1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:49+0000\n"
11 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:51+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
23 msgstr "ubiegły miesiąc"
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Płatność systemowa"
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Inna konfiguracja"
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
41 "Ustala kolejność wyświetlania w raporcie 'Księgowość \\ Raportowania \\ "
42 "Raporty podstawowe \\ Podatki \\ Raport podatkowy'"
45 #: view:account.move.reconcile:0
46 msgid "Journal Entry Reconcile"
47 msgstr "Uzgodnienie zapisu dziennika"
50 #: view:account.account:0
51 #: view:account.bank.statement:0
52 #: view:account.move:0
53 #: view:account.move.line:0
54 msgid "Account Statistics"
55 msgstr "Statystyki kont"
58 #: view:account.invoice:0
59 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
60 msgstr "Faktury Proforma/Otwarte/Zapłacone"
63 #: field:report.invoice.created,residual:0
68 #: constraint:account.period:0
69 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
70 msgstr "Błąd! Długość okresu jest niedozwolona. "
73 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
74 msgid "Account currency"
79 msgid "Children Definition"
80 msgstr "Definicja podrzędnych"
83 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
85 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
86 msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony."
89 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
90 msgid "Aged Receivable Till Today"
91 msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
94 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
95 msgid "Import from invoice or payment"
96 msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
99 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
100 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
101 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
104 #: view:account.move:0
109 #: view:account.unreconcile:0
111 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
112 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
114 "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz również sprawdzić akcje "
115 "związane z tymi transakcjami, ponieważ one nie będą usunięte."
118 #: constraint:account.journal:0
120 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
123 "Błąd konfiguracji! Wybrana waluta powinna być współdzielona również przez "
127 #: report:account.invoice:0
128 #: field:account.invoice.line,origin:0
133 #: view:account.account:0
134 #: view:account.automatic.reconcile:0
135 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
136 #: view:account.move.line.reconcile:0
137 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
142 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
143 #: field:account.entries.report,ref:0
144 #: view:account.invoice:0
145 #: field:account.move,ref:0
146 #: field:account.move.line,ref:0
147 #: field:account.subscription,ref:0
152 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
153 msgid "Choose Fiscal Year "
154 msgstr "Wybierz rok podatkowy "
157 #: help:account.payment.term,active:0
159 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
160 "term without removing it."
162 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to płatność będzie ukryta (nie musisz "
166 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
172 #: code:addons/account/account.py:3112
174 msgid "Miscellaneous Journal"
178 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
179 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
180 msgid "Account Source"
181 msgstr "Źródło konta"
184 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
185 msgid "All Analytic Entries"
186 msgstr "Wszystkie zapisy analityczne"
189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
190 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
191 msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
194 #: field:accounting.report,label_filter:0
196 msgstr "Etykieta kolumny"
199 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
202 msgstr "Dziennik: %s"
205 #: help:account.analytic.journal,type:0
207 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
208 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
209 "journal of the same type."
211 "Określa typ dziennika analitycznego. Jeśli będzie potrzebne utworzenie "
212 "zapisów analitycznych (np. dla faktur), to OpenERP będzie szukał dziennika "
216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
217 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
218 msgid "Tax Templates"
219 msgstr "Szablony podatków"
222 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
227 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
228 msgid "Move line reconcile select"
229 msgstr "Wybieranie uzgodnień pozycji zapisów"
232 #: help:account.tax.code,notprintable:0
233 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
235 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
238 "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym "
239 "rejestrem podatkowym pojawił się na fakturach."
242 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
244 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
246 "Faktura '%s' została zapłacona cześciowo: %s%s z %s%s (pozostało %s%s)"
249 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
250 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
251 msgstr "Zapisy są elementem uzgodnień"
254 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
255 msgid "Belgian Reports"
256 msgstr "Raporty belgijskie"
259 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
261 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
262 msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku."
265 #: help:account.account,user_type:0
267 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
268 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
271 "Typ konta jest stosowany do celów informacyjnych, do raportów specyficznych "
272 "dla danego kraju lub ustala reguły zamykania lub otwierania roku"
275 #: report:account.overdue:0
277 msgstr "Suma częściowa :"
280 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
281 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
282 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
283 msgid "Manual Recurring"
284 msgstr "Ręczna rekurencja"
287 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
288 msgid "Close Fiscalyear"
289 msgstr "Zamknięty rok podatkowy"
292 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
293 msgid "Allow write off"
294 msgstr "Pozwól na odpisy"
297 #: view:account.analytic.chart:0
298 msgid "Select the Period for Analysis"
299 msgstr "Wybierz okres do analizy"
302 #: view:account.move.line:0
307 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
309 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
310 msgstr "Firma w pozycji faktury nie odpowiada firmie w fakturze."
313 #: field:account.journal.column,field:0
318 #: help:account.installer,charts:0
320 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
321 "accounting needs of your company based on your country."
323 "Instaluje zlokalizowany plan kont, aby odpowiadać najlepiej, jak to tylko "
324 "możliwe, wymaganiom księgowym w twojej firmie w oparciu o kraj, w którym "
328 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
331 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
333 "You can create one in the menu: \n"
334 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
336 "Nie można znaleźć dziennika typu %s w tej firmie.\n"
338 "Możesz go utworzyć w menu: \n"
339 "Konfiguracja - Księgowość - Konta - Dzienniki."
342 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
343 msgid "Account Unreconcile"
344 msgstr "Kasowanie uzgodnień konta"
347 #: view:product.product:0
348 #: view:product.template:0
349 msgid "Purchase Properties"
350 msgstr "Właściwości zakupu"
353 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
355 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
356 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
357 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
359 "Możesz ustawić tutaj format wyświetlania rekordu. Jeśli zostawisz "
360 "automatyczne formatowanie, to będzie ono określane na podstawie hierarchii "
361 "raportów finansowych (automatycznie wyliczane pole 'poziom')"
364 #: view:account.installer:0
369 #: selection:account.entries.report,month:0
370 #: selection:account.invoice.report,month:0
371 #: selection:analytic.entries.report,month:0
372 #: selection:report.account.sales,month:0
373 #: selection:report.account_type.sales,month:0
378 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
380 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
381 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
382 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
384 "Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia zapisów księgowych. "
385 "Elementy dziennika są tworzone przez OpenERP kiedy używasz wyciągów "
386 "bankowych, dzienników kasowych lub płatności dla dostawców/od klientów."
389 #: constraint:account.move.line:0
390 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
391 msgstr "Nie można tworzyć zapisów dla kont typu widok."
394 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
395 msgid "account.tax.template"
396 msgstr "account.tax.template"
399 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
400 msgid "account.bank.accounts.wizard"
401 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
404 #: field:account.move.line,date_created:0
405 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
406 msgid "Creation date"
407 msgstr "Data utworzenia"
410 #: selection:account.journal,type:0
411 msgid "Purchase Refund"
412 msgstr "Korekta zakupu"
415 #: selection:account.journal,type:0
416 msgid "Opening/Closing Situation"
417 msgstr "Otwieranie/Zamykanie sytuacji"
420 #: help:account.journal,currency:0
421 msgid "The currency used to enter statement"
422 msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu"
425 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
426 msgid "Fiscal Year to Open"
427 msgstr "Rok podatkowy do otwarcia"
430 #: help:account.journal,sequence_id:0
432 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
433 "entries of this journal."
435 "To pole zawiera informacje związane z numeracją zapisów tego dziennika."
438 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
439 msgid "Default Debit Account"
440 msgstr "Domyślne konto Winien"
443 #: view:account.move:0
448 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
449 msgid "Open for Unreconciliation"
450 msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
453 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
454 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
455 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
456 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
457 msgid "Chart Template"
458 msgstr "Szablon planu kont"
461 #: help:account.model.line,amount_currency:0
462 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
463 msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie."
466 #: field:accounting.report,enable_filter:0
467 msgid "Enable Comparison"
468 msgstr "Włącz porównywanie"
471 #: help:account.journal.period,state:0
473 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
474 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
477 "Kiedy okres dziennika jest utworzony, to stan jest 'Projekt'. Kiedy raport "
478 "jest wydrukowany, to stan jest 'Wydrukowano'. Kiedy wszystkie wszystkie "
479 "transakcje są wykonane, to stan jest 'Wykonano'."
482 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
484 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
485 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
486 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
487 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
489 "Rejestry podatkowe jest widokiem hierarchicznym odzwierciedlającym strukturę "
490 "rejestrów podatkowych i pokazuje bieżącą sytuację w ewidencji VAT. Rejestry "
491 "podatkowe reprezentują kwoty każdej pozycji w deklaracji podatkowej twojego "
495 #: view:account.analytic.line:0
496 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
497 #: view:account.bank.statement:0
498 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
499 #: report:account.central.journal:0
500 #: view:account.entries.report:0
501 #: field:account.entries.report,journal_id:0
502 #: view:account.invoice:0
503 #: field:account.invoice,journal_id:0
504 #: view:account.invoice.report:0
505 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
506 #: field:account.journal.period,journal_id:0
507 #: report:account.journal.period.print:0
508 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
509 #: view:account.model:0
510 #: field:account.model,journal_id:0
511 #: view:account.move:0
512 #: field:account.move,journal_id:0
513 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
514 #: view:account.move.line:0
515 #: field:account.move.line,journal_id:0
516 #: view:analytic.entries.report:0
517 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
518 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
519 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
520 #: field:validate.account.move,journal_id:0
525 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
526 msgid "Confirm the selected invoices"
527 msgstr "Potwierdź wybrane faktury"
530 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
531 msgid "Parent target"
532 msgstr "Rodzic docelowy"
535 #: field:account.bank.statement,account_id:0
536 msgid "Account used in this journal"
537 msgstr "Konto stosowane w tym dzienniku"
540 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
541 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
542 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
543 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
544 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
545 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
546 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
547 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
548 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
549 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
550 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
551 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
552 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
553 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
554 msgid "Select Charts of Accounts"
555 msgstr "Wybierz plan kont"
558 #: sql_constraint:res.company:0
559 msgid "The company name must be unique !"
560 msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
563 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
564 msgid "Invoice Refund"
568 #: report:account.overdue:0
573 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
574 msgid "Not reconciled transactions"
575 msgstr "Nie uzgodnione transakcje"
578 #: report:account.general.ledger:0
579 #: report:account.general.ledger_landscape:0
581 msgstr "Strona przeciwna"
584 #: view:account.fiscal.position:0
585 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
586 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
588 msgstr "Mapowanie podatków"
591 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
592 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
593 msgid "Close a Fiscal Year"
594 msgstr "Zamknij rok podatkowy"
597 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
598 msgid "The accountant confirms the statement."
599 msgstr "Księgowy potwierdza wyciąg."
602 #: selection:account.balance.report,display_account:0
603 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
604 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
605 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
606 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
611 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
612 msgid "Invoice Address Name"
613 msgstr "Nazwa adresu faktury"
616 #: selection:account.installer,period:0
618 msgstr "3 miesięczne"
621 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
623 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
624 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
626 "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
627 "powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
630 #: view:analytic.entries.report:0
635 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
640 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
641 #: selection:account.financial.report,type:0
643 msgstr "Wartość raportowa"
646 #: view:account.fiscal.position.template:0
647 msgid "Taxes Mapping"
648 msgstr "Mapowanie podatków"
651 #: report:account.central.journal:0
652 msgid "Centralized Journal"
653 msgstr "Dziennik centralizowany"
656 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
657 msgid "Main Sequence must be different from current !"
658 msgstr "Główna numeracja musi być inna niż aktualna !"
661 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
663 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
664 msgstr "Nie znaleziono żadnego lub znaleziono kilka okresów dla tej daty."
667 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
668 msgid "Tax Code Amount"
669 msgstr "Kwota do rejestru podatku"
672 #: code:addons/account/account.py:3116
678 #: view:account.period:0
679 #: view:account.period.close:0
681 msgstr "Zamknij okres"
684 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
685 msgid "Account Common Partner Report"
686 msgstr "Raport podstawowy partnera"
689 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
690 msgid "Opening Entries Period"
691 msgstr "Okres zapisów otwarcia"
694 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
695 msgid "Journal Period"
696 msgstr "Okres dziennika"
699 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
700 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
702 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
703 msgstr "Do uzgodnień zapisów firma musi być ta sama dla wszystkich zapisów"
706 #: view:account.account:0
707 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
708 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
709 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
710 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
711 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
712 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
714 msgid "Receivable Accounts"
715 msgstr "Konta należności"
718 #: constraint:account.move.line:0
720 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
721 "change the date or remove this constraint from the journal."
723 "Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w "
727 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
728 msgid "General Ledger Report"
729 msgstr "Raport księgi głównej"
732 #: view:account.invoice:0
734 msgstr "Otwórz ponownie"
737 #: view:account.use.model:0
738 msgid "Are you sure you want to create entries?"
739 msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?"
742 #: view:account.invoice:0
743 msgid "Print Invoice"
744 msgstr "Drukuj fakturę"
747 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
748 msgid "Partners Reconciled Today"
749 msgstr "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj"
752 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
753 msgid "Sale journal in this year"
754 msgstr "Dziennik sprzedaży w tym roku"
757 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
758 msgid "Display children with hierarchy"
759 msgstr "Wyświetla podrzędne w hierarchii"
762 #: selection:account.payment.term.line,value:0
763 #: selection:account.tax.template,type:0
768 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
773 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
774 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
776 msgid "Analytic Entries by line"
777 msgstr "Zapisy analityczne wg pozycji"
780 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
781 msgid "Refund Method"
782 msgstr "Metoda korekty"
785 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
787 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
788 msgstr "Możesz zmienić walutę tylko w projektach faktur"
791 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
792 msgid "Financial Report"
793 msgstr "Raport Finansowy"
796 #: view:account.analytic.journal:0
797 #: field:account.analytic.journal,type:0
798 #: field:account.bank.statement.line,type:0
799 #: field:account.financial.report,type:0
800 #: field:account.invoice,type:0
801 #: view:account.invoice.report:0
802 #: field:account.invoice.report,type:0
803 #: view:account.journal:0
804 #: field:account.journal,type:0
805 #: field:account.move.reconcile,type:0
806 #: field:report.invoice.created,type:0
811 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
814 "Taxes are missing!\n"
815 "Click on compute button."
818 "Kliknij przycisk Oblicz."
821 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
822 msgid "Account Subscription Line"
823 msgstr "Pozycja konta subskrypcji"
826 #: help:account.invoice,reference:0
827 msgid "The partner reference of this invoice."
828 msgstr "Nr faktury u partnera"
831 #: view:account.invoice.report:0
832 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
833 msgstr "Faktury i korekty od dostawców"
836 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
837 #: view:account.unreconcile:0
838 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
839 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
840 msgid "Unreconciliation"
841 msgstr "Kasowanie uzgodnień"
844 #: view:account.payment.term.line:0
845 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
846 msgstr "2 procent upustu do 14 dni i pozostałość 30 dni od końca miesiąca"
849 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
850 msgid "Account Analytic Journal"
851 msgstr "Dziennik kont analitycznych"
854 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
855 msgid "Automatic Reconcile"
856 msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
859 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
860 msgid "J.C./Move name"
861 msgstr "J.C./Zmień nazwę"
864 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
866 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
867 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
868 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
869 "accounts having a secondary currency set."
871 "Przy wielowalutowych transakcjach możesz mieć odchylenia kursowe. To menu "
872 "pokaże ci przewidywania odchyleń, jeśli transakcje odbędą się dzisiaj. "
873 "Działa tylko dla kont z dodatkową walutą."
876 #: selection:account.entries.report,month:0
877 #: selection:account.invoice.report,month:0
878 #: selection:analytic.entries.report,month:0
879 #: selection:report.account.sales,month:0
880 #: selection:report.account_type.sales,month:0
885 #: selection:account.subscription,period_type:0
890 #: help:account.account.template,nocreate:0
892 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
894 "Jeśli zaznaczone, to nowy plan kont nie będzie tego zawierał jako wartości "
898 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
901 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
902 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
904 "Nie można %s faktury, która jest uzgodniona. Trzeba najpierw skasować "
905 "uzgodnienie. Możesz korygować tylko takie faktury."
908 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
909 msgid "New Subscription"
910 msgstr "Nowa Subskrypcja"
913 #: view:account.payment.term:0
918 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
919 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
920 msgstr "Anuluj: koryguj fakturę i uzgodnij"
923 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
928 #: view:account.invoice.report:0
929 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
930 msgid "Avg. Delay To Pay"
931 msgstr "Śred. czas do zapłaty"
934 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
935 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
936 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
937 msgid "Chart of Taxes"
938 msgstr "Struktura ewidencji podatkowej"
941 #: view:account.fiscalyear:0
942 msgid "Create 3 Months Periods"
943 msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne"
946 #: report:account.overdue:0
951 #: code:addons/account/account.py:1345
954 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
955 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
957 "Nie możesz zatwierdzić tego zapisu bo konto \"%s\" nie należy do planu kont "
961 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
964 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
965 "definition to change this."
967 "To konto nie pozwala na uzgodnienie! Musisz zmodyfikować definicję konta."
970 #: view:account.invoice:0
971 #: view:account.move:0
972 #: view:validate.account.move:0
973 #: view:validate.account.move.lines:0
978 #: view:account.invoice:0
979 #: view:account.move:0
980 #: view:report.invoice.created:0
985 #: selection:account.account,type:0
986 #: selection:account.account.template,type:0
987 #: selection:account.entries.report,type:0
988 msgid "Consolidation"
989 msgstr "Konsolidacja"
992 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
993 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
994 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
999 #: view:account.entries.report:0
1000 msgid "Extended Filters..."
1001 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1004 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1005 msgid "Centralizing Journal"
1006 msgstr "Dziennik scentralizowany"
1009 #: selection:account.journal,type:0
1011 msgstr "Korekta sprzedaży"
1014 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1015 msgid "Bank statement"
1016 msgstr "Wyciąg bankowy"
1019 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1021 msgstr "Pozycja zapisu"
1024 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1026 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1027 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1028 "basic amount(without tax)."
1030 "Jeśli konto podatku jest kontem rejestru podatku, to pole zawiera wartość "
1031 "podatku. Jeśli konto jest kontem rejestru podstawy, to pole zawiera wartość "
1032 "podstawy (bez podatku)."
1035 #: code:addons/account/account.py:2596
1037 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1038 msgstr "Nie można ustalić konta nadrzędnego dla szablonu konta"
1041 #: view:account.analytic.line:0
1046 #: field:account.model,lines_id:0
1047 msgid "Model Entries"
1048 msgstr "Zapisy modelu"
1051 #: field:account.account,code:0
1052 #: report:account.account.balance:0
1053 #: field:account.account.template,code:0
1054 #: field:account.account.type,code:0
1055 #: report:account.analytic.account.balance:0
1056 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1057 #: report:account.analytic.account.journal:0
1058 #: field:account.analytic.line,code:0
1059 #: field:account.fiscalyear,code:0
1060 #: report:account.general.journal:0
1061 #: field:account.journal,code:0
1062 #: report:account.partner.balance:0
1063 #: field:account.period,code:0
1068 #: code:addons/account/account.py:2268
1069 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1070 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1071 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1072 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1074 msgid "No Analytic Journal !"
1075 msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
1078 #: report:account.partner.balance:0
1079 #: view:account.partner.balance:0
1080 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1081 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1082 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1083 msgid "Partner Balance"
1084 msgstr "Saldo partnera"
1087 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1088 msgid "Account Name."
1089 msgstr "Nazwa konta."
1092 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1093 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1094 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1095 msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
1098 #: field:report.account.receivable,name:0
1099 msgid "Week of Year"
1100 msgstr "Tydzień roku"
1103 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1104 msgid "Landscape Mode"
1108 #: code:addons/account/account.py:645
1111 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1114 "Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s' ponieważ konto zawiera zapisy!"
1117 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1122 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1123 msgid "Select a Fiscal year to close"
1124 msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
1127 #: help:account.account.template,user_type:0
1129 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1130 "information about the account and its specificities."
1132 "Te typy definiuje się zależnie od kraju. Typ zawiera więcej informacji o "
1133 "koncie i jego specyfice."
1136 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1139 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1140 msgstr "Musisz podać konto do odpisów/różnic"
1143 #: view:account.tax:0
1144 msgid "Applicability Options"
1145 msgstr "Opcje stosowania"
1148 #: report:account.partner.balance:0
1153 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1154 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1155 msgid "Cash Registers"
1156 msgstr "Rejestry kasowe"
1159 #: report:account.analytic.account.journal:0
1160 #: report:account.third_party_ledger:0
1161 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1166 #: view:account.analytic.account:0
1167 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1172 #: view:account.subscription.generate:0
1173 msgid "Generate Entries before:"
1174 msgstr "Generuj zapisy przed:"
1177 #: view:account.move.line:0
1178 msgid "Unbalanced Journal Items"
1179 msgstr "Zapisy niezbilansowane"
1182 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1183 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1184 #: code:addons/account/account.py:3003
1190 #: field:account.period,date_start:0
1191 msgid "Start of Period"
1192 msgstr "Początek okresu"
1195 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1196 msgid "Confirm statement"
1197 msgstr "Potwierdż wyciąg"
1200 #: help:account.account,foreign_balance:0
1202 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1203 "currency for this account."
1204 msgstr "Suma (w drugiej walucie) dla transakcji tego konta."
1207 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1208 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1209 msgid "Replacement Tax"
1210 msgstr "Podatek docelowy"
1213 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1214 msgid "Credit Centralisation"
1215 msgstr "Centralizacja Ma"
1218 #: view:report.account_type.sales:0
1219 msgid "All Months Sales by type"
1220 msgstr "Sprzedaż wg typów"
1223 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1225 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1226 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1227 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1228 "supplier according to what you purchased or received."
1229 msgstr "Faktury zakupu mogą być tworzone ręcznie lub z zamówień zakupu."
1232 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1233 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1234 msgid "Tax Code Templates"
1235 msgstr "Szablony rejestrów podatkowych"
1238 #: view:account.invoice.cancel:0
1239 msgid "Cancel Invoices"
1240 msgstr "Anuluj faktury"
1243 #: help:account.journal,code:0
1244 msgid "The code will be displayed on reports."
1245 msgstr "Kod będzie drukowany na raportach"
1248 #: view:account.tax.template:0
1249 msgid "Taxes used in Purchases"
1250 msgstr "Podatki stosowane w zakupach"
1253 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1254 #: field:account.tax,description:0
1255 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1256 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1258 msgstr "Rejestr podatku"
1261 #: field:account.account,currency_mode:0
1262 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1263 msgstr "Kurs dla op. wychodzacych"
1266 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1271 #: help:account.move.line,move_id:0
1272 msgid "The move of this entry line."
1273 msgstr "Zapis dla tej pozycji."
1276 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1279 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1280 "Controls' on the related journal !"
1282 "Nie można stosować tego konta w tym dzienniku. Sprawdź zakładkę Kontrola "
1283 "zapisów w dzienniku!"
1286 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1287 msgid "# of Transaction"
1288 msgstr "Numer Transakcji"
1291 #: report:account.general.ledger:0
1292 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1293 #: report:account.third_party_ledger:0
1294 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1296 msgstr "Etykieta zapisu"
1299 #: code:addons/account/account.py:1129
1301 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1302 msgstr "Nie możesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !"
1305 #: help:account.invoice,origin:0
1306 #: help:account.invoice.line,origin:0
1307 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1308 msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę."
1311 #: view:account.analytic.line:0
1312 #: view:account.journal:0
1317 #: view:account.subscription:0
1318 msgid "Draft Subscription"
1319 msgstr "Projekt operacji powtarzalnych"
1322 #: view:account.account:0
1323 #: report:account.account.balance:0
1324 #: view:account.analytic.line:0
1325 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1326 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1327 #: view:account.entries.report:0
1328 #: field:account.entries.report,account_id:0
1329 #: field:account.invoice,account_id:0
1330 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1331 #: view:account.invoice.report:0
1332 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1333 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1334 #: report:account.journal.period.print:0
1335 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1336 #: field:account.model.line,account_id:0
1337 #: view:account.move.line:0
1338 #: field:account.move.line,account_id:0
1339 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1340 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1341 #: report:account.third_party_ledger:0
1342 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1343 #: view:analytic.entries.report:0
1344 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1345 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1346 #: field:report.account.sales,account_id:0
1351 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1352 msgid "Included in base amount"
1353 msgstr "Włączone w kwotę bazową"
1356 #: view:account.entries.report:0
1357 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1358 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1359 msgid "Entries Analysis"
1360 msgstr "Analiza zapisów"
1363 #: field:account.account,level:0
1364 #: field:account.financial.report,level:0
1369 #: report:account.invoice:0
1370 #: view:account.invoice:0
1371 #: view:account.invoice.line:0
1372 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1373 #: view:account.move:0
1374 #: view:account.move.line:0
1375 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1376 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1377 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1378 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1379 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1384 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1385 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1387 msgid "Select a starting and an ending period"
1388 msgstr "Wybierz okres początkowy i końcowy"
1391 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1392 msgid "Profit and Loss"
1393 msgstr "Zayski i straty"
1396 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1397 msgid "Templates for Accounts"
1398 msgstr "Szablony dla kont"
1401 #: view:account.tax.code.template:0
1402 msgid "Search tax template"
1403 msgstr "Wyszukaj szablon podatków"
1406 #: view:account.move.reconcile:0
1407 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1408 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1409 msgid "Reconcile Entries"
1410 msgstr "Uzgodnij zapisy"
1413 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1414 #: view:res.company:0
1415 msgid "Overdue Payments"
1416 msgstr "Płatności przeterminowane"
1419 #: report:account.third_party_ledger:0
1420 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1421 msgid "Initial Balance"
1422 msgstr "Bilans początkowy"
1425 #: view:account.invoice:0
1426 msgid "Reset to Draft"
1427 msgstr "Przywróć do projektu"
1430 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1431 msgid "Bank Information"
1432 msgstr "Informacja o banku"
1435 #: view:account.aged.trial.balance:0
1436 #: view:account.common.report:0
1437 msgid "Report Options"
1438 msgstr "Opcje raportu"
1441 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1442 msgid "Journal Items Analysis"
1443 msgstr "Analiza elementów dziennika"
1446 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1451 #: view:account.bank.statement:0
1452 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1453 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1454 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1455 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1456 msgid "Bank Statement"
1457 msgstr "Wyciąg bankowy"
1460 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1461 msgid "Account Receivable"
1462 msgstr "Konto należności"
1465 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1466 msgid "Central Journal"
1467 msgstr "Konta dziennika"
1470 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1471 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1472 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1473 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1474 msgid "With balance is not equal to 0"
1475 msgstr "Z saldem różnym od zera"
1478 #: view:account.tax:0
1479 msgid "Search Taxes"
1480 msgstr "Wyszukaj podatki"
1483 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1484 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1485 msgstr "Książka kosztów analitycznych"
1488 #: view:account.model:0
1489 msgid "Create entries"
1490 msgstr "Utwórz zapisy"
1493 #: field:account.entries.report,nbr:0
1495 msgstr "# elementów"
1498 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1499 msgid "Maximum write-off amount"
1500 msgstr "Maksymalna wartość odpisu"
1503 #: view:account.invoice:0
1504 msgid "Compute Taxes"
1505 msgstr "Oblicz podatki"
1508 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1509 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1514 #: field:account.journal,entry_posted:0
1515 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1516 msgstr "Pomiń stan \"prjekt\" przy ręcznych zapisach"
1519 #: view:account.invoice.report:0
1520 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1521 msgid "Total Without Tax"
1522 msgstr "Suma bez podatku"
1525 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1527 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1528 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1529 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1532 "Zapis składa się z pozycji zapisów, które zawierają transakcje po stronie "
1533 "Winien lub Ma. OpenERP automatycznie tworzy zapisy przy fakturach, "
1534 "płatnościach, wyciągach."
1537 #: view:account.entries.report:0
1538 msgid "# of Entries "
1542 #: help:account.fiscal.position,active:0
1544 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1546 msgstr "Kasując pole Aktywne możesz ukryć obiekt bez jego usuwania."
1549 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1550 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1551 msgstr "Tymczasowa tabela stosowana przez widok konsoli"
1554 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1555 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1556 msgid "Supplier Refunds"
1557 msgstr "Faktury korygujące od dostawców"
1560 #: selection:account.account,type:0
1561 #: selection:account.account.template,type:0
1562 #: selection:account.bank.statement,state:0
1563 #: selection:account.entries.report,type:0
1564 #: view:account.fiscalyear:0
1565 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1566 #: selection:account.period,state:0
1571 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1572 msgid "Recurring Entries"
1573 msgstr "Zapisy rekurencyjne"
1576 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1577 msgid "Template for Fiscal Position"
1578 msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego"
1581 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1582 msgid "Reconciled transactions"
1583 msgstr "Uzgodnione transakcje"
1586 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1591 #: report:account.overdue:0
1596 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1597 msgid "and Journals"
1598 msgstr "i dzienniki"
1601 #: field:account.journal,groups_id:0
1606 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1607 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1612 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1613 msgid "Go to Next Partner"
1614 msgstr "Przejdź do następnego partnera"
1617 #: view:account.bank.statement:0
1618 msgid "Search Bank Statements"
1619 msgstr "Wyszukaj wyciąg bankowy"
1622 #: view:account.move.line:0
1623 msgid "Unposted Journal Items"
1624 msgstr "Zapisy niezaksięgowane"
1627 #: view:account.chart.template:0
1628 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1629 msgid "Payable Account"
1630 msgstr "Konto zobowiązań"
1633 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1634 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1635 msgid "Refund Tax Account"
1636 msgstr "Konto podatku dla korekt"
1639 #: view:account.bank.statement:0
1640 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1641 msgid "Statement lines"
1642 msgstr "Pozycje wyciągu"
1645 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1647 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1648 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1649 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1650 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1651 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1654 "Wyciąg bankowy zawiera opis transakcji bankowych. Zawiera on Stan początkowy "
1655 "i zamknięcia. Kiedy jesteś w kolumnie Płatność, to możesz nacisnąć F1 i "
1659 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1664 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1665 #: view:analytic.entries.report:0
1666 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1667 msgid "General Account"
1668 msgstr "Konto ogólne"
1671 #: field:res.partner,debit_limit:0
1672 msgid "Payable Limit"
1673 msgstr "Limit zobowiązań"
1676 #: report:account.invoice:0
1677 #: view:account.invoice:0
1678 #: view:account.invoice.report:0
1679 #: field:account.move.line,invoice:0
1680 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1681 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1686 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1687 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1688 msgid "Analytic costs to invoice"
1689 msgstr "Koszt analityczny do fakturowania"
1692 #: view:ir.sequence:0
1693 msgid "Fiscal Year Sequence"
1694 msgstr "Numeracja lat podatkowych"
1697 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1698 msgid "Separated Journal Sequences"
1699 msgstr "Oddzielne numeracje dzienników"
1702 #: view:account.invoice:0
1704 msgstr "Odpowiedzialny"
1707 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1708 msgid "Sales by Account Type"
1709 msgstr "Sprzedaż wg typów kont"
1712 #: view:account.invoice.refund:0
1714 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1715 "cancel the current invoice."
1717 "Anulowanie faktury: Tworzy fakturę korygującą, zatwierdza ją i uzgadnia, aby "
1718 "wyzerować bieżącą fakturę."
1721 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1723 msgstr "Fakturowanie"
1726 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1728 msgid "Unknown Partner"
1729 msgstr "Nieznany partner"
1732 #: field:account.tax.code,sum:0
1737 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1740 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1741 msgstr "Wybrałeś jednostkę miary, która jest niekompatybilna z produktem."
1744 #: view:account.change.currency:0
1745 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1746 msgstr "Ten kreator zmieni walutę faktury"
1749 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1751 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1752 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1755 "Wyświetl plan kont twojej firmy dla roku podatkowego i filtruj wg okresów. "
1756 "Otwierając konto uzyskasz widok zapisów na wybranym koncie."
1759 #: view:account.analytic.account:0
1760 msgid "Pending Accounts"
1761 msgstr "Konta oczekujące"
1764 #: view:account.tax.template:0
1765 msgid "Tax Declaration"
1766 msgstr "Rejestry podatkowe"
1769 #: help:account.journal.period,active:0
1771 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1772 "period without removing it."
1774 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to okres będzie ukryty (nie musisz go "
1778 #: view:res.partner:0
1779 msgid "Supplier Debit"
1780 msgstr "Dostawca Winien"
1783 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1784 msgid "Receivables & Payables"
1785 msgstr "Należności i zobowiązania"
1788 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1789 msgid "Account Common Journal Report"
1790 msgstr "Uniwersalny raport kont"
1793 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1794 msgid "All Partners"
1795 msgstr "Wszyscy partnerzy"
1798 #: view:account.analytic.chart:0
1799 msgid "Analytic Account Charts"
1800 msgstr "Plany kont analitycznych"
1803 #: view:account.analytic.line:0
1804 #: view:analytic.entries.report:0
1806 msgstr "Moje zapisy"
1809 #: report:account.overdue:0
1810 msgid "Customer Ref:"
1811 msgstr "Odnośnik klienta:"
1814 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1816 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1817 msgstr "Użytkownik %s nie ma praw dostępu do dziennika %s !"
1820 #: help:account.period,special:0
1821 msgid "These periods can overlap."
1822 msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić."
1825 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1826 msgid "Draft statement"
1827 msgstr "Projekt wyciągu"
1830 #: view:account.tax:0
1831 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1832 msgstr "Deklaracja podatkowa: Noty kredytowe"
1835 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1836 msgid "Credit amount"
1840 #: code:addons/account/account.py:407
1841 #: code:addons/account/account.py:412
1842 #: code:addons/account/account.py:429
1848 #: sql_constraint:account.move.line:0
1849 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1850 msgstr "Nipoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !"
1853 #: view:account.invoice.report:0
1854 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1855 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1856 msgid "Invoices Analysis"
1857 msgstr "Analiza faktur"
1860 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1861 msgid "period close"
1862 msgstr "zamknięcie okresu"
1865 #: view:account.installer:0
1866 msgid "Configure Fiscal Year"
1867 msgstr "Konfiguruj rok podatkowy"
1870 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1871 msgid "Entries By Line"
1872 msgstr "Zapisy wg pozycji"
1875 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1880 #: field:account.invoice,move_id:0
1881 #: field:account.invoice,move_name:0
1882 msgid "Journal Entry"
1883 msgstr "Zapis dziennika"
1886 #: view:account.tax:0
1887 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1888 msgstr "Deklaracja podatkowa: Faktury"
1891 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1896 #: view:account.account:0
1897 #: view:account.treasury.report:0
1898 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1899 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1900 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1901 msgid "Treasury Analysis"
1902 msgstr "Analiza finansowa"
1905 #: constraint:res.company:0
1906 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1907 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
1910 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1911 msgid "Sale/Purchase Journal"
1912 msgstr "Dziennik sprzedaży/zakupów"
1915 #: view:account.analytic.account:0
1916 msgid "Analytic account"
1917 msgstr "Konto analityczne"
1920 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1922 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1923 msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
1926 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1927 #: selection:account.move.line,state:0
1929 msgstr "Zaksięgowane"
1932 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1933 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1934 msgid "Account Print Journal"
1935 msgstr "Drukuj dziennik"
1938 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1939 msgid "Product Category"
1940 msgstr "Kategoria Produktu"
1943 #: selection:account.account.type,report_type:0
1948 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1950 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1951 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1954 "To konto jest stosowane do rachunku zysków i strat (Jeśli zysk: Kwota będzie "
1955 "dodawana, Jeśli strata: Kwota będzie odejmowana)."
1958 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1959 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1960 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1961 msgstr "Porównanie pomiędzy zapisami księgowymi i płątnościami"
1964 #: view:account.tax:0
1965 #: view:account.tax.template:0
1966 msgid "Tax Definition"
1967 msgstr "Definicja podatku"
1970 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1972 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1973 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1975 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz stosować inną numerację dla każdego "
1976 "utworzonego dziennika. Inaczej wszystkie będą stosować tę samą numeracje."
1979 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
1980 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
1982 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
1984 msgstr "To dodaje kolumnę waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
1987 #: help:account.journal,allow_date:0
1989 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
1992 "Jeśli ustawione, to nie będą akceptowane zapisy z datą nie zawartą w okresie."
1995 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1997 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
1998 msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s'!"
2001 #: field:account.installer,config_logo:0
2002 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2007 #: constraint:account.move.line:0
2009 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2010 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2011 "a multi-currency view on the journal."
2013 "Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę "
2014 "z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku."
2017 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2018 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2019 msgstr "Tworzy podstawowy system do łatwego tworzenia raportów finansowych."
2022 #: view:account.invoice:0
2023 #: view:report.invoice.created:0
2024 msgid "Untaxed Amount"
2025 msgstr "Kwota bez podatku"
2028 #: help:account.tax,active:0
2030 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2031 "without removing it."
2033 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to podatek będzie ukryty (nie "
2034 "będziesz go musiał usuwać)."
2037 #: view:account.analytic.line:0
2038 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2039 msgstr "Zapis analityczny związany z dziennikiem sprzedaży."
2042 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2043 msgid "Italic Text (smaller)"
2047 #: view:account.bank.statement:0
2048 #: view:account.invoice:0
2049 #: selection:account.invoice,state:0
2050 #: view:account.invoice.report:0
2051 #: selection:account.invoice.report,state:0
2052 #: selection:account.journal.period,state:0
2053 #: view:account.subscription:0
2054 #: selection:account.subscription,state:0
2055 #: selection:report.invoice.created,state:0
2060 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2061 msgid "VAT Declaration"
2062 msgstr "Deklaracja VAT"
2065 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2066 msgid "Partial Entry lines"
2067 msgstr "Pozycje zapisów częściowych"
2070 #: view:account.fiscalyear:0
2071 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2073 msgstr "Rok podatkowy"
2076 #: view:account.journal.select:0
2077 #: view:project.account.analytic.line:0
2078 msgid "Open Entries"
2079 msgstr "Zapisy otwarte"
2082 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2083 msgid "Accounts to Reconcile"
2084 msgstr "Konta do uzgodnienia"
2087 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2088 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2089 msgstr "Importuj wyciąg z pliku."
2092 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2093 msgid "Import from invoice"
2094 msgstr "Importuj z faktury"
2097 #: selection:account.entries.report,month:0
2098 #: selection:account.invoice.report,month:0
2099 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2100 #: selection:report.account.sales,month:0
2101 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2106 #: view:account.journal:0
2108 msgstr "Zatwierdzanie"
2111 #: view:account.entries.report:0
2113 msgstr "Ten rok pod."
2116 #: view:account.tax.chart:0
2117 msgid "Account tax charts"
2118 msgstr "Rejestry podatkowe"
2121 #: constraint:account.period:0
2123 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2124 "of the fiscal year. "
2126 "Niepoprawny okres ! Niektóre okresy zachodzą na siebie lub data okresu jest "
2127 "spoza roku podatkowego. "
2130 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2132 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2133 msgstr "Musisz związać dziennik analityczny z dziennikiem '%s' !"
2136 #: selection:account.invoice,state:0
2137 #: view:account.invoice.report:0
2138 #: selection:account.invoice.report,state:0
2139 #: selection:report.invoice.created,state:0
2144 #: code:addons/account/account.py:1461
2147 "There is no default default debit account defined \n"
2150 "Brak domyślnego konta Winien \n"
2151 "w dzienniku \"%s\""
2154 #: help:account.account.template,type:0
2155 #: help:account.entries.report,type:0
2157 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2158 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2159 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2160 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2163 "Ten typ jest stosowany do różnego działania kont w systemie. Widok nie może "
2164 "mieć zapisów. Konsolidacja może mieć konta podrzędne z innego planu kont, "
2165 "Należności / Zobowiązania są dla kont partnerów, Zamknięte dla kont, które "
2166 "już nie powinny być stosowane."
2169 #: view:account.chart.template:0
2170 msgid "Search Chart of Account Templates"
2171 msgstr "Przeszukaj szablon planu kont"
2174 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2177 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2178 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2179 "sequence manually for this piece."
2181 "Nie można utworzyć automatycznych numeracji tego obiektu.\n"
2182 "Ustaw numerację w dzienniku lub utwórz ją ręcznie."
2185 #: code:addons/account/account.py:787
2188 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2190 msgstr "Nie możesz zmieniać firmy w dzienniku, jeśli istnieją już zapisy."
2193 #: report:account.invoice:0
2194 msgid "Customer Code"
2195 msgstr "Kod Klienta"
2198 #: view:account.installer:0
2200 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2201 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2202 "can be installed and will be selected by default."
2204 "Domyślny plan kont powinien powinien być dostosowany do wyboru kraju. Jeśli "
2205 "nie ma certyfikowanego planu kont dla twojego kraju, to możesz zastosować "
2209 #: view:account.account.type:0
2210 #: field:account.account.type,note:0
2211 #: view:account.analytic.account:0
2212 #: report:account.invoice:0
2213 #: field:account.invoice,name:0
2214 #: field:account.invoice.line,name:0
2215 #: field:account.invoice.refund,description:0
2216 #: report:account.overdue:0
2217 #: field:account.payment.term,note:0
2218 #: view:account.tax.code:0
2219 #: field:account.tax.code,info:0
2220 #: view:account.tax.code.template:0
2221 #: field:account.tax.code.template,info:0
2222 #: field:analytic.entries.report,name:0
2223 #: field:report.invoice.created,name:0
2228 #: code:addons/account/account.py:3119
2234 #: view:account.subscription:0
2235 #: selection:account.subscription,state:0
2237 msgstr "Uruchomione"
2240 #: view:account.chart.template:0
2241 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2242 #: field:product.template,property_account_income:0
2243 msgid "Income Account"
2244 msgstr "Konto przychodów"
2247 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2249 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2250 msgstr "Brak dziennika typu Sprzedaż/Zakupy!"
2253 #: constraint:res.partner.bank:0
2254 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2255 msgstr "Niedozwolony RIB lub IBAN"
2258 #: view:product.category:0
2259 msgid "Accounting Properties"
2260 msgstr "Właściwości księgowości"
2263 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2264 #: report:account.journal.period.print:0
2265 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2266 msgid "Entries Sorted By"
2267 msgstr "Zapisy sortowane wg"
2270 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2275 #: view:account.entries.report:0
2276 msgid "# of Products Qty "
2277 msgstr "# ilość produktów "
2280 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2281 msgid "Product Template"
2282 msgstr "Szablon produktu"
2285 #: report:account.account.balance:0
2286 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2287 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2288 #: report:account.central.journal:0
2289 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2290 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2291 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2292 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2293 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2294 #: view:account.entries.report:0
2295 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2296 #: field:account.fiscalyear,name:0
2297 #: report:account.general.journal:0
2298 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2299 #: report:account.general.ledger:0
2300 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2301 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2302 #: report:account.journal.period.print:0
2303 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2304 #: report:account.partner.balance:0
2305 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2306 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2307 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2308 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2309 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2310 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2311 #: report:account.third_party_ledger:0
2312 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2313 #: report:account.vat.declaration:0
2314 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2315 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2316 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2317 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2319 msgstr "Rok podatkowy"
2322 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2323 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2324 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2325 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2326 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2327 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2328 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2329 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2330 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2331 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2332 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2333 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2334 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2335 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2336 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2337 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2338 msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
2341 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2342 msgid "Account Line"
2343 msgstr "Pozycja konta"
2346 #: code:addons/account/account.py:1468
2349 "There is no default default credit account defined \n"
2352 "Brak domyślnego konta Ma \n"
2353 "w dzienniku \"%s\""
2356 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2358 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2359 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2360 "and journals for you."
2362 "Ustaw swoje dzienniki księgowe. Dla kont bankowych lepiej jest stosować "
2363 "narzędzie 'Ustaw konta bankowe'."
2366 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2367 msgid "Account Entry"
2368 msgstr "Zapis na koncie"
2371 #: constraint:res.partner:0
2372 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2373 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
2376 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2377 msgid "Main Sequence"
2378 msgstr "Sekwencja główna"
2381 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2384 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2385 "related journal items."
2386 msgstr "Aby usunąć wyciąg, musisz najpierw go anulować, aby usunąć zapisy."
2389 #: field:account.invoice,payment_term:0
2390 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2391 #: view:account.payment.term:0
2392 #: field:account.payment.term,name:0
2393 #: view:account.payment.term.line:0
2394 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2395 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2396 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2397 msgid "Payment Term"
2398 msgstr "Warunki płatności"
2401 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2402 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2403 msgid "Fiscal Positions"
2404 msgstr "Obszary podatkowe"
2407 #: constraint:account.account:0
2408 #: constraint:account.tax.code:0
2409 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2410 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych."
2413 #: field:account.period.close,sure:0
2414 msgid "Check this box"
2415 msgstr "Zaznacz tę opcję"
2418 #: view:account.common.report:0
2423 #: view:account.bank.statement:0
2424 #: selection:account.bank.statement,state:0
2425 #: view:account.fiscalyear:0
2426 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2427 #: selection:account.invoice,state:0
2428 #: selection:account.invoice.report,state:0
2429 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2430 #: selection:account.period,state:0
2431 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2432 #: selection:report.invoice.created,state:0
2438 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2439 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2440 msgid "Draft state of an invoice"
2441 msgstr "Stan projekt faktury"
2444 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2445 msgid "Partner Reconciliation"
2446 msgstr "Uzgoenienie partnera"
2449 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2450 #: view:account.tax.code:0
2451 msgid "Account Tax Code"
2452 msgstr "Rejestr podatkowy"
2455 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2458 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2460 "You can create one in the menu: \n"
2461 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2463 "Nie można znaleźć dziennika typu %s dla tej firmy.\n"
2465 "Możesz go utworyzć w: \n"
2466 "Konfiguracja\\Ksiągowość\\Dzienniki\\Dzienniki."
2469 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2470 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2471 msgid "30% Advance End 30 Days"
2472 msgstr "30% Advance End 30 Days"
2475 #: view:account.entries.report:0
2476 msgid "Unreconciled entries"
2477 msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
2480 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2481 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2483 msgstr "Rejestr podstawy"
2486 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2487 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2488 msgstr "Określa kolejność wyświetlania podatków w listach"
2491 #: field:account.tax,base_sign:0
2492 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2493 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2494 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2495 msgid "Base Code Sign"
2496 msgstr "Znak dla rejestru podstawy"
2499 #: view:account.vat.declaration:0
2501 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2502 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2503 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2504 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2505 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2506 "the start and end of the month or quarter."
2508 "To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur i płatności. Wybierz "
2509 "jeden lub więcej okresów. Informacja do deklaracji jest generowana przez "
2510 "OpenERP na podstawie faktur (i płatności w niektórych krajach). Te dane są "
2511 "cały czas modyfikowane na podstawie bieżących działań w systemie. Możesz "
2512 "więc przeglądać podglądać bieżący stan swoich wymagań podatkowych."
2515 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2516 msgid "Debit Centralisation"
2517 msgstr "Centralizacja Winien"
2520 #: view:account.invoice.confirm:0
2521 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2522 msgid "Confirm Draft Invoices"
2523 msgstr "Potwierdź projekty zamówień"
2526 #: field:account.entries.report,day:0
2527 #: view:account.invoice.report:0
2528 #: field:account.invoice.report,day:0
2529 #: view:analytic.entries.report:0
2530 #: field:analytic.entries.report,day:0
2535 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2536 msgid "Accounts to Renew"
2537 msgstr "Konta do odnowienia"
2540 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2541 msgid "Account Model Entries"
2542 msgstr "Zapisy modelu kont"
2545 #: code:addons/account/account.py:3117
2551 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2552 msgid "Supplier Taxes"
2553 msgstr "Podatki dostawcy"
2556 #: view:account.entries.report:0
2561 #: help:account.invoice,date_due:0
2562 #: help:account.invoice,payment_term:0
2564 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2565 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2566 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2567 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2569 "Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana "
2570 "automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste "
2571 "warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność "
2572 "natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% "
2573 "teraz i 50% w ciągu miesiąca."
2576 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2577 msgid "Select period"
2578 msgstr "Wybierz okres"
2581 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2586 #: report:account.analytic.account.journal:0
2588 msgstr "Nazwa zapisu"
2591 #: help:res.partner,property_account_position:0
2593 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2596 "Obszar podatkowy określa podatki i konta dla partnerów, jeśli podlegają oni "
2597 "innym prawom niż partnerzy standardowi (np. jeśli są z innych krajów)"
2600 #: view:account.print.journal:0
2602 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2603 msgstr "Ten raport pozwala ci oglądać stan zapisów danego dziennika."
2606 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2607 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2608 msgstr "Uzgodnienie pozycji zapisu (odpis)"
2611 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2612 #: report:account.invoice:0
2613 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2614 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2619 #: view:account.analytic.account:0
2620 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2621 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2622 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2623 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2624 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2625 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2626 msgid "Analytic Account"
2627 msgstr "Konto analityczne"
2630 #: view:account.account:0
2631 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2632 #: selection:account.financial.report,type:0
2633 #: view:account.journal:0
2634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2635 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2636 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2637 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2638 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2643 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2645 msgid "Configuration Error!"
2646 msgstr "Błąd konfiguracji!"
2649 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2650 msgid "Average Price"
2651 msgstr "Cena przeciętna"
2654 #: report:account.overdue:0
2659 #: report:account.journal.period.print:0
2660 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2665 #: view:account.tax:0
2666 #: view:res.partner.bank:0
2667 msgid "Accounting Information"
2668 msgstr "Informacje księgowe"
2671 #: view:account.tax:0
2672 #: view:account.tax.template:0
2673 msgid "Special Computation"
2674 msgstr "Specjalne Obliczenie"
2677 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2678 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2679 msgid "Bank reconciliation"
2680 msgstr "Uzgodnienie banku"
2683 #: report:account.invoice:0
2688 #: report:account.general.ledger:0
2689 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2690 #: report:account.overdue:0
2691 #: report:account.third_party_ledger:0
2692 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2697 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2698 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2699 msgstr "Konto może być zarówno rejestrem podstawy jak i rejestrem podatku."
2702 #: sql_constraint:account.model.line:0
2703 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2704 msgstr "Niepoprawny wartość Winien lub Ma w modelu. Muszą być dodatnie!"
2707 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2708 msgid "Automatic Reconciliation"
2709 msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
2712 #: field:account.invoice,reconciled:0
2713 msgid "Paid/Reconciled"
2714 msgstr "Zapłacone/Uzgodnione"
2717 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2718 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2719 msgid "Refund Base Code"
2720 msgstr "Rejestr podstawy dla korekt"
2723 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2728 #: view:account.bank.statement:0
2729 #: view:account.common.report:0
2730 #: view:account.move:0
2731 #: view:account.move.line:0
2732 #: view:accounting.report:0
2737 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2738 msgid "Parent Chart Template"
2739 msgstr "Szablon planu nadrzędnego"
2742 #: field:account.tax,parent_id:0
2743 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2744 msgid "Parent Tax Account"
2745 msgstr "Podatek nadrzędny"
2748 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2750 msgid "New currency is not configured properly !"
2751 msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana!"
2754 #: view:account.subscription.generate:0
2756 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2757 "before a specific date."
2759 "Automatycznie generuje zapisy na podstawie tego co było wprowadzone do "
2760 "systemu przed konkretną datą."
2763 #: view:account.aged.trial.balance:0
2764 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2765 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2766 msgid "Aged Partner Balance"
2767 msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera"
2770 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2771 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2772 msgid "Accounting entries"
2773 msgstr "Zapisy księgowe"
2776 #: field:account.invoice,reference_type:0
2777 msgid "Communication Type"
2778 msgstr "Typ komunikacji"
2781 #: field:account.invoice.line,discount:0
2782 msgid "Discount (%)"
2786 #: help:account.journal,entry_posted:0
2788 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2789 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2790 "manual validation. \n"
2791 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2792 "always skipping that state."
2794 "Zaznacz to pole jeśli nie chcesz, aby nowe zapisy od razu wchodziły w stan "
2795 "'Zaksięgowano' (bez ręcznego księgowania ze stanu 'Projekt'). \n"
2796 "Dotyczy to tylko ręcznych zapisów. Zapisy automatyczne zawsze od razu są w "
2797 "stanie 'Zaksięgowano'."
2800 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2801 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2802 msgid "New Company Financial Setting"
2803 msgstr "Ustawienia finansowe nowej firmy"
2806 #: view:account.installer:0
2807 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2808 msgstr "Konfiguruj plan kont"
2811 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2812 #: view:report.account.sales:0
2813 #: view:report.account_type.sales:0
2814 msgid "Sales by Account"
2815 msgstr "Sprzedaż wg kont"
2818 #: view:account.use.model:0
2819 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2820 msgstr "Ten kreator utworzy zapisy powtarzalne"
2823 #: code:addons/account/account.py:1321
2825 msgid "No sequence defined on the journal !"
2826 msgstr "Brak definicji numeracji w dzienniku"
2829 #: code:addons/account/account.py:2268
2830 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2831 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2833 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2834 msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
2837 #: code:addons/account/account.py:407
2840 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2843 "Musisz mieć dziennik otwarcia z zaznaczoną Centralizacją strony przeciwnej."
2846 #: view:account.invoice.tax:0
2847 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2848 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2850 msgstr "Rejestry podatkowe"
2853 #: view:account.account:0
2854 msgid "Unrealized Gains and losses"
2855 msgstr "Niezrealizowane zyski i straty"
2858 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2859 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2864 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2865 #: report:account.analytic.account.journal:0
2866 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2871 #: selection:account.entries.report,month:0
2872 #: selection:account.invoice.report,month:0
2873 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2874 #: selection:report.account.sales,month:0
2875 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2880 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2881 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2882 msgstr "Płatność jest drugą stroną uagodnienia"
2885 #: selection:account.entries.report,month:0
2886 #: selection:account.invoice.report,month:0
2887 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2888 #: selection:report.account.sales,month:0
2889 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2891 msgstr "Październik"
2894 #: help:account.move.line,quantity:0
2896 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2897 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2899 "Nieobowiązkowa ilość dotycząca tego zapisu. Np. ilość sprzedanych produktów. "
2900 "Ilość nie jest formalnie wymagana, ale może być bardzo wygodna w raportach."
2903 #: view:account.payment.term.line:0
2908 #: field:account.journal.column,required:0
2913 #: view:account.chart.template:0
2914 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2915 #: field:product.template,property_account_expense:0
2916 msgid "Expense Account"
2917 msgstr "Konto wydatków"
2920 #: help:account.invoice,period_id:0
2921 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2922 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)."
2925 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2927 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2929 "stosowane w uzgadnianiu wyciągów, ale nie powinno być stosowane poza nim."
2932 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2933 msgid "Base Code Amount"
2934 msgstr "Kwota do rejestru podstawy"
2937 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2940 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2941 "refund it instead."
2943 "Nie można usuwać faktury otwartej lub zapłaconej. Proponujemy korektę."
2946 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2947 msgid "Default Sale Tax"
2948 msgstr "Domyślny podatek sprzedaży"
2951 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
2953 msgid "Invoice '%s' is validated."
2954 msgstr "Faktura '%s' jest zatwierdzona."
2957 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2959 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
2960 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
2961 "partner payment terms."
2963 "Data przeterminowania zapisów dla tego modelu. Możesz wybrać między datą "
2964 "utworzenia, a datą utworzenia plus warunki płatności."
2967 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
2968 msgid "Financial Accounting"
2972 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
2973 msgid "Profit And Loss"
2974 msgstr "Zyski i straty"
2977 #: view:account.fiscal.position:0
2978 #: field:account.fiscal.position,name:0
2979 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
2980 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
2981 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
2982 #: view:account.fiscal.position.template:0
2983 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
2984 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
2985 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
2986 #: field:res.partner,property_account_position:0
2987 msgid "Fiscal Position"
2988 msgstr "Obszar podatkowy"
2991 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
2994 "Tax base different!\n"
2995 "Click on compute to update the tax base."
2997 "Błąd podstawy podatkowej!\n"
2998 "Kliknij na Oblicz, aby odświeżyć podstawę podatku."
3001 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3002 msgid "One Partner Per Page"
3003 msgstr "Jeden partner na stronę"
3006 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3007 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3012 #: selection:account.invoice,type:0
3013 #: selection:account.invoice.report,type:0
3014 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3015 #: selection:report.invoice.created,type:0
3016 msgid "Customer Invoice"
3017 msgstr "Faktura dla klienta"
3020 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3022 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3023 "computing the next taxes."
3025 "Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem "
3026 "następnych podatków."
3029 #: help:account.journal,user_id:0
3030 msgid "The user responsible for this journal"
3031 msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik"
3034 #: view:account.period:0
3035 msgid "Search Period"
3036 msgstr "Wyszukaj okres"
3039 #: view:account.change.currency:0
3040 msgid "Invoice Currency"
3041 msgstr "Waluta faktury"
3044 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3045 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3046 msgid "Account Reports"
3047 msgstr "Raporty księgowe"
3050 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3055 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3056 msgid "Cash Transaction"
3057 msgstr "Transakcje gotówkowe"
3060 #: view:res.partner:0
3061 msgid "Bank account"
3062 msgstr "Konto bankowe"
3065 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3066 msgid "Tax Template List"
3067 msgstr "Lista szablonów podatków"
3070 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3071 msgid "Sale/Purchase Journals"
3072 msgstr "Dzienniki sprzedaży i zakupów"
3075 #: help:account.account,currency_mode:0
3077 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3078 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3079 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3080 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3081 "always use the rate at date."
3083 "To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. "
3084 "W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów "
3085 "potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to "
3086 "możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące "
3087 "zawsze stosują kurs dnia."
3090 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3091 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3092 msgid "No. of Digits to use for account code"
3093 msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta"
3096 #: field:account.payment.term.line,name:0
3098 msgstr "Nazwa pozycji"
3101 #: view:account.fiscalyear:0
3102 msgid "Search Fiscalyear"
3103 msgstr "Przeszukaj rok podatkowy"
3106 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3111 #: view:account.invoice.report:0
3112 #: view:analytic.entries.report:0
3117 #: view:account.analytic.line:0
3118 msgid "Total Quantity"
3119 msgstr "Suma ilości"
3122 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3123 msgid "Write-Off account"
3124 msgstr "Konto odpisów"
3127 #: field:account.model.line,model_id:0
3128 #: view:account.subscription:0
3129 #: field:account.subscription,model_id:0
3134 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3135 msgid "The account basis of the tax declaration."
3136 msgstr "Rejestr podstawy podatku"
3139 #: selection:account.account,type:0
3140 #: selection:account.account.template,type:0
3141 #: selection:account.entries.report,type:0
3142 #: selection:account.financial.report,type:0
3147 #: code:addons/account/account.py:3363
3148 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3154 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3155 msgid "Analytic lines"
3156 msgstr "Pozycje analityczne"
3159 #: view:account.invoice:0
3160 msgid "Proforma Invoices"
3161 msgstr "Faktury proforma"
3164 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3165 msgid "Electronic File"
3169 #: view:res.partner:0
3170 msgid "Customer Credit"
3171 msgstr "Kredyt klienta"
3174 #: view:account.payment.term.line:0
3175 msgid " Day of the Month: 0"
3176 msgstr " Dzień miesiąca: 0"
3179 #: view:account.subscription:0
3184 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3185 msgid "Account Partner Ledger"
3186 msgstr "Konto rejestru partnera"
3189 #: help:account.journal.column,sequence:0
3190 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3191 msgstr "Ustala kolejność kolumn w dzienniku"
3194 #: help:account.account,currency_id:0
3195 #: help:account.account.template,currency_id:0
3196 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3197 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3198 msgstr "Wymusza, aby wszystkie zapisy na koncie miały tę walutę jako drugą."
3201 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3203 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3204 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3206 "Ten kreator zatwierdzi wszystkie zapisy tego dziennika i okresu. Kiedy "
3207 "zapisy są zatwierdzone, to nie możesz ich więcej zmieniać."
3210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3211 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3212 msgid "Chart of Accounts Templates"
3213 msgstr "Szablony planu kont"
3216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3217 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3218 msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu"
3221 #: view:report.account.sales:0
3222 msgid "This months' Sales by type"
3223 msgstr "Sprzedaż tego miesiąca wg typu"
3226 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3227 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3228 msgstr "Kasowanie uzgodnień"
3231 #: sql_constraint:account.tax:0
3232 msgid "The description must be unique per company!"
3233 msgstr "Opis musi być unikalny dla firmy !"
3236 #: help:account.account.type,close_method:0
3238 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3239 "entries for all the accounts of this type.\n"
3241 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3242 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3243 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3244 "the reconciled ones.\n"
3245 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3246 "the first day of the new fiscal year."
3250 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3252 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3253 msgstr "Nie zdefiniowano dziennika końca roku dla tego roku podatkowego"
3256 #: view:account.tax:0
3257 #: view:account.tax.template:0
3258 msgid "Keep empty to use the expense account"
3259 msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego"
3262 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3263 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3264 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3265 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3266 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3267 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3268 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3269 #: view:account.common.report:0
3270 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3271 #: report:account.general.journal:0
3272 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3273 #: report:account.general.ledger:0
3274 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3275 #: view:account.journal.period:0
3276 #: report:account.partner.balance:0
3277 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3278 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3279 #: view:account.print.journal:0
3280 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3281 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3282 #: report:account.third_party_ledger:0
3283 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3284 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3285 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3286 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3287 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3288 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3289 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3290 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3291 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3296 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3297 msgid "Remaining Partners"
3298 msgstr "Pozostali partnerzy"
3301 #: view:account.subscription:0
3302 #: field:account.subscription,lines_id:0
3303 msgid "Subscription Lines"
3304 msgstr "Pozycje subskrypcji"
3307 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3308 #: view:account.journal:0
3309 #: selection:account.journal,type:0
3310 #: view:account.model:0
3311 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3312 #: view:account.tax.template:0
3313 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3318 #: view:account.installer:0
3319 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3320 msgid "Accounting Application Configuration"
3321 msgstr "Konfiguracja księgowości"
3324 #: view:account.payment.term.line:0
3325 msgid " Value amount: 0.02"
3326 msgstr " Kowta: 0.02"
3329 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3330 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3331 msgid "Accounting Dashboard"
3332 msgstr "Konsola księgowości"
3335 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3336 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3337 msgid "Starting Balance"
3338 msgstr "Saldo początkowe"
3341 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3343 msgid "No Partner Defined !"
3344 msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
3347 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3348 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3349 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3350 msgid "Close a Period"
3351 msgstr "Zamknij okres"
3354 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3355 msgid "Display details"
3356 msgstr "Szczegóły wyświetlania"
3359 #: report:account.overdue:0
3364 #: constraint:account.invoice:0
3365 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3366 msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !"
3369 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3371 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3373 msgstr "Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta inna niż firmowa."
3376 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3377 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3378 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3379 msgid "Unreconcile Entries"
3380 msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów"
3383 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3384 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3385 msgid "Not Printable in Invoice"
3386 msgstr "Nie drukowane na fakturze"
3389 #: report:account.vat.declaration:0
3390 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3391 msgid "Chart of Tax"
3392 msgstr "Rejestry podatkowe"
3395 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3397 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3398 msgstr "Wprowadzony stan końcowy powinien być taki sam jak obliczony !"
3401 #: view:account.journal:0
3402 msgid "Search Account Journal"
3403 msgstr "Przeszukaj dziennik"
3406 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3407 msgid "Pending Invoice"
3408 msgstr "Oczekujące faktury"
3411 #: view:account.invoice.report:0
3412 #: selection:account.subscription,period_type:0
3413 #: view:analytic.entries.report:0
3418 #: view:product.product:0
3419 msgid "Purchase Taxes"
3420 msgstr "Podatki w zakupach"
3423 #: view:validate.account.move.lines:0
3425 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3426 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3428 "Wszystkie zapisy zostaną zatwierdzone i zaksięgowane. Oznacza to, że nie "
3429 "będziesz ich mógł zmieniać."
3432 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3437 #: view:account.chart:0
3438 msgid "Account charts"
3442 #: report:account.vat.declaration:0
3444 msgstr "Kwota podatku"
3447 #: view:account.move:0
3449 msgstr "Szukaj przesunięcia"
3452 #: field:account.tax.code,name:0
3453 #: field:account.tax.code.template,name:0
3454 msgid "Tax Case Name"
3455 msgstr "Nazwa rejestru"
3458 #: report:account.invoice:0
3459 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3460 msgid "Draft Invoice"
3461 msgstr "Projekt faktury"
3464 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3467 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3470 "Wybrane faktury nie mogą być anulowane ponieważ są już w stanie 'Anulowano' "
3474 #: view:account.invoice.line:0
3479 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3480 msgid "Period Length (days)"
3481 msgstr "Długość okresu w dniach"
3484 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3485 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3486 msgstr "Drukuj dziennik sprzedaży/zakupów"
3489 #: field:account.invoice.report,state:0
3490 msgid "Invoice State"
3491 msgstr "Stan faktury"
3494 #: view:account.invoice.report:0
3495 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3496 msgid "Category of Product"
3497 msgstr "Kategoria produktu"
3500 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3501 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3502 msgid "Create Account"
3503 msgstr "Utwórz konto"
3506 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3507 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3508 msgstr "raport sprzedaży wg typu konta"
3511 #: view:account.move.line:0
3512 msgid "Unreconciled Journal Items"
3513 msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
3516 #: sql_constraint:res.currency:0
3517 msgid "The currency code must be unique per company!"
3518 msgstr "Kod waluty musi być unikalny w firmie !"
3521 #: selection:account.account.type,close_method:0
3526 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3529 "Can not create the invoice !\n"
3530 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3531 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3532 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3534 "Nie można utworzyć faktury !\n"
3535 "Warunki płatności wyliczają płatność wyższą niż kwota faktury. Ostatnia "
3536 "pozycja płatności musi być typu 'bilans', aby zapobiec problemom zakokragleń."
3539 #: report:account.invoice:0
3544 #: report:account.central.journal:0
3545 #: report:account.general.ledger:0
3546 #: field:account.installer,charts:0
3547 #: report:account.partner.balance:0
3548 #: report:account.third_party_ledger:0
3549 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3550 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3551 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3552 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3553 msgid "Chart of Accounts"
3557 #: view:account.tax.chart:0
3558 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3560 "(jeśli nie wybierzesz okresu, to system weźmie pod uwagę wszystkie otwarte "
3564 #: field:account.journal,centralisation:0
3565 msgid "Centralised counterpart"
3566 msgstr "Centralizacja przeciwnej strony"
3569 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3571 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3572 msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na kontach \"widok\" %s %s"
3575 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3576 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3577 msgstr "Proces uzgodnienia kolejno dla partnerów"
3580 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3585 #: view:account.chart:0
3586 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3588 "(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie "
3592 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3593 #: report:account.analytic.account.journal:0
3594 #: selection:account.balance.report,filter:0
3595 #: field:account.bank.statement,date:0
3596 #: selection:account.central.journal,filter:0
3597 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3598 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3599 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3600 #: selection:account.common.report,filter:0
3601 #: view:account.entries.report:0
3602 #: field:account.entries.report,date:0
3603 #: selection:account.general.journal,filter:0
3604 #: report:account.general.ledger:0
3605 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3606 #: field:account.invoice.report,date:0
3607 #: report:account.journal.period.print:0
3608 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3609 #: view:account.move:0
3610 #: field:account.move,date:0
3611 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3612 #: report:account.overdue:0
3613 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3614 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3615 #: selection:account.print.journal,filter:0
3616 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3617 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3618 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3619 #: field:account.subscription.generate,date:0
3620 #: field:account.subscription.line,date:0
3621 #: report:account.third_party_ledger:0
3622 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3623 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3624 #: selection:accounting.report,filter:0
3625 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3626 #: field:analytic.entries.report,date:0
3631 #: view:account.move:0
3636 #: view:account.unreconcile:0
3637 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3639 msgstr "Skasuj uzgodnienie"
3642 #: view:account.analytic.line:0
3643 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3644 #: view:account.journal:0
3645 #: field:account.journal,user_id:0
3646 #: view:analytic.entries.report:0
3647 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3652 #: view:account.chart.template:0
3653 msgid "Chart of Accounts Template"
3654 msgstr "Szablon planów kont"
3657 #: code:addons/account/account.py:2280
3660 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3661 "based on partner payment term!\n"
3662 "Please define partner on it!"
3664 "Data przeterminowania wygenerowana z pozycji modelu '%s' modelu '%s' bazuje "
3665 "na warunkach płatności partnera!\n"
3669 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3671 msgid "Some entries are already reconciled !"
3672 msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione"
3675 #: view:account.tax:0
3680 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3685 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3686 #: selection:account.balance.report,filter:0
3687 #: selection:account.central.journal,filter:0
3688 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3689 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3690 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3691 #: selection:account.common.report,filter:0
3692 #: selection:account.general.journal,filter:0
3693 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3694 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3695 #: selection:account.print.journal,filter:0
3696 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3697 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3698 #: selection:accounting.report,filter:0
3699 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3701 msgstr "Brak filtrów"
3704 #: view:account.invoice.report:0
3705 msgid "Pro-forma Invoices"
3706 msgstr "Faktury pro-forma"
3709 #: view:res.partner:0
3714 #: help:account.tax,applicable_type:0
3715 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3717 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3720 "Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek "
3721 "nie pojawi się na fakturze."
3724 #: view:account.tax:0
3725 #: view:account.tax.template:0
3726 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3727 msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)"
3730 #: view:account.invoice.report:0
3731 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3736 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3737 msgid "Contact Address Name"
3738 msgstr "Nazwa adresu"
3741 #: field:account.move.line,blocked:0
3743 msgstr "Spór sądowy"
3746 #: view:account.analytic.line:0
3747 msgid "Search Analytic Lines"
3748 msgstr "Przeszukaj pozycje analityczne"
3751 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3752 msgid "Account Payable"
3753 msgstr "Konto zobowiązań"
3756 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3757 msgid "Payment Order"
3758 msgstr "Polecenie płatności"
3761 #: help:account.account.template,reconcile:0
3763 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3765 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym "
3769 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3770 msgid "Account balance"
3771 msgstr "Saldo konta"
3774 #: report:account.invoice:0
3775 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3780 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3781 msgid "Analytic Items"
3782 msgstr "Zapisy analityczne"
3785 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3787 msgid "Unable to change tax !"
3788 msgstr "Nie można zmienić podatku !"
3791 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3796 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3797 msgid "Create a draft Refund"
3798 msgstr "Utwórz projekt korekty"
3801 #: view:account.state.open:0
3802 msgid "Open Invoice"
3803 msgstr "Otwórz fakturę"
3806 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3807 msgid "Multipication factor Tax code"
3808 msgstr "Współczynnik dla rejestru podatku"
3811 #: view:account.fiscal.position:0
3816 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3819 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3820 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3823 "Nie możesz tworzyć faktury w dzienniku z centralizacją strony przeciwnej. "
3824 "Zgaś ustawienie centralizacji strony przeciwnej w dzienniku."
3827 #: field:account.account,name:0
3828 #: field:account.account.template,name:0
3829 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3830 #: field:account.bank.statement,name:0
3831 #: field:account.chart.template,name:0
3832 #: field:account.model.line,name:0
3833 #: field:account.move.line,name:0
3834 #: field:account.move.reconcile,name:0
3835 #: field:account.subscription,name:0
3840 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3841 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3842 msgstr "Raport próbny płatności przeterminowanych"
3845 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3847 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3848 msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie zamkniętym %s %s"
3851 #: field:account.move.line,date:0
3852 msgid "Effective date"
3853 msgstr "Data realizacji"
3856 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3857 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3858 msgid "Setup your Bank Accounts"
3859 msgstr "Ustaw konta bankowe"
3862 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3864 msgid "Standard Encoding"
3865 msgstr "Wprowadzanie standardowe"
3868 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3869 msgid "Journal for analytic entries"
3870 msgstr "Dziennik dla zapisów analitycznych"
3873 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3874 #: constraint:account.balance.report:0
3875 #: constraint:account.central.journal:0
3876 #: constraint:account.common.account.report:0
3877 #: constraint:account.common.journal.report:0
3878 #: constraint:account.common.partner.report:0
3879 #: constraint:account.common.report:0
3880 #: constraint:account.general.journal:0
3881 #: constraint:account.partner.balance:0
3882 #: constraint:account.partner.ledger:0
3883 #: constraint:account.print.journal:0
3884 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3885 #: constraint:account.vat.declaration:0
3886 #: constraint:accounting.report:0
3888 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3891 "Wybrane rok podatkowy, okresy lub plan kont muszą należeć do tej samej firmy."
3894 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3895 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3896 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3897 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3898 #: view:product.product:0
3899 #: view:product.template:0
3900 #: view:res.partner:0
3905 #: view:account.entries.report:0
3906 msgid "Journal Entries with period in current year"
3907 msgstr "Zapisy z okresem w bieżącym roku"
3910 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3911 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3912 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3913 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3915 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3918 "Drukuj raport z kolumną waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
3921 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3923 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3924 "currency transactions."
3928 #: view:account.analytic.line:0
3929 msgid "General Accounting"
3930 msgstr "Księgowść ogólna"
3933 #: report:account.overdue:0
3938 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3940 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3941 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3942 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
3947 #: view:account.installer:0
3948 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3953 #: view:account.invoice:0
3954 #: view:account.period:0
3955 #: view:account.subscription:0
3956 msgid "Set to Draft"
3957 msgstr "Ustaw na projekt"
3960 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
3961 msgid "Recurring Lines"
3962 msgstr "Pozycje powtarzalne"
3965 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
3966 msgid "Display Partners"
3967 msgstr "Wyświetl partnerów"
3970 #: view:account.invoice:0
3975 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3976 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3977 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
3978 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
3980 msgstr "Rejestr kosztów"
3983 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
3988 #: view:account.invoice.confirm:0
3989 msgid "Confirm Invoices"
3990 msgstr "Potwierdź faktury"
3993 #: selection:account.account,currency_mode:0
3994 msgid "Average Rate"
3995 msgstr "Kurs średni"
3998 #: field:account.balance.report,display_account:0
3999 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4000 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4001 msgid "Display Accounts"
4002 msgstr "Wyświetl konta"
4005 #: view:account.state.open:0
4006 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4007 msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)"
4010 #: field:account.chart,period_from:0
4011 msgid "Start period"
4012 msgstr "Okres początkowy"
4015 #: field:account.tax,name:0
4016 #: field:account.tax.template,name:0
4017 #: report:account.vat.declaration:0
4019 msgstr "Nazwa podatku"
4022 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4023 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4024 msgid "30 Days End of Month"
4025 msgstr "30 dni od końca miesiąca"
4028 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4029 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4030 msgid "Analytic Balance"
4031 msgstr "Bilans analityczny"
4034 #: help:account.account,active:0
4036 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4037 "without removing it."
4039 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to konto będzie ukryte (nie musisz go "
4043 #: view:account.move.line:0
4044 msgid "Posted Journal Items"
4045 msgstr "Zapisy zaksięgowane"
4048 #: view:account.tax.template:0
4049 msgid "Search Tax Templates"
4050 msgstr "Przeszukaj szablony kont."
4053 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4054 msgid "Draft Entries"
4055 msgstr "Projekty zapisów"
4058 #: view:account.payment.term.line:0
4059 msgid " Day of the Month= -1"
4060 msgstr " Dzień miesiąca= -1"
4063 #: view:account.payment.term.line:0
4064 msgid " Number of Days: 30"
4065 msgstr " Liczba dni: 30"
4068 #: field:account.account,shortcut:0
4069 #: field:account.account.template,shortcut:0
4074 #: constraint:account.fiscalyear:0
4075 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4076 msgstr "Błąd! data początku roku musi być przed datą końca roku."
4079 #: view:account.account:0
4080 #: field:account.account,user_type:0
4081 #: view:account.account.template:0
4082 #: field:account.account.template,user_type:0
4083 #: view:account.account.type:0
4084 #: field:account.account.type,name:0
4085 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4086 #: field:account.entries.report,user_type:0
4087 #: selection:account.financial.report,type:0
4088 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4089 #: field:report.account.receivable,type:0
4090 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4091 msgid "Account Type"
4095 #: view:res.partner:0
4096 msgid "Bank Account Owner"
4097 msgstr "Właściciel konta bankowego"
4100 #: report:account.account.balance:0
4101 #: view:account.balance.report:0
4102 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4103 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4104 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4105 msgid "Trial Balance"
4106 msgstr "Bilans Próbny"
4109 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4110 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4111 msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
4114 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4115 #: help:product.template,property_account_income:0
4117 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4118 "category using sale price"
4120 "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących dla tej kategorii "
4121 "produktów przy użyciu ceny sprzedaży."
4124 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4129 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4132 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4133 "select a period and journal in the context."
4135 "Nie podałeś wystarczających danych do obliczenia salda początkowego. Podaj "
4136 "okres i dziennik do kontekstu."
4139 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4141 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4142 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4144 "Koszty analityczne (karty czasu pracy, niektóre zakupione produkty, ...) "
4145 "pochodzące z kont analitycznych. To wygeneruje projekty faktur dostawcy."
4148 #: view:account.bank.statement:0
4149 msgid "Close CashBox"
4150 msgstr "Zamknij kasę"
4153 #: view:account.invoice.report:0
4154 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4155 msgid "Avg. Due Delay"
4156 msgstr "Śred. opóźnienie"
4159 #: view:account.entries.report:0
4164 #: field:account.entries.report,month:0
4165 #: view:account.invoice.report:0
4166 #: field:account.invoice.report,month:0
4167 #: view:analytic.entries.report:0
4168 #: field:analytic.entries.report,month:0
4169 #: field:report.account.sales,month:0
4170 #: field:report.account_type.sales,month:0
4175 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4178 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4179 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4182 "Nie możesz dokonać tej modyfikacji na potwierdzonym zapisie! Możesz zmieniać "
4183 "tylko kilka mniej istotnych pól lub musisz najpierw przywrócić zapis do "
4188 #: field:res.company,paypal_account:0
4189 msgid "Paypal Account"
4190 msgstr "Konto Paypal"
4193 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4194 msgid "Reference UoM"
4195 msgstr "Referencyjna JM"
4198 #: field:account.account,note:0
4199 #: field:account.account.template,note:0
4204 #: selection:account.financial.report,sign:0
4205 msgid "Reverse balance sign"
4206 msgstr "Odwróć znak salda"
4209 #: view:account.analytic.account:0
4210 msgid "Overdue Account"
4211 msgstr "Przekroczone konto"
4214 #: selection:account.account.type,report_type:0
4215 #: code:addons/account/account.py:184
4217 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4218 msgstr "Bilans (konta zobowiązań)"
4221 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4222 msgid "Keep empty to use the current date"
4223 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę"
4226 #: field:account.invoice,tax_line:0
4228 msgstr "Pozycje podatkowe"
4231 #: field:account.tax,base_code_id:0
4232 msgid "Account Base Code"
4233 msgstr "Rejstr główny"
4236 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4238 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4240 "Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
4243 #: view:res.partner:0
4244 msgid "Customer Accounting Properties"
4245 msgstr "Właściwości księgowe klienta"
4248 #: help:res.company,paypal_account:0
4249 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4250 msgstr "Użytkownik Paypal (zwykle email) do otrzymywania płatności online."
4253 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4254 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4255 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4256 #: selection:account.chart,target_move:0
4257 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4258 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4259 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4260 #: selection:account.common.report,target_move:0
4261 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4262 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4263 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4264 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4265 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4266 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4267 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4268 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4269 #: selection:accounting.report,target_move:0
4270 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4272 msgid "All Posted Entries"
4273 msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy"
4276 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4278 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4279 msgstr "Wyciąg %s jest potwierdzony, zapisy zostały utworzone."
4282 #: field:report.aged.receivable,name:0
4284 msgstr "Zakres miesięcy"
4287 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4288 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4289 msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wyświetlać konta z saldem zerowym."
4292 #: view:account.tax:0
4293 msgid "Compute Code"
4294 msgstr "Oblicz rejestr"
4297 #: view:account.account.template:0
4298 msgid "Default taxes"
4299 msgstr "Domyślne podatki"
4302 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4304 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4305 msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
4308 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4309 msgid "Periodical Processing"
4310 msgstr "Procesy okresowe"
4313 #: constraint:account.analytic.line:0
4314 msgid "You can not create analytic line on view account."
4315 msgstr "Nie możesz tworzyć pozycji analitycznych na koncie widokowym."
4318 #: help:account.move.line,state:0
4320 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4321 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4323 "Kiedy pozycja jest tworzona, to ma stan 'Projekt'.\n"
4324 "* Kiedy wykonane są wszystkie płatności, to stan przechodzi w 'Ważna'."
4327 #: field:account.journal,view_id:0
4328 msgid "Display Mode"
4329 msgstr "Tryb wyświetlania"
4332 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4333 msgid "Statement from invoice or payment"
4334 msgstr "Wyciąg z faktury lub płatności"
4337 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4338 msgid "Account chart"
4342 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4343 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4347 #: report:account.analytic.account.balance:0
4348 #: report:account.central.journal:0
4349 msgid "Account Name"
4350 msgstr "Nazwa konta"
4353 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4354 msgid "Give name of the new entries"
4355 msgstr "Podaj nazwę nowych zapisów"
4358 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4359 msgid "Invoices Statistics"
4360 msgstr "Statystyka faktur"
4363 #: field:account.account,exchange_rate:0
4364 msgid "Exchange Rate"
4365 msgstr "Kurs Wymiany"
4368 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4369 msgid "Bank statements are entered in the system."
4370 msgstr "Wyciągi bankowe zostały wprowadzone do systemu."
4373 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4375 msgid "Reconcile Writeoff"
4376 msgstr "Odpisy uzgodnień"
4379 #: view:report.account.receivable:0
4380 msgid "Accounts by Type"
4381 msgstr "Konta wg typu"
4384 #: view:account.bank.statement:0
4385 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4386 msgid "Closing Balance"
4387 msgstr "Saldo końcowe"
4390 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4392 msgid "Not implemented"
4393 msgstr "Niezaimplementowane"
4396 #: field:account.chart.template,visible:0
4397 msgid "Can be Visible?"
4398 msgstr "Może być widoczny?"
4401 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4402 msgid "Account Journal Select"
4403 msgstr "Wybór dziennika"
4406 #: view:account.tax.template:0
4407 msgid "Credit Notes"
4411 #: sql_constraint:account.period:0
4412 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4413 msgstr "Nazwa okresu musi być unikalna w firmie !"
4416 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4417 msgid "res_config_contents"
4421 #: view:account.unreconcile:0
4422 msgid "Unreconciliate Transactions"
4423 msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
4426 #: help:account.chart.template,visible:0
4428 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4429 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4430 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4433 "Ustaw to na Fałsz, jeśli nie chcesz, aby ten szablon był stosowany w "
4434 "kreatorach generujących Plan kont z szablonów. To jest przydatne jeśli "
4435 "chcesz generować konta z tego szablonu tylko gdy stosujesz szablon podrzędny."
4438 #: view:account.use.model:0
4439 msgid "Create Entries From Models"
4440 msgstr "Utwórz zapisy z modeli"
4443 #: field:account.account,reconcile:0
4444 #: field:account.account.template,reconcile:0
4445 msgid "Allow Reconciliation"
4446 msgstr "Zezwól na uzgodnienie"
4449 #: code:addons/account/account.py:1077
4452 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4453 msgstr "Nie możesz zmienić firmy okresu jeśli istnieją już zapisy."
4456 #: view:account.analytic.account:0
4457 msgid "Analytic Account Statistics"
4458 msgstr "Statystyka konta analitycznego"
4461 #: report:account.vat.declaration:0
4466 #: field:account.tax,price_include:0
4467 #: field:account.tax.template,price_include:0
4468 msgid "Tax Included in Price"
4469 msgstr "Podatek wliczony w cenę"
4472 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4473 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4474 msgstr "Księga kosztów analitycznych dla raportu"
4477 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4478 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4479 msgid "Recurring Models"
4480 msgstr "Modele powtarzalne"
4483 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4485 msgid "Encoding error"
4486 msgstr "Błąd danych"
4489 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4494 #: view:account.invoice:0
4499 #: selection:account.journal,type:0
4500 msgid "Bank and Cheques"
4501 msgstr "Bank i czeki"
4504 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4505 msgid "Type Controls"
4506 msgstr "Kontrole typów"
4509 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4510 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4511 msgstr "To jest domyślne konto dla wartości Winien"
4514 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4515 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4516 #: view:validate.account.move:0
4517 #: view:validate.account.move.lines:0
4518 msgid "Post Journal Entries"
4519 msgstr "Zaksięguj zapisy dziennika"
4522 #: selection:account.invoice,state:0
4523 #: selection:account.invoice.report,state:0
4524 #: selection:report.invoice.created,state:0
4529 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4530 msgid "Closing balance based on cashBox"
4531 msgstr "Saldo końcowe bazujące na kasie"
4534 #: view:account.payment.term.line:0
4539 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4542 "Please verify the price of the invoice !\n"
4543 "The real total does not match the computed total."
4545 "Zweryfikuj ceny na fakturze !\n"
4546 "Suma rzeczywista nie odpowiada wartości wyliczonej."
4549 #: view:account.tax:0
4550 #: view:account.tax.template:0
4551 msgid "Keep empty to use the income account"
4552 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe"
4555 #: code:addons/account/account.py:3299
4557 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4558 msgstr "Podatek zakupowy %.2f%%"
4561 #: view:account.subscription.generate:0
4562 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4563 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4564 msgid "Generate Entries"
4565 msgstr "Generuj zapisy"
4568 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4569 msgid "Select Charts of Taxes"
4570 msgstr "Wybierz rejestry podatków"
4573 #: view:account.fiscal.position:0
4574 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4575 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4576 msgid "Account Mapping"
4577 msgstr "Mapowanie konta"
4580 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4581 #: view:account.invoice:0
4582 #: view:account.invoice.report:0
4583 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4589 #: view:account.bank.statement:0
4591 msgstr "Potwierdzone"
4594 #: report:account.invoice:0
4595 msgid "Cancelled Invoice"
4596 msgstr "Anulowana faktura"
4599 #: code:addons/account/account.py:1567
4602 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4603 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4604 "definition if you want to accept all currencies."
4606 "Nie można utworzyć zapisu z walutą inną niż druga waluta konta \"%s - %s\". "
4607 "Jeśli chcesz stosować dowolną walutę na tym koncie, to musisz usunąć zapis o "
4611 #: selection:account.bank.statement,state:0
4616 #: field:account.invoice.refund,date:0
4617 msgid "Operation date"
4618 msgstr "Data operacji"
4621 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4622 msgid "Unreconciliation Transactions"
4623 msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
4626 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4627 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4628 msgid "Refund Tax Code"
4629 msgstr "Rejestr podatku w korektach"
4632 #: view:validate.account.move:0
4634 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4635 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4637 "Wszystkie projekty zapisów w dzienniku i okresie zostaną zatwierdzone. To "
4638 "oznacza, że nie będziesz mogła nic w nich modyfikować."
4641 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4642 msgid "Configuration"
4643 msgstr "Konfiguracja"
4646 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4647 msgid "Starting Date"
4648 msgstr "Data początkowa"
4651 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4652 msgid "Income Account on Product Template"
4653 msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu"
4656 #: code:addons/account/account.py:3120
4662 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4663 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4664 msgstr "${object.company_id.name} Faktura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4667 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4669 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4670 msgstr "Data ostatniego uzgodnienia konta partnera."
4673 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4674 msgid "New Fiscal Year"
4675 msgstr "Nowy rok podatkowy"
4678 #: view:account.invoice:0
4679 #: view:account.tax.template:0
4680 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4681 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4682 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4683 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4684 #: view:report.invoice.created:0
4685 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4690 #: view:account.invoice:0
4692 msgstr "Moje faktury"
4695 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4700 #: view:account.invoice:0
4701 #: field:account.invoice,user_id:0
4702 #: view:account.invoice.report:0
4703 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4708 #: view:account.invoice.report:0
4710 msgstr "Zafakturowano"
4713 #: view:account.move:0
4714 msgid "Posted Journal Entries"
4715 msgstr "Zapisy zaksięgowane"
4718 #: view:account.use.model:0
4720 msgstr "Zastosuj model"
4723 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4725 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4726 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4727 "Partner bank account number."
4729 "Konto bankowe na które faktura ma być zapłacona. Konto firmy, jeśli jest to "
4730 "faktura sprzedaży lub korekta zakupu. W pozostałych przypadkach konto "
4734 #: view:account.state.open:0
4739 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4740 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4741 msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej."
4744 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4749 #: selection:account.invoice,state:0
4750 #: report:account.overdue:0
4755 #: view:account.period.close:0
4756 msgid "Are you sure?"
4760 #: help:account.move.line,statement_id:0
4761 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4762 msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych"
4765 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4766 msgid "Draft invoices are validated. "
4767 msgstr "Proejkty faktur zostały zatwierdzone. "
4770 #: constraint:account.account.template:0
4772 "Configuration Error!\n"
4773 "You can not define children to an account with internal type different of "
4776 "Błąd konfiguracji!\n"
4777 "Nie możesz definiować kont podrzędnych do konta typu innego niż widok! "
4780 #: code:addons/account/account.py:923
4782 msgid "Opening Period"
4783 msgstr "Okres otwierający"
4786 #: view:account.move:0
4787 msgid "Journal Entries to Review"
4788 msgstr "Zapisy do przeglądu"
4791 #: view:account.bank.statement:0
4792 #: view:account.subscription:0
4797 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4798 msgid "Tax Application"
4799 msgstr "Zastosowanie podatku"
4802 #: view:account.move:0
4803 #: view:account.move.line:0
4804 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4805 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4806 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4807 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4808 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4809 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4810 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4811 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4812 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4813 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4814 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4815 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4816 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4817 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4818 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4819 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4820 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4821 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4823 msgid "Journal Items"
4824 msgstr "Pozycje zapisów"
4827 #: code:addons/account/account.py:1088
4828 #: code:addons/account/account.py:1090
4829 #: code:addons/account/account.py:1321
4830 #: code:addons/account/account.py:1563
4831 #: code:addons/account/account.py:1567
4832 #: code:addons/account/account.py:3368
4833 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4834 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4835 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4836 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4837 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4838 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4839 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4840 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4841 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4842 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4843 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4844 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4845 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4846 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4852 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4853 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4854 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4855 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4856 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4857 msgid "End of period"
4858 msgstr "Koniec okresu"
4861 #: view:res.partner:0
4862 msgid "Bank Details"
4863 msgstr "Szczegóły banku"
4866 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4868 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4869 "per partner representing the cumulative credit balance."
4871 "Ten raport jest analizą partnerów. Zawiera on pozycje reprezentujące bilans "
4875 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4877 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4878 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4880 "Do drukowania analizy kosztowej dla okresu. Raport drukuje kod, nazwę "
4881 "zapisu, konto, wartość i wartość analityczną."
4884 #: sql_constraint:account.invoice:0
4885 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4886 msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
4889 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4890 msgid "Balance by Type of Account"
4891 msgstr "Bilans wg typów kont"
4894 #: view:account.fiscalyear.close:0
4895 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4896 msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego"
4899 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4904 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4906 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4907 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4909 "W tym widoku możesz analizować swoje finanse. Pokazuje on obroty na kontach "
4913 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4914 msgid "Group Invoice Lines"
4915 msgstr "Grupuj pozycje faktur"
4918 #: view:account.invoice.cancel:0
4919 #: view:account.invoice.confirm:0
4924 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4929 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
4930 msgid "Sale journal in this month"
4931 msgstr "Dziennik sprzedaży w tym miesiącu"
4934 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
4935 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
4936 msgid "Account Vat Declaration"
4937 msgstr "Deklaracja VAT"
4940 #: report:account.invoice:0
4945 #: view:account.period:0
4947 msgstr "Do zamknięcia"
4950 #: field:account.treasury.report,date:0
4951 msgid "Beginning of Period Date"
4952 msgstr "Data początku okresu"
4955 #: code:addons/account/account.py:1351
4958 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
4959 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
4962 "Nie możesz modyfikować zaksięgowanych zapisów w tym dzienniku !\n"
4963 "Powinieneś ustawić dziennik, aby zezwalał na anulowanie zapisów, jeśli to "
4967 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
4972 #: field:account.invoice.tax,name:0
4973 msgid "Tax Description"
4977 #: field:account.tax,child_ids:0
4978 msgid "Child Tax Accounts"
4979 msgstr "Podatki podrzędne"
4982 #: code:addons/account/account.py:1090
4984 msgid "Start period should be smaller then End period"
4985 msgstr "Data początkowa powinna być wcześniejsza niż koniec okresu"
4988 #: help:account.tax,price_include:0
4989 #: help:account.tax.template,price_include:0
4991 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
4994 "Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek."
4997 #: report:account.analytic.account.balance:0
4998 msgid "Analytic Balance -"
4999 msgstr "Bilans analityczny -"
5002 #: report:account.account.balance:0
5003 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5004 #: field:account.balance.report,target_move:0
5005 #: report:account.central.journal:0
5006 #: field:account.central.journal,target_move:0
5007 #: field:account.chart,target_move:0
5008 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5009 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5010 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5011 #: field:account.common.report,target_move:0
5012 #: report:account.general.journal:0
5013 #: field:account.general.journal,target_move:0
5014 #: report:account.general.ledger:0
5015 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5016 #: report:account.journal.period.print:0
5017 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5018 #: field:account.move.journal,target_move:0
5019 #: report:account.partner.balance:0
5020 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5021 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5022 #: field:account.print.journal,target_move:0
5023 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5024 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5025 #: report:account.third_party_ledger:0
5026 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5027 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5028 #: field:accounting.report,target_move:0
5029 msgid "Target Moves"
5030 msgstr "Zapisy docelowe"
5033 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5034 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5039 #: field:account.subscription,period_type:0
5044 #: view:account.invoice:0
5045 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5046 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5051 #: view:account.tax:0
5052 msgid "Reverse Compute Code"
5053 msgstr "Rejestr odwrotny"
5056 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5061 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5062 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5063 msgid "Python Code (reverse)"
5064 msgstr "Kod Pythona (reverse)"
5067 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5068 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5069 msgid "Payment Terms"
5070 msgstr "Warunki płatności"
5073 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5075 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5076 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5077 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5079 "Ta opcja pozwala, czy chcesz proponować użytkownikowi wprowadzenie stawek "
5080 "sprzedaży lub zakupów lub wybierać z listy. Ten drugi wybór wymaga "
5081 "zdefiniowania stawek podatkowych."
5084 #: view:account.financial.report:0
5085 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5086 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5087 msgid "Account Report"
5088 msgstr "Raport księgowy"
5091 #: field:account.journal.column,name:0
5093 msgstr "Nazwa kolumny"
5096 #: view:account.general.journal:0
5098 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5099 msgstr "Ten raport zawiera informacje sytuacyjne z głównych dzienników."
5102 #: field:account.entries.report,year:0
5103 #: view:account.invoice.report:0
5104 #: field:account.invoice.report,year:0
5105 #: view:analytic.entries.report:0
5106 #: field:analytic.entries.report,year:0
5107 #: field:report.account.sales,name:0
5108 #: field:report.account_type.sales,name:0
5113 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5114 msgid "Opening Cashbox"
5115 msgstr "Otwarcie kasy"
5118 #: view:account.payment.term.line:0
5123 #: code:addons/account/account.py:1307
5125 msgid "Integrity Error !"
5126 msgstr "Błąd integracji !"
5129 #: field:account.tax.template,description:0
5130 msgid "Internal Name"
5131 msgstr "Nazwa wewnętrzna"
5134 #: selection:account.subscription,period_type:0
5139 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5140 msgid "Next Partner to Reconcile"
5141 msgstr "Następny partner do uzgodnień"
5144 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5145 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5147 msgstr "Konto/rejestr podatkowy"
5150 #: view:account.automatic.reconcile:0
5151 msgid "Reconciliation Result"
5152 msgstr "Rezultat uzgodnienia"
5155 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5156 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5157 msgid "Balance Sheet"
5161 #: view:account.general.journal:0
5162 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5163 msgid "General Journals"
5164 msgstr "Dzienniki główne"
5167 #: field:account.journal,allow_date:0
5168 msgid "Check Date in Period"
5169 msgstr "Sprawdź, czy data jest w okresie"
5172 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5173 msgid "Accounting Reports"
5174 msgstr "raporty księgowe"
5177 #: field:account.move,line_id:0
5178 #: view:analytic.entries.report:0
5179 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5180 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5185 #: view:account.entries.report:0
5190 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5191 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5196 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5198 msgid "No Period found on Invoice!"
5199 msgstr "Brak okresu w fakturze !"
5202 #: view:account.tax.template:0
5203 msgid "Compute Code (if type=code)"
5204 msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)"
5207 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5208 #: view:account.journal:0
5209 #: selection:account.journal,type:0
5210 #: view:account.model:0
5211 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5212 #: view:account.tax.template:0
5213 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5218 #: view:account.financial.report:0
5223 #: view:account.analytic.line:0
5224 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5225 #: report:account.invoice:0
5226 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5227 #: view:account.move:0
5228 #: field:account.move,amount:0
5229 #: view:account.move.line:0
5230 #: field:account.tax,amount:0
5231 #: field:account.tax.template,amount:0
5232 #: view:analytic.entries.report:0
5233 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5238 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5239 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5240 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5241 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5242 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5243 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5245 msgstr "Zatwierdzenie"
5248 #: field:account.tax,child_depend:0
5249 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5250 msgid "Tax on Children"
5251 msgstr "Podatek na podrzędnych"
5254 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5255 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5256 msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
5259 #: field:account.journal,update_posted:0
5260 msgid "Allow Cancelling Entries"
5261 msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów"
5264 #: field:account.tax.code,sign:0
5265 msgid "Coefficent for parent"
5266 msgstr "Współczynnik dla nadrzędnych"
5269 #: view:account.analytic.account:0
5270 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5271 msgstr "Konta analityczne z przekroczonym terminem"
5274 #: report:account.partner.balance:0
5275 msgid "(Account/Partner) Name"
5276 msgstr "Nazwa (konta/partnera)"
5279 #: view:account.bank.statement:0
5284 #: help:account.tax,base_code_id:0
5285 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5286 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5287 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5288 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5289 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5290 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5291 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5292 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5293 msgstr "Użyj tego rejestru do deklaracji VAT."
5296 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5301 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5302 msgid "Analytic Entries Stats"
5303 msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
5306 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5307 msgid "Cash and Banks"
5308 msgstr "Gotówka i banki"
5311 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5312 msgid "account.installer"
5316 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5317 msgid "Include in Base Amount"
5318 msgstr "Włącz do wartości bazowej"
5321 #: help:account.payment.term.line,days:0
5323 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5324 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5326 "Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, "
5327 "Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02."
5330 #: view:account.payment.term.line:0
5331 msgid "Amount Computation"
5332 msgstr "Obliczanie kwoty"
5335 #: view:account.journal:0
5336 msgid "Entry Controls"
5337 msgstr "Sprawdzanie zapisów"
5340 #: view:account.analytic.chart:0
5341 #: view:project.account.analytic.line:0
5342 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5343 msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)"
5346 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5347 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5348 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5349 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5350 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5351 msgid "Start of period"
5352 msgstr "Początek okresu"
5355 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5356 msgid "Account Common Account Report"
5357 msgstr "Raport księgowy ogólny"
5360 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5361 #: field:account.invoice,reference:0
5362 msgid "Communication"
5363 msgstr "Komunikacja"
5366 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5367 msgid "Analytic Accounting"
5368 msgstr "Księgowość analityczna"
5371 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5372 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5373 msgid "Include Initial Balances"
5374 msgstr "Włącz salda początkowe"
5377 #: selection:account.invoice,type:0
5378 #: selection:account.invoice.report,type:0
5379 #: selection:report.invoice.created,type:0
5380 msgid "Customer Refund"
5381 msgstr "Korekta dla klienta"
5384 #: constraint:account.move:0
5386 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5388 "Nie możesz tworzyć więcej niż jeden zapis na okres w dzienniku z "
5389 "centralizacją strony przeciwnej."
5392 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5393 #: field:account.tax,tax_sign:0
5394 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5395 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5396 msgid "Tax Code Sign"
5397 msgstr "Znak dla rejestru podatku"
5400 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5401 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5402 msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
5405 #: view:account.payment.term.line:0
5406 msgid " Number of Days: 14"
5407 msgstr " Liczba dni: 14"
5410 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5411 msgid "End of Year Entries Journal"
5412 msgstr "Dziennik zapisów końca roku"
5415 #: code:addons/account/account.py:3446
5416 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5417 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5418 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5419 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5420 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5421 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5422 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5424 msgid "Configuration Error !"
5425 msgstr "Błąd konfiguracji !"
5428 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5429 msgid "Amount To Pay"
5430 msgstr "Kwota do zapłacenia"
5433 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5435 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5436 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5439 "To są pozostali partnerzy, dla których powinieneś sprawdzić uzgodnienia. Ta "
5440 "liczba traktuje obecnego partnera jak uzgodnionego."
5443 #: view:account.subscription.line:0
5444 msgid "Subscription lines"
5445 msgstr "Pozycje subskrypcji"
5448 #: field:account.entries.report,quantity:0
5449 msgid "Products Quantity"
5450 msgstr "Ilość produktu"
5453 #: view:account.entries.report:0
5454 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5455 #: view:account.move:0
5456 #: selection:account.move,state:0
5457 #: view:account.move.line:0
5459 msgstr "Niezaksięgowany"
5462 #: view:account.change.currency:0
5463 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5464 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5465 msgid "Change Currency"
5466 msgstr "Zmień walutę"
5469 #: view:account.invoice:0
5470 msgid "This action will erase taxes"
5471 msgstr "Ta akcja usunie podatki"
5474 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5475 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5476 msgid "Accounting entries."
5480 #: view:account.invoice:0
5481 msgid "Payment Date"
5482 msgstr "Data płatności"
5485 #: view:account.analytic.account:0
5486 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5487 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5488 msgid "Analytic Accounts"
5489 msgstr "Konta analityczne"
5492 #: view:account.invoice.report:0
5493 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5494 msgstr "Faktury i korekty dla klientów"
5497 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5498 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5499 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5500 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5501 msgid "Amount Currency"
5502 msgstr "Kwota w walucie"
5505 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5508 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5511 "Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego "
5515 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5516 msgid "Lines to reconcile"
5517 msgstr "Pozycje do uzgodnień"
5520 #: report:account.analytic.account.balance:0
5521 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5522 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5523 #: report:account.invoice:0
5524 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5525 #: field:account.model.line,quantity:0
5526 #: field:account.move.line,quantity:0
5527 #: view:analytic.entries.report:0
5528 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5529 #: field:report.account.sales,quantity:0
5530 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5535 #: view:account.move.line:0
5536 msgid "Number (Move)"
5537 msgstr "Numer (zapisu)"
5540 #: view:analytic.entries.report:0
5541 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5542 msgstr "Zapisy analityczne z ostatnich 7 dni"
5545 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5547 msgstr "Zwykły tekst"
5550 #: view:account.invoice.refund:0
5551 msgid "Refund Invoice Options"
5552 msgstr "Opcje korekty"
5555 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5557 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5558 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5562 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5564 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5565 "sequences to the higher ones"
5567 "Pole sekwencji jest stosowane do porządkowania warunków płatności od "
5568 "sekwencji najniższej do najwyższej."
5571 #: view:account.fiscal.position.template:0
5572 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5573 msgid "Fiscal Position Template"
5574 msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
5577 #: view:account.analytic.chart:0
5578 #: view:account.chart:0
5579 #: view:account.tax.chart:0
5581 msgstr "Otwórz plany kont"
5584 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5586 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5587 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5588 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5589 "finalize your end of year results definitive "
5593 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5594 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5595 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5596 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5597 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5598 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5599 msgid "With Currency"
5603 #: view:account.bank.statement:0
5604 msgid "Open CashBox"
5605 msgstr "Otwórz kasę"
5608 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5609 msgid "Automatic formatting"
5610 msgstr "Automatyczne formatowanie"
5613 #: code:addons/account/account.py:963
5616 "No fiscal year defined for this date !\n"
5617 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5619 "Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n"
5620 "Utwórz rok podatkowy."
5623 #: view:account.move.line.reconcile:0
5624 msgid "Reconcile With Write-Off"
5625 msgstr "Uzgodnij z odpisami"
5628 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5629 #: selection:account.tax,type:0
5630 msgid "Fixed Amount"
5631 msgstr "Kwota stała"
5634 #: view:account.subscription:0
5639 #: view:account.journal:0
5640 msgid "Invoicing Data"
5641 msgstr "Dane fakturowane"
5644 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5645 msgid "Account Automatic Reconcile"
5646 msgstr "Automatyczne uzgodnienia"
5649 #: view:account.move:0
5650 #: view:account.move.line:0
5651 msgid "Journal Item"
5652 msgstr "Pozycja zapisu dziennika"
5655 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5656 msgid "Move journal"
5657 msgstr "Dziennik zapisu"
5660 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5661 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5662 msgid "Generate Opening Entries"
5663 msgstr "Generuj zapisy otwarcia"
5666 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5668 msgid "Already Reconciled!"
5669 msgstr "Już uzgodnione"
5672 #: help:account.tax,type:0
5673 msgid "The computation method for the tax amount."
5674 msgstr "Metoda obliczeń dla podatku"
5677 #: view:account.payment.term.line:0
5678 msgid "Due Date Computation"
5679 msgstr "Obliczenie daty zapłaty"
5682 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5684 msgstr "Data utworzenia"
5687 #: view:account.analytic.journal:0
5688 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5689 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5690 msgid "Analytic Journals"
5691 msgstr "Dzienniki analityczne"
5694 #: field:account.account,child_id:0
5695 msgid "Child Accounts"
5696 msgstr "Konta podrzędne"
5699 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5701 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5702 msgstr "Nazwa zapisu (id): %s (%s)"
5705 #: view:account.move.line.reconcile:0
5706 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5712 #: field:res.partner,debit:0
5713 msgid "Total Payable"
5714 msgstr "Suma zobowiązań"
5717 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5718 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5723 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5724 #: view:account.invoice:0
5725 #: view:account.invoice.report:0
5726 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5732 #: selection:account.entries.report,month:0
5733 #: selection:account.invoice.report,month:0
5734 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5735 #: selection:report.account.sales,month:0
5736 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5741 #: view:account.account.template:0
5742 msgid "Account Template"
5743 msgstr "Szablon konta"
5746 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5751 #: report:account.analytic.account.journal:0
5756 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5758 msgid "Free Reference"
5762 #: field:account.payment.term.line,value:0
5767 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5768 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5769 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5770 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5771 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5773 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5774 msgstr "Konta należności i zobowiązań"
5777 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5778 msgid "Fiscal Mapping"
5779 msgstr "Mapowanie fiskalne"
5782 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5783 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5784 msgid "Account State Open"
5785 msgstr "Otwarty stan konta"
5788 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5793 #: view:account.invoice.refund:0
5794 msgid "Refund Invoice"
5795 msgstr "Faktura korygująca"
5798 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5799 msgid "Invoice Address"
5800 msgstr "Adres faktury"
5803 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5805 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5806 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5807 "you can choose by using the search tool."
5809 "Z tego widoku możesz analizować różne konta. Dokument pokazuje strony Winien "
5810 "i Ma biorąc pod uwagę różne kryteria, które możesz ustalać."
5813 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5815 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5816 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5817 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5819 "Definicja rejestrów podatkowych zależy od twojego kraju. Rejestr podatkowy "
5820 "może zawierać znaki cyfr i liter."
5823 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5825 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5826 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5828 "Pokazuje dzsiejszy postęp w uzgodnieniach. Jest obliczany jako \n"
5829 "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj \\ (Pozostali partnerzy + Partnerzy uzgodnieni "
5833 #: help:account.payment.term.line,value:0
5835 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5836 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5837 "the whole amount will be threated."
5839 "Wybierz rodzaj obliczenia dla tej pozycji. Musisz mieć co najmniej jedną "
5840 "pozycję typu 'Bilans', aby całość obliczeń była poprawna."
5843 #: field:account.invoice,period_id:0
5844 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5845 #: field:report.account.sales,period_id:0
5846 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5847 msgid "Force Period"
5848 msgstr "Wymuś okres"
5851 #: view:account.invoice.report:0
5852 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5857 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5858 #: field:account.balance.report,filter:0
5859 #: field:account.central.journal,filter:0
5860 #: field:account.common.account.report,filter:0
5861 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5862 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5863 #: field:account.common.report,filter:0
5864 #: field:account.general.journal,filter:0
5865 #: field:account.partner.balance,filter:0
5866 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5867 #: field:account.print.journal,filter:0
5868 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5869 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5870 #: field:accounting.report,filter:0
5871 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5876 #: code:addons/account/account.py:2256
5878 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5879 msgstr "Masz błędne wyrażenie \"%(...)s\" w twoim modelu !"
5882 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5884 msgstr "Data wprowadzenia"
5887 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5888 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5890 msgid "You can not use an inactive account!"
5891 msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!"
5894 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5896 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5897 msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! "
5900 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5901 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5902 msgstr "Saldo obliczone jako suma salda początkowego i transakcji"
5905 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5906 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5908 msgid "Current currency is not configured properly !"
5909 msgstr "Bieżąca waluta nie jest skonfigurowana poprawnie !"
5912 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5913 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5914 msgid "Invoice Tax Account"
5915 msgstr "Konto podatku dla faktur"
5918 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5919 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5920 msgid "Account General Journal"
5921 msgstr "Dziennik główny"
5924 #: field:account.payment.term.line,days:0
5925 msgid "Number of Days"
5929 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
5930 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
5931 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
5933 msgid "Invalid action !"
5934 msgstr "Niedozwolona akcja !"
5937 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
5943 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
5944 msgid "Review your Financial Journals"
5945 msgstr "Przejrzyj dzienniki"
5948 #: help:account.tax,name:0
5949 msgid "This name will be displayed on reports"
5950 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach"
5953 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
5954 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5955 msgid "Printing date"
5959 #: selection:account.account.type,close_method:0
5960 #: selection:account.tax,type:0
5961 #: selection:account.tax.template,type:0
5966 #: view:analytic.entries.report:0
5971 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
5972 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
5973 msgid "Customer Refunds"
5974 msgstr "Faktury korygujące dla klienta"
5977 #: field:account.account,foreign_balance:0
5978 msgid "Foreign Balance"
5982 #: field:account.journal.period,name:0
5983 msgid "Journal-Period Name"
5984 msgstr "Dziennik - nazwa okresu"
5987 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
5988 msgid "Multipication factor for Base code"
5989 msgstr "Współczynnik dla rejestru podstawy"
5992 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
5994 msgid "not implemented"
5995 msgstr "nie zaimplementowane"
5998 #: help:account.journal,company_id:0
5999 msgid "Company related to this journal"
6000 msgstr "Firma związana z tym dziennikiem"
6003 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6006 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6009 "Wybrane faktury nie mogą być potwierdzone ponieważ nie są w stanie "
6010 "\"Projekt' lub 'Pro-Forma' !"
6013 #: view:account.subscription:0
6014 msgid "Running Subscription"
6015 msgstr "Działające operacje powtarzalne"
6018 #: report:account.invoice:0
6019 msgid "Fiscal Position Remark :"
6020 msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :"
6023 #: view:analytic.entries.report:0
6024 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6025 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6026 msgid "Analytic Entries Analysis"
6027 msgstr "Analiza zapisów analitycznych"
6030 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6035 #: constraint:account.account:0
6037 "Configuration Error! \n"
6038 "You can not define children to an account with internal type different of "
6041 "Błąd konfiguracji! \n"
6042 "Nie możesz mieć kont podrzędnych dla konta typu innego niż \"Widok\"! "
6045 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6047 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6050 "Ten dziennik będzie utworzony automatycznie dla konta bankowego kiedy "
6051 "zapiszesz ten rekord."
6054 #: view:account.analytic.line:0
6055 msgid "Analytic Entry"
6056 msgstr "Zapis analityczny"
6059 #: view:res.company:0
6060 #: field:res.company,overdue_msg:0
6061 msgid "Overdue Payments Message"
6062 msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności"
6065 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6067 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6068 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6069 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6070 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6074 #: field:account.entries.report,date_created:0
6075 msgid "Date Created"
6076 msgstr "Data Utworzenia"
6079 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6080 msgid "account.analytic.line.extended"
6081 msgstr "account.analytic.line.extended"
6084 #: view:account.invoice:0
6085 msgid "(keep empty to use the current period)"
6086 msgstr "(pozostaw puste, aby stosować bieżący okres)"
6089 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6091 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6092 "(i.e. paid) in the system."
6094 "Kiedy uzgodnienie zostanie wykonane, to stan faktury zmieni się na "
6098 #: view:account.chart.template:0
6099 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6100 msgid "Root Account"
6101 msgstr "Konto główne"
6104 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6105 msgid "Latest Reconciliation Date"
6106 msgstr "Data ostatniego uzgodnienia"
6109 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6110 msgid "Analytic Line"
6111 msgstr "Pozycja analityczna"
6114 #: field:product.template,taxes_id:0
6115 msgid "Customer Taxes"
6116 msgstr "Podatki klienta"
6119 #: help:account.model,name:0
6120 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6121 msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych"
6124 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6125 msgid "Sales Tax(%)"
6126 msgstr "Podatek sprzedaży(%)"
6129 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6130 msgid "Create an Account Based on this Template"
6131 msgstr "Utwórz konto według tego szablonu"
6134 #: view:account.account.type:0
6135 #: view:account.tax.code:0
6136 msgid "Reporting Configuration"
6137 msgstr "Konfiguracja raportowania"
6140 #: field:account.tax,type:0
6141 #: field:account.tax.template,type:0
6143 msgstr "Typ podatku"
6146 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6147 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6148 msgid "Account Templates"
6149 msgstr "Szablony kont"
6152 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6154 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6155 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6156 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6161 #: report:account.vat.declaration:0
6162 msgid "Tax Statement"
6163 msgstr "Deklaracja podatkowa"
6166 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6171 #: view:account.invoice.report:0
6172 msgid "Open and Paid Invoices"
6173 msgstr "Faktury otwarte lub zapłacone"
6176 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6177 msgid "Display children flat"
6181 #: code:addons/account/account.py:629
6184 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6189 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6190 msgid "Select a fiscal year to close"
6191 msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
6194 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6195 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6197 "Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora"
6200 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6205 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6206 msgid "Information addendum"
6207 msgstr "Uzupełnienie informacji"
6210 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6212 msgstr "Rok podatkowy"
6215 #: view:account.move.reconcile:0
6216 msgid "Partial Reconcile Entries"
6217 msgstr "Zapisy częściowo uzgodnione"
6220 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6221 #: view:account.aged.trial.balance:0
6222 #: view:account.analytic.balance:0
6223 #: view:account.analytic.chart:0
6224 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6225 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6226 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6227 #: view:account.analytic.journal.report:0
6228 #: view:account.automatic.reconcile:0
6229 #: view:account.bank.statement:0
6230 #: view:account.change.currency:0
6231 #: view:account.chart:0
6232 #: view:account.common.report:0
6233 #: view:account.fiscalyear.close:0
6234 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6235 #: view:account.invoice:0
6236 #: view:account.invoice.refund:0
6237 #: view:account.journal.select:0
6238 #: view:account.move:0
6239 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6240 #: view:account.move.line.reconcile:0
6241 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6242 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6243 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6244 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6245 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6246 #: view:account.period.close:0
6247 #: view:account.subscription.generate:0
6248 #: view:account.tax.chart:0
6249 #: view:account.unreconcile:0
6250 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6251 #: view:account.use.model:0
6252 #: view:account.vat.declaration:0
6253 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6254 #: view:project.account.analytic.line:0
6255 #: view:validate.account.move:0
6256 #: view:validate.account.move.lines:0
6262 #: selection:account.account,type:0
6263 #: selection:account.account.template,type:0
6264 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6265 #: selection:account.entries.report,type:0
6270 #: constraint:account.move.line:0
6271 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6272 msgstr "Firma musi być ta sama dla związanego konta i okresu."
6275 #: view:account.invoice:0
6277 msgstr "Inne informacje"
6280 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6281 msgid "Default Credit Account"
6282 msgstr "Domyślne konto Ma"
6285 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6286 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6287 msgstr "Waluta powiązanego konta nie jest zgodna z walutą firmy."
6290 #: view:account.analytic.account:0
6295 #: view:account.bank.statement:0
6300 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6302 msgstr "Kapitał własny"
6305 #: selection:account.tax,type:0
6310 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6311 msgid "Journal & Partner"
6312 msgstr "Dziennik i Partner"
6315 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6320 #: code:addons/account/account.py:3368
6322 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6326 #: view:project.account.analytic.line:0
6327 msgid "View Account Analytic Lines"
6328 msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych"
6331 #: field:account.invoice,internal_number:0
6332 #: field:report.invoice.created,number:0
6333 msgid "Invoice Number"
6334 msgstr "Numer faktury"
6337 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6339 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6340 "computation of the next taxes"
6342 "Określa, czy podatek ma być wliczony w podstawę do obliczenia następnego "
6346 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6347 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6348 msgstr "Uzgodnienie: Przejdź do następnego partnera"
6351 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6352 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6353 msgid "Inverted Analytic Balance"
6354 msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
6357 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6358 msgid "Applicable Type"
6359 msgstr "Dozwolony typ"
6362 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6363 msgid "Invoice Reference"
6364 msgstr "Odnośnik faktury"
6367 #: help:account.tax.template,sequence:0
6369 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6370 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6371 "children. In this case, the evaluation order is important."
6373 "Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru "
6374 "najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z "
6375 "wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie."
6378 #: selection:account.account,type:0
6379 #: selection:account.account.template,type:0
6380 #: view:account.journal:0
6385 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6386 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6387 msgid "Analytic Journal Items"
6388 msgstr "Zapisy analityczne"
6391 #: view:account.fiscalyear.close:0
6393 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6394 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6395 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6397 "Ten kreator generuje zapisy końca roku. Możesz uruchamiać go wielokrotnie "
6398 "dla tego samego roku: Kreator po prostu podmieni poprzednie zapisy otwarcia "
6402 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6403 msgid "Bank and Cash"
6404 msgstr "Bank i gotówka"
6407 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6409 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6410 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6411 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6416 #: sql_constraint:account.journal:0
6417 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6418 msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
6421 #: field:account.account.template,nocreate:0
6422 msgid "Optional create"
6426 #: code:addons/account/account.py:664
6429 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6431 msgstr "Nie możesz zmienić firmy konta, jeśli są na nim zapisy."
6434 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6436 msgid "Enter a Start date !"
6437 msgstr "Wprowadź datę początkową !"
6440 #: report:account.invoice:0
6441 #: selection:account.invoice,type:0
6442 #: selection:account.invoice.report,type:0
6443 #: selection:report.invoice.created,type:0
6444 msgid "Supplier Refund"
6445 msgstr "Korekta od dostawcy"
6448 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6453 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6455 msgstr "Pozycje zapisu"
6458 #: field:account.move.line,centralisation:0
6459 msgid "Centralisation"
6460 msgstr "Centralizacja"
6463 #: view:account.account:0
6464 #: view:account.account.template:0
6465 #: view:account.analytic.account:0
6466 #: view:account.analytic.journal:0
6467 #: view:account.analytic.line:0
6468 #: view:account.bank.statement:0
6469 #: view:account.chart.template:0
6470 #: view:account.entries.report:0
6471 #: view:account.financial.report:0
6472 #: view:account.fiscalyear:0
6473 #: view:account.invoice:0
6474 #: view:account.invoice.report:0
6475 #: view:account.journal:0
6476 #: view:account.model:0
6477 #: view:account.move:0
6478 #: view:account.move.line:0
6479 #: view:account.subscription:0
6480 #: view:account.tax.code.template:0
6481 #: view:analytic.entries.report:0
6483 msgstr "Grupuj wg..."
6486 #: field:account.journal.column,readonly:0
6488 msgstr "Tylko odczyt"
6491 #: view:account.payment.term.line:0
6492 msgid " Valuation: Balance"
6496 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6497 msgid "Unit of Measure"
6498 msgstr "Jedn. miary"
6501 #: constraint:account.payment.term.line:0
6503 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6506 "Procent dla pozycji warunków płatności musi być pomiędzy 0 a 1, Przykład: "
6510 #: field:account.installer,has_default_company:0
6511 msgid "Has Default Company"
6512 msgstr "Ma firmę domyślną"
6515 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6516 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6520 #: report:account.analytic.account.journal:0
6521 #: view:account.analytic.journal:0
6522 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6523 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6524 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6525 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6526 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6527 msgid "Analytic Journal"
6528 msgstr "Dziennik analityczny"
6531 #: code:addons/account/account.py:622
6533 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6534 msgstr "Nie można deaktywować konta zawierającego zapisy."
6537 #: view:account.entries.report:0
6542 #: report:account.invoice:0
6543 #: field:account.invoice.tax,base:0
6548 #: field:account.model,name:0
6550 msgstr "Nazwa modelu"
6553 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6554 msgid "Expense Category Account"
6555 msgstr "Konto wydatków dla kategorii"
6558 #: view:account.bank.statement:0
6559 msgid "Cash Transactions"
6560 msgstr "Transakcje gotówkowe"
6563 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6565 msgid "Invoice is already reconciled"
6566 msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
6569 #: view:account.account:0
6570 #: view:account.account.template:0
6571 #: view:account.bank.statement:0
6572 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6573 #: view:account.fiscal.position:0
6574 #: field:account.fiscal.position,note:0
6575 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6576 #: view:account.invoice.line:0
6577 #: field:account.invoice.line,note:0
6582 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6583 msgid "Analytic Entries Statistics"
6584 msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
6587 #: code:addons/account/account.py:624
6589 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6590 msgstr "Nie można usunąć konta zawierającego zapisy."
6593 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6594 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6600 #: view:account.use.model:0
6601 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6602 msgstr "Utwórz ręcznie powtarzalne zapisy w wybranym dzienniku."
6605 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6606 msgid "Currency of the related account journal."
6607 msgstr "Waluta dziennika"
6610 #: code:addons/account/account.py:1563
6612 msgid "Couldn't create move between different companies"
6613 msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami"
6616 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6618 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6619 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6620 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6621 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6622 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6623 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6624 "need for your company."
6626 "Typ konta określa zastosowanie konta w dziennikach. Metoda zamknięcia "
6627 "określa zachowanie się konta przy zamykaniu roku."
6630 #: selection:account.account.type,report_type:0
6631 #: code:addons/account/account.py:183
6633 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6634 msgstr "Bilans (konta aktywów)"
6637 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6639 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6640 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6643 "Uzgodnienie bankowe jest weryfikacją, że wyciągi bankowe zgadzają się z "
6644 "zapisami w twojej księgowości."
6647 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6648 msgid "State is draft"
6649 msgstr "Stan jest Projekt"
6652 #: view:account.move.line:0
6653 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6656 msgstr "Suma Winien"
6659 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6661 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6662 msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
6665 #: report:account.invoice:0
6670 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6672 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6673 "taxes and journals according to the selected template"
6675 "To automatycznie skonfiguruje twój plan kont, konta bankowe, podatki i "
6676 "dzienniki w zależności od wybranego szablonu"
6679 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6681 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6682 "account for the current partner"
6684 "To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla "
6685 "bieżącego partnera"
6688 #: field:account.tax,python_applicable:0
6689 #: field:account.tax,python_compute:0
6690 #: selection:account.tax,type:0
6691 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6692 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6693 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6694 #: selection:account.tax.template,type:0
6699 #: view:account.entries.report:0
6700 msgid "Journal Entries with period in current period"
6701 msgstr "Zapisy w tym okresie"
6704 #: help:account.journal,update_posted:0
6706 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6707 "this journal or of the invoice related to this journal"
6709 "Zaznacz to pole, jeśli chcesz pozwolić na anulowanie zapisów związanych z "
6710 "tego dziennika lub faktur tego dziennika."
6713 #: view:account.fiscalyear.close:0
6718 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6719 msgid "Create entry"
6720 msgstr "Utwórz zapis"
6723 #: selection:account.account.type,report_type:0
6724 #: code:addons/account/account.py:182
6726 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6727 msgstr "Rachunek zysków i strat (konta wydatków)"
6730 #: code:addons/account/account.py:622
6731 #: code:addons/account/account.py:624
6732 #: code:addons/account/account.py:963
6733 #: code:addons/account/account.py:1052
6734 #: code:addons/account/account.py:1129
6735 #: code:addons/account/account.py:1344
6736 #: code:addons/account/account.py:1351
6737 #: code:addons/account/account.py:2280
6738 #: code:addons/account/account.py:2596
6739 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6740 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6741 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6742 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6743 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6744 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6745 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6746 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6747 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6748 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6749 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6750 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6751 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6752 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6753 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6754 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6755 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6761 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6762 msgid "Financial Report Style"
6763 msgstr "Styl raportu"
6766 #: selection:account.financial.report,sign:0
6767 msgid "Preserve balance sign"
6768 msgstr "Zachowaj znak salda"
6771 #: view:account.vat.declaration:0
6772 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6773 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6774 msgid "Taxes Report"
6775 msgstr "Raport podatkowy"
6778 #: selection:account.journal.period,state:0
6780 msgstr "Wydrukowano"
6783 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6784 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6790 #: view:account.analytic.line:0
6791 msgid "Project line"
6792 msgstr "Pozycja projektu"
6795 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6800 #: view:account.automatic.reconcile:0
6802 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6803 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6804 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6805 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6806 "the amounts correspond."
6810 #: view:account.move:0
6811 #: field:account.move,to_check:0
6813 msgstr "Do sprawdzenia"
6816 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6817 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6819 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6820 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6825 #: view:account.bank.statement:0
6826 #: view:account.move:0
6827 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6828 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6829 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6830 msgid "Journal Entries"
6831 msgstr "Zapisy księgowe"
6834 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6835 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6836 msgstr "Wyświetl raport z każdym partnerem na osobnej stronie"
6839 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6842 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6843 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6846 "Nie możesz dokonać tej modyfikacji na uzgodnionym zapisie! Możesz tylko "
6847 "zmieniać kilka mniej znaczących pól lub musisz wcześniej skasować "
6852 #: report:account.general.ledger:0
6853 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6854 #: report:account.third_party_ledger:0
6855 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6860 #: view:account.partner.balance:0
6861 #: view:account.partner.ledger:0
6863 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6864 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6868 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6871 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6872 msgstr "Wybrane pozycje zapisów nie mają zapisów w stanie Projekt"
6875 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6876 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6877 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6878 #: selection:account.chart,target_move:0
6879 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6880 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6881 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6882 #: selection:account.common.report,target_move:0
6883 #: selection:account.general.journal,target_move:0
6884 #: selection:account.move.journal,target_move:0
6885 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
6886 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6887 #: selection:account.print.journal,target_move:0
6888 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6889 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
6890 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6891 #: selection:accounting.report,target_move:0
6892 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
6895 msgstr "Wszystkie zapisy"
6898 #: constraint:product.template:0
6900 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
6901 msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
6904 #: view:account.journal.select:0
6905 msgid "Journal Select"
6906 msgstr "Wybierz dziennik"
6909 #: view:account.bank.statement:0
6910 #: code:addons/account/account.py:420
6911 #: code:addons/account/account.py:432
6913 msgid "Opening Balance"
6914 msgstr "Bilans otwarcia"
6917 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
6918 msgid "Account Reconciliation"
6919 msgstr "Uzgodnienie konta"
6922 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
6923 msgid "Taxes Fiscal Position"
6924 msgstr "Obszar podatkowy"
6927 #: report:account.general.ledger:0
6928 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6929 #: view:account.report.general.ledger:0
6930 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
6931 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
6932 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
6933 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
6934 msgid "General Ledger"
6935 msgstr "Księga główna"
6938 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
6939 msgid "The payment order is sent to the bank."
6940 msgstr "Polecenie przelweu zostało wysłane do banku."
6943 #: view:account.balance.report:0
6945 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
6946 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
6951 #: help:account.move,to_check:0
6953 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
6954 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
6956 "Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
6957 "chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
6960 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
6961 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6962 msgid "Complete Set of Taxes"
6963 msgstr "Pełny zestaw podatków"
6966 #: view:account.chart.template:0
6968 msgstr "Właściwości"
6971 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
6972 msgid "Account tax chart"
6973 msgstr "Rejestry podatkowe"
6976 #: constraint:res.partner.bank:0
6979 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
6983 "Zdefiniuj kod BIC/Swift dla banku konta typu IBAN"
6986 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6987 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6988 #: report:account.central.journal:0
6989 #: report:account.general.journal:0
6990 #: report:account.invoice:0
6991 #: report:account.journal.period.print:0
6992 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
6993 #: report:account.partner.balance:0
6998 #: code:addons/account/account.py:2229
7001 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7002 "following labels:\n"
7004 "%(year)s: To Specify Year \n"
7005 "%(month)s: To Specify Month \n"
7006 "%(date)s: Current Date\n"
7008 "e.g. My model on %(date)s"
7012 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7013 msgid "Income Accounts"
7014 msgstr "Konta dochodowe"
7017 #: help:report.invoice.created,origin:0
7018 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7019 msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował te fakturę."
7022 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7023 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7025 msgstr "Rejestry podrzędne"
7028 #: view:account.tax.template:0
7029 msgid "Taxes used in Sales"
7030 msgstr "Podatki stosowane w sprzedaży"
7033 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
7034 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7036 msgid "Data Insufficient !"
7037 msgstr "Zbyt mało danych !"
7040 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7041 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7042 msgid "Customer Invoices"
7043 msgstr "Faktury dla klientów"
7046 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7047 msgid "Write-Off amount"
7048 msgstr "Kwota odpisu"
7051 #: view:account.analytic.line:0
7056 #: view:account.journal.column:0
7057 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7058 msgid "Journal Column"
7059 msgstr "Kolumna dziennika"
7062 #: selection:account.invoice.report,state:0
7063 #: selection:account.journal.period,state:0
7064 #: selection:account.subscription,state:0
7065 #: selection:report.invoice.created,state:0
7070 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7072 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7073 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7074 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7075 "automatically based on these data."
7079 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7080 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7081 msgstr "Wyciąg z ręcznymi zapisami zostanie projektem wyciągu."
7084 #: view:account.aged.trial.balance:0
7086 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7087 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7088 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7089 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7090 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7091 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7093 "Raport przeterminowanych należności sporządza wykaz należności wg "
7094 "interwałów. OpenERP zapyta cię nazwę firmy, okres i wielkość interwałów w "
7095 "dniach. Następnie system obliczy tabelę należności. Jeśli podasz interwał 30 "
7096 "dni, to system wygeneruje wartości należności za ostatni miesiąc, za "
7097 "przedostatni miesiąc itd. "
7100 #: field:account.invoice,origin:0
7101 #: field:report.invoice.created,origin:0
7102 msgid "Source Document"
7103 msgstr "Dokument źródłowy"
7106 #: code:addons/account/account.py:1432
7108 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7109 msgstr "Nie możesz usuwać zaksięgowanych zapisów \"%s\"!"
7112 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7113 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7114 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7116 msgid "Unreconciled Entries"
7117 msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
7120 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7121 msgid "Statements Reconciliation"
7122 msgstr "Uzgodnienie wyciągów"
7125 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7126 msgid "Accounting Report"
7127 msgstr "Raport księgowy"
7130 #: report:account.invoice:0
7135 #: help:account.tax,amount:0
7136 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7137 msgstr "Dla podatków typu procentowego wpisz współczynnik od 0 do 1."
7140 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7142 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7143 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7144 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7145 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7149 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7150 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7154 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7155 #: view:analytic.entries.report:0
7156 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7158 msgstr "JM produktu"
7161 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7163 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7164 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7165 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7166 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7170 #: help:account.invoice.refund,date:0
7172 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7173 "will be chosen accordingly!"
7175 "Ta data będzie zastosowana jako data faktury dla korekty, a okres zostanie "
7176 "wybrany odpowiednio."
7179 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7180 msgid "Monthly Turnover"
7181 msgstr "Miesięczny obrót"
7184 #: view:account.move:0
7185 #: view:account.move.line:0
7186 msgid "Analytic Lines"
7187 msgstr "Pozycje analityczne"
7190 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7191 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7196 #: view:account.tax.template:0
7197 msgid "Account Tax Template"
7198 msgstr "Szablon podatku"
7201 #: view:account.journal.select:0
7202 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7203 msgstr "Jesteś pewna, że chcesz otworzyć zapisy dziennika?"
7206 #: view:account.state.open:0
7207 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7208 msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?"
7211 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7212 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7215 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7216 "configuration of the accounting menu."
7220 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7221 msgid "Opening Entries Expense Account"
7225 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7227 msgid "Accounting Entries"
7228 msgstr "Zapisy księgowe"
7231 #: field:account.account.template,parent_id:0
7232 msgid "Parent Account Template"
7233 msgstr "Szablon konta nadrzędnego"
7236 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7237 msgid "Install your Chart of Accounts"
7238 msgstr "Instaluj swój plan kont"
7241 #: view:account.bank.statement:0
7242 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7243 #: field:account.move.line,statement_id:0
7244 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7249 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7250 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7251 msgstr "Jest to domyślne konto dla wartości Winien."
7254 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7256 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7257 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7261 #: view:account.entries.report:0
7262 msgid "Posted entries"
7263 msgstr "Zaksięgowane zapisy"
7266 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7267 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7268 msgstr "Dla wartości procentowych wprowadź wartość pomiędzy 0-1."
7271 #: report:account.invoice:0
7272 #: view:account.invoice:0
7273 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7274 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7275 msgid "Invoice Date"
7276 msgstr "Data faktury"
7279 #: view:account.invoice.report:0
7280 msgid "Group by year of Invoice Date"
7281 msgstr "Grupuj wg roku (po datach faktur)"
7284 #: help:res.partner,credit:0
7285 msgid "Total amount this customer owes you."
7286 msgstr "Suma, którą klient jest winien"
7289 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7294 #: field:account.journal.period,icon:0
7299 #: view:account.automatic.reconcile:0
7300 #: view:account.use.model:0
7305 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7306 msgid "Root Tax Code"
7307 msgstr "Główny rejestr podatkowy"
7310 #: help:account.journal,centralisation:0
7312 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7313 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7316 "Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo "
7317 "konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się "
7318 "stosuje przy zamykaniu roku podatkowego."
7321 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7326 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7327 msgid "Bank Statement Line"
7328 msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
7331 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7333 msgstr "Data końcowa"
7336 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7337 msgid "Default Purchase Tax"
7338 msgstr "Domyślny podatek zakupu"
7341 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7342 msgid "Opening Entries Income Account"
7346 #: view:account.bank.statement:0
7351 #: help:account.tax,domain:0
7352 #: help:account.tax.template,domain:0
7354 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7355 "to create specific taxes in a custom domain."
7357 "To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć "
7358 "specyficzne podatki we własnej domenie."
7361 #: code:addons/account/account.py:1088
7363 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7364 msgstr "Wybierz okresy należące do tej samej firmy"
7367 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7368 msgid "Review your Payment Terms"
7369 msgstr "Przeglądaj swoje warunki płatności"
7372 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7373 msgid "Name of new entries"
7374 msgstr "Nazwa nowych zapisów"
7377 #: view:account.use.model:0
7378 msgid "Create Entries"
7379 msgstr "Utwórz zapisy"
7382 #: view:res.partner:0
7383 msgid "Information About the Bank"
7384 msgstr "Informacje o banku"
7387 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7389 msgstr "Raportowanie"
7392 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7393 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7394 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7395 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7396 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7397 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7398 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7401 msgstr "Ostrzeżenie"
7404 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7405 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7406 msgstr "Konta umów / analityczne"
7409 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7410 msgid "Closing Cashbox"
7411 msgstr "Zamknięcie kasy"
7414 #: view:account.journal:0
7415 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7416 msgid "Account Journal"
7417 msgstr "Dziennik kont"
7420 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7421 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7422 msgid "Paid invoice"
7423 msgstr "Faktura zapłacona"
7426 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7428 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7429 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7430 "it have been reconciled."
7432 "To pole pokazuje następnego partnera wybieranego automatycznie przez system "
7433 "w trakcie uzgodnień. System zrobi to na podstawie daty ostatniego "
7437 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7442 #: field:account.tax,domain:0
7443 #: field:account.tax.template,domain:0
7448 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7450 msgstr "Stosuj model"
7453 #: code:addons/account/account.py:429
7455 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7459 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7461 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7462 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7463 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7464 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7466 "Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia masowych zapisów. "
7467 "Jeśli chcesz wprowadzić fakturę od dostawcy, to zacznij od konta wydatków. "
7468 "OpenERP automatycznie zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i konto "
7469 "przeciwstawne do płatności."
7472 #: view:account.invoice.line:0
7473 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7474 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7475 msgid "Invoice Line"
7476 msgstr "Pozycja faktury"
7479 #: view:account.invoice.report:0
7480 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7484 #: field:account.financial.report,sign:0
7485 msgid "Sign on Reports"
7486 msgstr "Znak w raportach"
7489 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7491 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7495 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7500 #: code:addons/account/account.py:3121
7506 #: report:account.invoice:0
7507 #: view:account.invoice:0
7512 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7513 #: view:account.move.line:0
7514 #: selection:account.move.line,state:0
7516 msgstr "Niezbilansowany"
7519 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7524 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7525 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7526 msgid "Email Templates"
7527 msgstr "Szablony wiadomości"
7530 #: view:account.move.line:0
7531 msgid "Optional Information"
7532 msgstr "Informacje dodatkowe"
7535 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7537 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7538 msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
7541 #: report:account.general.journal:0
7546 #: selection:account.account,currency_mode:0
7551 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7553 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7554 "the limit date for the payment of this line."
7556 "To pole jest stosowane do zapisów zobowiązań i należności. Możesz wstawić tu "
7557 "datę graniczną płatności."
7560 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7561 msgid "Multi-Currencies"
7562 msgstr "Wielowalutowość"
7565 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7566 msgid "Maturity Date"
7567 msgstr "Termin płatności"
7570 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7572 msgid "Bad account !"
7573 msgstr "Złe konto !"
7576 #: code:addons/account/account.py:3108
7578 msgid "Sales Journal"
7579 msgstr "Dziennik sprzedaży"
7582 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7584 msgid "Open Journal Items !"
7588 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7590 msgstr "Podatek faktury"
7593 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7595 msgid "No piece number !"
7596 msgstr "Brak ilości !"
7599 #: view:account.financial.report:0
7600 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7601 msgid "Account Reports Hierarchy"
7605 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7607 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7608 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7609 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7610 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7611 "common to both several times)."
7615 #: view:account.move:0
7616 msgid "Unposted Journal Entries"
7617 msgstr "Zapisy niezaksięgowane"
7620 #: view:product.product:0
7621 #: view:product.template:0
7622 msgid "Sales Properties"
7623 msgstr "Właściwości sprzedaży"
7626 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7627 msgid "Manual Reconciliation"
7628 msgstr "Ręczne uzgodnienie"
7631 #: report:account.overdue:0
7632 msgid "Total amount due:"
7633 msgstr "Suma kwot do zapłacenia:"
7636 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7637 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7642 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7643 #: code:addons/account/account.py:1518
7645 msgid "Currency Adjustment"
7649 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7650 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7651 msgid "Fiscal Year to close"
7652 msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
7655 #: view:account.invoice.cancel:0
7656 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7657 msgid "Cancel Selected Invoices"
7658 msgstr "Anuluj wybrane faktury"
7661 #: help:account.account.type,report_type:0
7663 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7667 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7669 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7670 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7671 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7672 "these payment terms."
7676 #: selection:account.entries.report,month:0
7677 #: selection:account.invoice.report,month:0
7678 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7679 #: selection:report.account.sales,month:0
7680 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7685 #: view:account.account:0
7686 #: view:account.account.template:0
7687 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7688 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7689 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7690 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7691 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7693 msgid "Payable Accounts"
7694 msgstr "Konta zobowiązań"
7697 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7699 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7703 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7704 msgid "Templates for Account Chart"
7705 msgstr "Szablon planu kont"
7708 #: help:account.model.line,sequence:0
7710 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7715 #: field:account.tax.code,code:0
7716 #: field:account.tax.code.template,code:0
7718 msgstr "Kod rejestru"
7721 #: view:validate.account.move:0
7722 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7723 msgstr "Księguj zapisy dziennika"
7726 #: view:product.product:0
7728 msgstr "Podatki sprzedaży"
7731 #: field:account.financial.report,name:0
7733 msgstr "Nazwa raportu"
7736 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7737 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7738 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7739 #: selection:account.entries.report,type:0
7740 #: selection:account.journal,type:0
7741 #: code:addons/account/account.py:3003
7747 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7748 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7749 msgid "Account Destination"
7750 msgstr "Konto docelowe"
7753 #: code:addons/account/account.py:1431
7754 #: code:addons/account/account.py:1460
7755 #: code:addons/account/account.py:1467
7756 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7757 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7758 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7759 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7760 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7761 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7762 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7763 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7764 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7770 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7771 msgid "Payment of invoices"
7772 msgstr "Płatności faktur"
7775 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7776 #: field:account.financial.report,sequence:0
7777 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7778 #: view:account.journal:0
7779 #: field:account.journal.column,sequence:0
7780 #: field:account.model.line,sequence:0
7781 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7782 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7783 #: field:account.tax,sequence:0
7784 #: field:account.tax.code,sequence:0
7785 #: field:account.tax.template,sequence:0
7790 #: constraint:product.category:0
7791 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7795 #: help:account.model.line,quantity:0
7796 msgid "The optional quantity on entries."
7800 #: view:account.financial.report:0
7801 msgid "Parent Report"
7805 #: view:account.state.open:0
7810 #: view:report.account_type.sales:0
7811 msgid "Sales by Account type"
7812 msgstr "Sprzedaż wg typu konta"
7815 #: help:account.invoice,move_id:0
7816 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7817 msgstr "Połącz z automatycznie generowanymi pozycjami zapisów"
7820 #: selection:account.installer,period:0
7825 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7827 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7828 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7829 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7830 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7835 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
7837 msgstr "Środek trwały"
7840 #: view:analytic.entries.report:0
7845 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
7846 msgid "Computed Balance"
7850 #: field:account.account,parent_id:0
7851 #: field:account.financial.report,parent_id:0
7856 #: help:account.payment.term.line,days2:0
7858 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7859 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7860 "it's based on the beginning of the month)."
7862 "Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli "
7863 "dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj "
7864 "(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)."
7867 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
7868 msgid "Legal Reports"
7869 msgstr "Raporty formalne"
7872 #: field:account.tax.code,sum_period:0
7874 msgstr "Suma okresu"
7877 #: help:account.tax,sequence:0
7879 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
7880 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
7881 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
7883 "Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych "
7884 "od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z "
7885 "podatkami podrzędnymi."
7888 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
7889 msgid "CashBox Line"
7890 msgstr "Pozycja kasy"
7893 #: view:account.partner.ledger:0
7894 #: report:account.third_party_ledger:0
7895 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7896 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
7897 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
7898 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
7899 msgid "Partner Ledger"
7900 msgstr "Księga partnera"
7903 #: selection:account.tax.template,type:0
7908 #: code:addons/account/account.py:629
7909 #: code:addons/account/account.py:642
7910 #: code:addons/account/account.py:645
7911 #: code:addons/account/account.py:664
7912 #: code:addons/account/account.py:787
7913 #: code:addons/account/account.py:1077
7914 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7915 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
7916 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
7917 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
7918 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
7919 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
7922 msgstr "Ostrzeżenie !"
7925 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
7926 msgid "State of Move Line"
7927 msgstr "Stan pozycji zapisu"
7930 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
7931 msgid "Account move line reconcile"
7932 msgstr "Uzgodnienie zapisu"
7935 #: view:account.subscription.generate:0
7936 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
7937 msgid "Subscription Compute"
7938 msgstr "Oblicz subskrypcję"
7941 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
7942 #: view:account.entries.report:0
7943 #: field:account.entries.report,partner_id:0
7944 #: report:account.general.ledger:0
7945 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7946 #: view:account.invoice:0
7947 #: field:account.invoice,partner_id:0
7948 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
7949 #: view:account.invoice.report:0
7950 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
7951 #: report:account.journal.period.print:0
7952 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7953 #: field:account.model.line,partner_id:0
7954 #: view:account.move:0
7955 #: field:account.move,partner_id:0
7956 #: view:account.move.line:0
7957 #: field:account.move.line,partner_id:0
7958 #: view:analytic.entries.report:0
7959 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
7960 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
7961 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
7966 #: help:account.change.currency,currency_id:0
7967 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
7968 msgstr "Wybierz walutę dla faktury"
7971 #: code:addons/account/account.py:3446
7974 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
7978 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
7980 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
7981 msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej."
7984 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
7986 msgid "No Invoice Lines !"
7987 msgstr "Brak pozycji faktury"
7990 #: view:account.financial.report:0
7992 msgstr "Typ raportu"
7995 #: view:account.analytic.account:0
7996 #: view:account.bank.statement:0
7997 #: field:account.bank.statement,state:0
7998 #: field:account.entries.report,move_state:0
7999 #: view:account.fiscalyear:0
8000 #: field:account.fiscalyear,state:0
8001 #: view:account.invoice:0
8002 #: field:account.invoice,state:0
8003 #: view:account.invoice.report:0
8004 #: field:account.journal.period,state:0
8005 #: field:account.move,state:0
8006 #: view:account.move.line:0
8007 #: field:account.move.line,state:0
8008 #: field:account.period,state:0
8009 #: view:account.subscription:0
8010 #: field:account.subscription,state:0
8011 #: field:report.invoice.created,state:0
8016 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8018 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8021 "Wybierz rok podatkowy, dla którego chcesz usunąć zapisy dziennika zapisów "
8025 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8027 msgstr "Podatek zastosowany w"
8030 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8033 "The statement balance is incorrect !\n"
8034 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8036 "Bilans wyciągu jest niepoprawny !\n"
8037 "Spodziewany bilans (%.2f) jest inny od wyliczonego. (%.2f)"
8040 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8042 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8043 msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
8046 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8048 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8049 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8050 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8051 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8052 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8053 "generate analytic entries on the related account."
8055 "Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo kraju. Analityczny "
8056 "plan kont ma strukturę odpowiadającą wymaganiom twojego śledzenia kosztów i "
8057 "dochodów. Zwykle jest on określony przez umowy, prjekty, produkty lub "
8058 "wydziały. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, wydatki, "
8059 "itp) generują zapisy na kontach analitycznych."
8062 #: field:account.account.type,close_method:0
8063 msgid "Deferral Method"
8064 msgstr "Metoda odroczeń"
8067 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
8069 msgid "Invoice '%s' is paid."
8070 msgstr "Faktura '%s' została zapłacona."
8073 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8074 msgid "Automatic entry"
8075 msgstr "Zapis automatyczny"
8078 #: constraint:account.tax.code.template:0
8079 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8080 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych rejestrów podatkowych."
8083 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8085 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8086 "when generating them from invoices."
8088 "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje "
8089 "księgowań w trakcie generacji ich z faktur."
8092 #: help:account.account,reconcile:0
8094 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8096 "Zaznacz to, jeśli to konto ma pozwalać na uzgodnienie pozycji zapisów."
8099 #: help:account.period,state:0
8101 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8102 "monthly period it is in 'Done' state."
8104 "Kiedy utworzone zostały okresy miesięczne, to stan jest 'Projekt'. Na koniec "
8105 "miesiąca stan zmienia się na \"Wykonano'."
8108 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8109 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8110 msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
8113 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8114 msgid "Open for Bank Reconciliation"
8115 msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
8118 #: view:account.analytic.line:0
8119 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8120 msgid "Analytic Entries"
8121 msgstr "Zapisy analityczne"
8124 #: view:report.account_type.sales:0
8125 msgid "This Months Sales by type"
8126 msgstr "Sprzedaż tego miesiąca wg typów"
8129 #: view:account.analytic.account:0
8130 msgid "Associated Partner"
8131 msgstr "Przypisany partner"
8134 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8136 msgid "You must first select a partner !"
8137 msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
8140 #: view:account.invoice:0
8141 #: field:account.invoice,comment:0
8142 msgid "Additional Information"
8143 msgstr "Informacje dodatkowe"
8146 #: help:account.invoice,state:0
8148 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8150 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8151 "an invoice number. \n"
8152 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8153 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8154 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8155 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8156 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8158 " * Stan 'Projekt' powstaje po utworzeniu faktury. \n"
8159 "* Stan 'Pro-forma' kiedy utworzyć fakturę pro-forma, faktura taka nie ma "
8161 "* Stan 'Otwarte' oznacza, że faktura jest zatwierdzona i jeszcze nie "
8163 "* Stan 'Zapłacone' powstaje automatycznie kiedy przychodzi płatność. Stan "
8164 "ten jest zależny od uzgodnienia zapisów płatności. \n"
8165 "* Stan 'Anulowano' powstaje po anulowaniu faktury."
8168 #: view:account.invoice.report:0
8169 #: field:account.invoice.report,residual:0
8170 msgid "Total Residual"
8171 msgstr "Suma pozostało"
8174 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8175 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8176 msgid "Invoice's state is Open"
8177 msgstr "Stan faktury jest Otwarte"
8180 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8182 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8183 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8186 "Ewidencja podatkowa jest stosowana do generowania okresowych deklaracji "
8190 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8193 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8194 msgstr "Nie mozna znaleźć planu kont dla firmy. Musisz utworzyć go."
8197 #: view:account.invoice:0
8202 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8203 msgid "J.C. /Move name"
8204 msgstr "Nazwa zapisu"
8207 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8208 msgid "Choose Fiscal Year"
8209 msgstr "Wybierz rok podatkowy"
8212 #: code:addons/account/account.py:3111
8214 msgid "Purchase Refund Journal"
8215 msgstr "Dziennik korekt zakupu"
8218 #: help:account.tax.template,amount:0
8219 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8220 msgstr "Dla podatku o typie Procentowo wprowadź liczbę od 0 do 1"
8223 #: view:account.analytic.account:0
8224 msgid "Current Accounts"
8225 msgstr "Bieżące konta"
8228 #: view:account.invoice.report:0
8229 msgid "Group by Invoice Date"
8230 msgstr "Grupuj wg dat"
8233 #: view:account.invoice.refund:0
8235 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8236 "ready for editing."
8238 "Modyfikuj fakturę: Anuluje bieżącą fakturę (korektą do zera) i tworzy nową "
8239 "kopię faktury do edycji."
8242 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8243 #: view:account.bank.statement:0
8244 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8245 #: view:account.entries.report:0
8246 #: field:account.entries.report,period_id:0
8247 #: view:account.fiscalyear:0
8248 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8249 #: view:account.invoice:0
8250 #: view:account.invoice.report:0
8251 #: field:account.journal.period,period_id:0
8252 #: report:account.journal.period.print:0
8253 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8254 #: view:account.move:0
8255 #: field:account.move,period_id:0
8256 #: view:account.move.line:0
8257 #: field:account.move.line,period_id:0
8258 #: view:account.period:0
8259 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8260 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8261 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8262 #: field:validate.account.move,period_id:0
8267 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8269 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8270 "currency for this account."
8272 "Suma kwot (w walucie firmy) dla transakcji tego konta w drugiej walucie."
8275 #: report:account.invoice:0
8277 msgstr "Suma netto:"
8280 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8281 msgid "Generic Reporting"
8282 msgstr "Raportowanie podstawowe"
8285 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8286 msgid "Write-Off Journal"
8287 msgstr "Dziennik odpisów"
8290 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8292 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8295 "Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych dla bieżącego partnera"
8298 #: view:account.tax.template:0
8299 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
8300 msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
8303 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8306 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8307 "unreconcile related payment entries first!"
8309 "Nie możesz anulować faktury częściowo zapłaconej! Musisz skasować najpierw "
8313 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8314 msgid "Income Category Account"
8315 msgstr "Konto dochodów dla kategorii"
8318 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8319 msgid "Adjusted Balance"
8320 msgstr "Skorygowany bilans"
8323 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8324 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8325 msgid "Fiscal Position Templates"
8326 msgstr "Szablony obszarów podatkowych"
8329 #: view:account.entries.report:0
8334 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8335 msgid "Tax/Base Amount"
8336 msgstr "Kwota podstawy podatkowej"
8339 #: view:account.payment.term.line:0
8340 msgid " Valuation: Percent"
8341 msgstr " Oszacowanie: Procent"
8344 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8346 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8347 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8348 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8351 "Korekty dla klientów służą do całkowitego lub częściowego anulowania "
8352 "pierwotnych należności. Aby pierwotne należności nie były raportowane, to "
8353 "korekty muszą być uzgodnione z apisami faktur pierwotnych."
8356 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8358 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8359 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8360 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8361 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8362 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8363 "the start and end of the month or quarter."
8365 "To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur (lub płatności). Możesz "
8366 "wybrać kilka okresów. Informacja do deklaracji jest w OpenERP generowana "
8367 "automatycznie na podstawie faktur (i w niektórych krajach również "
8368 "płatności). Te dane są dostępne na bieżąco po każdej operacji."
8371 #: report:account.invoice:0
8376 #: field:account.account,company_currency_id:0
8377 msgid "Company Currency"
8378 msgstr "Waluta firmy"
8381 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8382 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8383 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8384 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8385 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8386 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8387 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8388 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8389 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8390 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8391 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8392 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8393 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8394 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8395 msgid "Chart of Account"
8399 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8400 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8405 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8406 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8407 msgid "Ending Balance"
8408 msgstr "Saldo końcowe"
8411 #: help:account.move.line,blocked:0
8413 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8414 "associated partner"
8415 msgstr "Zaznaczenie tej opcji oznacz, że pozycja jest sporna z partnerem"
8418 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8419 #: view:account.move.line.reconcile:0
8420 msgid "Partial Reconcile"
8421 msgstr "Uzgodnienie częściowe"
8424 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8425 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8426 msgstr "Bilans odwrotny kont analitycznych"
8429 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8430 msgid "Account Common Report"
8431 msgstr "Raort podstawowy księgowości"
8434 #: view:account.invoice.report:0
8435 #: view:analytic.entries.report:0
8436 msgid "current month"
8437 msgstr "bieżący miesiąc"
8440 #: code:addons/account/account.py:1052
8443 "No period defined for this date: %s !\n"
8444 "Please create one."
8446 "Brak okresu dla daty: %s !\n"
8450 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8451 msgid "Automatic import of the bank sta"
8452 msgstr "Automatyczny import wyciągu bankowego"
8455 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8456 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8457 msgid "Journal Views"
8458 msgstr "Widoki dziennika"
8461 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8462 msgid "Move bank reconcile"
8463 msgstr "Uzgodnienie wyciągu"
8466 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8467 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8468 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8469 msgid "Account Types"
8473 #: view:account.payment.term.line:0
8474 msgid " Value amount: n.a"
8478 #: view:account.automatic.reconcile:0
8479 #: view:account.move:0
8480 #: view:account.move.line:0
8481 #: view:account.move.line.reconcile:0
8482 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8483 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8484 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8485 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8486 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8488 msgid "Reconciliation"
8489 msgstr "Uzgodnienie"
8492 #: view:account.chart.template:0
8493 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8494 msgid "Receivable Account"
8495 msgstr "Konto należności"
8498 #: view:account.invoice:0
8500 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8501 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8502 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8503 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8504 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8505 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8507 "Ten przycisk jest widoczny tylko jeśli stan faktury jest 'zapłacone' "
8508 "(oznacza, że faktura jest w pełni uzgodniona) a samowyliczane pole "
8509 "'uzgodnione' jest wyłączone (oznacza, że nie ma uzgodnienia). Wszystko to "
8510 "oznacza, że dla tej faktury skasowano uzgodnienie. Powinieneś nacisnąć ten "
8511 "przycisk, aby faktura była znów otwarta i czekała na nowe uzgodnienie."
8514 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8515 msgid "Fiscalyear Close state"
8516 msgstr "Stan zamknięcia roku podatkowego"
8519 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8520 msgid "Refund Journal"
8521 msgstr "Dziennik korekt"
8524 #: report:account.account.balance:0
8525 #: report:account.central.journal:0
8526 #: report:account.general.journal:0
8527 #: report:account.general.ledger:0
8528 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8529 #: report:account.partner.balance:0
8534 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8536 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8537 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8538 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8539 "to your customers."
8541 "Faktury dla klientów mogą być tworzone ręcznie lub automatycznie z zamówień "
8542 "sprzedaży. Przed wysłaniem faktury do klienta musisz ją zatwierdzić."
8545 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8548 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8549 msgstr "Przed zamknięciem okresu musisz zaksięgować wszystkie zapisy."
8552 #: view:account.entries.report:0
8553 #: view:board.board:0
8554 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8555 msgid "Company Analysis"
8556 msgstr "Analiza firmy"
8559 #: help:account.invoice,account_id:0
8560 msgid "The partner account used for this invoice."
8561 msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury"
8564 #: code:addons/account/account.py:3296
8567 msgstr "Podatek %.2f%%"
8570 #: view:account.analytic.account:0
8575 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8576 #: view:account.tax.code.template:0
8577 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8579 msgstr "Rejestr nadrzędny"
8582 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8583 msgid "Payment Term Line"
8584 msgstr "Pozycja warunków płatności"
8587 #: code:addons/account/account.py:3109
8589 msgid "Purchase Journal"
8590 msgstr "Dziennik zakupów"
8593 #: view:account.invoice.refund:0
8594 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8595 msgstr "Faktura korygując: Tworzy fakturę korygującą, gotową do edycji."
8598 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8603 #: view:account.vat.declaration:0
8604 msgid "Print Tax Statement"
8605 msgstr "Drukuj deklarację VAT"
8608 #: view:account.model.line:0
8609 msgid "Journal Entry Model Line"
8610 msgstr "Pozycja modelu zapisów"
8613 #: view:account.invoice:0
8614 #: field:account.invoice,date_due:0
8615 #: view:account.invoice.report:0
8616 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8617 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8619 msgstr "Termin płatności"
8622 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8623 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8628 #: view:account.journal:0
8629 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8630 msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)"
8633 #: view:res.partner:0
8634 msgid "Supplier Accounting Properties"
8635 msgstr "Właściwości konta dostawcy"
8638 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8640 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8641 "in the company currency."
8643 "Pozostała kwota należności lub zobowiązania wyrażona w walucie firmy."
8646 #: view:account.tax.code:0
8651 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8652 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8657 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8658 msgid "Fiscalyear Close"
8659 msgstr "Zamknięcie roku podatkowego"
8662 #: sql_constraint:account.account:0
8663 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8664 msgstr "Kod konta musi byc unikalny w ramach firmy !"
8667 #: view:account.invoice:0
8668 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8669 msgid "Unpaid Invoices"
8670 msgstr "Niezapłacone faktury"
8673 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8675 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8676 msgstr "Warunek płatności dostawcy nie ma pozycji!"
8679 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8680 msgid "Debit amount"
8681 msgstr "Kwota Winien"
8684 #: view:board.board:0
8685 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8690 #: view:account.aged.trial.balance:0
8691 #: view:account.analytic.balance:0
8692 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8693 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8694 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8695 #: view:account.analytic.journal.report:0
8696 #: view:account.common.report:0
8701 #: view:account.journal:0
8702 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8703 msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)"
8706 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8707 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8708 msgstr "Szablon mapowania fiskalnego konta"
8711 #: view:board.board:0
8712 msgid "Draft Customer Invoices"
8713 msgstr "Projekty faktur dla klienta"
8716 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8717 msgid "Miscellaneous"
8721 #: help:res.partner,debit:0
8722 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8723 msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy."
8726 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8727 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8728 msgid "Analytic Costs"
8729 msgstr "Koszt analityczny"
8732 #: field:account.analytic.journal,name:0
8733 #: report:account.general.journal:0
8734 #: field:account.journal,name:0
8735 msgid "Journal Name"
8736 msgstr "Nazwa dziennika"
8739 #: view:account.move.line:0
8740 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8741 msgstr "Następny zapis do uzgodnienia"
8744 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8745 msgid "Smallest Text"
8746 msgstr "Najmniejszy tekst"
8749 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8750 msgid "Invoicing & Payments"
8751 msgstr "Fakturowanie i płatności"
8754 #: help:account.invoice,internal_number:0
8756 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8758 msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu."
8761 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8763 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8765 msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu."
8768 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8769 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8774 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8775 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8776 msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
8779 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8781 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8782 msgstr "Zapis (%s) dla centralizacji został zatwierdzony!"
8785 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8787 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8789 msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy."
8792 #: code:addons/account/account.py:1307
8795 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8796 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8797 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8799 "Nie możesz zatwierdzać niezbilansowanego zapisu !\n"
8800 "Upewnij się, że poprawnie skonfigurowałeś warunki płatności !\n"
8801 "Ostatnia pozycja warunków płatności musi być typu \"Bilans\" !"
8804 #: view:account.account:0
8805 #: report:account.analytic.account.journal:0
8806 #: field:account.bank.statement,currency:0
8807 #: report:account.central.journal:0
8808 #: view:account.entries.report:0
8809 #: field:account.entries.report,currency_id:0
8810 #: report:account.general.journal:0
8811 #: report:account.general.ledger:0
8812 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8813 #: field:account.invoice,currency_id:0
8814 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
8815 #: field:account.journal,currency:0
8816 #: report:account.journal.period.print:0
8817 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8818 #: field:account.model.line,currency_id:0
8819 #: view:account.move:0
8820 #: view:account.move.line:0
8821 #: field:account.move.line,currency_id:0
8822 #: report:account.third_party_ledger:0
8823 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8824 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8825 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
8826 #: field:report.account.sales,currency_id:0
8827 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8828 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
8829 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
8834 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8836 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8837 msgstr "Określa kolejność wyświetlania w liście pozycji wyciągów."
8840 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8841 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8842 msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy pochodzące z faktury."
8845 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
8847 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
8848 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
8849 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
8850 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
8851 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
8852 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
8855 "Rok podatkowy nie musi odpowiadać kalendarzowemu. Zwykle ma 12 miesięcy."
8858 #: view:account.entries.report:0
8859 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8860 msgid "Reconciled entries"
8861 msgstr "Zapisy uzgodnione"
8864 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
8865 msgid "Contact Address"
8866 msgstr "Adres kontaktu"
8869 #: code:addons/account/account.py:2256
8871 msgid "Wrong model !"
8872 msgstr "Niepoprawny model!"
8875 #: field:account.invoice.refund,period:0
8876 msgid "Force period"
8877 msgstr "Wymuś okres"
8880 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
8881 msgid "Print Account Partner Balance"
8882 msgstr "Drukuj bilans partnera"
8885 #: help:account.financial.report,sign:0
8887 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
8888 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
8889 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
8890 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
8891 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
8893 "Ta opcja jest dla kont, które w raportach muszą mieć znaki odwrotne do "
8894 "typowych sald. Na przykład dla kont przychodowych saldo zwykle jest ujemne, "
8895 "a w raportach powinny występować ze znakami dodatnimi."
8898 #: field:res.partner,contract_ids:0
8903 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
8904 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
8905 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
8906 #: field:account.financial.report,balance:0
8911 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
8912 #: code:addons/account/account.py:3113
8914 msgid "Opening Entries Journal"
8915 msgstr "Dziennik zapisów otwarcia"
8918 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
8919 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
8920 msgstr "Proejkty faktur są sprawdzone, zatwierdzane i wydrukowane."
8923 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
8925 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
8926 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
8927 "Profilt & Loss Report"
8929 "To konto jest stosowane do rachunku zysków i strat (jeśli zysk, to wartość "
8930 "będzie dodana, jeśli starta, to odjęta). Stosowane do raportów zysków i "
8934 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
8936 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
8937 msgstr "Zdefiniuj kolejność w dzienniku dla tej faktury."
8940 #: view:account.move:0
8941 #: field:account.move,narration:0
8942 #: view:account.move.line:0
8943 #: field:account.move.line,narration:0
8944 msgid "Internal Note"
8945 msgstr "Notatka wewnętrzna"
8948 #: view:report.account.sales:0
8949 msgid "This year's Sales by type"
8950 msgstr "Sprzedaż tego roku wg typu"
8953 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8954 msgid "Cost Ledger for Period"
8955 msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
8958 #: help:account.tax,child_depend:0
8959 #: help:account.tax.template,child_depend:0
8961 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
8962 "than on the total amount."
8964 "Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach "
8965 "podatku, a nie na sumie końcowej."
8968 #: selection:account.tax,applicable_type:0
8969 msgid "Given by Python Code"
8970 msgstr "Podane jako kod Python"
8973 #: field:account.analytic.journal,code:0
8974 msgid "Journal Code"
8975 msgstr "Kod dziennika"
8978 #: help:account.tax.code,sign:0
8980 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
8981 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
8982 "to add/substract it."
8986 #: view:account.invoice:0
8987 #: field:account.move.line,amount_residual:0
8988 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8989 msgid "Residual Amount"
8990 msgstr "Kwota pozostała"
8993 #: field:account.invoice,move_lines:0
8994 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
8996 msgstr "Pozycje zapisu"
8999 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9000 msgid "Review your Financial Accounts"
9001 msgstr "Przegląd kont finansowych"
9004 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9005 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
9006 msgid "Open Journal"
9007 msgstr "Otwórz dziennik"
9010 #: report:account.analytic.account.journal:0
9015 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9016 #: report:account.analytic.account.journal:0
9017 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9022 #: code:addons/account/account.py:3110
9024 msgid "Sales Refund Journal"
9025 msgstr "Dziennik korekt sprzedaży"
9028 #: view:account.move:0
9029 #: view:account.move.line:0
9030 #: view:account.payment.term:0
9035 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9036 msgid "Registered payment"
9037 msgstr "Zarejestrowana płatność"
9040 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9041 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9042 msgstr "Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
9045 #: view:account.analytic.line:0
9046 msgid "Product Information"
9047 msgstr "Informacja o produkcie"
9050 #: report:account.analytic.account.journal:0
9051 #: view:account.move:0
9052 #: view:account.move.line:0
9053 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9055 msgstr "Analityczne"
9058 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9059 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9060 msgid "Create Invoice"
9061 msgstr "Utwórz fakturę"
9064 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9065 msgid "Purchase Tax(%)"
9066 msgstr "Podatek zakupu (%)"
9069 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
9071 msgid "Please create some invoice lines."
9072 msgstr "Utwórz pozycje faktury."
9075 #: report:account.overdue:0
9076 msgid "Dear Sir/Madam,"
9077 msgstr "Droga(i) Pani(e)"
9080 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9081 msgid "Display Detail"
9082 msgstr "Wyświetl szczegóły"
9085 #: code:addons/account/account.py:3118
9091 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9093 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9094 "accounts. These generate draft invoices."
9096 "Koszty analityczne (karty czasu pracy, zakupy...) pochodzą z kont "
9097 "analitycznych. To generuje projekty faktur."
9100 #: help:account.journal,view_id:0
9102 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9103 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9104 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9107 "Ten widok służy do określania widoków dla dzienników. Możesz tu określać, "
9108 "które pola mają być widoczne, wymagane lub tylko do odczytu. Możesz również "
9109 "określać kolejność kolumn i inne ustawienia, aby przyśpieszyć wprowadzanie "
9113 #: field:account.period,date_stop:0
9114 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9115 msgid "End of Period"
9116 msgstr "Koniec okresu"
9119 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9120 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9121 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9122 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9123 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9124 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9125 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9126 msgid "Financial Reports"
9127 msgstr "Raporty finansowe"
9130 #: report:account.account.balance:0
9131 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9132 #: field:account.balance.report,period_from:0
9133 #: report:account.central.journal:0
9134 #: field:account.central.journal,period_from:0
9135 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9136 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9137 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9138 #: field:account.common.report,period_from:0
9139 #: report:account.general.journal:0
9140 #: field:account.general.journal,period_from:0
9141 #: report:account.general.ledger:0
9142 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9143 #: report:account.partner.balance:0
9144 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9145 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9146 #: field:account.print.journal,period_from:0
9147 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9148 #: report:account.third_party_ledger:0
9149 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9150 #: report:account.vat.declaration:0
9151 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9152 #: field:accounting.report,period_from:0
9153 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9154 msgid "Start Period"
9155 msgstr "Okres początkowy"
9158 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9159 msgid "Analysis Direction"
9160 msgstr "Kierunek analizy"
9163 #: field:res.partner,ref_companies:0
9164 msgid "Companies that refers to partner"
9165 msgstr "Firmy odnośne do partnera"
9168 #: view:account.journal:0
9169 #: field:account.journal.column,view_id:0
9170 #: view:account.journal.view:0
9171 #: field:account.journal.view,name:0
9172 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9173 msgid "Journal View"
9174 msgstr "Widok dziennika"
9177 #: view:account.move.line:0
9178 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9180 msgid "Total credit"
9184 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9185 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9186 msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy z faktury. "
9189 #: report:account.overdue:0
9190 msgid "Best regards."
9191 msgstr "Pozdrowienia"
9194 #: view:account.invoice:0
9196 msgstr "Niezapłacone"
9199 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9200 msgid "Tax Code Template"
9201 msgstr "Szablon rejestru podatkowego"
9204 #: report:account.overdue:0
9205 msgid "Document: Customer account statement"
9206 msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta"
9209 #: field:account.account.type,report_type:0
9210 msgid "P&L / BS Category"
9211 msgstr "Kategoria ZiS/Bilans"
9214 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9216 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9217 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9218 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9221 "Korekty faktur zakupów całkowicie lub częściowo uzgadniają zniesienie "
9222 "zobowiązania wobec dostawcy."
9225 #: view:account.account.template:0
9226 msgid "Receivale Accounts"
9227 msgstr "Konta należności"
9230 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9231 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9232 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9233 msgid "Bank Statements"
9234 msgstr "Wyciąg bankowy"
9237 #: field:account.account,balance:0
9238 #: report:account.account.balance:0
9239 #: selection:account.account.type,close_method:0
9240 #: report:account.analytic.account.balance:0
9241 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9242 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9243 #: report:account.central.journal:0
9244 #: field:account.entries.report,balance:0
9245 #: report:account.general.journal:0
9246 #: report:account.general.ledger:0
9247 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9248 #: field:account.invoice,residual:0
9249 #: field:account.move.line,balance:0
9250 #: report:account.partner.balance:0
9251 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9252 #: selection:account.tax,type:0
9253 #: selection:account.tax.template,type:0
9254 #: report:account.third_party_ledger:0
9255 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9256 #: field:account.treasury.report,balance:0
9257 #: field:report.account.receivable,balance:0
9258 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9263 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9264 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9265 msgstr "Wprowadzone do systemu ręcznie lub automatycznie"
9268 #: report:account.account.balance:0
9269 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9270 msgid "Display Account"
9271 msgstr "Wyświetl konto"
9274 #: view:account.account.type:0
9275 msgid "Closing Method"
9276 msgstr "Metoda zamknięcia"
9279 #: selection:account.account,type:0
9280 #: selection:account.account.template,type:0
9281 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9282 #: selection:account.entries.report,type:0
9284 msgstr "Zobowiązania"
9287 #: view:report.account.sales:0
9288 #: view:report.account_type.sales:0
9289 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9294 #: view:board.board:0
9295 msgid "Account Board"
9296 msgstr "Konsola kont"
9299 #: view:account.model:0
9300 #: field:account.model,legend:0
9305 #: view:account.analytic.account:0
9306 msgid "Contract Data"
9310 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9312 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9313 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9314 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9315 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9316 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9318 "Ten widok stosuje się do wielu zapisów. Jeśli chcesz wprowadzić fakturę "
9319 "sprzedaży, to wybierz dziennik i okres. Potem zacznij wprowadzać pozycje "
9320 "konta przychodów. OpenERP sam zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i "
9321 "konto przeciwstawne."
9324 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9326 msgid "You must select accounts to reconcile"
9327 msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia"
9330 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9331 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9332 msgstr "Zapisy kont są wprowadzane do uzgodnień."
9335 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9337 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9338 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9339 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9340 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9341 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9343 msgstr "Tutaj definiuje się okresy podatkowe."
9346 #: report:account.third_party_ledger:0
9347 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9352 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9353 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9354 msgid "Manual entry"
9355 msgstr "Ręczny zapis"
9358 #: report:account.general.ledger:0
9359 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9360 #: report:account.journal.period.print:0
9361 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9362 #: field:account.move.line,move_id:0
9363 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9368 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9370 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9372 "Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową "
9376 #: view:analytic.entries.report:0
9377 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9378 msgstr "Zapisy analityczne ostatnich 365 dni."
9381 #: report:account.central.journal:0
9386 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9387 msgid "Bank statements"
9388 msgstr "Wyciąg bankowy"
9391 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9393 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9394 msgstr "Utworzy konto z szablonu pod nadrzędnym"
9397 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9398 msgid "Date of the day"
9402 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9405 "You have to define the bank account\n"
9406 "in the journal definition for reconciliation."
9408 "W definicji dziennika musisz zdefiniować \n"
9409 "konto bankowe do uzgodnień."
9412 #: view:account.move.line.reconcile:0
9413 msgid "Reconciliation Transactions"
9414 msgstr "Transakcje uzgodnień"
9417 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9418 msgid "Common Report"
9419 msgstr "Raport podstawowy"
9422 #: view:account.account:0
9423 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9424 msgid "Consolidated Children"
9425 msgstr "Skonsolidowane podrzędne"
9428 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9431 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9432 "state option checked!"
9434 "Dziennik musi mieć centralne konto przeciwstawne bez pomijania stanu "
9438 #: view:account.invoice.report:0
9439 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9440 msgstr "Faktury sprzedaży i zakupu."
9443 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9444 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9445 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9446 msgid "Payment entries"
9447 msgstr "Zapisy płatności"
9450 #: selection:account.entries.report,month:0
9451 #: selection:account.invoice.report,month:0
9452 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9453 #: selection:report.account.sales,month:0
9454 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9459 #: view:account.account:0
9460 msgid "Chart of accounts"
9464 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9465 msgid "Subscription"
9466 msgstr "Subskrypcja"
9469 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9470 msgid "Account Analytic Balance"
9471 msgstr "Bilans analityczny"
9474 #: code:addons/account/account.py:412
9477 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9480 "Brak okresu otwarcia/zamknięcia. Utwórz najpierw taki okres do ustawienia "
9481 "stanu początkowego."
9484 #: report:account.account.balance:0
9485 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9486 #: field:account.balance.report,period_to:0
9487 #: report:account.central.journal:0
9488 #: field:account.central.journal,period_to:0
9489 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9490 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9491 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9492 #: field:account.common.report,period_to:0
9493 #: report:account.general.journal:0
9494 #: field:account.general.journal,period_to:0
9495 #: report:account.general.ledger:0
9496 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9497 #: report:account.partner.balance:0
9498 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9499 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9500 #: field:account.print.journal,period_to:0
9501 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9502 #: report:account.third_party_ledger:0
9503 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9504 #: report:account.vat.declaration:0
9505 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9506 #: field:accounting.report,period_to:0
9507 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9509 msgstr "Okres końcowy"
9512 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9514 msgstr "Termin płatności"
9517 #: view:account.move.journal:0
9518 msgid "Standard Entries"
9519 msgstr "Zapisy standardowe"
9522 #: help:account.journal,type:0
9524 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9525 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9526 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9527 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9530 "Wybierz Sprzedaż dla dziennika faktur sprzedażowych. Wybierz Zakupy dla "
9531 "dziennika faktur zakupowych. Wybierz Bank lub Gotówka dla dzienników "
9532 "związanych z płatnościami. Wybierz Ogólne dla pozostałych. Wybierz Sytuacja "
9533 "dla stanów początkowych lub zamykających."
9536 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9537 msgid "Account Subscription"
9538 msgstr "Konto subskrypcji"
9541 #: report:account.overdue:0
9542 msgid "Maturity date"
9543 msgstr "Termin płatności"
9546 #: view:account.subscription:0
9547 msgid "Entry Subscription"
9548 msgstr "Zapis subskrypcji"
9551 #: report:account.account.balance:0
9552 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9553 #: field:account.balance.report,date_from:0
9554 #: report:account.central.journal:0
9555 #: field:account.central.journal,date_from:0
9556 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9557 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9558 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9559 #: field:account.common.report,date_from:0
9560 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9561 #: report:account.general.journal:0
9562 #: field:account.general.journal,date_from:0
9563 #: report:account.general.ledger:0
9564 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9565 #: field:account.installer,date_start:0
9566 #: report:account.partner.balance:0
9567 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9568 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9569 #: field:account.print.journal,date_from:0
9570 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9571 #: field:account.subscription,date_start:0
9572 #: report:account.third_party_ledger:0
9573 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9574 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9575 #: field:accounting.report,date_from:0
9576 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9578 msgstr "Data początkowa"
9581 #: help:account.invoice,reconciled:0
9583 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9584 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9586 "To oznacza, że faktura została zapłacona, a zapis został uzgodniony z "
9587 "zapisem płatności."
9590 #: view:account.invoice:0
9591 #: view:account.invoice.report:0
9592 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9593 msgid "Draft Invoices"
9594 msgstr "Projekty faktur"
9597 #: selection:account.account.type,close_method:0
9598 #: view:account.entries.report:0
9599 #: view:account.move.line:0
9600 msgid "Unreconciled"
9601 msgstr "Skasowano uzgodnienie"
9604 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9610 #: field:account.journal,sequence_id:0
9611 msgid "Entry Sequence"
9612 msgstr "Numeracja zapisów"
9615 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9617 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9618 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9619 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9620 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9621 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9622 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9623 "want to lock this period for tax related calculation."
9624 msgstr "Okres podatkowy określa przedział czasowy zapisów księgowych."
9627 #: view:account.analytic.account:0
9632 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9633 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9634 msgid "From analytic accounts"
9635 msgstr "Z kont analitycznych"
9638 #: field:account.period,name:0
9640 msgstr "Nazwa okresu"
9643 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9648 #: field:account.account,active:0
9649 #: field:account.analytic.journal,active:0
9650 #: field:account.fiscal.position,active:0
9651 #: field:account.journal.period,active:0
9652 #: field:account.payment.term,active:0
9653 #: field:account.tax,active:0
9658 #: view:accounting.report:0
9663 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9665 msgid "Unknown Error"
9666 msgstr "Nieznany błąd"
9669 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9671 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9672 "for the current partner"
9674 "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla "
9678 #: field:account.period,special:0
9679 msgid "Opening/Closing Period"
9680 msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu"
9683 #: field:account.account,currency_id:0
9684 #: field:account.account.template,currency_id:0
9685 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9686 msgid "Secondary Currency"
9687 msgstr "Waluta dodatkowa"
9690 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9691 msgid "Validate Account Move"
9692 msgstr "Zatwierdź zapis"
9695 #: field:account.account,credit:0
9696 #: report:account.account.balance:0
9697 #: report:account.analytic.account.balance:0
9698 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9699 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9700 #: report:account.central.journal:0
9701 #: field:account.entries.report,credit:0
9702 #: report:account.general.journal:0
9703 #: report:account.general.ledger:0
9704 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9705 #: report:account.journal.period.print:0
9706 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9707 #: field:account.model.line,credit:0
9708 #: field:account.move.line,credit:0
9709 #: report:account.partner.balance:0
9710 #: report:account.third_party_ledger:0
9711 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9712 #: field:account.treasury.report,credit:0
9713 #: report:account.vat.declaration:0
9714 #: field:report.account.receivable,credit:0
9719 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9721 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9722 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9725 "Możesz wybrać dziennik dla faktur korygujących. Jeśli zostawisz to pole "
9726 "puste, to będzie zastosowany ten sam dziennik jak dla faktury pierwotnej."
9729 #: selection:account.account.type,report_type:0
9730 #: code:addons/account/account.py:181
9732 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9733 msgstr "Zyski i straty (Konta przychodowe)"
9736 #: constraint:account.account:0
9738 "Configuration Error! \n"
9739 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9740 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9744 #: view:account.model:0
9745 msgid "Journal Entry Model"
9746 msgstr "Model zapisów"
9749 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9752 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9754 "Please define partner on it!"
9756 "Data płatności w pozycji generowana przez pozycję modelu '%s' jest tworzona "
9757 "na podstawie warunków płatności!\n"
9758 "Zdefiniuj partnera!"
9761 #: field:account.cashbox.line,number:0
9762 #: field:account.invoice,number:0
9763 #: field:account.move,name:0
9768 #: report:account.analytic.account.journal:0
9769 #: selection:account.analytic.journal,type:0
9770 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
9771 #: selection:account.journal,type:0
9776 #: view:analytic.entries.report:0
9777 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
9778 msgstr "Zapisy analityczne ostatnich 30 dni"
9781 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
9782 #: selection:account.balance.report,filter:0
9783 #: selection:account.central.journal,filter:0
9784 #: view:account.chart:0
9785 #: selection:account.common.account.report,filter:0
9786 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
9787 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
9788 #: view:account.common.report:0
9789 #: selection:account.common.report,filter:0
9790 #: view:account.fiscalyear:0
9791 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
9792 #: selection:account.general.journal,filter:0
9793 #: field:account.installer,period:0
9794 #: selection:account.partner.balance,filter:0
9795 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
9796 #: view:account.print.journal:0
9797 #: selection:account.print.journal,filter:0
9798 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
9799 #: report:account.vat.declaration:0
9800 #: view:account.vat.declaration:0
9801 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
9802 #: view:accounting.report:0
9803 #: selection:accounting.report,filter:0
9804 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
9805 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
9806 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
9807 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9812 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9813 msgid "Currency Rate"
9814 msgstr "Kurs waluty"
9817 #: view:account.account:0
9818 #: field:account.account,tax_ids:0
9819 #: field:account.account.template,tax_ids:0
9820 msgid "Default Taxes"
9821 msgstr "Domyślne podatki"
9824 #: selection:account.entries.report,month:0
9825 #: selection:account.invoice.report,month:0
9826 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9827 #: selection:report.account.sales,month:0
9828 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9833 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
9834 msgid "Profit (Loss) to report"
9835 msgstr "Zysk (strata) do raportu"
9838 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9839 msgid "Open for Reconciliation"
9840 msgstr "Otwarte do uzgodnień"
9843 #: field:account.account,parent_left:0
9845 msgstr "Lewy nadrzędny"
9848 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9850 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9851 "invoice is already reconciled"
9853 "Koryguj fakturę tego typu. Nie można modyfikować lub anulować faktury, jeśli "
9854 "jest ona uzgodniona."
9857 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9858 msgid "Title 2 (bold)"
9859 msgstr "Tytuł 2 (bold)"
9862 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9863 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9864 msgid "Supplier Invoices"
9865 msgstr "Faktury od dostawców"
9868 #: view:account.analytic.line:0
9869 #: field:account.analytic.line,product_id:0
9870 #: view:account.entries.report:0
9871 #: field:account.entries.report,product_id:0
9872 #: field:account.invoice.line,product_id:0
9873 #: view:account.invoice.report:0
9874 #: field:account.invoice.report,product_id:0
9875 #: field:account.move.line,product_id:0
9876 #: view:analytic.entries.report:0
9877 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
9878 #: field:report.account.sales,product_id:0
9879 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
9884 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
9886 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
9887 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
9888 "of original entry to a ledger book."
9890 "Zatwierdzanie zapisów służy do przenoszenia wartości z dziennika do księgi."
9893 #: help:account.bank.statement,state:0
9895 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
9896 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
9898 "Po utworzeniu wyciągu jest on w stanie Projekt.\n"
9899 "Po potwierdzeniu przejdzie w stan 'Potwierdzone'."
9902 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
9903 msgid "Account period"
9904 msgstr "Okres konta"
9907 #: view:account.subscription:0
9908 msgid "Remove Lines"
9909 msgstr "Usuń pozycje"
9912 #: view:account.report.general.ledger:0
9914 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
9915 "with details of all your account journals"
9916 msgstr "Raport do generowania pdf z księgi głównej."
9919 #: selection:account.account,type:0
9920 #: selection:account.account.template,type:0
9921 #: selection:account.entries.report,type:0
9926 #: view:account.account:0
9927 #: field:account.account,type:0
9928 #: view:account.account.template:0
9929 #: field:account.account.template,type:0
9930 #: field:account.entries.report,type:0
9931 msgid "Internal Type"
9932 msgstr "Typ wewnętrzny"
9935 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
9936 msgid "Running Subscriptions"
9937 msgstr "Działające subskrypcje"
9940 #: view:report.account.sales:0
9941 #: view:report.account_type.sales:0
9942 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9944 msgstr "Bieżący miesiąc"
9947 #: view:account.analytic.balance:0
9948 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9949 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9950 #: view:account.analytic.journal.report:0
9951 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
9952 msgid "Select Period"
9953 msgstr "Wybierz okres"
9956 #: view:account.entries.report:0
9957 #: selection:account.entries.report,move_state:0
9958 #: view:account.move:0
9959 #: selection:account.move,state:0
9960 #: view:account.move.line:0
9962 msgstr "Zaksięgowano"
9965 #: report:account.account.balance:0
9966 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
9967 #: field:account.balance.report,date_to:0
9968 #: report:account.central.journal:0
9969 #: field:account.central.journal,date_to:0
9970 #: field:account.common.account.report,date_to:0
9971 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
9972 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
9973 #: field:account.common.report,date_to:0
9974 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
9975 #: report:account.general.journal:0
9976 #: field:account.general.journal,date_to:0
9977 #: report:account.general.ledger:0
9978 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9979 #: field:account.installer,date_stop:0
9980 #: report:account.partner.balance:0
9981 #: field:account.partner.balance,date_to:0
9982 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
9983 #: field:account.print.journal,date_to:0
9984 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
9985 #: report:account.third_party_ledger:0
9986 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9987 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
9988 #: field:accounting.report,date_to:0
9989 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
9991 msgstr "Data końcowa"
9994 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
9995 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
9996 msgid "Cancel Opening Entries"
9997 msgstr "Anuluj zapisy otwarcia"
10000 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10001 msgid "Day of the Month"
10002 msgstr "Dzień miesiąca"
10005 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10006 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10008 msgstr "Podatek źródłowy"
10011 #: view:ir.sequence:0
10012 msgid "Fiscal Year Sequences"
10013 msgstr "Numeracje roku podatkowego"
10016 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10018 msgstr "Brak szczegółów"
10021 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
10023 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10024 msgstr "Brak konta przychodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
10027 #: constraint:account.move.line:0
10028 msgid "You can not create journal items on closed account."
10029 msgstr "Nie możesz księgować na zamkniętych kontach"
10032 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10033 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10034 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10035 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10036 msgstr "Niezrealizowane zyski lub straty"
10039 #: view:account.fiscalyear:0
10040 #: view:account.move:0
10041 #: view:account.move.line:0
10042 #: view:account.period:0
10047 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10048 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10049 msgstr "Autopotwierdzane faktury"
10052 #: field:account.invoice,check_total:0
10053 msgid "Verification Total"
10054 msgstr "Narzędzie weryfikacji"
10057 #: report:account.analytic.account.balance:0
10058 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10059 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10060 #: view:account.analytic.line:0
10061 #: view:account.bank.statement:0
10062 #: field:account.invoice,amount_total:0
10063 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10064 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10065 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10070 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10072 msgid "Journal: All"
10073 msgstr "Dziennik: Wszystkie"
10076 #: field:account.account,company_id:0
10077 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10078 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10079 #: field:account.balance.report,company_id:0
10080 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10081 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10082 #: field:account.central.journal,company_id:0
10083 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10084 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10085 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10086 #: field:account.common.report,company_id:0
10087 #: view:account.entries.report:0
10088 #: field:account.entries.report,company_id:0
10089 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10090 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10091 #: field:account.general.journal,company_id:0
10092 #: field:account.installer,company_id:0
10093 #: field:account.invoice,company_id:0
10094 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10095 #: view:account.invoice.report:0
10096 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10097 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10098 #: view:account.journal:0
10099 #: field:account.journal,company_id:0
10100 #: field:account.journal.period,company_id:0
10101 #: field:account.model,company_id:0
10102 #: field:account.move,company_id:0
10103 #: field:account.move.line,company_id:0
10104 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10105 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10106 #: field:account.period,company_id:0
10107 #: field:account.print.journal,company_id:0
10108 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10109 #: field:account.tax,company_id:0
10110 #: field:account.tax.code,company_id:0
10111 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10112 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10113 #: field:accounting.report,company_id:0
10114 #: view:analytic.entries.report:0
10115 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10116 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10121 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10122 msgid "Define Recurring Entries"
10123 msgstr "Definiuj powtarzalne zapisy"
10126 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10127 msgid "Date Maturity"
10128 msgstr "Data płatności"
10131 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10132 msgid "Total cash transactions"
10133 msgstr "Suma transakcji gotówkowych"
10136 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10138 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10139 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10142 "Określa liczbę partnerów przejrzanych dzisiaj w procesie uzgodnień. Bieżący "
10143 "partner jest traktowany jako już przejrzany."
10146 #: view:account.fiscalyear:0
10147 msgid "Create Monthly Periods"
10148 msgstr "Utwórz okresy miesięczne"
10151 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10152 msgid "Sign For Parent"
10153 msgstr "Znak do nadrzędnego"
10156 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10157 msgid "Trial Balance Report"
10158 msgstr "Raport balansu próbnego"
10161 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10162 msgid "Draft statements"
10163 msgstr "Projekty wyciągów"
10166 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10168 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10170 "Ręczne lub automatyczne tworzenie zapisów płatności w zależności od wyciągów."
10173 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10174 msgid "Empty Accounts ? "
10175 msgstr "Puste konta ? "
10178 #: constraint:account.bank.statement:0
10179 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10180 msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy."
10183 #: view:account.invoice:0
10184 msgid "Invoice lines"
10185 msgstr "Pozycje faktury"
10188 #: field:account.chart,period_to:0
10190 msgstr "Okres końcowy"
10193 #: sql_constraint:account.journal:0
10194 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10195 msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
10198 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10199 #: help:product.template,property_account_expense:0
10201 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10202 "category using cost price"
10204 "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących dla tej kategorii "
10205 "produktu przy użyciu ceny kosztowej"
10208 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10209 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10210 msgstr "Generuj plan kont z szablonu planu kont"
10213 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10215 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10216 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10217 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10218 msgstr "Ten raport służy do analizy fakturowania i opóźnień w płatnościach."
10221 #: view:account.automatic.reconcile:0
10222 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10223 msgid "Write-Off Move"
10224 msgstr "Zapis odpisu"
10227 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10228 msgid "Invoice's state is Done"
10229 msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
10232 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10233 msgid "Report of the Sales by Account"
10234 msgstr "Raport sprzedaży wg kont"
10237 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10238 msgid "Accounts Fiscal Position"
10239 msgstr "Obszar podatkowy"
10242 #: report:account.invoice:0
10243 #: view:account.invoice:0
10244 #: selection:account.invoice,type:0
10245 #: selection:account.invoice.report,type:0
10246 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10247 #: selection:report.invoice.created,type:0
10248 msgid "Supplier Invoice"
10249 msgstr "Faktura od dostawcy"
10252 #: field:account.account,debit:0
10253 #: report:account.account.balance:0
10254 #: report:account.analytic.account.balance:0
10255 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10256 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10257 #: report:account.central.journal:0
10258 #: field:account.entries.report,debit:0
10259 #: report:account.general.journal:0
10260 #: report:account.general.ledger:0
10261 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10262 #: report:account.journal.period.print:0
10263 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10264 #: field:account.model.line,debit:0
10265 #: field:account.move.line,debit:0
10266 #: report:account.partner.balance:0
10267 #: report:account.third_party_ledger:0
10268 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10269 #: field:account.treasury.report,debit:0
10270 #: report:account.vat.declaration:0
10271 #: field:report.account.receivable,debit:0
10276 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10277 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10278 msgstr "Tytuł 3 (bold, smaller)"
10281 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10282 msgid "Invoice Lines"
10283 msgstr "Pozycje faktury"
10286 #: constraint:account.account.template:0
10287 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10288 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnego szablonu kont."
10291 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10292 msgid "Journal Entry Number"
10293 msgstr "Numer zapisu"
10296 #: view:account.subscription:0
10298 msgstr "Powtarzanie"
10301 #: code:addons/account/account.py:642
10304 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10305 "contains journal items!"
10307 "Nie możesz zmienić typu konta z 'Zamknięte' na jakiekoliwke inne, jeśli "
10308 "konto zawiera zapisy!"
10311 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10313 msgid "Entry is already reconciled"
10314 msgstr "Zapis jest już uzgodniony"
10317 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10318 msgid "Receivable accounts"
10319 msgstr "Konta należności"
10322 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10323 msgid "Partner Payment Term"
10324 msgstr "Warunki płatności dla partnera"
10327 #: field:temp.range,name:0
10332 #: view:account.analytic.line:0
10333 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10334 msgstr "Zapisy analityczne związane z dziennikiem zakupów."
10337 #: help:account.account,type:0
10339 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10340 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10341 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10342 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10343 "computations), closed for depreciated accounts."
10345 "Wewnętrzny typ konta służy do określania funkcjonalności konta. Konta typu "
10346 "widok nie mogą mieć zapisów. Konto Konsolidacja może mieć podrzędne konta z "
10347 "innego planu kont. Należności/Zobowiązania są dla kont partnerów. Zamknięte "
10348 "oznacza konto nieużywane."
10351 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10352 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10353 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10354 msgid "With movements"
10355 msgstr "Ze zmianami stanu"
10358 #: view:account.analytic.account:0
10359 msgid "Account Data"
10360 msgstr "Dane konta"
10363 #: view:account.tax.code.template:0
10364 msgid "Account Tax Code Template"
10365 msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego"
10368 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10373 #: selection:account.entries.report,month:0
10374 #: selection:account.invoice.report,month:0
10375 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10376 #: selection:report.account.sales,month:0
10377 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10382 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10383 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10384 msgid "Print Analytic Journals"
10385 msgstr "Drukuj dzienniki analityczne"
10388 #: view:account.invoice.report:0
10389 msgid "Group by month of Invoice Date"
10390 msgstr "Grupuj wg miesięcy"
10393 #: view:account.analytic.line:0
10394 msgid "Fin.Account"
10395 msgstr "Konto fin."
10398 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10399 #: view:report.aged.receivable:0
10400 msgid "Aged Receivable"
10401 msgstr "Wiekowane należności"
10404 #: field:account.tax,applicable_type:0
10405 msgid "Applicability"
10406 msgstr "Stosowanie"
10409 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10411 msgid "This period is already closed !"
10412 msgstr "Ten okres jest już zamknięty !"
10415 #: help:account.move.line,currency_id:0
10416 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10417 msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy."
10420 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10422 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10423 msgstr "Import faktur do wyciągu"
10426 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10428 msgstr "Fakturowanie"
10431 #: view:account.account:0
10432 #: view:account.analytic.account:0
10433 msgid "Parent Account"
10434 msgstr "Konto nadrzędne"
10437 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10439 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10440 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10441 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10442 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10443 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10444 "purchase journal, sales journal..."
10445 msgstr "To menu służy do zarządzania dziennikami księgowymi."
10448 #: view:account.payment.term:0
10449 msgid "Description on Invoices"
10453 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10454 msgid "Account Analytic Chart"
10455 msgstr "Plan kont analitycznych"
10458 #: help:account.invoice,residual:0
10459 msgid "Remaining amount due."
10460 msgstr "Pozostała kwota do zapłaty"
10463 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10464 msgid "Statistic Reports"
10465 msgstr "Raport statystyk"
10468 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10469 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10471 msgid "Bad account!"
10472 msgstr "Złe konto!"
10475 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10476 msgid "Entries Sorted by"
10477 msgstr "Sortowanie zapisów"
10480 #: help:account.move,state:0
10482 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10483 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10484 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10485 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10486 "and will be created in 'Posted' state."
10490 #: view:account.fiscal.position.template:0
10491 msgid "Accounts Mapping"
10492 msgstr "Mapowanie kont"
10495 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10497 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10498 msgstr "Faktura '%s' czeka na zatwierdzenie."
10501 #: selection:account.entries.report,month:0
10502 #: selection:account.invoice.report,month:0
10503 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10504 #: selection:report.account.sales,month:0
10505 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10510 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10511 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10515 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10516 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10517 msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem."
10520 #: field:account.subscription,period_total:0
10521 msgid "Number of Periods"
10522 msgstr "Liczba okresów"
10525 #: report:account.general.journal:0
10526 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10527 msgid "General Journal"
10528 msgstr "Stany dzienników"
10531 #: view:account.invoice:0
10532 msgid "Search Invoice"
10533 msgstr "Szukaj faktury"
10536 #: report:account.invoice:0
10537 #: view:account.invoice:0
10538 #: view:account.invoice.refund:0
10539 #: view:account.invoice.report:0
10540 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10545 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10548 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10549 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10551 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10552 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
10553 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10554 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10555 " % if object.origin:\n"
10556 " | Order reference: ${object.origin}\n"
10558 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10559 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10561 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10562 "following link:\n"
10563 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10565 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10568 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10569 "inv_number = quote(object.number)\n"
10570 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10571 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10572 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10573 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10574 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10576 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10577 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10579 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10582 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10586 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10589 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10593 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10594 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10595 "${object.company_id.name}\n"
10596 "% if object.company_id.street:\n"
10597 "${object.company_id.street or ''}\n"
10599 "% if object.company_id.street2:\n"
10600 "${object.company_id.street2}\n"
10602 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10603 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10605 "% if object.company_id.country_id:\n"
10606 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10607 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10609 "% if object.company_id.phone:\n"
10610 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10612 "% if object.company_id.website:\n"
10613 "${object.company_id.website or ''}\n"
10619 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10620 msgid "Bank Accounts"
10621 msgstr "Konta bankowe"
10624 #: field:res.partner,credit:0
10625 msgid "Total Receivable"
10626 msgstr "Suma należności"
10629 #: view:account.account:0
10630 #: view:account.account.template:0
10631 #: view:account.journal:0
10632 #: view:account.move.line:0
10633 msgid "General Information"
10634 msgstr "Informacje ogólne"
10637 #: view:account.move:0
10638 #: view:account.move.line:0
10639 msgid "Accounting Documents"
10640 msgstr "Dokumenty księgowe"
10643 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10644 msgid "Validate Account Move Lines"
10645 msgstr "Zatwierdź pozycje zapisu"
10648 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10649 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10650 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10651 msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)"
10654 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10655 msgid "Invoice's state is Done."
10656 msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
10659 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10660 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10661 msgstr "Jak tylko uzgodnienie jest wykonane, to faktura może być zapłacona."
10664 #: view:account.account.template:0
10665 msgid "Search Account Templates"
10666 msgstr "Przeszukaj szablony kont"
10669 #: view:account.invoice.tax:0
10670 msgid "Manual Invoice Taxes"
10671 msgstr "Ręczne podatki faktur"
10674 #: field:account.account,parent_right:0
10675 msgid "Parent Right"
10679 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10680 msgid "account.addtmpl.wizard"
10684 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10685 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10686 #: report:account.partner.balance:0
10687 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
10688 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10689 #: report:account.third_party_ledger:0
10690 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10695 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
10696 #: view:ir.sequence:0
10697 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
10698 msgid "Fiscal Years"
10699 msgstr "Lata podatkowe"
10702 #: help:account.analytic.journal,active:0
10704 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10705 "journal without removing it."
10707 "Niezaznaczenie tego pola pozwala ukryć dziennik analityczny bez konieczności "
10711 #: field:account.analytic.line,ref:0
10716 #: field:account.use.model,model:0
10717 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10718 msgid "Account Model"
10719 msgstr "Model konta"
10722 #: selection:account.entries.report,month:0
10723 #: selection:account.invoice.report,month:0
10724 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10725 #: selection:report.account.sales,month:0
10726 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10731 #: help:account.bank.statement,name:0
10733 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
10734 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
10735 "have the same references than the statement itself"
10739 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
10740 #: view:account.chart.template:0
10741 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
10742 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
10743 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
10744 msgid "Bank Account"
10745 msgstr "Konto bankowe"
10748 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
10749 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
10750 msgid "Account Central Journal"
10751 msgstr "Dziennik główny"
10754 #: report:account.overdue:0
10756 msgstr "Termin płatności"
10759 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10761 msgstr "Przyszłość"
10764 #: view:account.move.line:0
10765 msgid "Search Journal Items"
10766 msgstr "Szukaj pozycji zapisów"
10769 #: help:account.tax,base_sign:0
10770 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
10771 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
10772 #: help:account.tax,tax_sign:0
10773 #: help:account.tax.template,base_sign:0
10774 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
10775 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
10776 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
10777 msgid "Usually 1 or -1."
10778 msgstr "Zwykle 1 lub -1."
10781 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
10782 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
10783 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
10784 msgid "Chart of Analytic Accounts"
10785 msgstr "Plan kont analitycznych"
10788 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
10789 msgid "Expense Account on Product Template"
10790 msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu"
10793 #: help:accounting.report,label_filter:0
10795 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
10796 "given comparison filter."
10800 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
10802 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
10803 msgstr "Musisz wprowadzić długość okresu, który nie może być 0 lub mniej !"
10806 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
10808 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
10809 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
10810 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
10811 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
10812 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
10813 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
10814 "auditor annually."
10818 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
10820 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
10821 "in its currency (maybe different of the company currency)."
10825 #~ msgstr "Kontakt"
10830 #~ msgid "Tax Report"
10831 #~ msgstr "Sprawozdanie podatkowe"
10833 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
10834 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
10836 #~ msgid "New Customer Invoice"
10837 #~ msgstr "Nowa Faktura Klienta"
10843 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
10845 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
10848 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
10849 #~ msgstr "Niezapłacone faktury dostawców"
10851 #~ msgid "Print Taxes Report"
10852 #~ msgstr "Drukuj raport podatkowy"
10854 #~ msgid "Entries Encoding"
10855 #~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
10857 #~ msgid "Select Message"
10858 #~ msgstr "Wybierz wiadomość"
10860 #~ msgid "Reconciliation result"
10861 #~ msgstr "Rezultat uzgodnienia"
10863 #~ msgid "Charts of Account"
10864 #~ msgstr "Plan kont"
10867 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
10868 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
10869 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
10872 #~ "Dodaje widok stosowany do wpisywania lub przglądania zapisów w tym "
10873 #~ "dzienniku. Widok mówi OpenERP, które pola mają być widoczne, wymagane lub "
10874 #~ "nie zmieniane i w jakim porządku. Możesz utworzyć swój własny widok do "
10875 #~ "szybszego wprowadzania w każdym dzienniku."
10877 #~ msgid "Recurrent Entries"
10878 #~ msgstr "Zapisy rekurencyjne"
10881 #~ msgid "No analytic journal !"
10882 #~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
10885 #~ msgid "No period found !"
10886 #~ msgstr "Brak okresu !"
10888 #~ msgid "Payment Reconcilation"
10889 #~ msgstr "Uzgadnianie płatności"
10892 #~ msgstr "Pozycja"
10894 #~ msgid "Printing Date"
10895 #~ msgstr "Data wydruku"
10898 #~ msgid "Bank Journal "
10899 #~ msgstr "Dziennik banku "
10901 #~ msgid "Partner account"
10902 #~ msgstr "Konto partnera"
10904 #~ msgid "Partial Payment"
10905 #~ msgstr "Płatność częściowa"
10908 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
10910 #~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !"
10913 #~ msgid "No Data Available"
10914 #~ msgstr "Brak daty"
10916 #~ msgid "Cancel Invoice"
10917 #~ msgstr "Anuluj fakturę"
10919 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
10920 #~ msgstr "Wybierz plan kont"
10923 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
10924 #~ "accounts (or products) in the same group."
10926 #~ "Jeśli jest ustawiony u partnera podatek domyślny, to zakrywa on tylko "
10927 #~ "podatki z kont (lub produktów) z tej samej grupy."
10929 #~ msgid "End date"
10930 #~ msgstr "Data końcowa"
10932 #~ msgid "Printing Date :"
10933 #~ msgstr "Data druku :"
10935 #~ msgid "Standard entry"
10936 #~ msgstr "Zapis standardowy"
10938 #~ msgid "New Analytic Account"
10939 #~ msgstr "Nowe konto analityczne"
10941 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
10942 #~ msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
10944 #~ msgid "Parent Analytic Account"
10945 #~ msgstr "Nadrzędne konto analityczne"
10947 #~ msgid "Continue"
10948 #~ msgstr "Kontynuuj"
10951 #~ msgstr "Wartość"
10953 #~ msgid "Display History"
10954 #~ msgstr "Wyświetl historię"
10956 #~ msgid "Display accounts "
10957 #~ msgstr "Wyświetl konta "
10959 #~ msgid "Positive"
10960 #~ msgstr "Dodatnie"
10962 #~ msgid "Account Number"
10963 #~ msgstr "Numer konta"
10969 #~ msgstr "Następne"
10972 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
10974 #~ msgstr "Obszar podatkowy określa podatki i konta stosowane dla partnera."
10976 #~ msgid "Start date"
10977 #~ msgstr "Data początkowa"
10979 #~ msgid "Account Manager"
10980 #~ msgstr "Główna(y) księgowa(y)"
10982 #~ msgid "Pay invoice"
10983 #~ msgstr "Zapłać fakturę"
10985 #~ msgid "Sort by:"
10986 #~ msgstr "Porządkuj wg:"
10989 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
10990 #~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !"
10992 #~ msgid " Start date"
10993 #~ msgstr " Data początkowa"
10998 #~ msgid "Unpaid invoices"
10999 #~ msgstr "Niezapłacone faktury"
11001 #~ msgid "Date Invoiced"
11002 #~ msgstr "Data fakturowania"
11004 #~ msgid "All periods if empty"
11005 #~ msgstr "Jeśli puste, to wszystkie okresy"
11007 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
11008 #~ msgstr "Utwórz rok podatkowy"
11010 #~ msgid "Voucher No"
11011 #~ msgstr "Nr dowodu kasowego"
11015 #~ "No period defined for this date !\n"
11016 #~ "Please create a fiscal year."
11018 #~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty !\n"
11019 #~ "Utwórz rok podatkowy."
11021 #~ msgid "Account No."
11022 #~ msgstr "Nr konta"
11024 #~ msgid "Automatic reconciliation"
11025 #~ msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
11027 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11028 #~ msgstr "Wprowadzanie zapisów wg pozycji"
11030 #~ msgid "Entries Reconcile"
11031 #~ msgstr "Uzgadnianie zapisów"
11033 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
11034 #~ msgstr "Wartości w walucie dziennika"
11036 #~ msgid "Acc. Type Name"
11037 #~ msgstr "Nazwa typu konta"
11039 #~ msgid "Taxes Reports"
11040 #~ msgstr "Raporty podatkowe"
11043 #~ msgid "Already Reconciled"
11044 #~ msgstr "Już uzgodnione"
11048 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
11050 #~ msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !"
11052 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
11053 #~ msgstr "Analityczny plan kont"
11055 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11056 #~ msgstr "Analiza pozycji analitycznych konta"
11058 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11059 #~ msgstr "Konto analityczne kosztów i dochodów"
11061 #~ msgid "Full Account Name"
11062 #~ msgstr "Pełna nazwa konta"
11064 #~ msgid "Open State"
11065 #~ msgstr "Stan otwarty"
11068 #~ msgid "No records found for your selection!"
11069 #~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!"
11072 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
11073 #~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f"
11075 #~ msgid "Analytic Journal -"
11076 #~ msgstr "Dziennik analityczny -"
11078 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11079 #~ msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
11081 #~ msgid "Document"
11082 #~ msgstr "Dokument"
11084 #~ msgid "By Date and Period"
11085 #~ msgstr "Wg daty i okresu"
11087 #~ msgid "Financial Management"
11088 #~ msgstr "Księgowość"
11090 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
11091 #~ msgstr "Zamknij rok podatkowy z nowymi zapisami"
11093 #~ msgid "Additionnal Information"
11094 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
11096 #~ msgid "Real Entries"
11097 #~ msgstr "Zapisy rzeczywiste"
11099 #~ msgid "Partner Accounts"
11100 #~ msgstr "Konta partnera"
11102 #~ msgid "Import invoice"
11103 #~ msgstr "Importuj fakturę"
11105 #~ msgid "Bank account owner"
11106 #~ msgstr "Właściciel konta bankowego"
11108 #~ msgid "Filter on Periods"
11109 #~ msgstr "Filtruj wg okresów"
11111 #~ msgid "Invoice line"
11112 #~ msgstr "Pozycja faktury"
11114 #~ msgid "Pay and reconcile"
11115 #~ msgstr "Zapłać i uzgodnij"
11117 #~ msgid "Journal code"
11118 #~ msgstr "Kod dziennika"
11120 #~ msgid "Entry Name"
11121 #~ msgstr "Nazwa zapisu"
11123 #~ msgid "Entry encoding"
11124 #~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
11126 #~ msgid "Standard entries"
11127 #~ msgstr "Zapisy standardowe"
11129 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
11130 #~ msgstr "Definiuj rok podatkowy i wybierz plan kont"
11133 #~ msgstr "Wg daty"
11135 #~ msgid "Select Chart"
11136 #~ msgstr "Wybierz plan"
11138 #~ msgid "Account Configure Wizard "
11139 #~ msgstr "Kreator konfiguracji konta "
11141 #~ msgid "Payment Entries"
11142 #~ msgstr "Zapisy płatności"
11145 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
11146 #~ " General accounting\n"
11147 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
11148 #~ " Third party accounting\n"
11149 #~ " Taxes management\n"
11151 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
11152 #~ " Bank statements\n"
11155 #~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
11156 #~ " Księgowść ogólną\n"
11157 #~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
11158 #~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
11159 #~ " Wyliczanie podatków\n"
11160 #~ " Budżetowanie\n"
11161 #~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
11162 #~ " Wyciągi bankowe\n"
11166 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
11167 #~ "accounts that can be reconcilied"
11169 #~ "Jeśli nie podano żadnego konta, to uzgodnienie zostanie dokonane na każdym "
11170 #~ "koncie, które może podlegać uzgodnieniu"
11172 #~ msgid "By Period"
11173 #~ msgstr "Wg okresów"
11175 #~ msgid "Maximum Quantity"
11176 #~ msgstr "Ilość maksymalna"
11178 #~ msgid "Select entries"
11179 #~ msgstr "Wybierz zapisy"
11182 #~ msgstr "Bazując na"
11184 #~ msgid "The currency of the journal"
11185 #~ msgstr "Waluta dziennika"
11187 #~ msgid "Search Entries"
11188 #~ msgstr "Szukaj zapisów"
11190 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11191 #~ msgstr "Nazwa roku podatkowego do drukowania w raportach."
11193 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
11194 #~ msgstr "Nie zapłacone faktury dla klienta"
11196 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11197 #~ msgstr "Numeracja ustala porządek wyświetlania listy dzienników"
11199 #~ msgid "Payment date"
11200 #~ msgstr "Data zapłaty"
11202 #~ msgid "Canceled Invoice"
11203 #~ msgstr "Anulowana faktura"
11205 #~ msgid "Date Start"
11206 #~ msgstr "Data rozpoczęcia"
11208 #~ msgid "Quantities"
11211 #~ msgid "General Ledger -"
11212 #~ msgstr "Księga główna"
11214 #~ msgid "The date of the generated entries"
11215 #~ msgstr "Data wygenerowanych zapisów"
11217 #~ msgid "Modify Invoice"
11218 #~ msgstr "Modyfikuj fakturę"
11221 #~ msgstr "Wg daty"
11226 #~ msgid "Journal name"
11227 #~ msgstr "Nazwa dziennika"
11229 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
11230 #~ msgstr "Pozycje analityczne wg dziennika"
11233 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11234 #~ "computation of the next taxes"
11236 #~ "Oznacza, że podatek ma być wliczony w kwotę bazową do obliczenia następnych "
11239 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11240 #~ msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
11242 #~ msgid "Journal - Period"
11243 #~ msgstr "Dziennik - Okres"
11245 #~ msgid "Reconcile entries"
11246 #~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
11250 #~ "Tax base different !\n"
11251 #~ "Click on compute to update tax base"
11253 #~ "Bazy do podatku się różnią !\n"
11254 #~ "Naciśnij na 'Oblicz', aby zaktualizować bazę do podatku"
11258 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
11259 #~ "following labels:\n"
11261 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
11262 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
11263 #~ "%(date)s : Current Date\n"
11265 #~ "e.g. My model on %(date)s"
11267 #~ "Możesz podać rok, miesiąc, datę w nazwie modelu stosując następujące "
11270 #~ "%(year)s : aby podać rok \n"
11271 #~ "%(month)s : aby podać miesiąc \n"
11272 #~ "%(date)s : bieżąca data\n"
11274 #~ "np. Mój model w dniu %(date)s"
11277 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
11278 #~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym"
11280 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
11281 #~ msgstr "Koszty i przychody na koncie wg dziennika (w tym miesiącu)"
11286 #~ msgid "Analytic Check"
11287 #~ msgstr "Kontrola analityczna"
11289 #~ msgid "Select parent account"
11290 #~ msgstr "Wybierz konto nadrzędne"
11292 #~ msgid "All Months"
11293 #~ msgstr "Wszystkie miesiące"
11295 #~ msgid "Group invoice lines"
11296 #~ msgstr "Grupuj pozycje faktury"
11298 #~ msgid "Tax Group"
11299 #~ msgstr "Grupa podatku"
11301 #~ msgid "Select Date-Period"
11302 #~ msgstr "Wybierz datę-okres"
11304 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
11305 #~ msgstr "Utrzymuje numerację faktur z rokiem podatkowym"
11307 #~ msgid "Import invoices"
11308 #~ msgstr "Importuj faktury"
11310 #~ msgid "Full Payment"
11311 #~ msgstr "Pełna płatność"
11313 #~ msgid "Write-Off journal"
11314 #~ msgstr "Dziennik odpisów"
11318 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11319 #~ "Please create one."
11321 #~ "Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n"
11322 #~ "Proszę utworzyć rok podatkowy."
11324 #~ msgid "Are you sure ?"
11325 #~ msgstr "Na pewno?"
11327 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
11328 #~ msgstr "Wybierz dziennik i datę płatności"
11331 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
11332 #~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !"
11338 #~ msgid "Taxes missing !"
11339 #~ msgstr "Brak podatków !"
11341 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
11342 #~ msgstr "Definicja dziennika analitycznego"
11344 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
11345 #~ msgstr "Numeracja stosowana dla numerów faktur w tym dzienniku"
11347 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
11348 #~ msgstr "Błąd ! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
11350 #~ msgid "List of Accounts"
11351 #~ msgstr "Lista kont"
11353 #~ msgid "Print VAT Decl."
11354 #~ msgstr "Drukuj dekl. VAT"
11356 #~ msgid "Current Date"
11357 #~ msgstr "Bieżąca data"
11359 #~ msgid "Account Configure"
11360 #~ msgstr "Konfiguracja konta"
11362 #~ msgid "Financial Accounts"
11363 #~ msgstr "Konta finansowe"
11365 #~ msgid "Print Journal -"
11366 #~ msgstr "Drukuj dziennik -"
11368 #~ msgid "Models Definition"
11369 #~ msgstr "Definicje modeli"
11371 #~ msgid "Accounting and financial management"
11372 #~ msgstr "Księgowość i zarządzanie finansami"
11374 #~ msgid "Reconcile Entries."
11375 #~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
11377 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11378 #~ msgstr "Nazwa roku podatkowego wyświetlana na ekranie"
11380 #~ msgid "Account Code"
11381 #~ msgstr "Kod konta"
11384 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
11385 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
11387 #~ "Ewentualna ilość wyrażona w tej pozycji, czyli liczba sprzedanych produktów. "
11388 #~ "Nie jest to wymagane prawnie, ale może być bardzo użyteczne w niektórych "
11392 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
11394 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik miał prawo uzgadniać zapisy "
11397 #~ msgid "Description on invoices"
11398 #~ msgstr "Opis do faktur"
11400 #~ msgid "Supplier invoice"
11401 #~ msgstr "Faktura od dostawcy"
11403 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11404 #~ msgstr "Nowa faktura od dostawcy"
11406 #~ msgid "Invoice import"
11407 #~ msgstr "Import faktury"
11409 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11410 #~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z faktur i płatności"
11413 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
11414 #~ msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !"
11416 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11417 #~ msgstr "Proces faktury dla klienta"
11419 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11420 #~ msgstr "Jesteś pewna(ien), że chcesz korygować tę fakturę ?"
11422 #~ msgid "Import Invoice"
11423 #~ msgstr "Importuj fakturę"
11425 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
11426 #~ msgstr "Proces faktury dostawcy"
11428 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11429 #~ msgstr "(Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych)"
11431 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11432 #~ msgstr "Pozostaw puste, jeśli rok podatkowy należy do kilku firm."
11435 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
11436 #~ msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!"
11438 #~ msgid "Movement"
11439 #~ msgstr "Zmiany stanu"
11441 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
11442 #~ msgstr "Niezapłacone korekty od dostawcy"
11444 #~ msgid "Reference Type"
11445 #~ msgstr "Typ odnośnika"
11447 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
11448 #~ msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR."
11450 #~ msgid "New Customer Refund"
11451 #~ msgstr "Nowa korekta dla klienta"
11453 #~ msgid "Invoice Ref"
11454 #~ msgstr "Odnośnik faktury"
11456 #~ msgid "New Supplier Refund"
11457 #~ msgstr "Nowa korekta od dostawcy"
11459 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11460 #~ msgstr "Niezapłacone korekty dla klienta"
11462 #~ msgid "Confirm draft invoices"
11463 #~ msgstr "Zatwierdź projekty faktur"
11466 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
11467 #~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych."
11470 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11471 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11473 #~ "Wszystkie projekty zapisów na koncie w tym dzienniku zostaną zatwierdzone. "
11474 #~ "Oznacza to, że nie będziesz mogła modyfikować tych pól księgowych."
11476 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
11477 #~ msgstr "Pomiń stan 'Projekt' dla tworzonych zapisów"
11480 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
11482 #~ "Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego"
11484 #~ msgid "Aged Trial Balance"
11485 #~ msgstr "Bilans próbny wiekowania"
11488 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
11489 #~ msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !"
11491 #~ msgid "Entry label"
11492 #~ msgstr "Etykieta zapisu"
11494 #~ msgid "Accounting Entries-"
11495 #~ msgstr "Zapisy na koncie -"
11498 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
11499 #~ msgstr "Bilans zestawienia jest nieprawidłowy !\n"
11501 #~ msgid "Encode manually the statement"
11502 #~ msgstr "Wprowadź ręcznie zestawienie"
11504 #~ msgid "Import from your bank statements"
11505 #~ msgstr "Importuj z wyciągu bankowego"
11507 #~ msgid "Manually statement"
11508 #~ msgstr "Zestawienie ręczne"
11510 #~ msgid "Import file from your bank statement"
11511 #~ msgstr "Importuj plik wyciągu bankowego"
11513 #~ msgid "File statement"
11514 #~ msgstr "Zestawienie w pliku"
11516 #~ msgid "Legal Statements"
11517 #~ msgstr "Zestawienia dla urzędu"
11519 #~ msgid "Include initial balances"
11520 #~ msgstr "Włącz bilanse otwarcia"
11522 #~ msgid "Account Balance -"
11523 #~ msgstr "Saldo konta -"
11526 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
11527 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
11529 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz drukować wszystkie zapisy w trakcie "
11530 #~ "drukowania księgi głównej. W przeciwnym przypadku będą drukowane tylko salda."
11532 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
11533 #~ msgstr "Drukuj bilans próbny wiekowania"
11535 #~ msgid "Account Balance"
11536 #~ msgstr "Saldo konta"
11538 #~ msgid "Account Num."
11539 #~ msgstr "Nr konta"
11542 #~ msgstr "Przeciwny"
11544 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11545 #~ msgstr "Mapowanie kont obszarów podatkowych"
11547 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11548 #~ msgstr "Uzgodnienie z bankiem"
11550 #~ msgid "Generate entries before:"
11551 #~ msgstr "Generuj zapisy przed:"
11553 #~ msgid "Amount paid"
11554 #~ msgstr "Kwota zapłacona"
11556 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
11557 #~ msgstr "Mapowanie szablonów kont obszarów podatkowych"
11559 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11560 #~ msgstr "Oblicz daty zapisów"
11562 #~ msgid "Account to reconcile"
11563 #~ msgstr "Konto do uzgodnienia"
11565 #~ msgid "Partner Ref."
11566 #~ msgstr "Odn. partnera"
11568 #~ msgid "Total quantity"
11569 #~ msgstr "Suma ilości"
11571 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11572 #~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy typów kont."
11574 #~ msgid "Costs & Revenues"
11575 #~ msgstr "Koszty i przychody"
11577 #~ msgid "Cost Legder for period"
11578 #~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
11580 #~ msgid "Period length (days)"
11581 #~ msgstr "Długość okresu (w dniach)"
11583 #~ msgid "Valid Entries"
11584 #~ msgstr "Ważna zapisy"
11586 #~ msgid "Date or Code"
11587 #~ msgstr "Data lub kod"
11589 #~ msgid "To Be Verified"
11590 #~ msgstr "Do weryfikacji"
11592 #~ msgid "Untaxed amount"
11593 #~ msgstr "Kwota bez podatku"
11595 #~ msgid "Payment Reconcile"
11596 #~ msgstr "Uzgodnienie płatności"
11599 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
11600 #~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
11603 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
11604 #~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s"
11606 #~ msgid "Entry Model"
11607 #~ msgstr "Model zapisu"
11609 #~ msgid "3 Months"
11610 #~ msgstr "3 miesiące"
11612 #~ msgid "Cash Payment"
11613 #~ msgstr "Płatność gotówkowa"
11615 #~ msgid "End of Year Treatments"
11616 #~ msgstr "Zamykanie roku"
11618 #~ msgid "Bank Payment"
11619 #~ msgstr "Płatność bankowa"
11621 #~ msgid "Entry Model Line"
11622 #~ msgstr "Pozycja modelu zapisu"
11624 #~ msgid "Number of entries are generated"
11625 #~ msgstr "Generuje się dużo zapisów"
11628 #~ msgstr "Nr konta"
11630 #~ msgid "Date payment"
11631 #~ msgstr "Data płatności"
11633 #~ msgid "Payment amount"
11634 #~ msgstr "Kwota płatności"
11636 #~ msgid "Total amount"
11637 #~ msgstr "Suma kwot"
11639 #~ msgid "Journal Purchase"
11640 #~ msgstr "Dziennik zakupów"
11643 #~ msgstr "_Anuluj"
11645 #~ msgid "Journal Sale"
11646 #~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
11649 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11650 #~ "date for the payment of this entry line."
11652 #~ "To pole jest stosowane dla zapisów należności i zobowiązań. Możesz wstawić "
11653 #~ "datę graniczną dla zapłaty dla tej pozycji zapisu."
11655 #~ msgid "Receivable and Payable"
11656 #~ msgstr "Należności i zobowiązania"
11658 #~ msgid "Accounting Statement"
11659 #~ msgstr "Zestawienie księgowe"
11662 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
11663 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
11664 #~ "expenses accounts."
11666 #~ "Pozwala zmienić znak w saldach drukowanych w raportach, abyś widział(a) "
11667 #~ "liczby dodatnie zamiast ujemnych na kontach wydatkowych."
11669 #~ msgid "Reconcile Paid"
11670 #~ msgstr "Uzgodnij zapłacone"
11672 #~ msgid "Total entries"
11673 #~ msgstr "Suma zapisów"
11675 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
11676 #~ msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
11678 #~ msgid "Analytic Invoice"
11679 #~ msgstr "Faktura analityczna"
11681 #~ msgid "Grand total"
11682 #~ msgstr "Suma końcowa"
11684 #~ msgid "Voucher Nb"
11685 #~ msgstr "Nr vouchera"
11689 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11690 #~ msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)"
11692 #~ msgid "Bank Receipt"
11693 #~ msgstr "Potwierdzenie bankowe"
11695 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
11696 #~ msgstr "Wybierz faktury, które chcesz opłacić i zarządać zaliczkami"
11698 #~ msgid "Close states"
11699 #~ msgstr "Zamknij stany"
11701 #~ msgid " Start date"
11702 #~ msgstr " Data początkowa"
11704 #~ msgid "Include in base amount"
11705 #~ msgstr "Włącz do kwoty bazowej"
11707 #~ msgid "Open for reconciliation"
11708 #~ msgstr "Otwarte do uzgodnienia"
11711 #~ msgid "No Filter"
11712 #~ msgstr "Brak filtra"
11715 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
11718 #~ "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania zasobów od numeru najniższego "
11719 #~ "do najwyższego"
11722 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11723 #~ msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !"
11726 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11727 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11728 #~ "payment in the next 8 days."
11730 #~ "Prosze wybaczyć, jeśli się mylimy, ale wydaję się nam, że następujące "
11731 #~ "płatności nie zostały uregulowane. Proszę wykonać niezbędne działania, aby "
11732 #~ "płatność została uregulowana w ciągu 8 dni."
11737 #~ msgid "Date End"
11738 #~ msgstr "Data końcowa"
11741 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
11742 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
11743 #~ "the entries plus the partner payment terms."
11745 #~ "Data zapłaty dla zapisów wygenerowanych dla tego modelu. Możesz wybrać "
11746 #~ "pomiędzy datą akcji utworzenia lub datą utworzenia zapisu plus liczba dni z "
11747 #~ "warunków płatności partnera."
11749 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11750 #~ msgstr "Uzgodnij zapisy z płatności"
11752 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
11753 #~ msgstr " Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
11756 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
11757 #~ "(or product) of the same group."
11759 #~ "Jeśli jest podany podatek domyślny dla partnera, to zamazuje on tylko "
11760 #~ "podatki konta (lub produktu) z tej samej grupy."
11763 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11764 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11766 #~ "Wskazuje, czy obliczanie podatku jest oparte o wartości wyliczone dla "
11767 #~ "podatków podrzędnych, czy jest oparte o kwotę sumy."
11770 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
11771 #~ msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !"
11773 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
11774 #~ msgstr " Włączając uzgodnione zapisy"
11776 #~ msgid "Date/Period Filter"
11777 #~ msgstr "Filtr daty/okresu"
11779 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
11780 #~ msgstr "Dziennik/Tryb płatności"
11782 #~ msgid "The optional quantity on entries"
11783 #~ msgstr "Opcjonalne ilości na zapisach"
11785 #~ msgid "Filter on Partners"
11786 #~ msgstr "Filtruj wg partnerów"
11788 #~ msgid "General Credit"
11789 #~ msgstr "Ogólnie Ma"
11791 #~ msgid "Control Invoice"
11792 #~ msgstr "Sprawdź fakturę"
11794 #~ msgid "Cash Receipt"
11795 #~ msgstr "Potwierdzenie gotówki"
11797 #~ msgid "Date Filter"
11798 #~ msgstr "Filtr danych"
11800 #~ msgid "Amount reconciled"
11801 #~ msgstr "Kwota uzgodniona"
11804 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
11805 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
11806 #~ "sale, purchase and cash journals."
11808 #~ "To pole pozwala wybrać dziennik przy filtrowaniu faktur. Jeśli zostawisz "
11809 #~ "puste, to przeszukiwanie będzie dotyczyło sprzedaży, zakupów i dziennika "
11813 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
11814 #~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !"
11816 #~ msgid "General Debit"
11817 #~ msgstr "Ogólnie Winien"
11821 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11822 #~ "can just change some non important fields !"
11824 #~ "Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko "
11825 #~ "zmieniać niektóre mało znaczące pola !"
11827 #~ msgid "Can be draft or validated"
11828 #~ msgstr "Może być projektem lub zatwierdzone"
11830 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11831 #~ msgstr "Wybierz okres i dziennik do zatwierdzenia"
11833 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11834 #~ msgstr "Proponowana faktura do sprawdzenia, zatwierdzenia i drukowania"
11836 #~ msgid "Valid entries from invoice"
11837 #~ msgstr "Ważne zapisy z faktury"
11839 #~ msgid "Validated accounting entries."
11840 #~ msgstr "Zatwierdzone zapisy księgowe"
11842 #~ msgid "Validate Account Entries"
11843 #~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
11845 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11846 #~ msgstr "Z analitycznych kont, Utwórz fakturę."
11849 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
11850 #~ "for the current product"
11852 #~ "To konto księgowe będzie stosowane zamiast domyślnego przy wycenie zapasów "
11853 #~ "przyjmowanych dla bieżącego produktu"
11856 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
11857 #~ "for the current product"
11859 #~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów "
11860 #~ "wychodzących dla tego produktu"
11864 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
11865 #~ "you can just change some non important fields !"
11867 #~ "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie "
11868 #~ "niektóre mniej znaczące pola."
11870 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11871 #~ msgstr "Rachunek zysków i strat wg dzienników"
11873 #~ msgid "Total write-off"
11874 #~ msgstr "Suma odpisów"
11876 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
11877 #~ msgstr "Jesteś pewna, że chcesz zamknąć rok podatkowy ?"
11879 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
11880 #~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z polecenia płatności."
11883 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11884 #~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !"
11887 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
11888 #~ "associated partner"
11890 #~ "Możesz zaznaczyć tę opcję, aby oznaczyć tę pozycję zapisu jako sporną z "
11893 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
11894 #~ msgstr "Ustaw saldo początkowe i końcowe dla sprawdzenia"
11896 #~ msgid "Analytic Check -"
11897 #~ msgstr "Kontrola analityczna -"
11900 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
11901 #~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !"
11903 #~ msgid "Reference Number"
11904 #~ msgstr "Numer odnośnika"
11906 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
11907 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
11909 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
11910 #~ msgstr "Podaj wiadomość dla raportu o przeterminowanych należnościach."
11913 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
11916 #~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przychodzących dla bieżącej "
11917 #~ "kategorii produktów."
11919 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
11920 #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
11922 #~ msgid "Negative"
11929 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
11930 #~ "information about the account and it's specificities."
11932 #~ "Te typy są definiowane zgodnie z praktyką w twoim kraju. Typ zawiera "
11933 #~ "informację o kontach i ich właściwościach."
11936 #~ msgstr "Komunikat"
11938 #~ msgid "Period from :"
11939 #~ msgstr "Okres od :"
11945 #~ msgstr "_Przejdź"
11947 #~ msgid "Delta Debit"
11948 #~ msgstr "Przyrost Winien"
11950 #~ msgid "Delta Credit"
11951 #~ msgstr "Przyrost Ma"
11953 #~ msgid "Value Amount"
11956 #~ msgid "Overdue Payment Message"
11957 #~ msgstr "Komunikat przeterminowanej płatności"
11959 #~ msgid "Generic Reports"
11960 #~ msgstr "Ogólne raporty"
11962 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
11963 #~ msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
11965 #~ msgid "Reconciliation transactions"
11966 #~ msgstr "Transakcje uzgodnień"
11968 #~ msgid "Analytic Debit"
11969 #~ msgstr "Winien - analityka"
11971 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
11972 #~ msgstr "Komunikat raportu przeterminowanych płatności"
11975 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
11976 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
11977 #~ "of the same type."
11979 #~ "Podaje typ dziennika analitycznego. Kiedy dokument (np. faktura) ma utworzyć "
11980 #~ "zapisy analityczne, to OpenERP będzie szukał odpowiedniego dziennika tego "
11983 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11984 #~ msgstr "Koszt analityczny do refakturowania zakupów, kart pracy, ..."
11986 #~ msgid "Credit Trans."
11987 #~ msgstr "Trans. Ma"
11989 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11990 #~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
11992 #~ msgid "Create subscription entries"
11993 #~ msgstr "Utwórz zapisy subskrypcji"
11995 #~ msgid "Subscription Entries"
11996 #~ msgstr "Zapisy subskrypcji"
11998 #~ msgid "Subscription Periods"
11999 #~ msgstr "Okresy subskrypcji"
12001 #~ msgid "From statement, create entries"
12002 #~ msgstr "Z wyciągu, utwórz zapisy"
12004 #~ msgid "Entries by Statements"
12005 #~ msgstr "Zapisy wg wyciągów"
12007 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
12008 #~ msgstr "Potwierdź projekt wyciągu z lub bez uzgodnienia"
12010 #~ msgid "New Statement"
12011 #~ msgstr "Nowy wyciąg"
12013 #~ msgid "Statement Entries"
12014 #~ msgstr "Zapisy wyciągu"
12016 #~ msgid "Statement reconcile line"
12017 #~ msgstr "Pozycja uzgodnienia wyciągu"
12019 #~ msgid "Statements reconciliation"
12020 #~ msgstr "Uzgodnienie wyciagów"
12022 #~ msgid "Confirm statement from draft"
12023 #~ msgstr "Zatwierdź projekt wyciągu"
12025 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
12026 #~ msgstr "Wprowadzenie wyciągu generuje zapisy płatności"
12028 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
12029 #~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu"
12031 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
12032 #~ msgstr "Zapisy księgowe przy potwierdzeniu wyciągu"
12034 #~ msgid "Import invoice from statement"
12035 #~ msgstr "Importuj fakturę z wyciągu"
12037 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12038 #~ msgstr "Ręcznie wprowadzony wyciąg jest projektem wyciągu"
12040 #~ msgid "Statement Process"
12041 #~ msgstr "Proces wyciągu"
12043 #~ msgid "Statement reconcile"
12044 #~ msgstr "Uzgodnienia wyciągu"
12046 #~ msgid "Move Lines"
12047 #~ msgstr "Pozycje zapisów"
12049 #~ msgid "Move Lines Created."
12050 #~ msgstr "Utworzono pozycje zapisów."
12052 #~ msgid "Move line select"
12053 #~ msgstr "Wybór pozycji zapisów"
12055 #~ msgid "Account Move"
12056 #~ msgstr "Zapis konta"
12058 #~ msgid "Validate Account Moves"
12059 #~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
12061 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
12064 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
12065 #~ msgstr "Wymuś, aby wszystkie zapisy tego konta miały tę dodatkową walutę."
12068 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
12069 #~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona"
12072 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12073 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12074 #~ "manual validation."
12076 #~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz aby nowe zapisy konta przechodziły przez "
12077 #~ "stan 'projekt' i zamiast tego od razu wchodziły w stan 'zaksięgowane' bez "
12078 #~ "żadnego ręcznego zatwierdzania."
12081 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12082 #~ msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku"
12086 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12087 #~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt"
12089 #~ msgid "Account Entry Line"
12090 #~ msgstr "Pozycje zapisów"
12092 #~ msgid "Invoice Movement"
12093 #~ msgstr "Nr zapisu faktury"
12095 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
12096 #~ msgstr "Numer automatycznie wygenerowanego zapisu konta."
12098 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
12099 #~ msgstr "Wartość"
12101 #~ msgid "Invoice Sequence"
12102 #~ msgstr "Numeracja faktur"
12104 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12105 #~ msgstr "Projekty faktur od dostawcy"
12107 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12108 #~ msgstr "Projekty korekt dla klienta"
12110 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
12111 #~ msgstr "Fakturay PRO-FORMA dla klienta"
12113 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12114 #~ msgstr "Projekty korekt od dostawcy"
12116 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
12117 #~ msgstr "Uzgodnienie zapisów"
12119 #~ msgid "Unreconcile entries"
12120 #~ msgstr "Skasuj uzgodnienie"
12123 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
12124 #~ "the payment(s)."
12125 #~ msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności."
12127 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
12128 #~ msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu"
12130 #~ msgid "Print Journal"
12131 #~ msgstr "Drukuj zapisy dzienników"
12133 #~ msgid "Print Central Journal"
12134 #~ msgstr "Drukuj konta dzienników"
12136 #~ msgid "Print General Journal"
12137 #~ msgstr "Drukuj stany dzienników"
12139 #~ msgid "Journal Voucher"
12140 #~ msgstr "Dokument dziennika"
12142 #~ msgid "Analytic Journal Report"
12143 #~ msgstr "Raport dzenników analitycznych"
12145 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12146 #~ msgstr "x Dziennik korekt wydatków"
12148 #~ msgid "Financial Journals"
12149 #~ msgstr "Dzienniki księgowe"
12151 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
12152 #~ msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych"
12154 #~ msgid "Debit Trans."
12155 #~ msgstr "Przen. Winien"
12157 #~ msgid "Analytic Credit"
12158 #~ msgstr "Analityka Ma"
12160 #~ msgid "Third party"
12161 #~ msgstr "Inna firma"
12163 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
12164 #~ msgstr "Faktura wygenerowana dla kontroli"
12167 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12168 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12169 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12170 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12173 #~ "Ten typ jest stosowany do rozróżnienia typów o specjalnych efektach w "
12174 #~ "OpenERP: widok nie może mieć zapisów, konsolidacja to konta, które mogą mieć "
12175 #~ "konta podrzędne do konsolidacji wielofirmowości, zobowiązania/należności są "
12176 #~ "dla kont partnerów (do obliczeń Winien/Ma), zamknięte dla kont nieczynnych."
12179 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
12180 #~ msgstr "Nie możesz stosować głównego konta w tym dzienniku !"
12182 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12183 #~ msgstr "Rejestr innego partnera"
12185 #~ msgid "Third party (Country)"
12186 #~ msgstr "Inna firma (kraj)"
12188 #~ msgid "Third Party Ledger"
12189 #~ msgstr "Rejestr firmy"
12191 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12192 #~ msgstr "Dla wartości procentowej wprowadź liczbę 0-1."
12194 #~ msgid "analytic Invoice"
12195 #~ msgstr "Faktura analityczna"
12198 #~ msgstr "Nagłówek"
12204 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12205 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12206 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12208 #~ "Przykład: 14 dni 2%, 30 reszta\n"
12209 #~ "1. Pozycja 1: procent 0.02 14 dni\n"
12210 #~ "2. Pozycja 2: reszta 30 dni"
12213 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12216 #~ "To konto będzie stosowane do rejestrowania wartości zapasów wychodzących "
12217 #~ "przy sprzedaży dla bieżącej kategorii produktów"
12221 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
12222 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
12224 #~ "Nie możesz anulować faktury, która została częściowo zapłacona! Musisz "
12225 #~ "skasować uzgodnienia zapisów płatności!"
12228 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
12229 #~ msgstr "Dzinnik musi mieć centralne konto przeciwstawne"
12231 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12232 #~ msgstr "Saldo z przeniesienia"
12239 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12240 #~ "contains account entries!"
12242 #~ "Nie możesz zmienić typ konta z 'zamknięty' na inny, który zawiera zapisy !"
12245 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
12246 #~ msgstr "To konto nie zostało zdefiniowane do uzgodnień !"
12250 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12251 #~ "account entries!"
12253 #~ "Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s', jeśli ten nowy typ zawiera "
12259 #~ msgid "Account Entry Lines"
12260 #~ msgstr "Pozycje zapisów"
12263 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12264 #~ msgstr "Nie możesz dezaktywować konta zawierającego zapisy."
12266 #~ msgid "Accounts by type"
12267 #~ msgstr "Konta wg typu"
12271 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12273 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12274 #~ "sequence manually for this piece."
12276 #~ "Nie można utworzyć automatycznej numeracji dal tego elementu !\n"
12278 #~ "Zdefiniuj numerację w dzienniku, aby numerować automatycznie lub utwórz "
12279 #~ "numerację ręcznie dla tego elementu."
12282 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12283 #~ msgstr "Nie możesz usunąć konta, które zawiera zapisy!. "
12285 #~ msgid "Credit Note"
12286 #~ msgstr "Korekta"
12288 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
12289 #~ msgstr "Mapowanie podatków wg obszarów podatkowych"
12291 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12292 #~ msgstr "To może być rejestr podatku lub podstawy podatku."
12294 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12295 #~ msgstr "Mapowanie podatków wg szablonów obszarów podatkowych"
12298 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12299 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
12300 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12302 #~ "Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem podatku, to pole będzie "
12303 #~ "zawierało kwotę podatku. Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem "
12304 #~ "podstawy, to pole zawiera wartość bazową (bez podatku)."
12306 #~ msgid "Sign for parent"
12307 #~ msgstr "Znak do nadrzędnego"
12309 #~ msgid "Tax codes"
12310 #~ msgstr "Rejestry podatkowe"
12312 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12313 #~ msgstr "Błąd! Nieprawidłowy numer Bvr (nieporawna suma kontrolna)"
12315 #~ msgid "Display accounts"
12316 #~ msgstr "Wyświetl konta"
12318 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12319 #~ msgstr "Włączając uzgodnione zapisy"
12321 #~ msgid "Journal de vente"
12322 #~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
12324 #~ msgid "wizard.company.setup"
12325 #~ msgstr "wizard.company.setup"
12327 #~ msgid "J.C. or Move name"
12328 #~ msgstr "J.C. lub przenieś nazwę"
12330 #~ msgid "Journal de frais"
12331 #~ msgstr "Dziennik kosztów"
12338 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12339 #~ "Please create a fiscal year."
12341 #~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty: %s !\n"
12342 #~ "Utwórz rok podatkowy."
12344 #~ msgid "Calculated Balance"
12345 #~ msgstr "Obliczony bilans"
12347 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
12348 #~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
12350 #~ msgid "Due date Computation"
12351 #~ msgstr "Obliczenie daty płatności"
12353 #~ msgid "Total With Tax"
12354 #~ msgstr "Suma z podatkiem"
12356 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12357 #~ msgstr "Zyski i straty (konta wydatków)"
12359 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
12360 #~ msgstr "Faktury dla klienta do aprobowania"
12364 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12367 #~ "Nie można usunąć/deaktywować konta, które jest ustawione jako właściwość dla "
12370 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12371 #~ msgstr "Następny partner do uzgodnienia"
12373 #~ msgid "Go to next partner"
12374 #~ msgstr "Przejdź do następnego partnera"
12376 #~ msgid "Tax Code Test"
12377 #~ msgstr "Test rejestru podatkowego"
12379 #~ msgid "Account Profit And Loss"
12380 #~ msgstr "Konto zysków i strat"
12383 #~ msgid " Journal"
12384 #~ msgstr " Dziennik"
12386 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
12387 #~ msgstr "Konfiguracja planu kont"
12389 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12390 #~ msgstr "Twoje konta bankowe i gotówkowe"
12392 #~ msgid "Narration"
12395 #~ msgid "Net Loss"
12396 #~ msgstr "Strata netto"
12398 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
12399 #~ msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
12402 #~ msgid "Invoice "
12403 #~ msgstr "Faktura "
12405 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12406 #~ msgstr "Bilans (konta aktywów)"
12408 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12409 #~ msgstr "Data poza okresem"
12411 #~ msgid "Debit/Credit"
12412 #~ msgstr "Winien/Ma"
12415 #~ msgstr "Sortuj wg"
12418 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
12419 #~ msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana !"
12422 #~ msgid "is validated."
12423 #~ msgstr "zostało zatwierdzone."
12425 #~ msgid "Refund Type"
12426 #~ msgstr "Typ korekty"
12428 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12429 #~ msgstr "Bilans (konta pasywów)"
12431 #~ msgid " number of days: 30"
12432 #~ msgstr " liczba dni: 30"
12434 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
12435 #~ msgstr "Raport zysków i strat"
12437 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
12438 #~ msgstr "Twoje konta bankwe i gotówkowe"
12441 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
12442 #~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
12446 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
12447 #~ "Create account."
12449 #~ "Nie można odnaleźć planu kont dla tej firmy w pozycji faktury. Utwórz konto."
12452 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
12453 #~ msgstr "Nie możesz mieć otwartych dwóch rejestrów do tego samego dziennika."
12455 #~ msgid " day of the month= -1"
12456 #~ msgstr " dzień miesiąca= -1"
12458 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
12459 #~ msgstr "Raport bilansu"
12461 #~ msgid " number of days: 14"
12462 #~ msgstr " liczba dni: 14"
12464 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
12465 #~ msgstr "Planowanie analityczne"
12467 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
12468 #~ msgstr "Konta banku i gotówki"
12470 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12471 #~ msgstr "Księgowość"
12473 #~ msgid "CashBox Balance"
12474 #~ msgstr "Bilans kasy"
12477 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
12479 #~ "Możesz tworzyć tylko jeden zapis na okres w dzienniku centralizowanym"
12481 #~ msgid " valuation: balance"
12482 #~ msgstr " wycena: bilans"
12485 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
12487 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
12488 #~ "an invoice number. \n"
12489 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
12490 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
12491 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
12492 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
12494 #~ " * 'Projekt' będzie po wprowadzeniu faktury. \n"
12495 #~ "* 'Pro-forma' będzie po utworzeniu proformy, faktura nie będzie miała "
12497 #~ "* 'Otwarte' pojawi się po utworzeniu faktury. Taka faktura będzie miała "
12498 #~ "numer i pozostanie w tym stanie do momentu zapłacenia. \n"
12499 #~ "* 'Zapłacono' jest ustawiane po zapłaceniu. \n"
12500 #~ "* 'Anulowano' pojawi się po anulowaniu faktury."
12502 #~ msgid "Followups Management"
12503 #~ msgstr "Windykacja"
12506 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
12507 #~ msgstr "Nie znaleziono kodu nadrzędnego dla szablonu kont!"
12510 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
12511 #~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
12513 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
12514 #~ msgstr "Zyski i stray (konta dochodów)"
12517 #~ msgstr "Modyfikuj"
12520 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
12521 #~ msgstr "Nie można usuwać wyciągu, który jest potwierdzony !"
12523 #~ msgid "Chart of account"
12524 #~ msgstr "Plan kont"
12526 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
12527 #~ msgstr "Zarządzanie płatnościami od dostawców"
12529 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12530 #~ msgstr "Podatek sprzedaży (%)"
12532 #~ msgid "Net Profit"
12533 #~ msgstr "Zysk netto"
12535 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
12536 #~ msgstr "Data zapisu jest poza zdefiniowanym okresem!"
12538 #~ msgid "Configuration Progress"
12539 #~ msgstr "Postęp konfiguracji"
12542 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
12543 #~ msgstr "Bilans kasy nie zgadza się z bilansem obliczonym !"
12545 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
12546 #~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
12548 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
12549 #~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
12552 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
12553 #~ "loss in a single document"
12555 #~ "Raport zysków i strat pokaże ci obraz zysków i strat twojej firmy w jednym "
12559 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12561 #~ "Przykład: w ciągu 14 dni 2 procent, pozostałość do 30 dni od końca miesiąca."
12565 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12566 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12567 #~ "invoiced amount."
12569 #~ "Nie można utworzyć faktury !\n"
12570 #~ "Warunki płatności generują wartość przekraczającą wartość faktury."
12572 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12573 #~ msgstr "Ksiągowość anglosaska"
12575 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12576 #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć lat podatkowych zachodzących na siebie"
12578 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
12579 #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
12581 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12582 #~ msgstr "Błąd! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
12584 #~ msgid "Voucher Management"
12585 #~ msgstr "Polecenia kięgowania"
12588 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
12590 #~ "Błędna wartość Winien lub Ma w modelu (Winien + Ma musi być większe od "
12593 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
12594 #~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na zamkniętym koncie."
12596 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12597 #~ msgstr "Bilans zamknięcia na podstawie Bilansu początkowego i płatności"
12599 #~ msgid "A/c Code"
12600 #~ msgstr "Kod konta"
12604 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12607 #~ "Nie możesz modyfikować firmy dziennika ponieważ jest ona zapisana równieź w "
12608 #~ "jego pozycjach zapisów."
12611 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12612 #~ "debit/credit/balance"
12613 #~ msgstr "To dodaje wiersz sumy z poprzedniej strony."
12616 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12618 #~ "Nie możesz tworzyć zapisów z różnych okresów.dzienników w tym samym zapisie."
12620 #~ msgid " value amount: n.a"
12621 #~ msgstr " wartość: n.d"
12625 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12626 #~ "chart of accounts !"
12628 #~ "Nie możesz zatwierdzać zapisów, w których pozycje są z różnych planów kont !"
12630 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
12631 #~ msgstr "Niepoprawne wartości Winien lub Ma w modelu !"
12633 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12634 #~ msgstr "Rozważ uzgodnione zapisy"
12636 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12637 #~ msgstr "Zaznacz to, jeśli dziennik ma być stosowany do korekt faktur."
12639 #~ msgid "Third Party (Country)"
12640 #~ msgstr "Trzecia strona (Kraj)"
12643 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12644 #~ "several Journal Entries of payment."
12646 #~ "Zapis faktury został całkowicie uzgodniony z jednym lub kilkoma zapisami "
12650 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12651 #~ msgstr "Pozycja \"%s\" jest niepoprawna"
12653 #~ msgid "Aged Receivables"
12654 #~ msgstr "Przeterminowane należności"
12658 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
12661 #~ "Nie możesz zmieniać firmy konta ponieważ jest ona związana z pozycja zapisów."
12663 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
12664 #~ msgstr "Konfiguruj swój plan kont"
12666 #~ msgid "Create an Account based on this template"
12667 #~ msgstr "Utwórz konto według tego szablonu"
12670 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12672 #~ msgstr "Ten kod będzie stosowany do generowania numerów zapisów dziennika."
12674 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
12675 #~ msgstr "Firma musi odpowiednia do konta i okresu."
12677 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
12678 #~ msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu planu kont."
12681 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12682 #~ msgstr "Nie ma planu kont dla tej firmy. Utwórz go."
12685 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12686 #~ " General accountings\n"
12687 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
12688 #~ " Third party accounting\n"
12689 #~ " Taxes management\n"
12691 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
12692 #~ " Bank statements\n"
12693 #~ " Reconciliation process by partner\n"
12694 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
12695 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
12696 #~ " * Graph of aged receivables\n"
12697 #~ " * Graph of aged incomes\n"
12699 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
12700 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
12701 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
12702 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
12703 #~ "module named account_voucher.\n"
12706 #~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
12707 #~ " Księgowość ogólną \n"
12708 #~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
12709 #~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
12710 #~ " Wyliczanie podatków\n"
12711 #~ " Budżetowanie\n"
12712 #~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
12713 #~ " Wyciągi bankowe\n"
12714 #~ " Procesy uzgadniania zapisów\n"
12715 #~ " Tworzenie konsol księgowych\n"
12716 #~ " * Lista wartości niezafakturowanych\n"
12717 #~ " * Wykresy zaległych należności\n"
12718 #~ " * Wykres dochodów\n"
12720 #~ "Proces utrzymania księgi głównej jest prowadzony przez definiowanie "
12721 #~ "dzienników. dla lat podatkowych.\n"
12725 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
12726 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
12727 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
12728 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
12729 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
12730 #~ "generate analytic entries on the related account."
12732 #~ "Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo twojego kraju. "
12733 #~ "Analityczny plan kont powinien odpowiadać twoim potrzebom raportowania "
12734 #~ "kosztów i przychodów. Zwykle jest układany wg umów, projektów, produktów lub "
12735 #~ "departamentów. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, "
12736 #~ "wydatki, ...) generuje zapisy analityczne."
12739 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
12740 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
12742 #~ "Konto bankowe, Konto firmy kiedy faktura jest dostawcy, a konto bankowe "
12743 #~ "partnera w pozostałych przypadkach."
12746 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
12747 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
12748 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
12749 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
12750 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
12751 #~ "entries generation."
12753 #~ "Wybierz 'Sprzedaż' dla dziennika sprzedaży stosowanego do faktur. Wybierz "
12754 #~ "'Zakup' dla dzienników stosowanych w zakupach. Wybierz 'Gotówka' do "
12755 #~ "rejestracji płatności. Wybierz 'Ogólny' dla innych operacji. Wybierz "
12756 #~ "'Sytuacja Otwarcia/Zamknięcia' do stosowania w trakcie tworzenia lub "
12757 #~ "zamykania lat podatkowych."
12759 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
12761 #~ "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
12763 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
12764 #~ msgstr "Dodaje funkcjonalność księgową do tej już zainstalowanej."
12768 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
12771 #~ "Nie możesz modyfikować firmy dla okresu ponieważ jest ona wpisana już do "
12772 #~ "pozycji zapisów."
12774 #~ msgid "Cost Ledger for period"
12775 #~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
12777 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
12778 #~ msgstr "Konfiguruj aplikację księgową"
12780 #~ msgid "You can not create move line on view account."
12781 #~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie widokowym."
12785 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
12786 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
12787 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
12789 #~ "Nie możesz zatwierdzić zapisu niebilansującego się !\n"
12790 #~ "Upewnij się, że skonfigurowałeś poprawnie warunki płatności !\n"
12791 #~ "Zapis powinien zawierać co najmniej jedną pozycję z typem \"Bilans\" !"
12793 #~ msgid "Amount currency"
12794 #~ msgstr "Kwota w walucie"
12797 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12798 #~ msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika faktur"
12800 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
12801 #~ msgstr "Saldo końcowe wprowadzone przez weryfikatora kasy"
12803 #~ msgid "Description On Invoices"
12804 #~ msgstr "Opis faktur"