msgid "Invoice Ref"
12404 #~ msgstr "Referência da factura"
12407 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12408 #~ "associated partner"
12410 #~ "Pode assinalar esta caixa para marcar a linha de movimento como litigiosa "
12411 #~ "com o terceiro relacionado."
12414 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
12416 #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nehum carácter "
12419 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
12420 #~ msgstr "Facturas de clientes não pagas"
12422 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
12423 #~ msgstr "Diário/Modo de Pagamento"
12425 #~ msgid "Import file from your bank statement"
12426 #~ msgstr "Importar ficheiro da seu extrato bancário"
12428 #~ msgid "Manually statement"
12429 #~ msgstr "Extrato Manual"
12431 #~ msgid "End of Year Treatments"
12432 #~ msgstr "Tratamentos do Fim de Ano"
12434 #~ msgid "File statement"
12435 #~ msgstr "Arquivar extrato"
12437 #~ msgid "Entry Model Line"
12438 #~ msgstr "Linha do Modelo de Movimento"
12440 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
12441 #~ msgstr "Defina os saldo inicial e final para controle"
12443 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12444 #~ msgstr "A quantidade opcional nos movimentos"
12446 #~ msgid "General Ledger -"
12447 #~ msgstr "Balancete Geral"
12449 #~ msgid "Date Start"
12450 #~ msgstr "Data de início"
12453 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12454 #~ msgstr "Não é possivel pagar o rascunho/proforma/cancelar da factura."
12456 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12457 #~ msgstr "Movimentos Analíticos por Diário"
12461 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12462 #~ "account entries!"
12464 #~ "Não pode alterar o tipo da conta '%s' para o tipo '%s', pois ele contem "
12465 #~ "movimentos na conta!"
12467 #~ msgid "Valid entries from invoice"
12468 #~ msgstr "Validar movimento pela factura"
12471 #~ msgstr "Crédito"
12473 #~ msgid "Journal name"
12474 #~ msgstr "Nome do Diário"
12476 #~ msgid "Journal - Period"
12477 #~ msgstr "Diário - Período"
12479 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12480 #~ msgstr "Imprimir Balancete de Testes"
12484 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
12485 #~ "following labels:\n"
12487 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
12488 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
12489 #~ "%(date)s : Current Date\n"
12491 #~ "e.g. My model on %(date)s"
12493 #~ "Pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo ao utilizar a seguinte "
12496 #~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
12497 #~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
12498 #~ "%(date)s : Data corrente\n"
12500 #~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
12502 #~ msgid "General Credit"
12503 #~ msgstr "Crédito geral"
12505 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
12506 #~ msgstr "Custos e receitas da conta por diário (Este mês)"
12508 #~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
12509 #~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
12512 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
12513 #~ msgstr "Não existe uma data definida no ano fiscal"
12515 #~ msgid "Account Balance"
12516 #~ msgstr "Balancete da Conta"
12518 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
12519 #~ msgstr "Ligação para gerar automaticamente movimentos de contas"
12521 #~ msgid "Analytic Check -"
12522 #~ msgstr "Verificação Analítica -"
12524 #~ msgid "Group invoice lines"
12525 #~ msgstr "Grupo de linhas de facturas"
12527 #~ msgid "Select Date-Period"
12528 #~ msgstr "Seleccione Data-Período"
12530 #~ msgid "New Customer Refund"
12531 #~ msgstr "Nova Nota de Crédito do Cliente"
12533 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12534 #~ msgstr "Mantém uma sequência de facturas com Ano Fiscal"
12537 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
12538 #~ msgstr "O seu diário tem de ter uma conta com crédito e débito pré-definidas"
12540 #~ msgid "Write-Off journal"
12541 #~ msgstr "Diário de Regularizações"
12543 #~ msgid "Journal Purchase"
12544 #~ msgstr "Diário de Compra"
12546 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12547 #~ msgstr "Codificar extratos manualmente leva ao estado de rascunho de extrato"
12549 #~ msgid "Account Entry Lines"
12550 #~ msgstr "Linha de movimento da conta"
12554 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12556 #~ "As linhas de movimentos seleccionados não possuem nenhuma movimento de conta "
12557 #~ "no estado de rascunho."
12559 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12560 #~ msgstr "Escolha o Diário e a Data de Pagamento"
12563 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12564 #~ msgstr "Tem de definir um diário analítico do tipo '%s'!"
12566 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
12567 #~ msgstr "Processo da facturas do fornecedor"
12570 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12571 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
12572 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12574 #~ "Se a conta é um código de imposto, este campo contém o montante de impostos. "
12575 #~ "Se a conta é um código de imposto base, este campo contém o montante da "
12576 #~ "base(sem imposto)."
12579 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
12580 #~ msgstr "Encerramento do ano fiscal cancelado, por favor assinale a caixa!"
12582 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
12583 #~ msgstr "Definição do Diário Analítico"
12585 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12586 #~ msgstr "Omitir o estado 'Rascunho ' para os movimentos criados"
12589 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
12590 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
12591 #~ "sale, purchase and cash journals."
12593 #~ "Este campo permite-lhe escolher as conta do diário para filtrar as facturas. "
12594 #~ "Se deixar o campo vazio ele vai procurar em todos os tipo vendas, compras e "
12597 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12598 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválido. "
12600 #~ msgid "List of Accounts"
12601 #~ msgstr "Lista das Contas"
12604 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
12605 #~ msgstr "Encerramento dos estados cancelados, por favor assinale a caixa!"
12607 #~ msgid "Reference Number"
12608 #~ msgstr "Número de referencia"
12610 #~ msgid "Journal Sale"
12611 #~ msgstr "Diário de Venda"
12613 #~ msgid "Print VAT Decl."
12614 #~ msgstr "Impimir Declaração de IVA."
12617 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12618 #~ "for the current product"
12620 #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar entradas de "
12621 #~ "stock do produto actual."
12623 #~ msgid "Financial Accounts"
12624 #~ msgstr "Contas Financeiras"
12628 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12630 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12631 #~ "sequence manually for this piece."
12633 #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
12635 #~ "Ponha uma sequência na definição do diário para a numeração automática ou "
12636 #~ "crie uma sequência manualmente para esta parte."
12638 #~ msgid "</drawString>"
12639 #~ msgstr "</drawString>"
12641 #~ msgid "Print Journal -"
12642 #~ msgstr "Imprimir Diário -"
12644 #~ msgid "Models Definition"
12645 #~ msgstr "Definição de Modelos"
12647 #~ msgid "Reconcile Entries."
12648 #~ msgstr "Reconciliar Movimentos"
12651 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12654 #~ "Esta conta será usada para valorizar saídas de stock para a categoria do "
12655 #~ "produto actual"
12657 #~ msgid "General Debit"
12658 #~ msgstr "Débito geral"
12660 #~ msgid "Statement Process"
12661 #~ msgstr "Processo do Extracto"
12663 #~ msgid "Statement reconcile"
12664 #~ msgstr "Extrato reconciliado"
12667 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
12668 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
12670 #~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por ex: quantidade de "
12671 #~ "produto vendido. A quantidade não é um requisito legal mas é muito útil para "
12672 #~ "alguns relatórios."
12675 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12676 #~ msgstr "Não pode remover uma conta com um movimento na conta!. "
12679 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12681 #~ "Assinale aqui se for permitido ao utilizador reconciliar os movimentos desta "
12684 #~ msgid "Display accounts"
12685 #~ msgstr "Mostrar contas"
12687 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12688 #~ msgstr "Incluir movimentos reconciliados"
12691 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12692 #~ msgstr "Não é possível eliminar facturas em aberto ou pagas!"
12694 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
12695 #~ msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
12699 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12702 #~ "Não pode remover / desativar uma conta definida como propriedade de um "
12705 #~ msgid "Voucher Management"
12706 #~ msgstr "Gestão de vales"
12708 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12709 #~ msgstr "Contabilidade anglo-saxónica"
12711 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12712 #~ msgstr "Não se pode definir anos fiscais sobrepostos"
12714 #~ msgid "Total With Tax"
12715 #~ msgstr "Total, com taxas"
12718 #~ msgid " Journal"
12719 #~ msgstr " Diário"
12721 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12722 #~ msgstr "O seu banco e contas à ordem"
12724 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12725 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
12727 #~ msgid " day of the month: 0"
12728 #~ msgstr " dia do mês: 0"
12730 #~ msgid "Debit/Credit"
12731 #~ msgstr "Débito/Crédito"
12734 #~ msgstr "Ordenar por"
12736 #~ msgid " number of days: 30"
12737 #~ msgstr " número de dias: 30"
12739 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
12740 #~ msgstr "As suas contas bancárias e à ordem"
12742 #~ msgid " day of the month= -1"
12743 #~ msgstr " dia do mês = -1"
12745 #~ msgid " number of days: 14"
12746 #~ msgstr " número de dias: 14"
12749 #~ msgstr "Modificar"
12751 #~ msgid "Net Profit"
12752 #~ msgstr "Lucro líquido"
12754 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12755 #~ msgstr "Balancete de terceiros (outro)"
12757 #~ msgid "Calculated Balance"
12758 #~ msgstr "Saldo calculado"
12761 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
12762 #~ "loss in a single document"
12764 #~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
12765 #~ "num único documento."
12768 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
12769 #~ msgstr "O saldo de caixa não combina com o saldo calculado!"
12771 #~ msgid "Due date Computation"
12772 #~ msgstr "Cálculo da data de vencimento"
12774 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12775 #~ msgstr "Ganhos & Perdas (Conta de gastos)"
12777 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
12778 #~ msgstr "Não pode criar linhas de movimentos em contas fechadas."
12780 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12781 #~ msgstr "Próximo parceiro a conciliar"
12784 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
12785 #~ msgstr "Valor incorrecto a débito ou a crédito (débito + crédito > 0)"
12787 #~ msgid "Go to next partner"
12788 #~ msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
12790 #~ msgid "Net Loss"
12791 #~ msgstr "Prejuizo"
12793 #~ msgid "account.installer.modules"
12794 #~ msgstr "account.installer.modules"
12796 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
12797 #~ msgstr "Contas bancárias e de caixa"
12799 #~ msgid "Configuration Progress"
12800 #~ msgstr "Progresso da configuração"
12802 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
12803 #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
12805 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12806 #~ msgstr "Verificar datas fora do período"
12809 #~ msgid "is validated."
12810 #~ msgstr "está validado"
12812 #~ msgid "Refund Type"
12813 #~ msgstr "Tipo de estorno"
12815 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
12816 #~ msgstr "Demonstração de resultados"
12818 #~ msgid " valuation: percent"
12819 #~ msgstr " valorização: percentagem"
12821 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
12822 #~ msgstr "Balanço"
12824 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
12825 #~ msgstr "Múltiplos planos analíticos"
12827 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12828 #~ msgstr "Gestão financeira e contabilidade"
12830 #~ msgid " valuation: balance"
12831 #~ msgstr " valorização: saldo"
12834 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
12836 #~ "Não pode criar mais de um lançamento por período num diário centralizado"
12838 #~ msgid "CashBox Balance"
12839 #~ msgstr "Saldo de caixa"
12841 #~ msgid "Chart of account"
12842 #~ msgstr "Plano de contas"
12844 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
12845 #~ msgstr "Gestão de pagamentos aos fornecedores"
12847 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12848 #~ msgstr "Imposto de vendas (%)"
12850 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
12851 #~ msgstr "A data do lançamento não respeita o período indicado!"
12853 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
12854 #~ msgstr "Saldo de fecho, inserido pelo supervisor da caixa."
12858 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12861 #~ "As condições de pagamento do fornecedor não estão correctamente definidas! "
12862 #~ "Falta preencher as linhas das condições de pagamento."
12866 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
12867 #~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
12869 #~ msgid "Account Balance -"
12870 #~ msgstr "Saldo da Conta -"
12872 #~ msgid "Your Reference"
12873 #~ msgstr "Sua referência"
12876 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12877 #~ msgstr "Defina uma sequência no diário de facturação"
12880 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
12883 #~ "O campo sequência é usado para ordenar os registos de sequências menores "
12888 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12889 #~ "Please create a fiscal year."
12891 #~ "Sem períodos definidos para esta data: %s!\n"
12892 #~ "Crie um ano fiscal."
12895 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12896 #~ msgstr "Exemplo: aos 14 dias úteis 2%, o restante ao fim do mês."
12898 #~ msgid "Tax Code Test"
12899 #~ msgstr "Teste de código de Imposto"
12901 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12902 #~ msgstr "Saldo Final baseado no saldo inicial e nas transacções de dinheiro"
12906 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12909 #~ "Não pode modificar a empresa deste diário porque o seu registo já existe em "
12910 #~ "linhas de movimento"
12913 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12914 #~ "debit/credit/balance"
12916 #~ "Adiciona uma linha de saldo inicial que mostra o somatório anterior de "
12917 #~ "débito/crédito/saldo"
12919 #~ msgid "Narration"
12920 #~ msgstr "Narração"
12922 #~ msgid " value amount: n.a"
12923 #~ msgstr " montante: n.a"
12925 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
12926 #~ msgstr "Configuração do Plano de Contas"
12929 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12931 #~ "Não pode criar movimentos em períodos/diários diferentes no mesmo movimento"
12933 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
12935 #~ "Valor errado de crédito ou débito no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
12938 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12939 #~ msgstr "Considere movimentos reconciliados"
12942 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12943 #~ msgstr "Item de Diário \"%s\" não é válido"
12946 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12947 #~ "several Journal Entries of payment."
12949 #~ "O movimento de diário da factura foi totalmente reconciliado com um ou "
12950 #~ "vários movimentos de pagamento."
12952 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12954 #~ "Preencha isto se o diário for utilizado para devolução de facturas (notas de "
12957 #~ msgid "Third Party (Country)"
12958 #~ msgstr "Outros (País)"
12960 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12961 #~ msgstr "Balancete (Contas de Activo)"
12963 #~ msgid "Aged Receivables"
12964 #~ msgstr "A Receber por antiguidade"
12967 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
12970 #~ "Dinamiza o pagamento de facturas e cria as bases para ligar com sistemas de "
12971 #~ "pagamento automático."
12973 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12974 #~ msgstr "Balancete (Contas do Passivo)"
12976 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
12977 #~ msgstr "Configure o Plano de Contas"
12980 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12983 #~ "Este código será utilizado para gerar os números dos movimentos deste diário."
12985 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
12986 #~ msgstr "A empresa tem que ser a mesma para a conta e período relacionados."
12988 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
12989 #~ msgstr "Gere o seu plano de contas a partir de um modelo de plano de contas"
12993 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
12995 #~ "Definir a conta de Reserva e Receita/Gasto para a actual empresa do "
12999 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
13000 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
13002 #~ "O módulo de contabilidade vale (\"Account Voucher\") inclui todos os "
13003 #~ "requerimentos básicos para movimentos de Vales Bancários, de Dinheiro, "
13004 #~ "Vendas, Compras, Despesas, etc... "
13008 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
13009 #~ "Create account."
13011 #~ "Não é possível encontrar plano de contas para esta empresa na conta de linha "
13012 #~ "de factura, Favor criar a conta."
13015 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
13016 #~ msgstr "Não pode ter dois registos abertos para o mesmo diário"
13019 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
13020 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
13022 #~ "Ajuda a gerar cartas de aviso para facturas em divida, incluindo múltiplos "
13023 #~ "níveis de aviso e politicas personalizadas por cliente."
13025 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
13027 #~ "Adicionar funcionalidades contabilísticas extra ás que já se encontram "
13031 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
13032 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
13035 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Receitas: Montante "
13036 #~ "que será adicionado, Gastos: Montante que será deduzido), que será calculado "
13037 #~ "a partir do relatório de Receitas/Gastos"
13040 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13042 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13043 #~ "an invoice number. \n"
13044 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13045 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
13046 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
13047 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13049 #~ " * O estado \"Rascunho\" é utilizado quando o utilizador lança uma factura "
13050 #~ "nova e não confirmada.\n"
13051 #~ "* \"Pro-Forma\" quando a factura está no estado Pro-forma, a factura não tem "
13052 #~ "um numero atribuido.\n"
13053 #~ "* \"Em Aberto\" é utilizado quando o utilizador cria a factura, o número da "
13054 #~ "factura é gerado. Fica em Aberto até o utilizador pagar a factura.\n"
13055 #~ "* O estado \"Pago \" é definido automaticamente quando a factura é paga.\n"
13056 #~ "* \"Cancelado\" é utilizado quando o utilizador cancela a factura."
13058 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13059 #~ msgstr "Configure a Sua Aplicação de Contabilidade"
13061 #~ msgid "Cost Ledger for period"
13062 #~ msgstr "Balancete de Custos para o período"
13066 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
13069 #~ "Não é possível modificar a empresa deste período porque o seu registo "
13070 #~ "relacionado existe nas linhas de movimento"
13072 #~ msgid "Followups Management"
13073 #~ msgstr "Gestão de Seguimento de dividas"
13076 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
13077 #~ msgstr "Não é possível localizar o código ascendente para conta modelo!"
13080 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13081 #~ msgstr "Não é possível remover extractos bancários confirmados !"
13085 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
13086 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
13087 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
13089 #~ "Não é possível validar um movimento não saldado!\n"
13090 #~ "Garanta que configurou correctamente os termos de pagamento!\n"
13091 #~ "Deverá conter pelo menos uma linha de termo de pagamento do tipo \"Saldo\"!"
13093 #~ msgid " value amount: 0.02"
13094 #~ msgstr " montante: 0.02"
13097 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
13098 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
13100 #~ "Segundo o valor das contas relacionadas será apresentado nos respectivos "
13101 #~ "relatórios (Balanço, Demonstração de Resultados)"
13104 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13105 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13106 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13107 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13108 #~ "created in 'Posted' state."
13110 #~ "Qualquer novo movimento de diário criado manualmente está habitualmente no "
13111 #~ "estado \"Não Publicado\", mas pode definir a opção de ignorar este estado no "
13112 #~ "diário relacionado. Nesse caso, estes comportam-se como movimentos de diário "
13113 #~ "criados automaticamente pelo sistema na validação de documentos (facturas, "
13114 #~ "extractos bancários...) e serão criados no estado \"Publicado\"."
13117 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13118 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13120 #~ "Numero de conta bancária, conta bancária da empresa se for uma devolução de "
13121 #~ "cliente ou a fornecedor, de outra forma numero de conta bancária do terceiro."
13124 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
13125 #~ " General accountings\n"
13126 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
13127 #~ " Third party accounting\n"
13128 #~ " Taxes management\n"
13130 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
13131 #~ " Bank statements\n"
13132 #~ " Reconciliation process by partner\n"
13133 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
13134 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
13135 #~ " * Graph of aged receivables\n"
13136 #~ " * Graph of aged incomes\n"
13138 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
13139 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
13140 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
13141 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
13142 #~ "module named account_voucher.\n"
13145 #~ "Módulo financeiro e contabilístico que cobre:\n"
13146 #~ " Contabilidade Geral\n"
13147 #~ " Contabilidade de Custos / Analítica\n"
13148 #~ " Contabilidade de Terceiros\n"
13149 #~ " Gestão de Impostos\n"
13151 #~ " Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
13152 #~ " Extractos Bancários\n"
13153 #~ " Processo de reconciliação por terceiro\n"
13154 #~ " Cria um painel para contabilistas que inclui:\n"
13155 #~ " *Lista de cotações não facturadas\n"
13156 #~ " *Gráfico de valores a receber por antiguidade\n"
13157 #~ " *Gráfico de receitas por antiguidade\n"
13159 #~ "Processos como manter um balancete geral são feitos através de diários "
13160 #~ "financeiros definidos (linha de movimento ou agrupamento é mantido através "
13161 #~ "de diários) para um ano financeiro particular e para preparação de vales "
13162 #~ "existe um módulo chamado account_voucher.\n"
13166 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13167 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13168 #~ "Profit & Loss Report"
13170 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos(Se é Receitas: "
13171 #~ "Montante a ser adicionado, Gastos: Montante a ser deduzido.),O que será "
13172 #~ "calculado a partir do relatório de Receitas & Gastos"
13175 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
13176 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
13177 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
13178 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
13179 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
13180 #~ "entries generation."
13182 #~ "Seleccione \"Vendas\" para o diário de vendas a ser utilizado no momento do "
13183 #~ "lançamento da factura. Seleccione \"Compras\" Para o diário de compras a ser "
13184 #~ "utilizado no momento da aprovação da ordem de compra. Seleccione "
13185 #~ "\"Dinheiro\" para ser utilizado no momento de efectuar pagamentos. "
13186 #~ "Seleccione \"Geral\" para outras operações. Seleccione \"Situação "
13187 #~ "Abertura/Encerramento\" a ser utilizado na abertura e encerramento de anos "
13190 #~ msgid "Amount currency"
13191 #~ msgstr "Divisa do montante"
13193 #~ msgid "Balance:"
13196 #~ msgid "Liabilities"
13197 #~ msgstr "Passivo"
13200 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
13201 #~ msgstr "Impossível apagar movimentos confirmados: \"%s\"!"
13203 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
13204 #~ msgstr "Abrir Para Desconciliar"
13207 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
13208 #~ msgstr "O saldo do extracto é incorrecto!\n"
13210 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
13211 #~ msgstr "Facturas a clientes, para aprovar"
13215 #~ "Cannot create the invoice !\n"
13216 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
13217 #~ "invoiced amount."
13219 #~ "Não se pode criar a factura!\n"
13220 #~ "As condições de pagamento definidas dão um valor maior que o total da "
13224 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
13225 #~ msgstr "A conta não esta definida para ser reconciliada!"
13228 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
13229 #~ msgstr "Não pode desactivar uma conta que contenha movimentos."
13233 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
13234 #~ "contains account entries!"
13236 #~ "Não pode alterar o tipo de conta para 'Fechado' a nenhuma conta que "
13237 #~ "contenha movimentos!"
13239 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
13240 #~ msgstr "Reservas e Lucros/Gastos"
13242 #~ msgid "A/c Code"
13243 #~ msgstr "Código da conta"
13245 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
13246 #~ msgstr "Reserva & Lucro/ Prejuízo"
13248 #~ msgid "Account Profit And Loss"
13249 #~ msgstr "Conta de Lucros e Gastos"
13251 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13252 #~ msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivas."
13256 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
13257 #~ "chart of accounts !"
13259 #~ "Não pode validar um movimento de diário a não ser que todos os itens sejam "
13260 #~ "no mesmo plano de contas !"
13263 #~ msgid "Invoice "
13264 #~ msgstr "Factura "
13268 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
13269 #~ "you can just change some non important fields !"
13271 #~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada reconciliada! Por favor note "
13272 #~ "que pode apenas mudar alguns campos não importantes!"
13275 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
13276 #~ "the accounting logic with stock transactions."
13278 #~ "Este módulo suportará a metodologia contabilística anglo-saxónica mudando a "
13279 #~ "lógica da contabilidade com transacções de stocks."
13282 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
13283 #~ msgstr "A nova moeda não está bem configurada!"
13287 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
13290 #~ "Não pode mudar a Empresa da conta, uma vez que ela já tem movimentos "
13294 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
13295 #~ msgstr "Não encontra plano de contas para esta empresa."
13298 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
13299 #~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
13302 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
13303 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
13304 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
13305 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
13306 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
13307 #~ "generate analytic entries on the related account."
13309 #~ "O plano de contas normal tem uma estrutura definida pelo requerimentos "
13310 #~ "legais do pais. A estrutura do plano analítico deve reflectir as "
13311 #~ "necessidades próprias do negócio em termos de relatório de gastos/receitas. "
13312 #~ "Estas estão habitualmente estruturadas por contractos, projectos, artigos ou "
13313 #~ "departamentos. A maioria das operações (Facturas, Horários, Despesas, etc) "
13314 #~ "geram movimentos analíticos na conta relacionada."
13318 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
13319 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
13321 #~ "Não pode cancelar a factura que esteja parcialmente paga! Precisa "
13322 #~ "desconciliar os movimentos pagos em causa!"
13324 #~ msgid "You can not create move line on view account."
13325 #~ msgstr "Não pode inserir movimentos em contas intermédias"
13328 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
13329 #~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
13331 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
13332 #~ msgstr "Receitas & Gastos (Contas de Despesas)"
13335 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
13337 #~ "Permite que as linhas das facturas despoletem movimentos em múltiplas contas "
13338 #~ "analíticas em simultâneo."
13340 #~ msgid "Description On Invoices"
13341 #~ msgstr "Descrição em Faturas"
13343 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
13344 #~ msgstr "Desconciliar transações"
13346 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
13347 #~ msgstr "Transações não reconciliadas"
13349 #~ msgid "Create an Account based on this template"
13350 #~ msgstr "Criar uma conta baseada neste Template"