1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-13 13:57+0000\n"
11 "Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-14 06:11+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: field:account.tax.template,description:0
22 msgstr "Nazwa wewnętrzna"
25 #: view:account.tax.code:0
26 msgid "Account Tax Code"
27 msgstr "Rejestr podatkowy"
30 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
31 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
32 msgid "Unpaid Supplier Invoices"
33 msgstr "Niezapłacone faktury dostawców"
36 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
37 msgid "Entries Encoding"
38 msgstr "Wprowadzanie zapisów"
41 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
42 msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
43 msgstr "Podaj wiadomość dla raportu o przeterminowanych należnościach."
46 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
47 msgid "Confirm statement from draft"
48 msgstr "Zatwierdź projekt wyciągu"
51 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
56 #: constraint:ir.actions.act_window:0
57 msgid "Invalid model name in the action definition."
58 msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
61 #: help:account.journal,currency:0
62 msgid "The currency used to enter statement"
63 msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu"
66 #: wizard_view:account_use_models,init_form:0
67 msgid "Select Message"
68 msgstr "Wybierz wiadomość"
71 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
73 "This account will be used to value incoming stock for the current product "
76 "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przychodzących dla bieżącej "
77 "kategorii produktów."
80 #: help:account.invoice,period_id:0
81 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
82 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)."
85 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
86 msgid "Reconciliation result"
87 msgstr "Rezultat uzgodnienia"
90 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
91 msgid "Unreconciled entries"
92 msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
95 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
96 #: field:account.tax,base_code_id:0
97 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
99 msgstr "Rejestr podstawy"
102 #: view:account.account:0
103 msgid "Account Statistics"
104 msgstr "Statystyki kont"
107 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
108 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
109 msgid "Print Taxes Report"
110 msgstr "Drukuj raport podatkowy"
113 #: field:account.account,parent_id:0
118 #: selection:account.move,type:0
119 msgid "Journal Voucher"
120 msgstr "Dokument dziennika"
123 #: field:account.invoice,residual:0
128 #: field:account.tax,base_sign:0
129 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
130 #: field:account.tax.template,base_sign:0
131 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
132 msgid "Base Code Sign"
133 msgstr "Znak dla rejestru podstawy"
136 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
137 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
138 msgid "Unreconcile entries"
139 msgstr "Skasuj uzgodnienie"
142 #: constraint:account.period:0
143 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
144 msgstr "Błąd! Długość okresu jest niedozwolona. "
147 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
148 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
149 #: field:account.move,line_id:0
150 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
151 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
152 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
157 #: selection:account.move.line,centralisation:0
158 msgid "Debit Centralisation"
159 msgstr "Centralizacja Winien"
162 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
163 msgid "Confirm draft invoices"
164 msgstr "Zatwierdź projekty faktur"
167 #: help:account.payment.term.line,days2:0
169 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
170 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
171 "it's based on the beginning of the month)."
173 "Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli "
174 "dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj "
175 "(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)."
178 #: view:account.move:0
183 #: field:account.config.wizard,charts:0
184 msgid "Charts of Account"
188 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
189 msgid "Move line select"
190 msgstr "Wybór pozycji zapisów"
193 #: rml:account.journal.period.print:0
194 #: rml:account.tax.code.entries:0
195 #: rml:account.third_party_ledger:0
196 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
198 msgstr "Etykieta zapisu"
201 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
202 msgid "Account Model Entries"
203 msgstr "Zapisy modelu kont"
206 #: field:account.tax.code,sum_period:0
211 #: view:account.tax:0
212 #: view:account.tax.template:0
213 msgid "Compute Code (if type=code)"
214 msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)"
217 #: view:account.move:0
218 #: view:account.move.line:0
219 msgid "Account Entry Line"
220 msgstr "Pozycje zapisów"
223 #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
224 msgid "Aged Trial Balance"
225 msgstr "Bilans próbny wiekowania"
228 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
229 msgid "Recurrent Entries"
230 msgstr "Zapisy rekurencyjne"
233 #: field:account.analytic.line,amount:0
234 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
235 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
236 #: rml:account.invoice:0
237 #: field:account.invoice.tax,amount:0
238 #: field:account.move,amount:0
239 #: field:account.tax,amount:0
240 #: field:account.tax.template,amount:0
241 #: xsl:account.transfer:0
246 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
247 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
248 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
249 msgid "Partner Ledger"
250 msgstr "Księga partnera"
253 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
254 msgid "Supplier Taxes"
255 msgstr "Podatki dostawcy"
258 #: view:account.move:0
263 #: rml:account.tax.code.entries:0
264 msgid "Accounting Entries-"
265 msgstr "Zapisy na koncie -"
268 #: help:account.journal,view_id:0
270 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
271 "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
272 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
275 "Dodaje widok stosowany do wpisywania lub przglądania zapisów w tym "
276 "dzienniku. Widok mówi OpenERP, które pola mają być widoczne, wymagane lub "
277 "nie zmieniane i w jakim porządku. Możesz utworzyć swój własny widok do "
278 "szybszego wprowadzania w każdym dzienniku."
281 #: help:account.invoice,date_due:0
282 #: help:account.invoice,payment_term:0
284 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
285 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
286 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
287 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
289 "Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana "
290 "automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste "
291 "warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność "
292 "natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% "
293 "teraz i 50% w ciągu miesiąca."
296 #: selection:account.tax,type:0
297 #: selection:account.tax.template,type:0
302 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
303 #: view:res.company:0
304 msgid "Overdue Payments"
305 msgstr "Płatności przeterminowane"
308 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
309 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
310 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
311 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
312 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
313 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
314 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
315 msgid "Select period"
316 msgstr "Wybierz okres"
319 #: field:account.invoice,origin:0
320 #: field:account.invoice.line,origin:0
325 #: rml:account.analytic.account.journal:0
327 msgstr "Nazwa zapisu"
330 #: xsl:account.transfer:0
335 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
336 msgid "Subscription Compute"
337 msgstr "Oblicz subskrypcję"
340 #: rml:account.central.journal:0
345 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
347 msgstr "Przyrost Winien"
350 #: rml:account.invoice:0
351 #: field:account.invoice,amount_tax:0
352 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
357 #: rml:account.general.journal:0
359 msgstr "Przen. Winien"
362 #: field:account.analytic.line,account_id:0
363 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
364 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
365 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
366 msgid "Analytic Account"
367 msgstr "Konto analityczne"
370 #: field:account.tax,child_depend:0
371 #: field:account.tax.template,child_depend:0
372 msgid "Tax on Children"
373 msgstr "Podatek na podrzędnych"
376 #: rml:account.central.journal:0
377 #: rml:account.general.journal:0
378 #: field:account.journal,name:0
380 msgstr "Nazwa dziennika"
383 #: view:account.payment.term:0
384 msgid "Description on invoices"
385 msgstr "Opis do faktur"
388 #: constraint:account.analytic.account:0
389 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
390 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
393 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
394 msgid "Total entries"
395 msgstr "Suma zapisów"
398 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
399 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
400 msgid "Account Source"
401 msgstr "Źródło konta"
404 #: field:account.journal,update_posted:0
405 msgid "Allow Cancelling Entries"
406 msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów"
409 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
410 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
411 msgid "Payment Reconcilation"
412 msgstr "Uzgadnianie płatności"
415 #: model:account.journal,name:account.expenses_journal
416 msgid "Journal de frais"
420 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
421 msgid "All Analytic Entries"
422 msgstr "Wszystkie zapisy analityczne"
425 #: rml:account.overdue:0
430 #: selection:account.account.type,sign:0
435 #: rml:account.partner.balance:0
436 msgid "(Account/Partner) Name"
437 msgstr "Nazwa (konta/partnera)"
440 #: selection:account.move,type:0
445 #: field:account.analytic.account,state:0
446 #: field:account.bank.statement,state:0
447 #: field:account.invoice,state:0
448 #: view:account.move:0
449 #: view:account.move.line:0
450 #: view:account.subscription:0
455 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
456 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
457 msgid "Unpaid Supplier Refunds"
458 msgstr "Niezapłacone korekty od dostawcy"
461 #: view:account.tax:0
462 #: view:account.tax.template:0
463 msgid "Special Computation"
464 msgstr "Specjalne Obliczenie"
467 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
468 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
469 msgstr "Potwierdź projekt wyciągu z lub bez uzgodnienia"
472 #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
473 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
474 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
475 msgid "Bank reconciliation"
476 msgstr "Uzgodnienie banku"
479 #: rml:account.invoice:0
484 #: rml:account.general.ledger:0
485 #: field:account.model,ref:0
486 #: field:account.move,ref:0
487 #: rml:account.overdue:0
488 #: field:account.subscription,ref:0
493 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
495 msgstr "Podatek zastosowany w"
498 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
500 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
501 "computing the next taxes."
503 "Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem "
504 "następnych podatków."
507 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
508 msgid "Periodical Processing"
509 msgstr "Procesy okresowe"
512 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
513 msgid "Analytic Entries Stats"
514 msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
517 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
518 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
519 msgid "Tax Code Templates"
520 msgstr "Szablony rejestrów podatkowych"
523 #: view:account.invoice:0
524 msgid "Supplier invoice"
525 msgstr "Faktura od dostawcy"
528 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
529 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
530 msgid "Reconcile Paid"
531 msgstr "Uzgodnij zapłacone"
534 #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
536 msgstr "Zapisy docelowe"
539 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
540 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
541 msgid "Tax Templates"
542 msgstr "Szablony podatków"
545 #: field:account.invoice,reconciled:0
546 msgid "Paid/Reconciled"
547 msgstr "Zapłacone/Uzgodnione"
550 #: field:account.account.type,close_method:0
551 msgid "Deferral Method"
552 msgstr "Metoda odroczeń"
555 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
556 msgid "Include in Base Amount"
557 msgstr "Włącz do wartości bazowej"
560 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
561 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
562 msgid "Refund Base Code"
563 msgstr "Rejestr podstawy dla korekt"
566 #: view:account.invoice.line:0
571 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
572 msgid "J.C. or Move name"
576 #: selection:account.tax,applicable_type:0
577 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
582 #: help:account.payment.term.line,days:0
584 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
585 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
587 "Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, "
588 "Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02."
591 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
596 #: rml:account.central.journal:0
597 msgid "Printing Date"
598 msgstr "Data wydruku"
601 #: rml:account.general.ledger:0
606 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
608 msgid "Aged Partner Balance"
609 msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera"
612 #: view:account.journal:0
613 msgid "Entry Controls"
614 msgstr "Sprawdzanie zapisów"
617 #: help:account.model.line,sequence:0
619 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
622 "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania zasobów od numeru najniższego "
626 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
627 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
628 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
629 msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)"
632 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
633 msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
634 msgstr "Mapowanie kont obszarów podatkowych"
637 #: field:account.analytic.account,contact_id:0
642 #: selection:account.model.line,date:0
643 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
644 msgid "Partner Payment Term"
645 msgstr "Warunki płatności dla partnera"
648 #: view:account.move.reconcile:0
649 msgid "Account Entry Reconcile"
650 msgstr "Uzgodnienie zapisów"
653 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
654 msgid "Open for bank reconciliation"
655 msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
658 #: field:account.invoice.line,discount:0
663 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
664 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
665 msgid "Write-Off amount"
666 msgstr "Kwota odpisu"
669 #: help:account.fiscalyear,company_id:0
670 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
671 msgstr "Pozostaw puste, jeśli rok podatkowy należy do kilku firm."
674 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
675 msgid "Analytic Accounting"
676 msgstr "Księgowość analityczna"
679 #: rml:account.overdue:0
681 msgstr "Suma częściowa :"
684 #: field:account.analytic.account,line_ids:0
685 #: view:account.analytic.line:0
686 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
687 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
688 msgid "Analytic Entries"
689 msgstr "Zapisy analityczne"
692 #: selection:account.subscription,period_type:0
697 #: field:account.analytic.account,partner_id:0
698 msgid "Associated Partner"
699 msgstr "Przypisany partner"
702 #: field:account.invoice,comment:0
703 msgid "Additional Information"
704 msgstr "Informacje dodatkowe"
707 #: selection:account.invoice,type:0
708 msgid "Customer Refund"
709 msgstr "Korekta dla klienta"
712 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
713 msgid "Select the Period for Analysis"
714 msgstr "Wybierz okres do analizy"
717 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
718 #: field:account.tax,tax_sign:0
719 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
720 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
721 msgid "Tax Code Sign"
722 msgstr "Znak dla rejestru podatku"
725 #: help:res.partner,credit:0
726 msgid "Total amount this customer owes you."
727 msgstr "Suma, którą klient jest winien"
730 #: view:account.move.line:0
735 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
736 msgid "account.move.line"
740 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
741 msgid "Analytic Invoice"
742 msgstr "Faktura analityczna"
745 #: field:account.journal.column,field:0
750 #: field:account.tax.code,sign:0
751 #: field:account.tax.code.template,sign:0
752 msgid "Sign for parent"
753 msgstr "Znak do nadrzędnego"
756 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
757 msgid "End of Year Entries Journal"
758 msgstr "Dziennik zapisów końca roku"
761 #: view:product.product:0
762 #: view:product.template:0
763 msgid "Purchase Properties"
764 msgstr "Właściwości zakupu"
767 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
768 msgid "Can be draft or validated"
769 msgstr "Może być projektem lub zatwierdzone"
772 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
773 msgid "Partial Payment"
774 msgstr "Płatność częściowa"
777 #: wizard_view:account_use_models,create:0
778 msgid "Move Lines Created."
779 msgstr "Utworzono pozycje zapisów."
782 #: field:account.fiscalyear,state:0
783 #: field:account.journal.period,state:0
784 #: field:account.move,state:0
785 #: field:account.move.line,state:0
786 #: field:account.period,state:0
787 #: field:account.subscription,state:0
792 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
793 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
798 #: field:account.account.type,partner_account:0
799 msgid "Partner account"
800 msgstr "Konto partnera"
803 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
804 msgid "Generate entries before:"
805 msgstr "Generuj zapisy przed:"
808 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
809 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
810 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
811 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
813 msgstr "Rejestr kosztów"
816 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
817 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
818 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
819 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
820 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
821 msgstr "(Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych)"
824 #: field:account.invoice,move_lines:0
826 msgstr "Pozycje zapisów"
829 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
830 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
831 msgid "Account cost and revenue by journal"
832 msgstr "Rachunek zysków i strat wg dzienników"
835 #: help:account.account.template,user_type:0
837 "These types are defined according to your country. The type contain more "
838 "information about the account and it's specificities."
840 "Te typy są definiowane zgodnie z praktyką w twoim kraju. Typ zawiera "
841 "informację o kontach i ich właściwościach."
844 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
849 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
850 msgid "Bank Reconciliation"
851 msgstr "Uzgodnienie z bankiem"
854 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
855 msgid "Templates for Accounts"
856 msgstr "Szablony dla kont"
859 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
860 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
861 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
862 msgid "Analytic Accounts"
863 msgstr "Konta analityczne"
866 #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
867 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
868 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
869 msgid "Print Journal"
870 msgstr "Drukuj zapisy dzienników"
873 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
874 msgid "account.bank.accounts.wizard"
878 #: field:account.move.line,date_created:0
879 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
880 msgid "Creation date"
881 msgstr "Data utworzenia"
884 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
885 msgid "Cancel Invoice"
886 msgstr "Anuluj fakturę"
889 #: field:account.journal.column,required:0
894 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
895 #: field:product.template,property_account_expense:0
896 msgid "Expense Account"
897 msgstr "Konto wydatków"
900 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
901 msgid "Write-Off Journal"
902 msgstr "Dziennik odpisów"
905 #: field:account.model.line,amount_currency:0
906 #: field:account.move.line,amount_currency:0
907 msgid "Amount Currency"
908 msgstr "Kwota w walucie"
911 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
912 msgid "Expense Category Account"
913 msgstr "Konto wydatków dla kategorii"
916 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
917 msgid "New Fiscal Year"
918 msgstr "Nowy rok podatkowy"
921 #: help:account.tax,tax_group:0
923 "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
924 "accounts (or products) in the same group."
926 "Jeśli jest ustawiony u partnera podatek domyślny, to zakrywa on tylko "
927 "podatki z kont (lub produktów) z tej samej grupy."
930 #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
931 msgid "Fiscal Year to Open"
932 msgstr "Rok podatkowy do otwarcia"
935 #: view:account.config.wizard:0
936 msgid "Select Chart of Accounts"
937 msgstr "Wybierz plan kont"
940 #: field:account.analytic.account,quantity:0
941 #: rml:account.analytic.account.balance:0
942 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
943 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
944 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0
945 #: rml:account.invoice:0
946 #: field:account.invoice.line,quantity:0
947 #: field:account.model.line,quantity:0
948 #: field:account.move.line,quantity:0
953 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
954 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
955 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
956 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
958 msgstr "Data końcowa"
961 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
962 msgid "Base Code Amount"
963 msgstr "Kwota do rejestru podstawy"
966 #: help:account.journal,user_id:0
967 msgid "The user responsible for this journal"
968 msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik"
971 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
972 msgid "Default Debit Account"
973 msgstr "Domyślne konto Winien"
976 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
977 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
978 msgid "Entries by Statements"
979 msgstr "Zapisy wg wyciągów"
982 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
983 msgid "analytic Invoice"
984 msgstr "Faktura analityczna"
987 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
988 #: field:account.bank.statement,period_id:0
989 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
990 #: view:account.fiscalyear:0
991 #: rml:account.general.journal:0
992 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
993 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
994 #: field:account.journal.period,period_id:0
995 #: field:account.move,period_id:0
996 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
997 #: field:account.move.line,period_id:0
998 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
999 #: view:account.period:0
1000 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
1001 #: field:account.subscription,period_nbr:0
1006 #: rml:account.partner.balance:0
1008 msgstr "Suma końcowa"
1011 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
1012 msgid "Financial Accounting"
1016 #: rml:account.invoice:0
1018 msgstr "Suma netto:"
1021 #: view:account.fiscal.position:0
1022 #: field:account.fiscal.position,name:0
1023 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
1024 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
1025 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
1026 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
1027 #: view:account.fiscal.position.template:0
1028 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
1029 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
1030 #: field:res.partner,property_account_position:0
1031 msgid "Fiscal Position"
1032 msgstr "Obszar podatkowy"
1035 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
1036 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
1041 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
1042 msgid "One Partner Per Page"
1043 msgstr "Jeden partner na stronę"
1046 #: field:account.account,child_parent_ids:0
1047 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
1052 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
1053 msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
1054 msgstr "Mapowanie podatków wg obszarów podatkowych"
1057 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
1058 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
1059 msgid "New Supplier Invoice"
1060 msgstr "Nowa faktura od dostawcy"
1063 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
1065 msgstr "Kwota zapłacona"
1068 #: selection:account.invoice,type:0
1069 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
1070 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
1071 msgid "Customer Invoice"
1072 msgstr "Faktura dla klienta"
1075 #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
1076 msgid "Choose Fiscal Year"
1077 msgstr "Wybierz rok podatkowy"
1080 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
1081 msgid "Main Sequence"
1082 msgstr "Sekwencja główna"
1085 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
1086 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
1087 msgid "Print Analytic Journals"
1088 msgstr "Drukuj dzienniki analityczne"
1091 #: rml:account.tax.code.entries:0
1093 msgstr "Nr vouchera"
1096 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
1098 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
1099 "sequences to the higher ones"
1101 "Pole sekwencji jest stosowane do porządkowania warunków płatności od "
1102 "sekwencji najniższej do najwyższej."
1105 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
1106 msgid "Total write-off"
1107 msgstr "Suma odpisów"
1110 #: view:account.tax.template:0
1111 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
1112 msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
1115 #: view:account.invoice.tax:0
1116 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
1117 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
1119 msgstr "Rejestry podatkowe"
1122 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
1123 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
1124 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
1125 msgid "Chart Template"
1126 msgstr "Szablon planu kont"
1129 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
1130 msgid "Income Category Account"
1131 msgstr "Konto dochodów dla kategorii"
1134 #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
1135 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
1136 msgid "New Analytic Account"
1137 msgstr "Nowe konto analityczne"
1140 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
1141 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
1142 msgid "Fiscal Position Templates"
1143 msgstr "Szablony obszarów podatkowych"
1146 #: rml:account.invoice:0
1147 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
1152 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1153 msgid "Period from :"
1157 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
1158 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
1162 #: model:account.journal,name:account.sales_journal
1163 msgid "Journal de vente"
1167 #: help:account.model.line,amount_currency:0
1168 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
1169 msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie."
1172 #: view:account.fiscal.position.template:0
1173 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
1174 msgid "Fiscal Position Template"
1175 msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
1178 #: field:account.payment.term,line_ids:0
1183 #: rml:account.vat.declaration:0
1185 msgstr "Sprawozdanie podatkowe"
1188 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
1189 #: wizard_button:account.chart,init,open:0
1191 msgstr "Otwórz plany kont"
1194 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
1195 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
1196 msgstr "Jesteś pewna, że chcesz zamknąć rok podatkowy ?"
1199 #: selection:account.move,type:0
1200 msgid "Bank Receipt"
1201 msgstr "Potwierdzenie bankowe"
1204 #: view:res.partner:0
1205 msgid "Bank account"
1206 msgstr "Konto bankowe"
1209 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
1210 msgid "Tax Template List"
1211 msgstr "Lista szablonów podatków"
1214 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
1215 msgid "Invoice import"
1216 msgstr "Import faktury"
1219 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
1220 msgid "Standard entry"
1221 msgstr "Zapis standardowy"
1224 #: help:account.account,currency_mode:0
1226 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
1227 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
1228 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
1229 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
1230 "always use the rate at date."
1232 "To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. "
1233 "W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów "
1234 "potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to "
1235 "możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące "
1236 "zawsze stosują kurs dnia."
1239 #: field:account.account,company_currency_id:0
1240 msgid "Company Currency"
1241 msgstr "Waluta firmy"
1244 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
1245 msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
1246 msgstr "Mapowanie szablonów kont obszarów podatkowych"
1249 #: field:account.analytic.account,parent_id:0
1250 msgid "Parent Analytic Account"
1251 msgstr "Nadrzędne konto analityczne"
1254 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
1255 msgid "Reconcile With Write-Off"
1256 msgstr "Uzgodnij z odpisami"
1259 #: field:account.move.line,tax_amount:0
1260 msgid "Tax/Base Amount"
1261 msgstr "Kwota podstawy podatkowej"
1264 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1265 msgid "No. of Digits to use for account code"
1266 msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta"
1269 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
1270 msgid "Ending Balance"
1271 msgstr "Saldo końcowe"
1274 #: view:product.product:0
1275 msgid "Purchase Taxes"
1276 msgstr "Podatki w zakupach"
1279 #: field:account.payment.term.line,name:0
1281 msgstr "Nazwa pozycji"
1284 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1285 msgid "Fixed Amount"
1286 msgstr "Kwota stała"
1289 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1290 msgid "Analytic Credit"
1291 msgstr "Analityka Ma"
1294 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
1295 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
1296 msgid "Partial Reconcile"
1297 msgstr "Uzgodnienie częściowe"
1300 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
1301 msgid "Not reconciled transactions"
1302 msgstr "Nie uzgodnione transakcje"
1305 #: view:account.fiscal.position:0
1306 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
1307 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
1309 msgstr "Mapowanie podatków"
1312 #: view:account.config.wizard:0
1317 #: field:account.payment.term.line,value:0
1322 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
1323 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
1324 msgid "Write-Off account"
1325 msgstr "Konto odpisów"
1328 #: field:account.model.line,model_id:0
1329 #: field:account.subscription,model_id:0
1334 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
1335 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
1336 msgid "Close a Fiscal Year"
1337 msgstr "Zamknij rok podatkowy"
1340 #: field:account.journal,centralisation:0
1341 msgid "Centralised counterpart"
1342 msgstr "Centralizacja przeciwnej strony"
1345 #: view:wizard.company.setup:0
1350 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
1351 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
1352 msgstr "Wybierz faktury, które chcesz opłacić i zarządać zaliczkami"
1355 #: selection:account.account,type:0
1356 #: selection:account.account.template,type:0
1357 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root
1358 #: selection:account.analytic.account,type:0
1359 #: field:account.journal,view_id:0
1364 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1365 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1366 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1367 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1372 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
1373 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
1374 msgid "Analytic lines"
1375 msgstr "Pozycje analityczne"
1378 #: help:account.tax,type:0
1379 msgid "The computation method for the tax amount."
1380 msgstr "Metoda obliczeń dla podatku"
1383 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
1384 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
1385 msgid "Validated accounting entries."
1386 msgstr "Zatwierdzone zapisy księgowe"
1389 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
1390 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
1392 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
1393 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
1395 "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
1396 "powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
1399 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
1400 msgid "Electronic File"
1404 #: view:res.partner:0
1405 msgid "Customer Credit"
1406 msgstr "Kredyt klienta"
1409 #: field:account.invoice,tax_line:0
1411 msgstr "Pozycje podatkowe"
1414 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
1419 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
1420 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
1421 msgid "Account Types"
1425 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
1426 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
1427 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
1428 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
1429 #: field:account.invoice,journal_id:0
1430 #: field:account.journal.period,journal_id:0
1431 #: field:account.model,journal_id:0
1432 #: field:account.move,journal_id:0
1433 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
1434 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
1435 #: field:account.move.line,journal_id:0
1436 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
1437 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
1438 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
1439 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
1440 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
1441 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
1442 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
1447 #: field:account.account,child_id:0
1448 #: field:account.analytic.account,child_ids:0
1449 msgid "Child Accounts"
1450 msgstr "Konta podrzędne"
1453 #: field:account.account,check_history:0
1454 msgid "Display History"
1455 msgstr "Wyświetl historię"
1458 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
1460 msgstr " Data początkowa"
1463 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1464 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1465 msgid "Display accounts "
1466 msgstr "Wyświetl konta "
1469 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
1470 msgid "Statement reconcile line"
1471 msgstr "Pozycja uzgodnienia wyciągu"
1474 #: view:account.tax:0
1475 #: view:account.tax.template:0
1476 msgid "Keep empty to use the income account"
1477 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe"
1480 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
1481 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
1482 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
1483 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
1488 #: help:account.invoice,partner_bank:0
1490 "The partner bank account to pay\n"
1491 "Keep empty to use the default"
1493 "Konto bankowe partnera do płatności\n"
1494 "Pozostaw puste, by stosować domyślne"
1497 #: field:res.partner,debit:0
1498 msgid "Total Payable"
1499 msgstr "Suma zobowiązań"
1502 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
1503 msgid "Close states"
1504 msgstr "Zamknij stany"
1507 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
1508 msgid "wizard.company.setup"
1512 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
1513 msgid "account.analytic.line.extended"
1517 #: field:account.journal,refund_journal:0
1518 msgid "Refund Journal"
1519 msgstr "Dziennik korekt"
1522 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income
1527 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
1532 #: rml:account.invoice:0
1537 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
1538 msgid "Tax Code Amount"
1539 msgstr "Kwota do rejestru podatku"
1542 #: selection:account.account.type,sign:0
1547 #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
1548 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
1549 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
1550 msgid "Print General Journal"
1551 msgstr "Drukuj stany dzienników"
1554 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
1555 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
1556 msgid "Chart of Accounts Templates"
1557 msgstr "Szablony planu kont"
1560 #: field:account.invoice,move_id:0
1561 msgid "Invoice Movement"
1562 msgstr "Nr zapisu faktury"
1565 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
1566 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
1567 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1568 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
1569 msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu"
1572 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
1573 msgid "Legal Statements"
1574 msgstr "Zestawienia dla urzędu"
1577 #: field:account.tax.code,parent_id:0
1578 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
1580 msgstr "Rejestr nadrzędny"
1583 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
1584 msgid "Open for reconciliation"
1585 msgstr "Otwarte do uzgodnienia"
1588 #: model:account.journal,name:account.bilan_journal
1589 msgid "Journal d'ouverture"
1593 #: selection:account.tax,tax_group:0
1594 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
1599 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1604 #: view:account.tax:0
1605 #: view:account.tax.template:0
1606 msgid "Keep empty to use the expense account"
1607 msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego"
1610 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
1611 msgid "Account to reconcile"
1612 msgstr "Konto do uzgodnienia"
1615 #: rml:account.invoice:0
1616 #: field:account.model.line,partner_id:0
1617 #: field:account.move.line,partner_id:0
1618 msgid "Partner Ref."
1619 msgstr "Odn. partnera"
1622 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
1623 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
1624 msgid "Receivable and Payable Accounts"
1625 msgstr "Konta należności i zobowiązań"
1628 #: view:account.subscription:0
1629 #: field:account.subscription,lines_id:0
1630 msgid "Subscription Lines"
1631 msgstr "Pozycje subskrypcji"
1634 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1635 #: selection:account.journal,type:0
1636 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1637 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1642 #: view:account.analytic.line:0
1643 msgid "Total quantity"
1644 msgstr "Suma ilości"
1647 #: field:account.invoice,date_due:0
1649 msgstr "Data zapłaty"
1652 #: wizard_view:account.period.close,init:0
1653 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0
1654 msgid "Close Period"
1655 msgstr "Zamknij okres"
1658 #: rml:account.overdue:0
1663 #: rml:account.journal.period.print:0
1668 #: view:account.journal:0
1669 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
1670 msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)"
1673 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
1674 msgid "Starting Balance"
1675 msgstr "Saldo początkowe"
1678 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
1679 #: view:account.journal.period:0
1680 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
1681 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
1686 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1691 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
1692 msgid "Refund Invoice"
1693 msgstr "Faktura korygująca"
1696 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
1697 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
1698 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
1699 msgid "Close a Period"
1700 msgstr "Zamknij okres"
1703 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
1704 msgid "Costs & Revenues"
1705 msgstr "Koszty i przychody"
1708 #: constraint:account.account:0
1709 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
1710 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych."
1713 #: rml:account.tax.code.entries:0
1714 msgid "Account Number"
1715 msgstr "Numer konta"
1718 #: view:account.config.wizard:0
1723 #: field:account.invoice,period_id:0
1724 msgid "Force Period"
1725 msgstr "Wymuś okres"
1728 #: help:account.account.type,sequence:0
1729 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
1730 msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy typów kont."
1733 #: view:account.invoice:0
1735 msgstr "Otwórz ponownie"
1738 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
1739 msgid "Are you sure you want to create entries?"
1740 msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?"
1743 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1744 msgid "Include in base amount"
1745 msgstr "Włącz do kwoty bazowej"
1748 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1749 msgid "Delta Credit"
1750 msgstr "Przyrost Ma"
1753 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
1754 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
1755 msgid "Unreconcile Entries"
1756 msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów"
1759 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
1760 msgid "Pre-generated invoice from control"
1761 msgstr "Faktura wygenerowana dla kontroli"
1764 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
1765 msgid "Cost Legder for period"
1766 msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
1769 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
1770 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
1771 msgid "New Statement"
1772 msgstr "Nowy wyciąg"
1775 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
1776 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
1781 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1782 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1783 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
1784 msgstr "Uzgodnienie zapisów z faktur i płatności"
1787 #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
1788 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
1789 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
1790 msgid "Print Central Journal"
1791 msgstr "Drukuj konta dzienników"
1794 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
1795 msgid "Period length (days)"
1796 msgstr "Długość okresu (w dniach)"
1799 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1800 #: selection:account.tax,type:0
1801 #: selection:account.tax.template,type:0
1806 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
1811 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1812 #: selection:account.journal,type:0
1813 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1814 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1819 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
1820 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
1825 #: help:res.partner,property_account_position:0
1827 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
1829 msgstr "Obszar podatkowy określa podatki i konta stosowane dla partnera."
1832 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
1833 msgid "Date or Code"
1834 msgstr "Data lub kod"
1837 #: field:account.analytic.account,user_id:0
1838 msgid "Account Manager"
1839 msgstr "Główna(y) księgowa(y)"
1842 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1847 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
1848 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
1849 msgid "Debit amount"
1850 msgstr "Kwota Winien"
1853 #: selection:account.subscription,period_type:0
1858 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
1859 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
1860 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
1861 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
1862 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
1863 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
1864 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
1865 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
1866 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
1867 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
1868 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
1869 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
1870 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
1875 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
1877 msgstr "Data początkowa"
1880 #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
1881 msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
1882 msgstr "x Dziennik korekt wydatków"
1885 #: field:account.analytic.journal,type:0
1886 #: field:account.bank.statement.line,type:0
1887 #: field:account.invoice,type:0
1888 #: field:account.journal,type:0
1889 #: field:account.move,type:0
1890 #: field:account.move.reconcile,type:0
1891 #: xsl:account.transfer:0
1896 #: view:account.journal:0
1897 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
1898 msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)"
1901 #: view:account.invoice:0
1902 msgid "Untaxed amount"
1903 msgstr "Kwota bez podatku"
1906 #: field:account.tax,account_collected_id:0
1907 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
1908 msgid "Invoice Tax Account"
1909 msgstr "Konto podatku dla faktur"
1912 #: view:account.move.line:0
1913 msgid "Analytic Lines"
1914 msgstr "Pozycje analityczne"
1917 #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
1918 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
1920 msgstr "Zapłać fakturę"
1923 #: constraint:account.invoice:0
1924 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
1928 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
1929 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
1930 msgid "Draft Customer Invoices"
1931 msgstr "Projekty faktur dla klienta"
1934 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
1935 msgid "Account Subscription Line"
1936 msgstr "Pozycja konta subskrypcji"
1939 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
1940 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
1941 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
1942 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
1944 msgstr "Brak filtra"
1947 #: field:account.payment.term.line,days:0
1948 msgid "Number of Days"
1952 #: help:account.invoice,reference:0
1953 msgid "The partner reference of this invoice."
1954 msgstr "Nr faktury u partnera"
1957 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
1959 msgstr "Porządkuj wg:"
1962 #: field:account.move,to_check:0
1963 msgid "To Be Verified"
1964 msgstr "Do weryfikacji"
1967 #: help:res.partner,debit:0
1968 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
1969 msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy."
1972 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
1977 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
1982 #: rml:account.overdue:0
1987 #: wizard_view:account.chart,init:0
1988 msgid "Account charts"
1992 #: help:account.tax,name:0
1993 msgid "This name will be displayed on reports"
1994 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach"
1997 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
1998 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1999 msgid "Printing date"
2003 #: constraint:ir.ui.view:0
2004 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2005 msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
2008 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
2010 msgstr " Data początkowa"
2013 #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
2014 msgid "Analytic Journal Report"
2015 msgstr "Raport dzenników analitycznych"
2018 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
2019 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
2020 msgid "Customer Refunds"
2021 msgstr "Faktury korygujące dla klienta"
2024 #: rml:account.vat.declaration:0
2026 msgstr "Kwota podatku"
2029 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2030 msgid "J.C./Move name"
2034 #: field:account.journal.period,name:0
2035 msgid "Journal-Period Name"
2036 msgstr "Dziennik - nazwa okresu"
2039 #: field:account.tax.code,name:0
2040 #: field:account.tax.code.template,name:0
2041 msgid "Tax Case Name"
2042 msgstr "Nazwa rejestru"
2045 #: help:account.journal,entry_posted:0
2047 "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
2048 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2049 "manual validation."
2051 "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz aby nowe zapisy konta przechodziły przez "
2052 "stan 'projekt' i zamiast tego od razu wchodziły w stan 'zaksięgowane' bez "
2053 "żadnego ręcznego zatwierdzania."
2056 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
2057 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
2058 #: rml:account.general.ledger:0
2059 #: field:account.invoice,partner_id:0
2060 #: field:account.move,partner_id:0
2061 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
2062 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
2063 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0
2068 #: help:account.invoice,number:0
2070 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
2072 msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu."
2075 #: rml:account.invoice:0
2076 msgid "Draft Invoice"
2077 msgstr "Projekt faktury"
2080 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
2085 #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
2086 msgid "Invoice Sequence"
2087 msgstr "Numeracja faktur"
2090 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2095 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2096 msgid "Customer Invoice Process"
2097 msgstr "Proces faktury dla klienta"
2100 #: rml:account.invoice:0
2101 msgid "Fiscal Position Remark :"
2102 msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :"
2105 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
2106 msgid "Opening Entries Period"
2107 msgstr "Okres zapisów otwarcia"
2110 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
2111 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
2112 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
2113 msgid "Validate Account Moves"
2114 msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
2117 #: selection:account.subscription,period_type:0
2122 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2127 #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
2128 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
2129 #: field:account.bank.statement,currency:0
2130 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
2131 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
2132 #: rml:account.general.ledger:0
2133 #: field:account.invoice,currency_id:0
2134 #: field:account.journal,currency:0
2135 #: field:account.model.line,currency_id:0
2136 #: field:account.move.line,currency_id:0
2141 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
2142 msgid "Unpaid invoices"
2143 msgstr "Niezapłacone faktury"
2146 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
2147 msgid "Payment Reconcile"
2148 msgstr "Uzgodnienie płatności"
2151 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
2152 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
2153 msgid "Statements reconciliation"
2154 msgstr "Uzgodnienie wyciagów"
2157 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
2158 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
2159 msgid "New Subscription"
2160 msgstr "Nowa Subskrypcja"
2163 #: view:account.payment.term:0
2168 #: view:account.analytic.line:0
2169 msgid "Analytic Entry"
2170 msgstr "Zapis analityczny"
2173 #: view:res.company:0
2174 #: field:res.company,overdue_msg:0
2175 msgid "Overdue Payments Message"
2176 msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności"
2179 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
2180 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
2181 msgid "Chart of Taxes"
2182 msgstr "Struktura ewidencji podatkowej"
2185 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
2186 msgid "Value Amount"
2190 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
2191 msgid "Reconciled entries"
2192 msgstr "Zapisy uzgodnione"
2195 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
2196 msgid "Contact Address"
2197 msgstr "Adres kontaktu"
2200 #: view:account.fiscalyear:0
2201 msgid "Create 3 Months Periods"
2202 msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne"
2205 #: view:account.invoice:0
2206 msgid "(keep empty to use the current period)"
2207 msgstr "(pozostaw puste, aby stosować bieżący okres)"
2210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
2211 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
2212 msgid "Draft Supplier Invoices"
2213 msgstr "Projekty faktur od dostawcy"
2216 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
2217 msgid "Force period"
2218 msgstr "Wymuś okres"
2221 #: selection:account.account.type,close_method:0
2226 #: selection:account.account,type:0
2227 #: selection:account.account.template,type:0
2228 msgid "Consolidation"
2229 msgstr "Konsolidacja"
2232 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
2233 msgid "Root Account"
2234 msgstr "Konto główne"
2237 #: rml:account.overdue:0
2239 "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
2240 "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
2241 "payment in the next 8 days."
2243 "Prosze wybaczyć, jeśli się mylimy, ale wydaję się nam, że następujące "
2244 "płatności nie zostały uregulowane. Proszę wykonać niezbędne działania, aby "
2245 "płatność została uregulowana w ciągu 8 dni."
2248 #: rml:account.invoice:0
2253 #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
2254 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
2255 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
2256 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
2257 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
2258 msgid "Chart of Accounts"
2262 #: model:account.journal,name:account.check_journal
2263 msgid "x Checks Journal"
2267 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
2268 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
2269 msgid "Create subscription entries"
2270 msgstr "Utwórz zapisy subskrypcji"
2273 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
2274 msgid "Opening Entries Journal"
2275 msgstr "Otwieranie dziennika zapisów"
2278 #: view:account.config.wizard:0
2279 msgid "Create a Fiscal Year"
2280 msgstr "Utwórz rok podatkowy"
2283 #: field:product.template,taxes_id:0
2284 msgid "Customer Taxes"
2285 msgstr "Podatki klienta"
2288 #: field:account.invoice,date_invoice:0
2289 msgid "Date Invoiced"
2290 msgstr "Data fakturowania"
2293 #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
2294 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
2295 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
2296 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
2297 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0
2298 msgid "All periods if empty"
2299 msgstr "Jeśli puste, to wszystkie okresy"
2302 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
2307 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2312 #: wizard_view:account.chart,init:0
2313 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
2315 "(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie "
2319 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
2320 msgid "The account basis of the tax declaration."
2321 msgstr "Rejestr podstawy podatku"
2324 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2325 #: field:account.analytic.line,date:0
2326 #: field:account.bank.statement,date:0
2327 #: field:account.bank.statement.line,date:0
2328 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
2329 #: rml:account.general.ledger:0
2330 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2331 #: rml:account.journal.period.print:0
2332 #: field:account.move,date:0
2333 #: rml:account.overdue:0
2334 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
2335 #: field:account.subscription.line,date:0
2336 #: rml:account.tax.code.entries:0
2337 #: rml:account.third_party_ledger:0
2338 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2339 #: xsl:account.transfer:0
2344 #: field:account.invoice,reference_type:0
2345 msgid "Reference Type"
2346 msgstr "Typ odnośnika"
2349 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
2350 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
2352 msgstr "Skasuj uzgodnienie"
2355 #: field:account.tax,type:0
2356 #: field:account.tax.template,type:0
2358 msgstr "Typ podatku"
2361 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
2362 msgid "Statement Entries"
2363 msgstr "Zapisy wyciągu"
2366 #: field:account.analytic.line,user_id:0
2367 #: field:account.journal,user_id:0
2372 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
2373 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
2374 msgid "Account Templates"
2375 msgstr "Szablony kont"
2378 #: view:account.chart.template:0
2379 msgid "Chart of Accounts Template"
2380 msgstr "Szablon planów kont"
2383 #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
2384 msgid "Journal d'extourne"
2388 #: rml:account.journal.period.print:0
2390 msgstr "Nr dowodu kasowego"
2393 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
2394 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2395 msgid "Automatic reconciliation"
2396 msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
2399 #: view:account.bank.statement:0
2400 msgid "Import Invoice"
2401 msgstr "Importuj fakturę"
2404 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
2405 msgid "and Journals"
2406 msgstr "i dzienniki"
2409 #: view:account.tax:0
2414 #: field:account.analytic.line,move_id:0
2416 msgstr "Pozycja zapisu"
2419 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
2424 #: help:account.tax,child_depend:0
2426 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
2427 "than on the total amount."
2429 "Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach "
2430 "podatku, a nie na sumie końcowej."
2433 #: rml:account.central.journal:0
2434 msgid "Journal Code"
2435 msgstr "Kod dziennika"
2438 #: help:account.tax,applicable_type:0
2440 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
2443 "Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek "
2444 "nie pojawi się na fakturze."
2447 #: field:account.model,lines_id:0
2448 msgid "Model Entries"
2449 msgstr "Zapisy modelu"
2452 #: field:account.analytic.account,date:0
2454 msgstr "Data końcowa"
2457 #: view:account.bank.statement:0
2458 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
2459 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
2460 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
2461 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
2463 msgstr "Pozycje zapisu"
2466 #: view:account.tax:0
2467 #: view:account.tax.template:0
2468 msgid "Applicable Code (if type=code)"
2469 msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)"
2472 #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
2473 msgid "Open Journal"
2474 msgstr "Otwórz dziennik"
2477 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2482 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
2483 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
2484 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
2485 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
2486 msgid "Entries Encoding by Line"
2487 msgstr "Wprowadzanie zapisów wg pozycji"
2490 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
2491 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
2493 "Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora"
2496 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2497 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2502 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
2503 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
2504 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
2505 msgid "Bank Statement"
2506 msgstr "Wyciąg bankowy"
2509 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2510 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2511 msgid "Information addendum"
2512 msgstr "Uzupełnienie informacji"
2515 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2516 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2517 msgid "Entries Reconcile"
2518 msgstr "Uzgadnianie zapisów"
2521 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
2522 msgid "The amount in the currency of the journal"
2523 msgstr "Wartości w walucie dziennika"
2526 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
2527 msgid "Landscape Mode"
2531 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
2532 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
2533 msgid "From analytic accounts, Create invoice."
2534 msgstr "Z analitycznych kont, Utwórz fakturę."
2537 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
2538 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
2539 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
2540 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
2541 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
2542 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
2543 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
2544 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
2545 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
2546 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
2547 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
2548 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
2549 #: view:account.bank.statement:0
2550 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
2551 #: wizard_button:account.chart,init,end:0
2552 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
2553 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
2554 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
2555 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
2556 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
2557 #: view:account.invoice:0
2558 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
2559 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
2560 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
2561 #: view:account.move:0
2562 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
2563 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
2564 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
2565 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
2566 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
2567 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
2568 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
2569 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
2570 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
2571 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
2572 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
2573 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0
2574 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
2575 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
2576 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
2577 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
2578 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
2579 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
2580 #: view:wizard.company.setup:0
2581 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2586 #: field:account.account.type,name:0
2587 msgid "Acc. Type Name"
2588 msgstr "Nazwa typu konta"
2591 #: help:account.tax,base_code_id:0
2592 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2593 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2594 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2595 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2596 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2597 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2598 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2599 msgid "Use this code for the VAT declaration."
2600 msgstr "Użyj tego rejestru do deklaracji VAT."
2603 #: field:account.move.line,blocked:0
2605 msgstr "Spór sądowy"
2608 #: view:account.move.line:0
2609 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2610 #: view:account.payment.term:0
2615 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
2616 msgid "Taxes Reports"
2617 msgstr "Raporty podatkowe"
2620 #: field:res.partner,property_account_payable:0
2621 msgid "Account Payable"
2622 msgstr "Konto zobowiązań"
2625 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
2626 msgid "Import Invoices in Statement"
2627 msgstr "Importuj faktury do wyciągu"
2630 #: view:account.invoice:0
2632 msgstr "Inne informacje"
2635 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
2636 msgid "Default Credit Account"
2637 msgstr "Domyślne konto Ma"
2640 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
2641 msgid "Payment Order"
2642 msgstr "Polecenie płatności"
2645 #: help:account.account.template,reconcile:0
2647 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
2649 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym "
2653 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2654 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
2655 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
2656 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
2658 msgstr "Analityczne"
2661 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
2662 msgid "Create Invoice"
2663 msgstr "Utwórz fakturę"
2666 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
2668 msgstr "Kapitał własny"
2671 #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
2672 msgid "Overdue Payment Message"
2673 msgstr "Komunikat przeterminowanej płatności"
2676 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
2677 msgid "Tax Code Template"
2678 msgstr "Szablon rejestru podatkowego"
2681 #: rml:account.partner.balance:0
2686 #: help:account.account.template,type:0
2688 "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
2689 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2690 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2691 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
2694 "Ten typ jest stosowany do rozróżnienia typów o specjalnych efektach w "
2695 "OpenERP: widok nie może mieć zapisów, konsolidacja to konta, które mogą mieć "
2696 "konta podrzędne do konsolidacji wielofirmowości, zobowiązania/należności są "
2697 "dla kont partnerów (do obliczeń Winien/Ma), zamknięte dla kont nieczynnych."
2700 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
2701 msgid "End of Year Treatments"
2702 msgstr "Zamykanie roku"
2705 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
2706 msgid "Generic Reports"
2707 msgstr "Ogólne raporty"
2710 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
2715 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2716 msgid "Account Analytic Lines Analysis"
2717 msgstr "Analiza pozycji analitycznych konta"
2720 #: rml:account.invoice:0
2725 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2726 #: rml:account.third_party_ledger:0
2727 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2732 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2737 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
2738 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
2739 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
2740 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
2741 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
2742 msgid "Analytic Chart of Accounts"
2743 msgstr "Analityczny plan kont"
2746 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2747 msgid "View Account Analytic Lines"
2748 msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych"
2751 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2752 msgid "Select Period and Journal for Validation"
2753 msgstr "Wybierz okres i dziennik do zatwierdzenia"
2756 #: field:account.invoice,number:0
2757 msgid "Invoice Number"
2758 msgstr "Numer faktury"
2761 #: field:account.period,date_stop:0
2762 msgid "End of Period"
2763 msgstr "Koniec okresu"
2766 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
2771 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
2776 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
2777 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
2778 msgid "Inverted Analytic Balance"
2779 msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
2782 #: field:account.tax,applicable_type:0
2783 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
2784 msgid "Applicable Type"
2785 msgstr "Dozwolony typ"
2788 #: field:account.invoice,reference:0
2789 msgid "Invoice Reference"
2790 msgstr "Odnośnik faktury"
2793 #: field:account.account,name:0
2794 #: field:account.account.template,name:0
2795 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
2796 #: field:account.bank.statement,name:0
2797 #: field:account.bank.statement.line,name:0
2798 #: field:account.chart.template,name:0
2799 #: field:account.config.wizard,name:0
2800 #: field:account.model.line,name:0
2801 #: field:account.move,name:0
2802 #: field:account.move.line,name:0
2803 #: field:account.move.reconcile,name:0
2804 #: field:account.subscription,name:0
2809 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
2810 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
2811 msgid "Reconciliation transactions"
2812 msgstr "Transakcje uzgodnień"
2815 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2816 msgid "Analysis Direction"
2817 msgstr "Kierunek analizy"
2820 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
2825 #: field:res.partner,ref_companies:0
2826 msgid "Companies that refers to partner"
2827 msgstr "Firmy odnośne do partnera"
2830 #: field:account.move.line,date:0
2831 msgid "Effective date"
2832 msgstr "Data realizacji"
2835 #: help:account.tax.template,sequence:0
2837 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
2838 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
2839 "children. In this case, the evaluation order is important."
2841 "Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru "
2842 "najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z "
2843 "wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie."
2846 #: field:account.journal.column,view_id:0
2847 #: view:account.journal.view:0
2848 #: field:account.journal.view,name:0
2849 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
2850 msgid "Journal View"
2851 msgstr "Widok dziennika"
2854 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2855 msgid "Credit Centralisation"
2856 msgstr "Centralizacja Ma"
2859 #: rml:account.overdue:0
2860 msgid "Customer Ref:"
2861 msgstr "Odnośnik klienta:"
2864 #: xsl:account.transfer:0
2866 msgstr "ID partnera"
2869 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2870 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2871 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2872 msgid "Write-Off Move"
2873 msgstr "Zapis odpisu"
2876 #: view:account.move.line:0
2877 msgid "Total credit"
2881 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
2882 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
2883 msgid "New Customer Invoice"
2884 msgstr "Nowa Faktura Klienta"
2887 #: field:account.account,reconcile:0
2888 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
2889 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
2890 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
2891 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
2892 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
2893 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
2894 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
2896 msgstr "Uzgodnienie"
2899 #: rml:account.overdue:0
2900 msgid "Best regards."
2901 msgstr "Pozdrowienia"
2904 #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
2905 msgid "Analytic account costs and revenues"
2906 msgstr "Konto analityczne kosztów i dochodów"
2909 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
2910 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
2911 msgstr "Jesteś pewna(ien), że chcesz korygować tę fakturę ?"
2914 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
2916 msgstr "Stan otwarty"
2919 #: field:account.journal,entry_posted:0
2920 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
2921 msgstr "Pomiń stan 'Projekt' dla tworzonych zapisów"
2924 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
2925 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
2927 msgstr "Konto/rejestr podatkowy"
2930 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
2931 msgid "From statement, create entries"
2932 msgstr "Z wyciągu, utwórz zapisy"
2935 #: field:account.analytic.account,complete_name:0
2936 msgid "Full Account Name"
2937 msgstr "Pełna nazwa konta"
2940 #: rml:account.account.balance:0
2941 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
2942 #: rml:account.analytic.account.balance:0
2943 #: rml:account.general.ledger:0
2944 #: rml:account.journal.period.print:0
2945 #: rml:account.partner.balance:0
2946 #: rml:account.tax.code.entries:0
2947 #: rml:account.third_party_ledger:0
2948 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2949 #: rml:account.vat.declaration:0
2950 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
2954 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
2955 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
2956 msgid "Draft Supplier Refunds"
2957 msgstr "Projekty korekt od dostawcy"
2960 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
2961 msgid "Accounting Statement"
2962 msgstr "Zestawienie księgowe"
2965 #: rml:account.overdue:0
2966 msgid "Document: Customer account statement"
2967 msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta"
2970 #: view:product.product:0
2971 #: view:product.template:0
2972 #: view:res.partner:0
2977 #: view:account.fiscal.position.template:0
2978 msgid "Taxes Mapping"
2979 msgstr "Mapowanie podatków"
2982 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
2983 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
2984 msgid "Unreconciliation transactions"
2985 msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
2988 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
2989 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
2990 msgid "Reconcilation of entries from payment order."
2991 msgstr "Uzgodnienie zapisów z polecenia płatności."
2994 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
2995 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
2996 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
2998 msgstr "Pozycje zapisu"
3001 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
3002 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
3003 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
3004 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
3005 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
3006 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
3007 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
3008 msgid "Reconciliation"
3009 msgstr "Uzgodnienie"
3012 #: field:account.move.line,centralisation:0
3013 msgid "Centralisation"
3014 msgstr "Centralizacja"
3017 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
3018 #: field:account.tax,description:0
3019 #: field:account.tax,tax_code_id:0
3020 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
3021 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
3023 msgstr "Rejestr podatku"
3026 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3027 msgid "Analytic Journal -"
3028 msgstr "Dziennik analityczny -"
3031 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3032 msgid "Analytic Debit"
3033 msgstr "Winien - analityka"
3036 #: field:account.account,currency_mode:0
3037 msgid "Outgoing Currencies Rate"
3038 msgstr "Kurs dla op. wychodzacych"
3041 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
3042 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
3043 msgid "Draft Customer Refunds"
3044 msgstr "Projekty korekt dla klienta"
3047 #: field:account.journal.column,readonly:0
3049 msgstr "Tylko odczyt"
3052 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3054 "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
3055 "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
3056 "the entries plus the partner payment terms."
3058 "Data zapłaty dla zapisów wygenerowanych dla tego modelu. Możesz wybrać "
3059 "pomiędzy datą akcji utworzenia lub datą utworzenia zapisu plus liczba dni z "
3060 "warunków płatności partnera."
3063 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3064 #: selection:account.journal,type:0
3069 #: rml:account.invoice:0
3070 #: xsl:account.transfer:0
3075 #: help:account.move.line,move_id:0
3076 msgid "The move of this entry line."
3077 msgstr "Zapis dla tej pozycji."
3080 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
3081 msgid "Unit of Measure"
3082 msgstr "Jedn. miary"
3085 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
3086 msgid "Receivable Account"
3087 msgstr "Konto należności"
3090 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
3092 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
3093 "when generating them from invoices."
3095 "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje "
3096 "księgowań w trakcie generacji ich z faktur."
3099 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
3100 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
3101 msgid "# of Transaction"
3102 msgstr "Numer Transakcji"
3105 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
3106 msgid "Cancel selected invoices"
3107 msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
3110 #: view:account.analytic.journal:0
3111 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
3112 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
3113 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
3114 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
3115 msgid "Analytic Journal"
3116 msgstr "Dziennik analityczny"
3119 #: rml:account.general.ledger:0
3121 msgstr "Etykieta zapisu"
3124 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
3125 msgid "Reconcilate the entries from payment"
3126 msgstr "Uzgodnij zapisy z płatności"
3129 #: rml:account.tax.code.entries:0
3134 #: view:account.invoice:0
3135 #: view:account.period:0
3136 #: view:account.subscription:0
3137 msgid "Set to Draft"
3138 msgstr "Ustaw na projekt"
3141 #: help:account.invoice,origin:0
3142 #: help:account.invoice.line,origin:0
3143 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
3144 msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę."
3147 #: selection:account.account,type:0
3148 #: selection:account.account.template,type:0
3149 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
3151 msgstr "Zobowiązania"
3154 #: rml:account.invoice:0
3155 #: field:account.invoice.tax,base:0
3160 #: field:account.model,name:0
3162 msgstr "Nazwa modelu"
3165 #: selection:account.account,type:0
3166 #: selection:account.account.template,type:0
3171 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3176 #: view:account.invoice:0
3177 #: view:account.move:0
3178 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
3183 #: view:account.model:0
3184 #: field:account.model,legend:0
3189 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
3190 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
3191 msgstr "Proponowana faktura do sprawdzenia, zatwierdzenia i drukowania"
3194 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
3195 msgid "account.move.line.select"
3199 #: view:account.account:0
3200 #: rml:account.account.balance:0
3201 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
3202 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
3203 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
3204 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
3205 #: field:account.invoice,account_id:0
3206 #: field:account.invoice.line,account_id:0
3207 #: field:account.journal,account_control_ids:0
3208 #: field:account.model.line,account_id:0
3209 #: field:account.move.line,account_id:0
3210 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
3211 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
3212 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
3217 #: model:account.journal,name:account.bank_journal
3218 msgid "Journal de Banque CHF"
3222 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3223 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3224 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3225 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3226 msgid "By Date and Period"
3227 msgstr "Wg daty i okresu"
3230 #: view:account.account:0
3231 #: view:account.account.template:0
3232 #: view:account.bank.statement:0
3233 #: field:account.bank.statement.line,note:0
3234 #: field:account.fiscal.position,note:0
3235 #: view:account.invoice.line:0
3236 #: field:account.invoice.line,note:0
3241 #: help:account.invoice,reconciled:0
3243 "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
3245 msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności."
3248 #: rml:account.invoice:0
3249 #: view:account.invoice:0
3250 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
3251 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
3252 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
3253 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
3258 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
3259 msgid "Close Fiscal Year with new entries"
3260 msgstr "Zamknij rok podatkowy z nowymi zapisami"
3263 #: selection:account.account,currency_mode:0
3264 msgid "Average Rate"
3265 msgstr "Kurs średni"
3268 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
3269 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
3270 msgid "Statement encoding produces payment entries"
3271 msgstr "Wprowadzenie wyciągu generuje zapisy płatności"
3274 #: field:account.account,code:0
3275 #: rml:account.account.balance:0
3276 #: field:account.account.template,code:0
3277 #: field:account.account.type,code:0
3278 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3279 #: rml:account.analytic.account.balance:0
3280 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
3281 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3282 #: field:account.analytic.line,code:0
3283 #: field:account.config.wizard,code:0
3284 #: field:account.fiscalyear,code:0
3285 #: rml:account.general.journal:0
3286 #: field:account.journal,code:0
3287 #: rml:account.partner.balance:0
3288 #: field:account.period,code:0
3293 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3294 msgid "Financial Management"
3298 #: selection:account.account.type,close_method:0
3299 #: selection:account.tax,type:0
3300 #: selection:account.tax.template,type:0
3305 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
3306 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
3307 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
3308 msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego"
3311 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
3312 msgid "Reconcile Entries"
3313 msgstr "Uzgodnij zapisy"
3316 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
3317 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3318 msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)"
3321 #: view:account.invoice:0
3322 msgid "Additionnal Information"
3323 msgstr "Dodatkowe informacje"
3326 #: field:account.tax,name:0
3327 #: field:account.tax.template,name:0
3328 #: rml:account.vat.declaration:0
3330 msgstr "Nazwa podatku"
3333 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
3334 msgid " Close states of Fiscal year and periods"
3335 msgstr " Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
3338 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3339 msgid "30 Days End of Month"
3340 msgstr "30 dni od końca miesiąca"
3343 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
3344 msgid "Root Tax Code"
3345 msgstr "Główny rejestr podatkowy"
3348 #: constraint:account.invoice:0
3349 msgid "Error: BVR reference is required."
3350 msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR."
3353 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3354 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3355 msgid "Not Printable in Invoice"
3356 msgstr "Nie drukowane na fakturze"
3359 #: field:account.move.line,move_id:0
3364 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
3365 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
3367 msgstr "Podatek źródłowy"
3370 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3371 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
3372 msgid "Analytic Balance"
3373 msgstr "Bilans analityczny"
3376 #: view:account.move.line:0
3378 msgstr "Suma Winien"
3381 #: selection:account.analytic.account,state:0
3386 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3387 msgid "Bank Information"
3388 msgstr "Informacja o banku"
3391 #: rml:account.invoice:0
3396 #: rml:account.partner.balance:0
3397 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
3398 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
3399 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
3400 msgid "Partner Balance"
3401 msgstr "Saldo partnera"
3404 #: rml:account.third_party_ledger:0
3405 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3406 msgid "Third Party Ledger"
3407 msgstr "Rejestr firmy"
3410 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
3412 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
3413 "account for the current partner"
3415 "To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla "
3416 "bieżącego partnera"
3419 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3420 #: field:account.tax,python_applicable:0
3421 #: field:account.tax,python_compute:0
3422 #: selection:account.tax,type:0
3423 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
3424 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
3425 #: field:account.tax.template,python_compute:0
3426 #: selection:account.tax.template,type:0
3431 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
3432 msgid "Bank statements"
3433 msgstr "Wyciąg bankowy"
3436 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
3437 msgid "Partner Accounts"
3438 msgstr "Konta partnera"
3441 #: help:account.tax.template,tax_group:0
3443 "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
3444 "(or product) of the same group."
3446 "Jeśli jest podany podatek domyślny dla partnera, to zamazuje on tylko "
3447 "podatki konta (lub produktu) z tej samej grupy."
3450 #: view:account.bank.statement:0
3451 msgid "Real Entries"
3452 msgstr "Zapisy rzeczywiste"
3455 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
3456 msgid "Import invoice"
3457 msgstr "Importuj fakturę"
3460 #: view:account.invoice:0
3461 #: view:wizard.company.setup:0
3462 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3467 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
3468 msgid "Create entry"
3469 msgstr "Utwórz zapis"
3472 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
3473 msgid "Invoice line"
3474 msgstr "Pozycja faktury"
3477 #: field:account.account,shortcut:0
3478 #: field:account.account.template,shortcut:0
3483 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
3485 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
3486 "means you won't be able to modify their accouting fields."
3488 "Wszystkie projekty zapisów na koncie w tym dzienniku zostaną zatwierdzone. "
3489 "Oznacza to, że nie będziesz mogła modyfikować tych pól księgowych."
3492 #: selection:account.model.line,date:0
3493 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
3494 msgid "Date of the day"
3498 #: help:account.move.line,amount_currency:0
3500 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
3502 msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy."
3505 #: field:account.tax,parent_id:0
3506 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3507 msgid "Parent Tax Account"
3508 msgstr "Podatek nadrzędny"
3511 #: field:account.account,user_type:0
3512 #: field:account.account.template,user_type:0
3513 #: view:account.account.type:0
3514 #: field:account.analytic.account,type:0
3515 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3516 msgid "Account Type"
3520 #: view:res.partner:0
3521 msgid "Bank account owner"
3522 msgstr "Właściciel konta bankowego"
3525 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
3526 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
3527 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
3528 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
3529 msgid "Filter on Periods"
3530 msgstr "Filtruj wg okresów"
3533 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
3534 msgid "Account Receivable"
3535 msgstr "Konto należności"
3538 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
3539 msgid "Pay and reconcile"
3540 msgstr "Zapłać i uzgodnij"
3543 #: rml:account.central.journal:0
3544 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
3545 msgid "Central Journal"
3546 msgstr "Konta dziennika"
3549 #: rml:account.third_party_ledger:0
3550 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3551 msgid "Balance brought forward"
3552 msgstr "Saldo z przeniesienia"
3555 #: field:account.account,child_consol_ids:0
3556 msgid "Consolidated Children"
3557 msgstr "Skonsolidowane podrzędne"
3560 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
3561 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
3562 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
3563 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
3564 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
3566 msgstr "Rok podatkowy"
3569 #: rml:account.overdue:0
3574 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
3575 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
3576 msgid "With balance is not equal to 0"
3577 msgstr "Z saldem różnym od zera"
3580 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3585 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
3586 msgid "Taxes Report"
3587 msgstr "Raport podatkowy"
3590 #: selection:account.journal.period,state:0
3592 msgstr "Wydrukowano"
3595 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
3596 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
3597 msgid "New Supplier Refund"
3598 msgstr "Nowa korekta od dostawcy"
3601 #: view:account.model:0
3603 msgstr "Model zapisu"
3606 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
3607 msgid "With Currency"
3611 #: view:account.account:0
3612 msgid "Chart of accounts"
3616 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
3617 msgid "Subscription"
3618 msgstr "Subskrypcja"
3621 #: field:account.analytic.journal,code:0
3622 msgid "Journal code"
3623 msgstr "Kod dziennika"
3626 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
3627 #: view:account.model:0
3628 msgid "Create entries"
3629 msgstr "Utwórz zapisy"
3632 #: view:account.analytic.line:0
3633 msgid "Project line"
3634 msgstr "Pozycja projektu"
3637 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
3638 msgid "Maximum write-off amount"
3639 msgstr "Maksymalna wartość odpisu"
3642 #: field:account.invoice.tax,manual:0
3647 #: view:account.invoice:0
3648 msgid "Compute Taxes"
3649 msgstr "Oblicz podatki"
3652 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3657 #: help:res.partner,property_payment_term:0
3659 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
3662 "Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych dla bieżącego partnera"
3665 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
3666 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
3668 msgstr "Nazwa zapisu"
3671 #: help:account.invoice,account_id:0
3672 msgid "The partner account used for this invoice."
3673 msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury"
3676 #: help:account.tax.code,notprintable:0
3677 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
3679 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
3682 "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym "
3683 "rejestrem podatkowym pojawił się na fakturach."
3686 #: field:account.account.type,sequence:0
3687 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
3688 #: field:account.journal.column,sequence:0
3689 #: field:account.model.line,sequence:0
3690 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
3691 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
3692 #: field:account.tax,sequence:0
3693 #: field:account.tax.template,sequence:0
3694 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
3699 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
3700 msgid "Template for Fiscal Position"
3701 msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego"
3704 #: view:account.bank.statement:0
3705 msgid "Entry encoding"
3706 msgstr "Wprowadzanie zapisów"
3709 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
3710 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
3715 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
3716 msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
3717 msgstr "Definiuj rok podatkowy i wybierz plan kont"
3720 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
3721 msgid "Write-Off Period"
3722 msgstr "Okres odpisu"
3725 #: selection:account.config.wizard,period:0
3730 #: wizard_view:account.move.journal,init:0
3731 msgid "Standard entries"
3732 msgstr "Zapisy standardowe"
3735 #: help:account.account,check_history:0
3737 "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
3738 "Ledger, otherwise it will only print its balance."
3740 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz drukować wszystkie zapisy w trakcie "
3741 "drukowania księgi głównej. W przeciwnym przypadku będą drukowane tylko salda."
3744 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
3745 msgid "Payment Term Line"
3746 msgstr "Pozycja warunków płatności"
3749 #: selection:account.config.wizard,period:0
3750 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
3755 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
3756 msgid "Account Subscription"
3757 msgstr "Konto subskrypcji"
3760 #: field:account.model.line,date_maturity:0
3761 #: field:account.move.line,date_maturity:0
3762 #: rml:account.overdue:0
3763 msgid "Maturity date"
3764 msgstr "Data zapłaty"
3767 #: view:account.subscription:0
3768 msgid "Entry Subscription"
3769 msgstr "Zapis subskrypcji"
3772 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
3777 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
3778 msgid "Account Configure Wizard "
3779 msgstr "Kreator konfiguracji konta "
3782 #: field:account.config.wizard,date1:0
3783 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
3784 #: field:account.subscription,date_start:0
3786 msgstr "Data początkowa"
3789 #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
3790 msgid "Select Chart"
3791 msgstr "Wybierz plan"
3794 #: selection:account.chart,init,target_move:0
3795 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
3797 msgstr "Wszystkie zapisy"
3800 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3801 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
3802 msgid "Draft Invoices"
3803 msgstr "Projekty faktur"
3806 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
3807 msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
3808 msgstr "Mapowanie podatków wg szablonów obszarów podatkowych"
3811 #: rml:account.invoice:0
3812 msgid "Invoice Date"
3813 msgstr "Data faktury"
3816 #: selection:account.account.type,close_method:0
3817 msgid "Unreconciled"
3818 msgstr "Skasowano uzgodnienie"
3821 #: field:account.account,note:0
3822 #: field:account.account.template,note:0
3827 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
3829 "Financial and accounting module that covers:\n"
3830 " General accounting\n"
3831 " Cost / Analytic accounting\n"
3832 " Third party accounting\n"
3833 " Taxes management\n"
3835 " Customer and Supplier Invoices\n"
3836 " Bank statements\n"
3839 "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
3840 " Księgowść ogólną\n"
3841 " Księgowość kosztową i analityczną\n"
3842 " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
3843 " Wyliczanie podatków\n"
3845 " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
3846 " Wyciągi bankowe\n"
3850 #: field:account.journal,sequence_id:0
3851 msgid "Entry Sequence"
3852 msgstr "Numeracja zapisów"
3855 #: selection:account.account,type:0
3856 #: selection:account.account.template,type:0
3861 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
3862 msgid "Payment Entries"
3863 msgstr "Zapisy płatności"
3866 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3867 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
3868 msgstr "To może być rejestr podatku lub podstawy podatku."
3871 #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
3873 "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
3874 "accounts that can be reconcilied"
3876 "Jeśli nie podano żadnego konta, to uzgodnienie zostanie dokonane na każdym "
3877 "koncie, które może podlegać uzgodnieniu"
3880 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
3881 #: view:wizard.company.setup:0
3882 msgid "Overdue Payment Report Message"
3883 msgstr "Komunikat raportu przeterminowanych płatności"
3886 #: selection:account.tax,tax_group:0
3887 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
3892 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
3893 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
3894 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
3895 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
3896 msgid "General Ledger"
3897 msgstr "Księga główna"
3900 #: field:account.journal.view,columns_id:0
3905 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
3907 msgstr "Zmiany stanu"
3910 #: help:account.period,special:0
3911 msgid "These periods can overlap."
3912 msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić."
3915 #: help:product.template,property_account_expense:0
3917 "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
3918 "for the current product"
3920 "To konto księgowe będzie stosowane zamiast domyślnego przy wycenie zapasów "
3921 "przyjmowanych dla bieżącego produktu"
3924 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
3925 msgid "Encode manually the statement"
3926 msgstr "Wprowadź ręcznie zestawienie"
3929 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3930 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3931 msgid "Financial Journals"
3932 msgstr "Dzienniki księgowe"
3935 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3936 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3937 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3938 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3943 #: help:account.invoice,date_invoice:0
3944 msgid "Keep empty to use the current date"
3945 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę"
3948 #: rml:account.overdue:0
3953 #: field:account.analytic.account,quantity_max:0
3954 msgid "Maximum Quantity"
3955 msgstr "Ilość maksymalna"
3958 #: field:account.period,name:0
3960 msgstr "Nazwa okresu"
3963 #: help:account.analytic.journal,type:0
3965 "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
3966 "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
3969 "Podaje typ dziennika analitycznego. Kiedy dokument (np. faktura) ma utworzyć "
3970 "zapisy analityczne, to OpenERP będzie szukał odpowiedniego dziennika tego "
3974 #: field:account.journal,groups_id:0
3979 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3984 #: field:account.account,active:0
3985 #: field:account.analytic.account,active:0
3986 #: field:account.analytic.journal,active:0
3987 #: field:account.journal,active:0
3988 #: field:account.journal.period,active:0
3989 #: field:account.payment.term,active:0
3990 #: field:account.tax,active:0
3995 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
3996 msgid "Import from your bank statements"
3997 msgstr "Importuj z wyciągu bankowego"
4000 #: view:account.chart.template:0
4002 msgstr "Właściwości"
4005 #: view:res.partner:0
4006 msgid "Customer Accounting Properties"
4007 msgstr "Właściwości księgowe klienta"
4010 #: view:account.bank.statement:0
4011 msgid "Select entries"
4012 msgstr "Wybierz zapisy"
4015 #: selection:account.chart,init,target_move:0
4016 msgid "All Posted Entries"
4017 msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy"
4020 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
4025 #: selection:account.move,type:0
4026 msgid "Cash Payment"
4027 msgstr "Płatność gotówkowa"
4030 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
4031 msgid "Payable Account"
4032 msgstr "Konto zobowiązań"
4035 #: field:account.account,currency_id:0
4036 #: field:account.account.template,currency_id:0
4037 msgid "Secondary Currency"
4038 msgstr "Waluta dodatkowa"
4041 #: field:account.account,credit:0
4042 #: rml:account.account.balance:0
4043 #: field:account.analytic.account,credit:0
4044 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4045 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4046 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4047 #: rml:account.central.journal:0
4048 #: rml:account.journal.period.print:0
4049 #: field:account.model.line,credit:0
4050 #: field:account.move.line,credit:0
4051 #: rml:account.partner.balance:0
4052 #: rml:account.tax.code.entries:0
4053 #: rml:account.third_party_ledger:0
4054 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4055 #: rml:account.vat.declaration:0
4056 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
4061 #: help:account.tax.template,child_depend:0
4063 "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
4064 "computation of child taxes or based on the total amount."
4066 "Wskazuje, czy obliczanie podatku jest oparte o wartości wyliczone dla "
4067 "podatków podrzędnych, czy jest oparte o kwotę sumy."
4070 #: field:account.tax,account_paid_id:0
4071 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
4072 msgid "Refund Tax Account"
4073 msgstr "Konto podatku dla korekt"
4076 #: field:account.tax.code,child_ids:0
4077 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
4079 msgstr "Rejestry podrzędne"
4082 #: field:account.invoice,move_name:0
4083 msgid "Account Move"
4084 msgstr "Zapis konta"
4087 #: view:account.bank.statement:0
4088 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
4089 msgid "Statement lines"
4090 msgstr "Pozycje wyciągu"
4093 #: field:account.move.line,amount_taxed:0
4094 msgid "Taxed Amount"
4098 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
4099 msgid "Subtotal w/o tax"
4103 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
4105 msgstr "Odnośnik faktury"
4108 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
4109 msgid "General Account"
4110 msgstr "Konto ogólne"
4113 #: help:account.move.line,quantity:0
4115 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
4116 "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
4118 "Ewentualna ilość wyrażona w tej pozycji, czyli liczba sprzedanych produktów. "
4119 "Nie jest to wymagane prawnie, ale może być bardzo użyteczne w niektórych "
4123 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
4124 msgid " Include Reconciled Entries"
4125 msgstr " Włączając uzgodnione zapisy"
4128 #: help:account.move.line,blocked:0
4130 "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
4131 "associated partner"
4133 "Możesz zaznaczyć tę opcję, aby oznaczyć tę pozycję zapisu jako sporną z "
4137 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
4138 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
4139 msgid "Customer Invoices"
4140 msgstr "Faktury dla klientów"
4143 #: field:res.partner,debit_limit:0
4144 msgid "Payable Limit"
4145 msgstr "Limit zobowiązań"
4148 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
4149 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4150 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
4151 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4152 msgid "Date/Period Filter"
4153 msgstr "Filtr daty/okresu"
4156 #: rml:account.analytic.account.journal:0
4157 #: selection:account.analytic.journal,type:0
4158 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4159 #: selection:account.journal,type:0
4164 #: rml:account.general.journal:0
4165 msgid "Credit Trans."
4169 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
4170 msgid "Separated Journal Sequences"
4171 msgstr "Oddzielne numeracje dzienników"
4174 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
4175 msgid "The currency of the journal"
4176 msgstr "Waluta dziennika"
4179 #: view:account.journal.column:0
4180 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
4181 msgid "Journal Column"
4182 msgstr "Kolumna dziennika"
4185 #: selection:account.fiscalyear,state:0
4186 #: selection:account.invoice,state:0
4187 #: selection:account.journal.period,state:0
4188 #: selection:account.period,state:0
4189 #: selection:account.subscription,state:0
4194 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
4195 #: field:account.config.wizard,period:0
4196 #: view:account.fiscalyear:0
4197 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
4198 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
4199 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
4200 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
4201 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
4202 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
4203 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
4204 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
4209 #: rml:account.invoice:0
4210 #: view:account.invoice:0
4211 #: field:account.move.line,invoice:0
4212 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
4213 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
4218 #: selection:account.analytic.account,state:0
4219 #: selection:account.invoice,state:0
4220 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
4221 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
4226 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
4227 msgid "Search Entries"
4228 msgstr "Szukaj zapisów"
4231 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
4232 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
4233 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
4234 msgstr "Koszt analityczny do refakturowania zakupów, kart pracy, ..."
4237 #: field:account.account,tax_ids:0
4238 #: field:account.account.template,tax_ids:0
4239 msgid "Default Taxes"
4240 msgstr "Domyślne podatki"
4243 #: constraint:ir.model:0
4245 "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4247 "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
4251 #: help:account.account.type,sign:0
4253 "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
4254 "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
4255 "expenses accounts."
4257 "Pozwala zmienić znak w saldach drukowanych w raportach, abyś widział(a) "
4258 "liczby dodatnie zamiast ujemnych na kontach wydatkowych."
4261 #: help:account.config.wizard,code:0
4262 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
4263 msgstr "Nazwa roku podatkowego do drukowania w raportach."
4266 #: help:account.move.line,date_maturity:0
4268 "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
4269 "date for the payment of this entry line."
4271 "To pole jest stosowane dla zapisów należności i zobowiązań. Możesz wstawić "
4272 "datę graniczną dla zapłaty dla tej pozycji zapisu."
4275 #: rml:account.tax.code.entries:0
4276 msgid "Third party (Country)"
4277 msgstr "Inna firma (kraj)"
4280 #: field:account.account,parent_left:0
4282 msgstr "Lewy nadrzędny"
4285 #: help:account.journal,sequence_id:0
4286 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
4287 msgstr "Numeracja ustala porządek wyświetlania listy dzienników"
4290 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4291 msgid "Type Controls"
4292 msgstr "Kontrole typów"
4295 #: field:account.analytic.account,name:0
4296 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4297 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4298 #: rml:account.central.journal:0
4299 msgid "Account Name"
4300 msgstr "Nazwa konta"
4303 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
4304 msgid "Payment date"
4305 msgstr "Data zapłaty"
4308 #: wizard_button:account_use_models,create,end:0
4313 #: rml:account.invoice:0
4318 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
4319 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
4320 msgid "Unpaid Customer Invoices"
4321 msgstr "Nie zapłacone faktury dla klienta"
4324 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
4325 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
4326 msgid "Supplier Invoices"
4327 msgstr "Faktury od dostawców"
4330 #: field:account.analytic.line,product_id:0
4331 #: field:account.invoice.line,product_id:0
4332 #: field:account.move.line,product_id:0
4337 #: rml:account.tax.code.entries:0
4342 #: field:res.partner,credit:0
4343 msgid "Total Receivable"
4344 msgstr "Suma należności"
4347 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
4348 msgid "Account period"
4349 msgstr "Okres konta"
4352 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
4353 msgid "Journal/Payment Mode"
4354 msgstr "Dziennik/Tryb płatności"
4357 #: rml:account.invoice:0
4358 msgid "Canceled Invoice"
4359 msgstr "Anulowana faktura"
4362 #: view:account.subscription:0
4363 msgid "Remove Lines"
4364 msgstr "Usuń pozycje"
4367 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
4368 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
4369 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
4370 msgid "Include initial balances"
4371 msgstr "Włącz bilanse otwarcia"
4374 #: view:account.account.template:0
4375 msgid "Account Template"
4376 msgstr "Szablon konta"
4379 #: field:account.tax.code,sum:0
4384 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
4385 msgid "Import file from your bank statement"
4386 msgstr "Importuj plik wyciągu bankowego"
4389 #: field:account.account,type:0
4390 #: field:account.account.template,type:0
4391 msgid "Internal Type"
4392 msgstr "Typ wewnętrzny"
4395 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4400 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
4401 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
4402 msgid "Running Subscriptions"
4403 msgstr "Działające subskrypcje"
4406 #: selection:account.move,type:0
4407 msgid "Bank Payment"
4408 msgstr "Płatność bankowa"
4411 #: selection:account.move,state:0
4413 msgstr "Zaksięgowano"
4416 #: view:account.tax:0
4417 #: view:account.tax.template:0
4418 msgid "Credit Notes"
4422 #: field:account.config.wizard,date2:0
4423 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
4425 msgstr "Data końcowa"
4428 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
4429 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
4430 msgid "Cancel Opening Entries"
4431 msgstr "Anuluj zapisy otwarcia"
4434 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
4435 msgid "Manually statement"
4436 msgstr "Zestawienie ręczne"
4439 #: field:account.payment.term.line,days2:0
4440 msgid "Day of the Month"
4441 msgstr "Dzień miesiąca"
4444 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
4445 #: field:account.tax.code,line_ids:0
4450 #: rml:account.overdue:0
4451 msgid "Dear Sir/Madam,"
4452 msgstr "Droga(i) Pani(e)"
4455 #: help:account.tax,sequence:0
4457 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
4458 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
4459 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
4461 "Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych "
4462 "od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z "
4463 "podatkami podrzędnymi."
4466 #: view:account.tax:0
4467 #: view:account.tax.template:0
4468 msgid "Tax Declaration"
4469 msgstr "Rejestry podatkowe"
4472 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
4473 msgid "File statement"
4474 msgstr "Zestawienie w pliku"
4477 #: view:ir.sequence:0
4478 msgid "Fiscal Year Sequences"
4479 msgstr "Numeracje roku podatkowego"
4482 #: view:account.model.line:0
4483 msgid "Entry Model Line"
4484 msgstr "Pozycja modelu zapisu"
4487 #: view:account.tax.template:0
4488 msgid "Account Tax Template"
4489 msgstr "Szablon podatku"
4492 #: help:account.model,name:0
4493 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
4494 msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych"
4497 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4498 msgid "Open Invoice"
4499 msgstr "Otwórz fakturę"
4502 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
4503 msgid "Set starting and ending balance for control"
4504 msgstr "Ustaw saldo początkowe i końcowe dla sprawdzenia"
4507 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4508 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
4509 msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?"
4512 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
4513 msgid "Partner Other Ledger"
4514 msgstr "Rejestr innego partnera"
4517 #: view:res.partner:0
4518 msgid "Supplier Debit"
4519 msgstr "Dostawca Winien"
4522 #: help:account.model.line,quantity:0
4523 msgid "The optional quantity on entries"
4524 msgstr "Opcjonalne ilości na zapisach"
4527 #: rml:account.third_party_ledger:0
4528 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4533 #: view:account.fiscalyear:0
4534 #: view:account.period:0
4539 #: view:account.move:0
4540 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4541 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4542 msgid "Accounting Entries"
4543 msgstr "Zapisy księgowe"
4546 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
4547 msgid "Receivables & Payables"
4548 msgstr "Należności i zobowiązania"
4551 #: rml:account.general.ledger:0
4552 msgid "General Ledger -"
4553 msgstr "Księga główna"
4556 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
4561 #: field:account.analytic.account,date_start:0
4563 msgstr "Data rozpoczęcia"
4566 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4567 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4568 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4569 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4570 #: field:account.invoice,amount_total:0
4571 #: field:account.invoice,check_total:0
4576 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
4577 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4578 msgid "Number of entries are generated"
4579 msgstr "Generuje się dużo zapisów"
4582 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
4583 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
4584 msgid "Valid Entries"
4585 msgstr "Ważna zapisy"
4588 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
4589 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
4590 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
4591 msgid "Create Entries From Models"
4592 msgstr "Utwórz zapisy z modeli"
4595 #: field:account.account.template,reconcile:0
4596 msgid "Allow Reconciliation"
4597 msgstr "Zezwól na uzgodnienie"
4600 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
4601 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4602 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
4603 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4608 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
4609 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
4610 msgid "Supplier Refunds"
4611 msgstr "Faktury korygujące od dostawców"
4614 #: help:account.model.line,date:0
4615 msgid "The date of the generated entries"
4616 msgstr "Data wygenerowanych zapisów"
4619 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
4620 msgid "Modify Invoice"
4621 msgstr "Modyfikuj fakturę"
4624 #: view:res.partner:0
4625 msgid "Supplier Accounting Properties"
4626 msgstr "Właściwości konta dostawcy"
4629 #: view:account.analytic.account:0
4630 msgid "Analytic Account Statistics"
4631 msgstr "Statystyka konta analitycznego"
4634 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4636 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
4637 "taxes and journals according to the selected template"
4639 "To automatycznie skonfiguruje twój plan kont, konta bankowe, podatki i "
4640 "dzienniki w zależności od wybranego szablonu"
4643 #: view:account.bank.statement:0
4644 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
4645 #: field:account.move.line,statement_id:0
4650 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
4651 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
4652 msgid "Entries Encoding by Move"
4656 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
4657 msgid "Analytic Account Charts"
4658 msgstr "Plany kont analitycznych"
4661 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4662 msgid "Filter on Partners"
4663 msgstr "Filtruj wg partnerów"
4666 #: field:account.tax,price_include:0
4667 msgid "Tax Included in Price"
4668 msgstr "Podatek wliczony w cenę"
4671 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
4672 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
4673 msgid "Analytic Entries by Journal"
4674 msgstr "Pozycje analityczne wg dziennika"
4677 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
4678 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
4679 msgid "Valid entries from invoice"
4680 msgstr "Ważne zapisy z faktury"
4683 #: field:account.account,company_id:0
4684 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
4685 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
4686 #: field:account.analytic.account,company_id:0
4687 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
4688 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
4689 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
4690 #: field:account.invoice,company_id:0
4691 #: field:account.journal,company_id:0
4692 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
4693 #: field:account.tax,company_id:0
4694 #: field:account.tax.code,company_id:0
4695 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
4696 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
4697 #: field:wizard.company.setup,company_id:0
4698 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
4703 #: rml:account.general.ledger:0
4708 #: selection:account.subscription,state:0
4710 msgstr "Uruchomione"
4713 #: help:account.tax,include_base_amount:0
4715 "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
4716 "computation of the next taxes"
4718 "Oznacza, że podatek ma być wliczony w kwotę bazową do obliczenia następnych "
4722 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
4723 msgid "Draft statement"
4724 msgstr "Projekt wyciągu"
4727 #: field:account.analytic.journal,name:0
4728 msgid "Journal name"
4729 msgstr "Nazwa dziennika"
4732 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
4733 msgid "Import invoice from statement"
4734 msgstr "Importuj fakturę z wyciągu"
4737 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4742 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
4743 #: view:ir.sequence:0
4744 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
4745 msgid "Fiscal Years"
4746 msgstr "Lata podatkowe"
4749 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4750 msgid "Import from invoices or payments"
4751 msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
4754 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
4755 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
4756 msgid "Reconcile entries"
4757 msgstr "Uzgodnij zapisy"
4760 #: xsl:account.transfer:0
4765 #: field:account.journal.period,icon:0
4770 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
4771 msgid "Journal - Period"
4772 msgstr "Dziennik - Okres"
4775 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
4776 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
4777 msgid "Credit amount"
4781 #: view:account.fiscalyear:0
4782 msgid "Create Monthly Periods"
4783 msgstr "Utwórz okresy miesięczne"
4786 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
4787 msgid "Print Aged Trial Balance"
4788 msgstr "Drukuj bilans próbny wiekowania"
4791 #: field:account.analytic.line,ref:0
4792 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
4793 #: field:account.model.line,ref:0
4794 #: field:account.move.line,ref:0
4795 #: rml:account.third_party_ledger:0
4796 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4801 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
4802 msgid "Invoice Address"
4803 msgstr "Adres faktury"
4806 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4807 msgid "General Credit"
4811 #: help:account.journal,centralisation:0
4813 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
4814 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
4817 "Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo "
4818 "konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się "
4819 "stosuje przy zamykaniu roku podatkowego."
4822 #: selection:account.invoice,state:0
4827 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
4828 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
4829 msgid "Draft statements"
4830 msgstr "Projekty wyciągów"
4833 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
4834 msgid "Date payment"
4835 msgstr "Data płatności"
4838 #: rml:account.journal.period.print:0
4843 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
4844 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
4845 msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
4846 msgstr "Koszty i przychody na koncie wg dziennika (w tym miesiącu)"
4849 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
4850 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
4851 msgid "Receivable Accounts"
4852 msgstr "Konta należności"
4855 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
4856 msgid "Open for unreconciliation"
4857 msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
4860 #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
4861 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
4862 msgid "Bank Statement Line"
4863 msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
4866 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
4871 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
4872 msgid "Control Invoice"
4873 msgstr "Sprawdź fakturę"
4876 #: selection:account.account,type:0
4877 #: selection:account.account.template,type:0
4878 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4883 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4884 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
4885 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
4886 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
4887 msgid "Account Balance"
4888 msgstr "Saldo konta"
4891 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
4892 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
4893 msgid "Analytic Check"
4894 msgstr "Kontrola analityczna"
4897 #: rml:account.overdue:0
4902 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4903 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4904 #: rml:account.central.journal:0
4905 #: rml:account.general.journal:0
4906 #: rml:account.invoice:0
4911 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
4912 msgid "account.analytic.journal"
4916 #: view:account.fiscal.position:0
4917 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4918 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4919 msgid "Account Mapping"
4920 msgstr "Mapowanie konta"
4923 #: view:product.product:0
4925 msgstr "Podatki sprzedaży"
4928 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
4929 msgid "Account Reconciliation"
4930 msgstr "Uzgodnienie konta"
4933 #: view:account.bank.statement:0
4934 #: selection:account.bank.statement,state:0
4939 #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
4940 msgid "Select parent account"
4941 msgstr "Wybierz konto nadrzędne"
4944 #: field:account.account.template,parent_id:0
4945 msgid "Parent Account Template"
4946 msgstr "Szablon konta nadrzędnego"
4949 #: help:account.tax,domain:0
4950 #: help:account.tax.template,domain:0
4952 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
4953 "to create specific taxes in a custom domain."
4955 "To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć "
4956 "specyficzne podatki we własnej domenie."
4959 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
4960 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
4961 msgid "Payment amount"
4962 msgstr "Kwota płatności"
4965 #: view:account.analytic.account:0
4966 msgid "Analytic account"
4967 msgstr "Konto analityczne"
4970 #: rml:account.invoice:0
4971 #: selection:account.invoice,type:0
4972 msgid "Supplier Invoice"
4973 msgstr "Faktura od dostawcy"
4976 #: selection:account.move.line,state:0
4981 #: field:account.account,debit:0
4982 #: rml:account.account.balance:0
4983 #: field:account.analytic.account,debit:0
4984 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4985 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4986 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4987 #: rml:account.central.journal:0
4988 #: rml:account.general.ledger:0
4989 #: rml:account.journal.period.print:0
4990 #: field:account.model.line,debit:0
4991 #: field:account.move.line,debit:0
4992 #: rml:account.partner.balance:0
4993 #: rml:account.tax.code.entries:0
4994 #: rml:account.third_party_ledger:0
4995 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4996 #: rml:account.vat.declaration:0
4997 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
5002 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
5004 msgstr "Wszystkie miesiące"
5007 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
5008 msgid "Operation date"
5009 msgstr "Data operacji"
5012 #: field:account.invoice,invoice_line:0
5013 msgid "Invoice Lines"
5014 msgstr "Pozycje faktury"
5017 #: field:account.period,date_start:0
5018 msgid "Start of Period"
5019 msgstr "Początek okresu"
5022 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
5023 msgid "Name of new entries"
5024 msgstr "Nazwa nowych zapisów"
5027 #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
5028 msgid "Create Entries"
5029 msgstr "Utwórz zapisy"
5032 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5033 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5034 msgid "Refund Tax Code"
5035 msgstr "Rejestr podatku w korektach"
5038 #: field:account.invoice.tax,name:0
5039 msgid "Tax Description"
5043 #: help:account.invoice,move_id:0
5044 msgid "Link to the automatically generated account moves."
5045 msgstr "Numer automatycznie wygenerowanego zapisu konta."
5048 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
5049 msgid "Reconciled transactions"
5050 msgstr "Uzgodnione transakcje"
5053 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
5055 msgstr "Raportowanie"
5058 #: rml:account.third_party_ledger:0
5059 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5064 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
5065 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
5066 msgid "Have a number and entries are generated"
5070 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5071 msgid "Analytic Check -"
5072 msgstr "Kontrola analityczna -"
5075 #: rml:account.account.balance:0
5076 msgid "Account Balance -"
5077 msgstr "Saldo konta -"
5080 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5081 msgid "Group invoice lines"
5082 msgstr "Grupuj pozycje faktury"
5085 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
5086 msgid "Configuration"
5087 msgstr "Konfiguracja"
5090 #: view:account.analytic.line:0
5091 #: view:account.invoice:0
5092 msgid "Total amount"
5096 #: view:account.journal:0
5097 msgid "Account Journal"
5098 msgstr "Dziennik kont"
5101 #: view:account.subscription.line:0
5102 msgid "Subscription lines"
5103 msgstr "pozycje subskrypcji"
5106 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5107 msgid "Income Account on Product Template"
5108 msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu"
5111 #: help:account.account,currency_id:0
5112 #: help:account.account.template,currency_id:0
5113 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
5114 msgstr "Wymuś, aby wszystkie zapisy tego konta miały tę dodatkową walutę."
5117 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
5118 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
5123 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5124 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5125 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5126 msgid "Select Date-Period"
5127 msgstr "Wybierz datę-okres"
5130 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5131 msgid "Inverted Analytic Balance -"
5132 msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
5135 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
5136 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5137 msgid "Paid invoice"
5138 msgstr "Faktura zapłacona"
5141 #: view:account.tax:0
5142 #: view:account.tax.template:0
5143 msgid "Tax Definition"
5144 msgstr "Definicja podatku"
5147 #: field:account.tax,tax_group:0
5148 #: field:account.tax.template,tax_group:0
5150 msgstr "Grupa podatku"
5153 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
5154 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
5155 msgid "New Customer Refund"
5156 msgstr "Nowa korekta dla klienta"
5159 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
5161 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
5162 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
5164 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz stosować inną numerację dla każdego "
5165 "utworzonego dziennika. Inaczej wszystkie będą stosować tę samą numeracje."
5168 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
5169 msgid "Import invoices"
5170 msgstr "Importuj faktury"
5173 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
5174 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
5175 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
5176 msgid "Unreconciliation"
5177 msgstr "Kasowanie uzgodnień"
5180 #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
5181 msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
5182 msgstr "Utrzymuje numerację faktur z rokiem podatkowym"
5185 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
5186 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
5187 msgid "With movements"
5188 msgstr "Ze zmianami stanu"
5191 #: field:account.tax,domain:0
5192 #: field:account.tax.template,domain:0
5197 #: view:account.analytic.account:0
5198 msgid "Account Data"
5202 #: view:account.tax.code.template:0
5203 msgid "Account Tax Code Template"
5204 msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego"
5207 #: view:account.subscription:0
5208 msgid "Subscription Periods"
5209 msgstr "Okresy subskrypcji"
5212 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
5217 #: view:account.invoice:0
5218 #: view:account.tax:0
5219 #: view:account.tax.template:0
5220 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5221 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5222 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5223 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5224 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
5225 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
5230 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
5231 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
5232 msgid "Payable Accounts"
5233 msgstr "Konta zobowiązań"
5236 #: view:account.invoice.line:0
5237 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
5238 msgid "Invoice Line"
5239 msgstr "Pozycja faktury"
5242 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
5243 msgid "Write-Off journal"
5244 msgstr "Dziennik odpisów"
5247 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
5248 msgid "Full Payment"
5249 msgstr "Pełna płatność"
5252 #: selection:account.move,type:0
5253 msgid "Journal Purchase"
5254 msgstr "Dziennik zakupów"
5257 #: selection:account.move,type:0
5258 msgid "Cash Receipt"
5259 msgstr "Potwierdzenie gotówki"
5262 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
5263 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
5264 msgid "Replacement Tax"
5265 msgstr "Podatek docelowy"
5268 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
5269 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
5270 msgstr "Ręcznie wprowadzony wyciąg jest projektem wyciągu"
5273 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
5275 msgstr "Bieżący miesiąc"
5278 #: field:account.account.type,sign:0
5279 msgid "Sign on Reports"
5280 msgstr "Znak w raportach"
5283 #: help:account.move.line,currency_id:0
5284 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
5285 msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy."
5288 #: view:account.invoice:0
5289 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5290 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5295 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
5296 msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
5297 msgstr "Zapisy księgowe przy potwierdzeniu wyciągu"
5300 #: wizard_view:account_use_models,create:0
5302 msgstr "Zastosuj model"
5305 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
5310 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
5311 msgid "All account entries"
5312 msgstr "Wszystkie zapisy konta"
5315 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5316 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5317 msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej."
5320 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
5321 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5322 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5323 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5325 msgstr "Filtr danych"
5328 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
5329 msgid "Choose Journal and Payment Date"
5330 msgstr "Wybierz dziennik i datę płatności"
5333 #: selection:account.analytic.account,state:0
5334 #: selection:account.bank.statement,state:0
5335 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5336 #: selection:account.invoice,state:0
5337 #: selection:account.journal.period,state:0
5338 #: selection:account.move,state:0
5339 #: selection:account.move.line,state:0
5340 #: selection:account.period,state:0
5341 #: selection:account.subscription,state:0
5346 #: rml:account.overdue:0
5351 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
5352 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
5353 msgid "Unpaid Customer Refunds"
5354 msgstr "Niezapłacone korekty dla klienta"
5357 #: help:account.invoice,residual:0
5358 msgid "Remaining amount due."
5359 msgstr "Pozostała kwota do zapłaty"
5362 #: wizard_view:account.period.close,init:0
5363 msgid "Are you sure ?"
5367 #: rml:account.invoice:0
5368 #: view:account.invoice:0
5373 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
5374 msgid "Partial Entry lines"
5375 msgstr "Pozycje zapisów częściowych"
5378 #: help:account.move.line,statement_id:0
5379 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5380 msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych"
5383 #: view:account.fiscalyear:0
5385 msgstr "Rok podatkowy"
5388 #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
5389 msgid "Open Entries"
5390 msgstr "Zapisy otwarte"
5393 #: selection:account.analytic.account,type:0
5394 #: selection:account.move.line,centralisation:0
5399 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
5400 msgid "Supplier Invoice Process"
5401 msgstr "Proces faktury dostawcy"
5404 #: rml:account.account.balance:0
5405 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5406 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5407 #: rml:account.general.ledger:0
5408 #: rml:account.journal.period.print:0
5409 #: rml:account.partner.balance:0
5410 #: rml:account.tax.code.entries:0
5411 #: rml:account.third_party_ledger:0
5412 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5413 #: rml:account.vat.declaration:0
5418 #: view:account.move:0
5419 #: view:account.move.line:0
5420 msgid "Optional Information"
5421 msgstr "Informacje dodatkowe"
5424 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5425 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5426 msgid "Payment Terms"
5427 msgstr "Warunki płatności"
5430 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5431 msgid "Receivable and Payable"
5432 msgstr "Należności i zobowiązania"
5435 #: rml:account.account.balance:0
5436 #: rml:account.general.journal:0
5441 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
5442 msgid "Amount reconciled"
5443 msgstr "Kwota uzgodniona"
5446 #: selection:account.account,currency_mode:0
5451 #: help:account.move.line,tax_amount:0
5453 "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
5454 "amount.If the tax account is base tax code, this field "
5455 "will contain the basic amount(without tax)."
5457 "Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem podatku, to pole będzie "
5458 "zawierało kwotę podatku. Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem "
5459 "podstawy, to pole zawiera wartość bazową (bez podatku)."
5462 #: view:account.bank.statement:0
5463 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
5464 #: view:account.subscription:0
5469 #: help:account.invoice.line,account_id:0
5470 msgid "The income or expense account related to the selected product."
5471 msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem."
5474 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5475 msgid "Tax Application"
5476 msgstr "Zastosowanie podatku"
5479 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
5480 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
5481 msgid "Subscription Entries"
5482 msgstr "Zapisy subskrypcji"
5485 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
5486 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
5487 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
5488 msgstr "Fakturay PRO-FORMA dla klienta"
5491 #: field:account.subscription,period_total:0
5492 msgid "Number of Periods"
5493 msgstr "Liczba okresów"
5496 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
5497 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
5498 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
5499 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
5500 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
5501 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
5502 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
5503 msgid "End of period"
5504 msgstr "Koniec okresu"
5507 #: view:account.move:0
5508 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
5509 msgid "Account Entry"
5510 msgstr "Zapis na koncie"
5513 #: rml:account.general.journal:0
5514 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
5515 msgid "General Journal"
5516 msgstr "Stany dzienników"
5519 #: field:account.account,balance:0
5520 #: rml:account.account.balance:0
5521 #: selection:account.account.type,close_method:0
5522 #: field:account.analytic.account,balance:0
5523 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5524 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5525 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5526 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
5527 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
5528 #: rml:account.general.ledger:0
5529 #: field:account.move.line,balance:0
5530 #: rml:account.partner.balance:0
5531 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5532 #: selection:account.tax,type:0
5533 #: rml:account.third_party_ledger:0
5534 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5539 #: rml:account.invoice:0
5544 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
5546 msgstr "Podatek faktury"
5549 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5550 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5551 msgid "Analytic Journal Definition"
5552 msgstr "Definicja dziennika analitycznego"
5555 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5556 msgid "account.tax.template"
5560 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5561 msgid "Bank Accounts"
5562 msgstr "Konta bankowe"
5565 #: constraint:account.period:0
5567 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
5568 "of the fiscal year. "
5570 "Niepoprawny okres ! Niektóre okresy zachodzą na siebie lub data okresu jest "
5571 "spoza roku podatkowego. "
5574 #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
5575 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
5576 msgstr "Numeracja stosowana dla numerów faktur w tym dzienniku"
5579 #: view:account.account:0
5580 #: view:account.account.template:0
5581 #: view:account.journal:0
5582 #: view:account.move:0
5583 #: view:account.move.line:0
5584 msgid "General Information"
5585 msgstr "Informacje ogólne"
5588 #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
5590 "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
5591 "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
5592 "sale, purchase and cash journals."
5594 "To pole pozwala wybrać dziennik przy filtrowaniu faktur. Jeśli zostawisz "
5595 "puste, to przeszukiwanie będzie dotyczyło sprzedaży, zakupów i dziennika "
5599 #: constraint:account.fiscalyear:0
5600 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
5601 msgstr "Błąd ! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
5604 #: selection:account.analytic.account,state:0
5609 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5614 #: selection:account.invoice,state:0
5619 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
5620 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
5621 msgid "List of Accounts"
5625 #: view:product.product:0
5626 #: view:product.template:0
5627 msgid "Sales Properties"
5628 msgstr "Właściwości sprzedaży"
5631 #: rml:account.general.journal:0
5632 msgid "Printing Date :"
5633 msgstr "Data druku :"
5636 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
5637 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
5638 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
5639 msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)"
5642 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
5643 msgid "Validate Account Entries"
5644 msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
5647 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5648 msgid "Reference Number"
5649 msgstr "Numer odnośnika"
5652 #: rml:account.overdue:0
5653 msgid "Total amount due:"
5654 msgstr "Suma kwot do zapłacenia:"
5657 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
5658 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
5663 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
5664 msgid "Entries of Open Analytic Journals"
5665 msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych"
5668 #: view:account.invoice.tax:0
5669 msgid "Manual Invoice Taxes"
5670 msgstr "Ręczne podatki faktur"
5673 #: field:account.model.line,date:0
5674 msgid "Current Date"
5675 msgstr "Bieżąca data"
5678 #: selection:account.move,type:0
5679 msgid "Journal Sale"
5680 msgstr "Dziennik sprzedaży"
5683 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
5684 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
5685 msgid "Fiscal Year to close"
5686 msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
5689 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
5690 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
5691 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
5692 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
5693 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
5694 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
5695 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
5696 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
5697 msgid "Start of period"
5698 msgstr "Początek okresu"
5701 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5706 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
5707 msgid "Print VAT Decl."
5708 msgstr "Drukuj dekl. VAT"
5711 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
5716 #: view:account.analytic.account:0
5717 #: field:account.analytic.account,description:0
5718 #: field:account.analytic.line,name:0
5719 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
5720 #: rml:account.invoice:0
5721 #: field:account.invoice,name:0
5722 #: field:account.invoice.line,name:0
5723 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
5724 #: rml:account.overdue:0
5725 #: field:account.payment.term,note:0
5726 #: field:account.tax.code,info:0
5727 #: field:account.tax.code.template,info:0
5732 #: help:product.template,property_account_income:0
5734 "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
5735 "for the current product"
5737 "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów "
5738 "wychodzących dla tego produktu"
5741 #: field:account.tax,child_ids:0
5742 msgid "Child Tax Accounts"
5743 msgstr "Podatki podrzędne"
5746 #: field:account.account,parent_right:0
5747 msgid "Parent Right"
5751 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
5752 msgid "Financial Accounts"
5753 msgstr "Konta finansowe"
5756 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
5757 msgid "Templates for Account Chart"
5758 msgstr "Szablon planu kont"
5761 #: view:account.config.wizard:0
5762 msgid "Account Configure"
5763 msgstr "Konfiguracja konta"
5766 #: help:res.partner,property_account_payable:0
5768 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
5769 "for the current partner"
5771 "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla "
5775 #: field:account.tax.code,code:0
5776 #: field:account.tax.code.template,code:0
5778 msgstr "Kod rejestru"
5781 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
5786 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
5787 #: field:product.template,property_account_income:0
5788 msgid "Income Account"
5789 msgstr "Konto przychodów"
5792 #: field:account.period,special:0
5793 msgid "Opening/Closing Period"
5794 msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu"
5797 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5798 msgid "Analytic Balance -"
5799 msgstr "Bilans analityczny -"
5802 #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
5803 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
5804 msgid "Account Model"
5805 msgstr "Model konta"
5808 #: view:account.invoice:0
5809 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
5810 msgid "Invoice lines"
5811 msgstr "Pozycje faktury"
5814 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5819 #: field:account.subscription,period_type:0
5824 #: view:product.category:0
5825 msgid "Accounting Properties"
5826 msgstr "Właściwości księgowości"
5829 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
5830 msgid "account.sequence.fiscalyear"
5834 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5835 msgid "Entries Sorted By"
5836 msgstr "Zapisy sortowane wg"
5839 #: rml:account.journal.period.print:0
5840 msgid "Print Journal -"
5841 msgstr "Drukuj dziennik -"
5844 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
5845 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
5846 #: field:account.invoice,partner_bank:0
5847 msgid "Bank Account"
5848 msgstr "Konto bankowe"
5851 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5852 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
5853 msgid "Models Definition"
5854 msgstr "Definicje modeli"
5857 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
5858 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5859 #: selection:account.journal,type:0
5864 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
5865 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
5866 msgid "Account Destination"
5867 msgstr "Konto docelowe"
5870 #: rml:account.overdue:0
5872 msgstr "Termin płatności"
5875 #: field:account.fiscalyear,name:0
5876 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
5877 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
5878 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
5879 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
5880 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
5882 msgstr "Rok podatkowy"
5885 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
5890 #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
5891 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0
5892 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
5893 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
5894 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
5895 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
5896 msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
5899 #: rml:account.invoice:0
5900 #: selection:account.invoice,type:0
5901 msgid "Supplier Refund"
5902 msgstr "Korekta od dostawcy"
5905 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
5906 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
5907 msgid "Reconcile Entries."
5908 msgstr "Uzgodnij zapisy"
5911 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5916 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
5917 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5918 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
5919 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
5920 msgid "Paid invoice when reconciled."
5921 msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu"
5924 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5925 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5926 msgid "Python Code (reverse)"
5927 msgstr "Kod Pythona (reverse)"
5930 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
5931 msgid "Accounting and financial management"
5932 msgstr "Księgowość i zarządzanie finansami"
5935 #: view:account.fiscal.position.template:0
5936 msgid "Accounts Mapping"
5937 msgstr "Mapowanie kont"
5940 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
5942 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
5945 "To konto będzie stosowane do rejestrowania wartości zapasów wychodzących "
5946 "przy sprzedaży dla bieżącej kategorii produktów"
5949 #: help:account.tax,base_sign:0
5950 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
5951 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
5952 #: help:account.tax,tax_sign:0
5953 #: help:account.tax.template,base_sign:0
5954 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
5955 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5956 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
5957 msgid "Usually 1 or -1."
5958 msgstr "Zwykle 1 lub -1."
5961 #: view:res.partner:0
5962 msgid "Bank Details"
5963 msgstr "Szczegóły banku"
5966 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
5967 msgid "Expense Account on Product Template"
5968 msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu"
5971 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5972 msgid "General Debit"
5973 msgstr "Ogólnie Winien"
5976 #: field:account.analytic.account,code:0
5977 msgid "Account Code"
5981 #: help:account.config.wizard,name:0
5982 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
5983 msgstr "Nazwa roku podatkowego wyświetlana na ekranie"
5986 #: field:account.invoice,payment_term:0
5987 #: view:account.payment.term:0
5988 #: field:account.payment.term,name:0
5989 #: view:account.payment.term.line:0
5990 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
5991 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
5992 #: field:res.partner,property_payment_term:0
5993 msgid "Payment Term"
5994 msgstr "Warunki płatności"
5997 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
5998 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
5999 msgid "Fiscal Positions"
6000 msgstr "Obszary podatkowe"
6003 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6004 msgid "Statement Process"
6005 msgstr "Proces wyciągu"
6008 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
6009 msgid "Statement reconcile"
6010 msgstr "Uzgodnienia wyciągu"
6013 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
6014 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
6015 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
6016 msgid "Check this box"
6017 msgstr "Zaznacz tę opcję"
6020 #: help:account.tax,price_include:0
6022 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
6025 "Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek."
6028 #: field:account.journal.column,name:0
6030 msgstr "Nazwa kolumny"
6033 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
6034 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
6035 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
6036 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
6041 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
6046 #: help:account.account,reconcile:0
6048 "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
6050 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik miał prawo uzgadniać zapisy "
6054 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
6055 msgid "Compute Entry Dates"
6056 msgstr "Oblicz daty zapisów"
6059 #: view:board.board:0
6060 msgid "Analytic accounts to close"
6061 msgstr "Konta analityczne do zamknięcia"
6064 #: view:board.board:0
6065 msgid "Draft invoices"
6066 msgstr "Projekty faktur"
6069 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
6070 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
6071 msgid "Accounting Dashboard"
6072 msgstr "Konsola księgowości"
6075 #: view:board.board:0
6076 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_my_account
6077 msgid "Accounts to invoice"
6078 msgstr "Konta do faktur"
6081 #: view:board.board:0
6082 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_to_invoice
6083 msgid "Costs to invoice"
6084 msgstr "Koszty do faktur"
6087 #: view:board.board:0
6088 msgid "Aged receivables"
6089 msgstr "Przeterminowane wierzytelności"
6092 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
6093 msgid "Board for accountant"
6094 msgstr "Konsola dla księgowści"
6097 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
6098 msgid "Income Accounts"
6099 msgstr "Konta dochodowe"
6102 #: view:board.board:0
6103 msgid "My indicators"
6104 msgstr "Moje wskaźniki"
6107 #: view:board.board:0
6108 msgid "Account Board"
6109 msgstr "Konsola kont"
6112 #: view:board.board:0
6114 msgstr "Przeterminowany dochód"
6117 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0
6118 msgid "Show Debit/Credit Information"
6119 msgstr "Pokaż informację Winien/Ma"
6122 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
6123 msgid "All accounts"
6124 msgstr "Wszystkie konta"
6127 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
6128 msgid "Entries Selection Based on"
6129 msgstr "Wybór zapisów wg"
6132 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6133 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
6134 msgid "Notification"
6135 msgstr "Powiadomienia"
6138 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
6139 msgid "Financial Period"
6140 msgstr "Okres finansowy"
6143 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
6144 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
6145 msgid "Account balance"
6146 msgstr "Saldo konta"
6149 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6150 msgid "Select Period(s)"
6151 msgstr "Wybierz okres(y)"
6154 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
6159 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
6160 msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
6161 msgstr "Porównaj wybrane lata pod kątem"
6164 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6165 msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
6166 msgstr "Wybierz lata podatkowe (maksymalnie 3)"
6169 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
6170 msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
6171 msgstr "Wybierz konto referencyjne (do porównania %)"
6174 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
6175 msgid "Account balance-Compare Years"
6176 msgstr "Bilans - Porównanie lat"
6179 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
6181 "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
6184 " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
6186 " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
6188 " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
6190 " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
6191 "particular years.\n"
6193 " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
6196 " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
6199 "Moduł bilansu jest dodatkową funkcjonalnością modułu księgowego.\n"
6201 " Ten moduł daje kilka opcji drukowania bilansu.\n"
6203 " 1. Możesz porównać bilanse z różnych lat.\n"
6205 " 2. Możesz ustawić liczbowo lub procentowo porównanie pomiędzy dwoma "
6208 " 3. Możesz ustawić konto referencyjne do procentowego porównania "
6209 "poszczególnych lat.\n"
6211 " 4. Możesz wybrać okres jako datę bieżącą lub jako datę utworzenia.\n"
6213 " 5. Możesz drukować raporty w formacie poziomym.\n"
6217 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6218 msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
6219 msgstr "Musisz wybrać opcję 'Poziomo'. Zaznacz ją."
6222 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
6223 msgid "Show Report in Landscape Form"
6224 msgstr "Pokaż raport w poziomie"
6227 #: rml:account.account.balance.landscape:0
6228 #: rml:account.balance.account.balance:0
6233 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0
6234 msgid "Show Comparision in %"
6235 msgstr "Pokaż porównanie w %"
6238 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6239 msgid "Select Period"
6240 msgstr "Wybierz okres"
6243 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6244 msgid "Report Options"
6245 msgstr "Opcje raportu"
6248 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
6249 msgid "Don't Compare"
6250 msgstr "Nie porównuj"
6253 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
6254 msgid "Show Accounts"
6255 msgstr "Pokaż konta"
6258 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6259 msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
6260 msgstr "1. Wybrałeś więcej niż 3 lata w którymś przypadku."
6263 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
6264 msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
6265 msgstr "Księgowość - Porównanie kont"
6268 #: rml:account.account.balance.landscape:0
6269 #: rml:account.balance.account.balance:0
6274 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6275 msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
6276 msgstr "Możesz wybrać maksymalnie 3 lata. Sprawdź ponownie."
6279 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6281 "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
6282 "have not selected landscape format."
6284 "3. Wybrałeś opcję 'Procentowo' z więcej niż dwoma latami, ale nie wybrałeś "
6285 "wydruku poziomego."
6288 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6290 "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
6292 "Mogłaś(eś) popełnić jeden z poniższych błędów. Popraw i spróbuj ponownie."
6295 #: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
6296 msgid "Keep empty for comparision to its parent"
6300 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
6301 msgid "Creation Date"
6302 msgstr "Data utworzenia"
6305 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6307 "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
6309 msgstr "2. Nie wybrałeś opcji 'Procentowo', ale wybrałeś więcej niż 2 lata."
6312 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
6314 "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
6315 "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
6316 "of the paper.Please try again."
6318 "Pewnie wybrałaś(eś) opcję porównania z więcej niż 1 rokiem z kolumnami "
6319 "Winien/Ma i opcją %. To prowadzi do wydruku poza papierem. Spróbuj ponownie."
6322 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
6323 msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
6324 msgstr "Musisz wybrać co najmniej 1 rok podatkowy. Spróbuj ponownie."
6327 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6328 msgid "Customize Report"
6329 msgstr "Dostosuj raport"
6332 #: field:report.aged.receivable,name:0
6334 msgstr "Zakres miesięcy"
6337 #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_view_created_invoice_dashboard
6338 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
6339 msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
6342 #: model:ir.model,name:report_account.model_report_invoice_created
6343 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6344 msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
6347 #: view:report.invoice.created:0
6348 msgid "Total Amount"
6352 #: view:report.account.receivable:0
6353 msgid "Accounts by type"
6354 msgstr "Konta wg typu"
6357 #: model:ir.model,name:report_account.model_report_aged_receivable
6358 msgid "Aged Receivable Till Today"
6359 msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
6362 #: model:ir.model,name:report_account.model_report_account_receivable
6363 msgid "Receivable accounts"
6364 msgstr "Konta należności"
6367 #: field:temp.range,name:0
6372 #: model:ir.module.module,description:report_account.module_meta_information
6373 msgid "A module that adds new reports based on the account module."
6374 msgstr "Moduł dodający nowe raporty dla księgowości"
6377 #: model:ir.module.module,shortdesc:report_account.module_meta_information
6378 msgid "Account Reporting - Reporting"
6379 msgstr "Kisęgowość - Raportowanie"
6382 #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_account_receivable_graph
6383 #: model:ir.ui.menu,name:report_account.menu_account_receivable_graph
6384 msgid "Balance by Type of Account"
6385 msgstr "Bilans wg typów kont"
6388 #: field:report.account.receivable,name:0
6389 msgid "Week of Year"
6390 msgstr "Tydzień roku"
6393 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6395 msgstr "Data utworzenia"
6398 #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_aged_receivable_graph
6399 #: view:report.aged.receivable:0
6400 msgid "Aged Receivable"
6401 msgstr "Wiekowane należności"
6404 #: view:report.invoice.created:0
6405 msgid "Untaxed Amount"
6406 msgstr "Kwota bez podatku"
6409 #~ msgid "Integrity Error !"
6410 #~ msgstr "Błąd integracji !"
6413 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
6414 #~ msgstr "Brak okresu w fakturze !"
6417 #~ msgid "Warning !"
6418 #~ msgstr "Ostrzeżenie !"
6421 #~ msgid "No analytic journal !"
6422 #~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
6425 #~ msgid "No period found !"
6426 #~ msgstr "Brak okresu !"
6429 #~ msgid "Bank Journal "
6430 #~ msgstr "Dziennik banku "
6433 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
6434 #~ msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku."
6437 #~ msgid "You must first select a partner !"
6438 #~ msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
6441 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
6443 #~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !"
6446 #~ msgid "No Data Available"
6447 #~ msgstr "Brak daty"
6450 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
6451 #~ msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia"
6454 #~ msgid "Purchase Journal"
6455 #~ msgstr "Dziennik zakupów"
6458 #~ msgid "No Partner Defined !"
6459 #~ msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
6462 #~ msgid "Invalid action !"
6463 #~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
6466 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
6467 #~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !"
6470 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
6471 #~ msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione"
6474 #~ msgid "No Analytic Journal !"
6475 #~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
6478 #~ msgid "Already Reconciled"
6479 #~ msgstr "Już uzgodnione"
6482 #~ msgid "Unable to change tax !"
6483 #~ msgstr "Nie można zmienić podatku !"
6487 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
6489 #~ msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !"
6492 #~ msgid "No records found for your selection!"
6493 #~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!"
6496 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
6497 #~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f"
6500 #~ msgid "Sales Journal"
6501 #~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
6504 #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
6505 #~ msgstr "Nie mozesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !"
6508 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
6509 #~ msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
6512 #~ msgid "Entries: "
6513 #~ msgstr "Zapisy: "
6516 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
6518 #~ "Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową "
6522 #~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6523 #~ msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
6530 #~ msgid "End of Fiscal Year Entry"
6531 #~ msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
6534 #~ msgid "Data Insufficient !"
6535 #~ msgstr "Zbyt mało danych !"
6538 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
6539 #~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym"
6543 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
6546 #~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
6547 #~ msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
6550 #~ msgid "Entry is already reconciled"
6551 #~ msgstr "Zapis jest już uzgodniony"
6554 #~ msgid "This period is already closed !"
6555 #~ msgstr "Ten okres jest już zamknięty !"
6558 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
6559 #~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !"
6562 #~ msgid "Bad account!"
6563 #~ msgstr "Złe konto!"
6566 #~ msgid "Standard Encoding"
6567 #~ msgstr "Wprowadzanie standardowe"
6570 #~ msgid "Bad account !"
6571 #~ msgstr "Złe konto !"
6578 #~ msgid "Taxes missing !"
6579 #~ msgstr "Brak podatków !"
6582 #~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
6583 #~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
6586 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
6587 #~ msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !"
6590 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
6591 #~ msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!"
6594 #~ msgid "Free Reference"
6595 #~ msgstr "Odnośnik"
6598 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
6599 #~ msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej."
6602 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
6603 #~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych."
6606 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
6608 #~ "Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego"
6611 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
6612 #~ msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !"
6615 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
6616 #~ msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! "
6619 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
6620 #~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
6623 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
6624 #~ msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
6627 #~ msgid "The account entries lines are not in valid state."
6628 #~ msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
6631 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
6632 #~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s"
6635 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
6636 #~ msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!"
6640 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
6641 #~ msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)"
6644 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
6645 #~ msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !"
6648 #~ msgid "Bad total !"
6649 #~ msgstr "Zła suma !"
6652 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
6653 #~ msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !"
6656 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
6657 #~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !"
6661 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
6662 #~ "can just change some non important fields !"
6664 #~ "Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko "
6665 #~ "zmieniać niektóre mało znaczące pola !"
6669 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
6670 #~ "you can just change some non important fields !"
6672 #~ "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie "
6673 #~ "niektóre mniej znaczące pola."
6676 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
6677 #~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !"
6684 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
6685 #~ msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami"
6692 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
6693 #~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !"
6697 #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
6700 #~ "Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego "
6704 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
6705 #~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona"
6708 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
6709 #~ msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku"
6713 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
6714 #~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt"