1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-18 15:21+0000\n"
11 "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:31+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
20 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
21 msgid "System payment"
22 msgstr "Pagamento do sistema"
25 #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
27 "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
31 #: help:account.tax.code,sequence:0
33 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
34 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
36 "Determine a ordem de exibição em 'Contabilidade \\ Relatórios\\ Relatório "
37 "Genérico \\ Impostos \\ Relatório de Impostos '"
40 #: view:account.move.reconcile:0
41 msgid "Journal Entry Reconcile"
42 msgstr "Reconciliar movimentos do diário"
45 #: view:account.account:0
46 #: view:account.bank.statement:0
47 #: view:account.move.line:0
48 msgid "Account Statistics"
49 msgstr "Estatisticas da Conta"
52 #: view:account.invoice:0
53 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
54 msgstr "Proforma / Abrir / Faturas Pagas"
57 #: field:report.invoice.created,residual:0
62 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
64 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
65 msgstr "Item diário \"%s\" não é válido."
68 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
69 msgid "Aged Receivable Till Today"
70 msgstr "Antiguidade de saldos de clientes até hoje."
73 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
74 msgid "Import from invoice or payment"
75 msgstr "Importar da fatura ou pagamento"
78 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
79 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
80 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
86 #: view:account.move:0
87 #: view:account.move.line:0
92 #: constraint:account.account.template:0
95 "You cannot create recursive account templates."
98 "Não pode criar modelos de conta de forma recursiva."
102 #: view:account.automatic.reconcile:0
103 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
104 #: view:account.move.line.reconcile:0
105 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
106 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
112 #: field:account.bank.statement,name:0
113 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
114 #: field:account.entries.report,ref:0
115 #: field:account.move,ref:0
116 #: field:account.move.line,ref:0
117 #: field:account.subscription,ref:0
118 #: xsl:account.transfer:0
119 #: field:cash.box.in,ref:0
124 #: help:account.payment.term,active:0
126 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
127 "term without removing it."
129 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o prazo de "
130 "pagamento sem o remover."
133 #: code:addons/account/account.py:641
134 #: code:addons/account/account.py:686
135 #: code:addons/account/account.py:781
136 #: code:addons/account/account.py:1058
137 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
138 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
139 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
140 #: code:addons/account/account_invoice.py:1545
141 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
142 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
143 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
144 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
145 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
146 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
147 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
148 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
149 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
150 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
156 #: code:addons/account/account.py:3197
158 msgid "Miscellaneous Journal"
159 msgstr "Diário Diverso"
162 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
165 "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
166 "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
171 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
172 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
173 msgid "Account Source"
174 msgstr "Origem da Conta"
177 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
179 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
180 " Click to add a fiscal period.\n"
182 " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
183 " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
190 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
191 msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
194 #: field:accounting.report,label_filter:0
196 msgstr "Rótulo da Coluna"
199 #: help:account.config.settings,code_digits:0
200 msgid "No. of digits to use for account code"
201 msgstr "Número de algarismos a usar no código da conta"
204 #: help:account.analytic.journal,type:0
206 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
207 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
208 "journal of the same type."
210 "Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos "
211 "analíticos, para um documento (ex.fatura) o OpenERP vai procurar um diário "
215 #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
217 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
218 "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
219 "on the invoice tax lines by default."
223 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
224 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
225 msgid "Tax Templates"
226 msgstr "Templates de Impostos"
229 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
230 msgid "Move line reconcile select"
231 msgstr "Selecionar linhas de movimentos para reconciliar"
234 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
235 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
236 msgstr "Os movimentos contabilísticos são uma das entradas da reconciliação."
239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
240 msgid "Belgian Reports"
241 msgstr "Relatórios belgas"
244 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
249 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
254 #: help:account.account,user_type:0
256 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
257 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
260 "Tipo de conta é utilizado para propostas informativas, para gerar relatórios "
261 "legais para países específicos, e definir regras para fechar um ano fiscal e "
262 "gerar entradas de abertura."
265 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
266 msgid "Next credit note number"
267 msgstr "Próximo número de nota de crédito"
270 #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
272 "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
273 "sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
274 " This installs the module account_voucher."
278 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
279 msgid "Manual Recurring"
280 msgstr "Recorrente manual"
283 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
284 msgid "Allow write off"
285 msgstr "Permitir regularizar diferenças"
288 #: view:account.analytic.chart:0
289 msgid "Select the Period for Analysis"
290 msgstr "Selecione o período para análise."
293 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
295 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
296 " Click to create a customer refund. \n"
298 " A refund is a document that credits an invoice completely "
302 " Instead of manually creating a customer refund, you\n"
303 " can generate it directly from the related customer invoice.\n"
309 #: help:account.installer,charts:0
311 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
312 "accounting needs of your company based on your country."
314 "Instala planos de contas localizados para responder às necessidades "
315 "contabilísticas das empresas sediadas no seu país."
318 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
319 msgid "Account Unreconcile"
320 msgstr "Desconciliar Contas"
323 #: field:account.config.settings,module_account_budget:0
324 msgid "Budget management"
325 msgstr "Gestão de orçamento"
328 #: view:product.template:0
329 msgid "Purchase Properties"
330 msgstr "Propriedades de Compras"
333 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
335 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
336 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
337 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
339 "Pode configurar aqui o formato em que quer esse registo para ser exibido. Se "
340 "deixar em formatação automática, será calculado com base na hierarquia dos "
341 "relatórios financeiros ( auto-computorizada no campo 'level')."
344 #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
345 msgid "Allow multi currencies"
346 msgstr "Permitir várias divisas"
349 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
351 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
352 msgstr "Deve definir um diário analítico do tipo '%s'!"
355 #: selection:account.entries.report,month:0
356 #: selection:account.invoice.report,month:0
357 #: selection:analytic.entries.report,month:0
358 #: selection:report.account.sales,month:0
359 #: selection:report.account_type.sales,month:0
364 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
366 msgid "You must select accounts to reconcile."
370 #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
371 msgid "Allows you to use the analytic accounting."
372 msgstr "Permite usar a contabilidade analítica."
375 #: view:account.invoice:0
376 #: field:account.invoice,user_id:0
377 #: view:account.invoice.report:0
378 #: field:account.invoice.report,user_id:0
383 #: view:account.bank.statement:0
384 #: view:account.invoice:0
389 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
390 msgid "account.bank.accounts.wizard"
391 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
394 #: field:account.move.line,date_created:0
395 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
396 msgid "Creation date"
397 msgstr "Data da Criação"
400 #: selection:account.journal,type:0
401 msgid "Purchase Refund"
402 msgstr "Reembolso da Compra"
405 #: selection:account.journal,type:0
406 msgid "Opening/Closing Situation"
407 msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
410 #: help:account.journal,currency:0
411 msgid "The currency used to enter statement"
412 msgstr "A Moeda usada para inserir o extrato"
415 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
416 msgid "Default Debit Account"
417 msgstr "Conta de débito pré-definida"
420 #: view:account.move:0
421 #: view:account.move.line:0
423 msgstr "Crédito Total"
426 #: help:account.config.settings,module_account_asset:0
428 "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
429 " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
430 "and creates account move for those depreciation lines.\n"
431 " This installs the module account_asset. If you do not check "
432 "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
433 " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
437 #: help:account.bank.statement.line,name:0
438 msgid "Originator to Beneficiary Information"
443 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
449 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
450 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
451 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
452 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
453 msgid "Chart Template"
454 msgstr "Template de plano de contas"
457 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
458 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
459 msgstr "Modificar: estorno, reconciliação e criação de rascunho de fatura"
462 #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
464 "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
465 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
466 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
467 "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
468 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
469 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
470 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
471 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
475 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
476 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
477 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
480 #: help:account.model.line,amount_currency:0
481 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
482 msgstr "Montante apresentado numa outra moeda (opcional)."
485 #: view:account.journal:0
486 msgid "Available Coins"
490 #: field:accounting.report,enable_filter:0
491 msgid "Enable Comparison"
492 msgstr "Permitir Comparação"
495 #: view:account.analytic.line:0
496 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
497 #: view:account.bank.statement:0
498 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
499 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
500 #: report:account.central.journal:0
501 #: view:account.entries.report:0
502 #: field:account.entries.report,journal_id:0
503 #: view:account.invoice:0
504 #: field:account.invoice,journal_id:0
505 #: view:account.invoice.report:0
506 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
507 #: view:account.journal:0
508 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
509 #: field:account.journal.period,journal_id:0
510 #: report:account.journal.period.print:0
511 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
512 #: view:account.model:0
513 #: field:account.model,journal_id:0
514 #: view:account.move:0
515 #: field:account.move,journal_id:0
516 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
517 #: view:account.move.line:0
518 #: field:account.move.line,journal_id:0
519 #: view:analytic.entries.report:0
520 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
521 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
522 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
523 #: field:validate.account.move,journal_id:0
528 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
529 msgid "Confirm the selected invoices"
530 msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
533 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
534 msgid "Parent target"
535 msgstr "Destino ascendente"
538 #: help:account.invoice.line,sequence:0
539 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
543 #: field:account.bank.statement,account_id:0
544 msgid "Account used in this journal"
545 msgstr "Conta usada neste diário"
548 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
549 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
550 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
551 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
552 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
553 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
554 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
555 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
556 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
557 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
558 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
559 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
560 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
561 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
562 msgid "Select Charts of Accounts"
563 msgstr "Selecione o Plano de Contas"
566 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
567 msgid "Invoice Refund"
568 msgstr "Reembolso da fatura"
571 #: report:account.overdue:0
576 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
577 msgid "Not reconciled transactions"
578 msgstr "Transações não reconciliadas"
581 #: report:account.general.ledger:0
582 #: report:account.general.ledger_landscape:0
584 msgstr "Contrapartida"
587 #: view:account.fiscal.position:0
588 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
589 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
591 msgstr "Mapeamento do Imposto"
594 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
595 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
596 msgid "Close a Fiscal Year"
597 msgstr "Fechar um Ano Fiscal"
600 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
601 msgid "The accountant confirms the statement."
602 msgstr "O contabilista confirma o extrato"
606 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
608 msgid "Nothing to reconcile"
609 msgstr "Nada a reconciliar"
612 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
613 msgid "Decimal precision on journal entries"
617 #: selection:account.config.settings,period:0
618 #: selection:account.installer,period:0
620 msgstr "Trimestralmente"
623 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
628 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
629 #: selection:account.financial.report,type:0
631 msgstr "Relatório de valores"
634 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
637 "Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
642 #: view:account.fiscal.position:0
643 #: view:account.fiscal.position.template:0
644 msgid "Taxes Mapping"
645 msgstr "Mapeamento de impostos"
648 #: report:account.central.journal:0
649 msgid "Centralized Journal"
650 msgstr "Diário centralizado"
653 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
654 msgid "Main Sequence must be different from current !"
655 msgstr "A sequência principal tem de ser diferente da atual !"
658 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
659 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
661 msgid "Current currency is not configured properly."
665 #: field:account.journal,profit_account_id:0
666 msgid "Profit Account"
670 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
672 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
674 "Nenhum período encontrado ou um ou mais períodos encontrados na data "
678 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
679 msgid "Report of the Sales by Account Type"
680 msgstr "Relatório de Vendas por Tipo de Conta"
683 #: code:addons/account/account.py:3201
689 #: code:addons/account/account.py:1591
691 msgid "Cannot create move with currency different from .."
695 #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
697 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
702 #: view:account.period:0
703 #: view:account.period.close:0
705 msgstr "Fechar periodo"
708 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
709 msgid "Account Common Partner Report"
710 msgstr "Relatório Comum de Conta de Parceiros"
713 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
714 msgid "Opening Entries Period"
715 msgstr "Período de abertura"
718 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
719 msgid "Journal Period"
720 msgstr "Período do Diário"
723 #: constraint:account.move:0
725 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
729 #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
731 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
732 "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
733 "on the invoice tax lines by default."
737 #: view:account.account:0
738 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
739 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
740 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
741 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
742 #: report:account.third_party_ledger:0
743 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
744 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
746 msgid "Receivable Accounts"
747 msgstr "Contas a Receber"
750 #: view:account.config.settings:0
751 msgid "Configure your company bank accounts"
752 msgstr "Configure as contas bancárias da sua empresa"
755 #: view:account.invoice.refund:0
756 msgid "Create Refund"
760 #: constraint:account.move.line:0
762 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
763 "change the date or remove this constraint from the journal."
765 "A data da sua entrada diária não está num período definido! Deve mudar a "
766 "data ou remover este constrangimento do diário."
769 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
770 msgid "General Ledger Report"
771 msgstr "Relatório geral"
774 #: view:account.invoice:0
779 #: view:account.use.model:0
780 msgid "Are you sure you want to create entries?"
781 msgstr "De certeza que quer criar os movimentos?"
784 #: code:addons/account/account_invoice.py:1361
786 msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
790 #: view:account.invoice:0
791 msgid "Print Invoice"
792 msgstr "Imprimir Fatura"
795 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
798 "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
799 "unreconciled first. You can only refund this invoice."
803 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
804 msgid "Display children with hierarchy"
805 msgstr "Mostrar hierarquia descendente"
808 #: selection:account.payment.term.line,value:0
809 #: selection:account.tax.template,type:0
814 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
816 msgstr "Planos de Contas"
819 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
820 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
822 msgid "Analytic Entries by line"
823 msgstr "Lançamentos analíticos por linha"
826 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
827 msgid "Refund Method"
828 msgstr "Método de Reembolso"
831 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
832 msgid "Financial Report"
833 msgstr "Relatório Financeiro"
836 #: view:account.analytic.account:0
837 #: view:account.analytic.journal:0
838 #: field:account.analytic.journal,type:0
839 #: field:account.bank.statement.line,type:0
840 #: field:account.financial.report,type:0
841 #: field:account.invoice,type:0
842 #: view:account.invoice.report:0
843 #: field:account.invoice.report,type:0
844 #: view:account.journal:0
845 #: field:account.journal,type:0
846 #: field:account.move.reconcile,type:0
847 #: xsl:account.transfer:0
848 #: field:report.invoice.created,type:0
853 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
856 "Taxes are missing!\n"
857 "Click on compute button."
859 "Impostos em falta\n"
860 "Clique no botão Calcular."
863 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
864 msgid "Account Subscription Line"
865 msgstr "Linha de conta de subscrição"
868 #: help:account.invoice,reference:0
869 msgid "The partner reference of this invoice."
870 msgstr "A referência do parceiro desta fatura"
873 #: view:account.invoice.report:0
874 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
875 msgstr "Faturas de fornecedores e Reembolsos"
878 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
880 msgid "Entry is already reconciled."
884 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
885 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
886 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
887 msgid "Unreconciliation"
888 msgstr "Anular reconciliação"
891 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
892 msgid "Account Analytic Journal"
893 msgstr "Diário da contabilidade analítica"
896 #: view:account.invoice:0
897 msgid "Send by Email"
898 msgstr "Enviar por email"
901 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
902 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
903 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
904 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
906 "Print Report with the currency column if the currency differs from the "
911 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
912 msgid "J.C./Move name"
913 msgstr "J.C./Nome do movimento"
916 #: view:account.account:0
917 msgid "Account Code and Name"
921 #: selection:account.entries.report,month:0
922 #: selection:account.invoice.report,month:0
923 #: selection:analytic.entries.report,month:0
924 #: selection:report.account.sales,month:0
925 #: selection:report.account_type.sales,month:0
930 #: selection:account.subscription,period_type:0
935 #: help:account.account.template,nocreate:0
937 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
939 "Se selecionado, o novo plano de contas não vai, por omissão, conter isto."
942 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
945 " No journal items found.\n"
950 " Não foram encontradas entradas em diário.\n"
955 #: code:addons/account/account.py:1677
958 "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
959 " opening/closing fiscal "
964 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
965 msgid "New Subscription"
966 msgstr "Nova Subscrição"
969 #: view:account.payment.term:0
970 #: field:account.payment.term.line,value:0
972 msgstr "Processamento"
975 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
980 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
981 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
982 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
983 msgid "Chart of Taxes"
984 msgstr "Plano de contas de Impostos"
987 #: view:account.fiscalyear:0
988 msgid "Create 3 Months Periods"
989 msgstr "Criar Períodos de 3 meses"
992 #: report:account.overdue:0
997 #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
998 msgid "Purchase journal"
999 msgstr "Diário de compras"
1002 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
1003 msgid "Invoice paid"
1007 #: view:validate.account.move:0
1008 #: view:validate.account.move.lines:0
1013 #: view:account.invoice:0
1014 #: view:account.move:0
1015 #: view:report.invoice.created:0
1016 msgid "Total Amount"
1017 msgstr "Montante total"
1020 #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1021 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1025 #: selection:account.account,type:0
1026 #: selection:account.account.template,type:0
1027 #: selection:account.entries.report,type:0
1028 msgid "Consolidation"
1029 msgstr "Consolidação"
1032 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1033 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1034 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1036 msgstr "Responsabilidade"
1039 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
1041 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1042 msgstr "Por favor, defina sequência no diário relacionado a esta fatura."
1045 #: view:account.entries.report:0
1046 msgid "Extended Filters..."
1047 msgstr "Filtros Avançados..."
1050 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1051 msgid "Centralizing Journal"
1052 msgstr "Diário centralizador"
1055 #: selection:account.journal,type:0
1057 msgstr "Nota de crédito de vendas"
1060 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1061 msgid "Bank statement"
1062 msgstr "Extrato bancário"
1065 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1067 msgstr "Linha do Movimento"
1070 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1072 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1073 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1074 "basic amount(without tax)."
1076 "Se a conta de imposto é uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
1077 "total taxado. Se a conta de imposto é um código de imposto base, este campo "
1078 "conterá um montante básico (sem imposto)."
1081 #: view:account.analytic.line:0
1086 #: field:account.model,lines_id:0
1087 msgid "Model Entries"
1088 msgstr "Modelo de Movimentos"
1091 #: field:account.account,code:0
1092 #: report:account.account.balance:0
1093 #: field:account.account.template,code:0
1094 #: field:account.account.type,code:0
1095 #: report:account.analytic.account.balance:0
1096 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1097 #: report:account.analytic.account.journal:0
1098 #: field:account.analytic.line,code:0
1099 #: field:account.fiscalyear,code:0
1100 #: report:account.general.journal:0
1101 #: field:account.journal,code:0
1102 #: report:account.partner.balance:0
1103 #: field:account.period,code:0
1108 #: view:account.config.settings:0
1110 msgstr "Funcionalidades"
1113 #: code:addons/account/account.py:2346
1114 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
1115 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
1116 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
1117 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1119 msgid "No Analytic Journal !"
1120 msgstr "Sem Diário Analítico !"
1123 #: report:account.partner.balance:0
1124 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1125 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1126 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1127 msgid "Partner Balance"
1128 msgstr "Saldo do parceiro"
1131 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1133 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1134 " Click to add an account.\n"
1136 " When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1138 " some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1140 " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1141 " transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1142 " secondary currency set.\n"
1148 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1149 msgid "Account Name."
1150 msgstr "Nome de conta"
1153 #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1154 msgid "Opening With Last Closing Balance"
1158 #: help:account.tax.code,notprintable:0
1160 "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1165 #: field:report.account.receivable,name:0
1166 msgid "Week of Year"
1167 msgstr "Semana do ano"
1170 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1171 msgid "Landscape Mode"
1172 msgstr "Modo \"Landescape\""
1175 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1176 msgid "Select a Fiscal year to close"
1177 msgstr "Selecione um ano fiscal, para fechar"
1180 #: help:account.account.template,user_type:0
1182 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1183 "information about the account and its specificities."
1185 "Estes tipos são definidos de acordo com os requisitos legais ou internos. O "
1186 "tipo contem informação sobre o conteúdo da conta."
1189 #: view:account.invoice:0
1194 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
1196 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1200 #: view:account.tax:0
1201 msgid "Applicability Options"
1202 msgstr "Opções de aplicabilidade"
1205 #: report:account.partner.balance:0
1210 #: view:account.journal:0
1211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1212 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1213 msgid "Cash Registers"
1214 msgstr "Caixa Registadora"
1217 #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1218 msgid "Sale refund journal"
1222 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1224 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1225 " Click to create a new cash log.\n"
1227 " A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1229 " journals. This feature provides an easy way to follow up "
1231 " payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1233 " your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1234 " goes out of the cash box.\n"
1240 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1241 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1242 #: code:addons/account/account.py:3092
1248 #: field:account.period,date_start:0
1249 msgid "Start of Period"
1250 msgstr "Início do período"
1253 #: view:account.tax:0
1258 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1259 msgid "Confirm statement"
1260 msgstr "Confirmar extrato"
1263 #: view:account.tax:0
1265 msgstr "Conta de imposto"
1268 #: help:account.account,foreign_balance:0
1270 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1271 "currency for this account."
1273 "Quantidade total (em moeda Secundário) para transações realizadas em moeda "
1274 "secundária para esta conta."
1277 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1278 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1279 msgid "Replacement Tax"
1280 msgstr "Imposto da substituição"
1283 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1284 msgid "Credit Centralisation"
1285 msgstr "Centralização do crédito"
1288 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1289 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1290 msgid "Tax Code Templates"
1291 msgstr "Templates de códigos de Impostos"
1294 #: constraint:account.move.line:0
1296 "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
1297 "item are debit and negatif when journal item are credit."
1301 #: view:account.invoice.cancel:0
1302 msgid "Cancel Invoices"
1303 msgstr "Cancelar faturas"
1306 #: help:account.journal,code:0
1307 msgid "The code will be displayed on reports."
1308 msgstr "O código será exibido nos relatórios."
1311 #: view:account.tax.template:0
1312 msgid "Taxes used in Purchases"
1313 msgstr "Impostos utilizados nas compras"
1316 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1317 #: field:account.tax,description:0
1318 #: view:account.tax.code:0
1319 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1320 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1322 msgstr "Código do imposto"
1325 #: field:account.account,currency_mode:0
1326 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1327 msgstr "Taxa de câmbios nas vendas"
1330 #: view:account.analytic.account:0
1331 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1336 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1341 #: help:account.move.line,move_id:0
1342 msgid "The move of this entry line."
1343 msgstr "O movimento desta linha"
1346 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1347 msgid "# of Transaction"
1348 msgstr "# da transação"
1351 #: report:account.general.ledger:0
1352 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1353 #: report:account.third_party_ledger:0
1354 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1356 msgstr "Nome do movimento"
1359 #: help:account.invoice,origin:0
1360 #: help:account.invoice.line,origin:0
1361 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1362 msgstr "Referência do documento que produziu esta fatura"
1365 #: view:account.analytic.line:0
1366 #: view:account.journal:0
1371 #: view:account.subscription:0
1372 msgid "Draft Subscription"
1373 msgstr "Subscrever Rascunho"
1376 #: view:account.account:0
1377 #: report:account.account.balance:0
1378 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1379 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1380 #: view:account.entries.report:0
1381 #: field:account.entries.report,account_id:0
1382 #: field:account.invoice,account_id:0
1383 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1384 #: view:account.invoice.report:0
1385 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1386 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1387 #: report:account.journal.period.print:0
1388 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1389 #: field:account.model.line,account_id:0
1390 #: view:account.move.line:0
1391 #: field:account.move.line,account_id:0
1392 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1393 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1394 #: report:account.third_party_ledger:0
1395 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1396 #: view:analytic.entries.report:0
1397 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1398 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1399 #: field:report.account.sales,account_id:0
1404 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1405 msgid "Included in base amount"
1406 msgstr "Incluído no valor base"
1409 #: view:account.entries.report:0
1410 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1411 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1412 msgid "Entries Analysis"
1413 msgstr "Análise de lançamentos"
1416 #: field:account.account,level:0
1417 #: field:account.financial.report,level:0
1422 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1424 msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1425 msgstr "Só se pode mudar a divisa num rascunho de fatura."
1428 #: report:account.invoice:0
1429 #: view:account.invoice:0
1430 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1431 #: view:account.move:0
1432 #: view:account.move.line:0
1433 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1434 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1435 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1436 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1437 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1442 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1444 msgid "Select a starting and an ending period"
1445 msgstr "Selecione os períodos de início e de fim"
1448 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1449 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1450 msgid "Profit and Loss"
1451 msgstr "Lucros e Prejuízos"
1454 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1455 msgid "Templates for Accounts"
1456 msgstr "Templates para contas"
1459 #: view:account.tax.code.template:0
1460 msgid "Search tax template"
1461 msgstr "Procurar templates de impostos"
1464 #: view:account.move.reconcile:0
1465 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1466 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1467 msgid "Reconcile Entries"
1468 msgstr "Reconciliar movimentos"
1471 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1472 #: view:res.company:0
1473 msgid "Overdue Payments"
1474 msgstr "Pagamentos Vencidos"
1477 #: report:account.third_party_ledger:0
1478 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1479 msgid "Initial Balance"
1480 msgstr "Saldo de abertura"
1483 #: view:account.invoice:0
1484 msgid "Reset to Draft"
1485 msgstr "Redefinir para rascunho"
1488 #: view:account.aged.trial.balance:0
1489 #: view:account.common.report:0
1490 msgid "Report Options"
1491 msgstr "Opções de relatório"
1494 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1495 msgid "Fiscal Year to Close"
1496 msgstr "Ano fiscal a ser fechado"
1499 #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1500 msgid "Invoice sequence"
1504 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1505 msgid "Journal Items Analysis"
1506 msgstr "Análise das linhas de lançamento do diário"
1509 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1514 #: help:account.bank.statement,state:0
1516 "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1517 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1522 #: field:account.invoice.report,state:0
1523 msgid "Invoice Status"
1527 #: view:account.bank.statement:0
1528 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1529 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1530 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1531 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1532 msgid "Bank Statement"
1533 msgstr "Extrato Bancário"
1536 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1537 msgid "Account Receivable"
1538 msgstr "Conta a receber"
1541 #: code:addons/account/account.py:612
1542 #: code:addons/account/account.py:767
1543 #: code:addons/account/account.py:768
1549 #: report:account.account.balance:0
1550 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1551 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1552 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1553 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1554 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1555 msgid "With balance is not equal to 0"
1556 msgstr "Com saldo diferente de 0"
1559 #: code:addons/account/account.py:1483
1562 "There is no default debit account defined \n"
1563 "on journal \"%s\"."
1567 #: view:account.tax:0
1568 msgid "Search Taxes"
1569 msgstr "Procurar Taxas"
1572 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1573 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1574 msgstr "Balancete de custos da analítica"
1577 #: view:account.model:0
1578 msgid "Create entries"
1579 msgstr "Criar movimentos"
1582 #: field:account.entries.report,nbr:0
1584 msgstr "Número de items"
1587 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1588 msgid "Maximum write-off amount"
1589 msgstr "Montante máximo fechado"
1593 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1596 "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1597 " have been reconciled, your partner balance is clean."
1601 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1602 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1603 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1605 msgstr "# de Dígitos"
1608 #: field:account.journal,entry_posted:0
1609 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1610 msgstr "Saltar o estado \"Rascunho\" para lançamentos manuais"
1613 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1614 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
1616 msgid "Not implemented."
1617 msgstr "Não foi implementado."
1620 #: view:account.invoice.refund:0
1622 msgstr "Nota de crédito"
1625 #: view:account.config.settings:0
1626 msgid "eInvoicing & Payments"
1627 msgstr "Faturação eletrónica e pagamentos"
1630 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1631 msgid "Cost Ledger for Period"
1632 msgstr "Balancete de Custos para o período"
1635 #: view:account.entries.report:0
1636 msgid "# of Entries "
1637 msgstr "# de Entradas "
1640 #: help:account.fiscal.position,active:0
1642 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1645 "Ao desmarcar o campo ativo, pode esconder uma situação orçamental sem a "
1649 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1650 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1651 msgstr "Tabela temporária usada para o painel"
1654 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1655 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1656 msgid "Supplier Refunds"
1657 msgstr "Notas de crédito de fornecedores"
1660 #: field:account.tax.code,code:0
1661 #: field:account.tax.code.template,code:0
1663 msgstr "Código do caso"
1666 #: field:account.config.settings,company_footer:0
1667 msgid "Bank accounts footer preview"
1671 #: selection:account.account,type:0
1672 #: selection:account.account.template,type:0
1673 #: selection:account.bank.statement,state:0
1674 #: selection:account.entries.report,type:0
1675 #: view:account.fiscalyear:0
1676 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1677 #: selection:account.period,state:0
1682 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1683 msgid "Recurring Entries"
1684 msgstr "Lançamentos recorrentes"
1687 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1688 msgid "Template for Fiscal Position"
1689 msgstr "Template para Posição Fiscal"
1692 #: view:account.subscription:0
1697 #: field:account.journal,groups_id:0
1702 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1704 msgstr "Sem imposto"
1707 #: view:account.journal:0
1708 msgid "Advanced Settings"
1709 msgstr "Configurações avançadas"
1712 #: view:account.bank.statement:0
1713 msgid "Search Bank Statements"
1714 msgstr "Procurar extratos bancários"
1717 #: view:account.move.line:0
1718 msgid "Unposted Journal Items"
1719 msgstr "Items não publicados no diário"
1722 #: view:account.chart.template:0
1723 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1724 msgid "Payable Account"
1725 msgstr "Conta pagável"
1728 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1729 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1730 msgid "Refund Tax Account"
1731 msgstr "Conta de imposto para notas de crédito"
1734 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1736 msgstr "ir.sequence"
1739 #: view:account.bank.statement:0
1740 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1741 msgid "Statement lines"
1742 msgstr "Linhas do extrato"
1745 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1747 msgstr "Data/Código"
1750 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1751 #: view:analytic.entries.report:0
1752 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1753 msgid "General Account"
1754 msgstr "Conta Geral"
1757 #: field:res.partner,debit_limit:0
1758 msgid "Payable Limit"
1759 msgstr "Limite pagável"
1762 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1764 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1765 " Click to define a new account type.\n"
1767 " An account type is used to determine how an account is used "
1769 " each journal. The deferral method of an account type "
1771 " the process for the annual closing. Reports such as the "
1773 " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1774 " (profit/loss or balance sheet).\n"
1780 #: report:account.invoice:0
1781 #: view:account.invoice:0
1782 #: view:account.invoice.report:0
1783 #: field:account.move.line,invoice:0
1784 #: code:addons/account/account_invoice.py:1157
1785 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1786 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1792 #: field:account.move,balance:0
1797 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1798 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1799 msgid "Analytic costs to invoice"
1800 msgstr "Custos da analítica por faturar"
1803 #: view:ir.sequence:0
1804 msgid "Fiscal Year Sequence"
1805 msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
1808 #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1809 msgid "Analytic accounting"
1813 #: report:account.overdue:0
1815 msgstr "Sub-Total :"
1818 #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1820 "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1821 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1822 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1823 "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1824 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1825 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1826 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1827 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1831 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1832 #: view:report.account_type.sales:0
1833 msgid "Sales by Account Type"
1834 msgstr "Vendas por tipo de conta"
1837 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
1838 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
1843 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1848 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1850 msgid "Unknown Partner"
1851 msgstr "Parceiro desconhecido"
1854 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
1857 "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
1858 "state option checked."
1862 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
1864 msgid "Some entries are already reconciled."
1868 #: field:account.tax.code,sum:0
1870 msgstr "Somatório do ano"
1873 #: view:account.change.currency:0
1874 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1875 msgstr "Este Assistente irá mudar a Moeda da fatura"
1878 #: view:account.installer:0
1880 "Select a configuration package to setup automatically your\n"
1881 " taxes and chart of accounts."
1885 #: view:account.analytic.account:0
1886 msgid "Pending Accounts"
1887 msgstr "Contas pendentes"
1890 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
1891 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
1895 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1896 #: view:account.tax.template:0
1897 msgid "Tax Declaration"
1898 msgstr "Declaração de Impostos"
1901 #: help:account.journal.period,active:0
1903 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1904 "period without removing it."
1906 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o período "
1907 "diário sem o remover."
1910 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1912 msgstr "Ordenar por"
1915 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1916 msgid "Receivables & Payables"
1917 msgstr "Recebimentos & Pagamentos"
1920 #: field:account.config.settings,module_account_payment:0
1921 msgid "Manage payment orders"
1925 #: view:account.period:0
1930 #: view:account.bank.statement:0
1931 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
1932 msgid "Last Closing Balance"
1936 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1937 msgid "Account Common Journal Report"
1938 msgstr "Relatório de Diário de Contas Comum"
1941 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1942 msgid "All Partners"
1943 msgstr "Todos os parceiros"
1946 #: view:account.analytic.chart:0
1947 msgid "Analytic Account Charts"
1948 msgstr "Plano de contas analítico"
1951 #: report:account.overdue:0
1952 msgid "Customer Ref:"
1953 msgstr "Ref.do cliente:"
1956 #: help:account.tax,base_code_id:0
1957 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
1958 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
1959 #: help:account.tax,tax_code_id:0
1960 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
1961 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
1962 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
1963 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
1964 msgid "Use this code for the tax declaration."
1968 #: help:account.period,special:0
1969 msgid "These periods can overlap."
1970 msgstr "Estes períodos podem sobrepor-se."
1973 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1974 msgid "Draft statement"
1975 msgstr "Estado de rascunho"
1978 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
1979 msgid "Invoice validated"
1983 #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
1984 msgid "Pay your suppliers by check"
1988 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1989 msgid "Credit amount"
1990 msgstr "Montante do crédito"
1993 #: field:account.bank.statement,message_ids:0
1994 #: field:account.invoice,message_ids:0
1999 #: view:account.vat.declaration:0
2001 "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
2002 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2003 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2004 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2005 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2006 "the start and end of the month or quarter."
2010 #: code:addons/account/account.py:409
2011 #: code:addons/account/account.py:414
2012 #: code:addons/account/account.py:431
2013 #: code:addons/account/account.py:634
2014 #: code:addons/account/account.py:636
2015 #: code:addons/account/account.py:930
2016 #: code:addons/account/account.py:1071
2017 #: code:addons/account/account.py:1073
2018 #: code:addons/account/account.py:1116
2019 #: code:addons/account/account.py:1319
2020 #: code:addons/account/account.py:1333
2021 #: code:addons/account/account.py:1356
2022 #: code:addons/account/account.py:1363
2023 #: code:addons/account/account.py:1587
2024 #: code:addons/account/account.py:1591
2025 #: code:addons/account/account.py:1677
2026 #: code:addons/account/account.py:2358
2027 #: code:addons/account/account.py:2678
2028 #: code:addons/account/account.py:3465
2029 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2030 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2031 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
2032 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
2033 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2034 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2035 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2036 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
2037 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2038 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
2039 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2040 #: code:addons/account/account_move_line.py:828
2041 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
2042 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2043 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
2044 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
2045 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
2046 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2047 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2048 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2049 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2050 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2051 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2052 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2053 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2054 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2055 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2056 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2057 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2058 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2059 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
2060 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2066 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2068 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2069 " Click to record a new supplier invoice.\n"
2071 " You can control the invoice from your supplier according to\n"
2072 " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2073 " draft invoices automatically from purchase orders or "
2080 #: sql_constraint:account.move.line:0
2081 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2082 msgstr "Valor de Crédito ou débito errado na entrada de contabilidade!"
2085 #: view:account.invoice.report:0
2086 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2087 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2088 msgid "Invoices Analysis"
2089 msgstr "Análise de faturas"
2092 #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2093 msgid "Email composition wizard"
2094 msgstr "Assistente de criação de mensagem eletrónica"
2097 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2098 msgid "period close"
2099 msgstr "Fechar período"
2102 #: code:addons/account/account.py:1058
2105 "This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2106 "modify its company field."
2110 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2111 msgid "Entries By Line"
2112 msgstr "Lançamentos por linha"
2115 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2120 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2122 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2123 " Click to register a bank statement.\n"
2125 " A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2126 " occurring over a given period of time on a bank account. "
2128 " should receive this periodicaly from your bank.\n"
2130 " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2132 " the related sale or puchase invoices.\n"
2138 #: field:account.config.settings,currency_id:0
2139 msgid "Default company currency"
2140 msgstr "Divisa padrão da empresa"
2143 #: field:account.invoice,move_id:0
2144 #: field:account.invoice,move_name:0
2145 #: field:account.move.line,move_id:0
2146 msgid "Journal Entry"
2147 msgstr "Entradas no diário"
2150 #: view:account.invoice:0
2155 #: view:account.treasury.report:0
2156 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2157 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2158 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2159 msgid "Treasury Analysis"
2160 msgstr "Análise de tesouraria"
2163 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2164 msgid "Sale/Purchase Journal"
2165 msgstr "Venda / Compra Diário"
2168 #: view:account.analytic.account:0
2169 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2170 msgid "Analytic account"
2171 msgstr "Conta Analítica"
2174 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2176 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2177 msgstr "Por favor verifique se a conta está definida no diário."
2180 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2185 #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2186 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2191 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2192 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2193 msgid "Account Print Journal"
2194 msgstr "Imprimir Diário de Contas"
2197 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2198 msgid "Product Category"
2199 msgstr "Categoria do Artigo"
2202 #: code:addons/account/account.py:656
2205 "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2210 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2211 msgid "Account Aged Trial balance Report"
2212 msgstr "Relatório de Balancete de Antiguidade de Contas Experimental"
2215 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
2216 msgid "Close Fiscal Year"
2217 msgstr "Fechar ano fiscal"
2221 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2227 #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2228 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2232 #: view:account.tax:0
2233 #: view:account.tax.template:0
2234 msgid "Tax Definition"
2235 msgstr "Definição do Imposto"
2238 #: view:account.config.settings:0
2239 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2240 msgid "Configure Accounting"
2244 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
2245 msgid "Reference Unit of Measure"
2249 #: help:account.journal,allow_date:0
2251 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2254 "Se for definido como True não deverá aceitar movimentos com data fora do "
2255 "intervalo de datas do período"
2259 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2262 msgstr "Bom trabalho!"
2265 #: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2266 msgid "Assets management"
2270 #: view:account.account:0
2271 #: view:account.account.template:0
2272 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2273 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2274 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2275 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2276 #: report:account.third_party_ledger:0
2277 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2278 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2280 msgid "Payable Accounts"
2281 msgstr "Contas a pagar"
2284 #: constraint:account.move.line:0
2286 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2287 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2288 "a multi-currency view on the journal."
2290 "A conta selecionada na sua entrada diária pede que forneça uma moeda "
2291 "secundária. Deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma visão "
2292 "multi-moeda no diário."
2295 #: view:account.invoice:0
2296 #: view:report.invoice.created:0
2297 msgid "Untaxed Amount"
2298 msgstr "Montante sem Impostos"
2301 #: help:account.tax,active:0
2303 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2304 "without removing it."
2306 "Se o campo ativo for definido como 'Falso', ele permitirá que oculte o "
2307 "imposto sem o remover."
2310 #: view:account.analytic.line:0
2311 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2312 msgstr "Items analíticos Diários relacionados com um diário de vendas."
2315 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2316 msgid "Italic Text (smaller)"
2317 msgstr "Texto Itálico (menor)"
2320 #: help:account.journal,cash_control:0
2322 "If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2327 #: view:account.bank.statement:0
2328 #: view:account.invoice:0
2329 #: selection:account.invoice,state:0
2330 #: view:account.invoice.report:0
2331 #: selection:account.invoice.report,state:0
2332 #: selection:account.journal.period,state:0
2333 #: view:account.subscription:0
2334 #: selection:account.subscription,state:0
2335 #: selection:report.invoice.created,state:0
2340 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2341 msgid "Partial Entry lines"
2342 msgstr "Linhas de movimento parcial"
2345 #: view:account.fiscalyear:0
2346 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2351 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2353 msgid "Standard Encoding"
2354 msgstr "Codificação padrão"
2357 #: view:account.journal.select:0
2358 #: view:project.account.analytic.line:0
2359 msgid "Open Entries"
2360 msgstr "Movimentos em aberto"
2363 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2364 msgid "Next supplier credit note number"
2368 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2369 msgid "Accounts to Reconcile"
2370 msgstr "Contas a conciliar"
2373 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2374 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2375 msgstr "Importar o extrato de um ficheiro eletrónico"
2378 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2379 msgid "Import from invoice"
2380 msgstr "Importar da fatura"
2383 #: selection:account.entries.report,month:0
2384 #: selection:account.invoice.report,month:0
2385 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2386 #: selection:report.account.sales,month:0
2387 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2392 #: view:account.entries.report:0
2397 #: view:account.tax.chart:0
2398 msgid "Account tax charts"
2399 msgstr "Plano de contas de Impostos"
2402 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2403 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2405 msgstr "30 dias de valor líquido"
2408 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2410 msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2414 #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2415 msgid "Check Total on supplier invoices"
2419 #: selection:account.invoice,state:0
2420 #: view:account.invoice.report:0
2421 #: selection:account.invoice.report,state:0
2422 #: selection:report.invoice.created,state:0
2427 #: help:account.account.template,type:0
2428 #: help:account.entries.report,type:0
2430 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2431 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2432 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2433 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2436 "Este tipo é utilizado para diferenciar tipos com efeitos especiais no "
2437 "OpenERP: \"vista\" (intermédia) não pode ter movimentos, \"consolidação\" "
2438 "são contas que tem contas descendentes para consolidações multi-empresa. a "
2439 "pagar/a receber são contas de parceiros (para processamento de "
2440 "débito/crédito), de encerramento para contas de depreciação."
2443 #: view:account.chart.template:0
2444 msgid "Search Chart of Account Templates"
2445 msgstr "Pesquisar Templates de Plano de Contas"
2448 #: report:account.invoice:0
2449 msgid "Customer Code"
2450 msgstr "Código do Cliente"
2453 #: view:account.account.type:0
2454 #: field:account.account.type,note:0
2455 #: report:account.invoice:0
2456 #: field:account.invoice,name:0
2457 #: field:account.invoice.line,name:0
2458 #: report:account.overdue:0
2459 #: field:account.payment.term,note:0
2460 #: view:account.tax.code:0
2461 #: field:account.tax.code,info:0
2462 #: view:account.tax.code.template:0
2463 #: field:account.tax.code.template,info:0
2464 #: field:analytic.entries.report,name:0
2465 #: field:report.invoice.created,name:0
2470 #: field:account.tax,price_include:0
2471 #: field:account.tax.template,price_include:0
2472 msgid "Tax Included in Price"
2473 msgstr "Imposto incluído no preço"
2476 #: view:account.subscription:0
2477 #: selection:account.subscription,state:0
2479 msgstr "Em Funcionamento"
2482 #: view:account.chart.template:0
2483 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2484 #: field:product.template,property_account_income:0
2485 msgid "Income Account"
2486 msgstr "Conta de despesas"
2489 #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2490 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2494 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2495 #: report:account.journal.period.print:0
2496 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2497 msgid "Entries Sorted By"
2498 msgstr "Movimentos ordenados por"
2501 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2506 #: view:account.entries.report:0
2507 msgid "# of Products Qty "
2508 msgstr "# de Qt. de Artigos "
2511 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2512 msgid "Product Template"
2513 msgstr "Template do Artigo"
2516 #: report:account.account.balance:0
2517 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2518 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2519 #: report:account.central.journal:0
2520 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2521 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2522 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2523 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2524 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2525 #: view:account.config.settings:0
2526 #: view:account.entries.report:0
2527 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2528 #: view:account.fiscalyear:0
2529 #: field:account.fiscalyear,name:0
2530 #: report:account.general.journal:0
2531 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2532 #: report:account.general.ledger:0
2533 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2534 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2535 #: report:account.journal.period.print:0
2536 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2537 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2538 #: report:account.partner.balance:0
2539 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2540 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2541 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2542 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2543 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2544 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2545 #: report:account.third_party_ledger:0
2546 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2547 #: report:account.vat.declaration:0
2548 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2549 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2550 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2551 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2556 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2557 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2558 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2559 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2560 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2561 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2562 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2563 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2564 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2565 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2566 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2567 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2568 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2569 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2570 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2571 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2572 msgstr "Mantenha vazio para o ano fiscal"
2575 #: code:addons/account/account.py:653
2578 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2579 "contains journal items!"
2583 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2584 msgid "Account Line"
2585 msgstr "Linha de conta"
2588 #: view:account.addtmpl.wizard:0
2589 msgid "Create an Account Based on this Template"
2590 msgstr "Criar uma conta baseada neste modelo"
2593 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2596 "Cannot create the invoice.\n"
2597 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2598 "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2599 "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2603 #: view:account.move:0
2604 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2605 msgid "Account Entry"
2606 msgstr "Movimento da conta"
2609 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2610 msgid "Main Sequence"
2611 msgstr "Sequência principal"
2614 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2617 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2618 "related journal items."
2620 "Para apagar um extrato bancário, primeiro deve cancelá-lo para excluir items "
2621 "de periodos relacionados."
2624 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2625 #: view:account.payment.term:0
2626 #: field:account.payment.term,name:0
2627 #: view:account.payment.term.line:0
2628 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2629 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2630 msgid "Payment Term"
2631 msgstr "Prazo de pagamento"
2634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2635 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2636 msgid "Fiscal Positions"
2637 msgstr "Posições Fiscais"
2640 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2642 msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2643 msgstr "Não se pode criar entradas em diário numa conta já fechada %s %s."
2646 #: field:account.period.close,sure:0
2647 msgid "Check this box"
2648 msgstr "Assinale esta caixa"
2651 #: view:account.common.report:0
2656 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2657 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2658 msgid "Draft state of an invoice"
2659 msgstr "Estado de rascunho de uma fatura"
2662 #: view:product.category:0
2663 msgid "Account Properties"
2664 msgstr "Propriedades da conta"
2667 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
2668 msgid "Create a draft refund"
2672 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2673 msgid "Partner Reconciliation"
2674 msgstr "Reconciliação de parceiros"
2677 #: view:account.analytic.line:0
2678 msgid "Fin. Account"
2682 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2683 #: view:account.tax.code:0
2684 msgid "Account Tax Code"
2685 msgstr "Código do Imposto da Conta"
2688 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2689 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2690 msgid "30% Advance End 30 Days"
2691 msgstr "Progresso de 30% ao fim de 30 dias"
2694 #: view:account.entries.report:0
2695 msgid "Unreconciled entries"
2696 msgstr "Movimentos Desreconciliados"
2699 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2700 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2702 msgstr "Código Base"
2705 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2706 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2707 msgstr "Dá a ordem de sequência quando mostra a lista de impostos da fatura."
2710 #: field:account.tax,base_sign:0
2711 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2712 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2713 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2714 msgid "Base Code Sign"
2715 msgstr "Sinal do Código Base"
2718 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2719 msgid "Debit Centralisation"
2720 msgstr "Centralização de Débitos"
2723 #: view:account.invoice.confirm:0
2724 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2725 msgid "Confirm Draft Invoices"
2726 msgstr "Confirmar rascunhos de faturas"
2729 #: field:account.entries.report,day:0
2730 #: view:account.invoice.report:0
2731 #: field:account.invoice.report,day:0
2732 #: view:analytic.entries.report:0
2733 #: field:analytic.entries.report,day:0
2738 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2739 msgid "Accounts to Renew"
2740 msgstr "Contas a renovar"
2743 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2744 msgid "Account Model Entries"
2745 msgstr "Modelo de Movimentos da Conta"
2748 #: code:addons/account/account.py:3202
2754 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2755 msgid "Supplier Taxes"
2756 msgstr "Impostos do Fornecedor"
2759 #: view:res.partner:0
2760 msgid "Bank Details"
2761 msgstr "Detalhes bancários"
2764 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
2766 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2767 " Click to create a journal entry.\n"
2769 " A journal entry consists of several journal items, each of\n"
2770 " which is either a debit or a credit transaction.\n"
2772 " OpenERP automatically creates one journal entry per "
2774 " document: invoice, refund, supplier payment, bank "
2776 " etc. So, you should record journal entries manually "
2778 " for miscellaneous operations.\n"
2784 #: help:account.invoice,payment_term:0
2786 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2787 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2788 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2789 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2791 "Se usar os termos de pagamento, a data de vencimento é calculada "
2792 "automaticamente. Se deixar os termos de pagamento e a data de vencimento "
2793 "vazios, significa pronto pagamento. Os termos de pagamento podem levar a "
2794 "várias datas de vendimento- ex: 50% a pronto e 50% num mês."
2797 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
2798 msgid "Next supplier invoice number"
2802 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2803 msgid "Select period"
2804 msgstr "Selecione o período"
2807 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2812 #: report:account.analytic.account.journal:0
2814 msgstr "Nome do Movimento"
2817 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2818 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2819 msgstr "Conciliar movimento da linha da conta (eliminar)"
2822 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
2823 #: report:account.invoice:0
2824 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2825 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2826 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2827 #: view:account.tax:0
2828 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
2833 #: view:account.analytic.account:0
2834 #: view:account.analytic.line:0
2835 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2836 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2837 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2838 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2839 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2840 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2841 msgid "Analytic Account"
2842 msgstr "Conta Analítica"
2845 #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
2846 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0
2847 msgid "Default purchase tax"
2851 #: view:account.account:0
2852 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2853 #: selection:account.financial.report,type:0
2854 #: view:account.journal:0
2855 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2856 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2857 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2858 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2859 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2864 #: code:addons/account/account.py:3541
2865 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
2866 #: code:addons/account/account_invoice.py:507
2867 #: code:addons/account/account_invoice.py:609
2868 #: code:addons/account/account_invoice.py:624
2869 #: code:addons/account/account_invoice.py:632
2870 #: code:addons/account/account_invoice.py:657
2871 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
2873 msgid "Configuration Error!"
2874 msgstr "Erro de Configuração!"
2877 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
2879 msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
2883 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2884 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
2885 msgid "Average Price"
2886 msgstr "Preço Médio"
2889 #: report:account.overdue:0
2894 #: report:account.journal.period.print:0
2895 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2900 #: view:res.partner.bank:0
2901 msgid "Accounting Information"
2902 msgstr "Informação contabilística"
2905 #: view:account.tax:0
2906 #: view:account.tax.template:0
2907 msgid "Special Computation"
2908 msgstr "Cálculo especial"
2911 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2912 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2913 msgid "Bank reconciliation"
2914 msgstr "Reconciliação bancária"
2917 #: report:account.invoice:0
2922 #: report:account.general.ledger:0
2923 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2924 #: report:account.overdue:0
2925 #: report:account.third_party_ledger:0
2926 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2931 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2932 msgid "Purchase Tax"
2936 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2937 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2939 "A conta pode ser um código de imposto base ou uma conta de código de imposto."
2942 #: sql_constraint:account.model.line:0
2943 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2944 msgstr "Crédito errado ou o valor do débito no modelo, deve ser positivo!"
2947 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
2948 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
2949 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
2950 msgstr "Comparação entre lançamentos contabilísticos e pagamentos"
2953 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2954 msgid "Automatic Reconciliation"
2955 msgstr "Reconciliação automática"
2958 #: field:account.invoice,reconciled:0
2959 msgid "Paid/Reconciled"
2960 msgstr "Pago/Conciliado"
2963 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2964 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2965 msgid "Refund Base Code"
2966 msgstr "Código base de nota de crédito"
2969 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
2970 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
2971 msgid "Bank Statements"
2972 msgstr "Extratos bancários"
2975 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
2977 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2978 " Click to start a new fiscal year.\n"
2980 " Define your company's financial year according to your "
2982 " financial year is a period at the end of which a company's\n"
2983 " accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
2985 " usually referred to by the date in which it ends. For "
2987 " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
2988 " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
2989 " would be referred to as FY 2011.\n"
2995 #: view:account.common.report:0
2996 #: view:account.move:0
2997 #: view:account.move.line:0
2998 #: view:accounting.report:0
3003 #: field:account.chart.template,parent_id:0
3004 msgid "Parent Chart Template"
3005 msgstr "Template do plano de contas ascendente"
3008 #: field:account.tax,parent_id:0
3009 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3010 msgid "Parent Tax Account"
3011 msgstr "Conta de Imposto Ascendente"
3014 #: view:account.aged.trial.balance:0
3015 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3016 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3017 msgid "Aged Partner Balance"
3018 msgstr "Antiguidade saldos de parceiros"
3021 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3022 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3023 msgid "Accounting entries"
3024 msgstr "Lançamentos contabilísticos"
3027 #: constraint:account.move.line:0
3028 msgid "Account and Period must belong to the same company."
3032 #: field:account.invoice.line,discount:0
3033 msgid "Discount (%)"
3034 msgstr "Desconto (%)"
3037 #: help:account.journal,entry_posted:0
3039 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3040 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3041 "manual validation. \n"
3042 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3043 "always skipping that state."
3045 "Marque esta caixa se não pretende que os novos movimentos do diário passem "
3046 "através do estado 'rascunho' e vão diretamente para o estado 'Publicado' sem "
3047 "qualquer validação manual.\n"
3048 "Note que os movimentos do diário que são automaticamente criados pelo "
3049 "sistema também ignoram este estado."
3052 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3053 msgid "Write-Off amount"
3054 msgstr "Fechar montante"
3057 #: field:account.bank.statement,message_unread:0
3058 #: field:account.invoice,message_unread:0
3059 msgid "Unread Messages"
3060 msgstr "Mensagens por ler"
3063 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3066 "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3071 #: code:addons/account/account.py:1071
3073 msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3077 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3078 #: view:report.account.sales:0
3079 #: view:report.account_type.sales:0
3080 msgid "Sales by Account"
3081 msgstr "Vendas por conta"
3084 #: code:addons/account/account.py:1449
3086 msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3090 #: view:account.invoice:0
3091 msgid "Accounting Period"
3095 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3096 msgid "Sale journal"
3097 msgstr "Diário de vendas"
3100 #: code:addons/account/account.py:2346
3101 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
3102 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3104 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3105 msgstr "Tem que definir um diário analítico no diário '%s'!"
3108 #: code:addons/account/account.py:781
3111 "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3116 #: code:addons/account/account.py:409
3119 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3124 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3125 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3127 msgstr "Códigos de imposto"
3130 #: view:account.account:0
3131 msgid "Unrealized Gains and losses"
3132 msgstr "Ganhos e perdas não realizados"
3135 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3136 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3141 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3142 #: report:account.analytic.account.journal:0
3143 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3145 msgstr "Período para"
3148 #: selection:account.entries.report,month:0
3149 #: selection:account.invoice.report,month:0
3150 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3151 #: selection:report.account.sales,month:0
3152 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3157 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3158 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3159 msgstr "Mostrar colunas débito/crédito"
3162 #: selection:account.entries.report,month:0
3163 #: selection:account.invoice.report,month:0
3164 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3165 #: selection:report.account.sales,month:0
3166 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3171 #: help:account.move.line,quantity:0
3173 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3174 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3176 "A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: numero de artigos "
3177 "vendidos. A quantidade não é um requerimento legal mas pode ser muito útil "
3178 "em certos relatórios."
3181 #: view:account.unreconcile:0
3182 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3183 msgid "Unreconcile Transactions"
3187 #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3188 msgid "Only One Chart Template Available"
3192 #: view:account.chart.template:0
3193 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3194 #: field:product.template,property_account_expense:0
3195 msgid "Expense Account"
3196 msgstr "Conta de Despesas"
3199 #: field:account.bank.statement,message_summary:0
3200 #: field:account.invoice,message_summary:0
3205 #: help:account.invoice,period_id:0
3206 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3207 msgstr "Mantenha vazio para usar o período da data de validação (da fatura)."
3210 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3212 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3214 "utilizado no domínio da reconciliação de extratos, não deve ser utilizado em "
3215 "nenhum outro lugar."
3218 #: field:account.config.settings,date_stop:0
3223 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3224 msgid "Base Code Amount"
3225 msgstr "Montante de código base"
3228 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3229 msgid "Default Sale Tax"
3230 msgstr "Taxa pré-definida para vendas"
3233 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3235 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3236 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3237 "partner payment terms."
3239 "A data de maturidade dos movimentos gerados por este modelo. Pode escolher "
3240 "entre a data de criação ou a data de criação dos movimentos mais os termos "
3241 "de pagamento dos Parceiros."
3244 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3245 msgid "Financial Accounting"
3246 msgstr "Contabilidade Financeira"
3249 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3250 msgid "Profit And Loss"
3251 msgstr "Lucro e prejuízo"
3254 #: view:account.fiscal.position:0
3255 #: field:account.fiscal.position,name:0
3256 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3257 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3258 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3259 #: view:account.fiscal.position.template:0
3260 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3261 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3262 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3263 #: field:res.partner,property_account_position:0
3264 msgid "Fiscal Position"
3265 msgstr "Posição Fiscal"
3268 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
3271 "Tax base different!\n"
3272 "Click on compute to update the tax base."
3274 "Base de tributação diferente!\n"
3275 "Clique em calcular para atualizar a base de tributação."
3278 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3279 msgid "One Partner Per Page"
3280 msgstr "Um parceiro por página"
3283 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3284 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3286 msgstr "Descendentes"
3289 #: report:account.account.balance:0
3290 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3291 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3292 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3293 msgid "Trial Balance"
3294 msgstr "Balancete de Verificação"
3297 #: code:addons/account/account.py:431
3299 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3303 #: selection:account.invoice,type:0
3304 #: selection:account.invoice.report,type:0
3305 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3306 #: selection:report.invoice.created,type:0
3307 msgid "Customer Invoice"
3308 msgstr "Fatura do Cliente"
3311 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3312 msgid "Choose Fiscal Year"
3313 msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
3316 #: view:account.config.settings:0
3317 #: view:account.installer:0
3319 msgstr "Intervalo de datas"
3322 #: view:account.period:0
3323 msgid "Search Period"
3324 msgstr "Período de Pesquisa"
3327 #: view:account.change.currency:0
3328 msgid "Invoice Currency"
3329 msgstr "Moeda da fatura"
3332 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3333 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3334 msgid "Account Reports"
3335 msgstr "Relatórios de Conta"
3338 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3343 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3344 msgid "Tax Template List"
3345 msgstr "Lista de Templates de Impostos"
3348 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3349 msgid "Sale/Purchase Journals"
3350 msgstr "Venda / Compra Diária"
3353 #: help:account.account,currency_mode:0
3355 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3356 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3357 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3358 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3359 "always use the rate at date."
3361 "Isto vai selecionar como é calculada a taxa de câmbio atual para as vendas. "
3362 "Na maior parte dos países o método legal é a \"média\", mas poucos programas "
3363 "são capazes de gerir assim. Se importar de outro programa de gestão, pode "
3364 "ter de usar o câmbio do dia. Nas compras é sempre usado o câmbio do dia."
3367 #: code:addons/account/account.py:2678
3369 msgid "There is no parent code for the template account."
3373 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3374 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3375 msgid "No. of Digits to use for account code"
3376 msgstr "Nº de dígitos para usar no código da conta"
3379 #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
3380 msgid "Supplier Payment Term"
3384 #: view:account.fiscalyear:0
3385 msgid "Search Fiscalyear"
3386 msgstr "Procurar ano fiscal"
3389 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3394 #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3396 "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3400 #: view:account.analytic.line:0
3401 msgid "Total Quantity"
3402 msgstr "Quantidade total"
3405 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3406 msgid "Write-Off account"
3407 msgstr "Fechar conta"
3410 #: field:account.model.line,model_id:0
3411 #: view:account.subscription:0
3412 #: field:account.subscription,model_id:0
3417 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3418 msgid "The account basis of the tax declaration."
3419 msgstr "A contas base da declaração fiscal"
3422 #: selection:account.account,type:0
3423 #: selection:account.account.template,type:0
3424 #: selection:account.entries.report,type:0
3425 #: selection:account.financial.report,type:0
3430 #: code:addons/account/account.py:3460
3431 #: code:addons/account/account_bank.py:94
3437 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3438 msgid "Analytic lines"
3439 msgstr "Linhas analíticas"
3442 #: view:account.invoice:0
3443 msgid "Proforma Invoices"
3444 msgstr "Faturas proforma"
3447 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3448 msgid "Electronic File"
3449 msgstr "Ficheiro eletrônico"
3452 #: field:account.move.line,reconcile:0
3453 msgid "Reconcile Ref"
3457 #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3458 msgid "Company has a chart of accounts"
3462 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3463 msgid "Tax Code Template"
3464 msgstr "Template do Código de Imposto"
3467 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3468 msgid "Account Partner Ledger"
3469 msgstr "Balancete de Contas do Parceiro"
3472 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
3475 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3476 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3478 " <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
3480 " <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
3482 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3483 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
3484 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3485 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
3486 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3487 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
3488 " % if object.origin:\n"
3489 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
3491 " % if object.user_id:\n"
3492 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3493 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3497 " % if object.paypal_url:\n"
3499 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
3500 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3501 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3502 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3507 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
3508 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3511 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3512 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3513 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3514 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3516 " <strong style=\"text-"
3517 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3519 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3520 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3521 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3522 " % if object.company_id.street:\n"
3523 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
3525 " % if object.company_id.street2:\n"
3526 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3528 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3529 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3531 " % if object.company_id.country_id:\n"
3532 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3533 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3537 " % if object.company_id.phone:\n"
3538 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3539 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3540 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3541 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3544 " % if object.company_id.website:\n"
3547 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3557 #: view:account.period:0
3558 msgid "Account Period"
3562 #: help:account.account,currency_id:0
3563 #: help:account.account.template,currency_id:0
3564 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3565 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3566 msgstr "Força todos os movimentos desta conta a ter uma Moeda secundária."
3569 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3571 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3572 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3574 "Este assistente validará todos os movimentos de um diário e período "
3575 "particulares. Após os movimentos estarem validados, já não é possível "
3579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3580 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3581 msgid "Chart of Accounts Templates"
3582 msgstr "Templates de Plano de Contas"
3585 #: view:account.bank.statement:0
3586 msgid "Transactions"
3590 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3591 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3592 msgstr "Desconciliação/Reconciliação de Contas"
3595 #: help:account.account.type,close_method:0
3597 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3598 "entries for all the accounts of this type.\n"
3600 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3601 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3602 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3603 "the reconciled ones.\n"
3604 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3605 "the first day of the new fiscal year."
3607 "Defina aqui o método que será utilizado para gerar os movimentos do diário "
3608 "de encerramento do ano para todas as contas deste tipo.\n"
3609 "\"Nenhum\" significa que nada será feito.\n"
3610 "\"Saldo\" será habitualmente utilizado para contas de dinheiro.\n"
3611 "\"Detalhe\" irá copiar cada item de diário do ano anterior, mesmo os "
3613 "\"Não Reconciliados\" copiará somente os items diários que estejam "
3614 "reconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
3617 #: view:account.tax.template:0
3618 msgid "Keep empty to use the expense account"
3619 msgstr "Deixe em branco para usar a conta de custos"
3622 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3623 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3624 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3625 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3626 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3627 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3628 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3629 #: view:account.common.report:0
3630 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3631 #: report:account.general.journal:0
3632 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3633 #: report:account.general.ledger:0
3634 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3635 #: view:account.journal.period:0
3636 #: report:account.partner.balance:0
3637 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3638 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3639 #: view:account.print.journal:0
3640 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3641 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3642 #: report:account.third_party_ledger:0
3643 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3644 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3645 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3646 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3647 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3648 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3649 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3650 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3651 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3656 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3657 msgid "Remaining Partners"
3658 msgstr "Parceiros restantes"
3661 #: view:account.subscription:0
3662 #: field:account.subscription,lines_id:0
3663 msgid "Subscription Lines"
3664 msgstr "Linhas de Subscrição"
3667 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3668 #: view:account.config.settings:0
3669 #: view:account.journal:0
3670 #: selection:account.journal,type:0
3671 #: view:account.model:0
3672 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3673 #: view:account.tax.template:0
3674 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3679 #: view:account.installer:0
3680 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3681 msgid "Accounting Application Configuration"
3682 msgstr "Configuração da Aplicação de Contabilidade"
3685 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
3686 msgid "Account Tax Declaration"
3690 #: help:account.bank.statement,name:0
3692 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
3693 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
3694 "have the same references than the statement itself"
3696 "Se der outro nome além de /, serão criados movimentos contabilísticos com o "
3697 "mesmo nome do extrato. Isto permite que os movimentos do extrato tenham as "
3698 "mesmas referências que o extracto em si."
3701 #: code:addons/account/account_invoice.py:1016
3704 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
3705 "centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
3710 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3711 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3712 msgid "Starting Balance"
3713 msgstr "Saldo inicial"
3716 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
3718 msgid "No Partner Defined !"
3719 msgstr "Nenhum parceiro definido!"
3722 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3723 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3724 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3725 msgid "Close a Period"
3726 msgstr "Fechar um período"
3729 #: view:account.bank.statement:0
3730 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
3731 msgid "Opening Subtotal"
3735 #: constraint:account.move.line:0
3737 "You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
3738 "both 'currency' and 'amount currency' field."
3742 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3743 msgid "Display details"
3744 msgstr "Dispor detalhes"
3747 #: report:account.overdue:0
3752 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3754 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3757 "O montante expresso na Moeda da conta relacionada não é igual ao da empresa."
3760 #: help:account.config.settings,paypal_account:0
3762 "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
3763 "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
3764 "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
3765 "the OpenERP portal."
3769 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
3772 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
3774 "You can create one in the menu: \n"
3775 "Configuration/Journals/Journals."
3779 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3780 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3781 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3782 msgid "Unreconcile Entries"
3783 msgstr "Desconciliar movimentos"
3786 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3787 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3788 msgid "Not Printable in Invoice"
3789 msgstr "Não é impresso na fatura"
3792 #: report:account.vat.declaration:0
3793 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3794 msgid "Chart of Tax"
3795 msgstr "Plano de impostos"
3798 #: view:account.journal:0
3799 msgid "Search Account Journal"
3800 msgstr "Pesquisar diário de contas"
3803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3804 msgid "Pending Invoice"
3805 msgstr "Fatura pendente"
3808 #: view:account.invoice.report:0
3809 #: selection:account.subscription,period_type:0
3814 #: field:account.config.settings,date_start:0
3816 msgstr "Data inicial"
3819 #: view:account.invoice.refund:0
3821 "You will be able to edit and validate this\n"
3822 " credit note directly or keep it draft,\n"
3823 " waiting for the document to be issued "
3825 " your supplier/customer."
3829 #: view:validate.account.move.lines:0
3831 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3832 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3834 "Todos os movimentos selecionados serão validados e publicados. Isto "
3835 "significa que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
3838 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
3841 "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
3842 "please select a period and a journal in the context."
3846 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3848 msgstr "Transferências"
3851 #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
3852 msgid "This company has its own chart of accounts"
3856 #: view:account.chart:0
3857 msgid "Account charts"
3858 msgstr "Listas de contas"
3861 #: view:cash.box.out:0
3862 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
3863 msgid "Take Money Out"
3867 #: report:account.vat.declaration:0
3869 msgstr "Valor do imposto"
3872 #: view:account.move:0
3874 msgstr "Pesquisar Movimento"
3877 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
3879 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3880 " Click to create a customer invoice.\n"
3882 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
3884 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
3885 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
3886 " in his own system.\n"
3888 " The discussions with your customer are automatically "
3890 " the bottom of each invoice.\n"
3896 #: field:account.tax.code,name:0
3897 #: field:account.tax.code.template,name:0
3898 msgid "Tax Case Name"
3899 msgstr "Nome do caso de imposto"
3902 #: report:account.invoice:0
3903 #: view:account.invoice:0
3904 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3905 msgid "Draft Invoice"
3906 msgstr "Rascunho da Fatura"
3909 #: view:account.config.settings:0
3914 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3915 msgid "Period Length (days)"
3916 msgstr "Duração do período (dias)"
3919 #: code:addons/account/account.py:1363
3922 "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
3923 "First you should set the journal to allow cancelling entries."
3927 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3928 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3929 msgstr "Imprimir Venda / Compra Diária"
3932 #: view:account.installer:0
3937 #: view:account.invoice.report:0
3938 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3939 msgid "Category of Product"
3940 msgstr "Categoria de artigo"
3943 #: code:addons/account/account.py:930
3946 "There is no fiscal year defined for this date.\n"
3947 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
3951 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3952 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3953 msgid "Create Account"
3954 msgstr "Criar conta"
3957 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
3959 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
3963 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
3964 msgid "Tax Code Amount"
3965 msgstr "Montante de código de imposto"
3968 #: view:account.move.line:0
3969 msgid "Unreconciled Journal Items"
3970 msgstr "Items de Diário Inconciliáveis"
3973 #: selection:account.account.type,close_method:0
3978 #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
3979 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
3983 #: report:account.invoice:0
3985 msgstr "Nº Contribuinte :"
3988 #: report:account.account.balance:0
3989 #: report:account.central.journal:0
3990 #: view:account.config.settings:0
3991 #: report:account.general.journal:0
3992 #: report:account.general.ledger:0
3993 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3994 #: report:account.journal.period.print:0
3995 #: report:account.partner.balance:0
3996 #: report:account.third_party_ledger:0
3997 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3998 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3999 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
4000 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
4001 msgid "Chart of Accounts"
4002 msgstr "Plano de Contas"
4005 #: view:account.tax.chart:0
4006 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
4008 "(Se não seleccionar nenhum período tomará todos os períodos em aberto)"
4011 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
4012 msgid "account.journal.cashbox.line"
4013 msgstr "account.journal.cashbox.line"
4016 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4017 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4018 msgstr "Processo de reconciliação terceiro a terceiro"
4021 #: view:account.chart:0
4022 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4023 msgstr "(Se não indicar um exercício, irá considera-los todos em aberto)"
4026 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4027 #: report:account.analytic.account.journal:0
4028 #: view:account.analytic.line:0
4029 #: selection:account.balance.report,filter:0
4030 #: field:account.bank.statement,date:0
4031 #: field:account.bank.statement.line,date:0
4032 #: selection:account.central.journal,filter:0
4033 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4034 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4035 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4036 #: selection:account.common.report,filter:0
4037 #: view:account.entries.report:0
4038 #: field:account.entries.report,date:0
4039 #: selection:account.general.journal,filter:0
4040 #: report:account.general.ledger:0
4041 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4042 #: field:account.invoice.refund,date:0
4043 #: field:account.invoice.report,date:0
4044 #: report:account.journal.period.print:0
4045 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4046 #: view:account.move:0
4047 #: field:account.move,date:0
4048 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4049 #: report:account.overdue:0
4050 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4051 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4052 #: selection:account.print.journal,filter:0
4053 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4054 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4055 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4056 #: field:account.subscription.line,date:0
4057 #: report:account.third_party_ledger:0
4058 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4059 #: xsl:account.transfer:0
4060 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4061 #: selection:accounting.report,filter:0
4062 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4063 #: field:analytic.entries.report,date:0
4068 #: view:account.move:0
4073 #: view:account.unreconcile:0
4074 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4076 msgstr "Desconciliar"
4079 #: view:account.chart.template:0
4080 msgid "Chart of Accounts Template"
4081 msgstr "Template do Plano de Contas"
4084 #: code:addons/account/account.py:2358
4087 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4088 "based on partner payment term!\n"
4089 "Please define partner on it!"
4091 "A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo "
4092 "\"%s\" do modelo \"%s\" é baseado no termo de pagamento a Paceiros!\n"
4093 "Por favor defina os Paceiros na mesma!"
4096 #: report:account.account.balance:0
4097 #: selection:account.balance.report,display_account:0
4098 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
4099 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4100 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
4101 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
4102 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4107 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4112 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4113 #: selection:account.balance.report,filter:0
4114 #: selection:account.central.journal,filter:0
4115 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4116 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4117 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4118 #: selection:account.common.report,filter:0
4119 #: selection:account.general.journal,filter:0
4120 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4121 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4122 #: selection:account.print.journal,filter:0
4123 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4124 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4125 #: selection:accounting.report,filter:0
4126 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4128 msgstr "Sem filtros"
4131 #: view:account.invoice.report:0
4132 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4133 msgid "Pro-forma Invoices"
4134 msgstr "Faturas pró-forma"
4137 #: view:res.partner:0
4142 #: help:account.tax,applicable_type:0
4143 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
4145 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4148 "Se não é aplicável (calcular através do código Python), o imposto não "
4149 "aparece na fatura."
4152 #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4153 msgid "Check the total of supplier invoices"
4157 #: view:account.tax:0
4158 #: view:account.tax.template:0
4159 msgid "Applicable Code (if type=code)"
4160 msgstr "Código Aplicável (se tipo=código)"
4163 #: help:account.period,state:0
4165 "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4166 "monthly period it is in 'Done' status."
4170 #: view:account.invoice.report:0
4171 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
4176 #: help:account.tax.code,sign:0
4178 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4179 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4180 "to add/substract it."
4182 "Pode especificar aqui o coeficiente que será utilizado quando consolidando o "
4183 "montante deste caso no seu ascendente. Por exemplo, defina 1/-1 se quer "
4184 "adicionar/subtrai-lo."
4187 #: view:account.analytic.line:0
4188 msgid "Search Analytic Lines"
4189 msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
4192 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4193 msgid "Account Payable"
4194 msgstr "Conta a receber"
4197 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4199 msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4203 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4204 msgid "Payment Order"
4205 msgstr "Ordem de Pagamento"
4208 #: help:account.account.template,reconcile:0
4210 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4212 "Assinale esta opção para poder reconciliar os movimentos desta conta."
4215 #: report:account.invoice:0
4216 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4218 msgstr "Preço Unitário"
4221 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4222 msgid "Analytic Items"
4223 msgstr "Items Analíticos"
4226 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4228 msgstr "#Movimentos"
4231 #: view:account.state.open:0
4232 msgid "Open Invoice"
4233 msgstr "Abrir fatura"
4236 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4237 msgid "Multipication factor Tax code"
4238 msgstr "Factor de multiplicação do código de imposto"
4241 #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4242 msgid "Complete set of taxes"
4246 #: field:account.account,name:0
4247 #: field:account.account.template,name:0
4248 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4249 #: field:account.chart.template,name:0
4250 #: field:account.model.line,name:0
4251 #: field:account.move.line,name:0
4252 #: field:account.move.reconcile,name:0
4253 #: field:account.subscription,name:0
4258 #: code:addons/account/installer.py:115
4260 msgid "No unconfigured company !"
4264 #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4265 msgid "Expects a Chart of Accounts"
4269 #: field:account.move.line,date:0
4270 msgid "Effective date"
4271 msgstr "Data efectiva"
4274 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4276 msgid "The journal must have default credit and debit account."
4280 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4281 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4282 msgid "Setup your Bank Accounts"
4283 msgstr "Configurar as suas contas bancárias"
4286 #: xsl:account.transfer:0
4288 msgstr "ID Parceiro"
4291 #: help:account.bank.statement,message_ids:0
4292 #: help:account.invoice,message_ids:0
4293 msgid "Messages and communication history"
4294 msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
4297 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4298 msgid "Journal for analytic entries"
4299 msgstr "Diário para movimentos analíticos"
4302 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4303 #: constraint:account.balance.report:0
4304 #: constraint:account.central.journal:0
4305 #: constraint:account.common.account.report:0
4306 #: constraint:account.common.journal.report:0
4307 #: constraint:account.common.partner.report:0
4308 #: constraint:account.common.report:0
4309 #: constraint:account.general.journal:0
4310 #: constraint:account.partner.balance:0
4311 #: constraint:account.partner.ledger:0
4312 #: constraint:account.print.journal:0
4313 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4314 #: constraint:account.vat.declaration:0
4315 #: constraint:accounting.report:0
4317 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4320 "O ano fiscal, os períodos ou o plano de contas da conta escolhidos têm de "
4321 "pertencer à mesma empresa."
4324 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4326 "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4331 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
4332 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
4334 msgid "You cannot use an inactive account."
4335 msgstr "Não se pode usar uma conta inativa."
4338 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4339 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4340 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4341 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4342 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4343 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4344 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4345 #: view:product.product:0
4346 #: view:product.template:0
4347 #: view:res.partner:0
4349 msgstr "Contabilidade"
4352 #: view:account.entries.report:0
4353 msgid "Journal Entries with period in current year"
4354 msgstr "Lançamentos com período no ano atual"
4357 #: field:account.account,child_consol_ids:0
4358 msgid "Consolidated Children"
4359 msgstr "Dependentes consolidados"
4362 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
4363 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4365 msgid "Insufficient Data!"
4366 msgstr "Dados insuficientes!"
4369 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4371 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4372 "currency transactions."
4374 "Valor de perda ou ganho devido às mudanças na taxa de câmbio ao fazer "
4375 "transações multi-moeda."
4378 #: view:account.analytic.line:0
4379 msgid "General Accounting"
4380 msgstr "Contabilidade geral"
4383 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4385 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4386 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4387 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4390 "A melhor prática aqui é utilizar um diário dedicado para conter os "
4391 "movimentos de abertura de todos os anos fiscais. Note que deve defini-lo com "
4392 "contas por omissão a crédito e a débito, do tipo \"situação\" e com "
4393 "contrapartida centralizada."
4396 #: view:account.installer:0
4401 #: view:account.invoice:0
4402 #: view:account.subscription:0
4403 msgid "Set to Draft"
4404 msgstr "Definido como rascunho"
4407 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4408 msgid "Recurring Lines"
4409 msgstr "Linhas recorrentes"
4412 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4413 msgid "Display Partners"
4414 msgstr "Mostrar parceiros"
4417 #: view:account.invoice:0
4422 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4427 #: view:account.config.settings:0
4428 msgid "Accounting & Finance"
4429 msgstr "Contabilidade e finanças"
4432 #: view:account.invoice.confirm:0
4433 msgid "Confirm Invoices"
4434 msgstr "Confirmar faturas"
4437 #: selection:account.account,currency_mode:0
4438 msgid "Average Rate"
4442 #: field:account.balance.report,display_account:0
4443 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4444 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4445 msgid "Display Accounts"
4446 msgstr "Mostrar Contas"
4449 #: view:account.state.open:0
4450 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4451 msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se desejar abri-la)"
4454 #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4455 msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4459 #: field:account.chart,period_from:0
4460 msgid "Start period"
4461 msgstr "Período Inicial"
4464 #: field:account.tax,name:0
4465 #: field:account.tax.template,name:0
4466 #: report:account.vat.declaration:0
4468 msgstr "Nome do imposto"
4471 #: view:account.config.settings:0
4472 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4473 msgid "Configuration"
4474 msgstr "Configuração"
4477 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4478 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4479 msgid "30 Days End of Month"
4480 msgstr "30 dias fim do mês"
4483 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4484 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4485 msgid "Analytic Balance"
4486 msgstr "Saldo analítico"
4489 #: help:res.partner,property_payment_term:0
4491 "This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
4492 "and customer invoices"
4496 #: view:account.config.settings:0
4498 "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4503 #: help:account.account,active:0
4505 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4506 "without removing it."
4508 "Se o campo \"activo\" estiver desactivado, permitirá ocultar a conta sem a "
4512 #: view:account.move.line:0
4513 msgid "Posted Journal Items"
4514 msgstr "Postados Items do Diário"
4517 #: field:account.move.line,blocked:0
4518 msgid "No Follow-up"
4522 #: view:account.tax.template:0
4523 msgid "Search Tax Templates"
4524 msgstr "Pesquisar Templates de Imposto"
4527 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4528 msgid "Draft Entries"
4529 msgstr "Lançamentos rascunho"
4532 #: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4534 "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
4535 "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
4540 #: field:account.account,shortcut:0
4541 #: field:account.account.template,shortcut:0
4546 #: view:account.account:0
4547 #: field:account.account,user_type:0
4548 #: view:account.account.template:0
4549 #: field:account.account.template,user_type:0
4550 #: view:account.account.type:0
4551 #: field:account.account.type,name:0
4552 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4553 #: field:account.entries.report,user_type:0
4554 #: selection:account.financial.report,type:0
4555 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4556 #: field:report.account.receivable,type:0
4557 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4558 msgid "Account Type"
4559 msgstr "Tipo de Conta"
4562 #: view:account.bank.statement:0
4563 msgid "Close CashBox"
4564 msgstr "Fechar a caixa"
4567 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4568 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4569 msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
4572 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
4574 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4575 msgstr "Tem que atribuir um diário analítico sobre o diário '%s'!"
4578 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4580 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4581 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4583 "Custos Analíticos (Horários, alguns artigos comprados, ...) vindos das "
4584 "contas analíticas, Estes geram rascunhos de faturas do fornecedor."
4587 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4589 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4590 " Click to setup a new bank account. \n"
4592 " Configure your company's bank account and select those that "
4594 " appear on the report footer.\n"
4596 " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4597 " accounts will be created automatically based on these data.\n"
4603 #: constraint:account.tax.code.template:0
4606 "You cannot create recursive Tax Codes."
4609 "Não se pode criar códigos de imposto de forma recursiva."
4612 #: constraint:account.period:0
4615 "The duration of the Period(s) is/are invalid."
4618 "As durações dos períodos são inválidas."
4621 #: field:account.entries.report,month:0
4622 #: view:account.invoice.report:0
4623 #: field:account.invoice.report,month:0
4624 #: view:analytic.entries.report:0
4625 #: field:analytic.entries.report,month:0
4626 #: field:report.account.sales,month:0
4627 #: field:report.account_type.sales,month:0
4632 #: code:addons/account/account.py:668
4634 msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
4638 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
4639 msgid "Supplier invoice sequence"
4643 #: code:addons/account/account_invoice.py:610
4644 #: code:addons/account/account_invoice.py:625
4647 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
4648 "Configuration\\Accounting menu."
4652 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
4653 #: view:analytic.entries.report:0
4654 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
4655 msgid "Product Unit of Measure"
4656 msgstr "Unidade de medida do produto"
4659 #: field:res.company,paypal_account:0
4660 msgid "Paypal Account"
4661 msgstr "Conta Paypal"
4664 #: view:account.entries.report:0
4666 msgstr "Tipo de conta"
4669 #: selection:account.journal,type:0
4670 msgid "Bank and Checks"
4671 msgstr "Banco e Cheques"
4674 #: field:account.account.template,note:0
4679 #: selection:account.financial.report,sign:0
4680 msgid "Reverse balance sign"
4681 msgstr "Inverter equilíbrio do sinal"
4684 #: selection:account.account.type,report_type:0
4685 #: code:addons/account/account.py:191
4687 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4688 msgstr "Folha de Balanços (Conta do passivo)"
4691 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4692 msgid "Keep empty to use the current date"
4693 msgstr "Deixe vazio para usar a data atual"
4696 #: view:account.bank.statement:0
4697 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
4698 msgid "Closing Subtotal"
4702 #: field:account.tax,base_code_id:0
4703 msgid "Account Base Code"
4704 msgstr "Código de Conta Base"
4707 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
4710 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
4714 #: help:res.company,paypal_account:0
4715 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4716 msgstr "Utilizador Paypal (email usual) para receber pagamento online."
4719 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4720 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4721 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4722 #: selection:account.chart,target_move:0
4723 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4724 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4725 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4726 #: selection:account.common.report,target_move:0
4727 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4728 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4729 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4730 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4731 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4732 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4733 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4734 #: selection:accounting.report,target_move:0
4735 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4737 msgid "All Posted Entries"
4738 msgstr "Todos os movimentos confirmados"
4741 #: field:report.aged.receivable,name:0
4743 msgstr "Intervalo do Mês"
4746 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4747 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4748 msgstr "Assinale se quer mostrar também as contas com saldo 0."
4751 #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
4752 msgid "Opening Entries Reconciliation"
4757 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
4759 msgid "Last Reconciliation:"
4763 #: selection:account.move.line,state:0
4768 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4769 msgid "Statement from invoice or payment"
4770 msgstr "Extrato a partir de fatura ou pagamento"
4773 #: code:addons/account/installer.py:115
4776 "There is currently no company without chart of account. The wizard will "
4777 "therefore not be executed."
4781 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
4782 msgid "Set Your Accounting Options"
4786 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4787 msgid "Account chart"
4788 msgstr "Plano de contas"
4791 #: field:account.invoice,reference_type:0
4792 msgid "Payment Reference"
4796 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4797 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4798 msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
4801 #: report:account.analytic.account.balance:0
4802 #: report:account.central.journal:0
4803 msgid "Account Name"
4804 msgstr "Nome da conta"
4807 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4808 msgid "Give name of the new entries"
4809 msgstr "Indique o nome dos novos movimentos"
4812 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4813 msgid "Invoices Statistics"
4814 msgstr "Estatísticas de faturas"
4817 #: field:account.account,exchange_rate:0
4818 msgid "Exchange Rate"
4819 msgstr "Taxa de Câmbio"
4822 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4823 msgid "Bank statements are entered in the system."
4824 msgstr "Extratos bancários são introduzidos no sistema."
4827 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
4829 msgid "Reconcile Writeoff"
4830 msgstr "Reconcilie Acertos"
4833 #: view:account.account.template:0
4834 #: view:account.chart.template:0
4835 msgid "Account Template"
4836 msgstr "Template da Conta"
4839 #: view:account.bank.statement:0
4840 msgid "Closing Balance"
4841 msgstr "Saldo de fecho"
4844 #: field:account.chart.template,visible:0
4845 msgid "Can be Visible?"
4846 msgstr "Pode ser visível?"
4849 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4850 msgid "Account Journal Select"
4851 msgstr "Seleccionar Diário de Contas"
4854 #: view:account.tax.template:0
4855 msgid "Credit Notes"
4856 msgstr "Notas de crédito"
4859 #: view:account.move.line:0
4860 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4861 msgid "Journal Items to Reconcile"
4865 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
4866 msgid "Templates for Taxes"
4870 #: sql_constraint:account.period:0
4871 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4872 msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!"
4875 #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
4876 msgid "Currency as per company's country."
4880 #: view:account.tax:0
4881 msgid "Tax Computation"
4885 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4886 msgid "res_config_contents"
4887 msgstr "res_config_contents"
4890 #: help:account.chart.template,visible:0
4892 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4893 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4894 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4897 "Defina esta opção para False se não quer que este template seja usado "
4898 "ativamente pelo assistente que gerar Plano de Contas a partir de templates, "
4899 "isto é útil quando quer gerar contas deste template somente quando carregar "
4900 "o template descendente."
4903 #: view:account.use.model:0
4904 msgid "Create Entries From Models"
4905 msgstr "Criar movimentos a partir de modelos"
4908 #: field:account.account,reconcile:0
4909 #: field:account.account.template,reconcile:0
4910 msgid "Allow Reconciliation"
4911 msgstr "Permitir reconciliação"
4914 #: constraint:account.account:0
4917 "You cannot create an account which has parent account of different company."
4920 "Não se pode criar uma conta que esteja dependente de uma conta pertencente a "
4924 #: code:addons/account/account_invoice.py:658
4927 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
4929 "You can create one in the menu: \n"
4930 "Configuration\\Journals\\Journals."
4934 #: report:account.vat.declaration:0
4939 #: code:addons/account/account.py:3204
4945 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4946 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4947 msgstr "Balancete de custos analíticos para relatório de diário"
4950 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4951 msgid "Recurring Models"
4952 msgstr "Modelos recorrentes"
4955 #: view:account.tax:0
4956 msgid "Children/Sub Taxes"
4960 #: xsl:account.transfer:0
4965 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4966 msgid "Type Controls"
4967 msgstr "Controlos de tipo"
4970 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4971 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4972 msgstr "Atua como conta por omissão para o montante de crédito"
4975 #: view:cash.box.out:0
4976 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
4980 #: selection:account.invoice,state:0
4981 #: selection:account.invoice.report,state:0
4982 #: selection:report.invoice.created,state:0
4984 msgstr "Cancelado(a)"
4987 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
4988 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
4992 #: view:account.journal:0
4993 msgid "Unit Of Currency Definition"
4997 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
4998 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5000 "It adds the currency column on report if the currency differs from the "
5005 #: code:addons/account/account.py:3394
5007 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
5008 msgstr "Imposto da Compra %.2f%%"
5011 #: view:account.subscription.generate:0
5012 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
5013 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
5014 msgid "Generate Entries"
5015 msgstr "Gerar Movimentos"
5018 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
5019 msgid "Select Charts of Taxes"
5020 msgstr "Seleccionar Planos de contas de Impostos"
5023 #: view:account.fiscal.position:0
5024 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5025 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5026 msgid "Account Mapping"
5027 msgstr "Mapeamento das contas"
5030 #: view:account.bank.statement:0
5035 #: report:account.invoice:0
5036 msgid "Cancelled Invoice"
5037 msgstr "Fatura cancelada"
5040 #: view:account.invoice:0
5042 msgstr "As minhas faturas"
5045 #: selection:account.bank.statement,state:0
5050 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5055 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5056 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5057 msgid "Refund Tax Code"
5058 msgstr "Código de imposto, notas de crédito"
5061 #: view:account.invoice:0
5066 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5067 msgid "Income Account on Product Template"
5068 msgstr "Conta de Despesas no Template do Artigo"
5071 #: help:account.journal.period,state:0
5073 "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5074 "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5075 "comes in 'Done' status."
5079 #: code:addons/account/account.py:3205
5085 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5086 msgid "New Fiscal Year"
5087 msgstr "Novo exercício fiscal"
5090 #: view:account.invoice:0
5091 #: view:account.tax:0
5092 #: view:account.tax.template:0
5093 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5094 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5095 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5096 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5097 #: view:report.invoice.created:0
5098 #: field:res.partner,invoice_ids:0
5103 #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5104 msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5108 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5109 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5114 #: view:account.aged.trial.balance:0
5115 #: view:account.analytic.balance:0
5116 #: view:account.analytic.chart:0
5117 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5118 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5119 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5120 #: view:account.analytic.journal.report:0
5121 #: view:account.automatic.reconcile:0
5122 #: view:account.change.currency:0
5123 #: view:account.chart:0
5124 #: view:account.common.report:0
5125 #: view:account.config.settings:0
5126 #: view:account.fiscalyear.close:0
5127 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5128 #: view:account.invoice.cancel:0
5129 #: view:account.invoice.confirm:0
5130 #: view:account.invoice.refund:0
5131 #: view:account.journal.select:0
5132 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5133 #: view:account.move.line.reconcile:0
5134 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5135 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5136 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5137 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5138 #: view:account.period.close:0
5139 #: view:account.state.open:0
5140 #: view:account.subscription.generate:0
5141 #: view:account.tax.chart:0
5142 #: view:account.unreconcile:0
5143 #: view:account.use.model:0
5144 #: view:account.vat.declaration:0
5145 #: view:cash.box.in:0
5146 #: view:cash.box.out:0
5147 #: view:project.account.analytic.line:0
5148 #: view:validate.account.move:0
5149 #: view:validate.account.move.lines:0
5154 #: view:account.invoice.report:0
5159 #: view:account.move:0
5160 msgid "Posted Journal Entries"
5161 msgstr "Lançamentos Publicados"
5164 #: view:account.use.model:0
5166 msgstr "Use o Modelo"
5169 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5171 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5172 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5173 "Partner bank account number."
5175 "Número da conta bancária para a qual a fatura será paga. A conta bancária da "
5176 "empresa, se esta é uma fatura de cliente ou Reembolso do Fornecedor, caso "
5177 "contrário um número da conta bancária do parceiro."
5180 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5181 msgid "Partners Reconciled Today"
5182 msgstr "Parceiros reconciliados hoje"
5185 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5186 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5187 msgstr "A base de impostos da declaração de impostos"
5190 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5195 #: selection:account.invoice,state:0
5196 #: report:account.overdue:0
5197 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5202 #: field:account.invoice,tax_line:0
5204 msgstr "Linhas de impostos"
5207 #: help:account.move.line,statement_id:0
5208 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5209 msgstr "O extrato bancário utilizado na reconciliação bancária"
5212 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5213 msgid "Draft invoices are validated. "
5214 msgstr "Os rascunhos de faturas estão validados. "
5217 #: help:account.tax,account_collected_id:0
5219 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
5220 "invoices. Leave empty to use the expense account."
5224 #: code:addons/account/account.py:890
5226 msgid "Opening Period"
5227 msgstr "Período da abertura"
5230 #: view:account.move:0
5231 msgid "Journal Entries to Review"
5232 msgstr "Lançamentos a rever"
5235 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5236 msgid "Round Globally"
5240 #: view:account.bank.statement:0
5241 #: view:account.subscription:0
5246 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5247 msgid "Tax Application"
5248 msgstr "Aplicação do imposto"
5251 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
5254 "Please verify the price of the invoice !\n"
5255 "The encoded total does not match the computed total."
5259 #: field:account.account,active:0
5260 #: field:account.analytic.journal,active:0
5261 #: field:account.fiscal.position,active:0
5262 #: field:account.journal.period,active:0
5263 #: field:account.payment.term,active:0
5264 #: field:account.tax,active:0
5269 #: view:account.bank.statement:0
5270 #: field:account.journal,cash_control:0
5271 msgid "Cash Control"
5275 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5276 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5277 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5278 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5279 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5280 msgid "End of period"
5281 msgstr "Fim do período"
5284 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
5285 msgid "Payment of invoices"
5286 msgstr "Pagamento de faturas"
5289 #: sql_constraint:account.invoice:0
5290 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5291 msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
5294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5295 msgid "Balance by Type of Account"
5296 msgstr "Saldo por tipo de conta"
5299 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
5301 msgid "There is no %s Account on the journal %s."
5305 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5307 msgstr "Contabilista"
5310 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5312 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5313 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5315 "A partir deste ponto de vista, tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume "
5316 "o balanço de cada lançamento contável feito em contas de liquidez por "
5320 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5321 msgid "Financial Manager"
5322 msgstr "Gestor financeiro"
5325 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5326 msgid "Group Invoice Lines"
5327 msgstr "Agrupar linhas da fatura"
5330 #: view:account.automatic.reconcile:0
5335 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5340 #: field:account.bank.statement,details_ids:0
5341 #: view:account.journal:0
5342 msgid "CashBox Lines"
5346 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5347 msgid "Account Vat Declaration"
5348 msgstr "Declaração de IVA"
5351 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5353 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5354 "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
5358 #: view:account.period:0
5360 msgstr "Para fechar"
5363 #: field:account.treasury.report,date:0
5364 msgid "Beginning of Period Date"
5365 msgstr "A partir da data do Período"
5368 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5373 #: field:account.invoice.tax,name:0
5374 msgid "Tax Description"
5375 msgstr "Descrição do imposto"
5378 #: field:account.tax,child_ids:0
5379 msgid "Child Tax Accounts"
5380 msgstr "Contas de imposto dependentes"
5383 #: help:account.tax,price_include:0
5384 #: help:account.tax.template,price_include:0
5386 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5389 "Assinale aqui, se o preço utilizado nos artigos e nas faturas incluem este "
5393 #: report:account.analytic.account.balance:0
5394 msgid "Analytic Balance -"
5395 msgstr "Balancete Analítico -"
5398 #: report:account.account.balance:0
5399 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5400 #: field:account.balance.report,target_move:0
5401 #: report:account.central.journal:0
5402 #: field:account.central.journal,target_move:0
5403 #: field:account.chart,target_move:0
5404 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5405 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5406 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5407 #: field:account.common.report,target_move:0
5408 #: report:account.general.journal:0
5409 #: field:account.general.journal,target_move:0
5410 #: report:account.general.ledger:0
5411 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5412 #: report:account.journal.period.print:0
5413 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5414 #: report:account.partner.balance:0
5415 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5416 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5417 #: field:account.print.journal,target_move:0
5418 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5419 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5420 #: report:account.third_party_ledger:0
5421 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5422 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5423 #: field:accounting.report,target_move:0
5424 msgid "Target Moves"
5425 msgstr "Movimentos alvo"
5428 #: code:addons/account/account.py:1454
5431 "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5435 #: view:account.bank.statement:0
5436 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5437 msgid "Opening Unit Numbers"
5441 #: field:account.subscription,period_type:0
5443 msgstr "Tipo de período"
5446 #: view:account.invoice:0
5447 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5448 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5453 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5458 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5459 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5460 msgid "Python Code (reverse)"
5461 msgstr "Código python (reverso)"
5464 #: field:account.invoice,payment_term:0
5465 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5466 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5467 msgid "Payment Terms"
5468 msgstr "Termos de Pagamento"
5471 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5473 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5474 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5475 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5477 "Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
5478 "a venda e as taxas de compra ou escolher uma lista de impostos. Esta última "
5479 "opção pressupõe que o conjunto de impostos definido neste template é completo"
5482 #: view:account.financial.report:0
5483 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5484 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5485 msgid "Account Report"
5486 msgstr "Relatório de Conta"
5489 #: field:account.entries.report,year:0
5490 #: view:account.invoice.report:0
5491 #: field:account.invoice.report,year:0
5492 #: view:analytic.entries.report:0
5493 #: field:analytic.entries.report,year:0
5494 #: view:report.account.sales:0
5495 #: field:report.account.sales,name:0
5496 #: view:report.account_type.sales:0
5497 #: field:report.account_type.sales,name:0
5502 #: help:account.invoice,sent:0
5503 msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5507 #: field:account.tax.template,description:0
5508 msgid "Internal Name"
5509 msgstr "Nome Interno"
5512 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
5515 "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5516 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5517 "sequence manually for this piece."
5521 #: view:account.invoice:0
5522 msgid "Pro Forma Invoice "
5526 #: selection:account.subscription,period_type:0
5531 #: view:account.move.line:0
5532 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5533 msgid "Next Partner to Reconcile"
5534 msgstr "Próximo parceiro a reconciliar"
5537 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5538 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5540 msgstr "Conta de imposto"
5543 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5544 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5545 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5546 msgid "Balance Sheet"
5550 #: selection:account.account.type,report_type:0
5551 #: code:addons/account/account.py:188
5553 msgid "Profit & Loss (Income account)"
5554 msgstr "Lucro & prejuízo (Rendimento da conta)"
5557 #: field:account.journal,allow_date:0
5558 msgid "Check Date in Period"
5559 msgstr "Verifique Data em Período"
5562 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5563 msgid "Accounting Reports"
5564 msgstr "Mapas da contabilidade"
5567 #: field:account.move,line_id:0
5568 #: view:analytic.entries.report:0
5569 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5574 #: view:account.entries.report:0
5576 msgstr "Este período"
5579 #: view:account.tax.template:0
5580 msgid "Compute Code (if type=code)"
5581 msgstr "Processar código (se tipo=código)"
5584 #: code:addons/account/account_invoice.py:508
5587 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
5591 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5592 #: view:account.config.settings:0
5593 #: view:account.journal:0
5594 #: selection:account.journal,type:0
5595 #: view:account.model:0
5596 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5597 #: view:account.tax.template:0
5598 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5603 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
5604 msgid "Automatic Reconcile"
5605 msgstr "Reconciliação automática"
5608 #: view:account.analytic.line:0
5609 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5610 #: report:account.invoice:0
5611 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
5612 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5613 #: view:account.move:0
5614 #: field:account.move,amount:0
5615 #: view:account.move.line:0
5616 #: field:account.tax,amount:0
5617 #: field:account.tax.template,amount:0
5618 #: xsl:account.transfer:0
5619 #: view:analytic.entries.report:0
5620 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5621 #: field:cash.box.in,amount:0
5622 #: field:cash.box.out,amount:0
5627 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
5629 msgid "End of Fiscal Year Entry"
5630 msgstr "Fim do Ano Fiscal do movimento"
5633 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5634 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5635 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5636 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5637 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5638 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5643 #: help:account.bank.statement,message_summary:0
5644 #: help:account.invoice,message_summary:0
5646 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
5647 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
5651 #: field:account.tax,child_depend:0
5652 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5653 msgid "Tax on Children"
5654 msgstr "Imposto nos dependentes"
5657 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
5659 "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
5660 "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
5661 "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
5662 "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
5663 "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
5664 "Reconciled\" in the manual reconciliation process"
5668 #: field:account.journal,update_posted:0
5669 msgid "Allow Cancelling Entries"
5670 msgstr "Permite Cancelar Movimentos"
5673 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
5676 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
5678 "Please define partner on it!"
5680 "A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo '%s' "
5681 "é baseada no termo de pagamento do terceiro!\n"
5682 "Por favor defina o terceiro na mesma!"
5685 #: field:account.tax.code,sign:0
5686 msgid "Coefficent for parent"
5687 msgstr "Coeficiente por ascendente"
5690 #: report:account.partner.balance:0
5691 msgid "(Account/Partner) Name"
5692 msgstr "Nome (conta/parceiro)"
5695 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5700 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5701 msgid "Cash and Banks"
5702 msgstr "Caixa e Bancos"
5705 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5706 msgid "account.installer"
5707 msgstr "account.installer"
5710 #: view:account.invoice:0
5711 msgid "Recompute taxes and total"
5715 #: code:addons/account/account.py:1116
5717 msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
5721 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5722 msgid "Include in Base Amount"
5723 msgstr "Incluir no valor base"
5726 #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
5727 msgid "Supplier Invoice Number"
5731 #: help:account.payment.term.line,days:0
5733 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5734 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5736 "Número de dias a somar antes de calcular o dia do mês. Se data = 15/01, "
5737 "Numero de dias = 22, Dia do mes= -1, então a data de vencimento é 28/02."
5740 #: view:account.payment.term.line:0
5741 msgid "Amount Computation"
5742 msgstr "Processamento de Conta"
5745 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
5747 msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
5751 #: view:account.journal:0
5752 msgid "Entry Controls"
5753 msgstr "Controlo do movimentos"
5756 #: view:account.analytic.chart:0
5757 #: view:project.account.analytic.line:0
5758 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5759 msgstr "(Manter vazio para abrir a situação atual)"
5762 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5763 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5764 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5765 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5766 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5767 msgid "Start of period"
5768 msgstr "Início do período"
5771 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
5776 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5777 msgid "Account Common Account Report"
5778 msgstr "Relatório de Contas Comum"
5781 #: view:account.analytic.account:0
5782 #: view:account.bank.statement:0
5783 #: selection:account.bank.statement,state:0
5784 #: view:account.fiscalyear:0
5785 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5786 #: selection:account.invoice,state:0
5787 #: selection:account.invoice.report,state:0
5788 #: selection:account.period,state:0
5789 #: selection:report.invoice.created,state:0
5794 #: view:account.config.settings:0
5795 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5796 msgid "Analytic Accounting"
5797 msgstr "Contabilidade Analítica"
5800 #: help:account.payment.term.line,value:0
5802 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5803 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5804 "the whole amount will be treated."
5808 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5809 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5810 msgid "Include Initial Balances"
5811 msgstr "Incluir saldos iniciais"
5814 #: view:account.invoice.tax:0
5816 msgstr "Códigos de imposto"
5819 #: selection:account.invoice,type:0
5820 #: selection:account.invoice.report,type:0
5821 #: selection:report.invoice.created,type:0
5822 msgid "Customer Refund"
5823 msgstr "Nota de crédito a cliente"
5826 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5827 #: field:account.tax,tax_sign:0
5828 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5829 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5830 msgid "Tax Code Sign"
5831 msgstr "Sinal do código de imposto"
5834 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5835 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5836 msgstr "Relatório de Faturas Criadas nos últimos 15 dias"
5839 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5840 msgid "End of Year Entries Journal"
5841 msgstr "Diário de Movimentos de Encerramento"
5844 #: view:account.invoice:0
5845 msgid "Draft Refund "
5849 #: view:cash.box.in:0
5850 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
5854 #: view:account.payment.term.line:0
5855 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5856 msgid "Amount To Pay"
5857 msgstr "Valor a pagar"
5860 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5862 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5863 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5866 "Estes são os parceiros remanescentes para os quais deve verificar se existe "
5867 "algo a reconciliar ou não. Este valor já conta com o parceiro atual como "
5871 #: view:account.subscription.line:0
5872 msgid "Subscription lines"
5873 msgstr "Linhas de Subscrição"
5876 #: field:account.entries.report,quantity:0
5877 msgid "Products Quantity"
5878 msgstr "Quantidade de artigos"
5881 #: view:account.entries.report:0
5882 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5883 #: view:account.move:0
5884 #: selection:account.move,state:0
5885 #: view:account.move.line:0
5890 #: view:account.change.currency:0
5891 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5892 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5893 msgid "Change Currency"
5894 msgstr "Mudar Moeda"
5897 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5898 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5899 msgid "Accounting entries."
5900 msgstr "Lançamentos"
5903 #: view:account.invoice:0
5904 msgid "Payment Date"
5905 msgstr "Data de pagamento"
5908 #: view:account.bank.statement:0
5909 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
5910 msgid "Opening Cashbox Lines"
5914 #: view:account.analytic.account:0
5915 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5916 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5917 msgid "Analytic Accounts"
5918 msgstr "Contas da contabilidade analítica"
5921 #: view:account.invoice.report:0
5922 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5923 msgstr "Faturas e Notas de Crédito de Clientes"
5926 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5927 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5928 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5929 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5930 msgid "Amount Currency"
5931 msgstr "Montante da moeda"
5934 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5935 msgid "Round per Line"
5939 #: report:account.analytic.account.balance:0
5940 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5941 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5942 #: report:account.invoice:0
5943 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5944 #: field:account.model.line,quantity:0
5945 #: field:account.move.line,quantity:0
5946 #: view:analytic.entries.report:0
5947 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5948 #: field:report.account.sales,quantity:0
5949 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5954 #: view:account.move.line:0
5955 msgid "Number (Move)"
5956 msgstr "Numero (Movimento)"
5959 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5961 msgstr "Texto Normal"
5964 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
5965 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
5966 msgstr "Movimentos de pagamento são a segunda entrada para a reconciliação."
5969 #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
5971 "This payment term will be used instead of the default one for purchase "
5972 "orders and supplier invoices"
5976 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5978 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5979 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5981 "Numero de montantes parciais que podem ser combinados para encontrar um "
5982 "saldo podem ser escolhidos com o poder da reconciliação automática"
5985 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
5987 msgid "You must set a period length greater than 0."
5991 #: view:account.fiscal.position.template:0
5992 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5993 msgid "Fiscal Position Template"
5994 msgstr "Template da Posição Fiscal"
5997 #: view:account.invoice:0
5998 msgid "Draft Refund"
6002 #: view:account.analytic.chart:0
6003 #: view:account.chart:0
6004 #: view:account.tax.chart:0
6006 msgstr "Abrir plano de contas."
6009 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
6010 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
6011 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
6012 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
6013 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
6014 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
6015 msgid "With Currency"
6019 #: view:account.bank.statement:0
6020 msgid "Open CashBox"
6021 msgstr "Abrir caixa"
6024 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6025 msgid "Automatic formatting"
6026 msgstr "Formatação automática"
6029 #: view:account.move.line.reconcile:0
6030 msgid "Reconcile With Write-Off"
6031 msgstr "Reconciliação com fecho"
6034 #: constraint:account.move.line:0
6035 msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6039 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6040 #: selection:account.tax,type:0
6041 msgid "Fixed Amount"
6042 msgstr "Montante Fixo"
6045 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
6047 msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6051 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6052 msgid "Account Automatic Reconcile"
6053 msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
6056 #: view:account.move:0
6057 #: view:account.move.line:0
6058 msgid "Journal Item"
6059 msgstr "Lançamento do diário"
6062 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6063 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6064 msgid "Generate Opening Entries"
6065 msgstr "Gerar lançamento de abertura"
6068 #: help:account.tax,type:0
6069 msgid "The computation method for the tax amount."
6070 msgstr "O método de cálculo do imposto."
6073 #: view:account.payment.term.line:0
6074 msgid "Due Date Computation"
6075 msgstr "Cálculo da Data de Vencimento"
6078 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6080 msgstr "Data de criação"
6083 #: view:account.analytic.journal:0
6084 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6085 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6086 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6087 msgid "Analytic Journals"
6088 msgstr "Diários analíticos"
6091 #: field:account.account,child_id:0
6092 msgid "Child Accounts"
6093 msgstr "Conta-filha"
6096 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
6098 msgid "Move name (id): %s (%s)"
6099 msgstr "Nome movimento (id): %s (%s)"
6102 #: view:account.move.line.reconcile:0
6103 #: code:addons/account/account_move_line.py:879
6109 #: view:account.entries.report:0
6114 #: field:res.partner,debit:0
6115 msgid "Total Payable"
6116 msgstr "Total a pagar"
6119 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6120 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6125 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6126 #: view:account.config.settings:0
6127 #: view:account.invoice:0
6128 #: view:account.invoice.report:0
6129 #: code:addons/account/account_invoice.py:390
6135 #: selection:account.entries.report,month:0
6136 #: selection:account.invoice.report,month:0
6137 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6138 #: selection:report.account.sales,month:0
6139 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6144 #: report:account.analytic.account.journal:0
6149 #: code:addons/account/account_invoice.py:95
6151 msgid "Free Reference"
6152 msgstr "Referência livre"
6155 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6156 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6157 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6158 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6159 #: report:account.third_party_ledger:0
6160 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6161 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
6163 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6164 msgstr "Contas a receber e a pagar"
6167 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6168 msgid "Fiscal Mapping"
6169 msgstr "Mapeamento Fiscal"
6172 #: view:account.config.settings:0
6173 msgid "Select Company"
6174 msgstr "Selecione a empresa"
6177 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6178 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6179 msgid "Account State Open"
6180 msgstr "Estado de Conta Aberto"
6183 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6188 #: view:account.invoice:0
6189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6190 msgid "Refund Invoice"
6191 msgstr "Devolver valor de fatura"
6194 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6196 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6197 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6198 "you can choose by using the search tool."
6200 "A partir desta vista, tem uma análise das diferentes contas financeiras. O "
6201 "documento mostra o débito e crédito tendo em consideração alguns critérios "
6202 "que pode escolher utilizando a ferramenta de pesquisa."
6205 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6207 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6208 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6210 "Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. Dado por\n"
6211 "Paceiros Reconciliados Hoje \\ (Restantes Paceiros + Paceiros Reconciliados "
6215 #: field:account.invoice,period_id:0
6216 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6217 #: field:report.account.sales,period_id:0
6218 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6219 msgid "Force Period"
6220 msgstr "Forçar periodo"
6223 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6225 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6226 " Click to add an account.\n"
6228 " An account is part of a ledger allowing your company\n"
6229 " to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6230 " Companies present their annual accounts in two main parts: "
6232 " balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6233 " account). The annual accounts of a company are required by "
6235 " to disclose a certain amount of information.\n"
6241 #: view:account.invoice.report:0
6242 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6244 msgstr "Número de linhas"
6247 #: view:account.invoice:0
6249 msgstr "(atualizar)"
6252 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6253 #: field:account.balance.report,filter:0
6254 #: field:account.central.journal,filter:0
6255 #: field:account.common.account.report,filter:0
6256 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6257 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6258 #: field:account.common.report,filter:0
6259 #: field:account.general.journal,filter:0
6260 #: field:account.partner.balance,filter:0
6261 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6262 #: field:account.print.journal,filter:0
6263 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6264 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6265 #: field:accounting.report,filter:0
6266 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6268 msgstr "Filtrar por"
6271 #: code:addons/account/account.py:2334
6273 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6274 msgstr "Tem um erro de expressão \"%(...)s\" no seu modelo!"
6277 #: view:account.tax.template:0
6278 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6279 msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
6282 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6283 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6284 msgstr "Saldo calculado com base no Balanço inicial e linhas de transação"
6287 #: field:account.journal,loss_account_id:0
6288 msgid "Loss Account"
6292 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6293 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6294 msgid "Invoice Tax Account"
6295 msgstr "Conta de impostos de fatura"
6298 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6299 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6300 msgid "Account General Journal"
6301 msgstr "Diário de Contas Geral"
6304 #: help:account.move,state:0
6306 "All manually created new journal entries are usually in the status "
6307 "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6308 "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6309 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6310 "and will be created in 'Posted' status."
6314 #: field:account.payment.term.line,days:0
6315 msgid "Number of Days"
6316 msgstr "Numero de dias"
6319 #: code:addons/account/account.py:1357
6322 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
6323 "belong to chart of accounts \"%s\"."
6327 #: view:account.financial.report:0
6332 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6333 msgid "Template Tax Fiscal Position"
6334 msgstr "Template de Posição Fiscal"
6337 #: help:account.tax,name:0
6338 msgid "This name will be displayed on reports"
6339 msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
6342 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6343 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6344 msgid "Printing date"
6345 msgstr "Data de impressão"
6348 #: selection:account.account.type,close_method:0
6349 #: selection:account.tax,type:0
6350 #: selection:account.tax.template,type:0
6355 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6356 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6357 msgid "Customer Refunds"
6358 msgstr "Notas de Crédito a Clientes"
6361 #: field:account.account,foreign_balance:0
6362 msgid "Foreign Balance"
6363 msgstr "Saldo Externo"
6366 #: field:account.journal.period,name:0
6367 msgid "Journal-Period Name"
6368 msgstr "Nome do Período do Diário"
6371 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6372 msgid "Multipication factor for Base code"
6373 msgstr "Factor de Multiplicação para o código base"
6376 #: help:account.journal,company_id:0
6377 msgid "Company related to this journal"
6378 msgstr "Diário relacionado com a Empresa"
6381 #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6382 msgid "Allows you multi currency environment"
6386 #: view:account.subscription:0
6387 msgid "Running Subscription"
6388 msgstr "Assinatura em execução"
6391 #: report:account.invoice:0
6392 msgid "Fiscal Position Remark :"
6393 msgstr "Nota da posição fiscal"
6396 #: view:analytic.entries.report:0
6397 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6398 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6399 msgid "Analytic Entries Analysis"
6400 msgstr "Analíse dos lançamentos analíticos"
6403 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6408 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6410 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6413 "Este diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando "
6417 #: view:account.analytic.line:0
6418 msgid "Analytic Entry"
6419 msgstr "Movimento analítico"
6422 #: view:res.company:0
6423 #: field:res.company,overdue_msg:0
6424 msgid "Overdue Payments Message"
6425 msgstr "Mensagem de pagamentos em atraso"
6428 #: field:account.entries.report,date_created:0
6429 msgid "Date Created"
6430 msgstr "Data de criação"
6433 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6434 msgid "account.analytic.line.extended"
6435 msgstr "account.analytic.line.extended"
6438 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6440 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6441 "(i.e. paid) in the system."
6443 "Assim que a reconciliação estiver finalizada, o estado da fatura passa a "
6444 "\"Concluído\" (i.e.pago) no sistema."
6447 #: view:account.chart.template:0
6448 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6449 msgid "Root Account"
6453 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6454 msgid "Latest Reconciliation Date"
6455 msgstr "Data da última conciliação"
6458 #: view:account.analytic.line:0
6459 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6460 msgid "Analytic Line"
6461 msgstr "Linha analítica"
6464 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6469 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
6472 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6473 "unreconcile related payment entries first."
6477 #: field:product.template,taxes_id:0
6478 msgid "Customer Taxes"
6479 msgstr "Impostos a Cliente"
6482 #: help:account.model,name:0
6483 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6484 msgstr "Este é um modelo para movimentos contabilísticos recorrentes"
6487 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6488 msgid "Sales Tax(%)"
6489 msgstr "Imposto sobre Vendas (%)"
6492 #: view:account.tax.code:0
6493 msgid "Reporting Configuration"
6494 msgstr "Configuração de relatórios"
6497 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
6499 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6500 " Click to register a refund you received from a supplier.\n"
6502 " Instead of creating the supplier refund manually, you can "
6504 " refunds and reconcile them directly from the related "
6505 "supplier invoice.\n"
6511 #: field:account.tax,type:0
6512 #: field:account.tax.template,type:0
6514 msgstr "Tipo de imposto"
6517 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6518 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6519 msgid "Account Templates"
6520 msgstr "Templates de Conta"
6523 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
6524 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6526 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6527 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6528 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6531 "Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
6532 "as vendas e as taxas de compra ou se usa os campos usuais M2o. Esta última "
6533 "escolha pressupõe que o conjunto de impostos definido para o template "
6534 "escolhido está completo"
6537 #: report:account.vat.declaration:0
6538 msgid "Tax Statement"
6539 msgstr "Declaração de impostos"
6542 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6547 #: view:account.invoice.report:0
6548 msgid "Open and Paid Invoices"
6549 msgstr "Faturas em aberto e pagas"
6552 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6553 msgid "Display children flat"
6554 msgstr "Mostrar planos descendentes"
6557 #: view:account.config.settings:0
6562 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6563 msgid "Select a fiscal year to close"
6564 msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
6567 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6568 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6570 "Lista de todos os impostos que têm de ser instalados pelos assistentes."
6573 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6578 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6579 msgid "Information addendum"
6580 msgstr "adenda da informação"
6583 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6584 #: view:account.fiscalyear:0
6589 #: view:account.move.reconcile:0
6590 msgid "Partial Reconcile Entries"
6591 msgstr "Reconciliação parcial de movimentos"
6594 #: view:account.aged.trial.balance:0
6595 #: view:account.analytic.balance:0
6596 #: view:account.analytic.chart:0
6597 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6598 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6599 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6600 #: view:account.analytic.journal.report:0
6601 #: view:account.automatic.reconcile:0
6602 #: view:account.change.currency:0
6603 #: view:account.chart:0
6604 #: view:account.common.report:0
6605 #: view:account.config.settings:0
6606 #: view:account.fiscalyear.close:0
6607 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6608 #: view:account.invoice.cancel:0
6609 #: view:account.invoice.confirm:0
6610 #: view:account.invoice.refund:0
6611 #: view:account.journal.select:0
6612 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6613 #: view:account.move.line.reconcile:0
6614 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6615 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6616 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6617 #: view:account.period.close:0
6618 #: view:account.state.open:0
6619 #: view:account.subscription.generate:0
6620 #: view:account.tax.chart:0
6621 #: view:account.unreconcile:0
6622 #: view:account.use.model:0
6623 #: view:account.vat.declaration:0
6624 #: view:cash.box.in:0
6625 #: view:cash.box.out:0
6626 #: view:project.account.analytic.line:0
6627 #: view:validate.account.move:0
6628 #: view:validate.account.move.lines:0
6633 #: selection:account.account,type:0
6634 #: selection:account.account.template,type:0
6635 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6636 #: selection:account.entries.report,type:0
6641 #: constraint:account.move.line:0
6642 msgid "You cannot create journal items on closed account."
6643 msgstr "Não se pode criar entradas em diário numa conta já fechada."
6646 #: code:addons/account/account_invoice.py:633
6648 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
6652 #: view:account.invoice:0
6654 msgstr "Outras Informações"
6657 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6658 msgid "Default Credit Account"
6659 msgstr "Conta de crédito pré-definida"
6662 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6663 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6664 msgstr "A moeda da conta não é igual à moeda da empresa"
6667 #: code:addons/account/installer.py:69
6673 #: view:account.analytic.account:0
6678 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
6683 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6684 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
6686 msgstr "Situação liquida"
6689 #: field:account.journal,internal_account_id:0
6690 msgid "Internal Transfers Account"
6691 msgstr "Conta de transferências internas"
6694 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
6696 msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
6700 #: selection:account.tax,type:0
6702 msgstr "Percentagem"
6705 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
6706 msgid "Round globally"
6710 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6711 msgid "Journal & Partner"
6712 msgstr "Diário & Parceiro"
6715 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6720 #: code:addons/account/account.py:3465
6722 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6723 msgstr "Não é possível gerar um código Diário não utilizado."
6726 #: view:project.account.analytic.line:0
6727 msgid "View Account Analytic Lines"
6728 msgstr "Ver linhas analíticas da conta"
6731 #: field:account.invoice,internal_number:0
6732 #: field:report.invoice.created,number:0
6733 msgid "Invoice Number"
6734 msgstr "Número de Fatura"
6737 #: field:account.bank.statement,difference:0
6742 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6744 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6745 "computation of the next taxes"
6747 "Indica se o valor do imposto deve ser incluído no valor base no cálculo de "
6748 "impostos seguintes."
6751 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6752 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6753 msgstr "Reconciliação: Próximo parceiro"
6756 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6757 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6758 msgid "Inverted Analytic Balance"
6759 msgstr "Balancete Analítico Invertido"
6762 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6763 msgid "Applicable Type"
6764 msgstr "Tipo aplicável"
6767 #: help:account.invoice,date_due:0
6769 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
6770 "generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
6771 "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
6772 "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
6773 "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
6777 #: code:addons/account/account.py:414
6780 "There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
6785 #: help:account.tax.template,sequence:0
6787 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6788 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6789 "children. In this case, the evaluation order is important."
6791 "O campo sequência é usado para ordenar as linhas de impostos de menor "
6792 "sequência para maior. A ordem é importante no caso de um imposto tenha "
6793 "vários impostos dependentes. Neste caso a ordem de avaliação é importante."
6796 #: code:addons/account/account.py:1448
6797 #: code:addons/account/account.py:1453
6798 #: code:addons/account/account.py:1482
6799 #: code:addons/account/account.py:1489
6800 #: code:addons/account/account_invoice.py:1015
6801 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005
6802 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
6803 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
6804 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
6805 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
6806 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6807 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6810 msgstr "Erro do utilizador!"
6813 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6818 #: selection:account.account,type:0
6819 #: selection:account.account.template,type:0
6820 #: view:account.journal:0
6825 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6826 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6827 msgid "Analytic Journal Items"
6828 msgstr "Lançamentos de Diários Analíticos"
6831 #: field:account.config.settings,has_default_company:0
6832 msgid "Has default company"
6836 #: view:account.fiscalyear.close:0
6838 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6839 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6840 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6842 "Este assistente irá gerar os movimentos do diário de fim de ano do ano "
6843 "fiscal selecionado. Note que poderá correr este assistente tantas vezes "
6844 "quantas queira para o mesmo ano fiscal: simplesmente os movimentos de "
6845 "abertura anteriores serão substituídos pelos novos."
6848 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6849 msgid "Bank and Cash"
6850 msgstr "Bancos e Caixa"
6853 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6855 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6856 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6857 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6860 "A partir desta vista , tenha uma análise dos seus diferentes movimentos "
6861 "analíticos seguindo a conta analítica que definiu correspondente ás "
6862 "necessidades do negócio. Utilize a ferramenta de pesquisa para analisar "
6863 "informação sobre os movimentos analíticos gerados no sistema."
6866 #: sql_constraint:account.journal:0
6867 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6868 msgstr "O nome do diário deve ser único para cada empresa!"
6871 #: field:account.account.template,nocreate:0
6872 msgid "Optional create"
6873 msgstr "Criar Opcional"
6876 #: code:addons/account/account.py:686
6879 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6882 "Não pode mudar o dono da empresa, de uma conta que já contém items diários."
6885 #: report:account.invoice:0
6886 #: selection:account.invoice,type:0
6887 #: selection:account.invoice.report,type:0
6888 #: code:addons/account/account_invoice.py:1160
6889 #: selection:report.invoice.created,type:0
6891 msgid "Supplier Refund"
6892 msgstr "Nota de crédito de fornecedores"
6895 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6897 msgstr "Linhas de movimentos"
6900 #: field:account.move.line,centralisation:0
6901 msgid "Centralisation"
6902 msgstr "Centralização"
6905 #: view:account.account:0
6906 #: view:account.account.template:0
6907 #: view:account.analytic.account:0
6908 #: view:account.analytic.journal:0
6909 #: view:account.analytic.line:0
6910 #: view:account.bank.statement:0
6911 #: view:account.chart.template:0
6912 #: view:account.entries.report:0
6913 #: view:account.financial.report:0
6914 #: view:account.fiscalyear:0
6915 #: view:account.invoice:0
6916 #: view:account.invoice.report:0
6917 #: view:account.journal:0
6918 #: view:account.model:0
6919 #: view:account.move:0
6920 #: view:account.move.line:0
6921 #: view:account.subscription:0
6922 #: view:account.tax.code.template:0
6923 #: view:analytic.entries.report:0
6925 msgstr "Agrupar por..."
6928 #: code:addons/account/account.py:1024
6931 "There is no period defined for this date: %s.\n"
6932 "Please create one."
6936 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
6937 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6938 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
6939 msgid "Unit of Measure"
6943 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
6945 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
6946 "when generating them from invoices."
6948 "Se esta caixa estiver assinalada, o sistema vai tentar agrupar as linhas de "
6949 "movimentos gerados a partir das faturas."
6952 #: field:account.installer,has_default_company:0
6953 msgid "Has Default Company"
6954 msgstr "Empresa predefinida"
6957 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6958 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6959 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6962 #: report:account.analytic.account.journal:0
6963 #: view:account.analytic.journal:0
6964 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6965 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6966 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6967 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6968 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6969 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
6970 msgid "Analytic Journal"
6971 msgstr "Diário Analítico"
6974 #: view:account.entries.report:0
6976 msgstr "Reconciliado"
6979 #: constraint:account.payment.term.line:0
6981 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6986 #: report:account.invoice:0
6987 #: field:account.invoice.tax,base:0
6992 #: field:account.model,name:0
6994 msgstr "Nome do modelo"
6997 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6998 msgid "Expense Category Account"
6999 msgstr "Conta da categoria Gastos"
7002 #: sql_constraint:account.tax:0
7003 msgid "Tax Name must be unique per company!"
7007 #: view:account.bank.statement:0
7008 msgid "Cash Transactions"
7009 msgstr "Transações a dinheiro"
7012 #: view:account.unreconcile:0
7014 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
7015 "are linked to those transactions because they will not be disabled"
7019 #: view:account.account.template:0
7020 #: view:account.bank.statement:0
7021 #: field:account.bank.statement.line,note:0
7022 #: view:account.fiscal.position:0
7023 #: field:account.fiscal.position,note:0
7024 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
7029 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
7030 msgid "Analytic Entries Statistics"
7031 msgstr "Estatísticas de Movimentos Analíticos"
7034 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
7035 #: code:addons/account/account_move_line.py:955
7038 msgstr "Movimentos: "
7041 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
7042 msgid "Currency of the related account journal."
7043 msgstr "Moeda relacionada com a conta diária."
7046 #: constraint:account.move.line:0
7048 "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7053 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7058 #: selection:account.account.type,report_type:0
7059 #: code:addons/account/account.py:190
7061 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7062 msgstr "Folha de balanços (conta ativa)"
7065 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7066 msgid "State is draft"
7067 msgstr "O estado é 'rascunho'"
7070 #: view:account.move.line:0
7072 msgstr "Total debito"
7075 #: view:account.move.line:0
7076 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
7077 msgstr "Próximas entradas de parceiros a conciliar"
7080 #: report:account.invoice:0
7085 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
7087 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
7088 "account for the current partner"
7090 "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a receber para o "
7094 #: field:account.tax,python_applicable:0
7095 #: field:account.tax,python_compute:0
7096 #: selection:account.tax,type:0
7097 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7098 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7099 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7100 #: selection:account.tax.template,type:0
7102 msgstr "Código python"
7105 #: view:account.entries.report:0
7106 msgid "Journal Entries with period in current period"
7107 msgstr "Lançamentos com período em período atual"
7110 #: help:account.journal,update_posted:0
7112 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7113 "this journal or of the invoice related to this journal"
7115 "Marque esta caixa para permitir cancelar movimentos relacionados com este "
7116 "diário ou com a fatura relacionada com o mesmo"
7119 #: view:account.fiscalyear.close:0
7124 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7125 msgid "Create entry"
7126 msgstr "Criar movimento"
7129 #: selection:account.account.type,report_type:0
7130 #: code:addons/account/account.py:189
7132 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7133 msgstr "Lucro & Prejuízo (conta de Despesa)"
7136 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7137 msgid "Total Transactions"
7141 #: code:addons/account/account.py:636
7143 msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7147 #: code:addons/account/account.py:1024
7148 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
7154 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7155 msgid "Financial Report Style"
7156 msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
7159 #: selection:account.financial.report,sign:0
7160 msgid "Preserve balance sign"
7161 msgstr "Preservar sinal de equilíbrio"
7164 #: view:account.vat.declaration:0
7165 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7166 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7167 msgid "Taxes Report"
7168 msgstr "Relatório de Impostos"
7171 #: selection:account.journal.period,state:0
7176 #: view:account.analytic.line:0
7177 msgid "Project line"
7178 msgstr "Linha do projecto"
7181 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7186 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
7187 msgid "Cancel: create refund and reconcile"
7191 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7193 msgid "You must set a start date."
7194 msgstr "Tem de definir uma data de início"
7197 #: view:account.automatic.reconcile:0
7199 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7200 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7201 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7202 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7203 "the amounts correspond."
7205 "Para que uma fatura seja considerada paga, os movimentos da fatura devem ser "
7206 "reconciliados com contrapartidas, habitualmente pagamentos. Com a "
7207 "funcionalidade de reconciliação automática o OpenERP faz a sua própria "
7208 "pesquisa para movimentos a reconciliar em séries de contas. Encontra "
7209 "movimentos para cada parceiro onde os montantes correspondam."
7212 #: view:account.move:0
7213 #: field:account.move,to_check:0
7218 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7219 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7221 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7222 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7225 "Se selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que "
7226 "adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / equilíbrio "
7227 "que precede o filtro que definiu."
7230 #: view:account.bank.statement:0
7231 #: view:account.move:0
7232 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7233 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7234 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7235 msgid "Journal Entries"
7236 msgstr "Movimentos de Diário"
7239 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7241 msgid "No period found on the invoice."
7245 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7246 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7247 msgstr "Mostrar o relatório de balancete com um terceiro por página"
7250 #: report:account.general.ledger:0
7251 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7252 #: report:account.third_party_ledger:0
7253 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7258 #: view:account.state.open:0
7263 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7264 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7265 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7266 #: selection:account.chart,target_move:0
7267 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7268 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7269 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7270 #: selection:account.common.report,target_move:0
7271 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7272 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7273 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7274 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7275 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7276 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7277 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7278 #: selection:accounting.report,target_move:0
7279 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7282 msgstr "Todos os movimentos"
7285 #: constraint:account.move.reconcile:0
7286 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7290 #: view:account.journal.select:0
7291 msgid "Journal Select"
7292 msgstr "Seleção de diário"
7295 #: view:account.bank.statement:0
7296 #: code:addons/account/account.py:422
7297 #: code:addons/account/account.py:434
7299 msgid "Opening Balance"
7300 msgstr "Saldo de abertura"
7303 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7304 msgid "Account Reconciliation"
7305 msgstr "Reconciliação da conta"
7308 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7309 msgid "Taxes Fiscal Position"
7310 msgstr "Posição fiscal"
7313 #: report:account.general.ledger:0
7314 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7315 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7316 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7317 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7318 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7319 msgid "General Ledger"
7323 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7324 msgid "The payment order is sent to the bank."
7325 msgstr "A ordem de pagamento é enviada ao banco."
7328 #: help:account.move,to_check:0
7330 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7331 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7333 "Marque esta caixa se não tem a certeza deste movimento de diário e se quer "
7334 "marca-lo como \"a ser revisto\" por um especialista em contabilidade."
7337 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7338 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7339 msgid "Complete Set of Taxes"
7340 msgstr "Conjunto completo de Impostos"
7343 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7346 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7350 #: view:account.chart.template:0
7352 msgstr "Propriedades"
7355 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7356 msgid "Account tax chart"
7357 msgstr "Plano de contas de Impostos"
7360 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7361 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7362 #: report:account.central.journal:0
7363 #: report:account.general.journal:0
7364 #: report:account.invoice:0
7365 #: report:account.journal.period.print:0
7366 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7367 #: report:account.partner.balance:0
7372 #: constraint:account.journal:0
7374 "Configuration error!\n"
7375 "The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7379 #: code:addons/account/account.py:2304
7382 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7383 "following labels:\n"
7385 "%(year)s: To Specify Year \n"
7386 "%(month)s: To Specify Month \n"
7387 "%(date)s: Current Date\n"
7389 "e.g. My model on %(date)s"
7391 "Pode especificar ano, mês e data em nome do modelo utilizando as seguintes "
7394 "%(year)s: Para Especificar Ano\n"
7395 "%(month)s: Para Especificar Mês\n"
7396 "%(date)s: Para Especificar Data Atual\n"
7398 "Ex. Meu modelo em %(date)s"
7401 #: field:account.invoice,paypal_url:0
7403 msgstr "Endereço Paypal"
7406 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7407 msgid "Manage customer payments"
7411 #: help:report.invoice.created,origin:0
7412 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7413 msgstr "Referência ao documento que gerou esta fatura"
7416 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7417 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7419 msgstr "Códigos-filho"
7422 #: constraint:account.fiscalyear:0
7425 "The start date of a fiscal year must precede its end date."
7428 "O início do ano fiscal deve ser anterior ao seu fim."
7431 #: view:account.tax.template:0
7432 msgid "Taxes used in Sales"
7433 msgstr "Impostos usados nas vendas"
7436 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7437 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7438 msgid "Customer Invoices"
7439 msgstr "Faturas a Clientes"
7442 #: view:account.tax:0
7447 #: view:account.analytic.line:0
7452 #: selection:account.invoice.report,state:0
7453 #: selection:account.journal.period,state:0
7454 #: selection:account.subscription,state:0
7455 #: selection:report.invoice.created,state:0
7460 #: code:addons/account/account.py:1319
7463 "You cannot validate a non-balanced entry.\n"
7464 "Make sure you have configured payment terms properly.\n"
7465 "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
7469 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7470 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7471 msgstr "Um extrato com movimentos manuais torna-se um extrato rascunho."
7474 #: view:account.aged.trial.balance:0
7476 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7477 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7478 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7479 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7480 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7481 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7483 "Balancete de Paceiros por antiguidade é um relatório mais detalhado dos seus "
7484 "valores a receber por intervalos. Quando abre este relatório o OpenERP "
7485 "pergunta o nome da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado "
7486 "(em dias). O OpenERP calcula a tabela de saldo credor por período. Então se "
7487 "requisitar um intervalo de 30 dias o OpenERP gera uma análise de credores "
7488 "pora o mês passado, passados 2 meses e por ai adiante. "
7491 #: field:account.invoice,origin:0
7492 #: field:account.invoice.line,origin:0
7493 #: field:report.invoice.created,origin:0
7494 msgid "Source Document"
7495 msgstr "Documento de origem"
7498 #: help:account.config.settings,company_footer:0
7499 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
7503 #: constraint:account.account:0
7505 "Configuration Error!\n"
7506 "You cannot define children to an account with internal type different of "
7511 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7512 msgid "Accounting Report"
7513 msgstr "Relatório da Contabilidade"
7516 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
7517 msgid "Account Currency"
7521 #: report:account.invoice:0
7526 #: code:addons/account/account_invoice.py:458
7529 "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
7534 #: help:account.tax,amount:0
7535 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7536 msgstr "Para impostos do tipo percentagem, introduza o rácio % entre 0-1."
7539 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7540 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7541 msgstr "Hierarquia dos relatórios financeiros"
7544 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7545 msgid "Monthly Turnover"
7546 msgstr "Retorno Mensal"
7549 #: view:account.move:0
7550 #: view:account.move.line:0
7551 msgid "Analytic Lines"
7552 msgstr "Linhas analíticas"
7555 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7556 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7561 #: view:account.tax.template:0
7562 msgid "Account Tax Template"
7563 msgstr "Template de Conta de Imposto"
7566 #: view:account.journal.select:0
7567 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7568 msgstr "Tem a certeza que quer abrir Movimentos de Diário?"
7571 #: view:account.state.open:0
7572 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7573 msgstr "Tem a certeza que pretende abrir esta fatura"
7576 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7577 msgid "Opening Entries Expense Account"
7578 msgstr "Abertura das entradas da Conta de despesas"
7581 #: view:account.invoice:0
7582 msgid "Customer Reference"
7586 #: field:account.account.template,parent_id:0
7587 msgid "Parent Account Template"
7588 msgstr "Template da Conta Ascedente"
7591 #: report:account.invoice:0
7596 #: view:account.bank.statement:0
7597 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
7598 msgid "Closing Cashbox Lines"
7602 #: view:account.bank.statement:0
7603 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7604 #: field:account.move.line,statement_id:0
7605 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7610 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7611 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7612 msgstr "Atua como a conta por omissão para o montante a débito"
7615 #: view:account.entries.report:0
7616 msgid "Posted entries"
7617 msgstr "Entradas Publicadas"
7620 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7621 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7622 msgstr "Introduzir por percentagem um rácio entre 0-1."
7625 #: report:account.invoice:0
7626 #: view:account.invoice:0
7627 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7628 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7629 msgid "Invoice Date"
7630 msgstr "Data da Fatura"
7633 #: view:account.invoice.report:0
7634 msgid "Group by year of Invoice Date"
7635 msgstr "Agrupar por ano da data de fatura"
7638 #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
7639 msgid "Purchase tax (%)"
7643 #: help:res.partner,credit:0
7644 msgid "Total amount this customer owes you."
7645 msgstr "Dívida total do cliente."
7648 #: view:account.move.line:0
7649 msgid "Unbalanced Journal Items"
7650 msgstr "Items Diários Desequilibrados"
7653 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
7654 msgid "Chart Templates"
7658 #: field:account.journal.period,icon:0
7663 #: view:account.use.model:0
7668 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7669 msgid "Root Tax Code"
7670 msgstr "Código de imposto de raiz"
7673 #: help:account.journal,centralisation:0
7675 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7676 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7679 "Assinale esta caixa para que cada movimento neste diário não gere a sua "
7680 "própria contrapartida, mas que partilhem a contrapartida. Isto é usado no "
7681 "fecho do ano fiscal."
7684 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7689 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7690 msgid "Bank Statement Line"
7691 msgstr "Linha de Extrato Bancário"
7694 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7695 msgid "Default Purchase Tax"
7696 msgstr "Taxa pré-definida, para compras"
7699 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7700 msgid "Opening Entries Income Account"
7701 msgstr "Abrir Entrada de rendimentos na Conta"
7704 #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
7705 msgid "Allow pro-forma invoices"
7709 #: view:account.bank.statement:0
7714 #: help:account.tax,domain:0
7715 #: help:account.tax.template,domain:0
7717 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7718 "to create specific taxes in a custom domain."
7720 "Este campo é usado apenas se desenvolver o seu próprio módulo permitindo aos "
7721 "desenvolvedores criar impostos específicos num domínio personalizado."
7724 #: field:account.invoice,reference:0
7725 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
7726 msgid "Invoice Reference"
7727 msgstr "Referência da Fatura"
7730 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7731 msgid "Name of new entries"
7732 msgstr "Nome dos novos movimentos"
7735 #: view:account.use.model:0
7736 msgid "Create Entries"
7737 msgstr "Criar movimentos"
7740 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
7741 msgid "cash.box.out"
7742 msgstr "cash.box.out"
7745 #: help:account.config.settings,currency_id:0
7746 msgid "Main currency of the company."
7750 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
7756 #: code:addons/account/account_move_line.py:780
7757 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
7763 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7764 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7765 msgstr "Contratos / contas analíticas"
7768 #: view:account.journal:0
7769 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7770 msgid "Account Journal"
7771 msgstr "Diário de Conta"
7774 #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
7775 msgid "Tax calculation rounding method"
7779 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7780 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7781 msgid "Paid invoice"
7782 msgstr "Fatura Paga"
7785 #: view:account.invoice.refund:0
7787 "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
7788 " have issued. The credit note will be "
7789 "created, validated and reconciled\n"
7790 " with the invoice. You will not be able "
7791 "to modify the credit note."
7795 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7797 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7798 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7799 "it have been reconciled."
7801 "Este campo mostra o terceiro seguinte que será automaticamente escolhido "
7802 "pelo sistema para o processo de reconciliação, baseado no ultimo dia em que "
7806 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7811 #: field:account.tax,domain:0
7812 #: field:account.tax.template,domain:0
7817 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7819 msgstr "Usar modelo"
7822 #: code:addons/account/account.py:1490
7825 "There is no default credit account defined \n"
7826 "on journal \"%s\"."
7830 #: view:account.invoice.line:0
7831 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7832 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7833 msgid "Invoice Line"
7834 msgstr "Linha de Fatura"
7837 #: view:account.invoice.report:0
7838 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7839 msgstr "Notas de Crédito de Clientes e Fornecedores"
7842 #: field:account.financial.report,sign:0
7843 msgid "Sign on Reports"
7844 msgstr "Definir relatórios"
7847 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
7850 " Click to add a new analytic account.\n"
7852 " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
7853 " legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
7854 " accounts structure should reflect your own business needs "
7856 " term of costs/revenues reporting.\n"
7858 " They are usually structured by contracts, projects, products "
7860 " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
7861 " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
7862 " related account.\n"
7868 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7870 msgstr "Origem / Vista"
7873 #: code:addons/account/account.py:3206
7879 #: report:account.invoice:0
7880 #: view:account.invoice:0
7885 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7886 #: view:account.move.line:0
7887 #: selection:account.move.line,state:0
7889 msgstr "Não saldado"
7892 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7897 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7898 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7899 msgid "Email Templates"
7900 msgstr "Email Templates"
7903 #: view:account.move.line:0
7904 msgid "Optional Information"
7905 msgstr "Informação Opcional"
7908 #: view:account.analytic.line:0
7909 #: field:account.bank.statement,user_id:0
7910 #: view:account.journal:0
7911 #: field:account.journal,user_id:0
7912 #: view:analytic.entries.report:0
7913 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
7918 #: selection:account.account,currency_mode:0
7923 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7925 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7926 "the limit date for the payment of this line."
7928 "Este campo é utilizado para movimentos de diário a pagar ou a receber. Pode "
7929 "pôr a data limite para o pagamento desta linha."
7932 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7933 msgid "Multi-Currencies"
7934 msgstr "Multi-moedas"
7937 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7938 msgid "Maturity Date"
7939 msgstr "Data de vencimento"
7942 #: code:addons/account/account.py:3193
7944 msgid "Sales Journal"
7945 msgstr "Diário de Vendas"
7948 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7950 msgstr "Taxa de faturação"
7953 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
7955 msgid "No piece number !"
7956 msgstr "Nenhum número à parte !"
7959 #: view:account.financial.report:0
7960 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7961 msgid "Account Reports Hierarchy"
7962 msgstr "Hierarquia dos relatórios da conta"
7965 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7967 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7968 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7969 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7970 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7971 "common to both several times)."
7973 "Este campo opcional permite que possa vincular um template da conta de um "
7974 "template do plano de contas específico, que pode diferir do seu ascendente "
7975 "raiz onde pertence. Isto permite-lhe definir templates para o plano de "
7976 "contas que se estendem noutro e concluí-lo com poucas contas novas (não "
7977 "precisa definir toda a estrutura que é comum a ambos, várias vezes)."
7980 #: view:account.move:0
7981 msgid "Unposted Journal Entries"
7982 msgstr "Entradas diárias não publicadas"
7985 #: help:account.invoice.refund,date:0
7987 "This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
7988 "be chosen accordingly!"
7992 #: view:product.template:0
7993 msgid "Sales Properties"
7994 msgstr "Propriedades da venda"
7997 #: code:addons/account/account.py:3541
8000 "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
8005 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
8006 msgid "Manual Reconciliation"
8007 msgstr "Reconciliação manual"
8010 #: report:account.overdue:0
8011 msgid "Total amount due:"
8012 msgstr "Montante total de dívida"
8015 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
8016 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
8021 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8022 #: code:addons/account/account.py:1541
8024 msgid "Currency Adjustment"
8025 msgstr "Ajustar Moeda"
8028 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
8029 msgid "Fiscal Year to close"
8030 msgstr "Ano Fiscal para fechar"
8033 #: view:account.invoice.cancel:0
8034 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
8035 msgid "Cancel Selected Invoices"
8036 msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
8039 #: help:account.account.type,report_type:0
8041 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
8043 "Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas, folha "
8047 #: selection:account.entries.report,month:0
8048 #: selection:account.invoice.report,month:0
8049 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8050 #: selection:report.account.sales,month:0
8051 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8056 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
8058 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8060 "Impostos globais definidos, mas não se encontram em linhas de fatura!"
8063 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8064 msgid "Templates for Account Chart"
8065 msgstr "Templates para Plano de Conta"
8068 #: help:account.model.line,sequence:0
8070 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8073 "O campo da sequência é usada para ordenar os recursos a partir das "
8074 "sequências mais baixas às mais altas."
8077 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8078 msgid "Residual Amount in Currency"
8082 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8083 msgid "Credit note sequence"
8087 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8088 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8089 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8090 #: view:validate.account.move:0
8091 #: view:validate.account.move.lines:0
8092 msgid "Post Journal Entries"
8093 msgstr "Movimentos de diário publicados"
8096 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8097 #: view:account.config.settings:0
8098 #: view:account.invoice:0
8099 #: view:account.invoice.report:0
8100 #: code:addons/account/account_invoice.py:388
8106 #: field:account.financial.report,name:0
8108 msgstr "Nome do relatório"
8111 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8112 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8113 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8114 #: selection:account.entries.report,type:0
8115 #: selection:account.journal,type:0
8116 #: code:addons/account/account.py:3092
8122 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8123 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8124 msgid "Account Destination"
8125 msgstr "Destino da conta"
8128 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
8130 "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
8131 "already reconciled"
8135 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8136 #: field:account.financial.report,sequence:0
8137 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8138 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8139 #: field:account.model.line,sequence:0
8140 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8141 #: field:account.tax,sequence:0
8142 #: field:account.tax.code,sequence:0
8143 #: field:account.tax.template,sequence:0
8148 #: field:account.config.settings,paypal_account:0
8149 msgid "Paypal account"
8150 msgstr "Conta Paypal"
8153 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8154 msgid "Journal Entry Number"
8155 msgstr "Número de entrada diária"
8158 #: view:account.financial.report:0
8159 msgid "Parent Report"
8160 msgstr "Relatório Ascendente"
8163 #: constraint:account.account:0
8164 #: constraint:account.tax.code:0
8167 "You cannot create recursive accounts."
8170 "Não se pode criar contas de forma recursiva."
8173 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8175 msgstr "cash.box.in"
8178 #: help:account.invoice,move_id:0
8179 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8180 msgstr "Ligar aos movimentos de diário gerados automaticamente."
8183 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8184 msgid "account.config.settings"
8185 msgstr "account.config.settings"
8188 #: selection:account.config.settings,period:0
8189 #: selection:account.installer,period:0
8191 msgstr "Mensalmente"
8194 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8199 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8200 msgid "Computed Balance"
8201 msgstr "Balanço Calculado"
8205 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8207 msgid "You must choose at least one record."
8211 #: field:account.account,parent_id:0
8212 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8217 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8223 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8225 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8226 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8227 "it's based on the beginning of the month)."
8229 "O dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se positivo, mostra "
8230 "o dia do próximo mês. Defina 0 para os dias líquidos (se não será baseado no "
8234 #: view:account.move.line.reconcile:0
8235 msgid "Reconciliation Transactions"
8236 msgstr "Transações de reconciliação"
8239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8240 msgid "Legal Reports"
8241 msgstr "Mapas oficiais"
8244 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8246 msgstr "Acumulado do Período"
8249 #: help:account.tax,sequence:0
8251 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8252 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8253 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8255 "A sequência é usada para ordenar as linhas de impostos das sequências mais "
8256 "baixas para as mais altas. A ordem é importante se existir o imposto com "
8257 "vários impostos dependentes. Neste caso, a avaliação da ordem é importante."
8260 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8261 msgid "CashBox Line"
8262 msgstr "Linha de Folha de Caixa"
8265 #: field:account.installer,charts:0
8266 msgid "Accounting Package"
8270 #: report:account.third_party_ledger:0
8271 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8272 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
8273 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8274 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8275 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8276 msgid "Partner Ledger"
8277 msgstr "Balancete de Paceiros"
8280 #: selection:account.tax.template,type:0
8285 #: code:addons/account/account.py:653
8286 #: code:addons/account/account.py:656
8287 #: code:addons/account/account.py:668
8288 #: code:addons/account/account.py:1031
8294 #: help:account.bank.statement,message_unread:0
8295 #: help:account.invoice,message_unread:0
8296 msgid "If checked new messages require your attention."
8300 #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8301 msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8305 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8306 msgid "State of Move Line"
8307 msgstr "Estado da linha de movimento"
8310 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8311 msgid "Account move line reconcile"
8312 msgstr "Reconciliação de linha de movimento de conta"
8315 #: view:account.subscription.generate:0
8316 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8317 msgid "Subscription Compute"
8318 msgstr "Processar subscrição"
8321 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8322 msgid "Open for Unreconciliation"
8323 msgstr "Abrir Para Desreconciliar"
8326 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8327 #: view:account.entries.report:0
8328 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8329 #: report:account.general.ledger:0
8330 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8331 #: view:account.invoice:0
8332 #: field:account.invoice,partner_id:0
8333 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8334 #: view:account.invoice.report:0
8335 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8336 #: report:account.journal.period.print:0
8337 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8338 #: field:account.model.line,partner_id:0
8339 #: view:account.move:0
8340 #: field:account.move,partner_id:0
8341 #: view:account.move.line:0
8342 #: field:account.move.line,partner_id:0
8343 #: view:analytic.entries.report:0
8344 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8345 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8346 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8351 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8352 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8353 msgstr "Selecione uma Moeda a aplicar à fatura"
8356 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
8358 msgid "No Invoice Lines !"
8359 msgstr "Não há linhas na fatura!"
8362 #: view:account.financial.report:0
8364 msgstr "Tipo de Relatório"
8367 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8369 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8372 "Seleccionar o Ano Fiscal a partir do qual pretende eliminar os movimentos do "
8373 "diário de fecho de ano."
8376 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8378 msgstr "Imposto usado em"
8381 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
8384 "The statement balance is incorrect !\n"
8385 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8387 "A declaração do balanço é incorreta!\n"
8388 "O equilíbrio esperado (%.2f) é diferente do calculado um. (%.2f)"
8391 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
8393 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8394 msgstr "As linhas de movimentos de conta não estão no estado valido"
8397 #: field:account.account.type,close_method:0
8398 msgid "Deferral Method"
8399 msgstr "Método de reabertura"
8402 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8403 msgid "Automatic entry"
8404 msgstr "Movimento automatico"
8407 #: help:account.account,reconcile:0
8409 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8411 "Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos items diários."
8414 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8415 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8416 msgstr "Balancete Analítico Invertido -"
8419 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
8421 "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
8425 #: view:account.analytic.line:0
8426 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8427 msgid "Analytic Entries"
8428 msgstr "Movimentos analíticos"
8431 #: view:account.analytic.account:0
8432 msgid "Associated Partner"
8433 msgstr "Parceiro associado"
8436 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
8438 msgid "You must first select a partner !"
8439 msgstr "Primeiro deve selecionar um parceiro !"
8442 #: field:account.invoice,comment:0
8443 msgid "Additional Information"
8444 msgstr "Informação Adicional"
8447 #: field:account.invoice.report,residual:0
8448 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
8449 msgid "Total Residual"
8450 msgstr "Total Residual"
8453 #: view:account.bank.statement:0
8454 msgid "Opening Cash Control"
8458 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8459 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8460 msgid "Invoice's state is Open"
8461 msgstr "O estado da fatura é Aberto"
8464 #: view:account.analytic.account:0
8465 #: view:account.bank.statement:0
8466 #: field:account.bank.statement,state:0
8467 #: field:account.entries.report,move_state:0
8468 #: view:account.fiscalyear:0
8469 #: field:account.fiscalyear,state:0
8470 #: view:account.invoice:0
8471 #: field:account.invoice,state:0
8472 #: view:account.invoice.report:0
8473 #: field:account.journal.period,state:0
8474 #: field:account.move,state:0
8475 #: view:account.move.line:0
8476 #: field:account.move.line,state:0
8477 #: field:account.period,state:0
8478 #: view:account.subscription:0
8479 #: field:account.subscription,state:0
8480 #: field:report.invoice.created,state:0
8485 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8486 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8487 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
8488 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
8490 msgstr "Balancete de Custos"
8493 #: view:account.config.settings:0
8494 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
8498 #: view:account.invoice:0
8503 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8504 msgid "J.C. /Move name"
8505 msgstr "J.C./Nome de movimento"
8508 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
8510 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
8511 "computing the next taxes."
8513 "Defina se o montante do imposto deve ser incluído no valor base dos impostos "
8514 "antes processar os próximos impostos."
8517 #: code:addons/account/account.py:3196
8519 msgid "Purchase Refund Journal"
8520 msgstr "Diário de retorno de compras"
8523 #: code:addons/account/account.py:1333
8525 msgid "Please define a sequence on the journal."
8529 #: help:account.tax.template,amount:0
8530 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8531 msgstr "Para o tipo de percentagem de Imposto introduzir % da taxa entre 0-1"
8534 #: view:account.analytic.account:0
8535 msgid "Current Accounts"
8536 msgstr "Contas atuais"
8539 #: view:account.invoice.report:0
8540 msgid "Group by Invoice Date"
8541 msgstr "Grupo por data de fatura"
8544 #: help:account.journal,user_id:0
8545 msgid "The user responsible for this journal"
8546 msgstr "Utilizador responsável por este diário"
8549 #: help:account.config.settings,module_account_followup:0
8551 "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
8553 " This installs the module account_followup."
8557 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8558 #: view:account.bank.statement:0
8559 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8560 #: view:account.entries.report:0
8561 #: field:account.entries.report,period_id:0
8562 #: view:account.fiscalyear:0
8563 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8564 #: view:account.invoice:0
8565 #: view:account.invoice.report:0
8566 #: field:account.journal.period,period_id:0
8567 #: report:account.journal.period.print:0
8568 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8569 #: view:account.move:0
8570 #: field:account.move,period_id:0
8571 #: view:account.move.line:0
8572 #: field:account.move.line,period_id:0
8573 #: view:account.period:0
8574 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8575 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8576 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8577 #: field:validate.account.move,period_id:0
8582 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8584 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8585 "currency for this account."
8587 "Quantidade total (em moeda da empresa) para transações realizadas em moeda "
8588 "secundária para esta conta."
8591 #: report:account.invoice:0
8593 msgstr "Total Líquido:"
8596 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
8598 msgid "Select a starting and an ending period."
8602 #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
8603 msgid "Next invoice number"
8607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8608 msgid "Generic Reporting"
8609 msgstr "Relatórios Genéricos"
8612 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8613 msgid "Write-Off Journal"
8614 msgstr "Diário de Regularizações"
8617 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8618 msgid "Income Category Account"
8619 msgstr "Conta da categoria proveitos"
8622 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8623 msgid "Adjusted Balance"
8624 msgstr "Saldo Ajustado"
8627 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8628 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8629 msgid "Fiscal Position Templates"
8630 msgstr "Templates de Posição Fiscal"
8633 #: view:account.entries.report:0
8635 msgstr "Tipo de int."
8638 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8639 msgid "Tax/Base Amount"
8640 msgstr "Montante base/imposto"
8643 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
8645 "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
8646 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
8650 #: report:account.invoice:0
8655 #: field:account.account,company_currency_id:0
8656 msgid "Company Currency"
8657 msgstr "Moeda da empresa"
8660 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8661 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8662 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8663 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8664 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8665 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8666 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8667 #: view:account.config.settings:0
8668 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8669 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8670 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8671 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8672 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8673 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8674 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8675 msgid "Chart of Account"
8676 msgstr "Plano de contas"
8679 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8680 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8685 #: view:account.automatic.reconcile:0
8686 msgid "Reconciliation Result"
8687 msgstr "Resultado da reconciliação"
8690 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8691 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8692 msgid "Ending Balance"
8693 msgstr "Balancete Final"
8696 #: field:account.journal,centralisation:0
8697 msgid "Centralized Counterpart"
8701 #: help:account.move.line,blocked:0
8703 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8704 "associated partner"
8706 "Pode marcar esta caixa para definir este item de diário como um litígio com "
8707 "o partner associado"
8710 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8711 #: view:account.move.line.reconcile:0
8712 msgid "Partial Reconcile"
8713 msgstr "Reconciliação parcial"
8716 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8717 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8718 msgstr "Saldo Invertido da conta analítica"
8721 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8722 msgid "Account Common Report"
8723 msgstr "Relatório Comum de Conta"
8726 #: view:account.invoice.refund:0
8728 "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
8729 " one. The credit note will be created, "
8730 "validated and reconciled\n"
8731 " with the current invoice. A new, draft, "
8732 "invoice will be created \n"
8733 " so that you can edit it."
8737 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8738 msgid "Automatic import of the bank sta"
8739 msgstr "Importação automática do extrato bancário"
8742 #: code:addons/account/account_invoice.py:381
8744 msgid "Unknown Error!"
8745 msgstr "Erro desconhecido!"
8748 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8749 msgid "Move bank reconcile"
8750 msgstr "Reconciliação de movimento bancário"
8753 #: view:account.config.settings:0
8758 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8759 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8760 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8761 msgid "Account Types"
8762 msgstr "Tipos de Conta"
8765 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
8766 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
8770 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
8773 "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
8774 "Controls' on the related journal."
8778 #: field:account.account.type,report_type:0
8779 msgid "P&L / BS Category"
8780 msgstr "P&L / Categoria BS"
8783 #: view:account.automatic.reconcile:0
8784 #: view:account.move:0
8785 #: view:account.move.line:0
8786 #: view:account.move.line.reconcile:0
8787 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8788 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8789 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8790 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8791 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8793 msgid "Reconciliation"
8794 msgstr "Reconciliação"
8797 #: view:account.tax.template:0
8798 msgid "Keep empty to use the income account"
8799 msgstr "Manter vazia para usar a conta de despesas"
8802 #: view:account.invoice:0
8804 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8805 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8806 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8807 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8808 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8809 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8811 "Este botão só aparece quando o estado da fatura é 'pago' (mostrando que ele "
8812 "foi totalmente reconciliado) e auto-calculado boolean 'reconciliado' é falso "
8813 "(mostrando que já não é o caso). Noutras palavras, a fatura foi "
8814 "desreconciliada e não cabe mais o estado 'pago'. Deve pressionar este botão "
8815 "para voltar a abri-lo e deixá-lo continuar o seu processo normal depois de "
8816 "ter resolvido as eventuais exceções que possa ter criado."
8819 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
8821 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
8822 " Click to add a journal.\n"
8824 " A journal is used to record transactions of all accounting "
8826 " related to the day-to-day business.\n"
8828 " A typical company may use one journal per payment method "
8830 " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
8832 " and one for miscellaneous information.\n"
8838 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8839 msgid "Fiscalyear Close state"
8840 msgstr "Estado \"Fechado\" do ano fiscal"
8843 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8844 msgid "Refund Journal"
8845 msgstr "Diário de notas de crédito"
8848 #: report:account.account.balance:0
8849 #: report:account.central.journal:0
8850 #: report:account.general.journal:0
8851 #: report:account.general.ledger:0
8852 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8853 #: report:account.partner.balance:0
8855 msgstr "Filtrar por"
8858 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8861 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8863 "A fim de fechar um período, deve primeiro colocar os lançamentos "
8867 #: view:account.entries.report:0
8868 #: view:board.board:0
8869 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8870 msgid "Company Analysis"
8871 msgstr "Análise da empresa"
8874 #: help:account.invoice,account_id:0
8875 msgid "The partner account used for this invoice."
8876 msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura."
8879 #: code:addons/account/account.py:3391
8882 msgstr "Imposto %.2f%%"
8885 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8886 #: view:account.tax.code.template:0
8887 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8889 msgstr "Código ascendente"
8892 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8893 msgid "Payment Term Line"
8894 msgstr "Linha de prazos de pagamento"
8897 #: code:addons/account/account.py:3194
8899 msgid "Purchase Journal"
8900 msgstr "Diário de Compra"
8903 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
8908 #: view:account.vat.declaration:0
8909 msgid "Print Tax Statement"
8910 msgstr "Imprimir declaração de impostos"
8913 #: view:account.model.line:0
8914 msgid "Journal Entry Model Line"
8915 msgstr "Linha de Modelo de movimento de diário"
8918 #: view:account.invoice:0
8919 #: field:account.invoice,date_due:0
8920 #: view:account.invoice.report:0
8921 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8922 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8924 msgstr "Data de Vencimento"
8927 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8928 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8930 msgstr "Fornecedores"
8933 #: view:account.journal:0
8934 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8935 msgstr "Tipo de Contas Permitidas (vazio para não controlar)"
8938 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8940 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8941 "in the company currency."
8943 "O montante residual num documento a receber ou a pagar de um movimento de "
8944 "diário expresso na moeda da empresa."
8947 #: view:account.tax.code:0
8949 msgstr "Estatísticas"
8952 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8953 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8955 msgstr "A partir de:"
8958 #: help:accounting.report,debit_credit:0
8960 "This option allows you to get more details about the way your balances are "
8961 "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
8962 "doing a comparison."
8966 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8967 msgid "Fiscalyear Close"
8968 msgstr "Fecho de ano fiscal"
8971 #: sql_constraint:account.account:0
8972 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8973 msgstr "O código da conta tem de ser único, por empresa!"
8976 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
8977 #: help:product.template,property_account_expense:0
8978 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
8982 #: view:account.invoice:0
8983 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8984 msgid "Unpaid Invoices"
8985 msgstr "Faturas por pagar"
8988 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8989 msgid "Debit amount"
8990 msgstr "Montante de débito"
8993 #: view:account.aged.trial.balance:0
8994 #: view:account.analytic.balance:0
8995 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8996 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8997 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8998 #: view:account.analytic.journal.report:0
8999 #: view:account.common.report:0
9000 #: view:account.invoice:0
9005 #: view:account.period.close:0
9006 msgid "Are you sure?"
9007 msgstr "Tem a certeza?"
9010 #: view:account.journal:0
9011 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9012 msgstr "Contas permitidas (vazio para não controlar)"
9015 #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
9016 msgid "Sales tax (%)"
9020 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9021 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9022 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9023 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9024 msgstr "Plano de contas analítico"
9027 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
9029 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9030 " Click to define a new recurring entry.\n"
9032 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
9034 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
9036 " agreement with a customer or a supplier. You can create "
9038 " entries to automate the postings in the system.\n"
9044 #: view:account.journal:0
9045 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9046 msgid "Miscellaneous"
9050 #: help:res.partner,debit:0
9051 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9052 msgstr "Montante total que terá que pagar a este fornecedor"
9055 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9056 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9057 msgid "Analytic Costs"
9058 msgstr "Custos Analíticos"
9061 #: field:account.analytic.journal,name:0
9062 #: report:account.general.journal:0
9063 #: field:account.journal,name:0
9064 msgid "Journal Name"
9065 msgstr "Nome do Diário"
9068 #: code:addons/account/account_move_line.py:829
9070 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
9071 msgstr "A entada \"%s\" não é valida !"
9074 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9075 msgid "Smallest Text"
9076 msgstr "Texto menor"
9079 #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9081 "This allows you to check writing and printing.\n"
9082 " This installs the module account_check_writing."
9086 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9087 msgid "Invoicing & Payments"
9088 msgstr "Faturas e Pagamentos"
9091 #: help:account.invoice,internal_number:0
9093 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9096 "Numero único da fatura, gerado automaticamente quando a fatura é criada."
9099 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9100 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9105 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9106 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9107 msgstr "Manter vazio para todos os anos fiscais abertos"
9110 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9112 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9115 "O valor expresso numa moeda opcional se se tratar de um movimento multi-"
9119 #: code:addons/account/account_move_line.py:1006
9121 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9125 #: report:account.analytic.account.journal:0
9126 #: field:account.bank.statement,currency:0
9127 #: report:account.central.journal:0
9128 #: view:account.entries.report:0
9129 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9130 #: report:account.general.journal:0
9131 #: report:account.general.ledger:0
9132 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9133 #: field:account.invoice,currency_id:0
9134 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9135 #: field:account.journal,currency:0
9136 #: report:account.journal.period.print:0
9137 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9138 #: field:account.model.line,currency_id:0
9139 #: view:account.move:0
9140 #: view:account.move.line:0
9141 #: field:account.move.line,currency_id:0
9142 #: report:account.third_party_ledger:0
9143 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9144 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9145 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9146 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9147 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9148 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9149 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9150 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9155 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9157 "You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9158 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9163 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9165 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9167 "Dá a ordem de sequência quando exibe a lista de linhas de extrato bancário."
9170 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9171 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9173 "O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura."
9176 #: view:account.entries.report:0
9177 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9178 msgid "Reconciled entries"
9179 msgstr "Movimentos reconciliados"
9182 #: code:addons/account/account.py:2334
9184 msgid "Wrong model !"
9185 msgstr "Modelo errado !"
9188 #: view:account.tax.code.template:0
9189 #: view:account.tax.template:0
9190 msgid "Tax Template"
9194 #: field:account.invoice.refund,period:0
9195 msgid "Force period"
9196 msgstr "Forçar período"
9199 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9200 msgid "Print Account Partner Balance"
9201 msgstr "Imprima o Saldo de Conta do Terceiro"
9204 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
9207 "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9208 "some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9213 #: help:account.financial.report,sign:0
9215 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9216 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9217 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9218 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9219 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9221 "Para as contas que são tipicamente mais debitadas do crédito e que gostaria "
9222 "de imprimir como valores negativos nos seus relatórios, deve inverter o "
9223 "sinal do saldo, por exemplo: conta de despesa. O mesmo se aplica para as "
9224 "contas que são tipicamente mais do que debitadas e creditadas que gostaria "
9225 "de imprimir como valores positivos nos seus relatórios; por exemplo: conta "
9229 #: field:res.partner,contract_ids:0
9234 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9235 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9236 #: field:account.financial.report,balance:0
9237 #: field:account.financial.report,credit:0
9238 #: field:account.financial.report,debit:0
9240 msgstr "desconhecido"
9243 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9244 #: code:addons/account/account.py:3198
9246 msgid "Opening Entries Journal"
9247 msgstr "Diário de Abertura"
9250 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9251 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9252 msgstr "Faturas rascunho, são verificadas, validadas e impressas."
9255 #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9256 #: field:account.invoice,message_is_follower:0
9257 msgid "Is a Follower"
9258 msgstr "É um seguidor"
9261 #: view:account.move:0
9262 #: field:account.move,narration:0
9263 #: field:account.move.line,narration:0
9264 msgid "Internal Note"
9265 msgstr "Nota Interna"
9268 #: constraint:account.account:0
9270 "Configuration Error!\n"
9271 "You cannot select an account type with a deferral method different of "
9272 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9276 #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9277 msgid "Company has a fiscal year"
9278 msgstr "A empresa tem um ano fiscal"
9281 #: help:account.tax,child_depend:0
9282 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9284 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9285 "than on the total amount."
9287 "Assinale se o cálculo do imposto é baseado em impostos-filho, em vez do "
9291 #: code:addons/account/account.py:634
9293 msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9297 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9298 msgid "Given by Python Code"
9299 msgstr "Dado por Código Python"
9302 #: field:account.analytic.journal,code:0
9303 msgid "Journal Code"
9304 msgstr "Código do Diário"
9307 #: view:account.invoice:0
9308 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9309 msgid "Residual Amount"
9310 msgstr "Valor residual"
9313 #: field:account.invoice,move_lines:0
9314 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9316 msgstr "Linhas de movimento"
9319 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9320 msgid "Open Journal"
9321 msgstr "Abrir diário"
9324 #: report:account.analytic.account.journal:0
9329 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9330 #: report:account.analytic.account.journal:0
9331 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9333 msgstr "Periodo a partir de"
9336 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
9337 msgid "Unit of Currency"
9341 #: code:addons/account/account.py:3195
9343 msgid "Sales Refund Journal"
9344 msgstr "Diário de notas de crédito de vendas"
9347 #: view:account.move:0
9348 #: view:account.move.line:0
9353 #: view:account.invoice.confirm:0
9355 "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
9356 " to modify them. The invoices will receive a unique\n"
9357 " number and journal items will be created in your "
9363 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9364 msgid "Registered payment"
9365 msgstr "Pagamento registado"
9368 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9369 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9370 msgstr "Feche os estados do Ano fiscal e períodos"
9373 #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
9374 msgid "Purchase refund journal"
9378 #: view:account.analytic.line:0
9379 msgid "Product Information"
9380 msgstr "Informação do artigo"
9383 #: report:account.analytic.account.journal:0
9384 #: view:account.move:0
9385 #: view:account.move.line:0
9386 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9391 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9392 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9393 msgid "Create Invoice"
9394 msgstr "Criar Fatura"
9397 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
9398 msgid "Configure Accounting Data"
9402 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9403 msgid "Purchase Tax(%)"
9404 msgstr "Imposto para compras (%)"
9407 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
9409 msgid "Please create some invoice lines."
9410 msgstr "Por favor, crie primeiro algumas linhas na fatura"
9413 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
9416 "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
9417 "payment method '%s'."
9421 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9422 msgid "Display Detail"
9423 msgstr "Mostrar detalhes"
9426 #: code:addons/account/account.py:3203
9432 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9434 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9435 "accounts. These generate draft invoices."
9437 "Custos analíticos (horários, alguns artigos comprados, ...) vem das contas "
9438 "analíticas. Estas geram faturas rascunho."
9441 #: view:account.analytic.line:0
9442 #: view:analytic.entries.report:0
9444 msgstr "Os meus lançamentos"
9447 #: help:account.invoice,state:0
9449 " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
9451 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
9452 "an invoice number. \n"
9453 "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
9454 "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
9455 "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
9456 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
9457 "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
9461 #: field:account.period,date_stop:0
9462 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9463 msgid "End of Period"
9464 msgstr "Fim do período"
9467 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9468 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9469 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9470 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9471 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9472 msgid "Financial Reports"
9473 msgstr "Relatório financeiro"
9476 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
9477 msgid "Liability View"
9481 #: report:account.account.balance:0
9482 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9483 #: field:account.balance.report,period_from:0
9484 #: report:account.central.journal:0
9485 #: field:account.central.journal,period_from:0
9486 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9487 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9488 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9489 #: field:account.common.report,period_from:0
9490 #: report:account.general.journal:0
9491 #: field:account.general.journal,period_from:0
9492 #: report:account.general.ledger:0
9493 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9494 #: report:account.partner.balance:0
9495 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9496 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9497 #: field:account.print.journal,period_from:0
9498 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9499 #: report:account.third_party_ledger:0
9500 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9501 #: report:account.vat.declaration:0
9502 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9503 #: field:accounting.report,period_from:0
9504 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9505 msgid "Start Period"
9506 msgstr "Início do período"
9509 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
9510 msgid "Central Journal"
9511 msgstr "Diário Central"
9514 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9515 msgid "Analysis Direction"
9516 msgstr "Direção da analise"
9519 #: field:res.partner,ref_companies:0
9520 msgid "Companies that refers to partner"
9521 msgstr "Empresas relacionadas ao parceiro"
9524 #: view:account.invoice:0
9526 msgstr "Pedir reembolso"
9529 #: view:account.move.line:0
9530 msgid "Total credit"
9531 msgstr "Total credit"
9534 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9535 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9537 "O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura. "
9540 #: field:account.subscription,period_total:0
9541 msgid "Number of Periods"
9542 msgstr "Número de períodos"
9545 #: report:account.overdue:0
9546 msgid "Document: Customer account statement"
9547 msgstr "Documento: Extrato de conta do cliente"
9550 #: view:account.account.template:0
9551 msgid "Receivale Accounts"
9552 msgstr "Contas de devedores"
9555 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
9556 msgid "Supplier credit note sequence"
9560 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
9562 msgid "Invoice is already reconciled."
9566 #: help:account.config.settings,module_account_payment:0
9568 "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
9569 " * serve as base for an easy plug-in of various automated "
9570 "payment mechanisms, and\n"
9571 " * provide a more efficient way to manage invoice "
9573 " This installs the module account_payment."
9577 #: xsl:account.transfer:0
9582 #: view:account.chart.template:0
9583 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
9584 msgid "Receivable Account"
9585 msgstr "Conta a Receber"
9588 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
9589 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
9591 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
9595 #: field:account.account,balance:0
9596 #: report:account.account.balance:0
9597 #: selection:account.account.type,close_method:0
9598 #: report:account.analytic.account.balance:0
9599 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9600 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9601 #: report:account.central.journal:0
9602 #: field:account.entries.report,balance:0
9603 #: report:account.general.journal:0
9604 #: report:account.general.ledger:0
9605 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9606 #: field:account.invoice,residual:0
9607 #: field:account.move.line,balance:0
9608 #: report:account.partner.balance:0
9609 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9610 #: selection:account.tax,type:0
9611 #: selection:account.tax.template,type:0
9612 #: report:account.third_party_ledger:0
9613 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9614 #: field:account.treasury.report,balance:0
9615 #: field:report.account.receivable,balance:0
9616 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9621 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9622 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9623 msgstr "Introduzidos manualmente ou automaticamente no sistema"
9626 #: report:account.account.balance:0
9627 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9628 msgid "Display Account"
9629 msgstr "Mostrar conta"
9632 #: selection:account.account,type:0
9633 #: selection:account.account.template,type:0
9634 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9635 #: selection:account.entries.report,type:0
9640 #: view:board.board:0
9641 msgid "Account Board"
9642 msgstr "Quadro de conta"
9645 #: view:account.model:0
9646 #: field:account.model,legend:0
9651 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9652 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9654 "Os movimentos contabilísticos são os primeiros a ser introduzidos para uma "
9658 #: view:account.fiscalyear.close:0
9659 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
9660 msgstr "Gerar os movimentos de abertura do exercício."
9663 #: report:account.third_party_ledger:0
9664 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9669 #: field:account.cashbox.line,number_closing:0
9670 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0
9671 msgid "Number of Units"
9672 msgstr "Número de unidades"
9675 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9676 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9677 msgid "Manual entry"
9678 msgstr "Lançamento manual"
9681 #: report:account.general.ledger:0
9682 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9683 #: report:account.journal.period.print:0
9684 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9685 #: view:account.move:0
9686 #: view:account.move.line:0
9687 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9692 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
9693 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9695 msgid "Invalid Action!"
9696 msgstr "Ação inválida!"
9699 #: view:account.bank.statement:0
9700 msgid "Date / Period"
9704 #: report:account.central.journal:0
9709 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9710 msgid "Bank statements"
9711 msgstr "Extratos Bancários"
9714 #: constraint:account.period:0
9717 "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
9718 "dates are not matching the scope of the fiscal year."
9722 #: report:account.overdue:0
9723 msgid "There is nothing due with this customer."
9727 #: help:account.tax,account_paid_id:0
9729 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
9730 "refunds. Leave empty to use the expense account."
9734 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9736 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9738 "Cria uma conta com o Template selecionado sob um determinado ascendente."
9741 #: report:account.invoice:0
9746 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9747 msgid "Date of the day"
9748 msgstr "Data do dia"
9751 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9754 "You have to define the bank account\n"
9755 "in the journal definition for reconciliation."
9757 "Têm que definir a conta bancaria\n"
9758 "na definição do diário para reconciliação"
9761 #: help:account.journal,sequence_id:0
9763 "This field contains the information related to the numbering of the journal "
9764 "entries of this journal."
9768 #: field:account.invoice,sent:0
9773 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9774 msgid "Common Report"
9775 msgstr "Relatório comum"
9778 #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
9779 #: field:account.config.settings,sale_tax:0
9780 msgid "Default sale tax"
9784 #: report:account.overdue:0
9789 #: code:addons/account/account.py:1587
9791 msgid "Cannot create moves for different companies."
9795 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
9796 msgid "Periodic Processing"
9800 #: view:account.invoice.report:0
9801 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9802 msgstr "Faturas de Clientes e Fornecedores"
9805 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9806 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9807 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9808 msgid "Payment entries"
9809 msgstr "Lançamentos de pagamentos"
9812 #: selection:account.entries.report,month:0
9813 #: selection:account.invoice.report,month:0
9814 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9815 #: selection:report.account.sales,month:0
9816 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9821 #: view:account.account:0
9822 msgid "Chart of accounts"
9823 msgstr "Plano de contas de contas"
9826 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9827 msgid "Subscription"
9831 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9832 msgid "Account Analytic Balance"
9833 msgstr "Saldo da conta analítica"
9836 #: report:account.account.balance:0
9837 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9838 #: field:account.balance.report,period_to:0
9839 #: report:account.central.journal:0
9840 #: field:account.central.journal,period_to:0
9841 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9842 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9843 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9844 #: field:account.common.report,period_to:0
9845 #: report:account.general.journal:0
9846 #: field:account.general.journal,period_to:0
9847 #: report:account.general.ledger:0
9848 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9849 #: report:account.partner.balance:0
9850 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9851 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9852 #: field:account.print.journal,period_to:0
9853 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9854 #: report:account.third_party_ledger:0
9855 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9856 #: report:account.vat.declaration:0
9857 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9858 #: field:accounting.report,period_to:0
9859 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9861 msgstr "Fim do período"
9864 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
9865 msgid "Expense View"
9869 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9871 msgstr "Data de vencimento"
9874 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
9875 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
9876 msgid "Immediate Payment"
9877 msgstr "Pagamento imediato"
9880 #: code:addons/account/account.py:1502
9882 msgid " Centralisation"
9883 msgstr " Centralização"
9886 #: help:account.journal,type:0
9888 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9889 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9890 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9891 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9894 "Selecione 'Venda' para faturas diárias de clientes. Selecione 'Comprar' para "
9895 "as faturas diárias de fornecedores. Selecione 'Dinheiro' ou 'Banco' para os "
9896 "pagamentos diários que são usados por clientes ou fornecedores. Selecione "
9897 "'Geral' para diversas operações diárias. Selecione 'Abrertura / Encerramento "
9898 "de situação' para as entradas geradas para novos exercícios."
9901 #: view:account.subscription:0
9902 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9903 msgid "Account Subscription"
9904 msgstr "Subscrição da conta"
9907 #: report:account.overdue:0
9908 msgid "Maturity date"
9909 msgstr "Dada de vencimento"
9912 #: view:account.subscription:0
9913 msgid "Entry Subscription"
9914 msgstr "Movimentos de subscrição"
9917 #: report:account.account.balance:0
9918 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9919 #: field:account.balance.report,date_from:0
9920 #: report:account.central.journal:0
9921 #: field:account.central.journal,date_from:0
9922 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9923 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9924 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9925 #: field:account.common.report,date_from:0
9926 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9927 #: report:account.general.journal:0
9928 #: field:account.general.journal,date_from:0
9929 #: report:account.general.ledger:0
9930 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9931 #: field:account.installer,date_start:0
9932 #: report:account.partner.balance:0
9933 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9934 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9935 #: field:account.print.journal,date_from:0
9936 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9937 #: field:account.subscription,date_start:0
9938 #: report:account.third_party_ledger:0
9939 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9940 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9941 #: field:accounting.report,date_from:0
9942 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9944 msgstr "Data de Início"
9947 #: help:account.invoice,reconciled:0
9949 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9950 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9952 "Ele indica que a fatura foi paga e a entrada diária da fatura foi "
9953 "reconciliada com um ou vários lançamentos de pagamentos."
9956 #: view:account.invoice:0
9957 #: view:account.invoice.report:0
9958 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9959 msgid "Draft Invoices"
9960 msgstr "Faturas em rascunhos"
9963 #: view:cash.box.in:0
9964 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
9965 msgid "Put Money In"
9969 #: selection:account.account.type,close_method:0
9970 #: view:account.entries.report:0
9971 #: view:account.move.line:0
9972 msgid "Unreconciled"
9973 msgstr "Desconciliado"
9976 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
9979 msgstr "Mau total !"
9982 #: field:account.journal,sequence_id:0
9983 msgid "Entry Sequence"
9984 msgstr "Sequência de movimentos"
9987 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9989 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9990 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9991 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9992 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9993 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9994 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9995 "want to lock this period for tax related calculation."
9997 "Um período é um período fiscal de tempo durante o qual movimentos "
9998 "contabilísticos deve ser registados para actividades relacionadas com a "
9999 "contabilidade. Períodos mensais são o normal mês dependendo dos países e "
10000 "necessidades das empresas, deve também ter períodos trimestrais. Fechar um "
10001 "período fará com que não seja mais possível criar novos movimentos "
10002 "contabilísticos no mesmo, todos os novos movimentos devem então ser feitos "
10003 "no período aberto seguinte. Feche um período quando já não deseja registar "
10004 "novos movimentos e quer bloquear este período para cálculos relacionado com "
10008 #: view:account.analytic.account:0
10013 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10014 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10015 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10016 msgstr "Balancete de custos (somente quantidade)"
10019 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10020 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10021 msgid "From analytic accounts"
10022 msgstr "A partir das contas analíticas"
10025 #: view:account.installer:0
10026 msgid "Configure your Fiscal Year"
10027 msgstr "Configure o seu ano fiscal"
10030 #: field:account.period,name:0
10031 msgid "Period Name"
10032 msgstr "Nome do período"
10035 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
10038 "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
10043 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10045 msgstr "Código/Data"
10048 #: view:account.bank.statement:0
10049 #: view:account.move:0
10050 #: view:account.move.line:0
10051 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
10052 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
10053 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
10054 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
10055 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
10056 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
10057 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
10058 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
10059 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
10060 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
10061 msgid "Journal Items"
10062 msgstr "Items do Diário"
10065 #: view:accounting.report:0
10067 msgstr "Comparação"
10070 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
10073 "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
10074 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
10079 #: help:account.config.settings,module_account_budget:0
10081 "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10082 " Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10083 " the project managers can set the planned amount on each "
10084 "analytic account.\n"
10085 " This installs the module account_budget."
10089 #: field:account.bank.statement.line,name:0
10094 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10096 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10097 "for the current partner"
10099 "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a pagar para o "
10103 #: field:account.period,special:0
10104 msgid "Opening/Closing Period"
10105 msgstr "Abertura/Fecho do Período"
10108 #: field:account.account,currency_id:0
10109 #: field:account.account.template,currency_id:0
10110 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10111 msgid "Secondary Currency"
10112 msgstr "Moeda secundaria"
10115 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10116 msgid "Validate Account Move"
10117 msgstr "Validar movimento"
10120 #: field:account.account,credit:0
10121 #: report:account.account.balance:0
10122 #: report:account.analytic.account.balance:0
10123 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10124 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10125 #: report:account.central.journal:0
10126 #: field:account.entries.report,credit:0
10127 #: report:account.general.journal:0
10128 #: report:account.general.ledger:0
10129 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10130 #: report:account.journal.period.print:0
10131 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10132 #: field:account.model.line,credit:0
10133 #: field:account.move.line,credit:0
10134 #: report:account.partner.balance:0
10135 #: report:account.third_party_ledger:0
10136 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10137 #: field:account.treasury.report,credit:0
10138 #: report:account.vat.declaration:0
10139 #: field:report.account.receivable,credit:0
10144 #: view:account.invoice:0
10145 msgid "Draft Invoice "
10149 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10150 msgid "General Journals"
10151 msgstr "Diários genéricos"
10154 #: view:account.model:0
10155 msgid "Journal Entry Model"
10156 msgstr "Modelo de Movimento de Diário"
10159 #: code:addons/account/account.py:1073
10161 msgid "Start period should precede then end period."
10165 #: field:account.invoice,number:0
10166 #: field:account.move,name:0
10171 #: report:account.analytic.account.journal:0
10172 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10173 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10174 #: selection:account.journal,type:0
10179 #: view:account.invoice.report:0
10180 #: field:account.invoice.report,price_total:0
10181 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10182 msgid "Total Without Tax"
10183 msgstr "Total sem Impostos"
10186 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10187 #: selection:account.balance.report,filter:0
10188 #: selection:account.central.journal,filter:0
10189 #: view:account.chart:0
10190 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10191 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10192 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10193 #: view:account.common.report:0
10194 #: selection:account.common.report,filter:0
10195 #: field:account.config.settings,period:0
10196 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10197 #: selection:account.general.journal,filter:0
10198 #: field:account.installer,period:0
10199 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10200 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10201 #: view:account.print.journal:0
10202 #: selection:account.print.journal,filter:0
10203 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10204 #: report:account.vat.declaration:0
10205 #: view:account.vat.declaration:0
10206 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10207 #: view:accounting.report:0
10208 #: selection:accounting.report,filter:0
10209 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10211 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10212 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10217 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10218 msgid "Currency Rate"
10219 msgstr "Taxa de câmbio"
10222 #: field:account.account,tax_ids:0
10223 #: view:account.account.template:0
10224 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10225 #: view:account.chart.template:0
10226 msgid "Default Taxes"
10227 msgstr "Impostos padrão"
10230 #: selection:account.entries.report,month:0
10231 #: selection:account.invoice.report,month:0
10232 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10233 #: selection:report.account.sales,month:0
10234 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10239 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10240 msgid "Profit (Loss) to report"
10241 msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatar"
10244 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
10246 msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
10250 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10251 msgid "Open for Reconciliation"
10252 msgstr "Abrir para conciliação"
10255 #: field:account.account,parent_left:0
10256 msgid "Parent Left"
10257 msgstr "Ascendente a Esquerda"
10260 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10261 msgid "Title 2 (bold)"
10262 msgstr "Título 2 (negrito)"
10265 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10266 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10267 msgid "Supplier Invoices"
10268 msgstr "Faturas dos fornecedores"
10271 #: view:account.analytic.line:0
10272 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10273 #: view:account.entries.report:0
10274 #: field:account.entries.report,product_id:0
10275 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10276 #: view:account.invoice.report:0
10277 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10278 #: field:account.move.line,product_id:0
10279 #: view:analytic.entries.report:0
10280 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10281 #: field:report.account.sales,product_id:0
10282 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10287 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10289 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10290 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10291 "of original entry to a ledger book."
10293 "O processo de validação de movimentos de diário também é chamado de "
10294 "\"Publicação de Razão\" e é o processo de transferir os montantes a débito e "
10295 "a crédito do diário original para um livro do razão."
10298 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10299 msgid "Account period"
10300 msgstr "Período da conta"
10303 #: view:account.subscription:0
10304 msgid "Remove Lines"
10305 msgstr "Remover linhas"
10308 #: selection:account.account,type:0
10309 #: selection:account.account.template,type:0
10310 #: selection:account.entries.report,type:0
10315 #: view:account.account:0
10316 #: field:account.account,type:0
10317 #: view:account.account.template:0
10318 #: field:account.account.template,type:0
10319 #: field:account.entries.report,type:0
10320 msgid "Internal Type"
10321 msgstr "Tipo interno"
10324 #: field:account.subscription.generate,date:0
10325 msgid "Generate Entries Before"
10329 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10330 msgid "Running Subscriptions"
10331 msgstr "Subscrições em andamento"
10334 #: view:account.analytic.balance:0
10335 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10336 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10337 #: view:account.analytic.journal.report:0
10338 msgid "Select Period"
10339 msgstr "Selecionar período"
10342 #: view:account.entries.report:0
10343 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10344 #: view:account.move:0
10345 #: selection:account.move,state:0
10346 #: view:account.move.line:0
10351 #: report:account.account.balance:0
10352 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10353 #: field:account.balance.report,date_to:0
10354 #: report:account.central.journal:0
10355 #: field:account.central.journal,date_to:0
10356 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10357 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10358 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10359 #: field:account.common.report,date_to:0
10360 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10361 #: report:account.general.journal:0
10362 #: field:account.general.journal,date_to:0
10363 #: report:account.general.ledger:0
10364 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10365 #: field:account.installer,date_stop:0
10366 #: report:account.partner.balance:0
10367 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10368 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10369 #: field:account.print.journal,date_to:0
10370 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10371 #: report:account.third_party_ledger:0
10372 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10373 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10374 #: field:accounting.report,date_to:0
10375 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10377 msgstr "Data final"
10380 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
10381 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10382 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10383 msgid "Cancel Opening Entries"
10384 msgstr "Cancelar movimentos de abertura"
10387 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10388 msgid "Day of the Month"
10389 msgstr "Dia do Mês"
10392 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10393 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10395 msgstr "Origem do câmbio"
10398 #: view:ir.sequence:0
10399 msgid "Fiscal Year Sequences"
10400 msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
10403 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10405 msgstr "Sem detalhes"
10408 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10409 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10410 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10411 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10412 msgstr "Lucros ou Prejuízos não realizados"
10415 #: view:account.move:0
10416 #: view:account.move.line:0
10421 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
10422 #: help:product.template,property_account_income:0
10423 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
10427 #: field:account.invoice,check_total:0
10428 msgid "Verification Total"
10429 msgstr "Verificação total"
10432 #: report:account.analytic.account.balance:0
10433 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10434 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10435 #: view:account.analytic.line:0
10436 #: field:account.invoice,amount_total:0
10437 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10438 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10439 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10444 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
10446 msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
10450 #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
10451 msgid "Refund Tax Analytic Account"
10455 #: view:account.move.bank.reconcile:0
10456 msgid "Open for Bank Reconciliation"
10457 msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
10460 #: field:account.account,company_id:0
10461 #: report:account.account.balance:0
10462 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10463 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10464 #: field:account.balance.report,company_id:0
10465 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10466 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10467 #: field:account.central.journal,company_id:0
10468 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10469 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10470 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10471 #: field:account.common.report,company_id:0
10472 #: field:account.config.settings,company_id:0
10473 #: view:account.entries.report:0
10474 #: field:account.entries.report,company_id:0
10475 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10476 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10477 #: report:account.general.journal:0
10478 #: field:account.general.journal,company_id:0
10479 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10480 #: field:account.installer,company_id:0
10481 #: field:account.invoice,company_id:0
10482 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10483 #: view:account.invoice.report:0
10484 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10485 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10486 #: field:account.journal,company_id:0
10487 #: field:account.journal.period,company_id:0
10488 #: report:account.journal.period.print:0
10489 #: field:account.model,company_id:0
10490 #: field:account.move,company_id:0
10491 #: field:account.move.line,company_id:0
10492 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10493 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10494 #: field:account.period,company_id:0
10495 #: field:account.print.journal,company_id:0
10496 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10497 #: field:account.tax,company_id:0
10498 #: field:account.tax.code,company_id:0
10499 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10500 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10501 #: field:accounting.report,company_id:0
10502 #: view:analytic.entries.report:0
10503 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10504 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10509 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10510 msgid "Define Recurring Entries"
10511 msgstr "Definir lançamentos recorrentes"
10514 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10515 msgid "Date Maturity"
10516 msgstr "Data de Maturidade"
10519 #: field:account.invoice.refund,description:0
10520 #: field:cash.box.in,name:0
10521 #: field:cash.box.out,name:0
10526 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10527 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
10528 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
10530 msgid "Unreconciled Entries"
10531 msgstr "Movimentos Não Reconciliados"
10534 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10536 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10537 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10540 "Este valor retrata o número total de parceiros que passaram através do "
10541 "processo de reconciliação hoje. O cliente atual conta como já processado."
10544 #: view:account.fiscalyear:0
10545 msgid "Create Monthly Periods"
10546 msgstr "Criar períodos mensais"
10549 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10550 msgid "Sign For Parent"
10551 msgstr "Inscreva-se para o ascendente"
10554 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10555 msgid "Trial Balance Report"
10556 msgstr "Relatório de Balancete de Verificação"
10559 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10560 msgid "Draft statements"
10561 msgstr "Declarações em rascunho"
10564 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10566 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10568 "Criação manual ou automática de movimentos de pagamento de acordo com os "
10572 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10573 msgid "Empty Accounts ? "
10574 msgstr "Contas vazias? "
10577 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
10579 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
10580 "are linked to those transactions because they will not be disable"
10584 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
10586 msgid "Unable to change tax!"
10590 #: constraint:account.bank.statement:0
10591 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10592 msgstr "O diário e o período escolhidos devem pertencer à mesma empresa."
10595 #: view:account.invoice:0
10596 msgid "Invoice lines"
10597 msgstr "Linhas de fatura"
10600 #: field:account.chart,period_to:0
10602 msgstr "Fim do período"
10605 #: sql_constraint:account.journal:0
10606 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10607 msgstr "O código do diário deve ser único, para cada empresa!"
10610 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10612 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10613 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
10614 "reports and so, match this analysis to your needs."
10618 #: view:account.partner.reconcile.process:0
10619 msgid "Go to Next Partner"
10620 msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
10623 #: view:account.automatic.reconcile:0
10624 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10625 msgid "Write-Off Move"
10626 msgstr "Fechar movimento"
10629 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10630 msgid "Invoice's state is Done"
10631 msgstr "O estado da fatura é Concluído"
10634 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
10635 msgid "Manage customer payment follow-ups"
10639 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10640 msgid "Report of the Sales by Account"
10641 msgstr "Relatório de Vendas Por Conta"
10644 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10645 msgid "Accounts Fiscal Position"
10646 msgstr "Posição Fiscal de Contas"
10649 #: report:account.invoice:0
10650 #: view:account.invoice:0
10651 #: selection:account.invoice,type:0
10652 #: selection:account.invoice.report,type:0
10653 #: code:addons/account/account_invoice.py:1158
10654 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10655 #: selection:report.invoice.created,type:0
10657 msgid "Supplier Invoice"
10658 msgstr "Fatura do fornecedor"
10661 #: field:account.account,debit:0
10662 #: report:account.account.balance:0
10663 #: report:account.analytic.account.balance:0
10664 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10665 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10666 #: report:account.central.journal:0
10667 #: field:account.entries.report,debit:0
10668 #: report:account.general.journal:0
10669 #: report:account.general.ledger:0
10670 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10671 #: report:account.journal.period.print:0
10672 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10673 #: field:account.model.line,debit:0
10674 #: field:account.move.line,debit:0
10675 #: report:account.partner.balance:0
10676 #: report:account.third_party_ledger:0
10677 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10678 #: field:account.treasury.report,debit:0
10679 #: report:account.vat.declaration:0
10680 #: field:report.account.receivable,debit:0
10685 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10686 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10687 msgstr "Título 3 (negrito, menor)"
10690 #: view:account.invoice:0
10691 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10692 msgid "Invoice Lines"
10693 msgstr "Linhas da Fatura"
10696 #: help:account.model.line,quantity:0
10697 msgid "The optional quantity on entries."
10698 msgstr "A quantidade opcional nas entradas."
10701 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
10702 msgid "Reconciled transactions"
10703 msgstr "Transações reconciliadas"
10706 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10707 msgid "Receivable accounts"
10708 msgstr "Contas que se pode receber"
10711 #: code:addons/account/account_move_line.py:783
10713 msgid "Already reconciled."
10717 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10718 msgid "Partner Payment Term"
10719 msgstr "Condições de Pagamento do Parceiro"
10722 #: field:temp.range,name:0
10727 #: view:account.analytic.line:0
10728 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10729 msgstr "Items de Diários Analíticos relacionados com o diário de compras."
10732 #: help:account.account,type:0
10734 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10735 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10736 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10737 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10738 "computations), closed for depreciated accounts."
10740 "O 'Tipo Interno' é utilizado para funções disponíveis em diferentes tipos de "
10741 "contas: a vista não pode ter items diários, consolidação de contas são "
10742 "contas que podem ter descendentes para a consolidação de multi-empresas, a "
10743 "pagar / receber são contas para parceiros (cálculos para débito / crédito ), "
10744 "fechada por contas depreciadas."
10747 #: report:account.account.balance:0
10748 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10749 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10750 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10751 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10752 msgid "With movements"
10753 msgstr "Com movimentos"
10756 #: view:account.tax.code.template:0
10757 msgid "Account Tax Code Template"
10758 msgstr "Template do Código de Imposto da Conta"
10761 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10763 msgstr "Manualmente"
10766 #: help:account.move,balance:0
10768 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
10772 #: selection:account.entries.report,month:0
10773 #: selection:account.invoice.report,month:0
10774 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10775 #: selection:report.account.sales,month:0
10776 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10781 #: view:account.invoice.report:0
10782 msgid "Group by month of Invoice Date"
10783 msgstr "Grupo por mês da data da fatura"
10786 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
10788 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
10792 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10793 #: view:report.aged.receivable:0
10794 msgid "Aged Receivable"
10795 msgstr "Valores A Receber Antigos"
10798 #: field:account.tax,applicable_type:0
10799 msgid "Applicability"
10800 msgstr "Aplicabilidade"
10803 #: help:account.move.line,currency_id:0
10804 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10805 msgstr "A outra moeda (opcional) se é um movimento multi-moeda."
10808 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10810 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10812 "Importação do extrato no sistema de um fatura de cliente ou fornecedor"
10815 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10820 #: view:account.account:0
10821 #: view:account.analytic.account:0
10822 msgid "Parent Account"
10826 #: view:report.account.receivable:0
10827 msgid "Accounts by Type"
10828 msgstr "Contas por tipo"
10831 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10832 msgid "Account Analytic Chart"
10833 msgstr "Plano de contas analítico"
10836 #: help:account.invoice,residual:0
10837 msgid "Remaining amount due."
10838 msgstr "Quantidade restante devido a."
10841 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10842 msgid "Entries Sorted by"
10843 msgstr "Entradas classificadas por"
10846 #: code:addons/account/account_invoice.py:1546
10849 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
10854 #: view:account.fiscal.position:0
10855 #: view:account.fiscal.position.template:0
10856 msgid "Accounts Mapping"
10857 msgstr "Mapeamento da conta"
10860 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
10862 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
10863 " Click to define a new tax code.\n"
10865 " Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
10867 " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
10869 " tax structure and each tax computation will be registered "
10871 " one or several tax code.\n"
10877 #: selection:account.entries.report,month:0
10878 #: selection:account.invoice.report,month:0
10879 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10880 #: selection:report.account.sales,month:0
10881 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10886 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
10888 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
10889 " Select the period and the journal you want to fill.\n"
10891 " This view can be used by accountants in order to quickly "
10893 " entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
10895 " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
10896 " will propose to you automatically the Tax related to this\n"
10897 " account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
10903 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10904 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10905 msgstr "Conta de receita ou de gasto relacionada com a seleção do Artigo."
10908 #: view:account.config.settings:0
10909 msgid "Install more chart templates"
10913 #: report:account.general.journal:0
10914 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10915 msgid "General Journal"
10916 msgstr "Diário Geral"
10919 #: view:account.invoice:0
10920 msgid "Search Invoice"
10921 msgstr "Procurar fatura"
10924 #: report:account.invoice:0
10925 #: view:account.invoice:0
10926 #: view:account.invoice.report:0
10927 #: code:addons/account/account_invoice.py:1159
10933 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10934 msgid "Bank Accounts"
10935 msgstr "Contas bancarias"
10938 #: field:res.partner,credit:0
10939 msgid "Total Receivable"
10940 msgstr "Total recebivel"
10943 #: view:account.move.line:0
10944 msgid "General Information"
10945 msgstr "Informação geral"
10948 #: view:account.move:0
10949 #: view:account.move.line:0
10950 msgid "Accounting Documents"
10951 msgstr "Documentos Contabilísticos"
10954 #: code:addons/account/account.py:641
10957 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
10962 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10963 msgid "Validate Account Move Lines"
10964 msgstr "Validar Linhas de Movimento de Conta"
10967 #: help:res.partner,property_account_position:0
10969 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
10973 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10974 msgid "Invoice's state is Done."
10975 msgstr "O estado da fatura é 'Concluída'"
10978 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10979 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10981 "Assim que a reconciliação estiver terminada, a fatura poderá ser paga."
10984 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
10986 msgid "New currency is not configured properly."
10990 #: view:account.account.template:0
10991 msgid "Search Account Templates"
10992 msgstr "Procurar Templates de contas"
10995 #: view:account.invoice.tax:0
10996 msgid "Manual Invoice Taxes"
10997 msgstr "Imposto de faturação manual"
11000 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
11002 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
11006 #: field:account.account,parent_right:0
11007 msgid "Parent Right"
11008 msgstr "Ascendente a Direita"
11012 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
11013 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
11019 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11020 msgid "account.addtmpl.wizard"
11021 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11024 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11025 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11026 #: report:account.partner.balance:0
11027 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11028 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11029 #: report:account.third_party_ledger:0
11030 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11032 msgstr "Do parceiro"
11035 #: field:account.account,note:0
11036 msgid "Internal Notes"
11037 msgstr "Notas internas"
11040 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11041 #: view:ir.sequence:0
11042 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11043 msgid "Fiscal Years"
11044 msgstr "Anos Fiscais"
11047 #: help:account.analytic.journal,active:0
11049 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11050 "journal without removing it."
11052 "Se o campo \"Activo\" estiver marcado como falso, permitirá esconder o "
11053 "diário analítico sem o remover."
11056 #: field:account.analytic.line,ref:0
11058 msgstr "Referência"
11061 #: field:account.use.model,model:0
11062 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11063 msgid "Account Model"
11064 msgstr "Modelo da Conta"
11067 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
11073 #: selection:account.entries.report,month:0
11074 #: selection:account.invoice.report,month:0
11075 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11076 #: selection:report.account.sales,month:0
11077 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11082 #: view:account.bank.statement:0
11083 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0
11084 msgid "Closing Unit Numbers"
11088 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11089 #: view:account.chart.template:0
11090 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11091 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11092 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11093 msgid "Bank Account"
11094 msgstr "Conta bancária"
11097 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11098 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11099 msgid "Account Central Journal"
11100 msgstr "Diário Central de Conta"
11103 #: report:account.overdue:0
11105 msgstr "Maturidade"
11108 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11113 #: view:account.move.line:0
11114 msgid "Search Journal Items"
11115 msgstr "Pesquisar Items do Diário"
11118 #: help:account.tax,base_sign:0
11119 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11120 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11121 #: help:account.tax,tax_sign:0
11122 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11123 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11124 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11125 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11126 msgid "Usually 1 or -1."
11127 msgstr "Normalmente 1 ou -1"
11130 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11131 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11132 msgstr "Template de Mapeamento Fiscal de Conta"
11135 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11136 msgid "Expense Account on Product Template"
11137 msgstr "Conta de Gastos no Template do Artigo"
11140 #: field:res.partner,property_payment_term:0
11141 msgid "Customer Payment Term"
11145 #: help:accounting.report,label_filter:0
11147 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11148 "given comparison filter."
11150 "Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado "
11151 "para o filtro de comparação dado."
11154 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11155 msgid "Round per line"
11159 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11161 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11162 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11164 "O montante residual num movimento de diário a receber ou a pagar, expresso "
11165 "na sua moeda (Poderá ser diferente da moeda da empresa)."
11169 #~ "No period defined for this date !\n"
11170 #~ "Please create a fiscal year."
11172 #~ "Não há período definido para esta data !\n"
11173 #~ "Por favor crie um ano fiscal."
11177 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11178 #~ "Please create one."
11180 #~ "Não há ano fiscal definido para esta data !\n"
11181 #~ "Por favor crie um."
11186 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11187 #~ msgstr "Manter vazio se o ano fiscal pertence a varias empresas."
11190 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
11191 #~ msgstr "Não pode adicionar/remover movimentos num diário fechado."
11193 #~ msgid "Reconciliation result"
11194 #~ msgstr "Resultado da reconciliação"
11200 #~ msgid "No analytic journal !"
11201 #~ msgstr "Sem diário analítico !"
11203 #~ msgid "Debit Trans."
11204 #~ msgstr "Transferência de débitos"
11206 #~ msgid "Description on invoices"
11207 #~ msgstr "Descrição das facturas"
11209 #~ msgid "Negative"
11210 #~ msgstr "Negativo"
11215 #~ msgid "Periodical Processing"
11216 #~ msgstr "Processamento periódico"
11218 #~ msgid "Analytic Entries Stats"
11219 #~ msgstr "Estat. Mov. Analíticos"
11222 #~ msgid "Supplier invoice"
11223 #~ msgstr "Factura de Fornecedor"
11228 #~ msgid "Printing Date"
11229 #~ msgstr "Data de impressão"
11234 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11235 #~ msgstr "Mapeamento de contas da posição fiscal"
11238 #~ msgstr "Contacto"
11240 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11241 #~ msgstr "Reconciliação de movimentos contabilisticos"
11246 #~ msgid "Analytic Invoice"
11247 #~ msgstr "Facturas analíticas"
11249 #~ msgid "Field Name"
11250 #~ msgstr "Nome do Campo"
11252 #~ msgid "Can be draft or validated"
11253 #~ msgstr "Pode ser rascunho ou validado"
11255 #~ msgid "Partial Payment"
11256 #~ msgstr "Pagamento parcial"
11258 #~ msgid "Move Lines Created."
11259 #~ msgstr "Mover as linhas criadas."
11261 #~ msgid "Generate entries before:"
11262 #~ msgstr "Gerar movimentos antes de:"
11264 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11265 #~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais aberto)"
11267 #~ msgid "Move Lines"
11268 #~ msgstr "Linhas de movimentos"
11273 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11274 #~ msgstr "Reconciliação bancária"
11276 #~ msgid "Cancel Invoice"
11277 #~ msgstr "Cancelar facturas"
11279 #~ msgid "Required"
11280 #~ msgstr "Obrigatório"
11282 #~ msgid "Printing Date :"
11283 #~ msgstr "Data de impressão"
11285 #~ msgid "Entries by Statements"
11286 #~ msgstr "Movimentos por declaração"
11288 #~ msgid "analytic Invoice"
11289 #~ msgstr "Factura analítica"
11291 #~ msgid "Grand total"
11292 #~ msgstr "Total Geral"
11297 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11298 #~ msgstr "Mapeamento de impostos de posições fiscais"
11300 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11301 #~ msgstr "Nova factura de fornecedor"
11303 #~ msgid "Amount paid"
11304 #~ msgstr "Montante pago"
11306 #~ msgid "Voucher Nb"
11307 #~ msgstr "Número de voucher"
11309 #~ msgid "New Analytic Account"
11310 #~ msgstr "Nova conta da contabilidade analítica"
11312 #~ msgid "Tax Report"
11313 #~ msgstr "Relatório de Impostos"
11315 #~ msgid "Bank Receipt"
11316 #~ msgstr "Recibo do banco"
11318 #~ msgid "Invoice import"
11319 #~ msgstr "Importar factura"
11321 #~ msgid "Purchase Taxes"
11322 #~ msgstr "Impostos de compras"
11324 #~ msgid "Line Name"
11325 #~ msgstr "Nome da linha"
11327 #~ msgid "Analytic Credit"
11328 #~ msgstr "Credito analítico"
11333 #~ msgid "Centralised counterpart"
11334 #~ msgstr "Contrapartida centralizada"
11336 #~ msgid "Customer Credit"
11337 #~ msgstr "Crédito ao cliente"
11339 #~ msgid "Display History"
11340 #~ msgstr "Mostrar Histórico"
11342 #~ msgid " Start date"
11343 #~ msgstr " Data de inicio"
11345 #~ msgid "Display accounts "
11346 #~ msgstr "Mostrar contas "
11348 #~ msgid "Positive"
11349 #~ msgstr "Positivo"
11351 #~ msgid "Legal Statements"
11352 #~ msgstr "Declaração legal"
11354 #~ msgid "Open for reconciliation"
11355 #~ msgstr "Aberto para reconciliação"
11360 #~ msgid "Account to reconcile"
11361 #~ msgstr "Conta a reconciliar"
11363 #~ msgid "Total quantity"
11364 #~ msgstr "Quantidade total"
11366 #~ msgid "Third party"
11367 #~ msgstr "De outros"
11369 #~ msgid "Costs & Revenues"
11370 #~ msgstr "Custos e Retornos"
11375 #~ msgid "Include in base amount"
11376 #~ msgstr "Incluir no montante base"
11378 #~ msgid "Delta Credit"
11379 #~ msgstr "Crédito delta"
11381 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11382 #~ msgstr "Facturas pre-geradas do controle"
11384 #~ msgid "Cost Legder for period"
11385 #~ msgstr "Listagem de custos por periodo"
11387 #~ msgid "Period length (days)"
11388 #~ msgstr "Período de duração (dias)"
11391 #~ msgstr "Seguinte"
11393 #~ msgid "Untaxed amount"
11394 #~ msgstr "Montante sem impostos"
11396 #~ msgid "Pay invoice"
11397 #~ msgstr "Pagar factura"
11400 #~ msgid "No Filter"
11401 #~ msgstr "Sem filtro"
11403 #~ msgid "Sort by:"
11404 #~ msgstr "Dispor por:"
11406 #~ msgid "To Be Verified"
11407 #~ msgstr "A ser verificado"
11412 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11413 #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
11415 #~ msgid " Start date"
11416 #~ msgstr " Data de inicio"
11419 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11420 #~ msgstr "Não há sequência definida neste diário !"
11422 #~ msgid "Validate Account Moves"
11423 #~ msgstr "Validar movimentos de conta"
11425 #~ msgid "Unpaid invoices"
11426 #~ msgstr "Facturas por pagar"
11428 #~ msgid "Payment Reconcile"
11429 #~ msgstr "Reconciliação do pagamento"
11431 #~ msgid "Statements reconciliation"
11432 #~ msgstr "Reconciliação de Extractos"
11434 #~ msgid "Contact Address"
11435 #~ msgstr "Endereço de contacto"
11438 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11439 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11440 #~ "payment in the next 8 days."
11442 #~ "Com excepção de de erro nosso, aparentemente as seguintes contas estão por "
11443 #~ "pagar, Por favor, tome as medidas adequadas para proceder ao pagamento nos "
11444 #~ "próximos 8 dias."
11446 #~ msgid "Create subscription entries"
11447 #~ msgstr "Criar movimentos de subscrição"
11449 #~ msgid "Date Invoiced"
11450 #~ msgstr "Data de facturação"
11452 #~ msgid "All periods if empty"
11453 #~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
11458 #~ msgid "Reference Type"
11459 #~ msgstr "Tipo de referência"
11461 #~ msgid "Voucher No"
11462 #~ msgstr "Nº de voucher"
11464 #~ msgid "Import Invoice"
11465 #~ msgstr "Importar factura"
11467 #~ msgid "Date End"
11468 #~ msgstr "Data Final"
11470 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11471 #~ msgstr "De contas analíticas, criar factura."
11473 #~ msgid "Acc. Type Name"
11474 #~ msgstr "Nome do tipo de conta"
11476 #~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
11477 #~ msgstr "Use este código para a declaração de IVA"
11479 #~ msgid "Litigation"
11480 #~ msgstr "Litígio"
11483 #~ msgid "Already Reconciled"
11484 #~ msgstr "Já foi reconciliado"
11486 #~ msgid "Dear Sir/Madam,"
11487 #~ msgstr "Caro Sr./Sra."
11489 #~ msgid "Generic Reports"
11490 #~ msgstr "Relatórios genéricos"
11492 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11493 #~ msgstr "Analise das linhas analíticas da conta"
11501 #~ msgid "Reconciliation transactions"
11502 #~ msgstr "Transações de reconciliação"
11504 #~ msgid "New Customer Invoice"
11505 #~ msgstr "Nova factura de clientes"
11507 #~ msgid "Best regards."
11508 #~ msgstr "As melhores considerações"
11510 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11511 #~ msgstr "Conta da contabilidade analítica custos e receitas"
11513 #~ msgid "Open State"
11514 #~ msgstr "Estado aberto"
11516 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11517 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11519 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
11520 #~ msgstr "Rascunho do reembolso do fornecedor"
11522 #~ msgid "Accounting Statement"
11523 #~ msgstr "Declarações de contas"
11526 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11527 #~ msgstr "Por favor defina um diário analítico neste diário financeiro !"
11529 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
11530 #~ msgstr "Rascunho do reembolso do cliente"
11532 #~ msgid "Readonly"
11533 #~ msgstr "Só de leitura"
11535 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11536 #~ msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
11544 #~ msgid "By Date and Period"
11545 #~ msgstr "Por data e período"
11547 #~ msgid "Financial Management"
11548 #~ msgstr "Gestão financeira"
11550 #~ msgid "Additionnal Information"
11551 #~ msgstr "Informação adicional"
11554 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
11555 #~ msgstr "Não foi possível criar movimentos entre empresas diferentes"
11557 #~ msgid "Bank Information"
11558 #~ msgstr "Informação do banco"
11560 #~ msgid "Partner Accounts"
11561 #~ msgstr "Contas do terceiro"
11563 #~ msgid "Import invoice"
11564 #~ msgstr "Importar factura"
11566 #~ msgid "Invoice line"
11567 #~ msgstr "Linha de factura"
11569 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
11571 #~ "Forçar todos os movimentos para esta conta a ter esta moeda secundaria."
11573 #~ msgid "Bank account owner"
11574 #~ msgstr "Dono da conta bancaria"
11576 #~ msgid "Filter on Periods"
11577 #~ msgstr "Filtrar em períodos"
11579 #~ msgid "Pay and reconcile"
11580 #~ msgstr "Pagar e reconciliar"
11585 #~ msgid "New Supplier Refund"
11586 #~ msgstr "Novo reembolso do fornecedor"
11588 #~ msgid "Entry Name"
11589 #~ msgstr "Nome do movimento"
11591 #~ msgid "3 Months"
11592 #~ msgstr "3 Meses"
11595 #~ msgstr "Por data"
11597 #~ msgid "Select Chart"
11598 #~ msgstr "Seleccione o gráfico"
11604 #~ msgstr "Colunas"
11606 #~ msgid "Movement"
11607 #~ msgstr "Movimento"
11609 #~ msgid "By Period"
11610 #~ msgstr "Por período"
11615 #~ msgid "Customer Accounting Properties"
11616 #~ msgstr "Propriedades da contabilidade do cliente"
11619 #~ msgstr "Baseado em"
11621 #~ msgid "Cash Payment"
11622 #~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
11625 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11626 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11628 #~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
11629 #~ "descendentes ou baseado nos impostos do valor total."
11631 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11632 #~ msgstr "Sub-total do impost w/o"
11634 #~ msgid "Date/Period Filter"
11635 #~ msgstr "Data/Filtrar periodo"
11637 #~ msgid "Credit Trans."
11638 #~ msgstr "Transferência de crédito"
11640 #~ msgid "The currency of the journal"
11641 #~ msgstr "A moeda do diário"
11643 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11644 #~ msgstr "Custos analíticos para refacturar compras, folhas de trabalhos, ..."
11646 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11647 #~ msgstr "Nome do ano fiscal apresentado no relatório"
11649 #~ msgid "Third party (Country)"
11650 #~ msgstr "De outros (países)"
11652 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11653 #~ msgstr "A sequência mostra a ordem para exibir uma lista de diários"
11655 #~ msgid "Payment date"
11656 #~ msgstr "Data de pagamento"
11661 #~ msgid "Canceled Invoice"
11662 #~ msgstr "Facturas canceladas"
11667 #~ msgid "Bank Payment"
11668 #~ msgstr "Pagamento bancário"
11673 #~ msgid "Quantities"
11674 #~ msgstr "Quantidades"
11677 #~ msgstr "Por data"
11679 #~ msgid "Modify Invoice"
11680 #~ msgstr "Modificar factura"
11682 #~ msgid "Supplier Accounting Properties"
11683 #~ msgstr "Propriedades da contabilidade do fornecedor"
11685 #~ msgid "Analytic Account Statistics"
11686 #~ msgstr "Estatística da conta analítica"
11688 #~ msgid "Filter on Partners"
11689 #~ msgstr "Filtrar em parceiros"
11692 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11693 #~ "computation of the next taxes"
11695 #~ "Indicar se o montante do imposto deve ser incluído no montante base para o "
11696 #~ "cálculo dos próximos impostos"
11698 #~ msgid "Import invoice from statement"
11699 #~ msgstr "Importar facturas de declarações"
11704 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11705 #~ msgstr "Importar de facturas ou pagamentos"
11708 #~ msgid "UserError"
11709 #~ msgstr "Erro de utilizador"
11711 #~ msgid "Date payment"
11712 #~ msgstr "Data de pagamento"
11715 #~ msgstr "A/c nº."
11717 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11718 #~ msgstr "Abrir para desreconciliação"
11720 #~ msgid "Control Invoice"
11721 #~ msgstr "Controle de factura"
11723 #~ msgid "Analytic Check"
11724 #~ msgstr "Verificação analítica"
11726 #~ msgid "Sale Taxes"
11727 #~ msgstr "Impostos de venda"
11729 #~ msgid "Select parent account"
11730 #~ msgstr "Seleccione a conta ascendente"
11732 #~ msgid "Payment amount"
11733 #~ msgstr "Montante de pagamento"
11735 #~ msgid "All Months"
11736 #~ msgstr "Todos os meses"
11738 #~ msgid "Operation date"
11739 #~ msgstr "Data de operação"
11744 #~ msgid "Total amount"
11745 #~ msgstr "Montante Total"
11748 #~ msgstr "_Cancelar"
11750 #~ msgid "Tax Group"
11751 #~ msgstr "Grupo de impostos"
11753 #~ msgid "Import invoices"
11754 #~ msgstr "Importar facturas"
11756 #~ msgid "Account Data"
11757 #~ msgstr "Dados da conta"
11759 #~ msgid "Subscription Periods"
11760 #~ msgstr "Períodos de subscrição"
11762 #~ msgid "Full Payment"
11763 #~ msgstr "Pagamento total"
11765 #~ msgid "This Month"
11766 #~ msgstr "Este mês"
11769 #~ msgid "This period is already closed !"
11770 #~ msgstr "Este período já esta fechado !"
11775 #~ msgid "Date Filter"
11776 #~ msgstr "Filtrar data"
11778 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11779 #~ msgstr "Reembolsos de clientes não pagados"
11781 #~ msgid "Are you sure ?"
11782 #~ msgstr "Tem a certeza?"
11787 #~ msgid "Receivable and Payable"
11788 #~ msgstr "A receber e a pagar"
11793 #~ msgid "Amount reconciled"
11794 #~ msgstr "Montante reconciliado"
11796 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11797 #~ msgstr "Factura PRO-FORMA do cliente"
11804 #~ msgid "Taxes missing !"
11805 #~ msgstr "Impostos em falta !"
11807 #~ msgid "Current Date"
11808 #~ msgstr "Data actual"
11810 #~ msgid "Account Configure"
11811 #~ msgstr "Configuração da conta"
11816 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
11817 #~ msgstr "Pagar facturas quando reconciliadas"
11819 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11820 #~ msgstr "Nome do ano fiscal como mostrado no ecrã."
11822 #~ msgid "Column Name"
11823 #~ msgstr "Nome da Coluna"
11825 #~ msgid "Journal Voucher"
11826 #~ msgstr "Voucher do Diário"
11829 #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
11830 #~ msgstr "Tem de introduzir um período que não seja zero nem inferior a zero!"
11832 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
11833 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
11836 #~ msgid "No period found !"
11837 #~ msgstr "Nenhum período encontrado!"
11839 #~ msgid "account.tax"
11840 #~ msgstr "account.tax"
11842 #~ msgid "J.C. or Move name"
11843 #~ msgstr "J.C. ou nome do movimento."
11845 #~ msgid "account.config.wizard"
11846 #~ msgstr "account.config.wizard"
11849 #~ msgid "No Data Available"
11850 #~ msgstr "Sem dados disponíveis"
11853 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
11854 #~ msgstr "Tem de seleccionar as contas a conciliar"
11856 #~ msgid "Date or Code"
11857 #~ msgstr "Data ou Código"
11860 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11861 #~ msgstr "Incapaz de encontrar um período válido!"
11863 #~ msgid "Invoice Sequence"
11864 #~ msgstr "Sequência facturas"
11866 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11867 #~ msgstr "Processo de facturação a clientes"
11869 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
11870 #~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analiticas recursivamente"
11876 #~ msgstr "Mensagem"
11878 #~ msgid "Period from :"
11879 #~ msgstr "Período de:"
11884 #~ msgid "wizard.company.setup"
11885 #~ msgstr "wizard.company.setup"
11887 #~ msgid "Full Account Name"
11888 #~ msgstr "Nome completo da conta"
11890 #~ msgid "Compute Taxes"
11891 #~ msgstr "Calcular impostos"
11893 #~ msgid "Maximum Quantity"
11894 #~ msgstr "Quantidade Máxima"
11896 #~ msgid "account.analytic.journal"
11897 #~ msgstr "account.analytic.journal"
11899 #~ msgid "Total entries"
11900 #~ msgstr "Total de movimentos"
11902 #~ msgid "Standard entry"
11903 #~ msgstr "Movimento padrão"
11905 #~ msgid "From statement, create entries"
11906 #~ msgstr "Criar movimentos de extratos"
11908 #~ msgid "Statement Entries"
11909 #~ msgstr "Movimentos do extracto"
11911 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11912 #~ msgstr "Reconciliações dos movimentos das facturas com os pagamentos"
11914 #~ msgid "Entries Reconcile"
11915 #~ msgstr "Reconciliar movimentos"
11917 #~ msgid "Validated accounting entries."
11918 #~ msgstr "Validar movimentos"
11920 #~ msgid "Real Entries"
11921 #~ msgstr "Movimentos reais"
11923 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11924 #~ msgstr "Reconcilia os movimentos de pagamento"
11926 #~ msgid "Entry encoding"
11927 #~ msgstr "Introdução de movimentos"
11929 #~ msgid "Standard entries"
11930 #~ msgstr "Movimentos padrão"
11932 #~ msgid "Payment Entries"
11933 #~ msgstr "Movimentos de pagamentos"
11936 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11937 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11939 #~ "Todas os movimentos em rascunho neste diário serão validados. Significa que "
11940 #~ "não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
11942 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
11943 #~ msgstr " Incluir movimentos reconciliados"
11945 #~ msgid "Search Entries"
11946 #~ msgstr "Pesquisar movimentos"
11948 #~ msgid "Number of entries are generated"
11949 #~ msgstr "Número de movimentos gerados"
11952 #~ msgid "Accounting Entries"
11953 #~ msgstr "Movimentos contabilísticos"
11956 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11957 #~ "date for the payment of this entry line."
11959 #~ "Este campo é usado nos movimentos a pagar e a receber. Pode colocar a data-"
11960 #~ "limite para o pagamento desta linha de movimento."
11962 #~ msgid "Valid Entries"
11963 #~ msgstr "Movimentos válidos"
11965 #~ msgid "The date of the generated entries"
11966 #~ msgstr "A data dos movimentos gerados"
11968 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
11969 #~ msgstr "Movimentos contabilísticos ao confirmar extracto"
11971 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
11972 #~ msgstr "Indique um número e os movimentos serão gerados"
11974 #~ msgid "Reconcile entries"
11975 #~ msgstr "Reconciliar movimentos"
11977 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
11978 #~ msgstr "Lançamento por movimento"
11980 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11981 #~ msgstr "Movimentos de diários analíticos abertos"
11983 #~ msgid "Validate Account Entries"
11984 #~ msgstr "Validar movimentos da conta"
11986 #~ msgid "Subscription Entries"
11987 #~ msgstr "Movimentos de subscrição"
11989 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11990 #~ msgstr "Calcular datas do movimentos"
11992 #~ msgid "x Checks Journal"
11993 #~ msgstr "x Diário de Cheques"
11995 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11996 #~ msgstr "Introdução de movimentos por linha"
11998 #~ msgid "Include initial balances"
11999 #~ msgstr "Incluir saldos iniciais"
12002 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12003 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12004 #~ "manual validation."
12006 #~ "Assinale esta caixa se não quer que os movimentos passem pelo estado "
12007 #~ "\"Rascunho\" e sejam automaticamente validados."
12009 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12010 #~ msgstr "Erro! Número Bvr inválido (soma de controle errada)"
12012 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
12013 #~ msgstr "Factura proposta a ser verificada, validada e impressa"
12015 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
12016 #~ msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
12018 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
12019 #~ msgstr "Seleccione as facturas que quer pagar e gerir adiantamentos."
12021 #~ msgid "Close states"
12022 #~ msgstr "Estado encerrado"
12024 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
12025 #~ msgstr " Encerrar exercício fiscal e períodos"
12027 #~ msgid "Partner Ref."
12028 #~ msgstr "Ref. do Parceiro"
12030 #~ msgid "Journal d'ouverture"
12031 #~ msgstr "Diário de abertura"
12034 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12035 #~ "information about the account and it's specificities."
12037 #~ "Estes tipos são definidos por país. O tipo contém informação sobre a conta e "
12038 #~ "as suas especificidades."
12043 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12044 #~ msgstr "Mensagem de pagamento em atraso"
12046 #~ msgid "Journal d'extourne"
12047 #~ msgstr "Diário de estornos"
12049 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
12050 #~ msgstr "Importar facturas do extracto"
12052 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
12053 #~ msgstr "Erro: É necessária a referencia BVR."
12055 #~ msgid "Third Party Ledger"
12056 #~ msgstr "Balancete de terceiros"
12058 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
12059 #~ msgstr "Encerra o exercício com novos movimentos"
12062 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
12063 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
12064 #~ "expenses accounts."
12066 #~ "Permite alterar o sinal do saldo exibido nos relatórios, para que sejam "
12067 #~ "visíveis sempre valores positivos."
12069 #~ msgid "Cash Receipt"
12072 #~ msgid "account.tax.template"
12073 #~ msgstr "account.tax.template"
12075 #~ msgid "Account Code"
12076 #~ msgstr "Código da Conta"
12078 #~ msgid "Accounting and financial management"
12079 #~ msgstr "Contabilidade e gestão financeira"
12081 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
12082 #~ msgstr "A sequência de numeração das facturas deste diário"
12084 #~ msgid "Journal de frais"
12085 #~ msgstr "Diário dos portes"
12089 #~ "Tax base different !\n"
12090 #~ "Click on compute to update tax base"
12092 #~ "Imposto de base diferente !\n"
12093 #~ "Clique em processar para actualizar imposto base"
12095 #~ msgid "Accounting Dashboard"
12096 #~ msgstr "Painel da contabilidade"
12098 #~ msgid "Account balance"
12099 #~ msgstr "Saldo de conta"
12107 #~ msgid "Accounts by type"
12108 #~ msgstr "Contas por tipo"
12111 #~ msgid "Integrity Error !"
12112 #~ msgstr "Erro de Integridade !"
12114 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
12115 #~ msgstr "Facturas de Fornecedores por Pagar"
12118 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
12119 #~ msgstr "Não foi definido nenhum diário para o fecho do ano fiscal"
12121 #~ msgid "Entries Encoding"
12122 #~ msgstr "Introdução de Movimentos"
12124 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12125 #~ msgstr "Especifique a Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
12127 #~ msgid "Confirm statement from draft"
12128 #~ msgstr "Confirmar extracto de rascunho"
12132 #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
12135 #~ "O Diário Especificado não possui nenhuma conta de movimentos no estado "
12136 #~ "rascunho para este período"
12138 #~ msgid "Select Message"
12139 #~ msgstr "Selecione a Mensagem"
12142 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
12145 #~ "Esta conta será usada para valorizar as entradas de stock para a categoria "
12146 #~ "de produto actual."
12148 #~ msgid "Print Taxes Report"
12149 #~ msgstr "Imprimir Relatório de Impostos"
12151 #~ msgid "Taxed Amount"
12152 #~ msgstr "Montante de Imposto"
12155 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
12156 #~ msgstr "Linha de movimento da Conta \"%s\" não é válida"
12158 #~ msgid "Unreconcile entries"
12159 #~ msgstr "Movimentos Dereconciliados"
12161 #~ msgid "Confirm draft invoices"
12162 #~ msgstr "Confirmar rascunho das facturas"
12164 #~ msgid "Charts of Account"
12165 #~ msgstr "Plano de Contas"
12167 #~ msgid "Move line select"
12168 #~ msgstr "Linha de movimento selecionada"
12172 #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
12173 #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
12176 #~ "Não pode modificar um movimento confirmado neste diário!\n"
12177 #~ "Deve configurar o diário para permitir o cancelamento de movimentos se "
12178 #~ "pretende fazê-lo."
12180 #~ msgid "Entry label"
12181 #~ msgstr "Nome do movimento"
12184 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
12185 #~ msgstr "Tem que fornecer uma conta para o fecho do movimento!"
12187 #~ msgid "Account Entry Line"
12188 #~ msgstr "Linha de Movimento da Conta"
12190 #~ msgid "Aged Trial Balance"
12191 #~ msgstr "Antigo Balancete de testes"
12193 #~ msgid "Recurrent Entries"
12194 #~ msgstr "Movimentos Recorrentes"
12196 #~ msgid "Accounting Entries-"
12197 #~ msgstr "Movimentos Contabilísticos-"
12200 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
12201 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
12202 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
12205 #~ "Dá a vista usada quando registar ou consultar movimentos neste diário. A "
12206 #~ "vista diz ao Open ERP que campos são visíveis, obrigatórios ou apenas de "
12207 #~ "leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para um lançamento "
12208 #~ "mais rápido em cada diário."
12210 #~ msgid "Account Num."
12211 #~ msgstr "Nº da Conta"
12213 #~ msgid "Delta Debit"
12214 #~ msgstr "Débito Delta"
12219 #~ msgid "Payment Reconcilation"
12220 #~ msgstr "Reconciliação de Pagamentos"
12222 #~ msgid "All Analytic Entries"
12223 #~ msgstr "Todos os Movimentos Analíticos"
12225 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
12226 #~ msgstr "Nota de"
12228 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
12229 #~ msgstr "Confirmar estado com/sem reconciliação do rascunho do extrato"
12231 #~ msgid "Reconcile Paid"
12232 #~ msgstr "Reconciliação Paga"
12235 #~ msgid "Bank Journal "
12236 #~ msgstr "Diário de Banco "
12239 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
12240 #~ msgstr "Não pode usar esta conta geral neste diário"
12242 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12243 #~ msgstr "Para o valor de percentagem entrar % de taxa entre 0-1."
12245 #~ msgid "Sign for parent"
12246 #~ msgstr "Sinal para ascendente"
12249 #~ msgid "Configuration Error !"
12250 #~ msgstr "Erro de configuração !"
12252 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12253 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12255 #~ msgid "Partner account"
12256 #~ msgstr "Conta do terceiro"
12259 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
12261 #~ "O diário de abertura não pode ter nenhum movimento no novo ano fiscal !"
12263 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
12264 #~ msgstr "Conta de custo e retorno por diário"
12266 #~ msgid "Print Journal"
12267 #~ msgstr "Imprimir Diário"
12270 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12271 #~ "accounts (or products) in the same group."
12273 #~ "Se um imposto pré-definido é atribuído a um terceiro, apenas prevalece sobre "
12274 #~ "os impostos das contas (ou artigos) do mesmo grupo."
12276 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
12277 #~ msgstr "Seleccionar um Plano de Contas"
12280 #~ msgstr "Cabeçalho"
12282 #~ msgid "</drawRightString>"
12283 #~ msgstr "</drawRightString>"
12285 #~ msgid "Print Analytic Journals"
12286 #~ msgstr "Imprimir Diários Analíticos"
12289 #~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
12290 #~ "sequences to the higher ones"
12292 #~ "O campo de sequência é usado para ordenar as linhas de termos de pagamento "
12293 #~ "das sequências mais baixas para as mais altas"
12295 #~ msgid "Total write-off"
12296 #~ msgstr "Valor Regularizado Total"
12298 #~ msgid "Journal de vente"
12299 #~ msgstr "Diário de Vendas"
12301 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
12302 #~ msgstr "Tem a certeza que pretende encerrar o ano fiscal?"
12304 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
12305 #~ msgstr "Mapeamento da Conta do Modelo de Posição Fiscal."
12307 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12308 #~ msgstr "Conta Analítica Ascendente"
12311 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12312 #~ msgstr "Não é possível criar movimentos na factura do diário centralizado"
12314 #~ msgid "Statement reconcile line"
12315 #~ msgstr "Linhas de reconciliação de extrato"
12317 #~ msgid "Print General Journal"
12318 #~ msgstr "Imprimir Diário Geral"
12321 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12322 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12323 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12325 #~ "Exemplo: 14 dia 2%, 30 dias liquídos\n"
12326 #~ "1. Linha 1: percentagem 0.02 14 dias\n"
12327 #~ "2. Linha 2: saldo 30 dias"
12329 #~ msgid "TITLE COMPANY"
12330 #~ msgstr "Titulo da Empresa"
12332 #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
12333 #~ msgstr "Erro! Não pode criar contas recursivas"
12335 #~ msgid "Account Number"
12336 #~ msgstr "Número de conta"
12338 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
12340 #~ "Devolve a ordem de sequência quando exibe a lista dos tipos de conta."
12342 #~ msgid "New Statement"
12343 #~ msgstr "Nova Extrato"
12345 #~ msgid "Print Central Journal"
12346 #~ msgstr "Imprimir Diário Central"
12349 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
12352 #~ "A posição fiscal determinará os impostos e as contas usados para o terceiro."
12354 #~ msgid "Account Manager"
12355 #~ msgstr "Gestor da conta"
12358 #~ msgstr "logotipo"
12360 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12361 #~ msgstr "x Diário de Notas do Crédito de Gastos"
12363 #~ msgid "Analytic Journal Report"
12364 #~ msgstr "Relatório do Diário Analítico"
12366 #~ msgid "Value Amount"
12367 #~ msgstr "Valor do montante"
12369 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12370 #~ msgstr "Rascunho da Factura do Fornecedor"
12372 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12373 #~ msgstr "Criar um Ano Fiscal"
12375 #~ msgid "Automatic reconciliation"
12376 #~ msgstr "Reconciliação automática"
12378 #~ msgid "Account No."
12379 #~ msgstr "Nº da conta"
12387 #~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12388 #~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12390 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12391 #~ msgstr "O montante na moeda configurada diário"
12393 #~ msgid "Taxes Reports"
12394 #~ msgstr "Relatório de Impostos"
12397 #~ msgid "Unable to change tax !"
12398 #~ msgstr "Não é possível mudar o imposto!"
12401 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12402 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12403 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12404 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12407 #~ "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos particulares no "
12408 #~ "OpenERP: \"vista\" não pode receber movimentos (conta intermédia); "
12409 #~ "\"consolidação\" são contas que têm dependentes para consolidação multi-"
12410 #~ "companhia; \"a pagar\"/\"a receber\" são para contas de parceiros; "
12411 #~ "\"bloqueada\" - contas que deixaram de ser usadas."
12413 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
12414 #~ msgstr "Plano de Contas Analítico"
12416 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
12417 #~ msgstr "Seleccione o Período e Diário para Validação"
12419 #~ msgid "Journal View"
12420 #~ msgstr "Vista do Diário"
12422 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
12423 #~ msgstr "Têm certeza que pretende fazer o reembolso desta factura ?"
12426 #~ msgid "No records found for your selection!"
12427 #~ msgstr "Nenhum registro encontrado para selecionar!"
12430 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
12431 #~ msgstr "Não foi possivel reconciliar o movimento \"%s\": %.2f"
12433 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12434 #~ msgstr "Reconciliação de movimentos da ordem de pagamento."
12436 #~ msgid "Analytic Journal -"
12437 #~ msgstr "Diário Analítico -"
12439 #~ msgid "Analytic Debit"
12440 #~ msgstr "Débito Analítico"
12443 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
12444 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
12445 #~ "the entries plus the partner payment terms."
12447 #~ "A data de vencimento dos movimentos gerados para este modelo. Pode escolher "
12448 #~ "entre a data da acção de criação ou a data de criação dos movimentos mais os "
12449 #~ "prazos de pagamento do terceiro."
12452 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
12453 #~ msgstr "A Data deve ser definida entre %s e %s"
12456 #~ msgid "UnknownError"
12457 #~ msgstr "Erro desconhecido"
12459 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12460 #~ msgstr "Diário de Banco CHF"
12463 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
12464 #~ "the payment(s)."
12466 #~ "Os movimentos da conta da factura foram reconciliadas com movimentos da "
12467 #~ "conta de pagamento(s)."
12469 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
12470 #~ msgstr "O registo do extrato gera movimentos de pagamento"
12472 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12473 #~ msgstr "Balancete Anterior"
12475 #~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12476 #~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12479 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
12480 #~ msgstr "Não pode mudar o imposto, deve remover e recriar as linhas!"
12483 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
12484 #~ "(or product) of the same group."
12486 #~ "Se for configurado um imposto no terceiro, só prevalece sobre impostos de "
12487 #~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
12489 #~ msgid "Entry Model"
12490 #~ msgstr "Modelo de Movimentos"
12492 #~ msgid "Journal code"
12493 #~ msgstr "Código do Diário"
12495 #~ msgid "Invoice Movement"
12496 #~ msgstr "Movimento da factura"
12498 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
12499 #~ msgstr "Defina um Ano Fiscal e seleccione um plano de Contas"
12502 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
12503 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
12505 #~ "Active esta caixa se quiser imprimir o balancete com todos os movimentos, "
12506 #~ "caso contrário serão impressos apenas os saldos."
12509 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
12510 #~ msgstr "Impostos globais definidos, mas não nas linhas de facturas!"
12512 #~ msgid "Account Configure Wizard "
12513 #~ msgstr "Assistente de Configuração de Contas "
12515 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12516 #~ msgstr "Mapeamento do Imposto da Posição Fiscal"
12519 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
12520 #~ msgstr "O diário deve ser centralizado de contrapartida"
12523 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12524 #~ " General accounting\n"
12525 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
12526 #~ " Third party accounting\n"
12527 #~ " Taxes management\n"
12529 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
12530 #~ " Bank statements\n"
12533 #~ "Módulo de contabilidade e Financeiro que cobre:\n"
12534 #~ " Contabilidade Geral\n"
12535 #~ " Contabilidade Analítica/Custos\n"
12536 #~ " Contabilidade de Terceiros\n"
12537 #~ " Gestão de Impostos\n"
12539 #~ " Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
12540 #~ " Extractos Bancários\n"
12543 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12545 #~ "A conta pode ser um código de base de imposto ou um código de imposto da "
12549 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
12550 #~ "accounts that can be reconcilied"
12552 #~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita ao utilizar "
12553 #~ "todas as contas que podem ser reconciliadas."
12555 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12556 #~ msgstr "Mensagem a avisar Pagamento em Atraso"
12559 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12560 #~ "for the current product"
12562 #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar saídas de "
12563 #~ "existências para o produto actual"
12567 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
12568 #~ "can just change some non important fields !"
12570 #~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada confirmada ! Por favor note que "
12571 #~ "somente pode mudar os campos não importantes !"
12573 #~ msgid "Encode manually the statement"
12574 #~ msgstr "Lançar manualmente o Extrato"
12576 #~ msgid "Financial Journals"
12577 #~ msgstr "Diários Financeiros"
12580 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
12581 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
12582 #~ "of the same type."
12584 #~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (ex: uma factura) "
12585 #~ "necessite de criar movimentos analíticos, o Open ERP vai procurar um diário "
12586 #~ "do mesmo tipo."
12588 #~ msgid "Import from your bank statements"
12589 #~ msgstr "Importar da seu extrato bancário"
12591 #~ msgid "Select entries"
12592 #~ msgstr "Seleccionar os movimentos"
12594 #~ msgid "Account Move"
12595 #~ msgstr "Movimentos da Conta"
12597 #~ msgid "Invoice Ref"
12598 #~ msgstr "Referência da factura"
12601 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12602 #~ "associated partner"
12604 #~ "Pode assinalar esta caixa para marcar a linha de movimento como litigiosa "
12605 #~ "com o terceiro relacionado."
12608 #~ msgid "Data Insufficient !"
12609 #~ msgstr "Insuficiência de dados!"
12611 #~ msgid "Separated Journal Sequences"
12612 #~ msgstr "Sequências do Diário Separadas"
12614 #~ msgid "Journal Column"
12615 #~ msgstr "Coluna do Diário"
12618 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
12620 #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nehum carácter "
12623 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
12624 #~ msgstr "Facturas de clientes não pagas"
12626 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
12627 #~ msgstr "Diário/Modo de Pagamento"
12629 #~ msgid "Import file from your bank statement"
12630 #~ msgstr "Importar ficheiro da seu extrato bancário"
12632 #~ msgid "Manually statement"
12633 #~ msgstr "Extrato Manual"
12635 #~ msgid "End of Year Treatments"
12636 #~ msgstr "Tratamentos do Fim de Ano"
12638 #~ msgid "File statement"
12639 #~ msgstr "Arquivar extrato"
12641 #~ msgid "Entry Model Line"
12642 #~ msgstr "Linha do Modelo de Movimento"
12644 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
12645 #~ msgstr "Defina os saldo inicial e final para controle"
12647 #~ msgid "Supplier Debit"
12648 #~ msgstr "Débito do Fornecedor"
12650 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12651 #~ msgstr "A quantidade opcional nos movimentos"
12653 #~ msgid "General Ledger -"
12654 #~ msgstr "Balancete Geral"
12656 #~ msgid "Date Start"
12657 #~ msgstr "Data de início"
12660 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12661 #~ msgstr "Não é possivel pagar o rascunho/proforma/cancelar da factura."
12663 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12664 #~ msgstr "Movimentos Analíticos por Diário"
12668 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12669 #~ "account entries!"
12671 #~ "Não pode alterar o tipo da conta '%s' para o tipo '%s', pois ele contem "
12672 #~ "movimentos na conta!"
12674 #~ msgid "Valid entries from invoice"
12675 #~ msgstr "Validar movimento pela factura"
12678 #~ msgstr "Crédito"
12680 #~ msgid "Journal name"
12681 #~ msgstr "Nome do Diário"
12683 #~ msgid "Journal - Period"
12684 #~ msgstr "Diário - Período"
12686 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12687 #~ msgstr "Imprimir Balancete de Testes"
12691 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
12692 #~ "following labels:\n"
12694 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
12695 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
12696 #~ "%(date)s : Current Date\n"
12698 #~ "e.g. My model on %(date)s"
12700 #~ "Pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo ao utilizar a seguinte "
12703 #~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
12704 #~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
12705 #~ "%(date)s : Data corrente\n"
12707 #~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
12709 #~ msgid "General Credit"
12710 #~ msgstr "Crédito geral"
12712 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
12713 #~ msgstr "Custos e receitas da conta por diário (Este mês)"
12715 #~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
12716 #~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
12719 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
12720 #~ msgstr "Não existe uma data definida no ano fiscal"
12722 #~ msgid "Account Balance"
12723 #~ msgstr "Balancete da Conta"
12725 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
12726 #~ msgstr "Ligação para gerar automaticamente movimentos de contas"
12728 #~ msgid "Analytic Check -"
12729 #~ msgstr "Verificação Analítica -"
12731 #~ msgid "Group invoice lines"
12732 #~ msgstr "Grupo de linhas de facturas"
12735 #~ msgid "Entry is already reconciled"
12736 #~ msgstr "O Movimento já esta reconciliado"
12738 #~ msgid "Select Date-Period"
12739 #~ msgstr "Seleccione Data-Período"
12741 #~ msgid "New Customer Refund"
12742 #~ msgstr "Nova Nota de Crédito do Cliente"
12745 #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
12746 #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
12748 #~ "Assinale esta caixa se quiser usar uma sequência diferente para cada diário "
12749 #~ "criado. Caso contrário todos vão usar a mesma sequência."
12751 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12752 #~ msgstr "Mantém uma sequência de facturas com Ano Fiscal"
12755 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
12756 #~ msgstr "O seu diário tem de ter uma conta com crédito e débito pré-definidas"
12758 #~ msgid "Write-Off journal"
12759 #~ msgstr "Diário de Regularizações"
12761 #~ msgid "Journal Purchase"
12762 #~ msgstr "Diário de Compra"
12764 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12765 #~ msgstr "Codificar extratos manualmente leva ao estado de rascunho de extrato"
12767 #~ msgid "Account Entry Lines"
12768 #~ msgstr "Linha de movimento da conta"
12772 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12774 #~ "As linhas de movimentos seleccionados não possuem nenhuma movimento de conta "
12775 #~ "no estado de rascunho."
12777 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12778 #~ msgstr "Escolha o Diário e a Data de Pagamento"
12781 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12782 #~ msgstr "Tem de definir um diário analítico do tipo '%s'!"
12785 #~ msgid "Bad account!"
12786 #~ msgstr "Má Conta!"
12788 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
12789 #~ msgstr "Processo da facturas do fornecedor"
12792 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12793 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
12794 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12796 #~ "Se a conta é um código de imposto, este campo contém o montante de impostos. "
12797 #~ "Se a conta é um código de imposto base, este campo contém o montante da "
12798 #~ "base(sem imposto)."
12801 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
12802 #~ msgstr "Encerramento do ano fiscal cancelado, por favor assinale a caixa!"
12805 #~ msgid "Bad account !"
12806 #~ msgstr "Má conta !"
12808 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
12809 #~ msgstr "Definição do Diário Analítico"
12811 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12812 #~ msgstr "Omitir o estado 'Rascunho ' para os movimentos criados"
12815 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
12816 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
12817 #~ "sale, purchase and cash journals."
12819 #~ "Este campo permite-lhe escolher as conta do diário para filtrar as facturas. "
12820 #~ "Se deixar o campo vazio ele vai procurar em todos os tipo vendas, compras e "
12823 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12824 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválido. "
12826 #~ msgid "List of Accounts"
12827 #~ msgstr "Lista das Contas"
12830 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
12831 #~ msgstr "Encerramento dos estados cancelados, por favor assinale a caixa!"
12833 #~ msgid "Reference Number"
12834 #~ msgstr "Número de referencia"
12836 #~ msgid "Journal Sale"
12837 #~ msgstr "Diário de Venda"
12839 #~ msgid "Print VAT Decl."
12840 #~ msgstr "Impimir Declaração de IVA."
12843 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12844 #~ "for the current product"
12846 #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar entradas de "
12847 #~ "stock do produto actual."
12849 #~ msgid "Financial Accounts"
12850 #~ msgstr "Contas Financeiras"
12853 #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
12855 #~ "Não há nenhum Diário de Contabilidade para o tipo de Venda/Compra definida!"
12859 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12861 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12862 #~ "sequence manually for this piece."
12864 #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
12866 #~ "Ponha uma sequência na definição do diário para a numeração automática ou "
12867 #~ "crie uma sequência manualmente para esta parte."
12869 #~ msgid "</drawString>"
12870 #~ msgstr "</drawString>"
12872 #~ msgid "Print Journal -"
12873 #~ msgstr "Imprimir Diário -"
12875 #~ msgid "Models Definition"
12876 #~ msgstr "Definição de Modelos"
12878 #~ msgid "Reconcile Entries."
12879 #~ msgstr "Reconciliar Movimentos"
12882 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12885 #~ "Esta conta será usada para valorizar saídas de stock para a categoria do "
12886 #~ "produto actual"
12888 #~ msgid "General Debit"
12889 #~ msgstr "Débito geral"
12891 #~ msgid "Statement Process"
12892 #~ msgstr "Processo do Extracto"
12894 #~ msgid "Statement reconcile"
12895 #~ msgstr "Extrato reconciliado"
12898 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
12899 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
12901 #~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por ex: quantidade de "
12902 #~ "produto vendido. A quantidade não é um requisito legal mas é muito útil para "
12903 #~ "alguns relatórios."
12906 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12907 #~ msgstr "Não pode remover uma conta com um movimento na conta!. "
12910 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12912 #~ "Assinale aqui se for permitido ao utilizador reconciliar os movimentos desta "
12915 #~ msgid "Display accounts"
12916 #~ msgstr "Mostrar contas"
12918 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12919 #~ msgstr "Incluir movimentos reconciliados"
12921 #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
12922 #~ msgstr "Erro! A duração do(s) Período(s) não é válida. "
12925 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12926 #~ msgstr "Não é possível eliminar facturas em aberto ou pagas!"
12928 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
12929 #~ msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
12933 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12936 #~ "Não pode remover / desativar uma conta definida como propriedade de um "
12939 #~ msgid "Voucher Management"
12940 #~ msgstr "Gestão de vales"
12942 #~ msgid "Choose Fiscal Year "
12943 #~ msgstr "Escolha o ano fiscal "
12945 #~ msgid "Close Fiscalyear"
12946 #~ msgstr "Fechar ano fiscal"
12948 #~ msgid " 30 Days "
12949 #~ msgstr " 30 dias "
12957 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12958 #~ msgstr "Contabilidade anglo-saxónica"
12960 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12961 #~ msgstr "Não se pode definir anos fiscais sobrepostos"
12963 #~ msgid "Sub Total"
12964 #~ msgstr "Subtotal"
12966 #~ msgid "Configure Fiscal Year"
12967 #~ msgstr "Configurar o ano fiscal"
12970 #~ msgstr "Linha 2:"
12973 #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
12974 #~ msgstr "A fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (falta %s%s)"
12976 #~ msgid "Total With Tax"
12977 #~ msgstr "Total, com taxas"
12980 #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
12981 #~ msgstr "O utilizador %s não tem direitos de acesso ao diário %s !"
12984 #~ msgid " Journal"
12985 #~ msgstr " Diário"
12987 #~ msgid "Starts on"
12988 #~ msgstr "Começa em"
12990 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12991 #~ msgstr "O seu banco e contas à ordem"
12993 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12994 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
12996 #~ msgid "Default taxes"
12997 #~ msgstr "Taxas pré-definidas"
12999 #~ msgid " day of the month: 0"
13000 #~ msgstr " dia do mês: 0"
13002 #~ msgid "Bank and Cheques"
13003 #~ msgstr "Banco e cheques"
13005 #~ msgid "Salesman"
13006 #~ msgstr "Vendedor"
13008 #~ msgid "Debit/Credit"
13009 #~ msgstr "Débito/Crédito"
13011 #~ msgid "Transaction"
13012 #~ msgstr "Transação"
13015 #~ msgstr "Ordenar por"
13017 #~ msgid "Lines to reconcile"
13018 #~ msgstr "Linhas para reconciliar"
13021 #~ msgid "Already Reconciled!"
13022 #~ msgstr "A reconciliação já foi feita!"
13024 #~ msgid " 365 Days "
13025 #~ msgstr " 365 dias "
13027 #~ msgid " number of days: 30"
13028 #~ msgstr " número de dias: 30"
13031 #~ msgid "Enter a Start date !"
13032 #~ msgstr "Indique uma data de início"
13034 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
13035 #~ msgstr "As suas contas bancárias e à ordem"
13037 #~ msgid " day of the month= -1"
13038 #~ msgstr " dia do mês = -1"
13040 #~ msgid " number of days: 14"
13041 #~ msgstr " número de dias: 14"
13043 #~ msgid "Sales by Account type"
13044 #~ msgstr "Vendas por tipo de conta"
13047 #~ msgid "Invoice '%s' is paid."
13048 #~ msgstr "A fatura '%s' está paga."
13051 #~ msgstr "Modificar"
13053 #~ msgid "This Year"
13054 #~ msgstr "Este ano"
13056 #~ msgid "Net Profit"
13057 #~ msgstr "Lucro líquido"
13060 #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
13061 #~ msgstr "A fatura '%s' espera por validação"
13063 #~ msgid "Cash Transaction"
13064 #~ msgstr "Transação a dinheiro"
13066 #~ msgid "Partner Other Ledger"
13067 #~ msgstr "Balancete de terceiros (outro)"
13069 #~ msgid "Children Definition"
13070 #~ msgstr "Definição de descendentes"
13072 #~ msgid "Calculated Balance"
13073 #~ msgstr "Saldo calculado"
13076 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
13077 #~ "loss in a single document"
13079 #~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
13080 #~ "num único documento."
13083 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
13084 #~ msgstr "O saldo de caixa não combina com o saldo calculado!"
13086 #~ msgid "Invoice Address Name"
13087 #~ msgstr "Nome do endereço de faturação"
13089 #~ msgid "Due date Computation"
13090 #~ msgstr "Cálculo da data de vencimento"
13092 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
13093 #~ msgstr "Ganhos & Perdas (Conta de gastos)"
13095 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
13096 #~ msgstr "Não pode criar linhas de movimentos em contas fechadas."
13098 #~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
13099 #~ msgstr "Declaração de impostos: faturas"
13101 #~ msgid "Validations"
13102 #~ msgstr "Validações"
13104 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
13105 #~ msgstr "Próximo parceiro a conciliar"
13107 #~ msgid "Avg. Delay To Pay"
13108 #~ msgstr "Prazo médio de pagamento"
13111 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
13112 #~ msgstr "Valor incorrecto a débito ou a crédito (débito + crédito > 0)"
13114 #~ msgid "Go to next partner"
13115 #~ msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
13117 #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
13118 #~ msgstr "Declaração de impostos: Notas de crédito"
13121 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
13124 #~ "A posição fiscal vai determinar os impostos e as contas a usar para o "
13127 #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
13128 #~ msgstr "Esta assistente vai criar lançamentos contabilísticos recorrentes"
13131 #~ msgstr "Mapeamento"
13133 #~ msgid "Net Loss"
13134 #~ msgstr "Prejuizo"
13137 #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13139 #~ "Não existe nenhuma conta de gastos definida para este artigo: \"%s\" (id:%d)"
13141 #~ msgid "Display Mode"
13142 #~ msgstr "Modo de exibição"
13145 #~ msgid "Not implemented"
13146 #~ msgstr "Não implementado"
13148 #~ msgid "account.installer.modules"
13149 #~ msgstr "account.installer.modules"
13151 #~ msgid "Starting Date"
13152 #~ msgstr "Data de início"
13155 #~ msgstr "Linha 1:"
13159 #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
13162 #~ "As faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com o "
13163 #~ "estado 'Rascunho' ou 'Proforma'!"
13165 #~ msgid "Dashboard"
13168 #~ msgid "Ending Date"
13169 #~ msgstr "Data de fim"
13171 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
13172 #~ msgstr "Contas bancárias e de caixa"
13174 #~ msgid "Treasury"
13175 #~ msgstr "Tesouraria"
13178 #~ msgid "Unknown Error"
13179 #~ msgstr "Erro desconhecido"
13181 #~ msgid "Total cash transactions"
13182 #~ msgstr "Total de transações a dinheiro"
13184 #~ msgid "Configuration Progress"
13185 #~ msgstr "Progresso da configuração"
13187 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
13188 #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
13190 #~ msgid "Fin.Account"
13191 #~ msgstr "Conta financeira"
13194 #~ msgid "Start period should be smaller then End period"
13195 #~ msgstr "O início do período deve ser anterior ao fim"
13197 #~ msgid "Check Date not in the Period"
13198 #~ msgstr "Verificar datas fora do período"
13200 #~ msgid "Communication"
13201 #~ msgstr "Comunicação"
13203 #~ msgid "Valid Up to"
13204 #~ msgstr "Valido até"
13206 #~ msgid "Valuation"
13207 #~ msgstr "Avaliação"
13210 #~ msgid "not implemented"
13211 #~ msgstr "não implementado"
13214 #~ msgid "is validated."
13215 #~ msgstr "está validado"
13217 #~ msgid "Refund Type"
13218 #~ msgstr "Tipo de estorno"
13220 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
13221 #~ msgstr "Demonstração de resultados"
13223 #~ msgid " valuation: percent"
13224 #~ msgstr " valorização: percentagem"
13226 #~ msgid "Product UOM"
13227 #~ msgstr "UdM do artigo"
13229 #~ msgid "Closing Cashbox"
13230 #~ msgstr "Fecho de caixa"
13232 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
13233 #~ msgstr "Balanço"
13235 #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
13236 #~ msgstr "Lançamentos confirmadas de um diário"
13238 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
13239 #~ msgstr "Múltiplos planos analíticos"
13242 #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
13243 #~ "ready for editing."
13245 #~ "Modificar fatura: Liquida esta fatura (com uma nota de crédito) e cria uma "
13246 #~ "nova, idêntica pronta a ser alterada."
13248 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
13249 #~ msgstr "Gestão financeira e contabilidade"
13251 #~ msgid " valuation: balance"
13252 #~ msgstr " valorização: saldo"
13255 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
13257 #~ "Não pode criar mais de um lançamento por período num diário centralizado"
13259 #~ msgid "CashBox Balance"
13260 #~ msgstr "Saldo de caixa"
13262 #~ msgid "Closing Method"
13263 #~ msgstr "Método para passagem de ano"
13265 #~ msgid "Chart of account"
13266 #~ msgstr "Plano de contas"
13268 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
13269 #~ msgstr "Gestão de pagamentos aos fornecedores"
13271 #~ msgid "Sale Tax(%)"
13272 #~ msgstr "Imposto de vendas (%)"
13274 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
13275 #~ msgstr "A data do lançamento não respeita o período indicado!"
13277 #~ msgid "Statistic Reports"
13278 #~ msgstr "Relatório estatístico"
13280 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
13281 #~ msgstr "Saldo de fecho, inserido pelo supervisor da caixa."
13284 #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
13285 #~ "will be chosen accordingly!"
13287 #~ "Esta será a data da nota de crédito e será usada para determinar o período!"
13291 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
13294 #~ "As condições de pagamento do fornecedor não estão correctamente definidas! "
13295 #~ "Falta preencher as linhas das condições de pagamento."
13298 #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
13301 #~ "As percentagens para a linha do prazo de pagamento devem variar entre 0 e 1, "
13302 #~ "Exemplo: 0,02 para 2% "
13306 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
13307 #~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
13309 #~ msgid "Account Balance -"
13310 #~ msgstr "Saldo da Conta -"
13312 #~ msgid "Configure"
13313 #~ msgstr "Configurar"
13315 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
13316 #~ msgstr "Erro! Não pode criar códigos de imposto recursivamente."
13319 #~ msgid "Journal: %s"
13320 #~ msgstr "Diário: %s"
13322 #~ msgid "Generate Entries before:"
13323 #~ msgstr "Criar movimentos antes:"
13325 #~ msgid "Your Reference"
13326 #~ msgstr "Sua referência"
13329 #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
13330 #~ msgstr "Nenhum diário de fim de ano definido para o ano fiscal"
13333 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
13334 #~ msgstr "Defina uma sequência no diário de facturação"
13337 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
13340 #~ "O campo sequência é usado para ordenar os registos de sequências menores "
13345 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
13346 #~ "Please create a fiscal year."
13348 #~ "Sem períodos definidos para esta data: %s!\n"
13349 #~ "Crie um ano fiscal."
13351 #~ msgid "Fiscal Year to Open"
13352 #~ msgstr "Ano Fiscal a Abrir"
13355 #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
13356 #~ "entries of this journal."
13358 #~ "Este campo contém informações sobre a numeração dos movimentos deste diário."
13360 #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
13361 #~ msgstr "Conta de Reservas e Receitas/Gastos"
13364 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
13365 #~ msgstr "Exemplo: aos 14 dias úteis 2%, o restante ao fim do mês."
13367 #~ msgid "Tax Code Test"
13368 #~ msgstr "Teste de código de Imposto"
13370 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
13371 #~ msgstr "Saldo Final baseado no saldo inicial e nas transacções de dinheiro"
13375 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
13378 #~ "Não pode modificar a empresa deste diário porque o seu registo já existe em "
13379 #~ "linhas de movimento"
13383 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
13385 #~ "You can create one in the menu: \n"
13386 #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
13388 #~ "Não é possível encontrar nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
13390 #~ "Pode criar um no menu: \n"
13391 #~ "Configuração\\Contabilidade Financeira\\Contas\\Diários."
13394 #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
13395 #~ msgstr "Este relatório dá uma visão da situação de um diário especifico"
13397 #~ msgid "New Company Financial Setting"
13398 #~ msgstr "Nova Definição financeira da Empresa"
13401 #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
13402 #~ "before a specific date."
13404 #~ "Gera automaticamente movimentos baseados no que foi introduzido no sistema "
13405 #~ "antes de uma data especifica."
13408 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
13409 #~ "debit/credit/balance"
13411 #~ "Adiciona uma linha de saldo inicial que mostra o somatório anterior de "
13412 #~ "débito/crédito/saldo"
13414 #~ msgid "Narration"
13415 #~ msgstr "Narração"
13417 #~ msgid " value amount: n.a"
13418 #~ msgstr " montante: n.a"
13420 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
13421 #~ msgstr "Configuração do Plano de Contas"
13424 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
13426 #~ "Não pode criar movimentos em períodos/diários diferentes no mesmo movimento"
13428 #~ msgid "Contact Address Name"
13429 #~ msgstr "Nome de Contacto"
13431 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
13433 #~ "Valor errado de crédito ou débito no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
13436 #~ msgid "Reference UoM"
13437 #~ msgstr "UoM de referência"
13439 #~ msgid "Avg. Due Delay"
13440 #~ msgstr "Atraso Médio"
13442 #~ msgid "Compute Code"
13443 #~ msgstr "Processe Código"
13445 #~ msgid "Closing balance based on cashBox"
13446 #~ msgstr "Saldo final baseado na Caixa"
13448 #~ msgid "Consider reconciled entries"
13449 #~ msgstr "Considere movimentos reconciliados"
13452 #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
13454 #~ "Data em que os movimentos contabilísticos do terceiro foram reconciliados "
13455 #~ "pela ultima vez."
13457 #~ msgid "Reverse Compute Code"
13458 #~ msgstr "Processe Código Reverso"
13460 #~ msgid "Opening Cashbox"
13461 #~ msgstr "Abrir Caixa"
13464 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
13465 #~ msgstr "Item de Diário \"%s\" não é válido"
13468 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
13469 #~ "several Journal Entries of payment."
13471 #~ "O movimento de diário da factura foi totalmente reconciliado com um ou "
13472 #~ "vários movimentos de pagamento."
13475 #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
13476 #~ msgstr "Este relatório dá uma visão da situação dos seus diários gerais"
13478 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
13480 #~ "Preencha isto se o diário for utilizado para devolução de facturas (notas de "
13483 #~ msgid "Third Party (Country)"
13484 #~ msgstr "Outros (País)"
13486 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
13487 #~ msgstr "Balancete (Contas de Activo)"
13489 #~ msgid "Aged Receivables"
13490 #~ msgstr "A Receber por antiguidade"
13493 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
13496 #~ "Dinamiza o pagamento de facturas e cria as bases para ligar com sistemas de "
13497 #~ "pagamento automático."
13500 #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
13501 #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
13502 #~ "the whole amount will be threated."
13504 #~ "Seleccione aqui o tipo de avaliação relacionado com esta linha de termo de "
13505 #~ "pagamento. Note que terá que ter a ultima linha com o tipo 'Saldo' para "
13506 #~ "garantir que todo o montante seja tratado."
13509 #~ msgid "Period: %s"
13510 #~ msgstr "Período: %s"
13512 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
13513 #~ msgstr "Balancete (Contas do Passivo)"
13515 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
13516 #~ msgstr "Configure o Plano de Contas"
13519 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
13522 #~ "Este código será utilizado para gerar os números dos movimentos deste diário."
13524 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
13525 #~ msgstr "A empresa tem que ser a mesma para a conta e período relacionados."
13527 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
13528 #~ msgstr "Gere o seu plano de contas a partir de um modelo de plano de contas"
13530 #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
13531 #~ msgstr "Crie movimentos recorrentes manuais no diário escolhido."
13535 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
13537 #~ "Definir a conta de Reserva e Receita/Gasto para a actual empresa do "
13541 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
13542 #~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
13545 #~ "Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete de verificação "
13546 #~ "permitindo a análise rápida dos saldos de cada conta num único relatório"
13549 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
13550 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
13552 #~ "O módulo de contabilidade vale (\"Account Voucher\") inclui todos os "
13553 #~ "requerimentos básicos para movimentos de Vales Bancários, de Dinheiro, "
13554 #~ "Vendas, Compras, Despesas, etc... "
13557 #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
13558 #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
13560 #~ "Este relatório é uma análise feita por um Terceiro, É um relatório PDF "
13561 #~ "contendo uma linha por terceiro representando o saldo credor acumulado"
13565 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
13566 #~ "Create account."
13568 #~ "Não é possível encontrar plano de contas para esta empresa na conta de linha "
13569 #~ "de factura, Favor criar a conta."
13572 #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
13573 #~ msgstr "Deveria ter escolhido períodos que pretensão à mesma empresa"
13576 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
13577 #~ msgstr "Não pode ter dois registos abertos para o mesmo diário"
13580 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
13581 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
13583 #~ "Ajuda a gerar cartas de aviso para facturas em divida, incluindo múltiplos "
13584 #~ "níveis de aviso e politicas personalizadas por cliente."
13586 #~ msgid " 7 Days "
13587 #~ msgstr " 7 Dias "
13589 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
13591 #~ "Adicionar funcionalidades contabilísticas extra ás que já se encontram "
13595 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
13596 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
13599 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Receitas: Montante "
13600 #~ "que será adicionado, Gastos: Montante que será deduzido), que será calculado "
13601 #~ "a partir do relatório de Receitas/Gastos"
13604 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13606 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13607 #~ "an invoice number. \n"
13608 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13609 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
13610 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
13611 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13613 #~ " * O estado \"Rascunho\" é utilizado quando o utilizador lança uma factura "
13614 #~ "nova e não confirmada.\n"
13615 #~ "* \"Pro-Forma\" quando a factura está no estado Pro-forma, a factura não tem "
13616 #~ "um numero atribuido.\n"
13617 #~ "* \"Em Aberto\" é utilizado quando o utilizador cria a factura, o número da "
13618 #~ "factura é gerado. Fica em Aberto até o utilizador pagar a factura.\n"
13619 #~ "* O estado \"Pago \" é definido automaticamente quando a factura é paga.\n"
13620 #~ "* \"Cancelado\" é utilizado quando o utilizador cancela a factura."
13623 #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
13624 #~ msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
13626 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13627 #~ msgstr "Configure a Sua Aplicação de Contabilidade"
13630 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13631 #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13632 #~ "Profilt & Loss Report"
13634 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Se é Receita: O "
13635 #~ "montante será adicionado, Gasto: O montante será deduzido), O que é "
13636 #~ "calculado a partir do relatório de Receitas & Despesas"
13638 #~ msgid "Cost Ledger for period"
13639 #~ msgstr "Balancete de Custos para o período"
13643 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
13646 #~ "Não é possível modificar a empresa deste período porque o seu registo "
13647 #~ "relacionado existe nas linhas de movimento"
13649 #~ msgid "Followups Management"
13650 #~ msgstr "Gestão de Seguimento de dividas"
13653 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
13654 #~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
13655 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
13658 #~ "Dá a vista utilizada quando se escreve ou navega nos movimentos neste "
13659 #~ "diário. A vista diz ao OpenERP que campos devem ser visíveis, requeridos ou "
13660 #~ "só de leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para mais "
13661 #~ "rapidamente fazer lançamentos em cada diário."
13664 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
13665 #~ msgstr "Não é possível localizar o código ascendente para conta modelo!"
13668 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13669 #~ msgstr "Não é possível remover extractos bancários confirmados !"
13672 #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
13673 #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
13674 #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
13675 #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
13676 #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
13679 #~ "Aqui é possível definir um período financeiro, um intervalo de tempo no ano "
13680 #~ "financeiro da empresa, Um período contabilístico é tipicamente um mês ou um "
13681 #~ "trimestre. Habitualmente corresponde aos períodos da declaração de impostos. "
13682 #~ "Pode criar e gerir períodos a partir daqui e decidir se um período deve ser "
13683 #~ "encerrado ou deixado em aberto dependendo das actividades da sua empresa num "
13684 #~ "determinado período."
13688 #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
13689 #~ "state option checked!"
13691 #~ "O diário deve ter uma contrapartida centralizada sem a opção de estado "
13692 #~ "rascunho de expedição marcada!"
13696 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
13697 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
13698 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
13700 #~ "Não é possível validar um movimento não saldado!\n"
13701 #~ "Garanta que configurou correctamente os termos de pagamento!\n"
13702 #~ "Deverá conter pelo menos uma linha de termo de pagamento do tipo \"Saldo\"!"
13705 #~ msgid "Journal: All"
13706 #~ msgstr "diário: Todos"
13708 #~ msgid " value amount: 0.02"
13709 #~ msgstr " montante: 0.02"
13711 #~ msgid "Overdue Account"
13712 #~ msgstr "Conta Vencida"
13715 #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
13716 #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
13717 #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
13718 #~ "finalize your end of year results definitive "
13720 #~ "Se nenhum movimento adicional deverá ser registado no ano fiscal, pode "
13721 #~ "encerra-lo aqui. Fechará todos os períodos abertos neste ano, o que tornará "
13722 #~ "impossível o registo de novos movimentos. Feche um ano fiscal quando "
13723 #~ "necessitar de finalizar os seus resultados de fim de ano definitivamente. "
13726 #~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
13727 #~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
13728 #~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
13729 #~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
13730 #~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
13731 #~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
13732 #~ "need for your company."
13734 #~ "Um tipo de conta é utilizado para determinar como uma conta é utilizada em "
13735 #~ "cada diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o "
13736 #~ "processo para o encerramento anual. Relatórios como o Balanço e a "
13737 #~ "Demonstração de resultados utilizam a categoria (Receitas/Gastos ou "
13738 #~ "Balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode estar ligado a uma conta de "
13739 #~ "activo, despesa, a pagar. Desta vista pode criar e gerir tipos de conta que "
13740 #~ "necessite para a sua empresa."
13744 #~ "There is no default default credit account defined \n"
13745 #~ "on journal \"%s\""
13747 #~ "Não existe conta de crédito predefinida\n"
13748 #~ "no diário \"%s\""
13751 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
13752 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
13754 #~ "Segundo o valor das contas relacionadas será apresentado nos respectivos "
13755 #~ "relatórios (Balanço, Demonstração de Resultados)"
13758 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13759 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13760 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13761 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13762 #~ "created in 'Posted' state."
13764 #~ "Qualquer novo movimento de diário criado manualmente está habitualmente no "
13765 #~ "estado \"Não Publicado\", mas pode definir a opção de ignorar este estado no "
13766 #~ "diário relacionado. Nesse caso, estes comportam-se como movimentos de diário "
13767 #~ "criados automaticamente pelo sistema na validação de documentos (facturas, "
13768 #~ "extractos bancários...) e serão criados no estado \"Publicado\"."
13771 #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
13772 #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
13774 #~ "Quando uma nova linha de movimento é criada o estado será \"Rascunho\".\n"
13775 #~ "* Quando todos os pagamentos estiverem efectuados estará no estado "
13779 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13780 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13782 #~ "Numero de conta bancária, conta bancária da empresa se for uma devolução de "
13783 #~ "cliente ou a fornecedor, de outra forma numero de conta bancária do terceiro."
13786 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
13787 #~ " General accountings\n"
13788 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
13789 #~ " Third party accounting\n"
13790 #~ " Taxes management\n"
13792 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
13793 #~ " Bank statements\n"
13794 #~ " Reconciliation process by partner\n"
13795 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
13796 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
13797 #~ " * Graph of aged receivables\n"
13798 #~ " * Graph of aged incomes\n"
13800 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
13801 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
13802 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
13803 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
13804 #~ "module named account_voucher.\n"
13807 #~ "Módulo financeiro e contabilístico que cobre:\n"
13808 #~ " Contabilidade Geral\n"
13809 #~ " Contabilidade de Custos / Analítica\n"
13810 #~ " Contabilidade de Terceiros\n"
13811 #~ " Gestão de Impostos\n"
13813 #~ " Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
13814 #~ " Extractos Bancários\n"
13815 #~ " Processo de reconciliação por terceiro\n"
13816 #~ " Cria um painel para contabilistas que inclui:\n"
13817 #~ " *Lista de cotações não facturadas\n"
13818 #~ " *Gráfico de valores a receber por antiguidade\n"
13819 #~ " *Gráfico de receitas por antiguidade\n"
13821 #~ "Processos como manter um balancete geral são feitos através de diários "
13822 #~ "financeiros definidos (linha de movimento ou agrupamento é mantido através "
13823 #~ "de diários) para um ano financeiro particular e para preparação de vales "
13824 #~ "existe um módulo chamado account_voucher.\n"
13828 #~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
13829 #~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
13831 #~ "Pode pesquisar por movimentos de conta individuais através de informação "
13832 #~ "útil. Para pesquisar por movimentos de conta, abra um diário, depois "
13833 #~ "seleccione uma linha de registo."
13836 #~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
13837 #~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
13838 #~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
13839 #~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
13841 #~ "Um registador de dinheiro permite gerir movimentos de dinheiro nos seus "
13842 #~ "diários de dinheiro. Esta funcionalidade proporciona uma forma fácil de "
13843 #~ "acompanhar pagamentos a dinheiro numa base diária. Pode introduzir as moedas "
13844 #~ "que estão na sua caixa e depois publicar movimentos quando o dinheiro entra "
13845 #~ "ou sai da caixa."
13848 #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
13849 #~ "monthly period it is in 'Done' state."
13851 #~ "Quando são criados períodos mensais, o estado é \"Rascunho\". No fim do "
13852 #~ "período mensal está no estado \"Finalizado\"."
13855 #~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
13856 #~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
13857 #~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
13858 #~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
13861 #~ "Aqui é possível customizar uma vista de diário existente ou criar uma nova "
13862 #~ "vista. Vistas de diário determinam a forma de registar movimentos no diário. "
13863 #~ "Seleccione os campos que deseja que apareçam no diário e determine a "
13864 #~ "sequência em que devem aparecer. De seguida pode criar um novo diário e "
13865 #~ "ligar a vista ao mesmo."
13868 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13869 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13870 #~ "Profit & Loss Report"
13872 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos(Se é Receitas: "
13873 #~ "Montante a ser adicionado, Gastos: Montante a ser deduzido.),O que será "
13874 #~ "calculado a partir do relatório de Receitas & Gastos"
13877 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
13878 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
13879 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
13880 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
13881 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
13882 #~ "entries generation."
13884 #~ "Seleccione \"Vendas\" para o diário de vendas a ser utilizado no momento do "
13885 #~ "lançamento da factura. Seleccione \"Compras\" Para o diário de compras a ser "
13886 #~ "utilizado no momento da aprovação da ordem de compra. Seleccione "
13887 #~ "\"Dinheiro\" para ser utilizado no momento de efectuar pagamentos. "
13888 #~ "Seleccione \"Geral\" para outras operações. Seleccione \"Situação "
13889 #~ "Abertura/Encerramento\" a ser utilizado na abertura e encerramento de anos "
13892 #~ msgid "Amount currency"
13893 #~ msgstr "Divisa do montante"
13895 #~ msgid "Balance:"
13898 #~ msgid "Liabilities"
13899 #~ msgstr "Passivo"
13903 #~ "There is no default default debit account defined \n"
13904 #~ "on journal \"%s\""
13906 #~ "Não está definida a conta de débito por omissão \n"
13907 #~ "no diário \"%s"
13910 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
13911 #~ msgstr "O diário deve possuir um crédito e débito por omissão"
13914 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
13915 #~ msgstr "Impossível apagar movimentos confirmados: \"%s\"!"
13919 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
13921 #~ "You can create one in the menu: \n"
13922 #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
13924 #~ "Não existe qualquer diário do tipo %s para esta empresa.\n"
13926 #~ "Pode criar um no menu:\n"
13927 #~ "Configuração/Contabilidade financeira/Contas/Diários"
13929 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
13930 #~ msgstr "Abrir Para Desconciliar"
13933 #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
13934 #~ msgstr "Todos os movimentos a conciliar devem ser da mesma empresa."
13937 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
13938 #~ msgstr "O saldo do extracto é incorrecto!\n"
13940 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
13941 #~ msgstr "Facturas a clientes, para aprovar"
13944 #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
13945 #~ msgstr "Não pode modificar/apagar um diário com movimentos neste período !"
13949 #~ "Cannot create the invoice !\n"
13950 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
13951 #~ "invoiced amount."
13953 #~ "Não se pode criar a factura!\n"
13954 #~ "As condições de pagamento definidas dão um valor maior que o total da "
13958 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
13959 #~ msgstr "A conta não esta definida para ser reconciliada!"
13962 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
13963 #~ msgstr "Não pode desactivar uma conta que contenha movimentos."
13967 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
13968 #~ "contains account entries!"
13970 #~ "Não pode alterar o tipo de conta para 'Fechado' a nenhuma conta que "
13971 #~ "contenha movimentos!"
13973 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
13974 #~ msgstr "Reservas e Lucros/Gastos"
13976 #~ msgid "A/c Code"
13977 #~ msgstr "Código da conta"
13979 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
13980 #~ msgstr "Reserva & Lucro/ Prejuízo"
13982 #~ msgid "Account Profit And Loss"
13983 #~ msgstr "Conta de Lucros e Gastos"
13986 #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
13987 #~ "of the fiscal year. "
13989 #~ "Período inválido! Alguns períodos sobrepõem-se ou a data do período não se "
13990 #~ "encontra no âmbito do ano fiscal. "
13992 #~ msgid "Accounting Properties"
13993 #~ msgstr "Propriedades contabilísticas"
13995 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13996 #~ msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivas."
13999 #~ msgid "No sequence defined on the journal !"
14000 #~ msgstr "Diário sem sequência definida"
14002 #~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
14003 #~ msgstr "Dá a ordem de sequência para a coluna do diário."
14006 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
14007 #~ msgstr "Alguns movimentos já estão reconciliados !"
14011 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
14012 #~ "chart of accounts !"
14014 #~ "Não pode validar um movimento de diário a não ser que todos os itens sejam "
14015 #~ "no mesmo plano de contas !"
14018 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
14019 #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
14021 #~ "Todos os movimentos rascunho neste diário serão validados. Isso significa "
14022 #~ "que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
14025 #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
14026 #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
14028 #~ "Para imprimir um diário da analítica (ou custos) para um determinado "
14029 #~ "período. O relatório dá código, nome, numero de conta, montante geral e "
14030 #~ "montante analítico."
14034 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
14035 #~ "you can just change some non important fields !"
14037 #~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada reconciliada! Por favor note "
14038 #~ "que pode apenas mudar alguns campos não importantes!"
14040 #~ msgid "Move journal"
14041 #~ msgstr "Movimento do Diário"
14044 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
14045 #~ "the accounting logic with stock transactions."
14047 #~ "Este módulo suportará a metodologia contabilística anglo-saxónica mudando a "
14048 #~ "lógica da contabilidade com transacções de stocks."
14051 #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
14052 #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
14053 #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
14055 #~ "A definição do código de imposto depende da declaração de impostos do seu "
14056 #~ "país. O OpenERP permite definir a estrutura de impostos e geri-la a partir "
14057 #~ "deste menu. É possível definir códigos numéricos ou alfanuméricos."
14060 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
14061 #~ msgstr "A nova moeda não está bem configurada!"
14064 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
14065 #~ msgstr "O movimento não é da mesma conta ou já foi reconciliada ! "
14069 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
14072 #~ "Não pode mudar a Empresa da conta, uma vez que ela já tem movimentos "
14076 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
14077 #~ msgstr "Não encontra plano de contas para esta empresa."
14080 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
14081 #~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
14083 #~ msgid "Income Accounts"
14084 #~ msgstr "Contas de Despesas"
14087 #~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
14088 #~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
14089 #~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
14090 #~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
14092 #~ "Um movimento recorrente é uma movimento misto que ocorre numa base "
14093 #~ "periódica, ex. correspondendo à assinatura de um contracto ou um acordo com "
14094 #~ "um cliente ou um fornecedor. Com a definição de Movimentos Recorrentes, pode "
14095 #~ "gerar estes movimentos para automatizar as publicações no sistema."
14098 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
14099 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
14100 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
14101 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
14102 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
14103 #~ "generate analytic entries on the related account."
14105 #~ "O plano de contas normal tem uma estrutura definida pelo requerimentos "
14106 #~ "legais do pais. A estrutura do plano analítico deve reflectir as "
14107 #~ "necessidades próprias do negócio em termos de relatório de gastos/receitas. "
14108 #~ "Estas estão habitualmente estruturadas por contractos, projectos, artigos ou "
14109 #~ "departamentos. A maioria das operações (Facturas, Horários, Despesas, etc) "
14110 #~ "geram movimentos analíticos na conta relacionada."
14113 #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
14114 #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
14115 #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
14116 #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
14117 #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
14118 #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
14119 #~ "calendar year."
14121 #~ "Defina o ano financeiro da sua empresa de acordo com as suas necessidades. "
14122 #~ "Um ano financeiro é um período ao fim do qual as contas da empresa são "
14123 #~ "compostas (habitualmente 12 meses). O ano financeiro é habitualmente "
14124 #~ "referido pela data no qual termina. Por exemplo, se o ano financeiro da "
14125 #~ "empresa termina em 30 de Novembro de 2011 então tudo entre 1 Dezembro 2010 e "
14126 #~ "30 de Novembro de 2011 será referido como FY 2011. Não é obrigatório seguir "
14127 #~ "o ano do calendário."
14131 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
14132 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
14134 #~ "Não pode cancelar a factura que esteja parcialmente paga! Precisa "
14135 #~ "desconciliar os movimentos pagos em causa!"
14137 #~ msgid "You can not create move line on view account."
14138 #~ msgstr "Não pode inserir movimentos em contas intermédias"
14141 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
14142 #~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
14144 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
14145 #~ msgstr "Receitas & Gastos (Contas de Despesas)"
14148 #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
14149 #~ "per partner representing the cumulative credit balance."
14151 #~ "Este relatório é uma análise por terceiro. É um relatório PDF contendo uma "
14152 #~ "linha por terceiro representando o saldo credor acumulado."
14155 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
14157 #~ "Permite que as linhas das facturas despoletem movimentos em múltiplas contas "
14158 #~ "analíticas em simultâneo."
14161 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
14162 #~ "with details of all your account journals"
14164 #~ "Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete geral com "
14165 #~ "detalhes de todos os diários contabilísticos"
14168 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
14169 #~ msgstr "Não há conta de despesas definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)"
14171 #~ msgid "last month"
14172 #~ msgstr "mês anterior"
14174 #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
14175 #~ msgstr "Não pode criar items diários com uma conta do tipo vista"
14178 #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
14181 #~ "Erro na configuração! A moeda escolhida deve ser partilhada também pelas "
14182 #~ "contas padrão."
14184 #~ msgid "Sale journal in this year"
14185 #~ msgstr "Vendas diárias deste ano"
14187 #~ msgid "The company name must be unique !"
14188 #~ msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
14191 #~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
14192 #~ msgstr "Não consigo localizar um código ascendente para o template da conta!"
14196 #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
14197 #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
14199 #~ "Não pode validar esta entrada de diário porque a conta \"%s\" não pertence "
14200 #~ "ao plano de contas \"%s\"!"
14204 #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
14206 #~ "Tem que fornecer uma conta para o write-off / entrada da diferença de câmbio!"
14210 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
14211 #~ "journal items!"
14213 #~ "Não pode alterar o tipo de conta de '%s' para o tipo '%s', já que contém "
14214 #~ "items diários!"
14216 #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
14217 #~ msgstr "Cancelar: restituição de faturas e reconciliar"
14220 #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
14221 #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
14222 #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
14223 #~ "accounts having a secondary currency set."
14225 #~ "Ao fazer transações multi-moeda, pode perder ou ganhar alguma quantia devida "
14226 #~ "a alterações da taxa de câmbio. Este menu dá uma previsão do ganho ou perda "
14227 #~ "que percebeu se essas transações foram terminadas hoje. Somente para contas "
14228 #~ "com um conjunto moeda secundária."
14230 #~ msgid "All Months Sales by type"
14231 #~ msgstr "Todos os meses de vendas por tipo"
14233 #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
14235 #~ "Faz um sistema genérico para desenhar relatórios financeiros facilmente."
14238 #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
14239 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
14242 #~ "Essa conta é usada para a transferência de Lucros / Prejuízos (Se é lucro: "
14243 #~ "Valor é adicionado, Perda: valor é deduzido.), Calculado no Relatório de "
14247 #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
14248 #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
14249 #~ "and journals for you."
14251 #~ "Configure diários de contabilidade. Para as contas bancárias, é melhor usar "
14252 #~ "o 'Setup as contas bancárias' ferramenta que cria automaticamente as contas "
14253 #~ "e diários para si."
14257 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
14258 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
14259 #~ "sequence manually for this piece."
14261 #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n"
14262 #~ "Coloque uma sequência na definição diária da numeração automática ou "
14263 #~ "manualmente criar uma sequência para esta peça."
14267 #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
14268 #~ "in journal items"
14270 #~ "Não pode modificar a empresa deste diário como os seus registos relacionados "
14271 #~ "existem em items diários"
14273 #~ msgid "VAT Declaration"
14274 #~ msgstr "Declaração do IVA"
14277 #~ msgid "New currency is not configured properly !"
14278 #~ msgstr "Nova moeda não está configurado corretamente!"
14280 #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
14281 #~ msgstr "Configure o seu Plano de Contas"
14285 #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
14288 #~ "Precisa de um diário de abertura com a centralização marcada para definir o "
14289 #~ "saldo inicial!"
14292 #~ msgid "Invoice '%s' is validated."
14293 #~ msgstr "Fatura '% s' está validada."
14295 #~ msgid "This months' Sales by type"
14296 #~ msgstr "Tipos de vendas destes meses"
14301 #~ msgid " Day of the Month: 0"
14302 #~ msgstr " Dia do mês: 0"
14305 #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
14307 #~ "O balanço de encerramento deve ser o mesmo do que o equilíbrio "
14308 #~ "computadorizado!"
14310 #~ msgid "Quantity :"
14311 #~ msgstr "Quantidade :"
14313 #~ msgid " Value amount: 0.02"
14314 #~ msgstr " Montante do valor: 0.02"
14316 #~ msgid "The currency code must be unique per company!"
14317 #~ msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
14319 #~ msgid "Create a draft Refund"
14320 #~ msgstr "Criar um rascunho de Reembolso"
14324 #~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
14325 #~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
14328 #~ "Não pode criar uma fatura num diário centralizado. Desmarque a caixa de "
14329 #~ "contrapartida centralizado no diário relacionado a partir do menu de "
14332 #~ msgid " Number of Days: 30"
14333 #~ msgstr " Número de dias: 30"
14337 #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
14338 #~ "select a period and journal in the context."
14340 #~ "Não forneceu argumentos suficientes para calcular o saldo inicial, selecione "
14341 #~ "um período e diário no contexto."
14343 #~ msgid " Day of the Month= -1"
14344 #~ msgstr " Dia do mês= -1"
14346 #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
14348 #~ "Erro! A data de início do ano fiscal deve ser anterior da data de fim."
14350 #~ msgid "Bank Account Owner"
14351 #~ msgstr "Titular da conta bancária"
14355 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
14356 #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
14359 #~ "Não pode fazer essa modificação numa entrada confirmada! Pode apenas mudar "
14360 #~ "alguns campos legais ou não deve unconfirm a entrada de diário em primeiro "
14366 #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
14368 #~ "Não pode modificar a empresa desse período como alguns items existentes no "
14371 #~ msgid "You can not create analytic line on view account."
14372 #~ msgstr "Não pode criar uma linha de análise numa conta de vista."
14375 #~ msgid "Encoding error"
14376 #~ msgstr "Erro de codificação"
14379 #~ msgstr "Exemplo"
14382 #~ "Configuration Error!\n"
14383 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14386 #~ "Erro de configuração!\n"
14387 #~ "Não pode definir os descendentes duma conta com tipo interno diferente da "
14390 #~ msgid "My invoices"
14391 #~ msgstr "As minhas faturas"
14393 #~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
14394 #~ msgstr "${object.company_id.name} fatura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
14396 #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
14397 #~ msgstr "Contas Analíticas com um prazo limite passado."
14399 #~ msgid "Sale journal in this month"
14400 #~ msgstr "Diário de vendas deste mês"
14402 #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
14403 #~ msgstr "Entradas analíticas nos últimos 7 dias"
14406 #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
14408 #~ "Não pode criar mais que um movimento por período num diário centralizado"
14412 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
14413 #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
14415 #~ "No ano fiscal definido para esta data!\n"
14416 #~ "Por favor criar um a partir da configuração do menu da contabilidade."
14418 #~ msgid " Number of Days: 14"
14419 #~ msgstr " Número de dias: 14"
14422 #~ msgid "Current currency is not configured properly !"
14423 #~ msgstr "Moeda atual não está configurada corretamente!"
14426 #~ "Configuration Error! \n"
14427 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14430 #~ "Erro de configuração! \n"
14431 #~ "Não pode definir descendentes numa conta com tipo interno diferente de "
14436 #~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
14439 #~ "Não pode remover / desactivar uma conta que é definida num cliente ou "
14442 #~ msgid " Valuation: Balance"
14443 #~ msgstr " Avaliação: Balanço"
14445 #~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
14446 #~ msgstr "A empresa deve ser a mesma para sua conta relacionada e período."
14449 #~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
14450 #~ msgstr "Não pode remover uma conta que contenha items diários."
14453 #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
14454 #~ msgstr "Não pode desactivar uma conta que contém alguns items diários."
14462 #~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
14463 #~ "configuration of the accounting menu."
14465 #~ "Não consegue encontrar um plano de conta, deve criar uma a partir da "
14466 #~ "configuração do menu contabilidade."
14470 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
14471 #~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
14474 #~ "Não pode fazer essa modificação numa entrada reconciliada! Apenas pode mudar "
14475 #~ "alguns campos legais ou não deve reconciliar primeiro!\n"
14479 #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
14480 #~ msgstr "Não pode excluir uma entrada diária publicada \"%s\"!"
14483 #~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
14484 #~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
14485 #~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
14486 #~ "automatically based on these data."
14488 #~ "Configurar conta bancária da empresa e selecionar aqueles que devem constar "
14489 #~ "no rodapé do relatório. Pode reordenar os bancos na exibição da lista. Se "
14490 #~ "usar a aplicação da contabilidade do OpenERP, diários e contas serão criadas "
14491 #~ "automaticamente com base nesses dados."
14494 #~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
14495 #~ msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!"
14497 #~ msgid "Review your Payment Terms"
14498 #~ msgstr "Reveja as suas condições de pagamento"
14500 #~ msgid "Information About the Bank"
14501 #~ msgstr "Informações sobre o Banco"
14503 #~ msgid "Install your Chart of Accounts"
14504 #~ msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
14507 #~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
14508 #~ msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
14510 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
14511 #~ msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
14514 #~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
14515 #~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
14516 #~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
14517 #~ "these payment terms."
14519 #~ "As condições do pagamento definem as condições para pagar um cliente ou "
14520 #~ "fatura do fornecedor num ou vários pagamentos. Lembretes periódicos de "
14521 #~ "clientes usará as condições de pagamento para cada letra. Cada cliente ou "
14522 #~ "fornecedor pode ser atribuído a uma dessas condições de pagamento."
14525 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
14527 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
14528 #~ "an invoice number. \n"
14529 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
14530 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
14531 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
14532 #~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
14533 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
14535 #~ " * O estado 'Rascunho' é usado quando um utilizador está a codificar uma "
14536 #~ "nova e não confirmada fatura.\n"
14537 #~ "* O 'Pro-forma' quando está no estado fatura pró-forma, não tem um número da "
14538 #~ "nota fiscal.\n"
14539 #~ "* O estado de 'Aberta' é usado quando o utilizador cria a fatura, um número "
14540 #~ "da nota fiscal é gerado .O estado é aberto enquanto o utilizador não pagar a "
14542 #~ "* O estado 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura é paga. Os "
14543 #~ "lançamentos relacionados podem ou não podem ser reconciliados.\n"
14544 #~ "* O estado 'Cancelado' é usado quando o utilizador cancelar a fatura."
14548 #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
14550 #~ "Não consegue encontrar um plano de contas para a empresa, deve criar um."
14552 #~ msgid "This Months Sales by type"
14553 #~ msgstr "Estes meses de vendas por tipo"
14557 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
14558 #~ "Please create one."
14560 #~ "No período definido para esta data: %s \n"
14561 #~ "Por favor, crie uma."
14563 #~ msgid " Value amount: n.a"
14564 #~ msgstr " Quantidade Valor: n.a"
14566 #~ msgid "current month"
14567 #~ msgstr "mês atual"
14569 #~ msgid " Valuation: Percent"
14570 #~ msgstr " Validação: Percentagem"
14572 #~ msgid "Contacts"
14573 #~ msgstr "Contactos"
14577 #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
14578 #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
14579 #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
14581 #~ "Não pode validar uma entrada não-equilibrada!\n"
14582 #~ "Certifique se configurou corretamente os termos de pagamento!\n"
14583 #~ "A mais recente linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Balanço\"!"
14586 #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
14588 #~ "O prazo de pagamento do fornecedor não tem uma linha de prazo do pagamento!"
14590 #~ msgid "Review your Financial Accounts"
14591 #~ msgstr "Reveja as suas contas financeiras"
14595 #~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
14598 #~ "Sem período de abertura / fecho definido, por favor crie um para definir o "
14599 #~ "saldo inicial!"
14601 #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
14602 #~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias"
14604 #~ msgid "This year's Sales by type"
14605 #~ msgstr "Vendas deste ano por tipo"
14607 #~ msgid "Contract Data"
14608 #~ msgstr "Data do Contrato"
14610 #~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
14611 #~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias"
14614 #~ "Configuration Error! \n"
14615 #~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
14616 #~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
14618 #~ "Erro da configuração! \n"
14619 #~ "Não pode selecionar um tipo de conta com um método diferente de diferimento "
14620 #~ "\"Não reconciliado\" para contas com tipo interno \"Pagar / Receber\"! "
14623 #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
14624 #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
14626 #~ "Quando uma nova declaração é criada o estado será 'Rascunho'.\n"
14627 #~ "E depois de receber a confirmação do banco o estado será 'Confirmado'."
14629 #~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
14630 #~ msgstr "Email auto faturas confirmadas"
14632 #~ msgid "Description On Invoices"
14633 #~ msgstr "Descrição em Faturas"
14637 #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
14638 #~ "unreconcile related payment entries first!"
14640 #~ "Não pode cancelar uma fatura que é parcialmente paga! Precisa desreconciliar "
14641 #~ "as entradas de pagamento e afins em primeiro lugar!"
14643 #~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
14645 #~ "Aos 14 dias 2 por cento do valor líquido, e o montante restante em 30 dias "
14646 #~ "no final do mês."
14648 #~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
14650 #~ "Modificar: fatura reembolso, conciliar e criar um novo projeto de fatura"
14654 #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
14655 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
14657 #~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
14658 #~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
14659 #~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
14660 #~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
14661 #~ " % if object.origin:\n"
14662 #~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
14664 #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
14665 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14667 #~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
14668 #~ "following link:\n"
14669 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
14671 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
14672 #~ "'in_refund'):\n"
14674 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
14675 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
14676 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
14677 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
14678 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
14679 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
14680 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
14682 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
14683 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
14685 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
14688 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
14689 #~ " ${paypal_url}\n"
14692 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
14695 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
14699 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
14700 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14701 #~ "${object.company_id.name}\n"
14702 #~ "% if object.company_id.street:\n"
14703 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
14705 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
14706 #~ "${object.company_id.street2}\n"
14708 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
14709 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
14711 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
14712 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
14713 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
14715 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
14716 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
14718 #~ "% if object.company_id.website:\n"
14719 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
14724 #~ "Olá${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
14725 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
14727 #~ "Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n"
14728 #~ " |Número fatura: *${object.number}*\n"
14729 #~ " | Total fatura: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
14730 #~ " | Data fatura: ${object.date_invoice}\n"
14731 #~ " % if object.origin:\n"
14732 #~ " | Ordem referência: ${object.origin}\n"
14734 #~ " | O Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
14735 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14737 #~ "Pode visualizar o documento fatura, download e pagar on-line usando o "
14738 #~ "seguinte link:\n"
14739 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
14741 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
14742 #~ "'in_refund'):\n"
14744 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
14745 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
14746 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
14747 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
14748 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
14749 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
14750 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
14752 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
14753 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
14755 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
14758 #~ "É também possível directamente pagar com Paypal:\n"
14759 #~ " ${paypal_url}\n"
14762 #~ "Se tem alguma dúvida, não hesite em contactar-nos.\n"
14765 #~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
14769 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
14770 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14771 #~ "${object.company_id.name}\n"
14772 #~ "% if object.company_id.street:\n"
14773 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
14775 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
14776 #~ "${object.company_id.street2}\n"
14778 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
14779 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
14781 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
14782 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
14783 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
14785 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
14786 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
14788 #~ "% if object.company_id.website:\n"
14789 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
14794 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
14796 #~ "Erro: O UOM por omissão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
14799 #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
14800 #~ msgstr "Só se pode alterar a Moeda de um rascunho da fatura!"
14803 #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
14806 #~ "Adiciona a coluna da Moeda se esta for diferente da utilizada pela empresa."
14808 #~ msgid "Account currency"
14809 #~ msgstr "Moeda da Conta"
14813 #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
14814 #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
14815 #~ "definition if you want to accept all currencies."
14817 #~ "Não é possível criar um movimento com moeda diferente da unidade monetária "
14818 #~ "secundária da conta \"%s - %s\". Limpe o campo da unidade monetária "
14819 #~ "secundária da definição de conta se deseja aceitar todas as unidades "
14823 #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
14824 #~ "company currency"
14826 #~ "Imprimir relatório com a coluna de Moeda se esta for diferente da que a "
14827 #~ "empresa possui"
14830 #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
14831 #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
14832 #~ "can be installed and will be selected by default."
14834 #~ "O plano de contas por omissão corresponde à seleção do seu país. Se não "
14835 #~ "existir um plano de contas certificado para o seu país, um genérico pode ser "
14836 #~ "instalado e será selecionado por omissão."
14840 #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
14841 #~ "or 'Done' state!"
14843 #~ "As faturas selecionadas não podem ser canceladas porque já têm um estado de "
14844 #~ "\"Cancelada\" ou \"Concluída\"!"
14848 #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
14850 #~ "As linhas de movimento selecionadas não tem nenhum movimento de conta em "
14851 #~ "estado rascunho"
14854 #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
14855 #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
14856 #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
14857 #~ "statements, etc."
14859 #~ "Um movimento de diário consiste em vários items diários, cada um pode ser "
14860 #~ "débito ou crédito. O OpenERP cria automaticamente um movimento no diário por "
14861 #~ "cada documento contabilístico: fatura, nota de crédito, pagamento de "
14862 #~ "fornecedor, extrato bancário, etc."
14865 #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
14866 #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
14867 #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
14868 #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
14869 #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
14872 #~ "Um extrato bancário é o sumário de todas as transações financeiras que "
14873 #~ "ocorreram num determinado período numa conta de depósitos, cartão de crédito "
14874 #~ "ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo inicial será proposto "
14875 #~ "automaticamente e o saldo final será encontrado no seu extrato. Quando se "
14876 #~ "encontra na coluna Pagamento de uma linha, pode pressionar F1 para abrir o "
14877 #~ "formulário de reconciliação."
14880 #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
14881 #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
14884 #~ "Reconciliação bancária consiste em verificar se o seu extrato bancário "
14885 #~ "corresponde aos movimentos (ou registos) dessa conta no seu sistema "
14886 #~ "contabilístico."
14888 #~ msgid "Statements Reconciliation"
14889 #~ msgstr "Reconciliação de Extratos"
14892 #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
14893 #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
14896 #~ "O plano de impostos é utilizado para gerar o seu extrato de impostos "
14897 #~ "periódico. Será possível ver os impostos com códigos relacionados com o "
14898 #~ "extrato legal de acordo com o pais em questão."
14901 #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
14902 #~ "statement line"
14903 #~ msgstr "O montante do vale deve ser o mesmo que o da linha do extrato"
14906 #~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
14907 #~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
14908 #~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
14909 #~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
14910 #~ "and will be created in 'Posted' state."
14912 #~ "Todas as entradas diárias criadas manualmente estão geralmente no estado "
14913 #~ "'Não publicado', mas pode definir a opção de pular naquele estado do diário "
14914 #~ "relacionado. Nesse caso, eles irão comportar-se como entradas do diário "
14915 #~ "criadas automaticamente pelo sistema de validação de documentos (faturas, "
14916 #~ "extratos bancários ...) e serão criados no estado 'Publicado'."
14918 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
14919 #~ msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
14921 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
14922 #~ msgstr "Desconciliar transações"
14925 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
14926 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
14928 #~ "Se desconciliar as transações, também deve verificar todas as ações ligadas "
14929 #~ "a essas transações pois elas não serão desativadas"
14932 #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
14933 #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
14936 #~ "Quando o período do diário é criado, o estado é 'Rascunho'. Se um relatório "
14937 #~ "é impresso fica no estado 'Impresso'. Quando todas as transações foram "
14938 #~ "realizadas, fica no estado 'Concluído'."
14940 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
14941 #~ msgstr "Transações não reconciliadas"
14944 #~ msgid "Invalid action !"
14945 #~ msgstr "Ação inválida!"
14948 #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
14949 #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
14950 #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
14951 #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
14952 #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
14953 #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
14954 #~ "auditor annually."
14956 #~ "Criar e Gerir as contas necessárias para registar movimentos de diário. Uma "
14957 #~ "conta é parte de um razão permitindo que a empresa registe todos os tipos de "
14958 #~ "transações a débito e crédito. As empresas apresentam as suas contas "
14959 #~ "anualmente em duas partes principais: O balanço e a Demonstração de "
14960 #~ "Resultados (Contas de Receitas e Gastos). Na prestação de contas anual de "
14961 #~ "uma empresa é requerido por lei a inclusão de certas informações. Dependendo "
14962 #~ "da empresa poderá ter que ser certificada por um auditor externo."
14964 #~ msgid "This action will erase taxes"
14965 #~ msgstr "Esta ação irá apagar os impostos"
14968 #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
14969 #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
14970 #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
14971 #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
14972 #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
14973 #~ "purchase journal, sales journal..."
14975 #~ "Crie ou gire os diários da sua empresa a partir deste menu. Um diário é "
14976 #~ "utilizado para registar transações de todos os dados contabilísticos "
14977 #~ "relacionados com o negócio do dia-a-dia da empresa utilizando o sistema de "
14978 #~ "contabilização de dupla-entrada. Dependendo na natureza das atividades e o "
14979 #~ "numero diário de transações, a empresa pode manter vários tipos de diários "
14980 #~ "especializados tais como o diário de dinheiro, compras, vendas..."
14983 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
14984 #~ msgstr "Não pode usar uma conta inativa"
14987 #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
14989 #~ "A empresa na conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura"
14992 #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
14995 #~ "Assinale esta caixa se não quer que qualquer IVA relacionado com este código "
14996 #~ "de imposto apareça nas faturas"
14999 #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
15000 #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
15001 #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
15002 #~ "supplier according to what you purchased or received."
15004 #~ "Com Faturas de Fornecedores poderá introduzir e gerir faturas emitidas pelos "
15005 #~ "fornecedores. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
15006 #~ "partir de ordens de compra ou recibos. Desta forma, é possível controlar a "
15007 #~ "fatura desde o fornecedor de acordo com o que comprou ou recebeu."
15011 #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
15012 #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
15014 #~ "Não pode %s faturas liquidadas, a fatura deve ser desconciliada primeiro. "
15015 #~ "Pode apenas fazer o reembolso da fatura."
15018 #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
15019 #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
15020 #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
15021 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
15022 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
15023 #~ "the start and end of the month or quarter."
15025 #~ "Este menu imprime a declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
15026 #~ "Selecione um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida para "
15027 #~ "uma declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir de "
15028 #~ "faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados são atualizados em "
15029 #~ "tempo real. Isto é muito útil porque permite pré-visualizar a qualquer "
15030 #~ "momento o imposto em divida no inicio e fim do mês ou trimestre."
15032 #~ msgid "Invoice State"
15033 #~ msgstr "Estado da Fatura"
15037 #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
15038 #~ "refund it instead."
15040 #~ "Não pode excluir uma fatura que está aberta ou paga. Sugerimos que a "
15045 #~ "Can not create the invoice !\n"
15046 #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
15047 #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
15048 #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
15050 #~ "Não é possível criar a fatura!\n"
15051 #~ "O prazo de pagamento relacionado é provavelmente errado, pois dá um valor "
15052 #~ "calculado maior que o montante total faturado. A última linha do seu prazo "
15053 #~ "de pagamento deve ser do tipo 'equilíbrio' para evitar problemas de "
15054 #~ "arredondamento."
15058 #~ "Please verify the price of the invoice !\n"
15059 #~ "The real total does not match the computed total."
15061 #~ "Por favor verifique o preço da fatura !\n"
15062 #~ "O total real não corresponde ao total calculado."
15065 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
15066 #~ msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
15068 #~ msgid "Refund Invoice Options"
15069 #~ msgstr "Opções para fazer reembolso da fatura"
15071 #~ msgid "Invoicing Data"
15072 #~ msgstr "Dados de Faturação"
15075 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
15076 #~ msgstr "A fatura já se encontra reconciliada"
15078 #~ msgid "Invoice Address"
15079 #~ msgstr "Endereço de faturação"
15082 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
15083 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
15084 #~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
15085 #~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
15087 #~ "Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
15088 #~ "no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece por "
15089 #~ "registar a linha da conta de despesas, O OpenERP irá propor automaticamente "
15090 #~ "a conta de impostos relacionada com esta conta e a contrapartida \"Conta a "
15094 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
15095 #~ msgstr "Não é possivel %s rascunho/proforma/cancelar fatura"
15098 #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
15099 #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
15100 #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
15103 #~ "Com Devoluções de Clientes pode gerir as notas de crédito para os seus "
15104 #~ "clientes. Uma devolução é um documento que credita uma fatura completa ou "
15105 #~ "parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-las directamente "
15106 #~ "a partir do formulário da fatura."
15109 #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
15110 #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
15111 #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
15112 #~ "to your customers."
15114 #~ "Com Faturas a Clientes pode criar e gerir faturas de vendas para os seus "
15115 #~ "clientes. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
15116 #~ "partir de ordens de venda ou entregas. Deve somente confirma-las antes de as "
15117 #~ "enviar aos seus clientes."
15120 #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
15121 #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
15122 #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
15123 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
15124 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
15125 #~ "the start and end of the month or quarter."
15127 #~ "Este menu imprime uma declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
15128 #~ "Pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida "
15129 #~ "para a declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir "
15130 #~ "das faturas ( ou pagamentos, em certos países). Estes dados são atualizados "
15131 #~ "em tempo real. Isto é muito útil porque permite prévisualizar a qualquer "
15132 #~ "momento o imposto que deve no inicio e no fim do mês ou trimestre."
15135 #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
15136 #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
15137 #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
15138 #~ "the invoice form."
15140 #~ "Com Devoluções a Fornecedores pode gerir as notas de crédito que recebe dos "
15141 #~ "seus fornecedores. A devolução é um documento que credita a fatura "
15142 #~ "completamente ou parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-"
15143 #~ "las directamente a partir do formulário da fatura."
15146 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
15147 #~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
15148 #~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
15149 #~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
15150 #~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
15152 #~ "Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
15153 #~ "no OpenERP. Se que registar uma fatura de cliente, seleccione o diário e o "
15154 #~ "período na barra de pesquisa, Depois, comece por registar a linha de "
15155 #~ "movimento da conta de despesas, O OpenERP proporá automaticamente o imposto "
15156 #~ "relacionado e a contrapartida \"Conta a receber\"."
15159 #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
15160 #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
15161 #~ "current invoice."
15163 #~ "Pode selecionar aqui o diário a utilizar para a devolução que será criada. "
15164 #~ "Se deixar em branco será utilizado o mesmo diário da atual fatura."
15167 #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
15168 #~ "invoice is already reconciled"
15170 #~ "Indique o tipo de reembolso a fazer para esta fatura. Não pode selecionar "
15171 #~ "'Modificar' e 'Anular' se a fatura já está paga / conciliada."
15174 #~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
15175 #~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
15176 #~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
15178 #~ "A partir deste relatório, pode ter uma visualização do montante faturado ao "
15179 #~ "seu cliente tal como detalhes do pagamento. A ferramenta de pesquisa também "
15180 #~ "pode ser utilizada para personalizar os seus relatórios de faturação e assim "
15181 #~ "corresponder esta análise às suas necessidades."
15184 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
15185 #~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
15186 #~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
15188 #~ "Esta vista é usada pelos contabilistas para introduzir movimentos em massa. "
15189 #~ "Os lançamentos no diário são criados pelo OpenERP se usar os Extratos "
15190 #~ "Bancários, Registos de Caixa ou pagamentos de Clientes ou a Fornecedores."
15193 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
15194 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
15196 #~ "Se desconciliar transações, deve também verificar todas as ações que estão "
15197 #~ "ligadas a essas transações porque estas não ficarão desativadas"
15201 #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
15203 #~ "Selecionou uma unidade de medida que não é compatível com este artigo."
15206 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
15207 #~ "category using sale price"
15209 #~ "Esta conta será utilizada para valorizar stock de saída para a categoria de "
15210 #~ "artigos atual utilizando o preço de venda"
15213 #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
15214 #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
15215 #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
15216 #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
15218 #~ "Tabela de impostos é uma vista hierárquica que reflete a estrutura dos "
15219 #~ "impostos (ou códigos de imposto) e mostra a atual situação dos impostos. A "
15220 #~ "tabela de impostos representa o montante de cada área da declaração de "
15221 #~ "impostos para o seu país.É apresentada numa estrutura hierárquica, que pode "
15222 #~ "ser modificada para se adequar às necessidades."
15224 #~ msgid "(keep empty to use the current period)"
15225 #~ msgstr "(manter vazio para usar o período atual)"
15228 #~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
15231 #~ "Estas condições de pagamento são usadas no lugar das pré-definidas para o "
15232 #~ "parceiro atual."
15235 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
15236 #~ "category using cost price"
15238 #~ "Esta conta será utilizada para valorizar saídas de stock para a categoria de "
15239 #~ "artigos atual utilizando o preço de custo"
15242 #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
15243 #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
15244 #~ "on an account."
15246 #~ "Mostra o plano de contas da sua empresa por ano fiscal e filtra por período. "
15247 #~ "Tem vista hierárquica de todos os items diários por código de conta clicando "
15251 #~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
15252 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
15253 #~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
15254 #~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
15256 #~ "Esta vista pode ser utilizada por contabilistas para rapidamente registar "
15257 #~ "movimentos no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece "
15258 #~ "por registar a linha da conta de despesas. O OpenERP irá propor "
15259 #~ "automaticamente o Imposto relacionado com esta conta e a contrapartida "
15260 #~ "\"Conta a Pagar\"."
15262 #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
15263 #~ msgstr "Gerar um Plano de Contas a partir de um Template de Plano de Contas"
15265 #~ msgid "Create an Account based on this template"
15266 #~ msgstr "Criar uma conta baseada neste Template"
15269 #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
15270 #~ "taxes and journals according to the selected template"
15272 #~ "Isto configurará automaticamente o seu plano de contas, contas bancárias, "
15273 #~ "impostos e diários de acordo com o Template selecionado"
15275 #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
15276 #~ msgstr "Erro ! Não pode criar Templates de conta recursivos."
15280 #~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
15282 #~ "A conta bancária definida no plano de contas selecionado das contas não tem "
15285 #~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
15286 #~ msgstr "Gerar plano de contas de um template do plano de contas"
15289 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
15290 #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
15291 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
15292 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
15293 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
15294 #~ "generate analytic entries on the related account."
15296 #~ "O plano de contas normal de contas tem uma estrutura definida pela exigência "
15297 #~ "legal do país. O quadro analítico da estrutura de contas deve refletir as "
15298 #~ "necessidades de negócios próprios em termos de custos e relatórios de "
15299 #~ "receitas. Eles normalmente são estruturados por contratos, projetos, artigos "
15300 #~ "ou departamentos. A maioria das operações OpenERP (notas fiscais, folhas de "
15301 #~ "horas, despesas, etc) geram entradas analíticas sobre a conta relacionada."
15303 #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
15305 #~ "Estornar fatura: Emite uma nota de crédito, para ser editada / confirmada à "
15309 #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
15310 #~ "cancel the current invoice."
15312 #~ "Cancelar fatura: Cria uma nota de crédito, valida-a e aloca-a à fatura "
15313 #~ "atual, Ficando as duas no estado pago."
15317 #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
15318 #~ "Controls' on the related journal !"
15320 #~ "Não pode usar esta conta geral neste diário, verificar 'Controles de "
15321 #~ "Entrada' do guia do diário relacionado!"
15323 #~ msgid "Bank account"
15324 #~ msgstr "Conta Bancária"
15326 #~ msgid "Other Configuration"
15327 #~ msgstr "Outras Configurações"
15329 #~ msgid "Draft Customer Invoices"
15330 #~ msgstr "Rascunho de Faturas a Clientes"
15332 #~ msgid "and Journals"
15333 #~ msgstr "e Diários"
15336 #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
15337 #~ msgstr "Não pode criar items de diário sobre uma conta \"vista\" %s %s"
15340 #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
15341 #~ msgstr "O Extrato %s está confirmado, os items do diário foram criados."
15344 #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
15345 #~ msgstr "Não pode criar items de diário sobre uma conta %s %s fechada"
15347 #~ msgid "Review your Financial Journals"
15348 #~ msgstr "Reveja os seus Diários Financeiros"
15352 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
15353 #~ "contains journal items!"
15355 #~ "Não pode alterar o tipo de conta de 'Fechado' para qualquer outro tipo que "
15356 #~ "contém items do diário!"
15358 #~ msgid "Journal Views"
15359 #~ msgstr "Vistas de Diário"
15361 #~ msgid "You can not create journal items on closed account."
15362 #~ msgstr "Não pode criar items do diário numa conta fechada."
15365 #~ msgid "Open Journal Items !"
15366 #~ msgstr "Abrir Items do Diário !"