Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / account / i18n / pt.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * account
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-18 15:21+0000\n"
11 "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:31+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
18
19 #. module: account
20 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
21 msgid "System payment"
22 msgstr "Pagamento do sistema"
23
24 #. module: account
25 #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
26 msgid ""
27 "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
28 msgstr ""
29
30 #. module: account
31 #: help:account.tax.code,sequence:0
32 msgid ""
33 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
34 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
35 msgstr ""
36 "Determine a ordem de exibição em 'Contabilidade \\ Relatórios\\ Relatório "
37 "Genérico \\ Impostos \\ Relatório de Impostos '"
38
39 #. module: account
40 #: view:account.move.reconcile:0
41 msgid "Journal Entry Reconcile"
42 msgstr "Reconciliar movimentos do diário"
43
44 #. module: account
45 #: view:account.account:0
46 #: view:account.bank.statement:0
47 #: view:account.move.line:0
48 msgid "Account Statistics"
49 msgstr "Estatisticas da Conta"
50
51 #. module: account
52 #: view:account.invoice:0
53 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
54 msgstr "Proforma / Abrir / Faturas Pagas"
55
56 #. module: account
57 #: field:report.invoice.created,residual:0
58 msgid "Residual"
59 msgstr "Residual"
60
61 #. module: account
62 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
63 #, python-format
64 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
65 msgstr "Item diário \"%s\" não é válido."
66
67 #. module: account
68 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
69 msgid "Aged Receivable Till Today"
70 msgstr "Antiguidade de saldos de clientes até hoje."
71
72 #. module: account
73 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
74 msgid "Import from invoice or payment"
75 msgstr "Importar da fatura ou pagamento"
76
77 #. module: account
78 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
79 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
80 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
81 #, python-format
82 msgid "Bad Account!"
83 msgstr ""
84
85 #. module: account
86 #: view:account.move:0
87 #: view:account.move.line:0
88 msgid "Total Debit"
89 msgstr "Débito Total"
90
91 #. module: account
92 #: constraint:account.account.template:0
93 msgid ""
94 "Error!\n"
95 "You cannot create recursive account templates."
96 msgstr ""
97 "Erro!\n"
98 "Não pode criar modelos de conta de forma recursiva."
99
100 #. module: account
101 #. openerp-web
102 #: view:account.automatic.reconcile:0
103 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
104 #: view:account.move.line.reconcile:0
105 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
106 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
107 #, python-format
108 msgid "Reconcile"
109 msgstr "Reconciliar"
110
111 #. module: account
112 #: field:account.bank.statement,name:0
113 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
114 #: field:account.entries.report,ref:0
115 #: field:account.move,ref:0
116 #: field:account.move.line,ref:0
117 #: field:account.subscription,ref:0
118 #: xsl:account.transfer:0
119 #: field:cash.box.in,ref:0
120 msgid "Reference"
121 msgstr "Referência"
122
123 #. module: account
124 #: help:account.payment.term,active:0
125 msgid ""
126 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
127 "term without removing it."
128 msgstr ""
129 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o prazo de "
130 "pagamento sem o remover."
131
132 #. module: account
133 #: code:addons/account/account.py:641
134 #: code:addons/account/account.py:686
135 #: code:addons/account/account.py:781
136 #: code:addons/account/account.py:1058
137 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
138 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
139 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
140 #: code:addons/account/account_invoice.py:1545
141 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
142 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
143 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
144 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
145 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
146 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
147 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
148 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
149 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
150 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
151 #, python-format
152 msgid "Warning!"
153 msgstr "Aviso!"
154
155 #. module: account
156 #: code:addons/account/account.py:3197
157 #, python-format
158 msgid "Miscellaneous Journal"
159 msgstr "Diário Diverso"
160
161 #. module: account
162 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
163 #, python-format
164 msgid ""
165 "You have to set the 'End  of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
166 "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
167 "Entries'."
168 msgstr ""
169
170 #. module: account
171 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
172 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
173 msgid "Account Source"
174 msgstr "Origem da Conta"
175
176 #. module: account
177 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
178 msgid ""
179 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
180 "                Click to add a fiscal period.\n"
181 "              </p><p>\n"
182 "                An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
183 "                usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
184 "              </p>\n"
185 "            "
186 msgstr ""
187
188 #. module: account
189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
190 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
191 msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias"
192
193 #. module: account
194 #: field:accounting.report,label_filter:0
195 msgid "Column Label"
196 msgstr "Rótulo da Coluna"
197
198 #. module: account
199 #: help:account.config.settings,code_digits:0
200 msgid "No. of digits to use for account code"
201 msgstr "Número de algarismos a usar no código da conta"
202
203 #. module: account
204 #: help:account.analytic.journal,type:0
205 msgid ""
206 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
207 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
208 "journal of the same type."
209 msgstr ""
210 "Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos "
211 "analíticos, para um documento (ex.fatura) o OpenERP vai procurar um diário "
212 "deste tipo."
213
214 #. module: account
215 #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
216 msgid ""
217 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
218 "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
219 "on the invoice tax lines by default."
220 msgstr ""
221
222 #. module: account
223 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
224 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
225 msgid "Tax Templates"
226 msgstr "Templates de Impostos"
227
228 #. module: account
229 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
230 msgid "Move line reconcile select"
231 msgstr "Selecionar linhas de movimentos para reconciliar"
232
233 #. module: account
234 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
235 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
236 msgstr "Os movimentos contabilísticos são uma das entradas da reconciliação."
237
238 #. module: account
239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
240 msgid "Belgian Reports"
241 msgstr "Relatórios belgas"
242
243 #. module: account
244 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
245 msgid "Validated"
246 msgstr "Validado"
247
248 #. module: account
249 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
250 msgid "Income View"
251 msgstr ""
252
253 #. module: account
254 #: help:account.account,user_type:0
255 msgid ""
256 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
257 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
258 "entries."
259 msgstr ""
260 "Tipo de conta é utilizado para propostas informativas, para gerar relatórios "
261 "legais para países específicos, e definir regras para fechar um ano fiscal e "
262 "gerar entradas de abertura."
263
264 #. module: account
265 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
266 msgid "Next credit note number"
267 msgstr "Próximo número de nota de crédito"
268
269 #. module: account
270 #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
271 msgid ""
272 "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
273 "sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
274 "                This installs the module account_voucher."
275 msgstr ""
276
277 #. module: account
278 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
279 msgid "Manual Recurring"
280 msgstr "Recorrente manual"
281
282 #. module: account
283 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
284 msgid "Allow write off"
285 msgstr "Permitir regularizar diferenças"
286
287 #. module: account
288 #: view:account.analytic.chart:0
289 msgid "Select the Period for Analysis"
290 msgstr "Selecione o período para análise."
291
292 #. module: account
293 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
294 msgid ""
295 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
296 "                Click to create a customer refund. \n"
297 "              </p><p>\n"
298 "                A refund is a document that credits an invoice completely "
299 "or\n"
300 "                partially.\n"
301 "              </p><p>\n"
302 "                Instead of manually creating a customer refund, you\n"
303 "                can generate it directly from the related customer invoice.\n"
304 "              </p>\n"
305 "            "
306 msgstr ""
307
308 #. module: account
309 #: help:account.installer,charts:0
310 msgid ""
311 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
312 "accounting needs of your company based on your country."
313 msgstr ""
314 "Instala planos de contas localizados para responder às necessidades "
315 "contabilísticas das empresas sediadas no seu país."
316
317 #. module: account
318 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
319 msgid "Account Unreconcile"
320 msgstr "Desconciliar Contas"
321
322 #. module: account
323 #: field:account.config.settings,module_account_budget:0
324 msgid "Budget management"
325 msgstr "Gestão de orçamento"
326
327 #. module: account
328 #: view:product.template:0
329 msgid "Purchase Properties"
330 msgstr "Propriedades de Compras"
331
332 #. module: account
333 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
334 msgid ""
335 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
336 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
337 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
338 msgstr ""
339 "Pode configurar aqui o formato em que quer esse registo para ser exibido. Se "
340 "deixar em formatação automática, será calculado com base na hierarquia dos "
341 "relatórios financeiros ( auto-computorizada no campo 'level')."
342
343 #. module: account
344 #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
345 msgid "Allow multi currencies"
346 msgstr "Permitir várias divisas"
347
348 #. module: account
349 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
350 #, python-format
351 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
352 msgstr "Deve definir um diário analítico do tipo '%s'!"
353
354 #. module: account
355 #: selection:account.entries.report,month:0
356 #: selection:account.invoice.report,month:0
357 #: selection:analytic.entries.report,month:0
358 #: selection:report.account.sales,month:0
359 #: selection:report.account_type.sales,month:0
360 msgid "June"
361 msgstr "Junho"
362
363 #. module: account
364 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
365 #, python-format
366 msgid "You must select accounts to reconcile."
367 msgstr ""
368
369 #. module: account
370 #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
371 msgid "Allows you to use the analytic accounting."
372 msgstr "Permite usar a contabilidade analítica."
373
374 #. module: account
375 #: view:account.invoice:0
376 #: field:account.invoice,user_id:0
377 #: view:account.invoice.report:0
378 #: field:account.invoice.report,user_id:0
379 msgid "Salesperson"
380 msgstr "Vendedor"
381
382 #. module: account
383 #: view:account.bank.statement:0
384 #: view:account.invoice:0
385 msgid "Responsible"
386 msgstr "Responsável"
387
388 #. module: account
389 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
390 msgid "account.bank.accounts.wizard"
391 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
392
393 #. module: account
394 #: field:account.move.line,date_created:0
395 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
396 msgid "Creation date"
397 msgstr "Data da Criação"
398
399 #. module: account
400 #: selection:account.journal,type:0
401 msgid "Purchase Refund"
402 msgstr "Reembolso da Compra"
403
404 #. module: account
405 #: selection:account.journal,type:0
406 msgid "Opening/Closing Situation"
407 msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
408
409 #. module: account
410 #: help:account.journal,currency:0
411 msgid "The currency used to enter statement"
412 msgstr "A Moeda usada para inserir o extrato"
413
414 #. module: account
415 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
416 msgid "Default Debit Account"
417 msgstr "Conta de débito pré-definida"
418
419 #. module: account
420 #: view:account.move:0
421 #: view:account.move.line:0
422 msgid "Total Credit"
423 msgstr "Crédito Total"
424
425 #. module: account
426 #: help:account.config.settings,module_account_asset:0
427 msgid ""
428 "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
429 "                It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
430 "and creates account move for those depreciation lines.\n"
431 "                This installs the module account_asset. If you do not check "
432 "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
433 "                but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
434 msgstr ""
435
436 #. module: account
437 #: help:account.bank.statement.line,name:0
438 msgid "Originator to Beneficiary Information"
439 msgstr ""
440
441 #. module: account
442 #. openerp-web
443 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
444 #, python-format
445 msgid "Period :"
446 msgstr "Período"
447
448 #. module: account
449 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
450 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
451 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
452 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
453 msgid "Chart Template"
454 msgstr "Template de plano de contas"
455
456 #. module: account
457 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
458 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
459 msgstr "Modificar: estorno, reconciliação e criação de rascunho de fatura"
460
461 #. module: account
462 #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
463 msgid ""
464 "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
465 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
466 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
467 "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
468 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
469 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
470 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
471 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
472 msgstr ""
473
474 #. module: account
475 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
476 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
477 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
478
479 #. module: account
480 #: help:account.model.line,amount_currency:0
481 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
482 msgstr "Montante apresentado numa outra moeda (opcional)."
483
484 #. module: account
485 #: view:account.journal:0
486 msgid "Available Coins"
487 msgstr ""
488
489 #. module: account
490 #: field:accounting.report,enable_filter:0
491 msgid "Enable Comparison"
492 msgstr "Permitir Comparação"
493
494 #. module: account
495 #: view:account.analytic.line:0
496 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
497 #: view:account.bank.statement:0
498 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
499 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
500 #: report:account.central.journal:0
501 #: view:account.entries.report:0
502 #: field:account.entries.report,journal_id:0
503 #: view:account.invoice:0
504 #: field:account.invoice,journal_id:0
505 #: view:account.invoice.report:0
506 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
507 #: view:account.journal:0
508 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
509 #: field:account.journal.period,journal_id:0
510 #: report:account.journal.period.print:0
511 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
512 #: view:account.model:0
513 #: field:account.model,journal_id:0
514 #: view:account.move:0
515 #: field:account.move,journal_id:0
516 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
517 #: view:account.move.line:0
518 #: field:account.move.line,journal_id:0
519 #: view:analytic.entries.report:0
520 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
521 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
522 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
523 #: field:validate.account.move,journal_id:0
524 msgid "Journal"
525 msgstr "Diário"
526
527 #. module: account
528 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
529 msgid "Confirm the selected invoices"
530 msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
531
532 #. module: account
533 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
534 msgid "Parent target"
535 msgstr "Destino ascendente"
536
537 #. module: account
538 #: help:account.invoice.line,sequence:0
539 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
540 msgstr ""
541
542 #. module: account
543 #: field:account.bank.statement,account_id:0
544 msgid "Account used in this journal"
545 msgstr "Conta usada neste diário"
546
547 #. module: account
548 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
549 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
550 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
551 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
552 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
553 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
554 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
555 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
556 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
557 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
558 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
559 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
560 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
561 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
562 msgid "Select Charts of Accounts"
563 msgstr "Selecione o Plano de Contas"
564
565 #. module: account
566 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
567 msgid "Invoice Refund"
568 msgstr "Reembolso da fatura"
569
570 #. module: account
571 #: report:account.overdue:0
572 msgid "Li."
573 msgstr "Li."
574
575 #. module: account
576 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
577 msgid "Not reconciled transactions"
578 msgstr "Transações não reconciliadas"
579
580 #. module: account
581 #: report:account.general.ledger:0
582 #: report:account.general.ledger_landscape:0
583 msgid "Counterpart"
584 msgstr "Contrapartida"
585
586 #. module: account
587 #: view:account.fiscal.position:0
588 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
589 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
590 msgid "Tax Mapping"
591 msgstr "Mapeamento do Imposto"
592
593 #. module: account
594 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
595 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
596 msgid "Close a Fiscal Year"
597 msgstr "Fechar um Ano Fiscal"
598
599 #. module: account
600 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
601 msgid "The accountant confirms the statement."
602 msgstr "O contabilista confirma o extrato"
603
604 #. module: account
605 #. openerp-web
606 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
607 #, python-format
608 msgid "Nothing to reconcile"
609 msgstr "Nada a reconciliar"
610
611 #. module: account
612 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
613 msgid "Decimal precision on journal entries"
614 msgstr ""
615
616 #. module: account
617 #: selection:account.config.settings,period:0
618 #: selection:account.installer,period:0
619 msgid "3 Monthly"
620 msgstr "Trimestralmente"
621
622 #. module: account
623 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
624 msgid "Sequences"
625 msgstr "Sequências"
626
627 #. module: account
628 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
629 #: selection:account.financial.report,type:0
630 msgid "Report Value"
631 msgstr "Relatório de valores"
632
633 #. module: account
634 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
635 #, python-format
636 msgid ""
637 "Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
638 "this period."
639 msgstr ""
640
641 #. module: account
642 #: view:account.fiscal.position:0
643 #: view:account.fiscal.position.template:0
644 msgid "Taxes Mapping"
645 msgstr "Mapeamento de impostos"
646
647 #. module: account
648 #: report:account.central.journal:0
649 msgid "Centralized Journal"
650 msgstr "Diário centralizado"
651
652 #. module: account
653 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
654 msgid "Main Sequence must be different from current !"
655 msgstr "A sequência principal tem de ser diferente da atual !"
656
657 #. module: account
658 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
659 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
660 #, python-format
661 msgid "Current currency is not configured properly."
662 msgstr ""
663
664 #. module: account
665 #: field:account.journal,profit_account_id:0
666 msgid "Profit Account"
667 msgstr ""
668
669 #. module: account
670 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
671 #, python-format
672 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
673 msgstr ""
674 "Nenhum período encontrado ou um ou mais períodos encontrados na data "
675 "determinada."
676
677 #. module: account
678 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
679 msgid "Report of the Sales by Account Type"
680 msgstr "Relatório de Vendas por Tipo de Conta"
681
682 #. module: account
683 #: code:addons/account/account.py:3201
684 #, python-format
685 msgid "SAJ"
686 msgstr "SAJ"
687
688 #. module: account
689 #: code:addons/account/account.py:1591
690 #, python-format
691 msgid "Cannot create move with currency different from .."
692 msgstr ""
693
694 #. module: account
695 #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
696 msgid ""
697 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
698 "and 'draft' or ''}"
699 msgstr ""
700
701 #. module: account
702 #: view:account.period:0
703 #: view:account.period.close:0
704 msgid "Close Period"
705 msgstr "Fechar periodo"
706
707 #. module: account
708 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
709 msgid "Account Common Partner Report"
710 msgstr "Relatório Comum de Conta de Parceiros"
711
712 #. module: account
713 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
714 msgid "Opening Entries Period"
715 msgstr "Período de abertura"
716
717 #. module: account
718 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
719 msgid "Journal Period"
720 msgstr "Período do Diário"
721
722 #. module: account
723 #: constraint:account.move:0
724 msgid ""
725 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
726 msgstr ""
727
728 #. module: account
729 #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
730 msgid ""
731 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
732 "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
733 "on the invoice tax lines by default."
734 msgstr ""
735
736 #. module: account
737 #: view:account.account:0
738 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
739 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
740 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
741 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
742 #: report:account.third_party_ledger:0
743 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
744 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
745 #, python-format
746 msgid "Receivable Accounts"
747 msgstr "Contas a Receber"
748
749 #. module: account
750 #: view:account.config.settings:0
751 msgid "Configure your company bank accounts"
752 msgstr "Configure as contas bancárias da sua empresa"
753
754 #. module: account
755 #: view:account.invoice.refund:0
756 msgid "Create Refund"
757 msgstr ""
758
759 #. module: account
760 #: constraint:account.move.line:0
761 msgid ""
762 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
763 "change the date or remove this constraint from the journal."
764 msgstr ""
765 "A data da sua entrada diária não está num período definido! Deve mudar a "
766 "data ou remover este constrangimento do diário."
767
768 #. module: account
769 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
770 msgid "General Ledger Report"
771 msgstr "Relatório geral"
772
773 #. module: account
774 #: view:account.invoice:0
775 msgid "Re-Open"
776 msgstr "Reabrir"
777
778 #. module: account
779 #: view:account.use.model:0
780 msgid "Are you sure you want to create entries?"
781 msgstr "De certeza que quer criar os movimentos?"
782
783 #. module: account
784 #: code:addons/account/account_invoice.py:1361
785 #, python-format
786 msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
787 msgstr ""
788
789 #. module: account
790 #: view:account.invoice:0
791 msgid "Print Invoice"
792 msgstr "Imprimir Fatura"
793
794 #. module: account
795 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
796 #, python-format
797 msgid ""
798 "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
799 "unreconciled first. You can only refund this invoice."
800 msgstr ""
801
802 #. module: account
803 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
804 msgid "Display children with hierarchy"
805 msgstr "Mostrar hierarquia descendente"
806
807 #. module: account
808 #: selection:account.payment.term.line,value:0
809 #: selection:account.tax.template,type:0
810 msgid "Percent"
811 msgstr "Percentagem"
812
813 #. module: account
814 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
815 msgid "Charts"
816 msgstr "Planos de Contas"
817
818 #. module: account
819 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
820 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
821 #, python-format
822 msgid "Analytic Entries by line"
823 msgstr "Lançamentos analíticos por linha"
824
825 #. module: account
826 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
827 msgid "Refund Method"
828 msgstr "Método de Reembolso"
829
830 #. module: account
831 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
832 msgid "Financial Report"
833 msgstr "Relatório Financeiro"
834
835 #. module: account
836 #: view:account.analytic.account:0
837 #: view:account.analytic.journal:0
838 #: field:account.analytic.journal,type:0
839 #: field:account.bank.statement.line,type:0
840 #: field:account.financial.report,type:0
841 #: field:account.invoice,type:0
842 #: view:account.invoice.report:0
843 #: field:account.invoice.report,type:0
844 #: view:account.journal:0
845 #: field:account.journal,type:0
846 #: field:account.move.reconcile,type:0
847 #: xsl:account.transfer:0
848 #: field:report.invoice.created,type:0
849 msgid "Type"
850 msgstr "Tipo"
851
852 #. module: account
853 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
854 #, python-format
855 msgid ""
856 "Taxes are missing!\n"
857 "Click on compute button."
858 msgstr ""
859 "Impostos em falta\n"
860 "Clique no botão Calcular."
861
862 #. module: account
863 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
864 msgid "Account Subscription Line"
865 msgstr "Linha de conta de subscrição"
866
867 #. module: account
868 #: help:account.invoice,reference:0
869 msgid "The partner reference of this invoice."
870 msgstr "A referência do parceiro desta fatura"
871
872 #. module: account
873 #: view:account.invoice.report:0
874 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
875 msgstr "Faturas de fornecedores e Reembolsos"
876
877 #. module: account
878 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
879 #, python-format
880 msgid "Entry is already reconciled."
881 msgstr ""
882
883 #. module: account
884 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
885 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
886 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
887 msgid "Unreconciliation"
888 msgstr "Anular reconciliação"
889
890 #. module: account
891 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
892 msgid "Account Analytic Journal"
893 msgstr "Diário da contabilidade analítica"
894
895 #. module: account
896 #: view:account.invoice:0
897 msgid "Send by Email"
898 msgstr "Enviar por email"
899
900 #. module: account
901 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
902 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
903 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
904 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
905 msgid ""
906 "Print Report with the currency column if the currency differs from the "
907 "company currency."
908 msgstr ""
909
910 #. module: account
911 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
912 msgid "J.C./Move name"
913 msgstr "J.C./Nome do movimento"
914
915 #. module: account
916 #: view:account.account:0
917 msgid "Account Code and Name"
918 msgstr ""
919
920 #. module: account
921 #: selection:account.entries.report,month:0
922 #: selection:account.invoice.report,month:0
923 #: selection:analytic.entries.report,month:0
924 #: selection:report.account.sales,month:0
925 #: selection:report.account_type.sales,month:0
926 msgid "September"
927 msgstr "Setembro"
928
929 #. module: account
930 #: selection:account.subscription,period_type:0
931 msgid "days"
932 msgstr "dias"
933
934 #. module: account
935 #: help:account.account.template,nocreate:0
936 msgid ""
937 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
938 msgstr ""
939 "Se selecionado, o novo plano de contas não vai, por omissão, conter isto."
940
941 #. module: account
942 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
943 msgid ""
944 "<p>\n"
945 "                    No journal items found.\n"
946 "                </p>\n"
947 "            "
948 msgstr ""
949 "<p>\n"
950 "                     Não foram encontradas entradas em diário.\n"
951 "                </p>\n"
952 "            "
953
954 #. module: account
955 #: code:addons/account/account.py:1677
956 #, python-format
957 msgid ""
958 "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the       "
959 "                                                  opening/closing fiscal "
960 "year process."
961 msgstr ""
962
963 #. module: account
964 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
965 msgid "New Subscription"
966 msgstr "Nova Subscrição"
967
968 #. module: account
969 #: view:account.payment.term:0
970 #: field:account.payment.term.line,value:0
971 msgid "Computation"
972 msgstr "Processamento"
973
974 #. module: account
975 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
976 msgid "Values"
977 msgstr "Valores"
978
979 #. module: account
980 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
981 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
982 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
983 msgid "Chart of Taxes"
984 msgstr "Plano de contas de Impostos"
985
986 #. module: account
987 #: view:account.fiscalyear:0
988 msgid "Create 3 Months Periods"
989 msgstr "Criar Períodos de 3 meses"
990
991 #. module: account
992 #: report:account.overdue:0
993 msgid "Due"
994 msgstr "Limite"
995
996 #. module: account
997 #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
998 msgid "Purchase journal"
999 msgstr "Diário de compras"
1000
1001 #. module: account
1002 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
1003 msgid "Invoice paid"
1004 msgstr ""
1005
1006 #. module: account
1007 #: view:validate.account.move:0
1008 #: view:validate.account.move.lines:0
1009 msgid "Approve"
1010 msgstr "Aprovar"
1011
1012 #. module: account
1013 #: view:account.invoice:0
1014 #: view:account.move:0
1015 #: view:report.invoice.created:0
1016 msgid "Total Amount"
1017 msgstr "Montante total"
1018
1019 #. module: account
1020 #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1021 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1022 msgstr ""
1023
1024 #. module: account
1025 #: selection:account.account,type:0
1026 #: selection:account.account.template,type:0
1027 #: selection:account.entries.report,type:0
1028 msgid "Consolidation"
1029 msgstr "Consolidação"
1030
1031 #. module: account
1032 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1033 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1034 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1035 msgid "Liability"
1036 msgstr "Responsabilidade"
1037
1038 #. module: account
1039 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
1040 #, python-format
1041 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1042 msgstr "Por favor, defina sequência no diário relacionado a esta fatura."
1043
1044 #. module: account
1045 #: view:account.entries.report:0
1046 msgid "Extended Filters..."
1047 msgstr "Filtros Avançados..."
1048
1049 #. module: account
1050 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1051 msgid "Centralizing Journal"
1052 msgstr "Diário centralizador"
1053
1054 #. module: account
1055 #: selection:account.journal,type:0
1056 msgid "Sale Refund"
1057 msgstr "Nota de crédito de vendas"
1058
1059 #. module: account
1060 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1061 msgid "Bank statement"
1062 msgstr "Extrato bancário"
1063
1064 #. module: account
1065 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1066 msgid "Move Line"
1067 msgstr "Linha do Movimento"
1068
1069 #. module: account
1070 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1071 msgid ""
1072 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1073 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1074 "basic amount(without tax)."
1075 msgstr ""
1076 "Se a conta de imposto é uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
1077 "total taxado. Se a conta de imposto é um código de imposto base, este campo "
1078 "conterá um montante básico (sem imposto)."
1079
1080 #. module: account
1081 #: view:account.analytic.line:0
1082 msgid "Purchases"
1083 msgstr "Compras"
1084
1085 #. module: account
1086 #: field:account.model,lines_id:0
1087 msgid "Model Entries"
1088 msgstr "Modelo de Movimentos"
1089
1090 #. module: account
1091 #: field:account.account,code:0
1092 #: report:account.account.balance:0
1093 #: field:account.account.template,code:0
1094 #: field:account.account.type,code:0
1095 #: report:account.analytic.account.balance:0
1096 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1097 #: report:account.analytic.account.journal:0
1098 #: field:account.analytic.line,code:0
1099 #: field:account.fiscalyear,code:0
1100 #: report:account.general.journal:0
1101 #: field:account.journal,code:0
1102 #: report:account.partner.balance:0
1103 #: field:account.period,code:0
1104 msgid "Code"
1105 msgstr "Código"
1106
1107 #. module: account
1108 #: view:account.config.settings:0
1109 msgid "Features"
1110 msgstr "Funcionalidades"
1111
1112 #. module: account
1113 #: code:addons/account/account.py:2346
1114 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
1115 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
1116 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
1117 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1118 #, python-format
1119 msgid "No Analytic Journal !"
1120 msgstr "Sem Diário Analítico !"
1121
1122 #. module: account
1123 #: report:account.partner.balance:0
1124 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1125 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1126 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1127 msgid "Partner Balance"
1128 msgstr "Saldo do parceiro"
1129
1130 #. module: account
1131 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1132 msgid ""
1133 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1134 "                Click to add an account.\n"
1135 "              </p><p>\n"
1136 "                When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1137 "gain\n"
1138 "                some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1139 "gives\n"
1140 "                you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1141 "                transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1142 "                secondary currency set.\n"
1143 "              </p>\n"
1144 "            "
1145 msgstr ""
1146
1147 #. module: account
1148 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1149 msgid "Account Name."
1150 msgstr "Nome de conta"
1151
1152 #. module: account
1153 #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1154 msgid "Opening With Last Closing Balance"
1155 msgstr ""
1156
1157 #. module: account
1158 #: help:account.tax.code,notprintable:0
1159 msgid ""
1160 "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1161 "on invoices"
1162 msgstr ""
1163
1164 #. module: account
1165 #: field:report.account.receivable,name:0
1166 msgid "Week of Year"
1167 msgstr "Semana do ano"
1168
1169 #. module: account
1170 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1171 msgid "Landscape Mode"
1172 msgstr "Modo \"Landescape\""
1173
1174 #. module: account
1175 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1176 msgid "Select a Fiscal year to close"
1177 msgstr "Selecione um ano fiscal, para fechar"
1178
1179 #. module: account
1180 #: help:account.account.template,user_type:0
1181 msgid ""
1182 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1183 "information about the account and its specificities."
1184 msgstr ""
1185 "Estes tipos são definidos de acordo com os requisitos legais ou internos. O "
1186 "tipo contem informação sobre o conteúdo da conta."
1187
1188 #. module: account
1189 #: view:account.invoice:0
1190 msgid "Refund "
1191 msgstr "Reembolso "
1192
1193 #. module: account
1194 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
1195 #, python-format
1196 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1197 msgstr ""
1198
1199 #. module: account
1200 #: view:account.tax:0
1201 msgid "Applicability Options"
1202 msgstr "Opções de aplicabilidade"
1203
1204 #. module: account
1205 #: report:account.partner.balance:0
1206 msgid "In dispute"
1207 msgstr "Em disputa"
1208
1209 #. module: account
1210 #: view:account.journal:0
1211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1212 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1213 msgid "Cash Registers"
1214 msgstr "Caixa Registadora"
1215
1216 #. module: account
1217 #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1218 msgid "Sale refund journal"
1219 msgstr ""
1220
1221 #. module: account
1222 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1223 msgid ""
1224 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1225 "                Click to create a new cash log.\n"
1226 "              </p><p>\n"
1227 "                A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1228 "cash\n"
1229 "                journals. This feature provides an easy way to follow up "
1230 "cash\n"
1231 "                payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1232 "in\n"
1233 "                your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1234 "                goes out of the cash box.\n"
1235 "              </p>\n"
1236 "            "
1237 msgstr ""
1238
1239 #. module: account
1240 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1241 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1242 #: code:addons/account/account.py:3092
1243 #, python-format
1244 msgid "Bank"
1245 msgstr "Banco"
1246
1247 #. module: account
1248 #: field:account.period,date_start:0
1249 msgid "Start of Period"
1250 msgstr "Início do período"
1251
1252 #. module: account
1253 #: view:account.tax:0
1254 msgid "Refunds"
1255 msgstr "Reembolsos"
1256
1257 #. module: account
1258 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1259 msgid "Confirm statement"
1260 msgstr "Confirmar extrato"
1261
1262 #. module: account
1263 #: view:account.tax:0
1264 msgid "Account Tax"
1265 msgstr "Conta de imposto"
1266
1267 #. module: account
1268 #: help:account.account,foreign_balance:0
1269 msgid ""
1270 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1271 "currency for this account."
1272 msgstr ""
1273 "Quantidade total (em moeda Secundário) para transações realizadas em moeda "
1274 "secundária para esta conta."
1275
1276 #. module: account
1277 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1278 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1279 msgid "Replacement Tax"
1280 msgstr "Imposto da substituição"
1281
1282 #. module: account
1283 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1284 msgid "Credit Centralisation"
1285 msgstr "Centralização do crédito"
1286
1287 #. module: account
1288 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1289 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1290 msgid "Tax Code Templates"
1291 msgstr "Templates de códigos de Impostos"
1292
1293 #. module: account
1294 #: constraint:account.move.line:0
1295 msgid ""
1296 "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
1297 "item are debit and negatif when journal item are credit."
1298 msgstr ""
1299
1300 #. module: account
1301 #: view:account.invoice.cancel:0
1302 msgid "Cancel Invoices"
1303 msgstr "Cancelar faturas"
1304
1305 #. module: account
1306 #: help:account.journal,code:0
1307 msgid "The code will be displayed on reports."
1308 msgstr "O código será exibido nos relatórios."
1309
1310 #. module: account
1311 #: view:account.tax.template:0
1312 msgid "Taxes used in Purchases"
1313 msgstr "Impostos utilizados nas compras"
1314
1315 #. module: account
1316 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1317 #: field:account.tax,description:0
1318 #: view:account.tax.code:0
1319 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1320 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1321 msgid "Tax Code"
1322 msgstr "Código do imposto"
1323
1324 #. module: account
1325 #: field:account.account,currency_mode:0
1326 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1327 msgstr "Taxa de câmbios nas vendas"
1328
1329 #. module: account
1330 #: view:account.analytic.account:0
1331 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1332 msgid "Template"
1333 msgstr "Modelo"
1334
1335 #. module: account
1336 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1337 msgid "Situation"
1338 msgstr "Situação"
1339
1340 #. module: account
1341 #: help:account.move.line,move_id:0
1342 msgid "The move of this entry line."
1343 msgstr "O movimento desta linha"
1344
1345 #. module: account
1346 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1347 msgid "# of Transaction"
1348 msgstr "# da transação"
1349
1350 #. module: account
1351 #: report:account.general.ledger:0
1352 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1353 #: report:account.third_party_ledger:0
1354 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1355 msgid "Entry Label"
1356 msgstr "Nome do movimento"
1357
1358 #. module: account
1359 #: help:account.invoice,origin:0
1360 #: help:account.invoice.line,origin:0
1361 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1362 msgstr "Referência do documento que produziu esta fatura"
1363
1364 #. module: account
1365 #: view:account.analytic.line:0
1366 #: view:account.journal:0
1367 msgid "Others"
1368 msgstr "Outros"
1369
1370 #. module: account
1371 #: view:account.subscription:0
1372 msgid "Draft Subscription"
1373 msgstr "Subscrever Rascunho"
1374
1375 #. module: account
1376 #: view:account.account:0
1377 #: report:account.account.balance:0
1378 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1379 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1380 #: view:account.entries.report:0
1381 #: field:account.entries.report,account_id:0
1382 #: field:account.invoice,account_id:0
1383 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1384 #: view:account.invoice.report:0
1385 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1386 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1387 #: report:account.journal.period.print:0
1388 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1389 #: field:account.model.line,account_id:0
1390 #: view:account.move.line:0
1391 #: field:account.move.line,account_id:0
1392 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1393 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1394 #: report:account.third_party_ledger:0
1395 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1396 #: view:analytic.entries.report:0
1397 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1398 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1399 #: field:report.account.sales,account_id:0
1400 msgid "Account"
1401 msgstr "Conta"
1402
1403 #. module: account
1404 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1405 msgid "Included in base amount"
1406 msgstr "Incluído no valor base"
1407
1408 #. module: account
1409 #: view:account.entries.report:0
1410 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1411 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1412 msgid "Entries Analysis"
1413 msgstr "Análise de lançamentos"
1414
1415 #. module: account
1416 #: field:account.account,level:0
1417 #: field:account.financial.report,level:0
1418 msgid "Level"
1419 msgstr "Nível"
1420
1421 #. module: account
1422 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1423 #, python-format
1424 msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1425 msgstr "Só se pode mudar a divisa num rascunho de fatura."
1426
1427 #. module: account
1428 #: report:account.invoice:0
1429 #: view:account.invoice:0
1430 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1431 #: view:account.move:0
1432 #: view:account.move.line:0
1433 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1434 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1435 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1436 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1437 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1438 msgid "Taxes"
1439 msgstr "Impostos"
1440
1441 #. module: account
1442 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1443 #, python-format
1444 msgid "Select a starting and an ending period"
1445 msgstr "Selecione os períodos de início e de fim"
1446
1447 #. module: account
1448 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1449 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1450 msgid "Profit and Loss"
1451 msgstr "Lucros e Prejuízos"
1452
1453 #. module: account
1454 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1455 msgid "Templates for Accounts"
1456 msgstr "Templates para contas"
1457
1458 #. module: account
1459 #: view:account.tax.code.template:0
1460 msgid "Search tax template"
1461 msgstr "Procurar templates de impostos"
1462
1463 #. module: account
1464 #: view:account.move.reconcile:0
1465 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1466 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1467 msgid "Reconcile Entries"
1468 msgstr "Reconciliar movimentos"
1469
1470 #. module: account
1471 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1472 #: view:res.company:0
1473 msgid "Overdue Payments"
1474 msgstr "Pagamentos Vencidos"
1475
1476 #. module: account
1477 #: report:account.third_party_ledger:0
1478 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1479 msgid "Initial Balance"
1480 msgstr "Saldo de abertura"
1481
1482 #. module: account
1483 #: view:account.invoice:0
1484 msgid "Reset to Draft"
1485 msgstr "Redefinir para rascunho"
1486
1487 #. module: account
1488 #: view:account.aged.trial.balance:0
1489 #: view:account.common.report:0
1490 msgid "Report Options"
1491 msgstr "Opções de relatório"
1492
1493 #. module: account
1494 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1495 msgid "Fiscal Year to Close"
1496 msgstr "Ano fiscal a ser fechado"
1497
1498 #. module: account
1499 #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1500 msgid "Invoice sequence"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. module: account
1504 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1505 msgid "Journal Items Analysis"
1506 msgstr "Análise das linhas de lançamento do diário"
1507
1508 #. module: account
1509 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1510 msgid "Partners"
1511 msgstr "Parceiros"
1512
1513 #. module: account
1514 #: help:account.bank.statement,state:0
1515 msgid ""
1516 "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1517 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1518 "status."
1519 msgstr ""
1520
1521 #. module: account
1522 #: field:account.invoice.report,state:0
1523 msgid "Invoice Status"
1524 msgstr ""
1525
1526 #. module: account
1527 #: view:account.bank.statement:0
1528 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1529 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1530 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1531 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1532 msgid "Bank Statement"
1533 msgstr "Extrato Bancário"
1534
1535 #. module: account
1536 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1537 msgid "Account Receivable"
1538 msgstr "Conta a receber"
1539
1540 #. module: account
1541 #: code:addons/account/account.py:612
1542 #: code:addons/account/account.py:767
1543 #: code:addons/account/account.py:768
1544 #, python-format
1545 msgid "%s (copy)"
1546 msgstr "%s (cópia)"
1547
1548 #. module: account
1549 #: report:account.account.balance:0
1550 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1551 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1552 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1553 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1554 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1555 msgid "With balance is not equal to 0"
1556 msgstr "Com saldo diferente de 0"
1557
1558 #. module: account
1559 #: code:addons/account/account.py:1483
1560 #, python-format
1561 msgid ""
1562 "There is no default debit account defined \n"
1563 "on journal \"%s\"."
1564 msgstr ""
1565
1566 #. module: account
1567 #: view:account.tax:0
1568 msgid "Search Taxes"
1569 msgstr "Procurar Taxas"
1570
1571 #. module: account
1572 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1573 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1574 msgstr "Balancete de custos da analítica"
1575
1576 #. module: account
1577 #: view:account.model:0
1578 msgid "Create entries"
1579 msgstr "Criar movimentos"
1580
1581 #. module: account
1582 #: field:account.entries.report,nbr:0
1583 msgid "# of Items"
1584 msgstr "Número de items"
1585
1586 #. module: account
1587 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1588 msgid "Maximum write-off amount"
1589 msgstr "Montante máximo fechado"
1590
1591 #. module: account
1592 #. openerp-web
1593 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1594 #, python-format
1595 msgid ""
1596 "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1597 "                    have been reconciled, your partner balance is clean."
1598 msgstr ""
1599
1600 #. module: account
1601 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1602 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1603 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1604 msgid "# of Digits"
1605 msgstr "# de Dígitos"
1606
1607 #. module: account
1608 #: field:account.journal,entry_posted:0
1609 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1610 msgstr "Saltar o estado \"Rascunho\" para lançamentos manuais"
1611
1612 #. module: account
1613 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1614 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
1615 #, python-format
1616 msgid "Not implemented."
1617 msgstr "Não foi implementado."
1618
1619 #. module: account
1620 #: view:account.invoice.refund:0
1621 msgid "Credit Note"
1622 msgstr "Nota de crédito"
1623
1624 #. module: account
1625 #: view:account.config.settings:0
1626 msgid "eInvoicing & Payments"
1627 msgstr "Faturação eletrónica e pagamentos"
1628
1629 #. module: account
1630 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1631 msgid "Cost Ledger for Period"
1632 msgstr "Balancete de Custos para o período"
1633
1634 #. module: account
1635 #: view:account.entries.report:0
1636 msgid "# of Entries "
1637 msgstr "# de Entradas "
1638
1639 #. module: account
1640 #: help:account.fiscal.position,active:0
1641 msgid ""
1642 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1643 "deleting it."
1644 msgstr ""
1645 "Ao desmarcar o campo ativo, pode esconder uma situação orçamental sem a "
1646 "excluir."
1647
1648 #. module: account
1649 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1650 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1651 msgstr "Tabela temporária usada para o painel"
1652
1653 #. module: account
1654 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1655 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1656 msgid "Supplier Refunds"
1657 msgstr "Notas de crédito de fornecedores"
1658
1659 #. module: account
1660 #: field:account.tax.code,code:0
1661 #: field:account.tax.code.template,code:0
1662 msgid "Case Code"
1663 msgstr "Código do caso"
1664
1665 #. module: account
1666 #: field:account.config.settings,company_footer:0
1667 msgid "Bank accounts footer preview"
1668 msgstr ""
1669
1670 #. module: account
1671 #: selection:account.account,type:0
1672 #: selection:account.account.template,type:0
1673 #: selection:account.bank.statement,state:0
1674 #: selection:account.entries.report,type:0
1675 #: view:account.fiscalyear:0
1676 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1677 #: selection:account.period,state:0
1678 msgid "Closed"
1679 msgstr "Fechado"
1680
1681 #. module: account
1682 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1683 msgid "Recurring Entries"
1684 msgstr "Lançamentos recorrentes"
1685
1686 #. module: account
1687 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1688 msgid "Template for Fiscal Position"
1689 msgstr "Template para Posição Fiscal"
1690
1691 #. module: account
1692 #: view:account.subscription:0
1693 msgid "Recurring"
1694 msgstr "Recorrente"
1695
1696 #. module: account
1697 #: field:account.journal,groups_id:0
1698 msgid "Groups"
1699 msgstr "Grupos"
1700
1701 #. module: account
1702 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1703 msgid "Untaxed"
1704 msgstr "Sem imposto"
1705
1706 #. module: account
1707 #: view:account.journal:0
1708 msgid "Advanced Settings"
1709 msgstr "Configurações avançadas"
1710
1711 #. module: account
1712 #: view:account.bank.statement:0
1713 msgid "Search Bank Statements"
1714 msgstr "Procurar extratos bancários"
1715
1716 #. module: account
1717 #: view:account.move.line:0
1718 msgid "Unposted Journal Items"
1719 msgstr "Items não publicados no diário"
1720
1721 #. module: account
1722 #: view:account.chart.template:0
1723 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1724 msgid "Payable Account"
1725 msgstr "Conta pagável"
1726
1727 #. module: account
1728 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1729 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1730 msgid "Refund Tax Account"
1731 msgstr "Conta de imposto para notas de crédito"
1732
1733 #. module: account
1734 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1735 msgid "ir.sequence"
1736 msgstr "ir.sequence"
1737
1738 #. module: account
1739 #: view:account.bank.statement:0
1740 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1741 msgid "Statement lines"
1742 msgstr "Linhas do extrato"
1743
1744 #. module: account
1745 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1746 msgid "Date/Code"
1747 msgstr "Data/Código"
1748
1749 #. module: account
1750 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1751 #: view:analytic.entries.report:0
1752 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1753 msgid "General Account"
1754 msgstr "Conta Geral"
1755
1756 #. module: account
1757 #: field:res.partner,debit_limit:0
1758 msgid "Payable Limit"
1759 msgstr "Limite pagável"
1760
1761 #. module: account
1762 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1763 msgid ""
1764 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1765 "                Click to define a new account type.\n"
1766 "              </p><p>\n"
1767 "                An account type is used to determine how an account is used "
1768 "in\n"
1769 "                each journal. The deferral method of an account type "
1770 "determines\n"
1771 "                the process for the annual closing. Reports such as the "
1772 "Balance\n"
1773 "                Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1774 "                (profit/loss or balance sheet).\n"
1775 "              </p>\n"
1776 "            "
1777 msgstr ""
1778
1779 #. module: account
1780 #: report:account.invoice:0
1781 #: view:account.invoice:0
1782 #: view:account.invoice.report:0
1783 #: field:account.move.line,invoice:0
1784 #: code:addons/account/account_invoice.py:1157
1785 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1786 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1787 #, python-format
1788 msgid "Invoice"
1789 msgstr "Fatura"
1790
1791 #. module: account
1792 #: field:account.move,balance:0
1793 msgid "balance"
1794 msgstr "saldo"
1795
1796 #. module: account
1797 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1798 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1799 msgid "Analytic costs to invoice"
1800 msgstr "Custos da analítica por faturar"
1801
1802 #. module: account
1803 #: view:ir.sequence:0
1804 msgid "Fiscal Year Sequence"
1805 msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
1806
1807 #. module: account
1808 #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1809 msgid "Analytic accounting"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. module: account
1813 #: report:account.overdue:0
1814 msgid "Sub-Total :"
1815 msgstr "Sub-Total :"
1816
1817 #. module: account
1818 #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1819 msgid ""
1820 "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1821 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1822 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1823 "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1824 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1825 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1826 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1827 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1828 msgstr ""
1829
1830 #. module: account
1831 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1832 #: view:report.account_type.sales:0
1833 msgid "Sales by Account Type"
1834 msgstr "Vendas por tipo de conta"
1835
1836 #. module: account
1837 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
1838 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
1839 msgid "15 Days"
1840 msgstr "15 dias"
1841
1842 #. module: account
1843 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1844 msgid "Invoicing"
1845 msgstr "Faturação"
1846
1847 #. module: account
1848 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1849 #, python-format
1850 msgid "Unknown Partner"
1851 msgstr "Parceiro desconhecido"
1852
1853 #. module: account
1854 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
1855 #, python-format
1856 msgid ""
1857 "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
1858 "state option checked."
1859 msgstr ""
1860
1861 #. module: account
1862 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
1863 #, python-format
1864 msgid "Some entries are already reconciled."
1865 msgstr ""
1866
1867 #. module: account
1868 #: field:account.tax.code,sum:0
1869 msgid "Year Sum"
1870 msgstr "Somatório do ano"
1871
1872 #. module: account
1873 #: view:account.change.currency:0
1874 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1875 msgstr "Este Assistente irá mudar a Moeda da fatura"
1876
1877 #. module: account
1878 #: view:account.installer:0
1879 msgid ""
1880 "Select a configuration package to setup automatically your\n"
1881 "                        taxes and chart of accounts."
1882 msgstr ""
1883
1884 #. module: account
1885 #: view:account.analytic.account:0
1886 msgid "Pending Accounts"
1887 msgstr "Contas pendentes"
1888
1889 #. module: account
1890 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
1891 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
1892 msgstr ""
1893
1894 #. module: account
1895 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1896 #: view:account.tax.template:0
1897 msgid "Tax Declaration"
1898 msgstr "Declaração de Impostos"
1899
1900 #. module: account
1901 #: help:account.journal.period,active:0
1902 msgid ""
1903 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1904 "period without removing it."
1905 msgstr ""
1906 "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o período "
1907 "diário sem o remover."
1908
1909 #. module: account
1910 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1911 msgid "Sort by"
1912 msgstr "Ordenar por"
1913
1914 #. module: account
1915 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1916 msgid "Receivables & Payables"
1917 msgstr "Recebimentos & Pagamentos"
1918
1919 #. module: account
1920 #: field:account.config.settings,module_account_payment:0
1921 msgid "Manage payment orders"
1922 msgstr ""
1923
1924 #. module: account
1925 #: view:account.period:0
1926 msgid "Duration"
1927 msgstr "Duração"
1928
1929 #. module: account
1930 #: view:account.bank.statement:0
1931 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
1932 msgid "Last Closing Balance"
1933 msgstr ""
1934
1935 #. module: account
1936 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1937 msgid "Account Common Journal Report"
1938 msgstr "Relatório de Diário de Contas Comum"
1939
1940 #. module: account
1941 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1942 msgid "All Partners"
1943 msgstr "Todos os parceiros"
1944
1945 #. module: account
1946 #: view:account.analytic.chart:0
1947 msgid "Analytic Account Charts"
1948 msgstr "Plano de contas analítico"
1949
1950 #. module: account
1951 #: report:account.overdue:0
1952 msgid "Customer Ref:"
1953 msgstr "Ref.do cliente:"
1954
1955 #. module: account
1956 #: help:account.tax,base_code_id:0
1957 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
1958 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
1959 #: help:account.tax,tax_code_id:0
1960 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
1961 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
1962 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
1963 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
1964 msgid "Use this code for the tax declaration."
1965 msgstr ""
1966
1967 #. module: account
1968 #: help:account.period,special:0
1969 msgid "These periods can overlap."
1970 msgstr "Estes períodos podem sobrepor-se."
1971
1972 #. module: account
1973 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1974 msgid "Draft statement"
1975 msgstr "Estado de rascunho"
1976
1977 #. module: account
1978 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
1979 msgid "Invoice validated"
1980 msgstr ""
1981
1982 #. module: account
1983 #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
1984 msgid "Pay your suppliers by check"
1985 msgstr ""
1986
1987 #. module: account
1988 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1989 msgid "Credit amount"
1990 msgstr "Montante do crédito"
1991
1992 #. module: account
1993 #: field:account.bank.statement,message_ids:0
1994 #: field:account.invoice,message_ids:0
1995 msgid "Messages"
1996 msgstr "Mensagens"
1997
1998 #. module: account
1999 #: view:account.vat.declaration:0
2000 msgid ""
2001 "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
2002 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2003 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2004 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2005 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2006 "the start and end of the month or quarter."
2007 msgstr ""
2008
2009 #. module: account
2010 #: code:addons/account/account.py:409
2011 #: code:addons/account/account.py:414
2012 #: code:addons/account/account.py:431
2013 #: code:addons/account/account.py:634
2014 #: code:addons/account/account.py:636
2015 #: code:addons/account/account.py:930
2016 #: code:addons/account/account.py:1071
2017 #: code:addons/account/account.py:1073
2018 #: code:addons/account/account.py:1116
2019 #: code:addons/account/account.py:1319
2020 #: code:addons/account/account.py:1333
2021 #: code:addons/account/account.py:1356
2022 #: code:addons/account/account.py:1363
2023 #: code:addons/account/account.py:1587
2024 #: code:addons/account/account.py:1591
2025 #: code:addons/account/account.py:1677
2026 #: code:addons/account/account.py:2358
2027 #: code:addons/account/account.py:2678
2028 #: code:addons/account/account.py:3465
2029 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2030 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2031 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
2032 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
2033 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2034 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2035 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2036 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
2037 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2038 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
2039 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2040 #: code:addons/account/account_move_line.py:828
2041 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
2042 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2043 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
2044 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
2045 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
2046 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2047 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2048 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2049 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2050 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2051 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2052 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2053 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2054 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2055 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2056 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2057 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2058 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2059 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
2060 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2061 #, python-format
2062 msgid "Error!"
2063 msgstr "Erro!"
2064
2065 #. module: account
2066 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2067 msgid ""
2068 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2069 "                Click to record a new supplier invoice.\n"
2070 "              </p><p>\n"
2071 "                You can control the invoice from your supplier according to\n"
2072 "                what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2073 "                draft invoices automatically from purchase orders or "
2074 "receipts.\n"
2075 "              </p>\n"
2076 "            "
2077 msgstr ""
2078
2079 #. module: account
2080 #: sql_constraint:account.move.line:0
2081 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2082 msgstr "Valor de Crédito ou débito errado na entrada de contabilidade!"
2083
2084 #. module: account
2085 #: view:account.invoice.report:0
2086 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2087 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2088 msgid "Invoices Analysis"
2089 msgstr "Análise de faturas"
2090
2091 #. module: account
2092 #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2093 msgid "Email composition wizard"
2094 msgstr "Assistente de criação de mensagem eletrónica"
2095
2096 #. module: account
2097 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2098 msgid "period close"
2099 msgstr "Fechar período"
2100
2101 #. module: account
2102 #: code:addons/account/account.py:1058
2103 #, python-format
2104 msgid ""
2105 "This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2106 "modify its company field."
2107 msgstr ""
2108
2109 #. module: account
2110 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2111 msgid "Entries By Line"
2112 msgstr "Lançamentos por linha"
2113
2114 #. module: account
2115 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2116 msgid "Based on"
2117 msgstr "Baseado em"
2118
2119 #. module: account
2120 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2121 msgid ""
2122 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2123 "                Click to register a bank statement.\n"
2124 "              </p><p>\n"
2125 "                A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2126 "                occurring over a given period of time on a bank account. "
2127 "You\n"
2128 "                should receive this periodicaly from your bank.\n"
2129 "              </p><p>\n"
2130 "                OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2131 "with\n"
2132 "                the related sale or puchase invoices.\n"
2133 "              </p>\n"
2134 "            "
2135 msgstr ""
2136
2137 #. module: account
2138 #: field:account.config.settings,currency_id:0
2139 msgid "Default company currency"
2140 msgstr "Divisa padrão da empresa"
2141
2142 #. module: account
2143 #: field:account.invoice,move_id:0
2144 #: field:account.invoice,move_name:0
2145 #: field:account.move.line,move_id:0
2146 msgid "Journal Entry"
2147 msgstr "Entradas no diário"
2148
2149 #. module: account
2150 #: view:account.invoice:0
2151 msgid "Unpaid"
2152 msgstr "Por pagar"
2153
2154 #. module: account
2155 #: view:account.treasury.report:0
2156 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2157 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2158 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2159 msgid "Treasury Analysis"
2160 msgstr "Análise de tesouraria"
2161
2162 #. module: account
2163 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2164 msgid "Sale/Purchase Journal"
2165 msgstr "Venda / Compra Diário"
2166
2167 #. module: account
2168 #: view:account.analytic.account:0
2169 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2170 msgid "Analytic account"
2171 msgstr "Conta Analítica"
2172
2173 #. module: account
2174 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2175 #, python-format
2176 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2177 msgstr "Por favor verifique se a conta está definida no diário."
2178
2179 #. module: account
2180 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2181 msgid "Valid"
2182 msgstr "Válido"
2183
2184 #. module: account
2185 #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2186 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2187 msgid "Followers"
2188 msgstr "Seguidores"
2189
2190 #. module: account
2191 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2192 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2193 msgid "Account Print Journal"
2194 msgstr "Imprimir Diário de Contas"
2195
2196 #. module: account
2197 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2198 msgid "Product Category"
2199 msgstr "Categoria do Artigo"
2200
2201 #. module: account
2202 #: code:addons/account/account.py:656
2203 #, python-format
2204 msgid ""
2205 "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2206 "items!"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. module: account
2210 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2211 msgid "Account Aged Trial balance Report"
2212 msgstr "Relatório de Balancete de Antiguidade de Contas  Experimental"
2213
2214 #. module: account
2215 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
2216 msgid "Close Fiscal Year"
2217 msgstr "Fechar ano fiscal"
2218
2219 #. module: account
2220 #. openerp-web
2221 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2222 #, python-format
2223 msgid "Journal :"
2224 msgstr "Diáro:"
2225
2226 #. module: account
2227 #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2228 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2229 msgstr ""
2230
2231 #. module: account
2232 #: view:account.tax:0
2233 #: view:account.tax.template:0
2234 msgid "Tax Definition"
2235 msgstr "Definição do Imposto"
2236
2237 #. module: account
2238 #: view:account.config.settings:0
2239 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2240 msgid "Configure Accounting"
2241 msgstr ""
2242
2243 #. module: account
2244 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
2245 msgid "Reference Unit of Measure"
2246 msgstr ""
2247
2248 #. module: account
2249 #: help:account.journal,allow_date:0
2250 msgid ""
2251 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2252 "the period dates"
2253 msgstr ""
2254 "Se for definido como True não deverá aceitar movimentos com data fora do "
2255 "intervalo de datas do período"
2256
2257 #. module: account
2258 #. openerp-web
2259 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2260 #, python-format
2261 msgid "Good job!"
2262 msgstr "Bom trabalho!"
2263
2264 #. module: account
2265 #: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2266 msgid "Assets management"
2267 msgstr ""
2268
2269 #. module: account
2270 #: view:account.account:0
2271 #: view:account.account.template:0
2272 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2273 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2274 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2275 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2276 #: report:account.third_party_ledger:0
2277 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2278 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2279 #, python-format
2280 msgid "Payable Accounts"
2281 msgstr "Contas a pagar"
2282
2283 #. module: account
2284 #: constraint:account.move.line:0
2285 msgid ""
2286 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2287 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2288 "a multi-currency view on the journal."
2289 msgstr ""
2290 "A conta selecionada na sua entrada diária pede que forneça uma moeda "
2291 "secundária. Deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma visão "
2292 "multi-moeda no diário."
2293
2294 #. module: account
2295 #: view:account.invoice:0
2296 #: view:report.invoice.created:0
2297 msgid "Untaxed Amount"
2298 msgstr "Montante sem Impostos"
2299
2300 #. module: account
2301 #: help:account.tax,active:0
2302 msgid ""
2303 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2304 "without removing it."
2305 msgstr ""
2306 "Se o campo ativo for definido como 'Falso', ele permitirá que oculte o "
2307 "imposto sem o remover."
2308
2309 #. module: account
2310 #: view:account.analytic.line:0
2311 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2312 msgstr "Items analíticos Diários relacionados com um diário de vendas."
2313
2314 #. module: account
2315 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2316 msgid "Italic Text (smaller)"
2317 msgstr "Texto Itálico (menor)"
2318
2319 #. module: account
2320 #: help:account.journal,cash_control:0
2321 msgid ""
2322 "If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2323 "option"
2324 msgstr ""
2325
2326 #. module: account
2327 #: view:account.bank.statement:0
2328 #: view:account.invoice:0
2329 #: selection:account.invoice,state:0
2330 #: view:account.invoice.report:0
2331 #: selection:account.invoice.report,state:0
2332 #: selection:account.journal.period,state:0
2333 #: view:account.subscription:0
2334 #: selection:account.subscription,state:0
2335 #: selection:report.invoice.created,state:0
2336 msgid "Draft"
2337 msgstr "Rascunho"
2338
2339 #. module: account
2340 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2341 msgid "Partial Entry lines"
2342 msgstr "Linhas de movimento parcial"
2343
2344 #. module: account
2345 #: view:account.fiscalyear:0
2346 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2347 msgid "Fiscalyear"
2348 msgstr "Ano Fiscal"
2349
2350 #. module: account
2351 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2352 #, python-format
2353 msgid "Standard Encoding"
2354 msgstr "Codificação padrão"
2355
2356 #. module: account
2357 #: view:account.journal.select:0
2358 #: view:project.account.analytic.line:0
2359 msgid "Open Entries"
2360 msgstr "Movimentos em aberto"
2361
2362 #. module: account
2363 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2364 msgid "Next supplier credit note number"
2365 msgstr ""
2366
2367 #. module: account
2368 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2369 msgid "Accounts to Reconcile"
2370 msgstr "Contas a conciliar"
2371
2372 #. module: account
2373 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2374 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2375 msgstr "Importar o extrato de um ficheiro eletrónico"
2376
2377 #. module: account
2378 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2379 msgid "Import from invoice"
2380 msgstr "Importar da fatura"
2381
2382 #. module: account
2383 #: selection:account.entries.report,month:0
2384 #: selection:account.invoice.report,month:0
2385 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2386 #: selection:report.account.sales,month:0
2387 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2388 msgid "January"
2389 msgstr "Janeiro"
2390
2391 #. module: account
2392 #: view:account.entries.report:0
2393 msgid "This F.Year"
2394 msgstr "Este ano"
2395
2396 #. module: account
2397 #: view:account.tax.chart:0
2398 msgid "Account tax charts"
2399 msgstr "Plano de contas de Impostos"
2400
2401 #. module: account
2402 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2403 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2404 msgid "30 Net Days"
2405 msgstr "30 dias de valor líquido"
2406
2407 #. module: account
2408 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2409 #, python-format
2410 msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2411 msgstr ""
2412
2413 #. module: account
2414 #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2415 msgid "Check Total on supplier invoices"
2416 msgstr ""
2417
2418 #. module: account
2419 #: selection:account.invoice,state:0
2420 #: view:account.invoice.report:0
2421 #: selection:account.invoice.report,state:0
2422 #: selection:report.invoice.created,state:0
2423 msgid "Pro-forma"
2424 msgstr "Pro-forma"
2425
2426 #. module: account
2427 #: help:account.account.template,type:0
2428 #: help:account.entries.report,type:0
2429 msgid ""
2430 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2431 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2432 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2433 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2434 "accounts."
2435 msgstr ""
2436 "Este tipo é utilizado para diferenciar tipos com efeitos especiais no "
2437 "OpenERP: \"vista\" (intermédia) não pode ter movimentos, \"consolidação\" "
2438 "são contas que tem contas descendentes  para consolidações multi-empresa. a "
2439 "pagar/a receber são contas de parceiros (para processamento de "
2440 "débito/crédito), de encerramento  para contas de depreciação."
2441
2442 #. module: account
2443 #: view:account.chart.template:0
2444 msgid "Search Chart of Account Templates"
2445 msgstr "Pesquisar Templates de Plano de Contas"
2446
2447 #. module: account
2448 #: report:account.invoice:0
2449 msgid "Customer Code"
2450 msgstr "Código do Cliente"
2451
2452 #. module: account
2453 #: view:account.account.type:0
2454 #: field:account.account.type,note:0
2455 #: report:account.invoice:0
2456 #: field:account.invoice,name:0
2457 #: field:account.invoice.line,name:0
2458 #: report:account.overdue:0
2459 #: field:account.payment.term,note:0
2460 #: view:account.tax.code:0
2461 #: field:account.tax.code,info:0
2462 #: view:account.tax.code.template:0
2463 #: field:account.tax.code.template,info:0
2464 #: field:analytic.entries.report,name:0
2465 #: field:report.invoice.created,name:0
2466 msgid "Description"
2467 msgstr "Descrição"
2468
2469 #. module: account
2470 #: field:account.tax,price_include:0
2471 #: field:account.tax.template,price_include:0
2472 msgid "Tax Included in Price"
2473 msgstr "Imposto incluído no preço"
2474
2475 #. module: account
2476 #: view:account.subscription:0
2477 #: selection:account.subscription,state:0
2478 msgid "Running"
2479 msgstr "Em Funcionamento"
2480
2481 #. module: account
2482 #: view:account.chart.template:0
2483 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2484 #: field:product.template,property_account_income:0
2485 msgid "Income Account"
2486 msgstr "Conta de despesas"
2487
2488 #. module: account
2489 #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2490 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2491 msgstr ""
2492
2493 #. module: account
2494 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2495 #: report:account.journal.period.print:0
2496 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2497 msgid "Entries Sorted By"
2498 msgstr "Movimentos ordenados por"
2499
2500 #. module: account
2501 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2502 msgid "Change to"
2503 msgstr "Mudar para"
2504
2505 #. module: account
2506 #: view:account.entries.report:0
2507 msgid "# of Products Qty "
2508 msgstr "# de Qt. de Artigos "
2509
2510 #. module: account
2511 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2512 msgid "Product Template"
2513 msgstr "Template do Artigo"
2514
2515 #. module: account
2516 #: report:account.account.balance:0
2517 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2518 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2519 #: report:account.central.journal:0
2520 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2521 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2522 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2523 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2524 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2525 #: view:account.config.settings:0
2526 #: view:account.entries.report:0
2527 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2528 #: view:account.fiscalyear:0
2529 #: field:account.fiscalyear,name:0
2530 #: report:account.general.journal:0
2531 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2532 #: report:account.general.ledger:0
2533 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2534 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2535 #: report:account.journal.period.print:0
2536 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2537 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2538 #: report:account.partner.balance:0
2539 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2540 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2541 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2542 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2543 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2544 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2545 #: report:account.third_party_ledger:0
2546 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2547 #: report:account.vat.declaration:0
2548 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2549 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2550 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2551 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2552 msgid "Fiscal Year"
2553 msgstr "Ano Fiscal"
2554
2555 #. module: account
2556 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2557 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2558 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2559 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2560 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2561 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2562 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2563 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2564 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2565 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2566 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2567 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2568 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2569 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2570 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2571 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2572 msgstr "Mantenha vazio para o ano fiscal"
2573
2574 #. module: account
2575 #: code:addons/account/account.py:653
2576 #, python-format
2577 msgid ""
2578 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2579 "contains journal items!"
2580 msgstr ""
2581
2582 #. module: account
2583 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2584 msgid "Account Line"
2585 msgstr "Linha de conta"
2586
2587 #. module: account
2588 #: view:account.addtmpl.wizard:0
2589 msgid "Create an Account Based on this Template"
2590 msgstr "Criar uma conta baseada neste modelo"
2591
2592 #. module: account
2593 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2594 #, python-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot create the invoice.\n"
2597 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2598 "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2599 "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2600 msgstr ""
2601
2602 #. module: account
2603 #: view:account.move:0
2604 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2605 msgid "Account Entry"
2606 msgstr "Movimento da conta"
2607
2608 #. module: account
2609 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2610 msgid "Main Sequence"
2611 msgstr "Sequência principal"
2612
2613 #. module: account
2614 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2615 #, python-format
2616 msgid ""
2617 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2618 "related journal items."
2619 msgstr ""
2620 "Para apagar um extrato bancário, primeiro deve cancelá-lo para excluir items "
2621 "de periodos relacionados."
2622
2623 #. module: account
2624 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2625 #: view:account.payment.term:0
2626 #: field:account.payment.term,name:0
2627 #: view:account.payment.term.line:0
2628 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2629 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2630 msgid "Payment Term"
2631 msgstr "Prazo de pagamento"
2632
2633 #. module: account
2634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2635 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2636 msgid "Fiscal Positions"
2637 msgstr "Posições Fiscais"
2638
2639 #. module: account
2640 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2641 #, python-format
2642 msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2643 msgstr "Não se pode criar entradas em diário numa conta já fechada %s %s."
2644
2645 #. module: account
2646 #: field:account.period.close,sure:0
2647 msgid "Check this box"
2648 msgstr "Assinale esta caixa"
2649
2650 #. module: account
2651 #: view:account.common.report:0
2652 msgid "Filters"
2653 msgstr "Filtros"
2654
2655 #. module: account
2656 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2657 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2658 msgid "Draft state of an invoice"
2659 msgstr "Estado de rascunho de uma fatura"
2660
2661 #. module: account
2662 #: view:product.category:0
2663 msgid "Account Properties"
2664 msgstr "Propriedades da conta"
2665
2666 #. module: account
2667 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
2668 msgid "Create a draft refund"
2669 msgstr ""
2670
2671 #. module: account
2672 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2673 msgid "Partner Reconciliation"
2674 msgstr "Reconciliação de parceiros"
2675
2676 #. module: account
2677 #: view:account.analytic.line:0
2678 msgid "Fin. Account"
2679 msgstr ""
2680
2681 #. module: account
2682 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2683 #: view:account.tax.code:0
2684 msgid "Account Tax Code"
2685 msgstr "Código do Imposto da Conta"
2686
2687 #. module: account
2688 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2689 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2690 msgid "30% Advance End 30 Days"
2691 msgstr "Progresso de 30% ao fim de 30 dias"
2692
2693 #. module: account
2694 #: view:account.entries.report:0
2695 msgid "Unreconciled entries"
2696 msgstr "Movimentos Desreconciliados"
2697
2698 #. module: account
2699 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2700 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2701 msgid "Base Code"
2702 msgstr "Código Base"
2703
2704 #. module: account
2705 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2706 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2707 msgstr "Dá a ordem de sequência quando mostra a lista de impostos da fatura."
2708
2709 #. module: account
2710 #: field:account.tax,base_sign:0
2711 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2712 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2713 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2714 msgid "Base Code Sign"
2715 msgstr "Sinal do Código Base"
2716
2717 #. module: account
2718 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2719 msgid "Debit Centralisation"
2720 msgstr "Centralização de Débitos"
2721
2722 #. module: account
2723 #: view:account.invoice.confirm:0
2724 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2725 msgid "Confirm Draft Invoices"
2726 msgstr "Confirmar rascunhos de faturas"
2727
2728 #. module: account
2729 #: field:account.entries.report,day:0
2730 #: view:account.invoice.report:0
2731 #: field:account.invoice.report,day:0
2732 #: view:analytic.entries.report:0
2733 #: field:analytic.entries.report,day:0
2734 msgid "Day"
2735 msgstr "Dia"
2736
2737 #. module: account
2738 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2739 msgid "Accounts to Renew"
2740 msgstr "Contas a renovar"
2741
2742 #. module: account
2743 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2744 msgid "Account Model Entries"
2745 msgstr "Modelo de Movimentos da Conta"
2746
2747 #. module: account
2748 #: code:addons/account/account.py:3202
2749 #, python-format
2750 msgid "EXJ"
2751 msgstr "EXJ"
2752
2753 #. module: account
2754 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2755 msgid "Supplier Taxes"
2756 msgstr "Impostos do Fornecedor"
2757
2758 #. module: account
2759 #: view:res.partner:0
2760 msgid "Bank Details"
2761 msgstr "Detalhes bancários"
2762
2763 #. module: account
2764 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
2765 msgid ""
2766 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2767 "                Click to create a journal entry.\n"
2768 "              </p><p>\n"
2769 "                A journal entry consists of several journal items, each of\n"
2770 "                which is either a debit or a credit transaction.\n"
2771 "              </p><p>\n"
2772 "                OpenERP automatically creates one journal entry per "
2773 "accounting\n"
2774 "                document: invoice, refund, supplier payment, bank "
2775 "statements,\n"
2776 "                etc. So, you should record journal entries manually "
2777 "only/mainly\n"
2778 "                for miscellaneous operations.\n"
2779 "              </p>\n"
2780 "            "
2781 msgstr ""
2782
2783 #. module: account
2784 #: help:account.invoice,payment_term:0
2785 msgid ""
2786 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2787 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2788 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2789 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2790 msgstr ""
2791 "Se usar os termos de pagamento, a data de vencimento é calculada "
2792 "automaticamente. Se deixar os termos de pagamento e a data de vencimento "
2793 "vazios, significa pronto pagamento. Os termos de pagamento podem levar a "
2794 "várias datas de vendimento- ex: 50% a pronto e 50% num mês."
2795
2796 #. module: account
2797 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
2798 msgid "Next supplier invoice number"
2799 msgstr ""
2800
2801 #. module: account
2802 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2803 msgid "Select period"
2804 msgstr "Selecione o período"
2805
2806 #. module: account
2807 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2808 msgid "Statements"
2809 msgstr "Extratos"
2810
2811 #. module: account
2812 #: report:account.analytic.account.journal:0
2813 msgid "Move Name"
2814 msgstr "Nome do Movimento"
2815
2816 #. module: account
2817 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2818 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2819 msgstr "Conciliar movimento da linha da conta (eliminar)"
2820
2821 #. module: account
2822 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
2823 #: report:account.invoice:0
2824 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2825 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2826 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2827 #: view:account.tax:0
2828 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
2829 msgid "Tax"
2830 msgstr "Imposto"
2831
2832 #. module: account
2833 #: view:account.analytic.account:0
2834 #: view:account.analytic.line:0
2835 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2836 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2837 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2838 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2839 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2840 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2841 msgid "Analytic Account"
2842 msgstr "Conta Analítica"
2843
2844 #. module: account
2845 #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
2846 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0
2847 msgid "Default purchase tax"
2848 msgstr ""
2849
2850 #. module: account
2851 #: view:account.account:0
2852 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2853 #: selection:account.financial.report,type:0
2854 #: view:account.journal:0
2855 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2856 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2857 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2858 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2859 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2860 msgid "Accounts"
2861 msgstr "Contas"
2862
2863 #. module: account
2864 #: code:addons/account/account.py:3541
2865 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
2866 #: code:addons/account/account_invoice.py:507
2867 #: code:addons/account/account_invoice.py:609
2868 #: code:addons/account/account_invoice.py:624
2869 #: code:addons/account/account_invoice.py:632
2870 #: code:addons/account/account_invoice.py:657
2871 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
2872 #, python-format
2873 msgid "Configuration Error!"
2874 msgstr "Erro de Configuração!"
2875
2876 #. module: account
2877 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
2878 #, python-format
2879 msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
2880 msgstr ""
2881
2882 #. module: account
2883 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2884 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
2885 msgid "Average Price"
2886 msgstr "Preço Médio"
2887
2888 #. module: account
2889 #: report:account.overdue:0
2890 msgid "Date:"
2891 msgstr "Data:"
2892
2893 #. module: account
2894 #: report:account.journal.period.print:0
2895 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2896 msgid "Label"
2897 msgstr "Rótulo"
2898
2899 #. module: account
2900 #: view:res.partner.bank:0
2901 msgid "Accounting Information"
2902 msgstr "Informação contabilística"
2903
2904 #. module: account
2905 #: view:account.tax:0
2906 #: view:account.tax.template:0
2907 msgid "Special Computation"
2908 msgstr "Cálculo especial"
2909
2910 #. module: account
2911 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2912 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2913 msgid "Bank reconciliation"
2914 msgstr "Reconciliação bancária"
2915
2916 #. module: account
2917 #: report:account.invoice:0
2918 msgid "Disc.(%)"
2919 msgstr "Desc.(%)"
2920
2921 #. module: account
2922 #: report:account.general.ledger:0
2923 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2924 #: report:account.overdue:0
2925 #: report:account.third_party_ledger:0
2926 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2927 msgid "Ref"
2928 msgstr "Ref"
2929
2930 #. module: account
2931 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2932 msgid "Purchase Tax"
2933 msgstr ""
2934
2935 #. module: account
2936 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2937 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2938 msgstr ""
2939 "A conta pode ser um código de imposto base ou uma conta de código de imposto."
2940
2941 #. module: account
2942 #: sql_constraint:account.model.line:0
2943 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2944 msgstr "Crédito errado ou o valor do débito no modelo, deve ser positivo!"
2945
2946 #. module: account
2947 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
2948 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
2949 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
2950 msgstr "Comparação entre lançamentos contabilísticos e pagamentos"
2951
2952 #. module: account
2953 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2954 msgid "Automatic Reconciliation"
2955 msgstr "Reconciliação automática"
2956
2957 #. module: account
2958 #: field:account.invoice,reconciled:0
2959 msgid "Paid/Reconciled"
2960 msgstr "Pago/Conciliado"
2961
2962 #. module: account
2963 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2964 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2965 msgid "Refund Base Code"
2966 msgstr "Código base de nota de crédito"
2967
2968 #. module: account
2969 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
2970 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
2971 msgid "Bank Statements"
2972 msgstr "Extratos bancários"
2973
2974 #. module: account
2975 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
2976 msgid ""
2977 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2978 "                Click to start a new fiscal year.\n"
2979 "              </p><p>\n"
2980 "                Define your company's financial year according to your "
2981 "needs. A\n"
2982 "                financial year is a period at the end of which a company's\n"
2983 "                accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
2984 "is\n"
2985 "                usually referred to by the date in which it ends. For "
2986 "example,\n"
2987 "                if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
2988 "                everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
2989 "                would be referred to as FY 2011.\n"
2990 "              </p>\n"
2991 "            "
2992 msgstr ""
2993
2994 #. module: account
2995 #: view:account.common.report:0
2996 #: view:account.move:0
2997 #: view:account.move.line:0
2998 #: view:accounting.report:0
2999 msgid "Dates"
3000 msgstr "Datas"
3001
3002 #. module: account
3003 #: field:account.chart.template,parent_id:0
3004 msgid "Parent Chart Template"
3005 msgstr "Template do plano de contas ascendente"
3006
3007 #. module: account
3008 #: field:account.tax,parent_id:0
3009 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3010 msgid "Parent Tax Account"
3011 msgstr "Conta de Imposto Ascendente"
3012
3013 #. module: account
3014 #: view:account.aged.trial.balance:0
3015 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3016 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3017 msgid "Aged Partner Balance"
3018 msgstr "Antiguidade saldos de parceiros"
3019
3020 #. module: account
3021 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3022 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3023 msgid "Accounting entries"
3024 msgstr "Lançamentos contabilísticos"
3025
3026 #. module: account
3027 #: constraint:account.move.line:0
3028 msgid "Account and Period must belong to the same company."
3029 msgstr ""
3030
3031 #. module: account
3032 #: field:account.invoice.line,discount:0
3033 msgid "Discount (%)"
3034 msgstr "Desconto (%)"
3035
3036 #. module: account
3037 #: help:account.journal,entry_posted:0
3038 msgid ""
3039 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3040 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3041 "manual validation. \n"
3042 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3043 "always skipping that state."
3044 msgstr ""
3045 "Marque esta caixa se não pretende que os novos movimentos do diário passem "
3046 "através do estado 'rascunho' e vão diretamente para o estado 'Publicado' sem "
3047 "qualquer validação manual.\n"
3048 "Note que os movimentos do diário que são automaticamente criados pelo "
3049 "sistema também ignoram este estado."
3050
3051 #. module: account
3052 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3053 msgid "Write-Off amount"
3054 msgstr "Fechar montante"
3055
3056 #. module: account
3057 #: field:account.bank.statement,message_unread:0
3058 #: field:account.invoice,message_unread:0
3059 msgid "Unread Messages"
3060 msgstr "Mensagens por ler"
3061
3062 #. module: account
3063 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3064 #, python-format
3065 msgid ""
3066 "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3067 "Forma' state."
3068 msgstr ""
3069
3070 #. module: account
3071 #: code:addons/account/account.py:1071
3072 #, python-format
3073 msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3074 msgstr ""
3075
3076 #. module: account
3077 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3078 #: view:report.account.sales:0
3079 #: view:report.account_type.sales:0
3080 msgid "Sales by Account"
3081 msgstr "Vendas por conta"
3082
3083 #. module: account
3084 #: code:addons/account/account.py:1449
3085 #, python-format
3086 msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3087 msgstr ""
3088
3089 #. module: account
3090 #: view:account.invoice:0
3091 msgid "Accounting Period"
3092 msgstr ""
3093
3094 #. module: account
3095 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3096 msgid "Sale journal"
3097 msgstr "Diário de vendas"
3098
3099 #. module: account
3100 #: code:addons/account/account.py:2346
3101 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
3102 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3103 #, python-format
3104 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3105 msgstr "Tem que definir um diário analítico no diário '%s'!"
3106
3107 #. module: account
3108 #: code:addons/account/account.py:781
3109 #, python-format
3110 msgid ""
3111 "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3112 "field."
3113 msgstr ""
3114
3115 #. module: account
3116 #: code:addons/account/account.py:409
3117 #, python-format
3118 msgid ""
3119 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3120 "balance."
3121 msgstr ""
3122
3123 #. module: account
3124 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3125 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3126 msgid "Tax codes"
3127 msgstr "Códigos de imposto"
3128
3129 #. module: account
3130 #: view:account.account:0
3131 msgid "Unrealized Gains and losses"
3132 msgstr "Ganhos e perdas não realizados"
3133
3134 #. module: account
3135 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3136 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3137 msgid "Customers"
3138 msgstr "Clientes"
3139
3140 #. module: account
3141 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3142 #: report:account.analytic.account.journal:0
3143 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3144 msgid "Period to"
3145 msgstr "Período para"
3146
3147 #. module: account
3148 #: selection:account.entries.report,month:0
3149 #: selection:account.invoice.report,month:0
3150 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3151 #: selection:report.account.sales,month:0
3152 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3153 msgid "August"
3154 msgstr "Agosto"
3155
3156 #. module: account
3157 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3158 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3159 msgstr "Mostrar colunas débito/crédito"
3160
3161 #. module: account
3162 #: selection:account.entries.report,month:0
3163 #: selection:account.invoice.report,month:0
3164 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3165 #: selection:report.account.sales,month:0
3166 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3167 msgid "October"
3168 msgstr "Outubro"
3169
3170 #. module: account
3171 #: help:account.move.line,quantity:0
3172 msgid ""
3173 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3174 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3175 msgstr ""
3176 "A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: numero de artigos "
3177 "vendidos. A quantidade não é um requerimento legal mas pode ser muito útil "
3178 "em certos relatórios."
3179
3180 #. module: account
3181 #: view:account.unreconcile:0
3182 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3183 msgid "Unreconcile Transactions"
3184 msgstr ""
3185
3186 #. module: account
3187 #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3188 msgid "Only One Chart Template Available"
3189 msgstr ""
3190
3191 #. module: account
3192 #: view:account.chart.template:0
3193 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3194 #: field:product.template,property_account_expense:0
3195 msgid "Expense Account"
3196 msgstr "Conta de Despesas"
3197
3198 #. module: account
3199 #: field:account.bank.statement,message_summary:0
3200 #: field:account.invoice,message_summary:0
3201 msgid "Summary"
3202 msgstr "Resumo"
3203
3204 #. module: account
3205 #: help:account.invoice,period_id:0
3206 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3207 msgstr "Mantenha vazio para usar o período da data de validação (da fatura)."
3208
3209 #. module: account
3210 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3211 msgid ""
3212 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3213 msgstr ""
3214 "utilizado no domínio da reconciliação de extratos, não deve ser utilizado em "
3215 "nenhum outro lugar."
3216
3217 #. module: account
3218 #: field:account.config.settings,date_stop:0
3219 msgid "End date"
3220 msgstr "Data final"
3221
3222 #. module: account
3223 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3224 msgid "Base Code Amount"
3225 msgstr "Montante de código base"
3226
3227 #. module: account
3228 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3229 msgid "Default Sale Tax"
3230 msgstr "Taxa pré-definida para vendas"
3231
3232 #. module: account
3233 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3234 msgid ""
3235 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3236 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3237 "partner payment terms."
3238 msgstr ""
3239 "A data de maturidade dos movimentos gerados por este modelo. Pode escolher "
3240 "entre a data de criação ou a data de criação dos movimentos mais os termos "
3241 "de pagamento dos Parceiros."
3242
3243 #. module: account
3244 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3245 msgid "Financial Accounting"
3246 msgstr "Contabilidade Financeira"
3247
3248 #. module: account
3249 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3250 msgid "Profit And Loss"
3251 msgstr "Lucro e prejuízo"
3252
3253 #. module: account
3254 #: view:account.fiscal.position:0
3255 #: field:account.fiscal.position,name:0
3256 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3257 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3258 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3259 #: view:account.fiscal.position.template:0
3260 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3261 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3262 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3263 #: field:res.partner,property_account_position:0
3264 msgid "Fiscal Position"
3265 msgstr "Posição Fiscal"
3266
3267 #. module: account
3268 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
3269 #, python-format
3270 msgid ""
3271 "Tax base different!\n"
3272 "Click on compute to update the tax base."
3273 msgstr ""
3274 "Base de tributação diferente!\n"
3275 "Clique em calcular para atualizar a base de tributação."
3276
3277 #. module: account
3278 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3279 msgid "One Partner Per Page"
3280 msgstr "Um parceiro por página"
3281
3282 #. module: account
3283 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3284 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3285 msgid "Children"
3286 msgstr "Descendentes"
3287
3288 #. module: account
3289 #: report:account.account.balance:0
3290 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3291 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3292 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3293 msgid "Trial Balance"
3294 msgstr "Balancete de Verificação"
3295
3296 #. module: account
3297 #: code:addons/account/account.py:431
3298 #, python-format
3299 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3300 msgstr ""
3301
3302 #. module: account
3303 #: selection:account.invoice,type:0
3304 #: selection:account.invoice.report,type:0
3305 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3306 #: selection:report.invoice.created,type:0
3307 msgid "Customer Invoice"
3308 msgstr "Fatura do Cliente"
3309
3310 #. module: account
3311 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3312 msgid "Choose Fiscal Year"
3313 msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
3314
3315 #. module: account
3316 #: view:account.config.settings:0
3317 #: view:account.installer:0
3318 msgid "Date Range"
3319 msgstr "Intervalo de datas"
3320
3321 #. module: account
3322 #: view:account.period:0
3323 msgid "Search Period"
3324 msgstr "Período de Pesquisa"
3325
3326 #. module: account
3327 #: view:account.change.currency:0
3328 msgid "Invoice Currency"
3329 msgstr "Moeda da fatura"
3330
3331 #. module: account
3332 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3333 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3334 msgid "Account Reports"
3335 msgstr "Relatórios de Conta"
3336
3337 #. module: account
3338 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3339 msgid "Terms"
3340 msgstr "Termos"
3341
3342 #. module: account
3343 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3344 msgid "Tax Template List"
3345 msgstr "Lista de Templates de Impostos"
3346
3347 #. module: account
3348 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3349 msgid "Sale/Purchase Journals"
3350 msgstr "Venda / Compra Diária"
3351
3352 #. module: account
3353 #: help:account.account,currency_mode:0
3354 msgid ""
3355 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3356 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3357 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3358 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3359 "always use the rate at date."
3360 msgstr ""
3361 "Isto vai selecionar como é calculada a taxa de câmbio atual para as vendas. "
3362 "Na maior parte dos países o método legal é a \"média\", mas poucos programas "
3363 "são capazes de gerir assim. Se importar de outro programa de gestão, pode "
3364 "ter de usar o câmbio do dia. Nas compras é sempre usado o câmbio do dia."
3365
3366 #. module: account
3367 #: code:addons/account/account.py:2678
3368 #, python-format
3369 msgid "There is no parent code for the template account."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. module: account
3373 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3374 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3375 msgid "No. of Digits to use for account code"
3376 msgstr "Nº de dígitos para usar no código da conta"
3377
3378 #. module: account
3379 #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
3380 msgid "Supplier Payment Term"
3381 msgstr ""
3382
3383 #. module: account
3384 #: view:account.fiscalyear:0
3385 msgid "Search Fiscalyear"
3386 msgstr "Procurar ano fiscal"
3387
3388 #. module: account
3389 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3390 msgid "Always"
3391 msgstr "Sempre"
3392
3393 #. module: account
3394 #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3395 msgid ""
3396 "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3397 msgstr ""
3398
3399 #. module: account
3400 #: view:account.analytic.line:0
3401 msgid "Total Quantity"
3402 msgstr "Quantidade total"
3403
3404 #. module: account
3405 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3406 msgid "Write-Off account"
3407 msgstr "Fechar conta"
3408
3409 #. module: account
3410 #: field:account.model.line,model_id:0
3411 #: view:account.subscription:0
3412 #: field:account.subscription,model_id:0
3413 msgid "Model"
3414 msgstr "Modelo"
3415
3416 #. module: account
3417 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3418 msgid "The account basis of the tax declaration."
3419 msgstr "A contas base da declaração fiscal"
3420
3421 #. module: account
3422 #: selection:account.account,type:0
3423 #: selection:account.account.template,type:0
3424 #: selection:account.entries.report,type:0
3425 #: selection:account.financial.report,type:0
3426 msgid "View"
3427 msgstr "Vista"
3428
3429 #. module: account
3430 #: code:addons/account/account.py:3460
3431 #: code:addons/account/account_bank.py:94
3432 #, python-format
3433 msgid "BNK"
3434 msgstr "BNK"
3435
3436 #. module: account
3437 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3438 msgid "Analytic lines"
3439 msgstr "Linhas analíticas"
3440
3441 #. module: account
3442 #: view:account.invoice:0
3443 msgid "Proforma Invoices"
3444 msgstr "Faturas proforma"
3445
3446 #. module: account
3447 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3448 msgid "Electronic File"
3449 msgstr "Ficheiro eletrônico"
3450
3451 #. module: account
3452 #: field:account.move.line,reconcile:0
3453 msgid "Reconcile Ref"
3454 msgstr ""
3455
3456 #. module: account
3457 #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3458 msgid "Company has a chart of accounts"
3459 msgstr ""
3460
3461 #. module: account
3462 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3463 msgid "Tax Code Template"
3464 msgstr "Template do Código de Imposto"
3465
3466 #. module: account
3467 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3468 msgid "Account Partner Ledger"
3469 msgstr "Balancete de Contas do Parceiro"
3470
3471 #. module: account
3472 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3476 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3477 "\n"
3478 "    <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
3479 "\n"
3480 "    <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
3481 "    \n"
3482 "    <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3483 "       &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
3484 "       &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3485 "       &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
3486 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3487 "       &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
3488 "       % if object.origin:\n"
3489 "       &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
3490 "       % endif\n"
3491 "       % if object.user_id:\n"
3492 "       &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3493 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3494 "       % endif\n"
3495 "    </p>  \n"
3496 "    \n"
3497 "    % if object.paypal_url:\n"
3498 "    <br/>\n"
3499 "    <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
3500 "        <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3501 "            <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3502 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3503 "        </a>\n"
3504 "    % endif\n"
3505 "    \n"
3506 "    <br/>\n"
3507 "    <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
3508 "    <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3509 "    <br/>\n"
3510 "    <br/>\n"
3511 "    <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3512 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3513 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3514 "        <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3515 "#DDD;\">\n"
3516 "            <strong style=\"text-"
3517 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3518 "    </div>\n"
3519 "    <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3520 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3521 "        <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3522 "        % if object.company_id.street:\n"
3523 "            ${object.company_id.street}<br/>\n"
3524 "        % endif\n"
3525 "        % if object.company_id.street2:\n"
3526 "            ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3527 "        % endif\n"
3528 "        % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3529 "            ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3530 "        % endif\n"
3531 "        % if object.company_id.country_id:\n"
3532 "            ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3533 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3534 "or ''}<br/>\n"
3535 "        % endif\n"
3536 "        </span>\n"
3537 "        % if object.company_id.phone:\n"
3538 "            <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3539 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3540 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3541 "                Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
3542 "            </div>\n"
3543 "        % endif\n"
3544 "        % if object.company_id.website:\n"
3545 "            <div>\n"
3546 "                Web :&nbsp;<a "
3547 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3548 "            </div>\n"
3549 "        %endif\n"
3550 "        <p></p>\n"
3551 "    </div>\n"
3552 "</div>\n"
3553 "            "
3554 msgstr ""
3555
3556 #. module: account
3557 #: view:account.period:0
3558 msgid "Account Period"
3559 msgstr ""
3560
3561 #. module: account
3562 #: help:account.account,currency_id:0
3563 #: help:account.account.template,currency_id:0
3564 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3565 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3566 msgstr "Força todos os movimentos desta conta a ter uma Moeda secundária."
3567
3568 #. module: account
3569 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3570 msgid ""
3571 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3572 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3573 msgstr ""
3574 "Este assistente validará todos os movimentos de um diário e período "
3575 "particulares. Após os movimentos estarem validados, já não é possível "
3576 "atualiza-los."
3577
3578 #. module: account
3579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3580 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3581 msgid "Chart of Accounts Templates"
3582 msgstr "Templates de Plano de Contas"
3583
3584 #. module: account
3585 #: view:account.bank.statement:0
3586 msgid "Transactions"
3587 msgstr "Transações"
3588
3589 #. module: account
3590 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3591 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3592 msgstr "Desconciliação/Reconciliação de Contas"
3593
3594 #. module: account
3595 #: help:account.account.type,close_method:0
3596 msgid ""
3597 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3598 "entries for all the accounts of this type.\n"
3599 "\n"
3600 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3601 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3602 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3603 "the reconciled ones.\n"
3604 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3605 "the first day of the new fiscal year."
3606 msgstr ""
3607 "Defina aqui o método que será utilizado para gerar os movimentos do diário "
3608 "de encerramento do ano para todas as contas deste tipo.\n"
3609 "\"Nenhum\" significa que nada será feito.\n"
3610 "\"Saldo\" será habitualmente utilizado para contas de dinheiro.\n"
3611 "\"Detalhe\" irá copiar cada item de diário do ano anterior, mesmo os "
3612 "reconciliados.\n"
3613 "\"Não Reconciliados\" copiará somente os items diários que estejam "
3614 "reconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal."
3615
3616 #. module: account
3617 #: view:account.tax.template:0
3618 msgid "Keep empty to use the expense account"
3619 msgstr "Deixe em branco para usar a conta de custos"
3620
3621 #. module: account
3622 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3623 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3624 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3625 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3626 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3627 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3628 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3629 #: view:account.common.report:0
3630 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3631 #: report:account.general.journal:0
3632 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3633 #: report:account.general.ledger:0
3634 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3635 #: view:account.journal.period:0
3636 #: report:account.partner.balance:0
3637 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3638 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3639 #: view:account.print.journal:0
3640 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3641 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3642 #: report:account.third_party_ledger:0
3643 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3644 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3645 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3646 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3647 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3648 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3649 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3650 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3651 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3652 msgid "Journals"
3653 msgstr "Diários"
3654
3655 #. module: account
3656 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3657 msgid "Remaining Partners"
3658 msgstr "Parceiros restantes"
3659
3660 #. module: account
3661 #: view:account.subscription:0
3662 #: field:account.subscription,lines_id:0
3663 msgid "Subscription Lines"
3664 msgstr "Linhas de Subscrição"
3665
3666 #. module: account
3667 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3668 #: view:account.config.settings:0
3669 #: view:account.journal:0
3670 #: selection:account.journal,type:0
3671 #: view:account.model:0
3672 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3673 #: view:account.tax.template:0
3674 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3675 msgid "Purchase"
3676 msgstr "Compra"
3677
3678 #. module: account
3679 #: view:account.installer:0
3680 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3681 msgid "Accounting Application Configuration"
3682 msgstr "Configuração da Aplicação de Contabilidade"
3683
3684 #. module: account
3685 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
3686 msgid "Account Tax Declaration"
3687 msgstr ""
3688
3689 #. module: account
3690 #: help:account.bank.statement,name:0
3691 msgid ""
3692 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
3693 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
3694 "have the same references than the statement itself"
3695 msgstr ""
3696 "Se der outro nome além de  /, serão criados movimentos contabilísticos com o "
3697 "mesmo nome do extrato. Isto permite que os movimentos do extrato tenham as "
3698 "mesmas referências que o extracto em si."
3699
3700 #. module: account
3701 #: code:addons/account/account_invoice.py:1016
3702 #, python-format
3703 msgid ""
3704 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
3705 "centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
3706 "menu."
3707 msgstr ""
3708
3709 #. module: account
3710 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3711 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3712 msgid "Starting Balance"
3713 msgstr "Saldo inicial"
3714
3715 #. module: account
3716 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
3717 #, python-format
3718 msgid "No Partner Defined !"
3719 msgstr "Nenhum parceiro definido!"
3720
3721 #. module: account
3722 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3723 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3724 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3725 msgid "Close a Period"
3726 msgstr "Fechar um período"
3727
3728 #. module: account
3729 #: view:account.bank.statement:0
3730 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
3731 msgid "Opening Subtotal"
3732 msgstr ""
3733
3734 #. module: account
3735 #: constraint:account.move.line:0
3736 msgid ""
3737 "You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
3738 "both 'currency' and 'amount currency' field."
3739 msgstr ""
3740
3741 #. module: account
3742 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3743 msgid "Display details"
3744 msgstr "Dispor detalhes"
3745
3746 #. module: account
3747 #: report:account.overdue:0
3748 msgid "VAT:"
3749 msgstr "IVA:"
3750
3751 #. module: account
3752 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3753 msgid ""
3754 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3755 "company one."
3756 msgstr ""
3757 "O montante expresso na Moeda da conta relacionada não é igual ao da empresa."
3758
3759 #. module: account
3760 #: help:account.config.settings,paypal_account:0
3761 msgid ""
3762 "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
3763 "you set a paypal account, the customer  will be able to pay your invoices or "
3764 "quotations with a button \"Pay with  Paypal\" in automated emails or through "
3765 "the OpenERP portal."
3766 msgstr ""
3767
3768 #. module: account
3769 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
3770 #, python-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
3773 "\n"
3774 "You can create one in the menu: \n"
3775 "Configuration/Journals/Journals."
3776 msgstr ""
3777
3778 #. module: account
3779 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3780 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3781 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3782 msgid "Unreconcile Entries"
3783 msgstr "Desconciliar movimentos"
3784
3785 #. module: account
3786 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3787 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3788 msgid "Not Printable in Invoice"
3789 msgstr "Não é impresso na fatura"
3790
3791 #. module: account
3792 #: report:account.vat.declaration:0
3793 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3794 msgid "Chart of Tax"
3795 msgstr "Plano de impostos"
3796
3797 #. module: account
3798 #: view:account.journal:0
3799 msgid "Search Account Journal"
3800 msgstr "Pesquisar diário de contas"
3801
3802 #. module: account
3803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3804 msgid "Pending Invoice"
3805 msgstr "Fatura pendente"
3806
3807 #. module: account
3808 #: view:account.invoice.report:0
3809 #: selection:account.subscription,period_type:0
3810 msgid "year"
3811 msgstr "ano"
3812
3813 #. module: account
3814 #: field:account.config.settings,date_start:0
3815 msgid "Start date"
3816 msgstr "Data inicial"
3817
3818 #. module: account
3819 #: view:account.invoice.refund:0
3820 msgid ""
3821 "You will be able to edit and validate this\n"
3822 "                                    credit note directly or keep it draft,\n"
3823 "                                    waiting for the document to be issued "
3824 "by\n"
3825 "                                    your supplier/customer."
3826 msgstr ""
3827
3828 #. module: account
3829 #: view:validate.account.move.lines:0
3830 msgid ""
3831 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3832 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3833 msgstr ""
3834 "Todos os movimentos selecionados serão validados e publicados. Isto "
3835 "significa que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
3836
3837 #. module: account
3838 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
3839 #, python-format
3840 msgid ""
3841 "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
3842 "please select a period and a journal in the context."
3843 msgstr ""
3844
3845 #. module: account
3846 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3847 msgid "Transfers"
3848 msgstr "Transferências"
3849
3850 #. module: account
3851 #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
3852 msgid "This company has its own chart of accounts"
3853 msgstr ""
3854
3855 #. module: account
3856 #: view:account.chart:0
3857 msgid "Account charts"
3858 msgstr "Listas de contas"
3859
3860 #. module: account
3861 #: view:cash.box.out:0
3862 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
3863 msgid "Take Money Out"
3864 msgstr ""
3865
3866 #. module: account
3867 #: report:account.vat.declaration:0
3868 msgid "Tax Amount"
3869 msgstr "Valor do imposto"
3870
3871 #. module: account
3872 #: view:account.move:0
3873 msgid "Search Move"
3874 msgstr "Pesquisar Movimento"
3875
3876 #. module: account
3877 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
3878 msgid ""
3879 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3880 "                Click to create a customer invoice.\n"
3881 "              </p><p>\n"
3882 "                OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
3883 "the\n"
3884 "                collection of customer payments. Your customer receives the\n"
3885 "                invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
3886 "                in his own system.\n"
3887 "              </p><p>\n"
3888 "                The discussions with your customer are automatically "
3889 "displayed at\n"
3890 "                the bottom of each invoice.\n"
3891 "              </p>\n"
3892 "            "
3893 msgstr ""
3894
3895 #. module: account
3896 #: field:account.tax.code,name:0
3897 #: field:account.tax.code.template,name:0
3898 msgid "Tax Case Name"
3899 msgstr "Nome do caso de imposto"
3900
3901 #. module: account
3902 #: report:account.invoice:0
3903 #: view:account.invoice:0
3904 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3905 msgid "Draft Invoice"
3906 msgstr "Rascunho da Fatura"
3907
3908 #. module: account
3909 #: view:account.config.settings:0
3910 msgid "Options"
3911 msgstr "Opções"
3912
3913 #. module: account
3914 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3915 msgid "Period Length (days)"
3916 msgstr "Duração do período (dias)"
3917
3918 #. module: account
3919 #: code:addons/account/account.py:1363
3920 #, python-format
3921 msgid ""
3922 "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
3923 "First you should set the journal to allow cancelling entries."
3924 msgstr ""
3925
3926 #. module: account
3927 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3928 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3929 msgstr "Imprimir  Venda / Compra Diária"
3930
3931 #. module: account
3932 #: view:account.installer:0
3933 msgid "Continue"
3934 msgstr "Continuar"
3935
3936 #. module: account
3937 #: view:account.invoice.report:0
3938 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3939 msgid "Category of Product"
3940 msgstr "Categoria de artigo"
3941
3942 #. module: account
3943 #: code:addons/account/account.py:930
3944 #, python-format
3945 msgid ""
3946 "There is no fiscal year defined for this date.\n"
3947 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
3948 msgstr ""
3949
3950 #. module: account
3951 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3952 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3953 msgid "Create Account"
3954 msgstr "Criar conta"
3955
3956 #. module: account
3957 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
3958 #, python-format
3959 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
3960 msgstr ""
3961
3962 #. module: account
3963 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
3964 msgid "Tax Code Amount"
3965 msgstr "Montante de código de imposto"
3966
3967 #. module: account
3968 #: view:account.move.line:0
3969 msgid "Unreconciled Journal Items"
3970 msgstr "Items de Diário Inconciliáveis"
3971
3972 #. module: account
3973 #: selection:account.account.type,close_method:0
3974 msgid "Detail"
3975 msgstr "Detalhe"
3976
3977 #. module: account
3978 #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
3979 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
3980 msgstr ""
3981
3982 #. module: account
3983 #: report:account.invoice:0
3984 msgid "VAT :"
3985 msgstr "Nº Contribuinte :"
3986
3987 #. module: account
3988 #: report:account.account.balance:0
3989 #: report:account.central.journal:0
3990 #: view:account.config.settings:0
3991 #: report:account.general.journal:0
3992 #: report:account.general.ledger:0
3993 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3994 #: report:account.journal.period.print:0
3995 #: report:account.partner.balance:0
3996 #: report:account.third_party_ledger:0
3997 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3998 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3999 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
4000 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
4001 msgid "Chart of Accounts"
4002 msgstr "Plano de Contas"
4003
4004 #. module: account
4005 #: view:account.tax.chart:0
4006 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
4007 msgstr ""
4008 "(Se não seleccionar nenhum período tomará todos os períodos em aberto)"
4009
4010 #. module: account
4011 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
4012 msgid "account.journal.cashbox.line"
4013 msgstr "account.journal.cashbox.line"
4014
4015 #. module: account
4016 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4017 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4018 msgstr "Processo de reconciliação terceiro a terceiro"
4019
4020 #. module: account
4021 #: view:account.chart:0
4022 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4023 msgstr "(Se não indicar um exercício, irá considera-los todos em aberto)"
4024
4025 #. module: account
4026 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4027 #: report:account.analytic.account.journal:0
4028 #: view:account.analytic.line:0
4029 #: selection:account.balance.report,filter:0
4030 #: field:account.bank.statement,date:0
4031 #: field:account.bank.statement.line,date:0
4032 #: selection:account.central.journal,filter:0
4033 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4034 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4035 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4036 #: selection:account.common.report,filter:0
4037 #: view:account.entries.report:0
4038 #: field:account.entries.report,date:0
4039 #: selection:account.general.journal,filter:0
4040 #: report:account.general.ledger:0
4041 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4042 #: field:account.invoice.refund,date:0
4043 #: field:account.invoice.report,date:0
4044 #: report:account.journal.period.print:0
4045 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4046 #: view:account.move:0
4047 #: field:account.move,date:0
4048 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4049 #: report:account.overdue:0
4050 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4051 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4052 #: selection:account.print.journal,filter:0
4053 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4054 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4055 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4056 #: field:account.subscription.line,date:0
4057 #: report:account.third_party_ledger:0
4058 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4059 #: xsl:account.transfer:0
4060 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4061 #: selection:accounting.report,filter:0
4062 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4063 #: field:analytic.entries.report,date:0
4064 msgid "Date"
4065 msgstr "Data"
4066
4067 #. module: account
4068 #: view:account.move:0
4069 msgid "Post"
4070 msgstr "Colocar"
4071
4072 #. module: account
4073 #: view:account.unreconcile:0
4074 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4075 msgid "Unreconcile"
4076 msgstr "Desconciliar"
4077
4078 #. module: account
4079 #: view:account.chart.template:0
4080 msgid "Chart of Accounts Template"
4081 msgstr "Template do Plano de Contas"
4082
4083 #. module: account
4084 #: code:addons/account/account.py:2358
4085 #, python-format
4086 msgid ""
4087 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4088 "based on partner payment term!\n"
4089 "Please define partner on it!"
4090 msgstr ""
4091 "A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo "
4092 "\"%s\" do modelo \"%s\" é baseado no termo de pagamento a Paceiros!\n"
4093 "Por favor defina os Paceiros na mesma!"
4094
4095 #. module: account
4096 #: report:account.account.balance:0
4097 #: selection:account.balance.report,display_account:0
4098 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
4099 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4100 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
4101 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
4102 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4103 msgid "All"
4104 msgstr "Todos"
4105
4106 #. module: account
4107 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4108 msgid "Budgets"
4109 msgstr "Orçamentos"
4110
4111 #. module: account
4112 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4113 #: selection:account.balance.report,filter:0
4114 #: selection:account.central.journal,filter:0
4115 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4116 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4117 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4118 #: selection:account.common.report,filter:0
4119 #: selection:account.general.journal,filter:0
4120 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4121 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4122 #: selection:account.print.journal,filter:0
4123 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4124 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4125 #: selection:accounting.report,filter:0
4126 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4127 msgid "No Filters"
4128 msgstr "Sem filtros"
4129
4130 #. module: account
4131 #: view:account.invoice.report:0
4132 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4133 msgid "Pro-forma Invoices"
4134 msgstr "Faturas pró-forma"
4135
4136 #. module: account
4137 #: view:res.partner:0
4138 msgid "History"
4139 msgstr "Histórico"
4140
4141 #. module: account
4142 #: help:account.tax,applicable_type:0
4143 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
4144 msgid ""
4145 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4146 "the invoice."
4147 msgstr ""
4148 "Se não  é aplicável (calcular através do código Python), o imposto não "
4149 "aparece na fatura."
4150
4151 #. module: account
4152 #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4153 msgid "Check the total of supplier invoices"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. module: account
4157 #: view:account.tax:0
4158 #: view:account.tax.template:0
4159 msgid "Applicable Code (if type=code)"
4160 msgstr "Código Aplicável (se tipo=código)"
4161
4162 #. module: account
4163 #: help:account.period,state:0
4164 msgid ""
4165 "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4166 "monthly period it is in 'Done' status."
4167 msgstr ""
4168
4169 #. module: account
4170 #: view:account.invoice.report:0
4171 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
4172 msgid "Qty"
4173 msgstr "Quantidade"
4174
4175 #. module: account
4176 #: help:account.tax.code,sign:0
4177 msgid ""
4178 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4179 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4180 "to add/substract it."
4181 msgstr ""
4182 "Pode especificar aqui o coeficiente que será utilizado quando consolidando o "
4183 "montante deste caso no seu ascendente. Por exemplo, defina 1/-1 se quer "
4184 "adicionar/subtrai-lo."
4185
4186 #. module: account
4187 #: view:account.analytic.line:0
4188 msgid "Search Analytic Lines"
4189 msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas"
4190
4191 #. module: account
4192 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4193 msgid "Account Payable"
4194 msgstr "Conta a receber"
4195
4196 #. module: account
4197 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4198 #, python-format
4199 msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4200 msgstr ""
4201
4202 #. module: account
4203 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4204 msgid "Payment Order"
4205 msgstr "Ordem de Pagamento"
4206
4207 #. module: account
4208 #: help:account.account.template,reconcile:0
4209 msgid ""
4210 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4211 msgstr ""
4212 "Assinale esta opção para poder reconciliar os movimentos desta conta."
4213
4214 #. module: account
4215 #: report:account.invoice:0
4216 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4217 msgid "Unit Price"
4218 msgstr "Preço Unitário"
4219
4220 #. module: account
4221 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4222 msgid "Analytic Items"
4223 msgstr "Items Analíticos"
4224
4225 #. module: account
4226 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4227 msgid "#Entries"
4228 msgstr "#Movimentos"
4229
4230 #. module: account
4231 #: view:account.state.open:0
4232 msgid "Open Invoice"
4233 msgstr "Abrir fatura"
4234
4235 #. module: account
4236 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4237 msgid "Multipication factor Tax code"
4238 msgstr "Factor de multiplicação do código de imposto"
4239
4240 #. module: account
4241 #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4242 msgid "Complete set of taxes"
4243 msgstr ""
4244
4245 #. module: account
4246 #: field:account.account,name:0
4247 #: field:account.account.template,name:0
4248 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4249 #: field:account.chart.template,name:0
4250 #: field:account.model.line,name:0
4251 #: field:account.move.line,name:0
4252 #: field:account.move.reconcile,name:0
4253 #: field:account.subscription,name:0
4254 msgid "Name"
4255 msgstr "Nome"
4256
4257 #. module: account
4258 #: code:addons/account/installer.py:115
4259 #, python-format
4260 msgid "No unconfigured company !"
4261 msgstr ""
4262
4263 #. module: account
4264 #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4265 msgid "Expects a Chart of Accounts"
4266 msgstr ""
4267
4268 #. module: account
4269 #: field:account.move.line,date:0
4270 msgid "Effective date"
4271 msgstr "Data efectiva"
4272
4273 #. module: account
4274 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4275 #, python-format
4276 msgid "The journal must have default credit and debit account."
4277 msgstr ""
4278
4279 #. module: account
4280 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4281 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4282 msgid "Setup your Bank Accounts"
4283 msgstr "Configurar as suas contas bancárias"
4284
4285 #. module: account
4286 #: xsl:account.transfer:0
4287 msgid "Partner ID"
4288 msgstr "ID Parceiro"
4289
4290 #. module: account
4291 #: help:account.bank.statement,message_ids:0
4292 #: help:account.invoice,message_ids:0
4293 msgid "Messages and communication history"
4294 msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
4295
4296 #. module: account
4297 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4298 msgid "Journal for analytic entries"
4299 msgstr "Diário para movimentos analíticos"
4300
4301 #. module: account
4302 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4303 #: constraint:account.balance.report:0
4304 #: constraint:account.central.journal:0
4305 #: constraint:account.common.account.report:0
4306 #: constraint:account.common.journal.report:0
4307 #: constraint:account.common.partner.report:0
4308 #: constraint:account.common.report:0
4309 #: constraint:account.general.journal:0
4310 #: constraint:account.partner.balance:0
4311 #: constraint:account.partner.ledger:0
4312 #: constraint:account.print.journal:0
4313 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4314 #: constraint:account.vat.declaration:0
4315 #: constraint:accounting.report:0
4316 msgid ""
4317 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4318 "same company."
4319 msgstr ""
4320 "O ano fiscal, os períodos ou o plano de contas da conta escolhidos têm de "
4321 "pertencer à mesma empresa."
4322
4323 #. module: account
4324 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4325 msgid ""
4326 "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4327 "on invoices."
4328 msgstr ""
4329
4330 #. module: account
4331 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
4332 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
4333 #, python-format
4334 msgid "You cannot use an inactive account."
4335 msgstr "Não se pode usar uma conta inativa."
4336
4337 #. module: account
4338 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4339 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4340 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4341 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4342 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4343 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4344 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4345 #: view:product.product:0
4346 #: view:product.template:0
4347 #: view:res.partner:0
4348 msgid "Accounting"
4349 msgstr "Contabilidade"
4350
4351 #. module: account
4352 #: view:account.entries.report:0
4353 msgid "Journal Entries with period in current year"
4354 msgstr "Lançamentos com período no ano atual"
4355
4356 #. module: account
4357 #: field:account.account,child_consol_ids:0
4358 msgid "Consolidated Children"
4359 msgstr "Dependentes consolidados"
4360
4361 #. module: account
4362 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
4363 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4364 #, python-format
4365 msgid "Insufficient Data!"
4366 msgstr "Dados insuficientes!"
4367
4368 #. module: account
4369 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4370 msgid ""
4371 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4372 "currency transactions."
4373 msgstr ""
4374 "Valor de perda ou ganho devido às mudanças na taxa de câmbio ao fazer "
4375 "transações multi-moeda."
4376
4377 #. module: account
4378 #: view:account.analytic.line:0
4379 msgid "General Accounting"
4380 msgstr "Contabilidade geral"
4381
4382 #. module: account
4383 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4384 msgid ""
4385 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4386 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4387 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4388 "counterpart."
4389 msgstr ""
4390 "A melhor prática aqui é utilizar um diário dedicado para conter os "
4391 "movimentos de abertura de todos os anos fiscais. Note que deve defini-lo com "
4392 "contas por omissão a crédito e a débito, do tipo \"situação\" e com "
4393 "contrapartida centralizada."
4394
4395 #. module: account
4396 #: view:account.installer:0
4397 msgid "title"
4398 msgstr "título"
4399
4400 #. module: account
4401 #: view:account.invoice:0
4402 #: view:account.subscription:0
4403 msgid "Set to Draft"
4404 msgstr "Definido como rascunho"
4405
4406 #. module: account
4407 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4408 msgid "Recurring Lines"
4409 msgstr "Linhas recorrentes"
4410
4411 #. module: account
4412 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4413 msgid "Display Partners"
4414 msgstr "Mostrar parceiros"
4415
4416 #. module: account
4417 #: view:account.invoice:0
4418 msgid "Validate"
4419 msgstr "Validar"
4420
4421 #. module: account
4422 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4423 msgid "Assets"
4424 msgstr "Ativos"
4425
4426 #. module: account
4427 #: view:account.config.settings:0
4428 msgid "Accounting & Finance"
4429 msgstr "Contabilidade e finanças"
4430
4431 #. module: account
4432 #: view:account.invoice.confirm:0
4433 msgid "Confirm Invoices"
4434 msgstr "Confirmar faturas"
4435
4436 #. module: account
4437 #: selection:account.account,currency_mode:0
4438 msgid "Average Rate"
4439 msgstr "Taxa média"
4440
4441 #. module: account
4442 #: field:account.balance.report,display_account:0
4443 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4444 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4445 msgid "Display Accounts"
4446 msgstr "Mostrar Contas"
4447
4448 #. module: account
4449 #: view:account.state.open:0
4450 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4451 msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se desejar abri-la)"
4452
4453 #. module: account
4454 #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4455 msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4456 msgstr ""
4457
4458 #. module: account
4459 #: field:account.chart,period_from:0
4460 msgid "Start period"
4461 msgstr "Período Inicial"
4462
4463 #. module: account
4464 #: field:account.tax,name:0
4465 #: field:account.tax.template,name:0
4466 #: report:account.vat.declaration:0
4467 msgid "Tax Name"
4468 msgstr "Nome do imposto"
4469
4470 #. module: account
4471 #: view:account.config.settings:0
4472 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4473 msgid "Configuration"
4474 msgstr "Configuração"
4475
4476 #. module: account
4477 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4478 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4479 msgid "30 Days End of Month"
4480 msgstr "30 dias fim do mês"
4481
4482 #. module: account
4483 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4484 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4485 msgid "Analytic Balance"
4486 msgstr "Saldo analítico"
4487
4488 #. module: account
4489 #: help:res.partner,property_payment_term:0
4490 msgid ""
4491 "This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
4492 "and customer invoices"
4493 msgstr ""
4494
4495 #. module: account
4496 #: view:account.config.settings:0
4497 msgid ""
4498 "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4499 "year."
4500 msgstr ""
4501
4502 #. module: account
4503 #: help:account.account,active:0
4504 msgid ""
4505 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4506 "without removing it."
4507 msgstr ""
4508 "Se o campo \"activo\" estiver desactivado, permitirá ocultar a conta sem a "
4509 "remover."
4510
4511 #. module: account
4512 #: view:account.move.line:0
4513 msgid "Posted Journal Items"
4514 msgstr "Postados Items do Diário"
4515
4516 #. module: account
4517 #: field:account.move.line,blocked:0
4518 msgid "No Follow-up"
4519 msgstr ""
4520
4521 #. module: account
4522 #: view:account.tax.template:0
4523 msgid "Search Tax Templates"
4524 msgstr "Pesquisar Templates de Imposto"
4525
4526 #. module: account
4527 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4528 msgid "Draft Entries"
4529 msgstr "Lançamentos rascunho"
4530
4531 #. module: account
4532 #: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4533 msgid ""
4534 "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries  like: "
4535 "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal  entries like: "
4536 "0.0231 EUR."
4537 msgstr ""
4538
4539 #. module: account
4540 #: field:account.account,shortcut:0
4541 #: field:account.account.template,shortcut:0
4542 msgid "Shortcut"
4543 msgstr "Atalho"
4544
4545 #. module: account
4546 #: view:account.account:0
4547 #: field:account.account,user_type:0
4548 #: view:account.account.template:0
4549 #: field:account.account.template,user_type:0
4550 #: view:account.account.type:0
4551 #: field:account.account.type,name:0
4552 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4553 #: field:account.entries.report,user_type:0
4554 #: selection:account.financial.report,type:0
4555 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4556 #: field:report.account.receivable,type:0
4557 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4558 msgid "Account Type"
4559 msgstr "Tipo de Conta"
4560
4561 #. module: account
4562 #: view:account.bank.statement:0
4563 msgid "Close CashBox"
4564 msgstr "Fechar a caixa"
4565
4566 #. module: account
4567 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4568 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4569 msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
4570
4571 #. module: account
4572 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
4573 #, python-format
4574 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4575 msgstr "Tem que atribuir um diário analítico sobre o diário '%s'!"
4576
4577 #. module: account
4578 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4579 msgid ""
4580 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4581 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4582 msgstr ""
4583 "Custos Analíticos (Horários, alguns artigos comprados, ...) vindos das "
4584 "contas analíticas, Estes geram rascunhos de faturas do fornecedor."
4585
4586 #. module: account
4587 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4588 msgid ""
4589 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4590 "            Click to setup a new bank account. \n"
4591 "          </p><p>\n"
4592 "            Configure your company's bank account and select those that "
4593 "must\n"
4594 "            appear on the report footer.\n"
4595 "          </p><p>\n"
4596 "            If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4597 "            accounts will be created automatically based on these data.\n"
4598 "          </p>\n"
4599 "        "
4600 msgstr ""
4601
4602 #. module: account
4603 #: constraint:account.tax.code.template:0
4604 msgid ""
4605 "Error!\n"
4606 "You cannot create recursive Tax Codes."
4607 msgstr ""
4608 "Erro!\n"
4609 "Não se pode criar códigos de imposto de forma recursiva."
4610
4611 #. module: account
4612 #: constraint:account.period:0
4613 msgid ""
4614 "Error!\n"
4615 "The duration of the Period(s) is/are invalid."
4616 msgstr ""
4617 "Erro!\n"
4618 "As durações dos períodos são inválidas."
4619
4620 #. module: account
4621 #: field:account.entries.report,month:0
4622 #: view:account.invoice.report:0
4623 #: field:account.invoice.report,month:0
4624 #: view:analytic.entries.report:0
4625 #: field:analytic.entries.report,month:0
4626 #: field:report.account.sales,month:0
4627 #: field:report.account_type.sales,month:0
4628 msgid "Month"
4629 msgstr "Mês"
4630
4631 #. module: account
4632 #: code:addons/account/account.py:668
4633 #, python-format
4634 msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
4635 msgstr ""
4636
4637 #. module: account
4638 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
4639 msgid "Supplier invoice sequence"
4640 msgstr ""
4641
4642 #. module: account
4643 #: code:addons/account/account_invoice.py:610
4644 #: code:addons/account/account_invoice.py:625
4645 #, python-format
4646 msgid ""
4647 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
4648 "Configuration\\Accounting menu."
4649 msgstr ""
4650
4651 #. module: account
4652 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
4653 #: view:analytic.entries.report:0
4654 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
4655 msgid "Product Unit of Measure"
4656 msgstr "Unidade de medida do produto"
4657
4658 #. module: account
4659 #: field:res.company,paypal_account:0
4660 msgid "Paypal Account"
4661 msgstr "Conta Paypal"
4662
4663 #. module: account
4664 #: view:account.entries.report:0
4665 msgid "Acc.Type"
4666 msgstr "Tipo de conta"
4667
4668 #. module: account
4669 #: selection:account.journal,type:0
4670 msgid "Bank and Checks"
4671 msgstr "Banco e Cheques"
4672
4673 #. module: account
4674 #: field:account.account.template,note:0
4675 msgid "Note"
4676 msgstr "Nota"
4677
4678 #. module: account
4679 #: selection:account.financial.report,sign:0
4680 msgid "Reverse balance sign"
4681 msgstr "Inverter equilíbrio  do sinal"
4682
4683 #. module: account
4684 #: selection:account.account.type,report_type:0
4685 #: code:addons/account/account.py:191
4686 #, python-format
4687 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4688 msgstr "Folha de Balanços (Conta do passivo)"
4689
4690 #. module: account
4691 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4692 msgid "Keep empty to use the current date"
4693 msgstr "Deixe vazio para usar a data atual"
4694
4695 #. module: account
4696 #: view:account.bank.statement:0
4697 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
4698 msgid "Closing Subtotal"
4699 msgstr ""
4700
4701 #. module: account
4702 #: field:account.tax,base_code_id:0
4703 msgid "Account Base Code"
4704 msgstr "Código de Conta Base"
4705
4706 #. module: account
4707 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
4708 #, python-format
4709 msgid ""
4710 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
4711 msgstr ""
4712
4713 #. module: account
4714 #: help:res.company,paypal_account:0
4715 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4716 msgstr "Utilizador Paypal (email usual) para receber pagamento online."
4717
4718 #. module: account
4719 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4720 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4721 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4722 #: selection:account.chart,target_move:0
4723 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4724 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4725 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4726 #: selection:account.common.report,target_move:0
4727 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4728 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4729 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4730 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4731 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4732 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4733 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4734 #: selection:accounting.report,target_move:0
4735 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4736 #, python-format
4737 msgid "All Posted Entries"
4738 msgstr "Todos os movimentos confirmados"
4739
4740 #. module: account
4741 #: field:report.aged.receivable,name:0
4742 msgid "Month Range"
4743 msgstr "Intervalo do Mês"
4744
4745 #. module: account
4746 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4747 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4748 msgstr "Assinale se quer mostrar também as contas com saldo 0."
4749
4750 #. module: account
4751 #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
4752 msgid "Opening Entries Reconciliation"
4753 msgstr ""
4754
4755 #. module: account
4756 #. openerp-web
4757 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
4758 #, python-format
4759 msgid "Last Reconciliation:"
4760 msgstr ""
4761
4762 #. module: account
4763 #: selection:account.move.line,state:0
4764 msgid "Balanced"
4765 msgstr ""
4766
4767 #. module: account
4768 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4769 msgid "Statement from invoice or payment"
4770 msgstr "Extrato a partir de fatura ou pagamento"
4771
4772 #. module: account
4773 #: code:addons/account/installer.py:115
4774 #, python-format
4775 msgid ""
4776 "There is currently no company without chart of account. The wizard will "
4777 "therefore not be executed."
4778 msgstr ""
4779
4780 #. module: account
4781 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
4782 msgid "Set Your Accounting Options"
4783 msgstr ""
4784
4785 #. module: account
4786 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4787 msgid "Account chart"
4788 msgstr "Plano de contas"
4789
4790 #. module: account
4791 #: field:account.invoice,reference_type:0
4792 msgid "Payment Reference"
4793 msgstr ""
4794
4795 #. module: account
4796 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4797 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4798 msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
4799
4800 #. module: account
4801 #: report:account.analytic.account.balance:0
4802 #: report:account.central.journal:0
4803 msgid "Account Name"
4804 msgstr "Nome da conta"
4805
4806 #. module: account
4807 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4808 msgid "Give name of the new entries"
4809 msgstr "Indique o nome dos novos movimentos"
4810
4811 #. module: account
4812 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4813 msgid "Invoices Statistics"
4814 msgstr "Estatísticas de faturas"
4815
4816 #. module: account
4817 #: field:account.account,exchange_rate:0
4818 msgid "Exchange Rate"
4819 msgstr "Taxa de Câmbio"
4820
4821 #. module: account
4822 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4823 msgid "Bank statements are entered in the system."
4824 msgstr "Extratos bancários são introduzidos no sistema."
4825
4826 #. module: account
4827 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
4828 #, python-format
4829 msgid "Reconcile Writeoff"
4830 msgstr "Reconcilie Acertos"
4831
4832 #. module: account
4833 #: view:account.account.template:0
4834 #: view:account.chart.template:0
4835 msgid "Account Template"
4836 msgstr "Template da Conta"
4837
4838 #. module: account
4839 #: view:account.bank.statement:0
4840 msgid "Closing Balance"
4841 msgstr "Saldo de fecho"
4842
4843 #. module: account
4844 #: field:account.chart.template,visible:0
4845 msgid "Can be Visible?"
4846 msgstr "Pode ser visível?"
4847
4848 #. module: account
4849 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4850 msgid "Account Journal Select"
4851 msgstr "Seleccionar Diário de Contas"
4852
4853 #. module: account
4854 #: view:account.tax.template:0
4855 msgid "Credit Notes"
4856 msgstr "Notas de crédito"
4857
4858 #. module: account
4859 #: view:account.move.line:0
4860 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4861 msgid "Journal Items to Reconcile"
4862 msgstr ""
4863
4864 #. module: account
4865 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
4866 msgid "Templates for Taxes"
4867 msgstr ""
4868
4869 #. module: account
4870 #: sql_constraint:account.period:0
4871 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4872 msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!"
4873
4874 #. module: account
4875 #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
4876 msgid "Currency as per company's country."
4877 msgstr ""
4878
4879 #. module: account
4880 #: view:account.tax:0
4881 msgid "Tax Computation"
4882 msgstr ""
4883
4884 #. module: account
4885 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4886 msgid "res_config_contents"
4887 msgstr "res_config_contents"
4888
4889 #. module: account
4890 #: help:account.chart.template,visible:0
4891 msgid ""
4892 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4893 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4894 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4895 "template."
4896 msgstr ""
4897 "Defina esta opção para False se não quer que este template seja usado "
4898 "ativamente pelo assistente que gerar Plano de Contas a partir de templates, "
4899 "isto é útil quando quer gerar contas deste template somente quando carregar "
4900 "o template descendente."
4901
4902 #. module: account
4903 #: view:account.use.model:0
4904 msgid "Create Entries From Models"
4905 msgstr "Criar movimentos a partir de modelos"
4906
4907 #. module: account
4908 #: field:account.account,reconcile:0
4909 #: field:account.account.template,reconcile:0
4910 msgid "Allow Reconciliation"
4911 msgstr "Permitir reconciliação"
4912
4913 #. module: account
4914 #: constraint:account.account:0
4915 msgid ""
4916 "Error!\n"
4917 "You cannot create an account which has parent account of different company."
4918 msgstr ""
4919 "Erro!\n"
4920 "Não se pode criar uma conta que esteja dependente de uma conta pertencente a "
4921 "outra empresa."
4922
4923 #. module: account
4924 #: code:addons/account/account_invoice.py:658
4925 #, python-format
4926 msgid ""
4927 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
4928 "\n"
4929 "You can create one in the menu: \n"
4930 "Configuration\\Journals\\Journals."
4931 msgstr ""
4932
4933 #. module: account
4934 #: report:account.vat.declaration:0
4935 msgid "Based On"
4936 msgstr "Baseado em"
4937
4938 #. module: account
4939 #: code:addons/account/account.py:3204
4940 #, python-format
4941 msgid "ECNJ"
4942 msgstr "ECNJ"
4943
4944 #. module: account
4945 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4946 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4947 msgstr "Balancete de custos analíticos para relatório de diário"
4948
4949 #. module: account
4950 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4951 msgid "Recurring Models"
4952 msgstr "Modelos recorrentes"
4953
4954 #. module: account
4955 #: view:account.tax:0
4956 msgid "Children/Sub Taxes"
4957 msgstr ""
4958
4959 #. module: account
4960 #: xsl:account.transfer:0
4961 msgid "Change"
4962 msgstr "Alterar"
4963
4964 #. module: account
4965 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4966 msgid "Type Controls"
4967 msgstr "Controlos de tipo"
4968
4969 #. module: account
4970 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4971 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4972 msgstr "Atua como conta por omissão para o montante de crédito"
4973
4974 #. module: account
4975 #: view:cash.box.out:0
4976 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
4977 msgstr ""
4978
4979 #. module: account
4980 #: selection:account.invoice,state:0
4981 #: selection:account.invoice.report,state:0
4982 #: selection:report.invoice.created,state:0
4983 msgid "Cancelled"
4984 msgstr "Cancelado(a)"
4985
4986 #. module: account
4987 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
4988 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
4989 msgstr ""
4990
4991 #. module: account
4992 #: view:account.journal:0
4993 msgid "Unit Of Currency Definition"
4994 msgstr ""
4995
4996 #. module: account
4997 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
4998 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
4999 msgid ""
5000 "It adds the currency column on report if the currency differs from the "
5001 "company currency."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. module: account
5005 #: code:addons/account/account.py:3394
5006 #, python-format
5007 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
5008 msgstr "Imposto da Compra %.2f%%"
5009
5010 #. module: account
5011 #: view:account.subscription.generate:0
5012 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
5013 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
5014 msgid "Generate Entries"
5015 msgstr "Gerar Movimentos"
5016
5017 #. module: account
5018 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
5019 msgid "Select Charts of Taxes"
5020 msgstr "Seleccionar Planos de contas de Impostos"
5021
5022 #. module: account
5023 #: view:account.fiscal.position:0
5024 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5025 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5026 msgid "Account Mapping"
5027 msgstr "Mapeamento das contas"
5028
5029 #. module: account
5030 #: view:account.bank.statement:0
5031 msgid "Confirmed"
5032 msgstr "Confirmado"
5033
5034 #. module: account
5035 #: report:account.invoice:0
5036 msgid "Cancelled Invoice"
5037 msgstr "Fatura cancelada"
5038
5039 #. module: account
5040 #: view:account.invoice:0
5041 msgid "My Invoices"
5042 msgstr "As minhas faturas"
5043
5044 #. module: account
5045 #: selection:account.bank.statement,state:0
5046 msgid "New"
5047 msgstr "Novo"
5048
5049 #. module: account
5050 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5051 msgid "Sale Tax"
5052 msgstr ""
5053
5054 #. module: account
5055 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5056 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5057 msgid "Refund Tax Code"
5058 msgstr "Código de imposto, notas de crédito"
5059
5060 #. module: account
5061 #: view:account.invoice:0
5062 msgid "Invoice "
5063 msgstr "Factura "
5064
5065 #. module: account
5066 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5067 msgid "Income Account on Product Template"
5068 msgstr "Conta de Despesas no Template do Artigo"
5069
5070 #. module: account
5071 #: help:account.journal.period,state:0
5072 msgid ""
5073 "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5074 "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5075 "comes in 'Done' status."
5076 msgstr ""
5077
5078 #. module: account
5079 #: code:addons/account/account.py:3205
5080 #, python-format
5081 msgid "MISC"
5082 msgstr "MISC"
5083
5084 #. module: account
5085 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5086 msgid "New Fiscal Year"
5087 msgstr "Novo exercício fiscal"
5088
5089 #. module: account
5090 #: view:account.invoice:0
5091 #: view:account.tax:0
5092 #: view:account.tax.template:0
5093 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5094 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5095 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5096 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5097 #: view:report.invoice.created:0
5098 #: field:res.partner,invoice_ids:0
5099 msgid "Invoices"
5100 msgstr "Faturas"
5101
5102 #. module: account
5103 #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5104 msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5105 msgstr ""
5106
5107 #. module: account
5108 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5109 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5110 msgid "Check"
5111 msgstr "Cheque"
5112
5113 #. module: account
5114 #: view:account.aged.trial.balance:0
5115 #: view:account.analytic.balance:0
5116 #: view:account.analytic.chart:0
5117 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5118 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5119 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5120 #: view:account.analytic.journal.report:0
5121 #: view:account.automatic.reconcile:0
5122 #: view:account.change.currency:0
5123 #: view:account.chart:0
5124 #: view:account.common.report:0
5125 #: view:account.config.settings:0
5126 #: view:account.fiscalyear.close:0
5127 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5128 #: view:account.invoice.cancel:0
5129 #: view:account.invoice.confirm:0
5130 #: view:account.invoice.refund:0
5131 #: view:account.journal.select:0
5132 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5133 #: view:account.move.line.reconcile:0
5134 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5135 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5136 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5137 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5138 #: view:account.period.close:0
5139 #: view:account.state.open:0
5140 #: view:account.subscription.generate:0
5141 #: view:account.tax.chart:0
5142 #: view:account.unreconcile:0
5143 #: view:account.use.model:0
5144 #: view:account.vat.declaration:0
5145 #: view:cash.box.in:0
5146 #: view:cash.box.out:0
5147 #: view:project.account.analytic.line:0
5148 #: view:validate.account.move:0
5149 #: view:validate.account.move.lines:0
5150 msgid "or"
5151 msgstr "ou"
5152
5153 #. module: account
5154 #: view:account.invoice.report:0
5155 msgid "Invoiced"
5156 msgstr "Faturado"
5157
5158 #. module: account
5159 #: view:account.move:0
5160 msgid "Posted Journal Entries"
5161 msgstr "Lançamentos Publicados"
5162
5163 #. module: account
5164 #: view:account.use.model:0
5165 msgid "Use Model"
5166 msgstr "Use o Modelo"
5167
5168 #. module: account
5169 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5170 msgid ""
5171 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5172 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5173 "Partner bank account number."
5174 msgstr ""
5175 "Número da conta bancária para a qual a fatura será paga. A conta bancária da "
5176 "empresa, se esta é uma fatura de cliente ou Reembolso do Fornecedor, caso "
5177 "contrário um número da conta bancária do parceiro."
5178
5179 #. module: account
5180 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5181 msgid "Partners Reconciled Today"
5182 msgstr "Parceiros reconciliados hoje"
5183
5184 #. module: account
5185 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5186 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5187 msgstr "A base de impostos da declaração de impostos"
5188
5189 #. module: account
5190 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5191 msgid "Add"
5192 msgstr "Adicionar"
5193
5194 #. module: account
5195 #: selection:account.invoice,state:0
5196 #: report:account.overdue:0
5197 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5198 msgid "Paid"
5199 msgstr "Pago"
5200
5201 #. module: account
5202 #: field:account.invoice,tax_line:0
5203 msgid "Tax Lines"
5204 msgstr "Linhas de impostos"
5205
5206 #. module: account
5207 #: help:account.move.line,statement_id:0
5208 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5209 msgstr "O extrato bancário utilizado na reconciliação bancária"
5210
5211 #. module: account
5212 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5213 msgid "Draft invoices are validated. "
5214 msgstr "Os rascunhos de faturas estão validados. "
5215
5216 #. module: account
5217 #: help:account.tax,account_collected_id:0
5218 msgid ""
5219 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
5220 "invoices. Leave empty to use the expense account."
5221 msgstr ""
5222
5223 #. module: account
5224 #: code:addons/account/account.py:890
5225 #, python-format
5226 msgid "Opening Period"
5227 msgstr "Período da abertura"
5228
5229 #. module: account
5230 #: view:account.move:0
5231 msgid "Journal Entries to Review"
5232 msgstr "Lançamentos a rever"
5233
5234 #. module: account
5235 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5236 msgid "Round Globally"
5237 msgstr ""
5238
5239 #. module: account
5240 #: view:account.bank.statement:0
5241 #: view:account.subscription:0
5242 msgid "Compute"
5243 msgstr "Calcular"
5244
5245 #. module: account
5246 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5247 msgid "Tax Application"
5248 msgstr "Aplicação do imposto"
5249
5250 #. module: account
5251 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
5252 #, python-format
5253 msgid ""
5254 "Please verify the price of the invoice !\n"
5255 "The encoded total does not match the computed total."
5256 msgstr ""
5257
5258 #. module: account
5259 #: field:account.account,active:0
5260 #: field:account.analytic.journal,active:0
5261 #: field:account.fiscal.position,active:0
5262 #: field:account.journal.period,active:0
5263 #: field:account.payment.term,active:0
5264 #: field:account.tax,active:0
5265 msgid "Active"
5266 msgstr "Activo"
5267
5268 #. module: account
5269 #: view:account.bank.statement:0
5270 #: field:account.journal,cash_control:0
5271 msgid "Cash Control"
5272 msgstr ""
5273
5274 #. module: account
5275 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5276 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5277 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5278 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5279 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5280 msgid "End of period"
5281 msgstr "Fim do período"
5282
5283 #. module: account
5284 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
5285 msgid "Payment of invoices"
5286 msgstr "Pagamento de faturas"
5287
5288 #. module: account
5289 #: sql_constraint:account.invoice:0
5290 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5291 msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
5292
5293 #. module: account
5294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5295 msgid "Balance by Type of Account"
5296 msgstr "Saldo por tipo de conta"
5297
5298 #. module: account
5299 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
5300 #, python-format
5301 msgid "There is no %s Account on the journal %s."
5302 msgstr ""
5303
5304 #. module: account
5305 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5306 msgid "Accountant"
5307 msgstr "Contabilista"
5308
5309 #. module: account
5310 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5311 msgid ""
5312 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5313 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5314 msgstr ""
5315 "A partir deste ponto de vista, tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume "
5316 "o balanço de cada lançamento contável feito em contas de liquidez por "
5317 "período."
5318
5319 #. module: account
5320 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5321 msgid "Financial Manager"
5322 msgstr "Gestor financeiro"
5323
5324 #. module: account
5325 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5326 msgid "Group Invoice Lines"
5327 msgstr "Agrupar linhas da fatura"
5328
5329 #. module: account
5330 #: view:account.automatic.reconcile:0
5331 msgid "Close"
5332 msgstr "Fechar"
5333
5334 #. module: account
5335 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5336 msgid "Moves"
5337 msgstr "Movimentos"
5338
5339 #. module: account
5340 #: field:account.bank.statement,details_ids:0
5341 #: view:account.journal:0
5342 msgid "CashBox Lines"
5343 msgstr ""
5344
5345 #. module: account
5346 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5347 msgid "Account Vat Declaration"
5348 msgstr "Declaração de IVA"
5349
5350 #. module: account
5351 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5352 msgid ""
5353 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5354 "but not accounting (Journal Items, Chart of  Accounts, ...)"
5355 msgstr ""
5356
5357 #. module: account
5358 #: view:account.period:0
5359 msgid "To Close"
5360 msgstr "Para fechar"
5361
5362 #. module: account
5363 #: field:account.treasury.report,date:0
5364 msgid "Beginning of Period Date"
5365 msgstr "A partir da data do Período"
5366
5367 #. module: account
5368 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5369 msgid "Templates"
5370 msgstr "Templates"
5371
5372 #. module: account
5373 #: field:account.invoice.tax,name:0
5374 msgid "Tax Description"
5375 msgstr "Descrição do imposto"
5376
5377 #. module: account
5378 #: field:account.tax,child_ids:0
5379 msgid "Child Tax Accounts"
5380 msgstr "Contas de imposto dependentes"
5381
5382 #. module: account
5383 #: help:account.tax,price_include:0
5384 #: help:account.tax.template,price_include:0
5385 msgid ""
5386 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5387 "tax."
5388 msgstr ""
5389 "Assinale aqui, se o preço utilizado nos artigos e nas faturas incluem este "
5390 "imposto."
5391
5392 #. module: account
5393 #: report:account.analytic.account.balance:0
5394 msgid "Analytic Balance -"
5395 msgstr "Balancete Analítico -"
5396
5397 #. module: account
5398 #: report:account.account.balance:0
5399 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5400 #: field:account.balance.report,target_move:0
5401 #: report:account.central.journal:0
5402 #: field:account.central.journal,target_move:0
5403 #: field:account.chart,target_move:0
5404 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5405 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5406 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5407 #: field:account.common.report,target_move:0
5408 #: report:account.general.journal:0
5409 #: field:account.general.journal,target_move:0
5410 #: report:account.general.ledger:0
5411 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5412 #: report:account.journal.period.print:0
5413 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5414 #: report:account.partner.balance:0
5415 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5416 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5417 #: field:account.print.journal,target_move:0
5418 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5419 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5420 #: report:account.third_party_ledger:0
5421 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5422 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5423 #: field:accounting.report,target_move:0
5424 msgid "Target Moves"
5425 msgstr "Movimentos alvo"
5426
5427 #. module: account
5428 #: code:addons/account/account.py:1454
5429 #, python-format
5430 msgid ""
5431 "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5432 msgstr ""
5433
5434 #. module: account
5435 #: view:account.bank.statement:0
5436 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5437 msgid "Opening Unit Numbers"
5438 msgstr ""
5439
5440 #. module: account
5441 #: field:account.subscription,period_type:0
5442 msgid "Period Type"
5443 msgstr "Tipo de período"
5444
5445 #. module: account
5446 #: view:account.invoice:0
5447 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5448 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5449 msgid "Payments"
5450 msgstr "Pagamentos"
5451
5452 #. module: account
5453 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5454 msgid "Entry"
5455 msgstr "Movimento"
5456
5457 #. module: account
5458 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5459 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5460 msgid "Python Code (reverse)"
5461 msgstr "Código python (reverso)"
5462
5463 #. module: account
5464 #: field:account.invoice,payment_term:0
5465 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5466 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5467 msgid "Payment Terms"
5468 msgstr "Termos de Pagamento"
5469
5470 #. module: account
5471 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5472 msgid ""
5473 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5474 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5475 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5476 msgstr ""
5477 "Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
5478 "a venda e as taxas de compra ou escolher uma lista de impostos. Esta última "
5479 "opção pressupõe que o conjunto de impostos definido neste template é completo"
5480
5481 #. module: account
5482 #: view:account.financial.report:0
5483 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5484 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5485 msgid "Account Report"
5486 msgstr "Relatório de Conta"
5487
5488 #. module: account
5489 #: field:account.entries.report,year:0
5490 #: view:account.invoice.report:0
5491 #: field:account.invoice.report,year:0
5492 #: view:analytic.entries.report:0
5493 #: field:analytic.entries.report,year:0
5494 #: view:report.account.sales:0
5495 #: field:report.account.sales,name:0
5496 #: view:report.account_type.sales:0
5497 #: field:report.account_type.sales,name:0
5498 msgid "Year"
5499 msgstr "Ano"
5500
5501 #. module: account
5502 #: help:account.invoice,sent:0
5503 msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5504 msgstr ""
5505
5506 #. module: account
5507 #: field:account.tax.template,description:0
5508 msgid "Internal Name"
5509 msgstr "Nome Interno"
5510
5511 #. module: account
5512 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
5513 #, python-format
5514 msgid ""
5515 "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5516 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5517 "sequence manually for this piece."
5518 msgstr ""
5519
5520 #. module: account
5521 #: view:account.invoice:0
5522 msgid "Pro Forma Invoice "
5523 msgstr ""
5524
5525 #. module: account
5526 #: selection:account.subscription,period_type:0
5527 msgid "month"
5528 msgstr "mês"
5529
5530 #. module: account
5531 #: view:account.move.line:0
5532 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5533 msgid "Next Partner to Reconcile"
5534 msgstr "Próximo parceiro a reconciliar"
5535
5536 #. module: account
5537 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5538 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5539 msgid "Tax Account"
5540 msgstr "Conta de imposto"
5541
5542 #. module: account
5543 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5544 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5545 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5546 msgid "Balance Sheet"
5547 msgstr "Balanço"
5548
5549 #. module: account
5550 #: selection:account.account.type,report_type:0
5551 #: code:addons/account/account.py:188
5552 #, python-format
5553 msgid "Profit & Loss (Income account)"
5554 msgstr "Lucro & prejuízo (Rendimento da conta)"
5555
5556 #. module: account
5557 #: field:account.journal,allow_date:0
5558 msgid "Check Date in Period"
5559 msgstr "Verifique Data em Período"
5560
5561 #. module: account
5562 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5563 msgid "Accounting Reports"
5564 msgstr "Mapas da contabilidade"
5565
5566 #. module: account
5567 #: field:account.move,line_id:0
5568 #: view:analytic.entries.report:0
5569 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5570 msgid "Entries"
5571 msgstr "Movimentos"
5572
5573 #. module: account
5574 #: view:account.entries.report:0
5575 msgid "This Period"
5576 msgstr "Este período"
5577
5578 #. module: account
5579 #: view:account.tax.template:0
5580 msgid "Compute Code (if type=code)"
5581 msgstr "Processar código (se tipo=código)"
5582
5583 #. module: account
5584 #: code:addons/account/account_invoice.py:508
5585 #, python-format
5586 msgid ""
5587 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
5588 msgstr ""
5589
5590 #. module: account
5591 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5592 #: view:account.config.settings:0
5593 #: view:account.journal:0
5594 #: selection:account.journal,type:0
5595 #: view:account.model:0
5596 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5597 #: view:account.tax.template:0
5598 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5599 msgid "Sale"
5600 msgstr "Venda"
5601
5602 #. module: account
5603 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
5604 msgid "Automatic Reconcile"
5605 msgstr "Reconciliação automática"
5606
5607 #. module: account
5608 #: view:account.analytic.line:0
5609 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5610 #: report:account.invoice:0
5611 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
5612 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5613 #: view:account.move:0
5614 #: field:account.move,amount:0
5615 #: view:account.move.line:0
5616 #: field:account.tax,amount:0
5617 #: field:account.tax.template,amount:0
5618 #: xsl:account.transfer:0
5619 #: view:analytic.entries.report:0
5620 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5621 #: field:cash.box.in,amount:0
5622 #: field:cash.box.out,amount:0
5623 msgid "Amount"
5624 msgstr "Montante"
5625
5626 #. module: account
5627 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
5628 #, python-format
5629 msgid "End of Fiscal Year Entry"
5630 msgstr "Fim do Ano Fiscal do movimento"
5631
5632 #. module: account
5633 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5634 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5635 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5636 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5637 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5638 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5639 msgid "Validation"
5640 msgstr "Validação"
5641
5642 #. module: account
5643 #: help:account.bank.statement,message_summary:0
5644 #: help:account.invoice,message_summary:0
5645 msgid ""
5646 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
5647 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
5648 msgstr ""
5649
5650 #. module: account
5651 #: field:account.tax,child_depend:0
5652 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5653 msgid "Tax on Children"
5654 msgstr "Imposto nos dependentes"
5655
5656 #. module: account
5657 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
5658 msgid ""
5659 "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
5660 "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
5661 "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
5662 "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
5663 "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
5664 "Reconciled\" in the manual reconciliation process"
5665 msgstr ""
5666
5667 #. module: account
5668 #: field:account.journal,update_posted:0
5669 msgid "Allow Cancelling Entries"
5670 msgstr "Permite Cancelar Movimentos"
5671
5672 #. module: account
5673 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
5674 #, python-format
5675 msgid ""
5676 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
5677 "payment term!\n"
5678 "Please define partner on it!"
5679 msgstr ""
5680 "A data de maturidade da linha de movimento gerada pela linha de modelo '%s' "
5681 "é baseada no termo de pagamento do terceiro!\n"
5682 "Por favor defina o terceiro na mesma!"
5683
5684 #. module: account
5685 #: field:account.tax.code,sign:0
5686 msgid "Coefficent for parent"
5687 msgstr "Coeficiente por ascendente"
5688
5689 #. module: account
5690 #: report:account.partner.balance:0
5691 msgid "(Account/Partner) Name"
5692 msgstr "Nome (conta/parceiro)"
5693
5694 #. module: account
5695 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5696 msgid "Progress"
5697 msgstr "Evolução"
5698
5699 #. module: account
5700 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5701 msgid "Cash and Banks"
5702 msgstr "Caixa e Bancos"
5703
5704 #. module: account
5705 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5706 msgid "account.installer"
5707 msgstr "account.installer"
5708
5709 #. module: account
5710 #: view:account.invoice:0
5711 msgid "Recompute taxes and total"
5712 msgstr ""
5713
5714 #. module: account
5715 #: code:addons/account/account.py:1116
5716 #, python-format
5717 msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
5718 msgstr ""
5719
5720 #. module: account
5721 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5722 msgid "Include in Base Amount"
5723 msgstr "Incluir no valor base"
5724
5725 #. module: account
5726 #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
5727 msgid "Supplier Invoice Number"
5728 msgstr ""
5729
5730 #. module: account
5731 #: help:account.payment.term.line,days:0
5732 msgid ""
5733 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5734 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5735 msgstr ""
5736 "Número de dias a somar antes de calcular o dia do mês. Se data = 15/01, "
5737 "Numero de dias = 22, Dia do mes= -1, então a data de vencimento é 28/02."
5738
5739 #. module: account
5740 #: view:account.payment.term.line:0
5741 msgid "Amount Computation"
5742 msgstr "Processamento de Conta"
5743
5744 #. module: account
5745 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
5746 #, python-format
5747 msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
5748 msgstr ""
5749
5750 #. module: account
5751 #: view:account.journal:0
5752 msgid "Entry Controls"
5753 msgstr "Controlo do movimentos"
5754
5755 #. module: account
5756 #: view:account.analytic.chart:0
5757 #: view:project.account.analytic.line:0
5758 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5759 msgstr "(Manter vazio para abrir a situação atual)"
5760
5761 #. module: account
5762 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5763 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5764 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5765 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5766 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5767 msgid "Start of period"
5768 msgstr "Início do período"
5769
5770 #. module: account
5771 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
5772 msgid "Asset View"
5773 msgstr ""
5774
5775 #. module: account
5776 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5777 msgid "Account Common Account Report"
5778 msgstr "Relatório de Contas Comum"
5779
5780 #. module: account
5781 #: view:account.analytic.account:0
5782 #: view:account.bank.statement:0
5783 #: selection:account.bank.statement,state:0
5784 #: view:account.fiscalyear:0
5785 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5786 #: selection:account.invoice,state:0
5787 #: selection:account.invoice.report,state:0
5788 #: selection:account.period,state:0
5789 #: selection:report.invoice.created,state:0
5790 msgid "Open"
5791 msgstr "Em aberto"
5792
5793 #. module: account
5794 #: view:account.config.settings:0
5795 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5796 msgid "Analytic Accounting"
5797 msgstr "Contabilidade Analítica"
5798
5799 #. module: account
5800 #: help:account.payment.term.line,value:0
5801 msgid ""
5802 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5803 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5804 "the whole amount will be treated."
5805 msgstr ""
5806
5807 #. module: account
5808 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5809 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5810 msgid "Include Initial Balances"
5811 msgstr "Incluir saldos iniciais"
5812
5813 #. module: account
5814 #: view:account.invoice.tax:0
5815 msgid "Tax Codes"
5816 msgstr "Códigos de imposto"
5817
5818 #. module: account
5819 #: selection:account.invoice,type:0
5820 #: selection:account.invoice.report,type:0
5821 #: selection:report.invoice.created,type:0
5822 msgid "Customer Refund"
5823 msgstr "Nota de crédito a cliente"
5824
5825 #. module: account
5826 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5827 #: field:account.tax,tax_sign:0
5828 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5829 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5830 msgid "Tax Code Sign"
5831 msgstr "Sinal do código de imposto"
5832
5833 #. module: account
5834 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5835 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5836 msgstr "Relatório de Faturas Criadas nos últimos 15 dias"
5837
5838 #. module: account
5839 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5840 msgid "End of Year Entries Journal"
5841 msgstr "Diário de Movimentos de Encerramento"
5842
5843 #. module: account
5844 #: view:account.invoice:0
5845 msgid "Draft Refund "
5846 msgstr ""
5847
5848 #. module: account
5849 #: view:cash.box.in:0
5850 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
5851 msgstr ""
5852
5853 #. module: account
5854 #: view:account.payment.term.line:0
5855 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5856 msgid "Amount To Pay"
5857 msgstr "Valor a pagar"
5858
5859 #. module: account
5860 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5861 msgid ""
5862 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5863 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5864 "as reconciled."
5865 msgstr ""
5866 "Estes são os parceiros remanescentes para os quais deve verificar se existe "
5867 "algo a reconciliar ou não. Este valor já conta com o parceiro atual como "
5868 "reconciliado."
5869
5870 #. module: account
5871 #: view:account.subscription.line:0
5872 msgid "Subscription lines"
5873 msgstr "Linhas de Subscrição"
5874
5875 #. module: account
5876 #: field:account.entries.report,quantity:0
5877 msgid "Products Quantity"
5878 msgstr "Quantidade de artigos"
5879
5880 #. module: account
5881 #: view:account.entries.report:0
5882 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5883 #: view:account.move:0
5884 #: selection:account.move,state:0
5885 #: view:account.move.line:0
5886 msgid "Unposted"
5887 msgstr "Em aberto"
5888
5889 #. module: account
5890 #: view:account.change.currency:0
5891 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5892 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5893 msgid "Change Currency"
5894 msgstr "Mudar Moeda"
5895
5896 #. module: account
5897 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5898 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5899 msgid "Accounting entries."
5900 msgstr "Lançamentos"
5901
5902 #. module: account
5903 #: view:account.invoice:0
5904 msgid "Payment Date"
5905 msgstr "Data de pagamento"
5906
5907 #. module: account
5908 #: view:account.bank.statement:0
5909 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
5910 msgid "Opening Cashbox Lines"
5911 msgstr ""
5912
5913 #. module: account
5914 #: view:account.analytic.account:0
5915 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5916 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5917 msgid "Analytic Accounts"
5918 msgstr "Contas da contabilidade analítica"
5919
5920 #. module: account
5921 #: view:account.invoice.report:0
5922 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5923 msgstr "Faturas e Notas de Crédito de Clientes"
5924
5925 #. module: account
5926 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5927 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5928 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5929 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5930 msgid "Amount Currency"
5931 msgstr "Montante da moeda"
5932
5933 #. module: account
5934 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5935 msgid "Round per Line"
5936 msgstr ""
5937
5938 #. module: account
5939 #: report:account.analytic.account.balance:0
5940 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5941 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5942 #: report:account.invoice:0
5943 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5944 #: field:account.model.line,quantity:0
5945 #: field:account.move.line,quantity:0
5946 #: view:analytic.entries.report:0
5947 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5948 #: field:report.account.sales,quantity:0
5949 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5950 msgid "Quantity"
5951 msgstr "Quantidade"
5952
5953 #. module: account
5954 #: view:account.move.line:0
5955 msgid "Number (Move)"
5956 msgstr "Numero (Movimento)"
5957
5958 #. module: account
5959 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5960 msgid "Normal Text"
5961 msgstr "Texto Normal"
5962
5963 #. module: account
5964 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
5965 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
5966 msgstr "Movimentos de pagamento são a segunda entrada para a reconciliação."
5967
5968 #. module: account
5969 #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
5970 msgid ""
5971 "This payment term will be used instead of the default one for purchase "
5972 "orders and supplier invoices"
5973 msgstr ""
5974
5975 #. module: account
5976 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5977 msgid ""
5978 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5979 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5980 msgstr ""
5981 "Numero de montantes parciais que podem ser combinados para encontrar um "
5982 "saldo podem ser escolhidos com o poder da reconciliação automática"
5983
5984 #. module: account
5985 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
5986 #, python-format
5987 msgid "You must set a period length greater than 0."
5988 msgstr ""
5989
5990 #. module: account
5991 #: view:account.fiscal.position.template:0
5992 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5993 msgid "Fiscal Position Template"
5994 msgstr "Template da Posição Fiscal"
5995
5996 #. module: account
5997 #: view:account.invoice:0
5998 msgid "Draft Refund"
5999 msgstr ""
6000
6001 #. module: account
6002 #: view:account.analytic.chart:0
6003 #: view:account.chart:0
6004 #: view:account.tax.chart:0
6005 msgid "Open Charts"
6006 msgstr "Abrir plano de contas."
6007
6008 #. module: account
6009 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
6010 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
6011 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
6012 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
6013 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
6014 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
6015 msgid "With Currency"
6016 msgstr "Com moeda"
6017
6018 #. module: account
6019 #: view:account.bank.statement:0
6020 msgid "Open CashBox"
6021 msgstr "Abrir caixa"
6022
6023 #. module: account
6024 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6025 msgid "Automatic formatting"
6026 msgstr "Formatação automática"
6027
6028 #. module: account
6029 #: view:account.move.line.reconcile:0
6030 msgid "Reconcile With Write-Off"
6031 msgstr "Reconciliação com fecho"
6032
6033 #. module: account
6034 #: constraint:account.move.line:0
6035 msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6036 msgstr ""
6037
6038 #. module: account
6039 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6040 #: selection:account.tax,type:0
6041 msgid "Fixed Amount"
6042 msgstr "Montante Fixo"
6043
6044 #. module: account
6045 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
6046 #, python-format
6047 msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6048 msgstr ""
6049
6050 #. module: account
6051 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6052 msgid "Account Automatic Reconcile"
6053 msgstr "Reconciliação Automática de Contas"
6054
6055 #. module: account
6056 #: view:account.move:0
6057 #: view:account.move.line:0
6058 msgid "Journal Item"
6059 msgstr "Lançamento do diário"
6060
6061 #. module: account
6062 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6063 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6064 msgid "Generate Opening Entries"
6065 msgstr "Gerar lançamento de abertura"
6066
6067 #. module: account
6068 #: help:account.tax,type:0
6069 msgid "The computation method for the tax amount."
6070 msgstr "O método de cálculo do imposto."
6071
6072 #. module: account
6073 #: view:account.payment.term.line:0
6074 msgid "Due Date Computation"
6075 msgstr "Cálculo da Data de Vencimento"
6076
6077 #. module: account
6078 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6079 msgid "Create Date"
6080 msgstr "Data de criação"
6081
6082 #. module: account
6083 #: view:account.analytic.journal:0
6084 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6085 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6086 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6087 msgid "Analytic Journals"
6088 msgstr "Diários analíticos"
6089
6090 #. module: account
6091 #: field:account.account,child_id:0
6092 msgid "Child Accounts"
6093 msgstr "Conta-filha"
6094
6095 #. module: account
6096 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
6097 #, python-format
6098 msgid "Move name (id): %s (%s)"
6099 msgstr "Nome movimento (id): %s (%s)"
6100
6101 #. module: account
6102 #: view:account.move.line.reconcile:0
6103 #: code:addons/account/account_move_line.py:879
6104 #, python-format
6105 msgid "Write-Off"
6106 msgstr "Fechar"
6107
6108 #. module: account
6109 #: view:account.entries.report:0
6110 msgid "entries"
6111 msgstr "entradas"
6112
6113 #. module: account
6114 #: field:res.partner,debit:0
6115 msgid "Total Payable"
6116 msgstr "Total a pagar"
6117
6118 #. module: account
6119 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6120 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6121 msgid "Income"
6122 msgstr "Receita"
6123
6124 #. module: account
6125 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6126 #: view:account.config.settings:0
6127 #: view:account.invoice:0
6128 #: view:account.invoice.report:0
6129 #: code:addons/account/account_invoice.py:390
6130 #, python-format
6131 msgid "Supplier"
6132 msgstr "Fornecedor"
6133
6134 #. module: account
6135 #: selection:account.entries.report,month:0
6136 #: selection:account.invoice.report,month:0
6137 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6138 #: selection:report.account.sales,month:0
6139 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6140 msgid "March"
6141 msgstr "Março"
6142
6143 #. module: account
6144 #: report:account.analytic.account.journal:0
6145 msgid "Account n°"
6146 msgstr "Conta nº"
6147
6148 #. module: account
6149 #: code:addons/account/account_invoice.py:95
6150 #, python-format
6151 msgid "Free Reference"
6152 msgstr "Referência livre"
6153
6154 #. module: account
6155 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6156 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6157 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6158 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6159 #: report:account.third_party_ledger:0
6160 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6161 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
6162 #, python-format
6163 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6164 msgstr "Contas a receber e a pagar"
6165
6166 #. module: account
6167 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6168 msgid "Fiscal Mapping"
6169 msgstr "Mapeamento Fiscal"
6170
6171 #. module: account
6172 #: view:account.config.settings:0
6173 msgid "Select Company"
6174 msgstr "Selecione a empresa"
6175
6176 #. module: account
6177 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6178 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6179 msgid "Account State Open"
6180 msgstr "Estado de Conta Aberto"
6181
6182 #. module: account
6183 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6184 msgid "Max Qty:"
6185 msgstr "Qtd Max:"
6186
6187 #. module: account
6188 #: view:account.invoice:0
6189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6190 msgid "Refund Invoice"
6191 msgstr "Devolver valor de fatura"
6192
6193 #. module: account
6194 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6195 msgid ""
6196 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6197 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6198 "you can choose by using the search tool."
6199 msgstr ""
6200 "A partir desta vista, tem uma análise das diferentes contas financeiras. O "
6201 "documento mostra o débito e crédito tendo em consideração alguns critérios "
6202 "que pode escolher utilizando a ferramenta de pesquisa."
6203
6204 #. module: account
6205 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6206 msgid ""
6207 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6208 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6209 msgstr ""
6210 "Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. Dado por\n"
6211 "Paceiros Reconciliados Hoje \\ (Restantes Paceiros + Paceiros Reconciliados "
6212 "Hoje)"
6213
6214 #. module: account
6215 #: field:account.invoice,period_id:0
6216 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6217 #: field:report.account.sales,period_id:0
6218 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6219 msgid "Force Period"
6220 msgstr "Forçar periodo"
6221
6222 #. module: account
6223 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6224 msgid ""
6225 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6226 "                Click to add an account.\n"
6227 "              </p><p>\n"
6228 "                An account is part of a ledger allowing your company\n"
6229 "                to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6230 "                Companies present their annual accounts in two main parts: "
6231 "the\n"
6232 "                balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6233 "                account). The annual accounts of a company are required by "
6234 "law\n"
6235 "                to disclose a certain amount of information.\n"
6236 "              </p>\n"
6237 "            "
6238 msgstr ""
6239
6240 #. module: account
6241 #: view:account.invoice.report:0
6242 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6243 msgid "# of Lines"
6244 msgstr "Número de linhas"
6245
6246 #. module: account
6247 #: view:account.invoice:0
6248 msgid "(update)"
6249 msgstr "(atualizar)"
6250
6251 #. module: account
6252 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6253 #: field:account.balance.report,filter:0
6254 #: field:account.central.journal,filter:0
6255 #: field:account.common.account.report,filter:0
6256 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6257 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6258 #: field:account.common.report,filter:0
6259 #: field:account.general.journal,filter:0
6260 #: field:account.partner.balance,filter:0
6261 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6262 #: field:account.print.journal,filter:0
6263 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6264 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6265 #: field:accounting.report,filter:0
6266 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6267 msgid "Filter by"
6268 msgstr "Filtrar por"
6269
6270 #. module: account
6271 #: code:addons/account/account.py:2334
6272 #, python-format
6273 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6274 msgstr "Tem um erro de expressão \"%(...)s\" no seu modelo!"
6275
6276 #. module: account
6277 #: view:account.tax.template:0
6278 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6279 msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
6280
6281 #. module: account
6282 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6283 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6284 msgstr "Saldo calculado com base no Balanço inicial e linhas de transação"
6285
6286 #. module: account
6287 #: field:account.journal,loss_account_id:0
6288 msgid "Loss Account"
6289 msgstr ""
6290
6291 #. module: account
6292 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6293 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6294 msgid "Invoice Tax Account"
6295 msgstr "Conta de impostos de fatura"
6296
6297 #. module: account
6298 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6299 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6300 msgid "Account General Journal"
6301 msgstr "Diário de Contas Geral"
6302
6303 #. module: account
6304 #: help:account.move,state:0
6305 msgid ""
6306 "All manually created new journal entries are usually in the status "
6307 "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6308 "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6309 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6310 "and will be created in 'Posted' status."
6311 msgstr ""
6312
6313 #. module: account
6314 #: field:account.payment.term.line,days:0
6315 msgid "Number of Days"
6316 msgstr "Numero de dias"
6317
6318 #. module: account
6319 #: code:addons/account/account.py:1357
6320 #, python-format
6321 msgid ""
6322 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
6323 "belong to chart of accounts \"%s\"."
6324 msgstr ""
6325
6326 #. module: account
6327 #: view:account.financial.report:0
6328 msgid "Report"
6329 msgstr "Relatório"
6330
6331 #. module: account
6332 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6333 msgid "Template Tax Fiscal Position"
6334 msgstr "Template de Posição Fiscal"
6335
6336 #. module: account
6337 #: help:account.tax,name:0
6338 msgid "This name will be displayed on reports"
6339 msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
6340
6341 #. module: account
6342 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6343 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6344 msgid "Printing date"
6345 msgstr "Data de impressão"
6346
6347 #. module: account
6348 #: selection:account.account.type,close_method:0
6349 #: selection:account.tax,type:0
6350 #: selection:account.tax.template,type:0
6351 msgid "None"
6352 msgstr "Nenhum(a)"
6353
6354 #. module: account
6355 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6356 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6357 msgid "Customer Refunds"
6358 msgstr "Notas de Crédito a Clientes"
6359
6360 #. module: account
6361 #: field:account.account,foreign_balance:0
6362 msgid "Foreign Balance"
6363 msgstr "Saldo Externo"
6364
6365 #. module: account
6366 #: field:account.journal.period,name:0
6367 msgid "Journal-Period Name"
6368 msgstr "Nome do Período do Diário"
6369
6370 #. module: account
6371 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6372 msgid "Multipication factor for Base code"
6373 msgstr "Factor de Multiplicação para o código base"
6374
6375 #. module: account
6376 #: help:account.journal,company_id:0
6377 msgid "Company related to this journal"
6378 msgstr "Diário relacionado com a Empresa"
6379
6380 #. module: account
6381 #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6382 msgid "Allows you multi currency environment"
6383 msgstr ""
6384
6385 #. module: account
6386 #: view:account.subscription:0
6387 msgid "Running Subscription"
6388 msgstr "Assinatura em execução"
6389
6390 #. module: account
6391 #: report:account.invoice:0
6392 msgid "Fiscal Position Remark :"
6393 msgstr "Nota da posição fiscal"
6394
6395 #. module: account
6396 #: view:analytic.entries.report:0
6397 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6398 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6399 msgid "Analytic Entries Analysis"
6400 msgstr "Analíse dos lançamentos analíticos"
6401
6402 #. module: account
6403 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6404 msgid "Past"
6405 msgstr "Passado"
6406
6407 #. module: account
6408 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6409 msgid ""
6410 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6411 "save the record"
6412 msgstr ""
6413 "Este diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando "
6414 "guardar o registo"
6415
6416 #. module: account
6417 #: view:account.analytic.line:0
6418 msgid "Analytic Entry"
6419 msgstr "Movimento analítico"
6420
6421 #. module: account
6422 #: view:res.company:0
6423 #: field:res.company,overdue_msg:0
6424 msgid "Overdue Payments Message"
6425 msgstr "Mensagem de pagamentos em atraso"
6426
6427 #. module: account
6428 #: field:account.entries.report,date_created:0
6429 msgid "Date Created"
6430 msgstr "Data de criação"
6431
6432 #. module: account
6433 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6434 msgid "account.analytic.line.extended"
6435 msgstr "account.analytic.line.extended"
6436
6437 #. module: account
6438 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6439 msgid ""
6440 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6441 "(i.e. paid) in the system."
6442 msgstr ""
6443 "Assim que a reconciliação estiver finalizada, o estado da fatura passa a "
6444 "\"Concluído\" (i.e.pago) no sistema."
6445
6446 #. module: account
6447 #: view:account.chart.template:0
6448 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6449 msgid "Root Account"
6450 msgstr "Conta raiz"
6451
6452 #. module: account
6453 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6454 msgid "Latest Reconciliation Date"
6455 msgstr "Data da última conciliação"
6456
6457 #. module: account
6458 #: view:account.analytic.line:0
6459 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6460 msgid "Analytic Line"
6461 msgstr "Linha analítica"
6462
6463 #. module: account
6464 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6465 msgid "Models"
6466 msgstr "Modelos"
6467
6468 #. module: account
6469 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
6470 #, python-format
6471 msgid ""
6472 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6473 "unreconcile related payment entries first."
6474 msgstr ""
6475
6476 #. module: account
6477 #: field:product.template,taxes_id:0
6478 msgid "Customer Taxes"
6479 msgstr "Impostos a Cliente"
6480
6481 #. module: account
6482 #: help:account.model,name:0
6483 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6484 msgstr "Este é um modelo para movimentos contabilísticos recorrentes"
6485
6486 #. module: account
6487 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6488 msgid "Sales Tax(%)"
6489 msgstr "Imposto sobre Vendas (%)"
6490
6491 #. module: account
6492 #: view:account.tax.code:0
6493 msgid "Reporting Configuration"
6494 msgstr "Configuração de relatórios"
6495
6496 #. module: account
6497 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
6498 msgid ""
6499 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6500 "                Click to register a refund you received from a supplier.\n"
6501 "              </p><p>\n"
6502 "                Instead of creating the supplier refund manually, you can "
6503 "generate\n"
6504 "                refunds and reconcile them directly from the related "
6505 "supplier invoice.\n"
6506 "              </p>\n"
6507 "            "
6508 msgstr ""
6509
6510 #. module: account
6511 #: field:account.tax,type:0
6512 #: field:account.tax.template,type:0
6513 msgid "Tax Type"
6514 msgstr "Tipo de imposto"
6515
6516 #. module: account
6517 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6518 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6519 msgid "Account Templates"
6520 msgstr "Templates de Conta"
6521
6522 #. module: account
6523 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
6524 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6525 msgid ""
6526 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6527 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6528 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6529 "complete"
6530 msgstr ""
6531 "Este boolean ajuda-o a escolher se quer propor ao utilizador para codificar "
6532 "as vendas e as taxas de compra ou se usa os campos usuais M2o. Esta última "
6533 "escolha pressupõe que o conjunto de impostos definido para o template "
6534 "escolhido está completo"
6535
6536 #. module: account
6537 #: report:account.vat.declaration:0
6538 msgid "Tax Statement"
6539 msgstr "Declaração de impostos"
6540
6541 #. module: account
6542 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6543 msgid "Companies"
6544 msgstr "Empresas"
6545
6546 #. module: account
6547 #: view:account.invoice.report:0
6548 msgid "Open and Paid Invoices"
6549 msgstr "Faturas em aberto e pagas"
6550
6551 #. module: account
6552 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6553 msgid "Display children flat"
6554 msgstr "Mostrar planos descendentes"
6555
6556 #. module: account
6557 #: view:account.config.settings:0
6558 msgid "Bank & Cash"
6559 msgstr ""
6560
6561 #. module: account
6562 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6563 msgid "Select a fiscal year to close"
6564 msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
6565
6566 #. module: account
6567 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6568 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6569 msgstr ""
6570 "Lista de todos os impostos que têm de ser instalados pelos assistentes."
6571
6572 #. module: account
6573 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6574 msgid "IntraCom"
6575 msgstr "intraCom"
6576
6577 #. module: account
6578 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6579 msgid "Information addendum"
6580 msgstr "adenda da informação"
6581
6582 #. module: account
6583 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6584 #: view:account.fiscalyear:0
6585 msgid "Fiscal year"
6586 msgstr "Ano Fiscal"
6587
6588 #. module: account
6589 #: view:account.move.reconcile:0
6590 msgid "Partial Reconcile Entries"
6591 msgstr "Reconciliação parcial de movimentos"
6592
6593 #. module: account
6594 #: view:account.aged.trial.balance:0
6595 #: view:account.analytic.balance:0
6596 #: view:account.analytic.chart:0
6597 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6598 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6599 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6600 #: view:account.analytic.journal.report:0
6601 #: view:account.automatic.reconcile:0
6602 #: view:account.change.currency:0
6603 #: view:account.chart:0
6604 #: view:account.common.report:0
6605 #: view:account.config.settings:0
6606 #: view:account.fiscalyear.close:0
6607 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6608 #: view:account.invoice.cancel:0
6609 #: view:account.invoice.confirm:0
6610 #: view:account.invoice.refund:0
6611 #: view:account.journal.select:0
6612 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6613 #: view:account.move.line.reconcile:0
6614 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6615 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6616 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6617 #: view:account.period.close:0
6618 #: view:account.state.open:0
6619 #: view:account.subscription.generate:0
6620 #: view:account.tax.chart:0
6621 #: view:account.unreconcile:0
6622 #: view:account.use.model:0
6623 #: view:account.vat.declaration:0
6624 #: view:cash.box.in:0
6625 #: view:cash.box.out:0
6626 #: view:project.account.analytic.line:0
6627 #: view:validate.account.move:0
6628 #: view:validate.account.move.lines:0
6629 msgid "Cancel"
6630 msgstr "Cancelar"
6631
6632 #. module: account
6633 #: selection:account.account,type:0
6634 #: selection:account.account.template,type:0
6635 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6636 #: selection:account.entries.report,type:0
6637 msgid "Receivable"
6638 msgstr "A receber"
6639
6640 #. module: account
6641 #: constraint:account.move.line:0
6642 msgid "You cannot create journal items on closed account."
6643 msgstr "Não se pode criar entradas em diário numa conta já fechada."
6644
6645 #. module: account
6646 #: code:addons/account/account_invoice.py:633
6647 #, python-format
6648 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
6649 msgstr ""
6650
6651 #. module: account
6652 #: view:account.invoice:0
6653 msgid "Other Info"
6654 msgstr "Outras Informações"
6655
6656 #. module: account
6657 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6658 msgid "Default Credit Account"
6659 msgstr "Conta de crédito pré-definida"
6660
6661 #. module: account
6662 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6663 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6664 msgstr "A moeda da conta não é igual à moeda da empresa"
6665
6666 #. module: account
6667 #: code:addons/account/installer.py:69
6668 #, python-format
6669 msgid "Custom"
6670 msgstr ""
6671
6672 #. module: account
6673 #: view:account.analytic.account:0
6674 msgid "Current"
6675 msgstr "Atual"
6676
6677 #. module: account
6678 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
6679 msgid "CashBox"
6680 msgstr "Caixa"
6681
6682 #. module: account
6683 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6684 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
6685 msgid "Equity"
6686 msgstr "Situação liquida"
6687
6688 #. module: account
6689 #: field:account.journal,internal_account_id:0
6690 msgid "Internal Transfers Account"
6691 msgstr "Conta de transferências internas"
6692
6693 #. module: account
6694 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
6695 #, python-format
6696 msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
6697 msgstr ""
6698
6699 #. module: account
6700 #: selection:account.tax,type:0
6701 msgid "Percentage"
6702 msgstr "Percentagem"
6703
6704 #. module: account
6705 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
6706 msgid "Round globally"
6707 msgstr ""
6708
6709 #. module: account
6710 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6711 msgid "Journal & Partner"
6712 msgstr "Diário & Parceiro"
6713
6714 #. module: account
6715 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6716 msgid "Power"
6717 msgstr "Energia"
6718
6719 #. module: account
6720 #: code:addons/account/account.py:3465
6721 #, python-format
6722 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6723 msgstr "Não é possível gerar um código Diário não utilizado."
6724
6725 #. module: account
6726 #: view:project.account.analytic.line:0
6727 msgid "View Account Analytic Lines"
6728 msgstr "Ver linhas analíticas da conta"
6729
6730 #. module: account
6731 #: field:account.invoice,internal_number:0
6732 #: field:report.invoice.created,number:0
6733 msgid "Invoice Number"
6734 msgstr "Número de Fatura"
6735
6736 #. module: account
6737 #: field:account.bank.statement,difference:0
6738 msgid "Difference"
6739 msgstr "Diferença"
6740
6741 #. module: account
6742 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6743 msgid ""
6744 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6745 "computation of the next taxes"
6746 msgstr ""
6747 "Indica se o valor do imposto deve ser incluído no valor base no cálculo de "
6748 "impostos seguintes."
6749
6750 #. module: account
6751 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6752 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6753 msgstr "Reconciliação: Próximo parceiro"
6754
6755 #. module: account
6756 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6757 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6758 msgid "Inverted Analytic Balance"
6759 msgstr "Balancete Analítico Invertido"
6760
6761 #. module: account
6762 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6763 msgid "Applicable Type"
6764 msgstr "Tipo aplicável"
6765
6766 #. module: account
6767 #: help:account.invoice,date_due:0
6768 msgid ""
6769 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
6770 "generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
6771 "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
6772 "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
6773 "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
6774 msgstr ""
6775
6776 #. module: account
6777 #: code:addons/account/account.py:414
6778 #, python-format
6779 msgid ""
6780 "There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
6781 "initial balance."
6782 msgstr ""
6783
6784 #. module: account
6785 #: help:account.tax.template,sequence:0
6786 msgid ""
6787 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6788 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6789 "children. In this case, the evaluation order is important."
6790 msgstr ""
6791 "O campo sequência é usado para ordenar as linhas de impostos de menor "
6792 "sequência para maior. A ordem é importante no caso de um imposto tenha "
6793 "vários impostos dependentes. Neste caso a ordem de avaliação é importante."
6794
6795 #. module: account
6796 #: code:addons/account/account.py:1448
6797 #: code:addons/account/account.py:1453
6798 #: code:addons/account/account.py:1482
6799 #: code:addons/account/account.py:1489
6800 #: code:addons/account/account_invoice.py:1015
6801 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005
6802 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
6803 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
6804 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
6805 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
6806 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6807 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6808 #, python-format
6809 msgid "User Error!"
6810 msgstr "Erro do utilizador!"
6811
6812 #. module: account
6813 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6814 msgid "Discard"
6815 msgstr "Descartar"
6816
6817 #. module: account
6818 #: selection:account.account,type:0
6819 #: selection:account.account.template,type:0
6820 #: view:account.journal:0
6821 msgid "Liquidity"
6822 msgstr "Liquidez"
6823
6824 #. module: account
6825 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6826 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6827 msgid "Analytic Journal Items"
6828 msgstr "Lançamentos de Diários Analíticos"
6829
6830 #. module: account
6831 #: field:account.config.settings,has_default_company:0
6832 msgid "Has default company"
6833 msgstr ""
6834
6835 #. module: account
6836 #: view:account.fiscalyear.close:0
6837 msgid ""
6838 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6839 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6840 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6841 msgstr ""
6842 "Este assistente irá gerar os movimentos do  diário de fim de ano do ano "
6843 "fiscal selecionado. Note que poderá correr este assistente tantas vezes "
6844 "quantas queira para o mesmo ano fiscal: simplesmente os movimentos de "
6845 "abertura anteriores serão substituídos pelos novos."
6846
6847 #. module: account
6848 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6849 msgid "Bank and Cash"
6850 msgstr "Bancos e Caixa"
6851
6852 #. module: account
6853 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6854 msgid ""
6855 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6856 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6857 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6858 "the system."
6859 msgstr ""
6860 "A partir desta vista , tenha uma análise dos seus diferentes movimentos "
6861 "analíticos seguindo a conta analítica que definiu correspondente ás "
6862 "necessidades do negócio. Utilize a ferramenta de pesquisa para analisar "
6863 "informação sobre os movimentos analíticos gerados no sistema."
6864
6865 #. module: account
6866 #: sql_constraint:account.journal:0
6867 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6868 msgstr "O nome do diário deve ser único para cada empresa!"
6869
6870 #. module: account
6871 #: field:account.account.template,nocreate:0
6872 msgid "Optional create"
6873 msgstr "Criar Opcional"
6874
6875 #. module: account
6876 #: code:addons/account/account.py:686
6877 #, python-format
6878 msgid ""
6879 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6880 "journal items."
6881 msgstr ""
6882 "Não pode mudar o dono da empresa, de uma conta que já contém items diários."
6883
6884 #. module: account
6885 #: report:account.invoice:0
6886 #: selection:account.invoice,type:0
6887 #: selection:account.invoice.report,type:0
6888 #: code:addons/account/account_invoice.py:1160
6889 #: selection:report.invoice.created,type:0
6890 #, python-format
6891 msgid "Supplier Refund"
6892 msgstr "Nota de crédito de fornecedores"
6893
6894 #. module: account
6895 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6896 msgid "Entry lines"
6897 msgstr "Linhas de movimentos"
6898
6899 #. module: account
6900 #: field:account.move.line,centralisation:0
6901 msgid "Centralisation"
6902 msgstr "Centralização"
6903
6904 #. module: account
6905 #: view:account.account:0
6906 #: view:account.account.template:0
6907 #: view:account.analytic.account:0
6908 #: view:account.analytic.journal:0
6909 #: view:account.analytic.line:0
6910 #: view:account.bank.statement:0
6911 #: view:account.chart.template:0
6912 #: view:account.entries.report:0
6913 #: view:account.financial.report:0
6914 #: view:account.fiscalyear:0
6915 #: view:account.invoice:0
6916 #: view:account.invoice.report:0
6917 #: view:account.journal:0
6918 #: view:account.model:0
6919 #: view:account.move:0
6920 #: view:account.move.line:0
6921 #: view:account.subscription:0
6922 #: view:account.tax.code.template:0
6923 #: view:analytic.entries.report:0
6924 msgid "Group By..."
6925 msgstr "Agrupar por..."
6926
6927 #. module: account
6928 #: code:addons/account/account.py:1024
6929 #, python-format
6930 msgid ""
6931 "There is no period defined for this date: %s.\n"
6932 "Please create one."
6933 msgstr ""
6934
6935 #. module: account
6936 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
6937 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6938 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
6939 msgid "Unit of Measure"
6940 msgstr "Unidade"
6941
6942 #. module: account
6943 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
6944 msgid ""
6945 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
6946 "when generating them from invoices."
6947 msgstr ""
6948 "Se esta caixa estiver assinalada, o sistema vai tentar agrupar as linhas de "
6949 "movimentos gerados a partir das faturas."
6950
6951 #. module: account
6952 #: field:account.installer,has_default_company:0
6953 msgid "Has Default Company"
6954 msgstr "Empresa predefinida"
6955
6956 #. module: account
6957 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6958 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6959 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6960
6961 #. module: account
6962 #: report:account.analytic.account.journal:0
6963 #: view:account.analytic.journal:0
6964 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6965 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6966 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6967 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6968 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6969 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
6970 msgid "Analytic Journal"
6971 msgstr "Diário Analítico"
6972
6973 #. module: account
6974 #: view:account.entries.report:0
6975 msgid "Reconciled"
6976 msgstr "Reconciliado"
6977
6978 #. module: account
6979 #: constraint:account.payment.term.line:0
6980 msgid ""
6981 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6982 "2%."
6983 msgstr ""
6984
6985 #. module: account
6986 #: report:account.invoice:0
6987 #: field:account.invoice.tax,base:0
6988 msgid "Base"
6989 msgstr "Base"
6990
6991 #. module: account
6992 #: field:account.model,name:0
6993 msgid "Model Name"
6994 msgstr "Nome do modelo"
6995
6996 #. module: account
6997 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6998 msgid "Expense Category Account"
6999 msgstr "Conta da categoria Gastos"
7000
7001 #. module: account
7002 #: sql_constraint:account.tax:0
7003 msgid "Tax Name must be unique per company!"
7004 msgstr ""
7005
7006 #. module: account
7007 #: view:account.bank.statement:0
7008 msgid "Cash Transactions"
7009 msgstr "Transações a dinheiro"
7010
7011 #. module: account
7012 #: view:account.unreconcile:0
7013 msgid ""
7014 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
7015 "are linked to those transactions because they will not be disabled"
7016 msgstr ""
7017
7018 #. module: account
7019 #: view:account.account.template:0
7020 #: view:account.bank.statement:0
7021 #: field:account.bank.statement.line,note:0
7022 #: view:account.fiscal.position:0
7023 #: field:account.fiscal.position,note:0
7024 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
7025 msgid "Notes"
7026 msgstr "Notas"
7027
7028 #. module: account
7029 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
7030 msgid "Analytic Entries Statistics"
7031 msgstr "Estatísticas de Movimentos Analíticos"
7032
7033 #. module: account
7034 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
7035 #: code:addons/account/account_move_line.py:955
7036 #, python-format
7037 msgid "Entries: "
7038 msgstr "Movimentos: "
7039
7040 #. module: account
7041 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
7042 msgid "Currency of the related account journal."
7043 msgstr "Moeda relacionada com a conta diária."
7044
7045 #. module: account
7046 #: constraint:account.move.line:0
7047 msgid ""
7048 "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7049 "one."
7050 msgstr ""
7051
7052 #. module: account
7053 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7054 msgid "True"
7055 msgstr "Verdadeiro"
7056
7057 #. module: account
7058 #: selection:account.account.type,report_type:0
7059 #: code:addons/account/account.py:190
7060 #, python-format
7061 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7062 msgstr "Folha de balanços (conta ativa)"
7063
7064 #. module: account
7065 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7066 msgid "State is draft"
7067 msgstr "O estado é 'rascunho'"
7068
7069 #. module: account
7070 #: view:account.move.line:0
7071 msgid "Total debit"
7072 msgstr "Total debito"
7073
7074 #. module: account
7075 #: view:account.move.line:0
7076 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
7077 msgstr "Próximas entradas de parceiros a conciliar"
7078
7079 #. module: account
7080 #: report:account.invoice:0
7081 msgid "Fax :"
7082 msgstr "Fax :"
7083
7084 #. module: account
7085 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
7086 msgid ""
7087 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
7088 "account for the current partner"
7089 msgstr ""
7090 "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a receber para o "
7091 "parceiro atual."
7092
7093 #. module: account
7094 #: field:account.tax,python_applicable:0
7095 #: field:account.tax,python_compute:0
7096 #: selection:account.tax,type:0
7097 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7098 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7099 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7100 #: selection:account.tax.template,type:0
7101 msgid "Python Code"
7102 msgstr "Código python"
7103
7104 #. module: account
7105 #: view:account.entries.report:0
7106 msgid "Journal Entries with period in current period"
7107 msgstr "Lançamentos com período em período atual"
7108
7109 #. module: account
7110 #: help:account.journal,update_posted:0
7111 msgid ""
7112 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7113 "this journal or of the invoice related to this journal"
7114 msgstr ""
7115 "Marque esta caixa para permitir cancelar movimentos relacionados com este "
7116 "diário ou com a fatura relacionada com o mesmo"
7117
7118 #. module: account
7119 #: view:account.fiscalyear.close:0
7120 msgid "Create"
7121 msgstr "Criar"
7122
7123 #. module: account
7124 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7125 msgid "Create entry"
7126 msgstr "Criar movimento"
7127
7128 #. module: account
7129 #: selection:account.account.type,report_type:0
7130 #: code:addons/account/account.py:189
7131 #, python-format
7132 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7133 msgstr "Lucro & Prejuízo (conta de Despesa)"
7134
7135 #. module: account
7136 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7137 msgid "Total Transactions"
7138 msgstr ""
7139
7140 #. module: account
7141 #: code:addons/account/account.py:636
7142 #, python-format
7143 msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7144 msgstr ""
7145
7146 #. module: account
7147 #: code:addons/account/account.py:1024
7148 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
7149 #, python-format
7150 msgid "Error !"
7151 msgstr "Erro !"
7152
7153 #. module: account
7154 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7155 msgid "Financial Report Style"
7156 msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
7157
7158 #. module: account
7159 #: selection:account.financial.report,sign:0
7160 msgid "Preserve balance sign"
7161 msgstr "Preservar sinal de equilíbrio"
7162
7163 #. module: account
7164 #: view:account.vat.declaration:0
7165 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7166 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7167 msgid "Taxes Report"
7168 msgstr "Relatório de Impostos"
7169
7170 #. module: account
7171 #: selection:account.journal.period,state:0
7172 msgid "Printed"
7173 msgstr "Impresso"
7174
7175 #. module: account
7176 #: view:account.analytic.line:0
7177 msgid "Project line"
7178 msgstr "Linha do projecto"
7179
7180 #. module: account
7181 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7182 msgid "Manual"
7183 msgstr "Manual"
7184
7185 #. module: account
7186 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
7187 msgid "Cancel: create refund and reconcile"
7188 msgstr ""
7189
7190 #. module: account
7191 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7192 #, python-format
7193 msgid "You must set a start date."
7194 msgstr "Tem de definir uma data de início"
7195
7196 #. module: account
7197 #: view:account.automatic.reconcile:0
7198 msgid ""
7199 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7200 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7201 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7202 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7203 "the amounts correspond."
7204 msgstr ""
7205 "Para que uma fatura seja considerada paga, os movimentos da fatura devem ser "
7206 "reconciliados com contrapartidas, habitualmente pagamentos. Com a "
7207 "funcionalidade de reconciliação automática o OpenERP faz a sua própria "
7208 "pesquisa para movimentos a reconciliar em séries de contas. Encontra "
7209 "movimentos para cada parceiro onde os montantes correspondam."
7210
7211 #. module: account
7212 #: view:account.move:0
7213 #: field:account.move,to_check:0
7214 msgid "To Review"
7215 msgstr "Para rever"
7216
7217 #. module: account
7218 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7219 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7220 msgid ""
7221 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7222 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7223 "you've set."
7224 msgstr ""
7225 "Se selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que "
7226 "adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / equilíbrio "
7227 "que precede o filtro que definiu."
7228
7229 #. module: account
7230 #: view:account.bank.statement:0
7231 #: view:account.move:0
7232 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7233 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7234 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7235 msgid "Journal Entries"
7236 msgstr "Movimentos de Diário"
7237
7238 #. module: account
7239 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7240 #, python-format
7241 msgid "No period found on the invoice."
7242 msgstr ""
7243
7244 #. module: account
7245 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7246 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7247 msgstr "Mostrar o relatório de balancete com um terceiro por página"
7248
7249 #. module: account
7250 #: report:account.general.ledger:0
7251 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7252 #: report:account.third_party_ledger:0
7253 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7254 msgid "JRNL"
7255 msgstr "DIAR"
7256
7257 #. module: account
7258 #: view:account.state.open:0
7259 msgid "Yes"
7260 msgstr "Sim"
7261
7262 #. module: account
7263 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7264 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7265 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7266 #: selection:account.chart,target_move:0
7267 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7268 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7269 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7270 #: selection:account.common.report,target_move:0
7271 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7272 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7273 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7274 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7275 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7276 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7277 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7278 #: selection:accounting.report,target_move:0
7279 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7280 #, python-format
7281 msgid "All Entries"
7282 msgstr "Todos os movimentos"
7283
7284 #. module: account
7285 #: constraint:account.move.reconcile:0
7286 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7287 msgstr ""
7288
7289 #. module: account
7290 #: view:account.journal.select:0
7291 msgid "Journal Select"
7292 msgstr "Seleção de diário"
7293
7294 #. module: account
7295 #: view:account.bank.statement:0
7296 #: code:addons/account/account.py:422
7297 #: code:addons/account/account.py:434
7298 #, python-format
7299 msgid "Opening Balance"
7300 msgstr "Saldo de abertura"
7301
7302 #. module: account
7303 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7304 msgid "Account Reconciliation"
7305 msgstr "Reconciliação da conta"
7306
7307 #. module: account
7308 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7309 msgid "Taxes Fiscal Position"
7310 msgstr "Posição fiscal"
7311
7312 #. module: account
7313 #: report:account.general.ledger:0
7314 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7315 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7316 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7317 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7318 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7319 msgid "General Ledger"
7320 msgstr "Razão"
7321
7322 #. module: account
7323 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7324 msgid "The payment order is sent to the bank."
7325 msgstr "A ordem de pagamento é enviada ao banco."
7326
7327 #. module: account
7328 #: help:account.move,to_check:0
7329 msgid ""
7330 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7331 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7332 msgstr ""
7333 "Marque esta caixa se não tem a certeza deste movimento de diário e se quer "
7334 "marca-lo como \"a ser revisto\" por um especialista em contabilidade."
7335
7336 #. module: account
7337 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7338 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7339 msgid "Complete Set of Taxes"
7340 msgstr "Conjunto completo de Impostos"
7341
7342 #. module: account
7343 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7344 #, python-format
7345 msgid ""
7346 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7347 msgstr ""
7348
7349 #. module: account
7350 #: view:account.chart.template:0
7351 msgid "Properties"
7352 msgstr "Propriedades"
7353
7354 #. module: account
7355 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7356 msgid "Account tax chart"
7357 msgstr "Plano de contas de Impostos"
7358
7359 #. module: account
7360 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7361 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7362 #: report:account.central.journal:0
7363 #: report:account.general.journal:0
7364 #: report:account.invoice:0
7365 #: report:account.journal.period.print:0
7366 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7367 #: report:account.partner.balance:0
7368 msgid "Total:"
7369 msgstr "Total:"
7370
7371 #. module: account
7372 #: constraint:account.journal:0
7373 msgid ""
7374 "Configuration error!\n"
7375 "The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7376 msgstr ""
7377
7378 #. module: account
7379 #: code:addons/account/account.py:2304
7380 #, python-format
7381 msgid ""
7382 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7383 "following labels:\n"
7384 "\n"
7385 "%(year)s: To Specify Year \n"
7386 "%(month)s: To Specify Month \n"
7387 "%(date)s: Current Date\n"
7388 "\n"
7389 "e.g. My model on %(date)s"
7390 msgstr ""
7391 "Pode especificar ano, mês e data em nome do modelo utilizando as seguintes "
7392 "etiquetas:\n"
7393 "\n"
7394 "%(year)s: Para Especificar Ano\n"
7395 "%(month)s: Para Especificar Mês\n"
7396 "%(date)s: Para Especificar Data Atual\n"
7397 "\n"
7398 "Ex. Meu modelo em %(date)s"
7399
7400 #. module: account
7401 #: field:account.invoice,paypal_url:0
7402 msgid "Paypal Url"
7403 msgstr "Endereço Paypal"
7404
7405 #. module: account
7406 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7407 msgid "Manage customer payments"
7408 msgstr ""
7409
7410 #. module: account
7411 #: help:report.invoice.created,origin:0
7412 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7413 msgstr "Referência ao documento que gerou esta fatura"
7414
7415 #. module: account
7416 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7417 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7418 msgid "Child Codes"
7419 msgstr "Códigos-filho"
7420
7421 #. module: account
7422 #: constraint:account.fiscalyear:0
7423 msgid ""
7424 "Error!\n"
7425 "The start date of a fiscal year must precede its end date."
7426 msgstr ""
7427 "Erro!\n"
7428 "O início do ano fiscal deve ser anterior ao seu fim."
7429
7430 #. module: account
7431 #: view:account.tax.template:0
7432 msgid "Taxes used in Sales"
7433 msgstr "Impostos usados nas vendas"
7434
7435 #. module: account
7436 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7437 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7438 msgid "Customer Invoices"
7439 msgstr "Faturas a Clientes"
7440
7441 #. module: account
7442 #: view:account.tax:0
7443 msgid "Misc"
7444 msgstr ""
7445
7446 #. module: account
7447 #: view:account.analytic.line:0
7448 msgid "Sales"
7449 msgstr "Vendas"
7450
7451 #. module: account
7452 #: selection:account.invoice.report,state:0
7453 #: selection:account.journal.period,state:0
7454 #: selection:account.subscription,state:0
7455 #: selection:report.invoice.created,state:0
7456 msgid "Done"
7457 msgstr "Concluído"
7458
7459 #. module: account
7460 #: code:addons/account/account.py:1319
7461 #, python-format
7462 msgid ""
7463 "You cannot validate a non-balanced entry.\n"
7464 "Make sure you have configured payment terms properly.\n"
7465 "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
7466 msgstr ""
7467
7468 #. module: account
7469 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7470 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7471 msgstr "Um extrato com movimentos manuais torna-se um extrato rascunho."
7472
7473 #. module: account
7474 #: view:account.aged.trial.balance:0
7475 msgid ""
7476 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7477 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7478 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7479 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7480 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7481 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7482 msgstr ""
7483 "Balancete de Paceiros por antiguidade é um relatório mais detalhado dos seus "
7484 "valores a receber por intervalos. Quando abre este relatório o OpenERP "
7485 "pergunta o nome da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado "
7486 "(em dias). O OpenERP calcula a tabela de saldo credor por período. Então se "
7487 "requisitar um intervalo de 30 dias o OpenERP gera uma análise de credores "
7488 "pora o mês passado, passados 2 meses e por ai adiante. "
7489
7490 #. module: account
7491 #: field:account.invoice,origin:0
7492 #: field:account.invoice.line,origin:0
7493 #: field:report.invoice.created,origin:0
7494 msgid "Source Document"
7495 msgstr "Documento de origem"
7496
7497 #. module: account
7498 #: help:account.config.settings,company_footer:0
7499 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
7500 msgstr ""
7501
7502 #. module: account
7503 #: constraint:account.account:0
7504 msgid ""
7505 "Configuration Error!\n"
7506 "You cannot define children to an account with internal type different of "
7507 "\"View\"."
7508 msgstr ""
7509
7510 #. module: account
7511 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7512 msgid "Accounting Report"
7513 msgstr "Relatório da Contabilidade"
7514
7515 #. module: account
7516 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
7517 msgid "Account Currency"
7518 msgstr ""
7519
7520 #. module: account
7521 #: report:account.invoice:0
7522 msgid "Taxes:"
7523 msgstr "Impostos:"
7524
7525 #. module: account
7526 #: code:addons/account/account_invoice.py:458
7527 #, python-format
7528 msgid ""
7529 "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
7530 "instead."
7531 msgstr ""
7532
7533 #. module: account
7534 #: help:account.tax,amount:0
7535 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7536 msgstr "Para impostos do tipo percentagem, introduza o rácio %  entre 0-1."
7537
7538 #. module: account
7539 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7540 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7541 msgstr "Hierarquia dos relatórios financeiros"
7542
7543 #. module: account
7544 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7545 msgid "Monthly Turnover"
7546 msgstr "Retorno Mensal"
7547
7548 #. module: account
7549 #: view:account.move:0
7550 #: view:account.move.line:0
7551 msgid "Analytic Lines"
7552 msgstr "Linhas analíticas"
7553
7554 #. module: account
7555 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7556 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7557 msgid "Lines"
7558 msgstr "Linhas"
7559
7560 #. module: account
7561 #: view:account.tax.template:0
7562 msgid "Account Tax Template"
7563 msgstr "Template de Conta de Imposto"
7564
7565 #. module: account
7566 #: view:account.journal.select:0
7567 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7568 msgstr "Tem a certeza que quer abrir Movimentos de Diário?"
7569
7570 #. module: account
7571 #: view:account.state.open:0
7572 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7573 msgstr "Tem a certeza que pretende abrir esta fatura"
7574
7575 #. module: account
7576 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7577 msgid "Opening Entries Expense Account"
7578 msgstr "Abertura das entradas da Conta de despesas"
7579
7580 #. module: account
7581 #: view:account.invoice:0
7582 msgid "Customer Reference"
7583 msgstr ""
7584
7585 #. module: account
7586 #: field:account.account.template,parent_id:0
7587 msgid "Parent Account Template"
7588 msgstr "Template da Conta Ascedente"
7589
7590 #. module: account
7591 #: report:account.invoice:0
7592 msgid "Price"
7593 msgstr "Preço"
7594
7595 #. module: account
7596 #: view:account.bank.statement:0
7597 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
7598 msgid "Closing Cashbox Lines"
7599 msgstr ""
7600
7601 #. module: account
7602 #: view:account.bank.statement:0
7603 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7604 #: field:account.move.line,statement_id:0
7605 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7606 msgid "Statement"
7607 msgstr "Extrato"
7608
7609 #. module: account
7610 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7611 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7612 msgstr "Atua como a conta por omissão para o montante a débito"
7613
7614 #. module: account
7615 #: view:account.entries.report:0
7616 msgid "Posted entries"
7617 msgstr "Entradas Publicadas"
7618
7619 #. module: account
7620 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7621 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7622 msgstr "Introduzir por percentagem um rácio entre 0-1."
7623
7624 #. module: account
7625 #: report:account.invoice:0
7626 #: view:account.invoice:0
7627 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7628 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7629 msgid "Invoice Date"
7630 msgstr "Data da Fatura"
7631
7632 #. module: account
7633 #: view:account.invoice.report:0
7634 msgid "Group by year of Invoice Date"
7635 msgstr "Agrupar por ano da data de fatura"
7636
7637 #. module: account
7638 #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
7639 msgid "Purchase tax (%)"
7640 msgstr ""
7641
7642 #. module: account
7643 #: help:res.partner,credit:0
7644 msgid "Total amount this customer owes you."
7645 msgstr "Dívida total do cliente."
7646
7647 #. module: account
7648 #: view:account.move.line:0
7649 msgid "Unbalanced Journal Items"
7650 msgstr "Items Diários Desequilibrados"
7651
7652 #. module: account
7653 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
7654 msgid "Chart Templates"
7655 msgstr ""
7656
7657 #. module: account
7658 #: field:account.journal.period,icon:0
7659 msgid "Icon"
7660 msgstr "Ícone"
7661
7662 #. module: account
7663 #: view:account.use.model:0
7664 msgid "Ok"
7665 msgstr "Ok"
7666
7667 #. module: account
7668 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7669 msgid "Root Tax Code"
7670 msgstr "Código de imposto de raiz"
7671
7672 #. module: account
7673 #: help:account.journal,centralisation:0
7674 msgid ""
7675 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7676 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7677 "year closing."
7678 msgstr ""
7679 "Assinale esta caixa para que cada movimento neste diário não gere a sua "
7680 "própria contrapartida, mas que partilhem a contrapartida. Isto é usado no "
7681 "fecho do ano fiscal."
7682
7683 #. module: account
7684 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7685 msgid "Closed On"
7686 msgstr "Fechado"
7687
7688 #. module: account
7689 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7690 msgid "Bank Statement Line"
7691 msgstr "Linha de Extrato Bancário"
7692
7693 #. module: account
7694 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7695 msgid "Default Purchase Tax"
7696 msgstr "Taxa pré-definida, para compras"
7697
7698 #. module: account
7699 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7700 msgid "Opening Entries Income Account"
7701 msgstr "Abrir Entrada de rendimentos na Conta"
7702
7703 #. module: account
7704 #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
7705 msgid "Allow pro-forma invoices"
7706 msgstr ""
7707
7708 #. module: account
7709 #: view:account.bank.statement:0
7710 msgid "Confirm"
7711 msgstr "Confirmar"
7712
7713 #. module: account
7714 #: help:account.tax,domain:0
7715 #: help:account.tax.template,domain:0
7716 msgid ""
7717 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7718 "to create specific taxes in a custom domain."
7719 msgstr ""
7720 "Este campo é usado apenas se desenvolver o seu próprio módulo permitindo aos "
7721 "desenvolvedores criar impostos específicos num domínio personalizado."
7722
7723 #. module: account
7724 #: field:account.invoice,reference:0
7725 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
7726 msgid "Invoice Reference"
7727 msgstr "Referência da Fatura"
7728
7729 #. module: account
7730 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7731 msgid "Name of new entries"
7732 msgstr "Nome dos novos movimentos"
7733
7734 #. module: account
7735 #: view:account.use.model:0
7736 msgid "Create Entries"
7737 msgstr "Criar movimentos"
7738
7739 #. module: account
7740 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
7741 msgid "cash.box.out"
7742 msgstr "cash.box.out"
7743
7744 #. module: account
7745 #: help:account.config.settings,currency_id:0
7746 msgid "Main currency of the company."
7747 msgstr ""
7748
7749 #. module: account
7750 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
7751 msgid "Reporting"
7752 msgstr "Relatórios"
7753
7754 #. module: account
7755 #. openerp-web
7756 #: code:addons/account/account_move_line.py:780
7757 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
7758 #, python-format
7759 msgid "Warning"
7760 msgstr "Aviso"
7761
7762 #. module: account
7763 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7764 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7765 msgstr "Contratos / contas analíticas"
7766
7767 #. module: account
7768 #: view:account.journal:0
7769 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7770 msgid "Account Journal"
7771 msgstr "Diário de Conta"
7772
7773 #. module: account
7774 #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
7775 msgid "Tax calculation rounding method"
7776 msgstr ""
7777
7778 #. module: account
7779 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7780 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7781 msgid "Paid invoice"
7782 msgstr "Fatura Paga"
7783
7784 #. module: account
7785 #: view:account.invoice.refund:0
7786 msgid ""
7787 "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
7788 "                                    have issued. The credit note will be "
7789 "created, validated and reconciled\n"
7790 "                                    with the invoice. You will not be able "
7791 "to modify the credit note."
7792 msgstr ""
7793
7794 #. module: account
7795 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7796 msgid ""
7797 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7798 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7799 "it have been reconciled."
7800 msgstr ""
7801 "Este campo mostra o terceiro seguinte que será automaticamente escolhido "
7802 "pelo sistema para o processo de reconciliação, baseado no ultimo dia em que "
7803 "foi reconciliado."
7804
7805 #. module: account
7806 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7807 msgid "Comment"
7808 msgstr "Comentário"
7809
7810 #. module: account
7811 #: field:account.tax,domain:0
7812 #: field:account.tax.template,domain:0
7813 msgid "Domain"
7814 msgstr "Domínio"
7815
7816 #. module: account
7817 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7818 msgid "Use model"
7819 msgstr "Usar modelo"
7820
7821 #. module: account
7822 #: code:addons/account/account.py:1490
7823 #, python-format
7824 msgid ""
7825 "There is no default credit account defined \n"
7826 "on journal \"%s\"."
7827 msgstr ""
7828
7829 #. module: account
7830 #: view:account.invoice.line:0
7831 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7832 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7833 msgid "Invoice Line"
7834 msgstr "Linha de Fatura"
7835
7836 #. module: account
7837 #: view:account.invoice.report:0
7838 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7839 msgstr "Notas de Crédito de Clientes e Fornecedores"
7840
7841 #. module: account
7842 #: field:account.financial.report,sign:0
7843 msgid "Sign on Reports"
7844 msgstr "Definir relatórios"
7845
7846 #. module: account
7847 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
7848 msgid ""
7849 "<p>\n"
7850 "                Click to add a new analytic account.\n"
7851 "              </p><p>\n"
7852 "                The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
7853 "                legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
7854 "                accounts structure should reflect your own business needs "
7855 "in\n"
7856 "                term of costs/revenues reporting.\n"
7857 "              </p><p>\n"
7858 "                They are usually structured by contracts, projects, products "
7859 "or\n"
7860 "                departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
7861 "                timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
7862 "                related account.\n"
7863 "              </p>\n"
7864 "            "
7865 msgstr ""
7866
7867 #. module: account
7868 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7869 msgid "Root/View"
7870 msgstr "Origem / Vista"
7871
7872 #. module: account
7873 #: code:addons/account/account.py:3206
7874 #, python-format
7875 msgid "OPEJ"
7876 msgstr "OPEJ"
7877
7878 #. module: account
7879 #: report:account.invoice:0
7880 #: view:account.invoice:0
7881 msgid "PRO-FORMA"
7882 msgstr "Pro-forma"
7883
7884 #. module: account
7885 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7886 #: view:account.move.line:0
7887 #: selection:account.move.line,state:0
7888 msgid "Unbalanced"
7889 msgstr "Não saldado"
7890
7891 #. module: account
7892 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7893 msgid "Normal"
7894 msgstr "Normal"
7895
7896 #. module: account
7897 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7898 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7899 msgid "Email Templates"
7900 msgstr "Email Templates"
7901
7902 #. module: account
7903 #: view:account.move.line:0
7904 msgid "Optional Information"
7905 msgstr "Informação Opcional"
7906
7907 #. module: account
7908 #: view:account.analytic.line:0
7909 #: field:account.bank.statement,user_id:0
7910 #: view:account.journal:0
7911 #: field:account.journal,user_id:0
7912 #: view:analytic.entries.report:0
7913 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
7914 msgid "User"
7915 msgstr "Utilizador"
7916
7917 #. module: account
7918 #: selection:account.account,currency_mode:0
7919 msgid "At Date"
7920 msgstr "Na data"
7921
7922 #. module: account
7923 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7924 msgid ""
7925 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7926 "the limit date for the payment of this line."
7927 msgstr ""
7928 "Este campo é utilizado para movimentos de diário a pagar ou a receber. Pode "
7929 "pôr a data limite para o pagamento desta linha."
7930
7931 #. module: account
7932 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7933 msgid "Multi-Currencies"
7934 msgstr "Multi-moedas"
7935
7936 #. module: account
7937 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7938 msgid "Maturity Date"
7939 msgstr "Data de vencimento"
7940
7941 #. module: account
7942 #: code:addons/account/account.py:3193
7943 #, python-format
7944 msgid "Sales Journal"
7945 msgstr "Diário de Vendas"
7946
7947 #. module: account
7948 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7949 msgid "Invoice Tax"
7950 msgstr "Taxa de faturação"
7951
7952 #. module: account
7953 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
7954 #, python-format
7955 msgid "No piece number !"
7956 msgstr "Nenhum número à parte !"
7957
7958 #. module: account
7959 #: view:account.financial.report:0
7960 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7961 msgid "Account Reports Hierarchy"
7962 msgstr "Hierarquia dos relatórios da conta"
7963
7964 #. module: account
7965 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7966 msgid ""
7967 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7968 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7969 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7970 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7971 "common to both several times)."
7972 msgstr ""
7973 "Este campo opcional permite que possa vincular um template da conta de um "
7974 "template do plano de contas específico, que pode diferir do seu ascendente "
7975 "raiz onde pertence. Isto permite-lhe definir templates para o plano de "
7976 "contas que se estendem noutro e concluí-lo com poucas contas novas (não "
7977 "precisa definir toda a estrutura que é comum a ambos, várias vezes)."
7978
7979 #. module: account
7980 #: view:account.move:0
7981 msgid "Unposted Journal Entries"
7982 msgstr "Entradas diárias não publicadas"
7983
7984 #. module: account
7985 #: help:account.invoice.refund,date:0
7986 msgid ""
7987 "This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
7988 "be chosen accordingly!"
7989 msgstr ""
7990
7991 #. module: account
7992 #: view:product.template:0
7993 msgid "Sales Properties"
7994 msgstr "Propriedades da venda"
7995
7996 #. module: account
7997 #: code:addons/account/account.py:3541
7998 #, python-format
7999 msgid ""
8000 "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
8001 "accounts."
8002 msgstr ""
8003
8004 #. module: account
8005 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
8006 msgid "Manual Reconciliation"
8007 msgstr "Reconciliação manual"
8008
8009 #. module: account
8010 #: report:account.overdue:0
8011 msgid "Total amount due:"
8012 msgstr "Montante total de dívida"
8013
8014 #. module: account
8015 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
8016 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
8017 msgid "To"
8018 msgstr "Para"
8019
8020 #. module: account
8021 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8022 #: code:addons/account/account.py:1541
8023 #, python-format
8024 msgid "Currency Adjustment"
8025 msgstr "Ajustar Moeda"
8026
8027 #. module: account
8028 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
8029 msgid "Fiscal Year to close"
8030 msgstr "Ano Fiscal para fechar"
8031
8032 #. module: account
8033 #: view:account.invoice.cancel:0
8034 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
8035 msgid "Cancel Selected Invoices"
8036 msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
8037
8038 #. module: account
8039 #: help:account.account.type,report_type:0
8040 msgid ""
8041 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
8042 msgstr ""
8043 "Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas,  folha "
8044 "de balanços."
8045
8046 #. module: account
8047 #: selection:account.entries.report,month:0
8048 #: selection:account.invoice.report,month:0
8049 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8050 #: selection:report.account.sales,month:0
8051 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8052 msgid "May"
8053 msgstr "Maio"
8054
8055 #. module: account
8056 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
8057 #, python-format
8058 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8059 msgstr ""
8060 "Impostos globais definidos, mas não se encontram em linhas de fatura!"
8061
8062 #. module: account
8063 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8064 msgid "Templates for Account Chart"
8065 msgstr "Templates para Plano de Conta"
8066
8067 #. module: account
8068 #: help:account.model.line,sequence:0
8069 msgid ""
8070 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8071 "higher ones."
8072 msgstr ""
8073 "O campo da sequência é usada para ordenar os recursos a partir das "
8074 "sequências mais baixas às mais altas."
8075
8076 #. module: account
8077 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8078 msgid "Residual Amount in Currency"
8079 msgstr ""
8080
8081 #. module: account
8082 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8083 msgid "Credit note sequence"
8084 msgstr ""
8085
8086 #. module: account
8087 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8088 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8089 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8090 #: view:validate.account.move:0
8091 #: view:validate.account.move.lines:0
8092 msgid "Post Journal Entries"
8093 msgstr "Movimentos de diário publicados"
8094
8095 #. module: account
8096 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8097 #: view:account.config.settings:0
8098 #: view:account.invoice:0
8099 #: view:account.invoice.report:0
8100 #: code:addons/account/account_invoice.py:388
8101 #, python-format
8102 msgid "Customer"
8103 msgstr "Cliente"
8104
8105 #. module: account
8106 #: field:account.financial.report,name:0
8107 msgid "Report Name"
8108 msgstr "Nome do relatório"
8109
8110 #. module: account
8111 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8112 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8113 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8114 #: selection:account.entries.report,type:0
8115 #: selection:account.journal,type:0
8116 #: code:addons/account/account.py:3092
8117 #, python-format
8118 msgid "Cash"
8119 msgstr "Dinheiro"
8120
8121 #. module: account
8122 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8123 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8124 msgid "Account Destination"
8125 msgstr "Destino da conta"
8126
8127 #. module: account
8128 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
8129 msgid ""
8130 "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
8131 "already reconciled"
8132 msgstr ""
8133
8134 #. module: account
8135 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8136 #: field:account.financial.report,sequence:0
8137 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8138 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8139 #: field:account.model.line,sequence:0
8140 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8141 #: field:account.tax,sequence:0
8142 #: field:account.tax.code,sequence:0
8143 #: field:account.tax.template,sequence:0
8144 msgid "Sequence"
8145 msgstr "Sequência"
8146
8147 #. module: account
8148 #: field:account.config.settings,paypal_account:0
8149 msgid "Paypal account"
8150 msgstr "Conta Paypal"
8151
8152 #. module: account
8153 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8154 msgid "Journal Entry Number"
8155 msgstr "Número de entrada diária"
8156
8157 #. module: account
8158 #: view:account.financial.report:0
8159 msgid "Parent Report"
8160 msgstr "Relatório Ascendente"
8161
8162 #. module: account
8163 #: constraint:account.account:0
8164 #: constraint:account.tax.code:0
8165 msgid ""
8166 "Error!\n"
8167 "You cannot create recursive accounts."
8168 msgstr ""
8169 "Erro!\n"
8170 "Não se pode criar contas de forma recursiva."
8171
8172 #. module: account
8173 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8174 msgid "cash.box.in"
8175 msgstr "cash.box.in"
8176
8177 #. module: account
8178 #: help:account.invoice,move_id:0
8179 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8180 msgstr "Ligar aos movimentos de diário gerados automaticamente."
8181
8182 #. module: account
8183 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8184 msgid "account.config.settings"
8185 msgstr "account.config.settings"
8186
8187 #. module: account
8188 #: selection:account.config.settings,period:0
8189 #: selection:account.installer,period:0
8190 msgid "Monthly"
8191 msgstr "Mensalmente"
8192
8193 #. module: account
8194 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8195 msgid "Asset"
8196 msgstr "Activo"
8197
8198 #. module: account
8199 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8200 msgid "Computed Balance"
8201 msgstr "Balanço Calculado"
8202
8203 #. module: account
8204 #. openerp-web
8205 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8206 #, python-format
8207 msgid "You must choose at least one record."
8208 msgstr ""
8209
8210 #. module: account
8211 #: field:account.account,parent_id:0
8212 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8213 msgid "Parent"
8214 msgstr "Ascendente"
8215
8216 #. module: account
8217 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8218 #, python-format
8219 msgid "Profit"
8220 msgstr "Lucro"
8221
8222 #. module: account
8223 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8224 msgid ""
8225 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8226 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8227 "it's based on the beginning of the month)."
8228 msgstr ""
8229 "O dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se positivo, mostra "
8230 "o dia do próximo mês. Defina 0 para os dias líquidos (se não será baseado no "
8231 "começo do mês)."
8232
8233 #. module: account
8234 #: view:account.move.line.reconcile:0
8235 msgid "Reconciliation Transactions"
8236 msgstr "Transações de reconciliação"
8237
8238 #. module: account
8239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8240 msgid "Legal Reports"
8241 msgstr "Mapas oficiais"
8242
8243 #. module: account
8244 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8245 msgid "Period Sum"
8246 msgstr "Acumulado do Período"
8247
8248 #. module: account
8249 #: help:account.tax,sequence:0
8250 msgid ""
8251 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8252 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8253 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8254 msgstr ""
8255 "A sequência é usada para ordenar as linhas de impostos das sequências mais "
8256 "baixas para as mais altas. A ordem é importante se existir o imposto com "
8257 "vários impostos dependentes. Neste caso, a avaliação da ordem é importante."
8258
8259 #. module: account
8260 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8261 msgid "CashBox Line"
8262 msgstr "Linha de Folha de Caixa"
8263
8264 #. module: account
8265 #: field:account.installer,charts:0
8266 msgid "Accounting Package"
8267 msgstr ""
8268
8269 #. module: account
8270 #: report:account.third_party_ledger:0
8271 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8272 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
8273 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8274 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8275 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8276 msgid "Partner Ledger"
8277 msgstr "Balancete de Paceiros"
8278
8279 #. module: account
8280 #: selection:account.tax.template,type:0
8281 msgid "Fixed"
8282 msgstr "Fixo"
8283
8284 #. module: account
8285 #: code:addons/account/account.py:653
8286 #: code:addons/account/account.py:656
8287 #: code:addons/account/account.py:668
8288 #: code:addons/account/account.py:1031
8289 #, python-format
8290 msgid "Warning !"
8291 msgstr "Aviso!"
8292
8293 #. module: account
8294 #: help:account.bank.statement,message_unread:0
8295 #: help:account.invoice,message_unread:0
8296 msgid "If checked new messages require your attention."
8297 msgstr ""
8298
8299 #. module: account
8300 #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8301 msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8302 msgstr ""
8303
8304 #. module: account
8305 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8306 msgid "State of Move Line"
8307 msgstr "Estado da linha de movimento"
8308
8309 #. module: account
8310 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8311 msgid "Account move line reconcile"
8312 msgstr "Reconciliação de linha de movimento de conta"
8313
8314 #. module: account
8315 #: view:account.subscription.generate:0
8316 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8317 msgid "Subscription Compute"
8318 msgstr "Processar subscrição"
8319
8320 #. module: account
8321 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8322 msgid "Open for Unreconciliation"
8323 msgstr "Abrir Para Desreconciliar"
8324
8325 #. module: account
8326 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8327 #: view:account.entries.report:0
8328 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8329 #: report:account.general.ledger:0
8330 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8331 #: view:account.invoice:0
8332 #: field:account.invoice,partner_id:0
8333 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8334 #: view:account.invoice.report:0
8335 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8336 #: report:account.journal.period.print:0
8337 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8338 #: field:account.model.line,partner_id:0
8339 #: view:account.move:0
8340 #: field:account.move,partner_id:0
8341 #: view:account.move.line:0
8342 #: field:account.move.line,partner_id:0
8343 #: view:analytic.entries.report:0
8344 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8345 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8346 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8347 msgid "Partner"
8348 msgstr "Parceiro"
8349
8350 #. module: account
8351 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8352 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8353 msgstr "Selecione uma Moeda a aplicar à fatura"
8354
8355 #. module: account
8356 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
8357 #, python-format
8358 msgid "No Invoice Lines !"
8359 msgstr "Não há linhas na fatura!"
8360
8361 #. module: account
8362 #: view:account.financial.report:0
8363 msgid "Report Type"
8364 msgstr "Tipo de Relatório"
8365
8366 #. module: account
8367 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8368 msgid ""
8369 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8370 "entries journal"
8371 msgstr ""
8372 "Seleccionar o Ano Fiscal a partir do qual pretende eliminar os movimentos do "
8373 "diário de fecho de ano."
8374
8375 #. module: account
8376 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8377 msgid "Tax Use In"
8378 msgstr "Imposto usado em"
8379
8380 #. module: account
8381 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
8382 #, python-format
8383 msgid ""
8384 "The statement balance is incorrect !\n"
8385 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8386 msgstr ""
8387 "A declaração do balanço é incorreta!\n"
8388 "O equilíbrio esperado (%.2f) é diferente do calculado um. (%.2f)"
8389
8390 #. module: account
8391 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
8392 #, python-format
8393 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8394 msgstr "As linhas de movimentos de conta não estão no estado valido"
8395
8396 #. module: account
8397 #: field:account.account.type,close_method:0
8398 msgid "Deferral Method"
8399 msgstr "Método de reabertura"
8400
8401 #. module: account
8402 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8403 msgid "Automatic entry"
8404 msgstr "Movimento automatico"
8405
8406 #. module: account
8407 #: help:account.account,reconcile:0
8408 msgid ""
8409 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8410 msgstr ""
8411 "Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos items diários."
8412
8413 #. module: account
8414 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8415 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8416 msgstr "Balancete Analítico Invertido -"
8417
8418 #. module: account
8419 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
8420 msgid ""
8421 "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
8422 msgstr ""
8423
8424 #. module: account
8425 #: view:account.analytic.line:0
8426 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8427 msgid "Analytic Entries"
8428 msgstr "Movimentos analíticos"
8429
8430 #. module: account
8431 #: view:account.analytic.account:0
8432 msgid "Associated Partner"
8433 msgstr "Parceiro associado"
8434
8435 #. module: account
8436 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
8437 #, python-format
8438 msgid "You must first select a partner !"
8439 msgstr "Primeiro deve selecionar um parceiro !"
8440
8441 #. module: account
8442 #: field:account.invoice,comment:0
8443 msgid "Additional Information"
8444 msgstr "Informação Adicional"
8445
8446 #. module: account
8447 #: field:account.invoice.report,residual:0
8448 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
8449 msgid "Total Residual"
8450 msgstr "Total Residual"
8451
8452 #. module: account
8453 #: view:account.bank.statement:0
8454 msgid "Opening Cash Control"
8455 msgstr ""
8456
8457 #. module: account
8458 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8459 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8460 msgid "Invoice's state is Open"
8461 msgstr "O estado da fatura é Aberto"
8462
8463 #. module: account
8464 #: view:account.analytic.account:0
8465 #: view:account.bank.statement:0
8466 #: field:account.bank.statement,state:0
8467 #: field:account.entries.report,move_state:0
8468 #: view:account.fiscalyear:0
8469 #: field:account.fiscalyear,state:0
8470 #: view:account.invoice:0
8471 #: field:account.invoice,state:0
8472 #: view:account.invoice.report:0
8473 #: field:account.journal.period,state:0
8474 #: field:account.move,state:0
8475 #: view:account.move.line:0
8476 #: field:account.move.line,state:0
8477 #: field:account.period,state:0
8478 #: view:account.subscription:0
8479 #: field:account.subscription,state:0
8480 #: field:report.invoice.created,state:0
8481 msgid "Status"
8482 msgstr "Estado"
8483
8484 #. module: account
8485 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8486 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8487 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
8488 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
8489 msgid "Cost Ledger"
8490 msgstr "Balancete de Custos"
8491
8492 #. module: account
8493 #: view:account.config.settings:0
8494 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
8495 msgstr ""
8496
8497 #. module: account
8498 #: view:account.invoice:0
8499 msgid "Proforma"
8500 msgstr "Proforma"
8501
8502 #. module: account
8503 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8504 msgid "J.C. /Move name"
8505 msgstr "J.C./Nome de movimento"
8506
8507 #. module: account
8508 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
8509 msgid ""
8510 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
8511 "computing the next taxes."
8512 msgstr ""
8513 "Defina se o montante do imposto deve ser incluído no valor base dos impostos "
8514 "antes processar os próximos impostos."
8515
8516 #. module: account
8517 #: code:addons/account/account.py:3196
8518 #, python-format
8519 msgid "Purchase Refund Journal"
8520 msgstr "Diário de retorno de compras"
8521
8522 #. module: account
8523 #: code:addons/account/account.py:1333
8524 #, python-format
8525 msgid "Please define a sequence on the journal."
8526 msgstr ""
8527
8528 #. module: account
8529 #: help:account.tax.template,amount:0
8530 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8531 msgstr "Para o tipo de percentagem de Imposto introduzir % da taxa entre 0-1"
8532
8533 #. module: account
8534 #: view:account.analytic.account:0
8535 msgid "Current Accounts"
8536 msgstr "Contas atuais"
8537
8538 #. module: account
8539 #: view:account.invoice.report:0
8540 msgid "Group by Invoice Date"
8541 msgstr "Grupo por data de fatura"
8542
8543 #. module: account
8544 #: help:account.journal,user_id:0
8545 msgid "The user responsible for this journal"
8546 msgstr "Utilizador responsável por este diário"
8547
8548 #. module: account
8549 #: help:account.config.settings,module_account_followup:0
8550 msgid ""
8551 "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
8552 "recalls.\n"
8553 "                This installs the module account_followup."
8554 msgstr ""
8555
8556 #. module: account
8557 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8558 #: view:account.bank.statement:0
8559 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8560 #: view:account.entries.report:0
8561 #: field:account.entries.report,period_id:0
8562 #: view:account.fiscalyear:0
8563 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8564 #: view:account.invoice:0
8565 #: view:account.invoice.report:0
8566 #: field:account.journal.period,period_id:0
8567 #: report:account.journal.period.print:0
8568 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8569 #: view:account.move:0
8570 #: field:account.move,period_id:0
8571 #: view:account.move.line:0
8572 #: field:account.move.line,period_id:0
8573 #: view:account.period:0
8574 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8575 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8576 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8577 #: field:validate.account.move,period_id:0
8578 msgid "Period"
8579 msgstr "Período"
8580
8581 #. module: account
8582 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8583 msgid ""
8584 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8585 "currency for this account."
8586 msgstr ""
8587 "Quantidade total (em moeda da empresa) para transações realizadas em moeda "
8588 "secundária para esta conta."
8589
8590 #. module: account
8591 #: report:account.invoice:0
8592 msgid "Net Total:"
8593 msgstr "Total Líquido:"
8594
8595 #. module: account
8596 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
8597 #, python-format
8598 msgid "Select a starting and an ending period."
8599 msgstr ""
8600
8601 #. module: account
8602 #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
8603 msgid "Next invoice number"
8604 msgstr ""
8605
8606 #. module: account
8607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8608 msgid "Generic Reporting"
8609 msgstr "Relatórios Genéricos"
8610
8611 #. module: account
8612 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8613 msgid "Write-Off Journal"
8614 msgstr "Diário de Regularizações"
8615
8616 #. module: account
8617 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8618 msgid "Income Category Account"
8619 msgstr "Conta da categoria proveitos"
8620
8621 #. module: account
8622 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8623 msgid "Adjusted Balance"
8624 msgstr "Saldo Ajustado"
8625
8626 #. module: account
8627 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8628 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8629 msgid "Fiscal Position Templates"
8630 msgstr "Templates de Posição Fiscal"
8631
8632 #. module: account
8633 #: view:account.entries.report:0
8634 msgid "Int.Type"
8635 msgstr "Tipo de int."
8636
8637 #. module: account
8638 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8639 msgid "Tax/Base Amount"
8640 msgstr "Montante base/imposto"
8641
8642 #. module: account
8643 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
8644 msgid ""
8645 "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
8646 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
8647 msgstr ""
8648
8649 #. module: account
8650 #: report:account.invoice:0
8651 msgid "Tel. :"
8652 msgstr "Telefone:"
8653
8654 #. module: account
8655 #: field:account.account,company_currency_id:0
8656 msgid "Company Currency"
8657 msgstr "Moeda da empresa"
8658
8659 #. module: account
8660 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8661 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8662 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8663 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8664 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8665 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8666 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8667 #: view:account.config.settings:0
8668 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8669 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8670 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8671 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8672 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8673 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8674 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8675 msgid "Chart of Account"
8676 msgstr "Plano de contas"
8677
8678 #. module: account
8679 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8680 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8681 msgid "Payment"
8682 msgstr "Pagamento"
8683
8684 #. module: account
8685 #: view:account.automatic.reconcile:0
8686 msgid "Reconciliation Result"
8687 msgstr "Resultado da reconciliação"
8688
8689 #. module: account
8690 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8691 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8692 msgid "Ending Balance"
8693 msgstr "Balancete Final"
8694
8695 #. module: account
8696 #: field:account.journal,centralisation:0
8697 msgid "Centralized Counterpart"
8698 msgstr ""
8699
8700 #. module: account
8701 #: help:account.move.line,blocked:0
8702 msgid ""
8703 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8704 "associated partner"
8705 msgstr ""
8706 "Pode marcar esta caixa para definir este item de diário como um litígio com "
8707 "o partner associado"
8708
8709 #. module: account
8710 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8711 #: view:account.move.line.reconcile:0
8712 msgid "Partial Reconcile"
8713 msgstr "Reconciliação parcial"
8714
8715 #. module: account
8716 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8717 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8718 msgstr "Saldo Invertido da conta analítica"
8719
8720 #. module: account
8721 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8722 msgid "Account Common Report"
8723 msgstr "Relatório Comum de Conta"
8724
8725 #. module: account
8726 #: view:account.invoice.refund:0
8727 msgid ""
8728 "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
8729 "                                    one. The credit note will be created, "
8730 "validated and reconciled\n"
8731 "                                    with the current invoice. A new, draft, "
8732 "invoice will be created \n"
8733 "                                    so that you can edit it."
8734 msgstr ""
8735
8736 #. module: account
8737 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8738 msgid "Automatic import of the bank sta"
8739 msgstr "Importação automática do extrato bancário"
8740
8741 #. module: account
8742 #: code:addons/account/account_invoice.py:381
8743 #, python-format
8744 msgid "Unknown Error!"
8745 msgstr "Erro desconhecido!"
8746
8747 #. module: account
8748 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8749 msgid "Move bank reconcile"
8750 msgstr "Reconciliação de movimento bancário"
8751
8752 #. module: account
8753 #: view:account.config.settings:0
8754 msgid "Apply"
8755 msgstr "Aplicar"
8756
8757 #. module: account
8758 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8759 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8760 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8761 msgid "Account Types"
8762 msgstr "Tipos de Conta"
8763
8764 #. module: account
8765 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
8766 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
8767 msgstr ""
8768
8769 #. module: account
8770 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
8771 #, python-format
8772 msgid ""
8773 "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
8774 "Controls' on the related journal."
8775 msgstr ""
8776
8777 #. module: account
8778 #: field:account.account.type,report_type:0
8779 msgid "P&L / BS Category"
8780 msgstr "P&L / Categoria BS"
8781
8782 #. module: account
8783 #: view:account.automatic.reconcile:0
8784 #: view:account.move:0
8785 #: view:account.move.line:0
8786 #: view:account.move.line.reconcile:0
8787 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8788 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8789 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8790 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8791 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8792 #, python-format
8793 msgid "Reconciliation"
8794 msgstr "Reconciliação"
8795
8796 #. module: account
8797 #: view:account.tax.template:0
8798 msgid "Keep empty to use the income account"
8799 msgstr "Manter vazia para usar a conta de despesas"
8800
8801 #. module: account
8802 #: view:account.invoice:0
8803 msgid ""
8804 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8805 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8806 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8807 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8808 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8809 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8810 msgstr ""
8811 "Este botão só aparece quando o estado da fatura é 'pago' (mostrando que ele "
8812 "foi totalmente reconciliado) e auto-calculado boolean 'reconciliado' é falso "
8813 "(mostrando que já não é o caso). Noutras palavras, a fatura foi "
8814 "desreconciliada e não cabe mais o estado 'pago'. Deve pressionar este botão "
8815 "para voltar a abri-lo e deixá-lo continuar o seu processo normal depois de "
8816 "ter resolvido as eventuais exceções que possa ter criado."
8817
8818 #. module: account
8819 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
8820 msgid ""
8821 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
8822 "                Click to add a journal.\n"
8823 "              </p><p>\n"
8824 "                A journal is used to record transactions of all accounting "
8825 "data\n"
8826 "                related to the day-to-day business.\n"
8827 "              </p><p>\n"
8828 "                A typical company may use one journal per payment method "
8829 "(cash,\n"
8830 "                bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
8831 "journal\n"
8832 "                and one for miscellaneous information.\n"
8833 "              </p>\n"
8834 "            "
8835 msgstr ""
8836
8837 #. module: account
8838 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8839 msgid "Fiscalyear Close state"
8840 msgstr "Estado \"Fechado\" do ano fiscal"
8841
8842 #. module: account
8843 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8844 msgid "Refund Journal"
8845 msgstr "Diário de notas de crédito"
8846
8847 #. module: account
8848 #: report:account.account.balance:0
8849 #: report:account.central.journal:0
8850 #: report:account.general.journal:0
8851 #: report:account.general.ledger:0
8852 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8853 #: report:account.partner.balance:0
8854 msgid "Filter By"
8855 msgstr "Filtrar por"
8856
8857 #. module: account
8858 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8859 #, python-format
8860 msgid ""
8861 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8862 msgstr ""
8863 "A fim de fechar um período, deve primeiro colocar os lançamentos "
8864 "relacionados."
8865
8866 #. module: account
8867 #: view:account.entries.report:0
8868 #: view:board.board:0
8869 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8870 msgid "Company Analysis"
8871 msgstr "Análise da empresa"
8872
8873 #. module: account
8874 #: help:account.invoice,account_id:0
8875 msgid "The partner account used for this invoice."
8876 msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura."
8877
8878 #. module: account
8879 #: code:addons/account/account.py:3391
8880 #, python-format
8881 msgid "Tax %.2f%%"
8882 msgstr "Imposto %.2f%%"
8883
8884 #. module: account
8885 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8886 #: view:account.tax.code.template:0
8887 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8888 msgid "Parent Code"
8889 msgstr "Código ascendente"
8890
8891 #. module: account
8892 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8893 msgid "Payment Term Line"
8894 msgstr "Linha de prazos de pagamento"
8895
8896 #. module: account
8897 #: code:addons/account/account.py:3194
8898 #, python-format
8899 msgid "Purchase Journal"
8900 msgstr "Diário de Compra"
8901
8902 #. module: account
8903 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
8904 msgid "Subtotal"
8905 msgstr "Subtotal"
8906
8907 #. module: account
8908 #: view:account.vat.declaration:0
8909 msgid "Print Tax Statement"
8910 msgstr "Imprimir declaração de impostos"
8911
8912 #. module: account
8913 #: view:account.model.line:0
8914 msgid "Journal Entry Model Line"
8915 msgstr "Linha de Modelo de movimento de diário"
8916
8917 #. module: account
8918 #: view:account.invoice:0
8919 #: field:account.invoice,date_due:0
8920 #: view:account.invoice.report:0
8921 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8922 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8923 msgid "Due Date"
8924 msgstr "Data de Vencimento"
8925
8926 #. module: account
8927 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8928 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8929 msgid "Suppliers"
8930 msgstr "Fornecedores"
8931
8932 #. module: account
8933 #: view:account.journal:0
8934 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8935 msgstr "Tipo de Contas Permitidas (vazio para não controlar)"
8936
8937 #. module: account
8938 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8939 msgid ""
8940 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8941 "in the company currency."
8942 msgstr ""
8943 "O montante residual num documento a receber ou a pagar de um movimento de "
8944 "diário expresso na moeda da empresa."
8945
8946 #. module: account
8947 #: view:account.tax.code:0
8948 msgid "Statistics"
8949 msgstr "Estatísticas"
8950
8951 #. module: account
8952 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8953 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8954 msgid "From"
8955 msgstr "A partir de:"
8956
8957 #. module: account
8958 #: help:accounting.report,debit_credit:0
8959 msgid ""
8960 "This option allows you to get more details about the way your balances are "
8961 "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
8962 "doing a comparison."
8963 msgstr ""
8964
8965 #. module: account
8966 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8967 msgid "Fiscalyear Close"
8968 msgstr "Fecho de ano fiscal"
8969
8970 #. module: account
8971 #: sql_constraint:account.account:0
8972 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8973 msgstr "O código da conta tem de ser único, por empresa!"
8974
8975 #. module: account
8976 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
8977 #: help:product.template,property_account_expense:0
8978 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
8979 msgstr ""
8980
8981 #. module: account
8982 #: view:account.invoice:0
8983 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8984 msgid "Unpaid Invoices"
8985 msgstr "Faturas por pagar"
8986
8987 #. module: account
8988 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8989 msgid "Debit amount"
8990 msgstr "Montante de débito"
8991
8992 #. module: account
8993 #: view:account.aged.trial.balance:0
8994 #: view:account.analytic.balance:0
8995 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8996 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8997 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8998 #: view:account.analytic.journal.report:0
8999 #: view:account.common.report:0
9000 #: view:account.invoice:0
9001 msgid "Print"
9002 msgstr "Imprimir"
9003
9004 #. module: account
9005 #: view:account.period.close:0
9006 msgid "Are you sure?"
9007 msgstr "Tem a certeza?"
9008
9009 #. module: account
9010 #: view:account.journal:0
9011 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9012 msgstr "Contas permitidas (vazio para não controlar)"
9013
9014 #. module: account
9015 #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
9016 msgid "Sales tax (%)"
9017 msgstr ""
9018
9019 #. module: account
9020 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9021 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9022 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9023 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9024 msgstr "Plano de contas analítico"
9025
9026 #. module: account
9027 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
9028 msgid ""
9029 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9030 "                Click to define a new recurring entry.\n"
9031 "              </p><p>\n"
9032 "                A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
9033 "specific\n"
9034 "                date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
9035 "an\n"
9036 "                agreement with a customer or a supplier. You can create "
9037 "such\n"
9038 "                entries to automate the postings in the system.\n"
9039 "              </p>\n"
9040 "            "
9041 msgstr ""
9042
9043 #. module: account
9044 #: view:account.journal:0
9045 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9046 msgid "Miscellaneous"
9047 msgstr "Diversos"
9048
9049 #. module: account
9050 #: help:res.partner,debit:0
9051 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9052 msgstr "Montante total que terá que pagar a este fornecedor"
9053
9054 #. module: account
9055 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9056 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9057 msgid "Analytic Costs"
9058 msgstr "Custos Analíticos"
9059
9060 #. module: account
9061 #: field:account.analytic.journal,name:0
9062 #: report:account.general.journal:0
9063 #: field:account.journal,name:0
9064 msgid "Journal Name"
9065 msgstr "Nome do Diário"
9066
9067 #. module: account
9068 #: code:addons/account/account_move_line.py:829
9069 #, python-format
9070 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
9071 msgstr "A entada \"%s\" não é valida !"
9072
9073 #. module: account
9074 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9075 msgid "Smallest Text"
9076 msgstr "Texto menor"
9077
9078 #. module: account
9079 #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9080 msgid ""
9081 "This allows you to check writing and printing.\n"
9082 "                This installs the module account_check_writing."
9083 msgstr ""
9084
9085 #. module: account
9086 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9087 msgid "Invoicing & Payments"
9088 msgstr "Faturas e Pagamentos"
9089
9090 #. module: account
9091 #: help:account.invoice,internal_number:0
9092 msgid ""
9093 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9094 "created."
9095 msgstr ""
9096 "Numero único da fatura, gerado automaticamente quando a fatura é criada."
9097
9098 #. module: account
9099 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9100 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9101 msgid "Expense"
9102 msgstr "Despesa"
9103
9104 #. module: account
9105 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9106 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9107 msgstr "Manter vazio para todos os anos fiscais abertos"
9108
9109 #. module: account
9110 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9111 msgid ""
9112 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9113 "entry."
9114 msgstr ""
9115 "O valor expresso numa moeda opcional se se tratar de um movimento multi-"
9116 "moeda."
9117
9118 #. module: account
9119 #: code:addons/account/account_move_line.py:1006
9120 #, python-format
9121 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9122 msgstr ""
9123
9124 #. module: account
9125 #: report:account.analytic.account.journal:0
9126 #: field:account.bank.statement,currency:0
9127 #: report:account.central.journal:0
9128 #: view:account.entries.report:0
9129 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9130 #: report:account.general.journal:0
9131 #: report:account.general.ledger:0
9132 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9133 #: field:account.invoice,currency_id:0
9134 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9135 #: field:account.journal,currency:0
9136 #: report:account.journal.period.print:0
9137 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9138 #: field:account.model.line,currency_id:0
9139 #: view:account.move:0
9140 #: view:account.move.line:0
9141 #: field:account.move.line,currency_id:0
9142 #: report:account.third_party_ledger:0
9143 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9144 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9145 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9146 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9147 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9148 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9149 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9150 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9151 msgid "Currency"
9152 msgstr "Moeda"
9153
9154 #. module: account
9155 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9156 msgid ""
9157 "You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9158 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9159 "current invoice."
9160 msgstr ""
9161
9162 #. module: account
9163 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9164 msgid ""
9165 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9166 msgstr ""
9167 "Dá a ordem de sequência quando exibe a lista de linhas de extrato bancário."
9168
9169 #. module: account
9170 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9171 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9172 msgstr ""
9173 "O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura."
9174
9175 #. module: account
9176 #: view:account.entries.report:0
9177 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9178 msgid "Reconciled entries"
9179 msgstr "Movimentos reconciliados"
9180
9181 #. module: account
9182 #: code:addons/account/account.py:2334
9183 #, python-format
9184 msgid "Wrong model !"
9185 msgstr "Modelo errado !"
9186
9187 #. module: account
9188 #: view:account.tax.code.template:0
9189 #: view:account.tax.template:0
9190 msgid "Tax Template"
9191 msgstr ""
9192
9193 #. module: account
9194 #: field:account.invoice.refund,period:0
9195 msgid "Force period"
9196 msgstr "Forçar período"
9197
9198 #. module: account
9199 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9200 msgid "Print Account Partner Balance"
9201 msgstr "Imprima o Saldo de Conta do Terceiro"
9202
9203 #. module: account
9204 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
9205 #, python-format
9206 msgid ""
9207 "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9208 "some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9209 "%s."
9210 msgstr ""
9211
9212 #. module: account
9213 #: help:account.financial.report,sign:0
9214 msgid ""
9215 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9216 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9217 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9218 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9219 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9220 msgstr ""
9221 "Para as contas que são tipicamente mais debitadas do crédito e que gostaria "
9222 "de imprimir como valores negativos nos seus relatórios, deve inverter o "
9223 "sinal do saldo, por exemplo: conta de despesa. O mesmo se aplica para as "
9224 "contas que são tipicamente mais do que debitadas e creditadas que gostaria "
9225 "de imprimir como valores positivos nos seus relatórios; por exemplo: conta "
9226 "de rendimentos."
9227
9228 #. module: account
9229 #: field:res.partner,contract_ids:0
9230 msgid "Contracts"
9231 msgstr "Contratos"
9232
9233 #. module: account
9234 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9235 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9236 #: field:account.financial.report,balance:0
9237 #: field:account.financial.report,credit:0
9238 #: field:account.financial.report,debit:0
9239 msgid "unknown"
9240 msgstr "desconhecido"
9241
9242 #. module: account
9243 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9244 #: code:addons/account/account.py:3198
9245 #, python-format
9246 msgid "Opening Entries Journal"
9247 msgstr "Diário de Abertura"
9248
9249 #. module: account
9250 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9251 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9252 msgstr "Faturas rascunho, são verificadas, validadas e impressas."
9253
9254 #. module: account
9255 #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9256 #: field:account.invoice,message_is_follower:0
9257 msgid "Is a Follower"
9258 msgstr "É um seguidor"
9259
9260 #. module: account
9261 #: view:account.move:0
9262 #: field:account.move,narration:0
9263 #: field:account.move.line,narration:0
9264 msgid "Internal Note"
9265 msgstr "Nota Interna"
9266
9267 #. module: account
9268 #: constraint:account.account:0
9269 msgid ""
9270 "Configuration Error!\n"
9271 "You cannot select an account type with a deferral method different of "
9272 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9273 msgstr ""
9274
9275 #. module: account
9276 #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9277 msgid "Company has a fiscal year"
9278 msgstr "A empresa tem um ano fiscal"
9279
9280 #. module: account
9281 #: help:account.tax,child_depend:0
9282 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9283 msgid ""
9284 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9285 "than on the total amount."
9286 msgstr ""
9287 "Assinale se o cálculo do imposto é baseado em impostos-filho, em vez do "
9288 "valor total."
9289
9290 #. module: account
9291 #: code:addons/account/account.py:634
9292 #, python-format
9293 msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9294 msgstr ""
9295
9296 #. module: account
9297 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9298 msgid "Given by Python Code"
9299 msgstr "Dado por Código Python"
9300
9301 #. module: account
9302 #: field:account.analytic.journal,code:0
9303 msgid "Journal Code"
9304 msgstr "Código do Diário"
9305
9306 #. module: account
9307 #: view:account.invoice:0
9308 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9309 msgid "Residual Amount"
9310 msgstr "Valor residual"
9311
9312 #. module: account
9313 #: field:account.invoice,move_lines:0
9314 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9315 msgid "Entry Lines"
9316 msgstr "Linhas de movimento"
9317
9318 #. module: account
9319 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9320 msgid "Open Journal"
9321 msgstr "Abrir diário"
9322
9323 #. module: account
9324 #: report:account.analytic.account.journal:0
9325 msgid "KI"
9326 msgstr "KI"
9327
9328 #. module: account
9329 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9330 #: report:account.analytic.account.journal:0
9331 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9332 msgid "Period from"
9333 msgstr "Periodo a partir de"
9334
9335 #. module: account
9336 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
9337 msgid "Unit of Currency"
9338 msgstr ""
9339
9340 #. module: account
9341 #: code:addons/account/account.py:3195
9342 #, python-format
9343 msgid "Sales Refund Journal"
9344 msgstr "Diário de notas de crédito de vendas"
9345
9346 #. module: account
9347 #: view:account.move:0
9348 #: view:account.move.line:0
9349 msgid "Information"
9350 msgstr "Informação"
9351
9352 #. module: account
9353 #: view:account.invoice.confirm:0
9354 msgid ""
9355 "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
9356 "                        to modify them. The invoices will receive a unique\n"
9357 "                        number and journal items will be created in your "
9358 "chart\n"
9359 "                        of accounts."
9360 msgstr ""
9361
9362 #. module: account
9363 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9364 msgid "Registered payment"
9365 msgstr "Pagamento registado"
9366
9367 #. module: account
9368 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9369 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9370 msgstr "Feche os estados do Ano fiscal e períodos"
9371
9372 #. module: account
9373 #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
9374 msgid "Purchase refund journal"
9375 msgstr ""
9376
9377 #. module: account
9378 #: view:account.analytic.line:0
9379 msgid "Product Information"
9380 msgstr "Informação do artigo"
9381
9382 #. module: account
9383 #: report:account.analytic.account.journal:0
9384 #: view:account.move:0
9385 #: view:account.move.line:0
9386 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9387 msgid "Analytic"
9388 msgstr "Analítica"
9389
9390 #. module: account
9391 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9392 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9393 msgid "Create Invoice"
9394 msgstr "Criar Fatura"
9395
9396 #. module: account
9397 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
9398 msgid "Configure Accounting Data"
9399 msgstr ""
9400
9401 #. module: account
9402 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9403 msgid "Purchase Tax(%)"
9404 msgstr "Imposto para compras (%)"
9405
9406 #. module: account
9407 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
9408 #, python-format
9409 msgid "Please create some invoice lines."
9410 msgstr "Por favor, crie primeiro algumas linhas na fatura"
9411
9412 #. module: account
9413 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
9414 #, python-format
9415 msgid ""
9416 "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
9417 "payment method '%s'."
9418 msgstr ""
9419
9420 #. module: account
9421 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9422 msgid "Display Detail"
9423 msgstr "Mostrar detalhes"
9424
9425 #. module: account
9426 #: code:addons/account/account.py:3203
9427 #, python-format
9428 msgid "SCNJ"
9429 msgstr "SCNJ"
9430
9431 #. module: account
9432 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9433 msgid ""
9434 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9435 "accounts. These generate draft invoices."
9436 msgstr ""
9437 "Custos analíticos (horários, alguns artigos comprados, ...) vem das contas "
9438 "analíticas. Estas geram faturas rascunho."
9439
9440 #. module: account
9441 #: view:account.analytic.line:0
9442 #: view:analytic.entries.report:0
9443 msgid "My Entries"
9444 msgstr "Os meus lançamentos"
9445
9446 #. module: account
9447 #: help:account.invoice,state:0
9448 msgid ""
9449 " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
9450 "Invoice.             \n"
9451 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
9452 "an invoice number.             \n"
9453 "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
9454 "generated.Its in open status till user does not pay invoice.             \n"
9455 "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
9456 "related journal entries may or may not be reconciled.             \n"
9457 "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
9458 msgstr ""
9459
9460 #. module: account
9461 #: field:account.period,date_stop:0
9462 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9463 msgid "End of Period"
9464 msgstr "Fim do período"
9465
9466 #. module: account
9467 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9468 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9469 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9470 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9471 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9472 msgid "Financial Reports"
9473 msgstr "Relatório financeiro"
9474
9475 #. module: account
9476 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
9477 msgid "Liability View"
9478 msgstr ""
9479
9480 #. module: account
9481 #: report:account.account.balance:0
9482 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9483 #: field:account.balance.report,period_from:0
9484 #: report:account.central.journal:0
9485 #: field:account.central.journal,period_from:0
9486 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9487 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9488 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9489 #: field:account.common.report,period_from:0
9490 #: report:account.general.journal:0
9491 #: field:account.general.journal,period_from:0
9492 #: report:account.general.ledger:0
9493 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9494 #: report:account.partner.balance:0
9495 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9496 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9497 #: field:account.print.journal,period_from:0
9498 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9499 #: report:account.third_party_ledger:0
9500 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9501 #: report:account.vat.declaration:0
9502 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9503 #: field:accounting.report,period_from:0
9504 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9505 msgid "Start Period"
9506 msgstr "Início do período"
9507
9508 #. module: account
9509 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
9510 msgid "Central Journal"
9511 msgstr "Diário Central"
9512
9513 #. module: account
9514 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9515 msgid "Analysis Direction"
9516 msgstr "Direção da analise"
9517
9518 #. module: account
9519 #: field:res.partner,ref_companies:0
9520 msgid "Companies that refers to partner"
9521 msgstr "Empresas relacionadas ao parceiro"
9522
9523 #. module: account
9524 #: view:account.invoice:0
9525 msgid "Ask Refund"
9526 msgstr "Pedir reembolso"
9527
9528 #. module: account
9529 #: view:account.move.line:0
9530 msgid "Total credit"
9531 msgstr "Total credit"
9532
9533 #. module: account
9534 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9535 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9536 msgstr ""
9537 "O(A) contabilista valida os movimentos contabilísticos que vem da fatura. "
9538
9539 #. module: account
9540 #: field:account.subscription,period_total:0
9541 msgid "Number of Periods"
9542 msgstr "Número de períodos"
9543
9544 #. module: account
9545 #: report:account.overdue:0
9546 msgid "Document: Customer account statement"
9547 msgstr "Documento: Extrato de conta do cliente"
9548
9549 #. module: account
9550 #: view:account.account.template:0
9551 msgid "Receivale Accounts"
9552 msgstr "Contas de devedores"
9553
9554 #. module: account
9555 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
9556 msgid "Supplier credit note sequence"
9557 msgstr ""
9558
9559 #. module: account
9560 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
9561 #, python-format
9562 msgid "Invoice is already reconciled."
9563 msgstr ""
9564
9565 #. module: account
9566 #: help:account.config.settings,module_account_payment:0
9567 msgid ""
9568 "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
9569 "                    * serve as base for an easy plug-in of various automated "
9570 "payment mechanisms, and\n"
9571 "                    * provide a more efficient way to manage invoice "
9572 "payments.\n"
9573 "                This installs the module account_payment."
9574 msgstr ""
9575
9576 #. module: account
9577 #: xsl:account.transfer:0
9578 msgid "Document"
9579 msgstr "Documento"
9580
9581 #. module: account
9582 #: view:account.chart.template:0
9583 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
9584 msgid "Receivable Account"
9585 msgstr "Conta a Receber"
9586
9587 #. module: account
9588 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
9589 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
9590 #, python-format
9591 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
9592 msgstr ""
9593
9594 #. module: account
9595 #: field:account.account,balance:0
9596 #: report:account.account.balance:0
9597 #: selection:account.account.type,close_method:0
9598 #: report:account.analytic.account.balance:0
9599 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9600 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9601 #: report:account.central.journal:0
9602 #: field:account.entries.report,balance:0
9603 #: report:account.general.journal:0
9604 #: report:account.general.ledger:0
9605 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9606 #: field:account.invoice,residual:0
9607 #: field:account.move.line,balance:0
9608 #: report:account.partner.balance:0
9609 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9610 #: selection:account.tax,type:0
9611 #: selection:account.tax.template,type:0
9612 #: report:account.third_party_ledger:0
9613 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9614 #: field:account.treasury.report,balance:0
9615 #: field:report.account.receivable,balance:0
9616 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9617 msgid "Balance"
9618 msgstr "Saldo"
9619
9620 #. module: account
9621 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9622 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9623 msgstr "Introduzidos manualmente ou automaticamente no sistema"
9624
9625 #. module: account
9626 #: report:account.account.balance:0
9627 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9628 msgid "Display Account"
9629 msgstr "Mostrar conta"
9630
9631 #. module: account
9632 #: selection:account.account,type:0
9633 #: selection:account.account.template,type:0
9634 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9635 #: selection:account.entries.report,type:0
9636 msgid "Payable"
9637 msgstr "Pagável"
9638
9639 #. module: account
9640 #: view:board.board:0
9641 msgid "Account Board"
9642 msgstr "Quadro de conta"
9643
9644 #. module: account
9645 #: view:account.model:0
9646 #: field:account.model,legend:0
9647 msgid "Legend"
9648 msgstr "Legenda"
9649
9650 #. module: account
9651 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9652 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9653 msgstr ""
9654 "Os movimentos contabilísticos são os primeiros a ser introduzidos para uma "
9655 "reconciliação."
9656
9657 #. module: account
9658 #: view:account.fiscalyear.close:0
9659 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
9660 msgstr "Gerar os movimentos de abertura do exercício."
9661
9662 #. module: account
9663 #: report:account.third_party_ledger:0
9664 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9665 msgid "Filters By"
9666 msgstr "Filtra por"
9667
9668 #. module: account
9669 #: field:account.cashbox.line,number_closing:0
9670 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0
9671 msgid "Number of Units"
9672 msgstr "Número de unidades"
9673
9674 #. module: account
9675 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9676 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9677 msgid "Manual entry"
9678 msgstr "Lançamento manual"
9679
9680 #. module: account
9681 #: report:account.general.ledger:0
9682 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9683 #: report:account.journal.period.print:0
9684 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9685 #: view:account.move:0
9686 #: view:account.move.line:0
9687 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9688 msgid "Move"
9689 msgstr "Movimento"
9690
9691 #. module: account
9692 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
9693 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9694 #, python-format
9695 msgid "Invalid Action!"
9696 msgstr "Ação inválida!"
9697
9698 #. module: account
9699 #: view:account.bank.statement:0
9700 msgid "Date / Period"
9701 msgstr ""
9702
9703 #. module: account
9704 #: report:account.central.journal:0
9705 msgid "A/C No."
9706 msgstr "Nº A/C"
9707
9708 #. module: account
9709 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9710 msgid "Bank statements"
9711 msgstr "Extratos Bancários"
9712
9713 #. module: account
9714 #: constraint:account.period:0
9715 msgid ""
9716 "Error!\n"
9717 "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
9718 "dates are not matching the scope of the fiscal year."
9719 msgstr ""
9720
9721 #. module: account
9722 #: report:account.overdue:0
9723 msgid "There is nothing due with this customer."
9724 msgstr ""
9725
9726 #. module: account
9727 #: help:account.tax,account_paid_id:0
9728 msgid ""
9729 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
9730 "refunds. Leave empty to use the expense account."
9731 msgstr ""
9732
9733 #. module: account
9734 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9735 msgid ""
9736 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9737 msgstr ""
9738 "Cria uma conta com o Template selecionado sob um determinado ascendente."
9739
9740 #. module: account
9741 #: report:account.invoice:0
9742 msgid "Source"
9743 msgstr ""
9744
9745 #. module: account
9746 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9747 msgid "Date of the day"
9748 msgstr "Data do dia"
9749
9750 #. module: account
9751 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9752 #, python-format
9753 msgid ""
9754 "You have to define the bank account\n"
9755 "in the journal definition for reconciliation."
9756 msgstr ""
9757 "Têm que definir a conta bancaria\n"
9758 "na definição do diário para reconciliação"
9759
9760 #. module: account
9761 #: help:account.journal,sequence_id:0
9762 msgid ""
9763 "This field contains the information related to the numbering of the journal "
9764 "entries of this journal."
9765 msgstr ""
9766
9767 #. module: account
9768 #: field:account.invoice,sent:0
9769 msgid "Sent"
9770 msgstr "Enviado"
9771
9772 #. module: account
9773 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9774 msgid "Common Report"
9775 msgstr "Relatório comum"
9776
9777 #. module: account
9778 #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
9779 #: field:account.config.settings,sale_tax:0
9780 msgid "Default sale tax"
9781 msgstr ""
9782
9783 #. module: account
9784 #: report:account.overdue:0
9785 msgid "Balance :"
9786 msgstr "Saldo:"
9787
9788 #. module: account
9789 #: code:addons/account/account.py:1587
9790 #, python-format
9791 msgid "Cannot create moves for different companies."
9792 msgstr ""
9793
9794 #. module: account
9795 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
9796 msgid "Periodic Processing"
9797 msgstr ""
9798
9799 #. module: account
9800 #: view:account.invoice.report:0
9801 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9802 msgstr "Faturas de Clientes e Fornecedores"
9803
9804 #. module: account
9805 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9806 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9807 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9808 msgid "Payment entries"
9809 msgstr "Lançamentos de pagamentos"
9810
9811 #. module: account
9812 #: selection:account.entries.report,month:0
9813 #: selection:account.invoice.report,month:0
9814 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9815 #: selection:report.account.sales,month:0
9816 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9817 msgid "July"
9818 msgstr "Julho"
9819
9820 #. module: account
9821 #: view:account.account:0
9822 msgid "Chart of accounts"
9823 msgstr "Plano de contas de contas"
9824
9825 #. module: account
9826 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9827 msgid "Subscription"
9828 msgstr "Subscrição"
9829
9830 #. module: account
9831 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9832 msgid "Account Analytic Balance"
9833 msgstr "Saldo da conta analítica"
9834
9835 #. module: account
9836 #: report:account.account.balance:0
9837 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9838 #: field:account.balance.report,period_to:0
9839 #: report:account.central.journal:0
9840 #: field:account.central.journal,period_to:0
9841 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9842 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9843 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9844 #: field:account.common.report,period_to:0
9845 #: report:account.general.journal:0
9846 #: field:account.general.journal,period_to:0
9847 #: report:account.general.ledger:0
9848 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9849 #: report:account.partner.balance:0
9850 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9851 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9852 #: field:account.print.journal,period_to:0
9853 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9854 #: report:account.third_party_ledger:0
9855 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9856 #: report:account.vat.declaration:0
9857 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9858 #: field:accounting.report,period_to:0
9859 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9860 msgid "End Period"
9861 msgstr "Fim do período"
9862
9863 #. module: account
9864 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
9865 msgid "Expense View"
9866 msgstr ""
9867
9868 #. module: account
9869 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9870 msgid "Due date"
9871 msgstr "Data de vencimento"
9872
9873 #. module: account
9874 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
9875 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
9876 msgid "Immediate Payment"
9877 msgstr "Pagamento imediato"
9878
9879 #. module: account
9880 #: code:addons/account/account.py:1502
9881 #, python-format
9882 msgid " Centralisation"
9883 msgstr " Centralização"
9884
9885 #. module: account
9886 #: help:account.journal,type:0
9887 msgid ""
9888 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9889 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9890 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9891 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9892 "fiscal years."
9893 msgstr ""
9894 "Selecione 'Venda' para faturas diárias de clientes. Selecione 'Comprar' para "
9895 "as faturas diárias de fornecedores. Selecione 'Dinheiro' ou 'Banco' para os "
9896 "pagamentos diários que são usados por clientes ou fornecedores. Selecione "
9897 "'Geral' para diversas operações diárias. Selecione 'Abrertura / Encerramento "
9898 "de situação' para as entradas geradas para novos exercícios."
9899
9900 #. module: account
9901 #: view:account.subscription:0
9902 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9903 msgid "Account Subscription"
9904 msgstr "Subscrição da conta"
9905
9906 #. module: account
9907 #: report:account.overdue:0
9908 msgid "Maturity date"
9909 msgstr "Dada de vencimento"
9910
9911 #. module: account
9912 #: view:account.subscription:0
9913 msgid "Entry Subscription"
9914 msgstr "Movimentos de subscrição"
9915
9916 #. module: account
9917 #: report:account.account.balance:0
9918 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9919 #: field:account.balance.report,date_from:0
9920 #: report:account.central.journal:0
9921 #: field:account.central.journal,date_from:0
9922 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9923 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9924 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9925 #: field:account.common.report,date_from:0
9926 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9927 #: report:account.general.journal:0
9928 #: field:account.general.journal,date_from:0
9929 #: report:account.general.ledger:0
9930 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9931 #: field:account.installer,date_start:0
9932 #: report:account.partner.balance:0
9933 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9934 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9935 #: field:account.print.journal,date_from:0
9936 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9937 #: field:account.subscription,date_start:0
9938 #: report:account.third_party_ledger:0
9939 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9940 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9941 #: field:accounting.report,date_from:0
9942 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9943 msgid "Start Date"
9944 msgstr "Data de Início"
9945
9946 #. module: account
9947 #: help:account.invoice,reconciled:0
9948 msgid ""
9949 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9950 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9951 msgstr ""
9952 "Ele indica que a fatura foi paga e a entrada diária da fatura foi "
9953 "reconciliada com um ou vários lançamentos de pagamentos."
9954
9955 #. module: account
9956 #: view:account.invoice:0
9957 #: view:account.invoice.report:0
9958 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9959 msgid "Draft Invoices"
9960 msgstr "Faturas em rascunhos"
9961
9962 #. module: account
9963 #: view:cash.box.in:0
9964 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
9965 msgid "Put Money In"
9966 msgstr ""
9967
9968 #. module: account
9969 #: selection:account.account.type,close_method:0
9970 #: view:account.entries.report:0
9971 #: view:account.move.line:0
9972 msgid "Unreconciled"
9973 msgstr "Desconciliado"
9974
9975 #. module: account
9976 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
9977 #, python-format
9978 msgid "Bad total !"
9979 msgstr "Mau total !"
9980
9981 #. module: account
9982 #: field:account.journal,sequence_id:0
9983 msgid "Entry Sequence"
9984 msgstr "Sequência de movimentos"
9985
9986 #. module: account
9987 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9988 msgid ""
9989 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9990 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9991 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9992 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9993 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9994 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9995 "want to lock this period for tax related calculation."
9996 msgstr ""
9997 "Um período é um período fiscal de tempo durante o qual movimentos "
9998 "contabilísticos deve ser registados para actividades relacionadas com a "
9999 "contabilidade. Períodos mensais são o normal mês dependendo dos países e "
10000 "necessidades das empresas, deve também ter períodos trimestrais. Fechar um "
10001 "período fará com que não seja mais possível criar novos movimentos "
10002 "contabilísticos no mesmo, todos os novos movimentos devem então ser feitos "
10003 "no período aberto seguinte. Feche um período quando já não deseja registar "
10004 "novos movimentos e quer bloquear este período para cálculos relacionado com "
10005 "impostos."
10006
10007 #. module: account
10008 #: view:account.analytic.account:0
10009 msgid "Pending"
10010 msgstr "Pendente"
10011
10012 #. module: account
10013 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10014 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10015 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10016 msgstr "Balancete de custos (somente quantidade)"
10017
10018 #. module: account
10019 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10020 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10021 msgid "From analytic accounts"
10022 msgstr "A partir das contas analíticas"
10023
10024 #. module: account
10025 #: view:account.installer:0
10026 msgid "Configure your Fiscal Year"
10027 msgstr "Configure o seu ano fiscal"
10028
10029 #. module: account
10030 #: field:account.period,name:0
10031 msgid "Period Name"
10032 msgstr "Nome do período"
10033
10034 #. module: account
10035 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
10036 #, python-format
10037 msgid ""
10038 "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
10039 "or 'Done' state."
10040 msgstr ""
10041
10042 #. module: account
10043 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10044 msgid "Code/Date"
10045 msgstr "Código/Data"
10046
10047 #. module: account
10048 #: view:account.bank.statement:0
10049 #: view:account.move:0
10050 #: view:account.move.line:0
10051 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
10052 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
10053 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
10054 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
10055 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
10056 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
10057 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
10058 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
10059 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
10060 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
10061 msgid "Journal Items"
10062 msgstr "Items do Diário"
10063
10064 #. module: account
10065 #: view:accounting.report:0
10066 msgid "Comparison"
10067 msgstr "Comparação"
10068
10069 #. module: account
10070 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
10071 #, python-format
10072 msgid ""
10073 "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
10074 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
10075 "%s."
10076 msgstr ""
10077
10078 #. module: account
10079 #: help:account.config.settings,module_account_budget:0
10080 msgid ""
10081 "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10082 "                Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10083 "                the project managers can set the planned amount on each "
10084 "analytic account.\n"
10085 "                This installs the module account_budget."
10086 msgstr ""
10087
10088 #. module: account
10089 #: field:account.bank.statement.line,name:0
10090 msgid "OBI"
10091 msgstr ""
10092
10093 #. module: account
10094 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10095 msgid ""
10096 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10097 "for the current partner"
10098 msgstr ""
10099 "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a pagar para o "
10100 "parceiro atual"
10101
10102 #. module: account
10103 #: field:account.period,special:0
10104 msgid "Opening/Closing Period"
10105 msgstr "Abertura/Fecho do Período"
10106
10107 #. module: account
10108 #: field:account.account,currency_id:0
10109 #: field:account.account.template,currency_id:0
10110 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10111 msgid "Secondary Currency"
10112 msgstr "Moeda secundaria"
10113
10114 #. module: account
10115 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10116 msgid "Validate Account Move"
10117 msgstr "Validar movimento"
10118
10119 #. module: account
10120 #: field:account.account,credit:0
10121 #: report:account.account.balance:0
10122 #: report:account.analytic.account.balance:0
10123 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10124 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10125 #: report:account.central.journal:0
10126 #: field:account.entries.report,credit:0
10127 #: report:account.general.journal:0
10128 #: report:account.general.ledger:0
10129 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10130 #: report:account.journal.period.print:0
10131 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10132 #: field:account.model.line,credit:0
10133 #: field:account.move.line,credit:0
10134 #: report:account.partner.balance:0
10135 #: report:account.third_party_ledger:0
10136 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10137 #: field:account.treasury.report,credit:0
10138 #: report:account.vat.declaration:0
10139 #: field:report.account.receivable,credit:0
10140 msgid "Credit"
10141 msgstr "Crédito"
10142
10143 #. module: account
10144 #: view:account.invoice:0
10145 msgid "Draft Invoice "
10146 msgstr ""
10147
10148 #. module: account
10149 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10150 msgid "General Journals"
10151 msgstr "Diários genéricos"
10152
10153 #. module: account
10154 #: view:account.model:0
10155 msgid "Journal Entry Model"
10156 msgstr "Modelo de Movimento de Diário"
10157
10158 #. module: account
10159 #: code:addons/account/account.py:1073
10160 #, python-format
10161 msgid "Start period should precede then end period."
10162 msgstr ""
10163
10164 #. module: account
10165 #: field:account.invoice,number:0
10166 #: field:account.move,name:0
10167 msgid "Number"
10168 msgstr "Número"
10169
10170 #. module: account
10171 #: report:account.analytic.account.journal:0
10172 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10173 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10174 #: selection:account.journal,type:0
10175 msgid "General"
10176 msgstr "Geral"
10177
10178 #. module: account
10179 #: view:account.invoice.report:0
10180 #: field:account.invoice.report,price_total:0
10181 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10182 msgid "Total Without Tax"
10183 msgstr "Total sem Impostos"
10184
10185 #. module: account
10186 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10187 #: selection:account.balance.report,filter:0
10188 #: selection:account.central.journal,filter:0
10189 #: view:account.chart:0
10190 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10191 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10192 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10193 #: view:account.common.report:0
10194 #: selection:account.common.report,filter:0
10195 #: field:account.config.settings,period:0
10196 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10197 #: selection:account.general.journal,filter:0
10198 #: field:account.installer,period:0
10199 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10200 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10201 #: view:account.print.journal:0
10202 #: selection:account.print.journal,filter:0
10203 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10204 #: report:account.vat.declaration:0
10205 #: view:account.vat.declaration:0
10206 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10207 #: view:accounting.report:0
10208 #: selection:accounting.report,filter:0
10209 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10211 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10212 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10213 msgid "Periods"
10214 msgstr "Períodos"
10215
10216 #. module: account
10217 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10218 msgid "Currency Rate"
10219 msgstr "Taxa de câmbio"
10220
10221 #. module: account
10222 #: field:account.account,tax_ids:0
10223 #: view:account.account.template:0
10224 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10225 #: view:account.chart.template:0
10226 msgid "Default Taxes"
10227 msgstr "Impostos padrão"
10228
10229 #. module: account
10230 #: selection:account.entries.report,month:0
10231 #: selection:account.invoice.report,month:0
10232 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10233 #: selection:report.account.sales,month:0
10234 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10235 msgid "April"
10236 msgstr "Abril"
10237
10238 #. module: account
10239 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10240 msgid "Profit (Loss) to report"
10241 msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatar"
10242
10243 #. module: account
10244 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
10245 #, python-format
10246 msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
10247 msgstr ""
10248
10249 #. module: account
10250 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10251 msgid "Open for Reconciliation"
10252 msgstr "Abrir para conciliação"
10253
10254 #. module: account
10255 #: field:account.account,parent_left:0
10256 msgid "Parent Left"
10257 msgstr "Ascendente a Esquerda"
10258
10259 #. module: account
10260 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10261 msgid "Title 2 (bold)"
10262 msgstr "Título 2 (negrito)"
10263
10264 #. module: account
10265 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10266 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10267 msgid "Supplier Invoices"
10268 msgstr "Faturas dos fornecedores"
10269
10270 #. module: account
10271 #: view:account.analytic.line:0
10272 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10273 #: view:account.entries.report:0
10274 #: field:account.entries.report,product_id:0
10275 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10276 #: view:account.invoice.report:0
10277 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10278 #: field:account.move.line,product_id:0
10279 #: view:analytic.entries.report:0
10280 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10281 #: field:report.account.sales,product_id:0
10282 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10283 msgid "Product"
10284 msgstr "Produto"
10285
10286 #. module: account
10287 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10288 msgid ""
10289 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10290 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10291 "of original entry to a ledger book."
10292 msgstr ""
10293 "O processo de validação de movimentos de diário também é chamado de "
10294 "\"Publicação de Razão\" e é o processo de transferir os montantes a débito e "
10295 "a crédito do diário original para um livro do razão."
10296
10297 #. module: account
10298 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10299 msgid "Account period"
10300 msgstr "Período da conta"
10301
10302 #. module: account
10303 #: view:account.subscription:0
10304 msgid "Remove Lines"
10305 msgstr "Remover linhas"
10306
10307 #. module: account
10308 #: selection:account.account,type:0
10309 #: selection:account.account.template,type:0
10310 #: selection:account.entries.report,type:0
10311 msgid "Regular"
10312 msgstr "Normal"
10313
10314 #. module: account
10315 #: view:account.account:0
10316 #: field:account.account,type:0
10317 #: view:account.account.template:0
10318 #: field:account.account.template,type:0
10319 #: field:account.entries.report,type:0
10320 msgid "Internal Type"
10321 msgstr "Tipo interno"
10322
10323 #. module: account
10324 #: field:account.subscription.generate,date:0
10325 msgid "Generate Entries Before"
10326 msgstr ""
10327
10328 #. module: account
10329 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10330 msgid "Running Subscriptions"
10331 msgstr "Subscrições em andamento"
10332
10333 #. module: account
10334 #: view:account.analytic.balance:0
10335 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10336 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10337 #: view:account.analytic.journal.report:0
10338 msgid "Select Period"
10339 msgstr "Selecionar período"
10340
10341 #. module: account
10342 #: view:account.entries.report:0
10343 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10344 #: view:account.move:0
10345 #: selection:account.move,state:0
10346 #: view:account.move.line:0
10347 msgid "Posted"
10348 msgstr "Publicado"
10349
10350 #. module: account
10351 #: report:account.account.balance:0
10352 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10353 #: field:account.balance.report,date_to:0
10354 #: report:account.central.journal:0
10355 #: field:account.central.journal,date_to:0
10356 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10357 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10358 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10359 #: field:account.common.report,date_to:0
10360 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10361 #: report:account.general.journal:0
10362 #: field:account.general.journal,date_to:0
10363 #: report:account.general.ledger:0
10364 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10365 #: field:account.installer,date_stop:0
10366 #: report:account.partner.balance:0
10367 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10368 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10369 #: field:account.print.journal,date_to:0
10370 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10371 #: report:account.third_party_ledger:0
10372 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10373 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10374 #: field:accounting.report,date_to:0
10375 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10376 msgid "End Date"
10377 msgstr "Data final"
10378
10379 #. module: account
10380 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
10381 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10382 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10383 msgid "Cancel Opening Entries"
10384 msgstr "Cancelar movimentos de abertura"
10385
10386 #. module: account
10387 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10388 msgid "Day of the Month"
10389 msgstr "Dia do Mês"
10390
10391 #. module: account
10392 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10393 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10394 msgid "Tax Source"
10395 msgstr "Origem do câmbio"
10396
10397 #. module: account
10398 #: view:ir.sequence:0
10399 msgid "Fiscal Year Sequences"
10400 msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
10401
10402 #. module: account
10403 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10404 msgid "No detail"
10405 msgstr "Sem detalhes"
10406
10407 #. module: account
10408 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10409 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10410 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10411 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10412 msgstr "Lucros ou Prejuízos não realizados"
10413
10414 #. module: account
10415 #: view:account.move:0
10416 #: view:account.move.line:0
10417 msgid "States"
10418 msgstr "Estados"
10419
10420 #. module: account
10421 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
10422 #: help:product.template,property_account_income:0
10423 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
10424 msgstr ""
10425
10426 #. module: account
10427 #: field:account.invoice,check_total:0
10428 msgid "Verification Total"
10429 msgstr "Verificação total"
10430
10431 #. module: account
10432 #: report:account.analytic.account.balance:0
10433 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10434 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10435 #: view:account.analytic.line:0
10436 #: field:account.invoice,amount_total:0
10437 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10438 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10439 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10440 msgid "Total"
10441 msgstr "Total"
10442
10443 #. module: account
10444 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
10445 #, python-format
10446 msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
10447 msgstr ""
10448
10449 #. module: account
10450 #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
10451 msgid "Refund Tax Analytic Account"
10452 msgstr ""
10453
10454 #. module: account
10455 #: view:account.move.bank.reconcile:0
10456 msgid "Open for Bank Reconciliation"
10457 msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
10458
10459 #. module: account
10460 #: field:account.account,company_id:0
10461 #: report:account.account.balance:0
10462 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10463 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10464 #: field:account.balance.report,company_id:0
10465 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10466 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10467 #: field:account.central.journal,company_id:0
10468 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10469 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10470 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10471 #: field:account.common.report,company_id:0
10472 #: field:account.config.settings,company_id:0
10473 #: view:account.entries.report:0
10474 #: field:account.entries.report,company_id:0
10475 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10476 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10477 #: report:account.general.journal:0
10478 #: field:account.general.journal,company_id:0
10479 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10480 #: field:account.installer,company_id:0
10481 #: field:account.invoice,company_id:0
10482 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10483 #: view:account.invoice.report:0
10484 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10485 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10486 #: field:account.journal,company_id:0
10487 #: field:account.journal.period,company_id:0
10488 #: report:account.journal.period.print:0
10489 #: field:account.model,company_id:0
10490 #: field:account.move,company_id:0
10491 #: field:account.move.line,company_id:0
10492 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10493 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10494 #: field:account.period,company_id:0
10495 #: field:account.print.journal,company_id:0
10496 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10497 #: field:account.tax,company_id:0
10498 #: field:account.tax.code,company_id:0
10499 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10500 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10501 #: field:accounting.report,company_id:0
10502 #: view:analytic.entries.report:0
10503 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10504 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10505 msgid "Company"
10506 msgstr "Empresa"
10507
10508 #. module: account
10509 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10510 msgid "Define Recurring Entries"
10511 msgstr "Definir lançamentos recorrentes"
10512
10513 #. module: account
10514 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10515 msgid "Date Maturity"
10516 msgstr "Data de Maturidade"
10517
10518 #. module: account
10519 #: field:account.invoice.refund,description:0
10520 #: field:cash.box.in,name:0
10521 #: field:cash.box.out,name:0
10522 msgid "Reason"
10523 msgstr "Motivo"
10524
10525 #. module: account
10526 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10527 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
10528 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
10529 #, python-format
10530 msgid "Unreconciled Entries"
10531 msgstr "Movimentos Não Reconciliados"
10532
10533 #. module: account
10534 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10535 msgid ""
10536 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10537 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10538 "processed."
10539 msgstr ""
10540 "Este valor retrata o número total de parceiros que passaram através do "
10541 "processo de reconciliação hoje. O cliente atual conta como já processado."
10542
10543 #. module: account
10544 #: view:account.fiscalyear:0
10545 msgid "Create Monthly Periods"
10546 msgstr "Criar períodos mensais"
10547
10548 #. module: account
10549 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10550 msgid "Sign For Parent"
10551 msgstr "Inscreva-se para o ascendente"
10552
10553 #. module: account
10554 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10555 msgid "Trial Balance Report"
10556 msgstr "Relatório de Balancete de Verificação"
10557
10558 #. module: account
10559 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10560 msgid "Draft statements"
10561 msgstr "Declarações em rascunho"
10562
10563 #. module: account
10564 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10565 msgid ""
10566 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10567 msgstr ""
10568 "Criação manual ou automática de movimentos de pagamento de acordo com os "
10569 "extratos"
10570
10571 #. module: account
10572 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10573 msgid "Empty Accounts ? "
10574 msgstr "Contas vazias? "
10575
10576 #. module: account
10577 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
10578 msgid ""
10579 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
10580 "are linked to those transactions because they will not be disable"
10581 msgstr ""
10582
10583 #. module: account
10584 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
10585 #, python-format
10586 msgid "Unable to change tax!"
10587 msgstr ""
10588
10589 #. module: account
10590 #: constraint:account.bank.statement:0
10591 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10592 msgstr "O diário e o período escolhidos devem pertencer à mesma empresa."
10593
10594 #. module: account
10595 #: view:account.invoice:0
10596 msgid "Invoice lines"
10597 msgstr "Linhas de fatura"
10598
10599 #. module: account
10600 #: field:account.chart,period_to:0
10601 msgid "End period"
10602 msgstr "Fim do período"
10603
10604 #. module: account
10605 #: sql_constraint:account.journal:0
10606 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10607 msgstr "O código do diário deve ser único, para cada empresa!"
10608
10609 #. module: account
10610 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10611 msgid ""
10612 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10613 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
10614 "reports and so, match this analysis to your needs."
10615 msgstr ""
10616
10617 #. module: account
10618 #: view:account.partner.reconcile.process:0
10619 msgid "Go to Next Partner"
10620 msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
10621
10622 #. module: account
10623 #: view:account.automatic.reconcile:0
10624 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10625 msgid "Write-Off Move"
10626 msgstr "Fechar movimento"
10627
10628 #. module: account
10629 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10630 msgid "Invoice's state is Done"
10631 msgstr "O estado da fatura é Concluído"
10632
10633 #. module: account
10634 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
10635 msgid "Manage customer payment follow-ups"
10636 msgstr ""
10637
10638 #. module: account
10639 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10640 msgid "Report of the Sales by Account"
10641 msgstr "Relatório de Vendas Por Conta"
10642
10643 #. module: account
10644 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10645 msgid "Accounts Fiscal Position"
10646 msgstr "Posição Fiscal de Contas"
10647
10648 #. module: account
10649 #: report:account.invoice:0
10650 #: view:account.invoice:0
10651 #: selection:account.invoice,type:0
10652 #: selection:account.invoice.report,type:0
10653 #: code:addons/account/account_invoice.py:1158
10654 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10655 #: selection:report.invoice.created,type:0
10656 #, python-format
10657 msgid "Supplier Invoice"
10658 msgstr "Fatura do fornecedor"
10659
10660 #. module: account
10661 #: field:account.account,debit:0
10662 #: report:account.account.balance:0
10663 #: report:account.analytic.account.balance:0
10664 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10665 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10666 #: report:account.central.journal:0
10667 #: field:account.entries.report,debit:0
10668 #: report:account.general.journal:0
10669 #: report:account.general.ledger:0
10670 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10671 #: report:account.journal.period.print:0
10672 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10673 #: field:account.model.line,debit:0
10674 #: field:account.move.line,debit:0
10675 #: report:account.partner.balance:0
10676 #: report:account.third_party_ledger:0
10677 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10678 #: field:account.treasury.report,debit:0
10679 #: report:account.vat.declaration:0
10680 #: field:report.account.receivable,debit:0
10681 msgid "Debit"
10682 msgstr "Débito"
10683
10684 #. module: account
10685 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10686 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10687 msgstr "Título 3 (negrito, menor)"
10688
10689 #. module: account
10690 #: view:account.invoice:0
10691 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10692 msgid "Invoice Lines"
10693 msgstr "Linhas da Fatura"
10694
10695 #. module: account
10696 #: help:account.model.line,quantity:0
10697 msgid "The optional quantity on entries."
10698 msgstr "A quantidade opcional nas entradas."
10699
10700 #. module: account
10701 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
10702 msgid "Reconciled transactions"
10703 msgstr "Transações reconciliadas"
10704
10705 #. module: account
10706 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10707 msgid "Receivable accounts"
10708 msgstr "Contas que se pode receber"
10709
10710 #. module: account
10711 #: code:addons/account/account_move_line.py:783
10712 #, python-format
10713 msgid "Already reconciled."
10714 msgstr ""
10715
10716 #. module: account
10717 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10718 msgid "Partner Payment Term"
10719 msgstr "Condições de Pagamento do Parceiro"
10720
10721 #. module: account
10722 #: field:temp.range,name:0
10723 msgid "Range"
10724 msgstr "Intervalo"
10725
10726 #. module: account
10727 #: view:account.analytic.line:0
10728 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10729 msgstr "Items de Diários Analíticos relacionados com o diário de compras."
10730
10731 #. module: account
10732 #: help:account.account,type:0
10733 msgid ""
10734 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10735 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10736 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10737 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10738 "computations), closed for depreciated accounts."
10739 msgstr ""
10740 "O 'Tipo Interno' é utilizado para funções disponíveis em diferentes tipos de "
10741 "contas: a vista não pode ter items diários, consolidação de contas são "
10742 "contas que podem ter descendentes para a consolidação de multi-empresas, a "
10743 "pagar / receber são contas para parceiros (cálculos para débito / crédito ), "
10744 "fechada por contas depreciadas."
10745
10746 #. module: account
10747 #: report:account.account.balance:0
10748 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10749 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10750 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10751 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10752 msgid "With movements"
10753 msgstr "Com movimentos"
10754
10755 #. module: account
10756 #: view:account.tax.code.template:0
10757 msgid "Account Tax Code Template"
10758 msgstr "Template do Código de Imposto da Conta"
10759
10760 #. module: account
10761 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10762 msgid "Manually"
10763 msgstr "Manualmente"
10764
10765 #. module: account
10766 #: help:account.move,balance:0
10767 msgid ""
10768 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
10769 msgstr ""
10770
10771 #. module: account
10772 #: selection:account.entries.report,month:0
10773 #: selection:account.invoice.report,month:0
10774 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10775 #: selection:report.account.sales,month:0
10776 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10777 msgid "December"
10778 msgstr "Dezembro"
10779
10780 #. module: account
10781 #: view:account.invoice.report:0
10782 msgid "Group by month of Invoice Date"
10783 msgstr "Grupo por mês da data da fatura"
10784
10785 #. module: account
10786 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
10787 #, python-format
10788 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
10789 msgstr ""
10790
10791 #. module: account
10792 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10793 #: view:report.aged.receivable:0
10794 msgid "Aged Receivable"
10795 msgstr "Valores A Receber Antigos"
10796
10797 #. module: account
10798 #: field:account.tax,applicable_type:0
10799 msgid "Applicability"
10800 msgstr "Aplicabilidade"
10801
10802 #. module: account
10803 #: help:account.move.line,currency_id:0
10804 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10805 msgstr "A outra moeda (opcional) se é um movimento multi-moeda."
10806
10807 #. module: account
10808 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10809 msgid ""
10810 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10811 msgstr ""
10812 "Importação do extrato no sistema de um fatura de cliente ou fornecedor"
10813
10814 #. module: account
10815 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10816 msgid "Billing"
10817 msgstr "Faturação"
10818
10819 #. module: account
10820 #: view:account.account:0
10821 #: view:account.analytic.account:0
10822 msgid "Parent Account"
10823 msgstr "Conta pai"
10824
10825 #. module: account
10826 #: view:report.account.receivable:0
10827 msgid "Accounts by Type"
10828 msgstr "Contas por tipo"
10829
10830 #. module: account
10831 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10832 msgid "Account Analytic Chart"
10833 msgstr "Plano de contas analítico"
10834
10835 #. module: account
10836 #: help:account.invoice,residual:0
10837 msgid "Remaining amount due."
10838 msgstr "Quantidade restante devido a."
10839
10840 #. module: account
10841 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10842 msgid "Entries Sorted by"
10843 msgstr "Entradas classificadas por"
10844
10845 #. module: account
10846 #: code:addons/account/account_invoice.py:1546
10847 #, python-format
10848 msgid ""
10849 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
10850 "the product."
10851 msgstr ""
10852
10853 #. module: account
10854 #: view:account.fiscal.position:0
10855 #: view:account.fiscal.position.template:0
10856 msgid "Accounts Mapping"
10857 msgstr "Mapeamento da conta"
10858
10859 #. module: account
10860 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
10861 msgid ""
10862 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
10863 "                Click to define a new tax code.\n"
10864 "              </p><p>\n"
10865 "                Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
10866 "fill\n"
10867 "                in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
10868 "the\n"
10869 "                tax structure and each tax computation will be registered "
10870 "in\n"
10871 "                one or several tax code.\n"
10872 "              </p>\n"
10873 "            "
10874 msgstr ""
10875
10876 #. module: account
10877 #: selection:account.entries.report,month:0
10878 #: selection:account.invoice.report,month:0
10879 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10880 #: selection:report.account.sales,month:0
10881 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10882 msgid "November"
10883 msgstr "Novembro"
10884
10885 #. module: account
10886 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
10887 msgid ""
10888 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
10889 "                Select the period and the journal you want to fill.\n"
10890 "              </p><p>\n"
10891 "                This view can be used by accountants in order to quickly "
10892 "record\n"
10893 "                entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
10894 "invoice,\n"
10895 "                start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
10896 "                will propose to you automatically the Tax related to this\n"
10897 "                account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
10898 "              </p>\n"
10899 "            "
10900 msgstr ""
10901
10902 #. module: account
10903 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10904 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10905 msgstr "Conta de receita ou de gasto relacionada com a seleção do Artigo."
10906
10907 #. module: account
10908 #: view:account.config.settings:0
10909 msgid "Install more chart templates"
10910 msgstr ""
10911
10912 #. module: account
10913 #: report:account.general.journal:0
10914 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10915 msgid "General Journal"
10916 msgstr "Diário Geral"
10917
10918 #. module: account
10919 #: view:account.invoice:0
10920 msgid "Search Invoice"
10921 msgstr "Procurar fatura"
10922
10923 #. module: account
10924 #: report:account.invoice:0
10925 #: view:account.invoice:0
10926 #: view:account.invoice.report:0
10927 #: code:addons/account/account_invoice.py:1159
10928 #, python-format
10929 msgid "Refund"
10930 msgstr "Estornar"
10931
10932 #. module: account
10933 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10934 msgid "Bank Accounts"
10935 msgstr "Contas bancarias"
10936
10937 #. module: account
10938 #: field:res.partner,credit:0
10939 msgid "Total Receivable"
10940 msgstr "Total recebivel"
10941
10942 #. module: account
10943 #: view:account.move.line:0
10944 msgid "General Information"
10945 msgstr "Informação geral"
10946
10947 #. module: account
10948 #: view:account.move:0
10949 #: view:account.move.line:0
10950 msgid "Accounting Documents"
10951 msgstr "Documentos Contabilísticos"
10952
10953 #. module: account
10954 #: code:addons/account/account.py:641
10955 #, python-format
10956 msgid ""
10957 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
10958 "supplier."
10959 msgstr ""
10960
10961 #. module: account
10962 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10963 msgid "Validate Account Move Lines"
10964 msgstr "Validar Linhas de Movimento de Conta"
10965
10966 #. module: account
10967 #: help:res.partner,property_account_position:0
10968 msgid ""
10969 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
10970 msgstr ""
10971
10972 #. module: account
10973 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10974 msgid "Invoice's state is Done."
10975 msgstr "O estado da fatura é 'Concluída'"
10976
10977 #. module: account
10978 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10979 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10980 msgstr ""
10981 "Assim que a reconciliação estiver terminada, a fatura poderá ser paga."
10982
10983 #. module: account
10984 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
10985 #, python-format
10986 msgid "New currency is not configured properly."
10987 msgstr ""
10988
10989 #. module: account
10990 #: view:account.account.template:0
10991 msgid "Search Account Templates"
10992 msgstr "Procurar Templates de contas"
10993
10994 #. module: account
10995 #: view:account.invoice.tax:0
10996 msgid "Manual Invoice Taxes"
10997 msgstr "Imposto de faturação manual"
10998
10999 #. module: account
11000 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
11001 #, python-format
11002 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
11003 msgstr ""
11004
11005 #. module: account
11006 #: field:account.account,parent_right:0
11007 msgid "Parent Right"
11008 msgstr "Ascendente a Direita"
11009
11010 #. module: account
11011 #. openerp-web
11012 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
11013 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
11014 #, python-format
11015 msgid "Never"
11016 msgstr "Nunca"
11017
11018 #. module: account
11019 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11020 msgid "account.addtmpl.wizard"
11021 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11022
11023 #. module: account
11024 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11025 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11026 #: report:account.partner.balance:0
11027 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11028 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11029 #: report:account.third_party_ledger:0
11030 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11031 msgid "Partner's"
11032 msgstr "Do parceiro"
11033
11034 #. module: account
11035 #: field:account.account,note:0
11036 msgid "Internal Notes"
11037 msgstr "Notas internas"
11038
11039 #. module: account
11040 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11041 #: view:ir.sequence:0
11042 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11043 msgid "Fiscal Years"
11044 msgstr "Anos Fiscais"
11045
11046 #. module: account
11047 #: help:account.analytic.journal,active:0
11048 msgid ""
11049 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11050 "journal without removing it."
11051 msgstr ""
11052 "Se o campo \"Activo\" estiver marcado como falso, permitirá esconder o "
11053 "diário analítico sem o remover."
11054
11055 #. module: account
11056 #: field:account.analytic.line,ref:0
11057 msgid "Ref."
11058 msgstr "Referência"
11059
11060 #. module: account
11061 #: field:account.use.model,model:0
11062 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11063 msgid "Account Model"
11064 msgstr "Modelo da Conta"
11065
11066 #. module: account
11067 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
11068 #, python-format
11069 msgid "Loss"
11070 msgstr ""
11071
11072 #. module: account
11073 #: selection:account.entries.report,month:0
11074 #: selection:account.invoice.report,month:0
11075 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11076 #: selection:report.account.sales,month:0
11077 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11078 msgid "February"
11079 msgstr "Fevereiro"
11080
11081 #. module: account
11082 #: view:account.bank.statement:0
11083 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0
11084 msgid "Closing Unit Numbers"
11085 msgstr ""
11086
11087 #. module: account
11088 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11089 #: view:account.chart.template:0
11090 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11091 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11092 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11093 msgid "Bank Account"
11094 msgstr "Conta bancária"
11095
11096 #. module: account
11097 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11098 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11099 msgid "Account Central Journal"
11100 msgstr "Diário Central de Conta"
11101
11102 #. module: account
11103 #: report:account.overdue:0
11104 msgid "Maturity"
11105 msgstr "Maturidade"
11106
11107 #. module: account
11108 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11109 msgid "Future"
11110 msgstr "Futuro"
11111
11112 #. module: account
11113 #: view:account.move.line:0
11114 msgid "Search Journal Items"
11115 msgstr "Pesquisar Items do Diário"
11116
11117 #. module: account
11118 #: help:account.tax,base_sign:0
11119 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11120 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11121 #: help:account.tax,tax_sign:0
11122 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11123 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11124 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11125 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11126 msgid "Usually 1 or -1."
11127 msgstr "Normalmente 1 ou -1"
11128
11129 #. module: account
11130 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11131 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11132 msgstr "Template de Mapeamento Fiscal de Conta"
11133
11134 #. module: account
11135 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11136 msgid "Expense Account on Product Template"
11137 msgstr "Conta de Gastos no Template do Artigo"
11138
11139 #. module: account
11140 #: field:res.partner,property_payment_term:0
11141 msgid "Customer Payment Term"
11142 msgstr ""
11143
11144 #. module: account
11145 #: help:accounting.report,label_filter:0
11146 msgid ""
11147 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11148 "given comparison filter."
11149 msgstr ""
11150 "Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado "
11151 "para o filtro de comparação dado."
11152
11153 #. module: account
11154 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11155 msgid "Round per line"
11156 msgstr ""
11157
11158 #. module: account
11159 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11160 msgid ""
11161 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11162 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11163 msgstr ""
11164 "O montante residual num movimento de diário a receber ou a pagar, expresso "
11165 "na sua moeda (Poderá ser diferente da moeda da empresa)."
11166
11167 #, python-format
11168 #~ msgid ""
11169 #~ "No period defined for this date !\n"
11170 #~ "Please create a fiscal year."
11171 #~ msgstr ""
11172 #~ "Não há período definido para esta data !\n"
11173 #~ "Por favor crie um ano fiscal."
11174
11175 #, python-format
11176 #~ msgid ""
11177 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11178 #~ "Please create one."
11179 #~ msgstr ""
11180 #~ "Não há ano fiscal definido para esta data !\n"
11181 #~ "Por favor crie um."
11182
11183 #~ msgid "_Go"
11184 #~ msgstr "_Ir"
11185
11186 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11187 #~ msgstr "Manter vazio se o ano fiscal pertence a varias empresas."
11188
11189 #, python-format
11190 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
11191 #~ msgstr "Não pode adicionar/remover movimentos num diário fechado."
11192
11193 #~ msgid "Reconciliation result"
11194 #~ msgstr "Resultado da reconciliação"
11195
11196 #~ msgid "Origin"
11197 #~ msgstr "Origem"
11198
11199 #, python-format
11200 #~ msgid "No analytic journal !"
11201 #~ msgstr "Sem diário analítico !"
11202
11203 #~ msgid "Debit Trans."
11204 #~ msgstr "Transferência de débitos"
11205
11206 #~ msgid "Description on invoices"
11207 #~ msgstr "Descrição das facturas"
11208
11209 #~ msgid "Negative"
11210 #~ msgstr "Negativo"
11211
11212 #~ msgid "State"
11213 #~ msgstr "Estado"
11214
11215 #~ msgid "Periodical Processing"
11216 #~ msgstr "Processamento periódico"
11217
11218 #~ msgid "Analytic Entries Stats"
11219 #~ msgstr "Estat. Mov. Analíticos"
11220
11221 #, python-format
11222 #~ msgid "Supplier invoice"
11223 #~ msgstr "Factura de Fornecedor"
11224
11225 #~ msgid "Line"
11226 #~ msgstr "Linha"
11227
11228 #~ msgid "Printing Date"
11229 #~ msgstr "Data de impressão"
11230
11231 #~ msgid "Mvt"
11232 #~ msgstr "Mvt"
11233
11234 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11235 #~ msgstr "Mapeamento de contas da posição fiscal"
11236
11237 #~ msgid "Contact"
11238 #~ msgstr "Contacto"
11239
11240 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11241 #~ msgstr "Reconciliação de movimentos contabilisticos"
11242
11243 #~ msgid "St."
11244 #~ msgstr "Rua"
11245
11246 #~ msgid "Analytic Invoice"
11247 #~ msgstr "Facturas analíticas"
11248
11249 #~ msgid "Field Name"
11250 #~ msgstr "Nome do Campo"
11251
11252 #~ msgid "Can be draft or validated"
11253 #~ msgstr "Pode ser rascunho ou validado"
11254
11255 #~ msgid "Partial Payment"
11256 #~ msgstr "Pagamento parcial"
11257
11258 #~ msgid "Move Lines Created."
11259 #~ msgstr "Mover as linhas criadas."
11260
11261 #~ msgid "Generate entries before:"
11262 #~ msgstr "Gerar movimentos antes de:"
11263
11264 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11265 #~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais aberto)"
11266
11267 #~ msgid "Move Lines"
11268 #~ msgstr "Linhas de movimentos"
11269
11270 #~ msgid "6"
11271 #~ msgstr "6"
11272
11273 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11274 #~ msgstr "Reconciliação bancária"
11275
11276 #~ msgid "Cancel Invoice"
11277 #~ msgstr "Cancelar facturas"
11278
11279 #~ msgid "Required"
11280 #~ msgstr "Obrigatório"
11281
11282 #~ msgid "Printing Date :"
11283 #~ msgstr "Data de impressão"
11284
11285 #~ msgid "Entries by Statements"
11286 #~ msgstr "Movimentos por declaração"
11287
11288 #~ msgid "analytic Invoice"
11289 #~ msgstr "Factura analítica"
11290
11291 #~ msgid "Grand total"
11292 #~ msgstr "Total Geral"
11293
11294 #~ msgid "UoM"
11295 #~ msgstr "UdM"
11296
11297 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11298 #~ msgstr "Mapeamento de impostos de posições fiscais"
11299
11300 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11301 #~ msgstr "Nova factura de fornecedor"
11302
11303 #~ msgid "Amount paid"
11304 #~ msgstr "Montante pago"
11305
11306 #~ msgid "Voucher Nb"
11307 #~ msgstr "Número de voucher"
11308
11309 #~ msgid "New Analytic Account"
11310 #~ msgstr "Nova conta da contabilidade analítica"
11311
11312 #~ msgid "Tax Report"
11313 #~ msgstr "Relatório de Impostos"
11314
11315 #~ msgid "Bank Receipt"
11316 #~ msgstr "Recibo do banco"
11317
11318 #~ msgid "Invoice import"
11319 #~ msgstr "Importar factura"
11320
11321 #~ msgid "Purchase Taxes"
11322 #~ msgstr "Impostos de compras"
11323
11324 #~ msgid "Line Name"
11325 #~ msgstr "Nome da linha"
11326
11327 #~ msgid "Analytic Credit"
11328 #~ msgstr "Credito analítico"
11329
11330 #~ msgid "Value"
11331 #~ msgstr "Valor"
11332
11333 #~ msgid "Centralised counterpart"
11334 #~ msgstr "Contrapartida centralizada"
11335
11336 #~ msgid "Customer Credit"
11337 #~ msgstr "Crédito ao cliente"
11338
11339 #~ msgid "Display History"
11340 #~ msgstr "Mostrar Histórico"
11341
11342 #~ msgid "        Start date"
11343 #~ msgstr "        Data de inicio"
11344
11345 #~ msgid "Display accounts "
11346 #~ msgstr "Mostrar contas "
11347
11348 #~ msgid "Positive"
11349 #~ msgstr "Positivo"
11350
11351 #~ msgid "Legal Statements"
11352 #~ msgstr "Declaração legal"
11353
11354 #~ msgid "Open for reconciliation"
11355 #~ msgstr "Aberto para reconciliação"
11356
11357 #~ msgid "VAT"
11358 #~ msgstr "IVA"
11359
11360 #~ msgid "Account to reconcile"
11361 #~ msgstr "Conta a reconciliar"
11362
11363 #~ msgid "Total quantity"
11364 #~ msgstr "Quantidade total"
11365
11366 #~ msgid "Third party"
11367 #~ msgstr "De outros"
11368
11369 #~ msgid "Costs & Revenues"
11370 #~ msgstr "Custos e Retornos"
11371
11372 #~ msgid "Skip"
11373 #~ msgstr "Saltar"
11374
11375 #~ msgid "Include in base amount"
11376 #~ msgstr "Incluir no montante base"
11377
11378 #~ msgid "Delta Credit"
11379 #~ msgstr "Crédito delta"
11380
11381 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11382 #~ msgstr "Facturas pre-geradas do controle"
11383
11384 #~ msgid "Cost Legder for period"
11385 #~ msgstr "Listagem de custos por periodo"
11386
11387 #~ msgid "Period length (days)"
11388 #~ msgstr "Período de duração (dias)"
11389
11390 #~ msgid "Next"
11391 #~ msgstr "Seguinte"
11392
11393 #~ msgid "Untaxed amount"
11394 #~ msgstr "Montante sem impostos"
11395
11396 #~ msgid "Pay invoice"
11397 #~ msgstr "Pagar factura"
11398
11399 #, python-format
11400 #~ msgid "No Filter"
11401 #~ msgstr "Sem filtro"
11402
11403 #~ msgid "Sort by:"
11404 #~ msgstr "Dispor por:"
11405
11406 #~ msgid "To Be Verified"
11407 #~ msgstr "A ser verificado"
11408
11409 #~ msgid "7"
11410 #~ msgstr "7"
11411
11412 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11413 #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
11414
11415 #~ msgid "          Start date"
11416 #~ msgstr "          Data de inicio"
11417
11418 #, python-format
11419 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11420 #~ msgstr "Não há sequência definida neste diário !"
11421
11422 #~ msgid "Validate Account Moves"
11423 #~ msgstr "Validar movimentos de conta"
11424
11425 #~ msgid "Unpaid invoices"
11426 #~ msgstr "Facturas por pagar"
11427
11428 #~ msgid "Payment Reconcile"
11429 #~ msgstr "Reconciliação do pagamento"
11430
11431 #~ msgid "Statements reconciliation"
11432 #~ msgstr "Reconciliação de Extractos"
11433
11434 #~ msgid "Contact Address"
11435 #~ msgstr "Endereço de contacto"
11436
11437 #~ msgid ""
11438 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11439 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11440 #~ "payment in the next 8 days."
11441 #~ msgstr ""
11442 #~ "Com excepção de de erro nosso, aparentemente as seguintes contas estão por "
11443 #~ "pagar, Por favor, tome as medidas adequadas para proceder ao pagamento nos "
11444 #~ "próximos 8 dias."
11445
11446 #~ msgid "Create subscription entries"
11447 #~ msgstr "Criar movimentos de subscrição"
11448
11449 #~ msgid "Date Invoiced"
11450 #~ msgstr "Data de facturação"
11451
11452 #~ msgid "All periods if empty"
11453 #~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
11454
11455 #~ msgid "2"
11456 #~ msgstr "2"
11457
11458 #~ msgid "Reference Type"
11459 #~ msgstr "Tipo de referência"
11460
11461 #~ msgid "Voucher No"
11462 #~ msgstr "Nº de voucher"
11463
11464 #~ msgid "Import Invoice"
11465 #~ msgstr "Importar factura"
11466
11467 #~ msgid "Date End"
11468 #~ msgstr "Data Final"
11469
11470 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11471 #~ msgstr "De contas analíticas, criar factura."
11472
11473 #~ msgid "Acc. Type Name"
11474 #~ msgstr "Nome do tipo de conta"
11475
11476 #~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
11477 #~ msgstr "Use este código para a declaração de IVA"
11478
11479 #~ msgid "Litigation"
11480 #~ msgstr "Litígio"
11481
11482 #, python-format
11483 #~ msgid "Already Reconciled"
11484 #~ msgstr "Já foi reconciliado"
11485
11486 #~ msgid "Dear Sir/Madam,"
11487 #~ msgstr "Caro Sr./Sra."
11488
11489 #~ msgid "Generic Reports"
11490 #~ msgstr "Relatórios genéricos"
11491
11492 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11493 #~ msgstr "Analise das linhas analíticas da conta"
11494
11495 #~ msgid "-"
11496 #~ msgstr "-"
11497
11498 #~ msgid "O_k"
11499 #~ msgstr "OK"
11500
11501 #~ msgid "Reconciliation transactions"
11502 #~ msgstr "Transações de reconciliação"
11503
11504 #~ msgid "New Customer Invoice"
11505 #~ msgstr "Nova factura de clientes"
11506
11507 #~ msgid "Best regards."
11508 #~ msgstr "As melhores considerações"
11509
11510 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11511 #~ msgstr "Conta da contabilidade analítica custos e receitas"
11512
11513 #~ msgid "Open State"
11514 #~ msgstr "Estado aberto"
11515
11516 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11517 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11518
11519 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
11520 #~ msgstr "Rascunho do reembolso do fornecedor"
11521
11522 #~ msgid "Accounting Statement"
11523 #~ msgstr "Declarações de contas"
11524
11525 #, python-format
11526 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11527 #~ msgstr "Por favor defina um diário analítico neste diário financeiro !"
11528
11529 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
11530 #~ msgstr "Rascunho do reembolso do cliente"
11531
11532 #~ msgid "Readonly"
11533 #~ msgstr "Só de leitura"
11534
11535 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11536 #~ msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
11537
11538 #~ msgid "("
11539 #~ msgstr "("
11540
11541 #~ msgid "8"
11542 #~ msgstr "8"
11543
11544 #~ msgid "By Date and Period"
11545 #~ msgstr "Por data e período"
11546
11547 #~ msgid "Financial Management"
11548 #~ msgstr "Gestão financeira"
11549
11550 #~ msgid "Additionnal Information"
11551 #~ msgstr "Informação adicional"
11552
11553 #, python-format
11554 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
11555 #~ msgstr "Não foi possível criar movimentos entre empresas diferentes"
11556
11557 #~ msgid "Bank Information"
11558 #~ msgstr "Informação do banco"
11559
11560 #~ msgid "Partner Accounts"
11561 #~ msgstr "Contas do terceiro"
11562
11563 #~ msgid "Import invoice"
11564 #~ msgstr "Importar factura"
11565
11566 #~ msgid "Invoice line"
11567 #~ msgstr "Linha de factura"
11568
11569 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
11570 #~ msgstr ""
11571 #~ "Forçar todos os movimentos para esta conta a ter esta moeda secundaria."
11572
11573 #~ msgid "Bank account owner"
11574 #~ msgstr "Dono da conta bancaria"
11575
11576 #~ msgid "Filter on Periods"
11577 #~ msgstr "Filtrar em períodos"
11578
11579 #~ msgid "Pay and reconcile"
11580 #~ msgstr "Pagar e reconciliar"
11581
11582 #~ msgid "3"
11583 #~ msgstr "3"
11584
11585 #~ msgid "New Supplier Refund"
11586 #~ msgstr "Novo reembolso do fornecedor"
11587
11588 #~ msgid "Entry Name"
11589 #~ msgstr "Nome do movimento"
11590
11591 #~ msgid "3 Months"
11592 #~ msgstr "3 Meses"
11593
11594 #~ msgid "By date"
11595 #~ msgstr "Por data"
11596
11597 #~ msgid "Select Chart"
11598 #~ msgstr "Seleccione o gráfico"
11599
11600 #~ msgid "Other"
11601 #~ msgstr "Outro"
11602
11603 #~ msgid "Columns"
11604 #~ msgstr "Colunas"
11605
11606 #~ msgid "Movement"
11607 #~ msgstr "Movimento"
11608
11609 #~ msgid "By Period"
11610 #~ msgstr "Por período"
11611
11612 #~ msgid "."
11613 #~ msgstr "."
11614
11615 #~ msgid "Customer Accounting Properties"
11616 #~ msgstr "Propriedades da contabilidade do cliente"
11617
11618 #~ msgid "Base on"
11619 #~ msgstr "Baseado em"
11620
11621 #~ msgid "Cash Payment"
11622 #~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
11623
11624 #~ msgid ""
11625 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11626 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11627 #~ msgstr ""
11628 #~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
11629 #~ "descendentes ou baseado nos impostos do valor total."
11630
11631 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11632 #~ msgstr "Sub-total do impost w/o"
11633
11634 #~ msgid "Date/Period Filter"
11635 #~ msgstr "Data/Filtrar periodo"
11636
11637 #~ msgid "Credit Trans."
11638 #~ msgstr "Transferência de crédito"
11639
11640 #~ msgid "The currency of the journal"
11641 #~ msgstr "A moeda do diário"
11642
11643 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11644 #~ msgstr "Custos analíticos para refacturar compras, folhas de trabalhos, ..."
11645
11646 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11647 #~ msgstr "Nome do ano fiscal apresentado no relatório"
11648
11649 #~ msgid "Third party (Country)"
11650 #~ msgstr "De outros (países)"
11651
11652 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11653 #~ msgstr "A sequência mostra a ordem para exibir uma lista de diários"
11654
11655 #~ msgid "Payment date"
11656 #~ msgstr "Data de pagamento"
11657
11658 #~ msgid ")"
11659 #~ msgstr ")"
11660
11661 #~ msgid "Canceled Invoice"
11662 #~ msgstr "Facturas canceladas"
11663
11664 #~ msgid "9"
11665 #~ msgstr "9"
11666
11667 #~ msgid "Bank Payment"
11668 #~ msgstr "Pagamento bancário"
11669
11670 #~ msgid "JNRL"
11671 #~ msgstr "JNRL"
11672
11673 #~ msgid "Quantities"
11674 #~ msgstr "Quantidades"
11675
11676 #~ msgid "By Date"
11677 #~ msgstr "Por data"
11678
11679 #~ msgid "Modify Invoice"
11680 #~ msgstr "Modificar factura"
11681
11682 #~ msgid "Supplier Accounting Properties"
11683 #~ msgstr "Propriedades da contabilidade do fornecedor"
11684
11685 #~ msgid "Analytic Account Statistics"
11686 #~ msgstr "Estatística da conta analítica"
11687
11688 #~ msgid "Filter on Partners"
11689 #~ msgstr "Filtrar em parceiros"
11690
11691 #~ msgid ""
11692 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11693 #~ "computation of the next taxes"
11694 #~ msgstr ""
11695 #~ "Indicar se o montante do imposto deve ser incluído no montante base para o "
11696 #~ "cálculo dos próximos impostos"
11697
11698 #~ msgid "Import invoice from statement"
11699 #~ msgstr "Importar facturas de declarações"
11700
11701 #~ msgid "4"
11702 #~ msgstr "4"
11703
11704 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11705 #~ msgstr "Importar de facturas ou pagamentos"
11706
11707 #, python-format
11708 #~ msgid "UserError"
11709 #~ msgstr "Erro de utilizador"
11710
11711 #~ msgid "Date payment"
11712 #~ msgstr "Data de pagamento"
11713
11714 #~ msgid "A/c No."
11715 #~ msgstr "A/c nº."
11716
11717 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11718 #~ msgstr "Abrir para desreconciliação"
11719
11720 #~ msgid "Control Invoice"
11721 #~ msgstr "Controle de factura"
11722
11723 #~ msgid "Analytic Check"
11724 #~ msgstr "Verificação analítica"
11725
11726 #~ msgid "Sale Taxes"
11727 #~ msgstr "Impostos de venda"
11728
11729 #~ msgid "Select parent account"
11730 #~ msgstr "Seleccione a conta ascendente"
11731
11732 #~ msgid "Payment amount"
11733 #~ msgstr "Montante de pagamento"
11734
11735 #~ msgid "All Months"
11736 #~ msgstr "Todos os meses"
11737
11738 #~ msgid "Operation date"
11739 #~ msgstr "Data de operação"
11740
11741 #~ msgid "/"
11742 #~ msgstr "/"
11743
11744 #~ msgid "Total amount"
11745 #~ msgstr "Montante Total"
11746
11747 #~ msgid "_Cancel"
11748 #~ msgstr "_Cancelar"
11749
11750 #~ msgid "Tax Group"
11751 #~ msgstr "Grupo de impostos"
11752
11753 #~ msgid "Import invoices"
11754 #~ msgstr "Importar facturas"
11755
11756 #~ msgid "Account Data"
11757 #~ msgstr "Dados da conta"
11758
11759 #~ msgid "Subscription Periods"
11760 #~ msgstr "Períodos de subscrição"
11761
11762 #~ msgid "Full Payment"
11763 #~ msgstr "Pagamento total"
11764
11765 #~ msgid "This Month"
11766 #~ msgstr "Este mês"
11767
11768 #, python-format
11769 #~ msgid "This period is already closed !"
11770 #~ msgstr "Este período já esta fechado !"
11771
11772 #~ msgid "No"
11773 #~ msgstr "Não"
11774
11775 #~ msgid "Date Filter"
11776 #~ msgstr "Filtrar data"
11777
11778 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11779 #~ msgstr "Reembolsos de clientes não pagados"
11780
11781 #~ msgid "Are you sure ?"
11782 #~ msgstr "Tem a certeza?"
11783
11784 #~ msgid "Page"
11785 #~ msgstr "Página"
11786
11787 #~ msgid "Receivable and Payable"
11788 #~ msgstr "A receber e a pagar"
11789
11790 #~ msgid ":"
11791 #~ msgstr ":"
11792
11793 #~ msgid "Amount reconciled"
11794 #~ msgstr "Montante reconciliado"
11795
11796 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11797 #~ msgstr "Factura PRO-FORMA do cliente"
11798
11799 #, python-format
11800 #~ msgid "Error"
11801 #~ msgstr "Erro"
11802
11803 #, python-format
11804 #~ msgid "Taxes missing !"
11805 #~ msgstr "Impostos em falta !"
11806
11807 #~ msgid "Current Date"
11808 #~ msgstr "Data actual"
11809
11810 #~ msgid "Account Configure"
11811 #~ msgstr "Configuração da conta"
11812
11813 #~ msgid "5"
11814 #~ msgstr "5"
11815
11816 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
11817 #~ msgstr "Pagar facturas quando reconciliadas"
11818
11819 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11820 #~ msgstr "Nome do ano fiscal como mostrado no ecrã."
11821
11822 #~ msgid "Column Name"
11823 #~ msgstr "Nome da Coluna"
11824
11825 #~ msgid "Journal Voucher"
11826 #~ msgstr "Voucher do Diário"
11827
11828 #, python-format
11829 #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
11830 #~ msgstr "Tem de introduzir um período que não seja zero nem inferior a zero!"
11831
11832 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
11833 #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
11834
11835 #, python-format
11836 #~ msgid "No period found !"
11837 #~ msgstr "Nenhum período encontrado!"
11838
11839 #~ msgid "account.tax"
11840 #~ msgstr "account.tax"
11841
11842 #~ msgid "J.C. or Move name"
11843 #~ msgstr "J.C. ou nome do movimento."
11844
11845 #~ msgid "account.config.wizard"
11846 #~ msgstr "account.config.wizard"
11847
11848 #, python-format
11849 #~ msgid "No Data Available"
11850 #~ msgstr "Sem dados disponíveis"
11851
11852 #, python-format
11853 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
11854 #~ msgstr "Tem de seleccionar as contas a conciliar"
11855
11856 #~ msgid "Date or Code"
11857 #~ msgstr "Data ou Código"
11858
11859 #, python-format
11860 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11861 #~ msgstr "Incapaz de encontrar um período válido!"
11862
11863 #~ msgid "Invoice Sequence"
11864 #~ msgstr "Sequência facturas"
11865
11866 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11867 #~ msgstr "Processo de facturação a clientes"
11868
11869 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
11870 #~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analiticas recursivamente"
11871
11872 #~ msgid "Contra"
11873 #~ msgstr "Contra"
11874
11875 #~ msgid "Message"
11876 #~ msgstr "Mensagem"
11877
11878 #~ msgid "Period from :"
11879 #~ msgstr "Período de:"
11880
11881 #~ msgid "to :"
11882 #~ msgstr "para:"
11883
11884 #~ msgid "wizard.company.setup"
11885 #~ msgstr "wizard.company.setup"
11886
11887 #~ msgid "Full Account Name"
11888 #~ msgstr "Nome completo da conta"
11889
11890 #~ msgid "Compute Taxes"
11891 #~ msgstr "Calcular impostos"
11892
11893 #~ msgid "Maximum Quantity"
11894 #~ msgstr "Quantidade Máxima"
11895
11896 #~ msgid "account.analytic.journal"
11897 #~ msgstr "account.analytic.journal"
11898
11899 #~ msgid "Total entries"
11900 #~ msgstr "Total de movimentos"
11901
11902 #~ msgid "Standard entry"
11903 #~ msgstr "Movimento padrão"
11904
11905 #~ msgid "From statement, create entries"
11906 #~ msgstr "Criar movimentos de extratos"
11907
11908 #~ msgid "Statement Entries"
11909 #~ msgstr "Movimentos do extracto"
11910
11911 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11912 #~ msgstr "Reconciliações dos movimentos das facturas com os pagamentos"
11913
11914 #~ msgid "Entries Reconcile"
11915 #~ msgstr "Reconciliar movimentos"
11916
11917 #~ msgid "Validated accounting entries."
11918 #~ msgstr "Validar movimentos"
11919
11920 #~ msgid "Real Entries"
11921 #~ msgstr "Movimentos reais"
11922
11923 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11924 #~ msgstr "Reconcilia os movimentos de pagamento"
11925
11926 #~ msgid "Entry encoding"
11927 #~ msgstr "Introdução de movimentos"
11928
11929 #~ msgid "Standard entries"
11930 #~ msgstr "Movimentos padrão"
11931
11932 #~ msgid "Payment Entries"
11933 #~ msgstr "Movimentos de pagamentos"
11934
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11937 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "Todas os movimentos em rascunho neste diário serão validados. Significa que "
11940 #~ "não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
11941
11942 #~ msgid "       Include Reconciled Entries"
11943 #~ msgstr "       Incluir movimentos reconciliados"
11944
11945 #~ msgid "Search Entries"
11946 #~ msgstr "Pesquisar movimentos"
11947
11948 #~ msgid "Number of entries are generated"
11949 #~ msgstr "Número de movimentos gerados"
11950
11951 #, python-format
11952 #~ msgid "Accounting Entries"
11953 #~ msgstr "Movimentos contabilísticos"
11954
11955 #~ msgid ""
11956 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11957 #~ "date for the payment of this entry line."
11958 #~ msgstr ""
11959 #~ "Este campo é usado nos movimentos a pagar e a receber. Pode colocar a data-"
11960 #~ "limite para o pagamento desta linha de movimento."
11961
11962 #~ msgid "Valid Entries"
11963 #~ msgstr "Movimentos válidos"
11964
11965 #~ msgid "The date of the generated entries"
11966 #~ msgstr "A data dos movimentos gerados"
11967
11968 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
11969 #~ msgstr "Movimentos contabilísticos ao confirmar extracto"
11970
11971 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
11972 #~ msgstr "Indique um número e os movimentos serão gerados"
11973
11974 #~ msgid "Reconcile entries"
11975 #~ msgstr "Reconciliar movimentos"
11976
11977 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
11978 #~ msgstr "Lançamento por movimento"
11979
11980 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11981 #~ msgstr "Movimentos de diários analíticos abertos"
11982
11983 #~ msgid "Validate Account Entries"
11984 #~ msgstr "Validar movimentos da conta"
11985
11986 #~ msgid "Subscription Entries"
11987 #~ msgstr "Movimentos de subscrição"
11988
11989 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11990 #~ msgstr "Calcular datas do movimentos"
11991
11992 #~ msgid "x Checks Journal"
11993 #~ msgstr "x Diário de Cheques"
11994
11995 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11996 #~ msgstr "Introdução de movimentos por linha"
11997
11998 #~ msgid "Include initial balances"
11999 #~ msgstr "Incluir saldos iniciais"
12000
12001 #~ msgid ""
12002 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12003 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12004 #~ "manual validation."
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "Assinale esta caixa se não quer que os movimentos passem pelo estado "
12007 #~ "\"Rascunho\" e sejam automaticamente validados."
12008
12009 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12010 #~ msgstr "Erro! Número Bvr inválido (soma de controle errada)"
12011
12012 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
12013 #~ msgstr "Factura proposta a ser verificada, validada e impressa"
12014
12015 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
12016 #~ msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
12017
12018 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
12019 #~ msgstr "Seleccione as facturas que quer pagar e gerir adiantamentos."
12020
12021 #~ msgid "Close states"
12022 #~ msgstr "Estado encerrado"
12023
12024 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
12025 #~ msgstr " Encerrar exercício fiscal e períodos"
12026
12027 #~ msgid "Partner Ref."
12028 #~ msgstr "Ref. do Parceiro"
12029
12030 #~ msgid "Journal d'ouverture"
12031 #~ msgstr "Diário de abertura"
12032
12033 #~ msgid ""
12034 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12035 #~ "information about the account and it's specificities."
12036 #~ msgstr ""
12037 #~ "Estes tipos são definidos por país. O tipo contém informação sobre a conta e "
12038 #~ "as suas especificidades."
12039
12040 #~ msgid "asgfas"
12041 #~ msgstr "asgfas"
12042
12043 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12044 #~ msgstr "Mensagem de pagamento em atraso"
12045
12046 #~ msgid "Journal d'extourne"
12047 #~ msgstr "Diário de estornos"
12048
12049 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
12050 #~ msgstr "Importar facturas do extracto"
12051
12052 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
12053 #~ msgstr "Erro: É necessária a referencia BVR."
12054
12055 #~ msgid "Third Party Ledger"
12056 #~ msgstr "Balancete de terceiros"
12057
12058 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
12059 #~ msgstr "Encerra o exercício com novos movimentos"
12060
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
12063 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
12064 #~ "expenses accounts."
12065 #~ msgstr ""
12066 #~ "Permite alterar o sinal do saldo exibido nos relatórios, para que sejam "
12067 #~ "visíveis sempre valores positivos."
12068
12069 #~ msgid "Cash Receipt"
12070 #~ msgstr "Recibo"
12071
12072 #~ msgid "account.tax.template"
12073 #~ msgstr "account.tax.template"
12074
12075 #~ msgid "Account Code"
12076 #~ msgstr "Código da Conta"
12077
12078 #~ msgid "Accounting and financial management"
12079 #~ msgstr "Contabilidade e gestão financeira"
12080
12081 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
12082 #~ msgstr "A sequência de numeração das facturas deste diário"
12083
12084 #~ msgid "Journal de frais"
12085 #~ msgstr "Diário dos portes"
12086
12087 #, python-format
12088 #~ msgid ""
12089 #~ "Tax base different !\n"
12090 #~ "Click on compute to update tax base"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "Imposto de base diferente !\n"
12093 #~ "Clique em processar para actualizar imposto base"
12094
12095 #~ msgid "Accounting Dashboard"
12096 #~ msgstr "Painel da contabilidade"
12097
12098 #~ msgid "Account balance"
12099 #~ msgstr "Saldo de conta"
12100
12101 #~ msgid "Total :"
12102 #~ msgstr "Total:"
12103
12104 #~ msgid "Year :"
12105 #~ msgstr "Ano :"
12106
12107 #~ msgid "Accounts by type"
12108 #~ msgstr "Contas por tipo"
12109
12110 #, python-format
12111 #~ msgid "Integrity Error !"
12112 #~ msgstr "Erro de Integridade !"
12113
12114 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
12115 #~ msgstr "Facturas de Fornecedores por Pagar"
12116
12117 #, python-format
12118 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
12119 #~ msgstr "Não foi definido nenhum diário para o fecho do ano fiscal"
12120
12121 #~ msgid "Entries Encoding"
12122 #~ msgstr "Introdução de Movimentos"
12123
12124 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12125 #~ msgstr "Especifique a Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
12126
12127 #~ msgid "Confirm statement from draft"
12128 #~ msgstr "Confirmar extracto de rascunho"
12129
12130 #, python-format
12131 #~ msgid ""
12132 #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
12133 #~ "this period"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "O Diário Especificado não possui nenhuma conta de movimentos no estado "
12136 #~ "rascunho para este período"
12137
12138 #~ msgid "Select Message"
12139 #~ msgstr "Selecione a Mensagem"
12140
12141 #~ msgid ""
12142 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
12143 #~ "category"
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "Esta conta será usada para valorizar as entradas de stock para a categoria "
12146 #~ "de produto actual."
12147
12148 #~ msgid "Print Taxes Report"
12149 #~ msgstr "Imprimir Relatório de Impostos"
12150
12151 #~ msgid "Taxed Amount"
12152 #~ msgstr "Montante de Imposto"
12153
12154 #, python-format
12155 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
12156 #~ msgstr "Linha de movimento da Conta \"%s\" não é válida"
12157
12158 #~ msgid "Unreconcile entries"
12159 #~ msgstr "Movimentos Dereconciliados"
12160
12161 #~ msgid "Confirm draft invoices"
12162 #~ msgstr "Confirmar rascunho das facturas"
12163
12164 #~ msgid "Charts of Account"
12165 #~ msgstr "Plano de Contas"
12166
12167 #~ msgid "Move line select"
12168 #~ msgstr "Linha de movimento selecionada"
12169
12170 #, python-format
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
12173 #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
12174 #~ "that."
12175 #~ msgstr ""
12176 #~ "Não pode modificar um movimento confirmado neste diário!\n"
12177 #~ "Deve configurar o diário para permitir o cancelamento de movimentos se "
12178 #~ "pretende fazê-lo."
12179
12180 #~ msgid "Entry label"
12181 #~ msgstr "Nome do movimento"
12182
12183 #, python-format
12184 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
12185 #~ msgstr "Tem que fornecer uma conta para o fecho do movimento!"
12186
12187 #~ msgid "Account Entry Line"
12188 #~ msgstr "Linha de Movimento da Conta"
12189
12190 #~ msgid "Aged Trial Balance"
12191 #~ msgstr "Antigo Balancete de testes"
12192
12193 #~ msgid "Recurrent Entries"
12194 #~ msgstr "Movimentos Recorrentes"
12195
12196 #~ msgid "Accounting Entries-"
12197 #~ msgstr "Movimentos Contabilísticos-"
12198
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
12201 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
12202 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
12203 #~ "journal."
12204 #~ msgstr ""
12205 #~ "Dá a vista usada quando registar ou consultar movimentos neste diário. A "
12206 #~ "vista diz ao Open ERP que campos são visíveis, obrigatórios ou apenas de "
12207 #~ "leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para um lançamento "
12208 #~ "mais rápido em cada diário."
12209
12210 #~ msgid "Account Num."
12211 #~ msgstr "Nº da Conta"
12212
12213 #~ msgid "Delta Debit"
12214 #~ msgstr "Débito Delta"
12215
12216 #~ msgid "OK"
12217 #~ msgstr "OK"
12218
12219 #~ msgid "Payment Reconcilation"
12220 #~ msgstr "Reconciliação de Pagamentos"
12221
12222 #~ msgid "All Analytic Entries"
12223 #~ msgstr "Todos os Movimentos Analíticos"
12224
12225 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
12226 #~ msgstr "Nota de"
12227
12228 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
12229 #~ msgstr "Confirmar estado com/sem reconciliação do rascunho do extrato"
12230
12231 #~ msgid "Reconcile Paid"
12232 #~ msgstr "Reconciliação Paga"
12233
12234 #, python-format
12235 #~ msgid "Bank Journal "
12236 #~ msgstr "Diário de Banco "
12237
12238 #, python-format
12239 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
12240 #~ msgstr "Não pode usar esta conta geral neste diário"
12241
12242 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12243 #~ msgstr "Para o valor de percentagem entrar % de taxa entre 0-1."
12244
12245 #~ msgid "Sign for parent"
12246 #~ msgstr "Sinal para ascendente"
12247
12248 #, python-format
12249 #~ msgid "Configuration Error !"
12250 #~ msgstr "Erro de configuração !"
12251
12252 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12253 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12254
12255 #~ msgid "Partner account"
12256 #~ msgstr "Conta do terceiro"
12257
12258 #, python-format
12259 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
12260 #~ msgstr ""
12261 #~ "O diário de abertura não pode ter nenhum movimento no novo ano fiscal !"
12262
12263 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
12264 #~ msgstr "Conta de custo e retorno por diário"
12265
12266 #~ msgid "Print Journal"
12267 #~ msgstr "Imprimir Diário"
12268
12269 #~ msgid ""
12270 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12271 #~ "accounts (or products) in the same group."
12272 #~ msgstr ""
12273 #~ "Se um imposto pré-definido é atribuído a um terceiro, apenas prevalece sobre "
12274 #~ "os impostos das contas (ou artigos) do mesmo grupo."
12275
12276 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
12277 #~ msgstr "Seleccionar um Plano de Contas"
12278
12279 #~ msgid "Header"
12280 #~ msgstr "Cabeçalho"
12281
12282 #~ msgid "</drawRightString>"
12283 #~ msgstr "</drawRightString>"
12284
12285 #~ msgid "Print Analytic Journals"
12286 #~ msgstr "Imprimir Diários Analíticos"
12287
12288 #~ msgid ""
12289 #~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
12290 #~ "sequences to the higher ones"
12291 #~ msgstr ""
12292 #~ "O campo de sequência é usado para ordenar as linhas de termos de pagamento "
12293 #~ "das sequências mais baixas para as mais altas"
12294
12295 #~ msgid "Total write-off"
12296 #~ msgstr "Valor Regularizado Total"
12297
12298 #~ msgid "Journal de vente"
12299 #~ msgstr "Diário de Vendas"
12300
12301 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
12302 #~ msgstr "Tem a certeza que pretende encerrar o ano fiscal?"
12303
12304 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
12305 #~ msgstr "Mapeamento da Conta do Modelo de Posição Fiscal."
12306
12307 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12308 #~ msgstr "Conta Analítica Ascendente"
12309
12310 #, python-format
12311 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12312 #~ msgstr "Não é possível criar movimentos na factura do diário centralizado"
12313
12314 #~ msgid "Statement reconcile line"
12315 #~ msgstr "Linhas de reconciliação de extrato"
12316
12317 #~ msgid "Print General Journal"
12318 #~ msgstr "Imprimir Diário Geral"
12319
12320 #~ msgid ""
12321 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12322 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12323 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12324 #~ msgstr ""
12325 #~ "Exemplo: 14 dia 2%, 30 dias liquídos\n"
12326 #~ "1. Linha 1: percentagem 0.02 14 dias\n"
12327 #~ "2. Linha 2: saldo 30 dias"
12328
12329 #~ msgid "TITLE COMPANY"
12330 #~ msgstr "Titulo da Empresa"
12331
12332 #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
12333 #~ msgstr "Erro! Não pode criar contas recursivas"
12334
12335 #~ msgid "Account Number"
12336 #~ msgstr "Número de conta"
12337
12338 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
12339 #~ msgstr ""
12340 #~ "Devolve a ordem de sequência quando exibe a lista dos tipos de conta."
12341
12342 #~ msgid "New Statement"
12343 #~ msgstr "Nova Extrato"
12344
12345 #~ msgid "Print Central Journal"
12346 #~ msgstr "Imprimir Diário Central"
12347
12348 #~ msgid ""
12349 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
12350 #~ "partner."
12351 #~ msgstr ""
12352 #~ "A posição fiscal determinará os impostos e as contas usados para o terceiro."
12353
12354 #~ msgid "Account Manager"
12355 #~ msgstr "Gestor da conta"
12356
12357 #~ msgid "logo"
12358 #~ msgstr "logotipo"
12359
12360 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12361 #~ msgstr "x Diário de Notas do Crédito de Gastos"
12362
12363 #~ msgid "Analytic Journal Report"
12364 #~ msgstr "Relatório do Diário Analítico"
12365
12366 #~ msgid "Value Amount"
12367 #~ msgstr "Valor do montante"
12368
12369 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12370 #~ msgstr "Rascunho da Factura do Fornecedor"
12371
12372 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12373 #~ msgstr "Criar um Ano Fiscal"
12374
12375 #~ msgid "Automatic reconciliation"
12376 #~ msgstr "Reconciliação automática"
12377
12378 #~ msgid "Account No."
12379 #~ msgstr "Nº da conta"
12380
12381 #~ msgid "COL 2"
12382 #~ msgstr "COL 2"
12383
12384 #~ msgid "COL 1"
12385 #~ msgstr "COL 1"
12386
12387 #~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12388 #~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12389
12390 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12391 #~ msgstr "O montante na moeda configurada diário"
12392
12393 #~ msgid "Taxes Reports"
12394 #~ msgstr "Relatório de Impostos"
12395
12396 #, python-format
12397 #~ msgid "Unable to change tax !"
12398 #~ msgstr "Não é possível mudar o imposto!"
12399
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12402 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12403 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12404 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12405 #~ "accounts."
12406 #~ msgstr ""
12407 #~ "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos particulares no "
12408 #~ "OpenERP: \"vista\" não pode receber movimentos (conta intermédia); "
12409 #~ "\"consolidação\" são contas que têm dependentes para consolidação multi-"
12410 #~ "companhia; \"a pagar\"/\"a receber\" são para contas de parceiros; "
12411 #~ "\"bloqueada\" - contas que deixaram de ser usadas."
12412
12413 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
12414 #~ msgstr "Plano de Contas Analítico"
12415
12416 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
12417 #~ msgstr "Seleccione o Período e Diário para Validação"
12418
12419 #~ msgid "Journal View"
12420 #~ msgstr "Vista do Diário"
12421
12422 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
12423 #~ msgstr "Têm certeza que pretende fazer o reembolso desta factura ?"
12424
12425 #, python-format
12426 #~ msgid "No records found for your selection!"
12427 #~ msgstr "Nenhum registro encontrado para selecionar!"
12428
12429 #, python-format
12430 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
12431 #~ msgstr "Não foi possivel reconciliar o movimento \"%s\": %.2f"
12432
12433 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12434 #~ msgstr "Reconciliação de movimentos da ordem de pagamento."
12435
12436 #~ msgid "Analytic Journal -"
12437 #~ msgstr "Diário Analítico -"
12438
12439 #~ msgid "Analytic Debit"
12440 #~ msgstr "Débito Analítico"
12441
12442 #~ msgid ""
12443 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
12444 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
12445 #~ "the entries plus the partner payment terms."
12446 #~ msgstr ""
12447 #~ "A data de vencimento dos movimentos gerados para este modelo. Pode escolher "
12448 #~ "entre a data da acção de criação ou a data de criação dos movimentos mais os "
12449 #~ "prazos de pagamento do terceiro."
12450
12451 #, python-format
12452 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
12453 #~ msgstr "A Data deve ser definida entre %s e %s"
12454
12455 #, python-format
12456 #~ msgid "UnknownError"
12457 #~ msgstr "Erro desconhecido"
12458
12459 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12460 #~ msgstr "Diário de Banco CHF"
12461
12462 #~ msgid ""
12463 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
12464 #~ "the payment(s)."
12465 #~ msgstr ""
12466 #~ "Os movimentos da conta da factura foram reconciliadas com movimentos da "
12467 #~ "conta de pagamento(s)."
12468
12469 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
12470 #~ msgstr "O registo do extrato gera movimentos de pagamento"
12471
12472 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12473 #~ msgstr "Balancete Anterior"
12474
12475 #~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12476 #~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12477
12478 #, python-format
12479 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
12480 #~ msgstr "Não pode mudar o imposto, deve remover e recriar as linhas!"
12481
12482 #~ msgid ""
12483 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
12484 #~ "(or product) of the same group."
12485 #~ msgstr ""
12486 #~ "Se for configurado um imposto no terceiro, só prevalece sobre impostos de "
12487 #~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
12488
12489 #~ msgid "Entry Model"
12490 #~ msgstr "Modelo de Movimentos"
12491
12492 #~ msgid "Journal code"
12493 #~ msgstr "Código do Diário"
12494
12495 #~ msgid "Invoice Movement"
12496 #~ msgstr "Movimento da factura"
12497
12498 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
12499 #~ msgstr "Defina um Ano Fiscal e seleccione um plano de Contas"
12500
12501 #~ msgid ""
12502 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
12503 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "Active esta caixa se quiser imprimir o balancete com todos os movimentos, "
12506 #~ "caso contrário serão impressos apenas os saldos."
12507
12508 #, python-format
12509 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
12510 #~ msgstr "Impostos globais definidos, mas não nas linhas de facturas!"
12511
12512 #~ msgid "Account Configure Wizard "
12513 #~ msgstr "Assistente de Configuração de Contas "
12514
12515 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12516 #~ msgstr "Mapeamento do Imposto da Posição Fiscal"
12517
12518 #, python-format
12519 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
12520 #~ msgstr "O diário deve ser centralizado de contrapartida"
12521
12522 #~ msgid ""
12523 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12524 #~ "    General accounting\n"
12525 #~ "    Cost / Analytic accounting\n"
12526 #~ "    Third party accounting\n"
12527 #~ "    Taxes management\n"
12528 #~ "    Budgets\n"
12529 #~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
12530 #~ "    Bank statements\n"
12531 #~ "    "
12532 #~ msgstr ""
12533 #~ "Módulo de contabilidade e Financeiro que cobre:\n"
12534 #~ "    Contabilidade Geral\n"
12535 #~ "    Contabilidade Analítica/Custos\n"
12536 #~ "    Contabilidade de Terceiros\n"
12537 #~ "    Gestão de Impostos\n"
12538 #~ "    Orçamentos\n"
12539 #~ "    Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
12540 #~ "    Extractos Bancários\n"
12541 #~ "    "
12542
12543 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12544 #~ msgstr ""
12545 #~ "A conta pode ser um código de base de imposto ou um código de imposto da "
12546 #~ "conta."
12547
12548 #~ msgid ""
12549 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
12550 #~ "accounts that can be reconcilied"
12551 #~ msgstr ""
12552 #~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita ao utilizar "
12553 #~ "todas as contas que podem ser reconciliadas."
12554
12555 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12556 #~ msgstr "Mensagem a avisar Pagamento em Atraso"
12557
12558 #~ msgid ""
12559 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12560 #~ "for the current product"
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar saídas de "
12563 #~ "existências para o produto actual"
12564
12565 #, python-format
12566 #~ msgid ""
12567 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
12568 #~ "can just change some non important fields !"
12569 #~ msgstr ""
12570 #~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada confirmada ! Por favor note que "
12571 #~ "somente pode mudar os campos não importantes !"
12572
12573 #~ msgid "Encode manually the statement"
12574 #~ msgstr "Lançar manualmente o Extrato"
12575
12576 #~ msgid "Financial Journals"
12577 #~ msgstr "Diários Financeiros"
12578
12579 #~ msgid ""
12580 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
12581 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
12582 #~ "of the same type."
12583 #~ msgstr ""
12584 #~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (ex: uma factura) "
12585 #~ "necessite de criar movimentos analíticos, o Open ERP vai procurar um diário "
12586 #~ "do mesmo tipo."
12587
12588 #~ msgid "Import from your bank statements"
12589 #~ msgstr "Importar da seu extrato bancário"
12590
12591 #~ msgid "Select entries"
12592 #~ msgstr "Seleccionar os movimentos"
12593
12594 #~ msgid "Account Move"
12595 #~ msgstr "Movimentos da Conta"
12596
12597 #~ msgid "Invoice Ref"
12598 #~ msgstr "Referência da factura"
12599
12600 #~ msgid ""
12601 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12602 #~ "associated partner"
12603 #~ msgstr ""
12604 #~ "Pode assinalar esta caixa para marcar a linha de movimento como litigiosa "
12605 #~ "com o terceiro relacionado."
12606
12607 #, python-format
12608 #~ msgid "Data Insufficient !"
12609 #~ msgstr "Insuficiência de dados!"
12610
12611 #~ msgid "Separated Journal Sequences"
12612 #~ msgstr "Sequências do Diário Separadas"
12613
12614 #~ msgid "Journal Column"
12615 #~ msgstr "Coluna do Diário"
12616
12617 #~ msgid ""
12618 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
12619 #~ msgstr ""
12620 #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nehum carácter "
12621 #~ "especial!"
12622
12623 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
12624 #~ msgstr "Facturas de clientes não pagas"
12625
12626 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
12627 #~ msgstr "Diário/Modo de Pagamento"
12628
12629 #~ msgid "Import file from your bank statement"
12630 #~ msgstr "Importar ficheiro da seu extrato bancário"
12631
12632 #~ msgid "Manually statement"
12633 #~ msgstr "Extrato Manual"
12634
12635 #~ msgid "End of Year Treatments"
12636 #~ msgstr "Tratamentos do Fim de Ano"
12637
12638 #~ msgid "File statement"
12639 #~ msgstr "Arquivar extrato"
12640
12641 #~ msgid "Entry Model Line"
12642 #~ msgstr "Linha do Modelo de Movimento"
12643
12644 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
12645 #~ msgstr "Defina os saldo inicial e final para controle"
12646
12647 #~ msgid "Supplier Debit"
12648 #~ msgstr "Débito do Fornecedor"
12649
12650 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12651 #~ msgstr "A quantidade opcional nos movimentos"
12652
12653 #~ msgid "General Ledger -"
12654 #~ msgstr "Balancete Geral"
12655
12656 #~ msgid "Date Start"
12657 #~ msgstr "Data de início"
12658
12659 #, python-format
12660 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12661 #~ msgstr "Não é possivel pagar o rascunho/proforma/cancelar da factura."
12662
12663 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12664 #~ msgstr "Movimentos Analíticos por Diário"
12665
12666 #, python-format
12667 #~ msgid ""
12668 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12669 #~ "account entries!"
12670 #~ msgstr ""
12671 #~ "Não pode alterar o tipo da conta '%s' para o tipo '%s', pois ele contem "
12672 #~ "movimentos na conta!"
12673
12674 #~ msgid "Valid entries from invoice"
12675 #~ msgstr "Validar movimento pela factura"
12676
12677 #~ msgid "Crebit"
12678 #~ msgstr "Crédito"
12679
12680 #~ msgid "Journal name"
12681 #~ msgstr "Nome do Diário"
12682
12683 #~ msgid "Journal - Period"
12684 #~ msgstr "Diário - Período"
12685
12686 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12687 #~ msgstr "Imprimir Balancete de Testes"
12688
12689 #, python-format
12690 #~ msgid ""
12691 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
12692 #~ "following labels:\n"
12693 #~ "\n"
12694 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
12695 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
12696 #~ "%(date)s : Current Date\n"
12697 #~ "\n"
12698 #~ "e.g. My model on %(date)s"
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "Pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo ao utilizar a seguinte "
12701 #~ "descrição:\n"
12702 #~ "\n"
12703 #~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
12704 #~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
12705 #~ "%(date)s : Data corrente\n"
12706 #~ "\n"
12707 #~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
12708
12709 #~ msgid "General Credit"
12710 #~ msgstr "Crédito geral"
12711
12712 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
12713 #~ msgstr "Custos e receitas da conta por diário (Este mês)"
12714
12715 #~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
12716 #~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
12717
12718 #, python-format
12719 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
12720 #~ msgstr "Não existe uma data definida no ano fiscal"
12721
12722 #~ msgid "Account Balance"
12723 #~ msgstr "Balancete da Conta"
12724
12725 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
12726 #~ msgstr "Ligação para gerar automaticamente movimentos de contas"
12727
12728 #~ msgid "Analytic Check -"
12729 #~ msgstr "Verificação Analítica -"
12730
12731 #~ msgid "Group invoice lines"
12732 #~ msgstr "Grupo de linhas de facturas"
12733
12734 #, python-format
12735 #~ msgid "Entry is already reconciled"
12736 #~ msgstr "O Movimento já esta reconciliado"
12737
12738 #~ msgid "Select Date-Period"
12739 #~ msgstr "Seleccione Data-Período"
12740
12741 #~ msgid "New Customer Refund"
12742 #~ msgstr "Nova Nota de Crédito do Cliente"
12743
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
12746 #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
12747 #~ msgstr ""
12748 #~ "Assinale esta caixa se quiser usar uma sequência diferente para cada diário "
12749 #~ "criado. Caso contrário todos vão usar a mesma sequência."
12750
12751 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12752 #~ msgstr "Mantém uma sequência de facturas com Ano Fiscal"
12753
12754 #, python-format
12755 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
12756 #~ msgstr "O seu diário tem de ter uma conta com crédito e débito pré-definidas"
12757
12758 #~ msgid "Write-Off journal"
12759 #~ msgstr "Diário de Regularizações"
12760
12761 #~ msgid "Journal Purchase"
12762 #~ msgstr "Diário de Compra"
12763
12764 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12765 #~ msgstr "Codificar extratos manualmente leva ao estado de rascunho de extrato"
12766
12767 #~ msgid "Account Entry Lines"
12768 #~ msgstr "Linha de movimento da conta"
12769
12770 #, python-format
12771 #~ msgid ""
12772 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12773 #~ msgstr ""
12774 #~ "As linhas de movimentos seleccionados não possuem nenhuma movimento de conta "
12775 #~ "no estado de rascunho."
12776
12777 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12778 #~ msgstr "Escolha o Diário e a Data de Pagamento"
12779
12780 #, python-format
12781 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12782 #~ msgstr "Tem de definir um diário analítico do tipo '%s'!"
12783
12784 #, python-format
12785 #~ msgid "Bad account!"
12786 #~ msgstr "Má Conta!"
12787
12788 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
12789 #~ msgstr "Processo da facturas do fornecedor"
12790
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12793 #~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
12794 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12795 #~ msgstr ""
12796 #~ "Se a conta é um código de imposto, este campo contém o montante de impostos. "
12797 #~ "Se a conta é um código de imposto base, este campo contém o montante da "
12798 #~ "base(sem imposto)."
12799
12800 #, python-format
12801 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
12802 #~ msgstr "Encerramento do ano fiscal cancelado, por favor assinale a caixa!"
12803
12804 #, python-format
12805 #~ msgid "Bad account !"
12806 #~ msgstr "Má conta !"
12807
12808 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
12809 #~ msgstr "Definição do Diário Analítico"
12810
12811 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12812 #~ msgstr "Omitir o estado 'Rascunho ' para os movimentos criados"
12813
12814 #~ msgid ""
12815 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
12816 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
12817 #~ "sale, purchase and cash journals."
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "Este campo permite-lhe escolher as conta do diário para filtrar as facturas. "
12820 #~ "Se deixar o campo vazio ele vai procurar em todos os  tipo vendas, compras e "
12821 #~ "caixa."
12822
12823 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12824 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválido. "
12825
12826 #~ msgid "List of Accounts"
12827 #~ msgstr "Lista das Contas"
12828
12829 #, python-format
12830 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
12831 #~ msgstr "Encerramento dos estados cancelados, por favor assinale a caixa!"
12832
12833 #~ msgid "Reference Number"
12834 #~ msgstr "Número de referencia"
12835
12836 #~ msgid "Journal Sale"
12837 #~ msgstr "Diário de Venda"
12838
12839 #~ msgid "Print VAT Decl."
12840 #~ msgstr "Impimir Declaração de IVA."
12841
12842 #~ msgid ""
12843 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12844 #~ "for the current product"
12845 #~ msgstr ""
12846 #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar entradas de "
12847 #~ "stock do produto actual."
12848
12849 #~ msgid "Financial Accounts"
12850 #~ msgstr "Contas Financeiras"
12851
12852 #, python-format
12853 #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
12854 #~ msgstr ""
12855 #~ "Não há nenhum Diário de Contabilidade para o tipo de Venda/Compra definida!"
12856
12857 #, python-format
12858 #~ msgid ""
12859 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12860 #~ "\n"
12861 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12862 #~ "sequence manually for this piece."
12863 #~ msgstr ""
12864 #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
12865 #~ "\n"
12866 #~ "Ponha uma sequência na definição do diário para a numeração automática ou "
12867 #~ "crie uma sequência manualmente para esta parte."
12868
12869 #~ msgid "</drawString>"
12870 #~ msgstr "</drawString>"
12871
12872 #~ msgid "Print Journal -"
12873 #~ msgstr "Imprimir Diário -"
12874
12875 #~ msgid "Models Definition"
12876 #~ msgstr "Definição de Modelos"
12877
12878 #~ msgid "Reconcile Entries."
12879 #~ msgstr "Reconciliar Movimentos"
12880
12881 #~ msgid ""
12882 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12883 #~ "category"
12884 #~ msgstr ""
12885 #~ "Esta conta será usada para valorizar saídas de stock para a categoria do "
12886 #~ "produto actual"
12887
12888 #~ msgid "General Debit"
12889 #~ msgstr "Débito geral"
12890
12891 #~ msgid "Statement Process"
12892 #~ msgstr "Processo do Extracto"
12893
12894 #~ msgid "Statement reconcile"
12895 #~ msgstr "Extrato reconciliado"
12896
12897 #~ msgid ""
12898 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
12899 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
12900 #~ msgstr ""
12901 #~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por ex: quantidade de "
12902 #~ "produto vendido. A quantidade não é um requisito legal mas é muito útil para "
12903 #~ "alguns relatórios."
12904
12905 #, python-format
12906 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12907 #~ msgstr "Não pode remover uma conta com um movimento na conta!. "
12908
12909 #~ msgid ""
12910 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12911 #~ msgstr ""
12912 #~ "Assinale aqui se for permitido ao utilizador reconciliar os movimentos desta "
12913 #~ "conta."
12914
12915 #~ msgid "Display accounts"
12916 #~ msgstr "Mostrar contas"
12917
12918 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12919 #~ msgstr "Incluir movimentos reconciliados"
12920
12921 #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
12922 #~ msgstr "Erro! A duração do(s) Período(s) não é válida. "
12923
12924 #, python-format
12925 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12926 #~ msgstr "Não é possível eliminar facturas em aberto ou pagas!"
12927
12928 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
12929 #~ msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
12930
12931 #, python-format
12932 #~ msgid ""
12933 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12934 #~ "Partner."
12935 #~ msgstr ""
12936 #~ "Não pode remover / desativar uma conta definida como propriedade de um "
12937 #~ "parceiro."
12938
12939 #~ msgid "Voucher Management"
12940 #~ msgstr "Gestão de vales"
12941
12942 #~ msgid "Choose Fiscal Year "
12943 #~ msgstr "Escolha o ano fiscal "
12944
12945 #~ msgid "Close Fiscalyear"
12946 #~ msgstr "Fechar ano fiscal"
12947
12948 #~ msgid "   30 Days   "
12949 #~ msgstr "   30 dias   "
12950
12951 #~ msgid "Manager"
12952 #~ msgstr "Gestor"
12953
12954 #~ msgid "Image"
12955 #~ msgstr "Imagem"
12956
12957 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12958 #~ msgstr "Contabilidade anglo-saxónica"
12959
12960 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12961 #~ msgstr "Não se pode definir anos fiscais sobrepostos"
12962
12963 #~ msgid "Sub Total"
12964 #~ msgstr "Subtotal"
12965
12966 #~ msgid "Configure Fiscal Year"
12967 #~ msgstr "Configurar o ano fiscal"
12968
12969 #~ msgid "Line 2:"
12970 #~ msgstr "Linha 2:"
12971
12972 #, python-format
12973 #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
12974 #~ msgstr "A fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (falta %s%s)"
12975
12976 #~ msgid "Total With Tax"
12977 #~ msgstr "Total, com taxas"
12978
12979 #, python-format
12980 #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
12981 #~ msgstr "O utilizador %s não tem direitos de acesso ao diário %s !"
12982
12983 #, python-format
12984 #~ msgid " Journal"
12985 #~ msgstr " Diário"
12986
12987 #~ msgid "Starts on"
12988 #~ msgstr "Começa em"
12989
12990 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12991 #~ msgstr "O seu banco e contas à ordem"
12992
12993 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12994 #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
12995
12996 #~ msgid "Default taxes"
12997 #~ msgstr "Taxas pré-definidas"
12998
12999 #~ msgid "  day of the month: 0"
13000 #~ msgstr "  dia do mês: 0"
13001
13002 #~ msgid "Bank and Cheques"
13003 #~ msgstr "Banco e cheques"
13004
13005 #~ msgid "Salesman"
13006 #~ msgstr "Vendedor"
13007
13008 #~ msgid "Debit/Credit"
13009 #~ msgstr "Débito/Crédito"
13010
13011 #~ msgid "Transaction"
13012 #~ msgstr "Transação"
13013
13014 #~ msgid "Sort By"
13015 #~ msgstr "Ordenar por"
13016
13017 #~ msgid "Lines to reconcile"
13018 #~ msgstr "Linhas para reconciliar"
13019
13020 #, python-format
13021 #~ msgid "Already Reconciled!"
13022 #~ msgstr "A reconciliação já foi feita!"
13023
13024 #~ msgid "  365 Days  "
13025 #~ msgstr "  365 dias  "
13026
13027 #~ msgid "  number of days: 30"
13028 #~ msgstr "  número de dias: 30"
13029
13030 #, python-format
13031 #~ msgid "Enter a Start date !"
13032 #~ msgstr "Indique uma data de início"
13033
13034 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
13035 #~ msgstr "As suas contas bancárias e à ordem"
13036
13037 #~ msgid "  day of the month= -1"
13038 #~ msgstr "  dia do mês = -1"
13039
13040 #~ msgid "  number of days: 14"
13041 #~ msgstr "  número de dias: 14"
13042
13043 #~ msgid "Sales by Account type"
13044 #~ msgstr "Vendas por tipo de conta"
13045
13046 #, python-format
13047 #~ msgid "Invoice '%s' is paid."
13048 #~ msgstr "A fatura '%s' está paga."
13049
13050 #~ msgid "Modify"
13051 #~ msgstr "Modificar"
13052
13053 #~ msgid "This Year"
13054 #~ msgstr "Este ano"
13055
13056 #~ msgid "Net Profit"
13057 #~ msgstr "Lucro líquido"
13058
13059 #, python-format
13060 #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
13061 #~ msgstr "A fatura '%s' espera por validação"
13062
13063 #~ msgid "Cash Transaction"
13064 #~ msgstr "Transação a dinheiro"
13065
13066 #~ msgid "Partner Other Ledger"
13067 #~ msgstr "Balancete de terceiros (outro)"
13068
13069 #~ msgid "Children Definition"
13070 #~ msgstr "Definição de descendentes"
13071
13072 #~ msgid "Calculated Balance"
13073 #~ msgstr "Saldo calculado"
13074
13075 #~ msgid ""
13076 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
13077 #~ "loss in a single document"
13078 #~ msgstr ""
13079 #~ "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
13080 #~ "num único documento."
13081
13082 #, python-format
13083 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
13084 #~ msgstr "O saldo de caixa não combina com o saldo calculado!"
13085
13086 #~ msgid "Invoice Address Name"
13087 #~ msgstr "Nome do endereço de faturação"
13088
13089 #~ msgid "Due date Computation"
13090 #~ msgstr "Cálculo da data de vencimento"
13091
13092 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
13093 #~ msgstr "Ganhos & Perdas (Conta de gastos)"
13094
13095 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
13096 #~ msgstr "Não pode criar linhas de movimentos em contas fechadas."
13097
13098 #~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
13099 #~ msgstr "Declaração de impostos: faturas"
13100
13101 #~ msgid "Validations"
13102 #~ msgstr "Validações"
13103
13104 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
13105 #~ msgstr "Próximo parceiro a conciliar"
13106
13107 #~ msgid "Avg. Delay To Pay"
13108 #~ msgstr "Prazo médio de pagamento"
13109
13110 #~ msgid ""
13111 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
13112 #~ msgstr "Valor incorrecto a débito ou a crédito (débito + crédito > 0)"
13113
13114 #~ msgid "Go to next partner"
13115 #~ msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
13116
13117 #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
13118 #~ msgstr "Declaração de impostos: Notas de crédito"
13119
13120 #~ msgid ""
13121 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
13122 #~ "partner."
13123 #~ msgstr ""
13124 #~ "A posição fiscal vai determinar os impostos e as contas a usar para o "
13125 #~ "parceiro."
13126
13127 #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
13128 #~ msgstr "Esta assistente vai criar lançamentos contabilísticos recorrentes"
13129
13130 #~ msgid "Mapping"
13131 #~ msgstr "Mapeamento"
13132
13133 #~ msgid "Net Loss"
13134 #~ msgstr "Prejuizo"
13135
13136 #, python-format
13137 #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13138 #~ msgstr ""
13139 #~ "Não existe nenhuma conta de gastos definida para este artigo: \"%s\" (id:%d)"
13140
13141 #~ msgid "Display Mode"
13142 #~ msgstr "Modo de exibição"
13143
13144 #, python-format
13145 #~ msgid "Not implemented"
13146 #~ msgstr "Não implementado"
13147
13148 #~ msgid "account.installer.modules"
13149 #~ msgstr "account.installer.modules"
13150
13151 #~ msgid "Starting Date"
13152 #~ msgstr "Data de início"
13153
13154 #~ msgid "Line 1:"
13155 #~ msgstr "Linha 1:"
13156
13157 #, python-format
13158 #~ msgid ""
13159 #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
13160 #~ "Forma' state!"
13161 #~ msgstr ""
13162 #~ "As faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com o "
13163 #~ "estado 'Rascunho' ou 'Proforma'!"
13164
13165 #~ msgid "Dashboard"
13166 #~ msgstr "Painel"
13167
13168 #~ msgid "Ending Date"
13169 #~ msgstr "Data de fim"
13170
13171 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
13172 #~ msgstr "Contas bancárias e de caixa"
13173
13174 #~ msgid "Treasury"
13175 #~ msgstr "Tesouraria"
13176
13177 #, python-format
13178 #~ msgid "Unknown Error"
13179 #~ msgstr "Erro desconhecido"
13180
13181 #~ msgid "Total cash transactions"
13182 #~ msgstr "Total de transações a dinheiro"
13183
13184 #~ msgid "Configuration Progress"
13185 #~ msgstr "Progresso da configuração"
13186
13187 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
13188 #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
13189
13190 #~ msgid "Fin.Account"
13191 #~ msgstr "Conta financeira"
13192
13193 #, python-format
13194 #~ msgid "Start period should be smaller then End period"
13195 #~ msgstr "O início do período deve ser anterior ao fim"
13196
13197 #~ msgid "Check Date not in the Period"
13198 #~ msgstr "Verificar datas fora do período"
13199
13200 #~ msgid "Communication"
13201 #~ msgstr "Comunicação"
13202
13203 #~ msgid "Valid Up to"
13204 #~ msgstr "Valido até"
13205
13206 #~ msgid "Valuation"
13207 #~ msgstr "Avaliação"
13208
13209 #, python-format
13210 #~ msgid "not implemented"
13211 #~ msgstr "não implementado"
13212
13213 #, python-format
13214 #~ msgid "is validated."
13215 #~ msgstr "está validado"
13216
13217 #~ msgid "Refund Type"
13218 #~ msgstr "Tipo de estorno"
13219
13220 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
13221 #~ msgstr "Demonstração de resultados"
13222
13223 #~ msgid "  valuation: percent"
13224 #~ msgstr "  valorização: percentagem"
13225
13226 #~ msgid "Product UOM"
13227 #~ msgstr "UdM do artigo"
13228
13229 #~ msgid "Closing Cashbox"
13230 #~ msgstr "Fecho de caixa"
13231
13232 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
13233 #~ msgstr "Balanço"
13234
13235 #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
13236 #~ msgstr "Lançamentos confirmadas de um diário"
13237
13238 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
13239 #~ msgstr "Múltiplos planos analíticos"
13240
13241 #~ msgid ""
13242 #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
13243 #~ "ready for editing."
13244 #~ msgstr ""
13245 #~ "Modificar fatura: Liquida esta fatura (com uma nota de crédito) e cria uma "
13246 #~ "nova, idêntica pronta a ser alterada."
13247
13248 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
13249 #~ msgstr "Gestão financeira e contabilidade"
13250
13251 #~ msgid "  valuation: balance"
13252 #~ msgstr "  valorização: saldo"
13253
13254 #~ msgid ""
13255 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
13256 #~ msgstr ""
13257 #~ "Não pode criar mais de um lançamento por período num diário centralizado"
13258
13259 #~ msgid "CashBox Balance"
13260 #~ msgstr "Saldo de caixa"
13261
13262 #~ msgid "Closing Method"
13263 #~ msgstr "Método para passagem de ano"
13264
13265 #~ msgid "Chart of account"
13266 #~ msgstr "Plano de contas"
13267
13268 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
13269 #~ msgstr "Gestão de pagamentos aos fornecedores"
13270
13271 #~ msgid "Sale Tax(%)"
13272 #~ msgstr "Imposto de vendas (%)"
13273
13274 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
13275 #~ msgstr "A data do lançamento não respeita o período indicado!"
13276
13277 #~ msgid "Statistic Reports"
13278 #~ msgstr "Relatório estatístico"
13279
13280 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
13281 #~ msgstr "Saldo de fecho, inserido pelo supervisor da caixa."
13282
13283 #~ msgid ""
13284 #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
13285 #~ "will be chosen accordingly!"
13286 #~ msgstr ""
13287 #~ "Esta será a data da nota de crédito e será usada para determinar o período!"
13288
13289 #, python-format
13290 #~ msgid ""
13291 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
13292 #~ "defined !"
13293 #~ msgstr ""
13294 #~ "As condições de pagamento do fornecedor não estão correctamente definidas! "
13295 #~ "Falta preencher as linhas das condições de pagamento."
13296
13297 #~ msgid ""
13298 #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
13299 #~ "2% "
13300 #~ msgstr ""
13301 #~ "As percentagens para a linha do prazo de pagamento devem variar entre 0 e 1, "
13302 #~ "Exemplo: 0,02 para 2% "
13303
13304 #, python-format
13305 #~ msgid ""
13306 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
13307 #~ msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
13308
13309 #~ msgid "Account Balance -"
13310 #~ msgstr "Saldo da Conta -"
13311
13312 #~ msgid "Configure"
13313 #~ msgstr "Configurar"
13314
13315 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
13316 #~ msgstr "Erro! Não pode criar códigos de imposto recursivamente."
13317
13318 #, python-format
13319 #~ msgid "Journal: %s"
13320 #~ msgstr "Diário: %s"
13321
13322 #~ msgid "Generate Entries before:"
13323 #~ msgstr "Criar movimentos antes:"
13324
13325 #~ msgid "Your Reference"
13326 #~ msgstr "Sua referência"
13327
13328 #, python-format
13329 #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
13330 #~ msgstr "Nenhum diário de fim de ano definido para o ano fiscal"
13331
13332 #, python-format
13333 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
13334 #~ msgstr "Defina uma sequência no diário de facturação"
13335
13336 #~ msgid ""
13337 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
13338 #~ "higher ones"
13339 #~ msgstr ""
13340 #~ "O campo sequência é usado para ordenar os registos de sequências menores "
13341 #~ "para maiores"
13342
13343 #, python-format
13344 #~ msgid ""
13345 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
13346 #~ "Please create a fiscal year."
13347 #~ msgstr ""
13348 #~ "Sem períodos definidos para esta data: %s!\n"
13349 #~ "Crie um ano fiscal."
13350
13351 #~ msgid "Fiscal Year to Open"
13352 #~ msgstr "Ano Fiscal a Abrir"
13353
13354 #~ msgid ""
13355 #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
13356 #~ "entries of this journal."
13357 #~ msgstr ""
13358 #~ "Este campo contém informações sobre a numeração dos movimentos deste diário."
13359
13360 #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
13361 #~ msgstr "Conta de Reservas e Receitas/Gastos"
13362
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
13365 #~ msgstr "Exemplo: aos 14 dias úteis 2%, o restante ao fim do mês."
13366
13367 #~ msgid "Tax Code Test"
13368 #~ msgstr "Teste de código de Imposto"
13369
13370 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
13371 #~ msgstr "Saldo Final baseado no saldo inicial e nas transacções de dinheiro"
13372
13373 #, python-format
13374 #~ msgid ""
13375 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
13376 #~ "Entry Lines"
13377 #~ msgstr ""
13378 #~ "Não pode modificar a empresa deste diário porque o seu registo já existe em "
13379 #~ "linhas de movimento"
13380
13381 #, python-format
13382 #~ msgid ""
13383 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
13384 #~ "\n"
13385 #~ "You can create one in the menu: \n"
13386 #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
13387 #~ msgstr ""
13388 #~ "Não é possível encontrar nenhum diário do tipo %s para esta empresa.\n"
13389 #~ "\n"
13390 #~ "Pode criar um no menu: \n"
13391 #~ "Configuração\\Contabilidade Financeira\\Contas\\Diários."
13392
13393 #~ msgid ""
13394 #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
13395 #~ msgstr "Este relatório dá uma visão da situação de um diário especifico"
13396
13397 #~ msgid "New Company Financial Setting"
13398 #~ msgstr "Nova Definição financeira da Empresa"
13399
13400 #~ msgid ""
13401 #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the  system "
13402 #~ "before a specific date."
13403 #~ msgstr ""
13404 #~ "Gera automaticamente movimentos baseados no que foi introduzido no sistema "
13405 #~ "antes de uma data especifica."
13406
13407 #~ msgid ""
13408 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
13409 #~ "debit/credit/balance"
13410 #~ msgstr ""
13411 #~ "Adiciona uma linha de saldo inicial que mostra o somatório anterior de "
13412 #~ "débito/crédito/saldo"
13413
13414 #~ msgid "Narration"
13415 #~ msgstr "Narração"
13416
13417 #~ msgid "  value amount: n.a"
13418 #~ msgstr "  montante: n.a"
13419
13420 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
13421 #~ msgstr "Configuração do Plano de Contas"
13422
13423 #~ msgid ""
13424 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
13425 #~ msgstr ""
13426 #~ "Não pode criar movimentos em períodos/diários diferentes no mesmo movimento"
13427
13428 #~ msgid "Contact Address Name"
13429 #~ msgstr "Nome de Contacto"
13430
13431 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
13432 #~ msgstr ""
13433 #~ "Valor errado de crédito ou débito no modelo (Crédito ou Débito deve ser "
13434 #~ "\"0\")!"
13435
13436 #~ msgid "Reference UoM"
13437 #~ msgstr "UoM de referência"
13438
13439 #~ msgid "Avg. Due Delay"
13440 #~ msgstr "Atraso Médio"
13441
13442 #~ msgid "Compute Code"
13443 #~ msgstr "Processe Código"
13444
13445 #~ msgid "Closing balance based on cashBox"
13446 #~ msgstr "Saldo final baseado na Caixa"
13447
13448 #~ msgid "Consider reconciled entries"
13449 #~ msgstr "Considere movimentos reconciliados"
13450
13451 #~ msgid ""
13452 #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
13453 #~ msgstr ""
13454 #~ "Data em que os movimentos contabilísticos do terceiro foram reconciliados "
13455 #~ "pela ultima vez."
13456
13457 #~ msgid "Reverse Compute Code"
13458 #~ msgstr "Processe Código Reverso"
13459
13460 #~ msgid "Opening Cashbox"
13461 #~ msgstr "Abrir Caixa"
13462
13463 #, python-format
13464 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
13465 #~ msgstr "Item de Diário \"%s\" não é válido"
13466
13467 #~ msgid ""
13468 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
13469 #~ "several Journal Entries of payment."
13470 #~ msgstr ""
13471 #~ "O movimento de diário da factura foi totalmente reconciliado com um ou "
13472 #~ "vários movimentos de pagamento."
13473
13474 #~ msgid ""
13475 #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
13476 #~ msgstr "Este relatório dá uma visão da situação dos seus diários gerais"
13477
13478 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
13479 #~ msgstr ""
13480 #~ "Preencha isto se o diário for utilizado para devolução de facturas (notas de "
13481 #~ "crédito)."
13482
13483 #~ msgid "Third Party (Country)"
13484 #~ msgstr "Outros (País)"
13485
13486 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
13487 #~ msgstr "Balancete (Contas de Activo)"
13488
13489 #~ msgid "Aged Receivables"
13490 #~ msgstr "A Receber por antiguidade"
13491
13492 #~ msgid ""
13493 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
13494 #~ "systems in."
13495 #~ msgstr ""
13496 #~ "Dinamiza o pagamento de facturas e cria as bases para ligar com sistemas de "
13497 #~ "pagamento automático."
13498
13499 #~ msgid ""
13500 #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
13501 #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
13502 #~ "the whole amount will be threated."
13503 #~ msgstr ""
13504 #~ "Seleccione aqui o tipo de avaliação relacionado com esta linha de termo de "
13505 #~ "pagamento. Note que terá que ter a ultima linha com o tipo 'Saldo' para "
13506 #~ "garantir que todo o montante seja tratado."
13507
13508 #, python-format
13509 #~ msgid "Period: %s"
13510 #~ msgstr "Período: %s"
13511
13512 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
13513 #~ msgstr "Balancete (Contas do Passivo)"
13514
13515 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
13516 #~ msgstr "Configure o Plano de Contas"
13517
13518 #~ msgid ""
13519 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
13520 #~ "journal."
13521 #~ msgstr ""
13522 #~ "Este código será utilizado para gerar os números dos movimentos deste diário."
13523
13524 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
13525 #~ msgstr "A empresa tem que ser a mesma para a conta e período relacionados."
13526
13527 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
13528 #~ msgstr "Gere o seu plano de contas a partir de um  modelo de plano de contas"
13529
13530 #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
13531 #~ msgstr "Crie movimentos recorrentes manuais no diário escolhido."
13532
13533 #, python-format
13534 #~ msgid ""
13535 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Definir a conta de Reserva e Receita/Gasto para a actual empresa do "
13538 #~ "utilizador !"
13539
13540 #~ msgid ""
13541 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
13542 #~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
13543 #~ "single report"
13544 #~ msgstr ""
13545 #~ "Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete de verificação "
13546 #~ "permitindo a análise rápida dos saldos de cada conta num único relatório"
13547
13548 #~ msgid ""
13549 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
13550 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
13551 #~ msgstr ""
13552 #~ "O módulo de contabilidade vale (\"Account Voucher\") inclui todos os "
13553 #~ "requerimentos básicos para movimentos de Vales Bancários, de Dinheiro, "
13554 #~ "Vendas, Compras, Despesas, etc... "
13555
13556 #~ msgid ""
13557 #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
13558 #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
13559 #~ msgstr ""
13560 #~ "Este relatório é uma análise feita por um Terceiro, É um relatório PDF "
13561 #~ "contendo uma linha por terceiro representando o saldo credor acumulado"
13562
13563 #, python-format
13564 #~ msgid ""
13565 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
13566 #~ "Create account."
13567 #~ msgstr ""
13568 #~ "Não é possível encontrar plano de contas para esta empresa na conta de linha "
13569 #~ "de factura, Favor criar a conta."
13570
13571 #, python-format
13572 #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
13573 #~ msgstr "Deveria ter escolhido períodos que pretensão à mesma empresa"
13574
13575 #, python-format
13576 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
13577 #~ msgstr "Não pode ter dois registos abertos para o mesmo diário"
13578
13579 #~ msgid ""
13580 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
13581 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Ajuda a gerar cartas de aviso para facturas em divida, incluindo múltiplos "
13584 #~ "níveis de aviso e politicas personalizadas por cliente."
13585
13586 #~ msgid "    7 Days    "
13587 #~ msgstr "    7 Dias    "
13588
13589 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
13590 #~ msgstr ""
13591 #~ "Adicionar funcionalidades contabilísticas extra ás que já se encontram "
13592 #~ "instaladas."
13593
13594 #~ msgid ""
13595 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
13596 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
13597 #~ "Loss Report"
13598 #~ msgstr ""
13599 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Receitas: Montante "
13600 #~ "que será adicionado, Gastos: Montante que será deduzido), que será calculado "
13601 #~ "a partir do relatório de Receitas/Gastos"
13602
13603 #~ msgid ""
13604 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13605 #~ "Invoice.             \n"
13606 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13607 #~ "an invoice number.             \n"
13608 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13609 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
13610 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid.            \n"
13611 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ " * O estado \"Rascunho\" é utilizado quando o utilizador lança uma factura "
13614 #~ "nova e não confirmada.\n"
13615 #~ "* \"Pro-Forma\" quando a factura está no estado Pro-forma, a factura não tem "
13616 #~ "um numero atribuido.\n"
13617 #~ "* \"Em Aberto\" é utilizado quando o utilizador cria a factura, o número da "
13618 #~ "factura é gerado. Fica em Aberto até o utilizador pagar a factura.\n"
13619 #~ "* O estado \"Pago \" é definido automaticamente quando a factura é paga.\n"
13620 #~ "* \"Cancelado\" é utilizado quando o utilizador cancela a factura."
13621
13622 #, python-format
13623 #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
13624 #~ msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
13625
13626 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13627 #~ msgstr "Configure a Sua Aplicação de Contabilidade"
13628
13629 #~ msgid ""
13630 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13631 #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13632 #~ "Profilt & Loss Report"
13633 #~ msgstr ""
13634 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos (Se é Receita: O "
13635 #~ "montante será adicionado, Gasto: O montante será deduzido), O que é "
13636 #~ "calculado a partir do relatório de Receitas & Despesas"
13637
13638 #~ msgid "Cost Ledger for period"
13639 #~ msgstr "Balancete de Custos para o período"
13640
13641 #, python-format
13642 #~ msgid ""
13643 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
13644 #~ "Entry Lines"
13645 #~ msgstr ""
13646 #~ "Não é possível modificar a empresa deste período porque o seu registo "
13647 #~ "relacionado existe nas linhas de movimento"
13648
13649 #~ msgid "Followups Management"
13650 #~ msgstr "Gestão de Seguimento de dividas"
13651
13652 #~ msgid ""
13653 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
13654 #~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
13655 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
13656 #~ "journal."
13657 #~ msgstr ""
13658 #~ "Dá a vista utilizada quando se escreve ou navega nos movimentos neste "
13659 #~ "diário. A vista diz ao OpenERP que campos devem ser visíveis, requeridos ou "
13660 #~ "só de leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para mais "
13661 #~ "rapidamente fazer lançamentos em cada diário."
13662
13663 #, python-format
13664 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
13665 #~ msgstr "Não é possível localizar o código ascendente para conta modelo!"
13666
13667 #, python-format
13668 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13669 #~ msgstr "Não é possível remover extractos bancários confirmados !"
13670
13671 #~ msgid ""
13672 #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
13673 #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
13674 #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
13675 #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
13676 #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
13677 #~ "period."
13678 #~ msgstr ""
13679 #~ "Aqui é possível definir um período financeiro, um intervalo de tempo no ano "
13680 #~ "financeiro da empresa, Um período contabilístico é tipicamente um mês ou um "
13681 #~ "trimestre. Habitualmente corresponde aos períodos da declaração de impostos. "
13682 #~ "Pode criar e gerir períodos a partir daqui e decidir se um período deve ser "
13683 #~ "encerrado ou deixado em aberto dependendo das actividades da sua empresa num "
13684 #~ "determinado período."
13685
13686 #, python-format
13687 #~ msgid ""
13688 #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
13689 #~ "state option checked!"
13690 #~ msgstr ""
13691 #~ "O diário deve ter uma contrapartida centralizada sem a opção de estado "
13692 #~ "rascunho de expedição marcada!"
13693
13694 #, python-format
13695 #~ msgid ""
13696 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
13697 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
13698 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
13699 #~ msgstr ""
13700 #~ "Não é possível validar um movimento não saldado!\n"
13701 #~ "Garanta que configurou correctamente os termos de pagamento!\n"
13702 #~ "Deverá conter pelo menos uma linha de termo de pagamento do tipo \"Saldo\"!"
13703
13704 #, python-format
13705 #~ msgid "Journal: All"
13706 #~ msgstr "diário: Todos"
13707
13708 #~ msgid "  value amount: 0.02"
13709 #~ msgstr "  montante: 0.02"
13710
13711 #~ msgid "Overdue Account"
13712 #~ msgstr "Conta Vencida"
13713
13714 #~ msgid ""
13715 #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
13716 #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
13717 #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
13718 #~ "finalize your end of year results definitive "
13719 #~ msgstr ""
13720 #~ "Se nenhum movimento adicional deverá ser registado no ano fiscal, pode "
13721 #~ "encerra-lo aqui. Fechará todos os períodos abertos neste ano, o que tornará "
13722 #~ "impossível o registo de novos movimentos. Feche um ano fiscal quando "
13723 #~ "necessitar de finalizar os seus resultados de fim de ano definitivamente. "
13724
13725 #~ msgid ""
13726 #~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
13727 #~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
13728 #~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
13729 #~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
13730 #~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
13731 #~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
13732 #~ "need for your company."
13733 #~ msgstr ""
13734 #~ "Um tipo de conta é utilizado para determinar como uma conta é utilizada em "
13735 #~ "cada diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o "
13736 #~ "processo para o encerramento anual. Relatórios como o Balanço e a "
13737 #~ "Demonstração de resultados utilizam a categoria (Receitas/Gastos ou "
13738 #~ "Balanço). Por exemplo, o tipo de conta pode estar ligado a uma conta de "
13739 #~ "activo, despesa, a pagar. Desta vista pode criar e gerir tipos de conta que "
13740 #~ "necessite para a sua empresa."
13741
13742 #, python-format
13743 #~ msgid ""
13744 #~ "There is no default default credit account defined \n"
13745 #~ "on journal \"%s\""
13746 #~ msgstr ""
13747 #~ "Não existe conta de crédito predefinida\n"
13748 #~ "no diário \"%s\""
13749
13750 #~ msgid ""
13751 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
13752 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "Segundo o valor das contas relacionadas será apresentado nos respectivos "
13755 #~ "relatórios (Balanço, Demonstração de Resultados)"
13756
13757 #~ msgid ""
13758 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13759 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13760 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13761 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13762 #~ "created in 'Posted' state."
13763 #~ msgstr ""
13764 #~ "Qualquer novo movimento de diário criado manualmente está habitualmente no "
13765 #~ "estado \"Não Publicado\", mas pode definir a opção de ignorar este estado no "
13766 #~ "diário relacionado. Nesse caso, estes comportam-se como movimentos de diário "
13767 #~ "criados automaticamente pelo sistema na validação de documentos (facturas, "
13768 #~ "extractos bancários...) e serão criados no estado \"Publicado\"."
13769
13770 #~ msgid ""
13771 #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
13772 #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
13773 #~ msgstr ""
13774 #~ "Quando uma nova linha de movimento é criada o estado será \"Rascunho\".\n"
13775 #~ "* Quando todos os pagamentos estiverem efectuados  estará no estado "
13776 #~ "\"Valido\"."
13777
13778 #~ msgid ""
13779 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13780 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13781 #~ msgstr ""
13782 #~ "Numero de conta bancária, conta bancária da empresa se for uma devolução de "
13783 #~ "cliente ou a fornecedor, de outra forma numero de conta bancária do terceiro."
13784
13785 #~ msgid ""
13786 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
13787 #~ "    General accountings\n"
13788 #~ "    Cost / Analytic accounting\n"
13789 #~ "    Third party accounting\n"
13790 #~ "    Taxes management\n"
13791 #~ "    Budgets\n"
13792 #~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
13793 #~ "    Bank statements\n"
13794 #~ "    Reconciliation process by partner\n"
13795 #~ "    Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
13796 #~ "    * List of uninvoiced quotations\n"
13797 #~ "    * Graph of aged receivables\n"
13798 #~ "    * Graph of aged incomes\n"
13799 #~ "\n"
13800 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
13801 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
13802 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
13803 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
13804 #~ "module named account_voucher.\n"
13805 #~ "    "
13806 #~ msgstr ""
13807 #~ "Módulo financeiro e contabilístico que cobre:\n"
13808 #~ "    Contabilidade Geral\n"
13809 #~ "    Contabilidade de Custos / Analítica\n"
13810 #~ "    Contabilidade de Terceiros\n"
13811 #~ "    Gestão de Impostos\n"
13812 #~ "    Orçamentos\n"
13813 #~ "    Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
13814 #~ "    Extractos Bancários\n"
13815 #~ "    Processo de reconciliação por terceiro\n"
13816 #~ "    Cria um painel para contabilistas que inclui:\n"
13817 #~ "    *Lista de cotações não facturadas\n"
13818 #~ "    *Gráfico de valores a receber por antiguidade\n"
13819 #~ "    *Gráfico de receitas por antiguidade\n"
13820 #~ "\n"
13821 #~ "Processos como manter um balancete geral são feitos através de diários "
13822 #~ "financeiros definidos (linha de movimento ou agrupamento é mantido através "
13823 #~ "de diários) para um ano financeiro particular e para preparação de vales "
13824 #~ "existe um módulo chamado account_voucher.\n"
13825 #~ "    "
13826
13827 #~ msgid ""
13828 #~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
13829 #~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
13830 #~ msgstr ""
13831 #~ "Pode pesquisar por movimentos de conta individuais através de informação "
13832 #~ "útil. Para pesquisar por movimentos de conta, abra um diário, depois "
13833 #~ "seleccione uma linha de registo."
13834
13835 #~ msgid ""
13836 #~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
13837 #~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
13838 #~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
13839 #~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "Um registador de dinheiro permite gerir movimentos de dinheiro nos seus "
13842 #~ "diários de dinheiro. Esta funcionalidade proporciona uma forma fácil de "
13843 #~ "acompanhar pagamentos a dinheiro numa base diária. Pode introduzir as moedas "
13844 #~ "que estão na sua caixa e depois publicar movimentos quando o dinheiro entra "
13845 #~ "ou sai da caixa."
13846
13847 #~ msgid ""
13848 #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
13849 #~ "monthly period it is in 'Done' state."
13850 #~ msgstr ""
13851 #~ "Quando são criados períodos mensais, o estado é \"Rascunho\". No fim do "
13852 #~ "período mensal está no estado \"Finalizado\"."
13853
13854 #~ msgid ""
13855 #~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
13856 #~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
13857 #~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
13858 #~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
13859 #~ "view to it."
13860 #~ msgstr ""
13861 #~ "Aqui é possível customizar uma vista de  diário existente ou criar uma nova "
13862 #~ "vista. Vistas de diário determinam a forma de registar movimentos no diário. "
13863 #~ "Seleccione os campos que deseja que apareçam no diário e determine a "
13864 #~ "sequência em que devem aparecer. De seguida pode criar um novo diário e "
13865 #~ "ligar a vista ao mesmo."
13866
13867 #~ msgid ""
13868 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13869 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13870 #~ "Profit & Loss Report"
13871 #~ msgstr ""
13872 #~ "Esta conta é utilizada para transferir Receitas/Gastos(Se é Receitas: "
13873 #~ "Montante a ser adicionado, Gastos: Montante a ser deduzido.),O que será "
13874 #~ "calculado a partir do relatório de Receitas & Gastos"
13875
13876 #~ msgid ""
13877 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
13878 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
13879 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
13880 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
13881 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
13882 #~ "entries generation."
13883 #~ msgstr ""
13884 #~ "Seleccione \"Vendas\" para o diário de vendas a ser utilizado no momento do "
13885 #~ "lançamento da factura. Seleccione \"Compras\" Para o diário de compras a ser "
13886 #~ "utilizado no momento da aprovação da ordem de compra. Seleccione "
13887 #~ "\"Dinheiro\" para ser utilizado no momento de efectuar pagamentos. "
13888 #~ "Seleccione \"Geral\" para outras operações. Seleccione \"Situação "
13889 #~ "Abertura/Encerramento\" a ser utilizado na abertura e encerramento de anos "
13890 #~ "fiscais."
13891
13892 #~ msgid "Amount currency"
13893 #~ msgstr "Divisa do montante"
13894
13895 #~ msgid "Balance:"
13896 #~ msgstr "Saldo:"
13897
13898 #~ msgid "Liabilities"
13899 #~ msgstr "Passivo"
13900
13901 #, python-format
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "There is no default default debit account defined \n"
13904 #~ "on journal \"%s\""
13905 #~ msgstr ""
13906 #~ "Não está definida a conta de débito por omissão \n"
13907 #~ "no diário \"%s"
13908
13909 #, python-format
13910 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
13911 #~ msgstr "O diário deve possuir um crédito e débito por omissão"
13912
13913 #, python-format
13914 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
13915 #~ msgstr "Impossível apagar movimentos confirmados: \"%s\"!"
13916
13917 #, python-format
13918 #~ msgid ""
13919 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
13920 #~ "\n"
13921 #~ "You can create one in the menu: \n"
13922 #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
13923 #~ msgstr ""
13924 #~ "Não existe qualquer diário do tipo %s para esta empresa.\n"
13925 #~ "\n"
13926 #~ "Pode criar um no menu:\n"
13927 #~ "Configuração/Contabilidade financeira/Contas/Diários"
13928
13929 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
13930 #~ msgstr "Abrir Para Desconciliar"
13931
13932 #, python-format
13933 #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
13934 #~ msgstr "Todos os movimentos a conciliar devem ser da mesma empresa."
13935
13936 #, python-format
13937 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
13938 #~ msgstr "O saldo do extracto é incorrecto!\n"
13939
13940 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
13941 #~ msgstr "Facturas a clientes, para aprovar"
13942
13943 #, python-format
13944 #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
13945 #~ msgstr "Não pode modificar/apagar um diário com movimentos neste período !"
13946
13947 #, python-format
13948 #~ msgid ""
13949 #~ "Cannot create the invoice !\n"
13950 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
13951 #~ "invoiced amount."
13952 #~ msgstr ""
13953 #~ "Não se pode criar a factura!\n"
13954 #~ "As condições de pagamento definidas dão um valor maior que o total da "
13955 #~ "factura."
13956
13957 #, python-format
13958 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
13959 #~ msgstr "A conta não esta definida para ser reconciliada!"
13960
13961 #, python-format
13962 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
13963 #~ msgstr "Não pode desactivar uma conta que contenha movimentos."
13964
13965 #, python-format
13966 #~ msgid ""
13967 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
13968 #~ "contains account entries!"
13969 #~ msgstr ""
13970 #~ "Não pode alterar o tipo de conta para 'Fechado' a nenhuma  conta que "
13971 #~ "contenha movimentos!"
13972
13973 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
13974 #~ msgstr "Reservas e Lucros/Gastos"
13975
13976 #~ msgid "A/c Code"
13977 #~ msgstr "Código da conta"
13978
13979 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
13980 #~ msgstr "Reserva & Lucro/ Prejuízo"
13981
13982 #~ msgid "Account Profit And Loss"
13983 #~ msgstr "Conta de Lucros e Gastos"
13984
13985 #~ msgid ""
13986 #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
13987 #~ "of the fiscal year. "
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ "Período inválido! Alguns períodos sobrepõem-se ou a data do período não se "
13990 #~ "encontra no âmbito do ano fiscal. "
13991
13992 #~ msgid "Accounting Properties"
13993 #~ msgstr "Propriedades contabilísticas"
13994
13995 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13996 #~ msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivas."
13997
13998 #, python-format
13999 #~ msgid "No sequence defined on the journal !"
14000 #~ msgstr "Diário sem sequência definida"
14001
14002 #~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
14003 #~ msgstr "Dá a ordem de sequência para a coluna do diário."
14004
14005 #, python-format
14006 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
14007 #~ msgstr "Alguns movimentos já estão reconciliados !"
14008
14009 #, python-format
14010 #~ msgid ""
14011 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
14012 #~ "chart of accounts !"
14013 #~ msgstr ""
14014 #~ "Não pode validar um movimento de diário a não ser que todos os itens sejam "
14015 #~ "no mesmo plano de contas !"
14016
14017 #~ msgid ""
14018 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
14019 #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
14020 #~ msgstr ""
14021 #~ "Todos os movimentos rascunho neste diário serão validados. Isso significa "
14022 #~ "que não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
14023
14024 #~ msgid ""
14025 #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
14026 #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
14027 #~ msgstr ""
14028 #~ "Para imprimir um diário da analítica (ou custos) para um determinado "
14029 #~ "período. O relatório dá código, nome, numero de conta, montante geral e "
14030 #~ "montante analítico."
14031
14032 #, python-format
14033 #~ msgid ""
14034 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
14035 #~ "you can just change some non important fields !"
14036 #~ msgstr ""
14037 #~ "Não pode fazer esta modificação numa entrada reconciliada! Por favor note "
14038 #~ "que pode apenas mudar alguns campos não importantes!"
14039
14040 #~ msgid "Move journal"
14041 #~ msgstr "Movimento do Diário"
14042
14043 #~ msgid ""
14044 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
14045 #~ "the accounting logic with stock transactions."
14046 #~ msgstr ""
14047 #~ "Este módulo suportará a metodologia contabilística anglo-saxónica  mudando a "
14048 #~ "lógica da contabilidade com transacções de stocks."
14049
14050 #~ msgid ""
14051 #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
14052 #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
14053 #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
14054 #~ msgstr ""
14055 #~ "A definição do código de imposto depende da declaração de impostos do seu "
14056 #~ "país. O OpenERP permite definir a estrutura de impostos e geri-la a partir "
14057 #~ "deste menu. É possível definir códigos numéricos ou alfanuméricos."
14058
14059 #, python-format
14060 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
14061 #~ msgstr "A nova moeda não está bem configurada!"
14062
14063 #, python-format
14064 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
14065 #~ msgstr "O movimento não é da mesma conta ou já foi reconciliada ! "
14066
14067 #, python-format
14068 #~ msgid ""
14069 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
14070 #~ "Lines"
14071 #~ msgstr ""
14072 #~ "Não pode mudar a Empresa da conta, uma vez que ela já tem movimentos "
14073 #~ "lançados."
14074
14075 #, python-format
14076 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
14077 #~ msgstr "Não encontra plano de contas para esta empresa."
14078
14079 #, python-format
14080 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
14081 #~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
14082
14083 #~ msgid "Income Accounts"
14084 #~ msgstr "Contas de Despesas"
14085
14086 #~ msgid ""
14087 #~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
14088 #~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
14089 #~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
14090 #~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
14091 #~ msgstr ""
14092 #~ "Um movimento recorrente é uma movimento misto que ocorre numa base "
14093 #~ "periódica, ex. correspondendo à assinatura de um contracto ou um acordo com "
14094 #~ "um cliente ou um fornecedor. Com a definição de Movimentos Recorrentes, pode "
14095 #~ "gerar estes movimentos para automatizar as publicações no sistema."
14096
14097 #~ msgid ""
14098 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
14099 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
14100 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
14101 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
14102 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
14103 #~ "generate analytic entries on the related account."
14104 #~ msgstr ""
14105 #~ "O plano de contas normal tem uma estrutura definida pelo requerimentos "
14106 #~ "legais do pais. A estrutura do plano analítico deve reflectir as "
14107 #~ "necessidades próprias do negócio em termos de relatório de  gastos/receitas. "
14108 #~ "Estas estão habitualmente estruturadas por contractos, projectos, artigos ou "
14109 #~ "departamentos. A maioria das operações (Facturas, Horários, Despesas, etc) "
14110 #~ "geram movimentos analíticos na conta relacionada."
14111
14112 #~ msgid ""
14113 #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
14114 #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
14115 #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
14116 #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
14117 #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011  "
14118 #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
14119 #~ "calendar year."
14120 #~ msgstr ""
14121 #~ "Defina o ano financeiro da sua empresa de acordo com as suas necessidades. "
14122 #~ "Um ano financeiro é um período ao fim do qual as contas da empresa são "
14123 #~ "compostas (habitualmente 12 meses). O ano financeiro é habitualmente "
14124 #~ "referido pela data no qual termina. Por exemplo, se o ano financeiro da "
14125 #~ "empresa termina em 30 de Novembro de 2011 então tudo entre 1 Dezembro 2010 e "
14126 #~ "30 de Novembro de 2011 será referido como FY 2011. Não é obrigatório seguir "
14127 #~ "o ano do calendário."
14128
14129 #, python-format
14130 #~ msgid ""
14131 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
14132 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
14133 #~ msgstr ""
14134 #~ "Não pode cancelar a factura que esteja parcialmente paga! Precisa "
14135 #~ "desconciliar os movimentos pagos em causa!"
14136
14137 #~ msgid "You can not create move line on view account."
14138 #~ msgstr "Não pode inserir movimentos em contas intermédias"
14139
14140 #, python-format
14141 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
14142 #~ msgstr "A Divisa actual não está bem configurada!"
14143
14144 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
14145 #~ msgstr "Receitas & Gastos (Contas de Despesas)"
14146
14147 #~ msgid ""
14148 #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
14149 #~ "per partner representing the cumulative credit balance."
14150 #~ msgstr ""
14151 #~ "Este relatório é uma análise por terceiro. É um relatório PDF contendo uma "
14152 #~ "linha por terceiro representando o saldo credor acumulado."
14153
14154 #~ msgid ""
14155 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
14156 #~ msgstr ""
14157 #~ "Permite que as linhas das facturas despoletem movimentos em múltiplas contas "
14158 #~ "analíticas em simultâneo."
14159
14160 #~ msgid ""
14161 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
14162 #~ "with details of all your account journals"
14163 #~ msgstr ""
14164 #~ "Este relatório permite imprimir ou gerar um PDF do balancete geral com "
14165 #~ "detalhes de todos os diários contabilísticos"
14166
14167 #, python-format
14168 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
14169 #~ msgstr "Não há conta de despesas definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)"
14170
14171 #~ msgid "last month"
14172 #~ msgstr "mês anterior"
14173
14174 #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
14175 #~ msgstr "Não pode criar items diários com uma conta do tipo vista"
14176
14177 #~ msgid ""
14178 #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
14179 #~ "accounts too."
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "Erro na configuração! A moeda escolhida deve ser partilhada também pelas "
14182 #~ "contas padrão."
14183
14184 #~ msgid "Sale journal in this year"
14185 #~ msgstr "Vendas diárias deste ano"
14186
14187 #~ msgid "The company name must be unique !"
14188 #~ msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
14189
14190 #, python-format
14191 #~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
14192 #~ msgstr "Não consigo localizar um código ascendente para o template da conta!"
14193
14194 #, python-format
14195 #~ msgid ""
14196 #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
14197 #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
14198 #~ msgstr ""
14199 #~ "Não pode validar esta entrada de diário porque a conta \"%s\" não pertence "
14200 #~ "ao plano de contas \"%s\"!"
14201
14202 #, python-format
14203 #~ msgid ""
14204 #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
14205 #~ msgstr ""
14206 #~ "Tem que fornecer uma conta para o write-off / entrada da diferença de câmbio!"
14207
14208 #, python-format
14209 #~ msgid ""
14210 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
14211 #~ "journal items!"
14212 #~ msgstr ""
14213 #~ "Não pode alterar o tipo de conta de '%s' para  o tipo '%s', já que contém "
14214 #~ "items diários!"
14215
14216 #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
14217 #~ msgstr "Cancelar: restituição de faturas e reconciliar"
14218
14219 #~ msgid ""
14220 #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
14221 #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
14222 #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
14223 #~ "accounts having a secondary currency set."
14224 #~ msgstr ""
14225 #~ "Ao fazer transações multi-moeda, pode perder ou ganhar alguma quantia devida "
14226 #~ "a alterações da taxa de câmbio. Este menu dá uma previsão do ganho ou perda "
14227 #~ "que percebeu se essas transações foram terminadas hoje. Somente para contas "
14228 #~ "com um conjunto moeda secundária."
14229
14230 #~ msgid "All Months Sales by type"
14231 #~ msgstr "Todos os meses de vendas por tipo"
14232
14233 #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
14234 #~ msgstr ""
14235 #~ "Faz um sistema genérico para desenhar relatórios financeiros facilmente."
14236
14237 #~ msgid ""
14238 #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
14239 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
14240 #~ "Loss Report"
14241 #~ msgstr ""
14242 #~ "Essa conta é usada para a transferência de Lucros / Prejuízos (Se é lucro: "
14243 #~ "Valor é adicionado, Perda: valor é deduzido.), Calculado no Relatório de "
14244 #~ "Resultados"
14245
14246 #~ msgid ""
14247 #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
14248 #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
14249 #~ "and journals for you."
14250 #~ msgstr ""
14251 #~ "Configure diários de contabilidade. Para as contas bancárias, é melhor usar "
14252 #~ "o 'Setup as contas bancárias' ferramenta que cria automaticamente as contas "
14253 #~ "e diários para si."
14254
14255 #, python-format
14256 #~ msgid ""
14257 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
14258 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
14259 #~ "sequence manually for this piece."
14260 #~ msgstr ""
14261 #~ "Não é possível criar uma sequência automática para esta peça!\n"
14262 #~ "Coloque uma sequência na definição diária da numeração automática ou "
14263 #~ "manualmente criar uma sequência para esta peça."
14264
14265 #, python-format
14266 #~ msgid ""
14267 #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
14268 #~ "in journal items"
14269 #~ msgstr ""
14270 #~ "Não pode modificar a empresa deste diário como os seus registos relacionados "
14271 #~ "existem em items diários"
14272
14273 #~ msgid "VAT Declaration"
14274 #~ msgstr "Declaração do IVA"
14275
14276 #, python-format
14277 #~ msgid "New currency is not configured properly !"
14278 #~ msgstr "Nova moeda não está configurado corretamente!"
14279
14280 #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
14281 #~ msgstr "Configure o seu Plano de Contas"
14282
14283 #, python-format
14284 #~ msgid ""
14285 #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
14286 #~ "balance!"
14287 #~ msgstr ""
14288 #~ "Precisa de um diário de abertura com a centralização marcada para definir o "
14289 #~ "saldo inicial!"
14290
14291 #, python-format
14292 #~ msgid "Invoice  '%s' is validated."
14293 #~ msgstr "Fatura '% s' está validada."
14294
14295 #~ msgid "This months' Sales by type"
14296 #~ msgstr "Tipos de vendas destes meses"
14297
14298 #~ msgid "Month-1"
14299 #~ msgstr "Mês-1"
14300
14301 #~ msgid "  Day of the Month: 0"
14302 #~ msgstr "  Dia do mês: 0"
14303
14304 #, python-format
14305 #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
14306 #~ msgstr ""
14307 #~ "O balanço de encerramento deve ser o mesmo do que o equilíbrio "
14308 #~ "computadorizado!"
14309
14310 #~ msgid "Quantity :"
14311 #~ msgstr "Quantidade :"
14312
14313 #~ msgid "  Value amount: 0.02"
14314 #~ msgstr "  Montante do valor: 0.02"
14315
14316 #~ msgid "The currency code must be unique per company!"
14317 #~ msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
14318
14319 #~ msgid "Create a draft Refund"
14320 #~ msgstr "Criar um rascunho de Reembolso"
14321
14322 #, python-format
14323 #~ msgid ""
14324 #~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
14325 #~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
14326 #~ "menu."
14327 #~ msgstr ""
14328 #~ "Não pode criar uma fatura num diário centralizado. Desmarque a caixa de "
14329 #~ "contrapartida centralizado no diário relacionado a partir do menu de "
14330 #~ "configuração."
14331
14332 #~ msgid "  Number of Days: 30"
14333 #~ msgstr "  Número de dias: 30"
14334
14335 #, python-format
14336 #~ msgid ""
14337 #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
14338 #~ "select a period and journal in the context."
14339 #~ msgstr ""
14340 #~ "Não forneceu argumentos suficientes para calcular o saldo inicial, selecione "
14341 #~ "um período e diário no contexto."
14342
14343 #~ msgid "  Day of the Month= -1"
14344 #~ msgstr "  Dia do mês=  -1"
14345
14346 #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
14347 #~ msgstr ""
14348 #~ "Erro! A data de início do ano fiscal deve ser anterior da data de fim."
14349
14350 #~ msgid "Bank Account Owner"
14351 #~ msgstr "Titular da conta bancária"
14352
14353 #, python-format
14354 #~ msgid ""
14355 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
14356 #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
14357 #~ "%s"
14358 #~ msgstr ""
14359 #~ "Não pode fazer essa modificação numa entrada confirmada! Pode apenas mudar "
14360 #~ "alguns campos legais ou não deve unconfirm a entrada de diário em primeiro "
14361 #~ "lugar!\n"
14362 #~ "%s"
14363
14364 #, python-format
14365 #~ msgid ""
14366 #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
14367 #~ msgstr ""
14368 #~ "Não pode modificar  a empresa desse período como alguns items existentes no "
14369 #~ "diário."
14370
14371 #~ msgid "You can not create analytic line on view account."
14372 #~ msgstr "Não pode criar uma linha de análise numa conta de vista."
14373
14374 #, python-format
14375 #~ msgid "Encoding error"
14376 #~ msgstr "Erro de codificação"
14377
14378 #~ msgid "Example"
14379 #~ msgstr "Exemplo"
14380
14381 #~ msgid ""
14382 #~ "Configuration Error!\n"
14383 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14384 #~ "\"View\"! "
14385 #~ msgstr ""
14386 #~ "Erro de configuração!\n"
14387 #~ "Não pode definir os descendentes duma conta com tipo interno diferente da "
14388 #~ "\"Vista\"! "
14389
14390 #~ msgid "My invoices"
14391 #~ msgstr "As minhas faturas"
14392
14393 #~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
14394 #~ msgstr "${object.company_id.name} fatura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
14395
14396 #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
14397 #~ msgstr "Contas Analíticas com um prazo limite passado."
14398
14399 #~ msgid "Sale journal in this month"
14400 #~ msgstr "Diário de vendas deste mês"
14401
14402 #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
14403 #~ msgstr "Entradas analíticas nos últimos 7 dias"
14404
14405 #~ msgid ""
14406 #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
14407 #~ msgstr ""
14408 #~ "Não pode criar mais que um movimento por período num diário centralizado"
14409
14410 #, python-format
14411 #~ msgid ""
14412 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
14413 #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
14414 #~ msgstr ""
14415 #~ "No ano fiscal definido para esta data!\n"
14416 #~ "Por favor criar um a partir da configuração do menu da contabilidade."
14417
14418 #~ msgid "  Number of Days: 14"
14419 #~ msgstr "  Número de dias: 14"
14420
14421 #, python-format
14422 #~ msgid "Current currency is not configured properly !"
14423 #~ msgstr "Moeda atual não está configurada corretamente!"
14424
14425 #~ msgid ""
14426 #~ "Configuration Error! \n"
14427 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14428 #~ "\"View\"! "
14429 #~ msgstr ""
14430 #~ "Erro de configuração! \n"
14431 #~ "Não pode definir descendentes numa conta com tipo interno diferente de "
14432 #~ "\"Vista\"! "
14433
14434 #, python-format
14435 #~ msgid ""
14436 #~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
14437 #~ "supplier."
14438 #~ msgstr ""
14439 #~ "Não pode remover / desactivar uma conta que é definida num cliente ou "
14440 #~ "fornecedor."
14441
14442 #~ msgid "  Valuation: Balance"
14443 #~ msgstr "  Avaliação: Balanço"
14444
14445 #~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
14446 #~ msgstr "A empresa deve ser a mesma para sua conta relacionada e período."
14447
14448 #, python-format
14449 #~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
14450 #~ msgstr "Não pode remover uma conta que contenha items diários."
14451
14452 #, python-format
14453 #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
14454 #~ msgstr "Não pode desactivar uma conta que contém alguns items diários."
14455
14456 #, python-format
14457 #~ msgid "Error :"
14458 #~ msgstr "Erro :"
14459
14460 #, python-format
14461 #~ msgid ""
14462 #~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
14463 #~ "configuration of the accounting menu."
14464 #~ msgstr ""
14465 #~ "Não consegue encontrar um plano de conta, deve criar uma a partir da "
14466 #~ "configuração do menu contabilidade."
14467
14468 #, python-format
14469 #~ msgid ""
14470 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
14471 #~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
14472 #~ "%s"
14473 #~ msgstr ""
14474 #~ "Não pode fazer essa modificação numa entrada reconciliada! Apenas pode mudar "
14475 #~ "alguns campos legais ou não deve reconciliar primeiro!\n"
14476 #~ "%s"
14477
14478 #, python-format
14479 #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
14480 #~ msgstr "Não pode excluir uma entrada diária publicada \"%s\"!"
14481
14482 #~ msgid ""
14483 #~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
14484 #~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
14485 #~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
14486 #~ "automatically based on these data."
14487 #~ msgstr ""
14488 #~ "Configurar conta bancária da empresa e selecionar aqueles que devem constar "
14489 #~ "no rodapé do relatório. Pode reordenar os bancos na exibição da lista. Se "
14490 #~ "usar a aplicação da contabilidade do OpenERP, diários e contas serão criadas "
14491 #~ "automaticamente com base nesses dados."
14492
14493 #, python-format
14494 #~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
14495 #~ msgstr "Não é possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)!"
14496
14497 #~ msgid "Review your Payment Terms"
14498 #~ msgstr "Reveja as suas condições de pagamento"
14499
14500 #~ msgid "Information About the Bank"
14501 #~ msgstr "Informações sobre o Banco"
14502
14503 #~ msgid "Install your Chart of Accounts"
14504 #~ msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
14505
14506 #, python-format
14507 #~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
14508 #~ msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
14509
14510 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
14511 #~ msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
14512
14513 #~ msgid ""
14514 #~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
14515 #~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
14516 #~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
14517 #~ "these payment terms."
14518 #~ msgstr ""
14519 #~ "As condições do pagamento definem as condições para pagar um cliente ou "
14520 #~ "fatura do fornecedor num ou vários pagamentos. Lembretes periódicos de "
14521 #~ "clientes usará as condições de pagamento para cada letra. Cada cliente ou "
14522 #~ "fornecedor pode ser atribuído a uma dessas condições de pagamento."
14523
14524 #~ msgid ""
14525 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
14526 #~ "Invoice.             \n"
14527 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
14528 #~ "an invoice number.             \n"
14529 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
14530 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
14531 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
14532 #~ "related journal entries may or may not be reconciled.             \n"
14533 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
14534 #~ msgstr ""
14535 #~ " * O estado 'Rascunho' é usado quando um utilizador está a codificar uma "
14536 #~ "nova e não confirmada fatura.\n"
14537 #~ "* O 'Pro-forma' quando está no estado fatura pró-forma, não tem um número da "
14538 #~ "nota fiscal.\n"
14539 #~ "* O estado de 'Aberta' é usado quando o utilizador cria a fatura, um número "
14540 #~ "da nota fiscal é gerado .O estado é aberto enquanto o utilizador não pagar a "
14541 #~ "fatura.\n"
14542 #~ "* O estado 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura é paga. Os "
14543 #~ "lançamentos relacionados podem ou não podem ser reconciliados.\n"
14544 #~ "* O estado 'Cancelado' é usado quando o utilizador cancelar a fatura."
14545
14546 #, python-format
14547 #~ msgid ""
14548 #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
14549 #~ msgstr ""
14550 #~ "Não consegue encontrar um plano de contas para a empresa, deve criar um."
14551
14552 #~ msgid "This Months Sales by type"
14553 #~ msgstr "Estes meses de vendas por tipo"
14554
14555 #, python-format
14556 #~ msgid ""
14557 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
14558 #~ "Please create one."
14559 #~ msgstr ""
14560 #~ "No período definido para esta data: %s \n"
14561 #~ "Por favor, crie uma."
14562
14563 #~ msgid "  Value amount: n.a"
14564 #~ msgstr "  Quantidade Valor: n.a"
14565
14566 #~ msgid "current month"
14567 #~ msgstr "mês atual"
14568
14569 #~ msgid "  Valuation: Percent"
14570 #~ msgstr "  Validação: Percentagem"
14571
14572 #~ msgid "Contacts"
14573 #~ msgstr "Contactos"
14574
14575 #, python-format
14576 #~ msgid ""
14577 #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
14578 #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
14579 #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
14580 #~ msgstr ""
14581 #~ "Não pode validar uma entrada não-equilibrada!\n"
14582 #~ "Certifique se configurou corretamente os termos de pagamento!\n"
14583 #~ "A mais recente linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Balanço\"!"
14584
14585 #, python-format
14586 #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
14587 #~ msgstr ""
14588 #~ "O prazo de pagamento do fornecedor não tem uma linha de prazo do pagamento!"
14589
14590 #~ msgid "Review your Financial Accounts"
14591 #~ msgstr "Reveja as suas contas financeiras"
14592
14593 #, python-format
14594 #~ msgid ""
14595 #~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
14596 #~ "balance!"
14597 #~ msgstr ""
14598 #~ "Sem período de abertura / fecho definido, por favor crie um para definir o "
14599 #~ "saldo inicial!"
14600
14601 #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
14602 #~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias"
14603
14604 #~ msgid "This year's Sales by type"
14605 #~ msgstr "Vendas deste ano por tipo"
14606
14607 #~ msgid "Contract Data"
14608 #~ msgstr "Data do Contrato"
14609
14610 #~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
14611 #~ msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias"
14612
14613 #~ msgid ""
14614 #~ "Configuration Error! \n"
14615 #~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
14616 #~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
14617 #~ msgstr ""
14618 #~ "Erro da configuração! \n"
14619 #~ "Não pode selecionar um tipo de conta com um método diferente de diferimento "
14620 #~ "\"Não reconciliado\" para contas com tipo interno \"Pagar / Receber\"! "
14621
14622 #~ msgid ""
14623 #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
14624 #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
14625 #~ msgstr ""
14626 #~ "Quando uma nova declaração é criada o estado será 'Rascunho'.\n"
14627 #~ "E depois de receber a confirmação do banco o estado será 'Confirmado'."
14628
14629 #~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
14630 #~ msgstr "Email auto faturas confirmadas"
14631
14632 #~ msgid "Description On Invoices"
14633 #~ msgstr "Descrição em Faturas"
14634
14635 #, python-format
14636 #~ msgid ""
14637 #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
14638 #~ "unreconcile related payment entries first!"
14639 #~ msgstr ""
14640 #~ "Não pode cancelar uma fatura que é parcialmente paga! Precisa desreconciliar "
14641 #~ "as entradas de pagamento e afins em primeiro lugar!"
14642
14643 #~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
14644 #~ msgstr ""
14645 #~ "Aos 14 dias 2 por cento do valor líquido, e o montante restante em 30 dias "
14646 #~ "no final do mês."
14647
14648 #~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "Modificar: fatura reembolso, conciliar e criar um novo projeto de fatura"
14651
14652 #~ msgid ""
14653 #~ "\n"
14654 #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
14655 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
14656 #~ "\n"
14657 #~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
14658 #~ "       | Invoice number: *${object.number}*\n"
14659 #~ "       | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
14660 #~ "       | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
14661 #~ "       % if object.origin:\n"
14662 #~ "       | Order reference: ${object.origin}\n"
14663 #~ "       % endif\n"
14664 #~ "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
14665 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14666 #~ "\n"
14667 #~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
14668 #~ "following link:\n"
14669 #~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
14670 #~ "\n"
14671 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
14672 #~ "'in_refund'):\n"
14673 #~ "<% \n"
14674 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
14675 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
14676 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
14677 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
14678 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
14679 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
14680 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
14681 #~ "             "
14682 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
14683 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
14684 #~ "             "
14685 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
14686 #~ "\n"
14687 #~ "%>\n"
14688 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
14689 #~ "    ${paypal_url}\n"
14690 #~ "% endif\n"
14691 #~ "\n"
14692 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
14693 #~ "\n"
14694 #~ "\n"
14695 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
14696 #~ "\n"
14697 #~ "\n"
14698 #~ "--\n"
14699 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
14700 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14701 #~ "${object.company_id.name}\n"
14702 #~ "% if object.company_id.street:\n"
14703 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
14704 #~ "% endif\n"
14705 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
14706 #~ "${object.company_id.street2}\n"
14707 #~ "% endif\n"
14708 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
14709 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
14710 #~ "% endif\n"
14711 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
14712 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
14713 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
14714 #~ "% endif\n"
14715 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
14716 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
14717 #~ "% endif\n"
14718 #~ "% if object.company_id.website:\n"
14719 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
14720 #~ "% endif\n"
14721 #~ "            "
14722 #~ msgstr ""
14723 #~ "\n"
14724 #~ "Olá${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
14725 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
14726 #~ "\n"
14727 #~ "Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n"
14728 #~ "       |Número fatura: *${object.number}*\n"
14729 #~ "       | Total fatura: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
14730 #~ "       | Data fatura: ${object.date_invoice}\n"
14731 #~ "       % if object.origin:\n"
14732 #~ "       | Ordem referência: ${object.origin}\n"
14733 #~ "       % endif\n"
14734 #~ "       | O Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
14735 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14736 #~ "\n"
14737 #~ "Pode visualizar o documento fatura, download e pagar on-line usando o "
14738 #~ "seguinte link:\n"
14739 #~ "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
14740 #~ "\n"
14741 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
14742 #~ "'in_refund'):\n"
14743 #~ "<% \n"
14744 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
14745 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
14746 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
14747 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
14748 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
14749 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
14750 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
14751 #~ "             "
14752 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
14753 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
14754 #~ "             "
14755 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
14756 #~ "\n"
14757 #~ "%>\n"
14758 #~ "É também possível directamente pagar com Paypal:\n"
14759 #~ "    ${paypal_url}\n"
14760 #~ "% endif\n"
14761 #~ "\n"
14762 #~ "Se tem alguma dúvida, não hesite em contactar-nos.\n"
14763 #~ "\n"
14764 #~ "\n"
14765 #~ "Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
14766 #~ "\n"
14767 #~ "\n"
14768 #~ "--\n"
14769 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
14770 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14771 #~ "${object.company_id.name}\n"
14772 #~ "% if object.company_id.street:\n"
14773 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
14774 #~ "% endif\n"
14775 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
14776 #~ "${object.company_id.street2}\n"
14777 #~ "% endif\n"
14778 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
14779 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
14780 #~ "% endif\n"
14781 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
14782 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
14783 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
14784 #~ "% endif\n"
14785 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
14786 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
14787 #~ "% endif\n"
14788 #~ "% if object.company_id.website:\n"
14789 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
14790 #~ "% endif\n"
14791 #~ "            "
14792
14793 #~ msgid ""
14794 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
14795 #~ msgstr ""
14796 #~ "Erro: O  UOM por omissão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
14797
14798 #, python-format
14799 #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
14800 #~ msgstr "Só se pode alterar a Moeda de um rascunho da fatura!"
14801
14802 #~ msgid ""
14803 #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
14804 #~ "currency"
14805 #~ msgstr ""
14806 #~ "Adiciona a coluna da Moeda se esta for diferente da utilizada pela empresa."
14807
14808 #~ msgid "Account currency"
14809 #~ msgstr "Moeda da Conta"
14810
14811 #, python-format
14812 #~ msgid ""
14813 #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
14814 #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
14815 #~ "definition if you want to accept all currencies."
14816 #~ msgstr ""
14817 #~ "Não é possível criar um movimento com moeda diferente da unidade monetária "
14818 #~ "secundária da conta \"%s - %s\". Limpe o campo da unidade monetária "
14819 #~ "secundária da definição de conta se deseja aceitar todas as unidades "
14820 #~ "monetárias."
14821
14822 #~ msgid ""
14823 #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
14824 #~ "company currency"
14825 #~ msgstr ""
14826 #~ "Imprimir relatório com a coluna de Moeda se esta for diferente da que a "
14827 #~ "empresa possui"
14828
14829 #~ msgid ""
14830 #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
14831 #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
14832 #~ "can be installed and will be selected by default."
14833 #~ msgstr ""
14834 #~ "O plano de contas por omissão corresponde à seleção do seu país. Se não "
14835 #~ "existir um plano de contas certificado para o seu país, um genérico pode ser "
14836 #~ "instalado e será selecionado por omissão."
14837
14838 #, python-format
14839 #~ msgid ""
14840 #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
14841 #~ "or 'Done' state!"
14842 #~ msgstr ""
14843 #~ "As faturas selecionadas não podem ser canceladas porque já têm um estado de "
14844 #~ "\"Cancelada\" ou \"Concluída\"!"
14845
14846 #, python-format
14847 #~ msgid ""
14848 #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
14849 #~ msgstr ""
14850 #~ "As linhas de movimento selecionadas não tem nenhum movimento de conta em "
14851 #~ "estado rascunho"
14852
14853 #~ msgid ""
14854 #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
14855 #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
14856 #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
14857 #~ "statements, etc."
14858 #~ msgstr ""
14859 #~ "Um movimento de diário consiste em vários items diários, cada um pode ser "
14860 #~ "débito ou crédito. O OpenERP cria automaticamente um movimento no diário por "
14861 #~ "cada documento contabilístico: fatura, nota de crédito, pagamento de "
14862 #~ "fornecedor, extrato bancário, etc."
14863
14864 #~ msgid ""
14865 #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
14866 #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
14867 #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
14868 #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
14869 #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
14870 #~ "form."
14871 #~ msgstr ""
14872 #~ "Um extrato bancário é o sumário de todas as transações financeiras que "
14873 #~ "ocorreram num determinado período numa conta de depósitos, cartão de crédito "
14874 #~ "ou qualquer outro tipo de conta financeira. O saldo inicial será proposto "
14875 #~ "automaticamente e o saldo final será encontrado no seu extrato. Quando se "
14876 #~ "encontra na coluna Pagamento de uma linha, pode pressionar F1 para abrir o "
14877 #~ "formulário de reconciliação."
14878
14879 #~ msgid ""
14880 #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
14881 #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
14882 #~ "system."
14883 #~ msgstr ""
14884 #~ "Reconciliação bancária consiste em verificar se o seu extrato bancário "
14885 #~ "corresponde aos movimentos (ou registos) dessa conta no seu sistema "
14886 #~ "contabilístico."
14887
14888 #~ msgid "Statements Reconciliation"
14889 #~ msgstr "Reconciliação de Extratos"
14890
14891 #~ msgid ""
14892 #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
14893 #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
14894 #~ "your country."
14895 #~ msgstr ""
14896 #~ "O plano de impostos é utilizado para gerar o seu extrato de impostos "
14897 #~ "periódico. Será possível ver os impostos com códigos relacionados com o "
14898 #~ "extrato legal de acordo com o pais em questão."
14899
14900 #~ msgid ""
14901 #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
14902 #~ "statement line"
14903 #~ msgstr "O montante do vale deve ser o mesmo que o da linha do extrato"
14904
14905 #~ msgid ""
14906 #~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
14907 #~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
14908 #~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
14909 #~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
14910 #~ "and will be created in 'Posted' state."
14911 #~ msgstr ""
14912 #~ "Todas as entradas diárias criadas manualmente estão geralmente no estado "
14913 #~ "'Não publicado', mas pode definir a opção de pular naquele estado do diário "
14914 #~ "relacionado. Nesse caso, eles irão comportar-se como entradas do diário "
14915 #~ "criadas automaticamente pelo sistema de validação de documentos (faturas, "
14916 #~ "extratos bancários ...) e serão criados no estado 'Publicado'."
14917
14918 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
14919 #~ msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
14920
14921 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
14922 #~ msgstr "Desconciliar transações"
14923
14924 #~ msgid ""
14925 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
14926 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
14927 #~ msgstr ""
14928 #~ "Se desconciliar as transações, também deve verificar todas as ações ligadas "
14929 #~ "a essas transações pois elas não serão desativadas"
14930
14931 #~ msgid ""
14932 #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
14933 #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
14934 #~ "'Done' state."
14935 #~ msgstr ""
14936 #~ "Quando o período do diário é criado, o estado é 'Rascunho'. Se um relatório "
14937 #~ "é impresso fica no estado 'Impresso'. Quando todas as transações foram "
14938 #~ "realizadas, fica no estado 'Concluído'."
14939
14940 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
14941 #~ msgstr "Transações não reconciliadas"
14942
14943 #, python-format
14944 #~ msgid "Invalid action !"
14945 #~ msgstr "Ação inválida!"
14946
14947 #~ msgid ""
14948 #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
14949 #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
14950 #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
14951 #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
14952 #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
14953 #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
14954 #~ "auditor annually."
14955 #~ msgstr ""
14956 #~ "Criar e Gerir as contas necessárias para registar movimentos de diário. Uma "
14957 #~ "conta é parte de um razão permitindo que a empresa registe todos os tipos de "
14958 #~ "transações a débito e crédito. As empresas apresentam as suas contas "
14959 #~ "anualmente em duas partes principais: O balanço e a Demonstração de "
14960 #~ "Resultados (Contas de Receitas e Gastos). Na prestação de  contas anual de "
14961 #~ "uma empresa é requerido por lei a inclusão de certas informações. Dependendo "
14962 #~ "da empresa poderá ter que ser certificada por um auditor externo."
14963
14964 #~ msgid "This action will erase taxes"
14965 #~ msgstr "Esta ação irá apagar os impostos"
14966
14967 #~ msgid ""
14968 #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
14969 #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
14970 #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
14971 #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
14972 #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
14973 #~ "purchase journal, sales journal..."
14974 #~ msgstr ""
14975 #~ "Crie ou gire os diários da sua empresa a partir deste menu. Um diário é "
14976 #~ "utilizado para registar transações de todos os dados contabilísticos "
14977 #~ "relacionados com o negócio do dia-a-dia da empresa utilizando o sistema de "
14978 #~ "contabilização de dupla-entrada. Dependendo na natureza das atividades e o "
14979 #~ "numero diário de transações, a empresa pode manter vários tipos de diários "
14980 #~ "especializados tais como o diário de dinheiro, compras, vendas..."
14981
14982 #, python-format
14983 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
14984 #~ msgstr "Não pode usar uma conta inativa"
14985
14986 #, python-format
14987 #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
14988 #~ msgstr ""
14989 #~ "A empresa na conta da linha da fatura, não corresponde à empresa da fatura"
14990
14991 #~ msgid ""
14992 #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
14993 #~ "on invoices"
14994 #~ msgstr ""
14995 #~ "Assinale esta caixa se não quer que qualquer IVA relacionado com este código "
14996 #~ "de imposto apareça nas faturas"
14997
14998 #~ msgid ""
14999 #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
15000 #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
15001 #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
15002 #~ "supplier according to what you purchased or received."
15003 #~ msgstr ""
15004 #~ "Com Faturas de Fornecedores poderá introduzir e gerir faturas emitidas pelos "
15005 #~ "fornecedores. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
15006 #~ "partir de ordens de compra ou recibos. Desta forma, é possível controlar a "
15007 #~ "fatura desde o fornecedor de acordo com o que comprou ou recebeu."
15008
15009 #, python-format
15010 #~ msgid ""
15011 #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
15012 #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
15013 #~ msgstr ""
15014 #~ "Não pode %s faturas liquidadas, a fatura deve ser desconciliada primeiro. "
15015 #~ "Pode apenas fazer o reembolso da fatura."
15016
15017 #~ msgid ""
15018 #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
15019 #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
15020 #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
15021 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
15022 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
15023 #~ "the start and end of the month or quarter."
15024 #~ msgstr ""
15025 #~ "Este menu imprime a declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
15026 #~ "Selecione um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida para "
15027 #~ "uma declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir de "
15028 #~ "faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados são atualizados em "
15029 #~ "tempo real. Isto é muito útil porque permite pré-visualizar a qualquer "
15030 #~ "momento o imposto em divida no inicio e fim do mês ou trimestre."
15031
15032 #~ msgid "Invoice State"
15033 #~ msgstr "Estado da Fatura"
15034
15035 #, python-format
15036 #~ msgid ""
15037 #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
15038 #~ "refund it instead."
15039 #~ msgstr ""
15040 #~ "Não pode excluir uma fatura que está aberta ou paga. Sugerimos que a "
15041 #~ "restituí-a."
15042
15043 #, python-format
15044 #~ msgid ""
15045 #~ "Can not create the invoice !\n"
15046 #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
15047 #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
15048 #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
15049 #~ msgstr ""
15050 #~ "Não é possível criar a fatura!\n"
15051 #~ "O prazo de pagamento relacionado é provavelmente errado, pois dá um valor "
15052 #~ "calculado maior que o montante total faturado. A última linha do seu prazo "
15053 #~ "de pagamento deve ser do tipo 'equilíbrio' para evitar problemas de "
15054 #~ "arredondamento."
15055
15056 #, python-format
15057 #~ msgid ""
15058 #~ "Please verify the price of the invoice !\n"
15059 #~ "The real total does not match the computed total."
15060 #~ msgstr ""
15061 #~ "Por favor verifique o preço da fatura !\n"
15062 #~ "O total real não corresponde ao total calculado."
15063
15064 #, python-format
15065 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
15066 #~ msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
15067
15068 #~ msgid "Refund Invoice Options"
15069 #~ msgstr "Opções para fazer reembolso da fatura"
15070
15071 #~ msgid "Invoicing Data"
15072 #~ msgstr "Dados de Faturação"
15073
15074 #, python-format
15075 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
15076 #~ msgstr "A fatura já se encontra reconciliada"
15077
15078 #~ msgid "Invoice Address"
15079 #~ msgstr "Endereço de faturação"
15080
15081 #~ msgid ""
15082 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
15083 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
15084 #~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
15085 #~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
15086 #~ msgstr ""
15087 #~ "Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
15088 #~ "no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece por "
15089 #~ "registar a linha da conta de despesas, O OpenERP irá propor automaticamente "
15090 #~ "a conta de impostos relacionada com esta conta e a contrapartida \"Conta a "
15091 #~ "pagar\"."
15092
15093 #, python-format
15094 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
15095 #~ msgstr "Não é possivel %s rascunho/proforma/cancelar fatura"
15096
15097 #~ msgid ""
15098 #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
15099 #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
15100 #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
15101 #~ "form."
15102 #~ msgstr ""
15103 #~ "Com Devoluções de Clientes pode gerir as notas de crédito para os seus "
15104 #~ "clientes. Uma devolução é um documento que credita uma fatura completa ou "
15105 #~ "parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-las directamente "
15106 #~ "a partir do formulário da fatura."
15107
15108 #~ msgid ""
15109 #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
15110 #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
15111 #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
15112 #~ "to your customers."
15113 #~ msgstr ""
15114 #~ "Com Faturas a Clientes pode criar e gerir faturas de vendas para os seus "
15115 #~ "clientes. O OpenERP pode também gerar faturas rascunho automaticamente a "
15116 #~ "partir de ordens de venda ou entregas. Deve somente confirma-las antes de as "
15117 #~ "enviar aos seus clientes."
15118
15119 #~ msgid ""
15120 #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
15121 #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
15122 #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
15123 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
15124 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
15125 #~ "the start and end of the month or quarter."
15126 #~ msgstr ""
15127 #~ "Este menu imprime uma declaração de IVA baseada em faturas ou pagamentos. "
15128 #~ "Pode selecionar um ou vários períodos do ano fiscal. A informação requerida "
15129 #~ "para a declaração de impostos é automaticamente gerada pelo OpenERP a partir "
15130 #~ "das faturas ( ou pagamentos, em certos países). Estes dados são atualizados "
15131 #~ "em tempo real. Isto é muito útil porque permite prévisualizar a qualquer "
15132 #~ "momento o imposto que deve no inicio e no fim do mês ou trimestre."
15133
15134 #~ msgid ""
15135 #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
15136 #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
15137 #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
15138 #~ "the invoice form."
15139 #~ msgstr ""
15140 #~ "Com Devoluções a Fornecedores pode gerir as notas de crédito que recebe dos "
15141 #~ "seus fornecedores. A devolução é um documento que credita a fatura "
15142 #~ "completamente ou parcialmente. Pode facilmente gerar devoluções e reconcilia-"
15143 #~ "las directamente a partir do formulário da fatura."
15144
15145 #~ msgid ""
15146 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
15147 #~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
15148 #~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
15149 #~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
15150 #~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
15151 #~ msgstr ""
15152 #~ "Esta vista é utilizada por contabilistas para registar movimentos em massa "
15153 #~ "no OpenERP. Se que registar uma fatura de cliente, seleccione o diário e o "
15154 #~ "período na barra de pesquisa, Depois, comece por registar a linha de "
15155 #~ "movimento da conta de despesas, O OpenERP proporá automaticamente o imposto "
15156 #~ "relacionado e a contrapartida \"Conta a receber\"."
15157
15158 #~ msgid ""
15159 #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
15160 #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
15161 #~ "current invoice."
15162 #~ msgstr ""
15163 #~ "Pode selecionar aqui o diário a utilizar para a devolução que será criada. "
15164 #~ "Se deixar em branco será utilizado o mesmo diário da atual fatura."
15165
15166 #~ msgid ""
15167 #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
15168 #~ "invoice is already reconciled"
15169 #~ msgstr ""
15170 #~ "Indique o tipo de reembolso a fazer para esta fatura. Não pode selecionar "
15171 #~ "'Modificar' e 'Anular' se a fatura já está paga / conciliada."
15172
15173 #~ msgid ""
15174 #~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
15175 #~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
15176 #~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
15177 #~ msgstr ""
15178 #~ "A partir deste relatório, pode ter uma visualização do montante faturado ao "
15179 #~ "seu cliente tal como detalhes do pagamento. A ferramenta de pesquisa também "
15180 #~ "pode ser utilizada para personalizar os seus relatórios de faturação e assim "
15181 #~ "corresponder esta análise às suas necessidades."
15182
15183 #~ msgid ""
15184 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
15185 #~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
15186 #~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
15187 #~ msgstr ""
15188 #~ "Esta vista é usada pelos contabilistas para introduzir movimentos em massa. "
15189 #~ "Os lançamentos no diário são criados pelo OpenERP se usar os Extratos "
15190 #~ "Bancários, Registos de Caixa ou pagamentos de Clientes ou a Fornecedores."
15191
15192 #~ msgid ""
15193 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
15194 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
15195 #~ msgstr ""
15196 #~ "Se desconciliar transações, deve também verificar todas as ações que estão "
15197 #~ "ligadas a essas transações porque estas não ficarão desativadas"
15198
15199 #, python-format
15200 #~ msgid ""
15201 #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
15202 #~ msgstr ""
15203 #~ "Selecionou uma unidade de medida que não é compatível com este artigo."
15204
15205 #~ msgid ""
15206 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
15207 #~ "category using sale price"
15208 #~ msgstr ""
15209 #~ "Esta conta será utilizada para valorizar stock de saída para a categoria de "
15210 #~ "artigos atual utilizando o preço de venda"
15211
15212 #~ msgid ""
15213 #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
15214 #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
15215 #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
15216 #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
15217 #~ msgstr ""
15218 #~ "Tabela de impostos é uma vista hierárquica que reflete a estrutura dos "
15219 #~ "impostos  (ou códigos de imposto) e mostra a atual situação dos impostos. A "
15220 #~ "tabela de impostos representa o montante de cada área da declaração de "
15221 #~ "impostos para o seu país.É apresentada numa estrutura hierárquica, que pode "
15222 #~ "ser modificada para se adequar às necessidades."
15223
15224 #~ msgid "(keep empty to use the current period)"
15225 #~ msgstr "(manter vazio para usar o período atual)"
15226
15227 #~ msgid ""
15228 #~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
15229 #~ "partner"
15230 #~ msgstr ""
15231 #~ "Estas condições de pagamento são usadas no lugar das pré-definidas para o "
15232 #~ "parceiro atual."
15233
15234 #~ msgid ""
15235 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
15236 #~ "category using cost price"
15237 #~ msgstr ""
15238 #~ "Esta conta será utilizada para valorizar saídas de stock para a categoria de "
15239 #~ "artigos atual utilizando o preço de custo"
15240
15241 #~ msgid ""
15242 #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
15243 #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
15244 #~ "on an account."
15245 #~ msgstr ""
15246 #~ "Mostra o plano de contas da sua empresa por ano fiscal e filtra por período. "
15247 #~ "Tem vista hierárquica de todos os items diários por código de conta clicando "
15248 #~ "numa conta."
15249
15250 #~ msgid ""
15251 #~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
15252 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
15253 #~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
15254 #~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
15255 #~ msgstr ""
15256 #~ "Esta vista pode ser utilizada por contabilistas para rapidamente registar "
15257 #~ "movimentos no OpenERP. Se desejar registar uma fatura de fornecedor, comece "
15258 #~ "por registar a linha da conta de despesas. O OpenERP irá propor "
15259 #~ "automaticamente o Imposto relacionado com esta conta e a contrapartida "
15260 #~ "\"Conta a Pagar\"."
15261
15262 #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
15263 #~ msgstr "Gerar um Plano de Contas a partir de um Template de Plano de Contas"
15264
15265 #~ msgid "Create an Account based on this template"
15266 #~ msgstr "Criar uma conta baseada neste Template"
15267
15268 #~ msgid ""
15269 #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
15270 #~ "taxes and journals according to the selected template"
15271 #~ msgstr ""
15272 #~ "Isto configurará automaticamente o seu plano de contas, contas bancárias, "
15273 #~ "impostos e diários de acordo com o Template selecionado"
15274
15275 #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
15276 #~ msgstr "Erro ! Não pode criar Templates de conta recursivos."
15277
15278 #, python-format
15279 #~ msgid ""
15280 #~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
15281 #~ msgstr ""
15282 #~ "A conta bancária definida no plano de contas selecionado das contas não tem "
15283 #~ "um código."
15284
15285 #~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
15286 #~ msgstr "Gerar plano de contas de um template do plano de contas"
15287
15288 #~ msgid ""
15289 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
15290 #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
15291 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
15292 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
15293 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
15294 #~ "generate analytic entries on the related account."
15295 #~ msgstr ""
15296 #~ "O plano de contas normal de contas tem uma estrutura definida pela exigência "
15297 #~ "legal do país. O quadro analítico da estrutura de contas deve refletir as "
15298 #~ "necessidades de negócios próprios em termos de custos e relatórios de "
15299 #~ "receitas. Eles normalmente são estruturados por contratos, projetos, artigos "
15300 #~ "ou departamentos. A maioria das operações OpenERP (notas fiscais, folhas de "
15301 #~ "horas, despesas, etc) geram entradas analíticas sobre a conta relacionada."
15302
15303 #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
15304 #~ msgstr ""
15305 #~ "Estornar fatura: Emite uma  nota de crédito, para ser editada / confirmada à "
15306 #~ "mão."
15307
15308 #~ msgid ""
15309 #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
15310 #~ "cancel the current invoice."
15311 #~ msgstr ""
15312 #~ "Cancelar fatura: Cria uma nota de crédito, valida-a e aloca-a à fatura "
15313 #~ "atual, Ficando as duas no estado pago."
15314
15315 #, python-format
15316 #~ msgid ""
15317 #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
15318 #~ "Controls' on the related journal !"
15319 #~ msgstr ""
15320 #~ "Não pode usar esta conta geral neste diário, verificar 'Controles de "
15321 #~ "Entrada' do guia do diário relacionado!"
15322
15323 #~ msgid "Bank account"
15324 #~ msgstr "Conta Bancária"
15325
15326 #~ msgid "Other Configuration"
15327 #~ msgstr "Outras Configurações"
15328
15329 #~ msgid "Draft Customer Invoices"
15330 #~ msgstr "Rascunho de Faturas a Clientes"
15331
15332 #~ msgid "and Journals"
15333 #~ msgstr "e Diários"
15334
15335 #, python-format
15336 #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
15337 #~ msgstr "Não pode criar items de diário sobre uma conta \"vista\" %s %s"
15338
15339 #, python-format
15340 #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
15341 #~ msgstr "O Extrato %s está confirmado, os items do diário foram criados."
15342
15343 #, python-format
15344 #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
15345 #~ msgstr "Não pode criar items de diário sobre uma conta %s %s fechada"
15346
15347 #~ msgid "Review your Financial Journals"
15348 #~ msgstr "Reveja os seus Diários Financeiros"
15349
15350 #, python-format
15351 #~ msgid ""
15352 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
15353 #~ "contains journal items!"
15354 #~ msgstr ""
15355 #~ "Não pode alterar o tipo de conta de 'Fechado' para qualquer outro tipo que "
15356 #~ "contém items do diário!"
15357
15358 #~ msgid "Journal Views"
15359 #~ msgstr "Vistas de Diário"
15360
15361 #~ msgid "You can not create journal items on closed account."
15362 #~ msgstr "Não pode criar items do diário numa conta fechada."
15363
15364 #, python-format
15365 #~ msgid "Open Journal Items !"
15366 #~ msgstr "Abrir Items do Diário !"