1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:53+0000\n"
11 "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:21+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Płatność systemowa"
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Inna konfiguracja"
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
43 #: view:account.move.reconcile:0
44 msgid "Journal Entry Reconcile"
45 msgstr "Uzgodnienie zapisu dziennika"
48 #: view:account.account:0
49 #: view:account.bank.statement:0
50 #: view:account.move:0
51 #: view:account.move.line:0
52 msgid "Account Statistics"
53 msgstr "Statystyki kont"
56 #: view:account.invoice:0
57 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
61 #: field:report.invoice.created,residual:0
66 #: constraint:account.period:0
67 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
68 msgstr "Błąd! Długość okresu jest niedozwolona. "
71 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
72 msgid "Account currency"
77 msgid "Children Definition"
78 msgstr "Definicja podrzędnych"
81 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
83 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
87 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
88 msgid "Aged Receivable Till Today"
89 msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
92 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
93 msgid "Import from invoice or payment"
94 msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
97 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
98 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
99 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
102 #: view:account.move:0
107 #: view:account.unreconcile:0
109 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
110 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
112 "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz również sprawdzić akcje "
113 "związane z tymi transakcjami, ponieważ one nie będą usunięte."
116 #: constraint:account.journal:0
118 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
123 #: report:account.invoice:0
124 #: field:account.invoice.line,origin:0
129 #: view:account.account:0
130 #: view:account.automatic.reconcile:0
131 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
132 #: view:account.move.line.reconcile:0
133 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
138 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
139 #: field:account.entries.report,ref:0
140 #: view:account.invoice:0
141 #: field:account.move,ref:0
142 #: field:account.move.line,ref:0
143 #: field:account.subscription,ref:0
148 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
149 msgid "Choose Fiscal Year "
150 msgstr "Wybierz rok podatkowy "
153 #: help:account.payment.term,active:0
155 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
156 "term without removing it."
158 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to płatność będzie ukryta (nie musisz "
162 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
168 #: code:addons/account/account.py:3112
170 msgid "Miscellaneous Journal"
174 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
175 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
176 msgid "Account Source"
177 msgstr "Źródło konta"
180 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
181 msgid "All Analytic Entries"
182 msgstr "Wszystkie zapisy analityczne"
185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
186 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
187 msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
190 #: field:accounting.report,label_filter:0
195 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
198 msgstr "Dziennik: %s"
201 #: help:account.analytic.journal,type:0
203 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
204 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
205 "journal of the same type."
207 "Określa typ dziennika analitycznego. Jeśli będzie potrzebne utworzenie "
208 "zapisów analitycznych (np. dla faktur), to OpenERP będzie szukał dziennika "
212 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
213 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
214 msgid "Tax Templates"
215 msgstr "Szablony podatków"
218 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
223 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
224 msgid "Move line reconcile select"
225 msgstr "Wybieranie uzgodnień pozycji zapisów"
228 #: help:account.tax.code,notprintable:0
229 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
231 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
234 "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym "
235 "rejestrem podatkowym pojawił się na fakturach."
238 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
240 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
242 "Faktura '%s' została zapłacona cześciowo: %s%s z %s%s (pozostało %s%s)"
245 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
246 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
247 msgstr "Zapisy są elementem uzgodnień"
250 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
251 msgid "Belgian Reports"
252 msgstr "Raporty belgijskie"
255 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
257 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
258 msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku."
261 #: help:account.account,user_type:0
263 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
264 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
269 #: report:account.overdue:0
271 msgstr "Suma częściowa :"
274 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
275 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
276 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
277 msgid "Manual Recurring"
278 msgstr "Ręczna rekurencja"
281 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
282 msgid "Close Fiscalyear"
283 msgstr "Zamknięty rok podatkowy"
286 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
287 msgid "Allow write off"
288 msgstr "Pozwól na odpisy"
291 #: view:account.analytic.chart:0
292 msgid "Select the Period for Analysis"
293 msgstr "Wybierz okres do analizy"
296 #: view:account.move.line:0
301 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
303 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
304 msgstr "Firma w pozycji faktury nie odpowiada firmie w fakturze."
307 #: field:account.journal.column,field:0
312 #: help:account.installer,charts:0
314 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
315 "accounting needs of your company based on your country."
317 "Instaluje zlokalizowany plan kont, aby odpowiadać najlepiej, jak to tylko "
318 "możliwe, wymaganiom księgowym w twojej firmie w oparciu o kraj, w którym "
322 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
325 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
327 "You can create one in the menu: \n"
328 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
330 "Nie można znaleźć dziennika typu %s w tej firmie.\n"
332 "Możesz go utworzyć w menu: \n"
333 "Konfiguracja - Księgowość - Konta - Dzienniki."
336 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
337 msgid "Account Unreconcile"
338 msgstr "Kasowanie uzgodnień konta"
341 #: view:product.product:0
342 #: view:product.template:0
343 msgid "Purchase Properties"
344 msgstr "Właściwości zakupu"
347 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
349 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
350 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
351 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
355 #: view:account.installer:0
360 #: selection:account.entries.report,month:0
361 #: selection:account.invoice.report,month:0
362 #: selection:analytic.entries.report,month:0
363 #: selection:report.account.sales,month:0
364 #: selection:report.account_type.sales,month:0
369 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
371 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
372 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
373 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
375 "Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia zapisów księgowych. "
376 "Elementy dziennika są tworzone przez OpenERP kiedy używasz wyciągów "
377 "bankowych, dzienników kasowych lub płatności dla dostawców/od klientów."
380 #: constraint:account.move.line:0
381 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
385 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
386 msgid "account.tax.template"
387 msgstr "account.tax.template"
390 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
391 msgid "account.bank.accounts.wizard"
392 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
395 #: field:account.move.line,date_created:0
396 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
397 msgid "Creation date"
398 msgstr "Data utworzenia"
401 #: selection:account.journal,type:0
402 msgid "Purchase Refund"
403 msgstr "Korekta zakupu"
406 #: selection:account.journal,type:0
407 msgid "Opening/Closing Situation"
408 msgstr "Otwieranie/Zamykanie sytuacji"
411 #: help:account.journal,currency:0
412 msgid "The currency used to enter statement"
413 msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu"
416 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
417 msgid "Fiscal Year to Open"
418 msgstr "Rok podatkowy do otwarcia"
421 #: help:account.journal,sequence_id:0
423 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
424 "entries of this journal."
426 "To pole zawiera informacje związane z numeracją zapisów tego dziennika."
429 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
430 msgid "Default Debit Account"
431 msgstr "Domyślne konto Winien"
434 #: view:account.move:0
439 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
440 msgid "Open For Unreconciliation"
441 msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
444 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
445 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
446 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
447 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
448 msgid "Chart Template"
449 msgstr "Szablon planu kont"
452 #: help:account.model.line,amount_currency:0
453 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
454 msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie."
457 #: field:accounting.report,enable_filter:0
458 msgid "Enable Comparison"
462 #: help:account.journal.period,state:0
464 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
465 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
468 "Kiedy okres dziennika jest utworzony, to stan jest 'Projekt'. Kiedy raport "
469 "jest wydrukowany, to stan jest 'Wydrukowano'. Kiedy wszystkie wszystkie "
470 "transakcje są wykonane, to stan jest 'Wykonano'."
473 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
475 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
476 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
477 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
478 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
480 "Rejestry podatkowe jest widokiem hierarchicznym odzwierciedlającym strukturę "
481 "rejestrów podatkowych i pokazuje bieżącą sytuację w ewidencji VAT. Rejestry "
482 "podatkowe reprezentują kwoty każdej pozycji w deklaracji podatkowej twojego "
486 #: view:account.analytic.line:0
487 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
488 #: view:account.bank.statement:0
489 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
490 #: report:account.central.journal:0
491 #: view:account.entries.report:0
492 #: field:account.entries.report,journal_id:0
493 #: view:account.invoice:0
494 #: field:account.invoice,journal_id:0
495 #: view:account.invoice.report:0
496 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
497 #: field:account.journal.period,journal_id:0
498 #: report:account.journal.period.print:0
499 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
500 #: view:account.model:0
501 #: field:account.model,journal_id:0
502 #: view:account.move:0
503 #: field:account.move,journal_id:0
504 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
505 #: view:account.move.line:0
506 #: field:account.move.line,journal_id:0
507 #: view:analytic.entries.report:0
508 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
509 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
510 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
511 #: field:validate.account.move,journal_id:0
516 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
517 msgid "Confirm the selected invoices"
518 msgstr "Potwierdź wybrane faktury"
521 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
522 msgid "Parent target"
523 msgstr "Rodzic docelowy"
526 #: field:account.bank.statement,account_id:0
527 msgid "Account used in this journal"
528 msgstr "Konto stosowane w tym dzienniku"
531 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
532 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
533 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
534 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
535 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
536 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
537 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
538 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
539 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
540 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
541 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
542 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
543 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
544 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
545 msgid "Select Charts of Accounts"
546 msgstr "Wybierz plan kont"
549 #: sql_constraint:res.company:0
550 msgid "The company name must be unique !"
554 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
555 msgid "Invoice Refund"
559 #: report:account.overdue:0
564 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
565 msgid "Not reconciled transactions"
566 msgstr "Nie uzgodnione transakcje"
569 #: report:account.general.ledger:0
570 #: report:account.general.ledger_landscape:0
572 msgstr "Strona przeciwna"
575 #: view:account.fiscal.position:0
576 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
577 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
579 msgstr "Mapowanie podatków"
582 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
583 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
584 msgid "Close a Fiscal Year"
585 msgstr "Zamknij rok podatkowy"
588 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
589 msgid "The accountant confirms the statement."
590 msgstr "Księgowy potwierdza wyciąg."
593 #: selection:account.balance.report,display_account:0
594 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
595 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
596 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
597 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
602 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
603 msgid "Invoice Address Name"
604 msgstr "Nazwa adresu faktury"
607 #: selection:account.installer,period:0
609 msgstr "3 miesięczne"
612 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
614 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
615 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
617 "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
618 "powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
621 #: view:analytic.entries.report:0
626 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
631 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
632 #: selection:account.financial.report,type:0
637 #: view:account.fiscal.position.template:0
638 msgid "Taxes Mapping"
639 msgstr "Mapowanie podatków"
642 #: report:account.central.journal:0
643 msgid "Centralized Journal"
644 msgstr "Dziennik centralizowany"
647 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
648 msgid "Main Sequence must be different from current !"
649 msgstr "Główna numeracja musi być inna niż aktualna !"
652 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
654 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
658 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
659 msgid "Tax Code Amount"
660 msgstr "Kwota do rejestru podatku"
663 #: code:addons/account/account.py:3116
669 #: view:account.period:0
670 #: view:account.period.close:0
672 msgstr "Zamknij okres"
675 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
676 msgid "Account Common Partner Report"
677 msgstr "Raport podstawowy partnera"
680 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
681 msgid "Opening Entries Period"
682 msgstr "Okres zapisów otwarcia"
685 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
686 msgid "Journal Period"
687 msgstr "Okres dziennika"
690 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
691 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
693 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
694 msgstr "Do uzgodnień zapisów firma musi być ta sama dla wszystkich zapisów"
697 #: view:account.account:0
698 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
699 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
700 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
701 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
702 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
703 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
705 msgid "Receivable Accounts"
706 msgstr "Konta należności"
709 #: constraint:account.move.line:0
711 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
712 "change the date or remove this constraint from the journal."
716 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
717 msgid "General Ledger Report"
718 msgstr "Raport księgi głównej"
721 #: view:account.invoice:0
723 msgstr "Otwórz ponownie"
726 #: view:account.use.model:0
727 msgid "Are you sure you want to create entries?"
728 msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?"
731 #: view:account.invoice:0
732 msgid "Print Invoice"
733 msgstr "Drukuj fakturę"
736 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
737 msgid "Partners Reconciled Today"
738 msgstr "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj"
741 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
742 msgid "Sale journal in this year"
746 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
747 msgid "Display children with hierarchy"
751 #: selection:account.payment.term.line,value:0
752 #: selection:account.tax.template,type:0
757 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
762 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
763 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
765 msgid "Analytic Entries by line"
766 msgstr "Zapisy analityczne wg pozycji"
769 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
770 msgid "Refund Method"
774 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
776 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
777 msgstr "Możesz zmienić walutę tylko w projektach faktur"
780 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
781 msgid "Financial Report"
785 #: view:account.analytic.journal:0
786 #: field:account.analytic.journal,type:0
787 #: field:account.bank.statement.line,type:0
788 #: field:account.financial.report,type:0
789 #: field:account.invoice,type:0
790 #: view:account.invoice.report:0
791 #: field:account.invoice.report,type:0
792 #: view:account.journal:0
793 #: field:account.journal,type:0
794 #: field:account.move.reconcile,type:0
795 #: field:report.invoice.created,type:0
800 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
803 "Taxes are missing!\n"
804 "Click on compute button."
808 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
809 msgid "Account Subscription Line"
810 msgstr "Pozycja konta subskrypcji"
813 #: help:account.invoice,reference:0
814 msgid "The partner reference of this invoice."
815 msgstr "Nr faktury u partnera"
818 #: view:account.invoice.report:0
819 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
823 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
824 #: view:account.unreconcile:0
825 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
826 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
827 msgid "Unreconciliation"
828 msgstr "Kasowanie uzgodnień"
831 #: view:account.payment.term.line:0
832 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
836 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
837 msgid "Account Analytic Journal"
838 msgstr "Dziennik kont analitycznych"
841 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
842 msgid "Automatic Reconcile"
843 msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
846 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
847 msgid "J.C./Move name"
848 msgstr "J.C./Zmień nazwę"
851 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
853 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
854 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
855 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
856 "accounts having a secondary currency set."
860 #: selection:account.entries.report,month:0
861 #: selection:account.invoice.report,month:0
862 #: selection:analytic.entries.report,month:0
863 #: selection:report.account.sales,month:0
864 #: selection:report.account_type.sales,month:0
869 #: selection:account.subscription,period_type:0
874 #: help:account.account.template,nocreate:0
876 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
878 "Jeśli zaznaczone, to nowy plan kont nie będzie tego zawierał jako wartości "
882 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
885 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
886 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
888 "Nie można %s faktury, która jest uzgodniona. Trzeba najpierw skasować "
889 "uzgodnienie. Możesz korygować tylko takie faktury."
892 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
893 msgid "New Subscription"
894 msgstr "Nowa Subskrypcja"
897 #: view:account.payment.term:0
902 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
903 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
907 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
912 #: view:account.invoice.report:0
913 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
914 msgid "Avg. Delay To Pay"
915 msgstr "Śred. czas do zapłaty"
918 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
919 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
920 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
921 msgid "Chart of Taxes"
922 msgstr "Struktura ewidencji podatkowej"
925 #: view:account.fiscalyear:0
926 msgid "Create 3 Months Periods"
927 msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne"
930 #: report:account.overdue:0
935 #: code:addons/account/account.py:1345
938 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
939 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
943 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
946 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
947 "definition to change this."
951 #: view:account.invoice:0
952 #: view:account.move:0
953 #: view:validate.account.move:0
954 #: view:validate.account.move.lines:0
959 #: view:account.invoice:0
960 #: view:account.move:0
961 #: view:report.invoice.created:0
966 #: selection:account.account,type:0
967 #: selection:account.account.template,type:0
968 #: selection:account.entries.report,type:0
969 msgid "Consolidation"
970 msgstr "Konsolidacja"
973 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
974 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
975 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
980 #: view:account.entries.report:0
981 msgid "Extended Filters..."
982 msgstr "Rozszerzone filtry..."
985 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
986 msgid "Centralizing Journal"
987 msgstr "Dziennik scentralizowany"
990 #: selection:account.journal,type:0
992 msgstr "Korekta sprzedaży"
995 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
996 msgid "Bank statement"
997 msgstr "Wyciąg bankowy"
1000 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1002 msgstr "Pozycja zapisu"
1005 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1007 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1008 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1009 "basic amount(without tax)."
1011 "Jeśli konto podatku jest kontem rejestru podatku, to pole zawiera wartość "
1012 "podatku. Jeśli konto jest kontem rejestru podstawy, to pole zawiera wartość "
1013 "podstawy (bez podatku)."
1016 #: code:addons/account/account.py:2596
1018 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1022 #: view:account.analytic.line:0
1027 #: field:account.model,lines_id:0
1028 msgid "Model Entries"
1029 msgstr "Zapisy modelu"
1032 #: field:account.account,code:0
1033 #: report:account.account.balance:0
1034 #: field:account.account.template,code:0
1035 #: field:account.account.type,code:0
1036 #: report:account.analytic.account.balance:0
1037 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1038 #: report:account.analytic.account.journal:0
1039 #: field:account.analytic.line,code:0
1040 #: field:account.fiscalyear,code:0
1041 #: report:account.general.journal:0
1042 #: field:account.journal,code:0
1043 #: report:account.partner.balance:0
1044 #: field:account.period,code:0
1049 #: code:addons/account/account.py:2268
1050 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1051 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1052 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1053 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1055 msgid "No Analytic Journal !"
1056 msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
1059 #: report:account.partner.balance:0
1060 #: view:account.partner.balance:0
1061 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1062 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1063 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1064 msgid "Partner Balance"
1065 msgstr "Saldo partnera"
1068 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1069 msgid "Account Name."
1070 msgstr "Nazwa konta."
1073 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1074 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1075 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1076 msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
1079 #: field:report.account.receivable,name:0
1080 msgid "Week of Year"
1081 msgstr "Tydzień roku"
1084 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1085 msgid "Landscape Mode"
1089 #: code:addons/account/account.py:645
1092 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1097 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1102 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1103 msgid "Select a Fiscal year to close"
1104 msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
1107 #: help:account.account.template,user_type:0
1109 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1110 "information about the account and its specificities."
1112 "Te typy definiuje się zależnie od kraju. Typ zawiera więcej informacji o "
1113 "koncie i jego specyfice."
1116 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1119 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1123 #: view:account.tax:0
1124 msgid "Applicability Options"
1125 msgstr "Opcje stosowania"
1128 #: report:account.partner.balance:0
1133 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1134 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1135 msgid "Cash Registers"
1136 msgstr "Rejestry kasowe"
1139 #: report:account.analytic.account.journal:0
1140 #: report:account.third_party_ledger:0
1141 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1146 #: view:account.analytic.account:0
1147 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1152 #: view:account.subscription.generate:0
1153 msgid "Generate Entries before:"
1154 msgstr "Generuj zapisy przed:"
1157 #: view:account.move.line:0
1158 msgid "Unbalanced Journal Items"
1162 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1163 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1164 #: code:addons/account/account.py:3003
1170 #: field:account.period,date_start:0
1171 msgid "Start of Period"
1172 msgstr "Początek okresu"
1175 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1176 msgid "Confirm statement"
1177 msgstr "Potwierdż wyciąg"
1180 #: help:account.account,foreign_balance:0
1182 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1183 "currency for this account."
1187 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1188 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1189 msgid "Replacement Tax"
1190 msgstr "Podatek docelowy"
1193 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1194 msgid "Credit Centralisation"
1195 msgstr "Centralizacja Ma"
1198 #: view:report.account_type.sales:0
1199 msgid "All Months Sales by type"
1203 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1205 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1206 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1207 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1208 "supplier according to what you purchased or received."
1212 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1213 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1214 msgid "Tax Code Templates"
1215 msgstr "Szablony rejestrów podatkowych"
1218 #: view:account.invoice.cancel:0
1219 msgid "Cancel Invoices"
1220 msgstr "Anuluj faktury"
1223 #: help:account.journal,code:0
1224 msgid "The code will be displayed on reports."
1228 #: view:account.tax.template:0
1229 msgid "Taxes used in Purchases"
1233 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1234 #: field:account.tax,description:0
1235 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1236 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1238 msgstr "Rejestr podatku"
1241 #: field:account.account,currency_mode:0
1242 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1243 msgstr "Kurs dla op. wychodzacych"
1246 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1251 #: help:account.move.line,move_id:0
1252 msgid "The move of this entry line."
1253 msgstr "Zapis dla tej pozycji."
1256 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1259 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1260 "Controls' on the related journal !"
1264 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1265 msgid "# of Transaction"
1266 msgstr "Numer Transakcji"
1269 #: report:account.general.ledger:0
1270 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1271 #: report:account.third_party_ledger:0
1272 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1274 msgstr "Etykieta zapisu"
1277 #: code:addons/account/account.py:1129
1279 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1280 msgstr "Nie możesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !"
1283 #: help:account.invoice,origin:0
1284 #: help:account.invoice.line,origin:0
1285 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1286 msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę."
1289 #: view:account.analytic.line:0
1290 #: view:account.journal:0
1295 #: view:account.subscription:0
1296 msgid "Draft Subscription"
1300 #: view:account.account:0
1301 #: report:account.account.balance:0
1302 #: view:account.analytic.line:0
1303 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1304 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1305 #: view:account.entries.report:0
1306 #: field:account.entries.report,account_id:0
1307 #: field:account.invoice,account_id:0
1308 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1309 #: view:account.invoice.report:0
1310 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1311 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1312 #: report:account.journal.period.print:0
1313 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1314 #: field:account.model.line,account_id:0
1315 #: view:account.move.line:0
1316 #: field:account.move.line,account_id:0
1317 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1318 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1319 #: report:account.third_party_ledger:0
1320 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1321 #: view:analytic.entries.report:0
1322 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1323 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1324 #: field:report.account.sales,account_id:0
1329 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1330 msgid "Included in base amount"
1331 msgstr "Włączone w kwotę bazową"
1334 #: view:account.entries.report:0
1335 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1336 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1337 msgid "Entries Analysis"
1338 msgstr "Analiza zapisów"
1341 #: field:account.account,level:0
1342 #: field:account.financial.report,level:0
1347 #: report:account.invoice:0
1348 #: view:account.invoice:0
1349 #: view:account.invoice.line:0
1350 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1351 #: view:account.move:0
1352 #: view:account.move.line:0
1353 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1354 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1355 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1356 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1357 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1362 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1363 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1365 msgid "Select a starting and an ending period"
1366 msgstr "Wybierz okres początkowy i końcowy"
1369 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1370 msgid "Profit and Loss"
1374 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1375 msgid "Templates for Accounts"
1376 msgstr "Szablony dla kont"
1379 #: view:account.tax.code.template:0
1380 msgid "Search tax template"
1381 msgstr "Wyszukaj szablon podatków"
1384 #: view:account.move.reconcile:0
1385 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1386 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1387 msgid "Reconcile Entries"
1388 msgstr "Uzgodnij zapisy"
1391 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1392 #: view:res.company:0
1393 msgid "Overdue Payments"
1394 msgstr "Płatności przeterminowane"
1397 #: report:account.third_party_ledger:0
1398 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1399 msgid "Initial Balance"
1400 msgstr "Bilans początkowy"
1403 #: view:account.invoice:0
1404 msgid "Reset to Draft"
1405 msgstr "Przywróć do projektu"
1408 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1409 msgid "Bank Information"
1410 msgstr "Informacja o banku"
1413 #: view:account.aged.trial.balance:0
1414 #: view:account.common.report:0
1415 msgid "Report Options"
1416 msgstr "Opcje raportu"
1419 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1420 msgid "Journal Items Analysis"
1421 msgstr "Analiza elementów dziennika"
1424 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1429 #: view:account.bank.statement:0
1430 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1431 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1432 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1433 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1434 msgid "Bank Statement"
1435 msgstr "Wyciąg bankowy"
1438 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1439 msgid "Account Receivable"
1440 msgstr "Konto należności"
1443 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1444 msgid "Central Journal"
1445 msgstr "Konta dziennika"
1448 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1449 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1450 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1451 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1452 msgid "With balance is not equal to 0"
1453 msgstr "Z saldem różnym od zera"
1456 #: view:account.tax:0
1457 msgid "Search Taxes"
1458 msgstr "Wyszukaj podatki"
1461 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1462 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1463 msgstr "Książka kosztów analitycznych"
1466 #: view:account.model:0
1467 msgid "Create entries"
1468 msgstr "Utwórz zapisy"
1471 #: field:account.entries.report,nbr:0
1473 msgstr "# elementów"
1476 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1477 msgid "Maximum write-off amount"
1478 msgstr "Maksymalna wartość odpisu"
1481 #: view:account.invoice:0
1482 msgid "Compute Taxes"
1483 msgstr "Oblicz podatki"
1486 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1487 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1492 #: field:account.journal,entry_posted:0
1493 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1494 msgstr "Pomiń stan \"prjekt\" przy ręcznych zapisach"
1497 #: view:account.invoice.report:0
1498 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1499 msgid "Total Without Tax"
1500 msgstr "Suma bez podatku"
1503 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1505 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1506 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1507 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1512 #: view:account.entries.report:0
1513 msgid "# of Entries "
1517 #: help:account.fiscal.position,active:0
1519 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1524 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1525 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1526 msgstr "Tymczasowa tabela stosowana przez widok konsoli"
1529 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1530 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1531 msgid "Supplier Refunds"
1532 msgstr "Faktury korygujące od dostawców"
1535 #: selection:account.account,type:0
1536 #: selection:account.account.template,type:0
1537 #: selection:account.bank.statement,state:0
1538 #: selection:account.entries.report,type:0
1539 #: view:account.fiscalyear:0
1540 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1541 #: selection:account.period,state:0
1546 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1547 msgid "Recurring Entries"
1548 msgstr "Zapisy rekurencyjne"
1551 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1552 msgid "Template for Fiscal Position"
1553 msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego"
1556 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1557 msgid "Reconciled transactions"
1558 msgstr "Uzgodnione transakcje"
1561 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1566 #: report:account.overdue:0
1571 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1572 msgid "and Journals"
1573 msgstr "i dzienniki"
1576 #: field:account.journal,groups_id:0
1581 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1582 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1587 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1588 msgid "Go to next partner"
1589 msgstr "Przejdź do następnego partnera"
1592 #: view:account.bank.statement:0
1593 msgid "Search Bank Statements"
1594 msgstr "Wyszukaj wyciąg bankowy"
1597 #: view:account.move.line:0
1598 msgid "Unposted Journal Items"
1602 #: view:account.chart.template:0
1603 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1604 msgid "Payable Account"
1605 msgstr "Konto zobowiązań"
1608 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1609 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1610 msgid "Refund Tax Account"
1611 msgstr "Konto podatku dla korekt"
1614 #: view:account.bank.statement:0
1615 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1616 msgid "Statement lines"
1617 msgstr "Pozycje wyciągu"
1620 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1622 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1623 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1624 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1625 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1626 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1631 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1636 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1637 #: view:analytic.entries.report:0
1638 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1639 msgid "General Account"
1640 msgstr "Konto ogólne"
1643 #: field:res.partner,debit_limit:0
1644 msgid "Payable Limit"
1645 msgstr "Limit zobowiązań"
1648 #: report:account.invoice:0
1649 #: view:account.invoice:0
1650 #: view:account.invoice.report:0
1651 #: field:account.move.line,invoice:0
1652 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1653 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1658 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1659 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1660 msgid "Analytic costs to invoice"
1661 msgstr "Koszt analityczny do fakturowania"
1664 #: view:ir.sequence:0
1665 msgid "Fiscal Year Sequence"
1666 msgstr "Numeracja lat podatkowych"
1669 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1670 msgid "Separated Journal Sequences"
1671 msgstr "Oddzielne numeracje dzienników"
1674 #: view:account.invoice:0
1676 msgstr "Odpowiedzialny"
1679 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1680 msgid "Sales by Account Type"
1681 msgstr "Sprzedaż wg typów kont"
1684 #: view:account.invoice.refund:0
1686 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1687 "cancel the current invoice."
1689 "Anulowanie faktury: Tworzy fakturę korygującą, zatwierdza ją i uzgadnia, aby "
1690 "wyzerować bieżącą fakturę."
1693 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1695 msgstr "Fakturowanie"
1698 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1700 msgid "Unknown Partner"
1701 msgstr "Nieznany partner"
1704 #: field:account.tax.code,sum:0
1709 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1712 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1713 msgstr "Wybrałeś jednostkę miary, która jest niekompatybilna z produktem."
1716 #: view:account.change.currency:0
1717 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1718 msgstr "Ten kreator zmieni walutę faktury"
1721 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1723 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1724 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1727 "Wyświetl plan kont twojej firmy dla roku podatkowego i filtruj wg okresów. "
1728 "Otwierając konto uzyskasz widok zapisów na wybranym koncie."
1731 #: view:account.analytic.account:0
1732 msgid "Pending Accounts"
1736 #: view:account.tax.template:0
1737 msgid "Tax Declaration"
1738 msgstr "Rejestry podatkowe"
1741 #: help:account.journal.period,active:0
1743 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1744 "period without removing it."
1746 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to okres będzie ukryty (nie musisz go "
1750 #: view:res.partner:0
1751 msgid "Supplier Debit"
1752 msgstr "Dostawca Winien"
1755 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1756 msgid "Receivables & Payables"
1757 msgstr "Należności i zobowiązania"
1760 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1761 msgid "Account Common Journal Report"
1762 msgstr "Uniwersalny raport kont"
1765 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1766 msgid "All Partners"
1767 msgstr "Wszyscy partnerzy"
1770 #: view:account.analytic.chart:0
1771 msgid "Analytic Account Charts"
1772 msgstr "Plany kont analitycznych"
1775 #: view:account.analytic.line:0
1776 #: view:analytic.entries.report:0
1778 msgstr "Moje zapisy"
1781 #: report:account.overdue:0
1782 msgid "Customer Ref:"
1783 msgstr "Odnośnik klienta:"
1786 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1788 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1789 msgstr "Użytkownik %s nie ma praw dostępu do dziennika %s !"
1792 #: help:account.period,special:0
1793 msgid "These periods can overlap."
1794 msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić."
1797 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1798 msgid "Draft statement"
1799 msgstr "Projekt wyciągu"
1802 #: view:account.tax:0
1803 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1804 msgstr "Deklaracja podatkowa: Noty kredytowe"
1807 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1808 msgid "Credit amount"
1812 #: code:addons/account/account.py:407
1813 #: code:addons/account/account.py:412
1814 #: code:addons/account/account.py:429
1820 #: sql_constraint:account.move.line:0
1821 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1822 msgstr "Nipoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !"
1825 #: view:account.invoice.report:0
1826 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1827 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1828 msgid "Invoices Analysis"
1829 msgstr "Analiza faktur"
1832 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1833 msgid "period close"
1837 #: view:account.installer:0
1838 msgid "Configure Fiscal Year"
1839 msgstr "Konfiguruj rok podatkowy"
1842 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1843 msgid "Entries By Line"
1844 msgstr "Zapisy wg pozycji"
1847 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1852 #: field:account.invoice,move_id:0
1853 #: field:account.invoice,move_name:0
1854 msgid "Journal Entry"
1855 msgstr "Zapis dziennika"
1858 #: view:account.tax:0
1859 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1860 msgstr "Deklaracja podatkowa: Faktury"
1863 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1868 #: view:account.account:0
1869 #: view:account.treasury.report:0
1870 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1871 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1872 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1873 msgid "Treasury Analysis"
1877 #: constraint:res.company:0
1878 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1879 msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
1882 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1883 msgid "Sale/Purchase Journal"
1887 #: view:account.analytic.account:0
1888 msgid "Analytic account"
1889 msgstr "Konto analityczne"
1892 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1894 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1895 msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
1898 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1899 #: selection:account.move.line,state:0
1904 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1905 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1906 msgid "Account Print Journal"
1910 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1911 msgid "Product Category"
1912 msgstr "Kategoria Produktu"
1915 #: selection:account.account.type,report_type:0
1920 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1922 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1923 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1928 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1929 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1930 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1931 msgstr "Porównanie pomiędzy zapisami księgowymi i płątnościami"
1934 #: view:account.tax:0
1935 #: view:account.tax.template:0
1936 msgid "Tax Definition"
1937 msgstr "Definicja podatku"
1940 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1942 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1943 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1945 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz stosować inną numerację dla każdego "
1946 "utworzonego dziennika. Inaczej wszystkie będą stosować tę samą numeracje."
1949 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
1950 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
1952 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
1954 msgstr "To dodaje kolumnę waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
1957 #: help:account.journal,allow_date:0
1959 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
1962 "Jeśli ustawione, to nie będą akceptowane zapisy z datą nie zawartą w okresie."
1965 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1967 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
1971 #: field:account.installer,config_logo:0
1972 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
1977 #: constraint:account.move.line:0
1979 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
1980 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
1981 "a multi-currency view on the journal."
1985 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
1986 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
1990 #: view:account.invoice:0
1991 #: view:report.invoice.created:0
1992 msgid "Untaxed Amount"
1993 msgstr "Kwota bez podatku"
1996 #: help:account.tax,active:0
1998 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
1999 "without removing it."
2001 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to podatek będzie ukryty (nie "
2002 "będziesz go musiał usuwać)."
2005 #: view:account.analytic.line:0
2006 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2010 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2011 msgid "Italic Text (smaller)"
2015 #: view:account.bank.statement:0
2016 #: view:account.invoice:0
2017 #: selection:account.invoice,state:0
2018 #: view:account.invoice.report:0
2019 #: selection:account.invoice.report,state:0
2020 #: selection:account.journal.period,state:0
2021 #: view:account.subscription:0
2022 #: selection:account.subscription,state:0
2023 #: selection:report.invoice.created,state:0
2028 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2029 msgid "VAT Declaration"
2033 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2034 msgid "Partial Entry lines"
2035 msgstr "Pozycje zapisów częściowych"
2038 #: view:account.fiscalyear:0
2039 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2041 msgstr "Rok podatkowy"
2044 #: view:account.journal.select:0
2045 #: view:project.account.analytic.line:0
2046 msgid "Open Entries"
2047 msgstr "Zapisy otwarte"
2050 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2051 msgid "Accounts to Reconcile"
2052 msgstr "Konta do uzgodnienia"
2055 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2056 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2057 msgstr "Importuj wyciąg z pliku."
2060 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2061 msgid "Import from invoice"
2062 msgstr "Importuj z faktury"
2065 #: selection:account.entries.report,month:0
2066 #: selection:account.invoice.report,month:0
2067 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2068 #: selection:report.account.sales,month:0
2069 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2074 #: view:account.journal:0
2076 msgstr "Zatwierdzanie"
2079 #: view:account.entries.report:0
2081 msgstr "Ten rok pod."
2084 #: view:account.tax.chart:0
2085 msgid "Account tax charts"
2086 msgstr "Rejestry podatkowe"
2089 #: constraint:account.period:0
2091 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2092 "of the fiscal year. "
2094 "Niepoprawny okres ! Niektóre okresy zachodzą na siebie lub data okresu jest "
2095 "spoza roku podatkowego. "
2098 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2100 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2104 #: selection:account.invoice,state:0
2105 #: view:account.invoice.report:0
2106 #: selection:account.invoice.report,state:0
2107 #: selection:report.invoice.created,state:0
2112 #: code:addons/account/account.py:1461
2115 "There is no default default debit account defined \n"
2118 "Brak domyślnego konta Winien \n"
2119 "w dzienniku \"%s\""
2122 #: help:account.account.template,type:0
2123 #: help:account.entries.report,type:0
2125 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2126 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2127 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2128 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2133 #: view:account.chart.template:0
2134 msgid "Search Chart of Account Templates"
2135 msgstr "Przeszukaj szablon planu kont"
2138 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2141 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2142 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2143 "sequence manually for this piece."
2147 #: code:addons/account/account.py:787
2150 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2155 #: report:account.invoice:0
2156 msgid "Customer Code"
2160 #: view:account.installer:0
2162 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2163 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2164 "can be installed and will be selected by default."
2168 #: view:account.account.type:0
2169 #: field:account.account.type,note:0
2170 #: view:account.analytic.account:0
2171 #: report:account.invoice:0
2172 #: field:account.invoice,name:0
2173 #: field:account.invoice.line,name:0
2174 #: field:account.invoice.refund,description:0
2175 #: report:account.overdue:0
2176 #: field:account.payment.term,note:0
2177 #: view:account.tax.code:0
2178 #: field:account.tax.code,info:0
2179 #: view:account.tax.code.template:0
2180 #: field:account.tax.code.template,info:0
2181 #: field:analytic.entries.report,name:0
2182 #: field:report.invoice.created,name:0
2187 #: code:addons/account/account.py:3119
2193 #: view:account.subscription:0
2194 #: selection:account.subscription,state:0
2196 msgstr "Uruchomione"
2199 #: view:account.chart.template:0
2200 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2201 #: field:product.template,property_account_income:0
2202 msgid "Income Account"
2203 msgstr "Konto przychodów"
2206 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2208 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2209 msgstr "Brak dziennika typu Sprzedaż/Zakupy!"
2212 #: constraint:res.partner.bank:0
2213 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2217 #: view:product.category:0
2218 msgid "Accounting Properties"
2219 msgstr "Właściwości księgowości"
2222 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2223 #: report:account.journal.period.print:0
2224 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2225 msgid "Entries Sorted By"
2226 msgstr "Zapisy sortowane wg"
2229 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2234 #: view:account.entries.report:0
2235 msgid "# of Products Qty "
2239 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2240 msgid "Product Template"
2241 msgstr "Szablon produktu"
2244 #: report:account.account.balance:0
2245 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2246 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2247 #: report:account.central.journal:0
2248 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2249 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2250 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2251 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2252 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2253 #: view:account.entries.report:0
2254 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2255 #: field:account.fiscalyear,name:0
2256 #: report:account.general.journal:0
2257 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2258 #: report:account.general.ledger:0
2259 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2260 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2261 #: report:account.journal.period.print:0
2262 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2263 #: report:account.partner.balance:0
2264 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2265 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2266 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2267 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2268 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2269 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2270 #: report:account.third_party_ledger:0
2271 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2272 #: report:account.vat.declaration:0
2273 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2274 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2275 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2276 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2278 msgstr "Rok podatkowy"
2281 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2282 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2283 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2284 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2285 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2286 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2287 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2288 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2289 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2290 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2291 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2292 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2293 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2294 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2295 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2296 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2297 msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
2300 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2301 msgid "Account Line"
2305 #: code:addons/account/account.py:1468
2308 "There is no default default credit account defined \n"
2311 "Brak domyślnego konta Ma \n"
2312 "w dzienniku \"%s\""
2315 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2317 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2318 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2319 "and journals for you."
2323 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2324 msgid "Account Entry"
2325 msgstr "Zapis na koncie"
2328 #: constraint:res.partner:0
2329 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2333 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2334 msgid "Main Sequence"
2335 msgstr "Sekwencja główna"
2338 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2341 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2342 "related journal items."
2346 #: field:account.invoice,payment_term:0
2347 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2348 #: view:account.payment.term:0
2349 #: field:account.payment.term,name:0
2350 #: view:account.payment.term.line:0
2351 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2352 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2353 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2354 msgid "Payment Term"
2355 msgstr "Warunki płatności"
2358 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2359 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2360 msgid "Fiscal Positions"
2361 msgstr "Obszary podatkowe"
2364 #: constraint:account.account:0
2365 #: constraint:account.tax.code:0
2366 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2367 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych."
2370 #: field:account.period.close,sure:0
2371 msgid "Check this box"
2372 msgstr "Zaznacz tę opcję"
2375 #: view:account.common.report:0
2380 #: view:account.bank.statement:0
2381 #: selection:account.bank.statement,state:0
2382 #: view:account.fiscalyear:0
2383 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2384 #: selection:account.invoice,state:0
2385 #: selection:account.invoice.report,state:0
2386 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2387 #: selection:account.period,state:0
2388 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2389 #: selection:report.invoice.created,state:0
2395 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2396 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2397 msgid "Draft state of an invoice"
2398 msgstr "Stan projekt faktury"
2401 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2402 msgid "Partner Reconciliation"
2403 msgstr "Uzgoenienie partnera"
2406 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2407 #: view:account.tax.code:0
2408 msgid "Account Tax Code"
2409 msgstr "Rejestr podatkowy"
2412 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2415 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2417 "You can create one in the menu: \n"
2418 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2422 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2423 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2424 msgid "30% Advance End 30 Days"
2428 #: view:account.entries.report:0
2429 msgid "Unreconciled entries"
2430 msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
2433 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2434 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2436 msgstr "Rejestr podstawy"
2439 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2440 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2441 msgstr "Określa kolejność wyświetlania podatków w listach"
2444 #: field:account.tax,base_sign:0
2445 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2446 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2447 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2448 msgid "Base Code Sign"
2449 msgstr "Znak dla rejestru podstawy"
2452 #: view:account.vat.declaration:0
2454 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2455 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2456 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2457 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2458 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2459 "the start and end of the month or quarter."
2461 "To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur i płatności. Wybierz "
2462 "jeden lub więcej okresów. Informacja do deklaracji jest generowana przez "
2463 "OpenERP na podstawie faktur (i płatności w niektórych krajach). Te dane są "
2464 "cały czas modyfikowane na podstawie bieżących działań w systemie. Możesz "
2465 "więc przeglądać podglądać bieżący stan swoich wymagań podatkowych."
2468 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2469 msgid "Debit Centralisation"
2470 msgstr "Centralizacja Winien"
2473 #: view:account.invoice.confirm:0
2474 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2475 msgid "Confirm Draft Invoices"
2476 msgstr "Potwierdź projekty zamówień"
2479 #: field:account.entries.report,day:0
2480 #: view:account.invoice.report:0
2481 #: field:account.invoice.report,day:0
2482 #: view:analytic.entries.report:0
2483 #: field:analytic.entries.report,day:0
2488 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2489 msgid "Accounts to Renew"
2493 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2494 msgid "Account Model Entries"
2495 msgstr "Zapisy modelu kont"
2498 #: code:addons/account/account.py:3117
2504 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2505 msgid "Supplier Taxes"
2506 msgstr "Podatki dostawcy"
2509 #: view:account.entries.report:0
2514 #: help:account.invoice,date_due:0
2515 #: help:account.invoice,payment_term:0
2517 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2518 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2519 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2520 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2522 "Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana "
2523 "automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste "
2524 "warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność "
2525 "natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% "
2526 "teraz i 50% w ciągu miesiąca."
2529 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2530 msgid "Select period"
2531 msgstr "Wybierz okres"
2534 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2539 #: report:account.analytic.account.journal:0
2541 msgstr "Nazwa zapisu"
2544 #: help:res.partner,property_account_position:0
2546 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2549 "Obszar podatkowy określa podatki i konta dla partnerów, jeśli podlegają oni "
2550 "innym prawom niż partnerzy standardowi (np. jeśli są z innych krajów)"
2553 #: view:account.print.journal:0
2555 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2556 msgstr "Ten raport pozwala ci oglądać stan zapisów danego dziennika."
2559 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2560 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2564 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2565 #: report:account.invoice:0
2566 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2567 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2572 #: view:account.analytic.account:0
2573 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2574 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2575 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2576 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2577 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2578 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2579 msgid "Analytic Account"
2580 msgstr "Konto analityczne"
2583 #: view:account.account:0
2584 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2585 #: selection:account.financial.report,type:0
2586 #: view:account.journal:0
2587 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2588 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2589 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2590 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2591 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2596 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2598 msgid "Configuration Error!"
2599 msgstr "Błąd konfiguracji!"
2602 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2603 msgid "Average Price"
2604 msgstr "Cena przeciętna"
2607 #: report:account.overdue:0
2612 #: report:account.journal.period.print:0
2613 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2618 #: view:account.tax:0
2619 #: view:res.partner.bank:0
2620 msgid "Accounting Information"
2621 msgstr "Informacje księgowe"
2624 #: view:account.tax:0
2625 #: view:account.tax.template:0
2626 msgid "Special Computation"
2627 msgstr "Specjalne Obliczenie"
2630 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2631 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2632 msgid "Bank reconciliation"
2633 msgstr "Uzgodnienie banku"
2636 #: report:account.invoice:0
2641 #: report:account.general.ledger:0
2642 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2643 #: report:account.overdue:0
2644 #: report:account.third_party_ledger:0
2645 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2650 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2651 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2652 msgstr "Konto może być zarówno rejestrem podstawy jak i rejestrem podatku."
2655 #: sql_constraint:account.model.line:0
2656 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2660 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2661 msgid "Automatic Reconciliation"
2662 msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
2665 #: field:account.invoice,reconciled:0
2666 msgid "Paid/Reconciled"
2667 msgstr "Zapłacone/Uzgodnione"
2670 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2671 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2672 msgid "Refund Base Code"
2673 msgstr "Rejestr podstawy dla korekt"
2676 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2681 #: view:account.bank.statement:0
2682 #: view:account.common.report:0
2683 #: view:account.move:0
2684 #: view:account.move.line:0
2685 #: view:accounting.report:0
2690 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2691 msgid "Parent Chart Template"
2695 #: field:account.tax,parent_id:0
2696 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2697 msgid "Parent Tax Account"
2698 msgstr "Podatek nadrzędny"
2701 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2703 msgid "New currency is not configured properly !"
2707 #: view:account.subscription.generate:0
2709 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2710 "before a specific date."
2712 "Automatycznie generuje zapisy na podstawie tego co było wprowadzone do "
2713 "systemu przed konkretną datą."
2716 #: view:account.aged.trial.balance:0
2717 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2718 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2719 msgid "Aged Partner Balance"
2720 msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera"
2723 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2724 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2725 msgid "Accounting entries"
2726 msgstr "Zapisy księgowe"
2729 #: field:account.invoice,reference_type:0
2730 msgid "Communication Type"
2734 #: field:account.invoice.line,discount:0
2735 msgid "Discount (%)"
2739 #: help:account.journal,entry_posted:0
2741 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2742 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2743 "manual validation. \n"
2744 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2745 "always skipping that state."
2747 "Zaznacz to pole jeśli nie chcesz, aby nowe zapisy od razu wchodziły w stan "
2748 "'Zaksięgowano' (bez ręcznego księgowania ze stanu 'Projekt'). \n"
2749 "Dotyczy to tylko ręcznych zapisów. Zapisy automatyczne zawsze od razu są w "
2750 "stanie 'Zaksięgowano'."
2753 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2754 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2755 msgid "New Company Financial Setting"
2756 msgstr "Ustawienia finansowe nowej firmy"
2759 #: view:account.installer:0
2760 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2764 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2765 #: view:report.account.sales:0
2766 #: view:report.account_type.sales:0
2767 msgid "Sales by Account"
2768 msgstr "Sprzedaż wg kont"
2771 #: view:account.use.model:0
2772 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2773 msgstr "Ten kreator utworzy zapisy powtarzalne"
2776 #: code:addons/account/account.py:1321
2778 msgid "No sequence defined on the journal !"
2779 msgstr "Brak definicji numeracji w dzienniku"
2782 #: code:addons/account/account.py:2268
2783 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2784 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2786 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2787 msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
2790 #: code:addons/account/account.py:407
2793 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2798 #: view:account.invoice.tax:0
2799 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2800 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2802 msgstr "Rejestry podatkowe"
2805 #: view:account.account:0
2806 msgid "Unrealized Gains and losses"
2810 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2811 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2816 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2817 #: report:account.analytic.account.journal:0
2818 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2823 #: selection:account.entries.report,month:0
2824 #: selection:account.invoice.report,month:0
2825 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2826 #: selection:report.account.sales,month:0
2827 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2832 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2833 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2837 #: selection:account.entries.report,month:0
2838 #: selection:account.invoice.report,month:0
2839 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2840 #: selection:report.account.sales,month:0
2841 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2843 msgstr "Październik"
2846 #: help:account.move.line,quantity:0
2848 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2849 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2851 "Nieobowiązkowa ilość dotycząca tego zapisu. Np. ilość sprzedanych produktów. "
2852 "Ilość nie jest formalnie wymagana, ale może być bardzo wygodna w raportach."
2855 #: view:account.payment.term.line:0
2860 #: field:account.journal.column,required:0
2865 #: view:account.chart.template:0
2866 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2867 #: field:product.template,property_account_expense:0
2868 msgid "Expense Account"
2869 msgstr "Konto wydatków"
2872 #: help:account.invoice,period_id:0
2873 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2874 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)."
2877 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2879 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2883 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2884 msgid "Base Code Amount"
2885 msgstr "Kwota do rejestru podstawy"
2888 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2891 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2892 "refund it instead."
2896 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2897 msgid "Default Sale Tax"
2898 msgstr "Domyślny podatek sprzedaży"
2901 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
2903 msgid "Invoice '%s' is validated."
2907 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2909 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
2910 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
2911 "partner payment terms."
2915 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
2916 msgid "Financial Accounting"
2920 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
2921 msgid "Profit And Loss"
2922 msgstr "Zyski i straty"
2925 #: view:account.fiscal.position:0
2926 #: field:account.fiscal.position,name:0
2927 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
2928 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
2929 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
2930 #: view:account.fiscal.position.template:0
2931 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
2932 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
2933 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
2934 #: field:res.partner,property_account_position:0
2935 msgid "Fiscal Position"
2936 msgstr "Obszar podatkowy"
2939 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
2942 "Tax base different!\n"
2943 "Click on compute to update the tax base."
2947 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
2948 msgid "One Partner Per Page"
2949 msgstr "Jeden partner na stronę"
2952 #: field:account.account,child_parent_ids:0
2953 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
2958 #: selection:account.invoice,type:0
2959 #: selection:account.invoice.report,type:0
2960 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2961 #: selection:report.invoice.created,type:0
2962 msgid "Customer Invoice"
2963 msgstr "Faktura dla klienta"
2966 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
2968 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
2969 "computing the next taxes."
2971 "Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem "
2972 "następnych podatków."
2975 #: help:account.journal,user_id:0
2976 msgid "The user responsible for this journal"
2977 msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik"
2980 #: view:account.period:0
2981 msgid "Search Period"
2982 msgstr "Wyszukaj okres"
2985 #: view:account.change.currency:0
2986 msgid "Invoice Currency"
2987 msgstr "Waluta faktury"
2990 #: field:accounting.report,account_report_id:0
2991 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
2992 msgid "Account Reports"
2996 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3001 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3002 msgid "Cash Transaction"
3003 msgstr "Transakcje gotówkowe"
3006 #: view:res.partner:0
3007 msgid "Bank account"
3008 msgstr "Konto bankowe"
3011 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3012 msgid "Tax Template List"
3013 msgstr "Lista szablonów podatków"
3016 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3017 msgid "Sale/Purchase Journals"
3021 #: help:account.account,currency_mode:0
3023 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3024 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3025 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3026 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3027 "always use the rate at date."
3029 "To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. "
3030 "W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów "
3031 "potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to "
3032 "możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące "
3033 "zawsze stosują kurs dnia."
3036 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3037 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3038 msgid "No. of Digits to use for account code"
3039 msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta"
3042 #: field:account.payment.term.line,name:0
3044 msgstr "Nazwa pozycji"
3047 #: view:account.fiscalyear:0
3048 msgid "Search Fiscalyear"
3049 msgstr "Przeszukaj rok podatkowy"
3052 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3057 #: view:account.invoice.report:0
3058 #: view:analytic.entries.report:0
3063 #: view:account.analytic.line:0
3064 msgid "Total Quantity"
3065 msgstr "Suma ilości"
3068 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3069 msgid "Write-Off account"
3070 msgstr "Konto odpisów"
3073 #: field:account.model.line,model_id:0
3074 #: view:account.subscription:0
3075 #: field:account.subscription,model_id:0
3080 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3081 msgid "The account basis of the tax declaration."
3082 msgstr "Rejestr podstawy podatku"
3085 #: selection:account.account,type:0
3086 #: selection:account.account.template,type:0
3087 #: selection:account.entries.report,type:0
3088 #: selection:account.financial.report,type:0
3093 #: code:addons/account/account.py:3363
3094 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3100 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3101 msgid "Analytic lines"
3102 msgstr "Pozycje analityczne"
3105 #: view:account.invoice:0
3106 msgid "Proforma Invoices"
3110 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3111 msgid "Electronic File"
3115 #: view:res.partner:0
3116 msgid "Customer Credit"
3117 msgstr "Kredyt klienta"
3120 #: view:account.payment.term.line:0
3121 msgid " Day of the Month: 0"
3125 #: view:account.subscription:0
3130 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3131 msgid "Account Partner Ledger"
3132 msgstr "Konto rejestru partnera"
3135 #: help:account.journal.column,sequence:0
3136 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3137 msgstr "Ustala kolejność kolumn w dzienniku"
3140 #: help:account.account,currency_id:0
3141 #: help:account.account.template,currency_id:0
3142 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3143 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3144 msgstr "Wymusza, aby wszystkie zapisy na koncie miały tę walutę jako drugą."
3147 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3149 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3150 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3152 "Ten kreator zatwierdzi wszystkie zapisy tego dziennika i okresu. Kiedy "
3153 "zapisy są zatwierdzone, to nie możesz ich więcej zmieniać."
3156 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3157 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3158 msgid "Chart of Accounts Templates"
3159 msgstr "Szablony planu kont"
3162 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3163 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3164 msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu"
3167 #: view:report.account.sales:0
3168 msgid "This months' Sales by type"
3172 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3173 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3174 msgstr "Kasowanie uzgodnień"
3177 #: sql_constraint:account.tax:0
3178 msgid "The description must be unique per company!"
3182 #: help:account.account.type,close_method:0
3184 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3185 "entries for all the accounts of this type.\n"
3187 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3188 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3189 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3190 "the reconciled ones.\n"
3191 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3192 "the first day of the new fiscal year."
3196 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3198 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3202 #: view:account.tax:0
3203 #: view:account.tax.template:0
3204 msgid "Keep empty to use the expense account"
3205 msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego"
3208 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3209 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3210 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3211 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3212 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3213 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3214 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3215 #: view:account.common.report:0
3216 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3217 #: report:account.general.journal:0
3218 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3219 #: report:account.general.ledger:0
3220 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3221 #: view:account.journal.period:0
3222 #: report:account.partner.balance:0
3223 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3224 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3225 #: view:account.print.journal:0
3226 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3227 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3228 #: report:account.third_party_ledger:0
3229 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3230 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3231 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3232 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3233 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3234 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3235 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3236 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3237 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3242 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3243 msgid "Remaining Partners"
3244 msgstr "Pozostali partnerzy"
3247 #: view:account.subscription:0
3248 #: field:account.subscription,lines_id:0
3249 msgid "Subscription Lines"
3250 msgstr "Pozycje subskrypcji"
3253 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3254 #: view:account.journal:0
3255 #: selection:account.journal,type:0
3256 #: view:account.model:0
3257 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3258 #: view:account.tax.template:0
3259 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3264 #: view:account.installer:0
3265 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3266 msgid "Accounting Application Configuration"
3267 msgstr "Konfiguracja księgowości"
3270 #: view:account.payment.term.line:0
3271 msgid " Value amount: 0.02"
3275 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3276 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3277 msgid "Accounting Dashboard"
3278 msgstr "Konsola księgowości"
3281 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3282 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3283 msgid "Starting Balance"
3284 msgstr "Saldo początkowe"
3287 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3289 msgid "No Partner Defined !"
3290 msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
3293 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3295 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3296 msgid "Close a Period"
3297 msgstr "Zamknij okres"
3300 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3301 msgid "Display details"
3305 #: report:account.overdue:0
3310 #: constraint:account.invoice:0
3311 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3315 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3317 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3319 msgstr "Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta inna niż firmowa."
3322 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3323 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3324 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3325 msgid "Unreconcile Entries"
3326 msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów"
3329 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3330 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3331 msgid "Not Printable in Invoice"
3332 msgstr "Nie drukowane na fakturze"
3335 #: report:account.vat.declaration:0
3336 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3337 msgid "Chart of Tax"
3338 msgstr "Rejestry podatkowe"
3341 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3343 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3347 #: view:account.journal:0
3348 msgid "Search Account Journal"
3349 msgstr "Przeszukaj dziennik"
3352 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3353 msgid "Pending Invoice"
3354 msgstr "Oczekujące faktury"
3357 #: view:account.invoice.report:0
3358 #: selection:account.subscription,period_type:0
3359 #: view:analytic.entries.report:0
3364 #: view:product.product:0
3365 msgid "Purchase Taxes"
3366 msgstr "Podatki w zakupach"
3369 #: view:validate.account.move.lines:0
3371 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3372 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3374 "Wszystkie zapisy zostaną zatwierdzone i zaksięgowane. Oznacza to, że nie "
3375 "będziesz ich mógł zmieniać."
3378 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3383 #: view:account.chart:0
3384 msgid "Account charts"
3388 #: report:account.vat.declaration:0
3390 msgstr "Kwota podatku"
3393 #: view:account.move:0
3395 msgstr "Szukaj przesunięcia"
3398 #: field:account.tax.code,name:0
3399 #: field:account.tax.code.template,name:0
3400 msgid "Tax Case Name"
3401 msgstr "Nazwa rejestru"
3404 #: report:account.invoice:0
3405 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3406 msgid "Draft Invoice"
3407 msgstr "Projekt faktury"
3410 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3413 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3416 "Wybrane faktury nie mogą być anulowane ponieważ są już w stanie 'Anulowano' "
3420 #: view:account.invoice.line:0
3425 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3426 msgid "Period Length (days)"
3430 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3431 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3435 #: field:account.invoice.report,state:0
3436 msgid "Invoice State"
3437 msgstr "Stan faktury"
3440 #: view:account.invoice.report:0
3441 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3442 msgid "Category of Product"
3443 msgstr "Kategoria produktu"
3446 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3447 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3448 msgid "Create Account"
3449 msgstr "Utwórz konto"
3452 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3453 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3454 msgstr "raport sprzedaży wg typu konta"
3457 #: view:account.move.line:0
3458 msgid "Unreconciled Journal Items"
3462 #: sql_constraint:res.currency:0
3463 msgid "The currency code must be unique per company!"
3467 #: selection:account.account.type,close_method:0
3472 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3475 "Can not create the invoice !\n"
3476 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3477 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3478 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3482 #: report:account.invoice:0
3487 #: report:account.central.journal:0
3488 #: report:account.general.ledger:0
3489 #: field:account.installer,charts:0
3490 #: report:account.partner.balance:0
3491 #: report:account.third_party_ledger:0
3492 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3493 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3494 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3495 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3496 msgid "Chart of Accounts"
3500 #: view:account.tax.chart:0
3501 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3503 "(jeśli nie wybierzesz okresu, to system weźmie pod uwagę wszystkie otwarte "
3507 #: field:account.journal,centralisation:0
3508 msgid "Centralised counterpart"
3509 msgstr "Centralizacja przeciwnej strony"
3512 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3514 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3518 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3519 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3520 msgstr "Proces uzgodnienia kolejno dla partnerów"
3523 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3528 #: view:account.chart:0
3529 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3531 "(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie "
3535 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3536 #: report:account.analytic.account.journal:0
3537 #: selection:account.balance.report,filter:0
3538 #: field:account.bank.statement,date:0
3539 #: selection:account.central.journal,filter:0
3540 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3541 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3542 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3543 #: selection:account.common.report,filter:0
3544 #: view:account.entries.report:0
3545 #: field:account.entries.report,date:0
3546 #: selection:account.general.journal,filter:0
3547 #: report:account.general.ledger:0
3548 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3549 #: field:account.invoice.report,date:0
3550 #: report:account.journal.period.print:0
3551 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3552 #: view:account.move:0
3553 #: field:account.move,date:0
3554 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3555 #: report:account.overdue:0
3556 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3557 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3558 #: selection:account.print.journal,filter:0
3559 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3560 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3561 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3562 #: field:account.subscription.generate,date:0
3563 #: field:account.subscription.line,date:0
3564 #: report:account.third_party_ledger:0
3565 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3566 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3567 #: selection:accounting.report,filter:0
3568 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3569 #: field:analytic.entries.report,date:0
3574 #: view:account.move:0
3579 #: view:account.unreconcile:0
3580 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3582 msgstr "Skasuj uzgodnienie"
3585 #: view:account.analytic.line:0
3586 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3587 #: view:account.journal:0
3588 #: field:account.journal,user_id:0
3589 #: view:analytic.entries.report:0
3590 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3595 #: view:account.chart.template:0
3596 msgid "Chart of Accounts Template"
3597 msgstr "Szablon planów kont"
3600 #: code:addons/account/account.py:2280
3603 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3604 "based on partner payment term!\n"
3605 "Please define partner on it!"
3609 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3611 msgid "Some entries are already reconciled !"
3612 msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione"
3615 #: view:account.tax:0
3620 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3625 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3626 #: selection:account.balance.report,filter:0
3627 #: selection:account.central.journal,filter:0
3628 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3629 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3630 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3631 #: selection:account.common.report,filter:0
3632 #: selection:account.general.journal,filter:0
3633 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3634 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3635 #: selection:account.print.journal,filter:0
3636 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3637 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3638 #: selection:accounting.report,filter:0
3639 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3641 msgstr "Brak filtrów"
3644 #: view:account.invoice.report:0
3645 msgid "Pro-forma Invoices"
3649 #: view:res.partner:0
3654 #: help:account.tax,applicable_type:0
3655 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3657 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3660 "Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek "
3661 "nie pojawi się na fakturze."
3664 #: view:account.tax:0
3665 #: view:account.tax.template:0
3666 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3667 msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)"
3670 #: view:account.invoice.report:0
3671 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3676 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3677 msgid "Contact Address Name"
3678 msgstr "Nazwa adresu"
3681 #: field:account.move.line,blocked:0
3683 msgstr "Spór sądowy"
3686 #: view:account.analytic.line:0
3687 msgid "Search Analytic Lines"
3688 msgstr "Przeszukaj pozycje analityczne"
3691 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3692 msgid "Account Payable"
3693 msgstr "Konto zobowiązań"
3696 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3697 msgid "Payment Order"
3698 msgstr "Polecenie płatności"
3701 #: help:account.account.template,reconcile:0
3703 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3705 "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym "
3709 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3710 msgid "Account balance"
3711 msgstr "Saldo konta"
3714 #: report:account.invoice:0
3715 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3720 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3721 msgid "Analytic Items"
3725 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3727 msgid "Unable to change tax !"
3728 msgstr "Nie można zmienić podatku !"
3731 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3736 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3737 msgid "Create a draft Refund"
3741 #: view:account.state.open:0
3742 msgid "Open Invoice"
3743 msgstr "Otwórz fakturę"
3746 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3747 msgid "Multipication factor Tax code"
3748 msgstr "Współczynnik dla rejestru podatku"
3751 #: view:account.fiscal.position:0
3756 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3759 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3760 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3765 #: field:account.account,name:0
3766 #: field:account.account.template,name:0
3767 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3768 #: field:account.bank.statement,name:0
3769 #: field:account.chart.template,name:0
3770 #: field:account.model.line,name:0
3771 #: field:account.move.line,name:0
3772 #: field:account.move.reconcile,name:0
3773 #: field:account.subscription,name:0
3778 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3779 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3780 msgstr "Raport próbny płatności przeterminowanych"
3783 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3785 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3789 #: field:account.move.line,date:0
3790 msgid "Effective date"
3791 msgstr "Data realizacji"
3794 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3795 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3796 msgid "Setup your Bank Accounts"
3800 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3802 msgid "Standard Encoding"
3803 msgstr "Wprowadzanie standardowe"
3806 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3807 msgid "Journal for analytic entries"
3808 msgstr "Dziennik dla zapisów analitycznych"
3811 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3812 #: constraint:account.balance.report:0
3813 #: constraint:account.central.journal:0
3814 #: constraint:account.common.account.report:0
3815 #: constraint:account.common.journal.report:0
3816 #: constraint:account.common.partner.report:0
3817 #: constraint:account.common.report:0
3818 #: constraint:account.general.journal:0
3819 #: constraint:account.partner.balance:0
3820 #: constraint:account.partner.ledger:0
3821 #: constraint:account.print.journal:0
3822 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3823 #: constraint:account.vat.declaration:0
3824 #: constraint:accounting.report:0
3826 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3831 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3832 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3833 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3834 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3835 #: view:product.product:0
3836 #: view:product.template:0
3837 #: view:res.partner:0
3842 #: view:account.entries.report:0
3843 msgid "Journal Entries with period in current year"
3847 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3848 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3849 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3850 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3852 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3857 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3859 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3860 "currency transactions."
3864 #: view:account.analytic.line:0
3865 msgid "General Accounting"
3866 msgstr "Księgowść ogólna"
3869 #: report:account.overdue:0
3874 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3876 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3877 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3878 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
3883 #: view:account.installer:0
3884 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3889 #: view:account.invoice:0
3890 #: view:account.period:0
3891 #: view:account.subscription:0
3892 msgid "Set to Draft"
3893 msgstr "Ustaw na projekt"
3896 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
3897 msgid "Recurring Lines"
3898 msgstr "Pozycje powtarzalne"
3901 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
3902 msgid "Display Partners"
3903 msgstr "Wyświetl partnerów"
3906 #: view:account.invoice:0
3911 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3912 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3913 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
3914 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
3916 msgstr "Rejestr kosztów"
3919 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
3924 #: view:account.invoice.confirm:0
3925 msgid "Confirm Invoices"
3926 msgstr "Potwierdź faktury"
3929 #: selection:account.account,currency_mode:0
3930 msgid "Average Rate"
3931 msgstr "Kurs średni"
3934 #: field:account.balance.report,display_account:0
3935 #: field:account.common.account.report,display_account:0
3936 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
3937 msgid "Display Accounts"
3941 #: view:account.state.open:0
3942 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3943 msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)"
3946 #: field:account.chart,period_from:0
3947 msgid "Start period"
3948 msgstr "Okres początkowy"
3951 #: field:account.tax,name:0
3952 #: field:account.tax.template,name:0
3953 #: report:account.vat.declaration:0
3955 msgstr "Nazwa podatku"
3958 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3959 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
3960 msgid "30 Days End of Month"
3961 msgstr "30 dni od końca miesiąca"
3964 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
3965 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3966 msgid "Analytic Balance"
3967 msgstr "Bilans analityczny"
3970 #: help:account.account,active:0
3972 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
3973 "without removing it."
3975 "Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to konto będzie ukryte (nie musisz go "
3979 #: view:account.move.line:0
3980 msgid "Posted Journal Items"
3984 #: view:account.tax.template:0
3985 msgid "Search Tax Templates"
3986 msgstr "Przeszukaj szablony kont."
3989 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
3990 msgid "Draft Entries"
3991 msgstr "Projekty zapisów"
3994 #: view:account.payment.term.line:0
3995 msgid " Day of the Month= -1"
3999 #: view:account.payment.term.line:0
4000 msgid " Number of Days: 30"
4004 #: field:account.account,shortcut:0
4005 #: field:account.account.template,shortcut:0
4010 #: constraint:account.fiscalyear:0
4011 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4015 #: view:account.account:0
4016 #: field:account.account,user_type:0
4017 #: view:account.account.template:0
4018 #: field:account.account.template,user_type:0
4019 #: view:account.account.type:0
4020 #: field:account.account.type,name:0
4021 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4022 #: field:account.entries.report,user_type:0
4023 #: selection:account.financial.report,type:0
4024 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4025 #: field:report.account.receivable,type:0
4026 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4027 msgid "Account Type"
4031 #: view:res.partner:0
4032 msgid "Bank Account Owner"
4036 #: report:account.account.balance:0
4037 #: view:account.balance.report:0
4038 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4039 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4040 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4041 msgid "Trial Balance"
4042 msgstr "Bilans Próbny"
4045 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4046 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4047 msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
4050 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4051 #: help:product.template,property_account_income:0
4053 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4054 "category using sale price"
4058 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4063 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4066 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4067 "select a period and journal in the context."
4071 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4073 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4074 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4076 "Koszty analityczne (karty czasu pracy, niektóre zakupione produkty, ...) "
4077 "pochodzące z kont analitycznych. To wygeneruje projekty faktur dostawcy."
4080 #: view:account.bank.statement:0
4081 msgid "Close CashBox"
4082 msgstr "Zamknij kasę"
4085 #: view:account.invoice.report:0
4086 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4087 msgid "Avg. Due Delay"
4091 #: view:account.entries.report:0
4096 #: field:account.entries.report,month:0
4097 #: view:account.invoice.report:0
4098 #: field:account.invoice.report,month:0
4099 #: view:analytic.entries.report:0
4100 #: field:analytic.entries.report,month:0
4101 #: field:report.account.sales,month:0
4102 #: field:report.account_type.sales,month:0
4107 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4110 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4111 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4116 #: field:res.company,paypal_account:0
4117 msgid "Paypal Account"
4121 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4122 msgid "Reference UoM"
4126 #: field:account.account,note:0
4127 #: field:account.account.template,note:0
4132 #: selection:account.financial.report,sign:0
4133 msgid "Reverse balance sign"
4137 #: view:account.analytic.account:0
4138 msgid "Overdue Account"
4142 #: selection:account.account.type,report_type:0
4143 #: code:addons/account/account.py:184
4145 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4149 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4150 msgid "Keep empty to use the current date"
4151 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę"
4154 #: field:account.invoice,tax_line:0
4156 msgstr "Pozycje podatkowe"
4159 #: field:account.tax,base_code_id:0
4160 msgid "Account Base Code"
4161 msgstr "Rejstr główny"
4164 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4166 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4168 "Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
4171 #: view:res.partner:0
4172 msgid "Customer Accounting Properties"
4173 msgstr "Właściwości księgowe klienta"
4176 #: help:res.company,paypal_account:0
4177 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4181 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4182 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4183 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4184 #: selection:account.chart,target_move:0
4185 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4186 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4187 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4188 #: selection:account.common.report,target_move:0
4189 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4190 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4191 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4192 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4193 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4194 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4195 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4196 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4197 #: selection:accounting.report,target_move:0
4198 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4200 msgid "All Posted Entries"
4201 msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy"
4204 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4206 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4207 msgstr "Wyciąg %s jest potwierdzony, zapisy zostały utworzone."
4210 #: field:report.aged.receivable,name:0
4212 msgstr "Zakres miesięcy"
4215 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4216 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4217 msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wyświetlać konta z saldem zerowym."
4220 #: view:account.tax:0
4221 msgid "Compute Code"
4225 #: view:account.account.template:0
4226 msgid "Default taxes"
4227 msgstr "Domyślne podatki"
4230 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4232 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4233 msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
4236 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4237 msgid "Periodical Processing"
4238 msgstr "Procesy okresowe"
4241 #: constraint:account.analytic.line:0
4242 msgid "You can not create analytic line on view account."
4246 #: help:account.move.line,state:0
4248 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4249 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4251 "Kiedy pozycja jest tworzona, to ma stan 'Projekt'.\n"
4252 "* Kiedy wykonane są wszystkie płatności, to stan przechodzi w 'Ważna'."
4255 #: field:account.journal,view_id:0
4256 msgid "Display Mode"
4257 msgstr "Tryb wyświetlania"
4260 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4261 msgid "Statement from invoice or payment"
4265 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4266 msgid "Account chart"
4270 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4271 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4275 #: report:account.analytic.account.balance:0
4276 #: report:account.central.journal:0
4277 msgid "Account Name"
4278 msgstr "Nazwa konta"
4281 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4282 msgid "Give name of the new entries"
4283 msgstr "Podaj nazwę nowych zapisów"
4286 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4287 msgid "Invoices Statistics"
4288 msgstr "Statystyka faktur"
4291 #: field:account.account,exchange_rate:0
4292 msgid "Exchange Rate"
4296 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4297 msgid "Bank statements are entered in the system."
4298 msgstr "Wyciągi bankowe zostały wprowadzone do systemu."
4301 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4303 msgid "Reconcile Writeoff"
4304 msgstr "Odpisy uzgodnień"
4307 #: view:report.account.receivable:0
4308 msgid "Accounts by type"
4309 msgstr "Konta wg typu"
4312 #: view:account.bank.statement:0
4313 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4314 msgid "Closing Balance"
4315 msgstr "Saldo końcowe"
4318 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4320 msgid "Not implemented"
4321 msgstr "Niezaimplementowane"
4324 #: field:account.chart.template,visible:0
4325 msgid "Can be Visible?"
4329 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4330 msgid "Account Journal Select"
4331 msgstr "Wybór dziennika"
4334 #: view:account.tax.template:0
4335 msgid "Credit Notes"
4339 #: sql_constraint:account.period:0
4340 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4344 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4345 msgid "res_config_contents"
4349 #: view:account.unreconcile:0
4350 msgid "Unreconciliate transactions"
4351 msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
4354 #: help:account.chart.template,visible:0
4356 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4357 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4358 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4363 #: view:account.use.model:0
4364 msgid "Create Entries From Models"
4365 msgstr "Utwórz zapisy z modeli"
4368 #: field:account.account,reconcile:0
4369 #: field:account.account.template,reconcile:0
4370 msgid "Allow Reconciliation"
4371 msgstr "Zezwól na uzgodnienie"
4374 #: code:addons/account/account.py:1077
4377 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4381 #: view:account.analytic.account:0
4382 msgid "Analytic Account Statistics"
4383 msgstr "Statystyka konta analitycznego"
4386 #: report:account.vat.declaration:0
4391 #: field:account.tax,price_include:0
4392 #: field:account.tax.template,price_include:0
4393 msgid "Tax Included in Price"
4394 msgstr "Podatek wliczony w cenę"
4397 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4398 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4402 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4403 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4404 msgid "Recurring Models"
4405 msgstr "Modele powtarzalne"
4408 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4410 msgid "Encoding error"
4414 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4419 #: view:account.invoice:0
4424 #: selection:account.journal,type:0
4425 msgid "Bank and Cheques"
4426 msgstr "Bank i czeki"
4429 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4430 msgid "Type Controls"
4431 msgstr "Kontrole typów"
4434 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4435 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4436 msgstr "To jest domyślne konto dla wartości Winien"
4439 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4440 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4441 #: view:validate.account.move:0
4442 #: view:validate.account.move.lines:0
4443 msgid "Post Journal Entries"
4444 msgstr "Zaksięguj zapisy dziennika"
4447 #: selection:account.invoice,state:0
4448 #: selection:account.invoice.report,state:0
4449 #: selection:report.invoice.created,state:0
4454 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4455 msgid "Closing balance based on cashBox"
4459 #: view:account.payment.term.line:0
4464 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4467 "Please verify the price of the invoice !\n"
4468 "The real total does not match the computed total."
4470 "Zweryfikuj ceny na fakturze !\n"
4471 "Suma rzeczywista nie odpowiada wartości wyliczonej."
4474 #: view:account.tax:0
4475 #: view:account.tax.template:0
4476 msgid "Keep empty to use the income account"
4477 msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe"
4480 #: code:addons/account/account.py:3299
4482 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4486 #: view:account.subscription.generate:0
4487 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4488 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4489 msgid "Generate Entries"
4490 msgstr "Generuj zapisy"
4493 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4494 msgid "Select Charts of Taxes"
4495 msgstr "Wybierz rejestry podatków"
4498 #: view:account.fiscal.position:0
4499 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4500 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4501 msgid "Account Mapping"
4502 msgstr "Mapowanie konta"
4505 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4506 #: view:account.invoice:0
4507 #: view:account.invoice.report:0
4508 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4514 #: view:account.bank.statement:0
4516 msgstr "Potwierdzone"
4519 #: report:account.invoice:0
4520 msgid "Cancelled Invoice"
4521 msgstr "Anulowana faktura"
4524 #: code:addons/account/account.py:1567
4527 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4528 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4529 "definition if you want to accept all currencies."
4531 "Nie można utworzyć zapisu z walutą inną niż druga waluta konta \"%s - %s\". "
4532 "Jeśli chcesz stosować dowolną walutę na tym koncie, to musisz usunąć zapis o "
4536 #: selection:account.bank.statement,state:0
4541 #: field:account.invoice.refund,date:0
4542 msgid "Operation date"
4543 msgstr "Data operacji"
4546 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4547 msgid "Unreconciliation transactions"
4548 msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
4551 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4552 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4553 msgid "Refund Tax Code"
4554 msgstr "Rejestr podatku w korektach"
4557 #: view:validate.account.move:0
4559 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4560 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4562 "Wszystkie projekty zapisów w dzienniku i okresie zostaną zatwierdzone. To "
4563 "oznacza, że nie będziesz mogła nic w nich modyfikować."
4566 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4567 msgid "Configuration"
4568 msgstr "Konfiguracja"
4571 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4572 msgid "Starting Date"
4573 msgstr "Data początkowa"
4576 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4577 msgid "Income Account on Product Template"
4578 msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu"
4581 #: code:addons/account/account.py:3120
4587 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4588 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4592 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4594 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4595 msgstr "Data ostatniego uzgodnienia konta partnera."
4598 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4599 msgid "New Fiscal Year"
4600 msgstr "Nowy rok podatkowy"
4603 #: view:account.invoice:0
4604 #: view:account.tax.template:0
4605 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4606 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4607 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4608 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4609 #: view:report.invoice.created:0
4610 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4615 #: view:account.invoice:0
4620 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4625 #: view:account.invoice:0
4626 #: field:account.invoice,user_id:0
4627 #: view:account.invoice.report:0
4628 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4633 #: view:account.invoice.report:0
4635 msgstr "Zafakturowano"
4638 #: view:account.move:0
4639 msgid "Posted Journal Entries"
4643 #: view:account.use.model:0
4645 msgstr "Zastosuj model"
4648 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4650 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4651 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4652 "Partner bank account number."
4656 #: view:account.state.open:0
4661 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4662 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4663 msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej."
4666 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4671 #: selection:account.invoice,state:0
4672 #: report:account.overdue:0
4677 #: view:account.period.close:0
4678 msgid "Are you sure ?"
4682 #: help:account.move.line,statement_id:0
4683 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4684 msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych"
4687 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4688 msgid "Draft invoices are validated. "
4689 msgstr "Proejkty faktur zostały zatwierdzone. "
4692 #: constraint:account.account.template:0
4694 "Configuration Error!\n"
4695 "You can not define children to an account with internal type different of "
4700 #: code:addons/account/account.py:923
4702 msgid "Opening Period"
4706 #: view:account.move:0
4707 msgid "Journal Entries to Review"
4711 #: view:account.bank.statement:0
4712 #: view:account.subscription:0
4717 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4718 msgid "Tax Application"
4719 msgstr "Zastosowanie podatku"
4722 #: view:account.move:0
4723 #: view:account.move.line:0
4724 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4725 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4726 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4727 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4728 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4729 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4730 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4731 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4732 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4733 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4734 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4735 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4736 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4737 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4738 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4739 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4740 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4741 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4743 msgid "Journal Items"
4744 msgstr "Pozycje zapisów"
4747 #: code:addons/account/account.py:1088
4748 #: code:addons/account/account.py:1090
4749 #: code:addons/account/account.py:1321
4750 #: code:addons/account/account.py:1563
4751 #: code:addons/account/account.py:1567
4752 #: code:addons/account/account.py:3368
4753 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4754 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4755 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4756 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4757 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4758 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4759 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4760 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4761 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4762 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4763 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4764 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4765 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4766 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4772 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4773 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4774 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4775 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4776 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4777 msgid "End of period"
4778 msgstr "Koniec okresu"
4781 #: view:res.partner:0
4782 msgid "Bank Details"
4783 msgstr "Szczegóły banku"
4786 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4788 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4789 "per partner representing the cumulative credit balance."
4793 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4795 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4796 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4800 #: sql_constraint:account.invoice:0
4801 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4805 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4806 msgid "Balance by Type of Account"
4807 msgstr "Bilans wg typów kont"
4810 #: view:account.fiscalyear.close:0
4811 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4812 msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego"
4815 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4820 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4822 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4823 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4827 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4828 msgid "Group Invoice Lines"
4829 msgstr "Grupuj pozycje faktur"
4832 #: view:account.invoice.cancel:0
4833 #: view:account.invoice.confirm:0
4838 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4843 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
4844 msgid "Sale journal in this month"
4848 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
4849 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
4850 msgid "Account Vat Declaration"
4851 msgstr "Deklaracja VAT"
4854 #: report:account.invoice:0
4859 #: view:account.period:0
4861 msgstr "Do zamknięcia"
4864 #: field:account.treasury.report,date:0
4865 msgid "Beginning of Period Date"
4869 #: code:addons/account/account.py:1351
4872 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
4873 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
4876 "Nie możesz modyfikować zaksięgowanych zapisów w tym dzienniku !\n"
4877 "Powinieneś ustawić dziennik, aby zezwalał na anulowanie zapisów, jeśli to "
4881 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
4886 #: field:account.invoice.tax,name:0
4887 msgid "Tax Description"
4891 #: field:account.tax,child_ids:0
4892 msgid "Child Tax Accounts"
4893 msgstr "Podatki podrzędne"
4896 #: code:addons/account/account.py:1090
4898 msgid "Start period should be smaller then End period"
4899 msgstr "Data początkowa powinna być wcześniejsza niż koniec okresu"
4902 #: help:account.tax,price_include:0
4903 #: help:account.tax.template,price_include:0
4905 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
4908 "Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek."
4911 #: report:account.analytic.account.balance:0
4912 msgid "Analytic Balance -"
4913 msgstr "Bilans analityczny -"
4916 #: report:account.account.balance:0
4917 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
4918 #: field:account.balance.report,target_move:0
4919 #: report:account.central.journal:0
4920 #: field:account.central.journal,target_move:0
4921 #: field:account.chart,target_move:0
4922 #: field:account.common.account.report,target_move:0
4923 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
4924 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
4925 #: field:account.common.report,target_move:0
4926 #: report:account.general.journal:0
4927 #: field:account.general.journal,target_move:0
4928 #: report:account.general.ledger:0
4929 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4930 #: report:account.journal.period.print:0
4931 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4932 #: field:account.move.journal,target_move:0
4933 #: report:account.partner.balance:0
4934 #: field:account.partner.balance,target_move:0
4935 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
4936 #: field:account.print.journal,target_move:0
4937 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
4938 #: field:account.tax.chart,target_move:0
4939 #: report:account.third_party_ledger:0
4940 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4941 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
4942 #: field:accounting.report,target_move:0
4943 msgid "Target Moves"
4944 msgstr "Zapisy docelowe"
4947 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
4948 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
4953 #: field:account.subscription,period_type:0
4958 #: view:account.invoice:0
4959 #: field:account.invoice,payment_ids:0
4960 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4965 #: view:account.tax:0
4966 msgid "Reverse Compute Code"
4970 #: field:account.subscription.line,move_id:0
4975 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
4976 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
4977 msgid "Python Code (reverse)"
4978 msgstr "Kod Pythona (reverse)"
4981 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
4982 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
4983 msgid "Payment Terms"
4984 msgstr "Warunki płatności"
4987 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
4989 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
4990 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
4991 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
4995 #: view:account.financial.report:0
4996 #: field:account.financial.report,children_ids:0
4997 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
4998 msgid "Account Report"
5002 #: field:account.journal.column,name:0
5004 msgstr "Nazwa kolumny"
5007 #: view:account.general.journal:0
5009 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5010 msgstr "Ten raport zawiera informacje sytuacyjne z głównych dzienników."
5013 #: field:account.entries.report,year:0
5014 #: view:account.invoice.report:0
5015 #: field:account.invoice.report,year:0
5016 #: view:analytic.entries.report:0
5017 #: field:analytic.entries.report,year:0
5018 #: field:report.account.sales,name:0
5019 #: field:report.account_type.sales,name:0
5024 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5025 msgid "Opening Cashbox"
5026 msgstr "Otwarcie kasy"
5029 #: view:account.payment.term.line:0
5034 #: code:addons/account/account.py:1307
5036 msgid "Integrity Error !"
5037 msgstr "Błąd integracji !"
5040 #: field:account.tax.template,description:0
5041 msgid "Internal Name"
5042 msgstr "Nazwa wewnętrzna"
5045 #: selection:account.subscription,period_type:0
5050 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5051 msgid "Next Partner to Reconcile"
5052 msgstr "Następny partner do uzgodnień"
5055 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5056 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5058 msgstr "Konto/rejestr podatkowy"
5061 #: view:account.automatic.reconcile:0
5062 msgid "Reconciliation result"
5063 msgstr "Rezultat uzgodnienia"
5066 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5067 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5068 msgid "Balance Sheet"
5072 #: view:account.general.journal:0
5073 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5074 msgid "General Journals"
5075 msgstr "Dzienniki główne"
5078 #: field:account.journal,allow_date:0
5079 msgid "Check Date in Period"
5083 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5084 msgid "Accounting Reports"
5085 msgstr "raporty księgowe"
5088 #: field:account.move,line_id:0
5089 #: view:analytic.entries.report:0
5090 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5091 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5096 #: view:account.entries.report:0
5101 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5102 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5107 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5109 msgid "No Period found on Invoice!"
5110 msgstr "Brak okresu w fakturze !"
5113 #: view:account.tax.template:0
5114 msgid "Compute Code (if type=code)"
5115 msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)"
5118 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5119 #: view:account.journal:0
5120 #: selection:account.journal,type:0
5121 #: view:account.model:0
5122 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5123 #: view:account.tax.template:0
5124 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5129 #: view:account.financial.report:0
5134 #: view:account.analytic.line:0
5135 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5136 #: report:account.invoice:0
5137 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5138 #: view:account.move:0
5139 #: field:account.move,amount:0
5140 #: view:account.move.line:0
5141 #: field:account.tax,amount:0
5142 #: field:account.tax.template,amount:0
5143 #: view:analytic.entries.report:0
5144 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5149 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5150 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5151 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5152 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5153 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5154 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5156 msgstr "Zatwierdzenie"
5159 #: field:account.tax,child_depend:0
5160 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5161 msgid "Tax on Children"
5162 msgstr "Podatek na podrzędnych"
5165 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5166 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5167 msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
5170 #: field:account.journal,update_posted:0
5171 msgid "Allow Cancelling Entries"
5172 msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów"
5175 #: field:account.tax.code,sign:0
5176 msgid "Coefficent for parent"
5177 msgstr "Współczynnik dla nadrzędnych"
5180 #: view:account.analytic.account:0
5181 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5185 #: report:account.partner.balance:0
5186 msgid "(Account/Partner) Name"
5187 msgstr "Nazwa (konta/partnera)"
5190 #: view:account.bank.statement:0
5195 #: help:account.tax,base_code_id:0
5196 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5197 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5198 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5199 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5200 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5201 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5202 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5203 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5204 msgstr "Użyj tego rejestru do deklaracji VAT."
5207 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5212 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5213 msgid "Analytic Entries Stats"
5214 msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
5217 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5218 msgid "Cash and Banks"
5222 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5223 msgid "account.installer"
5227 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5228 msgid "Include in Base Amount"
5229 msgstr "Włącz do wartości bazowej"
5232 #: help:account.payment.term.line,days:0
5234 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5235 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5237 "Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, "
5238 "Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02."
5241 #: view:account.payment.term.line:0
5242 msgid "Amount Computation"
5243 msgstr "Obliczanie kwoty"
5246 #: view:account.journal:0
5247 msgid "Entry Controls"
5248 msgstr "Sprawdzanie zapisów"
5251 #: view:account.analytic.chart:0
5252 #: view:project.account.analytic.line:0
5253 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5254 msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)"
5257 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5258 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5259 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5260 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5261 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5262 msgid "Start of period"
5263 msgstr "Początek okresu"
5266 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5267 msgid "Account Common Account Report"
5268 msgstr "Raport księgowy ogólny"
5271 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5272 #: field:account.invoice,reference:0
5273 msgid "Communication"
5274 msgstr "Komunikacja"
5277 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5278 msgid "Analytic Accounting"
5279 msgstr "Księgowość analityczna"
5282 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5283 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5284 msgid "Include Initial Balances"
5288 #: selection:account.invoice,type:0
5289 #: selection:account.invoice.report,type:0
5290 #: selection:report.invoice.created,type:0
5291 msgid "Customer Refund"
5292 msgstr "Korekta dla klienta"
5295 #: constraint:account.move:0
5297 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5301 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5302 #: field:account.tax,tax_sign:0
5303 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5304 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5305 msgid "Tax Code Sign"
5306 msgstr "Znak dla rejestru podatku"
5309 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5310 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5311 msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
5314 #: view:account.payment.term.line:0
5315 msgid " Number of Days: 14"
5319 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5320 msgid "End of Year Entries Journal"
5321 msgstr "Dziennik zapisów końca roku"
5324 #: code:addons/account/account.py:3446
5325 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5326 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5327 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5328 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5329 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5330 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5331 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5333 msgid "Configuration Error !"
5334 msgstr "Błąd konfiguracji !"
5337 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5338 msgid "Amount To Pay"
5342 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5344 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5345 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5348 "To są pozostali partnerzy, dla których powinieneś sprawdzić uzgodnienia. Ta "
5349 "liczba traktuje obecnego partnera jak uzgodnionego."
5352 #: view:account.subscription.line:0
5353 msgid "Subscription lines"
5354 msgstr "Pozycje subskrypcji"
5357 #: field:account.entries.report,quantity:0
5358 msgid "Products Quantity"
5359 msgstr "Ilość produktu"
5362 #: view:account.entries.report:0
5363 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5364 #: view:account.move:0
5365 #: selection:account.move,state:0
5366 #: view:account.move.line:0
5368 msgstr "Niezaksięgowany"
5371 #: view:account.change.currency:0
5372 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5373 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5374 msgid "Change Currency"
5375 msgstr "Zmień walutę"
5378 #: view:account.invoice:0
5379 msgid "This action will erase taxes"
5383 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5384 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5385 msgid "Accounting entries."
5389 #: view:account.invoice:0
5390 msgid "Payment Date"
5391 msgstr "Data płatności"
5394 #: view:account.analytic.account:0
5395 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5396 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5397 msgid "Analytic Accounts"
5398 msgstr "Konta analityczne"
5401 #: view:account.invoice.report:0
5402 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5406 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5407 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5408 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5409 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5410 msgid "Amount Currency"
5411 msgstr "Kwota w walucie"
5414 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5417 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5420 "Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego "
5424 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5425 msgid "Lines to reconcile"
5426 msgstr "Pozycje do uzgodnień"
5429 #: report:account.analytic.account.balance:0
5430 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5431 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5432 #: report:account.invoice:0
5433 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5434 #: field:account.model.line,quantity:0
5435 #: field:account.move.line,quantity:0
5436 #: view:analytic.entries.report:0
5437 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5438 #: field:report.account.sales,quantity:0
5439 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5444 #: view:account.move.line:0
5445 msgid "Number (Move)"
5446 msgstr "Numer (zapisu)"
5449 #: view:analytic.entries.report:0
5450 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5454 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5459 #: view:account.invoice.refund:0
5460 msgid "Refund Invoice Options"
5461 msgstr "Opcje korekty"
5464 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5466 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5467 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5471 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5473 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5474 "sequences to the higher ones"
5476 "Pole sekwencji jest stosowane do porządkowania warunków płatności od "
5477 "sekwencji najniższej do najwyższej."
5480 #: view:account.fiscal.position.template:0
5481 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5482 msgid "Fiscal Position Template"
5483 msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
5486 #: view:account.analytic.chart:0
5487 #: view:account.chart:0
5488 #: view:account.tax.chart:0
5490 msgstr "Otwórz plany kont"
5493 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5495 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5496 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5497 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5498 "finalize your end of year results definitive "
5502 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5503 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5504 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5505 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5506 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5507 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5508 msgid "With Currency"
5512 #: view:account.bank.statement:0
5513 msgid "Open CashBox"
5514 msgstr "Otwórz kasę"
5517 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5518 msgid "Automatic formatting"
5522 #: code:addons/account/account.py:963
5525 "No fiscal year defined for this date !\n"
5526 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5530 #: view:account.move.line.reconcile:0
5531 msgid "Reconcile With Write-Off"
5532 msgstr "Uzgodnij z odpisami"
5535 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5536 #: selection:account.tax,type:0
5537 msgid "Fixed Amount"
5538 msgstr "Kwota stała"
5541 #: view:account.subscription:0
5546 #: view:account.journal:0
5547 msgid "Invoicing Data"
5548 msgstr "Dane fakturowane"
5551 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5552 msgid "Account Automatic Reconcile"
5553 msgstr "Automatyczne uzgodnienia"
5556 #: view:account.move:0
5557 #: view:account.move.line:0
5558 msgid "Journal Item"
5559 msgstr "Pozycja zapisu dziennika"
5562 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5563 msgid "Move journal"
5564 msgstr "Dziennik zapisu"
5567 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5568 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5569 msgid "Generate Opening Entries"
5570 msgstr "Generuj zapisy otwarcia"
5573 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5575 msgid "Already Reconciled!"
5576 msgstr "Już uzgodnione"
5579 #: help:account.tax,type:0
5580 msgid "The computation method for the tax amount."
5581 msgstr "Metoda obliczeń dla podatku"
5584 #: view:account.payment.term.line:0
5585 msgid "Due Date Computation"
5589 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5591 msgstr "Data utworzenia"
5594 #: view:account.analytic.journal:0
5595 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5596 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5597 msgid "Analytic Journals"
5598 msgstr "Dzienniki analityczne"
5601 #: field:account.account,child_id:0
5602 msgid "Child Accounts"
5603 msgstr "Konta podrzędne"
5606 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5608 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5612 #: view:account.move.line.reconcile:0
5613 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5619 #: field:res.partner,debit:0
5620 msgid "Total Payable"
5621 msgstr "Suma zobowiązań"
5624 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5625 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5630 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5631 #: view:account.invoice:0
5632 #: view:account.invoice.report:0
5633 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5639 #: selection:account.entries.report,month:0
5640 #: selection:account.invoice.report,month:0
5641 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5642 #: selection:report.account.sales,month:0
5643 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5648 #: view:account.account.template:0
5649 msgid "Account Template"
5650 msgstr "Szablon konta"
5653 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5658 #: report:account.analytic.account.journal:0
5663 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5665 msgid "Free Reference"
5669 #: field:account.payment.term.line,value:0
5674 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5675 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5676 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5677 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5678 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5680 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5681 msgstr "Konta należności i zobowiązań"
5684 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5685 msgid "Fiscal Mapping"
5686 msgstr "Mapowanie fiskalne"
5689 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5690 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5691 msgid "Account State Open"
5695 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5700 #: view:account.invoice.refund:0
5701 msgid "Refund Invoice"
5702 msgstr "Faktura korygująca"
5705 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5706 msgid "Invoice Address"
5707 msgstr "Adres faktury"
5710 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5712 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5713 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5714 "you can choose by using the search tool."
5716 "Z tego widoku możesz analizować różne konta. Dokument pokazuje strony Winien "
5717 "i Ma biorąc pod uwagę różne kryteria, które możesz ustalać."
5720 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5722 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5723 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5724 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5728 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5730 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5731 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5733 "Pokazuje dzsiejszy postęp w uzgodnieniach. Jest obliczany jako \n"
5734 "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj \\ (Pozostali partnerzy + Partnerzy uzgodnieni "
5738 #: help:account.payment.term.line,value:0
5740 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5741 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5742 "the whole amount will be threated."
5746 #: field:account.invoice,period_id:0
5747 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5748 #: field:report.account.sales,period_id:0
5749 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5750 msgid "Force Period"
5751 msgstr "Wymuś okres"
5754 #: view:account.invoice.report:0
5755 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5760 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5761 #: field:account.balance.report,filter:0
5762 #: field:account.central.journal,filter:0
5763 #: field:account.common.account.report,filter:0
5764 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5765 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5766 #: field:account.common.report,filter:0
5767 #: field:account.general.journal,filter:0
5768 #: field:account.partner.balance,filter:0
5769 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5770 #: field:account.print.journal,filter:0
5771 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5772 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5773 #: field:accounting.report,filter:0
5774 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5779 #: code:addons/account/account.py:2256
5781 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5785 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5790 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5791 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5793 msgid "You can not use an inactive account!"
5794 msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!"
5797 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5799 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5800 msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! "
5803 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5804 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5808 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5809 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5811 msgid "Current currency is not configured properly !"
5815 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5816 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5817 msgid "Invoice Tax Account"
5818 msgstr "Konto podatku dla faktur"
5821 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5822 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5823 msgid "Account General Journal"
5824 msgstr "Dziennik główny"
5827 #: field:account.payment.term.line,days:0
5828 msgid "Number of Days"
5832 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
5833 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
5834 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
5836 msgid "Invalid action !"
5837 msgstr "Niedozwolona akcja !"
5840 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
5846 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
5847 msgid "Review your Financial Journals"
5851 #: help:account.tax,name:0
5852 msgid "This name will be displayed on reports"
5853 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach"
5856 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
5857 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5858 msgid "Printing date"
5862 #: selection:account.account.type,close_method:0
5863 #: selection:account.tax,type:0
5864 #: selection:account.tax.template,type:0
5869 #: view:analytic.entries.report:0
5874 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
5875 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
5876 msgid "Customer Refunds"
5877 msgstr "Faktury korygujące dla klienta"
5880 #: field:account.account,foreign_balance:0
5881 msgid "Foreign Balance"
5885 #: field:account.journal.period,name:0
5886 msgid "Journal-Period Name"
5887 msgstr "Dziennik - nazwa okresu"
5890 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
5891 msgid "Multipication factor for Base code"
5892 msgstr "Współczynnik dla rejestru podstawy"
5895 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
5897 msgid "not implemented"
5898 msgstr "nie zaimplementowane"
5901 #: help:account.journal,company_id:0
5902 msgid "Company related to this journal"
5903 msgstr "Firma związana z tym dziennikiem"
5906 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
5909 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
5912 "Wybrane faktury nie mogą być potwierdzone ponieważ nie są w stanie "
5913 "\"Projekt' lub 'Pro-Forma' !"
5916 #: view:account.subscription:0
5917 msgid "Running Subscription"
5921 #: report:account.invoice:0
5922 msgid "Fiscal Position Remark :"
5923 msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :"
5926 #: view:analytic.entries.report:0
5927 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
5928 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
5929 msgid "Analytic Entries Analysis"
5930 msgstr "Analiza zapisów analitycznych"
5933 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
5938 #: constraint:account.account:0
5940 "Configuration Error! \n"
5941 "You can not define children to an account with internal type different of "
5946 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
5948 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
5953 #: view:account.analytic.line:0
5954 msgid "Analytic Entry"
5955 msgstr "Zapis analityczny"
5958 #: view:res.company:0
5959 #: field:res.company,overdue_msg:0
5960 msgid "Overdue Payments Message"
5961 msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności"
5964 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
5966 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
5967 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
5968 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
5969 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
5973 #: field:account.entries.report,date_created:0
5974 msgid "Date Created"
5975 msgstr "Data Utworzenia"
5978 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
5979 msgid "account.analytic.line.extended"
5980 msgstr "account.analytic.line.extended"
5983 #: view:account.invoice:0
5984 msgid "(keep empty to use the current period)"
5985 msgstr "(pozostaw puste, aby stosować bieżący okres)"
5988 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
5990 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
5991 "(i.e. paid) in the system."
5993 "Kiedy uzgodnienie zostanie wykonane, to stan faktury zmieni się na "
5997 #: view:account.chart.template:0
5998 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
5999 msgid "Root Account"
6000 msgstr "Konto główne"
6003 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6004 msgid "Latest Reconciliation Date"
6005 msgstr "Data ostatniego uzgodnienia"
6008 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6009 msgid "Analytic Line"
6010 msgstr "Pozycja analityczna"
6013 #: field:product.template,taxes_id:0
6014 msgid "Customer Taxes"
6015 msgstr "Podatki klienta"
6018 #: help:account.model,name:0
6019 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6020 msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych"
6023 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6024 msgid "Sales Tax(%)"
6028 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6029 msgid "Create an Account based on this template"
6030 msgstr "Utwórz konto według tego szablonu"
6033 #: view:account.account.type:0
6034 #: view:account.tax.code:0
6035 msgid "Reporting Configuration"
6036 msgstr "Konfiguracja raportowania"
6039 #: field:account.tax,type:0
6040 #: field:account.tax.template,type:0
6042 msgstr "Typ podatku"
6045 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6046 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6047 msgid "Account Templates"
6048 msgstr "Szablony kont"
6051 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6053 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6054 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6055 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6060 #: report:account.vat.declaration:0
6061 msgid "Tax Statement"
6062 msgstr "Deklaracja podatkowa"
6065 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6070 #: view:account.invoice.report:0
6071 msgid "Open and Paid Invoices"
6075 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6076 msgid "Display children flat"
6080 #: code:addons/account/account.py:629
6083 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6088 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6089 msgid "Select a fiscal year to close"
6090 msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
6093 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6094 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6096 "Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora"
6099 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6104 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6105 msgid "Information addendum"
6106 msgstr "Uzupełnienie informacji"
6109 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6111 msgstr "Rok podatkowy"
6114 #: view:account.move.reconcile:0
6115 msgid "Partial Reconcile Entries"
6116 msgstr "Zapisy częściowo uzgodnione"
6119 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6120 #: view:account.aged.trial.balance:0
6121 #: view:account.analytic.balance:0
6122 #: view:account.analytic.chart:0
6123 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6124 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6125 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6126 #: view:account.analytic.journal.report:0
6127 #: view:account.automatic.reconcile:0
6128 #: view:account.bank.statement:0
6129 #: view:account.change.currency:0
6130 #: view:account.chart:0
6131 #: view:account.common.report:0
6132 #: view:account.fiscalyear.close:0
6133 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6134 #: view:account.invoice:0
6135 #: view:account.invoice.refund:0
6136 #: view:account.journal.select:0
6137 #: view:account.move:0
6138 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6139 #: view:account.move.line.reconcile:0
6140 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6141 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6142 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6143 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6144 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6145 #: view:account.period.close:0
6146 #: view:account.subscription.generate:0
6147 #: view:account.tax.chart:0
6148 #: view:account.unreconcile:0
6149 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6150 #: view:account.use.model:0
6151 #: view:account.vat.declaration:0
6152 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6153 #: view:project.account.analytic.line:0
6154 #: view:validate.account.move:0
6155 #: view:validate.account.move.lines:0
6161 #: selection:account.account,type:0
6162 #: selection:account.account.template,type:0
6163 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6164 #: selection:account.entries.report,type:0
6169 #: constraint:account.move.line:0
6170 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6174 #: view:account.invoice:0
6176 msgstr "Inne informacje"
6179 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6180 msgid "Default Credit Account"
6181 msgstr "Domyślne konto Ma"
6184 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6185 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6186 msgstr "Waluta powiązanego konta nie jest zgodna z walutą firmy."
6189 #: view:account.analytic.account:0
6194 #: view:account.bank.statement:0
6199 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6201 msgstr "Kapitał własny"
6204 #: selection:account.tax,type:0
6209 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6210 msgid "Journal & Partner"
6211 msgstr "Dziennik i Partner"
6214 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6219 #: code:addons/account/account.py:3368
6221 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6225 #: view:project.account.analytic.line:0
6226 msgid "View Account Analytic Lines"
6227 msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych"
6230 #: field:account.invoice,internal_number:0
6231 #: field:report.invoice.created,number:0
6232 msgid "Invoice Number"
6233 msgstr "Numer faktury"
6236 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6238 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6239 "computation of the next taxes"
6241 "Określa, czy podatek ma być wliczony w podstawę do obliczenia następnego "
6245 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6246 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6247 msgstr "Uzgodnienie: Przejdź do następnego partnera"
6250 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6251 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6252 msgid "Inverted Analytic Balance"
6253 msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
6256 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6257 msgid "Applicable Type"
6258 msgstr "Dozwolony typ"
6261 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6262 msgid "Invoice Reference"
6263 msgstr "Odnośnik faktury"
6266 #: help:account.tax.template,sequence:0
6268 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6269 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6270 "children. In this case, the evaluation order is important."
6272 "Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru "
6273 "najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z "
6274 "wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie."
6277 #: selection:account.account,type:0
6278 #: selection:account.account.template,type:0
6279 #: view:account.journal:0
6284 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6285 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6286 msgid "Analytic Journal Items"
6287 msgstr "Zapisy analityczne"
6290 #: view:account.fiscalyear.close:0
6292 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6293 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6294 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6296 "Ten kreator generuje zapisy końca roku. Możesz uruchamiać go wielokrotnie "
6297 "dla tego samego roku: Kreator po prostu podmieni poprzednie zapisy otwarcia "
6301 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6302 msgid "Bank and Cash"
6303 msgstr "Bank i gotówka"
6306 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6308 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6309 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6310 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6315 #: sql_constraint:account.journal:0
6316 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6317 msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
6320 #: field:account.account.template,nocreate:0
6321 msgid "Optional create"
6325 #: code:addons/account/account.py:664
6328 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6333 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6335 msgid "Enter a Start date !"
6336 msgstr "Wprowadź datę początkową !"
6339 #: report:account.invoice:0
6340 #: selection:account.invoice,type:0
6341 #: selection:account.invoice.report,type:0
6342 #: selection:report.invoice.created,type:0
6343 msgid "Supplier Refund"
6344 msgstr "Korekta od dostawcy"
6347 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6352 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6354 msgstr "Pozycje zapisu"
6357 #: field:account.move.line,centralisation:0
6358 msgid "Centralisation"
6359 msgstr "Centralizacja"
6362 #: view:account.account:0
6363 #: view:account.account.template:0
6364 #: view:account.analytic.account:0
6365 #: view:account.analytic.journal:0
6366 #: view:account.analytic.line:0
6367 #: view:account.bank.statement:0
6368 #: view:account.chart.template:0
6369 #: view:account.entries.report:0
6370 #: view:account.financial.report:0
6371 #: view:account.fiscalyear:0
6372 #: view:account.invoice:0
6373 #: view:account.invoice.report:0
6374 #: view:account.journal:0
6375 #: view:account.model:0
6376 #: view:account.move:0
6377 #: view:account.move.line:0
6378 #: view:account.subscription:0
6379 #: view:account.tax.code.template:0
6380 #: view:analytic.entries.report:0
6382 msgstr "Grupuj wg..."
6385 #: field:account.journal.column,readonly:0
6387 msgstr "Tylko odczyt"
6390 #: view:account.payment.term.line:0
6391 msgid " Valuation: Balance"
6395 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6396 msgid "Unit of Measure"
6397 msgstr "Jedn. miary"
6400 #: constraint:account.payment.term.line:0
6402 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6405 "Procent dla pozycji warunków płatności musi być pomiędzy 0 a 1, Przykład: "
6409 #: field:account.installer,has_default_company:0
6410 msgid "Has Default Company"
6414 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6415 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6419 #: report:account.analytic.account.journal:0
6420 #: view:account.analytic.journal:0
6421 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6422 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6423 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6424 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6425 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6426 msgid "Analytic Journal"
6427 msgstr "Dziennik analityczny"
6430 #: code:addons/account/account.py:622
6432 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6436 #: view:account.entries.report:0
6441 #: report:account.invoice:0
6442 #: field:account.invoice.tax,base:0
6447 #: field:account.model,name:0
6449 msgstr "Nazwa modelu"
6452 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6453 msgid "Expense Category Account"
6454 msgstr "Konto wydatków dla kategorii"
6457 #: view:account.bank.statement:0
6458 msgid "Cash Transactions"
6459 msgstr "Transakcje gotówkowe"
6462 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6464 msgid "Invoice is already reconciled"
6465 msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
6468 #: view:account.account:0
6469 #: view:account.account.template:0
6470 #: view:account.bank.statement:0
6471 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6472 #: view:account.fiscal.position:0
6473 #: field:account.fiscal.position,note:0
6474 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6475 #: view:account.invoice.line:0
6476 #: field:account.invoice.line,note:0
6481 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6482 msgid "Analytic Entries Statistics"
6483 msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
6486 #: code:addons/account/account.py:624
6488 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6492 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6493 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6499 #: view:account.use.model:0
6500 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6501 msgstr "Utwórz ręcznie powtarzalne zapisy w wybranym dzienniku."
6504 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6505 msgid "Currency of the related account journal."
6509 #: code:addons/account/account.py:1563
6511 msgid "Couldn't create move between different companies"
6512 msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami"
6515 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6517 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6518 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6519 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6520 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6521 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6522 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6523 "need for your company."
6527 #: selection:account.account.type,report_type:0
6528 #: code:addons/account/account.py:183
6530 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6534 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6536 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6537 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6540 "Uzgodnienie bankowe jest weryfikacją, że wyciągi bankowe zgadzają się z "
6541 "zapisami w twojej księgowości."
6544 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6545 msgid "State is draft"
6546 msgstr "Stan jest Projekt"
6549 #: view:account.move.line:0
6550 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6553 msgstr "Suma Winien"
6556 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6558 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6559 msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
6562 #: report:account.invoice:0
6567 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6569 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6570 "taxes and journals according to the selected template"
6572 "To automatycznie skonfiguruje twój plan kont, konta bankowe, podatki i "
6573 "dzienniki w zależności od wybranego szablonu"
6576 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6578 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6579 "account for the current partner"
6581 "To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla "
6582 "bieżącego partnera"
6585 #: field:account.tax,python_applicable:0
6586 #: field:account.tax,python_compute:0
6587 #: selection:account.tax,type:0
6588 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6589 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6590 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6591 #: selection:account.tax.template,type:0
6596 #: view:account.entries.report:0
6597 msgid "Journal Entries with period in current period"
6601 #: help:account.journal,update_posted:0
6603 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6604 "this journal or of the invoice related to this journal"
6606 "Zaznacz to pole, jeśli chcesz pozwolić na anulowanie zapisów związanych z "
6607 "tego dziennika lub faktur tego dziennika."
6610 #: view:account.fiscalyear.close:0
6615 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6616 msgid "Create entry"
6617 msgstr "Utwórz zapis"
6620 #: selection:account.account.type,report_type:0
6621 #: code:addons/account/account.py:182
6623 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6627 #: code:addons/account/account.py:622
6628 #: code:addons/account/account.py:624
6629 #: code:addons/account/account.py:963
6630 #: code:addons/account/account.py:1052
6631 #: code:addons/account/account.py:1129
6632 #: code:addons/account/account.py:1344
6633 #: code:addons/account/account.py:1351
6634 #: code:addons/account/account.py:2280
6635 #: code:addons/account/account.py:2596
6636 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6637 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6638 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6639 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6640 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6641 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6642 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6643 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6644 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6645 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6646 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6647 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6648 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6649 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6650 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6651 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6652 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6658 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6659 msgid "Financial Report Style"
6663 #: selection:account.financial.report,sign:0
6664 msgid "Preserve balance sign"
6668 #: view:account.vat.declaration:0
6669 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6670 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6671 msgid "Taxes Report"
6672 msgstr "Raport podatkowy"
6675 #: selection:account.journal.period,state:0
6677 msgstr "Wydrukowano"
6680 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6681 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6687 #: view:account.analytic.line:0
6688 msgid "Project line"
6689 msgstr "Pozycja projektu"
6692 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6697 #: view:account.automatic.reconcile:0
6699 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6700 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6701 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6702 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6703 "the amounts correspond."
6707 #: view:account.move:0
6708 #: field:account.move,to_check:0
6710 msgstr "Do sprawdzenia"
6713 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6714 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6716 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6717 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6722 #: view:account.bank.statement:0
6723 #: view:account.move:0
6724 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6725 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6726 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6727 msgid "Journal Entries"
6728 msgstr "Zapisy księgowe"
6731 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6732 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6733 msgstr "Wyświetl raport z każdym partnerem na osobnej stronie"
6736 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6739 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6740 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6745 #: report:account.general.ledger:0
6746 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6747 #: report:account.third_party_ledger:0
6748 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6753 #: view:account.partner.balance:0
6754 #: view:account.partner.ledger:0
6756 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6757 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6761 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6764 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6765 msgstr "Wybrane pozycje zapisów nie mają zapisów w stanie Projekt"
6768 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6769 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6770 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6771 #: selection:account.chart,target_move:0
6772 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6773 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6774 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6775 #: selection:account.common.report,target_move:0
6776 #: selection:account.general.journal,target_move:0
6777 #: selection:account.move.journal,target_move:0
6778 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
6779 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6780 #: selection:account.print.journal,target_move:0
6781 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6782 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
6783 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6784 #: selection:accounting.report,target_move:0
6785 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
6788 msgstr "Wszystkie zapisy"
6791 #: constraint:product.template:0
6793 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
6794 msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
6797 #: view:account.journal.select:0
6798 msgid "Journal Select"
6799 msgstr "Wybierz dziennik"
6802 #: view:account.bank.statement:0
6803 #: code:addons/account/account.py:420
6804 #: code:addons/account/account.py:432
6806 msgid "Opening Balance"
6807 msgstr "Bilans otwarcia"
6810 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
6811 msgid "Account Reconciliation"
6812 msgstr "Uzgodnienie konta"
6815 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
6816 msgid "Taxes Fiscal Position"
6817 msgstr "Obszar podatkowy"
6820 #: report:account.general.ledger:0
6821 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6822 #: view:account.report.general.ledger:0
6823 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
6824 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
6825 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
6826 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
6827 msgid "General Ledger"
6828 msgstr "Księga główna"
6831 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
6832 msgid "The payment order is sent to the bank."
6833 msgstr "Polecenie przelweu zostało wysłane do banku."
6836 #: view:account.balance.report:0
6838 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
6839 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
6844 #: help:account.move,to_check:0
6846 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
6847 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
6849 "Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
6850 "chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
6853 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
6854 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6855 msgid "Complete Set of Taxes"
6859 #: view:account.chart.template:0
6861 msgstr "Właściwości"
6864 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
6865 msgid "Account tax chart"
6866 msgstr "Rejestry podatkowe"
6869 #: constraint:res.partner.bank:0
6872 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
6877 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6878 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6879 #: report:account.central.journal:0
6880 #: report:account.general.journal:0
6881 #: report:account.invoice:0
6882 #: report:account.journal.period.print:0
6883 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
6884 #: report:account.partner.balance:0
6889 #: code:addons/account/account.py:2229
6892 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
6893 "following labels:\n"
6895 "%(year)s: To Specify Year \n"
6896 "%(month)s: To Specify Month \n"
6897 "%(date)s: Current Date\n"
6899 "e.g. My model on %(date)s"
6903 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
6904 msgid "Income Accounts"
6905 msgstr "Konta dochodowe"
6908 #: help:report.invoice.created,origin:0
6909 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
6910 msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował te fakturę."
6913 #: field:account.tax.code,child_ids:0
6914 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
6916 msgstr "Rejestry podrzędne"
6919 #: view:account.tax.template:0
6920 msgid "Taxes used in Sales"
6924 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
6925 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
6927 msgid "Data Insufficient !"
6928 msgstr "Zbyt mało danych !"
6931 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
6932 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
6933 msgid "Customer Invoices"
6934 msgstr "Faktury dla klientów"
6937 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
6938 msgid "Write-Off amount"
6939 msgstr "Kwota odpisu"
6942 #: view:account.analytic.line:0
6947 #: view:account.journal.column:0
6948 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
6949 msgid "Journal Column"
6950 msgstr "Kolumna dziennika"
6953 #: selection:account.invoice.report,state:0
6954 #: selection:account.journal.period,state:0
6955 #: selection:account.subscription,state:0
6956 #: selection:report.invoice.created,state:0
6961 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
6963 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
6964 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
6965 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
6966 "automatically based on these data."
6970 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
6971 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
6972 msgstr "Wyciąg z ręcznymi zapisami zostanie projektem wyciągu."
6975 #: view:account.aged.trial.balance:0
6977 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
6978 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
6979 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
6980 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
6981 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
6982 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
6984 "Raport przeterminowanych należności sporządza wykaz należności wg "
6985 "interwałów. OpenERP zapyta cię nazwę firmy, okres i wielkość interwałów w "
6986 "dniach. Następnie system obliczy tabelę należności. Jeśli podasz interwał 30 "
6987 "dni, to system wygeneruje wartości należności za ostatni miesiąc, za "
6988 "przedostatni miesiąc itd. "
6991 #: field:account.invoice,origin:0
6992 #: field:report.invoice.created,origin:0
6993 msgid "Source Document"
6994 msgstr "Dokument źródłowy"
6997 #: code:addons/account/account.py:1432
6999 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7003 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7004 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7005 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7007 msgid "Unreconciled Entries"
7008 msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
7011 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7012 msgid "Statements Reconciliation"
7013 msgstr "Uzgodnienie wyciągów"
7016 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7017 msgid "Accounting Report"
7021 #: report:account.invoice:0
7026 #: help:account.tax,amount:0
7027 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7028 msgstr "Dla podatków typu procentowego wpisz współczynnik od 0 do 1."
7031 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7033 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7034 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7035 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7036 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7040 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7041 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7045 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7046 #: view:analytic.entries.report:0
7047 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7049 msgstr "JM produktu"
7052 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7054 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7055 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7056 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7057 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7061 #: help:account.invoice.refund,date:0
7063 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7064 "will be chosen accordingly!"
7066 "Ta data będzie zastosowana jako data faktury dla korekty, a okres zostanie "
7067 "wybrany odpowiednio."
7070 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7071 msgid "Monthly Turnover"
7072 msgstr "Miesięczny obrót"
7075 #: view:account.move:0
7076 #: view:account.move.line:0
7077 msgid "Analytic Lines"
7078 msgstr "Pozycje analityczne"
7081 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7082 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7087 #: view:account.tax.template:0
7088 msgid "Account Tax Template"
7089 msgstr "Szablon podatku"
7092 #: view:account.journal.select:0
7093 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7094 msgstr "Jesteś pewna, że chcesz otworzyć zapisy dziennika?"
7097 #: view:account.state.open:0
7098 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7099 msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?"
7102 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7103 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7106 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7107 "configuration of the accounting menu."
7111 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7112 msgid "Opening Entries Expense Account"
7116 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7118 msgid "Accounting Entries"
7119 msgstr "Zapisy księgowe"
7122 #: field:account.account.template,parent_id:0
7123 msgid "Parent Account Template"
7124 msgstr "Szablon konta nadrzędnego"
7127 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7128 msgid "Install your Chart of Accounts"
7132 #: view:account.bank.statement:0
7133 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7134 #: field:account.move.line,statement_id:0
7135 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7140 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7141 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7142 msgstr "Jest to domyślne konto dla wartości Winien."
7145 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7147 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7148 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7152 #: view:account.entries.report:0
7153 msgid "Posted entries"
7157 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7158 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7162 #: report:account.invoice:0
7163 #: view:account.invoice:0
7164 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7165 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7166 msgid "Invoice Date"
7167 msgstr "Data faktury"
7170 #: view:account.invoice.report:0
7171 msgid "Group by year of Invoice Date"
7175 #: help:res.partner,credit:0
7176 msgid "Total amount this customer owes you."
7177 msgstr "Suma, którą klient jest winien"
7180 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7185 #: field:account.journal.period,icon:0
7190 #: view:account.automatic.reconcile:0
7191 #: view:account.use.model:0
7196 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7197 msgid "Root Tax Code"
7198 msgstr "Główny rejestr podatkowy"
7201 #: help:account.journal,centralisation:0
7203 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7204 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7207 "Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo "
7208 "konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się "
7209 "stosuje przy zamykaniu roku podatkowego."
7212 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7217 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7218 msgid "Bank Statement Line"
7219 msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
7222 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7224 msgstr "Data końcowa"
7227 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7228 msgid "Default Purchase Tax"
7229 msgstr "Domyślny podatek zakupu"
7232 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7233 msgid "Opening Entries Income Account"
7237 #: view:account.bank.statement:0
7242 #: help:account.tax,domain:0
7243 #: help:account.tax.template,domain:0
7245 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7246 "to create specific taxes in a custom domain."
7248 "To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć "
7249 "specyficzne podatki we własnej domenie."
7252 #: code:addons/account/account.py:1088
7254 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7255 msgstr "Wybierz okresy należące do tej samej firmy"
7258 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7259 msgid "Review your Payment Terms"
7263 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7264 msgid "Name of new entries"
7265 msgstr "Nazwa nowych zapisów"
7268 #: view:account.use.model:0
7269 msgid "Create Entries"
7270 msgstr "Utwórz zapisy"
7273 #: view:res.partner:0
7274 msgid "Information About the Bank"
7278 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7280 msgstr "Raportowanie"
7283 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7284 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7285 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7286 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7287 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7288 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7289 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7292 msgstr "Ostrzeżenie"
7295 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7296 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7300 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7301 msgid "Closing Cashbox"
7302 msgstr "Zamknięcie kasy"
7305 #: view:account.journal:0
7306 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7307 msgid "Account Journal"
7308 msgstr "Dziennik kont"
7311 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7312 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7313 msgid "Paid invoice"
7314 msgstr "Faktura zapłacona"
7317 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7319 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7320 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7321 "it have been reconciled."
7323 "To pole pokazuje następnego partnera wybieranego automatycznie przez system "
7324 "w trakcie uzgodnień. System zrobi to na podstawie daty ostatniego "
7328 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7333 #: field:account.tax,domain:0
7334 #: field:account.tax.template,domain:0
7339 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7341 msgstr "Stosuj model"
7344 #: code:addons/account/account.py:429
7346 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7350 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7352 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7353 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7354 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7355 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7357 "Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia masowych zapisów. "
7358 "Jeśli chcesz wprowadzić fakturę od dostawcy, to zacznij od konta wydatków. "
7359 "OpenERP automatycznie zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i konto "
7360 "przeciwstawne do płatności."
7363 #: view:account.invoice.line:0
7364 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7365 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7366 msgid "Invoice Line"
7367 msgstr "Pozycja faktury"
7370 #: view:account.invoice.report:0
7371 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7375 #: field:account.financial.report,sign:0
7376 msgid "Sign on Reports"
7377 msgstr "Znak w raportach"
7380 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7382 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7386 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7391 #: code:addons/account/account.py:3121
7397 #: report:account.invoice:0
7398 #: view:account.invoice:0
7403 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7404 #: view:account.move.line:0
7405 #: selection:account.move.line,state:0
7407 msgstr "Niezbilansowany"
7410 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7415 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7416 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7417 msgid "Email Templates"
7421 #: view:account.move.line:0
7422 msgid "Optional Information"
7423 msgstr "Informacje dodatkowe"
7426 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7428 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7429 msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
7432 #: report:account.general.journal:0
7437 #: selection:account.account,currency_mode:0
7442 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7444 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7445 "the limit date for the payment of this line."
7447 "To pole jest stosowane do zapisów zobowiązań i należności. Możesz wstawić tu "
7448 "datę graniczną płatności."
7451 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7452 msgid "Multi-Currencies"
7456 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7457 msgid "Maturity Date"
7461 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7463 msgid "Bad account !"
7464 msgstr "Złe konto !"
7467 #: code:addons/account/account.py:3108
7469 msgid "Sales Journal"
7470 msgstr "Dziennik sprzedaży"
7473 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7475 msgid "Open Journal Items !"
7479 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7481 msgstr "Podatek faktury"
7484 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7486 msgid "No piece number !"
7487 msgstr "Brak ilości !"
7490 #: view:account.financial.report:0
7491 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7492 msgid "Account Reports Hierarchy"
7496 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7498 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7499 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7500 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7501 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7502 "common to both several times)."
7506 #: view:account.move:0
7507 msgid "Unposted Journal Entries"
7511 #: view:product.product:0
7512 #: view:product.template:0
7513 msgid "Sales Properties"
7514 msgstr "Właściwości sprzedaży"
7517 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7518 msgid "Manual Reconciliation"
7519 msgstr "Ręczne uzgodnienie"
7522 #: report:account.overdue:0
7523 msgid "Total amount due:"
7524 msgstr "Suma kwot do zapłacenia:"
7527 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7528 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7533 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7534 #: code:addons/account/account.py:1518
7536 msgid "Currency Adjustment"
7540 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7541 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7542 msgid "Fiscal Year to close"
7543 msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
7546 #: view:account.invoice.cancel:0
7547 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7548 msgid "Cancel Selected Invoices"
7549 msgstr "Anuluj wybrane faktury"
7552 #: help:account.account.type,report_type:0
7554 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7558 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7560 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7561 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7562 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7563 "these payment terms."
7567 #: selection:account.entries.report,month:0
7568 #: selection:account.invoice.report,month:0
7569 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7570 #: selection:report.account.sales,month:0
7571 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7576 #: view:account.account:0
7577 #: view:account.account.template:0
7578 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7579 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7580 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7581 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7582 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7584 msgid "Payable Accounts"
7585 msgstr "Konta zobowiązań"
7588 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7590 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7594 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7595 msgid "Templates for Account Chart"
7596 msgstr "Szablon planu kont"
7599 #: help:account.model.line,sequence:0
7601 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7606 #: field:account.tax.code,code:0
7607 #: field:account.tax.code.template,code:0
7609 msgstr "Kod rejestru"
7612 #: view:validate.account.move:0
7613 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7614 msgstr "Księguj zapisy dziennika"
7617 #: view:product.product:0
7619 msgstr "Podatki sprzedaży"
7622 #: field:account.financial.report,name:0
7627 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7628 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7629 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7630 #: selection:account.entries.report,type:0
7631 #: selection:account.journal,type:0
7632 #: code:addons/account/account.py:3003
7638 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7639 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7640 msgid "Account Destination"
7641 msgstr "Konto docelowe"
7644 #: code:addons/account/account.py:1431
7645 #: code:addons/account/account.py:1460
7646 #: code:addons/account/account.py:1467
7647 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7648 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7649 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7650 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7651 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7652 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7653 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7654 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7655 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7661 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7662 msgid "Payment of invoices"
7663 msgstr "Płatności faktur"
7666 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7667 #: field:account.financial.report,sequence:0
7668 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7669 #: view:account.journal:0
7670 #: field:account.journal.column,sequence:0
7671 #: field:account.model.line,sequence:0
7672 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7673 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7674 #: field:account.tax,sequence:0
7675 #: field:account.tax.code,sequence:0
7676 #: field:account.tax.template,sequence:0
7681 #: constraint:product.category:0
7682 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7686 #: help:account.model.line,quantity:0
7687 msgid "The optional quantity on entries."
7691 #: view:account.financial.report:0
7692 msgid "Parent Report"
7696 #: view:account.state.open:0
7701 #: view:report.account_type.sales:0
7702 msgid "Sales by Account type"
7703 msgstr "Sprzedaż wg typu konta"
7706 #: help:account.invoice,move_id:0
7707 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7708 msgstr "Połącz z automatycznie generowanymi pozycjami zapisów"
7711 #: selection:account.installer,period:0
7716 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7718 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7719 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7720 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7721 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7726 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
7728 msgstr "Środek trwały"
7731 #: view:analytic.entries.report:0
7736 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
7737 msgid "Computed Balance"
7741 #: field:account.account,parent_id:0
7742 #: field:account.financial.report,parent_id:0
7747 #: help:account.payment.term.line,days2:0
7749 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7750 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7751 "it's based on the beginning of the month)."
7753 "Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli "
7754 "dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj "
7755 "(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)."
7758 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
7759 msgid "Legal Reports"
7760 msgstr "Raporty formalne"
7763 #: field:account.tax.code,sum_period:0
7765 msgstr "Suma okresu"
7768 #: help:account.tax,sequence:0
7770 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
7771 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
7772 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
7774 "Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych "
7775 "od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z "
7776 "podatkami podrzędnymi."
7779 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
7780 msgid "CashBox Line"
7781 msgstr "Pozycja kasy"
7784 #: view:account.partner.ledger:0
7785 #: report:account.third_party_ledger:0
7786 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7787 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
7788 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
7789 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
7790 msgid "Partner Ledger"
7791 msgstr "Księga partnera"
7794 #: selection:account.tax.template,type:0
7799 #: code:addons/account/account.py:629
7800 #: code:addons/account/account.py:642
7801 #: code:addons/account/account.py:645
7802 #: code:addons/account/account.py:664
7803 #: code:addons/account/account.py:787
7804 #: code:addons/account/account.py:1077
7805 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7806 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
7807 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
7808 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
7809 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
7810 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
7813 msgstr "Ostrzeżenie !"
7816 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
7817 msgid "State of Move Line"
7818 msgstr "Stan pozycji zapisu"
7821 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
7822 msgid "Account move line reconcile"
7823 msgstr "Uzgodnienie zapisu"
7826 #: view:account.subscription.generate:0
7827 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
7828 msgid "Subscription Compute"
7829 msgstr "Oblicz subskrypcję"
7832 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
7833 #: view:account.entries.report:0
7834 #: field:account.entries.report,partner_id:0
7835 #: report:account.general.ledger:0
7836 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7837 #: view:account.invoice:0
7838 #: field:account.invoice,partner_id:0
7839 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
7840 #: view:account.invoice.report:0
7841 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
7842 #: report:account.journal.period.print:0
7843 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7844 #: field:account.model.line,partner_id:0
7845 #: view:account.move:0
7846 #: field:account.move,partner_id:0
7847 #: view:account.move.line:0
7848 #: field:account.move.line,partner_id:0
7849 #: view:analytic.entries.report:0
7850 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
7851 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
7852 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
7857 #: help:account.change.currency,currency_id:0
7858 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
7859 msgstr "Wybierz walutę dla faktury"
7862 #: code:addons/account/account.py:3446
7865 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
7869 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
7871 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
7872 msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej."
7875 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
7877 msgid "No Invoice Lines !"
7878 msgstr "Brak pozycji faktury"
7881 #: view:account.financial.report:0
7886 #: view:account.analytic.account:0
7887 #: view:account.bank.statement:0
7888 #: field:account.bank.statement,state:0
7889 #: field:account.entries.report,move_state:0
7890 #: view:account.fiscalyear:0
7891 #: field:account.fiscalyear,state:0
7892 #: view:account.invoice:0
7893 #: field:account.invoice,state:0
7894 #: view:account.invoice.report:0
7895 #: field:account.journal.period,state:0
7896 #: field:account.move,state:0
7897 #: view:account.move.line:0
7898 #: field:account.move.line,state:0
7899 #: field:account.period,state:0
7900 #: view:account.subscription:0
7901 #: field:account.subscription,state:0
7902 #: field:report.invoice.created,state:0
7907 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
7909 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
7912 "Wybierz rok podatkowy, dla którego chcesz usunąć zapisy dziennika zapisów "
7916 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
7918 msgstr "Podatek zastosowany w"
7921 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
7924 "The statement balance is incorrect !\n"
7925 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
7929 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
7931 msgid "The account entries lines are not in valid state."
7932 msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
7935 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
7937 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
7938 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
7939 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
7940 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
7941 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
7942 "generate analytic entries on the related account."
7946 #: field:account.account.type,close_method:0
7947 msgid "Deferral Method"
7948 msgstr "Metoda odroczeń"
7951 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
7953 msgid "Invoice '%s' is paid."
7954 msgstr "Faktura '%s' została zapłacona."
7957 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
7958 msgid "Automatic entry"
7959 msgstr "Zapis automatyczny"
7962 #: constraint:account.tax.code.template:0
7963 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
7964 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych rejestrów podatkowych."
7967 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7969 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7970 "when generating them from invoices."
7972 "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje "
7973 "księgowań w trakcie generacji ich z faktur."
7976 #: help:account.account,reconcile:0
7978 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
7982 #: help:account.period,state:0
7984 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
7985 "monthly period it is in 'Done' state."
7987 "Kiedy utworzone zostały okresy miesięczne, to stan jest 'Projekt'. Na koniec "
7988 "miesiąca stan zmienia się na \"Wykonano'."
7991 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
7992 msgid "Inverted Analytic Balance -"
7993 msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
7996 #: view:account.move.bank.reconcile:0
7997 msgid "Open for bank reconciliation"
7998 msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
8001 #: view:account.analytic.line:0
8002 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8003 msgid "Analytic Entries"
8004 msgstr "Zapisy analityczne"
8007 #: view:report.account_type.sales:0
8008 msgid "This Months Sales by type"
8012 #: view:account.analytic.account:0
8013 msgid "Associated Partner"
8014 msgstr "Przypisany partner"
8017 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8019 msgid "You must first select a partner !"
8020 msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
8023 #: view:account.invoice:0
8024 #: field:account.invoice,comment:0
8025 msgid "Additional Information"
8026 msgstr "Informacje dodatkowe"
8029 #: help:account.invoice,state:0
8031 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8033 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8034 "an invoice number. \n"
8035 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8036 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8037 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8038 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8039 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8043 #: view:account.invoice.report:0
8044 #: field:account.invoice.report,residual:0
8045 msgid "Total Residual"
8046 msgstr "Suma pozostało"
8049 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8050 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8051 msgid "Invoice's state is Open"
8052 msgstr "Stan faktury jest Otwarte"
8055 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8057 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8058 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8063 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8066 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8070 #: view:account.invoice:0
8075 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8076 msgid "J.C. /Move name"
8080 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8081 msgid "Choose Fiscal Year"
8082 msgstr "Wybierz rok podatkowy"
8085 #: code:addons/account/account.py:3111
8087 msgid "Purchase Refund Journal"
8088 msgstr "Dziennik korekt zakupu"
8091 #: help:account.tax.template,amount:0
8092 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8093 msgstr "Dla podatku o typie Procentowo wprowadź liczbę od 0 do 1"
8096 #: view:account.analytic.account:0
8097 msgid "Current Accounts"
8101 #: view:account.invoice.report:0
8102 msgid "Group by Invoice Date"
8106 #: view:account.invoice.refund:0
8108 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8109 "ready for editing."
8111 "Modyfikuj fakturę: Anuluje bieżącą fakturę (korektą do zera) i tworzy nową "
8112 "kopię faktury do edycji."
8115 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8116 #: view:account.bank.statement:0
8117 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8118 #: view:account.entries.report:0
8119 #: field:account.entries.report,period_id:0
8120 #: view:account.fiscalyear:0
8121 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8122 #: view:account.invoice:0
8123 #: view:account.invoice.report:0
8124 #: field:account.journal.period,period_id:0
8125 #: report:account.journal.period.print:0
8126 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8127 #: view:account.move:0
8128 #: field:account.move,period_id:0
8129 #: view:account.move.line:0
8130 #: field:account.move.line,period_id:0
8131 #: view:account.period:0
8132 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8133 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8134 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8135 #: field:validate.account.move,period_id:0
8140 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8142 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8143 "currency for this account."
8147 #: report:account.invoice:0
8149 msgstr "Suma netto:"
8152 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8153 msgid "Generic Reporting"
8154 msgstr "Raportowanie podstawowe"
8157 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8158 msgid "Write-Off Journal"
8159 msgstr "Dziennik odpisów"
8162 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8164 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8167 "Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych dla bieżącego partnera"
8170 #: view:account.tax.template:0
8171 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
8172 msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
8175 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8178 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8179 "unreconcile related payment entries first!"
8183 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8184 msgid "Income Category Account"
8185 msgstr "Konto dochodów dla kategorii"
8188 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8189 msgid "Adjusted Balance"
8193 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8194 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8195 msgid "Fiscal Position Templates"
8196 msgstr "Szablony obszarów podatkowych"
8199 #: view:account.entries.report:0
8204 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8205 msgid "Tax/Base Amount"
8206 msgstr "Kwota podstawy podatkowej"
8209 #: view:account.payment.term.line:0
8210 msgid " Valuation: Percent"
8214 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8216 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8217 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8218 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8223 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8225 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8226 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8227 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8228 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8229 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8230 "the start and end of the month or quarter."
8232 "To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur (lub płatności). Możesz "
8233 "wybrać kilka okresów. Informacja do deklaracji jest w OpenERP generowana "
8234 "automatycznie na podstawie faktur (i w niektórych krajach również "
8235 "płatności). Te dane są dostępne na bieżąco po każdej operacji."
8238 #: report:account.invoice:0
8243 #: field:account.account,company_currency_id:0
8244 msgid "Company Currency"
8245 msgstr "Waluta firmy"
8248 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8249 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8250 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8251 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8252 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8253 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8254 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8255 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8256 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8257 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8258 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8259 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8260 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8261 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8262 msgid "Chart of Account"
8266 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8267 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8272 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8273 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8274 msgid "Ending Balance"
8275 msgstr "Saldo końcowe"
8278 #: help:account.move.line,blocked:0
8280 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8281 "associated partner"
8282 msgstr "Zaznaczenie tej opcji oznacz, że pozycja jest sporna z partnerem"
8285 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8286 #: view:account.move.line.reconcile:0
8287 msgid "Partial Reconcile"
8288 msgstr "Uzgodnienie częściowe"
8291 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8292 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8296 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8297 msgid "Account Common Report"
8298 msgstr "Raort podstawowy księgowości"
8301 #: view:account.invoice.report:0
8302 #: view:analytic.entries.report:0
8303 msgid "current month"
8307 #: code:addons/account/account.py:1052
8310 "No period defined for this date: %s !\n"
8311 "Please create one."
8315 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8316 msgid "Automatic import of the bank sta"
8317 msgstr "Automatyczny import wyciągu bankowego"
8320 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8321 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8322 msgid "Journal Views"
8323 msgstr "Widoki dziennika"
8326 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8327 msgid "Move bank reconcile"
8328 msgstr "Uzgodnienie wyciągu"
8331 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8332 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8333 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8334 msgid "Account Types"
8338 #: view:account.payment.term.line:0
8339 msgid " Value amount: n.a"
8343 #: view:account.automatic.reconcile:0
8344 #: view:account.move:0
8345 #: view:account.move.line:0
8346 #: view:account.move.line.reconcile:0
8347 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8348 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8349 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8350 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8351 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8353 msgid "Reconciliation"
8354 msgstr "Uzgodnienie"
8357 #: view:account.chart.template:0
8358 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8359 msgid "Receivable Account"
8360 msgstr "Konto należności"
8363 #: view:account.invoice:0
8365 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8366 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8367 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8368 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8369 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8370 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8374 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8375 msgid "Fiscalyear Close state"
8376 msgstr "Stan zamknięcia roku podatkowego"
8379 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8380 msgid "Refund Journal"
8381 msgstr "Dziennik korekt"
8384 #: report:account.account.balance:0
8385 #: report:account.central.journal:0
8386 #: report:account.general.journal:0
8387 #: report:account.general.ledger:0
8388 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8389 #: report:account.partner.balance:0
8394 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8396 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8397 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8398 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8399 "to your customers."
8403 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8406 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8410 #: view:account.entries.report:0
8411 #: view:board.board:0
8412 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8413 msgid "Company Analysis"
8414 msgstr "Analiza firmy"
8417 #: help:account.invoice,account_id:0
8418 msgid "The partner account used for this invoice."
8419 msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury"
8422 #: code:addons/account/account.py:3296
8428 #: view:account.analytic.account:0
8433 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8434 #: view:account.tax.code.template:0
8435 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8437 msgstr "Rejestr nadrzędny"
8440 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8441 msgid "Payment Term Line"
8442 msgstr "Pozycja warunków płatności"
8445 #: code:addons/account/account.py:3109
8447 msgid "Purchase Journal"
8448 msgstr "Dziennik zakupów"
8451 #: view:account.invoice.refund:0
8452 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8453 msgstr "Faktura korygując: Tworzy fakturę korygującą, gotową do edycji."
8456 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8461 #: view:account.vat.declaration:0
8462 msgid "Print Tax Statement"
8463 msgstr "Drukuj deklarację VAT"
8466 #: view:account.model.line:0
8467 msgid "Journal Entry Model Line"
8468 msgstr "Pozycja modelu zapisów"
8471 #: view:account.invoice:0
8472 #: field:account.invoice,date_due:0
8473 #: view:account.invoice.report:0
8474 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8475 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8477 msgstr "Data zapłaty"
8480 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8481 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8486 #: view:account.journal:0
8487 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8488 msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)"
8491 #: view:res.partner:0
8492 msgid "Supplier Accounting Properties"
8493 msgstr "Właściwości konta dostawcy"
8496 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8498 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8499 "in the company currency."
8503 #: view:account.tax.code:0
8508 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8509 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8514 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8515 msgid "Fiscalyear Close"
8516 msgstr "Zamknięcie roku podatkowego"
8519 #: sql_constraint:account.account:0
8520 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8521 msgstr "Kod konta musi byc unikalny w ramach firmy !"
8524 #: view:account.invoice:0
8525 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8526 msgid "Unpaid Invoices"
8527 msgstr "Niezapłacone faktury"
8530 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8532 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8536 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8537 msgid "Debit amount"
8538 msgstr "Kwota Winien"
8541 #: view:board.board:0
8542 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8547 #: view:account.aged.trial.balance:0
8548 #: view:account.analytic.balance:0
8549 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8550 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8551 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8552 #: view:account.analytic.journal.report:0
8553 #: view:account.common.report:0
8558 #: view:account.journal:0
8559 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8560 msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)"
8563 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8564 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8565 msgstr "Szablon mapowania fiskalnego konta"
8568 #: view:board.board:0
8569 msgid "Draft Customer Invoices"
8570 msgstr "Projekty faktur dla klienta"
8573 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8574 msgid "Miscellaneous"
8578 #: help:res.partner,debit:0
8579 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8580 msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy."
8583 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8584 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8585 msgid "Analytic Costs"
8586 msgstr "Koszt analityczny"
8589 #: field:account.analytic.journal,name:0
8590 #: report:account.general.journal:0
8591 #: field:account.journal,name:0
8592 msgid "Journal Name"
8593 msgstr "Nazwa dziennika"
8596 #: view:account.move.line:0
8597 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8601 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8602 msgid "Smallest Text"
8606 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8607 msgid "Invoicing & Payments"
8611 #: help:account.invoice,internal_number:0
8613 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8615 msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu."
8618 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8620 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8625 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8626 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8631 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8632 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8633 msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
8636 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8638 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8639 msgstr "Zapis (%s) dla centralizacji został zatwierdzony!"
8642 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8644 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8646 msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy."
8649 #: code:addons/account/account.py:1307
8652 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8653 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8654 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8658 #: view:account.account:0
8659 #: report:account.analytic.account.journal:0
8660 #: field:account.bank.statement,currency:0
8661 #: report:account.central.journal:0
8662 #: view:account.entries.report:0
8663 #: field:account.entries.report,currency_id:0
8664 #: report:account.general.journal:0
8665 #: report:account.general.ledger:0
8666 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8667 #: field:account.invoice,currency_id:0
8668 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
8669 #: field:account.journal,currency:0
8670 #: report:account.journal.period.print:0
8671 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8672 #: field:account.model.line,currency_id:0
8673 #: view:account.move:0
8674 #: view:account.move.line:0
8675 #: field:account.move.line,currency_id:0
8676 #: report:account.third_party_ledger:0
8677 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8678 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8679 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
8680 #: field:report.account.sales,currency_id:0
8681 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8682 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
8683 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
8688 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8690 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8691 msgstr "Określa kolejność wyświetlania w liście pozycji wyciągów."
8694 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8695 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8696 msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy pochodzące z faktury."
8699 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
8701 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
8702 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
8703 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
8704 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
8705 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
8706 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
8711 #: view:account.entries.report:0
8712 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8713 msgid "Reconciled entries"
8714 msgstr "Zapisy uzgodnione"
8717 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
8718 msgid "Contact Address"
8719 msgstr "Adres kontaktu"
8722 #: code:addons/account/account.py:2256
8724 msgid "Wrong model !"
8728 #: field:account.invoice.refund,period:0
8729 msgid "Force period"
8730 msgstr "Wymuś okres"
8733 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
8734 msgid "Print Account Partner Balance"
8735 msgstr "Drukuj bilans partnera"
8738 #: help:account.financial.report,sign:0
8740 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
8741 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
8742 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
8743 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
8744 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
8748 #: field:res.partner,contract_ids:0
8753 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
8754 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
8755 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
8756 #: field:account.financial.report,balance:0
8761 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
8762 #: code:addons/account/account.py:3113
8764 msgid "Opening Entries Journal"
8765 msgstr "Dziennik zapisów otwarcia"
8768 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
8769 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
8770 msgstr "Proejkty faktur są sprawdzone, zatwierdzane i wydrukowane."
8773 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
8775 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
8776 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
8777 "Profilt & Loss Report"
8781 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
8783 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
8787 #: view:account.move:0
8788 #: field:account.move,narration:0
8789 #: view:account.move.line:0
8790 #: field:account.move.line,narration:0
8791 msgid "Internal Note"
8795 #: view:report.account.sales:0
8796 msgid "This year's Sales by type"
8800 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8801 msgid "Cost Ledger for period"
8802 msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
8805 #: help:account.tax,child_depend:0
8806 #: help:account.tax.template,child_depend:0
8808 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
8809 "than on the total amount."
8811 "Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach "
8812 "podatku, a nie na sumie końcowej."
8815 #: selection:account.tax,applicable_type:0
8816 msgid "Given by Python Code"
8817 msgstr "Podane jako kod Python"
8820 #: field:account.analytic.journal,code:0
8821 msgid "Journal Code"
8822 msgstr "Kod dziennika"
8825 #: help:account.tax.code,sign:0
8827 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
8828 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
8829 "to add/substract it."
8833 #: view:account.invoice:0
8834 #: field:account.move.line,amount_residual:0
8835 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8836 msgid "Residual Amount"
8837 msgstr "Kwota pozostała"
8840 #: field:account.invoice,move_lines:0
8841 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
8843 msgstr "Pozycje zapisu"
8846 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
8847 msgid "Review your Financial Accounts"
8851 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
8852 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8853 msgid "Open Journal"
8854 msgstr "Otwórz dziennik"
8857 #: report:account.analytic.account.journal:0
8862 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8863 #: report:account.analytic.account.journal:0
8864 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8869 #: code:addons/account/account.py:3110
8871 msgid "Sales Refund Journal"
8872 msgstr "Dziennik korekt sprzedaży"
8875 #: view:account.move:0
8876 #: view:account.move.line:0
8877 #: view:account.payment.term:0
8882 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
8883 msgid "Registered payment"
8884 msgstr "Zarejestrowana płatność"
8887 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
8888 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
8889 msgstr "Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
8892 #: view:account.analytic.line:0
8893 msgid "Product Information"
8894 msgstr "Informacja o produkcie"
8897 #: report:account.analytic.account.journal:0
8898 #: view:account.move:0
8899 #: view:account.move.line:0
8900 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
8902 msgstr "Analityczne"
8905 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
8906 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8907 msgid "Create Invoice"
8908 msgstr "Utwórz fakturę"
8911 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
8912 msgid "Purchase Tax(%)"
8913 msgstr "Podatek zakupu (%)"
8916 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
8918 msgid "Please create some invoice lines."
8919 msgstr "Utwórz pozycje faktury."
8922 #: report:account.overdue:0
8923 msgid "Dear Sir/Madam,"
8924 msgstr "Droga(i) Pani(e)"
8927 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
8928 msgid "Display Detail"
8932 #: code:addons/account/account.py:3118
8938 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
8940 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
8941 "accounts. These generate draft invoices."
8945 #: help:account.journal,view_id:0
8947 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
8948 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
8949 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
8952 "Ten widok służy do określania widoków dla dzienników. Możesz tu określać, "
8953 "które pola mają być widoczne, wymagane lub tylko do odczytu. Możesz również "
8954 "określać kolejność kolumn i inne ustawienia, aby przyśpieszyć wprowadzanie "
8958 #: field:account.period,date_stop:0
8959 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
8960 msgid "End of Period"
8961 msgstr "Koniec okresu"
8964 #: field:account.account,financial_report_ids:0
8965 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
8966 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
8967 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
8968 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
8969 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
8970 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
8971 msgid "Financial Reports"
8975 #: report:account.account.balance:0
8976 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
8977 #: field:account.balance.report,period_from:0
8978 #: report:account.central.journal:0
8979 #: field:account.central.journal,period_from:0
8980 #: field:account.common.account.report,period_from:0
8981 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
8982 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
8983 #: field:account.common.report,period_from:0
8984 #: report:account.general.journal:0
8985 #: field:account.general.journal,period_from:0
8986 #: report:account.general.ledger:0
8987 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8988 #: report:account.partner.balance:0
8989 #: field:account.partner.balance,period_from:0
8990 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
8991 #: field:account.print.journal,period_from:0
8992 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
8993 #: report:account.third_party_ledger:0
8994 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8995 #: report:account.vat.declaration:0
8996 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
8997 #: field:accounting.report,period_from:0
8998 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
8999 msgid "Start Period"
9000 msgstr "Okres początkowy"
9003 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9004 msgid "Analysis Direction"
9005 msgstr "Kierunek analizy"
9008 #: field:res.partner,ref_companies:0
9009 msgid "Companies that refers to partner"
9010 msgstr "Firmy odnośne do partnera"
9013 #: view:account.journal:0
9014 #: field:account.journal.column,view_id:0
9015 #: view:account.journal.view:0
9016 #: field:account.journal.view,name:0
9017 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9018 msgid "Journal View"
9019 msgstr "Widok dziennika"
9022 #: view:account.move.line:0
9023 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9025 msgid "Total credit"
9029 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9030 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9031 msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy z faktury. "
9034 #: report:account.overdue:0
9035 msgid "Best regards."
9036 msgstr "Pozdrowienia"
9039 #: view:account.invoice:0
9041 msgstr "Niezapłacone"
9044 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9045 msgid "Tax Code Template"
9046 msgstr "Szablon rejestru podatkowego"
9049 #: report:account.overdue:0
9050 msgid "Document: Customer account statement"
9051 msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta"
9054 #: field:account.account.type,report_type:0
9055 msgid "P&L / BS Category"
9056 msgstr "Kategoria ZiS/Bilans"
9059 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9061 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9062 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9063 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9068 #: view:account.account.template:0
9069 msgid "Receivale Accounts"
9070 msgstr "Konta należności"
9073 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9074 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9075 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9076 msgid "Bank Statements"
9077 msgstr "Wyciąg bankowy"
9080 #: field:account.account,balance:0
9081 #: report:account.account.balance:0
9082 #: selection:account.account.type,close_method:0
9083 #: report:account.analytic.account.balance:0
9084 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9085 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9086 #: report:account.central.journal:0
9087 #: field:account.entries.report,balance:0
9088 #: report:account.general.journal:0
9089 #: report:account.general.ledger:0
9090 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9091 #: field:account.invoice,residual:0
9092 #: field:account.move.line,balance:0
9093 #: report:account.partner.balance:0
9094 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9095 #: selection:account.tax,type:0
9096 #: selection:account.tax.template,type:0
9097 #: report:account.third_party_ledger:0
9098 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9099 #: field:account.treasury.report,balance:0
9100 #: field:report.account.receivable,balance:0
9101 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9106 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9107 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9108 msgstr "Wprowadzone do systemu ręcznie lub automatycznie"
9111 #: report:account.account.balance:0
9112 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9113 msgid "Display Account"
9114 msgstr "Wyświetl konto"
9117 #: view:account.account.type:0
9118 msgid "Closing Method"
9119 msgstr "Metoda zamknięcia"
9122 #: selection:account.account,type:0
9123 #: selection:account.account.template,type:0
9124 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9125 #: selection:account.entries.report,type:0
9127 msgstr "Zobowiązania"
9130 #: view:report.account.sales:0
9131 #: view:report.account_type.sales:0
9132 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9137 #: view:board.board:0
9138 msgid "Account Board"
9139 msgstr "Konsola kont"
9142 #: view:account.model:0
9143 #: field:account.model,legend:0
9148 #: view:account.analytic.account:0
9149 msgid "Contract Data"
9153 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9155 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9156 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9157 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9158 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9159 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9163 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9165 msgid "You must select accounts to reconcile"
9166 msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia"
9169 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9170 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9174 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9176 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9177 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9178 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9179 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9180 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9185 #: report:account.third_party_ledger:0
9186 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9191 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9192 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9193 msgid "Manual entry"
9194 msgstr "Ręczny zapis"
9197 #: report:account.general.ledger:0
9198 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9199 #: report:account.journal.period.print:0
9200 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9201 #: field:account.move.line,move_id:0
9202 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9207 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9209 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9211 "Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową "
9215 #: view:analytic.entries.report:0
9216 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9220 #: report:account.central.journal:0
9225 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9226 msgid "Bank statements"
9227 msgstr "Wyciąg bankowy"
9230 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9232 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9233 msgstr "Utworzy konto z szablonu pod nadrzędnym"
9236 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9237 msgid "Date of the day"
9241 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9244 "You have to define the bank account\n"
9245 "in the journal definition for reconciliation."
9247 "W definicji dziennika musisz zdefiniować \n"
9248 "konto bankowe do uzgodnień."
9251 #: view:account.move.line.reconcile:0
9252 msgid "Reconciliation transactions"
9253 msgstr "Transakcje uzgodnień"
9256 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9257 msgid "Common Report"
9258 msgstr "Raport podstawowy"
9261 #: view:account.account:0
9262 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9263 msgid "Consolidated Children"
9264 msgstr "Skonsolidowane podrzędne"
9267 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9270 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9271 "state option checked!"
9273 "Dziennik musi mieć centralne konto przeciwstawne bez pomijania stanu "
9277 #: view:account.invoice.report:0
9278 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9282 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9283 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9284 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9285 msgid "Payment entries"
9286 msgstr "Zapisy płatności"
9289 #: selection:account.entries.report,month:0
9290 #: selection:account.invoice.report,month:0
9291 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9292 #: selection:report.account.sales,month:0
9293 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9298 #: view:account.account:0
9299 msgid "Chart of accounts"
9303 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9304 msgid "Subscription"
9305 msgstr "Subskrypcja"
9308 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9309 msgid "Account Analytic Balance"
9310 msgstr "Bilans analityczny"
9313 #: code:addons/account/account.py:412
9316 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9321 #: report:account.account.balance:0
9322 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9323 #: field:account.balance.report,period_to:0
9324 #: report:account.central.journal:0
9325 #: field:account.central.journal,period_to:0
9326 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9327 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9328 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9329 #: field:account.common.report,period_to:0
9330 #: report:account.general.journal:0
9331 #: field:account.general.journal,period_to:0
9332 #: report:account.general.ledger:0
9333 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9334 #: report:account.partner.balance:0
9335 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9336 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9337 #: field:account.print.journal,period_to:0
9338 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9339 #: report:account.third_party_ledger:0
9340 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9341 #: report:account.vat.declaration:0
9342 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9343 #: field:accounting.report,period_to:0
9344 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9346 msgstr "Okres końcowy"
9349 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9351 msgstr "Data zapłaty"
9354 #: view:account.move.journal:0
9355 msgid "Standard entries"
9356 msgstr "Zapisy standardowe"
9359 #: help:account.journal,type:0
9361 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9362 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9363 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9364 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9369 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9370 msgid "Account Subscription"
9371 msgstr "Konto subskrypcji"
9374 #: report:account.overdue:0
9375 msgid "Maturity date"
9376 msgstr "Data zapłaty"
9379 #: view:account.subscription:0
9380 msgid "Entry Subscription"
9381 msgstr "Zapis subskrypcji"
9384 #: report:account.account.balance:0
9385 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9386 #: field:account.balance.report,date_from:0
9387 #: report:account.central.journal:0
9388 #: field:account.central.journal,date_from:0
9389 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9390 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9391 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9392 #: field:account.common.report,date_from:0
9393 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9394 #: report:account.general.journal:0
9395 #: field:account.general.journal,date_from:0
9396 #: report:account.general.ledger:0
9397 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9398 #: field:account.installer,date_start:0
9399 #: report:account.partner.balance:0
9400 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9401 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9402 #: field:account.print.journal,date_from:0
9403 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9404 #: field:account.subscription,date_start:0
9405 #: report:account.third_party_ledger:0
9406 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9407 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9408 #: field:accounting.report,date_from:0
9409 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9411 msgstr "Data początkowa"
9414 #: help:account.invoice,reconciled:0
9416 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9417 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9421 #: view:account.invoice:0
9422 #: view:account.invoice.report:0
9423 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9424 msgid "Draft Invoices"
9425 msgstr "Projekty faktur"
9428 #: selection:account.account.type,close_method:0
9429 #: view:account.entries.report:0
9430 #: view:account.move.line:0
9431 msgid "Unreconciled"
9432 msgstr "Skasowano uzgodnienie"
9435 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9441 #: field:account.journal,sequence_id:0
9442 msgid "Entry Sequence"
9443 msgstr "Numeracja zapisów"
9446 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9448 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9449 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9450 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9451 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9452 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9453 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9454 "want to lock this period for tax related calculation."
9458 #: view:account.analytic.account:0
9463 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9464 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9465 msgid "From analytic accounts"
9466 msgstr "Z kont analitycznych"
9469 #: field:account.period,name:0
9471 msgstr "Nazwa okresu"
9474 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9479 #: field:account.account,active:0
9480 #: field:account.analytic.journal,active:0
9481 #: field:account.fiscal.position,active:0
9482 #: field:account.journal.period,active:0
9483 #: field:account.payment.term,active:0
9484 #: field:account.tax,active:0
9489 #: view:accounting.report:0
9494 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9496 msgid "Unknown Error"
9497 msgstr "Nieznany błąd"
9500 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9502 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9503 "for the current partner"
9505 "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla "
9509 #: field:account.period,special:0
9510 msgid "Opening/Closing Period"
9511 msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu"
9514 #: field:account.account,currency_id:0
9515 #: field:account.account.template,currency_id:0
9516 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9517 msgid "Secondary Currency"
9518 msgstr "Waluta dodatkowa"
9521 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9522 msgid "Validate Account Move"
9523 msgstr "Zatwierdź zapis"
9526 #: field:account.account,credit:0
9527 #: report:account.account.balance:0
9528 #: report:account.analytic.account.balance:0
9529 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9530 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9531 #: report:account.central.journal:0
9532 #: field:account.entries.report,credit:0
9533 #: report:account.general.journal:0
9534 #: report:account.general.ledger:0
9535 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9536 #: report:account.journal.period.print:0
9537 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9538 #: field:account.model.line,credit:0
9539 #: field:account.move.line,credit:0
9540 #: report:account.partner.balance:0
9541 #: report:account.third_party_ledger:0
9542 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9543 #: field:account.treasury.report,credit:0
9544 #: report:account.vat.declaration:0
9545 #: field:report.account.receivable,credit:0
9550 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9552 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9553 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9556 "Możesz wybrać dziennik dla faktur korygujących. Jeśli zostawisz to pole "
9557 "puste, to będzie zastosowany ten sam dziennik jak dla faktury pierwotnej."
9560 #: selection:account.account.type,report_type:0
9561 #: code:addons/account/account.py:181
9563 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9567 #: constraint:account.account:0
9569 "Configuration Error! \n"
9570 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9571 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9575 #: view:account.model:0
9576 msgid "Journal Entry Model"
9577 msgstr "Model zapisów"
9580 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9583 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9585 "Please define partner on it!"
9587 "Data płatności w pozycji generowana przez pozycję modelu '%s' jest tworzona "
9588 "na podstawie warunków płatności!\n"
9589 "Zdefiniuj partnera!"
9592 #: field:account.cashbox.line,number:0
9593 #: field:account.invoice,number:0
9594 #: field:account.move,name:0
9599 #: report:account.analytic.account.journal:0
9600 #: selection:account.analytic.journal,type:0
9601 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
9602 #: selection:account.journal,type:0
9607 #: view:analytic.entries.report:0
9608 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
9612 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
9613 #: selection:account.balance.report,filter:0
9614 #: selection:account.central.journal,filter:0
9615 #: view:account.chart:0
9616 #: selection:account.common.account.report,filter:0
9617 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
9618 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
9619 #: view:account.common.report:0
9620 #: selection:account.common.report,filter:0
9621 #: view:account.fiscalyear:0
9622 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
9623 #: selection:account.general.journal,filter:0
9624 #: field:account.installer,period:0
9625 #: selection:account.partner.balance,filter:0
9626 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
9627 #: view:account.print.journal:0
9628 #: selection:account.print.journal,filter:0
9629 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
9630 #: report:account.vat.declaration:0
9631 #: view:account.vat.declaration:0
9632 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
9633 #: view:accounting.report:0
9634 #: selection:accounting.report,filter:0
9635 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
9636 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
9637 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
9638 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9643 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9644 msgid "Currency Rate"
9645 msgstr "Kurs waluty"
9648 #: view:account.account:0
9649 #: field:account.account,tax_ids:0
9650 #: field:account.account.template,tax_ids:0
9651 msgid "Default Taxes"
9652 msgstr "Domyślne podatki"
9655 #: selection:account.entries.report,month:0
9656 #: selection:account.invoice.report,month:0
9657 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9658 #: selection:report.account.sales,month:0
9659 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9664 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
9665 msgid "Profit (Loss) to report"
9669 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9670 msgid "Open for Reconciliation"
9671 msgstr "Otwarte do uzgodnień"
9674 #: field:account.account,parent_left:0
9676 msgstr "Lewy nadrzędny"
9679 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9681 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9682 "invoice is already reconciled"
9686 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9687 msgid "Title 2 (bold)"
9691 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9692 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9693 msgid "Supplier Invoices"
9694 msgstr "Faktury od dostawców"
9697 #: view:account.analytic.line:0
9698 #: field:account.analytic.line,product_id:0
9699 #: view:account.entries.report:0
9700 #: field:account.entries.report,product_id:0
9701 #: field:account.invoice.line,product_id:0
9702 #: view:account.invoice.report:0
9703 #: field:account.invoice.report,product_id:0
9704 #: field:account.move.line,product_id:0
9705 #: view:analytic.entries.report:0
9706 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
9707 #: field:report.account.sales,product_id:0
9708 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
9713 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
9715 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
9716 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
9717 "of original entry to a ledger book."
9721 #: help:account.bank.statement,state:0
9723 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
9724 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
9728 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
9729 msgid "Account period"
9730 msgstr "Okres konta"
9733 #: view:account.subscription:0
9734 msgid "Remove Lines"
9735 msgstr "Usuń pozycje"
9738 #: view:account.report.general.ledger:0
9740 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
9741 "with details of all your account journals"
9745 #: selection:account.account,type:0
9746 #: selection:account.account.template,type:0
9747 #: selection:account.entries.report,type:0
9752 #: view:account.account:0
9753 #: field:account.account,type:0
9754 #: view:account.account.template:0
9755 #: field:account.account.template,type:0
9756 #: field:account.entries.report,type:0
9757 msgid "Internal Type"
9758 msgstr "Typ wewnętrzny"
9761 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
9762 msgid "Running Subscriptions"
9763 msgstr "Działające subskrypcje"
9766 #: view:report.account.sales:0
9767 #: view:report.account_type.sales:0
9768 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9770 msgstr "Bieżący miesiąc"
9773 #: view:account.analytic.balance:0
9774 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9775 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9776 #: view:account.analytic.journal.report:0
9777 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
9778 msgid "Select Period"
9779 msgstr "Wybierz okres"
9782 #: view:account.entries.report:0
9783 #: selection:account.entries.report,move_state:0
9784 #: view:account.move:0
9785 #: selection:account.move,state:0
9786 #: view:account.move.line:0
9788 msgstr "Zaksięgowano"
9791 #: report:account.account.balance:0
9792 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
9793 #: field:account.balance.report,date_to:0
9794 #: report:account.central.journal:0
9795 #: field:account.central.journal,date_to:0
9796 #: field:account.common.account.report,date_to:0
9797 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
9798 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
9799 #: field:account.common.report,date_to:0
9800 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
9801 #: report:account.general.journal:0
9802 #: field:account.general.journal,date_to:0
9803 #: report:account.general.ledger:0
9804 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9805 #: field:account.installer,date_stop:0
9806 #: report:account.partner.balance:0
9807 #: field:account.partner.balance,date_to:0
9808 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
9809 #: field:account.print.journal,date_to:0
9810 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
9811 #: report:account.third_party_ledger:0
9812 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9813 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
9814 #: field:accounting.report,date_to:0
9815 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
9817 msgstr "Data końcowa"
9820 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
9821 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
9822 msgid "Cancel Opening Entries"
9823 msgstr "Anuluj zapisy otwarcia"
9826 #: field:account.payment.term.line,days2:0
9827 msgid "Day of the Month"
9828 msgstr "Dzień miesiąca"
9831 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
9832 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
9834 msgstr "Podatek źródłowy"
9837 #: view:ir.sequence:0
9838 msgid "Fiscal Year Sequences"
9839 msgstr "Numeracje roku podatkowego"
9842 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
9847 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
9849 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
9850 msgstr "Brak konta przychodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
9853 #: constraint:account.move.line:0
9854 msgid "You can not create journal items on closed account."
9858 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
9859 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
9860 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
9861 msgid "Unrealized Gain or Loss"
9865 #: view:account.fiscalyear:0
9866 #: view:account.move:0
9867 #: view:account.move.line:0
9868 #: view:account.period:0
9873 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
9874 msgid "Auto-email confirmed invoices"
9878 #: field:account.invoice,check_total:0
9879 msgid "Verification Total"
9883 #: report:account.analytic.account.balance:0
9884 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9885 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9886 #: view:account.analytic.line:0
9887 #: view:account.bank.statement:0
9888 #: field:account.invoice,amount_total:0
9889 #: field:report.account.sales,amount_total:0
9890 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
9891 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
9896 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
9898 msgid "Journal: All"
9902 #: field:account.account,company_id:0
9903 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
9904 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
9905 #: field:account.balance.report,company_id:0
9906 #: field:account.bank.statement,company_id:0
9907 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
9908 #: field:account.central.journal,company_id:0
9909 #: field:account.common.account.report,company_id:0
9910 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
9911 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
9912 #: field:account.common.report,company_id:0
9913 #: view:account.entries.report:0
9914 #: field:account.entries.report,company_id:0
9915 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
9916 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
9917 #: field:account.general.journal,company_id:0
9918 #: field:account.installer,company_id:0
9919 #: field:account.invoice,company_id:0
9920 #: field:account.invoice.line,company_id:0
9921 #: view:account.invoice.report:0
9922 #: field:account.invoice.report,company_id:0
9923 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
9924 #: view:account.journal:0
9925 #: field:account.journal,company_id:0
9926 #: field:account.journal.period,company_id:0
9927 #: field:account.model,company_id:0
9928 #: field:account.move,company_id:0
9929 #: field:account.move.line,company_id:0
9930 #: field:account.partner.balance,company_id:0
9931 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
9932 #: field:account.period,company_id:0
9933 #: field:account.print.journal,company_id:0
9934 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
9935 #: field:account.tax,company_id:0
9936 #: field:account.tax.code,company_id:0
9937 #: field:account.treasury.report,company_id:0
9938 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
9939 #: field:accounting.report,company_id:0
9940 #: view:analytic.entries.report:0
9941 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
9942 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
9947 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
9948 msgid "Define Recurring Entries"
9949 msgstr "Definiuj powtarzalne zapisy"
9952 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
9953 msgid "Date Maturity"
9954 msgstr "Data płatności"
9957 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
9958 msgid "Total cash transactions"
9959 msgstr "Suma transakcji gotówkowych"
9962 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
9964 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
9965 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
9968 "Określa liczbę partnerów przejrzanych dzisiaj w procesie uzgodnień. Bieżący "
9969 "partner jest traktowany jako już przejrzany."
9972 #: view:account.fiscalyear:0
9973 msgid "Create Monthly Periods"
9974 msgstr "Utwórz okresy miesięczne"
9977 #: field:account.tax.code.template,sign:0
9978 msgid "Sign For Parent"
9979 msgstr "Znak do nadrzędnego"
9982 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
9983 msgid "Trial Balance Report"
9984 msgstr "Raport balansu próbnego"
9987 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
9988 msgid "Draft statements"
9989 msgstr "Projekty wyciągów"
9992 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
9994 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
9996 "Ręczne lub automatyczne tworzenie zapisów płatności w zależności od wyciągów."
9999 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10000 msgid "Empty Accounts ? "
10001 msgstr "Puste konta ? "
10004 #: constraint:account.bank.statement:0
10005 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10009 #: view:account.invoice:0
10010 msgid "Invoice lines"
10011 msgstr "Pozycje faktury"
10014 #: field:account.chart,period_to:0
10016 msgstr "Okres końcowy"
10019 #: sql_constraint:account.journal:0
10020 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10021 msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
10024 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10025 #: help:product.template,property_account_expense:0
10027 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10028 "category using cost price"
10032 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10033 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10037 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10039 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10040 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10041 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10045 #: view:account.automatic.reconcile:0
10046 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10047 msgid "Write-Off Move"
10048 msgstr "Zapis odpisu"
10051 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10052 msgid "Invoice's state is Done"
10053 msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
10056 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10057 msgid "Report of the Sales by Account"
10058 msgstr "Raport sprzedaży wg kont"
10061 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10062 msgid "Accounts Fiscal Position"
10063 msgstr "Obszar podatkowy"
10066 #: report:account.invoice:0
10067 #: view:account.invoice:0
10068 #: selection:account.invoice,type:0
10069 #: selection:account.invoice.report,type:0
10070 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10071 #: selection:report.invoice.created,type:0
10072 msgid "Supplier Invoice"
10073 msgstr "Faktura od dostawcy"
10076 #: field:account.account,debit:0
10077 #: report:account.account.balance:0
10078 #: report:account.analytic.account.balance:0
10079 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10080 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10081 #: report:account.central.journal:0
10082 #: field:account.entries.report,debit:0
10083 #: report:account.general.journal:0
10084 #: report:account.general.ledger:0
10085 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10086 #: report:account.journal.period.print:0
10087 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10088 #: field:account.model.line,debit:0
10089 #: field:account.move.line,debit:0
10090 #: report:account.partner.balance:0
10091 #: report:account.third_party_ledger:0
10092 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10093 #: field:account.treasury.report,debit:0
10094 #: report:account.vat.declaration:0
10095 #: field:report.account.receivable,debit:0
10100 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10101 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10105 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10106 msgid "Invoice Lines"
10107 msgstr "Pozycje faktury"
10110 #: constraint:account.account.template:0
10111 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10112 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnego szablonu kont."
10115 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10116 msgid "Journal Entry Number"
10120 #: view:account.subscription:0
10122 msgstr "Powtarzanie"
10125 #: code:addons/account/account.py:642
10128 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10129 "contains journal items!"
10133 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10135 msgid "Entry is already reconciled"
10136 msgstr "Zapis jest już uzgodniony"
10139 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10140 msgid "Receivable accounts"
10141 msgstr "Konta należności"
10144 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10145 msgid "Partner Payment Term"
10146 msgstr "Warunki płatności dla partnera"
10149 #: field:temp.range,name:0
10154 #: view:account.analytic.line:0
10155 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10159 #: help:account.account,type:0
10161 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10162 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10163 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10164 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10165 "computations), closed for depreciated accounts."
10169 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10170 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10171 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10172 msgid "With movements"
10173 msgstr "Ze zmianami stanu"
10176 #: view:account.analytic.account:0
10177 msgid "Account Data"
10178 msgstr "Dane konta"
10181 #: view:account.tax.code.template:0
10182 msgid "Account Tax Code Template"
10183 msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego"
10186 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10191 #: selection:account.entries.report,month:0
10192 #: selection:account.invoice.report,month:0
10193 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10194 #: selection:report.account.sales,month:0
10195 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10200 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10201 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10202 msgid "Print Analytic Journals"
10203 msgstr "Drukuj dzienniki analityczne"
10206 #: view:account.invoice.report:0
10207 msgid "Group by month of Invoice Date"
10211 #: view:account.analytic.line:0
10212 msgid "Fin.Account"
10213 msgstr "Konto fin."
10216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10217 #: view:report.aged.receivable:0
10218 msgid "Aged Receivable"
10219 msgstr "Wiekowane należności"
10222 #: field:account.tax,applicable_type:0
10223 msgid "Applicability"
10224 msgstr "Stosowanie"
10227 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10229 msgid "This period is already closed !"
10230 msgstr "Ten okres jest już zamknięty !"
10233 #: help:account.move.line,currency_id:0
10234 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10235 msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy."
10238 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10240 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10244 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10249 #: view:account.account:0
10250 #: view:account.analytic.account:0
10251 msgid "Parent Account"
10252 msgstr "Konto nadrzędne"
10255 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10257 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10258 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10259 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10260 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10261 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10262 "purchase journal, sales journal..."
10266 #: view:account.payment.term:0
10267 msgid "Description On Invoices"
10271 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10272 msgid "Account Analytic Chart"
10273 msgstr "Plan kont analitycznych"
10276 #: help:account.invoice,residual:0
10277 msgid "Remaining amount due."
10278 msgstr "Pozostała kwota do zapłaty"
10281 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10282 msgid "Statistic Reports"
10283 msgstr "Raport statystyk"
10286 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10287 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10289 msgid "Bad account!"
10290 msgstr "Złe konto!"
10293 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10294 msgid "Entries Sorted by"
10298 #: help:account.move,state:0
10300 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10301 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10302 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10303 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10304 "and will be created in 'Posted' state."
10308 #: view:account.fiscal.position.template:0
10309 msgid "Accounts Mapping"
10310 msgstr "Mapowanie kont"
10313 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10315 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10316 msgstr "Faktura '%s' czeka na zatwierdzenie."
10319 #: selection:account.entries.report,month:0
10320 #: selection:account.invoice.report,month:0
10321 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10322 #: selection:report.account.sales,month:0
10323 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10328 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10329 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10333 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10334 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10335 msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem."
10338 #: field:account.subscription,period_total:0
10339 msgid "Number of Periods"
10340 msgstr "Liczba okresów"
10343 #: report:account.general.journal:0
10344 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10345 msgid "General Journal"
10346 msgstr "Stany dzienników"
10349 #: view:account.invoice:0
10350 msgid "Search Invoice"
10351 msgstr "Szukaj faktury"
10354 #: report:account.invoice:0
10355 #: view:account.invoice:0
10356 #: view:account.invoice.refund:0
10357 #: view:account.invoice.report:0
10358 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10363 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10366 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10367 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10369 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10370 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
10371 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10372 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10373 " % if object.origin:\n"
10374 " | Order reference: ${object.origin}\n"
10376 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10377 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10379 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10380 "following link:\n"
10381 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10383 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10386 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10387 "inv_number = quote(object.number)\n"
10388 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10389 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10390 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10391 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10392 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10394 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10395 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10397 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10400 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10404 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10407 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10411 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10412 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10413 "${object.company_id.name}\n"
10414 "% if object.company_id.street:\n"
10415 "${object.company_id.street or ''}\n"
10417 "% if object.company_id.street2:\n"
10418 "${object.company_id.street2}\n"
10420 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10421 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10423 "% if object.company_id.country_id:\n"
10424 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10425 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10427 "% if object.company_id.phone:\n"
10428 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10430 "% if object.company_id.website:\n"
10431 "${object.company_id.website or ''}\n"
10437 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10438 msgid "Bank Accounts"
10439 msgstr "Konta bankowe"
10442 #: field:res.partner,credit:0
10443 msgid "Total Receivable"
10444 msgstr "Suma należności"
10447 #: view:account.account:0
10448 #: view:account.account.template:0
10449 #: view:account.journal:0
10450 #: view:account.move.line:0
10451 msgid "General Information"
10452 msgstr "Informacje ogólne"
10455 #: view:account.move:0
10456 #: view:account.move.line:0
10457 msgid "Accounting Documents"
10458 msgstr "Dokumenty księgowe"
10461 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10462 msgid "Validate Account Move Lines"
10463 msgstr "Zatwierdź pozycje zapisu"
10466 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10467 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10468 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10469 msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)"
10472 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10473 msgid "Invoice's state is Done."
10474 msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
10477 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10478 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10479 msgstr "Jak tylko uzgodnienie jest wykonane, to faktura może być zapłacona."
10482 #: view:account.account.template:0
10483 msgid "Search Account Templates"
10484 msgstr "Przeszukaj szablony kont"
10487 #: view:account.invoice.tax:0
10488 msgid "Manual Invoice Taxes"
10489 msgstr "Ręczne podatki faktur"
10492 #: field:account.account,parent_right:0
10493 msgid "Parent Right"
10497 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10498 msgid "account.addtmpl.wizard"
10502 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10503 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10504 #: report:account.partner.balance:0
10505 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
10506 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10507 #: report:account.third_party_ledger:0
10508 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10513 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
10514 #: view:ir.sequence:0
10515 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
10516 msgid "Fiscal Years"
10517 msgstr "Lata podatkowe"
10520 #: help:account.analytic.journal,active:0
10522 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10523 "journal without removing it."
10525 "Niezaznaczenie tego pola pozwala ukryć dziennik analityczny bez konieczności "
10529 #: field:account.analytic.line,ref:0
10534 #: field:account.use.model,model:0
10535 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10536 msgid "Account Model"
10537 msgstr "Model konta"
10540 #: selection:account.entries.report,month:0
10541 #: selection:account.invoice.report,month:0
10542 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10543 #: selection:report.account.sales,month:0
10544 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10549 #: help:account.bank.statement,name:0
10551 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
10552 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
10553 "have the same references than the statement itself"
10557 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
10558 #: view:account.chart.template:0
10559 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
10560 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
10561 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
10562 msgid "Bank Account"
10563 msgstr "Konto bankowe"
10566 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
10567 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
10568 msgid "Account Central Journal"
10569 msgstr "Dziennik główny"
10572 #: report:account.overdue:0
10574 msgstr "Termin płatności"
10577 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10579 msgstr "Przyszłość"
10582 #: view:account.move.line:0
10583 msgid "Search Journal Items"
10584 msgstr "Szukaj pozycji zapisów"
10587 #: help:account.tax,base_sign:0
10588 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
10589 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
10590 #: help:account.tax,tax_sign:0
10591 #: help:account.tax.template,base_sign:0
10592 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
10593 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
10594 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
10595 msgid "Usually 1 or -1."
10596 msgstr "Zwykle 1 lub -1."
10599 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
10600 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
10601 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
10602 msgid "Chart of Analytic Accounts"
10603 msgstr "Plan kont analitycznych"
10606 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
10607 msgid "Expense Account on Product Template"
10608 msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu"
10611 #: help:accounting.report,label_filter:0
10613 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
10614 "given comparison filter."
10618 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
10620 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
10621 msgstr "Musisz wprowadzić długość okresu, który nie może być 0 lub mniej !"
10624 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
10626 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
10627 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
10628 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
10629 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
10630 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
10631 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
10632 "auditor annually."
10636 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
10638 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
10639 "in its currency (maybe different of the company currency)."
10643 #~ msgstr "Kontakt"
10648 #~ msgid "Tax Report"
10649 #~ msgstr "Sprawozdanie podatkowe"
10651 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
10652 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
10654 #~ msgid "New Customer Invoice"
10655 #~ msgstr "Nowa Faktura Klienta"
10661 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
10663 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
10666 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
10667 #~ msgstr "Niezapłacone faktury dostawców"
10669 #~ msgid "Print Taxes Report"
10670 #~ msgstr "Drukuj raport podatkowy"
10672 #~ msgid "Entries Encoding"
10673 #~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
10675 #~ msgid "Select Message"
10676 #~ msgstr "Wybierz wiadomość"
10678 #~ msgid "Charts of Account"
10679 #~ msgstr "Plan kont"
10682 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
10683 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
10684 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
10687 #~ "Dodaje widok stosowany do wpisywania lub przglądania zapisów w tym "
10688 #~ "dzienniku. Widok mówi OpenERP, które pola mają być widoczne, wymagane lub "
10689 #~ "nie zmieniane i w jakim porządku. Możesz utworzyć swój własny widok do "
10690 #~ "szybszego wprowadzania w każdym dzienniku."
10692 #~ msgid "Recurrent Entries"
10693 #~ msgstr "Zapisy rekurencyjne"
10696 #~ msgid "No analytic journal !"
10697 #~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
10700 #~ msgid "No period found !"
10701 #~ msgstr "Brak okresu !"
10703 #~ msgid "Payment Reconcilation"
10704 #~ msgstr "Uzgadnianie płatności"
10707 #~ msgstr "Pozycja"
10709 #~ msgid "Printing Date"
10710 #~ msgstr "Data wydruku"
10713 #~ msgid "Bank Journal "
10714 #~ msgstr "Dziennik banku "
10716 #~ msgid "Partner account"
10717 #~ msgstr "Konto partnera"
10719 #~ msgid "Partial Payment"
10720 #~ msgstr "Płatność częściowa"
10723 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
10725 #~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !"
10728 #~ msgid "No Data Available"
10729 #~ msgstr "Brak daty"
10731 #~ msgid "Cancel Invoice"
10732 #~ msgstr "Anuluj fakturę"
10734 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
10735 #~ msgstr "Wybierz plan kont"
10738 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
10739 #~ "accounts (or products) in the same group."
10741 #~ "Jeśli jest ustawiony u partnera podatek domyślny, to zakrywa on tylko "
10742 #~ "podatki z kont (lub produktów) z tej samej grupy."
10744 #~ msgid "End date"
10745 #~ msgstr "Data końcowa"
10747 #~ msgid "Printing Date :"
10748 #~ msgstr "Data druku :"
10750 #~ msgid "Standard entry"
10751 #~ msgstr "Zapis standardowy"
10753 #~ msgid "New Analytic Account"
10754 #~ msgstr "Nowe konto analityczne"
10756 #~ msgid "Parent Analytic Account"
10757 #~ msgstr "Nadrzędne konto analityczne"
10759 #~ msgid "Continue"
10760 #~ msgstr "Kontynuuj"
10763 #~ msgstr "Wartość"
10765 #~ msgid "Display History"
10766 #~ msgstr "Wyświetl historię"
10768 #~ msgid "Display accounts "
10769 #~ msgstr "Wyświetl konta "
10771 #~ msgid "Positive"
10772 #~ msgstr "Dodatnie"
10774 #~ msgid "Account Number"
10775 #~ msgstr "Numer konta"
10781 #~ msgstr "Następne"
10784 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
10786 #~ msgstr "Obszar podatkowy określa podatki i konta stosowane dla partnera."
10788 #~ msgid "Start date"
10789 #~ msgstr "Data początkowa"
10791 #~ msgid "Account Manager"
10792 #~ msgstr "Główna(y) księgowa(y)"
10794 #~ msgid "Pay invoice"
10795 #~ msgstr "Zapłać fakturę"
10797 #~ msgid "Sort by:"
10798 #~ msgstr "Porządkuj wg:"
10801 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
10802 #~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !"
10804 #~ msgid " Start date"
10805 #~ msgstr " Data początkowa"
10810 #~ msgid "Unpaid invoices"
10811 #~ msgstr "Niezapłacone faktury"
10813 #~ msgid "Date Invoiced"
10814 #~ msgstr "Data fakturowania"
10816 #~ msgid "All periods if empty"
10817 #~ msgstr "Jeśli puste, to wszystkie okresy"
10819 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
10820 #~ msgstr "Utwórz rok podatkowy"
10822 #~ msgid "Voucher No"
10823 #~ msgstr "Nr dowodu kasowego"
10827 #~ "No period defined for this date !\n"
10828 #~ "Please create a fiscal year."
10830 #~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty !\n"
10831 #~ "Utwórz rok podatkowy."
10833 #~ msgid "Account No."
10834 #~ msgstr "Nr konta"
10836 #~ msgid "Automatic reconciliation"
10837 #~ msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
10839 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
10840 #~ msgstr "Wprowadzanie zapisów wg pozycji"
10842 #~ msgid "Entries Reconcile"
10843 #~ msgstr "Uzgadnianie zapisów"
10845 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
10846 #~ msgstr "Wartości w walucie dziennika"
10848 #~ msgid "Acc. Type Name"
10849 #~ msgstr "Nazwa typu konta"
10851 #~ msgid "Taxes Reports"
10852 #~ msgstr "Raporty podatkowe"
10855 #~ msgid "Already Reconciled"
10856 #~ msgstr "Już uzgodnione"
10860 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
10862 #~ msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !"
10864 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
10865 #~ msgstr "Analityczny plan kont"
10867 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
10868 #~ msgstr "Analiza pozycji analitycznych konta"
10870 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
10871 #~ msgstr "Konto analityczne kosztów i dochodów"
10873 #~ msgid "Full Account Name"
10874 #~ msgstr "Pełna nazwa konta"
10876 #~ msgid "Open State"
10877 #~ msgstr "Stan otwarty"
10880 #~ msgid "No records found for your selection!"
10881 #~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!"
10884 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
10885 #~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f"
10887 #~ msgid "Analytic Journal -"
10888 #~ msgstr "Dziennik analityczny -"
10890 #~ msgid "Cancel selected invoices"
10891 #~ msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
10893 #~ msgid "Document"
10894 #~ msgstr "Dokument"
10896 #~ msgid "By Date and Period"
10897 #~ msgstr "Wg daty i okresu"
10899 #~ msgid "Financial Management"
10900 #~ msgstr "Księgowość"
10902 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
10903 #~ msgstr "Zamknij rok podatkowy z nowymi zapisami"
10905 #~ msgid "Additionnal Information"
10906 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
10908 #~ msgid "Real Entries"
10909 #~ msgstr "Zapisy rzeczywiste"
10911 #~ msgid "Partner Accounts"
10912 #~ msgstr "Konta partnera"
10914 #~ msgid "Import invoice"
10915 #~ msgstr "Importuj fakturę"
10917 #~ msgid "Bank account owner"
10918 #~ msgstr "Właściciel konta bankowego"
10920 #~ msgid "Filter on Periods"
10921 #~ msgstr "Filtruj wg okresów"
10923 #~ msgid "Invoice line"
10924 #~ msgstr "Pozycja faktury"
10926 #~ msgid "Pay and reconcile"
10927 #~ msgstr "Zapłać i uzgodnij"
10929 #~ msgid "Journal code"
10930 #~ msgstr "Kod dziennika"
10932 #~ msgid "Entry Name"
10933 #~ msgstr "Nazwa zapisu"
10935 #~ msgid "Entry encoding"
10936 #~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
10938 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
10939 #~ msgstr "Definiuj rok podatkowy i wybierz plan kont"
10942 #~ msgstr "Wg daty"
10944 #~ msgid "Select Chart"
10945 #~ msgstr "Wybierz plan"
10947 #~ msgid "Account Configure Wizard "
10948 #~ msgstr "Kreator konfiguracji konta "
10950 #~ msgid "Payment Entries"
10951 #~ msgstr "Zapisy płatności"
10954 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
10955 #~ " General accounting\n"
10956 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
10957 #~ " Third party accounting\n"
10958 #~ " Taxes management\n"
10960 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
10961 #~ " Bank statements\n"
10964 #~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
10965 #~ " Księgowść ogólną\n"
10966 #~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
10967 #~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
10968 #~ " Wyliczanie podatków\n"
10969 #~ " Budżetowanie\n"
10970 #~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
10971 #~ " Wyciągi bankowe\n"
10975 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
10976 #~ "accounts that can be reconcilied"
10978 #~ "Jeśli nie podano żadnego konta, to uzgodnienie zostanie dokonane na każdym "
10979 #~ "koncie, które może podlegać uzgodnieniu"
10981 #~ msgid "By Period"
10982 #~ msgstr "Wg okresów"
10984 #~ msgid "Maximum Quantity"
10985 #~ msgstr "Ilość maksymalna"
10987 #~ msgid "Select entries"
10988 #~ msgstr "Wybierz zapisy"
10991 #~ msgstr "Bazując na"
10993 #~ msgid "The currency of the journal"
10994 #~ msgstr "Waluta dziennika"
10996 #~ msgid "Search Entries"
10997 #~ msgstr "Szukaj zapisów"
10999 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11000 #~ msgstr "Nazwa roku podatkowego do drukowania w raportach."
11002 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
11003 #~ msgstr "Nie zapłacone faktury dla klienta"
11005 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11006 #~ msgstr "Numeracja ustala porządek wyświetlania listy dzienników"
11008 #~ msgid "Payment date"
11009 #~ msgstr "Data zapłaty"
11011 #~ msgid "Canceled Invoice"
11012 #~ msgstr "Anulowana faktura"
11014 #~ msgid "Date Start"
11015 #~ msgstr "Data rozpoczęcia"
11017 #~ msgid "Quantities"
11020 #~ msgid "General Ledger -"
11021 #~ msgstr "Księga główna"
11023 #~ msgid "The date of the generated entries"
11024 #~ msgstr "Data wygenerowanych zapisów"
11026 #~ msgid "Modify Invoice"
11027 #~ msgstr "Modyfikuj fakturę"
11030 #~ msgstr "Wg daty"
11035 #~ msgid "Journal name"
11036 #~ msgstr "Nazwa dziennika"
11038 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
11039 #~ msgstr "Pozycje analityczne wg dziennika"
11042 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11043 #~ "computation of the next taxes"
11045 #~ "Oznacza, że podatek ma być wliczony w kwotę bazową do obliczenia następnych "
11048 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11049 #~ msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
11051 #~ msgid "Journal - Period"
11052 #~ msgstr "Dziennik - Okres"
11054 #~ msgid "Reconcile entries"
11055 #~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
11059 #~ "Tax base different !\n"
11060 #~ "Click on compute to update tax base"
11062 #~ "Bazy do podatku się różnią !\n"
11063 #~ "Naciśnij na 'Oblicz', aby zaktualizować bazę do podatku"
11067 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
11068 #~ "following labels:\n"
11070 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
11071 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
11072 #~ "%(date)s : Current Date\n"
11074 #~ "e.g. My model on %(date)s"
11076 #~ "Możesz podać rok, miesiąc, datę w nazwie modelu stosując następujące "
11079 #~ "%(year)s : aby podać rok \n"
11080 #~ "%(month)s : aby podać miesiąc \n"
11081 #~ "%(date)s : bieżąca data\n"
11083 #~ "np. Mój model w dniu %(date)s"
11086 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
11087 #~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym"
11089 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
11090 #~ msgstr "Koszty i przychody na koncie wg dziennika (w tym miesiącu)"
11095 #~ msgid "Analytic Check"
11096 #~ msgstr "Kontrola analityczna"
11098 #~ msgid "Select parent account"
11099 #~ msgstr "Wybierz konto nadrzędne"
11101 #~ msgid "All Months"
11102 #~ msgstr "Wszystkie miesiące"
11104 #~ msgid "Group invoice lines"
11105 #~ msgstr "Grupuj pozycje faktury"
11107 #~ msgid "Tax Group"
11108 #~ msgstr "Grupa podatku"
11110 #~ msgid "Select Date-Period"
11111 #~ msgstr "Wybierz datę-okres"
11113 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
11114 #~ msgstr "Utrzymuje numerację faktur z rokiem podatkowym"
11116 #~ msgid "Import invoices"
11117 #~ msgstr "Importuj faktury"
11119 #~ msgid "Full Payment"
11120 #~ msgstr "Pełna płatność"
11122 #~ msgid "Write-Off journal"
11123 #~ msgstr "Dziennik odpisów"
11127 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11128 #~ "Please create one."
11130 #~ "Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n"
11131 #~ "Proszę utworzyć rok podatkowy."
11133 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
11134 #~ msgstr "Wybierz dziennik i datę płatności"
11137 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
11138 #~ msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !"
11144 #~ msgid "Taxes missing !"
11145 #~ msgstr "Brak podatków !"
11147 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
11148 #~ msgstr "Definicja dziennika analitycznego"
11150 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
11151 #~ msgstr "Numeracja stosowana dla numerów faktur w tym dzienniku"
11153 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
11154 #~ msgstr "Błąd ! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
11156 #~ msgid "List of Accounts"
11157 #~ msgstr "Lista kont"
11159 #~ msgid "Print VAT Decl."
11160 #~ msgstr "Drukuj dekl. VAT"
11162 #~ msgid "Current Date"
11163 #~ msgstr "Bieżąca data"
11165 #~ msgid "Account Configure"
11166 #~ msgstr "Konfiguracja konta"
11168 #~ msgid "Financial Accounts"
11169 #~ msgstr "Konta finansowe"
11171 #~ msgid "Print Journal -"
11172 #~ msgstr "Drukuj dziennik -"
11174 #~ msgid "Models Definition"
11175 #~ msgstr "Definicje modeli"
11177 #~ msgid "Accounting and financial management"
11178 #~ msgstr "Księgowość i zarządzanie finansami"
11180 #~ msgid "Reconcile Entries."
11181 #~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
11183 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11184 #~ msgstr "Nazwa roku podatkowego wyświetlana na ekranie"
11186 #~ msgid "Account Code"
11187 #~ msgstr "Kod konta"
11190 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
11191 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
11193 #~ "Ewentualna ilość wyrażona w tej pozycji, czyli liczba sprzedanych produktów. "
11194 #~ "Nie jest to wymagane prawnie, ale może być bardzo użyteczne w niektórych "
11198 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
11200 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik miał prawo uzgadniać zapisy "
11203 #~ msgid "Description on invoices"
11204 #~ msgstr "Opis do faktur"
11206 #~ msgid "Supplier invoice"
11207 #~ msgstr "Faktura od dostawcy"
11209 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11210 #~ msgstr "Nowa faktura od dostawcy"
11212 #~ msgid "Invoice import"
11213 #~ msgstr "Import faktury"
11215 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11216 #~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z faktur i płatności"
11219 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
11220 #~ msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !"
11222 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11223 #~ msgstr "Proces faktury dla klienta"
11225 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11226 #~ msgstr "Jesteś pewna(ien), że chcesz korygować tę fakturę ?"
11228 #~ msgid "Import Invoice"
11229 #~ msgstr "Importuj fakturę"
11231 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
11232 #~ msgstr "Proces faktury dostawcy"
11234 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11235 #~ msgstr "(Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych)"
11237 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11238 #~ msgstr "Pozostaw puste, jeśli rok podatkowy należy do kilku firm."
11241 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
11242 #~ msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!"
11244 #~ msgid "Movement"
11245 #~ msgstr "Zmiany stanu"
11247 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
11248 #~ msgstr "Niezapłacone korekty od dostawcy"
11250 #~ msgid "Reference Type"
11251 #~ msgstr "Typ odnośnika"
11253 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
11254 #~ msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR."
11256 #~ msgid "New Customer Refund"
11257 #~ msgstr "Nowa korekta dla klienta"
11259 #~ msgid "Invoice Ref"
11260 #~ msgstr "Odnośnik faktury"
11262 #~ msgid "New Supplier Refund"
11263 #~ msgstr "Nowa korekta od dostawcy"
11265 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11266 #~ msgstr "Niezapłacone korekty dla klienta"
11268 #~ msgid "Confirm draft invoices"
11269 #~ msgstr "Zatwierdź projekty faktur"
11272 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
11273 #~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych."
11276 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11277 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11279 #~ "Wszystkie projekty zapisów na koncie w tym dzienniku zostaną zatwierdzone. "
11280 #~ "Oznacza to, że nie będziesz mogła modyfikować tych pól księgowych."
11282 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
11283 #~ msgstr "Pomiń stan 'Projekt' dla tworzonych zapisów"
11286 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
11288 #~ "Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego"
11290 #~ msgid "Aged Trial Balance"
11291 #~ msgstr "Bilans próbny wiekowania"
11294 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
11295 #~ msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !"
11297 #~ msgid "Entry label"
11298 #~ msgstr "Etykieta zapisu"
11300 #~ msgid "Accounting Entries-"
11301 #~ msgstr "Zapisy na koncie -"
11304 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
11305 #~ msgstr "Bilans zestawienia jest nieprawidłowy !\n"
11307 #~ msgid "Encode manually the statement"
11308 #~ msgstr "Wprowadź ręcznie zestawienie"
11310 #~ msgid "Import from your bank statements"
11311 #~ msgstr "Importuj z wyciągu bankowego"
11313 #~ msgid "Manually statement"
11314 #~ msgstr "Zestawienie ręczne"
11316 #~ msgid "Import file from your bank statement"
11317 #~ msgstr "Importuj plik wyciągu bankowego"
11319 #~ msgid "File statement"
11320 #~ msgstr "Zestawienie w pliku"
11322 #~ msgid "Legal Statements"
11323 #~ msgstr "Zestawienia dla urzędu"
11325 #~ msgid "Include initial balances"
11326 #~ msgstr "Włącz bilanse otwarcia"
11328 #~ msgid "Account Balance -"
11329 #~ msgstr "Saldo konta -"
11332 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
11333 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
11335 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz drukować wszystkie zapisy w trakcie "
11336 #~ "drukowania księgi głównej. W przeciwnym przypadku będą drukowane tylko salda."
11338 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
11339 #~ msgstr "Drukuj bilans próbny wiekowania"
11341 #~ msgid "Account Balance"
11342 #~ msgstr "Saldo konta"
11344 #~ msgid "Account Num."
11345 #~ msgstr "Nr konta"
11348 #~ msgstr "Przeciwny"
11350 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11351 #~ msgstr "Mapowanie kont obszarów podatkowych"
11353 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11354 #~ msgstr "Uzgodnienie z bankiem"
11356 #~ msgid "Generate entries before:"
11357 #~ msgstr "Generuj zapisy przed:"
11359 #~ msgid "Amount paid"
11360 #~ msgstr "Kwota zapłacona"
11362 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
11363 #~ msgstr "Mapowanie szablonów kont obszarów podatkowych"
11365 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11366 #~ msgstr "Oblicz daty zapisów"
11368 #~ msgid "Account to reconcile"
11369 #~ msgstr "Konto do uzgodnienia"
11371 #~ msgid "Partner Ref."
11372 #~ msgstr "Odn. partnera"
11374 #~ msgid "Total quantity"
11375 #~ msgstr "Suma ilości"
11377 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11378 #~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy typów kont."
11380 #~ msgid "Costs & Revenues"
11381 #~ msgstr "Koszty i przychody"
11383 #~ msgid "Cost Legder for period"
11384 #~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
11386 #~ msgid "Period length (days)"
11387 #~ msgstr "Długość okresu (w dniach)"
11389 #~ msgid "Valid Entries"
11390 #~ msgstr "Ważna zapisy"
11392 #~ msgid "Date or Code"
11393 #~ msgstr "Data lub kod"
11395 #~ msgid "To Be Verified"
11396 #~ msgstr "Do weryfikacji"
11398 #~ msgid "Untaxed amount"
11399 #~ msgstr "Kwota bez podatku"
11401 #~ msgid "Payment Reconcile"
11402 #~ msgstr "Uzgodnienie płatności"
11405 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
11406 #~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
11409 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
11410 #~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s"
11412 #~ msgid "Entry Model"
11413 #~ msgstr "Model zapisu"
11415 #~ msgid "3 Months"
11416 #~ msgstr "3 miesiące"
11418 #~ msgid "Cash Payment"
11419 #~ msgstr "Płatność gotówkowa"
11421 #~ msgid "End of Year Treatments"
11422 #~ msgstr "Zamykanie roku"
11424 #~ msgid "Bank Payment"
11425 #~ msgstr "Płatność bankowa"
11427 #~ msgid "Entry Model Line"
11428 #~ msgstr "Pozycja modelu zapisu"
11430 #~ msgid "Number of entries are generated"
11431 #~ msgstr "Generuje się dużo zapisów"
11434 #~ msgstr "Nr konta"
11436 #~ msgid "Date payment"
11437 #~ msgstr "Data płatności"
11439 #~ msgid "Payment amount"
11440 #~ msgstr "Kwota płatności"
11442 #~ msgid "Total amount"
11443 #~ msgstr "Suma kwot"
11445 #~ msgid "Journal Purchase"
11446 #~ msgstr "Dziennik zakupów"
11449 #~ msgstr "_Anuluj"
11451 #~ msgid "Journal Sale"
11452 #~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
11455 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11456 #~ "date for the payment of this entry line."
11458 #~ "To pole jest stosowane dla zapisów należności i zobowiązań. Możesz wstawić "
11459 #~ "datę graniczną dla zapłaty dla tej pozycji zapisu."
11461 #~ msgid "Receivable and Payable"
11462 #~ msgstr "Należności i zobowiązania"
11464 #~ msgid "Accounting Statement"
11465 #~ msgstr "Zestawienie księgowe"
11468 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
11469 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
11470 #~ "expenses accounts."
11472 #~ "Pozwala zmienić znak w saldach drukowanych w raportach, abyś widział(a) "
11473 #~ "liczby dodatnie zamiast ujemnych na kontach wydatkowych."
11475 #~ msgid "Reconcile Paid"
11476 #~ msgstr "Uzgodnij zapłacone"
11478 #~ msgid "Total entries"
11479 #~ msgstr "Suma zapisów"
11481 #~ msgid "Analytic Invoice"
11482 #~ msgstr "Faktura analityczna"
11484 #~ msgid "Grand total"
11485 #~ msgstr "Suma końcowa"
11487 #~ msgid "Voucher Nb"
11488 #~ msgstr "Nr vouchera"
11492 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11493 #~ msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)"
11495 #~ msgid "Bank Receipt"
11496 #~ msgstr "Potwierdzenie bankowe"
11498 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
11499 #~ msgstr "Wybierz faktury, które chcesz opłacić i zarządać zaliczkami"
11501 #~ msgid "Close states"
11502 #~ msgstr "Zamknij stany"
11504 #~ msgid " Start date"
11505 #~ msgstr " Data początkowa"
11507 #~ msgid "Include in base amount"
11508 #~ msgstr "Włącz do kwoty bazowej"
11510 #~ msgid "Open for reconciliation"
11511 #~ msgstr "Otwarte do uzgodnienia"
11514 #~ msgid "No Filter"
11515 #~ msgstr "Brak filtra"
11518 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
11521 #~ "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania zasobów od numeru najniższego "
11522 #~ "do najwyższego"
11525 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11526 #~ msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !"
11529 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11530 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11531 #~ "payment in the next 8 days."
11533 #~ "Prosze wybaczyć, jeśli się mylimy, ale wydaję się nam, że następujące "
11534 #~ "płatności nie zostały uregulowane. Proszę wykonać niezbędne działania, aby "
11535 #~ "płatność została uregulowana w ciągu 8 dni."
11540 #~ msgid "Date End"
11541 #~ msgstr "Data końcowa"
11544 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
11545 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
11546 #~ "the entries plus the partner payment terms."
11548 #~ "Data zapłaty dla zapisów wygenerowanych dla tego modelu. Możesz wybrać "
11549 #~ "pomiędzy datą akcji utworzenia lub datą utworzenia zapisu plus liczba dni z "
11550 #~ "warunków płatności partnera."
11552 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11553 #~ msgstr "Uzgodnij zapisy z płatności"
11555 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
11556 #~ msgstr " Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
11559 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
11560 #~ "(or product) of the same group."
11562 #~ "Jeśli jest podany podatek domyślny dla partnera, to zamazuje on tylko "
11563 #~ "podatki konta (lub produktu) z tej samej grupy."
11566 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11567 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11569 #~ "Wskazuje, czy obliczanie podatku jest oparte o wartości wyliczone dla "
11570 #~ "podatków podrzędnych, czy jest oparte o kwotę sumy."
11573 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
11574 #~ msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !"
11576 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
11577 #~ msgstr " Włączając uzgodnione zapisy"
11579 #~ msgid "Date/Period Filter"
11580 #~ msgstr "Filtr daty/okresu"
11582 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
11583 #~ msgstr "Dziennik/Tryb płatności"
11585 #~ msgid "The optional quantity on entries"
11586 #~ msgstr "Opcjonalne ilości na zapisach"
11588 #~ msgid "Filter on Partners"
11589 #~ msgstr "Filtruj wg partnerów"
11591 #~ msgid "General Credit"
11592 #~ msgstr "Ogólnie Ma"
11594 #~ msgid "Control Invoice"
11595 #~ msgstr "Sprawdź fakturę"
11597 #~ msgid "Cash Receipt"
11598 #~ msgstr "Potwierdzenie gotówki"
11600 #~ msgid "Date Filter"
11601 #~ msgstr "Filtr danych"
11603 #~ msgid "Amount reconciled"
11604 #~ msgstr "Kwota uzgodniona"
11607 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
11608 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
11609 #~ "sale, purchase and cash journals."
11611 #~ "To pole pozwala wybrać dziennik przy filtrowaniu faktur. Jeśli zostawisz "
11612 #~ "puste, to przeszukiwanie będzie dotyczyło sprzedaży, zakupów i dziennika "
11616 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
11617 #~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !"
11619 #~ msgid "General Debit"
11620 #~ msgstr "Ogólnie Winien"
11624 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11625 #~ "can just change some non important fields !"
11627 #~ "Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko "
11628 #~ "zmieniać niektóre mało znaczące pola !"
11630 #~ msgid "Can be draft or validated"
11631 #~ msgstr "Może być projektem lub zatwierdzone"
11633 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11634 #~ msgstr "Wybierz okres i dziennik do zatwierdzenia"
11636 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11637 #~ msgstr "Proponowana faktura do sprawdzenia, zatwierdzenia i drukowania"
11639 #~ msgid "Valid entries from invoice"
11640 #~ msgstr "Ważne zapisy z faktury"
11642 #~ msgid "Validated accounting entries."
11643 #~ msgstr "Zatwierdzone zapisy księgowe"
11645 #~ msgid "Validate Account Entries"
11646 #~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
11648 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11649 #~ msgstr "Z analitycznych kont, Utwórz fakturę."
11652 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
11653 #~ "for the current product"
11655 #~ "To konto księgowe będzie stosowane zamiast domyślnego przy wycenie zapasów "
11656 #~ "przyjmowanych dla bieżącego produktu"
11659 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
11660 #~ "for the current product"
11662 #~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów "
11663 #~ "wychodzących dla tego produktu"
11667 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
11668 #~ "you can just change some non important fields !"
11670 #~ "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie "
11671 #~ "niektóre mniej znaczące pola."
11673 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11674 #~ msgstr "Rachunek zysków i strat wg dzienników"
11676 #~ msgid "Total write-off"
11677 #~ msgstr "Suma odpisów"
11679 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
11680 #~ msgstr "Jesteś pewna, że chcesz zamknąć rok podatkowy ?"
11682 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
11683 #~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z polecenia płatności."
11686 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11687 #~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !"
11690 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
11691 #~ "associated partner"
11693 #~ "Możesz zaznaczyć tę opcję, aby oznaczyć tę pozycję zapisu jako sporną z "
11696 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
11697 #~ msgstr "Ustaw saldo początkowe i końcowe dla sprawdzenia"
11699 #~ msgid "Analytic Check -"
11700 #~ msgstr "Kontrola analityczna -"
11703 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
11704 #~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !"
11706 #~ msgid "Reference Number"
11707 #~ msgstr "Numer odnośnika"
11709 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
11710 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
11712 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
11713 #~ msgstr "Podaj wiadomość dla raportu o przeterminowanych należnościach."
11716 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
11719 #~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przychodzących dla bieżącej "
11720 #~ "kategorii produktów."
11722 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
11723 #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
11725 #~ msgid "Negative"
11732 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
11733 #~ "information about the account and it's specificities."
11735 #~ "Te typy są definiowane zgodnie z praktyką w twoim kraju. Typ zawiera "
11736 #~ "informację o kontach i ich właściwościach."
11739 #~ msgstr "Komunikat"
11741 #~ msgid "Period from :"
11742 #~ msgstr "Okres od :"
11748 #~ msgstr "_Przejdź"
11750 #~ msgid "Delta Debit"
11751 #~ msgstr "Przyrost Winien"
11753 #~ msgid "Delta Credit"
11754 #~ msgstr "Przyrost Ma"
11756 #~ msgid "Value Amount"
11759 #~ msgid "Overdue Payment Message"
11760 #~ msgstr "Komunikat przeterminowanej płatności"
11762 #~ msgid "Generic Reports"
11763 #~ msgstr "Ogólne raporty"
11765 #~ msgid "Analytic Debit"
11766 #~ msgstr "Winien - analityka"
11768 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
11769 #~ msgstr "Komunikat raportu przeterminowanych płatności"
11772 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
11773 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
11774 #~ "of the same type."
11776 #~ "Podaje typ dziennika analitycznego. Kiedy dokument (np. faktura) ma utworzyć "
11777 #~ "zapisy analityczne, to OpenERP będzie szukał odpowiedniego dziennika tego "
11780 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11781 #~ msgstr "Koszt analityczny do refakturowania zakupów, kart pracy, ..."
11783 #~ msgid "Credit Trans."
11784 #~ msgstr "Trans. Ma"
11786 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11787 #~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
11789 #~ msgid "Create subscription entries"
11790 #~ msgstr "Utwórz zapisy subskrypcji"
11792 #~ msgid "Subscription Entries"
11793 #~ msgstr "Zapisy subskrypcji"
11795 #~ msgid "Subscription Periods"
11796 #~ msgstr "Okresy subskrypcji"
11798 #~ msgid "From statement, create entries"
11799 #~ msgstr "Z wyciągu, utwórz zapisy"
11801 #~ msgid "Entries by Statements"
11802 #~ msgstr "Zapisy wg wyciągów"
11804 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
11805 #~ msgstr "Potwierdź projekt wyciągu z lub bez uzgodnienia"
11807 #~ msgid "New Statement"
11808 #~ msgstr "Nowy wyciąg"
11810 #~ msgid "Statement Entries"
11811 #~ msgstr "Zapisy wyciągu"
11813 #~ msgid "Statement reconcile line"
11814 #~ msgstr "Pozycja uzgodnienia wyciągu"
11816 #~ msgid "Statements reconciliation"
11817 #~ msgstr "Uzgodnienie wyciagów"
11819 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11820 #~ msgstr "Zatwierdź projekt wyciągu"
11822 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
11823 #~ msgstr "Wprowadzenie wyciągu generuje zapisy płatności"
11825 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
11826 #~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu"
11828 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
11829 #~ msgstr "Zapisy księgowe przy potwierdzeniu wyciągu"
11831 #~ msgid "Import invoice from statement"
11832 #~ msgstr "Importuj fakturę z wyciągu"
11834 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
11835 #~ msgstr "Ręcznie wprowadzony wyciąg jest projektem wyciągu"
11837 #~ msgid "Statement Process"
11838 #~ msgstr "Proces wyciągu"
11840 #~ msgid "Statement reconcile"
11841 #~ msgstr "Uzgodnienia wyciągu"
11843 #~ msgid "Move Lines"
11844 #~ msgstr "Pozycje zapisów"
11846 #~ msgid "Move Lines Created."
11847 #~ msgstr "Utworzono pozycje zapisów."
11849 #~ msgid "Move line select"
11850 #~ msgstr "Wybór pozycji zapisów"
11852 #~ msgid "Account Move"
11853 #~ msgstr "Zapis konta"
11855 #~ msgid "Validate Account Moves"
11856 #~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
11858 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
11861 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
11862 #~ msgstr "Wymuś, aby wszystkie zapisy tego konta miały tę dodatkową walutę."
11865 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
11866 #~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona"
11869 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
11870 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
11871 #~ "manual validation."
11873 #~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz aby nowe zapisy konta przechodziły przez "
11874 #~ "stan 'projekt' i zamiast tego od razu wchodziły w stan 'zaksięgowane' bez "
11875 #~ "żadnego ręcznego zatwierdzania."
11878 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
11879 #~ msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku"
11883 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
11884 #~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt"
11886 #~ msgid "Account Entry Line"
11887 #~ msgstr "Pozycje zapisów"
11889 #~ msgid "Invoice Movement"
11890 #~ msgstr "Nr zapisu faktury"
11892 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
11893 #~ msgstr "Numer automatycznie wygenerowanego zapisu konta."
11895 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11896 #~ msgstr "Wartość"
11898 #~ msgid "Invoice Sequence"
11899 #~ msgstr "Numeracja faktur"
11901 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
11902 #~ msgstr "Projekty faktur od dostawcy"
11904 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
11905 #~ msgstr "Projekty korekt dla klienta"
11907 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11908 #~ msgstr "Fakturay PRO-FORMA dla klienta"
11910 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
11911 #~ msgstr "Projekty korekt od dostawcy"
11913 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11914 #~ msgstr "Uzgodnienie zapisów"
11916 #~ msgid "Unreconcile entries"
11917 #~ msgstr "Skasuj uzgodnienie"
11920 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
11921 #~ "the payment(s)."
11922 #~ msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności."
11924 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
11925 #~ msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu"
11927 #~ msgid "Print Journal"
11928 #~ msgstr "Drukuj zapisy dzienników"
11930 #~ msgid "Print Central Journal"
11931 #~ msgstr "Drukuj konta dzienników"
11933 #~ msgid "Print General Journal"
11934 #~ msgstr "Drukuj stany dzienników"
11936 #~ msgid "Journal Voucher"
11937 #~ msgstr "Dokument dziennika"
11939 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11940 #~ msgstr "Raport dzenników analitycznych"
11942 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
11943 #~ msgstr "x Dziennik korekt wydatków"
11945 #~ msgid "Financial Journals"
11946 #~ msgstr "Dzienniki księgowe"
11948 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11949 #~ msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych"
11951 #~ msgid "Debit Trans."
11952 #~ msgstr "Przen. Winien"
11954 #~ msgid "Analytic Credit"
11955 #~ msgstr "Analityka Ma"
11957 #~ msgid "Third party"
11958 #~ msgstr "Inna firma"
11960 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11961 #~ msgstr "Faktura wygenerowana dla kontroli"
11964 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
11965 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
11966 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
11967 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
11970 #~ "Ten typ jest stosowany do rozróżnienia typów o specjalnych efektach w "
11971 #~ "OpenERP: widok nie może mieć zapisów, konsolidacja to konta, które mogą mieć "
11972 #~ "konta podrzędne do konsolidacji wielofirmowości, zobowiązania/należności są "
11973 #~ "dla kont partnerów (do obliczeń Winien/Ma), zamknięte dla kont nieczynnych."
11976 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
11977 #~ msgstr "Nie możesz stosować głównego konta w tym dzienniku !"
11979 #~ msgid "Partner Other Ledger"
11980 #~ msgstr "Rejestr innego partnera"
11982 #~ msgid "Third party (Country)"
11983 #~ msgstr "Inna firma (kraj)"
11985 #~ msgid "Third Party Ledger"
11986 #~ msgstr "Rejestr firmy"
11988 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
11989 #~ msgstr "Dla wartości procentowej wprowadź liczbę 0-1."
11991 #~ msgid "analytic Invoice"
11992 #~ msgstr "Faktura analityczna"
11995 #~ msgstr "Nagłówek"
12001 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12002 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12003 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12005 #~ "Przykład: 14 dni 2%, 30 reszta\n"
12006 #~ "1. Pozycja 1: procent 0.02 14 dni\n"
12007 #~ "2. Pozycja 2: reszta 30 dni"
12010 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12013 #~ "To konto będzie stosowane do rejestrowania wartości zapasów wychodzących "
12014 #~ "przy sprzedaży dla bieżącej kategorii produktów"
12018 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
12019 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
12021 #~ "Nie możesz anulować faktury, która została częściowo zapłacona! Musisz "
12022 #~ "skasować uzgodnienia zapisów płatności!"
12025 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
12026 #~ msgstr "Dzinnik musi mieć centralne konto przeciwstawne"
12028 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12029 #~ msgstr "Saldo z przeniesienia"
12036 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12037 #~ "contains account entries!"
12039 #~ "Nie możesz zmienić typ konta z 'zamknięty' na inny, który zawiera zapisy !"
12042 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
12043 #~ msgstr "To konto nie zostało zdefiniowane do uzgodnień !"
12047 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12048 #~ "account entries!"
12050 #~ "Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s', jeśli ten nowy typ zawiera "
12056 #~ msgid "Account Entry Lines"
12057 #~ msgstr "Pozycje zapisów"
12060 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12061 #~ msgstr "Nie możesz dezaktywować konta zawierającego zapisy."
12065 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12067 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12068 #~ "sequence manually for this piece."
12070 #~ "Nie można utworzyć automatycznej numeracji dal tego elementu !\n"
12072 #~ "Zdefiniuj numerację w dzienniku, aby numerować automatycznie lub utwórz "
12073 #~ "numerację ręcznie dla tego elementu."
12076 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12077 #~ msgstr "Nie możesz usunąć konta, które zawiera zapisy!. "
12079 #~ msgid "Credit Note"
12080 #~ msgstr "Korekta"
12082 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
12083 #~ msgstr "Mapowanie podatków wg obszarów podatkowych"
12085 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12086 #~ msgstr "To może być rejestr podatku lub podstawy podatku."
12088 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12089 #~ msgstr "Mapowanie podatków wg szablonów obszarów podatkowych"
12092 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12093 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
12094 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12096 #~ "Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem podatku, to pole będzie "
12097 #~ "zawierało kwotę podatku. Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem "
12098 #~ "podstawy, to pole zawiera wartość bazową (bez podatku)."
12100 #~ msgid "Sign for parent"
12101 #~ msgstr "Znak do nadrzędnego"
12103 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12104 #~ msgstr "Błąd! Nieprawidłowy numer Bvr (nieporawna suma kontrolna)"
12106 #~ msgid "Display accounts"
12107 #~ msgstr "Wyświetl konta"
12109 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12110 #~ msgstr "Włączając uzgodnione zapisy"
12112 #~ msgid "Journal de vente"
12113 #~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
12115 #~ msgid "wizard.company.setup"
12116 #~ msgstr "wizard.company.setup"
12118 #~ msgid "J.C. or Move name"
12119 #~ msgstr "J.C. lub przenieś nazwę"
12121 #~ msgid "Journal de frais"
12122 #~ msgstr "Dziennik kosztów"
12129 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12130 #~ "Please create a fiscal year."
12132 #~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty: %s !\n"
12133 #~ "Utwórz rok podatkowy."
12135 #~ msgid "Calculated Balance"
12136 #~ msgstr "Obliczony bilans"
12138 #~ msgid "Due date Computation"
12139 #~ msgstr "Obliczenie daty płatności"
12141 #~ msgid "Total With Tax"
12142 #~ msgstr "Suma z podatkiem"
12144 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12145 #~ msgstr "Zyski i straty (konta wydatków)"
12147 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
12148 #~ msgstr "Faktury dla klienta do aprobowania"
12152 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12155 #~ "Nie można usunąć/deaktywować konta, które jest ustawione jako właściwość dla "
12158 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12159 #~ msgstr "Następny partner do uzgodnienia"
12161 #~ msgid "Tax Code Test"
12162 #~ msgstr "Test rejestru podatkowego"
12164 #~ msgid "Account Profit And Loss"
12165 #~ msgstr "Konto zysków i strat"
12168 #~ msgid " Journal"
12169 #~ msgstr " Dziennik"
12171 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
12172 #~ msgstr "Konfiguracja planu kont"
12174 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12175 #~ msgstr "Twoje konta bankowe i gotówkowe"
12177 #~ msgid "Narration"
12180 #~ msgid "Net Loss"
12181 #~ msgstr "Strata netto"
12184 #~ msgid "Invoice "
12185 #~ msgstr "Faktura "
12187 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12188 #~ msgstr "Bilans (konta aktywów)"
12190 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12191 #~ msgstr "Data poza okresem"
12193 #~ msgid "Debit/Credit"
12194 #~ msgstr "Winien/Ma"
12197 #~ msgstr "Sortuj wg"
12200 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
12201 #~ msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana !"
12204 #~ msgid "is validated."
12205 #~ msgstr "zostało zatwierdzone."
12207 #~ msgid "Refund Type"
12208 #~ msgstr "Typ korekty"
12210 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12211 #~ msgstr "Bilans (konta pasywów)"
12213 #~ msgid " number of days: 30"
12214 #~ msgstr " liczba dni: 30"
12216 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
12217 #~ msgstr "Raport zysków i strat"
12219 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
12220 #~ msgstr "Twoje konta bankwe i gotówkowe"
12223 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
12224 #~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
12228 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
12229 #~ "Create account."
12231 #~ "Nie można odnaleźć planu kont dla tej firmy w pozycji faktury. Utwórz konto."
12234 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
12235 #~ msgstr "Nie możesz mieć otwartych dwóch rejestrów do tego samego dziennika."
12237 #~ msgid " day of the month= -1"
12238 #~ msgstr " dzień miesiąca= -1"
12240 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
12241 #~ msgstr "Raport bilansu"
12243 #~ msgid " number of days: 14"
12244 #~ msgstr " liczba dni: 14"
12246 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
12247 #~ msgstr "Planowanie analityczne"
12249 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
12250 #~ msgstr "Konta banku i gotówki"
12252 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12253 #~ msgstr "Księgowość"
12255 #~ msgid "CashBox Balance"
12256 #~ msgstr "Bilans kasy"
12259 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
12261 #~ "Możesz tworzyć tylko jeden zapis na okres w dzienniku centralizowanym"
12263 #~ msgid " valuation: balance"
12264 #~ msgstr " wycena: bilans"
12267 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
12269 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
12270 #~ "an invoice number. \n"
12271 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
12272 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
12273 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
12274 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
12276 #~ " * 'Projekt' będzie po wprowadzeniu faktury. \n"
12277 #~ "* 'Pro-forma' będzie po utworzeniu proformy, faktura nie będzie miała "
12279 #~ "* 'Otwarte' pojawi się po utworzeniu faktury. Taka faktura będzie miała "
12280 #~ "numer i pozostanie w tym stanie do momentu zapłacenia. \n"
12281 #~ "* 'Zapłacono' jest ustawiane po zapłaceniu. \n"
12282 #~ "* 'Anulowano' pojawi się po anulowaniu faktury."
12284 #~ msgid "Followups Management"
12285 #~ msgstr "Windykacja"
12288 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
12289 #~ msgstr "Nie znaleziono kodu nadrzędnego dla szablonu kont!"
12292 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
12293 #~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
12295 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
12296 #~ msgstr "Zyski i stray (konta dochodów)"
12299 #~ msgstr "Modyfikuj"
12302 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
12303 #~ msgstr "Nie można usuwać wyciągu, który jest potwierdzony !"
12305 #~ msgid "Chart of account"
12306 #~ msgstr "Plan kont"
12308 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
12309 #~ msgstr "Zarządzanie płatnościami od dostawców"
12311 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12312 #~ msgstr "Podatek sprzedaży (%)"
12314 #~ msgid "Net Profit"
12315 #~ msgstr "Zysk netto"
12317 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
12318 #~ msgstr "Data zapisu jest poza zdefiniowanym okresem!"
12320 #~ msgid "Configuration Progress"
12321 #~ msgstr "Postęp konfiguracji"
12324 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
12325 #~ msgstr "Bilans kasy nie zgadza się z bilansem obliczonym !"
12327 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
12328 #~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
12330 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
12331 #~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
12334 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
12335 #~ "loss in a single document"
12337 #~ "Raport zysków i strat pokaże ci obraz zysków i strat twojej firmy w jednym "
12341 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12343 #~ "Przykład: w ciągu 14 dni 2 procent, pozostałość do 30 dni od końca miesiąca."
12347 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12348 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12349 #~ "invoiced amount."
12351 #~ "Nie można utworzyć faktury !\n"
12352 #~ "Warunki płatności generują wartość przekraczającą wartość faktury."
12354 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12355 #~ msgstr "Ksiągowość anglosaska"
12357 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12358 #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć lat podatkowych zachodzących na siebie"
12360 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
12361 #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
12363 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12364 #~ msgstr "Błąd! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
12366 #~ msgid "Voucher Management"
12367 #~ msgstr "Polecenia kięgowania"
12370 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
12372 #~ "Błędna wartość Winien lub Ma w modelu (Winien + Ma musi być większe od "
12375 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
12376 #~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na zamkniętym koncie."
12378 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12379 #~ msgstr "Bilans zamknięcia na podstawie Bilansu początkowego i płatności"
12381 #~ msgid "A/c Code"
12382 #~ msgstr "Kod konta"
12386 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12389 #~ "Nie możesz modyfikować firmy dziennika ponieważ jest ona zapisana równieź w "
12390 #~ "jego pozycjach zapisów."
12393 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12394 #~ "debit/credit/balance"
12395 #~ msgstr "To dodaje wiersz sumy z poprzedniej strony."
12398 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12400 #~ "Nie możesz tworzyć zapisów z różnych okresów.dzienników w tym samym zapisie."
12402 #~ msgid " value amount: n.a"
12403 #~ msgstr " wartość: n.d"
12407 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12408 #~ "chart of accounts !"
12410 #~ "Nie możesz zatwierdzać zapisów, w których pozycje są z różnych planów kont !"
12412 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
12413 #~ msgstr "Niepoprawne wartości Winien lub Ma w modelu !"
12415 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12416 #~ msgstr "Rozważ uzgodnione zapisy"
12418 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12419 #~ msgstr "Zaznacz to, jeśli dziennik ma być stosowany do korekt faktur."
12421 #~ msgid "Third Party (Country)"
12422 #~ msgstr "Trzecia strona (Kraj)"
12425 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12426 #~ "several Journal Entries of payment."
12428 #~ "Zapis faktury został całkowicie uzgodniony z jednym lub kilkoma zapisami "
12432 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12433 #~ msgstr "Pozycja \"%s\" jest niepoprawna"
12435 #~ msgid "Aged Receivables"
12436 #~ msgstr "Przeterminowane należności"
12440 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
12443 #~ "Nie możesz zmieniać firmy konta ponieważ jest ona związana z pozycja zapisów."
12445 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
12446 #~ msgstr "Konfiguruj swój plan kont"
12449 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12451 #~ msgstr "Ten kod będzie stosowany do generowania numerów zapisów dziennika."
12453 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
12454 #~ msgstr "Firma musi odpowiednia do konta i okresu."
12456 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
12457 #~ msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu planu kont."
12460 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12461 #~ msgstr "Nie ma planu kont dla tej firmy. Utwórz go."
12464 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12465 #~ " General accountings\n"
12466 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
12467 #~ " Third party accounting\n"
12468 #~ " Taxes management\n"
12470 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
12471 #~ " Bank statements\n"
12472 #~ " Reconciliation process by partner\n"
12473 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
12474 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
12475 #~ " * Graph of aged receivables\n"
12476 #~ " * Graph of aged incomes\n"
12478 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
12479 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
12480 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
12481 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
12482 #~ "module named account_voucher.\n"
12485 #~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
12486 #~ " Księgowość ogólną \n"
12487 #~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
12488 #~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
12489 #~ " Wyliczanie podatków\n"
12490 #~ " Budżetowanie\n"
12491 #~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
12492 #~ " Wyciągi bankowe\n"
12493 #~ " Procesy uzgadniania zapisów\n"
12494 #~ " Tworzenie konsol księgowych\n"
12495 #~ " * Lista wartości niezafakturowanych\n"
12496 #~ " * Wykresy zaległych należności\n"
12497 #~ " * Wykres dochodów\n"
12499 #~ "Proces utrzymania księgi głównej jest prowadzony przez definiowanie "
12500 #~ "dzienników. dla lat podatkowych.\n"
12504 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
12505 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
12506 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
12507 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
12508 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
12509 #~ "generate analytic entries on the related account."
12511 #~ "Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo twojego kraju. "
12512 #~ "Analityczny plan kont powinien odpowiadać twoim potrzebom raportowania "
12513 #~ "kosztów i przychodów. Zwykle jest układany wg umów, projektów, produktów lub "
12514 #~ "departamentów. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, "
12515 #~ "wydatki, ...) generuje zapisy analityczne."
12518 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
12519 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
12521 #~ "Konto bankowe, Konto firmy kiedy faktura jest dostawcy, a konto bankowe "
12522 #~ "partnera w pozostałych przypadkach."
12525 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
12526 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
12527 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
12528 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
12529 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
12530 #~ "entries generation."
12532 #~ "Wybierz 'Sprzedaż' dla dziennika sprzedaży stosowanego do faktur. Wybierz "
12533 #~ "'Zakup' dla dzienników stosowanych w zakupach. Wybierz 'Gotówka' do "
12534 #~ "rejestracji płatności. Wybierz 'Ogólny' dla innych operacji. Wybierz "
12535 #~ "'Sytuacja Otwarcia/Zamknięcia' do stosowania w trakcie tworzenia lub "
12536 #~ "zamykania lat podatkowych."
12538 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
12540 #~ "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
12542 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
12543 #~ msgstr "Dodaje funkcjonalność księgową do tej już zainstalowanej."
12547 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
12550 #~ "Nie możesz modyfikować firmy dla okresu ponieważ jest ona wpisana już do "
12551 #~ "pozycji zapisów."
12553 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
12554 #~ msgstr "Konfiguruj aplikację księgową"
12556 #~ msgid "You can not create move line on view account."
12557 #~ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie widokowym."
12561 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
12562 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
12563 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
12565 #~ "Nie możesz zatwierdzić zapisu niebilansującego się !\n"
12566 #~ "Upewnij się, że skonfigurowałeś poprawnie warunki płatności !\n"
12567 #~ "Zapis powinien zawierać co najmniej jedną pozycję z typem \"Bilans\" !"
12569 #~ msgid "Amount currency"
12570 #~ msgstr "Kwota w walucie"
12573 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12574 #~ msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika faktur"
12576 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
12577 #~ msgstr "Saldo końcowe wprowadzone przez weryfikatora kasy"