Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / account / i18n / pt.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * account
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:04+0000\n"
11 "Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
18
19 #. module: account
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
22 msgid "last month"
23 msgstr "mês anterior"
24
25 #. module: account
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Pagamento do sistema"
29
30 #. module: account
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Outras configurações"
34
35 #. module: account
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
37 msgid ""
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
40 msgstr ""
41 "Determine a ordem de exibição em 'Contabilidade \\ Relatórios\\ Relatório "
42 "Genérico \\ Impostos \\ Relatório de Impostos '"
43
44 #. module: account
45 #: view:account.move.reconcile:0
46 msgid "Journal Entry Reconcile"
47 msgstr "Reconciliar movimentos do diário"
48
49 #. module: account
50 #: view:account.account:0
51 #: view:account.bank.statement:0
52 #: view:account.move:0
53 #: view:account.move.line:0
54 msgid "Account Statistics"
55 msgstr "Estatisticas da Conta"
56
57 #. module: account
58 #: view:account.invoice:0
59 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
60 msgstr "Proforma/ Abrir / Faturas Pagas"
61
62 #. module: account
63 #: field:report.invoice.created,residual:0
64 msgid "Residual"
65 msgstr "Residual"
66
67 #. module: account
68 #: constraint:account.period:0
69 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
70 msgstr "Erro! A duração do(s) Período(s) não é válida. "
71
72 #. module: account
73 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
74 msgid "Account currency"
75 msgstr "Moeda da Conta"
76
77 #. module: account
78 #: view:account.tax:0
79 msgid "Children Definition"
80 msgstr "Definição de descendentes"
81
82 #. module: account
83 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
84 #, python-format
85 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
86 msgstr "Item diário \"%s\" não é válido."
87
88 #. module: account
89 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
90 msgid "Aged Receivable Till Today"
91 msgstr "Antiguidade de saldos de clientes até hoje."
92
93 #. module: account
94 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
95 msgid "Import from invoice or payment"
96 msgstr "Importar da fatura ou pagamento"
97
98 #. module: account
99 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
100 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
101 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
102
103 #. module: account
104 #: view:account.move:0
105 msgid "Total Debit"
106 msgstr "Débito Total"
107
108 #. module: account
109 #: view:account.unreconcile:0
110 msgid ""
111 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
112 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
113 msgstr ""
114 "Se desconciliar as transações, também deve verificar todas as ações ligadas "
115 "a essas transações pois elas não serão desativadas"
116
117 #. module: account
118 #: constraint:account.journal:0
119 msgid ""
120 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
121 "accounts too."
122 msgstr ""
123 "Erro na configuração! A moeda escolhida deve ser partilhada também pelas "
124 "contas padrão."
125
126 #. module: account
127 #: report:account.invoice:0
128 #: field:account.invoice.line,origin:0
129 msgid "Origin"
130 msgstr "Origem"
131
132 #. module: account
133 #: view:account.account:0
134 #: view:account.automatic.reconcile:0
135 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
136 #: view:account.move.line.reconcile:0
137 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
138 msgid "Reconcile"
139 msgstr "Reconciliar"
140
141 #. module: account
142 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
143 #: field:account.entries.report,ref:0
144 #: view:account.invoice:0
145 #: field:account.move,ref:0
146 #: field:account.move.line,ref:0
147 #: field:account.subscription,ref:0
148 msgid "Reference"
149 msgstr "Referência"
150
151 #. module: account
152 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
153 msgid "Choose Fiscal Year "
154 msgstr "Escolha o ano fiscal "
155
156 #. module: account
157 #: help:account.payment.term,active:0
158 msgid ""
159 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
160 "term without removing it."
161 msgstr ""
162 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o prazo de "
163 "pagamento sem o remover."
164
165 #. module: account
166 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
167 #, python-format
168 msgid "Warning!"
169 msgstr "Aviso!"
170
171 #. module: account
172 #: code:addons/account/account.py:3112
173 #, python-format
174 msgid "Miscellaneous Journal"
175 msgstr "Diário Diverso"
176
177 #. module: account
178 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
179 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
180 msgid "Account Source"
181 msgstr "Origem da Conta"
182
183 #. module: account
184 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
185 msgid "All Analytic Entries"
186 msgstr "Todos os Movimentos Analíticos"
187
188 #. module: account
189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
190 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
191 msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
192
193 #. module: account
194 #: field:accounting.report,label_filter:0
195 msgid "Column Label"
196 msgstr "Rótulo da Coluna"
197
198 #. module: account
199 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
200 #, python-format
201 msgid "Journal: %s"
202 msgstr "Diário: %s"
203
204 #. module: account
205 #: help:account.analytic.journal,type:0
206 msgid ""
207 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
208 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
209 "journal of the same type."
210 msgstr ""
211 "Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos "
212 "analíticos, para um documento (ex.fatura) o OpenERP vai procurar um diário "
213 "deste tipo."
214
215 #. module: account
216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
217 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
218 msgid "Tax Templates"
219 msgstr "Templates de Impostos"
220
221 #. module: account
222 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
223 msgid "account.tax"
224 msgstr "account.tax"
225
226 #. module: account
227 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
228 msgid "Move line reconcile select"
229 msgstr "Selecionar linhas de movimentos para reconciliar"
230
231 #. module: account
232 #: help:account.tax.code,notprintable:0
233 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
234 msgid ""
235 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
236 "on invoices"
237 msgstr ""
238 "Assinale esta caixa se não quer que qualquer IVA relacionado com este código "
239 "de imposto apareça nas faturas"
240
241 #. module: account
242 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
243 #, python-format
244 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
245 msgstr "A fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (falta %s%s)"
246
247 #. module: account
248 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
249 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
250 msgstr "Os movimentos contabilísticos são uma das entradas da reconciliação."
251
252 #. module: account
253 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
254 msgid "Belgian Reports"
255 msgstr "Relatórios belgas"
256
257 #. module: account
258 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
259 #, python-format
260 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
261 msgstr "Não pode adicionar/remover movimentos num diário fechado."
262
263 #. module: account
264 #: help:account.account,user_type:0
265 msgid ""
266 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
267 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
268 "entries."
269 msgstr ""
270 "Tipo de conta é utilizado para propostas informativas, para gerar relatórios "
271 "legais para países específicos, e definir regras para fechar um ano fiscal e "
272 "gerar entradas de abertura."
273
274 #. module: account
275 #: report:account.overdue:0
276 msgid "Sub-Total :"
277 msgstr "Sub-Total :"
278
279 #. module: account
280 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
281 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
282 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
283 msgid "Manual Recurring"
284 msgstr "Recorrente manual"
285
286 #. module: account
287 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
288 msgid "Close Fiscalyear"
289 msgstr "Fechar ano fiscal"
290
291 #. module: account
292 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
293 msgid "Allow write off"
294 msgstr "Permitir regularizar diferenças"
295
296 #. module: account
297 #: view:account.analytic.chart:0
298 msgid "Select the Period for Analysis"
299 msgstr "Selecione o período para análise."
300
301 #. module: account
302 #: view:account.move.line:0
303 msgid "St."
304 msgstr "Rua"
305
306 #. module: account
307 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
308 #, python-format
309 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
310 msgstr ""
311 "A empresa na conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura"
312
313 #. module: account
314 #: field:account.journal.column,field:0
315 msgid "Field Name"
316 msgstr "Nome do Campo"
317
318 #. module: account
319 #: help:account.installer,charts:0
320 msgid ""
321 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
322 "accounting needs of your company based on your country."
323 msgstr ""
324 "Instala planos de contas localizados para responder às necessidades "
325 "contabilísticas das empresas sediadas no seu país."
326
327 #. module: account
328 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
329 #, python-format
330 msgid ""
331 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
332 "\n"
333 "You can create one in the menu: \n"
334 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
335 msgstr ""
336 "Não existe qualquer diário do tipo %s para esta empresa.\n"
337 "\n"
338 "Pode criar um no menu:\n"
339 "Configuração/Contabilidade financeira/Contas/Diários"
340
341 #. module: account
342 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
343 msgid "Account Unreconcile"
344 msgstr "Desconciliar Contas"
345
346 #. module: account
347 #: view:product.product:0
348 #: view:product.template:0
349 msgid "Purchase Properties"
350 msgstr "Propriedades de Compras"
351
352 #. module: account
353 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
354 msgid ""
355 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
356 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
357 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
358 msgstr ""
359 "Pode configurar aqui o formato em que quer esse registo para ser exibido. Se "
360 "deixar em formatação automática, será calculado com base na hierarquia dos "
361 "relatórios financeiros ( auto-computorizada no campo 'level')."
362
363 #. module: account
364 #: view:account.installer:0
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #. module: account
369 #: selection:account.entries.report,month:0
370 #: selection:account.invoice.report,month:0
371 #: selection:analytic.entries.report,month:0
372 #: selection:report.account.sales,month:0
373 #: selection:report.account_type.sales,month:0
374 msgid "June"
375 msgstr "Junho"
376
377 #. module: account
378 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
379 msgid ""
380 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
381 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
382 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
383 msgstr ""
384 "Esta vista é usada pelos contabilistas para introduzir movimentos em massa. "
385 "Os lançamentos no diário são criados pelo OpenERP se usar os Extratos "
386 "Bancários, Registos de Caixa ou pagamentos de Clientes ou a Fornecedores."
387
388 #. module: account
389 #: constraint:account.move.line:0
390 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
391 msgstr "Não pode criar items diários com uma conta do tipo vista"
392
393 #. module: account
394 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
395 msgid "account.tax.template"
396 msgstr "account.tax.template"
397
398 #. module: account
399 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
400 msgid "account.bank.accounts.wizard"
401 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
402
403 #. module: account
404 #: field:account.move.line,date_created:0
405 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
406 msgid "Creation date"
407 msgstr "Data da Criação"
408
409 #. module: account
410 #: selection:account.journal,type:0
411 msgid "Purchase Refund"
412 msgstr "Reembolso da Compra"
413
414 #. module: account
415 #: selection:account.journal,type:0
416 msgid "Opening/Closing Situation"
417 msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
418
419 #. module: account
420 #: help:account.journal,currency:0
421 msgid "The currency used to enter statement"
422 msgstr "A Moeda usada para inserir o extrato"
423
424 #. module: account
425 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
426 msgid "Fiscal Year to Open"
427 msgstr "Ano Fiscal a Abrir"
428
429 #. module: account
430 #: help:account.journal,sequence_id:0
431 msgid ""
432 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
433 "entries of this journal."
434 msgstr ""
435 "Este campo contém informações sobre a numeração dos movimentos deste diário."
436
437 #. module: account
438 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
439 msgid "Default Debit Account"
440 msgstr "Conta de débito pré-definida"
441
442 #. module: account
443 #: view:account.move:0
444 msgid "Total Credit"
445 msgstr "Crédito Total"
446
447 #. module: account
448 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
449 msgid "Open for Unreconciliation"
450 msgstr "Abrir Para Desreconciliar"
451
452 #. module: account
453 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
454 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
455 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
456 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
457 msgid "Chart Template"
458 msgstr "Template de plano de contas"
459
460 #. module: account
461 #: help:account.model.line,amount_currency:0
462 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
463 msgstr "Montante apresentado numa outra moeda (opcional)."
464
465 #. module: account
466 #: field:accounting.report,enable_filter:0
467 msgid "Enable Comparison"
468 msgstr "Permitir Comparação"
469
470 #. module: account
471 #: help:account.journal.period,state:0
472 msgid ""
473 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
474 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
475 "'Done' state."
476 msgstr ""
477 "Quando o período do diário é criado, o estado é 'Rascunho'. Se um relatório "
478 "é impresso fica no estado 'Impresso'. Quando todas as transações foram "
479 "realizadas, fica no estado 'Concluído'."
480
481 #. module: account
482 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
483 msgid ""
484 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
485 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
486 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
487 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
488 msgstr ""
489 "Tabela de impostos é uma vista hierárquica que reflete a estrutura dos "
490 "impostos  (ou códigos de imposto) e mostra a atual situação dos impostos. A "
491 "tabela de impostos representa o montante de cada área da declaração de "
492 "impostos para o seu país.É apresentada numa estrutura hierárquica, que pode "
493 "ser modificada para se adequar às necessidades."
494
495 #. module: account
496 #: view:account.analytic.line:0
497 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
498 #: view:account.bank.statement:0
499 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
500 #: report:account.central.journal:0
501 #: view:account.entries.report:0
502 #: field:account.entries.report,journal_id:0
503 #: view:account.invoice:0
504 #: field:account.invoice,journal_id:0
505 #: view:account.invoice.report:0
506 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
507 #: field:account.journal.period,journal_id:0
508 #: report:account.journal.period.print:0
509 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
510 #: view:account.model:0
511 #: field:account.model,journal_id:0
512 #: view:account.move:0
513 #: field:account.move,journal_id:0
514 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
515 #: view:account.move.line:0
516 #: field:account.move.line,journal_id:0
517 #: view:analytic.entries.report:0
518 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
519 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
520 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
521 #: field:validate.account.move,journal_id:0
522 msgid "Journal"
523 msgstr "Diário"
524
525 #. module: account
526 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
527 msgid "Confirm the selected invoices"
528 msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
529
530 #. module: account
531 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
532 msgid "Parent target"
533 msgstr "Destino ascendente"
534
535 #. module: account
536 #: field:account.bank.statement,account_id:0
537 msgid "Account used in this journal"
538 msgstr "Conta usada neste diário"
539
540 #. module: account
541 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
542 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
543 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
544 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
545 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
546 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
547 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
548 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
549 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
550 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
551 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
552 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
553 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
554 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
555 msgid "Select Charts of Accounts"
556 msgstr "Selecione o Plano de Contas"
557
558 #. module: account
559 #: sql_constraint:res.company:0
560 msgid "The company name must be unique !"
561 msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
562
563 #. module: account
564 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
565 msgid "Invoice Refund"
566 msgstr "Reembolso da fatura"
567
568 #. module: account
569 #: report:account.overdue:0
570 msgid "Li."
571 msgstr "Li."
572
573 #. module: account
574 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
575 msgid "Not reconciled transactions"
576 msgstr "Transações não reconciliadas"
577
578 #. module: account
579 #: report:account.general.ledger:0
580 #: report:account.general.ledger_landscape:0
581 msgid "Counterpart"
582 msgstr "Contrapartida"
583
584 #. module: account
585 #: view:account.fiscal.position:0
586 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
587 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
588 msgid "Tax Mapping"
589 msgstr "Mapeamento do Imposto"
590
591 #. module: account
592 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
593 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
594 msgid "Close a Fiscal Year"
595 msgstr "Fechar um Ano Fiscal"
596
597 #. module: account
598 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
599 msgid "The accountant confirms the statement."
600 msgstr "O contabilista confirma o extrato"
601
602 #. module: account
603 #: selection:account.balance.report,display_account:0
604 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
605 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
606 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
607 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
608 msgid "All"
609 msgstr "Todos"
610
611 #. module: account
612 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
613 msgid "Invoice Address Name"
614 msgstr "Nome do endereço de faturação"
615
616 #. module: account
617 #: selection:account.installer,period:0
618 msgid "3 Monthly"
619 msgstr "Trimestralmente"
620
621 #. module: account
622 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
623 msgid ""
624 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
625 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
626 msgstr ""
627 "Se desconciliar transações, deve também verificar todas as ações que estão "
628 "ligadas a essas transações porque estas não ficarão desativadas"
629
630 #. module: account
631 #: view:analytic.entries.report:0
632 msgid "   30 Days   "
633 msgstr "   30 dias   "
634
635 #. module: account
636 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
637 msgid "Sequences"
638 msgstr "Sequências"
639
640 #. module: account
641 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
642 #: selection:account.financial.report,type:0
643 msgid "Report Value"
644 msgstr "Relatório de valores"
645
646 #. module: account
647 #: view:account.fiscal.position.template:0
648 msgid "Taxes Mapping"
649 msgstr "Mapeamento de impostos"
650
651 #. module: account
652 #: report:account.central.journal:0
653 msgid "Centralized Journal"
654 msgstr "Diário centralizado"
655
656 #. module: account
657 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
658 msgid "Main Sequence must be different from current !"
659 msgstr "A sequência principal tem de ser diferente da atual !"
660
661 #. module: account
662 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
663 #, python-format
664 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
665 msgstr ""
666 "Nenhum período encontrado ou um ou mais períodos encontrados na data "
667 "determinada."
668
669 #. module: account
670 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
671 msgid "Tax Code Amount"
672 msgstr "Montante de código de imposto"
673
674 #. module: account
675 #: code:addons/account/account.py:3116
676 #, python-format
677 msgid "SAJ"
678 msgstr "SAJ"
679
680 #. module: account
681 #: view:account.period:0
682 #: view:account.period.close:0
683 msgid "Close Period"
684 msgstr "Fechar periodo"
685
686 #. module: account
687 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
688 msgid "Account Common Partner Report"
689 msgstr "Relatório Comum de Conta de Parceiros"
690
691 #. module: account
692 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
693 msgid "Opening Entries Period"
694 msgstr "Período de abertura"
695
696 #. module: account
697 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
698 msgid "Journal Period"
699 msgstr "Período do Diário"
700
701 #. module: account
702 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
703 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
704 #, python-format
705 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
706 msgstr "Todos os movimentos a conciliar devem ser da mesma empresa."
707
708 #. module: account
709 #: view:account.account:0
710 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
711 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
712 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
713 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
714 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
715 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
716 #, python-format
717 msgid "Receivable Accounts"
718 msgstr "Contas a Receber"
719
720 #. module: account
721 #: constraint:account.move.line:0
722 msgid ""
723 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
724 "change the date or remove this constraint from the journal."
725 msgstr ""
726 "A data da sua entrada diária não está num período definido! Deve mudar a "
727 "data ou remover este constrangimento do diário."
728
729 #. module: account
730 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
731 msgid "General Ledger Report"
732 msgstr "Relatório geral"
733
734 #. module: account
735 #: view:account.invoice:0
736 msgid "Re-Open"
737 msgstr "Reabrir"
738
739 #. module: account
740 #: view:account.use.model:0
741 msgid "Are you sure you want to create entries?"
742 msgstr "De certeza que quer criar os movimentos?"
743
744 #. module: account
745 #: view:account.invoice:0
746 msgid "Print Invoice"
747 msgstr "Imprimir Fatura"
748
749 #. module: account
750 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
751 msgid "Partners Reconciled Today"
752 msgstr "Parceiros reconciliados hoje"
753
754 #. module: account
755 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
756 msgid "Sale journal in this year"
757 msgstr "Vendas diárias deste ano"
758
759 #. module: account
760 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
761 msgid "Display children with hierarchy"
762 msgstr "Mostrar hierarquia descendente"
763
764 #. module: account
765 #: selection:account.payment.term.line,value:0
766 #: selection:account.tax.template,type:0
767 msgid "Percent"
768 msgstr "Percentagem"
769
770 #. module: account
771 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
772 msgid "Charts"
773 msgstr "Planos de Contas"
774
775 #. module: account
776 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
777 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
778 #, python-format
779 msgid "Analytic Entries by line"
780 msgstr "Lançamentos analíticos por linha"
781
782 #. module: account
783 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
784 msgid "Refund Method"
785 msgstr "Método de Reembolso"
786
787 #. module: account
788 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
789 #, python-format
790 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
791 msgstr "Só se pode alterar a Moeda de um rascunho da fatura!"
792
793 #. module: account
794 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
795 msgid "Financial Report"
796 msgstr "Relatório Financeiro"
797
798 #. module: account
799 #: view:account.analytic.journal:0
800 #: field:account.analytic.journal,type:0
801 #: field:account.bank.statement.line,type:0
802 #: field:account.financial.report,type:0
803 #: field:account.invoice,type:0
804 #: view:account.invoice.report:0
805 #: field:account.invoice.report,type:0
806 #: view:account.journal:0
807 #: field:account.journal,type:0
808 #: field:account.move.reconcile,type:0
809 #: field:report.invoice.created,type:0
810 msgid "Type"
811 msgstr "Tipo"
812
813 #. module: account
814 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
815 #, python-format
816 msgid ""
817 "Taxes are missing!\n"
818 "Click on compute button."
819 msgstr ""
820 "Impostos em falta\n"
821 "Clique no botão Calcular."
822
823 #. module: account
824 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
825 msgid "Account Subscription Line"
826 msgstr "Linha de conta de subscrição"
827
828 #. module: account
829 #: help:account.invoice,reference:0
830 msgid "The partner reference of this invoice."
831 msgstr "A referência do parceiro desta fatura"
832
833 #. module: account
834 #: view:account.invoice.report:0
835 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
836 msgstr "Faturas de fornecedores e Reembolsos"
837
838 #. module: account
839 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
840 #: view:account.unreconcile:0
841 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
842 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
843 msgid "Unreconciliation"
844 msgstr "Anular reconciliação"
845
846 #. module: account
847 #: view:account.payment.term.line:0
848 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
849 msgstr ""
850 "Aos 14 dias 2 por cento do valor líquido, e o montante restante em 30 dias "
851 "no final do mês."
852
853 #. module: account
854 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
855 msgid "Account Analytic Journal"
856 msgstr "Diário da contabilidade analítica"
857
858 #. module: account
859 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
860 msgid "Automatic Reconcile"
861 msgstr "Reconciliação automática"
862
863 #. module: account
864 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
865 msgid "J.C./Move name"
866 msgstr "J.C./Nome do movimento"
867
868 #. module: account
869 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
870 msgid ""
871 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
872 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
873 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
874 "accounts having a secondary currency set."
875 msgstr ""
876 "Ao fazer transações multi-moeda, pode perder ou ganhar alguma quantia devida "
877 "a alterações da taxa de câmbio. Este menu dá uma previsão do ganho ou perda "
878 "que percebeu se essas transações foram terminadas hoje. Somente para contas "
879 "com um conjunto moeda secundária."
880
881 #. module: account
882 #: selection:account.entries.report,month:0
883 #: selection:account.invoice.report,month:0
884 #: selection:analytic.entries.report,month:0
885 #: selection:report.account.sales,month:0
886 #: selection:report.account_type.sales,month:0
887 msgid "September"
888 msgstr "Setembro"
889
890 #. module: account
891 #: selection:account.subscription,period_type:0
892 msgid "days"
893 msgstr "dias"
894
895 #. module: account
896 #: help:account.account.template,nocreate:0
897 msgid ""
898 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
899 msgstr ""
900 "Se selecionado, o novo plano de contas não vai, por omissão, conter isto."
901
902 #. module: account
903 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
904 #, python-format
905 msgid ""
906 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
907 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
908 msgstr ""
909 "Não pode %s faturas liquidadas, a fatura deve ser desconciliada primeiro. "
910 "Pode apenas fazer o reembolso da fatura."
911
912 #. module: account
913 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
914 msgid "New Subscription"
915 msgstr "Nova Subscrição"
916
917 #. module: account
918 #: view:account.payment.term:0
919 msgid "Computation"
920 msgstr "Processamento"
921
922 #. module: account
923 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
924 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
925 msgstr "Cancelar: restituição de faturas e reconciliar"
926
927 #. module: account
928 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
929 msgid "Values"
930 msgstr "Valores"
931
932 #. module: account
933 #: view:account.invoice.report:0
934 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
935 msgid "Avg. Delay To Pay"
936 msgstr "Prazo médio de pagamento"
937
938 #. module: account
939 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
940 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
941 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
942 msgid "Chart of Taxes"
943 msgstr "Plano de contas de Impostos"
944
945 #. module: account
946 #: view:account.fiscalyear:0
947 msgid "Create 3 Months Periods"
948 msgstr "Criar Períodos de 3 meses"
949
950 #. module: account
951 #: report:account.overdue:0
952 msgid "Due"
953 msgstr "Limite"
954
955 #. module: account
956 #: code:addons/account/account.py:1345
957 #, python-format
958 msgid ""
959 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
960 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
961 msgstr ""
962 "Não pode validar esta entrada de diário porque a conta \"%s\" não pertence "
963 "ao plano de contas \"%s\"!"
964
965 #. module: account
966 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
967 #, python-format
968 msgid ""
969 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
970 "definition to change this."
971 msgstr ""
972 "Esta conta não permite a reconciliação! Deve atualizar a definição da conta "
973 "para mudar isso."
974
975 #. module: account
976 #: view:account.invoice:0
977 #: view:account.move:0
978 #: view:validate.account.move:0
979 #: view:validate.account.move.lines:0
980 msgid "Approve"
981 msgstr "Aprovar"
982
983 #. module: account
984 #: view:account.invoice:0
985 #: view:account.move:0
986 #: view:report.invoice.created:0
987 msgid "Total Amount"
988 msgstr "Montante total"
989
990 #. module: account
991 #: selection:account.account,type:0
992 #: selection:account.account.template,type:0
993 #: selection:account.entries.report,type:0
994 msgid "Consolidation"
995 msgstr "Consolidação"
996
997 #. module: account
998 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
999 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1000 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1001 msgid "Liability"
1002 msgstr "Responsabilidade"
1003
1004 #. module: account
1005 #: view:account.entries.report:0
1006 msgid "Extended Filters..."
1007 msgstr "Filtros Avançados..."
1008
1009 #. module: account
1010 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1011 msgid "Centralizing Journal"
1012 msgstr "Diário centralizador"
1013
1014 #. module: account
1015 #: selection:account.journal,type:0
1016 msgid "Sale Refund"
1017 msgstr "Nota de crédito de vendas"
1018
1019 #. module: account
1020 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1021 msgid "Bank statement"
1022 msgstr "Extrato bancário"
1023
1024 #. module: account
1025 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1026 msgid "Move Line"
1027 msgstr "Linha do Movimento"
1028
1029 #. module: account
1030 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1031 msgid ""
1032 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1033 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1034 "basic amount(without tax)."
1035 msgstr ""
1036 "Se a conta de imposto é uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
1037 "total taxado. Se a conta de imposto é um código de imposto base, este campo "
1038 "conterá um montante básico (sem imposto)."
1039
1040 #. module: account
1041 #: code:addons/account/account.py:2596
1042 #, python-format
1043 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1044 msgstr "Não consigo localizar um código ascendente para o template da conta!"
1045
1046 #. module: account
1047 #: view:account.analytic.line:0
1048 msgid "Purchases"
1049 msgstr "Compras"
1050
1051 #. module: account
1052 #: field:account.model,lines_id:0
1053 msgid "Model Entries"
1054 msgstr "Modelo de Movimentos"
1055
1056 #. module: account
1057 #: field:account.account,code:0
1058 #: report:account.account.balance:0
1059 #: field:account.account.template,code:0
1060 #: field:account.account.type,code:0
1061 #: report:account.analytic.account.balance:0
1062 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1063 #: report:account.analytic.account.journal:0
1064 #: field:account.analytic.line,code:0
1065 #: field:account.fiscalyear,code:0
1066 #: report:account.general.journal:0
1067 #: field:account.journal,code:0
1068 #: report:account.partner.balance:0
1069 #: field:account.period,code:0
1070 msgid "Code"
1071 msgstr "Código"
1072
1073 #. module: account
1074 #: code:addons/account/account.py:2268
1075 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1076 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1077 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1078 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1079 #, python-format
1080 msgid "No Analytic Journal !"
1081 msgstr "Sem Diário Analítico !"
1082
1083 #. module: account
1084 #: report:account.partner.balance:0
1085 #: view:account.partner.balance:0
1086 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1087 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1088 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1089 msgid "Partner Balance"
1090 msgstr "Saldo do parceiro"
1091
1092 #. module: account
1093 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1094 msgid "Account Name."
1095 msgstr "Nome de conta"
1096
1097 #. module: account
1098 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1099 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1100 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1101 msgstr "Conta de Reservas e Receitas/Gastos"
1102
1103 #. module: account
1104 #: field:report.account.receivable,name:0
1105 msgid "Week of Year"
1106 msgstr "Semana do ano"
1107
1108 #. module: account
1109 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1110 msgid "Landscape Mode"
1111 msgstr "Modo \"Landescape\""
1112
1113 #. module: account
1114 #: code:addons/account/account.py:645
1115 #, python-format
1116 msgid ""
1117 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1118 "journal items!"
1119 msgstr ""
1120 "Não pode alterar o tipo de conta de '%s' para  o tipo '%s', já que contém "
1121 "items diários!"
1122
1123 #. module: account
1124 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1125 msgid "Sort by"
1126 msgstr "Ordenar por"
1127
1128 #. module: account
1129 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1130 msgid "Select a Fiscal year to close"
1131 msgstr "Selecione um ano fiscal, para fechar"
1132
1133 #. module: account
1134 #: help:account.account.template,user_type:0
1135 msgid ""
1136 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1137 "information about the account and its specificities."
1138 msgstr ""
1139 "Estes tipos são definidos de acordo com os requisitos legais ou internos. O "
1140 "tipo contem informação sobre o conteúdo da conta."
1141
1142 #. module: account
1143 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1144 #, python-format
1145 msgid ""
1146 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1147 msgstr ""
1148 "Tem que fornecer uma conta para o write-off / entrada da diferença de câmbio!"
1149
1150 #. module: account
1151 #: view:account.tax:0
1152 msgid "Applicability Options"
1153 msgstr "Opções de aplicabilidade"
1154
1155 #. module: account
1156 #: report:account.partner.balance:0
1157 msgid "In dispute"
1158 msgstr "Em disputa"
1159
1160 #. module: account
1161 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1162 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1163 msgid "Cash Registers"
1164 msgstr "Caixa Registadora"
1165
1166 #. module: account
1167 #: report:account.analytic.account.journal:0
1168 #: report:account.third_party_ledger:0
1169 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1170 msgid "-"
1171 msgstr "-"
1172
1173 #. module: account
1174 #: view:account.analytic.account:0
1175 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1176 msgid "Manager"
1177 msgstr "Gestor"
1178
1179 #. module: account
1180 #: view:account.subscription.generate:0
1181 msgid "Generate Entries before:"
1182 msgstr "Criar movimentos antes:"
1183
1184 #. module: account
1185 #: view:account.move.line:0
1186 msgid "Unbalanced Journal Items"
1187 msgstr "Items Diários Desequilibrados"
1188
1189 #. module: account
1190 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1191 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1192 #: code:addons/account/account.py:3003
1193 #, python-format
1194 msgid "Bank"
1195 msgstr "Banco"
1196
1197 #. module: account
1198 #: field:account.period,date_start:0
1199 msgid "Start of Period"
1200 msgstr "Início do período"
1201
1202 #. module: account
1203 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1204 msgid "Confirm statement"
1205 msgstr "Confirmar extrato"
1206
1207 #. module: account
1208 #: help:account.account,foreign_balance:0
1209 msgid ""
1210 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1211 "currency for this account."
1212 msgstr ""
1213 "Quantidade total (em moeda Secundário) para transações realizadas em moeda "
1214 "secundária para esta conta."
1215
1216 #. module: account
1217 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1218 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1219 msgid "Replacement Tax"
1220 msgstr "Imposto da substituição"
1221
1222 #. module: account
1223 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1224 msgid "Credit Centralisation"
1225 msgstr "Centralização do crédito"
1226
1227 #. module: account
1228 #: view:report.account_type.sales:0
1229 msgid "All Months Sales by type"
1230 msgstr "Todos os meses de vendas por tipo"
1231
1232 #. module: account
1233 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1234 msgid ""
1235 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1236 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1237 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1238 "supplier according to what you purchased or received."
1239 msgstr ""
1240 "Com Faturas de Fornecedores poderá introduzir e gerir faturas emitidas pelos "
1241 "fornecedores. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
1242 "partir de ordens de compra ou recibos. Desta forma, é possível controlar a "
1243 "fatura desde o fornecedor de acordo com o que comprou ou recebeu."
1244
1245 #. module: account
1246 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1247 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1248 msgid "Tax Code Templates"
1249 msgstr "Templates de códigos de Impostos"
1250
1251 #. module: account
1252 #: view:account.invoice.cancel:0
1253 msgid "Cancel Invoices"
1254 msgstr "Cancelar faturas"
1255
1256 #. module: account
1257 #: help:account.journal,code:0
1258 msgid "The code will be displayed on reports."
1259 msgstr "O código será exibido nos relatórios."
1260
1261 #. module: account
1262 #: view:account.tax.template:0
1263 msgid "Taxes used in Purchases"
1264 msgstr "Impostos utilizados nas compras"
1265
1266 #. module: account
1267 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1268 #: field:account.tax,description:0
1269 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1270 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1271 msgid "Tax Code"
1272 msgstr "Código do imposto"
1273
1274 #. module: account
1275 #: field:account.account,currency_mode:0
1276 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1277 msgstr "Taxa de câmbios nas vendas"
1278
1279 #. module: account
1280 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1281 msgid "Situation"
1282 msgstr "Situação"
1283
1284 #. module: account
1285 #: help:account.move.line,move_id:0
1286 msgid "The move of this entry line."
1287 msgstr "O movimento desta linha"
1288
1289 #. module: account
1290 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1291 #, python-format
1292 msgid ""
1293 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1294 "Controls' on the related journal !"
1295 msgstr ""
1296 "Não pode usar esta conta geral neste diário, verificar 'Controles de "
1297 "Entrada' do guia do diário relacionado!"
1298
1299 #. module: account
1300 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1301 msgid "# of Transaction"
1302 msgstr "# da transação"
1303
1304 #. module: account
1305 #: report:account.general.ledger:0
1306 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1307 #: report:account.third_party_ledger:0
1308 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1309 msgid "Entry Label"
1310 msgstr "Nome do movimento"
1311
1312 #. module: account
1313 #: code:addons/account/account.py:1129
1314 #, python-format
1315 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1316 msgstr "Não pode modificar/apagar um diário com movimentos neste período !"
1317
1318 #. module: account
1319 #: help:account.invoice,origin:0
1320 #: help:account.invoice.line,origin:0
1321 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1322 msgstr "Referência do documento que produziu esta fatura"
1323
1324 #. module: account
1325 #: view:account.analytic.line:0
1326 #: view:account.journal:0
1327 msgid "Others"
1328 msgstr "Outros"
1329
1330 #. module: account
1331 #: view:account.subscription:0
1332 msgid "Draft Subscription"
1333 msgstr "Subscrever Rascunho"
1334
1335 #. module: account
1336 #: view:account.account:0
1337 #: report:account.account.balance:0
1338 #: view:account.analytic.line:0
1339 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1340 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1341 #: view:account.entries.report:0
1342 #: field:account.entries.report,account_id:0
1343 #: field:account.invoice,account_id:0
1344 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1345 #: view:account.invoice.report:0
1346 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1347 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1348 #: report:account.journal.period.print:0
1349 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1350 #: field:account.model.line,account_id:0
1351 #: view:account.move.line:0
1352 #: field:account.move.line,account_id:0
1353 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1354 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1355 #: report:account.third_party_ledger:0
1356 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1357 #: view:analytic.entries.report:0
1358 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1359 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1360 #: field:report.account.sales,account_id:0
1361 msgid "Account"
1362 msgstr "Conta"
1363
1364 #. module: account
1365 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1366 msgid "Included in base amount"
1367 msgstr "Incluído no valor base"
1368
1369 #. module: account
1370 #: view:account.entries.report:0
1371 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1372 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1373 msgid "Entries Analysis"
1374 msgstr "Análise de lançamentos"
1375
1376 #. module: account
1377 #: field:account.account,level:0
1378 #: field:account.financial.report,level:0
1379 msgid "Level"
1380 msgstr "Nível"
1381
1382 #. module: account
1383 #: report:account.invoice:0
1384 #: view:account.invoice:0
1385 #: view:account.invoice.line:0
1386 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1387 #: view:account.move:0
1388 #: view:account.move.line:0
1389 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1390 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1391 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1392 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1393 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1394 msgid "Taxes"
1395 msgstr "Impostos"
1396
1397 #. module: account
1398 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1399 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1400 #, python-format
1401 msgid "Select a starting and an ending period"
1402 msgstr "Selecione os períodos de início e de fim"
1403
1404 #. module: account
1405 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1406 msgid "Profit and Loss"
1407 msgstr "Lucros e Prejuízos"
1408
1409 #. module: account
1410 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1411 msgid "Templates for Accounts"
1412 msgstr "Templates para contas"
1413
1414 #. module: account
1415 #: view:account.tax.code.template:0
1416 msgid "Search tax template"
1417 msgstr "Procurar templates de impostos"
1418
1419 #. module: account
1420 #: view:account.move.reconcile:0
1421 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1422 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1423 msgid "Reconcile Entries"
1424 msgstr "Reconciliar movimentos"
1425
1426 #. module: account
1427 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1428 #: view:res.company:0
1429 msgid "Overdue Payments"
1430 msgstr "Pagamentos Vencidos"
1431
1432 #. module: account
1433 #: report:account.third_party_ledger:0
1434 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1435 msgid "Initial Balance"
1436 msgstr "Saldo de abertura"
1437
1438 #. module: account
1439 #: view:account.invoice:0
1440 msgid "Reset to Draft"
1441 msgstr "Redefinir para rascunho"
1442
1443 #. module: account
1444 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1445 msgid "Bank Information"
1446 msgstr "Informação do banco"
1447
1448 #. module: account
1449 #: view:account.aged.trial.balance:0
1450 #: view:account.common.report:0
1451 msgid "Report Options"
1452 msgstr "Opções de relatório"
1453
1454 #. module: account
1455 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1456 msgid "Journal Items Analysis"
1457 msgstr "Análise das linhas de lançamento do diário"
1458
1459 #. module: account
1460 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1461 msgid "Partners"
1462 msgstr "Parceiros"
1463
1464 #. module: account
1465 #: view:account.bank.statement:0
1466 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1467 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1468 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1469 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1470 msgid "Bank Statement"
1471 msgstr "Extrato Bancário"
1472
1473 #. module: account
1474 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1475 msgid "Account Receivable"
1476 msgstr "Conta a receber"
1477
1478 #. module: account
1479 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1480 msgid "Central Journal"
1481 msgstr "Diário Central"
1482
1483 #. module: account
1484 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1485 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1486 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1487 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1488 msgid "With balance is not equal to 0"
1489 msgstr "Com saldo diferente de 0"
1490
1491 #. module: account
1492 #: view:account.tax:0
1493 msgid "Search Taxes"
1494 msgstr "Procurar Taxas"
1495
1496 #. module: account
1497 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1498 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1499 msgstr "Balancete de custos da analítica"
1500
1501 #. module: account
1502 #: view:account.model:0
1503 msgid "Create entries"
1504 msgstr "Criar movimentos"
1505
1506 #. module: account
1507 #: field:account.entries.report,nbr:0
1508 msgid "# of Items"
1509 msgstr "Número de items"
1510
1511 #. module: account
1512 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1513 msgid "Maximum write-off amount"
1514 msgstr "Montante máximo fechado"
1515
1516 #. module: account
1517 #: view:account.invoice:0
1518 msgid "Compute Taxes"
1519 msgstr "Calcular impostos"
1520
1521 #. module: account
1522 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1523 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1524 msgid "# of Digits"
1525 msgstr "# de Dígitos"
1526
1527 #. module: account
1528 #: field:account.journal,entry_posted:0
1529 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1530 msgstr "Saltar o estado \"Rascunho\" para lançamentos manuais"
1531
1532 #. module: account
1533 #: view:account.invoice.report:0
1534 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1535 msgid "Total Without Tax"
1536 msgstr "Total sem Impostos"
1537
1538 #. module: account
1539 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1540 msgid ""
1541 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1542 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1543 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1544 "statements, etc."
1545 msgstr ""
1546 "Um movimento de diário consiste em vários items diários, cada um pode ser "
1547 "débito ou crédito. O OpenERP cria automaticamente um movimento no diário por "
1548 "cada documento contabilístico: fatura, nota de crédito, pagamento de "
1549 "fornecedor, extrato bancário, etc."
1550
1551 #. module: account
1552 #: view:account.entries.report:0
1553 msgid "# of Entries "
1554 msgstr "# de Entradas "
1555
1556 #. module: account
1557 #: help:account.fiscal.position,active:0
1558 msgid ""
1559 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1560 "deleting it."
1561 msgstr ""
1562 "Ao desmarcar o campo ativo, pode esconder uma situação orçamental sem a "
1563 "excluir."
1564
1565 #. module: account
1566 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1567 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1568 msgstr "Tabela temporária usada para o painel"
1569
1570 #. module: account
1571 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1572 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1573 msgid "Supplier Refunds"
1574 msgstr "Notas de crédito de fornecedores"
1575
1576 #. module: account
1577 #: selection:account.account,type:0
1578 #: selection:account.account.template,type:0
1579 #: selection:account.bank.statement,state:0
1580 #: selection:account.entries.report,type:0
1581 #: view:account.fiscalyear:0
1582 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1583 #: selection:account.period,state:0
1584 msgid "Closed"
1585 msgstr "Fechado"
1586
1587 #. module: account
1588 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1589 msgid "Recurring Entries"
1590 msgstr "Lançamentos recorrentes"
1591
1592 #. module: account
1593 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1594 msgid "Template for Fiscal Position"
1595 msgstr "Template para Posição Fiscal"
1596
1597 #. module: account
1598 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1599 msgid "Reconciled transactions"
1600 msgstr "Transações reconciliadas"
1601
1602 #. module: account
1603 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1604 msgid "Columns"
1605 msgstr "Colunas"
1606
1607 #. module: account
1608 #: report:account.overdue:0
1609 msgid "."
1610 msgstr "."
1611
1612 #. module: account
1613 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1614 msgid "and Journals"
1615 msgstr "e diários"
1616
1617 #. module: account
1618 #: field:account.journal,groups_id:0
1619 msgid "Groups"
1620 msgstr "Grupos"
1621
1622 #. module: account
1623 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1624 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1625 msgid "Untaxed"
1626 msgstr "Sem imposto"
1627
1628 #. module: account
1629 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1630 msgid "Go to Next Partner"
1631 msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
1632
1633 #. module: account
1634 #: view:account.bank.statement:0
1635 msgid "Search Bank Statements"
1636 msgstr "Procurar extratos bancários"
1637
1638 #. module: account
1639 #: view:account.move.line:0
1640 msgid "Unposted Journal Items"
1641 msgstr "Items não publicados no diário"
1642
1643 #. module: account
1644 #: view:account.chart.template:0
1645 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1646 msgid "Payable Account"
1647 msgstr "Conta pagável"
1648
1649 #. module: account
1650 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1651 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1652 msgid "Refund Tax Account"
1653 msgstr "Conta de imposto para notas de crédito"
1654
1655 #. module: account
1656 #: view:account.bank.statement:0
1657 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1658 msgid "Statement lines"
1659 msgstr "Linhas do extrato"
1660
1661 #. module: account
1662 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1663 msgid ""
1664 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1665 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1666 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1667 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1668 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1669 "form."
1670 msgstr ""
1671 "Um extrato bancário é o sumário de todas as transações financeiras que "
1672 "ocorreram num determinado período numa conta de depósitos, cartão de crédito "
1673 "ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo inicial será proposto "
1674 "automaticamente e o saldo final será encontrado no seu extrato. Quando se "
1675 "encontra na coluna Pagamento de uma linha, pode pressionar F1 para abrir o "
1676 "formulário de reconciliação."
1677
1678 #. module: account
1679 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1680 msgid "Date/Code"
1681 msgstr "Data/Código"
1682
1683 #. module: account
1684 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1685 #: view:analytic.entries.report:0
1686 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1687 msgid "General Account"
1688 msgstr "Conta Geral"
1689
1690 #. module: account
1691 #: field:res.partner,debit_limit:0
1692 msgid "Payable Limit"
1693 msgstr "Limite pagável"
1694
1695 #. module: account
1696 #: report:account.invoice:0
1697 #: view:account.invoice:0
1698 #: view:account.invoice.report:0
1699 #: field:account.move.line,invoice:0
1700 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1701 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1702 msgid "Invoice"
1703 msgstr "Fatura"
1704
1705 #. module: account
1706 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1707 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1708 msgid "Analytic costs to invoice"
1709 msgstr "Custos da analítica por faturar"
1710
1711 #. module: account
1712 #: view:ir.sequence:0
1713 msgid "Fiscal Year Sequence"
1714 msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
1715
1716 #. module: account
1717 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1718 msgid "Separated Journal Sequences"
1719 msgstr "Sequências do Diário Separadas"
1720
1721 #. module: account
1722 #: view:account.invoice:0
1723 msgid "Responsible"
1724 msgstr "Responsável"
1725
1726 #. module: account
1727 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1728 msgid "Sales by Account Type"
1729 msgstr "Vendas por tipo de conta"
1730
1731 #. module: account
1732 #: view:account.invoice.refund:0
1733 msgid ""
1734 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1735 "cancel the current invoice."
1736 msgstr ""
1737 "Cancelar fatura: Cria uma nota de crédito, valida-a e aloca-a à fatura "
1738 "atual, Ficando as duas no estado pago."
1739
1740 #. module: account
1741 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1742 msgid "Invoicing"
1743 msgstr "Faturação"
1744
1745 #. module: account
1746 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1747 #, python-format
1748 msgid "Unknown Partner"
1749 msgstr "Parceiro desconhecido"
1750
1751 #. module: account
1752 #: field:account.tax.code,sum:0
1753 msgid "Year Sum"
1754 msgstr "Somatório do ano"
1755
1756 #. module: account
1757 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1758 #, python-format
1759 msgid ""
1760 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1761 msgstr ""
1762 "Selecionou uma unidade de medida que não é compatível com este artigo."
1763
1764 #. module: account
1765 #: view:account.change.currency:0
1766 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1767 msgstr "Este Assistente irá mudar a Moeda da fatura"
1768
1769 #. module: account
1770 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1771 msgid ""
1772 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1773 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1774 "on an account."
1775 msgstr ""
1776 "Mostra o plano de contas da sua empresa por ano fiscal e filtra por período. "
1777 "Tem vista hierárquica de todos os items diários por código de conta clicando "
1778 "numa conta."
1779
1780 #. module: account
1781 #: view:account.analytic.account:0
1782 msgid "Pending Accounts"
1783 msgstr "Contas pendentes"
1784
1785 #. module: account
1786 #: view:account.tax.template:0
1787 msgid "Tax Declaration"
1788 msgstr "Declaração de Impostos"
1789
1790 #. module: account
1791 #: help:account.journal.period,active:0
1792 msgid ""
1793 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1794 "period without removing it."
1795 msgstr ""
1796 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o período "
1797 "diário sem o remover."
1798
1799 #. module: account
1800 #: view:res.partner:0
1801 msgid "Supplier Debit"
1802 msgstr "Débito do Fornecedor"
1803
1804 #. module: account
1805 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1806 msgid "Receivables & Payables"
1807 msgstr "Recebimentos & Pagamentos"
1808
1809 #. module: account
1810 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1811 msgid "Account Common Journal Report"
1812 msgstr "Relatório de Diário de Contas Comum"
1813
1814 #. module: account
1815 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1816 msgid "All Partners"
1817 msgstr "Todos os parceiros"
1818
1819 #. module: account
1820 #: view:account.analytic.chart:0
1821 msgid "Analytic Account Charts"
1822 msgstr "Plano de contas analítico"
1823
1824 #. module: account
1825 #: view:account.analytic.line:0
1826 #: view:analytic.entries.report:0
1827 msgid "My Entries"
1828 msgstr "Os meus lançamentos"
1829
1830 #. module: account
1831 #: report:account.overdue:0
1832 msgid "Customer Ref:"
1833 msgstr "Ref.do cliente:"
1834
1835 #. module: account
1836 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1837 #, python-format
1838 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1839 msgstr "O utilizador %s não tem direitos de acesso ao diário %s !"
1840
1841 #. module: account
1842 #: help:account.period,special:0
1843 msgid "These periods can overlap."
1844 msgstr "Estes períodos podem sobrepor-se."
1845
1846 #. module: account
1847 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1848 msgid "Draft statement"
1849 msgstr "Estado de rascunho"
1850
1851 #. module: account
1852 #: view:account.tax:0
1853 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1854 msgstr "Declaração de impostos: Notas de crédito"
1855
1856 #. module: account
1857 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1858 msgid "Credit amount"
1859 msgstr "Montante do crédito"
1860
1861 #. module: account
1862 #: code:addons/account/account.py:407
1863 #: code:addons/account/account.py:412
1864 #: code:addons/account/account.py:429
1865 #, python-format
1866 msgid "Error!"
1867 msgstr "Erro!"
1868
1869 #. module: account
1870 #: sql_constraint:account.move.line:0
1871 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1872 msgstr "Valor de Crédito ou débito errado na entrada de contabilidade!"
1873
1874 #. module: account
1875 #: view:account.invoice.report:0
1876 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1877 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1878 msgid "Invoices Analysis"
1879 msgstr "Análise de faturas"
1880
1881 #. module: account
1882 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1883 msgid "period close"
1884 msgstr "Fechar período"
1885
1886 #. module: account
1887 #: view:account.installer:0
1888 msgid "Configure Fiscal Year"
1889 msgstr "Configurar o ano fiscal"
1890
1891 #. module: account
1892 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1893 msgid "Entries By Line"
1894 msgstr "Lançamentos por linha"
1895
1896 #. module: account
1897 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1898 msgid "Based on"
1899 msgstr "Baseado em"
1900
1901 #. module: account
1902 #: field:account.invoice,move_id:0
1903 #: field:account.invoice,move_name:0
1904 msgid "Journal Entry"
1905 msgstr "Entradas no diário"
1906
1907 #. module: account
1908 #: view:account.tax:0
1909 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1910 msgstr "Declaração de impostos: faturas"
1911
1912 #. module: account
1913 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1914 msgid "Sub Total"
1915 msgstr "Subtotal"
1916
1917 #. module: account
1918 #: view:account.account:0
1919 #: view:account.treasury.report:0
1920 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1921 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1922 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1923 msgid "Treasury Analysis"
1924 msgstr "Análise de tesouraria"
1925
1926 #. module: account
1927 #: constraint:res.company:0
1928 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1929 msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
1930
1931 #. module: account
1932 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1933 msgid "Sale/Purchase Journal"
1934 msgstr "Venda / Compra Diário"
1935
1936 #. module: account
1937 #: view:account.analytic.account:0
1938 msgid "Analytic account"
1939 msgstr "Conta Analítica"
1940
1941 #. module: account
1942 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1943 #, python-format
1944 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1945 msgstr "Por favor verifique se a conta está definida no diário."
1946
1947 #. module: account
1948 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1949 #: selection:account.move.line,state:0
1950 msgid "Valid"
1951 msgstr "Válido"
1952
1953 #. module: account
1954 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1955 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1956 msgid "Account Print Journal"
1957 msgstr "Imprimir Diário de Contas"
1958
1959 #. module: account
1960 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1961 msgid "Product Category"
1962 msgstr "Categoria do Artigo"
1963
1964 #. module: account
1965 #: selection:account.account.type,report_type:0
1966 msgid "/"
1967 msgstr "/"
1968
1969 #. module: account
1970 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1971 msgid ""
1972 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1973 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1974 "Loss Report"
1975 msgstr ""
1976 "Essa conta é usada para a transferência de Lucros / Prejuízos (Se é lucro: "
1977 "Valor é adicionado, Perda: valor é deduzido.), Calculado no Relatório de "
1978 "Resultados"
1979
1980 #. module: account
1981 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1982 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1983 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1984 msgstr "Comparação entre lançamentos contabilísticos e pagamentos"
1985
1986 #. module: account
1987 #: view:account.tax:0
1988 #: view:account.tax.template:0
1989 msgid "Tax Definition"
1990 msgstr "Definição do Imposto"
1991
1992 #. module: account
1993 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1994 msgid ""
1995 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1996 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1997 msgstr ""
1998 "Assinale esta caixa se quiser usar uma sequência diferente para cada diário "
1999 "criado. Caso contrário todos vão usar a mesma sequência."
2000
2001 #. module: account
2002 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
2003 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
2004 msgid ""
2005 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
2006 "currency"
2007 msgstr ""
2008 "Adiciona a coluna da Moeda se esta for diferente da utilizada pela empresa."
2009
2010 #. module: account
2011 #: help:account.journal,allow_date:0
2012 msgid ""
2013 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2014 "the period dates"
2015 msgstr ""
2016 "Se for definido como True não deverá aceitar movimentos com data fora do "
2017 "intervalo de datas do período"
2018
2019 #. module: account
2020 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
2021 #, python-format
2022 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2023 msgstr "Deve definir um diário analítico do tipo '%s'!"
2024
2025 #. module: account
2026 #: field:account.installer,config_logo:0
2027 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2028 msgid "Image"
2029 msgstr "Imagem"
2030
2031 #. module: account
2032 #: constraint:account.move.line:0
2033 msgid ""
2034 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2035 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2036 "a multi-currency view on the journal."
2037 msgstr ""
2038 "A conta selecionada na sua entrada diária pede que forneça uma moeda "
2039 "secundária. Deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma visão "
2040 "multi-moeda no diário."
2041
2042 #. module: account
2043 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2044 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2045 msgstr ""
2046 "Faz um sistema genérico para desenhar relatórios financeiros facilmente."
2047
2048 #. module: account
2049 #: view:account.invoice:0
2050 #: view:report.invoice.created:0
2051 msgid "Untaxed Amount"
2052 msgstr "Montante sem Impostos"
2053
2054 #. module: account
2055 #: help:account.tax,active:0
2056 msgid ""
2057 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2058 "without removing it."
2059 msgstr ""
2060 "Se o campo ativo for definido como 'Falso', ele permitirá que oculte o "
2061 "imposto sem o remover."
2062
2063 #. module: account
2064 #: view:account.analytic.line:0
2065 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2066 msgstr "Items analíticos Diários relacionados com um diário de vendas."
2067
2068 #. module: account
2069 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2070 msgid "Italic Text (smaller)"
2071 msgstr "Texto Itálico (menor)"
2072
2073 #. module: account
2074 #: view:account.bank.statement:0
2075 #: view:account.invoice:0
2076 #: selection:account.invoice,state:0
2077 #: view:account.invoice.report:0
2078 #: selection:account.invoice.report,state:0
2079 #: selection:account.journal.period,state:0
2080 #: view:account.subscription:0
2081 #: selection:account.subscription,state:0
2082 #: selection:report.invoice.created,state:0
2083 msgid "Draft"
2084 msgstr "Rascunho"
2085
2086 #. module: account
2087 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2088 msgid "VAT Declaration"
2089 msgstr "Declaração do IVA"
2090
2091 #. module: account
2092 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2093 msgid "Partial Entry lines"
2094 msgstr "Linhas de movimento parcial"
2095
2096 #. module: account
2097 #: view:account.fiscalyear:0
2098 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2099 msgid "Fiscalyear"
2100 msgstr "Ano Fiscal"
2101
2102 #. module: account
2103 #: view:account.journal.select:0
2104 #: view:project.account.analytic.line:0
2105 msgid "Open Entries"
2106 msgstr "Movimentos em aberto"
2107
2108 #. module: account
2109 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2110 msgid "Accounts to Reconcile"
2111 msgstr "Contas a conciliar"
2112
2113 #. module: account
2114 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2115 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2116 msgstr "Importar o extrato de um ficheiro eletrónico"
2117
2118 #. module: account
2119 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2120 msgid "Import from invoice"
2121 msgstr "Importar da fatura"
2122
2123 #. module: account
2124 #: selection:account.entries.report,month:0
2125 #: selection:account.invoice.report,month:0
2126 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2127 #: selection:report.account.sales,month:0
2128 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2129 msgid "January"
2130 msgstr "Janeiro"
2131
2132 #. module: account
2133 #: view:account.journal:0
2134 msgid "Validations"
2135 msgstr "Validações"
2136
2137 #. module: account
2138 #: view:account.entries.report:0
2139 msgid "This F.Year"
2140 msgstr "Este ano"
2141
2142 #. module: account
2143 #: view:account.tax.chart:0
2144 msgid "Account tax charts"
2145 msgstr "Plano de contas de Impostos"
2146
2147 #. module: account
2148 #: constraint:account.period:0
2149 msgid ""
2150 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2151 "of the fiscal year. "
2152 msgstr ""
2153 "Período inválido! Alguns períodos sobrepõem-se ou a data do período não se "
2154 "encontra no âmbito do ano fiscal. "
2155
2156 #. module: account
2157 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2158 #, python-format
2159 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2160 msgstr "Tem que atribuir um diário analítico sobre o diário '%s'!"
2161
2162 #. module: account
2163 #: selection:account.invoice,state:0
2164 #: view:account.invoice.report:0
2165 #: selection:account.invoice.report,state:0
2166 #: selection:report.invoice.created,state:0
2167 msgid "Pro-forma"
2168 msgstr "Pro-forma"
2169
2170 #. module: account
2171 #: code:addons/account/account.py:1461
2172 #, python-format
2173 msgid ""
2174 "There is no default default debit account defined \n"
2175 "on journal \"%s\""
2176 msgstr ""
2177 "Não está definida a conta de débito por omissão \n"
2178 "no diário \"%s"
2179
2180 #. module: account
2181 #: help:account.account.template,type:0
2182 #: help:account.entries.report,type:0
2183 msgid ""
2184 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2185 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2186 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2187 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2188 "accounts."
2189 msgstr ""
2190 "Este tipo é utilizado para diferenciar tipos com efeitos especiais no "
2191 "OpenERP: \"vista\" (intermédia) não pode ter movimentos, \"consolidação\" "
2192 "são contas que tem contas descendentes  para consolidações multi-empresa. a "
2193 "pagar/a receber são contas de parceiros (para processamento de "
2194 "débito/crédito), de encerramento  para contas de depreciação."
2195
2196 #. module: account
2197 #: view:account.chart.template:0
2198 msgid "Search Chart of Account Templates"
2199 msgstr "Pesquisar Templates de Plano de Contas"
2200
2201 #. module: account
2202 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2203 #, python-format
2204 msgid ""
2205 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2206 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2207 "sequence manually for this piece."
2208 msgstr ""
2209 "Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n"
2210 "Coloque uma sequência na definição diária da numeração automática ou "
2211 "manualmente criar uma sequência para esta peça."
2212
2213 #. module: account
2214 #: code:addons/account/account.py:787
2215 #, python-format
2216 msgid ""
2217 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2218 "in journal items"
2219 msgstr ""
2220 "Não pode modificar a empresa deste diário como os seus registos relacionados "
2221 "existem em items diários"
2222
2223 #. module: account
2224 #: report:account.invoice:0
2225 msgid "Customer Code"
2226 msgstr "Código do Cliente"
2227
2228 #. module: account
2229 #: view:account.installer:0
2230 msgid ""
2231 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2232 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2233 "can be installed and will be selected by default."
2234 msgstr ""
2235 "O plano de contas por omissão corresponde à seleção do seu país. Se não "
2236 "existir um plano de contas certificado para o seu país, um genérico pode ser "
2237 "instalado e será selecionado por omissão."
2238
2239 #. module: account
2240 #: view:account.account.type:0
2241 #: field:account.account.type,note:0
2242 #: view:account.analytic.account:0
2243 #: report:account.invoice:0
2244 #: field:account.invoice,name:0
2245 #: field:account.invoice.line,name:0
2246 #: field:account.invoice.refund,description:0
2247 #: report:account.overdue:0
2248 #: field:account.payment.term,note:0
2249 #: view:account.tax.code:0
2250 #: field:account.tax.code,info:0
2251 #: view:account.tax.code.template:0
2252 #: field:account.tax.code.template,info:0
2253 #: field:analytic.entries.report,name:0
2254 #: field:report.invoice.created,name:0
2255 msgid "Description"
2256 msgstr "Descrição"
2257
2258 #. module: account
2259 #: code:addons/account/account.py:3119
2260 #, python-format
2261 msgid "ECNJ"
2262 msgstr "ECNJ"
2263
2264 #. module: account
2265 #: view:account.subscription:0
2266 #: selection:account.subscription,state:0
2267 msgid "Running"
2268 msgstr "Em Funcionamento"
2269
2270 #. module: account
2271 #: view:account.chart.template:0
2272 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2273 #: field:product.template,property_account_income:0
2274 msgid "Income Account"
2275 msgstr "Conta de despesas"
2276
2277 #. module: account
2278 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2279 #, python-format
2280 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2281 msgstr ""
2282 "Não há nenhum Diário de Contabilidade para o tipo de Venda/Compra definida!"
2283
2284 #. module: account
2285 #: constraint:res.partner.bank:0
2286 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2287 msgstr "O RIB e / ou o IBAN não é válido"
2288
2289 #. module: account
2290 #: view:product.category:0
2291 msgid "Accounting Properties"
2292 msgstr "Propriedades contabilísticas"
2293
2294 #. module: account
2295 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2296 #: report:account.journal.period.print:0
2297 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2298 msgid "Entries Sorted By"
2299 msgstr "Movimentos ordenados por"
2300
2301 #. module: account
2302 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2303 msgid "Change to"
2304 msgstr "Mudar para"
2305
2306 #. module: account
2307 #: view:account.entries.report:0
2308 msgid "# of Products Qty "
2309 msgstr "# de Qt. de Artigos "
2310
2311 #. module: account
2312 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2313 msgid "Product Template"
2314 msgstr "Template do Artigo"
2315
2316 #. module: account
2317 #: report:account.account.balance:0
2318 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2319 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2320 #: report:account.central.journal:0
2321 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2322 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2323 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2324 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2325 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2326 #: view:account.entries.report:0
2327 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2328 #: field:account.fiscalyear,name:0
2329 #: report:account.general.journal:0
2330 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2331 #: report:account.general.ledger:0
2332 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2333 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2334 #: report:account.journal.period.print:0
2335 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2336 #: report:account.partner.balance:0
2337 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2338 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2339 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2340 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2341 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2342 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2343 #: report:account.third_party_ledger:0
2344 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2345 #: report:account.vat.declaration:0
2346 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2347 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2348 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2349 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2350 msgid "Fiscal Year"
2351 msgstr "Ano Fiscal"
2352
2353 #. module: account
2354 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2355 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2356 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2357 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2358 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2359 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2360 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2361 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2362 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2363 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2364 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2365 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2366 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2367 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2368 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2369 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2370 msgstr "Mantenha vazio para o ano fiscal"
2371
2372 #. module: account
2373 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2374 msgid "Account Line"
2375 msgstr "Linha de conta"
2376
2377 #. module: account
2378 #: code:addons/account/account.py:1468
2379 #, python-format
2380 msgid ""
2381 "There is no default default credit account defined \n"
2382 "on journal \"%s\""
2383 msgstr ""
2384 "Não existe conta de crédito predefinida\n"
2385 "no diário \"%s\""
2386
2387 #. module: account
2388 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2389 msgid ""
2390 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2391 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2392 "and journals for you."
2393 msgstr ""
2394 "Configure diários de contabilidade. Para as contas bancárias, é melhor usar "
2395 "o 'Setup as contas bancárias' ferramenta que cria automaticamente as contas "
2396 "e diários para si."
2397
2398 #. module: account
2399 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2400 msgid "Account Entry"
2401 msgstr "Movimento da conta"
2402
2403 #. module: account
2404 #: constraint:res.partner:0
2405 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2406 msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
2407
2408 #. module: account
2409 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2410 msgid "Main Sequence"
2411 msgstr "Sequência principal"
2412
2413 #. module: account
2414 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2415 #, python-format
2416 msgid ""
2417 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2418 "related journal items."
2419 msgstr ""
2420 "Para apagar um extrato bancário, primeiro deve cancelá-lo para excluir items "
2421 "de periodos relacionados."
2422
2423 #. module: account
2424 #: field:account.invoice,payment_term:0
2425 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2426 #: view:account.payment.term:0
2427 #: field:account.payment.term,name:0
2428 #: view:account.payment.term.line:0
2429 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2430 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2431 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2432 msgid "Payment Term"
2433 msgstr "Prazo de pagamento"
2434
2435 #. module: account
2436 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2437 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2438 msgid "Fiscal Positions"
2439 msgstr "Posições Fiscais"
2440
2441 #. module: account
2442 #: constraint:account.account:0
2443 #: constraint:account.tax.code:0
2444 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2445 msgstr "Erro! Não pode criar contas recursivas"
2446
2447 #. module: account
2448 #: field:account.period.close,sure:0
2449 msgid "Check this box"
2450 msgstr "Assinale esta caixa"
2451
2452 #. module: account
2453 #: view:account.common.report:0
2454 msgid "Filters"
2455 msgstr "Filtros"
2456
2457 #. module: account
2458 #: view:account.bank.statement:0
2459 #: selection:account.bank.statement,state:0
2460 #: view:account.fiscalyear:0
2461 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2462 #: selection:account.invoice,state:0
2463 #: selection:account.invoice.report,state:0
2464 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2465 #: selection:account.period,state:0
2466 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2467 #: selection:report.invoice.created,state:0
2468 #, python-format
2469 msgid "Open"
2470 msgstr "Em aberto"
2471
2472 #. module: account
2473 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2474 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2475 msgid "Draft state of an invoice"
2476 msgstr "Estado de rascunho de uma fatura"
2477
2478 #. module: account
2479 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2480 msgid "Partner Reconciliation"
2481 msgstr "Reconciliação de parceiros"
2482
2483 #. module: account
2484 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2485 #: view:account.tax.code:0
2486 msgid "Account Tax Code"
2487 msgstr "Código do Imposto da Conta"
2488
2489 #. module: account
2490 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2491 #, python-format
2492 msgid ""
2493 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2494 "\n"
2495 "You can create one in the menu: \n"
2496 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2497 msgstr ""
2498 "Não é possível encontrar nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
2499 "\n"
2500 "Pode criar um no menu: \n"
2501 "Configuração\\Contabilidade Financeira\\Contas\\Diários."
2502
2503 #. module: account
2504 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2505 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2506 msgid "30% Advance End 30 Days"
2507 msgstr "Progresso de 30% ao fim de 30 dias"
2508
2509 #. module: account
2510 #: view:account.entries.report:0
2511 msgid "Unreconciled entries"
2512 msgstr "Movimentos Desreconciliados"
2513
2514 #. module: account
2515 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2516 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2517 msgid "Base Code"
2518 msgstr "Código Base"
2519
2520 #. module: account
2521 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2522 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2523 msgstr "Dá a ordem de sequência quando mostra a lista de impostos da fatura."
2524
2525 #. module: account
2526 #: field:account.tax,base_sign:0
2527 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2528 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2529 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2530 msgid "Base Code Sign"
2531 msgstr "Sinal do Código Base"
2532
2533 #. module: account
2534 #: view:account.vat.declaration:0
2535 msgid ""
2536 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2537 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2538 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2539 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2540 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2541 "the start and end of the month or quarter."
2542 msgstr ""
2543 "Este menu imprime a declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
2544 "Selecione um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida para "
2545 "uma declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir de "
2546 "faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados são atualizados em "
2547 "tempo real. Isto é muito útil porque permite pré-visualizar a qualquer "
2548 "momento o imposto em divida no inicio e fim do mês ou trimestre."
2549
2550 #. module: account
2551 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2552 msgid "Debit Centralisation"
2553 msgstr "Centralização de Débitos"
2554
2555 #. module: account
2556 #: view:account.invoice.confirm:0
2557 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2558 msgid "Confirm Draft Invoices"
2559 msgstr "Confirmar rascunhos de faturas"
2560
2561 #. module: account
2562 #: field:account.entries.report,day:0
2563 #: view:account.invoice.report:0
2564 #: field:account.invoice.report,day:0
2565 #: view:analytic.entries.report:0
2566 #: field:analytic.entries.report,day:0
2567 msgid "Day"
2568 msgstr "Dia"
2569
2570 #. module: account
2571 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2572 msgid "Accounts to Renew"
2573 msgstr "Contas a renovar"
2574
2575 #. module: account
2576 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2577 msgid "Account Model Entries"
2578 msgstr "Modelo de Movimentos da Conta"
2579
2580 #. module: account
2581 #: code:addons/account/account.py:3117
2582 #, python-format
2583 msgid "EXJ"
2584 msgstr "EXJ"
2585
2586 #. module: account
2587 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2588 msgid "Supplier Taxes"
2589 msgstr "Impostos do Fornecedor"
2590
2591 #. module: account
2592 #: view:account.entries.report:0
2593 msgid "entries"
2594 msgstr "entradas"
2595
2596 #. module: account
2597 #: help:account.invoice,date_due:0
2598 #: help:account.invoice,payment_term:0
2599 msgid ""
2600 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2601 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2602 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2603 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2604 msgstr ""
2605 "Se usar os termos de pagamento, a data de vencimento é calculada "
2606 "automaticamente. Se deixar os termos de pagamento e a data de vencimento "
2607 "vazios, significa pronto pagamento. Os termos de pagamento podem levar a "
2608 "várias datas de vendimento- ex: 50% a pronto e 50% num mês."
2609
2610 #. module: account
2611 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2612 msgid "Select period"
2613 msgstr "Selecione o período"
2614
2615 #. module: account
2616 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2617 msgid "Statements"
2618 msgstr "Extratos"
2619
2620 #. module: account
2621 #: report:account.analytic.account.journal:0
2622 msgid "Move Name"
2623 msgstr "Nome do Movimento"
2624
2625 #. module: account
2626 #: help:res.partner,property_account_position:0
2627 msgid ""
2628 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2629 "partner."
2630 msgstr ""
2631 "A posição fiscal vai determinar os impostos e as contas a usar para o "
2632 "parceiro."
2633
2634 #. module: account
2635 #: view:account.print.journal:0
2636 msgid ""
2637 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2638 msgstr "Este relatório dá uma visão da situação de um diário especifico"
2639
2640 #. module: account
2641 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2642 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2643 msgstr "Conciliar movimento da linha da conta (eliminar)"
2644
2645 #. module: account
2646 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2647 #: report:account.invoice:0
2648 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2649 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2650 msgid "Tax"
2651 msgstr "Imposto"
2652
2653 #. module: account
2654 #: view:account.analytic.account:0
2655 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2656 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2657 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2658 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2659 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2660 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2661 msgid "Analytic Account"
2662 msgstr "Conta Analítica"
2663
2664 #. module: account
2665 #: view:account.account:0
2666 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2667 #: selection:account.financial.report,type:0
2668 #: view:account.journal:0
2669 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2670 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2671 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2672 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2673 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2674 msgid "Accounts"
2675 msgstr "Contas"
2676
2677 #. module: account
2678 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2679 #, python-format
2680 msgid "Configuration Error!"
2681 msgstr "Erro de Configuração!"
2682
2683 #. module: account
2684 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2685 msgid "Average Price"
2686 msgstr "Preço Médio"
2687
2688 #. module: account
2689 #: report:account.overdue:0
2690 msgid "Date:"
2691 msgstr "Data:"
2692
2693 #. module: account
2694 #: report:account.journal.period.print:0
2695 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2696 msgid "Label"
2697 msgstr "Rótulo"
2698
2699 #. module: account
2700 #: view:account.tax:0
2701 #: view:res.partner.bank:0
2702 msgid "Accounting Information"
2703 msgstr "Informação contabilística"
2704
2705 #. module: account
2706 #: view:account.tax:0
2707 #: view:account.tax.template:0
2708 msgid "Special Computation"
2709 msgstr "Cálculo especial"
2710
2711 #. module: account
2712 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2713 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2714 msgid "Bank reconciliation"
2715 msgstr "Reconciliação bancária"
2716
2717 #. module: account
2718 #: report:account.invoice:0
2719 msgid "Disc.(%)"
2720 msgstr "Desc.(%)"
2721
2722 #. module: account
2723 #: report:account.general.ledger:0
2724 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2725 #: report:account.overdue:0
2726 #: report:account.third_party_ledger:0
2727 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2728 msgid "Ref"
2729 msgstr "Ref"
2730
2731 #. module: account
2732 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2733 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2734 msgstr ""
2735 "A conta pode ser um código de imposto base ou uma conta de código de imposto."
2736
2737 #. module: account
2738 #: sql_constraint:account.model.line:0
2739 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2740 msgstr "Crédito errado ou o valor do débito no modelo, deve ser positivo!"
2741
2742 #. module: account
2743 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2744 msgid "Automatic Reconciliation"
2745 msgstr "Reconciliação automática"
2746
2747 #. module: account
2748 #: field:account.invoice,reconciled:0
2749 msgid "Paid/Reconciled"
2750 msgstr "Pago/Conciliado"
2751
2752 #. module: account
2753 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2754 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2755 msgid "Refund Base Code"
2756 msgstr "Código base de nota de crédito"
2757
2758 #. module: account
2759 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2760 msgid "True"
2761 msgstr "Verdadeiro"
2762
2763 #. module: account
2764 #: view:account.bank.statement:0
2765 #: view:account.common.report:0
2766 #: view:account.move:0
2767 #: view:account.move.line:0
2768 #: view:accounting.report:0
2769 msgid "Dates"
2770 msgstr "Datas"
2771
2772 #. module: account
2773 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2774 msgid "Parent Chart Template"
2775 msgstr "Template do plano de contas ascendente"
2776
2777 #. module: account
2778 #: field:account.tax,parent_id:0
2779 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2780 msgid "Parent Tax Account"
2781 msgstr "Conta de Imposto Ascendente"
2782
2783 #. module: account
2784 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2785 #, python-format
2786 msgid "New currency is not configured properly !"
2787 msgstr "Nova moeda não está configurado corretamente!"
2788
2789 #. module: account
2790 #: view:account.subscription.generate:0
2791 msgid ""
2792 "Automatically generate entries based on what has been entered in the  system "
2793 "before a specific date."
2794 msgstr ""
2795 "Gera automaticamente movimentos baseados no que foi introduzido no sistema "
2796 "antes de uma data especifica."
2797
2798 #. module: account
2799 #: view:account.aged.trial.balance:0
2800 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2801 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2802 msgid "Aged Partner Balance"
2803 msgstr "Antiguidade saldos de parceiros"
2804
2805 #. module: account
2806 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2807 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2808 msgid "Accounting entries"
2809 msgstr "Lançamentos contabilísticos"
2810
2811 #. module: account
2812 #: field:account.invoice,reference_type:0
2813 msgid "Communication Type"
2814 msgstr "Tipo de comunicação"
2815
2816 #. module: account
2817 #: field:account.invoice.line,discount:0
2818 msgid "Discount (%)"
2819 msgstr "Desconto (%)"
2820
2821 #. module: account
2822 #: help:account.journal,entry_posted:0
2823 msgid ""
2824 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2825 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2826 "manual validation. \n"
2827 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2828 "always skipping that state."
2829 msgstr ""
2830 "Marque esta caixa se não pretende que os novos movimentos do diário passem "
2831 "através do estado 'rascunho' e vão diretamente para o estado 'Publicado' sem "
2832 "qualquer validação manual.\n"
2833 "Note que os movimentos do diário que são automaticamente criados pelo "
2834 "sistema também ignoram este estado."
2835
2836 #. module: account
2837 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2838 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2839 msgid "New Company Financial Setting"
2840 msgstr "Nova Definição financeira da Empresa"
2841
2842 #. module: account
2843 #: view:account.installer:0
2844 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2845 msgstr "Configure o seu Plano de Contas"
2846
2847 #. module: account
2848 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2849 #: view:report.account.sales:0
2850 #: view:report.account_type.sales:0
2851 msgid "Sales by Account"
2852 msgstr "Vendas por conta"
2853
2854 #. module: account
2855 #: view:account.use.model:0
2856 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2857 msgstr "Esta assistente vai criar lançamentos contabilísticos recorrentes"
2858
2859 #. module: account
2860 #: code:addons/account/account.py:1321
2861 #, python-format
2862 msgid "No sequence defined on the journal !"
2863 msgstr "Diário sem sequência definida"
2864
2865 #. module: account
2866 #: code:addons/account/account.py:2268
2867 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2868 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2869 #, python-format
2870 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2871 msgstr "Tem que definir um diário analítico no diário '%s'!"
2872
2873 #. module: account
2874 #: code:addons/account/account.py:407
2875 #, python-format
2876 msgid ""
2877 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2878 "balance!"
2879 msgstr ""
2880 "Precisa de um diário de abertura com a centralização marcada para definir o "
2881 "saldo inicial!"
2882
2883 #. module: account
2884 #: view:account.invoice.tax:0
2885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2886 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2887 msgid "Tax Codes"
2888 msgstr "Códigos de imposto"
2889
2890 #. module: account
2891 #: view:account.account:0
2892 msgid "Unrealized Gains and losses"
2893 msgstr "Ganhos e perdas não realizados"
2894
2895 #. module: account
2896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2897 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2898 msgid "Customers"
2899 msgstr "Clientes"
2900
2901 #. module: account
2902 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2903 #: report:account.analytic.account.journal:0
2904 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2905 msgid "Period to"
2906 msgstr "Período para"
2907
2908 #. module: account
2909 #: selection:account.entries.report,month:0
2910 #: selection:account.invoice.report,month:0
2911 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2912 #: selection:report.account.sales,month:0
2913 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2914 msgid "August"
2915 msgstr "Agosto"
2916
2917 #. module: account
2918 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2919 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2920 msgstr "Movimentos de pagamento são a segunda entrada para a reconciliação."
2921
2922 #. module: account
2923 #: selection:account.entries.report,month:0
2924 #: selection:account.invoice.report,month:0
2925 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2926 #: selection:report.account.sales,month:0
2927 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2928 msgid "October"
2929 msgstr "Outubro"
2930
2931 #. module: account
2932 #: help:account.move.line,quantity:0
2933 msgid ""
2934 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2935 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2936 msgstr ""
2937 "A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: numero de artigos "
2938 "vendidos. A quantidade não é um requerimento legal mas pode ser muito útil "
2939 "em certos relatórios."
2940
2941 #. module: account
2942 #: view:account.payment.term.line:0
2943 msgid "Line 2:"
2944 msgstr "Linha 2:"
2945
2946 #. module: account
2947 #: field:account.journal.column,required:0
2948 msgid "Required"
2949 msgstr "Obrigatório"
2950
2951 #. module: account
2952 #: view:account.chart.template:0
2953 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2954 #: field:product.template,property_account_expense:0
2955 msgid "Expense Account"
2956 msgstr "Conta de Despesas"
2957
2958 #. module: account
2959 #: help:account.invoice,period_id:0
2960 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2961 msgstr "Mantenha vazio para usar o período da data de validação (da fatura)."
2962
2963 #. module: account
2964 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2965 msgid ""
2966 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2967 msgstr ""
2968 "utilizado no domínio da reconciliação de extratos, não deve ser utilizado em "
2969 "nenhum outro lugar."
2970
2971 #. module: account
2972 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2973 msgid "Base Code Amount"
2974 msgstr "Montante de código base"
2975
2976 #. module: account
2977 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2978 #, python-format
2979 msgid ""
2980 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2981 "refund it instead."
2982 msgstr ""
2983 "Não pode excluir uma fatura que está aberta ou paga. Sugerimos que a "
2984 "restituí-a."
2985
2986 #. module: account
2987 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2988 msgid "Default Sale Tax"
2989 msgstr "Taxa pré-definida para vendas"
2990
2991 #. module: account
2992 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
2993 #, python-format
2994 msgid "Invoice  '%s' is validated."
2995 msgstr "Fatura '% s' está validada."
2996
2997 #. module: account
2998 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2999 msgid ""
3000 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3001 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3002 "partner payment terms."
3003 msgstr ""
3004 "A data de maturidade dos movimentos gerados por este modelo. Pode escolher "
3005 "entre a data de criação ou a data de criação dos movimentos mais os termos "
3006 "de pagamento dos Parceiros."
3007
3008 #. module: account
3009 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3010 msgid "Financial Accounting"
3011 msgstr "Contabilidade Financeira"
3012
3013 #. module: account
3014 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3015 msgid "Profit And Loss"
3016 msgstr "Lucro e prejuízo"
3017
3018 #. module: account
3019 #: view:account.fiscal.position:0
3020 #: field:account.fiscal.position,name:0
3021 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3022 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3023 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3024 #: view:account.fiscal.position.template:0
3025 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3026 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3027 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3028 #: field:res.partner,property_account_position:0
3029 msgid "Fiscal Position"
3030 msgstr "Posição Fiscal"
3031
3032 #. module: account
3033 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
3034 #, python-format
3035 msgid ""
3036 "Tax base different!\n"
3037 "Click on compute to update the tax base."
3038 msgstr ""
3039 "Base de tributação diferente!\n"
3040 "Clique em calcular para atualizar a base de tributação."
3041
3042 #. module: account
3043 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3044 msgid "One Partner Per Page"
3045 msgstr "Um parceiro por página"
3046
3047 #. module: account
3048 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3049 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3050 msgid "Children"
3051 msgstr "Descendentes"
3052
3053 #. module: account
3054 #: selection:account.invoice,type:0
3055 #: selection:account.invoice.report,type:0
3056 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3057 #: selection:report.invoice.created,type:0
3058 msgid "Customer Invoice"
3059 msgstr "Fatura do Cliente"
3060
3061 #. module: account
3062 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3063 msgid ""
3064 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3065 "computing the next taxes."
3066 msgstr ""
3067 "Defina se o montante do imposto deve ser incluído no valor base dos impostos "
3068 "antes processar os próximos impostos."
3069
3070 #. module: account
3071 #: help:account.journal,user_id:0
3072 msgid "The user responsible for this journal"
3073 msgstr "Utilizador responsável por este diário"
3074
3075 #. module: account
3076 #: view:account.period:0
3077 msgid "Search Period"
3078 msgstr "Período de Pesquisa"
3079
3080 #. module: account
3081 #: view:account.change.currency:0
3082 msgid "Invoice Currency"
3083 msgstr "Moeda da fatura"
3084
3085 #. module: account
3086 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3087 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3088 msgid "Account Reports"
3089 msgstr "Relatórios de Conta"
3090
3091 #. module: account
3092 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3093 msgid "Terms"
3094 msgstr "Termos"
3095
3096 #. module: account
3097 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3098 msgid "Cash Transaction"
3099 msgstr "Transação a dinheiro"
3100
3101 #. module: account
3102 #: view:res.partner:0
3103 msgid "Bank account"
3104 msgstr "Conta Bancária"
3105
3106 #. module: account
3107 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3108 msgid "Tax Template List"
3109 msgstr "Lista de Templates de Impostos"
3110
3111 #. module: account
3112 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3113 msgid "Sale/Purchase Journals"
3114 msgstr "Venda / Compra Diária"
3115
3116 #. module: account
3117 #: help:account.account,currency_mode:0
3118 msgid ""
3119 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3120 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3121 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3122 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3123 "always use the rate at date."
3124 msgstr ""
3125 "Isto vai selecionar como é calculada a taxa de câmbio atual para as vendas. "
3126 "Na maior parte dos países o método legal é a \"média\", mas poucos programas "
3127 "são capazes de gerir assim. Se importar de outro programa de gestão, pode "
3128 "ter de usar o câmbio do dia. Nas compras é sempre usado o câmbio do dia."
3129
3130 #. module: account
3131 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3132 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3133 msgid "No. of Digits to use for account code"
3134 msgstr "Nº de dígitos para usar no código da conta"
3135
3136 #. module: account
3137 #: field:account.payment.term.line,name:0
3138 msgid "Line Name"
3139 msgstr "Nome da linha"
3140
3141 #. module: account
3142 #: view:account.fiscalyear:0
3143 msgid "Search Fiscalyear"
3144 msgstr "Procurar ano fiscal"
3145
3146 #. module: account
3147 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3148 msgid "Always"
3149 msgstr "Sempre"
3150
3151 #. module: account
3152 #: view:account.invoice.report:0
3153 #: view:analytic.entries.report:0
3154 msgid "Month-1"
3155 msgstr "Mês-1"
3156
3157 #. module: account
3158 #: view:account.analytic.line:0
3159 msgid "Total Quantity"
3160 msgstr "Quantidade total"
3161
3162 #. module: account
3163 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3164 msgid "Write-Off account"
3165 msgstr "Fechar conta"
3166
3167 #. module: account
3168 #: field:account.model.line,model_id:0
3169 #: view:account.subscription:0
3170 #: field:account.subscription,model_id:0
3171 msgid "Model"
3172 msgstr "Modelo"
3173
3174 #. module: account
3175 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3176 msgid "The account basis of the tax declaration."
3177 msgstr "A contas base da declaração fiscal"
3178
3179 #. module: account
3180 #: selection:account.account,type:0
3181 #: selection:account.account.template,type:0
3182 #: selection:account.entries.report,type:0
3183 #: selection:account.financial.report,type:0
3184 msgid "View"
3185 msgstr "Vista"
3186
3187 #. module: account
3188 #: code:addons/account/account.py:3363
3189 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3190 #, python-format
3191 msgid "BNK"
3192 msgstr "BNK"
3193
3194 #. module: account
3195 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3196 msgid "Analytic lines"
3197 msgstr "Linhas analíticas"
3198
3199 #. module: account
3200 #: view:account.invoice:0
3201 msgid "Proforma Invoices"
3202 msgstr "Faturas proforma"
3203
3204 #. module: account
3205 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3206 msgid "Electronic File"
3207 msgstr "Ficheiro eletrônico"
3208
3209 #. module: account
3210 #: view:res.partner:0
3211 msgid "Customer Credit"
3212 msgstr "Crédito ao cliente"
3213
3214 #. module: account
3215 #: view:account.payment.term.line:0
3216 msgid "  Day of the Month: 0"
3217 msgstr "  Dia do mês: 0"
3218
3219 #. module: account
3220 #: view:account.subscription:0
3221 msgid "Starts on"
3222 msgstr "Começa em"
3223
3224 #. module: account
3225 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3226 msgid "Account Partner Ledger"
3227 msgstr "Balancete de Contas do Parceiro"
3228
3229 #. module: account
3230 #: help:account.journal.column,sequence:0
3231 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3232 msgstr "Dá a ordem de sequência para a coluna do diário."
3233
3234 #. module: account
3235 #: help:account.account,currency_id:0
3236 #: help:account.account.template,currency_id:0
3237 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3238 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3239 msgstr "Força todos os movimentos desta conta a ter uma Moeda secundária."
3240
3241 #. module: account
3242 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3243 msgid ""
3244 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3245 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3246 msgstr ""
3247 "Este assistente validará todos os movimentos de um diário e período "
3248 "particulares. Após os movimentos estarem validados, já não é possível "
3249 "atualiza-los."
3250
3251 #. module: account
3252 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3253 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3254 msgid "Chart of Accounts Templates"
3255 msgstr "Templates de Plano de Contas"
3256
3257 #. module: account
3258 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3259 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3260 msgstr "Gerar um Plano de Contas a partir de um Template de Plano de Contas"
3261
3262 #. module: account
3263 #: view:report.account.sales:0
3264 msgid "This months' Sales by type"
3265 msgstr "Tipos de vendas destes meses"
3266
3267 #. module: account
3268 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3269 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3270 msgstr "Desconciliação/Reconciliação de Contas"
3271
3272 #. module: account
3273 #: sql_constraint:account.tax:0
3274 msgid "The description must be unique per company!"
3275 msgstr "A descrição deve ser única por empresa!"
3276
3277 #. module: account
3278 #: help:account.account.type,close_method:0
3279 msgid ""
3280 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3281 "entries for all the accounts of this type.\n"
3282 "\n"
3283 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3284 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3285 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3286 "the reconciled ones.\n"
3287 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3288 "the first day of the new fiscal year."
3289 msgstr ""
3290 "Defina aqui o método que será utilizado para gerar os movimentos do diário "
3291 "de encerramento do ano para todas as contas deste tipo.\n"
3292 "\"Nenhum\" significa que nada será feito.\n"
3293 "\"Saldo\" será habitualmente utilizado para contas de dinheiro.\n"
3294 "\"Detalhe\" irá copiar cada item de diário do ano anterior, mesmo os "
3295 "reconciliados.\n"
3296 "\"Não Reconciliados\" copiará somente os items diários que estejam "
3297 "reconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
3298
3299 #. module: account
3300 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3301 #, python-format
3302 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3303 msgstr "Nenhum diário de fim de ano definido para o ano fiscal"
3304
3305 #. module: account
3306 #: view:account.tax:0
3307 #: view:account.tax.template:0
3308 msgid "Keep empty to use the expense account"
3309 msgstr "Deixe em branco para usar a conta de custos"
3310
3311 #. module: account
3312 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3313 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3314 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3315 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3316 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3317 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3318 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3319 #: view:account.common.report:0
3320 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3321 #: report:account.general.journal:0
3322 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3323 #: report:account.general.ledger:0
3324 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3325 #: view:account.journal.period:0
3326 #: report:account.partner.balance:0
3327 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3328 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3329 #: view:account.print.journal:0
3330 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3331 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3332 #: report:account.third_party_ledger:0
3333 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3334 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3335 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3336 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3337 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3338 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3339 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3340 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3341 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3342 msgid "Journals"
3343 msgstr "Diários"
3344
3345 #. module: account
3346 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3347 msgid "Remaining Partners"
3348 msgstr "Parceiros restantes"
3349
3350 #. module: account
3351 #: view:account.subscription:0
3352 #: field:account.subscription,lines_id:0
3353 msgid "Subscription Lines"
3354 msgstr "Linhas de Subscrição"
3355
3356 #. module: account
3357 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3358 #: view:account.journal:0
3359 #: selection:account.journal,type:0
3360 #: view:account.model:0
3361 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3362 #: view:account.tax.template:0
3363 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3364 msgid "Purchase"
3365 msgstr "Compra"
3366
3367 #. module: account
3368 #: view:account.installer:0
3369 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3370 msgid "Accounting Application Configuration"
3371 msgstr "Configuração da Aplicação de Contabilidade"
3372
3373 #. module: account
3374 #: view:account.payment.term.line:0
3375 msgid "  Value amount: 0.02"
3376 msgstr "  Montante do valor: 0.02"
3377
3378 #. module: account
3379 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3380 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3381 msgid "Accounting Dashboard"
3382 msgstr "Painel da contabilidade"
3383
3384 #. module: account
3385 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3386 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3387 msgid "Starting Balance"
3388 msgstr "Saldo inicial"
3389
3390 #. module: account
3391 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3392 #, python-format
3393 msgid "No Partner Defined !"
3394 msgstr "Nenhum parceiro definido!"
3395
3396 #. module: account
3397 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3398 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3399 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3400 msgid "Close a Period"
3401 msgstr "Fechar um período"
3402
3403 #. module: account
3404 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3405 msgid "Display details"
3406 msgstr "Dispor detalhes"
3407
3408 #. module: account
3409 #: report:account.overdue:0
3410 msgid "VAT:"
3411 msgstr "IVA:"
3412
3413 #. module: account
3414 #: constraint:account.invoice:0
3415 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3416 msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!"
3417
3418 #. module: account
3419 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3420 msgid ""
3421 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3422 "company one."
3423 msgstr ""
3424 "O montante expresso na Moeda da conta relacionada não é igual ao da empresa."
3425
3426 #. module: account
3427 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3428 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3429 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3430 msgid "Unreconcile Entries"
3431 msgstr "Desconciliar movimentos"
3432
3433 #. module: account
3434 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3435 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3436 msgid "Not Printable in Invoice"
3437 msgstr "Não é impresso na fatura"
3438
3439 #. module: account
3440 #: report:account.vat.declaration:0
3441 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3442 msgid "Chart of Tax"
3443 msgstr "Plano de impostos"
3444
3445 #. module: account
3446 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3447 #, python-format
3448 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3449 msgstr ""
3450 "O balanço de encerramento deve ser o mesmo do que o equilíbrio "
3451 "computadorizado!"
3452
3453 #. module: account
3454 #: view:account.journal:0
3455 msgid "Search Account Journal"
3456 msgstr "Pesquisar diário de contas"
3457
3458 #. module: account
3459 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3460 msgid "Pending Invoice"
3461 msgstr "Fatura pendente"
3462
3463 #. module: account
3464 #: view:account.invoice.report:0
3465 #: selection:account.subscription,period_type:0
3466 #: view:analytic.entries.report:0
3467 msgid "year"
3468 msgstr "ano"
3469
3470 #. module: account
3471 #: view:product.product:0
3472 msgid "Purchase Taxes"
3473 msgstr "Impostos de compras"
3474
3475 #. module: account
3476 #: view:validate.account.move.lines:0
3477 msgid ""
3478 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3479 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3480 msgstr ""
3481 "Todos os movimentos selecionados serão validados e publicados. Isto "
3482 "significa que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
3483
3484 #. module: account
3485 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3486 msgid "Transfers"
3487 msgstr "Transferências"
3488
3489 #. module: account
3490 #: view:account.chart:0
3491 msgid "Account charts"
3492 msgstr "Listas de contas"
3493
3494 #. module: account
3495 #: report:account.vat.declaration:0
3496 msgid "Tax Amount"
3497 msgstr "Valor do imposto"
3498
3499 #. module: account
3500 #: view:account.move:0
3501 msgid "Search Move"
3502 msgstr "Pesquisar Movimento"
3503
3504 #. module: account
3505 #: field:account.tax.code,name:0
3506 #: field:account.tax.code.template,name:0
3507 msgid "Tax Case Name"
3508 msgstr "Nome do caso de imposto"
3509
3510 #. module: account
3511 #: report:account.invoice:0
3512 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3513 msgid "Draft Invoice"
3514 msgstr "Rascunho da Fatura"
3515
3516 #. module: account
3517 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3518 #, python-format
3519 msgid ""
3520 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3521 "or 'Done' state!"
3522 msgstr ""
3523 "As faturas selecionadas não podem ser canceladas porque já têm um estado de "
3524 "\"Cancelada\" ou \"Concluída\"!"
3525
3526 #. module: account
3527 #: view:account.invoice.line:0
3528 msgid "Quantity :"
3529 msgstr "Quantidade :"
3530
3531 #. module: account
3532 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3533 msgid "Period Length (days)"
3534 msgstr "Duração do período (dias)"
3535
3536 #. module: account
3537 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3538 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3539 msgstr "Imprimir  Venda / Compra Diária"
3540
3541 #. module: account
3542 #: field:account.invoice.report,state:0
3543 msgid "Invoice State"
3544 msgstr "Estado da Fatura"
3545
3546 #. module: account
3547 #: view:account.invoice.report:0
3548 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3549 msgid "Category of Product"
3550 msgstr "Categoria de artigo"
3551
3552 #. module: account
3553 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3554 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3555 msgid "Create Account"
3556 msgstr "Criar conta"
3557
3558 #. module: account
3559 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3560 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3561 msgstr "Relatório de Vendas por Tipo de Conta"
3562
3563 #. module: account
3564 #: view:account.move.line:0
3565 msgid "Unreconciled Journal Items"
3566 msgstr "Items Diários Inconciliáveis"
3567
3568 #. module: account
3569 #: sql_constraint:res.currency:0
3570 msgid "The currency code must be unique per company!"
3571 msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
3572
3573 #. module: account
3574 #: selection:account.account.type,close_method:0
3575 msgid "Detail"
3576 msgstr "Detalhe"
3577
3578 #. module: account
3579 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3580 #, python-format
3581 msgid ""
3582 "Can not create the invoice !\n"
3583 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3584 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3585 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3586 msgstr ""
3587 "Não é possível criar a fatura!\n"
3588 "O prazo de pagamento relacionado é provavelmente errado, pois dá um valor "
3589 "calculado maior que o montante total faturado. A última linha do seu prazo "
3590 "de pagamento deve ser do tipo 'equilíbrio' para evitar problemas de "
3591 "arredondamento."
3592
3593 #. module: account
3594 #: report:account.invoice:0
3595 msgid "VAT :"
3596 msgstr "IVA :"
3597
3598 #. module: account
3599 #: report:account.central.journal:0
3600 #: report:account.general.ledger:0
3601 #: field:account.installer,charts:0
3602 #: report:account.partner.balance:0
3603 #: report:account.third_party_ledger:0
3604 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3605 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3606 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3608 msgid "Chart of Accounts"
3609 msgstr "Plano de Contas"
3610
3611 #. module: account
3612 #: view:account.tax.chart:0
3613 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3614 msgstr ""
3615 "(Se não seleccionar nenhum período tomará todos os períodos em aberto)"
3616
3617 #. module: account
3618 #: field:account.journal,centralisation:0
3619 msgid "Centralised counterpart"
3620 msgstr "Contrapartida centralizada"
3621
3622 #. module: account
3623 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3624 #, python-format
3625 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3626 msgstr "Não pode criar items diários sobre uma conta \"vista\" %s %s"
3627
3628 #. module: account
3629 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3630 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3631 msgstr "Processo de reconciliação terceiro a terceiro"
3632
3633 #. module: account
3634 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3635 msgid "2"
3636 msgstr "2"
3637
3638 #. module: account
3639 #: view:account.chart:0
3640 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3641 msgstr "(Se não indicar um exercício, irá considera-los todos em aberto)"
3642
3643 #. module: account
3644 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3645 #: report:account.analytic.account.journal:0
3646 #: selection:account.balance.report,filter:0
3647 #: field:account.bank.statement,date:0
3648 #: selection:account.central.journal,filter:0
3649 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3650 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3651 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3652 #: selection:account.common.report,filter:0
3653 #: view:account.entries.report:0
3654 #: field:account.entries.report,date:0
3655 #: selection:account.general.journal,filter:0
3656 #: report:account.general.ledger:0
3657 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3658 #: field:account.invoice.report,date:0
3659 #: report:account.journal.period.print:0
3660 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3661 #: view:account.move:0
3662 #: field:account.move,date:0
3663 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3664 #: report:account.overdue:0
3665 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3666 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3667 #: selection:account.print.journal,filter:0
3668 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3669 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3670 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3671 #: field:account.subscription.generate,date:0
3672 #: field:account.subscription.line,date:0
3673 #: report:account.third_party_ledger:0
3674 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3675 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3676 #: selection:accounting.report,filter:0
3677 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3678 #: field:analytic.entries.report,date:0
3679 msgid "Date"
3680 msgstr "Data"
3681
3682 #. module: account
3683 #: view:account.move:0
3684 msgid "Post"
3685 msgstr "Colocar"
3686
3687 #. module: account
3688 #: view:account.unreconcile:0
3689 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3690 msgid "Unreconcile"
3691 msgstr "Desconciliar"
3692
3693 #. module: account
3694 #: view:account.analytic.line:0
3695 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3696 #: view:account.journal:0
3697 #: field:account.journal,user_id:0
3698 #: view:analytic.entries.report:0
3699 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3700 msgid "User"
3701 msgstr "Utilizador"
3702
3703 #. module: account
3704 #: view:account.chart.template:0
3705 msgid "Chart of Accounts Template"
3706 msgstr "Template do Plano de Contas"
3707
3708 #. module: account
3709 #: code:addons/account/account.py:2280
3710 #, python-format
3711 msgid ""
3712 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3713 "based on partner payment term!\n"
3714 "Please define partner on it!"
3715 msgstr ""
3716 "A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo "
3717 "\"%s\" do modelo \"%s\" é baseado no termo de pagamento a Paceiros!\n"
3718 "Por favor defina os Paceiros na mesma!"
3719
3720 #. module: account
3721 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3722 #, python-format
3723 msgid "Some entries are already reconciled !"
3724 msgstr "Alguns movimentos já estão reconciliados !"
3725
3726 #. module: account
3727 #: view:account.tax:0
3728 msgid "Account Tax"
3729 msgstr "Conta de imposto"
3730
3731 #. module: account
3732 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3733 msgid "Budgets"
3734 msgstr "Orçamentos"
3735
3736 #. module: account
3737 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3738 #: selection:account.balance.report,filter:0
3739 #: selection:account.central.journal,filter:0
3740 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3741 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3742 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3743 #: selection:account.common.report,filter:0
3744 #: selection:account.general.journal,filter:0
3745 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3746 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3747 #: selection:account.print.journal,filter:0
3748 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3749 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3750 #: selection:accounting.report,filter:0
3751 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3752 msgid "No Filters"
3753 msgstr "Sem filtros"
3754
3755 #. module: account
3756 #: view:account.invoice.report:0
3757 msgid "Pro-forma Invoices"
3758 msgstr "Faturas pró-forma"
3759
3760 #. module: account
3761 #: view:res.partner:0
3762 msgid "History"
3763 msgstr "Histórico"
3764
3765 #. module: account
3766 #: help:account.tax,applicable_type:0
3767 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3768 msgid ""
3769 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3770 "the invoice."
3771 msgstr ""
3772 "Se não  é aplicável (calcular através do código Python), o imposto não "
3773 "aparece na fatura."
3774
3775 #. module: account
3776 #: view:account.tax:0
3777 #: view:account.tax.template:0
3778 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3779 msgstr "Código Aplicável (se tipo=código)"
3780
3781 #. module: account
3782 #: view:account.invoice.report:0
3783 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3784 msgid "Qty"
3785 msgstr "Quantidade"
3786
3787 #. module: account
3788 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3789 msgid "Contact Address Name"
3790 msgstr "Nome de Contacto"
3791
3792 #. module: account
3793 #: field:account.move.line,blocked:0
3794 msgid "Litigation"
3795 msgstr "Litígio"
3796
3797 #. module: account
3798 #: view:account.analytic.line:0
3799 msgid "Search Analytic Lines"
3800 msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
3801
3802 #. module: account
3803 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3804 msgid "Account Payable"
3805 msgstr "Conta a receber"
3806
3807 #. module: account
3808 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3809 msgid "Payment Order"
3810 msgstr "Ordem de pagamento"
3811
3812 #. module: account
3813 #: help:account.account.template,reconcile:0
3814 msgid ""
3815 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3816 msgstr ""
3817 "Assinale esta opção para poder reconciliar os movimentos desta conta."
3818
3819 #. module: account
3820 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3821 msgid "Account balance"
3822 msgstr "Saldo de conta"
3823
3824 #. module: account
3825 #: report:account.invoice:0
3826 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3827 msgid "Unit Price"
3828 msgstr "Preço Unitário"
3829
3830 #. module: account
3831 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3832 msgid "Analytic Items"
3833 msgstr "Items Analíticos"
3834
3835 #. module: account
3836 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3837 #, python-format
3838 msgid "Unable to change tax !"
3839 msgstr "Não é possível mudar o imposto!"
3840
3841 #. module: account
3842 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3843 msgid "#Entries"
3844 msgstr "#Movimentos"
3845
3846 #. module: account
3847 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3848 msgid "Create a draft Refund"
3849 msgstr "Criar um rascunho de Reembolso"
3850
3851 #. module: account
3852 #: view:account.state.open:0
3853 msgid "Open Invoice"
3854 msgstr "Abrir fatura"
3855
3856 #. module: account
3857 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3858 msgid "Multipication factor Tax code"
3859 msgstr "Factor de multiplicação do código de imposto"
3860
3861 #. module: account
3862 #: view:account.fiscal.position:0
3863 msgid "Mapping"
3864 msgstr "Mapeamento"
3865
3866 #. module: account
3867 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3868 #, python-format
3869 msgid ""
3870 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3871 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3872 "menu."
3873 msgstr ""
3874 "Não pode criar uma fatura num diário centralizado. Desmarque a caixa de "
3875 "contrapartida centralizado no diário relacionado a partir do menu de "
3876 "configuração."
3877
3878 #. module: account
3879 #: field:account.account,name:0
3880 #: field:account.account.template,name:0
3881 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3882 #: field:account.bank.statement,name:0
3883 #: field:account.chart.template,name:0
3884 #: field:account.model.line,name:0
3885 #: field:account.move.line,name:0
3886 #: field:account.move.reconcile,name:0
3887 #: field:account.subscription,name:0
3888 msgid "Name"
3889 msgstr "Nome"
3890
3891 #. module: account
3892 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3893 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3894 msgstr "Relatório de Balancete de Antiguidade de Contas  Experimental"
3895
3896 #. module: account
3897 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3898 #, python-format
3899 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3900 msgstr "Não pode criar items diários sobre uma conta %s %s fechada"
3901
3902 #. module: account
3903 #: field:account.move.line,date:0
3904 msgid "Effective date"
3905 msgstr "Data efectiva"
3906
3907 #. module: account
3908 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3909 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3910 msgid "Setup your Bank Accounts"
3911 msgstr "Configurar as suas contas bancárias"
3912
3913 #. module: account
3914 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3915 #, python-format
3916 msgid "Standard Encoding"
3917 msgstr "Codificação padrão"
3918
3919 #. module: account
3920 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3921 msgid "Journal for analytic entries"
3922 msgstr "Diário para movimentos analíticos"
3923
3924 #. module: account
3925 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3926 #: constraint:account.balance.report:0
3927 #: constraint:account.central.journal:0
3928 #: constraint:account.common.account.report:0
3929 #: constraint:account.common.journal.report:0
3930 #: constraint:account.common.partner.report:0
3931 #: constraint:account.common.report:0
3932 #: constraint:account.general.journal:0
3933 #: constraint:account.partner.balance:0
3934 #: constraint:account.partner.ledger:0
3935 #: constraint:account.print.journal:0
3936 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3937 #: constraint:account.vat.declaration:0
3938 #: constraint:accounting.report:0
3939 msgid ""
3940 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3941 "same company."
3942 msgstr ""
3943 "O ano fiscal, os períodos ou o plano de contas da conta escolhidos têm de "
3944 "pertencer à mesma empresa."
3945
3946 #. module: account
3947 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3948 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3949 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3950 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3951 #: view:product.product:0
3952 #: view:product.template:0
3953 #: view:res.partner:0
3954 msgid "Accounting"
3955 msgstr "Contabilidade"
3956
3957 #. module: account
3958 #: view:account.entries.report:0
3959 msgid "Journal Entries with period in current year"
3960 msgstr "Lançamentos com período no ano atual"
3961
3962 #. module: account
3963 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3964 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3965 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3966 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3967 msgid ""
3968 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3969 "company currency"
3970 msgstr ""
3971 "Imprimir relatório com a coluna de Moeda se esta for diferente da que a "
3972 "empresa possui"
3973
3974 #. module: account
3975 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3976 msgid ""
3977 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3978 "currency transactions."
3979 msgstr ""
3980 "Valor de perda ou ganho devido às mudanças na taxa de câmbio ao fazer "
3981 "transações multi-moeda."
3982
3983 #. module: account
3984 #: view:account.analytic.line:0
3985 msgid "General Accounting"
3986 msgstr "Contabilidade geral"
3987
3988 #. module: account
3989 #: report:account.overdue:0
3990 msgid "Balance :"
3991 msgstr "Saldo:"
3992
3993 #. module: account
3994 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3995 msgid ""
3996 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3997 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3998 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
3999 "counterpart."
4000 msgstr ""
4001 "A melhor prática aqui é utilizar um diário dedicado para conter os "
4002 "movimentos de abertura de todos os anos fiscais. Note que deve defini-lo com "
4003 "contas por omissão a crédito e a débito, do tipo \"situação\" e com "
4004 "contrapartida centralizada."
4005
4006 #. module: account
4007 #: view:account.installer:0
4008 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4009 msgid "title"
4010 msgstr "título"
4011
4012 #. module: account
4013 #: view:account.invoice:0
4014 #: view:account.period:0
4015 #: view:account.subscription:0
4016 msgid "Set to Draft"
4017 msgstr "Definido como rascunho"
4018
4019 #. module: account
4020 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4021 msgid "Recurring Lines"
4022 msgstr "Linhas recorrentes"
4023
4024 #. module: account
4025 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4026 msgid "Display Partners"
4027 msgstr "Mostrar parceiros"
4028
4029 #. module: account
4030 #: view:account.invoice:0
4031 msgid "Validate"
4032 msgstr "Validar"
4033
4034 #. module: account
4035 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
4036 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4037 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
4038 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
4039 msgid "Cost Ledger"
4040 msgstr "Balancete de Custos"
4041
4042 #. module: account
4043 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4044 msgid "Assets"
4045 msgstr "Ativos"
4046
4047 #. module: account
4048 #: view:account.invoice.confirm:0
4049 msgid "Confirm Invoices"
4050 msgstr "Confirmar faturas"
4051
4052 #. module: account
4053 #: selection:account.account,currency_mode:0
4054 msgid "Average Rate"
4055 msgstr "Taxa média"
4056
4057 #. module: account
4058 #: field:account.balance.report,display_account:0
4059 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4060 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4061 msgid "Display Accounts"
4062 msgstr "Mostrar Contas"
4063
4064 #. module: account
4065 #: view:account.state.open:0
4066 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4067 msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se desejar abri-la)"
4068
4069 #. module: account
4070 #: field:account.chart,period_from:0
4071 msgid "Start period"
4072 msgstr "Período Inicial"
4073
4074 #. module: account
4075 #: field:account.tax,name:0
4076 #: field:account.tax.template,name:0
4077 #: report:account.vat.declaration:0
4078 msgid "Tax Name"
4079 msgstr "Nome do imposto"
4080
4081 #. module: account
4082 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4083 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4084 msgid "30 Days End of Month"
4085 msgstr "30 dias fim do mês"
4086
4087 #. module: account
4088 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4089 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4090 msgid "Analytic Balance"
4091 msgstr "Saldo analítico"
4092
4093 #. module: account
4094 #: help:account.account,active:0
4095 msgid ""
4096 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4097 "without removing it."
4098 msgstr ""
4099 "Se o campo \"activo\" estiver desactivado, permitirá ocultar a conta sem a "
4100 "remover."
4101
4102 #. module: account
4103 #: view:account.move.line:0
4104 msgid "Posted Journal Items"
4105 msgstr "Postados Items do Diário"
4106
4107 #. module: account
4108 #: view:account.tax.template:0
4109 msgid "Search Tax Templates"
4110 msgstr "Pesquisar Templates de Imposto"
4111
4112 #. module: account
4113 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4114 msgid "Draft Entries"
4115 msgstr "Lançamentos rascunho"
4116
4117 #. module: account
4118 #: view:account.payment.term.line:0
4119 msgid "  Day of the Month= -1"
4120 msgstr "  Dia do mês=  -1"
4121
4122 #. module: account
4123 #: view:account.payment.term.line:0
4124 msgid "  Number of Days: 30"
4125 msgstr "  Número de dias: 30"
4126
4127 #. module: account
4128 #: field:account.account,shortcut:0
4129 #: field:account.account.template,shortcut:0
4130 msgid "Shortcut"
4131 msgstr "Atalho"
4132
4133 #. module: account
4134 #: constraint:account.fiscalyear:0
4135 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4136 msgstr ""
4137 "Erro! A data de início do ano fiscal deve ser anterior da data de fim."
4138
4139 #. module: account
4140 #: view:account.account:0
4141 #: field:account.account,user_type:0
4142 #: view:account.account.template:0
4143 #: field:account.account.template,user_type:0
4144 #: view:account.account.type:0
4145 #: field:account.account.type,name:0
4146 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4147 #: field:account.entries.report,user_type:0
4148 #: selection:account.financial.report,type:0
4149 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4150 #: field:report.account.receivable,type:0
4151 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4152 msgid "Account Type"
4153 msgstr "Tipo de Conta"
4154
4155 #. module: account
4156 #: view:res.partner:0
4157 msgid "Bank Account Owner"
4158 msgstr "Titular da conta bancária"
4159
4160 #. module: account
4161 #: report:account.account.balance:0
4162 #: view:account.balance.report:0
4163 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4164 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4165 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4166 msgid "Trial Balance"
4167 msgstr "Balancete de Verificação"
4168
4169 #. module: account
4170 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4171 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4172 msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
4173
4174 #. module: account
4175 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4176 #: help:product.template,property_account_income:0
4177 msgid ""
4178 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4179 "category using sale price"
4180 msgstr ""
4181 "Esta conta será utilizada para valorizar stock de saída para a categoria de "
4182 "artigos atual utilizando o preço de venda"
4183
4184 #. module: account
4185 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4186 msgid "3"
4187 msgstr "3"
4188
4189 #. module: account
4190 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4191 #, python-format
4192 msgid ""
4193 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4194 "select a period and journal in the context."
4195 msgstr ""
4196 "Não forneceu argumentos suficientes para calcular o saldo inicial, selecione "
4197 "um período e diário no contexto."
4198
4199 #. module: account
4200 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4201 msgid ""
4202 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4203 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4204 msgstr ""
4205 "Custos Analíticos (Horários, alguns artigos comprados, ...) vindos das "
4206 "contas analíticas, Estes geram rascunhos de faturas do fornecedor."
4207
4208 #. module: account
4209 #: view:account.bank.statement:0
4210 msgid "Close CashBox"
4211 msgstr "Fechar a caixa"
4212
4213 #. module: account
4214 #: view:account.invoice.report:0
4215 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4216 msgid "Avg. Due Delay"
4217 msgstr "Atraso Médio"
4218
4219 #. module: account
4220 #: view:account.entries.report:0
4221 msgid "Acc.Type"
4222 msgstr "Tipo de conta"
4223
4224 #. module: account
4225 #: field:account.entries.report,month:0
4226 #: view:account.invoice.report:0
4227 #: field:account.invoice.report,month:0
4228 #: view:analytic.entries.report:0
4229 #: field:analytic.entries.report,month:0
4230 #: field:report.account.sales,month:0
4231 #: field:report.account_type.sales,month:0
4232 msgid "Month"
4233 msgstr "Mês"
4234
4235 #. module: account
4236 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4237 #, python-format
4238 msgid ""
4239 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4240 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 "Não pode fazer essa modificação numa entrada confirmada! Pode apenas mudar "
4244 "alguns campos legais ou não deve unconfirm a entrada de diário em primeiro "
4245 "lugar!\n"
4246 "%s"
4247
4248 #. module: account
4249 #: field:res.company,paypal_account:0
4250 msgid "Paypal Account"
4251 msgstr "Conta Paypal"
4252
4253 #. module: account
4254 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4255 msgid "Reference UoM"
4256 msgstr "UoM de referência"
4257
4258 #. module: account
4259 #: field:account.account,note:0
4260 #: field:account.account.template,note:0
4261 msgid "Note"
4262 msgstr "Nota"
4263
4264 #. module: account
4265 #: selection:account.financial.report,sign:0
4266 msgid "Reverse balance sign"
4267 msgstr "Inverter equilíbrio  do sinal"
4268
4269 #. module: account
4270 #: view:account.analytic.account:0
4271 msgid "Overdue Account"
4272 msgstr "Conta Vencida"
4273
4274 #. module: account
4275 #: selection:account.account.type,report_type:0
4276 #: code:addons/account/account.py:184
4277 #, python-format
4278 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4279 msgstr "Folha de Balanços (Conta do passivo)"
4280
4281 #. module: account
4282 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4283 msgid "Keep empty to use the current date"
4284 msgstr "Deixe vazio para usar a data atual"
4285
4286 #. module: account
4287 #: field:account.invoice,tax_line:0
4288 msgid "Tax Lines"
4289 msgstr "Linhas de impostos"
4290
4291 #. module: account
4292 #: field:account.tax,base_code_id:0
4293 msgid "Account Base Code"
4294 msgstr "Código de Conta Base"
4295
4296 #. module: account
4297 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4298 #, python-format
4299 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4300 msgstr ""
4301 "Não existe nenhuma conta de gastos definida para este artigo: \"%s\" (id:%d)"
4302
4303 #. module: account
4304 #: view:res.partner:0
4305 msgid "Customer Accounting Properties"
4306 msgstr "Propriedades da contabilidade do cliente"
4307
4308 #. module: account
4309 #: help:res.company,paypal_account:0
4310 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4311 msgstr "Utilizador Paypal (email usual) para receber pagamento online."
4312
4313 #. module: account
4314 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4315 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4316 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4317 #: selection:account.chart,target_move:0
4318 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4319 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4320 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4321 #: selection:account.common.report,target_move:0
4322 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4323 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4324 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4325 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4326 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4327 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4328 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4329 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4330 #: selection:accounting.report,target_move:0
4331 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4332 #, python-format
4333 msgid "All Posted Entries"
4334 msgstr "Todos os movimentos confirmados"
4335
4336 #. module: account
4337 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4338 #, python-format
4339 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4340 msgstr "O Extrato %s está confirmado, os items diários foram criados."
4341
4342 #. module: account
4343 #: field:report.aged.receivable,name:0
4344 msgid "Month Range"
4345 msgstr "Intervalo do Mês"
4346
4347 #. module: account
4348 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4349 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4350 msgstr "Assinale se quer mostrar também as contas com saldo 0."
4351
4352 #. module: account
4353 #: view:account.tax:0
4354 msgid "Compute Code"
4355 msgstr "Processe Código"
4356
4357 #. module: account
4358 #: view:account.account.template:0
4359 msgid "Default taxes"
4360 msgstr "Taxas pré-definidas"
4361
4362 #. module: account
4363 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4364 #, python-format
4365 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4366 msgstr "Fim do Ano Fiscal do movimento"
4367
4368 #. module: account
4369 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4370 msgid "Periodical Processing"
4371 msgstr "Processamento periódico"
4372
4373 #. module: account
4374 #: constraint:account.analytic.line:0
4375 msgid "You can not create analytic line on view account."
4376 msgstr "Não pode criar uma linha de análise numa conta de vista."
4377
4378 #. module: account
4379 #: help:account.move.line,state:0
4380 msgid ""
4381 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4382 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4383 msgstr ""
4384 "Quando uma nova linha de movimento é criada o estado será \"Rascunho\".\n"
4385 "* Quando todos os pagamentos estiverem efectuados  estará no estado "
4386 "\"Valido\"."
4387
4388 #. module: account
4389 #: field:account.journal,view_id:0
4390 msgid "Display Mode"
4391 msgstr "Modo de exibição"
4392
4393 #. module: account
4394 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4395 msgid "Statement from invoice or payment"
4396 msgstr "Extrato a partir de fatura ou pagamento"
4397
4398 #. module: account
4399 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4400 msgid "Account chart"
4401 msgstr "Plano de contas"
4402
4403 #. module: account
4404 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4405 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4406 msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
4407
4408 #. module: account
4409 #: report:account.analytic.account.balance:0
4410 #: report:account.central.journal:0
4411 msgid "Account Name"
4412 msgstr "Nome da conta"
4413
4414 #. module: account
4415 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4416 msgid "Give name of the new entries"
4417 msgstr "Indique o nome dos novos movimentos"
4418
4419 #. module: account
4420 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4421 msgid "Invoices Statistics"
4422 msgstr "Estatísticas de faturas"
4423
4424 #. module: account
4425 #: field:account.account,exchange_rate:0
4426 msgid "Exchange Rate"
4427 msgstr "Taxa de Câmbio"
4428
4429 #. module: account
4430 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4431 msgid "Bank statements are entered in the system."
4432 msgstr "Extratos bancários são introduzidos no sistema."
4433
4434 #. module: account
4435 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4436 #, python-format
4437 msgid "Reconcile Writeoff"
4438 msgstr "Reconcilie Acertos"
4439
4440 #. module: account
4441 #: view:report.account.receivable:0
4442 msgid "Accounts by Type"
4443 msgstr "Contas por tipo"
4444
4445 #. module: account
4446 #: view:account.bank.statement:0
4447 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4448 msgid "Closing Balance"
4449 msgstr "Saldo de fecho"
4450
4451 #. module: account
4452 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4453 #, python-format
4454 msgid "Not implemented"
4455 msgstr "Não implementado"
4456
4457 #. module: account
4458 #: field:account.chart.template,visible:0
4459 msgid "Can be Visible?"
4460 msgstr "Pode ser visível?"
4461
4462 #. module: account
4463 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4464 msgid "Account Journal Select"
4465 msgstr "Seleccionar Diário de Contas"
4466
4467 #. module: account
4468 #: view:account.tax.template:0
4469 msgid "Credit Notes"
4470 msgstr "Notas de crédito"
4471
4472 #. module: account
4473 #: sql_constraint:account.period:0
4474 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4475 msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!"
4476
4477 #. module: account
4478 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4479 msgid "res_config_contents"
4480 msgstr "res_config_contents"
4481
4482 #. module: account
4483 #: view:account.unreconcile:0
4484 msgid "Unreconciliate Transactions"
4485 msgstr "Desreconciliar transacções"
4486
4487 #. module: account
4488 #: help:account.chart.template,visible:0
4489 msgid ""
4490 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4491 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4492 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4493 "template."
4494 msgstr ""
4495 "Defina esta opção para False se não quer que este template seja usado "
4496 "ativamente pelo assistente que gerar Plano de Contas a partir de templates, "
4497 "isto é útil quando quer gerar contas deste template somente quando carregar "
4498 "o template descendente."
4499
4500 #. module: account
4501 #: view:account.use.model:0
4502 msgid "Create Entries From Models"
4503 msgstr "Criar movimentos a partir de modelos"
4504
4505 #. module: account
4506 #: field:account.account,reconcile:0
4507 #: field:account.account.template,reconcile:0
4508 msgid "Allow Reconciliation"
4509 msgstr "Permitir reconciliação"
4510
4511 #. module: account
4512 #: code:addons/account/account.py:1077
4513 #, python-format
4514 msgid ""
4515 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4516 msgstr ""
4517 "Não pode modificar  a empresa desse período como alguns items existentes no "
4518 "diário."
4519
4520 #. module: account
4521 #: view:account.analytic.account:0
4522 msgid "Analytic Account Statistics"
4523 msgstr "Estatística da conta analítica"
4524
4525 #. module: account
4526 #: report:account.vat.declaration:0
4527 msgid "Based On"
4528 msgstr "Baseado em"
4529
4530 #. module: account
4531 #: field:account.tax,price_include:0
4532 #: field:account.tax.template,price_include:0
4533 msgid "Tax Included in Price"
4534 msgstr "Imposto incluído no preço"
4535
4536 #. module: account
4537 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4538 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4539 msgstr "Balancete de custos analíticos para relatório de diário"
4540
4541 #. module: account
4542 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4543 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4544 msgid "Recurring Models"
4545 msgstr "Modelos recorrentes"
4546
4547 #. module: account
4548 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4549 #, python-format
4550 msgid "Encoding error"
4551 msgstr "Erro de codificação"
4552
4553 #. module: account
4554 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4555 msgid "4"
4556 msgstr "4"
4557
4558 #. module: account
4559 #: view:account.invoice:0
4560 msgid "Change"
4561 msgstr "Alterar"
4562
4563 #. module: account
4564 #: selection:account.journal,type:0
4565 msgid "Bank and Cheques"
4566 msgstr "Banco e cheques"
4567
4568 #. module: account
4569 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4570 msgid "Type Controls"
4571 msgstr "Controlos de tipo"
4572
4573 #. module: account
4574 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4575 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4576 msgstr "Atua como conta por omissão para o montante de crédito"
4577
4578 #. module: account
4579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4580 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4581 #: view:validate.account.move:0
4582 #: view:validate.account.move.lines:0
4583 msgid "Post Journal Entries"
4584 msgstr "Movimentos de diário publicados"
4585
4586 #. module: account
4587 #: selection:account.invoice,state:0
4588 #: selection:account.invoice.report,state:0
4589 #: selection:report.invoice.created,state:0
4590 msgid "Cancelled"
4591 msgstr "Cancelado(a)"
4592
4593 #. module: account
4594 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4595 msgid "Closing balance based on cashBox"
4596 msgstr "Saldo final baseado na Caixa"
4597
4598 #. module: account
4599 #: view:account.payment.term.line:0
4600 msgid "Example"
4601 msgstr "Exemplo"
4602
4603 #. module: account
4604 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4605 #, python-format
4606 msgid ""
4607 "Please verify the price of the invoice !\n"
4608 "The real total does not match the computed total."
4609 msgstr ""
4610 "Por favor verifique o preço da fatura !\n"
4611 "O total real não corresponde ao total calculado."
4612
4613 #. module: account
4614 #: view:account.tax:0
4615 #: view:account.tax.template:0
4616 msgid "Keep empty to use the income account"
4617 msgstr "Manter vazia para usar a conta de despesas"
4618
4619 #. module: account
4620 #: code:addons/account/account.py:3299
4621 #, python-format
4622 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4623 msgstr "Imposto da Compra %.2f%%"
4624
4625 #. module: account
4626 #: view:account.subscription.generate:0
4627 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4628 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4629 msgid "Generate Entries"
4630 msgstr "Gerar Movimentos"
4631
4632 #. module: account
4633 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4634 msgid "Select Charts of Taxes"
4635 msgstr "Seleccionar Planos de contas de Impostos"
4636
4637 #. module: account
4638 #: view:account.fiscal.position:0
4639 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4640 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4641 msgid "Account Mapping"
4642 msgstr "Mapeamento das contas"
4643
4644 #. module: account
4645 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4646 #: view:account.invoice:0
4647 #: view:account.invoice.report:0
4648 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4649 #, python-format
4650 msgid "Customer"
4651 msgstr "Cliente"
4652
4653 #. module: account
4654 #: view:account.bank.statement:0
4655 msgid "Confirmed"
4656 msgstr "Confirmado"
4657
4658 #. module: account
4659 #: report:account.invoice:0
4660 msgid "Cancelled Invoice"
4661 msgstr "Fatura cancelada"
4662
4663 #. module: account
4664 #: code:addons/account/account.py:1567
4665 #, python-format
4666 msgid ""
4667 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4668 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4669 "definition if you want to accept all currencies."
4670 msgstr ""
4671 "Não é possível criar um movimento com moeda diferente da unidade monetária "
4672 "secundária da conta \"%s - %s\". Limpe o campo da unidade monetária "
4673 "secundária da definição de conta se deseja aceitar todas as unidades "
4674 "monetárias."
4675
4676 #. module: account
4677 #: selection:account.bank.statement,state:0
4678 msgid "New"
4679 msgstr "Novo"
4680
4681 #. module: account
4682 #: field:account.invoice.refund,date:0
4683 msgid "Operation date"
4684 msgstr "Data de operação"
4685
4686 #. module: account
4687 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4688 msgid "Unreconciliation Transactions"
4689 msgstr "Transacções não reconciliadas"
4690
4691 #. module: account
4692 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4693 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4694 msgid "Refund Tax Code"
4695 msgstr "Código de imposto, notas de crédito"
4696
4697 #. module: account
4698 #: view:validate.account.move:0
4699 msgid ""
4700 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4701 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4702 msgstr ""
4703 "Todos os movimentos rascunho neste diário serão validados. Isso significa "
4704 "que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
4705
4706 #. module: account
4707 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4708 msgid "Configuration"
4709 msgstr "Configuração"
4710
4711 #. module: account
4712 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4713 msgid "Starting Date"
4714 msgstr "Data de início"
4715
4716 #. module: account
4717 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4718 msgid "Income Account on Product Template"
4719 msgstr "Conta de Despesas no Template do Artigo"
4720
4721 #. module: account
4722 #: code:addons/account/account.py:3120
4723 #, python-format
4724 msgid "MISC"
4725 msgstr "MISC"
4726
4727 #. module: account
4728 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4729 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4730 msgstr "${object.company_id.name} fatura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4731
4732 #. module: account
4733 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4734 msgid ""
4735 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4736 msgstr ""
4737 "Data em que os movimentos contabilísticos do terceiro foram reconciliados "
4738 "pela ultima vez."
4739
4740 #. module: account
4741 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4742 msgid "New Fiscal Year"
4743 msgstr "Novo exercício fiscal"
4744
4745 #. module: account
4746 #: view:account.invoice:0
4747 #: view:account.tax.template:0
4748 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4749 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4750 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4751 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4752 #: view:report.invoice.created:0
4753 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4754 msgid "Invoices"
4755 msgstr "Faturas"
4756
4757 #. module: account
4758 #: view:account.invoice:0
4759 msgid "My invoices"
4760 msgstr "As minhas faturas"
4761
4762 #. module: account
4763 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4764 msgid "Check"
4765 msgstr "Cheque"
4766
4767 #. module: account
4768 #: view:account.invoice:0
4769 #: field:account.invoice,user_id:0
4770 #: view:account.invoice.report:0
4771 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4772 msgid "Salesman"
4773 msgstr "Vendedor"
4774
4775 #. module: account
4776 #: view:account.invoice.report:0
4777 msgid "Invoiced"
4778 msgstr "Faturado"
4779
4780 #. module: account
4781 #: view:account.move:0
4782 msgid "Posted Journal Entries"
4783 msgstr "Lançamentos Publicados"
4784
4785 #. module: account
4786 #: view:account.use.model:0
4787 msgid "Use Model"
4788 msgstr "Use o Modelo"
4789
4790 #. module: account
4791 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4792 msgid ""
4793 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4794 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4795 "Partner bank account number."
4796 msgstr ""
4797 "Número da conta bancária para a qual a fatura será paga. A conta bancária da "
4798 "empresa, se esta é uma fatura de cliente ou Reembolso do Fornecedor, caso "
4799 "contrário um número da conta bancária do parceiro."
4800
4801 #. module: account
4802 #: view:account.state.open:0
4803 msgid "No"
4804 msgstr "Não"
4805
4806 #. module: account
4807 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4808 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4809 msgstr "A base de impostos da declaração de impostos"
4810
4811 #. module: account
4812 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4813 msgid "Add"
4814 msgstr "Adicionar"
4815
4816 #. module: account
4817 #: selection:account.invoice,state:0
4818 #: report:account.overdue:0
4819 msgid "Paid"
4820 msgstr "Pago"
4821
4822 #. module: account
4823 #: view:account.period.close:0
4824 msgid "Are you sure?"
4825 msgstr "Tem a certeza?"
4826
4827 #. module: account
4828 #: help:account.move.line,statement_id:0
4829 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4830 msgstr "O extrato bancário utilizado na reconciliação bancária"
4831
4832 #. module: account
4833 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4834 msgid "Draft invoices are validated. "
4835 msgstr "Os rascunhos de faturas estão validados. "
4836
4837 #. module: account
4838 #: constraint:account.account.template:0
4839 msgid ""
4840 "Configuration Error!\n"
4841 "You can not define children to an account with internal type different of "
4842 "\"View\"! "
4843 msgstr ""
4844 "Erro de configuração!\n"
4845 "Não pode definir os descendentes duma conta com tipo interno diferente da "
4846 "\"Vista\"! "
4847
4848 #. module: account
4849 #: code:addons/account/account.py:923
4850 #, python-format
4851 msgid "Opening Period"
4852 msgstr "Período da abertura"
4853
4854 #. module: account
4855 #: view:account.move:0
4856 msgid "Journal Entries to Review"
4857 msgstr "Lançamentos a rever"
4858
4859 #. module: account
4860 #: view:account.bank.statement:0
4861 #: view:account.subscription:0
4862 msgid "Compute"
4863 msgstr "Calcular"
4864
4865 #. module: account
4866 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4867 msgid "Tax Application"
4868 msgstr "Aplicação do imposto"
4869
4870 #. module: account
4871 #: view:account.move:0
4872 #: view:account.move.line:0
4873 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4874 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4876 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4877 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4878 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4880 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4881 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4882 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4883 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4884 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4886 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4887 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4888 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4889 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4890 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4891 #, python-format
4892 msgid "Journal Items"
4893 msgstr "Items Diários"
4894
4895 #. module: account
4896 #: code:addons/account/account.py:1088
4897 #: code:addons/account/account.py:1090
4898 #: code:addons/account/account.py:1321
4899 #: code:addons/account/account.py:1563
4900 #: code:addons/account/account.py:1567
4901 #: code:addons/account/account.py:3368
4902 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4903 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4904 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4905 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4906 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4907 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4908 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4909 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4910 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4911 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4912 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4913 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4914 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4915 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4916 #, python-format
4917 msgid "Error"
4918 msgstr "Erro"
4919
4920 #. module: account
4921 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4922 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4923 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4924 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4925 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4926 msgid "End of period"
4927 msgstr "Fim do período"
4928
4929 #. module: account
4930 #: view:res.partner:0
4931 msgid "Bank Details"
4932 msgstr "Detalhes bancários"
4933
4934 #. module: account
4935 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4936 msgid ""
4937 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4938 "per partner representing the cumulative credit balance."
4939 msgstr ""
4940 "Este relatório é uma análise por terceiro. É um relatório PDF contendo uma "
4941 "linha por terceiro representando o saldo credor acumulado."
4942
4943 #. module: account
4944 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4945 msgid ""
4946 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4947 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4948 msgstr ""
4949 "Para imprimir um diário da analítica (ou custos) para um determinado "
4950 "período. O relatório dá código, nome, numero de conta, montante geral e "
4951 "montante analítico."
4952
4953 #. module: account
4954 #: sql_constraint:account.invoice:0
4955 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4956 msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
4957
4958 #. module: account
4959 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4960 msgid "Balance by Type of Account"
4961 msgstr "Saldo por tipo de conta"
4962
4963 #. module: account
4964 #: view:account.fiscalyear.close:0
4965 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4966 msgstr "Gerar os movimentos de abertura do exercício."
4967
4968 #. module: account
4969 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4970 msgid "Accountant"
4971 msgstr "Contabilista"
4972
4973 #. module: account
4974 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4975 msgid ""
4976 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4977 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4978 msgstr ""
4979 "A partir deste ponto de vista, tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume "
4980 "o balanço de cada lançamento contável feito em contas de liquidez por "
4981 "período."
4982
4983 #. module: account
4984 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4985 msgid "Group Invoice Lines"
4986 msgstr "Agrupar linhas da fatura"
4987
4988 #. module: account
4989 #: view:account.invoice.cancel:0
4990 #: view:account.invoice.confirm:0
4991 msgid "Close"
4992 msgstr "Fechar"
4993
4994 #. module: account
4995 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4996 msgid "Moves"
4997 msgstr "Movimentos"
4998
4999 #. module: account
5000 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5001 msgid "Sale journal in this month"
5002 msgstr "Diário de vendas deste mês"
5003
5004 #. module: account
5005 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
5006 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5007 msgid "Account Vat Declaration"
5008 msgstr "Declaração de IVA"
5009
5010 #. module: account
5011 #: report:account.invoice:0
5012 msgid "Price"
5013 msgstr "Preço"
5014
5015 #. module: account
5016 #: view:account.period:0
5017 msgid "To Close"
5018 msgstr "Para fechar"
5019
5020 #. module: account
5021 #: field:account.treasury.report,date:0
5022 msgid "Beginning of Period Date"
5023 msgstr "A partir da data do Período"
5024
5025 #. module: account
5026 #: code:addons/account/account.py:1351
5027 #, python-format
5028 msgid ""
5029 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
5030 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
5031 "that."
5032 msgstr ""
5033 "Não pode modificar um movimento confirmado neste diário!\n"
5034 "Deve configurar o diário para permitir o cancelamento de movimentos se "
5035 "pretende fazê-lo."
5036
5037 #. module: account
5038 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5039 msgid "Templates"
5040 msgstr "Templates"
5041
5042 #. module: account
5043 #: field:account.invoice.tax,name:0
5044 msgid "Tax Description"
5045 msgstr "Descrição do imposto"
5046
5047 #. module: account
5048 #: field:account.tax,child_ids:0
5049 msgid "Child Tax Accounts"
5050 msgstr "Contas de imposto dependentes"
5051
5052 #. module: account
5053 #: code:addons/account/account.py:1090
5054 #, python-format
5055 msgid "Start period should be smaller then End period"
5056 msgstr "O início do período deve ser anterior ao fim"
5057
5058 #. module: account
5059 #: help:account.tax,price_include:0
5060 #: help:account.tax.template,price_include:0
5061 msgid ""
5062 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5063 "tax."
5064 msgstr ""
5065 "Assinale aqui, se o preço utilizado nos artigos e nas faturas incluem este "
5066 "imposto."
5067
5068 #. module: account
5069 #: report:account.analytic.account.balance:0
5070 msgid "Analytic Balance -"
5071 msgstr "Balancete Analítico -"
5072
5073 #. module: account
5074 #: report:account.account.balance:0
5075 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5076 #: field:account.balance.report,target_move:0
5077 #: report:account.central.journal:0
5078 #: field:account.central.journal,target_move:0
5079 #: field:account.chart,target_move:0
5080 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5081 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5082 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5083 #: field:account.common.report,target_move:0
5084 #: report:account.general.journal:0
5085 #: field:account.general.journal,target_move:0
5086 #: report:account.general.ledger:0
5087 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5088 #: report:account.journal.period.print:0
5089 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5090 #: field:account.move.journal,target_move:0
5091 #: report:account.partner.balance:0
5092 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5093 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5094 #: field:account.print.journal,target_move:0
5095 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5096 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5097 #: report:account.third_party_ledger:0
5098 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5099 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5100 #: field:accounting.report,target_move:0
5101 msgid "Target Moves"
5102 msgstr "Movimentos alvo"
5103
5104 #. module: account
5105 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5106 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5107 msgid "30 Net Days"
5108 msgstr "30 dias de valor líquido"
5109
5110 #. module: account
5111 #: field:account.subscription,period_type:0
5112 msgid "Period Type"
5113 msgstr "Tipo de período"
5114
5115 #. module: account
5116 #: view:account.invoice:0
5117 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5118 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5119 msgid "Payments"
5120 msgstr "Pagamentos"
5121
5122 #. module: account
5123 #: view:account.tax:0
5124 msgid "Reverse Compute Code"
5125 msgstr "Processe Código Reverso"
5126
5127 #. module: account
5128 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5129 msgid "Entry"
5130 msgstr "Movimento"
5131
5132 #. module: account
5133 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5134 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5135 msgid "Python Code (reverse)"
5136 msgstr "Código python (reverso)"
5137
5138 #. module: account
5139 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5140 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5141 msgid "Payment Terms"
5142 msgstr "Prazos de pagamento"
5143
5144 #. module: account
5145 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5146 msgid ""
5147 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5148 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5149 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5150 msgstr ""
5151 "Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
5152 "a venda e as taxas de compra ou escolher uma lista de impostos. Esta última "
5153 "opção pressupõe que o conjunto de impostos definido neste template é completo"
5154
5155 #. module: account
5156 #: view:account.financial.report:0
5157 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5158 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5159 msgid "Account Report"
5160 msgstr "Relatório de Conta"
5161
5162 #. module: account
5163 #: field:account.journal.column,name:0
5164 msgid "Column Name"
5165 msgstr "Nome da Coluna"
5166
5167 #. module: account
5168 #: view:account.general.journal:0
5169 msgid ""
5170 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5171 msgstr "Este relatório dá uma visão da situação dos seus diários gerais"
5172
5173 #. module: account
5174 #: field:account.entries.report,year:0
5175 #: view:account.invoice.report:0
5176 #: field:account.invoice.report,year:0
5177 #: view:analytic.entries.report:0
5178 #: field:analytic.entries.report,year:0
5179 #: field:report.account.sales,name:0
5180 #: field:report.account_type.sales,name:0
5181 msgid "Year"
5182 msgstr "Ano"
5183
5184 #. module: account
5185 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5186 msgid "Opening Cashbox"
5187 msgstr "Abrir Caixa"
5188
5189 #. module: account
5190 #: view:account.payment.term.line:0
5191 msgid "Line 1:"
5192 msgstr "Linha 1:"
5193
5194 #. module: account
5195 #: code:addons/account/account.py:1307
5196 #, python-format
5197 msgid "Integrity Error !"
5198 msgstr "Erro de Integridade !"
5199
5200 #. module: account
5201 #: field:account.tax.template,description:0
5202 msgid "Internal Name"
5203 msgstr "Nome Interno"
5204
5205 #. module: account
5206 #: selection:account.subscription,period_type:0
5207 msgid "month"
5208 msgstr "mês"
5209
5210 #. module: account
5211 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5212 msgid "Next Partner to Reconcile"
5213 msgstr "Próximo parceiro a reconciliar"
5214
5215 #. module: account
5216 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5217 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5218 msgid "Tax Account"
5219 msgstr "Conta de imposto"
5220
5221 #. module: account
5222 #: view:account.automatic.reconcile:0
5223 msgid "Reconciliation Result"
5224 msgstr "Resultado da reconciliação"
5225
5226 #. module: account
5227 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5228 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5229 msgid "Balance Sheet"
5230 msgstr "Balanço"
5231
5232 #. module: account
5233 #: view:account.general.journal:0
5234 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5235 msgid "General Journals"
5236 msgstr "Diários genéricos"
5237
5238 #. module: account
5239 #: field:account.journal,allow_date:0
5240 msgid "Check Date in Period"
5241 msgstr "Verifique Data em Período"
5242
5243 #. module: account
5244 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5245 msgid "Accounting Reports"
5246 msgstr "Mapas da contabilidade"
5247
5248 #. module: account
5249 #: field:account.move,line_id:0
5250 #: view:analytic.entries.report:0
5251 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5252 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5253 msgid "Entries"
5254 msgstr "Movimentos"
5255
5256 #. module: account
5257 #: view:account.entries.report:0
5258 msgid "This Period"
5259 msgstr "Este período"
5260
5261 #. module: account
5262 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5263 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5264 msgid "UoM"
5265 msgstr "UdM"
5266
5267 #. module: account
5268 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5269 #, python-format
5270 msgid "No Period found on Invoice!"
5271 msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
5272
5273 #. module: account
5274 #: view:account.tax.template:0
5275 msgid "Compute Code (if type=code)"
5276 msgstr "Processar código (se tipo=código)"
5277
5278 #. module: account
5279 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5280 #: view:account.journal:0
5281 #: selection:account.journal,type:0
5282 #: view:account.model:0
5283 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5284 #: view:account.tax.template:0
5285 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5286 msgid "Sale"
5287 msgstr "Venda"
5288
5289 #. module: account
5290 #: view:account.financial.report:0
5291 msgid "Report"
5292 msgstr "Relatório"
5293
5294 #. module: account
5295 #: view:account.analytic.line:0
5296 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5297 #: report:account.invoice:0
5298 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5299 #: view:account.move:0
5300 #: field:account.move,amount:0
5301 #: view:account.move.line:0
5302 #: field:account.tax,amount:0
5303 #: field:account.tax.template,amount:0
5304 #: view:analytic.entries.report:0
5305 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5306 msgid "Amount"
5307 msgstr "Montante"
5308
5309 #. module: account
5310 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5311 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5312 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5313 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5314 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5315 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5316 msgid "Validation"
5317 msgstr "Validação"
5318
5319 #. module: account
5320 #: field:account.tax,child_depend:0
5321 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5322 msgid "Tax on Children"
5323 msgstr "Imposto nos dependentes"
5324
5325 #. module: account
5326 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5327 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5328 msgstr "Template de Posição Fiscal"
5329
5330 #. module: account
5331 #: field:account.journal,update_posted:0
5332 msgid "Allow Cancelling Entries"
5333 msgstr "Permite Cancelar Movimentos"
5334
5335 #. module: account
5336 #: field:account.tax.code,sign:0
5337 msgid "Coefficent for parent"
5338 msgstr "Coeficiente por ascendente"
5339
5340 #. module: account
5341 #: view:account.analytic.account:0
5342 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5343 msgstr "Contas Analíticas com um prazo limite passado."
5344
5345 #. module: account
5346 #: report:account.partner.balance:0
5347 msgid "(Account/Partner) Name"
5348 msgstr "Nome (conta/parceiro)"
5349
5350 #. module: account
5351 #: view:account.bank.statement:0
5352 msgid "Transaction"
5353 msgstr "Transação"
5354
5355 #. module: account
5356 #: help:account.tax,base_code_id:0
5357 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5358 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5359 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5360 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5361 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5362 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5363 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5364 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5365 msgstr "Use este código para a declaração de IVA"
5366
5367 #. module: account
5368 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5369 msgid "Progress"
5370 msgstr "Evolução"
5371
5372 #. module: account
5373 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5374 msgid "Analytic Entries Stats"
5375 msgstr "Estat. Mov. Analíticos"
5376
5377 #. module: account
5378 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5379 msgid "Cash and Banks"
5380 msgstr "Caixa e Bancos"
5381
5382 #. module: account
5383 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5384 msgid "account.installer"
5385 msgstr "account.installer"
5386
5387 #. module: account
5388 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5389 msgid "Include in Base Amount"
5390 msgstr "Incluir no valor base"
5391
5392 #. module: account
5393 #: help:account.payment.term.line,days:0
5394 msgid ""
5395 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5396 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5397 msgstr ""
5398 "Número de dias a somar antes de calcular o dia do mês. Se data = 15/01, "
5399 "Numero de dias = 22, Dia do mes= -1, então a data de vencimento é 28/02."
5400
5401 #. module: account
5402 #: view:account.payment.term.line:0
5403 msgid "Amount Computation"
5404 msgstr "Processamento de Conta"
5405
5406 #. module: account
5407 #: view:account.journal:0
5408 msgid "Entry Controls"
5409 msgstr "Controlo do movimentos"
5410
5411 #. module: account
5412 #: view:account.analytic.chart:0
5413 #: view:project.account.analytic.line:0
5414 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5415 msgstr "(Manter vazio para abrir a situação atual)"
5416
5417 #. module: account
5418 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5419 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5420 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5421 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5422 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5423 msgid "Start of period"
5424 msgstr "Início do período"
5425
5426 #. module: account
5427 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5428 msgid "Account Common Account Report"
5429 msgstr "Relatório de Contas Comum"
5430
5431 #. module: account
5432 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5433 #: field:account.invoice,reference:0
5434 msgid "Communication"
5435 msgstr "Comunicação"
5436
5437 #. module: account
5438 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5439 msgid "Analytic Accounting"
5440 msgstr "Contabilidade Analítica"
5441
5442 #. module: account
5443 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5444 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5445 msgid "Include Initial Balances"
5446 msgstr "Incluir saldos iniciais"
5447
5448 #. module: account
5449 #: selection:account.invoice,type:0
5450 #: selection:account.invoice.report,type:0
5451 #: selection:report.invoice.created,type:0
5452 msgid "Customer Refund"
5453 msgstr "Nota de crédito a cliente"
5454
5455 #. module: account
5456 #: constraint:account.move:0
5457 msgid ""
5458 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5459 msgstr ""
5460 "Não pode criar mais que um movimento por período num diário centralizado"
5461
5462 #. module: account
5463 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5464 #: field:account.tax,tax_sign:0
5465 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5466 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5467 msgid "Tax Code Sign"
5468 msgstr "Sinal do código de imposto"
5469
5470 #. module: account
5471 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5472 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5473 msgstr "Relatório de Faturas Criadas nos últimos 15 dias"
5474
5475 #. module: account
5476 #: view:account.payment.term.line:0
5477 msgid "  Number of Days: 14"
5478 msgstr "  Número de dias: 14"
5479
5480 #. module: account
5481 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5482 msgid "End of Year Entries Journal"
5483 msgstr "Diário de Movimentos de Encerramento"
5484
5485 #. module: account
5486 #: code:addons/account/account.py:3446
5487 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5488 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5489 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5490 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5491 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5492 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5493 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5494 #, python-format
5495 msgid "Configuration Error !"
5496 msgstr "Erro de configuração !"
5497
5498 #. module: account
5499 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5500 msgid "Amount To Pay"
5501 msgstr "Valor a pagar"
5502
5503 #. module: account
5504 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5505 msgid ""
5506 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5507 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5508 "as reconciled."
5509 msgstr ""
5510 "Estes são os parceiros remanescentes para os quais deve verificar se existe "
5511 "algo a reconciliar ou não. Este valor já conta com o parceiro atual como "
5512 "reconciliado."
5513
5514 #. module: account
5515 #: view:account.subscription.line:0
5516 msgid "Subscription lines"
5517 msgstr "Linhas de Subscrição"
5518
5519 #. module: account
5520 #: field:account.entries.report,quantity:0
5521 msgid "Products Quantity"
5522 msgstr "Quantidade de artigos"
5523
5524 #. module: account
5525 #: view:account.entries.report:0
5526 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5527 #: view:account.move:0
5528 #: selection:account.move,state:0
5529 #: view:account.move.line:0
5530 msgid "Unposted"
5531 msgstr "Em aberto"
5532
5533 #. module: account
5534 #: view:account.change.currency:0
5535 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5536 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5537 msgid "Change Currency"
5538 msgstr "Mudar Moeda"
5539
5540 #. module: account
5541 #: view:account.invoice:0
5542 msgid "This action will erase taxes"
5543 msgstr "Esta ação irá apagar os impostos"
5544
5545 #. module: account
5546 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5547 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5548 msgid "Accounting entries."
5549 msgstr "Lançamentos"
5550
5551 #. module: account
5552 #: view:account.invoice:0
5553 msgid "Payment Date"
5554 msgstr "Data de pagamento"
5555
5556 #. module: account
5557 #: view:account.analytic.account:0
5558 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5559 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5560 msgid "Analytic Accounts"
5561 msgstr "Contas da contabilidade analítica"
5562
5563 #. module: account
5564 #: view:account.invoice.report:0
5565 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5566 msgstr "Faturas de clientes e Reembolsos"
5567
5568 #. module: account
5569 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5570 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5571 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5572 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5573 msgid "Amount Currency"
5574 msgstr "Montante da moeda"
5575
5576 #. module: account
5577 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5578 #, python-format
5579 msgid ""
5580 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5581 "this period"
5582 msgstr ""
5583 "O Diário Especificado não possui nenhuma conta de movimentos no estado "
5584 "rascunho para este período"
5585
5586 #. module: account
5587 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5588 msgid "Lines to reconcile"
5589 msgstr "Linhas para reconciliar"
5590
5591 #. module: account
5592 #: report:account.analytic.account.balance:0
5593 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5594 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5595 #: report:account.invoice:0
5596 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5597 #: field:account.model.line,quantity:0
5598 #: field:account.move.line,quantity:0
5599 #: view:analytic.entries.report:0
5600 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5601 #: field:report.account.sales,quantity:0
5602 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5603 msgid "Quantity"
5604 msgstr "Quantidade"
5605
5606 #. module: account
5607 #: view:account.move.line:0
5608 msgid "Number (Move)"
5609 msgstr "Numero (Movimento)"
5610
5611 #. module: account
5612 #: view:analytic.entries.report:0
5613 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5614 msgstr "Entradas analíticas nos últimos 7 dias"
5615
5616 #. module: account
5617 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5618 msgid "Normal Text"
5619 msgstr "Texto Normal"
5620
5621 #. module: account
5622 #: view:account.invoice.refund:0
5623 msgid "Refund Invoice Options"
5624 msgstr "Opções para fazer reembolso da fatura"
5625
5626 #. module: account
5627 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5628 msgid ""
5629 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5630 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5631 msgstr ""
5632 "Numero de montantes parciais que podem ser combinados para encontrar um "
5633 "saldo podem ser escolhidos com o poder da reconciliação automática"
5634
5635 #. module: account
5636 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5637 msgid ""
5638 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5639 "sequences to the higher ones"
5640 msgstr ""
5641 "O campo de sequência é usado para ordenar as linhas de termos de pagamento "
5642 "das sequências mais baixas para as mais altas"
5643
5644 #. module: account
5645 #: view:account.fiscal.position.template:0
5646 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5647 msgid "Fiscal Position Template"
5648 msgstr "Template da Posição Fiscal"
5649
5650 #. module: account
5651 #: view:account.analytic.chart:0
5652 #: view:account.chart:0
5653 #: view:account.tax.chart:0
5654 msgid "Open Charts"
5655 msgstr "Abrir plano de contas."
5656
5657 #. module: account
5658 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5659 msgid ""
5660 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5661 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5662 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5663 "finalize your end of year results definitive "
5664 msgstr ""
5665 "Se nenhum movimento adicional deverá ser registado no ano fiscal, pode "
5666 "encerra-lo aqui. Fechará todos os períodos abertos neste ano, o que tornará "
5667 "impossível o registo de novos movimentos. Feche um ano fiscal quando "
5668 "necessitar de finalizar os seus resultados de fim de ano definitivamente. "
5669
5670 #. module: account
5671 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5672 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5673 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5674 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5675 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5676 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5677 msgid "With Currency"
5678 msgstr "Com moeda"
5679
5680 #. module: account
5681 #: view:account.bank.statement:0
5682 msgid "Open CashBox"
5683 msgstr "Abrir caixa"
5684
5685 #. module: account
5686 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5687 msgid "Automatic formatting"
5688 msgstr "Formatação automática"
5689
5690 #. module: account
5691 #: code:addons/account/account.py:963
5692 #, python-format
5693 msgid ""
5694 "No fiscal year defined for this date !\n"
5695 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5696 msgstr ""
5697 "No ano fiscal definido para esta data!\n"
5698 "Por favor criar um a partir da configuração do menu da contabilidade."
5699
5700 #. module: account
5701 #: view:account.move.line.reconcile:0
5702 msgid "Reconcile With Write-Off"
5703 msgstr "Reconciliação com fecho"
5704
5705 #. module: account
5706 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5707 #: selection:account.tax,type:0
5708 msgid "Fixed Amount"
5709 msgstr "Montante Fixo"
5710
5711 #. module: account
5712 #: view:account.subscription:0
5713 msgid "Valid Up to"
5714 msgstr "Valido até"
5715
5716 #. module: account
5717 #: view:account.journal:0
5718 msgid "Invoicing Data"
5719 msgstr "Dados de Faturação"
5720
5721 #. module: account
5722 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5723 msgid "Account Automatic Reconcile"
5724 msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
5725
5726 #. module: account
5727 #: view:account.move:0
5728 #: view:account.move.line:0
5729 msgid "Journal Item"
5730 msgstr "Lançamento do diário"
5731
5732 #. module: account
5733 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5734 msgid "Move journal"
5735 msgstr "Movimento do Diário"
5736
5737 #. module: account
5738 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5739 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5740 msgid "Generate Opening Entries"
5741 msgstr "Gerar lançamento de abertura"
5742
5743 #. module: account
5744 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5745 #, python-format
5746 msgid "Already Reconciled!"
5747 msgstr "A reconciliação já foi feita!"
5748
5749 #. module: account
5750 #: help:account.tax,type:0
5751 msgid "The computation method for the tax amount."
5752 msgstr "O método de cálculo do imposto."
5753
5754 #. module: account
5755 #: view:account.payment.term.line:0
5756 msgid "Due Date Computation"
5757 msgstr "Cálculo da Data de Vencimento"
5758
5759 #. module: account
5760 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5761 msgid "Create Date"
5762 msgstr "Data de criação"
5763
5764 #. module: account
5765 #: view:account.analytic.journal:0
5766 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5767 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5768 msgid "Analytic Journals"
5769 msgstr "Diários analíticos"
5770
5771 #. module: account
5772 #: field:account.account,child_id:0
5773 msgid "Child Accounts"
5774 msgstr "Conta-filha"
5775
5776 #. module: account
5777 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5778 #, python-format
5779 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5780 msgstr "Nome movimento (id): %s (%s)"
5781
5782 #. module: account
5783 #: view:account.move.line.reconcile:0
5784 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5785 #, python-format
5786 msgid "Write-Off"
5787 msgstr "Fechar"
5788
5789 #. module: account
5790 #: field:res.partner,debit:0
5791 msgid "Total Payable"
5792 msgstr "Total a pagar"
5793
5794 #. module: account
5795 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5796 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5797 msgid "Income"
5798 msgstr "Receita"
5799
5800 #. module: account
5801 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5802 #: view:account.invoice:0
5803 #: view:account.invoice.report:0
5804 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5805 #, python-format
5806 msgid "Supplier"
5807 msgstr "Fornecedor"
5808
5809 #. module: account
5810 #: selection:account.entries.report,month:0
5811 #: selection:account.invoice.report,month:0
5812 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5813 #: selection:report.account.sales,month:0
5814 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5815 msgid "March"
5816 msgstr "Março"
5817
5818 #. module: account
5819 #: view:account.account.template:0
5820 msgid "Account Template"
5821 msgstr "Template da Conta"
5822
5823 #. module: account
5824 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5825 msgid "VAT"
5826 msgstr "IVA"
5827
5828 #. module: account
5829 #: report:account.analytic.account.journal:0
5830 msgid "Account n°"
5831 msgstr "Conta nº"
5832
5833 #. module: account
5834 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5835 #, python-format
5836 msgid "Free Reference"
5837 msgstr "Referência livre"
5838
5839 #. module: account
5840 #: field:account.payment.term.line,value:0
5841 msgid "Valuation"
5842 msgstr "Avaliação"
5843
5844 #. module: account
5845 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5846 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5847 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5848 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5849 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5850 #, python-format
5851 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5852 msgstr "Contas a receber e a pagar"
5853
5854 #. module: account
5855 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5856 msgid "Fiscal Mapping"
5857 msgstr "Mapeamento Fiscal"
5858
5859 #. module: account
5860 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5861 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5862 msgid "Account State Open"
5863 msgstr "Estado de Conta Aberto"
5864
5865 #. module: account
5866 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5867 msgid "Max Qty:"
5868 msgstr "Qtd Max:"
5869
5870 #. module: account
5871 #: view:account.invoice.refund:0
5872 msgid "Refund Invoice"
5873 msgstr "Devolver valor de fatura"
5874
5875 #. module: account
5876 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5877 msgid "Invoice Address"
5878 msgstr "Endereço de faturação"
5879
5880 #. module: account
5881 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5882 msgid ""
5883 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5884 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5885 "you can choose by using the search tool."
5886 msgstr ""
5887 "A partir desta vista, tem uma análise das diferentes contas financeiras. O "
5888 "documento mostra o débito e crédito tendo em consideração alguns critérios "
5889 "que pode escolher utilizando a ferramenta de pesquisa."
5890
5891 #. module: account
5892 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5893 msgid ""
5894 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5895 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5896 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5897 msgstr ""
5898 "A definição do código de imposto depende da declaração de impostos do seu "
5899 "país. O OpenERP permite definir a estrutura de impostos e geri-la a partir "
5900 "deste menu. É possível definir códigos numéricos ou alfanuméricos."
5901
5902 #. module: account
5903 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5904 msgid ""
5905 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5906 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5907 msgstr ""
5908 "Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. Dado por\n"
5909 "Paceiros Reconciliados Hoje \\ (Restantes Paceiros + Paceiros Reconciliados "
5910 "Hoje)"
5911
5912 #. module: account
5913 #: help:account.payment.term.line,value:0
5914 msgid ""
5915 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5916 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5917 "the whole amount will be threated."
5918 msgstr ""
5919 "Seleccione aqui o tipo de avaliação relacionado com esta linha de termo de "
5920 "pagamento. Note que terá que ter a ultima linha com o tipo 'Saldo' para "
5921 "garantir que todo o montante seja tratado."
5922
5923 #. module: account
5924 #: field:account.invoice,period_id:0
5925 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5926 #: field:report.account.sales,period_id:0
5927 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5928 msgid "Force Period"
5929 msgstr "Forçar periodo"
5930
5931 #. module: account
5932 #: view:account.invoice.report:0
5933 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5934 msgid "# of Lines"
5935 msgstr "Número de linhas"
5936
5937 #. module: account
5938 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5939 #: field:account.balance.report,filter:0
5940 #: field:account.central.journal,filter:0
5941 #: field:account.common.account.report,filter:0
5942 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5943 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5944 #: field:account.common.report,filter:0
5945 #: field:account.general.journal,filter:0
5946 #: field:account.partner.balance,filter:0
5947 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5948 #: field:account.print.journal,filter:0
5949 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5950 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5951 #: field:accounting.report,filter:0
5952 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5953 msgid "Filter by"
5954 msgstr "Filtrar por"
5955
5956 #. module: account
5957 #: code:addons/account/account.py:2256
5958 #, python-format
5959 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5960 msgstr "Tem um erro de expressão \"%(...)s\" no seu modelo!"
5961
5962 #. module: account
5963 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5964 msgid "Entry Date"
5965 msgstr "Data de entrada"
5966
5967 #. module: account
5968 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5969 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5970 #, python-format
5971 msgid "You can not use an inactive account!"
5972 msgstr "Não pode usar uma conta inativa"
5973
5974 #. module: account
5975 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5976 #, python-format
5977 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5978 msgstr "O movimento não é da mesma conta ou já foi reconciliada ! "
5979
5980 #. module: account
5981 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5982 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5983 msgstr "Saldo calculado com base no Balanço inicial e linhas de transação"
5984
5985 #. module: account
5986 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5987 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5988 #, python-format
5989 msgid "Current currency is not configured properly !"
5990 msgstr "Moeda atual não está configurada corretamente!"
5991
5992 #. module: account
5993 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5994 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5995 msgid "Invoice Tax Account"
5996 msgstr "Conta de impostos de fatura"
5997
5998 #. module: account
5999 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6000 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6001 msgid "Account General Journal"
6002 msgstr "Diário de Contas Geral"
6003
6004 #. module: account
6005 #: field:account.payment.term.line,days:0
6006 msgid "Number of Days"
6007 msgstr "Numero de dias"
6008
6009 #. module: account
6010 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
6011 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
6012 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
6013 #, python-format
6014 msgid "Invalid action !"
6015 msgstr "Ação inválida!"
6016
6017 #. module: account
6018 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
6019 #, python-format
6020 msgid "Period: %s"
6021 msgstr "Período: %s"
6022
6023 #. module: account
6024 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
6025 msgid "Review your Financial Journals"
6026 msgstr "Reveja os seus diários financeiros"
6027
6028 #. module: account
6029 #: help:account.tax,name:0
6030 msgid "This name will be displayed on reports"
6031 msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
6032
6033 #. module: account
6034 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6035 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6036 msgid "Printing date"
6037 msgstr "Data de impressão"
6038
6039 #. module: account
6040 #: selection:account.account.type,close_method:0
6041 #: selection:account.tax,type:0
6042 #: selection:account.tax.template,type:0
6043 msgid "None"
6044 msgstr "Nenhum(a)"
6045
6046 #. module: account
6047 #: view:analytic.entries.report:0
6048 msgid "  365 Days  "
6049 msgstr "  365 dias  "
6050
6051 #. module: account
6052 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6053 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6054 msgid "Customer Refunds"
6055 msgstr "Notas de crédito a clientes"
6056
6057 #. module: account
6058 #: field:account.account,foreign_balance:0
6059 msgid "Foreign Balance"
6060 msgstr "Saldo Externo"
6061
6062 #. module: account
6063 #: field:account.journal.period,name:0
6064 msgid "Journal-Period Name"
6065 msgstr "Nome do Período do Diário"
6066
6067 #. module: account
6068 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6069 msgid "Multipication factor for Base code"
6070 msgstr "Factor de Multiplicação para o código base"
6071
6072 #. module: account
6073 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
6074 #, python-format
6075 msgid "not implemented"
6076 msgstr "não implementado"
6077
6078 #. module: account
6079 #: help:account.journal,company_id:0
6080 msgid "Company related to this journal"
6081 msgstr "Diário relacionado com a Empresa"
6082
6083 #. module: account
6084 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6085 #, python-format
6086 msgid ""
6087 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6088 "Forma' state!"
6089 msgstr ""
6090 "As faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com o "
6091 "estado 'Rascunho' ou 'Proforma'!"
6092
6093 #. module: account
6094 #: view:account.subscription:0
6095 msgid "Running Subscription"
6096 msgstr "Assinatura em execução"
6097
6098 #. module: account
6099 #: report:account.invoice:0
6100 msgid "Fiscal Position Remark :"
6101 msgstr "Nota da posição fiscal"
6102
6103 #. module: account
6104 #: view:analytic.entries.report:0
6105 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6106 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6107 msgid "Analytic Entries Analysis"
6108 msgstr "Analíse dos lançamentos analíticos"
6109
6110 #. module: account
6111 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6112 msgid "Past"
6113 msgstr "Passado"
6114
6115 #. module: account
6116 #: constraint:account.account:0
6117 msgid ""
6118 "Configuration Error! \n"
6119 "You can not define children to an account with internal type different of "
6120 "\"View\"! "
6121 msgstr ""
6122 "Erro de configuração! \n"
6123 "Não pode definir descendentes numa conta com tipo interno diferente de "
6124 "\"Vista\"! "
6125
6126 #. module: account
6127 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6128 msgid ""
6129 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6130 "save the record"
6131 msgstr ""
6132 "Este diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando "
6133 "guardar o registo"
6134
6135 #. module: account
6136 #: view:account.analytic.line:0
6137 msgid "Analytic Entry"
6138 msgstr "Movimento analítico"
6139
6140 #. module: account
6141 #: view:res.company:0
6142 #: field:res.company,overdue_msg:0
6143 msgid "Overdue Payments Message"
6144 msgstr "Mensagem de pagamentos em atraso"
6145
6146 #. module: account
6147 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6148 msgid ""
6149 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6150 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6151 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6152 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6153 msgstr ""
6154 "Esta vista pode ser utilizada por contabilistas para rapidamente registar "
6155 "movimentos no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece "
6156 "por registar a linha da conta de despesas. O OpenERP irá propor "
6157 "automaticamente o Imposto relacionado com esta conta e a contrapartida "
6158 "\"Conta a Pagar\"."
6159
6160 #. module: account
6161 #: field:account.entries.report,date_created:0
6162 msgid "Date Created"
6163 msgstr "Data de criação"
6164
6165 #. module: account
6166 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6167 msgid "account.analytic.line.extended"
6168 msgstr "account.analytic.line.extended"
6169
6170 #. module: account
6171 #: view:account.invoice:0
6172 msgid "(keep empty to use the current period)"
6173 msgstr "(manter vazio para usar o período atual)"
6174
6175 #. module: account
6176 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6177 msgid ""
6178 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6179 "(i.e. paid) in the system."
6180 msgstr ""
6181 "Assim que a reconciliação estiver finalizada, o estado da fatura passa a "
6182 "\"Concluído\" (i.e.pago) no sistema."
6183
6184 #. module: account
6185 #: view:account.chart.template:0
6186 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6187 msgid "Root Account"
6188 msgstr "Conta raiz"
6189
6190 #. module: account
6191 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6192 msgid "Latest Reconciliation Date"
6193 msgstr "Data da última conciliação"
6194
6195 #. module: account
6196 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6197 msgid "Analytic Line"
6198 msgstr "Linha analítica"
6199
6200 #. module: account
6201 #: field:product.template,taxes_id:0
6202 msgid "Customer Taxes"
6203 msgstr "Impostos de cliente"
6204
6205 #. module: account
6206 #: help:account.model,name:0
6207 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6208 msgstr "Este é um modelo para movimentos contabilísticos recorrentes"
6209
6210 #. module: account
6211 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6212 msgid "Sales Tax(%)"
6213 msgstr "Imposto sobre Vendas (%)"
6214
6215 #. module: account
6216 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6217 msgid "Create an Account Based on this Template"
6218 msgstr "Criar uma conta baseada neste modelo"
6219
6220 #. module: account
6221 #: view:account.account.type:0
6222 #: view:account.tax.code:0
6223 msgid "Reporting Configuration"
6224 msgstr "Configuração de relatórios"
6225
6226 #. module: account
6227 #: field:account.tax,type:0
6228 #: field:account.tax.template,type:0
6229 msgid "Tax Type"
6230 msgstr "Tipo de imposto"
6231
6232 #. module: account
6233 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6234 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6235 msgid "Account Templates"
6236 msgstr "Templates de Conta"
6237
6238 #. module: account
6239 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6240 msgid ""
6241 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6242 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6243 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6244 "complete"
6245 msgstr ""
6246 "Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
6247 "as vendas e as taxas de compra ou se usa os campos usuais M2o. Esta última "
6248 "escolha pressupõe que o conjunto de impostos definido para o template "
6249 "escolhido está completo"
6250
6251 #. module: account
6252 #: report:account.vat.declaration:0
6253 msgid "Tax Statement"
6254 msgstr "Declaração de impostos"
6255
6256 #. module: account
6257 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6258 msgid "Companies"
6259 msgstr "Empresas"
6260
6261 #. module: account
6262 #: view:account.invoice.report:0
6263 msgid "Open and Paid Invoices"
6264 msgstr "Faturas em aberto e pagas"
6265
6266 #. module: account
6267 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6268 msgid "Display children flat"
6269 msgstr "Mostrar planos descendentes"
6270
6271 #. module: account
6272 #: code:addons/account/account.py:629
6273 #, python-format
6274 msgid ""
6275 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6276 "supplier."
6277 msgstr ""
6278 "Não pode remover / desactivar uma conta que é definida num cliente ou "
6279 "fornecedor."
6280
6281 #. module: account
6282 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6283 msgid "Select a fiscal year to close"
6284 msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
6285
6286 #. module: account
6287 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6288 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6289 msgstr ""
6290 "Lista de todos os impostos que têm de ser instalados pelos assistentes."
6291
6292 #. module: account
6293 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6294 msgid "IntraCom"
6295 msgstr "intraCom"
6296
6297 #. module: account
6298 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6299 msgid "Information addendum"
6300 msgstr "adenda da informação"
6301
6302 #. module: account
6303 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6304 msgid "Fiscal year"
6305 msgstr "Ano Fiscal"
6306
6307 #. module: account
6308 #: view:account.move.reconcile:0
6309 msgid "Partial Reconcile Entries"
6310 msgstr "Reconciliação parcial de movimentos"
6311
6312 #. module: account
6313 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6314 #: view:account.aged.trial.balance:0
6315 #: view:account.analytic.balance:0
6316 #: view:account.analytic.chart:0
6317 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6318 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6319 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6320 #: view:account.analytic.journal.report:0
6321 #: view:account.automatic.reconcile:0
6322 #: view:account.bank.statement:0
6323 #: view:account.change.currency:0
6324 #: view:account.chart:0
6325 #: view:account.common.report:0
6326 #: view:account.fiscalyear.close:0
6327 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6328 #: view:account.invoice:0
6329 #: view:account.invoice.refund:0
6330 #: view:account.journal.select:0
6331 #: view:account.move:0
6332 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6333 #: view:account.move.line.reconcile:0
6334 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6335 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6336 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6337 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6338 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6339 #: view:account.period.close:0
6340 #: view:account.subscription.generate:0
6341 #: view:account.tax.chart:0
6342 #: view:account.unreconcile:0
6343 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6344 #: view:account.use.model:0
6345 #: view:account.vat.declaration:0
6346 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6347 #: view:project.account.analytic.line:0
6348 #: view:validate.account.move:0
6349 #: view:validate.account.move.lines:0
6350 #, python-format
6351 msgid "Cancel"
6352 msgstr "Cancelar"
6353
6354 #. module: account
6355 #: selection:account.account,type:0
6356 #: selection:account.account.template,type:0
6357 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6358 #: selection:account.entries.report,type:0
6359 msgid "Receivable"
6360 msgstr "A receber"
6361
6362 #. module: account
6363 #: constraint:account.move.line:0
6364 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6365 msgstr "A empresa deve ser a mesma para sua conta relacionada e período."
6366
6367 #. module: account
6368 #: view:account.invoice:0
6369 msgid "Other Info"
6370 msgstr "Outras Informações"
6371
6372 #. module: account
6373 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6374 msgid "Default Credit Account"
6375 msgstr "Conta de crédito pré-definida"
6376
6377 #. module: account
6378 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6379 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6380 msgstr "A moeda da conta não é igual à moeda da empresa"
6381
6382 #. module: account
6383 #: view:account.analytic.account:0
6384 msgid "Current"
6385 msgstr "Atual"
6386
6387 #. module: account
6388 #: view:account.bank.statement:0
6389 msgid "CashBox"
6390 msgstr "Caixa"
6391
6392 #. module: account
6393 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6394 msgid "Equity"
6395 msgstr "Situação liquida"
6396
6397 #. module: account
6398 #: selection:account.tax,type:0
6399 msgid "Percentage"
6400 msgstr "Percentagem"
6401
6402 #. module: account
6403 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6404 msgid "Journal & Partner"
6405 msgstr "Diário & Parceiro"
6406
6407 #. module: account
6408 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6409 msgid "Power"
6410 msgstr "Energia"
6411
6412 #. module: account
6413 #: code:addons/account/account.py:3368
6414 #, python-format
6415 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6416 msgstr "Não é possível gerar um código Diário não utilizado."
6417
6418 #. module: account
6419 #: view:project.account.analytic.line:0
6420 msgid "View Account Analytic Lines"
6421 msgstr "Ver linhas analíticas da conta"
6422
6423 #. module: account
6424 #: field:account.invoice,internal_number:0
6425 #: field:report.invoice.created,number:0
6426 msgid "Invoice Number"
6427 msgstr "Número de Fatura"
6428
6429 #. module: account
6430 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6431 msgid ""
6432 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6433 "computation of the next taxes"
6434 msgstr ""
6435 "Indica se o valor do imposto deve ser incluído no valor base no cálculo de "
6436 "impostos seguintes."
6437
6438 #. module: account
6439 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6440 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6441 msgstr "Reconciliação: Próximo parceiro"
6442
6443 #. module: account
6444 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6445 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6446 msgid "Inverted Analytic Balance"
6447 msgstr "Balancete Analítico Invertido"
6448
6449 #. module: account
6450 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6451 msgid "Applicable Type"
6452 msgstr "Tipo aplicável"
6453
6454 #. module: account
6455 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6456 msgid "Invoice Reference"
6457 msgstr "Referência da Fatura"
6458
6459 #. module: account
6460 #: help:account.tax.template,sequence:0
6461 msgid ""
6462 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6463 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6464 "children. In this case, the evaluation order is important."
6465 msgstr ""
6466 "O campo sequência é usado para ordenar as linhas de impostos de menor "
6467 "sequência para maior. A ordem é importante no caso de um imposto tenha "
6468 "vários impostos dependentes. Neste caso a ordem de avaliação é importante."
6469
6470 #. module: account
6471 #: selection:account.account,type:0
6472 #: selection:account.account.template,type:0
6473 #: view:account.journal:0
6474 msgid "Liquidity"
6475 msgstr "Liquidez"
6476
6477 #. module: account
6478 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6479 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6480 msgid "Analytic Journal Items"
6481 msgstr "Lançamentos de diários analíticos"
6482
6483 #. module: account
6484 #: view:account.fiscalyear.close:0
6485 msgid ""
6486 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6487 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6488 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6489 msgstr ""
6490 "Este assistente irá gerar os movimentos do  diário de fim de ano do ano "
6491 "fiscal selecionado. Note que poderá correr este assistente tantas vezes "
6492 "quantas queira para o mesmo ano fiscal: simplesmente os movimentos de "
6493 "abertura anteriores serão substituídos pelos novos."
6494
6495 #. module: account
6496 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6497 msgid "Bank and Cash"
6498 msgstr "Bancos e Caixa"
6499
6500 #. module: account
6501 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6502 msgid ""
6503 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6504 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6505 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6506 "the system."
6507 msgstr ""
6508 "A partir desta vista , tenha uma análise dos seus diferentes movimentos "
6509 "analíticos seguindo a conta analítica que definiu correspondente ás "
6510 "necessidades do negócio. Utilize a ferramenta de pesquisa para analisar "
6511 "informação sobre os movimentos analíticos gerados no sistema."
6512
6513 #. module: account
6514 #: sql_constraint:account.journal:0
6515 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6516 msgstr "O nome do diário deve ser único para cada empresa!"
6517
6518 #. module: account
6519 #: field:account.account.template,nocreate:0
6520 msgid "Optional create"
6521 msgstr "Criar Opcional"
6522
6523 #. module: account
6524 #: code:addons/account/account.py:664
6525 #, python-format
6526 msgid ""
6527 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6528 "journal items."
6529 msgstr ""
6530 "Não pode mudar o dono da empresa, de uma conta que já contém items diários."
6531
6532 #. module: account
6533 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6534 #, python-format
6535 msgid "Enter a Start date !"
6536 msgstr "Indique uma data de início"
6537
6538 #. module: account
6539 #: report:account.invoice:0
6540 #: selection:account.invoice,type:0
6541 #: selection:account.invoice.report,type:0
6542 #: selection:report.invoice.created,type:0
6543 msgid "Supplier Refund"
6544 msgstr "Nota de crédito de fornecedores"
6545
6546 #. module: account
6547 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6548 msgid "Dashboard"
6549 msgstr "Painel"
6550
6551 #. module: account
6552 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6553 msgid "Entry lines"
6554 msgstr "Linhas de movimentos"
6555
6556 #. module: account
6557 #: field:account.move.line,centralisation:0
6558 msgid "Centralisation"
6559 msgstr "Centralização"
6560
6561 #. module: account
6562 #: view:account.account:0
6563 #: view:account.account.template:0
6564 #: view:account.analytic.account:0
6565 #: view:account.analytic.journal:0
6566 #: view:account.analytic.line:0
6567 #: view:account.bank.statement:0
6568 #: view:account.chart.template:0
6569 #: view:account.entries.report:0
6570 #: view:account.financial.report:0
6571 #: view:account.fiscalyear:0
6572 #: view:account.invoice:0
6573 #: view:account.invoice.report:0
6574 #: view:account.journal:0
6575 #: view:account.model:0
6576 #: view:account.move:0
6577 #: view:account.move.line:0
6578 #: view:account.subscription:0
6579 #: view:account.tax.code.template:0
6580 #: view:analytic.entries.report:0
6581 msgid "Group By..."
6582 msgstr "Agrupar por..."
6583
6584 #. module: account
6585 #: field:account.journal.column,readonly:0
6586 msgid "Readonly"
6587 msgstr "Só de leitura"
6588
6589 #. module: account
6590 #: view:account.payment.term.line:0
6591 msgid "  Valuation: Balance"
6592 msgstr "  Avaliação: Balanço"
6593
6594 #. module: account
6595 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6596 msgid "Unit of Measure"
6597 msgstr "Unidade"
6598
6599 #. module: account
6600 #: constraint:account.payment.term.line:0
6601 msgid ""
6602 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6603 "2% "
6604 msgstr ""
6605 "As percentagens para a linha do prazo de pagamento devem variar entre 0 e 1, "
6606 "Exemplo: 0,02 para 2% "
6607
6608 #. module: account
6609 #: field:account.installer,has_default_company:0
6610 msgid "Has Default Company"
6611 msgstr "Empresa predefinida"
6612
6613 #. module: account
6614 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6615 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6616 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6617
6618 #. module: account
6619 #: report:account.analytic.account.journal:0
6620 #: view:account.analytic.journal:0
6621 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6622 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6623 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6624 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6625 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6626 msgid "Analytic Journal"
6627 msgstr "Diário Analítico"
6628
6629 #. module: account
6630 #: code:addons/account/account.py:622
6631 #, python-format
6632 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6633 msgstr "Não pode desactivar uma conta que contém alguns items diários."
6634
6635 #. module: account
6636 #: view:account.entries.report:0
6637 msgid "Reconciled"
6638 msgstr "Reconciliado"
6639
6640 #. module: account
6641 #: report:account.invoice:0
6642 #: field:account.invoice.tax,base:0
6643 msgid "Base"
6644 msgstr "Base"
6645
6646 #. module: account
6647 #: field:account.model,name:0
6648 msgid "Model Name"
6649 msgstr "Nome do modelo"
6650
6651 #. module: account
6652 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6653 msgid "Expense Category Account"
6654 msgstr "Conta da categoria Gastos"
6655
6656 #. module: account
6657 #: view:account.bank.statement:0
6658 msgid "Cash Transactions"
6659 msgstr "Transações a dinheiro"
6660
6661 #. module: account
6662 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6663 #, python-format
6664 msgid "Invoice is already reconciled"
6665 msgstr "A fatura já se encontra reconciliada"
6666
6667 #. module: account
6668 #: view:account.account:0
6669 #: view:account.account.template:0
6670 #: view:account.bank.statement:0
6671 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6672 #: view:account.fiscal.position:0
6673 #: field:account.fiscal.position,note:0
6674 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6675 #: view:account.invoice.line:0
6676 #: field:account.invoice.line,note:0
6677 msgid "Notes"
6678 msgstr "Notas"
6679
6680 #. module: account
6681 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6682 msgid "Analytic Entries Statistics"
6683 msgstr "Estatísticas de Movimentos Analíticos"
6684
6685 #. module: account
6686 #: code:addons/account/account.py:624
6687 #, python-format
6688 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6689 msgstr "Não pode remover uma conta que contenha items diários."
6690
6691 #. module: account
6692 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6693 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6694 #, python-format
6695 msgid "Entries: "
6696 msgstr "Movimentos: "
6697
6698 #. module: account
6699 #: view:account.use.model:0
6700 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6701 msgstr "Crie movimentos recorrentes manuais no diário escolhido."
6702
6703 #. module: account
6704 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6705 msgid "Currency of the related account journal."
6706 msgstr "Moeda relacionada com a conta diária."
6707
6708 #. module: account
6709 #: code:addons/account/account.py:1563
6710 #, python-format
6711 msgid "Couldn't create move between different companies"
6712 msgstr "Não foi possível criar movimentos entre empresas diferentes"
6713
6714 #. module: account
6715 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6716 msgid ""
6717 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6718 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6719 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6720 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6721 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6722 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6723 "need for your company."
6724 msgstr ""
6725 "Um tipo de conta é utilizado para determinar como uma conta é utilizada em "
6726 "cada diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o "
6727 "processo para o encerramento anual. Relatórios como o Balanço e a "
6728 "Demonstração de resultados utilizam a categoria (Receitas/Gastos ou "
6729 "Balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode estar ligado a uma conta de "
6730 "activo, despesa, a pagar. Desta vista pode criar e gerir tipos de conta que "
6731 "necessite para a sua empresa."
6732
6733 #. module: account
6734 #: selection:account.account.type,report_type:0
6735 #: code:addons/account/account.py:183
6736 #, python-format
6737 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6738 msgstr "Folha de balanços (conta ativa)"
6739
6740 #. module: account
6741 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6742 msgid ""
6743 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6744 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6745 "system."
6746 msgstr ""
6747 "Reconciliação bancária consiste em verificar se o seu extrato bancário "
6748 "corresponde aos movimentos (ou registos) dessa conta no seu sistema "
6749 "contabilístico."
6750
6751 #. module: account
6752 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6753 msgid "State is draft"
6754 msgstr "O estado é 'rascunho'"
6755
6756 #. module: account
6757 #: view:account.move.line:0
6758 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6759 #, python-format
6760 msgid "Total debit"
6761 msgstr "Total debito"
6762
6763 #. module: account
6764 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6765 #, python-format
6766 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6767 msgstr "A entada \"%s\" não é valida !"
6768
6769 #. module: account
6770 #: report:account.invoice:0
6771 msgid "Fax :"
6772 msgstr "Fax :"
6773
6774 #. module: account
6775 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6776 msgid ""
6777 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6778 "taxes and journals according to the selected template"
6779 msgstr ""
6780 "Isto configurará automaticamente o seu plano de contas, contas bancárias, "
6781 "impostos e diários de acordo com o Template selecionado"
6782
6783 #. module: account
6784 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6785 msgid ""
6786 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6787 "account for the current partner"
6788 msgstr ""
6789 "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a receber para o "
6790 "parceiro atual."
6791
6792 #. module: account
6793 #: field:account.tax,python_applicable:0
6794 #: field:account.tax,python_compute:0
6795 #: selection:account.tax,type:0
6796 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6797 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6798 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6799 #: selection:account.tax.template,type:0
6800 msgid "Python Code"
6801 msgstr "Código python"
6802
6803 #. module: account
6804 #: view:account.entries.report:0
6805 msgid "Journal Entries with period in current period"
6806 msgstr "Lançamentos com período em período atual"
6807
6808 #. module: account
6809 #: help:account.journal,update_posted:0
6810 msgid ""
6811 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6812 "this journal or of the invoice related to this journal"
6813 msgstr ""
6814 "Marque esta caixa para permitir cancelar movimentos relacionados com este "
6815 "diário ou com a fatura relacionada com o mesmo"
6816
6817 #. module: account
6818 #: view:account.fiscalyear.close:0
6819 msgid "Create"
6820 msgstr "Criar"
6821
6822 #. module: account
6823 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6824 msgid "Create entry"
6825 msgstr "Criar movimento"
6826
6827 #. module: account
6828 #: selection:account.account.type,report_type:0
6829 #: code:addons/account/account.py:182
6830 #, python-format
6831 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6832 msgstr "Lucro & Prejuízo (conta de Despesa)"
6833
6834 #. module: account
6835 #: code:addons/account/account.py:622
6836 #: code:addons/account/account.py:624
6837 #: code:addons/account/account.py:963
6838 #: code:addons/account/account.py:1052
6839 #: code:addons/account/account.py:1129
6840 #: code:addons/account/account.py:1344
6841 #: code:addons/account/account.py:1351
6842 #: code:addons/account/account.py:2280
6843 #: code:addons/account/account.py:2596
6844 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6845 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6846 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6847 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6848 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6849 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6850 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6851 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6852 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6853 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6854 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6855 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6856 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6857 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6858 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6859 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6860 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6861 #, python-format
6862 msgid "Error !"
6863 msgstr "Erro !"
6864
6865 #. module: account
6866 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6867 msgid "Financial Report Style"
6868 msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
6869
6870 #. module: account
6871 #: selection:account.financial.report,sign:0
6872 msgid "Preserve balance sign"
6873 msgstr "Preservar sinal de equilíbrio"
6874
6875 #. module: account
6876 #: view:account.vat.declaration:0
6877 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6878 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6879 msgid "Taxes Report"
6880 msgstr "Relatório de Impostos"
6881
6882 #. module: account
6883 #: selection:account.journal.period,state:0
6884 msgid "Printed"
6885 msgstr "Impresso"
6886
6887 #. module: account
6888 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6889 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6890 #, python-format
6891 msgid "Error :"
6892 msgstr "Erro :"
6893
6894 #. module: account
6895 #: view:account.analytic.line:0
6896 msgid "Project line"
6897 msgstr "Linha do projecto"
6898
6899 #. module: account
6900 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6901 msgid "Manual"
6902 msgstr "Manual"
6903
6904 #. module: account
6905 #: view:account.automatic.reconcile:0
6906 msgid ""
6907 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6908 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6909 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6910 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6911 "the amounts correspond."
6912 msgstr ""
6913 "Para que uma fatura seja considerada paga, os movimentos da fatura devem ser "
6914 "reconciliados com contrapartidas, habitualmente pagamentos. Com a "
6915 "funcionalidade de reconciliação automática o OpenERP faz a sua própria "
6916 "pesquisa para movimentos a reconciliar em séries de contas. Encontra "
6917 "movimentos para cada parceiro onde os montantes correspondam."
6918
6919 #. module: account
6920 #: view:account.move:0
6921 #: field:account.move,to_check:0
6922 msgid "To Review"
6923 msgstr "Para rever"
6924
6925 #. module: account
6926 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6927 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6928 msgid ""
6929 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6930 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6931 "you've set."
6932 msgstr ""
6933 "Se selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que "
6934 "adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / equilíbrio "
6935 "que precede o filtro que definiu."
6936
6937 #. module: account
6938 #: view:account.bank.statement:0
6939 #: view:account.move:0
6940 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6941 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6942 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6943 msgid "Journal Entries"
6944 msgstr "Movimentos diários"
6945
6946 #. module: account
6947 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6948 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6949 msgstr "Mostrar o relatório de balancete com um terceiro por página"
6950
6951 #. module: account
6952 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6953 #, python-format
6954 msgid ""
6955 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6956 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6957 "%s"
6958 msgstr ""
6959 "Não pode fazer essa modificação numa entrada reconciliada! Apenas pode mudar "
6960 "alguns campos legais ou não deve reconciliar primeiro!\n"
6961 "%s"
6962
6963 #. module: account
6964 #: report:account.general.ledger:0
6965 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6966 #: report:account.third_party_ledger:0
6967 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6968 msgid "JRNL"
6969 msgstr "DIAR"
6970
6971 #. module: account
6972 #: view:account.partner.balance:0
6973 #: view:account.partner.ledger:0
6974 msgid ""
6975 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6976 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6977 msgstr ""
6978 "Este relatório é uma análise feita por um Terceiro, É um relatório PDF "
6979 "contendo uma linha por terceiro representando o saldo credor acumulado"
6980
6981 #. module: account
6982 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6983 #, python-format
6984 msgid ""
6985 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6986 msgstr ""
6987 "As linhas de movimento selecionadas não tem nenhum movimento de conta em "
6988 "estado rascunho"
6989
6990 #. module: account
6991 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6992 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6993 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6994 #: selection:account.chart,target_move:0
6995 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6996 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6997 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6998 #: selection:account.common.report,target_move:0
6999 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7000 #: selection:account.move.journal,target_move:0
7001 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7002 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7003 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7004 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7005 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7006 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7007 #: selection:accounting.report,target_move:0
7008 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7009 #, python-format
7010 msgid "All Entries"
7011 msgstr "Todos os movimentos"
7012
7013 #. module: account
7014 #: constraint:product.template:0
7015 msgid ""
7016 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
7017 msgstr ""
7018 "Erro: O  UOM por omissão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
7019
7020 #. module: account
7021 #: view:account.journal.select:0
7022 msgid "Journal Select"
7023 msgstr "Seleção de diário"
7024
7025 #. module: account
7026 #: view:account.bank.statement:0
7027 #: code:addons/account/account.py:420
7028 #: code:addons/account/account.py:432
7029 #, python-format
7030 msgid "Opening Balance"
7031 msgstr "Saldo de abertura"
7032
7033 #. module: account
7034 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7035 msgid "Account Reconciliation"
7036 msgstr "Reconciliação da conta"
7037
7038 #. module: account
7039 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7040 msgid "Taxes Fiscal Position"
7041 msgstr "Posição fiscal"
7042
7043 #. module: account
7044 #: report:account.general.ledger:0
7045 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7046 #: view:account.report.general.ledger:0
7047 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7048 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7049 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7050 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7051 msgid "General Ledger"
7052 msgstr "Razão"
7053
7054 #. module: account
7055 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7056 msgid "The payment order is sent to the bank."
7057 msgstr "A ordem de pagamento é enviada ao banco."
7058
7059 #. module: account
7060 #: view:account.balance.report:0
7061 msgid ""
7062 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
7063 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
7064 "single report"
7065 msgstr ""
7066 "Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete de verificação "
7067 "permitindo a análise rápida dos saldos de cada conta num único relatório"
7068
7069 #. module: account
7070 #: help:account.move,to_check:0
7071 msgid ""
7072 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7073 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7074 msgstr ""
7075 "Marque esta caixa se não tem a certeza deste movimento de diário e se quer "
7076 "marca-lo como \"a ser revisto\" por um especialista em contabilidade."
7077
7078 #. module: account
7079 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7080 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7081 msgid "Complete Set of Taxes"
7082 msgstr "Conjunto completo de Impostos"
7083
7084 #. module: account
7085 #: view:account.chart.template:0
7086 msgid "Properties"
7087 msgstr "Propriedades"
7088
7089 #. module: account
7090 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7091 msgid "Account tax chart"
7092 msgstr "Plano de contas de Impostos"
7093
7094 #. module: account
7095 #: constraint:res.partner.bank:0
7096 msgid ""
7097 "\n"
7098 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
7099 "valid payments"
7100 msgstr ""
7101 "\n"
7102 "Por favor defina BIC/ Código Swift no banco para conta bancária tipo IBAN "
7103 "para fazer pagamentos válidos"
7104
7105 #. module: account
7106 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7107 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7108 #: report:account.central.journal:0
7109 #: report:account.general.journal:0
7110 #: report:account.invoice:0
7111 #: report:account.journal.period.print:0
7112 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7113 #: report:account.partner.balance:0
7114 msgid "Total:"
7115 msgstr "Total:"
7116
7117 #. module: account
7118 #: code:addons/account/account.py:2229
7119 #, python-format
7120 msgid ""
7121 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7122 "following labels:\n"
7123 "\n"
7124 "%(year)s: To Specify Year \n"
7125 "%(month)s: To Specify Month \n"
7126 "%(date)s: Current Date\n"
7127 "\n"
7128 "e.g. My model on %(date)s"
7129 msgstr ""
7130 "Pode especificar ano, mês e data em nome do modelo utilizando as seguintes "
7131 "etiquetas:\n"
7132 "\n"
7133 "%(year)s: Para Especificar Ano\n"
7134 "%(month)s: Para Especificar Mês\n"
7135 "%(date)s: Para Especificar Data Atual\n"
7136 "\n"
7137 "Ex. Meu modelo em %(date)s"
7138
7139 #. module: account
7140 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7141 msgid "Income Accounts"
7142 msgstr "Contas de Despesas"
7143
7144 #. module: account
7145 #: help:report.invoice.created,origin:0
7146 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7147 msgstr "Referência ao documento que gerou esta fatura"
7148
7149 #. module: account
7150 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7151 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7152 msgid "Child Codes"
7153 msgstr "Códigos-filho"
7154
7155 #. module: account
7156 #: view:account.tax.template:0
7157 msgid "Taxes used in Sales"
7158 msgstr "Impostos usados nas vendas"
7159
7160 #. module: account
7161 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
7162 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7163 #, python-format
7164 msgid "Data Insufficient !"
7165 msgstr "Insuficiência de dados!"
7166
7167 #. module: account
7168 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7169 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7170 msgid "Customer Invoices"
7171 msgstr "Faturas a clientes"
7172
7173 #. module: account
7174 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7175 msgid "Write-Off amount"
7176 msgstr "Fechar montante"
7177
7178 #. module: account
7179 #: view:account.analytic.line:0
7180 msgid "Sales"
7181 msgstr "Vendas"
7182
7183 #. module: account
7184 #: view:account.journal.column:0
7185 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7186 msgid "Journal Column"
7187 msgstr "Coluna do Diário"
7188
7189 #. module: account
7190 #: selection:account.invoice.report,state:0
7191 #: selection:account.journal.period,state:0
7192 #: selection:account.subscription,state:0
7193 #: selection:report.invoice.created,state:0
7194 msgid "Done"
7195 msgstr "Concluído"
7196
7197 #. module: account
7198 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7199 msgid ""
7200 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7201 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7202 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7203 "automatically based on these data."
7204 msgstr ""
7205 "Configurar conta bancária da empresa e selecionar aqueles que devem constar "
7206 "no rodapé do relatório. Pode reordenar os bancos na exibição da lista. Se "
7207 "usar a aplicação da contabilidade do OpenERP, diários e contas serão criadas "
7208 "automaticamente com base nesses dados."
7209
7210 #. module: account
7211 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7212 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7213 msgstr "Um extrato com movimentos manuais torna-se um extrato rascunho."
7214
7215 #. module: account
7216 #: view:account.aged.trial.balance:0
7217 msgid ""
7218 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7219 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7220 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7221 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7222 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7223 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7224 msgstr ""
7225 "Balancete de Paceiros por antiguidade é um relatório mais detalhado dos seus "
7226 "valores a receber por intervalos. Quando abre este relatório o OpenERP "
7227 "pergunta o nome da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado "
7228 "(em dias). O OpenERP calcula a tabela de saldo credor por período. Então se "
7229 "requisitar um intervalo de 30 dias o OpenERP gera uma análise de credores "
7230 "pora o mês passado, passados 2 meses e por ai adiante. "
7231
7232 #. module: account
7233 #: field:account.invoice,origin:0
7234 #: field:report.invoice.created,origin:0
7235 msgid "Source Document"
7236 msgstr "Documento de origem"
7237
7238 #. module: account
7239 #: code:addons/account/account.py:1432
7240 #, python-format
7241 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7242 msgstr "Não pode excluir uma entrada diária publicada \"%s\"!"
7243
7244 #. module: account
7245 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7246 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7247 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7248 #, python-format
7249 msgid "Unreconciled Entries"
7250 msgstr "Movimentos Não Reconciliados"
7251
7252 #. module: account
7253 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7254 msgid "Statements Reconciliation"
7255 msgstr "Reconciliação de Extratos"
7256
7257 #. module: account
7258 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7259 msgid "Accounting Report"
7260 msgstr "Relatório da Contabilidade"
7261
7262 #. module: account
7263 #: report:account.invoice:0
7264 msgid "Taxes:"
7265 msgstr "Impostos:"
7266
7267 #. module: account
7268 #: help:account.tax,amount:0
7269 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7270 msgstr "Para impostos do tipo percentagem, introduza o rácio %  entre 0-1."
7271
7272 #. module: account
7273 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7274 msgid ""
7275 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7276 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7277 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7278 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7279 msgstr ""
7280 "Um movimento recorrente é uma movimento misto que ocorre numa base "
7281 "periódica, ex. correspondendo à assinatura de um contracto ou um acordo com "
7282 "um cliente ou um fornecedor. Com a definição de Movimentos Recorrentes, pode "
7283 "gerar estes movimentos para automatizar as publicações no sistema."
7284
7285 #. module: account
7286 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7287 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7288 msgstr "Hierarquia dos relatórios financeiros"
7289
7290 #. module: account
7291 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7292 #: view:analytic.entries.report:0
7293 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7294 msgid "Product UOM"
7295 msgstr "UdM do artigo"
7296
7297 #. module: account
7298 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7299 msgid ""
7300 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7301 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7302 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7303 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7304 msgstr ""
7305 "Um registador de dinheiro permite gerir movimentos de dinheiro nos seus "
7306 "diários de dinheiro. Esta funcionalidade proporciona uma forma fácil de "
7307 "acompanhar pagamentos a dinheiro numa base diária. Pode introduzir as moedas "
7308 "que estão na sua caixa e depois publicar movimentos quando o dinheiro entra "
7309 "ou sai da caixa."
7310
7311 #. module: account
7312 #: help:account.invoice.refund,date:0
7313 msgid ""
7314 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7315 "will be chosen accordingly!"
7316 msgstr ""
7317 "Esta será a data da nota de crédito e será usada para determinar o período!"
7318
7319 #. module: account
7320 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7321 msgid "Monthly Turnover"
7322 msgstr "Retorno Mensal"
7323
7324 #. module: account
7325 #: view:account.move:0
7326 #: view:account.move.line:0
7327 msgid "Analytic Lines"
7328 msgstr "Linhas analíticas"
7329
7330 #. module: account
7331 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7332 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7333 msgid "Lines"
7334 msgstr "Linhas"
7335
7336 #. module: account
7337 #: view:account.tax.template:0
7338 msgid "Account Tax Template"
7339 msgstr "Template de Conta de Imposto"
7340
7341 #. module: account
7342 #: view:account.journal.select:0
7343 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7344 msgstr "Tem a certeza que quer abrir Movimentos de Diário?"
7345
7346 #. module: account
7347 #: view:account.state.open:0
7348 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7349 msgstr "Tem a certeza que pretende abrir esta fatura"
7350
7351 #. module: account
7352 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7353 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7354 #, python-format
7355 msgid ""
7356 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7357 "configuration of the accounting menu."
7358 msgstr ""
7359 "Não consegue encontrar um plano de conta, deve criar uma a partir da "
7360 "configuração do menu contabilidade."
7361
7362 #. module: account
7363 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7364 msgid "Opening Entries Expense Account"
7365 msgstr "Abertura das entradas da Conta de despesas"
7366
7367 #. module: account
7368 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7369 #, python-format
7370 msgid "Accounting Entries"
7371 msgstr "Movimentos contabilísticos"
7372
7373 #. module: account
7374 #: field:account.account.template,parent_id:0
7375 msgid "Parent Account Template"
7376 msgstr "Template da Conta Ascedente"
7377
7378 #. module: account
7379 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7380 msgid "Install your Chart of Accounts"
7381 msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
7382
7383 #. module: account
7384 #: view:account.bank.statement:0
7385 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7386 #: field:account.move.line,statement_id:0
7387 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7388 msgid "Statement"
7389 msgstr "Extrato"
7390
7391 #. module: account
7392 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7393 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7394 msgstr "Atua como a conta por omissão para o montante a débito"
7395
7396 #. module: account
7397 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7398 msgid ""
7399 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7400 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7401 msgstr ""
7402 "Pode pesquisar por movimentos de conta individuais através de informação "
7403 "útil. Para pesquisar por movimentos de conta, abra um diário, depois "
7404 "seleccione uma linha de registo."
7405
7406 #. module: account
7407 #: view:account.entries.report:0
7408 msgid "Posted entries"
7409 msgstr "Entradas Publicadas"
7410
7411 #. module: account
7412 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7413 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7414 msgstr "Introduzir por percentagem um rácio entre 0-1."
7415
7416 #. module: account
7417 #: report:account.invoice:0
7418 #: view:account.invoice:0
7419 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7420 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7421 msgid "Invoice Date"
7422 msgstr "Data da Fatura"
7423
7424 #. module: account
7425 #: view:account.invoice.report:0
7426 msgid "Group by year of Invoice Date"
7427 msgstr "Agrupar por ano da data de fatura"
7428
7429 #. module: account
7430 #: help:res.partner,credit:0
7431 msgid "Total amount this customer owes you."
7432 msgstr "Dívida total do cliente"
7433
7434 #. module: account
7435 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7436 msgid "ir.sequence"
7437 msgstr "ir.sequence"
7438
7439 #. module: account
7440 #: field:account.journal.period,icon:0
7441 msgid "Icon"
7442 msgstr "Ícone"
7443
7444 #. module: account
7445 #: view:account.automatic.reconcile:0
7446 #: view:account.use.model:0
7447 msgid "Ok"
7448 msgstr "Ok"
7449
7450 #. module: account
7451 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7452 msgid "Root Tax Code"
7453 msgstr "Código de imposto de raiz"
7454
7455 #. module: account
7456 #: help:account.journal,centralisation:0
7457 msgid ""
7458 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7459 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7460 "year closing."
7461 msgstr ""
7462 "Assinale esta caixa para que cada movimento neste diário não gere a sua "
7463 "própria contrapartida, mas que partilhem a contrapartida. Isto é usado no "
7464 "fecho do ano fiscal."
7465
7466 #. module: account
7467 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7468 msgid "Closed On"
7469 msgstr "Fechado"
7470
7471 #. module: account
7472 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7473 msgid "Bank Statement Line"
7474 msgstr "Linha de Extrato Bancário"
7475
7476 #. module: account
7477 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7478 msgid "Ending Date"
7479 msgstr "Data de fim"
7480
7481 #. module: account
7482 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7483 msgid "Default Purchase Tax"
7484 msgstr "Taxa pré-definida, para compras"
7485
7486 #. module: account
7487 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7488 msgid "Opening Entries Income Account"
7489 msgstr "Abrir Entrada de rendimentos na Conta"
7490
7491 #. module: account
7492 #: view:account.bank.statement:0
7493 msgid "Confirm"
7494 msgstr "Confirmar"
7495
7496 #. module: account
7497 #: help:account.tax,domain:0
7498 #: help:account.tax.template,domain:0
7499 msgid ""
7500 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7501 "to create specific taxes in a custom domain."
7502 msgstr ""
7503 "Este campo é usado apenas se desenvolver o seu próprio módulo permitindo aos "
7504 "desenvolvedores criar impostos específicos num domínio personalizado."
7505
7506 #. module: account
7507 #: code:addons/account/account.py:1088
7508 #, python-format
7509 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7510 msgstr "Deveria ter escolhido períodos que pretensão à mesma empresa"
7511
7512 #. module: account
7513 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7514 msgid "Review your Payment Terms"
7515 msgstr "Reveja as suas condições de pagamento"
7516
7517 #. module: account
7518 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7519 msgid "Name of new entries"
7520 msgstr "Nome dos novos movimentos"
7521
7522 #. module: account
7523 #: view:account.use.model:0
7524 msgid "Create Entries"
7525 msgstr "Criar movimentos"
7526
7527 #. module: account
7528 #: view:res.partner:0
7529 msgid "Information About the Bank"
7530 msgstr "Informações sobre o Banco"
7531
7532 #. module: account
7533 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7534 msgid "Reporting"
7535 msgstr "Relatórios"
7536
7537 #. module: account
7538 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7539 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7540 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7541 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7542 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7543 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7544 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7545 #, python-format
7546 msgid "Warning"
7547 msgstr "Aviso"
7548
7549 #. module: account
7550 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7551 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7552 msgstr "Contratos / contas analíticas"
7553
7554 #. module: account
7555 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7556 msgid "Closing Cashbox"
7557 msgstr "Fecho de caixa"
7558
7559 #. module: account
7560 #: view:account.journal:0
7561 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7562 msgid "Account Journal"
7563 msgstr "Diário de Conta"
7564
7565 #. module: account
7566 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7567 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7568 msgid "Paid invoice"
7569 msgstr "Fatura Paga"
7570
7571 #. module: account
7572 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7573 msgid ""
7574 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7575 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7576 "it have been reconciled."
7577 msgstr ""
7578 "Este campo mostra o terceiro seguinte que será automaticamente escolhido "
7579 "pelo sistema para o processo de reconciliação, baseado no ultimo dia em que "
7580 "foi reconciliado."
7581
7582 #. module: account
7583 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7584 msgid "Comment"
7585 msgstr "Comentário"
7586
7587 #. module: account
7588 #: field:account.tax,domain:0
7589 #: field:account.tax.template,domain:0
7590 msgid "Domain"
7591 msgstr "Domínio"
7592
7593 #. module: account
7594 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7595 msgid "Use model"
7596 msgstr "Usar modelo"
7597
7598 #. module: account
7599 #: code:addons/account/account.py:429
7600 #, python-format
7601 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7602 msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!"
7603
7604 #. module: account
7605 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7606 msgid ""
7607 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7608 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7609 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7610 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7611 msgstr ""
7612 "Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
7613 "no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece por "
7614 "registar a linha da conta de despesas, O OpenERP irá propor automaticamente "
7615 "a conta de impostos relacionada com esta conta e a contrapartida \"Conta a "
7616 "pagar\"."
7617
7618 #. module: account
7619 #: view:account.invoice.line:0
7620 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7621 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7622 msgid "Invoice Line"
7623 msgstr "Linha de Fatura"
7624
7625 #. module: account
7626 #: view:account.invoice.report:0
7627 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7628 msgstr "Reembolso de clientes e fornecedores"
7629
7630 #. module: account
7631 #: field:account.financial.report,sign:0
7632 msgid "Sign on Reports"
7633 msgstr "Definir relatórios"
7634
7635 #. module: account
7636 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7637 #, python-format
7638 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7639 msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
7640
7641 #. module: account
7642 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7643 msgid "Root/View"
7644 msgstr "Origem / Vista"
7645
7646 #. module: account
7647 #: code:addons/account/account.py:3121
7648 #, python-format
7649 msgid "OPEJ"
7650 msgstr "OPEJ"
7651
7652 #. module: account
7653 #: report:account.invoice:0
7654 #: view:account.invoice:0
7655 msgid "PRO-FORMA"
7656 msgstr "Pro-forma"
7657
7658 #. module: account
7659 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7660 #: view:account.move.line:0
7661 #: selection:account.move.line,state:0
7662 msgid "Unbalanced"
7663 msgstr "Não saldado"
7664
7665 #. module: account
7666 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7667 msgid "Normal"
7668 msgstr "Normal"
7669
7670 #. module: account
7671 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7672 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7673 msgid "Email Templates"
7674 msgstr "Email Templates"
7675
7676 #. module: account
7677 #: view:account.move.line:0
7678 msgid "Optional Information"
7679 msgstr "Informação Opcional"
7680
7681 #. module: account
7682 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7683 #, python-format
7684 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7685 msgstr "O diário deve possuir um crédito e débito por omissão"
7686
7687 #. module: account
7688 #: report:account.general.journal:0
7689 msgid ":"
7690 msgstr ":"
7691
7692 #. module: account
7693 #: selection:account.account,currency_mode:0
7694 msgid "At Date"
7695 msgstr "Na data"
7696
7697 #. module: account
7698 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7699 msgid ""
7700 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7701 "the limit date for the payment of this line."
7702 msgstr ""
7703 "Este campo é utilizado para movimentos de diário a pagar ou a receber. Pode "
7704 "pôr a data limite para o pagamento desta linha."
7705
7706 #. module: account
7707 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7708 msgid "Multi-Currencies"
7709 msgstr "Multi-moedas"
7710
7711 #. module: account
7712 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7713 msgid "Maturity Date"
7714 msgstr "Data de vencimento"
7715
7716 #. module: account
7717 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7718 #, python-format
7719 msgid "Bad account !"
7720 msgstr "Má conta !"
7721
7722 #. module: account
7723 #: code:addons/account/account.py:3108
7724 #, python-format
7725 msgid "Sales Journal"
7726 msgstr "Diário de Vendas"
7727
7728 #. module: account
7729 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7730 #, python-format
7731 msgid "Open Journal Items !"
7732 msgstr "Abrir Items Diários !"
7733
7734 #. module: account
7735 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7736 msgid "Invoice Tax"
7737 msgstr "Taxa de faturação"
7738
7739 #. module: account
7740 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7741 #, python-format
7742 msgid "No piece number !"
7743 msgstr "Nenhum número à parte !"
7744
7745 #. module: account
7746 #: view:account.financial.report:0
7747 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7748 msgid "Account Reports Hierarchy"
7749 msgstr "Hierarquia dos relatórios da conta"
7750
7751 #. module: account
7752 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7753 msgid ""
7754 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7755 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7756 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7757 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7758 "common to both several times)."
7759 msgstr ""
7760 "Este campo opcional permite que possa vincular um template da conta de um "
7761 "template do plano de contas específico, que pode diferir do seu ascendente "
7762 "raiz onde pertence. Isto permite-lhe definir templates para o plano de "
7763 "contas que se estendem noutro e concluí-lo com poucas contas novas (não "
7764 "precisa definir toda a estrutura que é comum a ambos, várias vezes)."
7765
7766 #. module: account
7767 #: view:account.move:0
7768 msgid "Unposted Journal Entries"
7769 msgstr "Entradas diárias não publicadas"
7770
7771 #. module: account
7772 #: view:product.product:0
7773 #: view:product.template:0
7774 msgid "Sales Properties"
7775 msgstr "Propriedades da venda"
7776
7777 #. module: account
7778 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7779 msgid "Manual Reconciliation"
7780 msgstr "Reconciliação manual"
7781
7782 #. module: account
7783 #: report:account.overdue:0
7784 msgid "Total amount due:"
7785 msgstr "Montante total de dívida"
7786
7787 #. module: account
7788 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7789 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7790 msgid "To"
7791 msgstr "Para"
7792
7793 #. module: account
7794 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7795 #: code:addons/account/account.py:1518
7796 #, python-format
7797 msgid "Currency Adjustment"
7798 msgstr "Ajustar Moeda"
7799
7800 #. module: account
7801 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7802 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7803 msgid "Fiscal Year to close"
7804 msgstr "Ano Fiscal para fechar"
7805
7806 #. module: account
7807 #: view:account.invoice.cancel:0
7808 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7809 msgid "Cancel Selected Invoices"
7810 msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
7811
7812 #. module: account
7813 #: help:account.account.type,report_type:0
7814 msgid ""
7815 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7816 msgstr ""
7817 "Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas,  folha "
7818 "de balanços."
7819
7820 #. module: account
7821 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7822 msgid ""
7823 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7824 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7825 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7826 "these payment terms."
7827 msgstr ""
7828 "As condições do pagamento definem as condições para pagar um cliente ou "
7829 "fatura do fornecedor num ou vários pagamentos. Lembretes periódicos de "
7830 "clientes usará as condições de pagamento para cada letra. Cada cliente ou "
7831 "fornecedor pode ser atribuído a uma dessas condições de pagamento."
7832
7833 #. module: account
7834 #: selection:account.entries.report,month:0
7835 #: selection:account.invoice.report,month:0
7836 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7837 #: selection:report.account.sales,month:0
7838 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7839 msgid "May"
7840 msgstr "Maio"
7841
7842 #. module: account
7843 #: view:account.account:0
7844 #: view:account.account.template:0
7845 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7846 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7847 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7848 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7849 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7850 #, python-format
7851 msgid "Payable Accounts"
7852 msgstr "Contas a pagar"
7853
7854 #. module: account
7855 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7856 #, python-format
7857 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7858 msgstr ""
7859 "Impostos globais definidos, mas não se encontram em linhas de fatura!"
7860
7861 #. module: account
7862 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7863 msgid "Templates for Account Chart"
7864 msgstr "Templates para Plano de Conta"
7865
7866 #. module: account
7867 #: help:account.model.line,sequence:0
7868 msgid ""
7869 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7870 "higher ones."
7871 msgstr ""
7872 "O campo da sequência é usada para ordenar os recursos a partir das "
7873 "sequências mais baixas às mais altas."
7874
7875 #. module: account
7876 #: field:account.tax.code,code:0
7877 #: field:account.tax.code.template,code:0
7878 msgid "Case Code"
7879 msgstr "Código do caso"
7880
7881 #. module: account
7882 #: view:validate.account.move:0
7883 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7884 msgstr "Lançamentos confirmadas de um diário"
7885
7886 #. module: account
7887 #: view:product.product:0
7888 msgid "Sale Taxes"
7889 msgstr "Impostos de venda"
7890
7891 #. module: account
7892 #: field:account.financial.report,name:0
7893 msgid "Report Name"
7894 msgstr "Nome do relatório"
7895
7896 #. module: account
7897 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7898 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7899 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7900 #: selection:account.entries.report,type:0
7901 #: selection:account.journal,type:0
7902 #: code:addons/account/account.py:3003
7903 #, python-format
7904 msgid "Cash"
7905 msgstr "Dinheiro"
7906
7907 #. module: account
7908 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7909 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7910 msgid "Account Destination"
7911 msgstr "Destino da conta"
7912
7913 #. module: account
7914 #: code:addons/account/account.py:1431
7915 #: code:addons/account/account.py:1460
7916 #: code:addons/account/account.py:1467
7917 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7918 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7919 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7920 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7921 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7922 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7923 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7924 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7925 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7926 #, python-format
7927 msgid "UserError"
7928 msgstr "Erro de utilizador"
7929
7930 #. module: account
7931 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7932 msgid "Payment of invoices"
7933 msgstr "Pagamento de faturas"
7934
7935 #. module: account
7936 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7937 #: field:account.financial.report,sequence:0
7938 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7939 #: view:account.journal:0
7940 #: field:account.journal.column,sequence:0
7941 #: field:account.model.line,sequence:0
7942 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7943 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7944 #: field:account.tax,sequence:0
7945 #: field:account.tax.code,sequence:0
7946 #: field:account.tax.template,sequence:0
7947 msgid "Sequence"
7948 msgstr "Sequência"
7949
7950 #. module: account
7951 #: constraint:product.category:0
7952 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7953 msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
7954
7955 #. module: account
7956 #: help:account.model.line,quantity:0
7957 msgid "The optional quantity on entries."
7958 msgstr "A quantidade opcional nas entradas."
7959
7960 #. module: account
7961 #: view:account.financial.report:0
7962 msgid "Parent Report"
7963 msgstr "Relatório Ascendente"
7964
7965 #. module: account
7966 #: view:account.state.open:0
7967 msgid "Yes"
7968 msgstr "Sim"
7969
7970 #. module: account
7971 #: view:report.account_type.sales:0
7972 msgid "Sales by Account type"
7973 msgstr "Vendas por tipo de conta"
7974
7975 #. module: account
7976 #: help:account.invoice,move_id:0
7977 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7978 msgstr "Ligar aos movimentos de diário gerados automaticamente."
7979
7980 #. module: account
7981 #: selection:account.installer,period:0
7982 msgid "Monthly"
7983 msgstr "Mensalmente"
7984
7985 #. module: account
7986 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7987 msgid ""
7988 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7989 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7990 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7991 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7992 "view to it."
7993 msgstr ""
7994 "Aqui é possível customizar uma vista de  diário existente ou criar uma nova "
7995 "vista. Vistas de diário determinam a forma de registar movimentos no diário. "
7996 "Seleccione os campos que deseja que apareçam no diário e determine a "
7997 "sequência em que devem aparecer. De seguida pode criar um novo diário e "
7998 "ligar a vista ao mesmo."
7999
8000 #. module: account
8001 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8002 msgid "Asset"
8003 msgstr "Activo"
8004
8005 #. module: account
8006 #: view:analytic.entries.report:0
8007 msgid "    7 Days    "
8008 msgstr "    7 Dias    "
8009
8010 #. module: account
8011 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8012 msgid "Computed Balance"
8013 msgstr "Balanço Calculado"
8014
8015 #. module: account
8016 #: field:account.account,parent_id:0
8017 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8018 msgid "Parent"
8019 msgstr "Ascendente"
8020
8021 #. module: account
8022 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8023 msgid ""
8024 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8025 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8026 "it's based on the beginning of the month)."
8027 msgstr ""
8028 "O dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se positivo, mostra "
8029 "o dia do próximo mês. Defina 0 para os dias líquidos (se não será baseado no "
8030 "começo do mês)."
8031
8032 #. module: account
8033 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8034 msgid "Legal Reports"
8035 msgstr "Mapas oficiais"
8036
8037 #. module: account
8038 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8039 msgid "Period Sum"
8040 msgstr "Acumulado do Período"
8041
8042 #. module: account
8043 #: help:account.tax,sequence:0
8044 msgid ""
8045 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8046 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8047 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8048 msgstr ""
8049 "A sequência é usada para ordenar as linhas de impostos das sequências mais "
8050 "baixas para as mais altas. A ordem é importante se existir o imposto com "
8051 "vários impostos dependentes. Neste caso, a avaliação da ordem é importante."
8052
8053 #. module: account
8054 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8055 msgid "CashBox Line"
8056 msgstr "Linha de Folha de Caixa"
8057
8058 #. module: account
8059 #: view:account.partner.ledger:0
8060 #: report:account.third_party_ledger:0
8061 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8062 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8063 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8064 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8065 msgid "Partner Ledger"
8066 msgstr "Balancete de Paceiros"
8067
8068 #. module: account
8069 #: selection:account.tax.template,type:0
8070 msgid "Fixed"
8071 msgstr "Fixo"
8072
8073 #. module: account
8074 #: code:addons/account/account.py:629
8075 #: code:addons/account/account.py:642
8076 #: code:addons/account/account.py:645
8077 #: code:addons/account/account.py:664
8078 #: code:addons/account/account.py:787
8079 #: code:addons/account/account.py:1077
8080 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
8081 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
8082 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
8083 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
8084 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
8085 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
8086 #, python-format
8087 msgid "Warning !"
8088 msgstr "Aviso!"
8089
8090 #. module: account
8091 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8092 msgid "State of Move Line"
8093 msgstr "Estado da linha de movimento"
8094
8095 #. module: account
8096 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8097 msgid "Account move line reconcile"
8098 msgstr "Reconciliação de linha de movimento de conta"
8099
8100 #. module: account
8101 #: view:account.subscription.generate:0
8102 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8103 msgid "Subscription Compute"
8104 msgstr "Processar subscrição"
8105
8106 #. module: account
8107 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8108 #: view:account.entries.report:0
8109 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8110 #: report:account.general.ledger:0
8111 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8112 #: view:account.invoice:0
8113 #: field:account.invoice,partner_id:0
8114 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8115 #: view:account.invoice.report:0
8116 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8117 #: report:account.journal.period.print:0
8118 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8119 #: field:account.model.line,partner_id:0
8120 #: view:account.move:0
8121 #: field:account.move,partner_id:0
8122 #: view:account.move.line:0
8123 #: field:account.move.line,partner_id:0
8124 #: view:analytic.entries.report:0
8125 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8126 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8127 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8128 msgid "Partner"
8129 msgstr "Parceiro"
8130
8131 #. module: account
8132 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8133 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8134 msgstr "Selecione uma Moeda a aplicar à fatura"
8135
8136 #. module: account
8137 #: code:addons/account/account.py:3446
8138 #, python-format
8139 msgid ""
8140 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
8141 msgstr ""
8142 "A conta bancária definida no plano de contas selecionado das contas não tem "
8143 "um código."
8144
8145 #. module: account
8146 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
8147 #, python-format
8148 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
8149 msgstr "Não é possivel %s rascunho/proforma/cancelar fatura"
8150
8151 #. module: account
8152 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
8153 #, python-format
8154 msgid "No Invoice Lines !"
8155 msgstr "Não há linhas na fatura!"
8156
8157 #. module: account
8158 #: view:account.financial.report:0
8159 msgid "Report Type"
8160 msgstr "Tipo de Relatório"
8161
8162 #. module: account
8163 #: view:account.analytic.account:0
8164 #: view:account.bank.statement:0
8165 #: field:account.bank.statement,state:0
8166 #: field:account.entries.report,move_state:0
8167 #: view:account.fiscalyear:0
8168 #: field:account.fiscalyear,state:0
8169 #: view:account.invoice:0
8170 #: field:account.invoice,state:0
8171 #: view:account.invoice.report:0
8172 #: field:account.journal.period,state:0
8173 #: field:account.move,state:0
8174 #: view:account.move.line:0
8175 #: field:account.move.line,state:0
8176 #: field:account.period,state:0
8177 #: view:account.subscription:0
8178 #: field:account.subscription,state:0
8179 #: field:report.invoice.created,state:0
8180 msgid "State"
8181 msgstr "Estado"
8182
8183 #. module: account
8184 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8185 msgid ""
8186 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8187 "entries journal"
8188 msgstr ""
8189 "Seleccionar o Ano Fiscal a partir do qual pretende eliminar os movimentos do "
8190 "diário de fecho de ano."
8191
8192 #. module: account
8193 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8194 msgid "Tax Use In"
8195 msgstr "Imposto usado em"
8196
8197 #. module: account
8198 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8199 #, python-format
8200 msgid ""
8201 "The statement balance is incorrect !\n"
8202 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8203 msgstr ""
8204 "A declaração do balanço é incorreta!\n"
8205 "O equilíbrio esperado (%.2f) é diferente do calculado um. (%.2f)"
8206
8207 #. module: account
8208 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8209 #, python-format
8210 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8211 msgstr "As linhas de movimentos de conta não estão no estado valido"
8212
8213 #. module: account
8214 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8215 msgid ""
8216 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8217 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8218 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8219 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8220 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8221 "generate analytic entries on the related account."
8222 msgstr ""
8223 "O plano de contas normal de contas tem uma estrutura definida pela exigência "
8224 "legal do país. O quadro analítico da estrutura de contas deve refletir as "
8225 "necessidades de negócios próprios em termos de custos e relatórios de "
8226 "receitas. Eles normalmente são estruturados por contratos, projetos, artigos "
8227 "ou departamentos. A maioria das operações OpenERP (notas fiscais, folhas de "
8228 "horas, despesas, etc) geram entradas analíticas sobre a conta relacionada."
8229
8230 #. module: account
8231 #: field:account.account.type,close_method:0
8232 msgid "Deferral Method"
8233 msgstr "Método de reabertura"
8234
8235 #. module: account
8236 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
8237 #, python-format
8238 msgid "Invoice '%s' is paid."
8239 msgstr "A fatura '%s' está paga."
8240
8241 #. module: account
8242 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8243 msgid "Automatic entry"
8244 msgstr "Movimento automatico"
8245
8246 #. module: account
8247 #: constraint:account.tax.code.template:0
8248 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8249 msgstr "Erro! Não pode criar códigos de imposto recursivamente."
8250
8251 #. module: account
8252 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8253 msgid ""
8254 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8255 "when generating them from invoices."
8256 msgstr ""
8257 "Se esta caixa estiver assinalada, o sistema vai tentar agrupar as linhas de "
8258 "movimentos gerados a partir das faturas."
8259
8260 #. module: account
8261 #: help:account.account,reconcile:0
8262 msgid ""
8263 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8264 msgstr ""
8265 "Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos items diários."
8266
8267 #. module: account
8268 #: help:account.period,state:0
8269 msgid ""
8270 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8271 "monthly period it is in 'Done' state."
8272 msgstr ""
8273 "Quando são criados períodos mensais, o estado é \"Rascunho\". No fim do "
8274 "período mensal está no estado \"Finalizado\"."
8275
8276 #. module: account
8277 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8278 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8279 msgstr "Balancete Analítico Invertido -"
8280
8281 #. module: account
8282 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8283 msgid "Open for Bank Reconciliation"
8284 msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
8285
8286 #. module: account
8287 #: view:account.analytic.line:0
8288 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8289 msgid "Analytic Entries"
8290 msgstr "Movimentos analíticos"
8291
8292 #. module: account
8293 #: view:report.account_type.sales:0
8294 msgid "This Months Sales by type"
8295 msgstr "Estes meses de vendas por tipo"
8296
8297 #. module: account
8298 #: view:account.analytic.account:0
8299 msgid "Associated Partner"
8300 msgstr "Parceiro associado"
8301
8302 #. module: account
8303 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8304 #, python-format
8305 msgid "You must first select a partner !"
8306 msgstr "Primeiro deve selecionar um parceiro !"
8307
8308 #. module: account
8309 #: view:account.invoice:0
8310 #: field:account.invoice,comment:0
8311 msgid "Additional Information"
8312 msgstr "Informação Adicional"
8313
8314 #. module: account
8315 #: help:account.invoice,state:0
8316 msgid ""
8317 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8318 "Invoice.             \n"
8319 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8320 "an invoice number.             \n"
8321 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8322 "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
8323 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8324 "related journal entries may or may not be reconciled.             \n"
8325 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8326 msgstr ""
8327 " * O estado 'Rascunho' é usado quando um utilizador está a codificar uma "
8328 "nova e não confirmada fatura.\n"
8329 "* O 'Pro-forma' quando está no estado fatura pró-forma, não tem um número da "
8330 "nota fiscal.\n"
8331 "* O estado de 'Aberta' é usado quando o utilizador cria a fatura, um número "
8332 "da nota fiscal é gerado .O estado é aberto enquanto o utilizador não pagar a "
8333 "fatura.\n"
8334 "* O estado 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura é paga. Os "
8335 "lançamentos relacionados podem ou não podem ser reconciliados.\n"
8336 "* O estado 'Cancelado' é usado quando o utilizador cancelar a fatura."
8337
8338 #. module: account
8339 #: view:account.invoice.report:0
8340 #: field:account.invoice.report,residual:0
8341 msgid "Total Residual"
8342 msgstr "Total Residual"
8343
8344 #. module: account
8345 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8346 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8347 msgid "Invoice's state is Open"
8348 msgstr "O estado da fatura é Aberto"
8349
8350 #. module: account
8351 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8352 msgid ""
8353 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8354 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8355 "your country."
8356 msgstr ""
8357 "O plano de impostos é utilizado para gerar o seu extrato de impostos "
8358 "periódico. Será possível ver os impostos com códigos relacionados com o "
8359 "extrato legal de acordo com o pais em questão."
8360
8361 #. module: account
8362 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8363 #, python-format
8364 msgid ""
8365 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8366 msgstr ""
8367 "Não consegue encontrar um plano de contas para a empresa, deve criar um."
8368
8369 #. module: account
8370 #: view:account.invoice:0
8371 msgid "Proforma"
8372 msgstr "Proforma"
8373
8374 #. module: account
8375 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8376 msgid "J.C. /Move name"
8377 msgstr "J.C./Nome de movimento"
8378
8379 #. module: account
8380 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8381 msgid "Choose Fiscal Year"
8382 msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
8383
8384 #. module: account
8385 #: code:addons/account/account.py:3111
8386 #, python-format
8387 msgid "Purchase Refund Journal"
8388 msgstr "Diário de retorno de compras"
8389
8390 #. module: account
8391 #: help:account.tax.template,amount:0
8392 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8393 msgstr "Para o tipo de percentagem de Imposto introduzir % da taxa entre 0-1"
8394
8395 #. module: account
8396 #: view:account.analytic.account:0
8397 msgid "Current Accounts"
8398 msgstr "Contas atuais"
8399
8400 #. module: account
8401 #: view:account.invoice.report:0
8402 msgid "Group by Invoice Date"
8403 msgstr "Grupo por data de fatura"
8404
8405 #. module: account
8406 #: view:account.invoice.refund:0
8407 msgid ""
8408 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8409 "ready for editing."
8410 msgstr ""
8411 "Modificar fatura: Liquida esta fatura (com uma nota de crédito) e cria uma "
8412 "nova, idêntica pronta a ser alterada."
8413
8414 #. module: account
8415 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8416 #: view:account.bank.statement:0
8417 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8418 #: view:account.entries.report:0
8419 #: field:account.entries.report,period_id:0
8420 #: view:account.fiscalyear:0
8421 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8422 #: view:account.invoice:0
8423 #: view:account.invoice.report:0
8424 #: field:account.journal.period,period_id:0
8425 #: report:account.journal.period.print:0
8426 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8427 #: view:account.move:0
8428 #: field:account.move,period_id:0
8429 #: view:account.move.line:0
8430 #: field:account.move.line,period_id:0
8431 #: view:account.period:0
8432 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8433 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8434 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8435 #: field:validate.account.move,period_id:0
8436 msgid "Period"
8437 msgstr "Período"
8438
8439 #. module: account
8440 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8441 msgid ""
8442 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8443 "currency for this account."
8444 msgstr ""
8445 "Quantidade total (em moeda da empresa) para transações realizadas em moeda "
8446 "secundária para esta conta."
8447
8448 #. module: account
8449 #: report:account.invoice:0
8450 msgid "Net Total:"
8451 msgstr "Total Líquido:"
8452
8453 #. module: account
8454 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8455 msgid "Generic Reporting"
8456 msgstr "Relatórios Genéricos"
8457
8458 #. module: account
8459 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8460 msgid "Write-Off Journal"
8461 msgstr "Diário de Regularizações"
8462
8463 #. module: account
8464 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8465 msgid ""
8466 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8467 "partner"
8468 msgstr ""
8469 "Estas condições de pagamento são usadas no lugar das pré-definidas para o "
8470 "parceiro atual."
8471
8472 #. module: account
8473 #: view:account.tax.template:0
8474 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
8475 msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
8476
8477 #. module: account
8478 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8479 #, python-format
8480 msgid ""
8481 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8482 "unreconcile related payment entries first!"
8483 msgstr ""
8484 "Não pode cancelar uma fatura que é parcialmente paga! Precisa desreconciliar "
8485 "as entradas de pagamento e afins em primeiro lugar!"
8486
8487 #. module: account
8488 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8489 msgid "Income Category Account"
8490 msgstr "Conta da categoria proveitos"
8491
8492 #. module: account
8493 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8494 msgid "Adjusted Balance"
8495 msgstr "Saldo Ajustado"
8496
8497 #. module: account
8498 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8499 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8500 msgid "Fiscal Position Templates"
8501 msgstr "Templates de Posição Fiscal"
8502
8503 #. module: account
8504 #: view:account.entries.report:0
8505 msgid "Int.Type"
8506 msgstr "Tipo de int."
8507
8508 #. module: account
8509 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8510 msgid "Tax/Base Amount"
8511 msgstr "Montante base/imposto"
8512
8513 #. module: account
8514 #: view:account.payment.term.line:0
8515 msgid "  Valuation: Percent"
8516 msgstr "  Validação: Percentagem"
8517
8518 #. module: account
8519 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8520 msgid ""
8521 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8522 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8523 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8524 "form."
8525 msgstr ""
8526 "Com Devoluções de Clientes pode gerir as notas de crédito para os seus "
8527 "clientes. Uma devolução é um documento que credita uma fatura completa ou "
8528 "parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-las directamente "
8529 "a partir do formulário da fatura."
8530
8531 #. module: account
8532 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8533 msgid ""
8534 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8535 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8536 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8537 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8538 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8539 "the start and end of the month or quarter."
8540 msgstr ""
8541 "Este menu imprime uma declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
8542 "Pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida "
8543 "para a declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir "
8544 "das faturas ( ou pagamentos, em certos países). Estes dados são atualizados "
8545 "em tempo real. Isto é muito útil porque permite prévisualizar a qualquer "
8546 "momento o imposto que deve no inicio e no fim do mês ou trimestre."
8547
8548 #. module: account
8549 #: report:account.invoice:0
8550 msgid "Tel. :"
8551 msgstr "Telefone:"
8552
8553 #. module: account
8554 #: field:account.account,company_currency_id:0
8555 msgid "Company Currency"
8556 msgstr "Moeda da empresa"
8557
8558 #. module: account
8559 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8560 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8561 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8562 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8563 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8564 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8565 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8566 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8567 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8568 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8569 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8570 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8571 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8572 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8573 msgid "Chart of Account"
8574 msgstr "Plano de contas"
8575
8576 #. module: account
8577 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8578 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8579 msgid "Payment"
8580 msgstr "Pagamento"
8581
8582 #. module: account
8583 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8584 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8585 msgid "Ending Balance"
8586 msgstr "Balancete Final"
8587
8588 #. module: account
8589 #: help:account.move.line,blocked:0
8590 msgid ""
8591 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8592 "associated partner"
8593 msgstr ""
8594 "Pode marcar esta caixa para definir este item de diário como um litígio com "
8595 "o partner associado"
8596
8597 #. module: account
8598 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8599 #: view:account.move.line.reconcile:0
8600 msgid "Partial Reconcile"
8601 msgstr "Reconciliação parcial"
8602
8603 #. module: account
8604 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8605 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8606 msgstr "Saldo Invertido da conta analítica"
8607
8608 #. module: account
8609 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8610 msgid "Account Common Report"
8611 msgstr "Relatório Comum de Conta"
8612
8613 #. module: account
8614 #: view:account.invoice.report:0
8615 #: view:analytic.entries.report:0
8616 msgid "current month"
8617 msgstr "mês atual"
8618
8619 #. module: account
8620 #: code:addons/account/account.py:1052
8621 #, python-format
8622 msgid ""
8623 "No period defined for this date: %s !\n"
8624 "Please create one."
8625 msgstr ""
8626 "No período definido para esta data: %s \n"
8627 "Por favor, crie uma."
8628
8629 #. module: account
8630 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8631 msgid "Automatic import of the bank sta"
8632 msgstr "Importação automática do extrato bancário"
8633
8634 #. module: account
8635 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8636 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8637 msgid "Journal Views"
8638 msgstr "Vistas de diários"
8639
8640 #. module: account
8641 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8642 msgid "Move bank reconcile"
8643 msgstr "Reconciliação de movimento bancário"
8644
8645 #. module: account
8646 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8647 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8648 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8649 msgid "Account Types"
8650 msgstr "Tipos de Conta"
8651
8652 #. module: account
8653 #: view:account.payment.term.line:0
8654 msgid "  Value amount: n.a"
8655 msgstr "  Quantidade Valor: n.a"
8656
8657 #. module: account
8658 #: view:account.automatic.reconcile:0
8659 #: view:account.move:0
8660 #: view:account.move.line:0
8661 #: view:account.move.line.reconcile:0
8662 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8663 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8664 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8665 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8666 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8667 #, python-format
8668 msgid "Reconciliation"
8669 msgstr "Reconciliação"
8670
8671 #. module: account
8672 #: view:account.chart.template:0
8673 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8674 msgid "Receivable Account"
8675 msgstr "Conta a Receber"
8676
8677 #. module: account
8678 #: view:account.invoice:0
8679 msgid ""
8680 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8681 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8682 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8683 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8684 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8685 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8686 msgstr ""
8687 "Este botão só aparece quando o estado da fatura é 'pago' (mostrando que ele "
8688 "foi totalmente reconciliado) e auto-calculado boolean 'reconciliado' é falso "
8689 "(mostrando que já não é o caso). Noutras palavras, a fatura foi "
8690 "desreconciliada e não cabe mais o estado 'pago'. Deve pressionar este botão "
8691 "para voltar a abri-lo e deixá-lo continuar o seu processo normal depois de "
8692 "ter resolvido as eventuais exceções que possa ter criado."
8693
8694 #. module: account
8695 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8696 msgid "Fiscalyear Close state"
8697 msgstr "Estado \"Fechado\" do ano fiscal"
8698
8699 #. module: account
8700 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8701 msgid "Refund Journal"
8702 msgstr "Diário de notas de crédito"
8703
8704 #. module: account
8705 #: report:account.account.balance:0
8706 #: report:account.central.journal:0
8707 #: report:account.general.journal:0
8708 #: report:account.general.ledger:0
8709 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8710 #: report:account.partner.balance:0
8711 msgid "Filter By"
8712 msgstr "Filtrar por"
8713
8714 #. module: account
8715 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8716 msgid ""
8717 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8718 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8719 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8720 "to your customers."
8721 msgstr ""
8722 "Com Faturas a Clientes pode criar e gerir faturas de vendas para os seus "
8723 "clientes. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
8724 "partir de ordens de venda ou entregas. Deve somente confirma-las antes de as "
8725 "enviar aos seus clientes."
8726
8727 #. module: account
8728 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8729 #, python-format
8730 msgid ""
8731 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8732 msgstr ""
8733 "A fim de fechar um período, deve primeiro colocar os lançamentos "
8734 "relacionados."
8735
8736 #. module: account
8737 #: view:account.entries.report:0
8738 #: view:board.board:0
8739 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8740 msgid "Company Analysis"
8741 msgstr "Análise da empresa"
8742
8743 #. module: account
8744 #: help:account.invoice,account_id:0
8745 msgid "The partner account used for this invoice."
8746 msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura."
8747
8748 #. module: account
8749 #: code:addons/account/account.py:3296
8750 #, python-format
8751 msgid "Tax %.2f%%"
8752 msgstr "Imposto %.2f%%"
8753
8754 #. module: account
8755 #: view:account.analytic.account:0
8756 msgid "Contacts"
8757 msgstr "Contactos"
8758
8759 #. module: account
8760 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8761 #: view:account.tax.code.template:0
8762 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8763 msgid "Parent Code"
8764 msgstr "Código ascendente"
8765
8766 #. module: account
8767 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8768 msgid "Payment Term Line"
8769 msgstr "Linha de prazos de pagamento"
8770
8771 #. module: account
8772 #: code:addons/account/account.py:3109
8773 #, python-format
8774 msgid "Purchase Journal"
8775 msgstr "Diário de Compra"
8776
8777 #. module: account
8778 #: view:account.invoice.refund:0
8779 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8780 msgstr ""
8781 "Estornar fatura: Emite uma  nota de crédito, para ser editada / confirmada à "
8782 "mão."
8783
8784 #. module: account
8785 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8786 msgid "Subtotal"
8787 msgstr "Subtotal"
8788
8789 #. module: account
8790 #: view:account.vat.declaration:0
8791 msgid "Print Tax Statement"
8792 msgstr "Imprimir declaração de impostos"
8793
8794 #. module: account
8795 #: view:account.model.line:0
8796 msgid "Journal Entry Model Line"
8797 msgstr "Linha de Modelo de movimento de diário"
8798
8799 #. module: account
8800 #: view:account.invoice:0
8801 #: field:account.invoice,date_due:0
8802 #: view:account.invoice.report:0
8803 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8804 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8805 msgid "Due Date"
8806 msgstr "Data de Vencimento"
8807
8808 #. module: account
8809 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8810 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8811 msgid "Suppliers"
8812 msgstr "Fornecedores"
8813
8814 #. module: account
8815 #: view:account.journal:0
8816 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8817 msgstr "Tipo de Contas Permitidas (vazio para não controlar)"
8818
8819 #. module: account
8820 #: view:res.partner:0
8821 msgid "Supplier Accounting Properties"
8822 msgstr "Propriedades da contabilidade do fornecedor"
8823
8824 #. module: account
8825 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8826 msgid ""
8827 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8828 "in the company currency."
8829 msgstr ""
8830 "O montante residual num documento a receber ou a pagar de um movimento de "
8831 "diário expresso na moeda da empresa."
8832
8833 #. module: account
8834 #: view:account.tax.code:0
8835 msgid "Statistics"
8836 msgstr "Estatísticas"
8837
8838 #. module: account
8839 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8840 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8841 msgid "From"
8842 msgstr "A partir de:"
8843
8844 #. module: account
8845 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8846 msgid "Fiscalyear Close"
8847 msgstr "Fecho de ano fiscal"
8848
8849 #. module: account
8850 #: sql_constraint:account.account:0
8851 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8852 msgstr "O código da conta tem de ser único, por empresa!"
8853
8854 #. module: account
8855 #: view:account.invoice:0
8856 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8857 msgid "Unpaid Invoices"
8858 msgstr "Faturas por pagar"
8859
8860 #. module: account
8861 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8862 #, python-format
8863 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8864 msgstr ""
8865 "O prazo de pagamento do fornecedor não tem uma linha de prazo do pagamento!"
8866
8867 #. module: account
8868 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8869 msgid "Debit amount"
8870 msgstr "Montante de débito"
8871
8872 #. module: account
8873 #: view:board.board:0
8874 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8875 msgid "Treasury"
8876 msgstr "Tesouraria"
8877
8878 #. module: account
8879 #: view:account.aged.trial.balance:0
8880 #: view:account.analytic.balance:0
8881 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8882 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8883 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8884 #: view:account.analytic.journal.report:0
8885 #: view:account.common.report:0
8886 msgid "Print"
8887 msgstr "Imprimir"
8888
8889 #. module: account
8890 #: view:account.journal:0
8891 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8892 msgstr "Contas permitidas (vazio para não controlar)"
8893
8894 #. module: account
8895 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8896 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8897 msgstr "Template de Mapeamento Fiscal de Conta"
8898
8899 #. module: account
8900 #: view:board.board:0
8901 msgid "Draft Customer Invoices"
8902 msgstr "Rascunho da fatura do cliente"
8903
8904 #. module: account
8905 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8906 msgid "Miscellaneous"
8907 msgstr "Diversos"
8908
8909 #. module: account
8910 #: help:res.partner,debit:0
8911 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8912 msgstr "Montante total que terá que pagar a este fornecedor"
8913
8914 #. module: account
8915 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8916 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8917 msgid "Analytic Costs"
8918 msgstr "Custos Analíticos"
8919
8920 #. module: account
8921 #: field:account.analytic.journal,name:0
8922 #: report:account.general.journal:0
8923 #: field:account.journal,name:0
8924 msgid "Journal Name"
8925 msgstr "Nome do Diário"
8926
8927 #. module: account
8928 #: view:account.move.line:0
8929 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8930 msgstr "Próximas entradas de parceiros a conciliar"
8931
8932 #. module: account
8933 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8934 msgid "Smallest Text"
8935 msgstr "Texto menor"
8936
8937 #. module: account
8938 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8939 msgid "Invoicing & Payments"
8940 msgstr "Faturas e Pagamentos"
8941
8942 #. module: account
8943 #: help:account.invoice,internal_number:0
8944 msgid ""
8945 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8946 "created."
8947 msgstr ""
8948 "Numero único da fatura, gerado automaticamente quando a fatura é criada."
8949
8950 #. module: account
8951 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8952 msgid ""
8953 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8954 "statement line"
8955 msgstr "O montante do vale deve ser o mesmo que o da linha do extrato"
8956
8957 #. module: account
8958 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8959 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8960 msgid "Expense"
8961 msgstr "Despesa"
8962
8963 #. module: account
8964 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8965 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8966 msgstr "Manter vazio para todos os anos fiscais abertos"
8967
8968 #. module: account
8969 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8970 #, python-format
8971 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8972 msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
8973
8974 #. module: account
8975 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8976 msgid ""
8977 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8978 "entry."
8979 msgstr ""
8980 "O valor expresso numa moeda opcional se se tratar de um movimento multi-"
8981 "moeda."
8982
8983 #. module: account
8984 #: code:addons/account/account.py:1307
8985 #, python-format
8986 msgid ""
8987 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8988 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8989 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8990 msgstr ""
8991 "Não pode validar uma entrada não-equilibrada!\n"
8992 "Certifique se configurou corretamente os termos de pagamento!\n"
8993 "A mais recente linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Balanço\"!"
8994
8995 #. module: account
8996 #: view:account.account:0
8997 #: report:account.analytic.account.journal:0
8998 #: field:account.bank.statement,currency:0
8999 #: report:account.central.journal:0
9000 #: view:account.entries.report:0
9001 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9002 #: report:account.general.journal:0
9003 #: report:account.general.ledger:0
9004 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9005 #: field:account.invoice,currency_id:0
9006 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9007 #: field:account.journal,currency:0
9008 #: report:account.journal.period.print:0
9009 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9010 #: field:account.model.line,currency_id:0
9011 #: view:account.move:0
9012 #: view:account.move.line:0
9013 #: field:account.move.line,currency_id:0
9014 #: report:account.third_party_ledger:0
9015 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9016 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9017 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9018 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9019 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9020 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9021 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9022 msgid "Currency"
9023 msgstr "Moeda"
9024
9025 #. module: account
9026 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9027 msgid ""
9028 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9029 msgstr ""
9030 "Dá a ordem de sequência quando exibe a lista de linhas de extrato bancário."
9031
9032 #. module: account
9033 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9034 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9035 msgstr ""
9036 "O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura."
9037
9038 #. module: account
9039 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
9040 msgid ""
9041 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
9042 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
9043 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
9044 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
9045 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011  "
9046 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
9047 "calendar year."
9048 msgstr ""
9049 "Defina o ano financeiro da sua empresa de acordo com as suas necessidades. "
9050 "Um ano financeiro é um período ao fim do qual as contas da empresa são "
9051 "compostas (habitualmente 12 meses). O ano financeiro é habitualmente "
9052 "referido pela data no qual termina. Por exemplo, se o ano financeiro da "
9053 "empresa termina em 30 de Novembro de 2011 então tudo entre 1 Dezembro 2010 e "
9054 "30 de Novembro de 2011 será referido como FY 2011. Não é obrigatório seguir "
9055 "o ano do calendário."
9056
9057 #. module: account
9058 #: view:account.entries.report:0
9059 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9060 msgid "Reconciled entries"
9061 msgstr "Movimentos reconciliados"
9062
9063 #. module: account
9064 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
9065 msgid "Contact Address"
9066 msgstr "Endereço de contacto"
9067
9068 #. module: account
9069 #: code:addons/account/account.py:2256
9070 #, python-format
9071 msgid "Wrong model !"
9072 msgstr "Modelo errado !"
9073
9074 #. module: account
9075 #: field:account.invoice.refund,period:0
9076 msgid "Force period"
9077 msgstr "Forçar período"
9078
9079 #. module: account
9080 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9081 msgid "Print Account Partner Balance"
9082 msgstr "Imprima o Saldo de Conta do Terceiro"
9083
9084 #. module: account
9085 #: help:account.financial.report,sign:0
9086 msgid ""
9087 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9088 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9089 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9090 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9091 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9092 msgstr ""
9093 "Para as contas que são tipicamente mais debitadas do crédito e que gostaria "
9094 "de imprimir como valores negativos nos seus relatórios, deve inverter o "
9095 "sinal do saldo, por exemplo: conta de despesa. O mesmo se aplica para as "
9096 "contas que são tipicamente mais do que debitadas e creditadas que gostaria "
9097 "de imprimir como valores positivos nos seus relatórios; por exemplo: conta "
9098 "de rendimentos."
9099
9100 #. module: account
9101 #: field:res.partner,contract_ids:0
9102 msgid "Contracts"
9103 msgstr "Contratos"
9104
9105 #. module: account
9106 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
9107 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
9108 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9109 #: field:account.financial.report,balance:0
9110 msgid "unknown"
9111 msgstr "desconhecido"
9112
9113 #. module: account
9114 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9115 #: code:addons/account/account.py:3113
9116 #, python-format
9117 msgid "Opening Entries Journal"
9118 msgstr "Diário de Abertura"
9119
9120 #. module: account
9121 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9122 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9123 msgstr "Faturas rascunho, são verificadas, validadas e impressas."
9124
9125 #. module: account
9126 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
9127 msgid ""
9128 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
9129 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
9130 "Profilt & Loss Report"
9131 msgstr ""
9132 "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Se é Receita: O "
9133 "montante será adicionado, Gasto: O montante será deduzido), O que é "
9134 "calculado a partir do relatório de Receitas & Despesas"
9135
9136 #. module: account
9137 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
9138 #, python-format
9139 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
9140 msgstr "Por favor, defina sequência no diário relacionado a esta fatura."
9141
9142 #. module: account
9143 #: view:account.move:0
9144 #: field:account.move,narration:0
9145 #: view:account.move.line:0
9146 #: field:account.move.line,narration:0
9147 msgid "Internal Note"
9148 msgstr "Nota Interna"
9149
9150 #. module: account
9151 #: view:report.account.sales:0
9152 msgid "This year's Sales by type"
9153 msgstr "Vendas deste ano por tipo"
9154
9155 #. module: account
9156 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9157 msgid "Cost Ledger for Period"
9158 msgstr "Balancete de Custos para o período"
9159
9160 #. module: account
9161 #: help:account.tax,child_depend:0
9162 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9163 msgid ""
9164 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9165 "than on the total amount."
9166 msgstr ""
9167 "Assinale se o cálculo do imposto é baseado em impostos-filho, em vez do "
9168 "valor total."
9169
9170 #. module: account
9171 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9172 msgid "Given by Python Code"
9173 msgstr "Dado por Código Python"
9174
9175 #. module: account
9176 #: field:account.analytic.journal,code:0
9177 msgid "Journal Code"
9178 msgstr "Código do Diário"
9179
9180 #. module: account
9181 #: help:account.tax.code,sign:0
9182 msgid ""
9183 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9184 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9185 "to add/substract it."
9186 msgstr ""
9187 "Pode especificar aqui o coeficiente que será utilizado quando consolidando o "
9188 "montante deste caso no seu ascendente. Por exemplo, defina 1/-1 se quer "
9189 "adicionar/subtrai-lo."
9190
9191 #. module: account
9192 #: view:account.invoice:0
9193 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9194 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
9195 msgid "Residual Amount"
9196 msgstr "Valor residual"
9197
9198 #. module: account
9199 #: field:account.invoice,move_lines:0
9200 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9201 msgid "Entry Lines"
9202 msgstr "Linhas de movimento"
9203
9204 #. module: account
9205 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9206 msgid "Review your Financial Accounts"
9207 msgstr "Reveja as suas contas financeiras"
9208
9209 #. module: account
9210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
9212 msgid "Open Journal"
9213 msgstr "Abrir diário"
9214
9215 #. module: account
9216 #: report:account.analytic.account.journal:0
9217 msgid "KI"
9218 msgstr "KI"
9219
9220 #. module: account
9221 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9222 #: report:account.analytic.account.journal:0
9223 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9224 msgid "Period from"
9225 msgstr "Periodo a partir de"
9226
9227 #. module: account
9228 #: code:addons/account/account.py:3110
9229 #, python-format
9230 msgid "Sales Refund Journal"
9231 msgstr "Diário de notas de crédito de vendas"
9232
9233 #. module: account
9234 #: view:account.move:0
9235 #: view:account.move.line:0
9236 #: view:account.payment.term:0
9237 msgid "Information"
9238 msgstr "Informação"
9239
9240 #. module: account
9241 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9242 msgid "Registered payment"
9243 msgstr "Pagamento registado"
9244
9245 #. module: account
9246 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9247 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9248 msgstr "Feche os estados do Ano fiscal e períodos"
9249
9250 #. module: account
9251 #: view:account.analytic.line:0
9252 msgid "Product Information"
9253 msgstr "Informação do artigo"
9254
9255 #. module: account
9256 #: report:account.analytic.account.journal:0
9257 #: view:account.move:0
9258 #: view:account.move.line:0
9259 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9260 msgid "Analytic"
9261 msgstr "Analítica"
9262
9263 #. module: account
9264 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9265 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9266 msgid "Create Invoice"
9267 msgstr "Criar Fatura"
9268
9269 #. module: account
9270 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9271 msgid "Purchase Tax(%)"
9272 msgstr "Imposto para compras (%)"
9273
9274 #. module: account
9275 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
9276 #, python-format
9277 msgid "Please create some invoice lines."
9278 msgstr "Por favor, crie primeiro algumas linhas na fatura"
9279
9280 #. module: account
9281 #: report:account.overdue:0
9282 msgid "Dear Sir/Madam,"
9283 msgstr "Caro Sr./Sra."
9284
9285 #. module: account
9286 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9287 msgid "Display Detail"
9288 msgstr "Mostrar detalhes"
9289
9290 #. module: account
9291 #: code:addons/account/account.py:3118
9292 #, python-format
9293 msgid "SCNJ"
9294 msgstr "SCNJ"
9295
9296 #. module: account
9297 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9298 msgid ""
9299 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9300 "accounts. These generate draft invoices."
9301 msgstr ""
9302 "Custos analíticos (horários, alguns artigos comprados, ...) vem das contas "
9303 "analíticas. Estas geram faturas rascunho."
9304
9305 #. module: account
9306 #: help:account.journal,view_id:0
9307 msgid ""
9308 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9309 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9310 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9311 "journal."
9312 msgstr ""
9313 "Dá a vista utilizada quando se escreve ou navega nos movimentos neste "
9314 "diário. A vista diz ao OpenERP que campos devem ser visíveis, requeridos ou "
9315 "só de leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para mais "
9316 "rapidamente fazer lançamentos em cada diário."
9317
9318 #. module: account
9319 #: field:account.period,date_stop:0
9320 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9321 msgid "End of Period"
9322 msgstr "Fim do período"
9323
9324 #. module: account
9325 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9326 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9327 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9328 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9329 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9330 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9331 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9332 msgid "Financial Reports"
9333 msgstr "Relatório financeiro"
9334
9335 #. module: account
9336 #: report:account.account.balance:0
9337 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9338 #: field:account.balance.report,period_from:0
9339 #: report:account.central.journal:0
9340 #: field:account.central.journal,period_from:0
9341 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9342 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9343 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9344 #: field:account.common.report,period_from:0
9345 #: report:account.general.journal:0
9346 #: field:account.general.journal,period_from:0
9347 #: report:account.general.ledger:0
9348 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9349 #: report:account.partner.balance:0
9350 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9351 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9352 #: field:account.print.journal,period_from:0
9353 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9354 #: report:account.third_party_ledger:0
9355 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9356 #: report:account.vat.declaration:0
9357 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9358 #: field:accounting.report,period_from:0
9359 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9360 msgid "Start Period"
9361 msgstr "Início do período"
9362
9363 #. module: account
9364 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9365 msgid "Analysis Direction"
9366 msgstr "Direção da analise"
9367
9368 #. module: account
9369 #: field:res.partner,ref_companies:0
9370 msgid "Companies that refers to partner"
9371 msgstr "Empresas relacionadas ao parceiro"
9372
9373 #. module: account
9374 #: view:account.journal:0
9375 #: field:account.journal.column,view_id:0
9376 #: view:account.journal.view:0
9377 #: field:account.journal.view,name:0
9378 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9379 msgid "Journal View"
9380 msgstr "Vista do Diário"
9381
9382 #. module: account
9383 #: view:account.move.line:0
9384 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9385 #, python-format
9386 msgid "Total credit"
9387 msgstr "Total credit"
9388
9389 #. module: account
9390 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9391 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9392 msgstr ""
9393 "O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura. "
9394
9395 #. module: account
9396 #: report:account.overdue:0
9397 msgid "Best regards."
9398 msgstr "As melhores considerações"
9399
9400 #. module: account
9401 #: view:account.invoice:0
9402 msgid "Unpaid"
9403 msgstr "Por pagar"
9404
9405 #. module: account
9406 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9407 msgid "Tax Code Template"
9408 msgstr "Template do Código de Imposto"
9409
9410 #. module: account
9411 #: report:account.overdue:0
9412 msgid "Document: Customer account statement"
9413 msgstr "Documento: Extrato de conta do cliente"
9414
9415 #. module: account
9416 #: field:account.account.type,report_type:0
9417 msgid "P&L / BS Category"
9418 msgstr "P&L / Categoria BS"
9419
9420 #. module: account
9421 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9422 msgid ""
9423 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9424 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9425 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9426 "the invoice form."
9427 msgstr ""
9428 "Com Devoluções a Fornecedores pode gerir as notas de crédito que recebe dos "
9429 "seus fornecedores. A devolução é um documento que credita a fatura "
9430 "completamente ou parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-"
9431 "las directamente a partir do formulário da fatura."
9432
9433 #. module: account
9434 #: view:account.account.template:0
9435 msgid "Receivale Accounts"
9436 msgstr "Contas de devedores"
9437
9438 #. module: account
9439 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9440 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9441 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9442 msgid "Bank Statements"
9443 msgstr "Extratos bancários"
9444
9445 #. module: account
9446 #: field:account.account,balance:0
9447 #: report:account.account.balance:0
9448 #: selection:account.account.type,close_method:0
9449 #: report:account.analytic.account.balance:0
9450 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9451 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9452 #: report:account.central.journal:0
9453 #: field:account.entries.report,balance:0
9454 #: report:account.general.journal:0
9455 #: report:account.general.ledger:0
9456 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9457 #: field:account.invoice,residual:0
9458 #: field:account.move.line,balance:0
9459 #: report:account.partner.balance:0
9460 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9461 #: selection:account.tax,type:0
9462 #: selection:account.tax.template,type:0
9463 #: report:account.third_party_ledger:0
9464 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9465 #: field:account.treasury.report,balance:0
9466 #: field:report.account.receivable,balance:0
9467 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9468 msgid "Balance"
9469 msgstr "Saldo"
9470
9471 #. module: account
9472 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9473 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9474 msgstr "Introduzidos manualmente ou automaticamente no sistema"
9475
9476 #. module: account
9477 #: report:account.account.balance:0
9478 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9479 msgid "Display Account"
9480 msgstr "Mostrar conta"
9481
9482 #. module: account
9483 #: view:account.account.type:0
9484 msgid "Closing Method"
9485 msgstr "Método para passagem de ano"
9486
9487 #. module: account
9488 #: selection:account.account,type:0
9489 #: selection:account.account.template,type:0
9490 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9491 #: selection:account.entries.report,type:0
9492 msgid "Payable"
9493 msgstr "Pagável"
9494
9495 #. module: account
9496 #: view:report.account.sales:0
9497 #: view:report.account_type.sales:0
9498 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9499 msgid "This Year"
9500 msgstr "Este ano"
9501
9502 #. module: account
9503 #: view:board.board:0
9504 msgid "Account Board"
9505 msgstr "Quadro de conta"
9506
9507 #. module: account
9508 #: view:account.model:0
9509 #: field:account.model,legend:0
9510 msgid "Legend"
9511 msgstr "Legenda"
9512
9513 #. module: account
9514 #: view:account.analytic.account:0
9515 msgid "Contract Data"
9516 msgstr "Data do Contrato"
9517
9518 #. module: account
9519 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9520 msgid ""
9521 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9522 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9523 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9524 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9525 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9526 msgstr ""
9527 "Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
9528 "no OpenERP. Se que registar uma fatura de cliente, seleccione o diário e o "
9529 "período na barra de pesquisa, Depois, comece por registar a linha de "
9530 "movimento da conta de despesas, O OpenERP proporá automaticamente o imposto "
9531 "relacionado e a contrapartida \"Conta a receber\"."
9532
9533 #. module: account
9534 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9535 #, python-format
9536 msgid "You must select accounts to reconcile"
9537 msgstr "Tem de seleccionar as contas a conciliar"
9538
9539 #. module: account
9540 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9541 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9542 msgstr ""
9543 "Os movimentos contabilísticos são os primeiros a ser introduzidos para uma "
9544 "reconciliação."
9545
9546 #. module: account
9547 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9548 msgid ""
9549 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9550 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9551 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9552 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9553 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9554 "period."
9555 msgstr ""
9556 "Aqui é possível definir um período financeiro, um intervalo de tempo no ano "
9557 "financeiro da empresa, Um período contabilístico é tipicamente um mês ou um "
9558 "trimestre. Habitualmente corresponde aos períodos da declaração de impostos. "
9559 "Pode criar e gerir períodos a partir daqui e decidir se um período deve ser "
9560 "encerrado ou deixado em aberto dependendo das actividades da sua empresa num "
9561 "determinado período."
9562
9563 #. module: account
9564 #: report:account.third_party_ledger:0
9565 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9566 msgid "Filters By"
9567 msgstr "Filtra por"
9568
9569 #. module: account
9570 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9571 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9572 msgid "Manual entry"
9573 msgstr "Lançamento manual"
9574
9575 #. module: account
9576 #: report:account.general.ledger:0
9577 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9578 #: report:account.journal.period.print:0
9579 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9580 #: field:account.move.line,move_id:0
9581 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9582 msgid "Move"
9583 msgstr "Movimento"
9584
9585 #. module: account
9586 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9587 #, python-format
9588 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9589 msgstr "Não pode mudar o imposto, deve remover e recriar as linhas!"
9590
9591 #. module: account
9592 #: view:analytic.entries.report:0
9593 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9594 msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias"
9595
9596 #. module: account
9597 #: report:account.central.journal:0
9598 msgid "A/C No."
9599 msgstr "Nº A/C"
9600
9601 #. module: account
9602 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9603 msgid "Bank statements"
9604 msgstr "Extratos Bancários"
9605
9606 #. module: account
9607 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9608 msgid ""
9609 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9610 msgstr ""
9611 "Cria uma conta com o Template selecionado sob um determinado ascendente."
9612
9613 #. module: account
9614 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9615 msgid "Date of the day"
9616 msgstr "Data do dia"
9617
9618 #. module: account
9619 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9620 #, python-format
9621 msgid ""
9622 "You have to define the bank account\n"
9623 "in the journal definition for reconciliation."
9624 msgstr ""
9625 "Têm que definir a conta bancaria\n"
9626 "na definição do diário para reconciliação"
9627
9628 #. module: account
9629 #: view:account.move.line.reconcile:0
9630 msgid "Reconciliation Transactions"
9631 msgstr "Transações de reconciliação"
9632
9633 #. module: account
9634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9635 msgid "Common Report"
9636 msgstr "Relatório comum"
9637
9638 #. module: account
9639 #: view:account.account:0
9640 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9641 msgid "Consolidated Children"
9642 msgstr "Dependentes consolidados"
9643
9644 #. module: account
9645 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9646 #, python-format
9647 msgid ""
9648 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9649 "state option checked!"
9650 msgstr ""
9651 "O diário deve ter uma contrapartida centralizada sem a opção de estado "
9652 "rascunho de expedição marcada!"
9653
9654 #. module: account
9655 #: view:account.invoice.report:0
9656 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9657 msgstr "Faturas clientes e fornecedores"
9658
9659 #. module: account
9660 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9661 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9662 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9663 msgid "Payment entries"
9664 msgstr "Lançamentos de pagamentos"
9665
9666 #. module: account
9667 #: selection:account.entries.report,month:0
9668 #: selection:account.invoice.report,month:0
9669 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9670 #: selection:report.account.sales,month:0
9671 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9672 msgid "July"
9673 msgstr "Julho"
9674
9675 #. module: account
9676 #: view:account.account:0
9677 msgid "Chart of accounts"
9678 msgstr "Plano de contas de contas"
9679
9680 #. module: account
9681 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9682 msgid "Subscription"
9683 msgstr "Subscrição"
9684
9685 #. module: account
9686 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9687 msgid "Account Analytic Balance"
9688 msgstr "Saldo da conta analítica"
9689
9690 #. module: account
9691 #: code:addons/account/account.py:412
9692 #, python-format
9693 msgid ""
9694 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9695 "balance!"
9696 msgstr ""
9697 "Sem período de abertura / fecho definido, por favor crie um para definir o "
9698 "saldo inicial!"
9699
9700 #. module: account
9701 #: report:account.account.balance:0
9702 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9703 #: field:account.balance.report,period_to:0
9704 #: report:account.central.journal:0
9705 #: field:account.central.journal,period_to:0
9706 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9707 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9708 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9709 #: field:account.common.report,period_to:0
9710 #: report:account.general.journal:0
9711 #: field:account.general.journal,period_to:0
9712 #: report:account.general.ledger:0
9713 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9714 #: report:account.partner.balance:0
9715 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9716 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9717 #: field:account.print.journal,period_to:0
9718 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9719 #: report:account.third_party_ledger:0
9720 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9721 #: report:account.vat.declaration:0
9722 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9723 #: field:accounting.report,period_to:0
9724 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9725 msgid "End Period"
9726 msgstr "Fim do período"
9727
9728 #. module: account
9729 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9730 msgid "Due date"
9731 msgstr "Data de vencimento"
9732
9733 #. module: account
9734 #: view:account.move.journal:0
9735 msgid "Standard Entries"
9736 msgstr "Movimentos padrão"
9737
9738 #. module: account
9739 #: help:account.journal,type:0
9740 msgid ""
9741 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9742 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9743 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9744 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9745 "fiscal years."
9746 msgstr ""
9747 "Selecione 'Venda' para faturas diárias de clientes. Selecione 'Comprar' para "
9748 "as faturas diárias de fornecedores. Selecione 'Dinheiro' ou 'Banco' para os "
9749 "pagamentos diários que são usados por clientes ou fornecedores. Selecione "
9750 "'Geral' para diversas operações diárias. Selecione 'Abrertura / Encerramento "
9751 "de situação' para as entradas geradas para novos exercícios."
9752
9753 #. module: account
9754 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9755 msgid "Account Subscription"
9756 msgstr "Subscrição da conta"
9757
9758 #. module: account
9759 #: report:account.overdue:0
9760 msgid "Maturity date"
9761 msgstr "Dada de vencimento"
9762
9763 #. module: account
9764 #: view:account.subscription:0
9765 msgid "Entry Subscription"
9766 msgstr "Movimentos de subscrição"
9767
9768 #. module: account
9769 #: report:account.account.balance:0
9770 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9771 #: field:account.balance.report,date_from:0
9772 #: report:account.central.journal:0
9773 #: field:account.central.journal,date_from:0
9774 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9775 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9776 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9777 #: field:account.common.report,date_from:0
9778 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9779 #: report:account.general.journal:0
9780 #: field:account.general.journal,date_from:0
9781 #: report:account.general.ledger:0
9782 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9783 #: field:account.installer,date_start:0
9784 #: report:account.partner.balance:0
9785 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9786 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9787 #: field:account.print.journal,date_from:0
9788 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9789 #: field:account.subscription,date_start:0
9790 #: report:account.third_party_ledger:0
9791 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9792 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9793 #: field:accounting.report,date_from:0
9794 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9795 msgid "Start Date"
9796 msgstr "Data de Início"
9797
9798 #. module: account
9799 #: help:account.invoice,reconciled:0
9800 msgid ""
9801 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9802 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9803 msgstr ""
9804 "Ele indica que a fatura foi paga e a entrada diária da fatura foi "
9805 "reconciliada com um ou vários lançamentos de pagamentos."
9806
9807 #. module: account
9808 #: view:account.invoice:0
9809 #: view:account.invoice.report:0
9810 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9811 msgid "Draft Invoices"
9812 msgstr "Faturas em rascunhos"
9813
9814 #. module: account
9815 #: selection:account.account.type,close_method:0
9816 #: view:account.entries.report:0
9817 #: view:account.move.line:0
9818 msgid "Unreconciled"
9819 msgstr "Desconciliado"
9820
9821 #. module: account
9822 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9823 #, python-format
9824 msgid "Bad total !"
9825 msgstr "Mau total !"
9826
9827 #. module: account
9828 #: field:account.journal,sequence_id:0
9829 msgid "Entry Sequence"
9830 msgstr "Sequência de movimentos"
9831
9832 #. module: account
9833 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9834 msgid ""
9835 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9836 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9837 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9838 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9839 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9840 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9841 "want to lock this period for tax related calculation."
9842 msgstr ""
9843 "Um período é um período fiscal de tempo durante o qual movimentos "
9844 "contabilísticos deve ser registados para actividades relacionadas com a "
9845 "contabilidade. Períodos mensais são o normal mês dependendo dos países e "
9846 "necessidades das empresas, deve também ter períodos trimestrais. Fechar um "
9847 "período fará com que não seja mais possível criar novos movimentos "
9848 "contabilísticos no mesmo, todos os novos movimentos devem então ser feitos "
9849 "no período aberto seguinte. Feche um período quando já não deseja registar "
9850 "novos movimentos e quer bloquear este período para cálculos relacionado com "
9851 "impostos."
9852
9853 #. module: account
9854 #: view:account.analytic.account:0
9855 msgid "Pending"
9856 msgstr "Pendente"
9857
9858 #. module: account
9859 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9860 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9861 msgid "From analytic accounts"
9862 msgstr "A partir das contas analíticas"
9863
9864 #. module: account
9865 #: field:account.period,name:0
9866 msgid "Period Name"
9867 msgstr "Nome do período"
9868
9869 #. module: account
9870 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9871 msgid "Code/Date"
9872 msgstr "Código/Data"
9873
9874 #. module: account
9875 #: field:account.account,active:0
9876 #: field:account.analytic.journal,active:0
9877 #: field:account.fiscal.position,active:0
9878 #: field:account.journal.period,active:0
9879 #: field:account.payment.term,active:0
9880 #: field:account.tax,active:0
9881 msgid "Active"
9882 msgstr "Activo"
9883
9884 #. module: account
9885 #: view:accounting.report:0
9886 msgid "Comparison"
9887 msgstr "Comparação"
9888
9889 #. module: account
9890 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9891 #, python-format
9892 msgid "Unknown Error"
9893 msgstr "Erro desconhecido"
9894
9895 #. module: account
9896 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9897 msgid ""
9898 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9899 "for the current partner"
9900 msgstr ""
9901 "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a pagar para o "
9902 "parceiro atual"
9903
9904 #. module: account
9905 #: field:account.period,special:0
9906 msgid "Opening/Closing Period"
9907 msgstr "Abertura/Fecho do Período"
9908
9909 #. module: account
9910 #: field:account.account,currency_id:0
9911 #: field:account.account.template,currency_id:0
9912 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9913 msgid "Secondary Currency"
9914 msgstr "Moeda secundaria"
9915
9916 #. module: account
9917 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9918 msgid "Validate Account Move"
9919 msgstr "Validar movimento"
9920
9921 #. module: account
9922 #: field:account.account,credit:0
9923 #: report:account.account.balance:0
9924 #: report:account.analytic.account.balance:0
9925 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9926 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9927 #: report:account.central.journal:0
9928 #: field:account.entries.report,credit:0
9929 #: report:account.general.journal:0
9930 #: report:account.general.ledger:0
9931 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9932 #: report:account.journal.period.print:0
9933 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9934 #: field:account.model.line,credit:0
9935 #: field:account.move.line,credit:0
9936 #: report:account.partner.balance:0
9937 #: report:account.third_party_ledger:0
9938 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9939 #: field:account.treasury.report,credit:0
9940 #: report:account.vat.declaration:0
9941 #: field:report.account.receivable,credit:0
9942 msgid "Credit"
9943 msgstr "Crédito"
9944
9945 #. module: account
9946 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9947 msgid ""
9948 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9949 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9950 "current invoice."
9951 msgstr ""
9952 "Pode selecionar aqui o diário a utilizar para a devolução que será criada. "
9953 "Se deixar em branco será utilizado o mesmo diário da atual fatura."
9954
9955 #. module: account
9956 #: selection:account.account.type,report_type:0
9957 #: code:addons/account/account.py:181
9958 #, python-format
9959 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9960 msgstr "Lucro & prejuízo (Rendimento da conta)"
9961
9962 #. module: account
9963 #: constraint:account.account:0
9964 msgid ""
9965 "Configuration Error! \n"
9966 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9967 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9968 msgstr ""
9969 "Erro da configuração! \n"
9970 "Não pode selecionar um tipo de conta com um método diferente de diferimento "
9971 "\"Não reconciliado\" para contas com tipo interno \"Pagar / Receber\"! "
9972
9973 #. module: account
9974 #: view:account.model:0
9975 msgid "Journal Entry Model"
9976 msgstr "Modelo de Movimento de Diário"
9977
9978 #. module: account
9979 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9980 #, python-format
9981 msgid ""
9982 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9983 "payment term!\n"
9984 "Please define partner on it!"
9985 msgstr ""
9986 "A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo '%s' "
9987 "é baseada no termo de pagamento do terceiro!\n"
9988 "Por favor defina o terceiro na mesma!"
9989
9990 #. module: account
9991 #: field:account.cashbox.line,number:0
9992 #: field:account.invoice,number:0
9993 #: field:account.move,name:0
9994 msgid "Number"
9995 msgstr "Número"
9996
9997 #. module: account
9998 #: report:account.analytic.account.journal:0
9999 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10000 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10001 #: selection:account.journal,type:0
10002 msgid "General"
10003 msgstr "Geral"
10004
10005 #. module: account
10006 #: view:analytic.entries.report:0
10007 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
10008 msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias"
10009
10010 #. module: account
10011 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10012 #: selection:account.balance.report,filter:0
10013 #: selection:account.central.journal,filter:0
10014 #: view:account.chart:0
10015 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10016 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10017 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10018 #: view:account.common.report:0
10019 #: selection:account.common.report,filter:0
10020 #: view:account.fiscalyear:0
10021 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10022 #: selection:account.general.journal,filter:0
10023 #: field:account.installer,period:0
10024 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10025 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10026 #: view:account.print.journal:0
10027 #: selection:account.print.journal,filter:0
10028 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10029 #: report:account.vat.declaration:0
10030 #: view:account.vat.declaration:0
10031 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10032 #: view:accounting.report:0
10033 #: selection:accounting.report,filter:0
10034 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10035 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
10036 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
10037 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10038 msgid "Periods"
10039 msgstr "Períodos"
10040
10041 #. module: account
10042 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10043 msgid "Currency Rate"
10044 msgstr "Taxa de câmbio"
10045
10046 #. module: account
10047 #: view:account.account:0
10048 #: field:account.account,tax_ids:0
10049 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10050 msgid "Default Taxes"
10051 msgstr "Impostos padrão"
10052
10053 #. module: account
10054 #: selection:account.entries.report,month:0
10055 #: selection:account.invoice.report,month:0
10056 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10057 #: selection:report.account.sales,month:0
10058 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10059 msgid "April"
10060 msgstr "Abril"
10061
10062 #. module: account
10063 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10064 msgid "Profit (Loss) to report"
10065 msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatar"
10066
10067 #. module: account
10068 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10069 msgid "Open for Reconciliation"
10070 msgstr "Abrir para conciliação"
10071
10072 #. module: account
10073 #: field:account.account,parent_left:0
10074 msgid "Parent Left"
10075 msgstr "Ascendente a Esquerda"
10076
10077 #. module: account
10078 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
10079 msgid ""
10080 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
10081 "invoice is already reconciled"
10082 msgstr ""
10083 "Indique o tipo de reembolso a fazer para esta fatura. Não pode selecionar "
10084 "'Modificar' e 'Anular' se a fatura já está paga / conciliada."
10085
10086 #. module: account
10087 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10088 msgid "Title 2 (bold)"
10089 msgstr "Título 2 (negrito)"
10090
10091 #. module: account
10092 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10093 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10094 msgid "Supplier Invoices"
10095 msgstr "Faturas dos fornecedores"
10096
10097 #. module: account
10098 #: view:account.analytic.line:0
10099 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10100 #: view:account.entries.report:0
10101 #: field:account.entries.report,product_id:0
10102 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10103 #: view:account.invoice.report:0
10104 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10105 #: field:account.move.line,product_id:0
10106 #: view:analytic.entries.report:0
10107 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10108 #: field:report.account.sales,product_id:0
10109 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10110 msgid "Product"
10111 msgstr "Produto"
10112
10113 #. module: account
10114 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10115 msgid ""
10116 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10117 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10118 "of original entry to a ledger book."
10119 msgstr ""
10120 "O processo de validação de movimentos de diário também é chamado de "
10121 "\"Publicação de Razão\" e é o processo de transferir os montantes a débito e "
10122 "a crédito do diário original para um livro do razão."
10123
10124 #. module: account
10125 #: help:account.bank.statement,state:0
10126 msgid ""
10127 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
10128 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
10129 msgstr ""
10130 "Quando uma nova declaração é criada o estado será 'Rascunho'.\n"
10131 "E depois de receber a confirmação do banco o estado será 'Confirmado'."
10132
10133 #. module: account
10134 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10135 msgid "Account period"
10136 msgstr "Período da conta"
10137
10138 #. module: account
10139 #: view:account.subscription:0
10140 msgid "Remove Lines"
10141 msgstr "Remover linhas"
10142
10143 #. module: account
10144 #: view:account.report.general.ledger:0
10145 msgid ""
10146 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
10147 "with details of all your account journals"
10148 msgstr ""
10149 "Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete geral com "
10150 "detalhes de todos os diários contabilísticos"
10151
10152 #. module: account
10153 #: selection:account.account,type:0
10154 #: selection:account.account.template,type:0
10155 #: selection:account.entries.report,type:0
10156 msgid "Regular"
10157 msgstr "Normal"
10158
10159 #. module: account
10160 #: view:account.account:0
10161 #: field:account.account,type:0
10162 #: view:account.account.template:0
10163 #: field:account.account.template,type:0
10164 #: field:account.entries.report,type:0
10165 msgid "Internal Type"
10166 msgstr "Tipo interno"
10167
10168 #. module: account
10169 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10170 msgid "Running Subscriptions"
10171 msgstr "Subscrições em andamento"
10172
10173 #. module: account
10174 #: view:report.account.sales:0
10175 #: view:report.account_type.sales:0
10176 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
10177 msgid "This Month"
10178 msgstr "Este mês"
10179
10180 #. module: account
10181 #: view:account.analytic.balance:0
10182 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10183 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10184 #: view:account.analytic.journal.report:0
10185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10186 msgid "Select Period"
10187 msgstr "Selecionar período"
10188
10189 #. module: account
10190 #: view:account.entries.report:0
10191 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10192 #: view:account.move:0
10193 #: selection:account.move,state:0
10194 #: view:account.move.line:0
10195 msgid "Posted"
10196 msgstr "Publicado"
10197
10198 #. module: account
10199 #: report:account.account.balance:0
10200 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10201 #: field:account.balance.report,date_to:0
10202 #: report:account.central.journal:0
10203 #: field:account.central.journal,date_to:0
10204 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10205 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10206 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10207 #: field:account.common.report,date_to:0
10208 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10209 #: report:account.general.journal:0
10210 #: field:account.general.journal,date_to:0
10211 #: report:account.general.ledger:0
10212 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10213 #: field:account.installer,date_stop:0
10214 #: report:account.partner.balance:0
10215 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10216 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10217 #: field:account.print.journal,date_to:0
10218 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10219 #: report:account.third_party_ledger:0
10220 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10221 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10222 #: field:accounting.report,date_to:0
10223 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10224 msgid "End Date"
10225 msgstr "Data final"
10226
10227 #. module: account
10228 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10229 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10230 msgid "Cancel Opening Entries"
10231 msgstr "Cancelar movimentos de abertura"
10232
10233 #. module: account
10234 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10235 msgid "Day of the Month"
10236 msgstr "Dia do Mês"
10237
10238 #. module: account
10239 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10240 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10241 msgid "Tax Source"
10242 msgstr "Origem do câmbio"
10243
10244 #. module: account
10245 #: view:ir.sequence:0
10246 msgid "Fiscal Year Sequences"
10247 msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
10248
10249 #. module: account
10250 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10251 msgid "No detail"
10252 msgstr "Sem detalhes"
10253
10254 #. module: account
10255 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
10256 #, python-format
10257 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10258 msgstr "Não há conta de despesas definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)"
10259
10260 #. module: account
10261 #: constraint:account.move.line:0
10262 msgid "You can not create journal items on closed account."
10263 msgstr "Não pode criar items diários numa conta fechada."
10264
10265 #. module: account
10266 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10267 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10268 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10269 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10270 msgstr "Lucros ou Prejuízos não realizados"
10271
10272 #. module: account
10273 #: view:account.fiscalyear:0
10274 #: view:account.move:0
10275 #: view:account.move.line:0
10276 #: view:account.period:0
10277 msgid "States"
10278 msgstr "Estados"
10279
10280 #. module: account
10281 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10282 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10283 msgstr "Email auto faturas confirmadas"
10284
10285 #. module: account
10286 #: field:account.invoice,check_total:0
10287 msgid "Verification Total"
10288 msgstr "Verificação total"
10289
10290 #. module: account
10291 #: report:account.analytic.account.balance:0
10292 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10293 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10294 #: view:account.analytic.line:0
10295 #: view:account.bank.statement:0
10296 #: field:account.invoice,amount_total:0
10297 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10298 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10299 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10300 msgid "Total"
10301 msgstr "Total"
10302
10303 #. module: account
10304 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10305 #, python-format
10306 msgid "Journal: All"
10307 msgstr "diário: Todos"
10308
10309 #. module: account
10310 #: field:account.account,company_id:0
10311 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10312 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10313 #: field:account.balance.report,company_id:0
10314 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10315 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10316 #: field:account.central.journal,company_id:0
10317 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10318 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10319 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10320 #: field:account.common.report,company_id:0
10321 #: view:account.entries.report:0
10322 #: field:account.entries.report,company_id:0
10323 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10324 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10325 #: field:account.general.journal,company_id:0
10326 #: field:account.installer,company_id:0
10327 #: field:account.invoice,company_id:0
10328 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10329 #: view:account.invoice.report:0
10330 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10331 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10332 #: view:account.journal:0
10333 #: field:account.journal,company_id:0
10334 #: field:account.journal.period,company_id:0
10335 #: field:account.model,company_id:0
10336 #: field:account.move,company_id:0
10337 #: field:account.move.line,company_id:0
10338 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10339 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10340 #: field:account.period,company_id:0
10341 #: field:account.print.journal,company_id:0
10342 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10343 #: field:account.tax,company_id:0
10344 #: field:account.tax.code,company_id:0
10345 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10346 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10347 #: field:accounting.report,company_id:0
10348 #: view:analytic.entries.report:0
10349 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10350 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10351 msgid "Company"
10352 msgstr "Empresa"
10353
10354 #. module: account
10355 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10356 msgid "Define Recurring Entries"
10357 msgstr "Definir lançamentos recorrentes"
10358
10359 #. module: account
10360 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10361 msgid "Date Maturity"
10362 msgstr "Data de Maturidade"
10363
10364 #. module: account
10365 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10366 msgid "Total cash transactions"
10367 msgstr "Total de transações a dinheiro"
10368
10369 #. module: account
10370 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10371 msgid ""
10372 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10373 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10374 "processed."
10375 msgstr ""
10376 "Este valor retrata o número total de parceiros que passaram através do "
10377 "processo de reconciliação hoje. O cliente atual conta como já processado."
10378
10379 #. module: account
10380 #: view:account.fiscalyear:0
10381 msgid "Create Monthly Periods"
10382 msgstr "Criar períodos mensais"
10383
10384 #. module: account
10385 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10386 msgid "Sign For Parent"
10387 msgstr "Inscreva-se para o ascendente"
10388
10389 #. module: account
10390 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10391 msgid "Trial Balance Report"
10392 msgstr "Relatório de Balancete de Verificação"
10393
10394 #. module: account
10395 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10396 msgid "Draft statements"
10397 msgstr "Declarações em rascunho"
10398
10399 #. module: account
10400 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10401 msgid ""
10402 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10403 msgstr ""
10404 "Criação manual ou automática de movimentos de pagamento de acordo com os "
10405 "extratos"
10406
10407 #. module: account
10408 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10409 msgid "Empty Accounts ? "
10410 msgstr "Contas vazias? "
10411
10412 #. module: account
10413 #: constraint:account.bank.statement:0
10414 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10415 msgstr "O diário e o período escolhidos devem pertencer à mesma empresa."
10416
10417 #. module: account
10418 #: view:account.invoice:0
10419 msgid "Invoice lines"
10420 msgstr "Linhas de fatura"
10421
10422 #. module: account
10423 #: field:account.chart,period_to:0
10424 msgid "End period"
10425 msgstr "Fim do período"
10426
10427 #. module: account
10428 #: sql_constraint:account.journal:0
10429 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10430 msgstr "O código do diário deve ser único, para cada empresa!"
10431
10432 #. module: account
10433 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10434 #: help:product.template,property_account_expense:0
10435 msgid ""
10436 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10437 "category using cost price"
10438 msgstr ""
10439 "Esta conta será utilizada para valorizar saídas de stock para a categoria de "
10440 "artigos atual utilizando o preço de custo"
10441
10442 #. module: account
10443 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10444 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10445 msgstr "Gerar plano de contas de um template do plano de contas"
10446
10447 #. module: account
10448 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10449 msgid ""
10450 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10451 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10452 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10453 msgstr ""
10454 "A partir deste relatório, pode ter uma visualização do montante faturado ao "
10455 "seu cliente tal como detalhes do pagamento. A ferramenta de pesquisa também "
10456 "pode ser utilizada para personalizar os seus relatórios de faturação e assim "
10457 "corresponder esta análise às suas necessidades."
10458
10459 #. module: account
10460 #: view:account.automatic.reconcile:0
10461 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10462 msgid "Write-Off Move"
10463 msgstr "Fechar movimento"
10464
10465 #. module: account
10466 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10467 msgid "Invoice's state is Done"
10468 msgstr "O estado da fatura é Concluído"
10469
10470 #. module: account
10471 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10472 msgid "Report of the Sales by Account"
10473 msgstr "Relatório de Vendas Por Conta"
10474
10475 #. module: account
10476 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10477 msgid "Accounts Fiscal Position"
10478 msgstr "Posição Fiscal de Contas"
10479
10480 #. module: account
10481 #: report:account.invoice:0
10482 #: view:account.invoice:0
10483 #: selection:account.invoice,type:0
10484 #: selection:account.invoice.report,type:0
10485 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10486 #: selection:report.invoice.created,type:0
10487 msgid "Supplier Invoice"
10488 msgstr "Fatura do fornecedor"
10489
10490 #. module: account
10491 #: field:account.account,debit:0
10492 #: report:account.account.balance:0
10493 #: report:account.analytic.account.balance:0
10494 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10495 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10496 #: report:account.central.journal:0
10497 #: field:account.entries.report,debit:0
10498 #: report:account.general.journal:0
10499 #: report:account.general.ledger:0
10500 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10501 #: report:account.journal.period.print:0
10502 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10503 #: field:account.model.line,debit:0
10504 #: field:account.move.line,debit:0
10505 #: report:account.partner.balance:0
10506 #: report:account.third_party_ledger:0
10507 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10508 #: field:account.treasury.report,debit:0
10509 #: report:account.vat.declaration:0
10510 #: field:report.account.receivable,debit:0
10511 msgid "Debit"
10512 msgstr "Débito"
10513
10514 #. module: account
10515 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10516 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10517 msgstr "Título 3 (negrito, menor)"
10518
10519 #. module: account
10520 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10521 msgid "Invoice Lines"
10522 msgstr "Linhas da Fatura"
10523
10524 #. module: account
10525 #: constraint:account.account.template:0
10526 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10527 msgstr "Erro ! Não pode criar Templates de conta recursivos."
10528
10529 #. module: account
10530 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10531 msgid "Journal Entry Number"
10532 msgstr "Número de entrada diária"
10533
10534 #. module: account
10535 #: view:account.subscription:0
10536 msgid "Recurring"
10537 msgstr "Recorrente"
10538
10539 #. module: account
10540 #: code:addons/account/account.py:642
10541 #, python-format
10542 msgid ""
10543 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10544 "contains journal items!"
10545 msgstr ""
10546 "Não pode alterar o tipo de conta de 'Fechado' para qualquer outro tipo que "
10547 "contém items diários!"
10548
10549 #. module: account
10550 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10551 #, python-format
10552 msgid "Entry is already reconciled"
10553 msgstr "O Movimento já esta reconciliado"
10554
10555 #. module: account
10556 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10557 msgid "Receivable accounts"
10558 msgstr "Contas que se pode receber"
10559
10560 #. module: account
10561 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10562 msgid "Partner Payment Term"
10563 msgstr "Condições de pagamento do parceiro"
10564
10565 #. module: account
10566 #: field:temp.range,name:0
10567 msgid "Range"
10568 msgstr "Intervalo"
10569
10570 #. module: account
10571 #: view:account.analytic.line:0
10572 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10573 msgstr "Items diários analíticos relacionados com uma compra diária."
10574
10575 #. module: account
10576 #: help:account.account,type:0
10577 msgid ""
10578 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10579 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10580 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10581 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10582 "computations), closed for depreciated accounts."
10583 msgstr ""
10584 "O 'Tipo Interno' é utilizado para funções disponíveis em diferentes tipos de "
10585 "contas: a vista não pode ter items diários, consolidação de contas são "
10586 "contas que podem ter descendentes para a consolidação de multi-empresas, a "
10587 "pagar / receber são contas para parceiros (cálculos para débito / crédito ), "
10588 "fechada por contas depreciadas."
10589
10590 #. module: account
10591 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10592 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10593 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10594 msgid "With movements"
10595 msgstr "Com movimentos"
10596
10597 #. module: account
10598 #: view:account.analytic.account:0
10599 msgid "Account Data"
10600 msgstr "Dados da conta"
10601
10602 #. module: account
10603 #: view:account.tax.code.template:0
10604 msgid "Account Tax Code Template"
10605 msgstr "Template do Código de Imposto da Conta"
10606
10607 #. module: account
10608 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10609 msgid "Manually"
10610 msgstr "Manualmente"
10611
10612 #. module: account
10613 #: selection:account.entries.report,month:0
10614 #: selection:account.invoice.report,month:0
10615 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10616 #: selection:report.account.sales,month:0
10617 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10618 msgid "December"
10619 msgstr "Dezembro"
10620
10621 #. module: account
10622 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10623 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10624 msgid "Print Analytic Journals"
10625 msgstr "Imprimir Diários Analíticos"
10626
10627 #. module: account
10628 #: view:account.invoice.report:0
10629 msgid "Group by month of Invoice Date"
10630 msgstr "Grupo por mês da data da fatura"
10631
10632 #. module: account
10633 #: view:account.analytic.line:0
10634 msgid "Fin.Account"
10635 msgstr "Conta financeira"
10636
10637 #. module: account
10638 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10639 #: view:report.aged.receivable:0
10640 msgid "Aged Receivable"
10641 msgstr "Valores A Receber Antigos"
10642
10643 #. module: account
10644 #: field:account.tax,applicable_type:0
10645 msgid "Applicability"
10646 msgstr "Aplicabilidade"
10647
10648 #. module: account
10649 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10650 #, python-format
10651 msgid "This period is already closed !"
10652 msgstr "Este período já esta fechado !"
10653
10654 #. module: account
10655 #: help:account.move.line,currency_id:0
10656 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10657 msgstr "A outra moeda (opcional) se é um movimento multi-moeda."
10658
10659 #. module: account
10660 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10661 msgid ""
10662 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10663 msgstr ""
10664 "Importação do extrato no sistema de um fatura de cliente ou fornecedor"
10665
10666 #. module: account
10667 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10668 msgid "Billing"
10669 msgstr "Faturação"
10670
10671 #. module: account
10672 #: view:account.account:0
10673 #: view:account.analytic.account:0
10674 msgid "Parent Account"
10675 msgstr "Conta pai"
10676
10677 #. module: account
10678 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10679 msgid ""
10680 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10681 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10682 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10683 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10684 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10685 "purchase journal, sales journal..."
10686 msgstr ""
10687 "Crie ou gire os diários da sua empresa a partir deste menu. Um diário é "
10688 "utilizado para registar transações de todos os dados contabilísticos "
10689 "relacionados com o negócio do dia-a-dia da empresa utilizando o sistema de "
10690 "contabilização de dupla-entrada. Dependendo na natureza das atividades e o "
10691 "numero diário de transações, a empresa pode manter vários tipos de diários "
10692 "especializados tais como o diário de dinheiro, compras, vendas..."
10693
10694 #. module: account
10695 #: view:account.payment.term:0
10696 msgid "Description on Invoices"
10697 msgstr "Descrição de Faturas"
10698
10699 #. module: account
10700 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10701 msgid "Account Analytic Chart"
10702 msgstr "Plano de contas analítico"
10703
10704 #. module: account
10705 #: help:account.invoice,residual:0
10706 msgid "Remaining amount due."
10707 msgstr "Quantidade restante devido a."
10708
10709 #. module: account
10710 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10711 msgid "Statistic Reports"
10712 msgstr "Relatório estatístico"
10713
10714 #. module: account
10715 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10716 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10717 #, python-format
10718 msgid "Bad account!"
10719 msgstr "Má Conta!"
10720
10721 #. module: account
10722 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10723 msgid "Entries Sorted by"
10724 msgstr "Entradas classificadas por"
10725
10726 #. module: account
10727 #: help:account.move,state:0
10728 msgid ""
10729 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10730 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10731 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10732 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10733 "and will be created in 'Posted' state."
10734 msgstr ""
10735 "Todas as entradas diárias criadas manualmente estão geralmente no estado "
10736 "'Não publicado', mas pode definir a opção de pular naquele estado do diário "
10737 "relacionado. Nesse caso, eles irão comportar-se como entradas do diário "
10738 "criadas automaticamente pelo sistema de validação de documentos (faturas, "
10739 "extratos bancários ...) e serão criados no estado 'Publicado'."
10740
10741 #. module: account
10742 #: view:account.fiscal.position.template:0
10743 msgid "Accounts Mapping"
10744 msgstr "Mapeamento da conta"
10745
10746 #. module: account
10747 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10748 #, python-format
10749 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10750 msgstr "A fatura '%s' espera por validação"
10751
10752 #. module: account
10753 #: selection:account.entries.report,month:0
10754 #: selection:account.invoice.report,month:0
10755 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10756 #: selection:report.account.sales,month:0
10757 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10758 msgid "November"
10759 msgstr "Novembro"
10760
10761 #. module: account
10762 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10763 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10764 msgstr ""
10765 "Modificar: fatura reembolso, conciliar e criar um novo projeto de fatura"
10766
10767 #. module: account
10768 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10769 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10770 msgstr "Conta de receita ou de gasto relacionada com a seleção do Artigo."
10771
10772 #. module: account
10773 #: field:account.subscription,period_total:0
10774 msgid "Number of Periods"
10775 msgstr "Número de períodos"
10776
10777 #. module: account
10778 #: report:account.general.journal:0
10779 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10780 msgid "General Journal"
10781 msgstr "Diário Geral"
10782
10783 #. module: account
10784 #: view:account.invoice:0
10785 msgid "Search Invoice"
10786 msgstr "Procurar fatura"
10787
10788 #. module: account
10789 #: report:account.invoice:0
10790 #: view:account.invoice:0
10791 #: view:account.invoice.refund:0
10792 #: view:account.invoice.report:0
10793 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10794 msgid "Refund"
10795 msgstr "Estornar"
10796
10797 #. module: account
10798 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10799 msgid ""
10800 "\n"
10801 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10802 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10803 "\n"
10804 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10805 "       | Invoice number: *${object.number}*\n"
10806 "       | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10807 "       | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10808 "       % if object.origin:\n"
10809 "       | Order reference: ${object.origin}\n"
10810 "       % endif\n"
10811 "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10812 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10813 "\n"
10814 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10815 "following link:\n"
10816 "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10817 "\n"
10818 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10819 "'in_refund'):\n"
10820 "<% \n"
10821 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10822 "inv_number = quote(object.number)\n"
10823 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10824 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10825 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10826 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10827 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10828 "             "
10829 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10830 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10831 "             "
10832 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10833 "\n"
10834 "%>\n"
10835 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10836 "    ${paypal_url}\n"
10837 "% endif\n"
10838 "\n"
10839 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10840 "\n"
10841 "\n"
10842 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10843 "\n"
10844 "\n"
10845 "--\n"
10846 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10847 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10848 "${object.company_id.name}\n"
10849 "% if object.company_id.street:\n"
10850 "${object.company_id.street or ''}\n"
10851 "% endif\n"
10852 "% if object.company_id.street2:\n"
10853 "${object.company_id.street2}\n"
10854 "% endif\n"
10855 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10856 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10857 "% endif\n"
10858 "% if object.company_id.country_id:\n"
10859 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10860 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10861 "% endif\n"
10862 "% if object.company_id.phone:\n"
10863 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10864 "% endif\n"
10865 "% if object.company_id.website:\n"
10866 "${object.company_id.website or ''}\n"
10867 "% endif\n"
10868 "            "
10869 msgstr ""
10870 "\n"
10871 "Olá${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10872 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10873 "\n"
10874 "Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n"
10875 "       |Número fatura: *${object.number}*\n"
10876 "       | Total fatura: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10877 "       | Data fatura: ${object.date_invoice}\n"
10878 "       % if object.origin:\n"
10879 "       | Ordem referência: ${object.origin}\n"
10880 "       % endif\n"
10881 "       | O Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10882 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10883 "\n"
10884 "Pode visualizar o documento fatura, download e pagar on-line usando o "
10885 "seguinte link:\n"
10886 "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10887 "\n"
10888 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10889 "'in_refund'):\n"
10890 "<% \n"
10891 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10892 "inv_number = quote(object.number)\n"
10893 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10894 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10895 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10896 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10897 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10898 "             "
10899 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10900 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10901 "             "
10902 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10903 "\n"
10904 "%>\n"
10905 "É também possível directamente pagar com Paypal:\n"
10906 "    ${paypal_url}\n"
10907 "% endif\n"
10908 "\n"
10909 "Se tem alguma dúvida, não hesite em contactar-nos.\n"
10910 "\n"
10911 "\n"
10912 "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
10913 "\n"
10914 "\n"
10915 "--\n"
10916 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10917 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10918 "${object.company_id.name}\n"
10919 "% if object.company_id.street:\n"
10920 "${object.company_id.street or ''}\n"
10921 "% endif\n"
10922 "% if object.company_id.street2:\n"
10923 "${object.company_id.street2}\n"
10924 "% endif\n"
10925 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10926 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10927 "% endif\n"
10928 "% if object.company_id.country_id:\n"
10929 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10930 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10931 "% endif\n"
10932 "% if object.company_id.phone:\n"
10933 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10934 "% endif\n"
10935 "% if object.company_id.website:\n"
10936 "${object.company_id.website or ''}\n"
10937 "% endif\n"
10938 "            "
10939
10940 #. module: account
10941 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10942 msgid "Bank Accounts"
10943 msgstr "Contas bancarias"
10944
10945 #. module: account
10946 #: field:res.partner,credit:0
10947 msgid "Total Receivable"
10948 msgstr "Total recebivel"
10949
10950 #. module: account
10951 #: view:account.account:0
10952 #: view:account.account.template:0
10953 #: view:account.journal:0
10954 #: view:account.move.line:0
10955 msgid "General Information"
10956 msgstr "Informação geral"
10957
10958 #. module: account
10959 #: view:account.move:0
10960 #: view:account.move.line:0
10961 msgid "Accounting Documents"
10962 msgstr "Documentos Contabilísticos"
10963
10964 #. module: account
10965 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10966 msgid "Validate Account Move Lines"
10967 msgstr "Validar Linhas de Movimento de Conta"
10968
10969 #. module: account
10970 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10971 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10972 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10973 msgstr "Balancete de custos (somente quantidade)"
10974
10975 #. module: account
10976 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10977 msgid "Invoice's state is Done."
10978 msgstr "O estado da fatura é 'Concluída'"
10979
10980 #. module: account
10981 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10982 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10983 msgstr ""
10984 "Assim que a reconciliação estiver terminada, a fatura poderá ser paga."
10985
10986 #. module: account
10987 #: view:account.account.template:0
10988 msgid "Search Account Templates"
10989 msgstr "Procurar Templates de contas"
10990
10991 #. module: account
10992 #: view:account.invoice.tax:0
10993 msgid "Manual Invoice Taxes"
10994 msgstr "Imposto de faturação manual"
10995
10996 #. module: account
10997 #: field:account.account,parent_right:0
10998 msgid "Parent Right"
10999 msgstr "Ascendente a Direita"
11000
11001 #. module: account
11002 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11003 msgid "account.addtmpl.wizard"
11004 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11005
11006 #. module: account
11007 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11008 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11009 #: report:account.partner.balance:0
11010 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11011 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11012 #: report:account.third_party_ledger:0
11013 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11014 msgid "Partner's"
11015 msgstr "Do parceiro"
11016
11017 #. module: account
11018 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
11019 #: view:ir.sequence:0
11020 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
11021 msgid "Fiscal Years"
11022 msgstr "Anos Fiscais"
11023
11024 #. module: account
11025 #: help:account.analytic.journal,active:0
11026 msgid ""
11027 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11028 "journal without removing it."
11029 msgstr ""
11030 "Se o campo \"Activo\" estiver marcado como falso, permitirá esconder o "
11031 "diário analítico sem o remover."
11032
11033 #. module: account
11034 #: field:account.analytic.line,ref:0
11035 msgid "Ref."
11036 msgstr "Referência"
11037
11038 #. module: account
11039 #: field:account.use.model,model:0
11040 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11041 msgid "Account Model"
11042 msgstr "Modelo da Conta"
11043
11044 #. module: account
11045 #: selection:account.entries.report,month:0
11046 #: selection:account.invoice.report,month:0
11047 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11048 #: selection:report.account.sales,month:0
11049 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11050 msgid "February"
11051 msgstr "Fevereiro"
11052
11053 #. module: account
11054 #: help:account.bank.statement,name:0
11055 msgid ""
11056 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
11057 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
11058 "have the same references than the statement itself"
11059 msgstr ""
11060 "Se der outro nome além de  /, serão criados movimentos contabilísticos com o "
11061 "mesmo nome do extrato. Isto permite que os movimentos do extrato tenham as "
11062 "mesmas referências que o extracto em si."
11063
11064 #. module: account
11065 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11066 #: view:account.chart.template:0
11067 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11068 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11069 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11070 msgid "Bank Account"
11071 msgstr "Conta bancária"
11072
11073 #. module: account
11074 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11075 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11076 msgid "Account Central Journal"
11077 msgstr "Diário Central de Conta"
11078
11079 #. module: account
11080 #: report:account.overdue:0
11081 msgid "Maturity"
11082 msgstr "Maturidade"
11083
11084 #. module: account
11085 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11086 msgid "Future"
11087 msgstr "Futuro"
11088
11089 #. module: account
11090 #: view:account.move.line:0
11091 msgid "Search Journal Items"
11092 msgstr "Pesquisar Items Diários"
11093
11094 #. module: account
11095 #: help:account.tax,base_sign:0
11096 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11097 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11098 #: help:account.tax,tax_sign:0
11099 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11100 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11101 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11102 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11103 msgid "Usually 1 or -1."
11104 msgstr "Normalmente 1 ou -1"
11105
11106 #. module: account
11107 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
11108 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
11109 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
11110 msgid "Chart of Analytic Accounts"
11111 msgstr "Plano de contas analítico"
11112
11113 #. module: account
11114 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11115 msgid "Expense Account on Product Template"
11116 msgstr "Conta de Gastos no Template do Artigo"
11117
11118 #. module: account
11119 #: help:accounting.report,label_filter:0
11120 msgid ""
11121 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11122 "given comparison filter."
11123 msgstr ""
11124 "Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado "
11125 "para o filtro de comparação dado."
11126
11127 #. module: account
11128 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
11129 #, python-format
11130 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
11131 msgstr "Tem de introduzir um período que não seja zero nem inferior a zero!"
11132
11133 #. module: account
11134 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
11135 msgid ""
11136 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
11137 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
11138 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
11139 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
11140 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
11141 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
11142 "auditor annually."
11143 msgstr ""
11144 "Criar e Gerir as contas necessárias para registar movimentos de diário. Uma "
11145 "conta é parte de um razão permitindo que a empresa registe todos os tipos de "
11146 "transações a débito e crédito. As empresas apresentam as suas contas "
11147 "anualmente em duas partes principais: O balanço e a Demonstração de "
11148 "Resultados (Contas de Receitas e Gastos). Na prestação de  contas anual de "
11149 "uma empresa é requerido por lei a inclusão de certas informações. Dependendo "
11150 "da empresa poderá ter que ser certificada por um auditor externo."
11151
11152 #. module: account
11153 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11154 msgid ""
11155 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11156 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11157 msgstr ""
11158 "O montante residual num movimento de diário a receber ou a pagar, expresso "
11159 "na sua moeda (Poderá ser diferente da moeda da empresa)."
11160
11161 #, python-format
11162 #~ msgid ""
11163 #~ "No period defined for this date !\n"
11164 #~ "Please create a fiscal year."
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "Não há período definido para esta data !\n"
11167 #~ "Por favor crie um ano fiscal."
11168
11169 #, python-format
11170 #~ msgid ""
11171 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11172 #~ "Please create one."
11173 #~ msgstr ""
11174 #~ "Não há ano fiscal definido para esta data !\n"
11175 #~ "Por favor crie um."
11176
11177 #~ msgid "_Go"
11178 #~ msgstr "_Ir"
11179
11180 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11181 #~ msgstr "Manter vazio se o ano fiscal pertence a varias empresas."
11182
11183 #~ msgid "Reconciliation result"
11184 #~ msgstr "Resultado da reconciliação"
11185
11186 #, python-format
11187 #~ msgid "No analytic journal !"
11188 #~ msgstr "Sem diário analítico !"
11189
11190 #~ msgid "Debit Trans."
11191 #~ msgstr "Transferência de débitos"
11192
11193 #~ msgid "Description on invoices"
11194 #~ msgstr "Descrição das facturas"
11195
11196 #~ msgid "Negative"
11197 #~ msgstr "Negativo"
11198
11199 #~ msgid "Supplier invoice"
11200 #~ msgstr "Factura de Fornecedor"
11201
11202 #~ msgid "Line"
11203 #~ msgstr "Linha"
11204
11205 #~ msgid "Printing Date"
11206 #~ msgstr "Data de impressão"
11207
11208 #~ msgid "Mvt"
11209 #~ msgstr "Mvt"
11210
11211 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11212 #~ msgstr "Mapeamento de contas da posição fiscal"
11213
11214 #~ msgid "Contact"
11215 #~ msgstr "Contacto"
11216
11217 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11218 #~ msgstr "Reconciliação de movimentos contabilisticos"
11219
11220 #~ msgid "Analytic Invoice"
11221 #~ msgstr "Facturas analíticas"
11222
11223 #~ msgid "Can be draft or validated"
11224 #~ msgstr "Pode ser rascunho ou validado"
11225
11226 #~ msgid "Partial Payment"
11227 #~ msgstr "Pagamento parcial"
11228
11229 #~ msgid "Move Lines Created."
11230 #~ msgstr "Mover as linhas criadas."
11231
11232 #~ msgid "Status"
11233 #~ msgstr "Estado"
11234
11235 #~ msgid "Generate entries before:"
11236 #~ msgstr "Gerar movimentos antes de:"
11237
11238 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11239 #~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais aberto)"
11240
11241 #~ msgid "Move Lines"
11242 #~ msgstr "Linhas de movimentos"
11243
11244 #~ msgid "6"
11245 #~ msgstr "6"
11246
11247 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11248 #~ msgstr "Reconciliação bancária"
11249
11250 #~ msgid "Cancel Invoice"
11251 #~ msgstr "Cancelar facturas"
11252
11253 #~ msgid "Printing Date :"
11254 #~ msgstr "Data de impressão"
11255
11256 #~ msgid "End date"
11257 #~ msgstr "Data final"
11258
11259 #~ msgid "Entries by Statements"
11260 #~ msgstr "Movimentos por declaração"
11261
11262 #~ msgid "analytic Invoice"
11263 #~ msgstr "Factura analítica"
11264
11265 #~ msgid "Grand total"
11266 #~ msgstr "Total Geral"
11267
11268 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11269 #~ msgstr "Mapeamento de impostos de posições fiscais"
11270
11271 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11272 #~ msgstr "Nova factura de fornecedor"
11273
11274 #~ msgid "Amount paid"
11275 #~ msgstr "Montante pago"
11276
11277 #~ msgid "Voucher Nb"
11278 #~ msgstr "Número de voucher"
11279
11280 #~ msgid "Tax codes"
11281 #~ msgstr "Códigos de imposto"
11282
11283 #~ msgid "New Analytic Account"
11284 #~ msgstr "Nova conta da contabilidade analítica"
11285
11286 #~ msgid "Tax Report"
11287 #~ msgstr "Relatório de Impostos"
11288
11289 #~ msgid "Bank Receipt"
11290 #~ msgstr "Recibo do banco"
11291
11292 #~ msgid "Invoice import"
11293 #~ msgstr "Importar factura"
11294
11295 #~ msgid "Analytic Credit"
11296 #~ msgstr "Credito analítico"
11297
11298 #~ msgid "Continue"
11299 #~ msgstr "Continuar"
11300
11301 #~ msgid "Value"
11302 #~ msgstr "Valor"
11303
11304 #~ msgid "Display History"
11305 #~ msgstr "Mostrar Histórico"
11306
11307 #~ msgid "        Start date"
11308 #~ msgstr "        Data de inicio"
11309
11310 #~ msgid "Display accounts "
11311 #~ msgstr "Mostrar contas "
11312
11313 #~ msgid "Positive"
11314 #~ msgstr "Positivo"
11315
11316 #~ msgid "Legal Statements"
11317 #~ msgstr "Declaração legal"
11318
11319 #~ msgid "Open for reconciliation"
11320 #~ msgstr "Aberto para reconciliação"
11321
11322 #~ msgid "Account to reconcile"
11323 #~ msgstr "Conta a reconciliar"
11324
11325 #~ msgid "Total quantity"
11326 #~ msgstr "Quantidade total"
11327
11328 #~ msgid "Third party"
11329 #~ msgstr "De outros"
11330
11331 #~ msgid "Costs & Revenues"
11332 #~ msgstr "Custos e Retornos"
11333
11334 #~ msgid "Skip"
11335 #~ msgstr "Saltar"
11336
11337 #~ msgid "Include in base amount"
11338 #~ msgstr "Incluir no montante base"
11339
11340 #~ msgid "Delta Credit"
11341 #~ msgstr "Crédito delta"
11342
11343 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11344 #~ msgstr "Facturas pre-geradas do controle"
11345
11346 #~ msgid "Cost Legder for period"
11347 #~ msgstr "Listagem de custos por periodo"
11348
11349 #~ msgid "Period length (days)"
11350 #~ msgstr "Período de duração (dias)"
11351
11352 #~ msgid "Next"
11353 #~ msgstr "Seguinte"
11354
11355 #~ msgid "Start date"
11356 #~ msgstr "Data inicial"
11357
11358 #~ msgid "Untaxed amount"
11359 #~ msgstr "Montante sem impostos"
11360
11361 #~ msgid "Pay invoice"
11362 #~ msgstr "Pagar factura"
11363
11364 #, python-format
11365 #~ msgid "No Filter"
11366 #~ msgstr "Sem filtro"
11367
11368 #~ msgid "Sort by:"
11369 #~ msgstr "Dispor por:"
11370
11371 #~ msgid "To Be Verified"
11372 #~ msgstr "A ser verificado"
11373
11374 #~ msgid "7"
11375 #~ msgstr "7"
11376
11377 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11378 #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
11379
11380 #~ msgid "          Start date"
11381 #~ msgstr "          Data de inicio"
11382
11383 #, python-format
11384 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11385 #~ msgstr "Não há sequência definida neste diário !"
11386
11387 #~ msgid "Options"
11388 #~ msgstr "Opções"
11389
11390 #~ msgid "Validate Account Moves"
11391 #~ msgstr "Validar movimentos de conta"
11392
11393 #~ msgid "Unpaid invoices"
11394 #~ msgstr "Facturas por pagar"
11395
11396 #~ msgid "Payment Reconcile"
11397 #~ msgstr "Reconciliação do pagamento"
11398
11399 #~ msgid "Statements reconciliation"
11400 #~ msgstr "Reconciliação de Extractos"
11401
11402 #~ msgid ""
11403 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11404 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11405 #~ "payment in the next 8 days."
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "Com excepção de de erro nosso, aparentemente as seguintes contas estão por "
11408 #~ "pagar, Por favor, tome as medidas adequadas para proceder ao pagamento nos "
11409 #~ "próximos 8 dias."
11410
11411 #~ msgid "Create subscription entries"
11412 #~ msgstr "Criar movimentos de subscrição"
11413
11414 #~ msgid "Date Invoiced"
11415 #~ msgstr "Data de facturação"
11416
11417 #~ msgid "All periods if empty"
11418 #~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
11419
11420 #~ msgid "Reference Type"
11421 #~ msgstr "Tipo de referência"
11422
11423 #~ msgid "Voucher No"
11424 #~ msgstr "Nº de voucher"
11425
11426 #~ msgid "Import Invoice"
11427 #~ msgstr "Importar factura"
11428
11429 #~ msgid "Date End"
11430 #~ msgstr "Data Final"
11431
11432 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11433 #~ msgstr "De contas analíticas, criar factura."
11434
11435 #~ msgid "Acc. Type Name"
11436 #~ msgstr "Nome do tipo de conta"
11437
11438 #, python-format
11439 #~ msgid "Already Reconciled"
11440 #~ msgstr "Já foi reconciliado"
11441
11442 #~ msgid "Generic Reports"
11443 #~ msgstr "Relatórios genéricos"
11444
11445 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11446 #~ msgstr "Analise das linhas analíticas da conta"
11447
11448 #~ msgid "O_k"
11449 #~ msgstr "OK"
11450
11451 #~ msgid "Reconciliation transactions"
11452 #~ msgstr "Transações de reconciliação"
11453
11454 #~ msgid "New Customer Invoice"
11455 #~ msgstr "Nova factura de clientes"
11456
11457 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11458 #~ msgstr "Conta da contabilidade analítica custos e receitas"
11459
11460 #~ msgid "Open State"
11461 #~ msgstr "Estado aberto"
11462
11463 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11464 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11465
11466 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
11467 #~ msgstr "Rascunho do reembolso do fornecedor"
11468
11469 #~ msgid "Accounting Statement"
11470 #~ msgstr "Declarações de contas"
11471
11472 #, python-format
11473 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11474 #~ msgstr "Por favor defina um diário analítico neste diário financeiro !"
11475
11476 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
11477 #~ msgstr "Rascunho do reembolso do cliente"
11478
11479 #~ msgid "Document"
11480 #~ msgstr "Documento"
11481
11482 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11483 #~ msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
11484
11485 #~ msgid "("
11486 #~ msgstr "("
11487
11488 #~ msgid "8"
11489 #~ msgstr "8"
11490
11491 #~ msgid "By Date and Period"
11492 #~ msgstr "Por data e período"
11493
11494 #~ msgid "Financial Management"
11495 #~ msgstr "Gestão financeira"
11496
11497 #~ msgid "Additionnal Information"
11498 #~ msgstr "Informação adicional"
11499
11500 #~ msgid "Partner Accounts"
11501 #~ msgstr "Contas do terceiro"
11502
11503 #~ msgid "Import invoice"
11504 #~ msgstr "Importar factura"
11505
11506 #~ msgid "Invoice line"
11507 #~ msgstr "Linha de factura"
11508
11509 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
11510 #~ msgstr ""
11511 #~ "Forçar todos os movimentos para esta conta a ter esta moeda secundaria."
11512
11513 #~ msgid "Bank account owner"
11514 #~ msgstr "Dono da conta bancaria"
11515
11516 #~ msgid "Filter on Periods"
11517 #~ msgstr "Filtrar em períodos"
11518
11519 #~ msgid "Pay and reconcile"
11520 #~ msgstr "Pagar e reconciliar"
11521
11522 #~ msgid "New Supplier Refund"
11523 #~ msgstr "Novo reembolso do fornecedor"
11524
11525 #~ msgid "Entry Name"
11526 #~ msgstr "Nome do movimento"
11527
11528 #~ msgid "Credit Note"
11529 #~ msgstr "Nota de crédito"
11530
11531 #~ msgid "3 Months"
11532 #~ msgstr "3 Meses"
11533
11534 #~ msgid "By date"
11535 #~ msgstr "Por data"
11536
11537 #~ msgid "Select Chart"
11538 #~ msgstr "Seleccione o gráfico"
11539
11540 #~ msgid "Other"
11541 #~ msgstr "Outro"
11542
11543 #~ msgid "Movement"
11544 #~ msgstr "Movimento"
11545
11546 #~ msgid "By Period"
11547 #~ msgstr "Por período"
11548
11549 #~ msgid "Base on"
11550 #~ msgstr "Baseado em"
11551
11552 #~ msgid "Cash Payment"
11553 #~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11557 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
11560 #~ "descendentes ou baseado nos impostos do valor total."
11561
11562 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11563 #~ msgstr "Sub-total do impost w/o"
11564
11565 #~ msgid "Date/Period Filter"
11566 #~ msgstr "Data/Filtrar periodo"
11567
11568 #~ msgid "Credit Trans."
11569 #~ msgstr "Transferência de crédito"
11570
11571 #~ msgid "The currency of the journal"
11572 #~ msgstr "A moeda do diário"
11573
11574 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11575 #~ msgstr "Custos analíticos para refacturar compras, folhas de trabalhos, ..."
11576
11577 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11578 #~ msgstr "Nome do ano fiscal apresentado no relatório"
11579
11580 #~ msgid "Third party (Country)"
11581 #~ msgstr "De outros (países)"
11582
11583 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11584 #~ msgstr "A sequência mostra a ordem para exibir uma lista de diários"
11585
11586 #~ msgid "Payment date"
11587 #~ msgstr "Data de pagamento"
11588
11589 #~ msgid ")"
11590 #~ msgstr ")"
11591
11592 #~ msgid "Canceled Invoice"
11593 #~ msgstr "Facturas canceladas"
11594
11595 #~ msgid "9"
11596 #~ msgstr "9"
11597
11598 #~ msgid "Bank Payment"
11599 #~ msgstr "Pagamento bancário"
11600
11601 #~ msgid "JNRL"
11602 #~ msgstr "JNRL"
11603
11604 #~ msgid "Quantities"
11605 #~ msgstr "Quantidades"
11606
11607 #~ msgid "By Date"
11608 #~ msgstr "Por data"
11609
11610 #~ msgid "Modify Invoice"
11611 #~ msgstr "Modificar factura"
11612
11613 #~ msgid "Filter on Partners"
11614 #~ msgstr "Filtrar em parceiros"
11615
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11618 #~ "computation of the next taxes"
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "Indicar se o montante do imposto deve ser incluído no montante base para o "
11621 #~ "cálculo dos próximos impostos"
11622
11623 #~ msgid "Import invoice from statement"
11624 #~ msgstr "Importar facturas de declarações"
11625
11626 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11627 #~ msgstr "Importar de facturas ou pagamentos"
11628
11629 #~ msgid "Date payment"
11630 #~ msgstr "Data de pagamento"
11631
11632 #~ msgid "A/c No."
11633 #~ msgstr "A/c nº."
11634
11635 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11636 #~ msgstr "Abrir para desreconciliação"
11637
11638 #~ msgid "Control Invoice"
11639 #~ msgstr "Controle de factura"
11640
11641 #~ msgid "Analytic Check"
11642 #~ msgstr "Verificação analítica"
11643
11644 #~ msgid "Select parent account"
11645 #~ msgstr "Seleccione a conta ascendente"
11646
11647 #~ msgid "Payment amount"
11648 #~ msgstr "Montante de pagamento"
11649
11650 #~ msgid "All Months"
11651 #~ msgstr "Todos os meses"
11652
11653 #~ msgid "Total amount"
11654 #~ msgstr "Montante Total"
11655
11656 #~ msgid "_Cancel"
11657 #~ msgstr "_Cancelar"
11658
11659 #~ msgid "Tax Group"
11660 #~ msgstr "Grupo de impostos"
11661
11662 #~ msgid "Import invoices"
11663 #~ msgstr "Importar facturas"
11664
11665 #~ msgid "Subscription Periods"
11666 #~ msgstr "Períodos de subscrição"
11667
11668 #~ msgid "Full Payment"
11669 #~ msgstr "Pagamento total"
11670
11671 #~ msgid "Date Filter"
11672 #~ msgstr "Filtrar data"
11673
11674 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11675 #~ msgstr "Reembolsos de clientes não pagados"
11676
11677 #~ msgid "Are you sure ?"
11678 #~ msgstr "Tem a certeza?"
11679
11680 #~ msgid "Page"
11681 #~ msgstr "Página"
11682
11683 #~ msgid "Receivable and Payable"
11684 #~ msgstr "A receber e a pagar"
11685
11686 #~ msgid "Amount reconciled"
11687 #~ msgstr "Montante reconciliado"
11688
11689 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11690 #~ msgstr "Factura PRO-FORMA do cliente"
11691
11692 #, python-format
11693 #~ msgid "Taxes missing !"
11694 #~ msgstr "Impostos em falta !"
11695
11696 #~ msgid "Current Date"
11697 #~ msgstr "Data actual"
11698
11699 #~ msgid "Account Configure"
11700 #~ msgstr "Configuração da conta"
11701
11702 #~ msgid "5"
11703 #~ msgstr "5"
11704
11705 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
11706 #~ msgstr "Pagar facturas quando reconciliadas"
11707
11708 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11709 #~ msgstr "Nome do ano fiscal como mostrado no ecrã."
11710
11711 #~ msgid "Journal Voucher"
11712 #~ msgstr "Voucher do Diário"
11713
11714 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
11715 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
11716
11717 #, python-format
11718 #~ msgid "No period found !"
11719 #~ msgstr "Nenhum período encontrado!"
11720
11721 #~ msgid "J.C. or Move name"
11722 #~ msgstr "J.C. ou nome do movimento."
11723
11724 #~ msgid "account.config.wizard"
11725 #~ msgstr "account.config.wizard"
11726
11727 #, python-format
11728 #~ msgid "No Data Available"
11729 #~ msgstr "Sem dados disponíveis"
11730
11731 #~ msgid "Date or Code"
11732 #~ msgstr "Data ou Código"
11733
11734 #, python-format
11735 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11736 #~ msgstr "Incapaz de encontrar um período válido!"
11737
11738 #~ msgid "Invoice Sequence"
11739 #~ msgstr "Sequência facturas"
11740
11741 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11742 #~ msgstr "Processo de facturação a clientes"
11743
11744 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
11745 #~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analiticas recursivamente"
11746
11747 #~ msgid "Contra"
11748 #~ msgstr "Contra"
11749
11750 #~ msgid "Message"
11751 #~ msgstr "Mensagem"
11752
11753 #~ msgid "Period from :"
11754 #~ msgstr "Período de:"
11755
11756 #~ msgid "to :"
11757 #~ msgstr "para:"
11758
11759 #~ msgid "wizard.company.setup"
11760 #~ msgstr "wizard.company.setup"
11761
11762 #~ msgid "Full Account Name"
11763 #~ msgstr "Nome completo da conta"
11764
11765 #~ msgid "Maximum Quantity"
11766 #~ msgstr "Quantidade Máxima"
11767
11768 #~ msgid "account.analytic.journal"
11769 #~ msgstr "account.analytic.journal"
11770
11771 #~ msgid "Total entries"
11772 #~ msgstr "Total de movimentos"
11773
11774 #~ msgid "Standard entry"
11775 #~ msgstr "Movimento padrão"
11776
11777 #~ msgid "From statement, create entries"
11778 #~ msgstr "Criar movimentos de extratos"
11779
11780 #~ msgid "Statement Entries"
11781 #~ msgstr "Movimentos do extracto"
11782
11783 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11784 #~ msgstr "Reconciliações dos movimentos das facturas com os pagamentos"
11785
11786 #~ msgid "Entries Reconcile"
11787 #~ msgstr "Reconciliar movimentos"
11788
11789 #~ msgid "Validated accounting entries."
11790 #~ msgstr "Validar movimentos"
11791
11792 #~ msgid "Real Entries"
11793 #~ msgstr "Movimentos reais"
11794
11795 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11796 #~ msgstr "Reconcilia os movimentos de pagamento"
11797
11798 #~ msgid "Entry encoding"
11799 #~ msgstr "Introdução de movimentos"
11800
11801 #~ msgid "Standard entries"
11802 #~ msgstr "Movimentos padrão"
11803
11804 #~ msgid "Payment Entries"
11805 #~ msgstr "Movimentos de pagamentos"
11806
11807 #~ msgid ""
11808 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11809 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "Todas os movimentos em rascunho neste diário serão validados. Significa que "
11812 #~ "não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
11813
11814 #~ msgid "       Include Reconciled Entries"
11815 #~ msgstr "       Incluir movimentos reconciliados"
11816
11817 #~ msgid "Search Entries"
11818 #~ msgstr "Pesquisar movimentos"
11819
11820 #~ msgid "Number of entries are generated"
11821 #~ msgstr "Número de movimentos gerados"
11822
11823 #~ msgid ""
11824 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11825 #~ "date for the payment of this entry line."
11826 #~ msgstr ""
11827 #~ "Este campo é usado nos movimentos a pagar e a receber. Pode colocar a data-"
11828 #~ "limite para o pagamento desta linha de movimento."
11829
11830 #~ msgid "Valid Entries"
11831 #~ msgstr "Movimentos válidos"
11832
11833 #~ msgid "The date of the generated entries"
11834 #~ msgstr "A data dos movimentos gerados"
11835
11836 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
11837 #~ msgstr "Movimentos contabilísticos ao confirmar extracto"
11838
11839 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
11840 #~ msgstr "Indique um número e os movimentos serão gerados"
11841
11842 #~ msgid "Reconcile entries"
11843 #~ msgstr "Reconciliar movimentos"
11844
11845 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
11846 #~ msgstr "Lançamento por movimento"
11847
11848 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11849 #~ msgstr "Movimentos de diários analíticos abertos"
11850
11851 #~ msgid "Validate Account Entries"
11852 #~ msgstr "Validar movimentos da conta"
11853
11854 #~ msgid "Subscription Entries"
11855 #~ msgstr "Movimentos de subscrição"
11856
11857 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11858 #~ msgstr "Calcular datas do movimentos"
11859
11860 #~ msgid "x Checks Journal"
11861 #~ msgstr "x Diário de Cheques"
11862
11863 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11864 #~ msgstr "Introdução de movimentos por linha"
11865
11866 #~ msgid "Include initial balances"
11867 #~ msgstr "Incluir saldos iniciais"
11868
11869 #~ msgid ""
11870 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
11871 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
11872 #~ "manual validation."
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "Assinale esta caixa se não quer que os movimentos passem pelo estado "
11875 #~ "\"Rascunho\" e sejam automaticamente validados."
11876
11877 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
11878 #~ msgstr "Erro! Número Bvr inválido (soma de controle errada)"
11879
11880 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11881 #~ msgstr "Factura proposta a ser verificada, validada e impressa"
11882
11883 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
11884 #~ msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
11885
11886 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
11887 #~ msgstr "Seleccione as facturas que quer pagar e gerir adiantamentos."
11888
11889 #~ msgid "Close states"
11890 #~ msgstr "Estado encerrado"
11891
11892 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
11893 #~ msgstr " Encerrar exercício fiscal e períodos"
11894
11895 #~ msgid "Partner Ref."
11896 #~ msgstr "Ref. do Parceiro"
11897
11898 #~ msgid "Journal d'ouverture"
11899 #~ msgstr "Diário de abertura"
11900
11901 #~ msgid ""
11902 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
11903 #~ "information about the account and it's specificities."
11904 #~ msgstr ""
11905 #~ "Estes tipos são definidos por país. O tipo contém informação sobre a conta e "
11906 #~ "as suas especificidades."
11907
11908 #~ msgid "asgfas"
11909 #~ msgstr "asgfas"
11910
11911 #~ msgid "Overdue Payment Message"
11912 #~ msgstr "Mensagem de pagamento em atraso"
11913
11914 #~ msgid "Journal d'extourne"
11915 #~ msgstr "Diário de estornos"
11916
11917 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
11918 #~ msgstr "Importar facturas do extracto"
11919
11920 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
11921 #~ msgstr "Erro: É necessária a referencia BVR."
11922
11923 #~ msgid "Third Party Ledger"
11924 #~ msgstr "Balancete de terceiros"
11925
11926 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
11927 #~ msgstr "Encerra o exercício com novos movimentos"
11928
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
11931 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
11932 #~ "expenses accounts."
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "Permite alterar o sinal do saldo exibido nos relatórios, para que sejam "
11935 #~ "visíveis sempre valores positivos."
11936
11937 #~ msgid "Cash Receipt"
11938 #~ msgstr "Recibo"
11939
11940 #~ msgid "Account Code"
11941 #~ msgstr "Código da Conta"
11942
11943 #~ msgid "Accounting and financial management"
11944 #~ msgstr "Contabilidade e gestão financeira"
11945
11946 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
11947 #~ msgstr "A sequência de numeração das facturas deste diário"
11948
11949 #~ msgid "Journal de frais"
11950 #~ msgstr "Diário dos portes"
11951
11952 #, python-format
11953 #~ msgid ""
11954 #~ "Tax base different !\n"
11955 #~ "Click on compute to update tax base"
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "Imposto de base diferente !\n"
11958 #~ "Clique em processar para actualizar imposto base"
11959
11960 #~ msgid "Total :"
11961 #~ msgstr "Total:"
11962
11963 #~ msgid "Year :"
11964 #~ msgstr "Ano :"
11965
11966 #~ msgid "Accounts by type"
11967 #~ msgstr "Contas por tipo"
11968
11969 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11970 #~ msgstr "Facturas de Fornecedores por Pagar"
11971
11972 #, python-format
11973 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
11974 #~ msgstr "Não foi definido nenhum diário para o fecho do ano fiscal"
11975
11976 #~ msgid "Entries Encoding"
11977 #~ msgstr "Introdução de Movimentos"
11978
11979 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
11980 #~ msgstr "Especifique a Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
11981
11982 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11983 #~ msgstr "Confirmar extracto de rascunho"
11984
11985 #~ msgid "Select Message"
11986 #~ msgstr "Selecione a Mensagem"
11987
11988 #~ msgid ""
11989 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
11990 #~ "category"
11991 #~ msgstr ""
11992 #~ "Esta conta será usada para valorizar as entradas de stock para a categoria "
11993 #~ "de produto actual."
11994
11995 #~ msgid "Print Taxes Report"
11996 #~ msgstr "Imprimir Relatório de Impostos"
11997
11998 #~ msgid "Taxed Amount"
11999 #~ msgstr "Montante de Imposto"
12000
12001 #, python-format
12002 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
12003 #~ msgstr "Linha de movimento da Conta \"%s\" não é válida"
12004
12005 #~ msgid "Unreconcile entries"
12006 #~ msgstr "Movimentos Dereconciliados"
12007
12008 #~ msgid "Confirm draft invoices"
12009 #~ msgstr "Confirmar rascunho das facturas"
12010
12011 #~ msgid "Charts of Account"
12012 #~ msgstr "Plano de Contas"
12013
12014 #~ msgid "Move line select"
12015 #~ msgstr "Linha de movimento selecionada"
12016
12017 #~ msgid "Entry label"
12018 #~ msgstr "Nome do movimento"
12019
12020 #, python-format
12021 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
12022 #~ msgstr "Tem que fornecer uma conta para o fecho do movimento!"
12023
12024 #~ msgid "Account Entry Line"
12025 #~ msgstr "Linha de Movimento da Conta"
12026
12027 #~ msgid "Aged Trial Balance"
12028 #~ msgstr "Antigo Balancete de testes"
12029
12030 #~ msgid "Recurrent Entries"
12031 #~ msgstr "Movimentos Recorrentes"
12032
12033 #~ msgid "Accounting Entries-"
12034 #~ msgstr "Movimentos Contabilísticos-"
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
12038 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
12039 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
12040 #~ "journal."
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "Dá a vista usada quando registar ou consultar movimentos neste diário. A "
12043 #~ "vista diz ao Open ERP que campos são visíveis, obrigatórios ou apenas de "
12044 #~ "leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para um lançamento "
12045 #~ "mais rápido em cada diário."
12046
12047 #~ msgid "Account Num."
12048 #~ msgstr "Nº da Conta"
12049
12050 #~ msgid "Delta Debit"
12051 #~ msgstr "Débito Delta"
12052
12053 #~ msgid "OK"
12054 #~ msgstr "OK"
12055
12056 #~ msgid "Payment Reconcilation"
12057 #~ msgstr "Reconciliação de Pagamentos"
12058
12059 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
12060 #~ msgstr "Nota de"
12061
12062 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
12063 #~ msgstr "Confirmar estado com/sem reconciliação do rascunho do extrato"
12064
12065 #~ msgid "Reconcile Paid"
12066 #~ msgstr "Reconciliação Paga"
12067
12068 #, python-format
12069 #~ msgid "Bank Journal "
12070 #~ msgstr "Diário de Banco "
12071
12072 #, python-format
12073 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
12074 #~ msgstr "Não pode usar esta conta geral neste diário"
12075
12076 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12077 #~ msgstr "Para o valor de percentagem entrar % de taxa entre 0-1."
12078
12079 #~ msgid "Sign for parent"
12080 #~ msgstr "Sinal para ascendente"
12081
12082 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12083 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12084
12085 #~ msgid "Partner account"
12086 #~ msgstr "Conta do terceiro"
12087
12088 #, python-format
12089 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
12090 #~ msgstr ""
12091 #~ "O diário de abertura não pode ter nenhum movimento no novo ano fiscal !"
12092
12093 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
12094 #~ msgstr "Conta de custo e retorno por diário"
12095
12096 #~ msgid "Print Journal"
12097 #~ msgstr "Imprimir Diário"
12098
12099 #~ msgid ""
12100 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12101 #~ "accounts (or products) in the same group."
12102 #~ msgstr ""
12103 #~ "Se um imposto pré-definido é atribuído a um terceiro, apenas prevalece sobre "
12104 #~ "os impostos das contas (ou artigos) do mesmo grupo."
12105
12106 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
12107 #~ msgstr "Seleccionar um Plano de Contas"
12108
12109 #~ msgid "Header"
12110 #~ msgstr "Cabeçalho"
12111
12112 #~ msgid "</drawRightString>"
12113 #~ msgstr "</drawRightString>"
12114
12115 #~ msgid "Total write-off"
12116 #~ msgstr "Valor Regularizado Total"
12117
12118 #~ msgid "Journal de vente"
12119 #~ msgstr "Diário de Vendas"
12120
12121 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
12122 #~ msgstr "Tem a certeza que pretende encerrar o ano fiscal?"
12123
12124 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
12125 #~ msgstr "Mapeamento da Conta do Modelo de Posição Fiscal."
12126
12127 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12128 #~ msgstr "Conta Analítica Ascendente"
12129
12130 #, python-format
12131 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12132 #~ msgstr "Não é possível criar movimentos na factura do diário centralizado"
12133
12134 #~ msgid "Statement reconcile line"
12135 #~ msgstr "Linhas de reconciliação de extrato"
12136
12137 #~ msgid "Print General Journal"
12138 #~ msgstr "Imprimir Diário Geral"
12139
12140 #~ msgid ""
12141 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12142 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12143 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "Exemplo: 14 dia 2%, 30 dias liquídos\n"
12146 #~ "1. Linha 1: percentagem 0.02 14 dias\n"
12147 #~ "2. Linha 2: saldo 30 dias"
12148
12149 #~ msgid "TITLE COMPANY"
12150 #~ msgstr "Titulo da Empresa"
12151
12152 #~ msgid "Account Number"
12153 #~ msgstr "Número de conta"
12154
12155 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
12156 #~ msgstr ""
12157 #~ "Devolve a ordem de sequência quando exibe a lista dos tipos de conta."
12158
12159 #~ msgid "New Statement"
12160 #~ msgstr "Nova Extrato"
12161
12162 #~ msgid "Print Central Journal"
12163 #~ msgstr "Imprimir Diário Central"
12164
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
12167 #~ "partner."
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "A posição fiscal determinará os impostos e as contas usados para o terceiro."
12170
12171 #~ msgid "Account Manager"
12172 #~ msgstr "Gestor da conta"
12173
12174 #~ msgid "logo"
12175 #~ msgstr "logotipo"
12176
12177 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12178 #~ msgstr "x Diário de Notas do Crédito de Gastos"
12179
12180 #~ msgid "Analytic Journal Report"
12181 #~ msgstr "Relatório do Diário Analítico"
12182
12183 #~ msgid "Value Amount"
12184 #~ msgstr "Valor do montante"
12185
12186 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12187 #~ msgstr "Rascunho da Factura do Fornecedor"
12188
12189 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12190 #~ msgstr "Criar um Ano Fiscal"
12191
12192 #~ msgid "Automatic reconciliation"
12193 #~ msgstr "Reconciliação automática"
12194
12195 #~ msgid "Account No."
12196 #~ msgstr "Nº da conta"
12197
12198 #~ msgid "COL 2"
12199 #~ msgstr "COL 2"
12200
12201 #~ msgid "COL 1"
12202 #~ msgstr "COL 1"
12203
12204 #~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12205 #~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12206
12207 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12208 #~ msgstr "O montante na moeda configurada diário"
12209
12210 #~ msgid "Taxes Reports"
12211 #~ msgstr "Relatório de Impostos"
12212
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12215 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12216 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12217 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12218 #~ "accounts."
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos particulares no "
12221 #~ "OpenERP: \"vista\" não pode receber movimentos (conta intermédia); "
12222 #~ "\"consolidação\" são contas que têm dependentes para consolidação multi-"
12223 #~ "companhia; \"a pagar\"/\"a receber\" são para contas de parceiros; "
12224 #~ "\"bloqueada\" - contas que deixaram de ser usadas."
12225
12226 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
12227 #~ msgstr "Plano de Contas Analítico"
12228
12229 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
12230 #~ msgstr "Seleccione o Período e Diário para Validação"
12231
12232 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
12233 #~ msgstr "Têm certeza que pretende fazer o reembolso desta factura ?"
12234
12235 #, python-format
12236 #~ msgid "No records found for your selection!"
12237 #~ msgstr "Nenhum registro encontrado para selecionar!"
12238
12239 #, python-format
12240 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
12241 #~ msgstr "Não foi possivel reconciliar o movimento \"%s\": %.2f"
12242
12243 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12244 #~ msgstr "Reconciliação de movimentos da ordem de pagamento."
12245
12246 #~ msgid "Analytic Journal -"
12247 #~ msgstr "Diário Analítico -"
12248
12249 #~ msgid "Analytic Debit"
12250 #~ msgstr "Débito Analítico"
12251
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
12254 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
12255 #~ "the entries plus the partner payment terms."
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "A data de vencimento dos movimentos gerados para este modelo. Pode escolher "
12258 #~ "entre a data da acção de criação ou a data de criação dos movimentos mais os "
12259 #~ "prazos de pagamento do terceiro."
12260
12261 #, python-format
12262 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
12263 #~ msgstr "A Data deve ser definida entre %s e %s"
12264
12265 #, python-format
12266 #~ msgid "UnknownError"
12267 #~ msgstr "Erro desconhecido"
12268
12269 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12270 #~ msgstr "Diário de Banco CHF"
12271
12272 #~ msgid ""
12273 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
12274 #~ "the payment(s)."
12275 #~ msgstr ""
12276 #~ "Os movimentos da conta da factura foram reconciliadas com movimentos da "
12277 #~ "conta de pagamento(s)."
12278
12279 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
12280 #~ msgstr "O registo do extrato gera movimentos de pagamento"
12281
12282 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12283 #~ msgstr "Balancete Anterior"
12284
12285 #~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12286 #~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12287
12288 #~ msgid ""
12289 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
12290 #~ "(or product) of the same group."
12291 #~ msgstr ""
12292 #~ "Se for configurado um imposto no terceiro, só prevalece sobre impostos de "
12293 #~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
12294
12295 #~ msgid "Entry Model"
12296 #~ msgstr "Modelo de Movimentos"
12297
12298 #~ msgid "Journal code"
12299 #~ msgstr "Código do Diário"
12300
12301 #~ msgid "Invoice Movement"
12302 #~ msgstr "Movimento da factura"
12303
12304 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
12305 #~ msgstr "Defina um Ano Fiscal e seleccione um plano de Contas"
12306
12307 #~ msgid ""
12308 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
12309 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
12310 #~ msgstr ""
12311 #~ "Active esta caixa se quiser imprimir o balancete com todos os movimentos, "
12312 #~ "caso contrário serão impressos apenas os saldos."
12313
12314 #, python-format
12315 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
12316 #~ msgstr "Impostos globais definidos, mas não nas linhas de facturas!"
12317
12318 #~ msgid "Account Configure Wizard "
12319 #~ msgstr "Assistente de Configuração de Contas "
12320
12321 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12322 #~ msgstr "Mapeamento do Imposto da Posição Fiscal"
12323
12324 #, python-format
12325 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
12326 #~ msgstr "O diário deve ser centralizado de contrapartida"
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12330 #~ "    General accounting\n"
12331 #~ "    Cost / Analytic accounting\n"
12332 #~ "    Third party accounting\n"
12333 #~ "    Taxes management\n"
12334 #~ "    Budgets\n"
12335 #~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
12336 #~ "    Bank statements\n"
12337 #~ "    "
12338 #~ msgstr ""
12339 #~ "Módulo de contabilidade e Financeiro que cobre:\n"
12340 #~ "    Contabilidade Geral\n"
12341 #~ "    Contabilidade Analítica/Custos\n"
12342 #~ "    Contabilidade de Terceiros\n"
12343 #~ "    Gestão de Impostos\n"
12344 #~ "    Orçamentos\n"
12345 #~ "    Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
12346 #~ "    Extractos Bancários\n"
12347 #~ "    "
12348
12349 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12350 #~ msgstr ""
12351 #~ "A conta pode ser um código de base de imposto ou um código de imposto da "
12352 #~ "conta."
12353
12354 #~ msgid ""
12355 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
12356 #~ "accounts that can be reconcilied"
12357 #~ msgstr ""
12358 #~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita ao utilizar "
12359 #~ "todas as contas que podem ser reconciliadas."
12360
12361 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12362 #~ msgstr "Mensagem a avisar Pagamento em Atraso"
12363
12364 #~ msgid ""
12365 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12366 #~ "for the current product"
12367 #~ msgstr ""
12368 #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar saídas de "
12369 #~ "existências para o produto actual"
12370
12371 #, python-format
12372 #~ msgid ""
12373 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
12374 #~ "can just change some non important fields !"
12375 #~ msgstr ""
12376 #~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada confirmada ! Por favor note que "
12377 #~ "somente pode mudar os campos não importantes !"
12378
12379 #~ msgid "Encode manually the statement"
12380 #~ msgstr "Lançar manualmente o Extrato"
12381
12382 #~ msgid "Financial Journals"
12383 #~ msgstr "Diários Financeiros"
12384
12385 #~ msgid ""
12386 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
12387 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
12388 #~ "of the same type."
12389 #~ msgstr ""
12390 #~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (ex: uma factura) "
12391 #~ "necessite de criar movimentos analíticos, o Open ERP vai procurar um diário "
12392 #~ "do mesmo tipo."
12393
12394 #~ msgid "Import from your bank statements"
12395 #~ msgstr "Importar da seu extrato bancário"
12396
12397 #~ msgid "Select entries"
12398 #~ msgstr "Seleccionar os movimentos"
12399
12400 #~ msgid "Account Move"
12401 #~ msgstr "Movimentos da Conta"
12402
12403 #~ msgid "Invoice Ref"
12404 #~ msgstr "Referência da factura"
12405
12406 #~ msgid ""
12407 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12408 #~ "associated partner"
12409 #~ msgstr ""
12410 #~ "Pode assinalar esta caixa para marcar a linha de movimento como litigiosa "
12411 #~ "com o terceiro relacionado."
12412
12413 #~ msgid ""
12414 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
12415 #~ msgstr ""
12416 #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nehum carácter "
12417 #~ "especial!"
12418
12419 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
12420 #~ msgstr "Facturas de clientes não pagas"
12421
12422 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
12423 #~ msgstr "Diário/Modo de Pagamento"
12424
12425 #~ msgid "Import file from your bank statement"
12426 #~ msgstr "Importar ficheiro da seu extrato bancário"
12427
12428 #~ msgid "Manually statement"
12429 #~ msgstr "Extrato Manual"
12430
12431 #~ msgid "End of Year Treatments"
12432 #~ msgstr "Tratamentos do Fim de Ano"
12433
12434 #~ msgid "File statement"
12435 #~ msgstr "Arquivar extrato"
12436
12437 #~ msgid "Entry Model Line"
12438 #~ msgstr "Linha do Modelo de Movimento"
12439
12440 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
12441 #~ msgstr "Defina os saldo inicial e final para controle"
12442
12443 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12444 #~ msgstr "A quantidade opcional nos movimentos"
12445
12446 #~ msgid "General Ledger -"
12447 #~ msgstr "Balancete Geral"
12448
12449 #~ msgid "Date Start"
12450 #~ msgstr "Data de início"
12451
12452 #, python-format
12453 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12454 #~ msgstr "Não é possivel pagar o rascunho/proforma/cancelar da factura."
12455
12456 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12457 #~ msgstr "Movimentos Analíticos por Diário"
12458
12459 #, python-format
12460 #~ msgid ""
12461 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12462 #~ "account entries!"
12463 #~ msgstr ""
12464 #~ "Não pode alterar o tipo da conta '%s' para o tipo '%s', pois ele contem "
12465 #~ "movimentos na conta!"
12466
12467 #~ msgid "Valid entries from invoice"
12468 #~ msgstr "Validar movimento pela factura"
12469
12470 #~ msgid "Crebit"
12471 #~ msgstr "Crédito"
12472
12473 #~ msgid "Journal name"
12474 #~ msgstr "Nome do Diário"
12475
12476 #~ msgid "Journal - Period"
12477 #~ msgstr "Diário - Período"
12478
12479 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12480 #~ msgstr "Imprimir Balancete de Testes"
12481
12482 #, python-format
12483 #~ msgid ""
12484 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
12485 #~ "following labels:\n"
12486 #~ "\n"
12487 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
12488 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
12489 #~ "%(date)s : Current Date\n"
12490 #~ "\n"
12491 #~ "e.g. My model on %(date)s"
12492 #~ msgstr ""
12493 #~ "Pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo ao utilizar a seguinte "
12494 #~ "descrição:\n"
12495 #~ "\n"
12496 #~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
12497 #~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
12498 #~ "%(date)s : Data corrente\n"
12499 #~ "\n"
12500 #~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
12501
12502 #~ msgid "General Credit"
12503 #~ msgstr "Crédito geral"
12504
12505 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
12506 #~ msgstr "Custos e receitas da conta por diário (Este mês)"
12507
12508 #~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
12509 #~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
12510
12511 #, python-format
12512 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
12513 #~ msgstr "Não existe uma data definida no ano fiscal"
12514
12515 #~ msgid "Account Balance"
12516 #~ msgstr "Balancete da Conta"
12517
12518 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
12519 #~ msgstr "Ligação para gerar automaticamente movimentos de contas"
12520
12521 #~ msgid "Analytic Check -"
12522 #~ msgstr "Verificação Analítica -"
12523
12524 #~ msgid "Group invoice lines"
12525 #~ msgstr "Grupo de linhas de facturas"
12526
12527 #~ msgid "Select Date-Period"
12528 #~ msgstr "Seleccione Data-Período"
12529
12530 #~ msgid "New Customer Refund"
12531 #~ msgstr "Nova Nota de Crédito do Cliente"
12532
12533 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12534 #~ msgstr "Mantém uma sequência de facturas com Ano Fiscal"
12535
12536 #, python-format
12537 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
12538 #~ msgstr "O seu diário tem de ter uma conta com crédito e débito pré-definidas"
12539
12540 #~ msgid "Write-Off journal"
12541 #~ msgstr "Diário de Regularizações"
12542
12543 #~ msgid "Journal Purchase"
12544 #~ msgstr "Diário de Compra"
12545
12546 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12547 #~ msgstr "Codificar extratos manualmente leva ao estado de rascunho de extrato"
12548
12549 #~ msgid "Account Entry Lines"
12550 #~ msgstr "Linha de movimento da conta"
12551
12552 #, python-format
12553 #~ msgid ""
12554 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12555 #~ msgstr ""
12556 #~ "As linhas de movimentos seleccionados não possuem nenhuma movimento de conta "
12557 #~ "no estado de rascunho."
12558
12559 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12560 #~ msgstr "Escolha o Diário e a Data de Pagamento"
12561
12562 #, python-format
12563 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12564 #~ msgstr "Tem de definir um diário analítico do tipo '%s'!"
12565
12566 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
12567 #~ msgstr "Processo da facturas do fornecedor"
12568
12569 #~ msgid ""
12570 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12571 #~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
12572 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12573 #~ msgstr ""
12574 #~ "Se a conta é um código de imposto, este campo contém o montante de impostos. "
12575 #~ "Se a conta é um código de imposto base, este campo contém o montante da "
12576 #~ "base(sem imposto)."
12577
12578 #, python-format
12579 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
12580 #~ msgstr "Encerramento do ano fiscal cancelado, por favor assinale a caixa!"
12581
12582 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
12583 #~ msgstr "Definição do Diário Analítico"
12584
12585 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12586 #~ msgstr "Omitir o estado 'Rascunho ' para os movimentos criados"
12587
12588 #~ msgid ""
12589 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
12590 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
12591 #~ "sale, purchase and cash journals."
12592 #~ msgstr ""
12593 #~ "Este campo permite-lhe escolher as conta do diário para filtrar as facturas. "
12594 #~ "Se deixar o campo vazio ele vai procurar em todos os  tipo vendas, compras e "
12595 #~ "caixa."
12596
12597 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12598 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválido. "
12599
12600 #~ msgid "List of Accounts"
12601 #~ msgstr "Lista das Contas"
12602
12603 #, python-format
12604 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
12605 #~ msgstr "Encerramento dos estados cancelados, por favor assinale a caixa!"
12606
12607 #~ msgid "Reference Number"
12608 #~ msgstr "Número de referencia"
12609
12610 #~ msgid "Journal Sale"
12611 #~ msgstr "Diário de Venda"
12612
12613 #~ msgid "Print VAT Decl."
12614 #~ msgstr "Impimir Declaração de IVA."
12615
12616 #~ msgid ""
12617 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12618 #~ "for the current product"
12619 #~ msgstr ""
12620 #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar entradas de "
12621 #~ "stock do produto actual."
12622
12623 #~ msgid "Financial Accounts"
12624 #~ msgstr "Contas Financeiras"
12625
12626 #, python-format
12627 #~ msgid ""
12628 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12629 #~ "\n"
12630 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12631 #~ "sequence manually for this piece."
12632 #~ msgstr ""
12633 #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
12634 #~ "\n"
12635 #~ "Ponha uma sequência na definição do diário para a numeração automática ou "
12636 #~ "crie uma sequência manualmente para esta parte."
12637
12638 #~ msgid "</drawString>"
12639 #~ msgstr "</drawString>"
12640
12641 #~ msgid "Print Journal -"
12642 #~ msgstr "Imprimir Diário -"
12643
12644 #~ msgid "Models Definition"
12645 #~ msgstr "Definição de Modelos"
12646
12647 #~ msgid "Reconcile Entries."
12648 #~ msgstr "Reconciliar Movimentos"
12649
12650 #~ msgid ""
12651 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12652 #~ "category"
12653 #~ msgstr ""
12654 #~ "Esta conta será usada para valorizar saídas de stock para a categoria do "
12655 #~ "produto actual"
12656
12657 #~ msgid "General Debit"
12658 #~ msgstr "Débito geral"
12659
12660 #~ msgid "Statement Process"
12661 #~ msgstr "Processo do Extracto"
12662
12663 #~ msgid "Statement reconcile"
12664 #~ msgstr "Extrato reconciliado"
12665
12666 #~ msgid ""
12667 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
12668 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
12669 #~ msgstr ""
12670 #~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por ex: quantidade de "
12671 #~ "produto vendido. A quantidade não é um requisito legal mas é muito útil para "
12672 #~ "alguns relatórios."
12673
12674 #, python-format
12675 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12676 #~ msgstr "Não pode remover uma conta com um movimento na conta!. "
12677
12678 #~ msgid ""
12679 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12680 #~ msgstr ""
12681 #~ "Assinale aqui se for permitido ao utilizador reconciliar os movimentos desta "
12682 #~ "conta."
12683
12684 #~ msgid "Display accounts"
12685 #~ msgstr "Mostrar contas"
12686
12687 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12688 #~ msgstr "Incluir movimentos reconciliados"
12689
12690 #, python-format
12691 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12692 #~ msgstr "Não é possível eliminar facturas em aberto ou pagas!"
12693
12694 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
12695 #~ msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
12696
12697 #, python-format
12698 #~ msgid ""
12699 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12700 #~ "Partner."
12701 #~ msgstr ""
12702 #~ "Não pode remover / desativar uma conta definida como propriedade de um "
12703 #~ "parceiro."
12704
12705 #~ msgid "Voucher Management"
12706 #~ msgstr "Gestão de vales"
12707
12708 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12709 #~ msgstr "Contabilidade anglo-saxónica"
12710
12711 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12712 #~ msgstr "Não se pode definir anos fiscais sobrepostos"
12713
12714 #~ msgid "Total With Tax"
12715 #~ msgstr "Total, com taxas"
12716
12717 #, python-format
12718 #~ msgid " Journal"
12719 #~ msgstr " Diário"
12720
12721 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12722 #~ msgstr "O seu banco e contas à ordem"
12723
12724 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12725 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
12726
12727 #~ msgid "  day of the month: 0"
12728 #~ msgstr "  dia do mês: 0"
12729
12730 #~ msgid "Debit/Credit"
12731 #~ msgstr "Débito/Crédito"
12732
12733 #~ msgid "Sort By"
12734 #~ msgstr "Ordenar por"
12735
12736 #~ msgid "  number of days: 30"
12737 #~ msgstr "  número de dias: 30"
12738
12739 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
12740 #~ msgstr "As suas contas bancárias e à ordem"
12741
12742 #~ msgid "  day of the month= -1"
12743 #~ msgstr "  dia do mês = -1"
12744
12745 #~ msgid "  number of days: 14"
12746 #~ msgstr "  número de dias: 14"
12747
12748 #~ msgid "Modify"
12749 #~ msgstr "Modificar"
12750
12751 #~ msgid "Net Profit"
12752 #~ msgstr "Lucro líquido"
12753
12754 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12755 #~ msgstr "Balancete de terceiros (outro)"
12756
12757 #~ msgid "Calculated Balance"
12758 #~ msgstr "Saldo calculado"
12759
12760 #~ msgid ""
12761 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
12762 #~ "loss in a single document"
12763 #~ msgstr ""
12764 #~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
12765 #~ "num único documento."
12766
12767 #, python-format
12768 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
12769 #~ msgstr "O saldo de caixa não combina com o saldo calculado!"
12770
12771 #~ msgid "Due date Computation"
12772 #~ msgstr "Cálculo da data de vencimento"
12773
12774 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12775 #~ msgstr "Ganhos & Perdas (Conta de gastos)"
12776
12777 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
12778 #~ msgstr "Não pode criar linhas de movimentos em contas fechadas."
12779
12780 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12781 #~ msgstr "Próximo parceiro a conciliar"
12782
12783 #~ msgid ""
12784 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
12785 #~ msgstr "Valor incorrecto a débito ou a crédito (débito + crédito > 0)"
12786
12787 #~ msgid "Go to next partner"
12788 #~ msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
12789
12790 #~ msgid "Net Loss"
12791 #~ msgstr "Prejuizo"
12792
12793 #~ msgid "account.installer.modules"
12794 #~ msgstr "account.installer.modules"
12795
12796 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
12797 #~ msgstr "Contas bancárias e de caixa"
12798
12799 #~ msgid "Configuration Progress"
12800 #~ msgstr "Progresso da configuração"
12801
12802 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
12803 #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
12804
12805 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12806 #~ msgstr "Verificar datas fora do período"
12807
12808 #, python-format
12809 #~ msgid "is validated."
12810 #~ msgstr "está validado"
12811
12812 #~ msgid "Refund Type"
12813 #~ msgstr "Tipo de estorno"
12814
12815 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
12816 #~ msgstr "Demonstração de resultados"
12817
12818 #~ msgid "  valuation: percent"
12819 #~ msgstr "  valorização: percentagem"
12820
12821 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
12822 #~ msgstr "Balanço"
12823
12824 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
12825 #~ msgstr "Múltiplos planos analíticos"
12826
12827 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12828 #~ msgstr "Gestão financeira e contabilidade"
12829
12830 #~ msgid "  valuation: balance"
12831 #~ msgstr "  valorização: saldo"
12832
12833 #~ msgid ""
12834 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
12835 #~ msgstr ""
12836 #~ "Não pode criar mais de um lançamento por período num diário centralizado"
12837
12838 #~ msgid "CashBox Balance"
12839 #~ msgstr "Saldo de caixa"
12840
12841 #~ msgid "Chart of account"
12842 #~ msgstr "Plano de contas"
12843
12844 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
12845 #~ msgstr "Gestão de pagamentos aos fornecedores"
12846
12847 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12848 #~ msgstr "Imposto de vendas (%)"
12849
12850 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
12851 #~ msgstr "A data do lançamento não respeita o período indicado!"
12852
12853 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
12854 #~ msgstr "Saldo de fecho, inserido pelo supervisor da caixa."
12855
12856 #, python-format
12857 #~ msgid ""
12858 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12859 #~ "defined !"
12860 #~ msgstr ""
12861 #~ "As condições de pagamento do fornecedor não estão correctamente definidas! "
12862 #~ "Falta preencher as linhas das condições de pagamento."
12863
12864 #, python-format
12865 #~ msgid ""
12866 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
12867 #~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
12868
12869 #~ msgid "Account Balance -"
12870 #~ msgstr "Saldo da Conta -"
12871
12872 #~ msgid "Your Reference"
12873 #~ msgstr "Sua referência"
12874
12875 #, python-format
12876 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12877 #~ msgstr "Defina uma sequência no diário de facturação"
12878
12879 #~ msgid ""
12880 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
12881 #~ "higher ones"
12882 #~ msgstr ""
12883 #~ "O campo sequência é usado para ordenar os registos de sequências menores "
12884 #~ "para maiores"
12885
12886 #, python-format
12887 #~ msgid ""
12888 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12889 #~ "Please create a fiscal year."
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "Sem períodos definidos para esta data: %s!\n"
12892 #~ "Crie um ano fiscal."
12893
12894 #~ msgid ""
12895 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12896 #~ msgstr "Exemplo: aos 14 dias úteis 2%, o restante ao fim do mês."
12897
12898 #~ msgid "Tax Code Test"
12899 #~ msgstr "Teste de código de Imposto"
12900
12901 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12902 #~ msgstr "Saldo Final baseado no saldo inicial e nas transacções de dinheiro"
12903
12904 #, python-format
12905 #~ msgid ""
12906 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12907 #~ "Entry Lines"
12908 #~ msgstr ""
12909 #~ "Não pode modificar a empresa deste diário porque o seu registo já existe em "
12910 #~ "linhas de movimento"
12911
12912 #~ msgid ""
12913 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12914 #~ "debit/credit/balance"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "Adiciona uma linha de saldo inicial que mostra o somatório anterior de "
12917 #~ "débito/crédito/saldo"
12918
12919 #~ msgid "Narration"
12920 #~ msgstr "Narração"
12921
12922 #~ msgid "  value amount: n.a"
12923 #~ msgstr "  montante: n.a"
12924
12925 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
12926 #~ msgstr "Configuração do Plano de Contas"
12927
12928 #~ msgid ""
12929 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12930 #~ msgstr ""
12931 #~ "Não pode criar movimentos em períodos/diários diferentes no mesmo movimento"
12932
12933 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "Valor errado de crédito ou débito no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
12936 #~ "\"0\")!"
12937
12938 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12939 #~ msgstr "Considere movimentos reconciliados"
12940
12941 #, python-format
12942 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12943 #~ msgstr "Item de Diário \"%s\" não é válido"
12944
12945 #~ msgid ""
12946 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12947 #~ "several Journal Entries of payment."
12948 #~ msgstr ""
12949 #~ "O movimento de diário da factura foi totalmente reconciliado com um ou "
12950 #~ "vários movimentos de pagamento."
12951
12952 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "Preencha isto se o diário for utilizado para devolução de facturas (notas de "
12955 #~ "crédito)."
12956
12957 #~ msgid "Third Party (Country)"
12958 #~ msgstr "Outros (País)"
12959
12960 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12961 #~ msgstr "Balancete (Contas de Activo)"
12962
12963 #~ msgid "Aged Receivables"
12964 #~ msgstr "A Receber por antiguidade"
12965
12966 #~ msgid ""
12967 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
12968 #~ "systems in."
12969 #~ msgstr ""
12970 #~ "Dinamiza o pagamento de facturas e cria as bases para ligar com sistemas de "
12971 #~ "pagamento automático."
12972
12973 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12974 #~ msgstr "Balancete (Contas do Passivo)"
12975
12976 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
12977 #~ msgstr "Configure o Plano de Contas"
12978
12979 #~ msgid ""
12980 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12981 #~ "journal."
12982 #~ msgstr ""
12983 #~ "Este código será utilizado para gerar os números dos movimentos deste diário."
12984
12985 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
12986 #~ msgstr "A empresa tem que ser a mesma para a conta e período relacionados."
12987
12988 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
12989 #~ msgstr "Gere o seu plano de contas a partir de um  modelo de plano de contas"
12990
12991 #, python-format
12992 #~ msgid ""
12993 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
12994 #~ msgstr ""
12995 #~ "Definir a conta de Reserva e Receita/Gasto para a actual empresa do "
12996 #~ "utilizador !"
12997
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
13000 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
13001 #~ msgstr ""
13002 #~ "O módulo de contabilidade vale (\"Account Voucher\") inclui todos os "
13003 #~ "requerimentos básicos para movimentos de Vales Bancários, de Dinheiro, "
13004 #~ "Vendas, Compras, Despesas, etc... "
13005
13006 #, python-format
13007 #~ msgid ""
13008 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
13009 #~ "Create account."
13010 #~ msgstr ""
13011 #~ "Não é possível encontrar plano de contas para esta empresa na conta de linha "
13012 #~ "de factura, Favor criar a conta."
13013
13014 #, python-format
13015 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
13016 #~ msgstr "Não pode ter dois registos abertos para o mesmo diário"
13017
13018 #~ msgid ""
13019 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
13020 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
13021 #~ msgstr ""
13022 #~ "Ajuda a gerar cartas de aviso para facturas em divida, incluindo múltiplos "
13023 #~ "níveis de aviso e politicas personalizadas por cliente."
13024
13025 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
13026 #~ msgstr ""
13027 #~ "Adicionar funcionalidades contabilísticas extra ás que já se encontram "
13028 #~ "instaladas."
13029
13030 #~ msgid ""
13031 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
13032 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
13033 #~ "Loss Report"
13034 #~ msgstr ""
13035 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Receitas: Montante "
13036 #~ "que será adicionado, Gastos: Montante que será deduzido), que será calculado "
13037 #~ "a partir do relatório de Receitas/Gastos"
13038
13039 #~ msgid ""
13040 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13041 #~ "Invoice.             \n"
13042 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13043 #~ "an invoice number.             \n"
13044 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13045 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
13046 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid.            \n"
13047 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13048 #~ msgstr ""
13049 #~ " * O estado \"Rascunho\" é utilizado quando o utilizador lança uma factura "
13050 #~ "nova e não confirmada.\n"
13051 #~ "* \"Pro-Forma\" quando a factura está no estado Pro-forma, a factura não tem "
13052 #~ "um numero atribuido.\n"
13053 #~ "* \"Em Aberto\" é utilizado quando o utilizador cria a factura, o número da "
13054 #~ "factura é gerado. Fica em Aberto até o utilizador pagar a factura.\n"
13055 #~ "* O estado \"Pago \" é definido automaticamente quando a factura é paga.\n"
13056 #~ "* \"Cancelado\" é utilizado quando o utilizador cancela a factura."
13057
13058 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13059 #~ msgstr "Configure a Sua Aplicação de Contabilidade"
13060
13061 #~ msgid "Cost Ledger for period"
13062 #~ msgstr "Balancete de Custos para o período"
13063
13064 #, python-format
13065 #~ msgid ""
13066 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
13067 #~ "Entry Lines"
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "Não é possível modificar a empresa deste período porque o seu registo "
13070 #~ "relacionado existe nas linhas de movimento"
13071
13072 #~ msgid "Followups Management"
13073 #~ msgstr "Gestão de Seguimento de dividas"
13074
13075 #, python-format
13076 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
13077 #~ msgstr "Não é possível localizar o código ascendente para conta modelo!"
13078
13079 #, python-format
13080 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13081 #~ msgstr "Não é possível remover extractos bancários confirmados !"
13082
13083 #, python-format
13084 #~ msgid ""
13085 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
13086 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
13087 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
13088 #~ msgstr ""
13089 #~ "Não é possível validar um movimento não saldado!\n"
13090 #~ "Garanta que configurou correctamente os termos de pagamento!\n"
13091 #~ "Deverá conter pelo menos uma linha de termo de pagamento do tipo \"Saldo\"!"
13092
13093 #~ msgid "  value amount: 0.02"
13094 #~ msgstr "  montante: 0.02"
13095
13096 #~ msgid ""
13097 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
13098 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
13099 #~ msgstr ""
13100 #~ "Segundo o valor das contas relacionadas será apresentado nos respectivos "
13101 #~ "relatórios (Balanço, Demonstração de Resultados)"
13102
13103 #~ msgid ""
13104 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13105 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13106 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13107 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13108 #~ "created in 'Posted' state."
13109 #~ msgstr ""
13110 #~ "Qualquer novo movimento de diário criado manualmente está habitualmente no "
13111 #~ "estado \"Não Publicado\", mas pode definir a opção de ignorar este estado no "
13112 #~ "diário relacionado. Nesse caso, estes comportam-se como movimentos de diário "
13113 #~ "criados automaticamente pelo sistema na validação de documentos (facturas, "
13114 #~ "extractos bancários...) e serão criados no estado \"Publicado\"."
13115
13116 #~ msgid ""
13117 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13118 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13119 #~ msgstr ""
13120 #~ "Numero de conta bancária, conta bancária da empresa se for uma devolução de "
13121 #~ "cliente ou a fornecedor, de outra forma numero de conta bancária do terceiro."
13122
13123 #~ msgid ""
13124 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
13125 #~ "    General accountings\n"
13126 #~ "    Cost / Analytic accounting\n"
13127 #~ "    Third party accounting\n"
13128 #~ "    Taxes management\n"
13129 #~ "    Budgets\n"
13130 #~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
13131 #~ "    Bank statements\n"
13132 #~ "    Reconciliation process by partner\n"
13133 #~ "    Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
13134 #~ "    * List of uninvoiced quotations\n"
13135 #~ "    * Graph of aged receivables\n"
13136 #~ "    * Graph of aged incomes\n"
13137 #~ "\n"
13138 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
13139 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
13140 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
13141 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
13142 #~ "module named account_voucher.\n"
13143 #~ "    "
13144 #~ msgstr ""
13145 #~ "Módulo financeiro e contabilístico que cobre:\n"
13146 #~ "    Contabilidade Geral\n"
13147 #~ "    Contabilidade de Custos / Analítica\n"
13148 #~ "    Contabilidade de Terceiros\n"
13149 #~ "    Gestão de Impostos\n"
13150 #~ "    Orçamentos\n"
13151 #~ "    Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
13152 #~ "    Extractos Bancários\n"
13153 #~ "    Processo de reconciliação por terceiro\n"
13154 #~ "    Cria um painel para contabilistas que inclui:\n"
13155 #~ "    *Lista de cotações não facturadas\n"
13156 #~ "    *Gráfico de valores a receber por antiguidade\n"
13157 #~ "    *Gráfico de receitas por antiguidade\n"
13158 #~ "\n"
13159 #~ "Processos como manter um balancete geral são feitos através de diários "
13160 #~ "financeiros definidos (linha de movimento ou agrupamento é mantido através "
13161 #~ "de diários) para um ano financeiro particular e para preparação de vales "
13162 #~ "existe um módulo chamado account_voucher.\n"
13163 #~ "    "
13164
13165 #~ msgid ""
13166 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13167 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13168 #~ "Profit & Loss Report"
13169 #~ msgstr ""
13170 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos(Se é Receitas: "
13171 #~ "Montante a ser adicionado, Gastos: Montante a ser deduzido.),O que será "
13172 #~ "calculado a partir do relatório de Receitas & Gastos"
13173
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
13176 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
13177 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
13178 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
13179 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
13180 #~ "entries generation."
13181 #~ msgstr ""
13182 #~ "Seleccione \"Vendas\" para o diário de vendas a ser utilizado no momento do "
13183 #~ "lançamento da factura. Seleccione \"Compras\" Para o diário de compras a ser "
13184 #~ "utilizado no momento da aprovação da ordem de compra. Seleccione "
13185 #~ "\"Dinheiro\" para ser utilizado no momento de efectuar pagamentos. "
13186 #~ "Seleccione \"Geral\" para outras operações. Seleccione \"Situação "
13187 #~ "Abertura/Encerramento\" a ser utilizado na abertura e encerramento de anos "
13188 #~ "fiscais."
13189
13190 #~ msgid "Amount currency"
13191 #~ msgstr "Divisa do montante"
13192
13193 #~ msgid "Balance:"
13194 #~ msgstr "Saldo:"
13195
13196 #~ msgid "Liabilities"
13197 #~ msgstr "Passivo"
13198
13199 #, python-format
13200 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
13201 #~ msgstr "Impossível apagar movimentos confirmados: \"%s\"!"
13202
13203 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
13204 #~ msgstr "Abrir Para Desconciliar"
13205
13206 #, python-format
13207 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
13208 #~ msgstr "O saldo do extracto é incorrecto!\n"
13209
13210 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
13211 #~ msgstr "Facturas a clientes, para aprovar"
13212
13213 #, python-format
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "Cannot create the invoice !\n"
13216 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
13217 #~ "invoiced amount."
13218 #~ msgstr ""
13219 #~ "Não se pode criar a factura!\n"
13220 #~ "As condições de pagamento definidas dão um valor maior que o total da "
13221 #~ "factura."
13222
13223 #, python-format
13224 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
13225 #~ msgstr "A conta não esta definida para ser reconciliada!"
13226
13227 #, python-format
13228 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
13229 #~ msgstr "Não pode desactivar uma conta que contenha movimentos."
13230
13231 #, python-format
13232 #~ msgid ""
13233 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
13234 #~ "contains account entries!"
13235 #~ msgstr ""
13236 #~ "Não pode alterar o tipo de conta para 'Fechado' a nenhuma  conta que "
13237 #~ "contenha movimentos!"
13238
13239 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
13240 #~ msgstr "Reservas e Lucros/Gastos"
13241
13242 #~ msgid "A/c Code"
13243 #~ msgstr "Código da conta"
13244
13245 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
13246 #~ msgstr "Reserva & Lucro/ Prejuízo"
13247
13248 #~ msgid "Account Profit And Loss"
13249 #~ msgstr "Conta de Lucros e Gastos"
13250
13251 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13252 #~ msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivas."
13253
13254 #, python-format
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
13257 #~ "chart of accounts !"
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "Não pode validar um movimento de diário a não ser que todos os itens sejam "
13260 #~ "no mesmo plano de contas !"
13261
13262 #, python-format
13263 #~ msgid "Invoice "
13264 #~ msgstr "Factura "
13265
13266 #, python-format
13267 #~ msgid ""
13268 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
13269 #~ "you can just change some non important fields !"
13270 #~ msgstr ""
13271 #~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada reconciliada! Por favor note "
13272 #~ "que pode apenas mudar alguns campos não importantes!"
13273
13274 #~ msgid ""
13275 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
13276 #~ "the accounting logic with stock transactions."
13277 #~ msgstr ""
13278 #~ "Este módulo suportará a metodologia contabilística anglo-saxónica  mudando a "
13279 #~ "lógica da contabilidade com transacções de stocks."
13280
13281 #, python-format
13282 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
13283 #~ msgstr "A nova moeda não está bem configurada!"
13284
13285 #, python-format
13286 #~ msgid ""
13287 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
13288 #~ "Lines"
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "Não pode mudar a Empresa da conta, uma vez que ela já tem movimentos "
13291 #~ "lançados."
13292
13293 #, python-format
13294 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
13295 #~ msgstr "Não encontra plano de contas para esta empresa."
13296
13297 #, python-format
13298 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
13299 #~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
13300
13301 #~ msgid ""
13302 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
13303 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
13304 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
13305 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
13306 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
13307 #~ "generate analytic entries on the related account."
13308 #~ msgstr ""
13309 #~ "O plano de contas normal tem uma estrutura definida pelo requerimentos "
13310 #~ "legais do pais. A estrutura do plano analítico deve reflectir as "
13311 #~ "necessidades próprias do negócio em termos de relatório de  gastos/receitas. "
13312 #~ "Estas estão habitualmente estruturadas por contractos, projectos, artigos ou "
13313 #~ "departamentos. A maioria das operações (Facturas, Horários, Despesas, etc) "
13314 #~ "geram movimentos analíticos na conta relacionada."
13315
13316 #, python-format
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
13319 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "Não pode cancelar a factura que esteja parcialmente paga! Precisa "
13322 #~ "desconciliar os movimentos pagos em causa!"
13323
13324 #~ msgid "You can not create move line on view account."
13325 #~ msgstr "Não pode inserir movimentos em contas intermédias"
13326
13327 #, python-format
13328 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
13329 #~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
13330
13331 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
13332 #~ msgstr "Receitas & Gastos (Contas de Despesas)"
13333
13334 #~ msgid ""
13335 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
13336 #~ msgstr ""
13337 #~ "Permite que as linhas das facturas despoletem movimentos em múltiplas contas "
13338 #~ "analíticas em simultâneo."
13339
13340 #~ msgid "Description On Invoices"
13341 #~ msgstr "Descrição em Faturas"
13342
13343 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
13344 #~ msgstr "Desconciliar transações"
13345
13346 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
13347 #~ msgstr "Transações não reconciliadas"
13348
13349 #~ msgid "Create an Account based on this template"
13350 #~ msgstr "Criar uma conta baseada neste Template"