1 # Polish translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 22:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-17 08:42+0000\n"
12 "Last-Translator: Mirosław Bojanowicz <miroslaw.bojanowicz@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 05:52+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
21 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
22 msgid "System payment"
23 msgstr "Płatność systemowa"
26 #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
28 "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
29 msgstr "Obszar podatkowy może być definiowany tylko raz na tym samym koncie."
32 #: help:account.tax.code,sequence:0
34 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
35 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
37 "Ustala kolejność wyświetlania w raporcie 'Księgowość \\ Raportowania \\ "
38 "Raporty podstawowe \\ Podatki \\ Raport podatkowy'"
42 msgid "the parent company"
43 msgstr "nadrzędna firma"
46 #: view:account.move.reconcile:0
47 msgid "Journal Entry Reconcile"
48 msgstr "Uzgodnienie zapisu dziennika"
51 #: view:account.account:0
52 #: view:account.bank.statement:0
53 #: view:account.move.line:0
54 msgid "Account Statistics"
55 msgstr "Statystyki kont"
58 #: view:account.invoice:0
59 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
60 msgstr "Faktury Proforma/Otwarte/Zapłacone"
63 #: field:report.invoice.created,residual:0
68 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
70 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
71 msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony."
74 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
75 msgid "Aged Receivable Till Today"
76 msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
79 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
80 msgid "Import from invoice or payment"
81 msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
84 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
85 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
86 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
89 msgstr "Niepoprawne konto!"
92 #: view:account.move:0
93 #: view:account.move.line:0
98 #: constraint:account.account.template:0
101 "You cannot create recursive account templates."
104 "Nie możesz tworzyć rekurencyjnych szablonów kont."
108 #: view:account.automatic.reconcile:0
109 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
110 #: view:account.move.line.reconcile:0
111 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
112 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
118 #: field:account.bank.statement,name:0
119 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
120 #: field:account.entries.report,ref:0
121 #: field:account.move,ref:0
122 #: field:account.move.line,ref:0
123 #: field:account.subscription,ref:0
124 #: xsl:account.transfer:0
125 #: field:cash.box.in,ref:0
130 #: help:account.payment.term,active:0
132 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
133 "term without removing it."
135 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to płatność będzie ukryta (nie musisz "
139 #: code:addons/account/account.py:641
140 #: code:addons/account/account.py:686
141 #: code:addons/account/account.py:781
142 #: code:addons/account/account.py:1058
143 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
144 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
145 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
146 #: code:addons/account/account_invoice.py:1545
147 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
148 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
149 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
150 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
151 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
152 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
153 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
154 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
155 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
156 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
162 #: code:addons/account/account.py:3197
164 msgid "Miscellaneous Journal"
168 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
171 "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
172 "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
177 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
178 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
179 msgid "Account Source"
180 msgstr "Konto źródłowe"
183 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
185 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
186 " Click to add a fiscal period.\n"
188 " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
189 " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
195 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
196 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
197 msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
200 #: field:accounting.report,label_filter:0
202 msgstr "Etykieta kolumny"
205 #: help:account.config.settings,code_digits:0
206 msgid "No. of digits to use for account code"
207 msgstr "Ilość cyfr do użycia na kod konta"
210 #: help:account.analytic.journal,type:0
212 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
213 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
214 "journal of the same type."
216 "Określa typ dziennika analitycznego. Jeśli będzie potrzebne utworzenie "
217 "zapisów analitycznych (np. dla faktur), to OpenERP będzie szukał dziennika "
221 #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
223 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
224 "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
225 "on the invoice tax lines by default."
227 "Wybierz konto analityczne stosowane jako domyślne dla pozycji podatkowych w "
228 "fakturze. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz stosować domyślnych kont "
229 "analitycznych do pozycji podatkowych w fakturze."
232 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
233 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
234 msgid "Tax Templates"
235 msgstr "Szablony podatków"
238 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
239 msgid "Move line reconcile select"
240 msgstr "Wybieranie uzgodnień pozycji zapisów"
243 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
244 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
245 msgstr "Zapisy są elementem uzgodnień"
248 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
249 msgid "Belgian Reports"
250 msgstr "Raporty belgijskie"
253 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
255 msgstr "Zatwierdzone"
258 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
260 msgstr "Widok przychodów"
263 #: help:account.account,user_type:0
265 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
266 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
269 "Typ konta jest stosowany do celów informacyjnych, do raportów specyficznych "
270 "dla danego kraju lub ustala reguły zamykania lub otwierania roku"
273 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
274 msgid "Next credit note number"
275 msgstr "Następny numer faktury korygującej"
278 #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
280 "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
281 "sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
282 " This installs the module account_voucher."
286 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
287 msgid "Manual Recurring"
288 msgstr "Ręczna rekurencja"
291 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
292 msgid "Allow write off"
293 msgstr "Pozwól na odpisy"
296 #: view:account.analytic.chart:0
297 msgid "Select the Period for Analysis"
298 msgstr "Wybierz okres do analizy"
301 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
303 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
304 " Click to create a customer refund. \n"
306 " A refund is a document that credits an invoice completely "
310 " Instead of manually creating a customer refund, you\n"
311 " can generate it directly from the related customer invoice.\n"
315 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
316 " Kliknij, aby utworzyć korektę dla klienta. \n"
318 " Korekta może korygowac fakturę całkowiecie lub\n"
321 " Zamiast ręcznie tworzyć korektę powinieneś\n"
322 " utworzyć ją z faktury pierwotnej.\n"
327 #: help:account.installer,charts:0
329 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
330 "accounting needs of your company based on your country."
332 "Instaluje zlokalizowany plan kont, aby odpowiadać najlepiej, jak to tylko "
333 "możliwe, wymaganiom księgowym w twojej firmie w oparciu o kraj, w którym "
337 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
338 msgid "Account Unreconcile"
339 msgstr "Kasowanie uzgodnień konta"
342 #: field:account.config.settings,module_account_budget:0
343 msgid "Budget management"
344 msgstr "Zarządzanie budżetem"
347 #: view:product.template:0
348 msgid "Purchase Properties"
349 msgstr "Właściwości zakupu"
352 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
354 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
355 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
356 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
358 "Możesz ustawić tutaj format wyświetlania rekordu. Jeśli zostawisz "
359 "automatyczne formatowanie, to będzie ono określane na podstawie hierarchii "
360 "raportów finansowych (automatycznie wyliczane pole 'poziom')"
363 #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
364 msgid "Allow multi currencies"
365 msgstr "Dozwól wielowalutowość"
368 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
370 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
371 msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s'!"
374 #: selection:account.entries.report,month:0
375 #: selection:account.invoice.report,month:0
376 #: selection:analytic.entries.report,month:0
377 #: selection:report.account.sales,month:0
378 #: selection:report.account_type.sales,month:0
383 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
385 msgid "You must select accounts to reconcile."
386 msgstr "Musisz wybrac konta do uzgodnień."
389 #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
390 msgid "Allows you to use the analytic accounting."
391 msgstr "Pozwala stosować konta analityczne"
394 #: view:account.invoice:0
395 #: field:account.invoice,user_id:0
396 #: view:account.invoice.report:0
397 #: field:account.invoice.report,user_id:0
402 #: view:account.bank.statement:0
403 #: view:account.invoice:0
405 msgstr "Odpowiedzialny"
408 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
409 msgid "account.bank.accounts.wizard"
410 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
413 #: field:account.move.line,date_created:0
414 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
415 msgid "Creation date"
416 msgstr "Data utworzenia"
419 #: view:account.invoice:0
420 msgid "Cancel Invoice"
421 msgstr "Anuluj fakturę"
424 #: selection:account.journal,type:0
425 msgid "Purchase Refund"
426 msgstr "Korekta zakupu"
429 #: selection:account.journal,type:0
430 msgid "Opening/Closing Situation"
431 msgstr "Otwieranie/Zamykanie sytuacji"
434 #: help:account.journal,currency:0
435 msgid "The currency used to enter statement"
436 msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu"
439 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
440 msgid "Default Debit Account"
441 msgstr "Domyślne konto Winien"
444 #: view:account.move:0
445 #: view:account.move.line:0
450 #: help:account.config.settings,module_account_asset:0
452 "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
453 " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
454 "and creates account move for those depreciation lines.\n"
455 " This installs the module account_asset. If you do not check "
456 "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
457 " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
461 #: help:account.bank.statement.line,name:0
462 msgid "Originator to Beneficiary Information"
463 msgstr "odnośnik dla informacji beneficjenta"
467 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
473 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
474 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
475 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
476 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
477 msgid "Chart Template"
478 msgstr "Szablon planu kont"
481 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
482 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
484 "Modyfikacja: utworzy korektę do zera, uzgodni ją i utworzy projekt faktury "
485 "jako kopię poprzedniej."
488 #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
490 "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
491 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
492 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
493 "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
494 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
495 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
496 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
497 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
499 "Jeśli wybierzesz 'Zaokrąglaj pozycje', to dla każdego podatku, każda wartość "
500 "będzie obliczona i zaokrąglona w każdej pozycji zamówienia sprzedaży, "
501 "zamówienia zakupu lub faktury i dopiero zaokrąglone wartości będą zsumowane. "
502 "Jeśli wybierzesz 'Zaokrąglaj globalnie', to podatki i pozycje zostaną "
503 "najpierw zsumowane i dopiero ewentualnie zaokrąglone. Jeśli stosujesz "
504 "sprzedaż z podatkami wliczonymi w cenę, to powinieneś wybrać 'Zaokrąglaj "
505 "pozycje' ponieważ zapewne chcesz, aby suma wartości z podatkami była równa "
506 "sumie wartości brutto."
509 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
510 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
511 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
514 #: help:account.model.line,amount_currency:0
515 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
516 msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie."
519 #: view:account.journal:0
520 msgid "Available Coins"
521 msgstr "Dostępne monety"
524 #: field:accounting.report,enable_filter:0
525 msgid "Enable Comparison"
526 msgstr "Włącz porównywanie"
529 #: view:account.analytic.line:0
530 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
531 #: view:account.bank.statement:0
532 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
533 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
534 #: report:account.central.journal:0
535 #: view:account.entries.report:0
536 #: field:account.entries.report,journal_id:0
537 #: view:account.invoice:0
538 #: field:account.invoice,journal_id:0
539 #: view:account.invoice.report:0
540 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
541 #: view:account.journal:0
542 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
543 #: field:account.journal.period,journal_id:0
544 #: report:account.journal.period.print:0
545 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
546 #: view:account.model:0
547 #: field:account.model,journal_id:0
548 #: view:account.move:0
549 #: field:account.move,journal_id:0
550 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
551 #: view:account.move.line:0
552 #: field:account.move.line,journal_id:0
553 #: view:analytic.entries.report:0
554 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
555 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
556 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
557 #: field:validate.account.move,journal_id:0
562 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
563 msgid "Confirm the selected invoices"
564 msgstr "Potwierdź wybrane faktury"
567 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
568 msgid "Parent target"
569 msgstr "Rodzic docelowy"
572 #: help:account.invoice.line,sequence:0
573 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
574 msgstr "Nadaje numer pozycji do wyświetlania w fakturze."
577 #: field:account.bank.statement,account_id:0
578 msgid "Account used in this journal"
579 msgstr "Konto stosowane w tym dzienniku"
582 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
583 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
584 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
585 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
586 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
587 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
588 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
589 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
590 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
591 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
592 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
593 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
594 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
595 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
596 msgid "Select Charts of Accounts"
597 msgstr "Wybierz plan kont"
600 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
601 msgid "Invoice Refund"
605 #: report:account.overdue:0
610 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
611 msgid "Not reconciled transactions"
612 msgstr "Nie uzgodnione transakcje"
615 #: report:account.general.ledger:0
616 #: report:account.general.ledger_landscape:0
618 msgstr "Strona przeciwna"
621 #: view:account.fiscal.position:0
622 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
623 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
625 msgstr "Mapowanie podatków"
628 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
629 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
630 msgid "Close a Fiscal Year"
631 msgstr "Zamknij rok podatkowy"
634 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
635 msgid "The accountant confirms the statement."
636 msgstr "Księgowy potwierdza wyciąg."
639 #: report:account.account.balance:0
640 #: selection:account.balance.report,display_account:0
641 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
642 #: report:account.general.ledger_landscape:0
643 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
644 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
645 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
650 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
651 msgid "Decimal precision on journal entries"
652 msgstr "Zaokrąglenie zapisów księgowych"
655 #: selection:account.config.settings,period:0
656 #: selection:account.installer,period:0
658 msgstr "3 miesięczne"
661 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
666 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
667 #: selection:account.financial.report,type:0
669 msgstr "Wartość raportowa"
672 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
675 "Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
677 msgstr "Ten dziennik nie ma zapisów w stanie projektu dla tego okresu."
680 #: view:account.fiscal.position:0
681 #: view:account.fiscal.position.template:0
682 msgid "Taxes Mapping"
683 msgstr "Mapowanie podatków"
686 #: report:account.central.journal:0
687 msgid "Centralized Journal"
688 msgstr "Dziennik centralizowany"
691 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
692 msgid "Main Sequence must be different from current !"
693 msgstr "Główna numeracja musi być inna niż aktualna !"
696 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
697 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
699 msgid "Current currency is not configured properly."
700 msgstr "Bieżąca waluta nie jest poprawnie skonfigurowana."
703 #: field:account.journal,profit_account_id:0
704 msgid "Profit Account"
705 msgstr "Konto zysków"
708 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
710 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
711 msgstr "Nie znaleziono żadnego lub znaleziono kilka okresów dla tej daty."
714 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
716 "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
717 "time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for "
718 "this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be "
719 "reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either "
720 "the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, "
721 "either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the "
722 "manual reconciliation process."
726 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
727 msgid "Report of the Sales by Account Type"
728 msgstr "raport sprzedaży wg typu konta"
731 #: code:addons/account/account.py:3201
737 #: code:addons/account/account.py:1591
739 msgid "Cannot create move with currency different from .."
740 msgstr "Nie mozna utworzyć zapisu w walucie innej niż .."
743 #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
745 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
750 #: view:account.period:0
751 #: view:account.period.close:0
753 msgstr "Zamknij okres"
756 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
757 msgid "Account Common Partner Report"
758 msgstr "Raport podstawowy partnera"
761 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
762 msgid "Opening Entries Period"
763 msgstr "Okres zapisów otwarcia"
766 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
767 msgid "Journal Period"
768 msgstr "Okres dziennika"
771 #: constraint:account.move.line:0
773 "The amount expressed in the secondary currency must be positive when the "
774 "journal item is a debit and negative when if it is a credit."
778 #: constraint:account.move:0
780 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
782 "Nie możesz utworzyć więcej niż jeden zapis w okresie dla dziennika z "
783 "centralizacją strony przeciwnej."
786 #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
788 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
789 "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
790 "on the invoice tax lines by default."
792 "Ustaw konto analityczne, które będzie domyślnie stosowane na pozycjach "
793 "podatków w korektach. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz stosować domyślnych "
794 "kont analitycznych na pozycjach podatkowych w fakturach."
797 #: view:account.account:0
798 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
799 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
800 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
801 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
802 #: report:account.third_party_ledger:0
803 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
804 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
806 msgid "Receivable Accounts"
807 msgstr "Konta należności"
810 #: view:account.config.settings:0
811 msgid "Configure your company bank accounts"
812 msgstr "Konfiguruj konta bankowe dla firmy"
815 #: view:account.invoice.refund:0
816 msgid "Create Refund"
817 msgstr "Utwórz korektę"
820 #: constraint:account.move.line:0
822 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
823 "change the date or remove this constraint from the journal."
825 "Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w "
829 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
830 msgid "General Ledger Report"
831 msgstr "Raport księgi głównej"
834 #: view:account.invoice:0
836 msgstr "Otwórz ponownie"
839 #: view:account.use.model:0
840 msgid "Are you sure you want to create entries?"
841 msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?"
844 #: code:addons/account/account_invoice.py:1361
846 msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
847 msgstr "Faktura częściowo zapłacona: %s%s of %s%s (pozostało %s%s)."
850 #: view:account.invoice:0
851 msgid "Print Invoice"
852 msgstr "Drukuj fakturę"
855 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
858 "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
859 "unreconciled first. You can only refund this invoice."
861 "Nie można %s faktury, która jest już uzgodniona. Najpierw trzeba skasować "
862 "uzgodnienie. Do tej faktury możesz tylko wystawić korektę."
865 #: view:account.account:0
870 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
871 msgid "Display children with hierarchy"
872 msgstr "Wyświetla podrzędne w hierarchii"
875 #: selection:account.payment.term.line,value:0
876 #: selection:account.tax.template,type:0
881 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
886 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
887 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
889 msgid "Analytic Entries by line"
890 msgstr "Zapisy analityczne wg pozycji"
893 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
894 msgid "Refund Method"
895 msgstr "Metoda korekty"
898 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
899 msgid "Financial Report"
900 msgstr "Raport Finansowy"
903 #: view:account.analytic.account:0
904 #: view:account.analytic.journal:0
905 #: field:account.analytic.journal,type:0
906 #: field:account.bank.statement.line,type:0
907 #: field:account.financial.report,type:0
908 #: field:account.invoice,type:0
909 #: view:account.invoice.report:0
910 #: field:account.invoice.report,type:0
911 #: view:account.journal:0
912 #: field:account.journal,type:0
913 #: field:account.move.reconcile,type:0
914 #: xsl:account.transfer:0
915 #: field:report.invoice.created,type:0
920 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
923 "Taxes are missing!\n"
924 "Click on compute button."
927 "Kliknij przycisk Oblicz."
930 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
931 msgid "Account Subscription Line"
932 msgstr "Pozycja konta subskrypcji"
935 #: help:account.invoice,reference:0
936 msgid "The partner reference of this invoice."
937 msgstr "Nr faktury u partnera"
940 #: view:account.invoice.report:0
941 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
942 msgstr "Faktury i korekty od dostawców"
945 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
947 msgid "Entry is already reconciled."
948 msgstr "Zapis jest już usgodniony."
951 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
952 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
953 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
954 msgid "Unreconciliation"
955 msgstr "Kasowanie uzgodnień"
958 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
959 msgid "Account Analytic Journal"
960 msgstr "Dziennik kont analitycznych"
963 #: view:account.invoice:0
964 msgid "Send by Email"
965 msgstr "Wyślij mailem"
968 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
969 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
970 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
971 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
973 "Print Report with the currency column if the currency differs from the "
976 "Drukuj raport z kolumną waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
979 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
980 msgid "J.C./Move name"
981 msgstr "J.C./Zmień nazwę"
984 #: view:account.account:0
985 msgid "Account Code and Name"
986 msgstr "Kod i nazwa konta"
989 #: selection:account.entries.report,month:0
990 #: selection:account.invoice.report,month:0
991 #: selection:analytic.entries.report,month:0
992 #: selection:report.account.sales,month:0
993 #: selection:report.account_type.sales,month:0
999 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
1001 msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:"
1005 #: selection:account.subscription,period_type:0
1010 #: help:account.account.template,nocreate:0
1012 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
1014 "Jeśli zaznaczone, to nowy plan kont nie będzie tego zawierał jako wartości "
1018 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
1021 " No journal items found.\n"
1026 " Nie znaleziono pozycji zapisów.\n"
1031 #: code:addons/account/account.py:1677
1034 "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
1035 " opening/closing fiscal "
1040 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
1041 msgid "New Subscription"
1042 msgstr "Nowa Subskrypcja"
1045 #: view:account.payment.term:0
1046 #: field:account.payment.term.line,value:0
1051 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
1056 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
1057 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
1058 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
1059 msgid "Chart of Taxes"
1060 msgstr "Struktura ewidencji podatkowej"
1063 #: view:account.fiscalyear:0
1064 msgid "Create 3 Months Periods"
1065 msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne"
1068 #: report:account.overdue:0
1073 #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
1074 msgid "Purchase journal"
1075 msgstr "Dziennik zakupów"
1078 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
1079 msgid "Invoice paid"
1080 msgstr "Faktua zapłacona"
1083 #: view:validate.account.move:0
1084 #: view:validate.account.move.lines:0
1089 #: view:account.invoice:0
1090 #: view:account.move:0
1091 #: view:report.invoice.created:0
1092 msgid "Total Amount"
1096 #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1097 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1098 msgstr "Odnośnik faktury określony przez Dostawcę."
1101 #: selection:account.account,type:0
1102 #: selection:account.account.template,type:0
1103 #: selection:account.entries.report,type:0
1104 msgid "Consolidation"
1105 msgstr "Konsolidacja"
1108 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1109 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1110 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1115 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
1117 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1118 msgstr "Zdefiniuj kolejność w dzienniku dla tej faktury."
1121 #: view:account.entries.report:0
1122 msgid "Extended Filters..."
1123 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1126 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1127 msgid "Centralizing Journal"
1128 msgstr "Dziennik scentralizowany"
1131 #: selection:account.journal,type:0
1133 msgstr "Korekta sprzedaży"
1136 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1137 msgid "Bank statement"
1138 msgstr "Wyciąg bankowy"
1141 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1143 msgstr "Pozycja zapisu"
1146 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1148 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1149 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1150 "basic amount(without tax)."
1152 "Jeśli konto podatku jest kontem rejestru podatku, to pole zawiera wartość "
1153 "podatku. Jeśli konto jest kontem rejestru podstawy, to pole zawiera wartość "
1154 "podstawy (bez podatku)."
1157 #: view:account.analytic.line:0
1162 #: field:account.model,lines_id:0
1163 msgid "Model Entries"
1164 msgstr "Zapisy modelu"
1167 #: field:account.account,code:0
1168 #: report:account.account.balance:0
1169 #: field:account.account.template,code:0
1170 #: field:account.account.type,code:0
1171 #: report:account.analytic.account.balance:0
1172 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1173 #: report:account.analytic.account.journal:0
1174 #: field:account.analytic.line,code:0
1175 #: field:account.fiscalyear,code:0
1176 #: report:account.general.journal:0
1177 #: field:account.journal,code:0
1178 #: report:account.partner.balance:0
1179 #: field:account.period,code:0
1184 #: view:account.config.settings:0
1186 msgstr "Funkcjonalności"
1189 #: code:addons/account/account.py:2346
1190 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
1191 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
1192 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
1193 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1195 msgid "No Analytic Journal !"
1196 msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
1199 #: report:account.partner.balance:0
1200 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1201 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1202 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1203 msgid "Partner Balance"
1204 msgstr "Saldo partnera"
1207 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1209 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1210 " Click to add an account.\n"
1212 " When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1214 " some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1216 " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1217 " transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1218 " secondary currency set.\n"
1222 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1223 " Kliknij, aby dodać konto.\n"
1225 " Kiedy stosujesz operacje wielowalutowe, to możesz mieć "
1227 " lub straty wynikające z różnic kursowych. To menu pokaże ci "
1229 " prognozę zysków i strat, jeśli operacje zakończą się "
1231 " Tylko dla kont z ustawioną dodatkową walutą.\n"
1236 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1237 msgid "Account Name."
1238 msgstr "Nazwa konta."
1241 #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1242 msgid "Opening With Last Closing Balance"
1243 msgstr "Otwieranie z saldem końcowym"
1246 #: help:account.tax.code,notprintable:0
1248 "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1251 "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz drukować na fakturach podatków z tego "
1255 #: field:report.account.receivable,name:0
1256 msgid "Week of Year"
1257 msgstr "Tydzień roku"
1260 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1261 msgid "Landscape Mode"
1265 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1266 msgid "Select a Fiscal year to close"
1267 msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
1270 #: help:account.account.template,user_type:0
1272 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1273 "information about the account and its specificities."
1275 "Te typy definiuje się zależnie od kraju. Typ zawiera więcej informacji o "
1276 "koncie i jego specyfice."
1279 #: view:account.invoice:0
1284 #: help:account.config.settings,company_footer:0
1285 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
1286 msgstr "Konto bankowe do drukowania w stopce każdego dokumentu"
1289 #: view:account.tax:0
1290 msgid "Applicability Options"
1291 msgstr "Opcje stosowania"
1294 #: report:account.partner.balance:0
1299 #: view:account.journal:0
1300 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1301 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1302 msgid "Cash Registers"
1303 msgstr "Rejestry kasowe"
1306 #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1307 msgid "Sale refund journal"
1308 msgstr "Dziennik korekt sprzedaży"
1311 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1313 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1314 " Click to create a new cash log.\n"
1316 " A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1318 " journals. This feature provides an easy way to follow up "
1320 " payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1322 " your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1323 " goes out of the cash box.\n"
1327 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1328 " Kliknij, aby utworzyć nowy raport kasowy.\n"
1330 " Raport kasowy pozwala rejestrować operacje kasowe.\n"
1331 " Służy do obsługi codziennych płatności w gotówce.\n"
1332 " Po utworzeniu raportu, na początku możesz wprowadzić\n"
1333 " banknoty i monety, które posiadasz w kasetce. A następnie\n"
1334 " rejestrować każdą operację wpłaty i wypłaty.\n"
1339 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1340 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1341 #: code:addons/account/account.py:3092
1347 #: field:account.period,date_start:0
1348 msgid "Start of Period"
1349 msgstr "Początek okresu"
1352 #: view:account.tax:0
1357 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1358 msgid "Confirm statement"
1359 msgstr "Potwierdż wyciąg"
1362 #: help:account.account,foreign_balance:0
1364 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1365 "currency for this account."
1366 msgstr "Suma (w drugiej walucie) dla transakcji tego konta."
1369 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1370 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1371 msgid "Replacement Tax"
1372 msgstr "Podatek docelowy"
1375 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1376 msgid "Credit Centralisation"
1377 msgstr "Centralizacja Ma"
1380 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1381 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1382 msgid "Tax Code Templates"
1383 msgstr "Szablony rejestrów podatkowych"
1386 #: view:account.invoice.cancel:0
1387 msgid "Cancel Invoices"
1388 msgstr "Anuluj faktury"
1391 #: help:account.journal,code:0
1392 msgid "The code will be displayed on reports."
1393 msgstr "Kod będzie drukowany na raportach"
1396 #: view:account.tax.template:0
1397 msgid "Taxes used in Purchases"
1398 msgstr "Podatki stosowane w zakupach"
1401 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1402 #: field:account.tax,description:0
1403 #: view:account.tax.code:0
1404 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1405 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1407 msgstr "Rejestr podatku"
1410 #: field:account.account,currency_mode:0
1411 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1412 msgstr "Kurs dla op. wychodzacych"
1415 #: view:account.analytic.account:0
1416 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1421 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1426 #: help:account.move.line,move_id:0
1427 msgid "The move of this entry line."
1428 msgstr "Zapis dla tej pozycji."
1431 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1432 msgid "# of Transaction"
1433 msgstr "Numer Transakcji"
1436 #: report:account.general.ledger:0
1437 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1438 #: report:account.third_party_ledger:0
1439 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1441 msgstr "Etykieta zapisu"
1444 #: help:account.invoice,origin:0
1445 #: help:account.invoice.line,origin:0
1446 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1447 msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę."
1450 #: view:account.analytic.line:0
1451 #: view:account.journal:0
1456 #: view:account.subscription:0
1457 msgid "Draft Subscription"
1458 msgstr "Projekt operacji powtarzalnych"
1461 #: view:account.account:0
1462 #: report:account.account.balance:0
1463 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1464 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1465 #: view:account.entries.report:0
1466 #: field:account.entries.report,account_id:0
1467 #: field:account.invoice,account_id:0
1468 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1469 #: view:account.invoice.report:0
1470 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1471 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1472 #: report:account.journal.period.print:0
1473 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1474 #: field:account.model.line,account_id:0
1475 #: view:account.move.line:0
1476 #: field:account.move.line,account_id:0
1477 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1478 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1479 #: report:account.third_party_ledger:0
1480 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1481 #: view:analytic.entries.report:0
1482 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1483 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1484 #: field:report.account.sales,account_id:0
1489 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1490 msgid "Included in base amount"
1491 msgstr "Włączone w kwotę bazową"
1494 #: view:account.entries.report:0
1495 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1496 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1497 msgid "Entries Analysis"
1498 msgstr "Analiza zapisów"
1501 #: field:account.account,level:0
1502 #: field:account.financial.report,level:0
1507 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1509 msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1510 msgstr "Mozesz zmienić walutę tylko w projektach faktur"
1513 #: report:account.invoice:0
1514 #: view:account.invoice:0
1515 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1516 #: view:account.move:0
1517 #: view:account.move.line:0
1518 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1519 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1520 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1521 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1522 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1527 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1529 msgid "Select a starting and an ending period"
1530 msgstr "Wybierz okres początkowy i końcowy"
1533 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1534 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1535 msgid "Profit and Loss"
1536 msgstr "Zyski i straty"
1539 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1540 msgid "Templates for Accounts"
1541 msgstr "Szablony dla kont"
1544 #: view:account.tax.code.template:0
1545 msgid "Search tax template"
1546 msgstr "Wyszukaj szablon podatków"
1549 #: view:account.move.reconcile:0
1550 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1551 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1552 msgid "Reconcile Entries"
1553 msgstr "Uzgodnij zapisy"
1556 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1557 #: view:res.company:0
1558 msgid "Overdue Payments"
1559 msgstr "Płatności przeterminowane"
1562 #: report:account.third_party_ledger:0
1563 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1564 msgid "Initial Balance"
1565 msgstr "Bilans początkowy"
1568 #: view:account.invoice:0
1569 msgid "Reset to Draft"
1570 msgstr "Przywróć do projektu"
1573 #: view:account.aged.trial.balance:0
1574 #: view:account.common.report:0
1575 msgid "Report Options"
1576 msgstr "Opcje raportu"
1579 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1580 msgid "Fiscal Year to Close"
1581 msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
1584 #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1585 msgid "Invoice sequence"
1586 msgstr "Numeracja faktur"
1589 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1590 msgid "Journal Items Analysis"
1591 msgstr "Analiza elementów dziennika"
1594 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1599 #: help:account.bank.statement,state:0
1601 "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1602 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1605 "Kiedy wyciąg jest tworzony ma stan 'Projekt'.\n"
1606 "Po potwierdzeniu przejdzie w stan 'Potwierdzone'."
1609 #: field:account.invoice.report,state:0
1610 msgid "Invoice Status"
1611 msgstr "Stan faktury"
1614 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
1615 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
1616 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
1617 msgid "Cancel Closing Entries"
1618 msgstr "Anuluj wpisy zamknięcia"
1621 #: view:account.bank.statement:0
1622 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1623 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1624 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1625 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1626 msgid "Bank Statement"
1627 msgstr "Wyciąg bankowy"
1630 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1631 msgid "Account Receivable"
1632 msgstr "Konto należności"
1635 #: code:addons/account/account.py:612
1636 #: code:addons/account/account.py:767
1637 #: code:addons/account/account.py:768
1643 #: report:account.account.balance:0
1644 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1645 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1646 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1647 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1648 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1649 msgid "With balance is not equal to 0"
1650 msgstr "Z saldem różnym od zera"
1653 #: code:addons/account/account.py:1483
1656 "There is no default debit account defined \n"
1657 "on journal \"%s\"."
1659 "Nie ma zdefiniowanego domyślnego konta Winien \n"
1660 "w dzienniku \"%s\"."
1663 #: view:account.tax:0
1664 msgid "Search Taxes"
1665 msgstr "Wyszukaj podatki"
1668 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1669 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1670 msgstr "Książka kosztów analitycznych"
1673 #: view:account.model:0
1674 msgid "Create entries"
1675 msgstr "Utwórz zapisy"
1678 #: field:account.entries.report,nbr:0
1680 msgstr "# elementów"
1683 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1684 msgid "Maximum write-off amount"
1685 msgstr "Maksymalna wartość odpisu"
1689 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1692 "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1693 " have been reconciled, your partner balance is clean."
1695 "Nie ma nic do uzgadniania. Wszystkie faktury i płatności\n"
1696 " są uzgodnione, saldo tego partnera jest zerowe."
1699 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1700 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1701 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1706 #: field:account.journal,entry_posted:0
1707 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1708 msgstr "Pomiń stan \"Projekt\" przy ręcznych zapisach"
1711 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1712 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
1714 msgid "Not implemented."
1715 msgstr "Nie zaimplementowane"
1718 #: view:account.invoice.refund:0
1723 #: view:account.config.settings:0
1724 msgid "eInvoicing & Payments"
1725 msgstr "Fakturowanie i Płatności"
1728 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1729 msgid "Cost Ledger for Period"
1730 msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
1733 #: view:account.entries.report:0
1734 msgid "# of Entries "
1738 #: help:account.fiscal.position,active:0
1740 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1742 msgstr "Kasując pole Aktywne możesz ukryć obiekt bez jego usuwania."
1745 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1746 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1747 msgstr "Tymczasowa tabela stosowana przez widok konsoli"
1750 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1751 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1752 msgid "Supplier Refunds"
1753 msgstr "Faktury korygujące od dostawców"
1756 #: report:account.invoice:0
1757 #: view:account.invoice:0
1758 #: field:account.invoice,date_invoice:0
1759 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
1760 msgid "Invoice Date"
1761 msgstr "Data faktury"
1764 #: field:account.tax.code,code:0
1765 #: field:account.tax.code.template,code:0
1767 msgstr "Kod rejestru"
1770 #: field:account.config.settings,company_footer:0
1771 msgid "Bank accounts footer preview"
1772 msgstr "Podgląd stopki z kontami bankowymi"
1775 #: selection:account.account,type:0
1776 #: selection:account.account.template,type:0
1777 #: selection:account.bank.statement,state:0
1778 #: selection:account.entries.report,type:0
1779 #: view:account.fiscalyear:0
1780 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1781 #: selection:account.period,state:0
1786 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1787 msgid "Recurring Entries"
1788 msgstr "Zapisy rekurencyjne"
1791 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1792 msgid "Template for Fiscal Position"
1793 msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego"
1796 #: view:account.subscription:0
1798 msgstr "Powtarzanie"
1801 #: report:account.invoice:0
1806 #: field:account.journal,groups_id:0
1811 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1816 #: view:account.journal:0
1817 msgid "Advanced Settings"
1818 msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
1821 #: view:account.bank.statement:0
1822 msgid "Search Bank Statements"
1823 msgstr "Wyszukaj wyciąg bankowy"
1826 #: view:account.move.line:0
1827 msgid "Unposted Journal Items"
1828 msgstr "Zapisy niezaksięgowane"
1831 #: view:account.chart.template:0
1832 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1833 msgid "Payable Account"
1834 msgstr "Konto zobowiązań"
1837 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1838 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1839 msgid "Refund Tax Account"
1840 msgstr "Konto podatku dla korekt"
1843 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1848 #: view:account.bank.statement:0
1849 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1850 msgid "Statement lines"
1851 msgstr "Pozycje wyciągu"
1854 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1859 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1860 #: view:analytic.entries.report:0
1861 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1862 msgid "General Account"
1863 msgstr "Konto ogólne"
1866 #: field:res.partner,debit_limit:0
1867 msgid "Payable Limit"
1868 msgstr "Limit zobowiązań"
1871 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1873 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1874 " Click to define a new account type.\n"
1876 " An account type is used to determine how an account is used "
1878 " each journal. The deferral method of an account type "
1880 " the process for the annual closing. Reports such as the "
1882 " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1883 " (profit/loss or balance sheet).\n"
1889 #: report:account.invoice:0
1890 #: view:account.invoice:0
1891 #: view:account.invoice.report:0
1892 #: field:account.move.line,invoice:0
1893 #: code:addons/account/account_invoice.py:1157
1894 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1895 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1901 #: field:account.move,balance:0
1906 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1907 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1908 msgid "Analytic costs to invoice"
1909 msgstr "Koszt analityczny do fakturowania"
1912 #: view:ir.sequence:0
1913 msgid "Fiscal Year Sequence"
1914 msgstr "Numeracja lat podatkowych"
1917 #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1918 msgid "Analytic accounting"
1919 msgstr "Księgowość analityczna"
1922 #: report:account.overdue:0
1924 msgstr "Suma częściowa :"
1927 #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1929 "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1930 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1931 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1932 "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1933 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1934 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1935 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1936 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1938 "Jeśli wybierzesz 'Zaokrąglaj pozycje', to dla każdego podatku, każda wartość "
1939 "będzie obliczona i zaokrąglona w każdej pozycji zamówienia sprzedaży, "
1940 "zamówienia zakupu lub faktury i dopiero zaokrąglone wartości będą zsumowane. "
1941 "Jeśli wybierzesz 'Zaokrąglaj globalnie', to podatki i pozycje zostaną "
1942 "najpierw zsumowane i dopiero ewentualnie zaokrąglone. Jeśli stosujesz "
1943 "sprzedaż z podatkami wliczonymi w cenę, to powinieneś wybrać 'Zaokrąglaj "
1944 "pozycje' ponieważ zapewne chcesz, aby suma wartości z podatkami była równa "
1945 "sumie wartości brutto."
1948 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1949 #: view:report.account_type.sales:0
1950 msgid "Sales by Account Type"
1951 msgstr "Sprzedaż wg typów kont"
1954 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
1955 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
1960 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1962 msgstr "Fakturowanie"
1965 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1967 msgid "Unknown Partner"
1968 msgstr "Nieznany partner"
1971 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
1974 "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
1975 "state option checked."
1977 "Dziennik musi mieć centralizację strony przeciwnej i zaznaczone Pomijanie "
1981 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
1983 msgid "Some entries are already reconciled."
1984 msgstr "Część zapisów jest juz uzgodnionych."
1987 #: field:account.tax.code,sum:0
1992 #: view:account.change.currency:0
1993 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1994 msgstr "Ten kreator zmieni walutę faktury"
1997 #: view:account.installer:0
1999 "Select a configuration package to setup automatically your\n"
2000 " taxes and chart of accounts."
2002 "Wybierz pakiet konfiguracyjny do automatycznej instalacji\n"
2006 #: view:account.analytic.account:0
2007 msgid "Pending Accounts"
2008 msgstr "Konta oczekujące"
2011 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2012 #: view:account.tax.template:0
2013 msgid "Tax Declaration"
2014 msgstr "Rejestry podatkowe"
2017 #: help:account.journal.period,active:0
2019 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
2020 "period without removing it."
2022 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to okres będzie ukryty (nie musisz go "
2026 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
2031 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
2032 msgid "Receivables & Payables"
2033 msgstr "Należności i zobowiązania"
2036 #: field:account.config.settings,module_account_payment:0
2037 msgid "Manage payment orders"
2038 msgstr "Zarządzaj poleceniami zapłaty"
2041 #: view:account.period:0
2043 msgstr "Czas trwania"
2046 #: view:account.bank.statement:0
2047 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
2048 msgid "Last Closing Balance"
2049 msgstr "Ostatnie saldo zamknięcia"
2052 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
2053 msgid "Account Common Journal Report"
2054 msgstr "Uniwersalny raport kont"
2057 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
2058 msgid "All Partners"
2059 msgstr "Wszyscy partnerzy"
2062 #: view:account.analytic.chart:0
2063 msgid "Analytic Account Charts"
2064 msgstr "Plany kont analitycznych"
2067 #: report:account.overdue:0
2068 msgid "Customer Ref:"
2069 msgstr "Odnośnik klienta:"
2072 #: help:account.tax,base_code_id:0
2073 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2074 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2075 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2076 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2077 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2078 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2079 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2080 msgid "Use this code for the tax declaration."
2081 msgstr "Stosuj ten rejestr do deklaracji podatkowej"
2084 #: help:account.period,special:0
2085 msgid "These periods can overlap."
2086 msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić."
2089 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
2090 msgid "Draft statement"
2091 msgstr "Projekt wyciągu"
2094 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
2095 msgid "Invoice validated"
2096 msgstr "Faktua zatwierdzona"
2099 #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
2100 msgid "Pay your suppliers by check"
2101 msgstr "Płać dostawcom czekiem"
2104 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
2105 msgid "Credit amount"
2109 #: field:account.bank.statement,message_ids:0
2110 #: field:account.invoice,message_ids:0
2115 #: view:account.vat.declaration:0
2117 "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
2118 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2119 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2120 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2121 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2122 "the start and end of the month or quarter."
2126 #: code:addons/account/account.py:409
2127 #: code:addons/account/account.py:414
2128 #: code:addons/account/account.py:431
2129 #: code:addons/account/account.py:634
2130 #: code:addons/account/account.py:636
2131 #: code:addons/account/account.py:930
2132 #: code:addons/account/account.py:1071
2133 #: code:addons/account/account.py:1073
2134 #: code:addons/account/account.py:1116
2135 #: code:addons/account/account.py:1319
2136 #: code:addons/account/account.py:1333
2137 #: code:addons/account/account.py:1356
2138 #: code:addons/account/account.py:1363
2139 #: code:addons/account/account.py:1587
2140 #: code:addons/account/account.py:1591
2141 #: code:addons/account/account.py:1677
2142 #: code:addons/account/account.py:2358
2143 #: code:addons/account/account.py:2678
2144 #: code:addons/account/account.py:3465
2145 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2146 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2147 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
2148 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
2149 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2150 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2151 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2152 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
2153 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2154 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
2155 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2156 #: code:addons/account/account_move_line.py:828
2157 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
2158 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2159 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
2160 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
2161 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
2162 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2163 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2164 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2165 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2166 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2167 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2168 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2169 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2170 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2171 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2172 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2173 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2174 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2175 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
2176 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2182 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2184 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2185 " Click to record a new supplier invoice.\n"
2187 " You can control the invoice from your supplier according to\n"
2188 " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2189 " draft invoices automatically from purchase orders or "
2194 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2195 " Kliknij, aby zarejestrować fakturę od dostawcy.\n"
2197 " Możesz rejestrować faktury w zależności od zakupów lub\n"
2198 " przyjęć. OpenERP generuje również projekty faktur\n"
2199 " automatycznie z zamówienia zakupu lub przyjęcia "
2205 #: sql_constraint:account.move.line:0
2206 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2207 msgstr "Nipoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !"
2210 #: view:account.invoice.report:0
2211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2212 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2213 msgid "Invoices Analysis"
2214 msgstr "Analiza faktur"
2217 #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2218 msgid "Email composition wizard"
2219 msgstr "Kreator email"
2222 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2223 msgid "period close"
2224 msgstr "zamknięcie okresu"
2227 #: code:addons/account/account.py:1058
2230 "This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2231 "modify its company field."
2233 "Nie możesz modyfikować firmy, ponieważ dziennik zawiera zapisy w tym okresie."
2236 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2237 msgid "Entries By Line"
2238 msgstr "Zapisy wg pozycji"
2241 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2246 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2248 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2249 " Click to register a bank statement.\n"
2251 " A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2252 " occurring over a given period of time on a bank account. "
2254 " should receive this periodicaly from your bank.\n"
2256 " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2258 " the related sale or puchase invoices.\n"
2262 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2263 " Kliknij, aby zarejestrować wyciąg bankowy.\n"
2265 " Wyciąg jest listę transakcji bankowych dla konkretnego "
2267 " w określonym czasie.\n"
2269 " OpenERP pozwala uzgadniać pozycje wyciągu bezpośrednio\n"
2270 " z fakturami sprzedaży lub zakupu.\n"
2275 #: field:account.config.settings,currency_id:0
2276 msgid "Default company currency"
2277 msgstr "Domyślna waluta firmy"
2280 #: field:account.invoice,move_id:0
2281 #: field:account.invoice,move_name:0
2282 #: field:account.move.line,move_id:0
2283 msgid "Journal Entry"
2284 msgstr "Zapis dziennika"
2287 #: view:account.invoice:0
2289 msgstr "Niezapłacone"
2292 #: view:account.treasury.report:0
2293 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2294 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2295 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2296 msgid "Treasury Analysis"
2297 msgstr "Analiza finansowa"
2300 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2301 msgid "Sale/Purchase Journal"
2302 msgstr "Dziennik sprzedaży/zakupów"
2305 #: view:account.analytic.account:0
2306 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2307 msgid "Analytic account"
2308 msgstr "Konto analityczne"
2311 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2313 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2314 msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
2317 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2319 msgstr "Zaksięgowane"
2322 #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2323 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2325 msgstr "Wypowiadający się"
2328 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2329 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2330 msgid "Account Print Journal"
2331 msgstr "Drukuj dziennik"
2334 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2335 msgid "Product Category"
2336 msgstr "Kategoria Produktu"
2339 #: code:addons/account/account.py:656
2342 "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2344 msgstr "Nie możesz zmienić typu konta na '%s' gdy zawiera ono zapisy!"
2347 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2348 msgid "Account Aged Trial balance Report"
2349 msgstr "Raport próbny płatności przeterminowanych"
2352 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
2353 msgid "Close Fiscal Year"
2354 msgstr "Zamknij rok podatkowy"
2358 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2364 #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2365 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2366 msgstr "Obszar podatkowy na podatku może być zdefiniowany tylko raz."
2369 #: view:account.tax:0
2370 #: view:account.tax.template:0
2371 msgid "Tax Definition"
2372 msgstr "Definicja podatku"
2375 #: view:account.config.settings:0
2376 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2377 msgid "Configure Accounting"
2378 msgstr "Konfiguruj księgowość"
2381 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
2382 msgid "Reference Unit of Measure"
2383 msgstr "Referencyjna jednostka miary"
2386 #: help:account.journal,allow_date:0
2388 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2391 "Jeśli ustawione, to nie będą akceptowane zapisy z datą nie zawartą w okresie."
2395 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2398 msgstr "Dobra robota!"
2401 #: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2402 msgid "Assets management"
2403 msgstr "Środku trwałe"
2406 #: view:account.account:0
2407 #: view:account.account.template:0
2408 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2409 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2410 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2411 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2412 #: report:account.third_party_ledger:0
2413 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2414 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2416 msgid "Payable Accounts"
2417 msgstr "Konta zobowiązań"
2420 #: constraint:account.move.line:0
2422 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2423 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2424 "a multi-currency view on the journal."
2426 "Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę "
2427 "z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku."
2430 #: view:account.invoice:0
2431 #: view:report.invoice.created:0
2432 msgid "Untaxed Amount"
2433 msgstr "Kwota bez podatku"
2436 #: help:account.tax,active:0
2438 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2439 "without removing it."
2441 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to podatek będzie ukryty (nie "
2442 "będziesz go musiał usuwać)."
2445 #: view:account.analytic.line:0
2446 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2447 msgstr "Zapis analityczny związany z dziennikiem sprzedaży."
2450 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2451 msgid "Italic Text (smaller)"
2455 #: help:account.journal,cash_control:0
2457 "If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2460 "Zaznacz tę opcję jeśli dziennik ma być stosowany do otwarcia/zamykania roku"
2463 #: view:account.bank.statement:0
2464 #: view:account.invoice:0
2465 #: selection:account.invoice,state:0
2466 #: view:account.invoice.report:0
2467 #: selection:account.invoice.report,state:0
2468 #: selection:account.journal.period,state:0
2469 #: view:account.subscription:0
2470 #: selection:account.subscription,state:0
2471 #: selection:report.invoice.created,state:0
2476 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2477 msgid "Partial Entry lines"
2478 msgstr "Pozycje zapisów częściowych"
2481 #: view:account.fiscalyear:0
2482 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2484 msgstr "Rok podatkowy"
2487 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2489 msgid "Standard Encoding"
2490 msgstr "Wprowadzanie standardowe"
2493 #: view:account.journal.select:0
2494 #: view:project.account.analytic.line:0
2495 msgid "Open Entries"
2496 msgstr "Zapisy otwarte"
2499 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2500 msgid "Next supplier credit note number"
2501 msgstr "Nastęny numer korekty od dostawcy"
2504 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2505 msgid "Accounts to Reconcile"
2506 msgstr "Konta do uzgodnienia"
2509 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2510 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2511 msgstr "Importuj wyciąg z pliku."
2514 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2515 msgid "Import from invoice"
2516 msgstr "Importuj z faktury"
2519 #: selection:account.entries.report,month:0
2520 #: selection:account.invoice.report,month:0
2521 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2522 #: selection:report.account.sales,month:0
2523 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2528 #: view:account.entries.report:0
2530 msgstr "Ten rok pod."
2533 #: view:account.tax.chart:0
2534 msgid "Account tax charts"
2535 msgstr "Rejestry podatkowe"
2538 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2539 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2544 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2546 msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2547 msgstr "Nie masz prawa otwierać dziennika %s !"
2550 #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2551 msgid "Check Total on supplier invoices"
2552 msgstr "Sprawdź sumę na fakturze od dostawcy"
2555 #: selection:account.invoice,state:0
2556 #: view:account.invoice.report:0
2557 #: selection:account.invoice.report,state:0
2558 #: selection:report.invoice.created,state:0
2563 #: help:account.account.template,type:0
2564 #: help:account.entries.report,type:0
2566 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2567 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2568 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2569 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2572 "Ten typ jest stosowany do różnego działania kont w systemie. Widok nie może "
2573 "mieć zapisów. Konsolidacja może mieć konta podrzędne z innego planu kont, "
2574 "Należności / Zobowiązania są dla kont partnerów, Zamknięte dla kont, które "
2575 "już nie powinny być stosowane."
2578 #: view:account.chart.template:0
2579 msgid "Search Chart of Account Templates"
2580 msgstr "Przeszukaj szablon planu kont"
2583 #: report:account.invoice:0
2584 msgid "Customer Code"
2585 msgstr "Kod Klienta"
2588 #: view:account.account.type:0
2589 #: field:account.account.type,note:0
2590 #: report:account.invoice:0
2591 #: field:account.invoice,name:0
2592 #: field:account.invoice.line,name:0
2593 #: report:account.overdue:0
2594 #: field:account.payment.term,note:0
2595 #: view:account.tax.code:0
2596 #: field:account.tax.code,info:0
2597 #: view:account.tax.code.template:0
2598 #: field:account.tax.code.template,info:0
2599 #: field:analytic.entries.report,name:0
2600 #: field:report.invoice.created,name:0
2605 #: field:account.tax,price_include:0
2606 #: field:account.tax.template,price_include:0
2607 msgid "Tax Included in Price"
2608 msgstr "Podatek wliczony w cenę"
2611 #: view:account.subscription:0
2612 #: selection:account.subscription,state:0
2614 msgstr "Uruchomione"
2617 #: view:account.chart.template:0
2618 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2619 #: field:product.template,property_account_income:0
2620 msgid "Income Account"
2621 msgstr "Konto przychodów"
2624 #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2625 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2627 "Ten podatek sprzedażowy będzie stosowany domyślnie na nowych produktach."
2630 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2631 #: report:account.journal.period.print:0
2632 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2633 msgid "Entries Sorted By"
2634 msgstr "Zapisy sortowane wg"
2637 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2642 #: view:account.entries.report:0
2643 msgid "# of Products Qty "
2644 msgstr "# ilość produktów "
2647 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2648 msgid "Product Template"
2649 msgstr "Szablon produktu"
2652 #: report:account.account.balance:0
2653 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2654 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2655 #: report:account.central.journal:0
2656 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2657 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2658 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2659 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2660 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2661 #: view:account.config.settings:0
2662 #: view:account.entries.report:0
2663 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2664 #: view:account.fiscalyear:0
2665 #: field:account.fiscalyear,name:0
2666 #: report:account.general.journal:0
2667 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2668 #: report:account.general.ledger:0
2669 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2670 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2671 #: report:account.journal.period.print:0
2672 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2673 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2674 #: report:account.partner.balance:0
2675 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2676 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2677 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2678 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2679 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2680 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2681 #: report:account.third_party_ledger:0
2682 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2683 #: report:account.vat.declaration:0
2684 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2685 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2686 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2687 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2689 msgstr "Rok podatkowy"
2692 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2693 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2694 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2695 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2696 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2697 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2698 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2699 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2700 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2701 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2702 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2703 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2704 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2705 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2706 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2707 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2708 msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
2711 #: code:addons/account/account.py:653
2714 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2715 "contains journal items!"
2717 "Nie możesz zmienić typu konta z 'Zamknięte' na żadne inne, jeśli konto "
2718 "zawiera pozycje zapisów!"
2721 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2722 msgid "Account Line"
2723 msgstr "Pozycja konta"
2726 #: view:account.addtmpl.wizard:0
2727 msgid "Create an Account Based on this Template"
2728 msgstr "Utwórz konto według tego szablonu"
2731 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2734 "Cannot create the invoice.\n"
2735 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2736 "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2737 "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2739 "Nie można utworzyć faktury.\n"
2740 "Wybrane warunki płatności sa prawdopodobnie źle skonfigurowane i dają "
2741 "niepoprawne wartości (większe niż wartość faktury). Aby zapobiec problemom "
2742 "zaokrągleń ostatnia pozycja warunków powinna być typu 'saldo'."
2745 #: view:account.move:0
2746 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2747 msgid "Account Entry"
2748 msgstr "Zapis na koncie"
2751 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2752 msgid "Main Sequence"
2753 msgstr "Sekwencja główna"
2756 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2759 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2760 "related journal items."
2761 msgstr "Aby usunąć wyciąg, musisz najpierw go anulować, aby usunąć zapisy."
2764 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2765 #: view:account.payment.term:0
2766 #: field:account.payment.term,name:0
2767 #: view:account.payment.term.line:0
2768 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2769 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2770 msgid "Payment Term"
2771 msgstr "Warunki płatności"
2774 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2775 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2776 msgid "Fiscal Positions"
2777 msgstr "Obszary podatkowe"
2780 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2782 msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2783 msgstr "Nie możesz tworzyć pozycji zapisów na zamkniętym koncie %s %s."
2786 #: field:account.period.close,sure:0
2787 msgid "Check this box"
2788 msgstr "Zaznacz tę opcję"
2791 #: view:account.common.report:0
2796 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2797 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2798 msgid "Draft state of an invoice"
2799 msgstr "Stan projekt faktury"
2802 #: view:product.category:0
2803 msgid "Account Properties"
2804 msgstr "Właściwości konta"
2807 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
2808 msgid "Create a draft refund"
2809 msgstr "Utwórz projekt korekty"
2812 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2813 msgid "Partner Reconciliation"
2814 msgstr "Uzgoenienie partnera"
2817 #: view:account.analytic.line:0
2818 msgid "Fin. Account"
2822 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2823 #: view:account.tax.code:0
2824 msgid "Account Tax Code"
2825 msgstr "Rejestr podatkowy"
2828 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2829 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2830 msgid "30% Advance End 30 Days"
2831 msgstr "30% Advance End 30 Days"
2834 #: view:account.entries.report:0
2835 msgid "Unreconciled entries"
2836 msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
2839 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2840 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2842 msgstr "Rejestr podstawy"
2845 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2846 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2847 msgstr "Określa kolejność wyświetlania podatków w listach"
2850 #: field:account.tax,base_sign:0
2851 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2852 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2853 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2854 msgid "Base Code Sign"
2855 msgstr "Znak dla rejestru podstawy"
2858 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2859 msgid "Debit Centralisation"
2860 msgstr "Centralizacja Winien"
2863 #: view:account.invoice.confirm:0
2864 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2865 msgid "Confirm Draft Invoices"
2866 msgstr "Potwierdź projekty zamówień"
2869 #: field:account.entries.report,day:0
2870 #: view:account.invoice.report:0
2871 #: field:account.invoice.report,day:0
2872 #: view:analytic.entries.report:0
2873 #: field:analytic.entries.report,day:0
2878 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2879 msgid "Accounts to Renew"
2880 msgstr "Konta do odnowienia"
2883 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2884 msgid "Account Model Entries"
2885 msgstr "Zapisy modelu kont"
2888 #: code:addons/account/account.py:3202
2894 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2895 msgid "Supplier Taxes"
2896 msgstr "Podatki dostawcy"
2899 #: view:res.partner:0
2900 msgid "Bank Details"
2901 msgstr "Szczegóły banku"
2904 #: view:account.bank.statement:0
2905 msgid "Cancel CashBox"
2906 msgstr "Anuluj kasę"
2909 #: help:account.invoice,payment_term:0
2911 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2912 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2913 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2914 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2916 "Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana "
2917 "automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste "
2918 "warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność "
2919 "natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% "
2920 "teraz i 50% w ciągu miesiąca."
2923 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
2924 msgid "Next supplier invoice number"
2925 msgstr "Następny numer faktury od dostawcy"
2928 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2929 msgid "Select period"
2930 msgstr "Wybierz okres"
2933 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2938 #: report:account.analytic.account.journal:0
2940 msgstr "Nazwa zapisu"
2943 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2944 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2945 msgstr "Uzgodnienie pozycji zapisu (odpis)"
2948 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
2949 #: report:account.invoice:0
2950 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2951 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2952 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2953 #: view:account.tax:0
2954 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
2959 #: view:account.analytic.account:0
2960 #: view:account.analytic.line:0
2961 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2962 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2963 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2964 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2965 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2966 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2967 msgid "Analytic Account"
2968 msgstr "Konto analityczne"
2971 #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
2972 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0
2973 msgid "Default purchase tax"
2974 msgstr "Domyślny podatek zakupowy"
2977 #: view:account.account:0
2978 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2979 #: selection:account.financial.report,type:0
2980 #: view:account.journal:0
2981 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2982 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2983 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2984 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2985 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2990 #: code:addons/account/account.py:3541
2991 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
2992 #: code:addons/account/account_invoice.py:507
2993 #: code:addons/account/account_invoice.py:609
2994 #: code:addons/account/account_invoice.py:624
2995 #: code:addons/account/account_invoice.py:632
2996 #: code:addons/account/account_invoice.py:657
2997 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
2999 msgid "Configuration Error!"
3000 msgstr "Błąd konfiguracji!"
3003 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
3005 msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
3006 msgstr "Wyciąg %s jest potwierdzony. Utworzono zapisy księgowe."
3009 #: field:account.invoice.report,price_average:0
3010 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
3011 msgid "Average Price"
3012 msgstr "Cena przeciętna"
3015 #: report:account.overdue:0
3020 #: report:account.journal.period.print:0
3021 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3026 #: view:res.partner.bank:0
3027 msgid "Accounting Information"
3028 msgstr "Informacje księgowe"
3031 #: view:account.tax:0
3032 #: view:account.tax.template:0
3033 msgid "Special Computation"
3034 msgstr "Specjalne Obliczenie"
3037 #: view:account.move.bank.reconcile:0
3038 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
3039 msgid "Bank reconciliation"
3040 msgstr "Uzgodnienie banku"
3043 #: report:account.invoice:0
3048 #: report:account.general.ledger:0
3049 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3050 #: report:account.overdue:0
3051 #: report:account.third_party_ledger:0
3052 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3057 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3058 msgid "Purchase Tax"
3059 msgstr "Podatek zakupowy"
3062 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3063 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
3064 msgstr "Konto może być zarówno rejestrem podstawy jak i rejestrem podatku."
3067 #: sql_constraint:account.model.line:0
3068 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
3069 msgstr "Niepoprawny wartość Winien lub Ma w modelu. Muszą być dodatnie!"
3072 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
3073 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
3074 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
3075 msgstr "Porównanie pomiędzy zapisami księgowymi i płątnościami"
3078 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
3079 msgid "Automatic Reconciliation"
3080 msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
3083 #: field:account.invoice,reconciled:0
3084 msgid "Paid/Reconciled"
3085 msgstr "Zapłacone/Uzgodnione"
3088 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
3089 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
3090 msgid "Refund Base Code"
3091 msgstr "Rejestr podstawy dla korekt"
3094 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
3095 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
3096 msgid "Bank Statements"
3097 msgstr "Wyciąg bankowy"
3100 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
3102 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3103 " Click to start a new fiscal year.\n"
3105 " Define your company's financial year according to your "
3107 " financial year is a period at the end of which a company's\n"
3108 " accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
3110 " usually referred to by the date in which it ends. For "
3112 " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
3113 " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
3114 " would be referred to as FY 2011.\n"
3120 #: view:account.common.report:0
3121 #: view:account.move:0
3122 #: view:account.move.line:0
3123 #: view:accounting.report:0
3128 #: field:account.chart.template,parent_id:0
3129 msgid "Parent Chart Template"
3130 msgstr "Szablon planu nadrzędnego"
3133 #: field:account.tax,parent_id:0
3134 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3135 msgid "Parent Tax Account"
3136 msgstr "Podatek nadrzędny"
3139 #: view:account.aged.trial.balance:0
3140 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3141 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3142 msgid "Aged Partner Balance"
3143 msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera"
3146 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3147 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3148 msgid "Accounting entries"
3149 msgstr "Zapisy księgowe"
3152 #: constraint:account.move.line:0
3153 msgid "Account and Period must belong to the same company."
3154 msgstr "Konto i okres muszą należeć do tej firmy."
3157 #: field:account.invoice.line,discount:0
3158 msgid "Discount (%)"
3162 #: help:account.journal,entry_posted:0
3164 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3165 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3166 "manual validation. \n"
3167 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3168 "always skipping that state."
3170 "Zaznacz to pole jeśli nie chcesz, aby nowe zapisy od razu wchodziły w stan "
3171 "'Zaksięgowano' (bez ręcznego księgowania ze stanu 'Projekt'). \n"
3172 "Dotyczy to tylko ręcznych zapisów. Zapisy automatyczne zawsze od razu są w "
3173 "stanie 'Zaksięgowano'."
3176 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3177 msgid "Write-Off amount"
3178 msgstr "Kwota odpisu"
3181 #: field:account.bank.statement,message_unread:0
3182 #: field:account.invoice,message_unread:0
3183 msgid "Unread Messages"
3184 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
3187 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3190 "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3193 "Wybrane faktury nie mogą być potwierdzone ponieważ nie są w stanie 'Projekt' "
3197 #: code:addons/account/account.py:1071
3199 msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3200 msgstr "Musisz wybrać okres należący do tej samej firmy."
3203 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3204 #: view:report.account.sales:0
3205 #: view:report.account_type.sales:0
3206 msgid "Sales by Account"
3207 msgstr "Sprzedaż wg kont"
3210 #: code:addons/account/account.py:1449
3212 msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3213 msgstr "Nie można usuwać zaksięgowanego zapisu \"%s\"."
3216 #: help:account.tax,account_collected_id:0
3218 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
3219 "invoices. Leave empty to use the expense account."
3221 "Ustaw konto domyślne dla pozycji podatkowych w fakturze. Pozostaw puste, aby "
3222 "stosować konto wydatków."
3225 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3226 msgid "Sale journal"
3227 msgstr "Dziennik sprzedaży"
3230 #: code:addons/account/account.py:2346
3231 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
3232 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3234 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3235 msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
3238 #: code:addons/account/account.py:781
3241 "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3243 msgstr "Nie można modyfikować firmy, bo dziennik zawiera zapisy."
3246 #: code:addons/account/account.py:409
3249 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3252 "Potrzebujesz dziennika otwarcia z centralizacją, aby wprowadzić salda "
3256 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3257 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3259 msgstr "Rejestry podatkowe"
3262 #: view:account.account:0
3263 msgid "Unrealized Gains and losses"
3264 msgstr "Niezrealizowane zyski i straty"
3267 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3268 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3273 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3274 #: report:account.analytic.account.journal:0
3275 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3280 #: selection:account.entries.report,month:0
3281 #: selection:account.invoice.report,month:0
3282 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3283 #: selection:report.account.sales,month:0
3284 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3289 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3290 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3291 msgstr "Wyświetl kolumny Winien/Ma"
3294 #: report:account.journal.period.print:0
3295 msgid "Reference Number"
3296 msgstr "Numer odnośnika"
3299 #: selection:account.entries.report,month:0
3300 #: selection:account.invoice.report,month:0
3301 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3302 #: selection:report.account.sales,month:0
3303 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3305 msgstr "Październik"
3308 #: help:account.move.line,quantity:0
3310 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3311 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3313 "Nieobowiązkowa ilość dotycząca tego zapisu. Np. ilość sprzedanych produktów. "
3314 "Ilość nie jest formalnie wymagana, ale może być bardzo wygodna w raportach."
3317 #: view:account.unreconcile:0
3318 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3319 msgid "Unreconcile Transactions"
3320 msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
3323 #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3324 msgid "Only One Chart Template Available"
3325 msgstr "Tylko jedem szablon planu kont jest dostępny"
3328 #: view:account.chart.template:0
3329 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3330 #: field:product.template,property_account_expense:0
3331 msgid "Expense Account"
3332 msgstr "Konto wydatków"
3335 #: field:account.bank.statement,message_summary:0
3336 #: field:account.invoice,message_summary:0
3338 msgstr "Podsumowanie"
3341 #: help:account.invoice,period_id:0
3342 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3343 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)."
3346 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3348 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3350 "stosowane w uzgadnianiu wyciągów, ale nie powinno być stosowane poza nim."
3353 #: field:account.config.settings,date_stop:0
3355 msgstr "Data końcowa"
3358 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3359 msgid "Base Code Amount"
3360 msgstr "Kwota do rejestru podstawy"
3363 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3364 msgid "Default Sale Tax"
3365 msgstr "Domyślny podatek sprzedaży"
3368 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3370 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3371 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3372 "partner payment terms."
3374 "Data przeterminowania zapisów dla tego modelu. Możesz wybrać między datą "
3375 "utworzenia, a datą utworzenia plus warunki płatności."
3378 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3379 msgid "Financial Accounting"
3383 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3384 msgid "Profit And Loss"
3385 msgstr "Zyski i straty"
3388 #: view:account.fiscal.position:0
3389 #: field:account.fiscal.position,name:0
3390 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3391 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3392 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3393 #: view:account.fiscal.position.template:0
3394 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3395 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3396 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3397 #: field:res.partner,property_account_position:0
3398 msgid "Fiscal Position"
3399 msgstr "Obszar podatkowy"
3402 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
3405 "Tax base different!\n"
3406 "Click on compute to update the tax base."
3408 "Błąd podstawy podatkowej!\n"
3409 "Kliknij na Oblicz, aby odświeżyć podstawę podatku."
3412 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3413 msgid "One Partner Per Page"
3414 msgstr "Jeden partner na stronę"
3417 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3418 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3423 #: report:account.account.balance:0
3424 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3425 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3426 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3427 msgid "Trial Balance"
3428 msgstr "Bilans Próbny"
3431 #: code:addons/account/account.py:431
3433 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3434 msgstr "Nie można zinterpretować salda początkowego (wartość ujemna)."
3437 #: selection:account.invoice,type:0
3438 #: selection:account.invoice.report,type:0
3439 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3440 #: selection:report.invoice.created,type:0
3441 msgid "Customer Invoice"
3442 msgstr "Faktura dla klienta"
3445 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3446 msgid "Choose Fiscal Year"
3447 msgstr "Wybierz rok podatkowy"
3450 #: view:account.config.settings:0
3451 #: view:account.installer:0
3456 #: view:account.period:0
3457 msgid "Search Period"
3458 msgstr "Wyszukaj okres"
3461 #: view:account.change.currency:0
3462 msgid "Invoice Currency"
3463 msgstr "Waluta faktury"
3466 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3467 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3468 msgid "Account Reports"
3469 msgstr "Raporty księgowe"
3472 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3477 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3478 msgid "Tax Template List"
3479 msgstr "Lista szablonów podatków"
3482 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3483 msgid "Sale/Purchase Journals"
3484 msgstr "Dzienniki sprzedaży i zakupów"
3487 #: help:account.account,currency_mode:0
3489 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3490 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3491 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3492 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3493 "always use the rate at date."
3495 "To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. "
3496 "W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów "
3497 "potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to "
3498 "możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące "
3499 "zawsze stosują kurs dnia."
3502 #: code:addons/account/account.py:2678
3504 msgid "There is no parent code for the template account."
3505 msgstr "Brak kodu nadrzędnego dla szblonu konta."
3508 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3509 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3510 msgid "No. of Digits to use for account code"
3511 msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta"
3514 #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
3515 msgid "Supplier Payment Term"
3516 msgstr "Warunki płatności dostawcy"
3519 #: view:account.fiscalyear:0
3520 msgid "Search Fiscalyear"
3521 msgstr "Przeszukaj rok podatkowy"
3524 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3529 #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3531 "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3532 msgstr "Funkcjonalności księgowe: dzienniki, okresy, konta, wyciągi itp."
3535 #: view:account.analytic.line:0
3536 msgid "Total Quantity"
3537 msgstr "Suma ilości"
3540 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3541 msgid "Write-Off account"
3542 msgstr "Konto odpisów"
3545 #: field:account.model.line,model_id:0
3546 #: view:account.subscription:0
3547 #: field:account.subscription,model_id:0
3552 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3553 msgid "The account basis of the tax declaration."
3554 msgstr "Rejestr podstawy podatku"
3557 #: selection:account.account,type:0
3558 #: selection:account.account.template,type:0
3559 #: selection:account.entries.report,type:0
3560 #: selection:account.financial.report,type:0
3565 #: code:addons/account/account.py:3460
3566 #: code:addons/account/account_bank.py:94
3572 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3573 msgid "Analytic lines"
3574 msgstr "Pozycje analityczne"
3577 #: view:account.invoice:0
3578 msgid "Proforma Invoices"
3579 msgstr "Faktury proforma"
3582 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3583 msgid "Electronic File"
3587 #: field:account.move.line,reconcile:0
3588 msgid "Reconcile Ref"
3589 msgstr "Odnośnik korekty"
3592 #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3593 msgid "Company has a chart of accounts"
3594 msgstr "Firma ma plan kont"
3597 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3598 msgid "Tax Code Template"
3599 msgstr "Szablon rejestru podatkowego"
3602 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3603 msgid "Account Partner Ledger"
3604 msgstr "Konto rejestru partnera"
3607 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
3610 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3611 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3613 " <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
3615 " <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
3617 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3618 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
3619 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3620 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
3621 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3622 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
3623 " % if object.origin:\n"
3624 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
3626 " % if object.user_id:\n"
3627 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3628 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3632 " % if object.paypal_url:\n"
3634 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
3635 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3636 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3637 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3642 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
3643 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3646 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3647 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3648 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3649 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3651 " <strong style=\"text-"
3652 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3654 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3655 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3656 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3657 " % if object.company_id.street:\n"
3658 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
3660 " % if object.company_id.street2:\n"
3661 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3663 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3664 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3666 " % if object.company_id.country_id:\n"
3667 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3668 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3672 " % if object.company_id.phone:\n"
3673 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3674 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3675 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3676 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3679 " % if object.company_id.website:\n"
3682 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3692 #: view:account.period:0
3693 msgid "Account Period"
3694 msgstr "Okres konta"
3697 #: help:account.account,currency_id:0
3698 #: help:account.account.template,currency_id:0
3699 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3700 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3701 msgstr "Wymusza, aby wszystkie zapisy na koncie miały tę walutę jako drugą."
3704 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3706 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3707 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3709 "Ten kreator zatwierdzi wszystkie zapisy tego dziennika i okresu. Kiedy "
3710 "zapisy są zatwierdzone, to nie możesz ich więcej zmieniać."
3713 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3714 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3715 msgid "Chart of Accounts Templates"
3716 msgstr "Szablony planu kont"
3719 #: view:account.bank.statement:0
3720 msgid "Transactions"
3724 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3725 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3726 msgstr "Kasowanie uzgodnień"
3729 #: help:account.account.type,close_method:0
3731 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3732 "entries for all the accounts of this type.\n"
3734 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3735 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3736 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3737 "the reconciled ones.\n"
3738 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3739 "the first day of the new fiscal year."
3743 #: view:account.tax.template:0
3744 msgid "Keep empty to use the expense account"
3745 msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego"
3748 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3749 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3750 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3751 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3752 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3753 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3754 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3755 #: view:account.common.report:0
3756 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3757 #: report:account.general.journal:0
3758 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3759 #: report:account.general.ledger:0
3760 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3761 #: view:account.journal.period:0
3762 #: report:account.partner.balance:0
3763 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3764 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3765 #: view:account.print.journal:0
3766 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3767 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3768 #: report:account.third_party_ledger:0
3769 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3770 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3771 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3772 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3773 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3774 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3775 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3776 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3777 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3782 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3783 msgid "Remaining Partners"
3784 msgstr "Pozostali partnerzy"
3787 #: view:account.subscription:0
3788 #: field:account.subscription,lines_id:0
3789 msgid "Subscription Lines"
3790 msgstr "Pozycje subskrypcji"
3793 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3794 #: view:account.config.settings:0
3795 #: view:account.journal:0
3796 #: selection:account.journal,type:0
3797 #: view:account.model:0
3798 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3799 #: view:account.tax.template:0
3800 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3805 #: view:account.installer:0
3806 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3807 msgid "Accounting Application Configuration"
3808 msgstr "Konfiguracja księgowości"
3811 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
3812 msgid "Account Tax Declaration"
3813 msgstr "Deklaracja podatkowa"
3816 #: help:account.bank.statement,name:0
3818 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
3819 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
3820 "have the same references than the statement itself"
3822 "Jeśli nadasz nazwę (numer) inną niż /, to zapis księgowy będzie miał ten sam "
3823 "numer (nazwę) co wyciąg. To pozwala mieć te same numery wyciągów i zapisów."
3826 #: code:addons/account/account_invoice.py:1016
3829 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
3830 "centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
3833 "Nie możesz tworzyć faktury w dzienniku z centralizacją. Wyłącz centralizację "
3837 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3838 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3839 msgid "Starting Balance"
3840 msgstr "Saldo początkowe"
3843 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
3845 msgid "No Partner Defined !"
3846 msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
3849 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3850 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3851 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3852 msgid "Close a Period"
3853 msgstr "Zamknij okres"
3856 #: view:account.bank.statement:0
3857 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
3858 msgid "Opening Subtotal"
3859 msgstr "Wartość otwarcia"
3862 #: constraint:account.move.line:0
3864 "You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
3865 "both 'currency' and 'amount currency' field."
3867 "Nie można utworzyć pozycji zapisu z drugą walutą bez wartości w polach "
3868 "'waluta' i 'wartość w walucie'."
3871 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3872 msgid "Display details"
3873 msgstr "Szczegóły wyświetlania"
3876 #: report:account.overdue:0
3881 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3883 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3885 msgstr "Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta inna niż firmowa."
3888 #: help:account.config.settings,paypal_account:0
3890 "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
3891 "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
3892 "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
3893 "the OpenERP portal."
3895 "Konto paypal (adres email) do otrzymywania płatności online (kartami "
3896 "kredytowymi, itp). Jeśli ustawisz konto paypal, to klient będzie mógł "
3897 "zapłacić za fakturę lub wpłacić przedpłatę przyciskiem \"Płać przez PayPal\" "
3898 "automatycznymi mailami lub w portalu OpenERP."
3901 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
3904 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
3906 "You can create one in the menu: \n"
3907 "Configuration/Journals/Journals."
3909 "Nie można znaleźć dziennika typu %s dla tej firmy.\n"
3911 "Utwórz go w menu: \n"
3912 "Konfiguracja/Dzienniki/Dzienniki."
3915 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3916 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3917 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3918 msgid "Unreconcile Entries"
3919 msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów"
3922 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3923 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3924 msgid "Not Printable in Invoice"
3925 msgstr "Nie drukowane na fakturze"
3928 #: report:account.vat.declaration:0
3929 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3930 msgid "Chart of Tax"
3931 msgstr "Rejestry podatkowe"
3934 #: view:account.journal:0
3935 msgid "Search Account Journal"
3936 msgstr "Przeszukaj dziennik"
3939 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3940 msgid "Pending Invoice"
3941 msgstr "Oczekujące faktury"
3944 #: view:account.invoice.report:0
3945 #: selection:account.subscription,period_type:0
3950 #: field:account.config.settings,date_start:0
3952 msgstr "Data początkowa"
3955 #: view:account.invoice.refund:0
3957 "You will be able to edit and validate this\n"
3958 " credit note directly or keep it draft,\n"
3959 " waiting for the document to be issued "
3961 " your supplier/customer."
3963 "Będziesz mógł edytować i zatwierdzić\n"
3964 " tę korektę od razu lub trzymac ją w \n"
3965 " stanie Projekt do czasu otrzymania\n"
3966 " dokumentu od partnera."
3969 #: view:validate.account.move.lines:0
3971 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3972 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3974 "Wszystkie zapisy zostaną zatwierdzone i zaksięgowane. Oznacza to, że nie "
3975 "będziesz ich mógł zmieniać."
3978 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
3981 "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
3982 "please select a period and a journal in the context."
3986 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3991 #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
3992 msgid "This company has its own chart of accounts"
3993 msgstr "Ta firma ma swój plan kont"
3996 #: view:account.chart:0
3997 msgid "Account charts"
4001 #: view:cash.box.out:0
4002 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
4003 msgid "Take Money Out"
4004 msgstr "Wybierz pieniądze"
4007 #: report:account.vat.declaration:0
4009 msgstr "Kwota podatku"
4012 #: view:account.move:0
4014 msgstr "Szukaj przesunięcia"
4017 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
4019 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4020 " Click to create a customer invoice.\n"
4022 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
4024 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
4025 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
4026 " in his own system.\n"
4028 " The discussions with your customer are automatically "
4030 " the bottom of each invoice.\n"
4034 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4035 " Kliknij, aby utworzyć fakturę dla klienta.\n"
4037 " Elektroniczne fakturowanie OpenERP pozwala szybko \n"
4038 " i łatwo zarządzać płatnościami. Klient może otrzymać\n"
4039 " fakturę mailem i może zapłacić ją od razu lub\n"
4040 " zaimportować do swoejgo systemu.\n"
4042 " Komunikacja z klientem jest automatycznie wyświetlana\n"
4048 #: field:account.tax.code,name:0
4049 #: field:account.tax.code.template,name:0
4050 msgid "Tax Case Name"
4051 msgstr "Nazwa rejestru"
4054 #: report:account.invoice:0
4055 #: view:account.invoice:0
4056 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
4057 msgid "Draft Invoice"
4058 msgstr "Projekt faktury"
4061 #: view:account.config.settings:0
4066 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
4067 msgid "Period Length (days)"
4068 msgstr "Długość okresu w dniach"
4071 #: code:addons/account/account.py:1363
4074 "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
4075 "First you should set the journal to allow cancelling entries."
4077 "Nie możesz modyfikować zaksięgowanych zapisów w tym dzienniku.\n"
4078 "Najpierw ustaw w dzienniku zezwolenie na anulowanie zapisów."
4081 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
4082 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
4083 msgstr "Drukuj dziennik sprzedaży/zakupów"
4086 #: view:account.installer:0
4091 #: view:account.invoice.report:0
4092 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
4093 msgid "Category of Product"
4094 msgstr "Kategoria produktu"
4097 #: code:addons/account/account.py:930
4100 "There is no fiscal year defined for this date.\n"
4101 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
4103 "Nie ma roku podatkowego dla tej daty.\n"
4104 "Utwórz rok w menu konfiguracyjnym księgowości."
4107 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4108 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
4109 msgid "Create Account"
4110 msgstr "Utwórz konto"
4113 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
4115 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
4116 msgstr "Zapisy do uzgodnień muszą należeć do tej samej firmy."
4119 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
4120 msgid "Tax Code Amount"
4121 msgstr "Kwota do rejestru podatku"
4124 #: view:account.move.line:0
4125 msgid "Unreconciled Journal Items"
4126 msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
4129 #: selection:account.account.type,close_method:0
4134 #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
4135 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
4137 "Ten podatek będzie przypisany domyślnie do nowo tworzonych produktów."
4140 #: report:account.account.balance:0
4141 #: report:account.central.journal:0
4142 #: view:account.config.settings:0
4143 #: report:account.general.journal:0
4144 #: report:account.general.ledger:0
4145 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4146 #: report:account.journal.period.print:0
4147 #: report:account.partner.balance:0
4148 #: report:account.third_party_ledger:0
4149 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4150 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
4151 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
4152 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
4153 msgid "Chart of Accounts"
4157 #: view:account.tax.chart:0
4158 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
4160 "(jeśli nie wybierzesz okresu, to system weźmie pod uwagę wszystkie otwarte "
4164 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
4165 msgid "account.journal.cashbox.line"
4169 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4170 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4171 msgstr "Proces uzgodnienia kolejno dla partnerów"
4174 #: view:account.chart:0
4175 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4177 "(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie "
4181 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4182 #: report:account.analytic.account.journal:0
4183 #: view:account.analytic.line:0
4184 #: selection:account.balance.report,filter:0
4185 #: field:account.bank.statement,date:0
4186 #: field:account.bank.statement.line,date:0
4187 #: selection:account.central.journal,filter:0
4188 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4189 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4190 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4191 #: selection:account.common.report,filter:0
4192 #: view:account.entries.report:0
4193 #: field:account.entries.report,date:0
4194 #: selection:account.general.journal,filter:0
4195 #: report:account.general.ledger:0
4196 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4197 #: field:account.invoice.refund,date:0
4198 #: field:account.invoice.report,date:0
4199 #: report:account.journal.period.print:0
4200 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4201 #: view:account.move:0
4202 #: field:account.move,date:0
4203 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4204 #: report:account.overdue:0
4205 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4206 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4207 #: selection:account.print.journal,filter:0
4208 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4209 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4210 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4211 #: field:account.subscription.line,date:0
4212 #: report:account.third_party_ledger:0
4213 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4214 #: xsl:account.transfer:0
4215 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4216 #: selection:accounting.report,filter:0
4217 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4218 #: field:analytic.entries.report,date:0
4223 #: view:account.move:0
4228 #: view:account.unreconcile:0
4229 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4231 msgstr "Skasuj uzgodnienie"
4234 #: view:account.chart.template:0
4235 msgid "Chart of Accounts Template"
4236 msgstr "Szablon planów kont"
4239 #: code:addons/account/account.py:2358
4242 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4243 "based on partner payment term!\n"
4244 "Please define partner on it!"
4246 "Data przeterminowania wygenerowana z pozycji modelu '%s' modelu '%s' bazuje "
4247 "na warunkach płatności partnera!\n"
4251 #: view:account.tax:0
4256 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4261 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4262 #: selection:account.balance.report,filter:0
4263 #: selection:account.central.journal,filter:0
4264 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4265 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4266 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4267 #: selection:account.common.report,filter:0
4268 #: selection:account.general.journal,filter:0
4269 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4270 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4271 #: selection:account.print.journal,filter:0
4272 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4273 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4274 #: selection:accounting.report,filter:0
4275 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4277 msgstr "Brak filtrów"
4280 #: view:account.invoice.report:0
4281 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4282 msgid "Pro-forma Invoices"
4283 msgstr "Faktury pro-forma"
4286 #: view:res.partner:0
4291 #: help:account.tax,applicable_type:0
4292 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
4294 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4297 "Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek "
4298 "nie pojawi się na fakturze."
4301 #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4302 msgid "Check the total of supplier invoices"
4303 msgstr "Sprawdź sumę faktur od dostawcy"
4306 #: view:account.tax:0
4307 #: view:account.tax.template:0
4308 msgid "Applicable Code (if type=code)"
4309 msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)"
4312 #: help:account.period,state:0
4314 "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4315 "monthly period it is in 'Done' status."
4319 #: view:account.invoice.report:0
4320 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
4325 #: help:account.tax.code,sign:0
4327 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4328 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4329 "to add/substract it."
4331 "Podaj współczynnik, który będzie zastosowany do doliczenia wartości tego "
4332 "rejestru do rejestru nadrzędnego. Podaj 1 jeśli chcesz dodać do innych "
4333 "wartości w nadrzędnym rejestrze lub -1, jeśli chcesz odjąć."
4336 #: view:account.analytic.line:0
4337 msgid "Search Analytic Lines"
4338 msgstr "Przeszukaj pozycje analityczne"
4341 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4342 msgid "Account Payable"
4343 msgstr "Konto zobowiązań"
4346 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4348 msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4349 msgstr "Nie można znaleźć okresów generowania wpisów otwarcia."
4352 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4353 msgid "Payment Order"
4354 msgstr "Polecenie płatności"
4357 #: help:account.account.template,reconcile:0
4359 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4361 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym "
4365 #: report:account.invoice:0
4366 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4371 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4372 msgid "Analytic Items"
4373 msgstr "Zapisy analityczne"
4376 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4381 #: view:account.state.open:0
4382 msgid "Open Invoice"
4383 msgstr "Otwórz fakturę"
4386 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4387 msgid "Multipication factor Tax code"
4388 msgstr "Współczynnik dla rejestru podatku"
4391 #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4392 msgid "Complete set of taxes"
4393 msgstr "Pełny zestaw podatków"
4396 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
4397 msgid "Latest Full Reconciliation Date"
4398 msgstr "Ostatnia data pełnego uzgodnienia"
4401 #: field:account.account,name:0
4402 #: field:account.account.template,name:0
4403 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4404 #: field:account.chart.template,name:0
4405 #: field:account.model.line,name:0
4406 #: field:account.move.line,name:0
4407 #: field:account.move.reconcile,name:0
4408 #: field:account.subscription,name:0
4413 #: code:addons/account/installer.py:115
4415 msgid "No unconfigured company !"
4416 msgstr "Nie ma nieskonfigurowanych firm"
4419 #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4420 msgid "Expects a Chart of Accounts"
4421 msgstr "Spodziewany plan kont"
4424 #: field:account.move.line,date:0
4425 msgid "Effective date"
4426 msgstr "Data realizacji"
4429 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4431 msgid "The journal must have default credit and debit account."
4432 msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma"
4435 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4436 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4437 msgid "Setup your Bank Accounts"
4438 msgstr "Ustaw konta bankowe"
4441 #: xsl:account.transfer:0
4443 msgstr "ID Partnera"
4446 #: help:account.bank.statement,message_ids:0
4447 #: help:account.invoice,message_ids:0
4448 msgid "Messages and communication history"
4449 msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
4452 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4453 msgid "Journal for analytic entries"
4454 msgstr "Dziennik dla zapisów analitycznych"
4457 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4458 #: constraint:account.balance.report:0
4459 #: constraint:account.central.journal:0
4460 #: constraint:account.common.account.report:0
4461 #: constraint:account.common.journal.report:0
4462 #: constraint:account.common.partner.report:0
4463 #: constraint:account.common.report:0
4464 #: constraint:account.general.journal:0
4465 #: constraint:account.partner.balance:0
4466 #: constraint:account.partner.ledger:0
4467 #: constraint:account.print.journal:0
4468 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4469 #: constraint:account.vat.declaration:0
4470 #: constraint:accounting.report:0
4472 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4475 "Wybrane rok podatkowy, okresy lub plan kont muszą należeć do tej samej firmy."
4478 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4480 "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4483 "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz aby podatki drukowały się na fakturach."
4486 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
4487 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
4489 msgid "You cannot use an inactive account."
4490 msgstr "Nie można stosować niekatywnych kont."
4493 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4494 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4495 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4496 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4497 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4498 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4499 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4500 #: view:product.product:0
4501 #: view:product.template:0
4502 #: view:res.partner:0
4507 #: view:account.entries.report:0
4508 msgid "Journal Entries with period in current year"
4509 msgstr "Zapisy z okresem w bieżącym roku"
4512 #: field:account.account,child_consol_ids:0
4513 msgid "Consolidated Children"
4514 msgstr "Skonsolidowane podrzędne"
4517 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
4518 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4520 msgid "Insufficient Data!"
4521 msgstr "Za mało danych!"
4524 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4526 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4527 "currency transactions."
4529 "Wartości zysków i strat w zależności od zmian w kursie walut przy transakcja "
4533 #: view:account.analytic.line:0
4534 msgid "General Accounting"
4535 msgstr "Księgowość ogólna"
4538 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4540 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4541 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4542 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4547 #: view:account.installer:0
4552 #: view:account.invoice:0
4553 #: view:account.subscription:0
4554 msgid "Set to Draft"
4555 msgstr "Ustaw na projekt"
4558 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4559 msgid "Recurring Lines"
4560 msgstr "Pozycje powtarzalne"
4563 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4564 msgid "Display Partners"
4565 msgstr "Wyświetl partnerów"
4568 #: view:account.invoice:0
4573 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4578 #: view:account.config.settings:0
4579 msgid "Accounting & Finance"
4583 #: view:account.invoice.confirm:0
4584 msgid "Confirm Invoices"
4585 msgstr "Potwierdź faktury"
4588 #: selection:account.account,currency_mode:0
4589 msgid "Average Rate"
4590 msgstr "Kurs średni"
4593 #: field:account.balance.report,display_account:0
4594 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4595 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4596 msgid "Display Accounts"
4597 msgstr "Wyświetl konta"
4600 #: view:account.state.open:0
4601 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4602 msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)"
4605 #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4606 msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4607 msgstr "Konto analityczne podatku faktury"
4610 #: field:account.chart,period_from:0
4611 msgid "Start period"
4612 msgstr "Okres początkowy"
4615 #: field:account.tax,name:0
4616 #: field:account.tax.template,name:0
4617 #: report:account.vat.declaration:0
4619 msgstr "Nazwa podatku"
4622 #: view:account.config.settings:0
4623 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4624 msgid "Configuration"
4625 msgstr "Konfiguracja"
4628 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4629 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4630 msgid "30 Days End of Month"
4631 msgstr "30 dni od końca miesiąca"
4634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4635 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4636 msgid "Analytic Balance"
4637 msgstr "Bilans analityczny"
4640 #: help:res.partner,property_payment_term:0
4642 "This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
4643 "and customer invoices"
4645 "Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych do zamówień sprzedaży "
4646 "i faktur dla klientów."
4649 #: view:account.config.settings:0
4651 "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4656 #: help:account.account,active:0
4658 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4659 "without removing it."
4661 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to konto będzie ukryte (nie musisz go "
4665 #: view:account.move.line:0
4666 msgid "Posted Journal Items"
4667 msgstr "Zapisy zaksięgowane"
4670 #: field:account.move.line,blocked:0
4671 msgid "No Follow-up"
4672 msgstr "Bez windykacji"
4675 #: view:account.tax.template:0
4676 msgid "Search Tax Templates"
4677 msgstr "Przeszukaj szablony kont."
4680 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4681 msgid "Draft Entries"
4682 msgstr "Projekty zapisów"
4685 #: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4687 "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
4688 "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
4693 #: field:account.account,shortcut:0
4694 #: field:account.account.template,shortcut:0
4699 #: view:account.account:0
4700 #: field:account.account,user_type:0
4701 #: view:account.account.template:0
4702 #: field:account.account.template,user_type:0
4703 #: view:account.account.type:0
4704 #: field:account.account.type,name:0
4705 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4706 #: field:account.entries.report,user_type:0
4707 #: selection:account.financial.report,type:0
4708 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4709 #: field:report.account.receivable,type:0
4710 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4711 msgid "Account Type"
4715 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4717 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4718 " Click to setup a new bank account. \n"
4720 " Configure your company's bank account and select those that "
4722 " appear on the report footer.\n"
4724 " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4725 " accounts will be created automatically based on these data.\n"
4731 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4732 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4733 msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
4736 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
4738 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4739 msgstr "Musisz związać dziennik analityczny z dziennikiem '%s' !"
4742 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4744 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4745 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4747 "Koszty analityczne (karty czasu pracy, niektóre zakupione produkty, ...) "
4748 "pochodzące z kont analitycznych. To wygeneruje projekty faktur dostawcy."
4751 #: view:account.bank.statement:0
4752 msgid "Close CashBox"
4753 msgstr "Zamknij kasę"
4756 #: constraint:account.tax.code.template:0
4759 "You cannot create recursive Tax Codes."
4762 "Nie możesz utworzyć rekursywnych kodów podatkowych."
4765 #: constraint:account.period:0
4768 "The duration of the Period(s) is/are invalid."
4771 "Długość okresu jest niedozwolona."
4774 #: field:account.entries.report,month:0
4775 #: view:account.invoice.report:0
4776 #: field:account.invoice.report,month:0
4777 #: view:analytic.entries.report:0
4778 #: field:analytic.entries.report,month:0
4779 #: field:report.account.sales,month:0
4780 #: field:report.account_type.sales,month:0
4785 #: code:addons/account/account.py:668
4787 msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
4788 msgstr "Nie można zmieniać kodu konta zawierającego zapisy!"
4791 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
4792 msgid "Supplier invoice sequence"
4793 msgstr "Numeracja faktur od dostawcy"
4796 #: code:addons/account/account_invoice.py:610
4797 #: code:addons/account/account_invoice.py:625
4800 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
4801 "Configuration\\Accounting menu."
4803 "Nie można znaleźć planu kont. Utwórz go w menu Ustawienia\\Konfiguracja\\"
4807 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
4808 #: view:analytic.entries.report:0
4809 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
4810 msgid "Product Unit of Measure"
4811 msgstr "Jednostka miary produktu"
4814 #: field:res.company,paypal_account:0
4815 msgid "Paypal Account"
4816 msgstr "Konto Paypal"
4819 #: view:account.entries.report:0
4824 #: selection:account.journal,type:0
4825 msgid "Bank and Checks"
4826 msgstr "Banki i Czeki"
4829 #: field:account.account.template,note:0
4834 #: selection:account.financial.report,sign:0
4835 msgid "Reverse balance sign"
4836 msgstr "Odwróć znak salda"
4839 #: selection:account.account.type,report_type:0
4840 #: code:addons/account/account.py:191
4842 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4843 msgstr "Bilans (konta pasywów)"
4846 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4847 msgid "Keep empty to use the current date"
4848 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę"
4851 #: view:account.bank.statement:0
4852 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
4853 msgid "Closing Subtotal"
4854 msgstr "Wartość zamknięcia"
4857 #: field:account.tax,base_code_id:0
4858 msgid "Account Base Code"
4859 msgstr "Rejestr główny"
4862 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
4865 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
4866 msgstr "Zdefiniuj konto dla zapisu odpisu/różnicy kursowej."
4869 #: help:res.company,paypal_account:0
4870 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4871 msgstr "Użytkownik Paypal (zwykle email) do otrzymywania płatności online."
4874 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4875 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4876 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4877 #: selection:account.chart,target_move:0
4878 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4879 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4880 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4881 #: selection:account.common.report,target_move:0
4882 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4883 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4884 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4885 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4886 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4887 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4888 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4889 #: selection:accounting.report,target_move:0
4890 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4892 msgid "All Posted Entries"
4893 msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy"
4896 #: field:report.aged.receivable,name:0
4898 msgstr "Zakres miesięcy"
4901 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4902 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4903 msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wyświetlać konta z saldem zerowym."
4906 #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
4907 msgid "Opening Entries Reconciliation"
4908 msgstr "Uzgodnienie zapisów początkowych"
4911 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4913 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4914 msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
4917 #: selection:account.move.line,state:0
4919 msgstr "Zbilansowany"
4922 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4923 msgid "Statement from invoice or payment"
4924 msgstr "Wyciąg z faktury lub płatności"
4927 #: code:addons/account/installer.py:115
4930 "There is currently no company without chart of account. The wizard will "
4931 "therefore not be executed."
4932 msgstr "Nie ma firmy bez planu kont. Kreator nie zostanie uruchomiony."
4935 #: view:account.move:0
4936 #: view:account.move.line:0
4937 msgid "Add an internal note..."
4938 msgstr "Dodaj notatke wewnetrzną ..."
4941 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
4942 msgid "Set Your Accounting Options"
4943 msgstr "Ustaw opcje księgowości"
4946 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4947 msgid "Account chart"
4951 #: field:account.invoice,reference_type:0
4952 msgid "Payment Reference"
4953 msgstr "Odnośnik płatności"
4956 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4957 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4958 msgstr "Główny tytuł 1 (pogrubiony, podkreślony)"
4961 #: report:account.analytic.account.balance:0
4962 #: report:account.central.journal:0
4963 msgid "Account Name"
4964 msgstr "Nazwa konta"
4967 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4968 msgid "Give name of the new entries"
4969 msgstr "Podaj nazwę nowych zapisów"
4972 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4973 msgid "Invoices Statistics"
4974 msgstr "Statystyka faktur"
4977 #: field:account.account,exchange_rate:0
4978 msgid "Exchange Rate"
4979 msgstr "Kurs Wymiany"
4982 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4983 msgid "Bank statements are entered in the system."
4984 msgstr "Wyciągi bankowe zostały wprowadzone do systemu."
4987 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
4989 msgid "Reconcile Writeoff"
4990 msgstr "Odpisy uzgodnień"
4993 #: view:account.account.template:0
4994 #: view:account.chart.template:0
4995 msgid "Account Template"
4996 msgstr "Szablon konta"
4999 #: view:account.bank.statement:0
5000 msgid "Closing Balance"
5001 msgstr "Saldo końcowe"
5004 #: field:account.chart.template,visible:0
5005 msgid "Can be Visible?"
5006 msgstr "Może być widoczny?"
5009 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
5010 msgid "Account Journal Select"
5011 msgstr "Wybór dziennika"
5014 #: view:account.tax.template:0
5015 msgid "Credit Notes"
5019 #: view:account.move.line:0
5020 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
5021 msgid "Journal Items to Reconcile"
5022 msgstr "Pozycje zapisów do uzgodnienia"
5025 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5026 msgid "Templates for Taxes"
5027 msgstr "Szablony podatków"
5030 #: sql_constraint:account.period:0
5031 msgid "The name of the period must be unique per company!"
5032 msgstr "Nazwa okresu musi być unikalna w firmie !"
5035 #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
5036 msgid "Currency as per company's country."
5037 msgstr "Waluta jak w kraju firmy"
5040 #: view:account.tax:0
5041 msgid "Tax Computation"
5042 msgstr "Obliczenie podatku"
5045 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5046 msgid "res_config_contents"
5047 msgstr "res_config_contents"
5050 #: help:account.chart.template,visible:0
5052 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
5053 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
5054 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
5057 "Ustaw to na Fałsz, jeśli nie chcesz, aby ten szablon był stosowany w "
5058 "kreatorach generujących Plan kont z szablonów. To jest przydatne jeśli "
5059 "chcesz generować konta z tego szablonu tylko gdy stosujesz szablon podrzędny."
5062 #: view:account.use.model:0
5063 msgid "Create Entries From Models"
5064 msgstr "Utwórz zapisy z modeli"
5067 #: field:account.account,reconcile:0
5068 #: field:account.account.template,reconcile:0
5069 msgid "Allow Reconciliation"
5070 msgstr "Zezwól na uzgodnienie"
5073 #: constraint:account.account:0
5076 "You cannot create an account which has parent account of different company."
5079 "Nie możesz utworzyć konta, którego konto nadrzędne ma inną firmę.."
5082 #: code:addons/account/account_invoice.py:658
5085 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
5087 "You can create one in the menu: \n"
5088 "Configuration\\Journals\\Journals."
5090 "Nie można znaleźć żadnego dziennika typu %s w tej firmie.\n"
5092 "Możesz go utworzyć w menu: \n"
5093 "Konfiguracja\\Dzienniki\\Dzienniki."
5096 #: report:account.vat.declaration:0
5101 #: code:addons/account/account.py:3204
5107 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
5108 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
5109 msgstr "Księga kosztów analitycznych dla raportu"
5112 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5113 msgid "Recurring Models"
5114 msgstr "Modele powtarzalne"
5117 #: view:account.tax:0
5118 msgid "Children/Sub Taxes"
5119 msgstr "Podrzędne/Podpodatki"
5122 #: xsl:account.transfer:0
5127 #: field:account.journal,type_control_ids:0
5128 msgid "Type Controls"
5129 msgstr "Kontrole typów"
5132 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
5133 msgid "It acts as a default account for credit amount"
5134 msgstr "To jest domyślne konto dla wartości Winien"
5137 #: view:account.move.line:0
5138 msgid "Number (Move)"
5139 msgstr "Numer (zapisu)"
5142 #: view:cash.box.out:0
5143 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
5144 msgstr "Opisz jak pobierasz pieniądze z kasy"
5147 #: selection:account.invoice,state:0
5148 #: selection:account.invoice.report,state:0
5149 #: selection:report.invoice.created,state:0
5154 #: code:addons/account/account.py:1903
5160 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
5161 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
5162 msgstr "Pozwal przestawić fakturę w stan pro-forma"
5165 #: view:account.journal:0
5166 msgid "Unit Of Currency Definition"
5167 msgstr "Jednostka definicji waluty"
5170 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
5171 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5173 "It adds the currency column on report if the currency differs from the "
5176 "To pozwala dodać kolumnę waluty na raportach, jeśli waluta jest inna niż "
5180 #: code:addons/account/account.py:3394
5182 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
5183 msgstr "Podatek zakupowy %.2f%%"
5186 #: view:account.subscription.generate:0
5187 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
5188 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
5189 msgid "Generate Entries"
5190 msgstr "Generuj zapisy"
5193 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
5194 msgid "Select Charts of Taxes"
5195 msgstr "Wybierz rejestry podatków"
5198 #: view:account.fiscal.position:0
5199 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5200 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5201 msgid "Account Mapping"
5202 msgstr "Mapowanie konta"
5205 #: view:account.bank.statement:0
5207 msgstr "Potwierdzone"
5210 #: report:account.invoice:0
5211 msgid "Cancelled Invoice"
5212 msgstr "Anulowana faktura"
5215 #: view:account.invoice:0
5217 msgstr "Moje faktury"
5220 #: selection:account.bank.statement,state:0
5225 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5227 msgstr "Podatek sprzedaży"
5230 #: view:account.move:0
5231 msgid "Cancel Entry"
5232 msgstr "Anulowanie wpisu"
5235 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5236 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5237 msgid "Refund Tax Code"
5238 msgstr "Rejestr podatku w korektach"
5241 #: view:account.invoice:0
5246 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5247 msgid "Income Account on Product Template"
5248 msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu"
5251 #: help:account.journal.period,state:0
5253 "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5254 "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5255 "comes in 'Done' status."
5259 #: code:addons/account/account.py:3205
5265 #: view:res.partner:0
5266 msgid "Accounting-related settings are managed on"
5270 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5271 msgid "New Fiscal Year"
5272 msgstr "Nowy rok podatkowy"
5275 #: view:account.invoice:0
5276 #: view:account.tax:0
5277 #: view:account.tax.template:0
5278 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5279 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5280 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5281 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5282 #: view:report.invoice.created:0
5283 #: field:res.partner,invoice_ids:0
5288 #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5289 msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5290 msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli firma jest jednostką prawną."
5293 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5294 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5299 #: view:account.aged.trial.balance:0
5300 #: view:account.analytic.balance:0
5301 #: view:account.analytic.chart:0
5302 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5303 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5304 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5305 #: view:account.analytic.journal.report:0
5306 #: view:account.automatic.reconcile:0
5307 #: view:account.change.currency:0
5308 #: view:account.chart:0
5309 #: view:account.common.report:0
5310 #: view:account.config.settings:0
5311 #: view:account.fiscalyear.close:0
5312 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5313 #: view:account.invoice.cancel:0
5314 #: view:account.invoice.confirm:0
5315 #: view:account.invoice.refund:0
5316 #: view:account.journal.select:0
5317 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5318 #: view:account.move.line.reconcile:0
5319 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5320 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5321 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5322 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5323 #: view:account.period.close:0
5324 #: view:account.state.open:0
5325 #: view:account.subscription.generate:0
5326 #: view:account.tax.chart:0
5327 #: view:account.unreconcile:0
5328 #: view:account.use.model:0
5329 #: view:account.vat.declaration:0
5330 #: view:cash.box.in:0
5331 #: view:cash.box.out:0
5332 #: view:project.account.analytic.line:0
5333 #: view:validate.account.move:0
5334 #: view:validate.account.move.lines:0
5339 #: view:account.invoice.report:0
5341 msgstr "Zafakturowano"
5344 #: view:account.move:0
5345 msgid "Posted Journal Entries"
5346 msgstr "Zapisy zaksięgowane"
5349 #: view:account.use.model:0
5351 msgstr "Zastosuj model"
5354 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5356 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5357 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5358 "Partner bank account number."
5360 "Konto bankowe na które faktura ma być zapłacona. Konto firmy, jeśli jest to "
5361 "faktura sprzedaży lub korekta zakupu. W pozostałych przypadkach konto "
5365 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5366 msgid "Partners Reconciled Today"
5367 msgstr "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj"
5370 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5371 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5372 msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej."
5375 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5380 #: selection:account.invoice,state:0
5381 #: report:account.overdue:0
5382 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5387 #: field:account.invoice,tax_line:0
5389 msgstr "Pozycje podatkowe"
5392 #: help:account.move.line,statement_id:0
5393 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5394 msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych"
5397 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5398 msgid "Draft invoices are validated. "
5399 msgstr "Proejkty faktur zostały zatwierdzone. "
5402 #: code:addons/account/account.py:890
5404 msgid "Opening Period"
5405 msgstr "Okres otwierający"
5408 #: view:account.move:0
5409 msgid "Journal Entries to Review"
5410 msgstr "Zapisy do przeglądu"
5413 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5414 msgid "Round Globally"
5415 msgstr "Zaokrąglaj globalnie"
5418 #: view:account.bank.statement:0
5419 #: view:account.subscription:0
5424 #: view:account.invoice:0
5425 msgid "Additional notes..."
5426 msgstr "Dodatkowe notatki..."
5429 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5430 msgid "Tax Application"
5431 msgstr "Zastosowanie podatku"
5434 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
5437 "Please verify the price of the invoice !\n"
5438 "The encoded total does not match the computed total."
5440 "Sprawdź kwotę faktury !\n"
5441 "Wprowadzona suma nie odpowiada sumie wyliczonej."
5444 #: field:account.account,active:0
5445 #: field:account.analytic.journal,active:0
5446 #: field:account.fiscal.position,active:0
5447 #: field:account.journal.period,active:0
5448 #: field:account.payment.term,active:0
5449 #: field:account.tax,active:0
5454 #: view:account.bank.statement:0
5455 #: field:account.journal,cash_control:0
5456 msgid "Cash Control"
5457 msgstr "Obsługa gotówki"
5460 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5461 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5462 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5463 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5464 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5465 msgid "End of period"
5466 msgstr "Koniec okresu"
5469 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
5470 msgid "Payment of invoices"
5471 msgstr "Płatności faktur"
5474 #: sql_constraint:account.invoice:0
5475 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5476 msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
5479 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5480 msgid "Balance by Type of Account"
5481 msgstr "Bilans wg typów kont"
5484 #: view:account.fiscalyear.close:0
5485 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
5486 msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego"
5489 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5494 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5496 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5497 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5499 "W tym widoku możesz analizować swoje finanse. Pokazuje on obroty na kontach "
5500 "gotówkowych w okresie."
5503 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5504 msgid "Financial Manager"
5505 msgstr "Menedżer finansowy"
5508 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5509 msgid "Group Invoice Lines"
5510 msgstr "Grupuj pozycje faktur"
5513 #: view:account.automatic.reconcile:0
5518 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5523 #: field:account.bank.statement,details_ids:0
5524 #: view:account.journal:0
5525 msgid "CashBox Lines"
5526 msgstr "Pozycje raportu kasowego"
5529 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5530 msgid "Account Vat Declaration"
5531 msgstr "Deklaracja VAT"
5534 #: view:account.bank.statement:0
5535 msgid "Cancel Statement"
5536 msgstr "Anulowanie sprawozdanie"
5539 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5541 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5542 "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
5544 "Jeśli zaznaczysz tę opcję, to będziesz mógł operować fakturami i "
5545 "płatnościami, ale nie księgowością (dziennikami, planem kont...)"
5548 #: view:account.period:0
5550 msgstr "Do zamknięcia"
5553 #: field:account.treasury.report,date:0
5554 msgid "Beginning of Period Date"
5555 msgstr "Data początku okresu"
5558 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5563 #: field:account.invoice.tax,name:0
5564 msgid "Tax Description"
5568 #: field:account.tax,child_ids:0
5569 msgid "Child Tax Accounts"
5570 msgstr "Podatki podrzędne"
5573 #: help:account.tax,price_include:0
5574 #: help:account.tax.template,price_include:0
5576 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5579 "Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek."
5582 #: report:account.analytic.account.balance:0
5583 msgid "Analytic Balance -"
5584 msgstr "Bilans analityczny -"
5587 #: report:account.account.balance:0
5588 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5589 #: field:account.balance.report,target_move:0
5590 #: report:account.central.journal:0
5591 #: field:account.central.journal,target_move:0
5592 #: field:account.chart,target_move:0
5593 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5594 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5595 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5596 #: field:account.common.report,target_move:0
5597 #: report:account.general.journal:0
5598 #: field:account.general.journal,target_move:0
5599 #: report:account.general.ledger:0
5600 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5601 #: report:account.journal.period.print:0
5602 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5603 #: report:account.partner.balance:0
5604 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5605 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5606 #: field:account.print.journal,target_move:0
5607 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5608 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5609 #: report:account.third_party_ledger:0
5610 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5611 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5612 #: field:accounting.report,target_move:0
5613 msgid "Target Moves"
5614 msgstr "Zapisy docelowe"
5617 #: code:addons/account/account.py:1454
5620 "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5622 "Zapis nie może być usunięty jeśli jest z faktury. (Faktura: %s - Zapis ID:%s)"
5625 #: view:account.bank.statement:0
5626 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5627 msgid "Opening Unit Numbers"
5628 msgstr "Liczba jednostek początlkowych"
5631 #: field:account.subscription,period_type:0
5636 #: view:account.invoice:0
5637 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5638 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5643 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5648 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5649 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5650 msgid "Python Code (reverse)"
5651 msgstr "Kod Pythona (reverse)"
5654 #: field:account.invoice,payment_term:0
5655 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5656 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5657 msgid "Payment Terms"
5658 msgstr "Warunki płatności"
5661 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5663 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5664 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5665 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5667 "Ta opcja pozwala, czy chcesz proponować użytkownikowi wprowadzenie stawek "
5668 "sprzedaży lub zakupów lub wybierać z listy. Ten drugi wybór wymaga "
5669 "zdefiniowania stawek podatkowych."
5672 #: view:account.financial.report:0
5673 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5674 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5675 msgid "Account Report"
5676 msgstr "Raport księgowy"
5679 #: field:account.entries.report,year:0
5680 #: view:account.invoice.report:0
5681 #: field:account.invoice.report,year:0
5682 #: view:analytic.entries.report:0
5683 #: field:analytic.entries.report,year:0
5684 #: view:report.account.sales:0
5685 #: field:report.account.sales,name:0
5686 #: view:report.account_type.sales:0
5687 #: field:report.account_type.sales,name:0
5692 #: help:account.invoice,sent:0
5693 msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5694 msgstr "To oznacza, że faktura została wysłana."
5697 #: field:account.tax.template,description:0
5698 msgid "Internal Name"
5699 msgstr "Nazwa wewnętrzna"
5702 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
5705 "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5706 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5707 "sequence manually for this piece."
5709 "Nie można utworzyć automatycznej numeracji dla tego elementu.\n"
5710 "Ustaw automatyczną numerację w dzienniku lub utwórz ją ręcznie dla tego "
5714 #: view:account.invoice:0
5715 msgid "Pro Forma Invoice "
5716 msgstr "Faktura Pro Forma "
5719 #: selection:account.subscription,period_type:0
5724 #: view:account.move.line:0
5725 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5726 msgid "Next Partner to Reconcile"
5727 msgstr "Następny partner do uzgodnień"
5730 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5731 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5733 msgstr "Konto/rejestr podatkowy"
5736 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5737 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5738 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5739 msgid "Balance Sheet"
5743 #: selection:account.account.type,report_type:0
5744 #: code:addons/account/account.py:188
5746 msgid "Profit & Loss (Income account)"
5747 msgstr "Zyski i straty (Konta przychodowe)"
5750 #: field:account.journal,allow_date:0
5751 msgid "Check Date in Period"
5752 msgstr "Sprawdź, czy data jest w okresie"
5755 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5756 msgid "Accounting Reports"
5757 msgstr "Raporty księgowe"
5760 #: field:account.move,line_id:0
5761 #: view:analytic.entries.report:0
5762 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5767 #: view:account.entries.report:0
5772 #: view:account.tax.template:0
5773 msgid "Compute Code (if type=code)"
5774 msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)"
5777 #: code:addons/account/account_invoice.py:508
5780 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
5781 msgstr "Nie można znaleźć planu kont dla tej firmy, powinieneś utworzyć go."
5784 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5785 #: view:account.config.settings:0
5786 #: view:account.journal:0
5787 #: selection:account.journal,type:0
5788 #: view:account.model:0
5789 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5790 #: view:account.tax.template:0
5791 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5796 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
5797 msgid "Automatic Reconcile"
5798 msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
5801 #: view:account.analytic.line:0
5802 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5803 #: report:account.invoice:0
5804 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
5805 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5806 #: view:account.move:0
5807 #: field:account.move,amount:0
5808 #: view:account.move.line:0
5809 #: field:account.tax,amount:0
5810 #: field:account.tax.template,amount:0
5811 #: xsl:account.transfer:0
5812 #: view:analytic.entries.report:0
5813 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5814 #: field:cash.box.in,amount:0
5815 #: field:cash.box.out,amount:0
5820 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5821 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5822 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5823 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5824 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5825 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5827 msgstr "Zatwierdzenie"
5830 #: help:account.bank.statement,message_summary:0
5831 #: help:account.invoice,message_summary:0
5833 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
5834 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
5836 "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
5837 "jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
5841 #: field:account.tax,child_depend:0
5842 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5843 msgid "Tax on Children"
5844 msgstr "Podatek na podrzędnych"
5847 #: field:account.journal,update_posted:0
5848 msgid "Allow Cancelling Entries"
5849 msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów"
5852 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
5855 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
5857 "Please define partner on it!"
5859 "Data płatności w pozycji generowana przez pozycję modelu '%s' jest tworzona "
5860 "na podstawie warunków płatności!\n"
5861 "Zdefiniuj partnera!"
5864 #: field:account.tax.code,sign:0
5865 msgid "Coefficent for parent"
5866 msgstr "Współczynnik dla nadrzędnych"
5869 #: report:account.partner.balance:0
5870 msgid "(Account/Partner) Name"
5871 msgstr "Nazwa (konta/partnera)"
5874 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5879 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5880 msgid "Cash and Banks"
5881 msgstr "Gotówka i banki"
5884 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5885 msgid "account.installer"
5889 #: view:account.invoice:0
5890 msgid "Recompute taxes and total"
5891 msgstr "Przelicz podatki i sumę"
5894 #: code:addons/account/account.py:1116
5896 msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
5897 msgstr "Nie możesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami w tym okresie."
5900 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5901 msgid "Include in Base Amount"
5902 msgstr "Włącz do wartości bazowej"
5905 #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
5906 msgid "Supplier Invoice Number"
5907 msgstr "Numer faktury od dostawcy"
5910 #: help:account.payment.term.line,days:0
5912 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5913 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5915 "Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, "
5916 "Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02."
5919 #: view:account.payment.term.line:0
5920 msgid "Amount Computation"
5921 msgstr "Obliczanie kwoty"
5924 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
5926 msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
5928 "Nie możesz dodawać/modyfikować zapisów w zamkniętym okresie %s dziennika %s."
5931 #: view:account.journal:0
5932 msgid "Entry Controls"
5933 msgstr "Sprawdzanie zapisów"
5936 #: view:account.analytic.chart:0
5937 #: view:project.account.analytic.line:0
5938 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5939 msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)"
5942 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5943 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5944 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5945 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5946 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5947 msgid "Start of period"
5948 msgstr "Początek okresu"
5951 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
5953 msgstr "Widok środków"
5956 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5957 msgid "Account Common Account Report"
5958 msgstr "Raport księgowy ogólny"
5961 #: view:account.analytic.account:0
5962 #: view:account.bank.statement:0
5963 #: selection:account.bank.statement,state:0
5964 #: view:account.fiscalyear:0
5965 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5966 #: selection:account.invoice,state:0
5967 #: selection:account.invoice.report,state:0
5968 #: selection:account.period,state:0
5969 #: selection:report.invoice.created,state:0
5974 #: view:account.config.settings:0
5975 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5976 msgid "Analytic Accounting"
5977 msgstr "Księgowość analityczna"
5980 #: help:account.payment.term.line,value:0
5982 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5983 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5984 "the whole amount will be treated."
5986 "Wybierz typ obliczeń dla pozycji warunków zapłaty. Pamiętaj, aby w ostatniej "
5987 "pozycji zastosować typ 'Saldo' i mieć pewność, że cała kwota będzie "
5991 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5992 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5993 msgid "Include Initial Balances"
5994 msgstr "Włącz salda początkowe"
5997 #: view:account.invoice.tax:0
5999 msgstr "Rejestry podatkowe"
6002 #: selection:account.invoice,type:0
6003 #: selection:account.invoice.report,type:0
6004 #: selection:report.invoice.created,type:0
6005 msgid "Customer Refund"
6006 msgstr "Korekta dla klienta"
6009 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
6010 #: field:account.tax,tax_sign:0
6011 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
6012 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
6013 msgid "Tax Code Sign"
6014 msgstr "Znak dla rejestru podatku"
6017 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
6018 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6019 msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
6022 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
6023 msgid "End of Year Entries Journal"
6024 msgstr "Dziennik zapisów końca roku"
6027 #: view:account.invoice:0
6028 msgid "Draft Refund "
6029 msgstr "Projekt korekty "
6032 #: view:cash.box.in:0
6033 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
6034 msgstr "Wypełnij ten formularz, aby włożyć gotówkę do kasy:"
6037 #: view:account.payment.term.line:0
6038 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
6039 msgid "Amount To Pay"
6040 msgstr "Kwota do zapłacenia"
6043 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
6045 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
6046 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
6049 "To są pozostali partnerzy, dla których powinieneś sprawdzić uzgodnienia. Ta "
6050 "liczba traktuje obecnego partnera jak uzgodnionego."
6053 #: view:account.subscription.line:0
6054 msgid "Subscription lines"
6055 msgstr "Pozycje subskrypcji"
6058 #: field:account.entries.report,quantity:0
6059 msgid "Products Quantity"
6060 msgstr "Ilość produktu"
6063 #: view:account.entries.report:0
6064 #: selection:account.entries.report,move_state:0
6065 #: view:account.move:0
6066 #: selection:account.move,state:0
6067 #: view:account.move.line:0
6069 msgstr "Niezaksięgowany"
6072 #: view:account.change.currency:0
6073 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
6074 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
6075 msgid "Change Currency"
6076 msgstr "Zmień walutę"
6079 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
6080 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
6081 msgid "Accounting entries."
6085 #: view:account.invoice:0
6086 msgid "Payment Date"
6087 msgstr "Data płatności"
6090 #: view:account.bank.statement:0
6091 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
6092 msgid "Opening Cashbox Lines"
6093 msgstr "Pozycje poczatkowych sald"
6096 #: view:account.analytic.account:0
6097 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
6098 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
6099 msgid "Analytic Accounts"
6100 msgstr "Konta analityczne"
6103 #: view:account.invoice.report:0
6104 msgid "Customer Invoices And Refunds"
6105 msgstr "Faktury i korekty dla klientów"
6108 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
6109 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
6110 #: field:account.model.line,amount_currency:0
6111 #: field:account.move.line,amount_currency:0
6112 msgid "Amount Currency"
6113 msgstr "Kwota w walucie"
6116 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
6117 msgid "Round per Line"
6118 msgstr "Zaokraglaj w pozycjach"
6121 #: report:account.analytic.account.balance:0
6122 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
6123 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6124 #: report:account.invoice:0
6125 #: field:account.invoice.line,quantity:0
6126 #: field:account.model.line,quantity:0
6127 #: field:account.move.line,quantity:0
6128 #: view:analytic.entries.report:0
6129 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
6130 #: field:report.account.sales,quantity:0
6131 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
6136 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
6138 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6139 " Click to create a journal entry.\n"
6141 " A journal entry consists of several journal items, each of\n"
6142 " which is either a debit or a credit transaction.\n"
6144 " OpenERP automatically creates one journal entry per "
6146 " document: invoice, refund, supplier payment, bank "
6148 " etc. So, you should record journal entries manually "
6150 " for miscellaneous operations.\n"
6154 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6155 " Kliknij, aby utworzyć zapis księgowy.\n"
6157 " Zapis księgowy zawiera kilka pozycji. Każda z nich jest "
6159 " po albo stronie Winien, albo po stronie Ma.\n"
6161 " OpenERP tworzy automatycznie zapisy przy zatwierdzaniu "
6163 " dokumentów: faktur, korekt, płatności, wyciągów bankowych, "
6165 " Ręcznie powinieneś wprowadzać zapisy tylko dla nietypowych\n"
6171 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6173 msgstr "Zwykły tekst"
6176 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
6177 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
6178 msgstr "Płatność jest drugą stroną uagodnienia"
6181 #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
6183 "This payment term will be used instead of the default one for purchase "
6184 "orders and supplier invoices"
6186 "Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych w zamówieniach zakupu "
6187 "i fakturach od dostawców."
6190 #: code:addons/account/account_invoice.py:474
6193 "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
6194 "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, "
6195 "then re-confirm it."
6199 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
6201 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
6202 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
6206 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6208 msgid "You must set a period length greater than 0."
6209 msgstr "Musisz wprowadzić czas trwania okresu większy niż 0"
6212 #: view:account.fiscal.position.template:0
6213 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
6214 msgid "Fiscal Position Template"
6215 msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
6218 #: view:account.invoice:0
6219 msgid "Draft Refund"
6220 msgstr "Projekt korekty"
6223 #: view:account.analytic.chart:0
6224 #: view:account.chart:0
6225 #: view:account.tax.chart:0
6227 msgstr "Otwórz plan kont"
6230 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
6231 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
6232 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
6233 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
6234 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
6235 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
6236 msgid "With Currency"
6240 #: view:account.bank.statement:0
6241 msgid "Open CashBox"
6242 msgstr "Otwórz kasę"
6245 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6246 msgid "Automatic formatting"
6247 msgstr "Automatyczne formatowanie"
6250 #: view:account.move.line.reconcile:0
6251 msgid "Reconcile With Write-Off"
6252 msgstr "Uzgodnij z odpisami"
6255 #: constraint:account.move.line:0
6256 msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6257 msgstr "Nie można księgować na koncie typu widok."
6260 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6261 #: selection:account.tax,type:0
6262 msgid "Fixed Amount"
6263 msgstr "Kwota stała"
6266 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
6268 msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6270 "Nie możesz zmieniać podatku. Powinieneś go usunąć i utworzyć pozycje "
6274 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6275 msgid "Account Automatic Reconcile"
6276 msgstr "Automatyczne uzgodnienia"
6279 #: view:account.move:0
6280 #: view:account.move.line:0
6281 msgid "Journal Item"
6282 msgstr "Pozycja zapisu dziennika"
6285 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6286 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6287 msgid "Generate Opening Entries"
6288 msgstr "Generuj zapisy otwarcia"
6291 #: help:account.tax,type:0
6292 msgid "The computation method for the tax amount."
6293 msgstr "Metoda obliczeń dla podatku"
6296 #: view:account.payment.term.line:0
6297 msgid "Due Date Computation"
6298 msgstr "Obliczenie daty zapłaty"
6301 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6303 msgstr "Data utworzenia"
6306 #: view:account.analytic.journal:0
6307 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6308 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6309 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6310 msgid "Analytic Journals"
6311 msgstr "Dzienniki analityczne"
6314 #: field:account.account,child_id:0
6315 msgid "Child Accounts"
6316 msgstr "Konta podrzędne"
6319 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
6321 msgid "Move name (id): %s (%s)"
6322 msgstr "Nazwa zapisu (id): %s (%s)"
6325 #: view:account.move.line.reconcile:0
6326 #: code:addons/account/account_move_line.py:879
6332 #: view:account.entries.report:0
6337 #: field:res.partner,debit:0
6338 msgid "Total Payable"
6339 msgstr "Suma zobowiązań"
6342 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6343 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6348 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6349 #: view:account.config.settings:0
6350 #: view:account.invoice:0
6351 #: view:account.invoice.report:0
6352 #: code:addons/account/account_invoice.py:390
6358 #: selection:account.entries.report,month:0
6359 #: selection:account.invoice.report,month:0
6360 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6361 #: selection:report.account.sales,month:0
6362 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6367 #: code:addons/account/account.py:1031
6369 msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year"
6373 #: report:account.analytic.account.journal:0
6378 #: code:addons/account/account_invoice.py:95
6380 msgid "Free Reference"
6384 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6385 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6386 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6387 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6388 #: report:account.third_party_ledger:0
6389 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6390 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
6392 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6393 msgstr "Konta należności i zobowiązań"
6396 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6397 msgid "Fiscal Mapping"
6398 msgstr "Mapowanie fiskalne"
6401 #: view:account.config.settings:0
6402 msgid "Select Company"
6403 msgstr "Wybierz firmę"
6406 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6407 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6408 msgid "Account State Open"
6409 msgstr "Otwarty stan konta"
6412 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6417 #: view:account.invoice:0
6418 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6419 msgid "Refund Invoice"
6420 msgstr "Faktura korygująca"
6423 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6425 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6426 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6427 "you can choose by using the search tool."
6429 "Z tego widoku możesz analizować różne konta. Dokument pokazuje strony Winien "
6430 "i Ma biorąc pod uwagę różne kryteria, które możesz ustalać."
6433 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6435 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6436 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6438 "Pokazuje dzsiejszy postęp w uzgodnieniach. Jest obliczany jako \n"
6439 "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj \\ (Pozostali partnerzy + Partnerzy uzgodnieni "
6443 #: field:account.invoice,period_id:0
6444 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6445 #: field:report.account.sales,period_id:0
6446 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6447 msgid "Force Period"
6448 msgstr "Wymuś okres"
6451 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6453 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6454 " Click to add an account.\n"
6456 " An account is part of a ledger allowing your company\n"
6457 " to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6458 " Companies present their annual accounts in two main parts: "
6460 " balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6461 " account). The annual accounts of a company are required by "
6463 " to disclose a certain amount of information.\n"
6469 #: view:account.invoice.report:0
6470 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6475 #: view:account.invoice:0
6480 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6481 #: field:account.balance.report,filter:0
6482 #: field:account.central.journal,filter:0
6483 #: field:account.common.account.report,filter:0
6484 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6485 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6486 #: field:account.common.report,filter:0
6487 #: field:account.general.journal,filter:0
6488 #: field:account.partner.balance,filter:0
6489 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6490 #: field:account.print.journal,filter:0
6491 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6492 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6493 #: field:accounting.report,filter:0
6494 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6499 #: code:addons/account/account.py:2334
6501 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6502 msgstr "Masz błędne wyrażenie \"%(...)s\" w twoim modelu !"
6505 #: view:account.tax.template:0
6506 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6507 msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
6510 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6511 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6512 msgstr "Saldo obliczone jako suma salda początkowego i transakcji"
6515 #: field:account.journal,loss_account_id:0
6516 msgid "Loss Account"
6517 msgstr "Konto strat"
6520 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6521 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6522 msgid "Invoice Tax Account"
6523 msgstr "Konto podatku dla faktur"
6526 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6527 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6528 msgid "Account General Journal"
6529 msgstr "Dziennik główny"
6532 #: help:account.move,state:0
6534 "All manually created new journal entries are usually in the status "
6535 "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6536 "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6537 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6538 "and will be created in 'Posted' status."
6540 "Wszystkie ręcznie utworzone zapisy mają zwykle stan 'Niezaksięgowane', ale "
6541 "możesz ustawić opcję w dzienniku, że zapisy będą automatycznie księgowane po "
6542 "wprowadzeniu. Będą się w tedy zachowywały jak zapisy przy fakturach i "
6543 "wyciągach bankowych i przechodziły w stan 'Zaksięgowano'."
6546 #: field:account.payment.term.line,days:0
6547 msgid "Number of Days"
6551 #: code:addons/account/account.py:1357
6554 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
6555 "belong to chart of accounts \"%s\"."
6557 "Nie możesz zatwierdzić tego zapisu ponieważ konto \"%s\" nie należy do planu "
6561 #: view:account.financial.report:0
6566 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6567 msgid "Template Tax Fiscal Position"
6568 msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
6571 #: help:account.tax,name:0
6572 msgid "This name will be displayed on reports"
6573 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach"
6576 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6577 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6578 msgid "Printing date"
6582 #: selection:account.account.type,close_method:0
6583 #: selection:account.tax,type:0
6584 #: selection:account.tax.template,type:0
6589 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6590 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6591 msgid "Customer Refunds"
6592 msgstr "Faktury korygujące dla klienta"
6595 #: field:account.account,foreign_balance:0
6596 msgid "Foreign Balance"
6597 msgstr "Saldo zagraniczne"
6600 #: field:account.journal.period,name:0
6601 msgid "Journal-Period Name"
6602 msgstr "Dziennik - nazwa okresu"
6605 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6606 msgid "Multipication factor for Base code"
6607 msgstr "Współczynnik dla rejestru podstawy"
6610 #: help:account.journal,company_id:0
6611 msgid "Company related to this journal"
6612 msgstr "Firma związana z tym dziennikiem"
6615 #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6616 msgid "Allows you multi currency environment"
6617 msgstr "Ustawia środowisko wielowalutowe"
6620 #: view:account.subscription:0
6621 msgid "Running Subscription"
6622 msgstr "Działające operacje powtarzalne"
6625 #: report:account.invoice:0
6626 msgid "Fiscal Position Remark :"
6627 msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :"
6630 #: view:analytic.entries.report:0
6631 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6632 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6633 msgid "Analytic Entries Analysis"
6634 msgstr "Analiza zapisów analitycznych"
6637 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6642 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6644 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6647 "Ten dziennik będzie utworzony automatycznie dla konta bankowego kiedy "
6648 "zapiszesz ten rekord."
6651 #: view:account.analytic.line:0
6652 msgid "Analytic Entry"
6653 msgstr "Zapis analityczny"
6656 #: view:res.company:0
6657 #: field:res.company,overdue_msg:0
6658 msgid "Overdue Payments Message"
6659 msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności"
6662 #: field:account.entries.report,date_created:0
6663 msgid "Date Created"
6664 msgstr "Data Utworzenia"
6667 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6668 msgid "account.analytic.line.extended"
6669 msgstr "account.analytic.line.extended"
6672 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6674 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6675 "(i.e. paid) in the system."
6677 "Kiedy uzgodnienie zostanie wykonane, to stan faktury zmieni się na "
6681 #: view:account.chart.template:0
6682 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6683 msgid "Root Account"
6684 msgstr "Konto główne"
6687 #: view:account.analytic.line:0
6688 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6689 msgid "Analytic Line"
6690 msgstr "Pozycja analityczna"
6693 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6698 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
6701 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6702 "unreconcile related payment entries first."
6704 "Nie możesz anulować faktury, która jest częściowo zapłacona. Musisz najpierw "
6705 "skasować uzgodnienie z płatnościami."
6708 #: field:product.template,taxes_id:0
6709 msgid "Customer Taxes"
6710 msgstr "Podatki klienta"
6713 #: help:account.model,name:0
6714 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6715 msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych"
6718 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6719 msgid "Sales Tax(%)"
6720 msgstr "Podatek sprzedaży(%)"
6723 #: view:account.tax.code:0
6724 msgid "Reporting Configuration"
6725 msgstr "Konfiguracja raportowania"
6728 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
6730 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6731 " Click to register a refund you received from a supplier.\n"
6733 " Instead of creating the supplier refund manually, you can "
6735 " refunds and reconcile them directly from the related "
6736 "supplier invoice.\n"
6740 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6741 " Kliknij, aby zarejestrować korektę od dostawcy.\n"
6743 " Zamiast wprowadzać ją ręcznie, możesz ją utworzyć od razu\n"
6744 " w oryginalnej fakturze.\n"
6749 #: field:account.tax,type:0
6750 #: field:account.tax.template,type:0
6752 msgstr "Typ podatku"
6755 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6756 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6757 msgid "Account Templates"
6758 msgstr "Szablony kont"
6761 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
6762 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6764 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6765 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6766 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6769 "To pole pozwala wybrać, czy użytkownik może wpisać podatki ręcznie, czy musi "
6770 "skorzystać z relacji do uprzednio skonfigurowanych podatków. Druga możliwość "
6771 "zakłada, że odpowiednie podatki sa wprowadzone do systemu."
6774 #: report:account.vat.declaration:0
6775 msgid "Tax Statement"
6776 msgstr "Deklaracja podatkowa"
6779 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6784 #: view:account.invoice.report:0
6785 msgid "Open and Paid Invoices"
6786 msgstr "Faktury otwarte lub zapłacone"
6789 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6790 msgid "Display children flat"
6791 msgstr "Wyświetl podrzędne płasko"
6794 #: view:account.config.settings:0
6796 msgstr "Wyciągi i kasa"
6799 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6800 msgid "Select a fiscal year to close"
6801 msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
6804 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6805 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6807 "Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora"
6810 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6815 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6816 msgid "Information addendum"
6817 msgstr "Uzupełnienie informacji"
6820 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6821 #: view:account.fiscalyear:0
6823 msgstr "Rok podatkowy"
6826 #: view:account.move.reconcile:0
6827 msgid "Partial Reconcile Entries"
6828 msgstr "Zapisy częściowo uzgodnione"
6831 #: view:account.aged.trial.balance:0
6832 #: view:account.analytic.balance:0
6833 #: view:account.analytic.chart:0
6834 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6835 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6836 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6837 #: view:account.analytic.journal.report:0
6838 #: view:account.automatic.reconcile:0
6839 #: view:account.change.currency:0
6840 #: view:account.chart:0
6841 #: view:account.common.report:0
6842 #: view:account.config.settings:0
6843 #: view:account.fiscalyear.close:0
6844 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6845 #: view:account.invoice.cancel:0
6846 #: view:account.invoice.confirm:0
6847 #: view:account.invoice.refund:0
6848 #: view:account.journal.select:0
6849 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6850 #: view:account.move.line.reconcile:0
6851 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6852 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6853 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6854 #: view:account.period.close:0
6855 #: view:account.state.open:0
6856 #: view:account.subscription.generate:0
6857 #: view:account.tax.chart:0
6858 #: view:account.unreconcile:0
6859 #: view:account.use.model:0
6860 #: view:account.vat.declaration:0
6861 #: view:cash.box.in:0
6862 #: view:cash.box.out:0
6863 #: view:project.account.analytic.line:0
6864 #: view:validate.account.move:0
6865 #: view:validate.account.move.lines:0
6870 #: selection:account.account,type:0
6871 #: selection:account.account.template,type:0
6872 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6873 #: selection:account.entries.report,type:0
6878 #: constraint:account.move.line:0
6879 msgid "You cannot create journal items on closed account."
6880 msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na zamknietym koncie"
6883 #: code:addons/account/account_invoice.py:633
6885 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
6886 msgstr "Firma z pozycji nie odpowiada firmie z faktury"
6889 #: view:account.invoice:0
6891 msgstr "Inne informacje"
6894 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6895 msgid "Default Credit Account"
6896 msgstr "Domyślne konto Ma"
6899 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6900 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6901 msgstr "Waluta powiązanego konta nie jest zgodna z walutą firmy."
6904 #: code:addons/account/installer.py:69
6910 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
6915 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6916 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
6918 msgstr "Kapitał własny"
6921 #: field:account.journal,internal_account_id:0
6922 msgid "Internal Transfers Account"
6923 msgstr "Konto wewnętrznych przeksięgowań"
6926 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
6928 msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
6929 msgstr "Sprawdź, czy pole 'Dziennik' jest ustawione w wyciągu"
6932 #: selection:account.tax,type:0
6937 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
6938 msgid "Round globally"
6939 msgstr "Zaokraglaj globalnie"
6942 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6943 msgid "Journal & Partner"
6944 msgstr "Dziennik i Partner"
6947 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6952 #: code:addons/account/account.py:3465
6954 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6958 #: view:account.invoice:0
6959 msgid "force period"
6960 msgstr "wymuś okres"
6963 #: view:project.account.analytic.line:0
6964 msgid "View Account Analytic Lines"
6965 msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych"
6968 #: field:account.invoice,internal_number:0
6969 #: field:report.invoice.created,number:0
6970 msgid "Invoice Number"
6971 msgstr "Numer faktury"
6974 #: field:account.bank.statement,difference:0
6979 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6981 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6982 "computation of the next taxes"
6984 "Określa, czy podatek ma być wliczony w podstawę do obliczenia następnego "
6988 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6989 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6990 msgstr "Uzgodnienie: Przejdź do następnego partnera"
6993 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6994 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6995 msgid "Inverted Analytic Balance"
6996 msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
6999 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
7000 msgid "Applicable Type"
7001 msgstr "Dozwolony typ"
7004 #: help:account.invoice,date_due:0
7006 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
7007 "generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
7008 "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
7009 "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
7010 "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
7012 "Jeśli stosujesz warunki zapłaty, to termin płatności zostanie obliczony "
7013 "automatycznie w trakcie generowania zapisów księgowych (przy zatwierdzaniu "
7014 "faktury). Warunki płatności mogą zawierać kilka terminów (np. 50% teraz i "
7015 "50% w ciągu 30dni), ale jeśli chcesz wymusić termin płatności, to upewnij "
7016 "się, że warunki płatności nie są ustawione na fakturze. Jeśli nie ma ani "
7017 "warunków płatności, ani terminu zapłaty, to oznacza płatność natychmiastową."
7020 #: code:addons/account/account.py:414
7023 "There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
7028 #: help:account.tax.template,sequence:0
7030 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
7031 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
7032 "children. In this case, the evaluation order is important."
7034 "Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru "
7035 "najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z "
7036 "wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie."
7039 #: code:addons/account/account.py:1448
7040 #: code:addons/account/account.py:1453
7041 #: code:addons/account/account.py:1482
7042 #: code:addons/account/account.py:1489
7043 #: code:addons/account/account_invoice.py:1015
7044 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005
7045 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
7046 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
7047 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
7048 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
7049 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7050 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7053 msgstr "Błąd użytkownika!"
7056 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
7061 #: selection:account.account,type:0
7062 #: selection:account.account.template,type:0
7063 #: view:account.journal:0
7068 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
7069 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
7070 msgid "Analytic Journal Items"
7071 msgstr "Zapisy analityczne"
7074 #: field:account.config.settings,has_default_company:0
7075 msgid "Has default company"
7076 msgstr "Ma domyślną firmę"
7079 #: view:account.fiscalyear.close:0
7081 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
7082 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
7083 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
7085 "Ten kreator generuje zapisy końca roku. Możesz uruchamiać go wielokrotnie "
7086 "dla tego samego roku: Kreator po prostu podmieni poprzednie zapisy otwarcia "
7090 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
7091 msgid "Bank and Cash"
7092 msgstr "Bank i gotówka"
7095 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
7097 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
7098 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
7099 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
7102 "W tym widoku masz analizę zapisów analitycznych na kontach analitycznych. "
7103 "Konta odzwierciedlają twoje biznesowe potrzeby analityczne."
7106 #: sql_constraint:account.journal:0
7107 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
7108 msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
7111 #: field:account.account.template,nocreate:0
7112 msgid "Optional create"
7113 msgstr "Opcjonalne tworzenie"
7116 #: code:addons/account/account.py:686
7119 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
7121 msgstr "Nie możesz zmienić firmy konta, jeśli są na nim zapisy."
7124 #: report:account.invoice:0
7125 #: selection:account.invoice,type:0
7126 #: selection:account.invoice.report,type:0
7127 #: code:addons/account/account_invoice.py:1160
7128 #: selection:report.invoice.created,type:0
7130 msgid "Supplier Refund"
7131 msgstr "Korekta od dostawcy"
7134 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
7136 msgstr "Pozycje zapisu"
7139 #: field:account.move.line,centralisation:0
7140 msgid "Centralisation"
7141 msgstr "Centralizacja"
7144 #: view:account.account:0
7145 #: view:account.account.template:0
7146 #: view:account.analytic.account:0
7147 #: view:account.analytic.journal:0
7148 #: view:account.analytic.line:0
7149 #: view:account.bank.statement:0
7150 #: view:account.chart.template:0
7151 #: view:account.entries.report:0
7152 #: view:account.financial.report:0
7153 #: view:account.fiscalyear:0
7154 #: view:account.invoice:0
7155 #: view:account.invoice.report:0
7156 #: view:account.journal:0
7157 #: view:account.model:0
7158 #: view:account.move:0
7159 #: view:account.move.line:0
7160 #: view:account.subscription:0
7161 #: view:account.tax.code.template:0
7162 #: view:analytic.entries.report:0
7164 msgstr "Grupuj wg..."
7167 #: code:addons/account/account.py:1024
7170 "There is no period defined for this date: %s.\n"
7171 "Please create one."
7173 "Nie ma okresu dla tej daty: %s.\n"
7177 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
7178 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
7179 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
7180 msgid "Unit of Measure"
7181 msgstr "Jedn. miary"
7184 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7186 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7187 "when generating them from invoices."
7189 "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje "
7190 "księgowań w trakcie generacji ich z faktur."
7193 #: field:account.installer,has_default_company:0
7194 msgid "Has Default Company"
7195 msgstr "Ma firmę domyślną"
7198 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
7199 msgid "account.sequence.fiscalyear"
7203 #: report:account.analytic.account.journal:0
7204 #: view:account.analytic.journal:0
7205 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
7206 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
7207 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
7208 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
7209 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
7210 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
7211 msgid "Analytic Journal"
7212 msgstr "Dziennik analityczny"
7215 #: view:account.entries.report:0
7220 #: constraint:account.payment.term.line:0
7222 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
7225 "Oprocentowanie w pozycji warunku płatności musi być jako liczba między 0 a "
7226 "1, Na przykład: 0.02 oznacza 2%."
7229 #: report:account.invoice:0
7230 #: field:account.invoice.tax,base:0
7235 #: field:account.model,name:0
7237 msgstr "Nazwa modelu"
7240 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
7241 msgid "Expense Category Account"
7242 msgstr "Konto wydatków dla kategorii"
7245 #: sql_constraint:account.tax:0
7246 msgid "Tax Name must be unique per company!"
7247 msgstr "Nazwa podatku musi być unikalna w firmie!"
7250 #: view:account.bank.statement:0
7251 msgid "Cash Transactions"
7252 msgstr "Transakcje gotówkowe"
7255 #: view:account.unreconcile:0
7257 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
7258 "are linked to those transactions because they will not be disabled"
7260 "Jeśli kasujesz uzgodnienia, to musisz również zweryfikować akcje zależne od "
7261 "tych transakcji, bo one mogą być ciągle aktywne."
7264 #: view:account.account.template:0
7265 #: view:account.bank.statement:0
7266 #: field:account.bank.statement.line,note:0
7267 #: view:account.fiscal.position:0
7268 #: field:account.fiscal.position,note:0
7269 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
7274 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
7275 msgid "Analytic Entries Statistics"
7276 msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
7279 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
7280 #: code:addons/account/account_move_line.py:955
7286 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
7287 msgid "Currency of the related account journal."
7288 msgstr "Waluta dziennika"
7291 #: constraint:account.move.line:0
7293 "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7295 msgstr "Nie możesz podać drugie waluty takiej samej jak pierwotna w firmie."
7298 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7303 #: selection:account.account.type,report_type:0
7304 #: code:addons/account/account.py:190
7306 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7307 msgstr "Bilans (konta aktywów)"
7310 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7311 msgid "State is draft"
7312 msgstr "Stan jest Projekt"
7315 #: view:account.move.line:0
7317 msgstr "Suma Winien"
7320 #: view:account.move.line:0
7321 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
7322 msgstr "Następny zapis do uzgodnienia"
7325 #: report:account.invoice:0
7330 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
7332 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
7333 "account for the current partner"
7335 "To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla "
7336 "bieżącego partnera"
7339 #: field:account.tax,python_applicable:0
7340 #: field:account.tax,python_compute:0
7341 #: selection:account.tax,type:0
7342 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7343 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7344 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7345 #: selection:account.tax.template,type:0
7350 #: view:account.entries.report:0
7351 msgid "Journal Entries with period in current period"
7352 msgstr "Zapisy w tym okresie"
7355 #: help:account.journal,update_posted:0
7357 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7358 "this journal or of the invoice related to this journal"
7360 "Zaznacz to pole, jeśli chcesz pozwolić na anulowanie zapisów związanych z "
7361 "tym dziennikiem lub faktur z tego dziennika."
7364 #: view:account.fiscalyear.close:0
7369 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7370 msgid "Create entry"
7371 msgstr "Utwórz zapis"
7374 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
7375 msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries"
7376 msgstr "Anulowanie wpisów zamknięcia roku finansowego"
7379 #: selection:account.account.type,report_type:0
7380 #: code:addons/account/account.py:189
7382 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7383 msgstr "Rachunek zysków i strat (konta wydatków)"
7386 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7387 msgid "Total Transactions"
7388 msgstr "Suma transakcji"
7391 #: code:addons/account/account.py:636
7393 msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7394 msgstr "Nie możesz usunąć konta, na którym sa zapisy."
7397 #: code:addons/account/account.py:1024
7398 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
7404 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7405 msgid "Financial Report Style"
7406 msgstr "Styl raportu"
7409 #: selection:account.financial.report,sign:0
7410 msgid "Preserve balance sign"
7411 msgstr "Zachowaj znak salda"
7414 #: view:account.vat.declaration:0
7415 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7416 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7417 msgid "Taxes Report"
7418 msgstr "Raport podatkowy"
7421 #: selection:account.journal.period,state:0
7423 msgstr "Wydrukowano"
7426 #: view:account.analytic.line:0
7427 msgid "Project line"
7428 msgstr "Pozycja projektu"
7431 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7436 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
7437 msgid "Cancel: create refund and reconcile"
7438 msgstr "Anuluj: Utwórz korektę do zera i uzgodnij"
7441 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7443 msgid "You must set a start date."
7444 msgstr "Musisz ustawić datę początkową"
7447 #: view:account.automatic.reconcile:0
7449 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7450 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7451 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7452 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7453 "the amounts correspond."
7457 #: view:account.move:0
7458 #: field:account.move,to_check:0
7460 msgstr "Do sprawdzenia"
7463 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7464 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7466 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7467 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7472 #: view:account.bank.statement:0
7473 #: view:account.move:0
7474 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7475 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7476 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7477 msgid "Journal Entries"
7478 msgstr "Zapisy księgowe"
7481 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7483 msgid "No period found on the invoice."
7484 msgstr "Brak okresu w fakturze"
7487 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7488 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7489 msgstr "Wyświetl raport z każdym partnerem na osobnej stronie"
7492 #: report:account.general.ledger:0
7493 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7494 #: report:account.third_party_ledger:0
7495 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7500 #: view:account.state.open:0
7505 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7506 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7507 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7508 #: selection:account.chart,target_move:0
7509 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7510 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7511 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7512 #: selection:account.common.report,target_move:0
7513 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7514 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7515 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7516 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7517 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7518 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7519 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7520 #: selection:accounting.report,target_move:0
7521 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7524 msgstr "Wszystkie zapisy"
7527 #: constraint:account.move.reconcile:0
7528 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7529 msgstr "Możesz uzgadniać tylko pozycje z tym samym partnerem"
7532 #: view:account.journal.select:0
7533 msgid "Journal Select"
7534 msgstr "Wybierz dziennik"
7537 #: view:account.bank.statement:0
7538 #: code:addons/account/account.py:422
7539 #: code:addons/account/account.py:434
7541 msgid "Opening Balance"
7542 msgstr "Bilans otwarcia"
7545 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7546 msgid "Account Reconciliation"
7547 msgstr "Uzgodnienie konta"
7550 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7551 msgid "Taxes Fiscal Position"
7552 msgstr "Obszar podatkowy"
7555 #: report:account.general.ledger:0
7556 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7557 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7558 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7559 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7560 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7561 msgid "General Ledger"
7562 msgstr "Księga główna"
7565 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7566 msgid "The payment order is sent to the bank."
7567 msgstr "Polecenie przelweu zostało wysłane do banku."
7570 #: help:account.move,to_check:0
7572 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7573 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7575 "Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
7576 "chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
7579 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7580 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7581 msgid "Complete Set of Taxes"
7582 msgstr "Pełny zestaw podatków"
7585 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7588 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7592 #: view:account.chart.template:0
7594 msgstr "Właściwości"
7597 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7598 msgid "Account tax chart"
7599 msgstr "Rejestry podatkowe"
7602 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7603 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7604 #: report:account.central.journal:0
7605 #: report:account.general.journal:0
7606 #: report:account.invoice:0
7607 #: report:account.journal.period.print:0
7608 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7609 #: report:account.partner.balance:0
7614 #: constraint:account.journal:0
7616 "Configuration error!\n"
7617 "The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7621 #: code:addons/account/account.py:2304
7624 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7625 "following labels:\n"
7627 "%(year)s: To Specify Year \n"
7628 "%(month)s: To Specify Month \n"
7629 "%(date)s: Current Date\n"
7631 "e.g. My model on %(date)s"
7635 #: field:account.invoice,paypal_url:0
7640 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7641 msgid "Manage customer payments"
7642 msgstr "Płatności klienta"
7645 #: help:report.invoice.created,origin:0
7646 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7647 msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował te fakturę."
7650 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7651 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7653 msgstr "Rejestry podrzędne"
7656 #: constraint:account.fiscalyear:0
7659 "The start date of a fiscal year must precede its end date."
7662 "Początkowa data roku podatkowego musi być wcześniejsza niż końcowa."
7665 #: view:account.tax.template:0
7666 msgid "Taxes used in Sales"
7667 msgstr "Podatki stosowane w sprzedaży"
7670 #: view:account.period:0
7671 msgid "Re-Open Period"
7675 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7676 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7677 msgid "Customer Invoices"
7678 msgstr "Faktury dla klientów"
7681 #: view:account.tax:0
7686 #: view:account.analytic.line:0
7691 #: selection:account.invoice.report,state:0
7692 #: selection:account.journal.period,state:0
7693 #: selection:account.subscription,state:0
7694 #: selection:report.invoice.created,state:0
7699 #: code:addons/account/account.py:1319
7702 "You cannot validate a non-balanced entry.\n"
7703 "Make sure you have configured payment terms properly.\n"
7704 "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
7706 "Nie możesz zatwierdzić niezbilansowanego zapisu.\n"
7707 "Upewnij się, że warunki płatności są poprawne.\n"
7708 "Ostatnia pozycja warunków płatności powinna być typu 'Saldo'."
7711 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7712 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7713 msgstr "Wyciąg z ręcznymi zapisami zostanie projektem wyciągu."
7716 #: view:account.aged.trial.balance:0
7718 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7719 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7720 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7721 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7722 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7723 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7725 "Raport przeterminowanych należności sporządza wykaz należności wg "
7726 "interwałów. OpenERP zapyta cię nazwę firmy, okres i wielkość interwałów w "
7727 "dniach. Następnie system obliczy tabelę należności. Jeśli podasz interwał 30 "
7728 "dni, to system wygeneruje wartości należności za ostatni miesiąc, za "
7729 "przedostatni miesiąc itd. "
7732 #: field:account.invoice,origin:0
7733 #: field:account.invoice.line,origin:0
7734 #: field:report.invoice.created,origin:0
7735 msgid "Source Document"
7736 msgstr "Dokument źródłowy"
7739 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
7741 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
7742 msgstr "Brak konta rozchodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)."
7745 #: view:account.account.template:0
7746 msgid "Internal notes..."
7747 msgstr "Notatki wewnętrzne ..."
7750 #: constraint:account.account:0
7752 "Configuration Error!\n"
7753 "You cannot define children to an account with internal type different of "
7758 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7759 msgid "Accounting Report"
7760 msgstr "Raport księgowy"
7763 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
7764 msgid "Account Currency"
7765 msgstr "Waluta konta"
7768 #: report:account.invoice:0
7773 #: help:account.tax,amount:0
7774 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7775 msgstr "Dla podatków typu procentowego wpisz współczynnik od 0 do 1."
7778 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7779 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7780 msgstr "Hierarchia raportów finansowych"
7783 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7784 msgid "Monthly Turnover"
7785 msgstr "Miesięczny obrót"
7788 #: view:account.move:0
7789 #: view:account.move.line:0
7790 msgid "Analytic Lines"
7791 msgstr "Pozycje analityczne"
7794 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7795 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7800 #: view:account.tax.template:0
7801 msgid "Account Tax Template"
7802 msgstr "Szablon podatku"
7805 #: view:account.journal.select:0
7806 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7807 msgstr "Jesteś pewna, że chcesz otworzyć zapisy dziennika?"
7810 #: view:account.state.open:0
7811 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7812 msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?"
7815 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7816 msgid "Opening Entries Expense Account"
7817 msgstr "Konto dla sald początkowych wydatków"
7820 #: view:account.invoice:0
7821 msgid "Customer Reference"
7822 msgstr "Odnośnik klienta"
7825 #: field:account.account.template,parent_id:0
7826 msgid "Parent Account Template"
7827 msgstr "Szablon konta nadrzędnego"
7830 #: report:account.invoice:0
7835 #: view:account.bank.statement:0
7836 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
7837 msgid "Closing Cashbox Lines"
7838 msgstr "Pozycje końcowych wartości"
7841 #: view:account.bank.statement:0
7842 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7843 #: field:account.move.line,statement_id:0
7844 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7849 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7850 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7851 msgstr "Jest to domyślne konto dla wartości Winien."
7854 #: view:account.entries.report:0
7855 msgid "Posted entries"
7856 msgstr "Zaksięgowane zapisy"
7859 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7860 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7861 msgstr "Dla wartości procentowych wprowadź wartość pomiędzy 0-1."
7864 #: view:account.invoice:0
7865 msgid "Accounting Period"
7866 msgstr "Okres księgowy"
7869 #: view:account.invoice.report:0
7870 msgid "Group by year of Invoice Date"
7871 msgstr "Grupuj wg roku (po datach faktur)"
7874 #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
7875 msgid "Purchase tax (%)"
7876 msgstr "Podatek zakupu (%)"
7879 #: help:res.partner,credit:0
7880 msgid "Total amount this customer owes you."
7881 msgstr "Suma, którą klient jest winien"
7884 #: view:account.move.line:0
7885 msgid "Unbalanced Journal Items"
7886 msgstr "Zapisy niezbilansowane"
7889 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
7890 msgid "Chart Templates"
7891 msgstr "Szablony planu kont"
7894 #: field:account.journal.period,icon:0
7899 #: view:account.use.model:0
7904 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7905 msgid "Root Tax Code"
7906 msgstr "Główny rejestr podatkowy"
7909 #: help:account.journal,centralisation:0
7911 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7912 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7915 "Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo "
7916 "konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się "
7917 "stosuje przy zamykaniu roku podatkowego."
7920 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7925 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7926 msgid "Bank Statement Line"
7927 msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
7930 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7931 msgid "Default Purchase Tax"
7932 msgstr "Domyślny podatek zakupu"
7935 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7936 msgid "Opening Entries Income Account"
7937 msgstr "Konto przychodu sald początkowych"
7940 #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
7941 msgid "Allow pro-forma invoices"
7942 msgstr "Pozwól na faktury pro-forma"
7945 #: view:account.bank.statement:0
7950 #: help:account.tax,domain:0
7951 #: help:account.tax.template,domain:0
7953 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7954 "to create specific taxes in a custom domain."
7956 "To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć "
7957 "specyficzne podatki we własnej domenie."
7960 #: field:account.invoice,reference:0
7961 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
7962 msgid "Invoice Reference"
7963 msgstr "Odnośnik faktury"
7966 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7967 msgid "Name of new entries"
7968 msgstr "Nazwa nowych zapisów"
7971 #: view:account.use.model:0
7972 msgid "Create Entries"
7973 msgstr "Utwórz zapisy"
7976 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
7977 msgid "cash.box.out"
7981 #: help:account.config.settings,currency_id:0
7982 msgid "Main currency of the company."
7983 msgstr "Główna waluta firmy"
7986 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
7988 msgstr "Raportowanie"
7992 #: code:addons/account/account_move_line.py:780
7993 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
7996 msgstr "Ostrzeżenie"
7999 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
8000 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
8001 msgstr "Konta umów / analityczne"
8004 #: view:account.journal:0
8005 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
8006 msgid "Account Journal"
8007 msgstr "Dziennik kont"
8010 #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
8011 msgid "Tax calculation rounding method"
8012 msgstr "Metoda zaokrąglenia podatku"
8015 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
8016 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
8017 msgid "Paid invoice"
8018 msgstr "Faktura zapłacona"
8021 #: view:account.invoice.refund:0
8023 "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
8024 " have issued. The credit note will be "
8025 "created, validated and reconciled\n"
8026 " with the invoice. You will not be able "
8027 "to modify the credit note."
8029 "Stosuj tę opcję, jeśli chcesz anulować obciążenie siebie lub klienta.\n"
8030 " Zostanie utworzona faktura korygująca, "
8031 "która będzie uzgodniona\n"
8032 " z faktura pierwotną. Nie będzie można "
8033 "modyfikować korekty."
8036 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
8038 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
8039 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
8040 "it have been reconciled."
8042 "To pole pokazuje następnego partnera wybieranego automatycznie przez system "
8043 "w trakcie uzgodnień. System zrobi to na podstawie daty ostatniego "
8047 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
8052 #: field:account.tax,domain:0
8053 #: field:account.tax.template,domain:0
8058 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
8060 msgstr "Stosuj model"
8063 #: code:addons/account/account.py:1490
8066 "There is no default credit account defined \n"
8067 "on journal \"%s\"."
8068 msgstr "Brak domyślnego konta Ma w dzienniku \"%s\"."
8071 #: view:account.invoice.line:0
8072 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
8073 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
8074 msgid "Invoice Line"
8075 msgstr "Pozycja faktury"
8078 #: view:account.invoice.report:0
8079 msgid "Customer And Supplier Refunds"
8083 #: field:account.financial.report,sign:0
8084 msgid "Sign on Reports"
8085 msgstr "Znak w raportach"
8088 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8091 " Click to add a new analytic account.\n"
8093 " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
8094 " legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
8095 " accounts structure should reflect your own business needs "
8097 " term of costs/revenues reporting.\n"
8099 " They are usually structured by contracts, projects, products "
8101 " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
8102 " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
8103 " related account.\n"
8108 " Kliknij, aby utworzyć konto analityczne.\n"
8110 " Ustawowy plan kont ma strukturę dostosowaną do wymagań\n"
8111 " urzędowych twojego kraju. Analityczny plan kont powinien\n"
8112 " odzwierciedlać strukturę twojego biznesu w analizie\n"
8113 " kosztów i przychodów.\n"
8115 " Zwykle ta struktura odzwierciedla umowy, projekty, produkty\n"
8116 " lub wydziały. Większość operacji w OpenERP (faktury, karty\n"
8117 " pracy, wydatki itd.) generują zapisy analityczne na kontach\n"
8123 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
8125 msgstr "Widok/Korzeń"
8128 #: code:addons/account/account.py:3206
8134 #: report:account.invoice:0
8135 #: view:account.invoice:0
8140 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
8141 #: view:account.move.line:0
8142 #: selection:account.move.line,state:0
8144 msgstr "Niezbilansowany"
8147 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8152 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
8153 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
8154 msgid "Email Templates"
8155 msgstr "Szablony wiadomości"
8158 #: view:account.move.line:0
8159 msgid "Optional Information"
8160 msgstr "Informacje dodatkowe"
8163 #: view:account.analytic.line:0
8164 #: field:account.bank.statement,user_id:0
8165 #: view:account.journal:0
8166 #: field:account.journal,user_id:0
8167 #: view:analytic.entries.report:0
8168 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
8173 #: selection:account.account,currency_mode:0
8178 #: help:account.move.line,date_maturity:0
8180 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
8181 "the limit date for the payment of this line."
8183 "To pole jest stosowane do zapisów zobowiązań i należności. Możesz wstawić tu "
8184 "datę graniczną płatności."
8187 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
8188 msgid "Multi-Currencies"
8189 msgstr "Wielowalutowość"
8192 #: field:account.model.line,date_maturity:0
8193 msgid "Maturity Date"
8194 msgstr "Termin płatności"
8197 #: code:addons/account/account.py:3193
8199 msgid "Sales Journal"
8200 msgstr "Dziennik sprzedaży"
8203 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
8205 msgstr "Podatek faktury"
8208 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
8210 msgid "No piece number !"
8211 msgstr "Brak ilości !"
8214 #: view:account.financial.report:0
8215 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
8216 msgid "Account Reports Hierarchy"
8217 msgstr "Hierarchia raportów księgowych"
8220 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
8222 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
8223 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
8224 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
8225 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
8226 "common to both several times)."
8230 #: view:account.move:0
8231 msgid "Unposted Journal Entries"
8232 msgstr "Zapisy niezaksięgowane"
8235 #: help:account.invoice.refund,date:0
8237 "This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
8238 "be chosen accordingly!"
8240 "Ta data zostanie przyjęta jako data korekty a okres zostanie przypisany "
8244 #: view:product.template:0
8245 msgid "Sales Properties"
8246 msgstr "Właściwości sprzedaży"
8249 #: code:addons/account/account.py:3541
8252 "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
8257 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
8258 msgid "Manual Reconciliation"
8259 msgstr "Ręczne uzgodnienie"
8262 #: report:account.overdue:0
8263 msgid "Total amount due:"
8264 msgstr "Suma kwot do zapłacenia:"
8267 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
8268 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
8273 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8274 #: code:addons/account/account.py:1541
8276 msgid "Currency Adjustment"
8277 msgstr "Poprawka walutowa"
8280 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
8281 msgid "Fiscal Year to close"
8282 msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
8285 #: view:account.invoice.cancel:0
8286 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
8287 msgid "Cancel Selected Invoices"
8288 msgstr "Anuluj wybrane faktury"
8291 #: help:account.account.type,report_type:0
8293 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
8297 #: selection:account.entries.report,month:0
8298 #: selection:account.invoice.report,month:0
8299 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8300 #: selection:report.account.sales,month:0
8301 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8306 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
8308 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8309 msgstr "Zdefiniowano globalne podatki ale ich nie ma w pozycjach !"
8312 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8313 msgid "Templates for Account Chart"
8314 msgstr "Szablon planu kont"
8317 #: help:account.model.line,sequence:0
8319 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8322 "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania pozycji od najmniejszej do "
8326 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8327 msgid "Residual Amount in Currency"
8328 msgstr "Wartośc pozostała w walucie"
8331 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8332 msgid "Credit note sequence"
8333 msgstr "Numeracja korekt"
8336 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8337 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8338 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8339 #: view:validate.account.move:0
8340 #: view:validate.account.move.lines:0
8341 msgid "Post Journal Entries"
8342 msgstr "Zaksięguj zapisy dziennika"
8345 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8346 #: view:account.config.settings:0
8347 #: view:account.invoice:0
8348 #: view:account.invoice.report:0
8349 #: code:addons/account/account_invoice.py:388
8355 #: field:account.financial.report,name:0
8357 msgstr "Nazwa raportu"
8360 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8361 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8362 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8363 #: selection:account.entries.report,type:0
8364 #: selection:account.journal,type:0
8365 #: code:addons/account/account.py:3092
8371 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8372 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8373 msgid "Account Destination"
8374 msgstr "Konto docelowe"
8377 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
8379 "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
8380 "already reconciled"
8384 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8385 #: field:account.financial.report,sequence:0
8386 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8387 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8388 #: field:account.model.line,sequence:0
8389 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8390 #: field:account.tax,sequence:0
8391 #: field:account.tax.code,sequence:0
8392 #: field:account.tax.template,sequence:0
8397 #: field:account.config.settings,paypal_account:0
8398 msgid "Paypal account"
8399 msgstr "Konto paypal"
8402 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8403 msgid "Journal Entry Number"
8404 msgstr "Numer zapisu"
8407 #: view:account.financial.report:0
8408 msgid "Parent Report"
8409 msgstr "Raport nadrzędny"
8412 #: constraint:account.account:0
8413 #: constraint:account.tax.code:0
8416 "You cannot create recursive accounts."
8419 "Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont."
8422 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8427 #: help:account.invoice,move_id:0
8428 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8429 msgstr "Połącz z automatycznie generowanymi pozycjami zapisów"
8432 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8433 msgid "account.config.settings"
8437 #: selection:account.config.settings,period:0
8438 #: selection:account.installer,period:0
8443 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8445 msgstr "Środek trwały"
8448 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8449 msgid "Computed Balance"
8450 msgstr "Wyliczone saldo"
8454 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8456 msgid "You must choose at least one record."
8457 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden rekord."
8460 #: field:account.account,parent_id:0
8461 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8466 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8472 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8474 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8475 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8476 "it's based on the beginning of the month)."
8478 "Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli "
8479 "dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj "
8480 "(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)."
8483 #: view:account.move.line.reconcile:0
8484 msgid "Reconciliation Transactions"
8485 msgstr "Transakcje uzgodnień"
8488 #: code:addons/account/account_invoice.py:472
8491 "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
8492 "refund it instead."
8496 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8497 msgid "Legal Reports"
8498 msgstr "Raporty formalne"
8501 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8503 msgstr "Suma okresu"
8506 #: help:account.tax,sequence:0
8508 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8509 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8510 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8512 "Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych "
8513 "od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z "
8514 "podatkami podrzędnymi."
8517 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8518 msgid "CashBox Line"
8519 msgstr "Pozycja kasy"
8522 #: field:account.installer,charts:0
8523 msgid "Accounting Package"
8524 msgstr "Pakiet księgowości"
8527 #: report:account.third_party_ledger:0
8528 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8529 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
8530 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8531 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8532 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8533 msgid "Partner Ledger"
8534 msgstr "Księga partnera"
8537 #: selection:account.tax.template,type:0
8542 #: code:addons/account/account.py:653
8543 #: code:addons/account/account.py:656
8544 #: code:addons/account/account.py:668
8545 #: code:addons/account/account.py:1031
8548 msgstr "Ostrzeżenie !"
8551 #: help:account.bank.statement,message_unread:0
8552 #: help:account.invoice,message_unread:0
8553 msgid "If checked new messages require your attention."
8554 msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
8557 #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8558 msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8559 msgstr "Metoda zaokrąglania podatku w obliczeniach"
8562 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8563 msgid "State of Move Line"
8564 msgstr "Stan pozycji zapisu"
8567 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8568 msgid "Account move line reconcile"
8569 msgstr "Uzgodnienie zapisu"
8572 #: view:account.subscription.generate:0
8573 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8574 msgid "Subscription Compute"
8575 msgstr "Oblicz subskrypcję"
8578 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8579 msgid "Open for Unreconciliation"
8580 msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
8583 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8584 #: view:account.entries.report:0
8585 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8586 #: report:account.general.ledger:0
8587 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8588 #: view:account.invoice:0
8589 #: field:account.invoice,partner_id:0
8590 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8591 #: view:account.invoice.report:0
8592 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8593 #: report:account.journal.period.print:0
8594 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8595 #: field:account.model.line,partner_id:0
8596 #: view:account.move:0
8597 #: field:account.move,partner_id:0
8598 #: view:account.move.line:0
8599 #: field:account.move.line,partner_id:0
8600 #: view:analytic.entries.report:0
8601 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8602 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8603 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8608 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8609 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8610 msgstr "Wybierz walutę dla faktury"
8613 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
8615 msgid "No Invoice Lines !"
8616 msgstr "Brak pozycji faktury"
8619 #: view:account.financial.report:0
8621 msgstr "Typ raportu"
8624 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8626 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8629 "Wybierz rok podatkowy, dla którego chcesz usunąć zapisy dziennika zapisów "
8633 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8635 msgstr "Podatek zastosowany w"
8638 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
8641 "The statement balance is incorrect !\n"
8642 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8644 "Bilans wyciągu jest niepoprawny !\n"
8645 "Spodziewany bilans (%.2f) jest inny od wyliczonego. (%.2f)"
8648 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
8650 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8651 msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
8654 #: field:account.account.type,close_method:0
8655 msgid "Deferral Method"
8656 msgstr "Metoda odroczeń"
8659 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8660 msgid "Automatic entry"
8661 msgstr "Zapis automatyczny"
8664 #: help:account.account,reconcile:0
8666 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8668 "Zaznacz to, jeśli to konto ma pozwalać na uzgodnienie pozycji zapisów."
8671 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
8672 msgid "Partner Payment Term"
8673 msgstr "Warunki płatności dla partnera"
8676 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
8678 "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
8679 msgstr "Czy to uzgodnienie powstało z otwarcia nowego roku podatkowego ?"
8682 #: view:account.analytic.line:0
8683 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8684 msgid "Analytic Entries"
8685 msgstr "Zapisy analityczne"
8688 #: view:account.analytic.account:0
8689 msgid "Associated Partner"
8690 msgstr "Przypisany partner"
8693 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
8695 msgid "You must first select a partner !"
8696 msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
8699 #: field:account.invoice,comment:0
8700 msgid "Additional Information"
8701 msgstr "Informacje dodatkowe"
8704 #: field:account.invoice.report,residual:0
8705 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
8706 msgid "Total Residual"
8707 msgstr "Suma pozostało"
8710 #: view:account.bank.statement:0
8711 msgid "Opening Cash Control"
8712 msgstr "Otwarcie kasy"
8715 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8716 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8717 msgid "Invoice's state is Open"
8718 msgstr "Stan faktury jest Otwarte"
8721 #: view:account.analytic.account:0
8722 #: view:account.bank.statement:0
8723 #: field:account.bank.statement,state:0
8724 #: field:account.entries.report,move_state:0
8725 #: view:account.fiscalyear:0
8726 #: field:account.fiscalyear,state:0
8727 #: view:account.invoice:0
8728 #: field:account.invoice,state:0
8729 #: view:account.invoice.report:0
8730 #: field:account.journal.period,state:0
8731 #: field:account.move,state:0
8732 #: view:account.move.line:0
8733 #: field:account.move.line,state:0
8734 #: field:account.period,state:0
8735 #: view:account.subscription:0
8736 #: field:account.subscription,state:0
8737 #: field:report.invoice.created,state:0
8742 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8743 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8744 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
8745 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
8747 msgstr "Rejestr kosztów"
8750 #: view:account.config.settings:0
8751 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
8752 msgstr "Brak roku podatkowego dla firmy"
8755 #: view:account.invoice:0
8760 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8761 msgid "J.C. /Move name"
8762 msgstr "Nazwa zapisu"
8765 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
8767 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
8768 "computing the next taxes."
8770 "Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem "
8771 "następnych podatków."
8774 #: code:addons/account/account.py:3196
8776 msgid "Purchase Refund Journal"
8777 msgstr "Dziennik korekt zakupu"
8780 #: code:addons/account/account.py:1333
8782 msgid "Please define a sequence on the journal."
8783 msgstr "Zdefiniuj numerację w dzienniku"
8786 #: help:account.tax.template,amount:0
8787 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8788 msgstr "Dla podatku o typie Procentowo wprowadź liczbę od 0 do 1"
8791 #: view:account.analytic.account:0
8792 msgid "Current Accounts"
8793 msgstr "Bieżące konta"
8796 #: view:account.invoice.report:0
8797 msgid "Group by Invoice Date"
8798 msgstr "Grupuj wg dat"
8801 #: help:account.journal,user_id:0
8802 msgid "The user responsible for this journal"
8803 msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik"
8806 #: help:account.config.settings,module_account_followup:0
8808 "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
8810 " This installs the module account_followup."
8814 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8815 #: view:account.bank.statement:0
8816 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8817 #: view:account.entries.report:0
8818 #: field:account.entries.report,period_id:0
8819 #: view:account.fiscalyear:0
8820 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8821 #: view:account.invoice:0
8822 #: view:account.invoice.report:0
8823 #: field:account.journal.period,period_id:0
8824 #: report:account.journal.period.print:0
8825 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8826 #: view:account.move:0
8827 #: field:account.move,period_id:0
8828 #: view:account.move.line:0
8829 #: field:account.move.line,period_id:0
8830 #: view:account.period:0
8831 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8832 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8833 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8834 #: field:validate.account.move,period_id:0
8839 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8841 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8842 "currency for this account."
8844 "Suma kwot (w walucie firmy) dla transakcji tego konta w drugiej walucie."
8847 #: report:account.invoice:0
8849 msgstr "Suma netto:"
8852 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
8854 msgid "Select a starting and an ending period."
8855 msgstr "Wybierz okres początkowy i końcowy"
8858 #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
8859 msgid "Next invoice number"
8860 msgstr "Następny numer faktury"
8863 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8864 msgid "Generic Reporting"
8865 msgstr "Raportowanie podstawowe"
8868 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8869 msgid "Write-Off Journal"
8870 msgstr "Dziennik odpisów"
8873 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8874 msgid "Income Category Account"
8875 msgstr "Konto dochodów dla kategorii"
8878 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8879 msgid "Adjusted Balance"
8880 msgstr "Skorygowany bilans"
8883 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8884 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8885 msgid "Fiscal Position Templates"
8886 msgstr "Szablony obszarów podatkowych"
8889 #: view:account.entries.report:0
8894 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8895 msgid "Tax/Base Amount"
8896 msgstr "Kwota podstawy podatkowej"
8899 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
8901 "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
8902 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
8904 "Ten kreator usunie zapisy końca roku. Możesz powtarzać tę operację "
8908 #: report:account.invoice:0
8913 #: field:account.account,company_currency_id:0
8914 msgid "Company Currency"
8915 msgstr "Waluta firmy"
8918 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8919 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8920 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8921 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8922 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8923 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8924 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8925 #: view:account.config.settings:0
8926 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8927 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8928 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8929 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8930 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8931 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8932 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8933 msgid "Chart of Account"
8937 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8938 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8943 #: view:account.automatic.reconcile:0
8944 msgid "Reconciliation Result"
8945 msgstr "Rezultat uzgodnienia"
8948 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8949 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8950 msgid "Ending Balance"
8951 msgstr "Saldo końcowe"
8954 #: field:account.journal,centralisation:0
8955 msgid "Centralized Counterpart"
8956 msgstr "Centralizacja strony przeciwnej"
8959 #: help:account.move.line,blocked:0
8961 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8962 "associated partner"
8963 msgstr "Zaznaczenie tej opcji oznacz, że pozycja jest sporna z partnerem"
8966 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8967 #: view:account.move.line.reconcile:0
8968 msgid "Partial Reconcile"
8969 msgstr "Uzgodnienie częściowe"
8972 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8973 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8974 msgstr "Bilans odwrotny kont analitycznych"
8977 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8978 msgid "Account Common Report"
8979 msgstr "Raort podstawowy księgowości"
8982 #: view:account.invoice.refund:0
8984 "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
8985 " one. The credit note will be created, "
8986 "validated and reconciled\n"
8987 " with the current invoice. A new, draft, "
8988 "invoice will be created \n"
8989 " so that you can edit it."
8991 "Stosuj tę opcję, aby anulować należności i utworzyć nową\n"
8992 " fakturę. Korekta do zera zostanie "
8993 "utworzona i zatwierdzona.\n"
8994 " oraz uzgodniona z pierwotnymi "
8995 "należnościami. Poz czym \n"
8996 " zostanie utworzony projekt nowej faktury "
9001 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
9002 msgid "Automatic import of the bank sta"
9003 msgstr "Automatyczny import wyciągu bankowego"
9006 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
9007 msgid "Move bank reconcile"
9008 msgstr "Uzgodnienie wyciągu"
9011 #: view:account.config.settings:0
9016 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
9017 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
9018 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
9019 msgid "Account Types"
9023 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
9024 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
9028 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
9031 "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
9032 "Controls' on the related journal."
9034 "Nie możesz stosować tego konta w tym dzienniku. Sprawdź zakładkę 'Kontrola "
9035 "zapisów' w dzienniku."
9038 #: field:account.account.type,report_type:0
9039 msgid "P&L / BS Category"
9040 msgstr "Kategoria ZiS/Bilans"
9043 #: view:account.automatic.reconcile:0
9044 #: view:account.move:0
9045 #: view:account.move.line:0
9046 #: view:account.move.line.reconcile:0
9047 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9048 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
9049 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
9050 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
9051 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
9053 msgid "Reconciliation"
9054 msgstr "Uzgodnienie"
9057 #: view:account.tax.template:0
9058 msgid "Keep empty to use the income account"
9059 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe"
9062 #: view:account.invoice:0
9064 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
9065 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
9066 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
9067 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
9068 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
9069 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
9071 "Ten przycisk jest widoczny tylko jeśli stan faktury jest 'zapłacone' "
9072 "(oznacza, że faktura jest w pełni uzgodniona) a samowyliczane pole "
9073 "'uzgodnione' jest wyłączone (oznacza, że nie ma uzgodnienia). Wszystko to "
9074 "oznacza, że dla tej faktury skasowano uzgodnienie. Powinieneś nacisnąć ten "
9075 "przycisk, aby faktura była znów otwarta i czekała na nowe uzgodnienie."
9078 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
9080 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9081 " Click to add a journal.\n"
9083 " A journal is used to record transactions of all accounting "
9085 " related to the day-to-day business.\n"
9087 " A typical company may use one journal per payment method "
9089 " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
9091 " and one for miscellaneous information.\n"
9097 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
9098 msgid "Fiscalyear Close state"
9099 msgstr "Stan zamknięcia roku podatkowego"
9102 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
9103 msgid "Refund Journal"
9104 msgstr "Dziennik korekt"
9107 #: report:account.account.balance:0
9108 #: report:account.central.journal:0
9109 #: report:account.general.journal:0
9110 #: report:account.general.ledger:0
9111 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9112 #: report:account.partner.balance:0
9117 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9120 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
9121 msgstr "Przed zamknięciem okresu musisz zaksięgować wszystkie zapisy."
9124 #: view:account.entries.report:0
9125 #: view:board.board:0
9126 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
9127 msgid "Company Analysis"
9128 msgstr "Analiza firmy"
9131 #: help:account.invoice,account_id:0
9132 msgid "The partner account used for this invoice."
9133 msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury"
9136 #: code:addons/account/account.py:3391
9139 msgstr "Podatek %.2f%%"
9142 #: field:account.tax.code,parent_id:0
9143 #: view:account.tax.code.template:0
9144 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
9146 msgstr "Rejestr nadrzędny"
9149 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
9150 msgid "Payment Term Line"
9151 msgstr "Pozycja warunków płatności"
9154 #: code:addons/account/account.py:3194
9156 msgid "Purchase Journal"
9157 msgstr "Dziennik zakupów"
9160 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
9165 #: view:account.vat.declaration:0
9166 msgid "Print Tax Statement"
9167 msgstr "Drukuj deklarację VAT"
9170 #: view:account.model.line:0
9171 msgid "Journal Entry Model Line"
9172 msgstr "Pozycja modelu zapisów"
9175 #: view:account.invoice:0
9176 #: field:account.invoice,date_due:0
9177 #: view:account.invoice.report:0
9178 #: field:account.invoice.report,date_due:0
9179 #: field:report.invoice.created,date_due:0
9181 msgstr "Termin płatności"
9184 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
9185 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
9190 #: view:account.journal:0
9191 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
9192 msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)"
9195 #: view:account.payment.term:0
9196 msgid "Payment term explanation for the customer..."
9200 #: help:account.move.line,amount_residual:0
9202 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
9203 "in the company currency."
9205 "Pozostała kwota należności lub zobowiązania wyrażona w walucie firmy."
9208 #: view:account.tax.code:0
9213 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
9214 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
9219 #: help:accounting.report,debit_credit:0
9221 "This option allows you to get more details about the way your balances are "
9222 "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
9223 "doing a comparison."
9227 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
9228 msgid "Fiscalyear Close"
9229 msgstr "Zamknięcie roku podatkowego"
9232 #: sql_constraint:account.account:0
9233 msgid "The code of the account must be unique per company !"
9234 msgstr "Kod konta musi byc unikalny w ramach firmy !"
9237 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9238 #: help:product.template,property_account_expense:0
9239 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
9241 "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących wg ceny kosztowej."
9244 #: view:account.invoice:0
9245 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
9246 msgid "Unpaid Invoices"
9247 msgstr "Niezapłacone faktury"
9250 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
9251 msgid "Debit amount"
9252 msgstr "Kwota Winien"
9255 #: view:account.aged.trial.balance:0
9256 #: view:account.analytic.balance:0
9257 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9258 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9259 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9260 #: view:account.analytic.journal.report:0
9261 #: view:account.common.report:0
9262 #: view:account.invoice:0
9267 #: view:account.period.close:0
9268 msgid "Are you sure?"
9272 #: view:account.journal:0
9273 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9274 msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)"
9277 #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
9278 msgid "Sales tax (%)"
9279 msgstr "Podatek sprzedaży (%)"
9282 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9283 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9284 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9285 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9286 msgstr "Plan kont analitycznych"
9289 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
9291 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9292 " Click to define a new recurring entry.\n"
9294 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
9296 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
9298 " agreement with a customer or a supplier. You can create "
9300 " entries to automate the postings in the system.\n"
9306 #: view:account.journal:0
9307 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9308 msgid "Miscellaneous"
9312 #: help:res.partner,debit:0
9313 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9314 msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy."
9317 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9318 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9319 msgid "Analytic Costs"
9320 msgstr "Koszt analityczny"
9323 #: field:account.analytic.journal,name:0
9324 #: report:account.general.journal:0
9325 #: field:account.journal,name:0
9326 msgid "Journal Name"
9327 msgstr "Nazwa dziennika"
9330 #: code:addons/account/account_move_line.py:829
9332 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
9333 msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
9336 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9337 msgid "Smallest Text"
9338 msgstr "Najmniejszy tekst"
9341 #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9343 "This allows you to check writing and printing.\n"
9344 " This installs the module account_check_writing."
9348 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9349 msgid "Invoicing & Payments"
9350 msgstr "Fakturowanie i płatności"
9353 #: help:account.invoice,internal_number:0
9355 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9357 msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu."
9360 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9361 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9366 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9367 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9368 msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
9371 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9373 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9375 msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy."
9378 #: code:addons/account/account_move_line.py:1006
9380 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9384 #: report:account.analytic.account.journal:0
9385 #: field:account.bank.statement,currency:0
9386 #: report:account.central.journal:0
9387 #: view:account.entries.report:0
9388 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9389 #: report:account.general.journal:0
9390 #: report:account.general.ledger:0
9391 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9392 #: field:account.invoice,currency_id:0
9393 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9394 #: field:account.journal,currency:0
9395 #: report:account.journal.period.print:0
9396 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9397 #: field:account.model.line,currency_id:0
9398 #: view:account.move:0
9399 #: view:account.move.line:0
9400 #: field:account.move.line,currency_id:0
9401 #: report:account.third_party_ledger:0
9402 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9403 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9404 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9405 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9406 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9407 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9408 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9409 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9414 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9416 "You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9417 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9420 "Możesz wybrać dziennik dla tworzonej korekty. Jeśli pozostawisz to pole "
9421 "puste, to do korekty będzie stosowany ten sam dzinnik co do oryginalnej "
9425 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9427 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9428 msgstr "Określa kolejność wyświetlania w liście pozycji wyciągów."
9431 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9432 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9433 msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy pochodzące z faktury."
9436 #: view:account.entries.report:0
9437 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9438 msgid "Reconciled entries"
9439 msgstr "Zapisy uzgodnione"
9442 #: code:addons/account/account.py:2334
9444 msgid "Wrong model !"
9445 msgstr "Niepoprawny model!"
9448 #: view:account.tax.code.template:0
9449 #: view:account.tax.template:0
9450 msgid "Tax Template"
9451 msgstr "Szablon podatku"
9454 #: field:account.invoice.refund,period:0
9455 msgid "Force period"
9456 msgstr "Wymuś okres"
9459 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9460 msgid "Print Account Partner Balance"
9461 msgstr "Drukuj bilans partnera"
9464 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
9467 "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9468 "some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9471 "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu. Możesz zmieniać jedynie pola "
9472 "nieistotne księgowo lub najpierw musisz skasować uzgodnienie.\n"
9476 #: help:account.financial.report,sign:0
9478 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9479 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9480 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9481 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9482 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9484 "Ta opcja jest dla kont, które w raportach muszą mieć znaki odwrotne do "
9485 "typowych sald. Na przykład dla kont przychodowych saldo zwykle jest ujemne, "
9486 "a w raportach powinny występować ze znakami dodatnimi."
9489 #: field:res.partner,contract_ids:0
9494 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9495 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9496 #: field:account.financial.report,balance:0
9497 #: field:account.financial.report,credit:0
9498 #: field:account.financial.report,debit:0
9503 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9504 #: code:addons/account/account.py:3198
9506 msgid "Opening Entries Journal"
9507 msgstr "Dziennik zapisów otwarcia"
9510 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9511 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9512 msgstr "Proejkty faktur są sprawdzone, zatwierdzane i wydrukowane."
9515 #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9516 #: field:account.invoice,message_is_follower:0
9517 msgid "Is a Follower"
9518 msgstr "Jest wypowiadającym się"
9521 #: view:account.move:0
9522 #: field:account.move,narration:0
9523 #: field:account.move.line,narration:0
9524 msgid "Internal Note"
9525 msgstr "Notatka wewnętrzna"
9528 #: constraint:account.account:0
9530 "Configuration Error!\n"
9531 "You cannot select an account type with a deferral method different of "
9532 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9536 #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9537 msgid "Company has a fiscal year"
9538 msgstr "Forma ma rok podatkowy"
9541 #: help:account.tax,child_depend:0
9542 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9544 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9545 "than on the total amount."
9547 "Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach "
9548 "podatku, a nie na sumie końcowej."
9551 #: code:addons/account/account.py:634
9553 msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9554 msgstr "Nie możesz deaktywować konta, które ma zapisy."
9557 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9558 msgid "Given by Python Code"
9559 msgstr "Podane jako kod Python"
9562 #: field:account.analytic.journal,code:0
9563 msgid "Journal Code"
9564 msgstr "Kod dziennika"
9567 #: view:account.invoice:0
9568 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9569 msgid "Residual Amount"
9570 msgstr "Kwota pozostała"
9573 #: field:account.invoice,move_lines:0
9574 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9576 msgstr "Pozycje zapisu"
9579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9580 msgid "Open Journal"
9581 msgstr "Otwórz dziennik"
9584 #: report:account.analytic.account.journal:0
9589 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9590 #: report:account.analytic.account.journal:0
9591 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9596 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
9597 msgid "Unit of Currency"
9598 msgstr "Jednostka waluty"
9601 #: code:addons/account/account.py:3195
9603 msgid "Sales Refund Journal"
9604 msgstr "Dziennik korekt sprzedaży"
9607 #: view:account.move:0
9608 #: view:account.move.line:0
9613 #: view:account.invoice.confirm:0
9615 "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
9616 " to modify them. The invoices will receive a unique\n"
9617 " number and journal items will be created in your "
9621 "Kiedy projekt faktury zostanie zatwierdzony, to nie\n"
9622 " będziesz mógł go modyfikować. Faktura otrzyma\n"
9623 " unikalny numer i zostanie utworzony zapis\n"
9627 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9628 msgid "Registered payment"
9629 msgstr "Zarejestrowana płatność"
9632 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9633 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9634 msgstr "Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
9637 #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
9638 msgid "Purchase refund journal"
9639 msgstr "Dziennik korekt zakupu"
9642 #: view:account.analytic.line:0
9643 msgid "Product Information"
9644 msgstr "Informacja o produkcie"
9647 #: report:account.analytic.account.journal:0
9648 #: view:account.move:0
9649 #: view:account.move.line:0
9650 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9652 msgstr "Analityczne"
9655 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9656 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9657 msgid "Create Invoice"
9658 msgstr "Utwórz fakturę"
9661 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
9662 msgid "Configure Accounting Data"
9663 msgstr "Konfiguruj dane księgowości"
9666 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9667 msgid "Purchase Tax(%)"
9668 msgstr "Podatek zakupu (%)"
9671 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
9673 msgid "Please create some invoice lines."
9674 msgstr "Utwórz pozycje faktury."
9677 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
9680 "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
9681 "payment method '%s'."
9685 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9686 msgid "Display Detail"
9687 msgstr "Wyświetl szczegóły"
9690 #: code:addons/account/account.py:3203
9696 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9698 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9699 "accounts. These generate draft invoices."
9701 "Koszty analityczne (karty czasu pracy, zakupy...) pochodzą z kont "
9702 "analitycznych. To generuje projekty faktur."
9705 #: view:account.analytic.line:0
9706 #: view:analytic.entries.report:0
9708 msgstr "Moje zapisy"
9711 #: help:account.invoice,state:0
9713 " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
9715 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
9716 "an invoice number. \n"
9717 "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
9718 "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
9719 "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
9720 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
9721 "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
9723 " * Stan 'Projekt' jest ustawiany w po utworzeniu faktury i w trakcie jej "
9725 "* Stan 'Pro-forma' jest ustawiany, kiedy użytkownik chce wysłać fakturę bez "
9727 "* Stan 'Otwarte' jest ustawiany po zatwierdzeniu faktury (nadaniu jej "
9728 "numeru) i oczekiwaniu na zapłatę. \n"
9729 "* Stan 'Zapłacone' jest ustawiany automatycznie kiedy nadejdzie płatność. "
9730 "Następuje to po uzgodnieniu pozycji zapisów faktury z pozycjami zapisów "
9732 "* Stan 'Anulowano' jest nadawany po rezygnacji użytkownika z wprowadzania "
9736 #: field:account.period,date_stop:0
9737 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9738 msgid "End of Period"
9739 msgstr "Koniec okresu"
9742 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9743 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9744 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9745 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9746 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9747 msgid "Financial Reports"
9748 msgstr "Raporty finansowe"
9751 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
9752 msgid "Liability View"
9753 msgstr "Widok pasywowy"
9756 #: report:account.account.balance:0
9757 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9758 #: field:account.balance.report,period_from:0
9759 #: report:account.central.journal:0
9760 #: field:account.central.journal,period_from:0
9761 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9762 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9763 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9764 #: field:account.common.report,period_from:0
9765 #: report:account.general.journal:0
9766 #: field:account.general.journal,period_from:0
9767 #: report:account.general.ledger:0
9768 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9769 #: report:account.partner.balance:0
9770 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9771 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9772 #: field:account.print.journal,period_from:0
9773 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9774 #: report:account.third_party_ledger:0
9775 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9776 #: report:account.vat.declaration:0
9777 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9778 #: field:accounting.report,period_from:0
9779 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9780 msgid "Start Period"
9781 msgstr "Okres początkowy"
9784 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
9785 msgid "Central Journal"
9786 msgstr "Konta dziennika"
9789 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9790 msgid "Analysis Direction"
9791 msgstr "Kierunek analizy"
9794 #: field:res.partner,ref_companies:0
9795 msgid "Companies that refers to partner"
9796 msgstr "Firmy odnośne do partnera"
9799 #: view:account.invoice:0
9804 #: view:account.move.line:0
9805 msgid "Total credit"
9809 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9810 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9811 msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy z faktury. "
9814 #: field:account.subscription,period_total:0
9815 msgid "Number of Periods"
9816 msgstr "Liczba okresów"
9819 #: report:account.overdue:0
9820 msgid "Document: Customer account statement"
9821 msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta"
9824 #: view:account.account.template:0
9825 msgid "Receivale Accounts"
9826 msgstr "Konta należności"
9829 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
9830 msgid "Supplier credit note sequence"
9831 msgstr "Numeracja korekt od dostawcy"
9834 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
9836 msgid "Invoice is already reconciled."
9837 msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
9840 #: help:account.config.settings,module_account_payment:0
9842 "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
9843 " * serve as base for an easy plug-in of various automated "
9844 "payment mechanisms, and\n"
9845 " * provide a more efficient way to manage invoice "
9847 " This installs the module account_payment."
9851 #: xsl:account.transfer:0
9856 #: view:account.chart.template:0
9857 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
9858 msgid "Receivable Account"
9859 msgstr "Konto należności"
9862 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
9863 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
9865 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
9866 msgstr "Do uzgodnień wszystkie zapisy muszą być z tej samej firmy."
9869 #: field:account.account,balance:0
9870 #: report:account.account.balance:0
9871 #: selection:account.account.type,close_method:0
9872 #: report:account.analytic.account.balance:0
9873 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9874 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9875 #: report:account.central.journal:0
9876 #: field:account.entries.report,balance:0
9877 #: report:account.general.journal:0
9878 #: report:account.general.ledger:0
9879 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9880 #: field:account.invoice,residual:0
9881 #: field:account.move.line,balance:0
9882 #: report:account.partner.balance:0
9883 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9884 #: selection:account.tax,type:0
9885 #: selection:account.tax.template,type:0
9886 #: report:account.third_party_ledger:0
9887 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9888 #: field:account.treasury.report,balance:0
9889 #: field:report.account.receivable,balance:0
9890 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9895 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9896 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9897 msgstr "Wprowadzone do systemu ręcznie lub automatycznie"
9900 #: report:account.account.balance:0
9901 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9902 msgid "Display Account"
9903 msgstr "Wyświetl konto"
9906 #: selection:account.account,type:0
9907 #: selection:account.account.template,type:0
9908 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9909 #: selection:account.entries.report,type:0
9911 msgstr "Zobowiązania"
9914 #: view:account.account:0
9915 msgid "Account name"
9916 msgstr "Nazwa konta"
9919 #: view:board.board:0
9920 msgid "Account Board"
9921 msgstr "Konsola kont"
9924 #: view:account.model:0
9925 #: field:account.model,legend:0
9930 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9931 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9932 msgstr "Zapisy kont są wprowadzane do uzgodnień."
9935 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
9937 msgid "There is no %s Account on the journal %s."
9938 msgstr "Nie ma konta %s w dzienniku %s."
9941 #: report:account.third_party_ledger:0
9942 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9947 #: field:account.cashbox.line,number_closing:0
9948 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0
9949 msgid "Number of Units"
9950 msgstr "Liczba jednostek"
9953 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9954 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9955 msgid "Manual entry"
9956 msgstr "Ręczny zapis"
9959 #: report:account.general.ledger:0
9960 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9961 #: report:account.journal.period.print:0
9962 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9963 #: view:account.move:0
9964 #: view:account.move.line:0
9965 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9970 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
9971 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9973 msgid "Invalid Action!"
9974 msgstr "Niedozwolona akcja!"
9977 #: view:account.bank.statement:0
9978 msgid "Date / Period"
9979 msgstr "Data / Okres"
9982 #: report:account.central.journal:0
9987 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9988 msgid "Bank statements"
9989 msgstr "Wyciąg bankowy"
9992 #: constraint:account.period:0
9995 "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
9996 "dates are not matching the scope of the fiscal year."
9999 "Okres jest niepoprawny. Albo okresy nachodzą na siebie albo okres nie mieści "
10000 "się w roku podatkowym."
10003 #: report:account.overdue:0
10004 msgid "There is nothing due with this customer."
10005 msgstr "ten klient nie ma zaległości."
10008 #: help:account.tax,account_paid_id:0
10010 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
10011 "refunds. Leave empty to use the expense account."
10013 "Ustaw domyślne konto dla dla pozycji podatkowych w korektach. Pozostaw "
10014 "puste, aby stosować konto rozchodów."
10017 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
10019 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
10020 msgstr "Utworzy konto z szablonu pod nadrzędnym"
10023 #: report:account.invoice:0
10028 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10029 msgid "Date of the day"
10033 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
10036 "You have to define the bank account\n"
10037 "in the journal definition for reconciliation."
10039 "W definicji dziennika musisz zdefiniować \n"
10040 "konto bankowe do uzgodnień."
10043 #: help:account.journal,sequence_id:0
10045 "This field contains the information related to the numbering of the journal "
10046 "entries of this journal."
10048 "To pole zawiera informacje związane z numeracją zapisów księgowych danego "
10052 #: field:account.invoice,sent:0
10057 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
10058 msgid "Common Report"
10059 msgstr "Raport podstawowy"
10062 #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
10063 #: field:account.config.settings,sale_tax:0
10064 msgid "Default sale tax"
10065 msgstr "Domyślny podatek sprzedaży"
10068 #: report:account.overdue:0
10073 #: code:addons/account/account.py:1587
10075 msgid "Cannot create moves for different companies."
10076 msgstr "Nie można tworzyć pozycji z różnych firm."
10079 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
10080 msgid "Periodic Processing"
10081 msgstr "Operacje okresowe"
10084 #: view:account.invoice.report:0
10085 msgid "Customer And Supplier Invoices"
10086 msgstr "Faktury sprzedaży i zakupu."
10089 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
10090 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
10091 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
10092 msgid "Payment entries"
10093 msgstr "Zapisy płatności"
10096 #: selection:account.entries.report,month:0
10097 #: selection:account.invoice.report,month:0
10098 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10099 #: selection:report.account.sales,month:0
10100 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10105 #: view:account.account:0
10106 msgid "Chart of accounts"
10110 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
10111 msgid "Subscription"
10112 msgstr "Subskrypcja"
10115 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
10116 msgid "Account Analytic Balance"
10117 msgstr "Bilans analityczny"
10120 #: report:account.account.balance:0
10121 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
10122 #: field:account.balance.report,period_to:0
10123 #: report:account.central.journal:0
10124 #: field:account.central.journal,period_to:0
10125 #: field:account.common.account.report,period_to:0
10126 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
10127 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
10128 #: field:account.common.report,period_to:0
10129 #: report:account.general.journal:0
10130 #: field:account.general.journal,period_to:0
10131 #: report:account.general.ledger:0
10132 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10133 #: report:account.partner.balance:0
10134 #: field:account.partner.balance,period_to:0
10135 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
10136 #: field:account.print.journal,period_to:0
10137 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
10138 #: report:account.third_party_ledger:0
10139 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10140 #: report:account.vat.declaration:0
10141 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
10142 #: field:accounting.report,period_to:0
10143 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
10145 msgstr "Okres końcowy"
10148 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
10149 msgid "Expense View"
10150 msgstr "Widok rozchodów"
10153 #: field:account.move.line,date_maturity:0
10155 msgstr "Termin płatności"
10158 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
10159 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
10160 msgid "Immediate Payment"
10161 msgstr "Płatność natychmiastowa"
10164 #: code:addons/account/account.py:1502
10166 msgid " Centralisation"
10167 msgstr " Centralizacja"
10170 #: help:account.journal,type:0
10172 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
10173 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
10174 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
10175 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
10178 "Wybierz Sprzedaż dla dziennika faktur sprzedażowych. Wybierz Zakupy dla "
10179 "dziennika faktur zakupowych. Wybierz Bank lub Gotówka dla dzienników "
10180 "związanych z płatnościami. Wybierz Ogólne dla pozostałych. Wybierz Sytuacja "
10181 "dla stanów początkowych lub zamykających."
10184 #: view:account.subscription:0
10185 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
10186 msgid "Account Subscription"
10187 msgstr "Konto subskrypcji"
10190 #: report:account.overdue:0
10191 msgid "Maturity date"
10192 msgstr "Termin płatności"
10195 #: view:account.subscription:0
10196 msgid "Entry Subscription"
10197 msgstr "Zapis subskrypcji"
10200 #: report:account.account.balance:0
10201 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
10202 #: field:account.balance.report,date_from:0
10203 #: report:account.central.journal:0
10204 #: field:account.central.journal,date_from:0
10205 #: field:account.common.account.report,date_from:0
10206 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
10207 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
10208 #: field:account.common.report,date_from:0
10209 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
10210 #: report:account.general.journal:0
10211 #: field:account.general.journal,date_from:0
10212 #: report:account.general.ledger:0
10213 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10214 #: field:account.installer,date_start:0
10215 #: report:account.partner.balance:0
10216 #: field:account.partner.balance,date_from:0
10217 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
10218 #: field:account.print.journal,date_from:0
10219 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
10220 #: field:account.subscription,date_start:0
10221 #: report:account.third_party_ledger:0
10222 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10223 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
10224 #: field:accounting.report,date_from:0
10225 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
10227 msgstr "Data początkowa"
10230 #: help:account.invoice,reconciled:0
10232 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
10233 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
10235 "To oznacza, że faktura została zapłacona, a zapis został uzgodniony z "
10236 "zapisem płatności."
10239 #: code:addons/account/account_move_line.py:780
10241 msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!"
10245 #: view:account.invoice:0
10246 #: view:account.invoice.report:0
10247 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
10248 msgid "Draft Invoices"
10249 msgstr "Projekty faktur"
10253 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
10255 msgid "Nothing more to reconcile"
10259 #: view:cash.box.in:0
10260 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
10261 msgid "Put Money In"
10262 msgstr "Włóż pieniądze"
10265 #: selection:account.account.type,close_method:0
10266 #: view:account.entries.report:0
10267 #: view:account.move.line:0
10268 msgid "Unreconciled"
10269 msgstr "Nieuzgodnione"
10272 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
10274 msgid "Bad total !"
10275 msgstr "Zła suma !"
10278 #: field:account.journal,sequence_id:0
10279 msgid "Entry Sequence"
10280 msgstr "Numeracja zapisów"
10283 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
10285 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
10286 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
10287 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
10288 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
10289 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
10290 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
10291 "want to lock this period for tax related calculation."
10292 msgstr "Okres podatkowy określa przedział czasowy zapisów księgowych."
10295 #: view:account.analytic.account:0
10297 msgstr "Oczekujący"
10300 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10301 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10302 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10303 msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)"
10306 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10307 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10308 msgid "From analytic accounts"
10309 msgstr "Z kont analitycznych"
10312 #: view:account.installer:0
10313 msgid "Configure your Fiscal Year"
10314 msgstr "Konfiguruj rok podatkowy"
10317 #: field:account.period,name:0
10318 msgid "Period Name"
10319 msgstr "Nazwa okresu"
10322 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
10325 "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
10328 "Faktura nie może być anulowana ponieważ jest już w stanie 'Anulowano' lub "
10332 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10337 #: view:account.bank.statement:0
10338 #: view:account.move:0
10339 #: view:account.move.line:0
10340 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
10341 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
10342 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
10343 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
10344 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
10345 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
10346 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
10347 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
10348 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
10349 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
10350 msgid "Journal Items"
10351 msgstr "Pozycje zapisów"
10354 #: view:accounting.report:0
10356 msgstr "Porównanie"
10359 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
10362 "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
10363 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
10366 "Nie możesz modyfikować zatwierdzonych zapisów. Możesz jedynie zmieniać mniej "
10367 "istotne pola lub musisz najpierw odwrócić potwierdzenie zapisu.\n"
10371 #: help:account.config.settings,module_account_budget:0
10373 "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10374 " Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10375 " the project managers can set the planned amount on each "
10376 "analytic account.\n"
10377 " This installs the module account_budget."
10381 #: field:account.bank.statement.line,name:0
10386 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10388 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10389 "for the current partner"
10391 "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla "
10395 #: field:account.period,special:0
10396 msgid "Opening/Closing Period"
10397 msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu"
10400 #: field:account.account,currency_id:0
10401 #: field:account.account.template,currency_id:0
10402 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10403 msgid "Secondary Currency"
10404 msgstr "Waluta dodatkowa"
10407 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10408 msgid "Validate Account Move"
10409 msgstr "Zatwierdź zapis"
10412 #: field:account.account,credit:0
10413 #: report:account.account.balance:0
10414 #: report:account.analytic.account.balance:0
10415 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10416 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10417 #: report:account.central.journal:0
10418 #: field:account.entries.report,credit:0
10419 #: report:account.general.journal:0
10420 #: report:account.general.ledger:0
10421 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10422 #: report:account.journal.period.print:0
10423 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10424 #: field:account.model.line,credit:0
10425 #: field:account.move.line,credit:0
10426 #: report:account.partner.balance:0
10427 #: report:account.third_party_ledger:0
10428 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10429 #: field:account.treasury.report,credit:0
10430 #: report:account.vat.declaration:0
10431 #: field:report.account.receivable,credit:0
10436 #: view:account.invoice:0
10437 msgid "Draft Invoice "
10438 msgstr "Projekt faktury "
10441 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10442 msgid "General Journals"
10443 msgstr "Dzienniki główne"
10446 #: view:account.model:0
10447 msgid "Journal Entry Model"
10448 msgstr "Model zapisów"
10451 #: code:addons/account/account.py:1073
10453 msgid "Start period should precede then end period."
10454 msgstr "Okres początkowy musi poprzedzać końcowy."
10457 #: field:account.invoice,number:0
10458 #: field:account.move,name:0
10463 #: report:account.analytic.account.journal:0
10464 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10465 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10466 #: selection:account.journal,type:0
10471 #: view:account.invoice.report:0
10472 #: field:account.invoice.report,price_total:0
10473 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10474 msgid "Total Without Tax"
10475 msgstr "Suma bez podatku"
10478 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10479 #: selection:account.balance.report,filter:0
10480 #: selection:account.central.journal,filter:0
10481 #: view:account.chart:0
10482 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10483 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10484 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10485 #: view:account.common.report:0
10486 #: selection:account.common.report,filter:0
10487 #: field:account.config.settings,period:0
10488 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10489 #: selection:account.general.journal,filter:0
10490 #: field:account.installer,period:0
10491 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10492 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10493 #: view:account.print.journal:0
10494 #: selection:account.print.journal,filter:0
10495 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10496 #: report:account.vat.declaration:0
10497 #: view:account.vat.declaration:0
10498 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10499 #: view:accounting.report:0
10500 #: selection:accounting.report,filter:0
10501 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10502 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10503 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10504 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10509 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10510 msgid "Currency Rate"
10511 msgstr "Kurs waluty"
10514 #: view:account.config.settings:0
10515 msgid "e.g. sales@openerp.com"
10519 #: field:account.account,tax_ids:0
10520 #: view:account.account.template:0
10521 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10522 #: view:account.chart.template:0
10523 msgid "Default Taxes"
10524 msgstr "Domyślne podatki"
10527 #: selection:account.entries.report,month:0
10528 #: selection:account.invoice.report,month:0
10529 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10530 #: selection:report.account.sales,month:0
10531 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10536 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10537 msgid "Profit (Loss) to report"
10538 msgstr "Zysk (strata) do raportu"
10541 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10542 msgid "Open for Reconciliation"
10543 msgstr "Otwarte do uzgodnień"
10546 #: field:account.account,parent_left:0
10547 msgid "Parent Left"
10548 msgstr "Lewy nadrzędny"
10551 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10552 msgid "Title 2 (bold)"
10553 msgstr "Tytuł 2 (bold)"
10556 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10557 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10558 msgid "Supplier Invoices"
10559 msgstr "Faktury od dostawców"
10562 #: view:account.analytic.line:0
10563 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10564 #: view:account.entries.report:0
10565 #: field:account.entries.report,product_id:0
10566 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10567 #: view:account.invoice.report:0
10568 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10569 #: field:account.move.line,product_id:0
10570 #: view:analytic.entries.report:0
10571 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10572 #: field:report.account.sales,product_id:0
10573 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10578 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10580 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10581 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10582 "of original entry to a ledger book."
10584 "Zatwierdzanie zapisów służy do przenoszenia wartości z dziennika do księgi."
10587 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10588 msgid "Account period"
10589 msgstr "Okres konta"
10592 #: view:account.subscription:0
10593 msgid "Remove Lines"
10594 msgstr "Usuń pozycje"
10597 #: selection:account.account,type:0
10598 #: selection:account.account.template,type:0
10599 #: selection:account.entries.report,type:0
10604 #: view:account.account:0
10605 #: field:account.account,type:0
10606 #: view:account.account.template:0
10607 #: field:account.account.template,type:0
10608 #: field:account.entries.report,type:0
10609 msgid "Internal Type"
10610 msgstr "Typ wewnętrzny"
10613 #: field:account.subscription.generate,date:0
10614 msgid "Generate Entries Before"
10615 msgstr "Najpierw wygeneruj zapisy"
10618 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10619 msgid "Running Subscriptions"
10620 msgstr "Działające subskrypcje"
10623 #: view:account.analytic.balance:0
10624 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10625 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10626 #: view:account.analytic.journal.report:0
10627 msgid "Select Period"
10628 msgstr "Wybierz okres"
10631 #: view:account.entries.report:0
10632 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10633 #: view:account.move:0
10634 #: selection:account.move,state:0
10635 #: view:account.move.line:0
10637 msgstr "Zaksięgowano"
10640 #: report:account.account.balance:0
10641 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10642 #: field:account.balance.report,date_to:0
10643 #: report:account.central.journal:0
10644 #: field:account.central.journal,date_to:0
10645 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10646 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10647 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10648 #: field:account.common.report,date_to:0
10649 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10650 #: report:account.general.journal:0
10651 #: field:account.general.journal,date_to:0
10652 #: report:account.general.ledger:0
10653 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10654 #: field:account.installer,date_stop:0
10655 #: report:account.partner.balance:0
10656 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10657 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10658 #: field:account.print.journal,date_to:0
10659 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10660 #: report:account.third_party_ledger:0
10661 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10662 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10663 #: field:accounting.report,date_to:0
10664 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10666 msgstr "Data końcowa"
10669 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10670 msgid "Day of the Month"
10671 msgstr "Dzień miesiąca"
10674 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10675 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10677 msgstr "Podatek źródłowy"
10680 #: view:ir.sequence:0
10681 msgid "Fiscal Year Sequences"
10682 msgstr "Numeracje roku podatkowego"
10685 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10687 msgstr "Brak szczegółów"
10690 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10691 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10692 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10693 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10694 msgstr "Niezrealizowane zyski lub straty"
10697 #: view:account.move:0
10698 #: view:account.move.line:0
10703 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
10704 #: help:product.template,property_account_income:0
10705 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
10706 msgstr "To konto będzie stosowane do wydawanych zapasów według cen sprzedaży"
10709 #: field:account.invoice,check_total:0
10710 msgid "Verification Total"
10711 msgstr "Narzędzie weryfikacji"
10714 #: report:account.analytic.account.balance:0
10715 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10716 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10717 #: view:account.analytic.line:0
10718 #: field:account.invoice,amount_total:0
10719 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10720 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10721 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10726 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
10728 msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
10729 msgstr "Nie można %s faktury w stanie projekt/proforma/anulowano."
10732 #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
10733 msgid "Refund Tax Analytic Account"
10734 msgstr "Konto analityczne podatku dla korekty"
10737 #: view:account.move.bank.reconcile:0
10738 msgid "Open for Bank Reconciliation"
10739 msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
10742 #: field:account.account,company_id:0
10743 #: report:account.account.balance:0
10744 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10745 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10746 #: field:account.balance.report,company_id:0
10747 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10748 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10749 #: field:account.central.journal,company_id:0
10750 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10751 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10752 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10753 #: field:account.common.report,company_id:0
10754 #: field:account.config.settings,company_id:0
10755 #: view:account.entries.report:0
10756 #: field:account.entries.report,company_id:0
10757 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10758 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10759 #: report:account.general.journal:0
10760 #: field:account.general.journal,company_id:0
10761 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10762 #: field:account.installer,company_id:0
10763 #: field:account.invoice,company_id:0
10764 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10765 #: view:account.invoice.report:0
10766 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10767 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10768 #: field:account.journal,company_id:0
10769 #: field:account.journal.period,company_id:0
10770 #: report:account.journal.period.print:0
10771 #: field:account.model,company_id:0
10772 #: field:account.move,company_id:0
10773 #: field:account.move.line,company_id:0
10774 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10775 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10776 #: field:account.period,company_id:0
10777 #: field:account.print.journal,company_id:0
10778 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10779 #: field:account.tax,company_id:0
10780 #: field:account.tax.code,company_id:0
10781 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10782 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10783 #: field:accounting.report,company_id:0
10784 #: view:analytic.entries.report:0
10785 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10786 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10791 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10792 msgid "Define Recurring Entries"
10793 msgstr "Definiuj powtarzalne zapisy"
10796 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10797 msgid "Date Maturity"
10798 msgstr "Data płatności"
10801 #: field:account.invoice.refund,description:0
10802 #: field:cash.box.in,name:0
10803 #: field:cash.box.out,name:0
10808 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10809 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
10810 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
10812 msgid "Unreconciled Entries"
10813 msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
10816 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10818 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10819 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10822 "Określa liczbę partnerów przejrzanych dzisiaj w procesie uzgodnień. Bieżący "
10823 "partner jest traktowany jako już przejrzany."
10826 #: view:account.fiscalyear:0
10827 msgid "Create Monthly Periods"
10828 msgstr "Utwórz okresy miesięczne"
10831 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10832 msgid "Sign For Parent"
10833 msgstr "Znak do nadrzędnego"
10836 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10837 msgid "Trial Balance Report"
10838 msgstr "Raport balansu próbnego"
10841 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10842 msgid "Draft statements"
10843 msgstr "Projekty wyciągów"
10846 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10848 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10850 "Ręczne lub automatyczne tworzenie zapisów płatności w zależności od wyciągów."
10853 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10854 msgid "Empty Accounts ? "
10855 msgstr "Puste konta ? "
10858 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
10860 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
10861 "are linked to those transactions because they will not be disable"
10863 "Jeśli kasujesz uzgodnienia, to musisz również zweryfikować akcje zależne od "
10864 "tych transakcji, bo one mogą być ciągle aktywne."
10867 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
10869 msgid "Unable to change tax!"
10870 msgstr "Nie można zmieniac podatku!"
10873 #: constraint:account.bank.statement:0
10874 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10875 msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy."
10878 #: view:account.invoice:0
10879 msgid "Invoice lines"
10880 msgstr "Pozycje faktury"
10883 #: field:account.chart,period_to:0
10885 msgstr "Okres końcowy"
10888 #: sql_constraint:account.journal:0
10889 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10890 msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
10893 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10895 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10896 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
10897 "reports and so, match this analysis to your needs."
10899 "Z tego raportu możesz dowiedzieć się o kwotach zafakturowanych klientom. "
10900 "Narzędzie do wyszukiwania może być stosowane do dostosowania tej analizy do "
10901 "konkretnych twoich potrzeb."
10904 #: view:account.partner.reconcile.process:0
10905 msgid "Go to Next Partner"
10906 msgstr "Przejdź do następnego partnera"
10909 #: view:account.automatic.reconcile:0
10910 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10911 msgid "Write-Off Move"
10912 msgstr "Zapis odpisu"
10915 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10916 msgid "Invoice's state is Done"
10917 msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
10920 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
10921 msgid "Manage customer payment follow-ups"
10922 msgstr "Windykacja"
10925 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10926 msgid "Report of the Sales by Account"
10927 msgstr "Raport sprzedaży wg kont"
10930 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10931 msgid "Accounts Fiscal Position"
10932 msgstr "Obszar podatkowy"
10935 #: report:account.invoice:0
10936 #: view:account.invoice:0
10937 #: selection:account.invoice,type:0
10938 #: selection:account.invoice.report,type:0
10939 #: code:addons/account/account_invoice.py:1158
10940 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10941 #: selection:report.invoice.created,type:0
10943 msgid "Supplier Invoice"
10944 msgstr "Faktura od dostawcy"
10947 #: field:account.account,debit:0
10948 #: report:account.account.balance:0
10949 #: report:account.analytic.account.balance:0
10950 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10951 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10952 #: report:account.central.journal:0
10953 #: field:account.entries.report,debit:0
10954 #: report:account.general.journal:0
10955 #: report:account.general.ledger:0
10956 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10957 #: report:account.journal.period.print:0
10958 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10959 #: field:account.model.line,debit:0
10960 #: field:account.move.line,debit:0
10961 #: report:account.partner.balance:0
10962 #: report:account.third_party_ledger:0
10963 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10964 #: field:account.treasury.report,debit:0
10965 #: report:account.vat.declaration:0
10966 #: field:report.account.receivable,debit:0
10971 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10972 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10973 msgstr "Tytuł 3 (bold, smaller)"
10976 #: view:account.invoice:0
10977 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10978 msgid "Invoice Lines"
10979 msgstr "Pozycje faktury"
10982 #: help:account.model.line,quantity:0
10983 msgid "The optional quantity on entries."
10984 msgstr "Opcjonalne ilości w zapisach"
10987 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
10988 msgid "Reconciled transactions"
10989 msgstr "Uzgodnione transakcje"
10992 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10993 msgid "Receivable accounts"
10994 msgstr "Konta należności"
10997 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10998 msgid "Inverted Analytic Balance -"
10999 msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
11002 #: field:temp.range,name:0
11007 #: view:account.analytic.line:0
11008 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
11009 msgstr "Zapisy analityczne związane z dziennikiem zakupów."
11012 #: help:account.account,type:0
11014 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
11015 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
11016 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
11017 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
11018 "computations), closed for depreciated accounts."
11020 "Wewnętrzny typ konta służy do określania funkcjonalności konta. Konta typu "
11021 "widok nie mogą mieć zapisów. Konto Konsolidacja może mieć podrzędne konta z "
11022 "innego planu kont. Należności/Zobowiązania są dla kont partnerów. Zamknięte "
11023 "oznacza konto nieużywane."
11026 #: report:account.account.balance:0
11027 #: selection:account.balance.report,display_account:0
11028 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
11029 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11030 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
11031 msgid "With movements"
11032 msgstr "Ze zmianami stanu"
11035 #: view:account.tax.code.template:0
11036 msgid "Account Tax Code Template"
11037 msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego"
11040 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
11045 #: help:account.move,balance:0
11047 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
11051 #: selection:account.entries.report,month:0
11052 #: selection:account.invoice.report,month:0
11053 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11054 #: selection:report.account.sales,month:0
11055 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11060 #: view:account.invoice.report:0
11061 msgid "Group by month of Invoice Date"
11062 msgstr "Grupuj wg miesięcy"
11065 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
11067 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
11068 msgstr "Nie zdefiniowano konta przychodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)."
11071 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
11072 #: view:report.aged.receivable:0
11073 msgid "Aged Receivable"
11074 msgstr "Wiekowane należności"
11077 #: field:account.tax,applicable_type:0
11078 msgid "Applicability"
11079 msgstr "Stosowanie"
11082 #: help:account.move.line,currency_id:0
11083 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
11084 msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy."
11087 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
11089 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
11090 msgstr "Import faktur do wyciągu"
11093 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
11095 msgstr "Fakturowanie"
11098 #: view:account.account:0
11099 #: view:account.analytic.account:0
11100 msgid "Parent Account"
11101 msgstr "Konto nadrzędne"
11104 #: view:report.account.receivable:0
11105 msgid "Accounts by Type"
11106 msgstr "Konta wg typu"
11109 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
11110 msgid "Account Analytic Chart"
11111 msgstr "Plan kont analitycznych"
11114 #: help:account.invoice,residual:0
11115 msgid "Remaining amount due."
11116 msgstr "Pozostała kwota do zapłaty"
11119 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
11120 msgid "Entries Sorted by"
11121 msgstr "Sortowanie zapisów"
11124 #: code:addons/account/account_invoice.py:1546
11127 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
11129 msgstr "Wybrana jednostka miary nie jest zgodna z jednostką w produkcie."
11132 #: view:account.fiscal.position:0
11133 #: view:account.fiscal.position.template:0
11134 msgid "Accounts Mapping"
11135 msgstr "Mapowanie kont"
11138 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
11140 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11141 " Click to define a new tax code.\n"
11143 " Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
11145 " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
11147 " tax structure and each tax computation will be registered "
11149 " one or several tax code.\n"
11155 #: selection:account.entries.report,month:0
11156 #: selection:account.invoice.report,month:0
11157 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11158 #: selection:report.account.sales,month:0
11159 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11164 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
11166 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11167 " Select the period and the journal you want to fill.\n"
11169 " This view can be used by accountants in order to quickly "
11171 " entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
11173 " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
11174 " will propose to you automatically the Tax related to this\n"
11175 " account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
11181 #: help:account.invoice.line,account_id:0
11182 msgid "The income or expense account related to the selected product."
11183 msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem."
11186 #: view:account.config.settings:0
11187 msgid "Install more chart templates"
11188 msgstr "Instaluj więcej szablonów planu kont"
11191 #: report:account.general.journal:0
11192 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
11193 msgid "General Journal"
11194 msgstr "Stany dzienników"
11197 #: view:account.invoice:0
11198 msgid "Search Invoice"
11199 msgstr "Szukaj faktury"
11202 #: report:account.invoice:0
11203 #: view:account.invoice:0
11204 #: view:account.invoice.report:0
11205 #: code:addons/account/account_invoice.py:1159
11211 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
11212 msgid "Bank Accounts"
11213 msgstr "Konta bankowe"
11216 #: field:res.partner,credit:0
11217 msgid "Total Receivable"
11218 msgstr "Suma należności"
11221 #: view:account.move.line:0
11222 msgid "General Information"
11223 msgstr "Informacje ogólne"
11226 #: view:account.move:0
11227 #: view:account.move.line:0
11228 msgid "Accounting Documents"
11229 msgstr "Dokumenty księgowe"
11232 #: code:addons/account/account.py:641
11235 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
11238 "Nie możesz usuwać lub deaktywować konta, które jest ustawione w kliencie lub "
11242 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
11243 msgid "Validate Account Move Lines"
11244 msgstr "Zatwierdź pozycje zapisu"
11247 #: help:res.partner,property_account_position:0
11249 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
11250 msgstr "Obszar podatkowy ustala podatki i konta stosowane do tego partnera."
11253 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
11254 msgid "Invoice's state is Done."
11255 msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
11258 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
11259 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
11260 msgstr "Jak tylko uzgodnienie jest wykonane, to faktura może być zapłacona."
11263 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
11265 msgid "New currency is not configured properly."
11266 msgstr "Nowa waluta nie jest skonfigurowana poprawnie."
11269 #: view:account.account.template:0
11270 msgid "Search Account Templates"
11271 msgstr "Przeszukaj szablony kont"
11274 #: view:account.invoice.tax:0
11275 msgid "Manual Invoice Taxes"
11276 msgstr "Ręczne podatki faktur"
11279 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
11281 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
11282 msgstr "Warunki płatności dostawcy nie mają pozycji."
11285 #: field:account.account,parent_right:0
11286 msgid "Parent Right"
11287 msgstr "Prawa nadrzędne"
11291 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
11292 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
11298 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11299 msgid "account.addtmpl.wizard"
11303 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11304 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11305 #: report:account.partner.balance:0
11306 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11307 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11308 #: report:account.third_party_ledger:0
11309 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11314 #: field:account.account,note:0
11315 msgid "Internal Notes"
11316 msgstr "Uwagi wewnętrzne"
11319 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11320 #: view:ir.sequence:0
11321 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11322 msgid "Fiscal Years"
11323 msgstr "Lata podatkowe"
11326 #: help:account.analytic.journal,active:0
11328 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11329 "journal without removing it."
11331 "Niezaznaczenie tego pola pozwala ukryć dziennik analityczny bez konieczności "
11335 #: field:account.analytic.line,ref:0
11340 #: field:account.use.model,model:0
11341 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11342 msgid "Account Model"
11343 msgstr "Model konta"
11346 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
11352 #: selection:account.entries.report,month:0
11353 #: selection:account.invoice.report,month:0
11354 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11355 #: selection:report.account.sales,month:0
11356 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11361 #: view:account.bank.statement:0
11362 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0
11363 msgid "Closing Unit Numbers"
11364 msgstr "Liczba jednostek zamknięcia"
11367 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11368 #: view:account.chart.template:0
11369 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11370 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11371 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11372 msgid "Bank Account"
11373 msgstr "Konto bankowe"
11376 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11377 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11378 msgid "Account Central Journal"
11379 msgstr "Dziennik główny"
11382 #: report:account.overdue:0
11384 msgstr "Termin płatności"
11387 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11389 msgstr "Przyszłość"
11392 #: view:account.move.line:0
11393 msgid "Search Journal Items"
11394 msgstr "Szukaj pozycji zapisów"
11397 #: help:account.tax,base_sign:0
11398 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11399 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11400 #: help:account.tax,tax_sign:0
11401 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11402 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11403 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11404 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11405 msgid "Usually 1 or -1."
11406 msgstr "Zwykle 1 lub -1."
11409 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11410 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11411 msgstr "Szablon mapowania fiskalnego konta"
11414 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11415 msgid "Expense Account on Product Template"
11416 msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu"
11419 #: field:res.partner,property_payment_term:0
11420 msgid "Customer Payment Term"
11421 msgstr "Warunki płatności dla klienta"
11424 #: help:accounting.report,label_filter:0
11426 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11427 "given comparison filter."
11431 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11432 msgid "Round per line"
11433 msgstr "Zaokrąglaj pozycje"
11436 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11438 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11439 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11442 #~ msgid "Cancel Opening Entries"
11443 #~ msgstr "Anuluj zapisy otwarcia"
11449 #~ msgstr "Bieżące"
11451 #~ msgid "Latest Reconciliation Date"
11452 #~ msgstr "Data ostatniego uzgodnienia"
11455 #~ msgid "Nothing to reconcile"
11456 #~ msgstr "Nie ma nic do uzgodnienia"
11458 #~ msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
11459 #~ msgstr "Anuluj zapisy otwarcia roku"
11462 #~ msgid "Last Reconciliation:"
11463 #~ msgstr "Ostatnie uzgodnienie"
11466 #~ msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
11467 #~ msgstr "Brak dziennika Sprzedaży/Zakupu."
11470 #~ msgid "Already reconciled."
11471 #~ msgstr "Już uzgodnione"
11474 #~ "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
11475 #~ "item are debit and negatif when journal item are credit."
11477 #~ "Wartość wyrażona w drugiej walucie musi być dodatnia dla pozycji Winien lub "
11478 #~ "ujemna jeśli pozycja jest Ma."
11482 #~ "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
11485 #~ "Nie możesz usuwać faktury, która nie jest anulowana. Powinieneś wystawić "
11489 #~ msgid "Unknown Error!"
11490 #~ msgstr "Nieznany błąd!"