1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:27+0000\n"
11 "Last-Translator: Lorenzo Battistini - Agile BG - Domsense "
12 "<lorenzo.battistini@agilebg.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-22 04:38+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15461)\n"
21 #: view:account.invoice.report:0
22 #: view:analytic.entries.report:0
27 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
28 msgid "System payment"
29 msgstr "Sistema di pagamento"
32 #: view:account.journal:0
33 msgid "Other Configuration"
34 msgstr "Altra configurazione"
37 #: help:account.tax.code,sequence:0
39 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
40 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
42 "Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
43 "Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
46 #: view:account.move.reconcile:0
47 msgid "Journal Entry Reconcile"
48 msgstr "Riconciliazione Scritture"
51 #: view:account.account:0
52 #: view:account.bank.statement:0
53 #: view:account.move:0
54 #: view:account.move.line:0
55 msgid "Account Statistics"
56 msgstr "Statistiche contabili"
59 #: view:account.invoice:0
60 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
61 msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
64 #: field:report.invoice.created,residual:0
69 #: constraint:account.period:0
70 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
71 msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
74 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
75 msgid "Account currency"
76 msgstr "Valuta del Conto"
80 msgid "Children Definition"
81 msgstr "Definizione sottoconti"
84 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
86 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
87 msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
90 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
91 msgid "Aged Receivable Till Today"
92 msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
95 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
96 msgid "Import from invoice or payment"
97 msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
100 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
101 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
102 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
105 #: view:account.move:0
107 msgstr "Debito Totale"
110 #: view:account.unreconcile:0
112 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
113 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
115 "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
116 "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
117 "non vengono disabilitate automaticamente."
120 #: constraint:account.journal:0
122 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
127 #: report:account.invoice:0
128 #: field:account.invoice.line,origin:0
133 #: view:account.account:0
134 #: view:account.automatic.reconcile:0
135 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
136 #: view:account.move.line.reconcile:0
137 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
139 msgstr "Riconciliazione"
142 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
143 #: field:account.entries.report,ref:0
144 #: view:account.invoice:0
145 #: field:account.move,ref:0
146 #: field:account.move.line,ref:0
147 #: field:account.subscription,ref:0
152 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
153 msgid "Choose Fiscal Year "
154 msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
157 #: help:account.payment.term,active:0
159 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
160 "term without removing it."
162 "Se il campo e' impostato come 'falso', permette di nascondere i termini di "
163 "pagamento senza eliminarli."
166 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
172 #: code:addons/account/account.py:3112
174 msgid "Miscellaneous Journal"
178 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
179 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
180 msgid "Account Source"
181 msgstr "Conto sorgente"
184 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
185 msgid "All Analytic Entries"
186 msgstr "Tutte le voci analitiche"
189 #: field:accounting.report,label_filter:0
194 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
197 msgstr "Sezionale: %s"
200 #: help:account.analytic.journal,type:0
202 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
203 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
204 "journal of the same type."
206 "Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
207 "fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
208 "presenza di un sezionale dello stesso tipo."
211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
212 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
213 msgid "Tax Templates"
214 msgstr "Template Fiscali"
217 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
222 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
223 msgid "Move line reconcile select"
224 msgstr "Selezione voci da riconciliare"
227 #: help:account.tax.code,notprintable:0
228 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
230 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
233 "Seleziona questa casella, se non vuoi visualizzare in fattura, alcuna "
234 "aliquota IVA collegata a questo codice tassa"
237 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
239 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
241 "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
244 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
245 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
246 msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
249 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
250 msgid "Belgian Reports"
251 msgstr "Reports belgi"
254 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
256 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
258 "Non si possono aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
261 #: help:account.account,user_type:0
263 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
264 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
269 #: report:account.overdue:0
274 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
275 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
276 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
277 msgid "Manual Recurring"
278 msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
281 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
282 msgid "Close Fiscalyear"
283 msgstr "Chiudi anno fiscale"
286 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
287 msgid "Allow write off"
288 msgstr "Permetti lo storno"
291 #: view:account.analytic.chart:0
292 msgid "Select the Period for Analysis"
293 msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
296 #: view:account.move.line:0
301 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
303 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
305 "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
309 #: field:account.journal.column,field:0
314 #: help:account.installer,charts:0
316 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
317 "accounting needs of your company based on your country."
319 "Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
320 "esigenze contabili nazionali della tua azienda."
323 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
326 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
328 "You can create one in the menu: \n"
329 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
331 "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
333 "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
334 "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
337 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
338 msgid "Account Unreconcile"
339 msgstr "Annulla Riconciliazione"
342 #: view:product.product:0
343 #: view:product.template:0
344 msgid "Purchase Properties"
345 msgstr "Proprietà acquisti"
348 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
350 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
351 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
352 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
356 #: view:account.installer:0
361 #: selection:account.entries.report,month:0
362 #: selection:account.invoice.report,month:0
363 #: selection:analytic.entries.report,month:0
364 #: selection:report.account.sales,month:0
365 #: selection:report.account_type.sales,month:0
370 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
372 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
373 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
374 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
376 "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
377 "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
378 "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
382 #: constraint:account.move.line:0
383 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
384 msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
387 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
388 msgid "account.tax.template"
389 msgstr "account.tax.template"
392 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
393 msgid "account.bank.accounts.wizard"
394 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
397 #: field:account.move.line,date_created:0
398 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
399 msgid "Creation date"
400 msgstr "Data di creazione"
403 #: selection:account.journal,type:0
404 msgid "Purchase Refund"
405 msgstr "Rimborso acquisti"
408 #: selection:account.journal,type:0
409 msgid "Opening/Closing Situation"
410 msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
413 #: help:account.journal,currency:0
414 msgid "The currency used to enter statement"
415 msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
418 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
419 msgid "Fiscal Year to Open"
420 msgstr "Anno fiscale da aprire"
423 #: help:account.journal,sequence_id:0
425 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
426 "entries of this journal."
428 "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
429 "registrazioni in questo sezionale."
432 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
433 msgid "Default Debit Account"
434 msgstr "Conto predefinito di debito"
437 #: view:account.move:0
439 msgstr "Credito Totale"
442 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
443 msgid "Open for Unreconciliation"
444 msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
447 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
448 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
449 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
450 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
451 msgid "Chart Template"
452 msgstr "Template del piano dei conti"
455 #: help:account.model.line,amount_currency:0
456 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
457 msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
460 #: field:accounting.report,enable_filter:0
461 msgid "Enable Comparison"
465 #: help:account.journal.period,state:0
467 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
468 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
471 "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
472 "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
473 "registrate il suo stato è: 'Completato'."
476 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
478 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
479 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
480 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
481 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
483 "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
484 "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
485 "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
486 "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
487 "può essere modificata a seconda delle necessità."
490 #: view:account.analytic.line:0
491 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
492 #: view:account.bank.statement:0
493 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
494 #: report:account.central.journal:0
495 #: view:account.entries.report:0
496 #: field:account.entries.report,journal_id:0
497 #: view:account.invoice:0
498 #: field:account.invoice,journal_id:0
499 #: view:account.invoice.report:0
500 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
501 #: field:account.journal.period,journal_id:0
502 #: report:account.journal.period.print:0
503 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
504 #: view:account.model:0
505 #: field:account.model,journal_id:0
506 #: view:account.move:0
507 #: field:account.move,journal_id:0
508 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
509 #: view:account.move.line:0
510 #: field:account.move.line,journal_id:0
511 #: view:analytic.entries.report:0
512 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
513 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
514 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
515 #: field:validate.account.move,journal_id:0
520 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
521 msgid "Confirm the selected invoices"
522 msgstr "Conferma le fatture selezionate"
525 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
526 msgid "Parent target"
527 msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
530 #: field:account.bank.statement,account_id:0
531 msgid "Account used in this journal"
532 msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
535 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
536 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
537 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
538 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
539 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
540 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
541 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
542 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
543 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
544 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
545 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
546 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
547 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
548 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
549 msgid "Select Charts of Accounts"
550 msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
553 #: sql_constraint:res.company:0
554 msgid "The company name must be unique !"
558 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
559 msgid "Invoice Refund"
560 msgstr "Rimborso fattura"
563 #: report:account.overdue:0
568 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
569 msgid "Not reconciled transactions"
570 msgstr "Transazioni non riconciliate"
573 #: report:account.general.ledger:0
574 #: report:account.general.ledger_landscape:0
579 #: view:account.fiscal.position:0
580 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
581 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
583 msgstr "Corrispondenza imposte"
586 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
587 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
588 msgid "Close a Fiscal Year"
589 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
592 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
593 msgid "The accountant confirms the statement."
594 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
597 #: selection:account.balance.report,display_account:0
598 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
599 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
600 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
601 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
606 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
607 msgid "Invoice Address Name"
608 msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
611 #: selection:account.installer,period:0
616 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
618 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
619 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
621 "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
622 "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
625 #: view:analytic.entries.report:0
630 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
635 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
636 #: selection:account.financial.report,type:0
641 #: view:account.fiscal.position.template:0
642 msgid "Taxes Mapping"
643 msgstr "Corrispondenza di imposte"
646 #: report:account.central.journal:0
647 msgid "Centralized Journal"
648 msgstr "Sezionale Centralizzato"
651 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
652 msgid "Main Sequence must be different from current !"
653 msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
656 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
658 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
662 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
663 msgid "Tax Code Amount"
664 msgstr "Importo codice imposta"
667 #: code:addons/account/account.py:3116
673 #: view:account.period:0
674 #: view:account.period.close:0
676 msgstr "Chiudi periodo"
679 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
680 msgid "Account Common Partner Report"
681 msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
684 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
685 msgid "Opening Entries Period"
686 msgstr "Periodo delle voci di apertura"
689 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
690 msgid "Journal Period"
691 msgstr "Periodo del Sezionale"
694 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
695 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
697 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
699 "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
703 #: constraint:account.move.line:0
705 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
706 "change the date or remove this constraint from the journal."
710 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
711 msgid "General Ledger Report"
712 msgstr "Report Contabilità Generale"
715 #: view:account.invoice:0
720 #: view:account.use.model:0
721 msgid "Are you sure you want to create entries?"
722 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
725 #: view:account.invoice:0
726 msgid "Print Invoice"
727 msgstr "Stampa Fattura"
730 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
731 msgid "Partners Reconciled Today"
732 msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
735 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
736 msgid "Sale journal in this year"
740 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
741 msgid "Display children with hierarchy"
745 #: selection:account.payment.term.line,value:0
746 #: selection:account.tax.template,type:0
751 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
756 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
757 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
759 msgid "Analytic Entries by line"
760 msgstr "Voci analitiche per linea"
763 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
764 msgid "Refund Method"
768 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
770 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
771 msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
774 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
775 msgid "Financial Report"
779 #: view:account.analytic.journal:0
780 #: field:account.analytic.journal,type:0
781 #: field:account.bank.statement.line,type:0
782 #: field:account.financial.report,type:0
783 #: field:account.invoice,type:0
784 #: view:account.invoice.report:0
785 #: field:account.invoice.report,type:0
786 #: view:account.journal:0
787 #: field:account.journal,type:0
788 #: field:account.move.reconcile,type:0
789 #: field:report.invoice.created,type:0
794 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
797 "Taxes are missing!\n"
798 "Click on compute button."
802 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
803 msgid "Account Subscription Line"
804 msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
807 #: help:account.invoice,reference:0
808 msgid "The partner reference of this invoice."
809 msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
812 #: view:account.invoice.report:0
813 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
817 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
818 #: view:account.unreconcile:0
819 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
820 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
821 msgid "Unreconciliation"
822 msgstr "Annulla riconciliazione"
825 #: view:account.payment.term.line:0
826 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
830 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
831 msgid "Account Analytic Journal"
832 msgstr "Giornale conti analitici"
835 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
836 msgid "Automatic Reconcile"
837 msgstr "Riconciliazione automatica"
840 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
841 msgid "J.C./Move name"
842 msgstr "Nome G.C/Movimento"
845 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
847 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
848 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
849 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
850 "accounts having a secondary currency set."
854 #: selection:account.entries.report,month:0
855 #: selection:account.invoice.report,month:0
856 #: selection:analytic.entries.report,month:0
857 #: selection:report.account.sales,month:0
858 #: selection:report.account_type.sales,month:0
863 #: selection:account.subscription,period_type:0
868 #: help:account.account.template,nocreate:0
870 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
872 "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
875 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
878 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
879 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
881 "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
882 "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
886 msgid "New Subscription"
887 msgstr "Nuova sottoscrizione"
890 #: view:account.payment.term:0
895 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
896 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
900 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
905 #: view:account.invoice.report:0
906 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
907 msgid "Avg. Delay To Pay"
908 msgstr "Ritardo medio di pagamento"
911 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
912 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
913 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
914 msgid "Chart of Taxes"
915 msgstr "Piano conti imposte"
918 #: view:account.fiscalyear:0
919 msgid "Create 3 Months Periods"
920 msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
923 #: report:account.overdue:0
928 #: code:addons/account/account.py:1345
931 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
932 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
936 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
939 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
940 "definition to change this."
944 #: view:account.invoice:0
945 #: view:account.move:0
946 #: view:validate.account.move:0
947 #: view:validate.account.move.lines:0
952 #: view:account.invoice:0
953 #: view:account.move:0
954 #: view:report.invoice.created:0
956 msgstr "Importo Totale"
959 #: selection:account.account,type:0
960 #: selection:account.account.template,type:0
961 #: selection:account.entries.report,type:0
962 msgid "Consolidation"
963 msgstr "Consolidamento"
966 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
967 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
968 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
973 #: view:account.entries.report:0
974 msgid "Extended Filters..."
975 msgstr "Filtri estesi..."
978 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
979 msgid "Centralizing Journal"
980 msgstr "Sezionale Centralizzato"
983 #: selection:account.journal,type:0
985 msgstr "Rimborso vendite"
988 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
989 msgid "Bank statement"
990 msgstr "Movimento bancario"
993 #: field:account.analytic.line,move_id:0
995 msgstr "Voce del movimento"
998 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1000 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1001 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1002 "basic amount(without tax)."
1004 "Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
1005 "un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
1009 #: code:addons/account/account.py:2596
1011 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1015 #: view:account.analytic.line:0
1020 #: field:account.model,lines_id:0
1021 msgid "Model Entries"
1022 msgstr "Voce Modello"
1025 #: field:account.account,code:0
1026 #: report:account.account.balance:0
1027 #: field:account.account.template,code:0
1028 #: field:account.account.type,code:0
1029 #: report:account.analytic.account.balance:0
1030 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1031 #: report:account.analytic.account.journal:0
1032 #: field:account.analytic.line,code:0
1033 #: field:account.fiscalyear,code:0
1034 #: report:account.general.journal:0
1035 #: field:account.journal,code:0
1036 #: report:account.partner.balance:0
1037 #: field:account.period,code:0
1042 #: code:addons/account/account.py:2268
1043 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1044 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1045 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1046 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1048 msgid "No Analytic Journal !"
1049 msgstr "Nessun giornale analitico!"
1052 #: report:account.partner.balance:0
1053 #: view:account.partner.balance:0
1054 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1055 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1056 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1057 msgid "Partner Balance"
1058 msgstr "Bilancio del partner"
1061 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1062 msgid "Account Name."
1063 msgstr "Nome del conto"
1066 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1067 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1068 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1069 msgstr "Conto per riserve e guadagni/perdite"
1072 #: field:report.account.receivable,name:0
1073 msgid "Week of Year"
1074 msgstr "Settimana dell'anno"
1077 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1078 msgid "Landscape Mode"
1079 msgstr "Modalità Orizzontale"
1082 #: code:addons/account/account.py:645
1085 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1090 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1095 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1096 msgid "Select a Fiscal year to close"
1097 msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
1100 #: help:account.account.template,user_type:0
1102 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1103 "information about the account and its specificities."
1105 "Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
1106 "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
1109 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1112 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1116 #: view:account.tax:0
1117 msgid "Applicability Options"
1118 msgstr "Opzioni di applicabilita'"
1121 #: report:account.partner.balance:0
1123 msgstr "In contestazione"
1126 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1127 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1128 msgid "Cash Registers"
1129 msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
1132 #: report:account.analytic.account.journal:0
1133 #: report:account.third_party_ledger:0
1134 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1139 #: view:account.analytic.account:0
1140 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1145 #: view:account.subscription.generate:0
1146 msgid "Generate Entries before:"
1147 msgstr "Genera Voci Prima:"
1150 #: view:account.move.line:0
1151 msgid "Unbalanced Journal Items"
1155 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1156 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1157 #: code:addons/account/account.py:3003
1163 #: field:account.period,date_start:0
1164 msgid "Start of Period"
1165 msgstr "Inizio del periodo"
1168 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1169 msgid "Confirm statement"
1170 msgstr "Conferma la registrazione"
1173 #: help:account.account,foreign_balance:0
1175 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1176 "currency for this account."
1180 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1181 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1182 msgid "Replacement Tax"
1183 msgstr "Tassa corrispondente"
1186 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1187 msgid "Credit Centralisation"
1188 msgstr "Centralizzazione del credito"
1191 #: view:report.account_type.sales:0
1192 msgid "All Months Sales by type"
1196 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1198 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1199 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1200 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1201 "supplier according to what you purchased or received."
1203 "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
1204 "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
1205 "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
1206 "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
1207 "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
1210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1211 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1212 msgid "Tax Code Templates"
1213 msgstr "Template di codici tasse"
1216 #: view:account.invoice.cancel:0
1217 msgid "Cancel Invoices"
1218 msgstr "Annulla fatture"
1221 #: help:account.journal,code:0
1222 msgid "The code will be displayed on reports."
1226 #: view:account.tax.template:0
1227 msgid "Taxes used in Purchases"
1231 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1232 #: field:account.tax,description:0
1233 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1234 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1236 msgstr "Codice imposta"
1239 #: field:account.account,currency_mode:0
1240 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1241 msgstr "Tasso di cambio in uscita"
1244 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1249 #: help:account.move.line,move_id:0
1250 msgid "The move of this entry line."
1251 msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
1254 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1257 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1258 "Controls' on the related journal !"
1262 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1263 msgid "# of Transaction"
1264 msgstr "# di Transazione"
1267 #: report:account.general.ledger:0
1268 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1269 #: report:account.third_party_ledger:0
1270 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1272 msgstr "Descrizione della registrazione"
1275 #: code:addons/account/account.py:1129
1277 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1279 "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
1283 #: help:account.invoice,origin:0
1284 #: help:account.invoice.line,origin:0
1285 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1286 msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
1289 #: view:account.analytic.line:0
1290 #: view:account.journal:0
1295 #: view:account.subscription:0
1296 msgid "Draft Subscription"
1300 #: view:account.account:0
1301 #: report:account.account.balance:0
1302 #: view:account.analytic.line:0
1303 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1304 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1305 #: view:account.entries.report:0
1306 #: field:account.entries.report,account_id:0
1307 #: field:account.invoice,account_id:0
1308 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1309 #: view:account.invoice.report:0
1310 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1311 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1312 #: report:account.journal.period.print:0
1313 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1314 #: field:account.model.line,account_id:0
1315 #: view:account.move.line:0
1316 #: field:account.move.line,account_id:0
1317 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1318 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1319 #: report:account.third_party_ledger:0
1320 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1321 #: view:analytic.entries.report:0
1322 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1323 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1324 #: field:report.account.sales,account_id:0
1329 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1330 msgid "Included in base amount"
1331 msgstr "Incluso nell'imponibile"
1334 #: view:account.entries.report:0
1335 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1336 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1337 msgid "Entries Analysis"
1338 msgstr "Analisi registrazioni"
1341 #: field:account.account,level:0
1342 #: field:account.financial.report,level:0
1347 #: report:account.invoice:0
1348 #: view:account.invoice:0
1349 #: view:account.invoice.line:0
1350 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1351 #: view:account.move:0
1352 #: view:account.move.line:0
1353 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1354 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1355 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1356 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1357 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1362 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1363 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1365 msgid "Select a starting and an ending period"
1366 msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
1369 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1370 msgid "Profit and Loss"
1374 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1375 msgid "Templates for Accounts"
1376 msgstr "Template per la contabilità"
1379 #: view:account.tax.code.template:0
1380 msgid "Search tax template"
1381 msgstr "Ricerca del modello di imposta"
1384 #: view:account.move.reconcile:0
1385 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1386 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1387 msgid "Reconcile Entries"
1388 msgstr "Riconcilia registrazioni"
1391 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1392 #: view:res.company:0
1393 msgid "Overdue Payments"
1394 msgstr "Ritardo Pagamenti"
1397 #: report:account.third_party_ledger:0
1398 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1399 msgid "Initial Balance"
1400 msgstr "Saldo iniziale"
1403 #: view:account.invoice:0
1404 msgid "Reset to Draft"
1405 msgstr "Reimposta a \"Bozza\""
1408 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1409 msgid "Bank Information"
1410 msgstr "Informazioni bancarie"
1413 #: view:account.aged.trial.balance:0
1414 #: view:account.common.report:0
1415 msgid "Report Options"
1416 msgstr "Opzioni Report"
1419 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1420 msgid "Journal Items Analysis"
1421 msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
1424 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1429 #: view:account.bank.statement:0
1430 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1431 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1432 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1433 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1434 msgid "Bank Statement"
1435 msgstr "Estratto conto"
1438 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1439 msgid "Account Receivable"
1440 msgstr "Conto di credito"
1443 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1444 msgid "Central Journal"
1445 msgstr "Sezionale centralizzato"
1448 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1449 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1450 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1451 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1452 msgid "With balance is not equal to 0"
1453 msgstr "Con chiusura diversa da zero"
1456 #: view:account.tax:0
1457 msgid "Search Taxes"
1458 msgstr "Ricerca imposte"
1461 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1462 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1463 msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
1466 #: view:account.model:0
1467 msgid "Create entries"
1468 msgstr "Crea registrazione"
1471 #: field:account.entries.report,nbr:0
1476 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1477 msgid "Maximum write-off amount"
1478 msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
1481 #: view:account.invoice:0
1482 msgid "Compute Taxes"
1483 msgstr "Calcola Imposte e Totali"
1486 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1487 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1492 #: field:account.journal,entry_posted:0
1493 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1494 msgstr "Salta lo stato 'bozza' per registrazioni manuali"
1497 #: view:account.invoice.report:0
1498 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1499 msgid "Total Without Tax"
1500 msgstr "Totale senza imposte"
1503 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1505 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1506 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1507 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1510 "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
1511 "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
1512 "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
1513 "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
1516 #: view:account.entries.report:0
1517 msgid "# of Entries "
1521 #: help:account.fiscal.position,active:0
1523 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1528 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1529 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1530 msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
1533 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1534 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1535 msgid "Supplier Refunds"
1536 msgstr "Resi a fornitori"
1539 #: selection:account.account,type:0
1540 #: selection:account.account.template,type:0
1541 #: selection:account.bank.statement,state:0
1542 #: selection:account.entries.report,type:0
1543 #: view:account.fiscalyear:0
1544 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1545 #: selection:account.period,state:0
1550 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1551 msgid "Recurring Entries"
1552 msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
1555 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1556 msgid "Template for Fiscal Position"
1557 msgstr "Template per posizioni fiscali"
1560 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1561 msgid "Reconciled transactions"
1562 msgstr "Transazioni riconciliate"
1565 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1570 #: report:account.overdue:0
1575 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1576 msgid "and Journals"
1577 msgstr "e Sezionali"
1580 #: field:account.journal,groups_id:0
1585 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1586 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1591 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1592 msgid "Go to Next Partner"
1593 msgstr "Vai al partner successivo"
1596 #: view:account.bank.statement:0
1597 msgid "Search Bank Statements"
1598 msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
1601 #: view:account.move.line:0
1602 msgid "Unposted Journal Items"
1606 #: view:account.chart.template:0
1607 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1608 msgid "Payable Account"
1609 msgstr "Conto di debito"
1612 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1613 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1614 msgid "Refund Tax Account"
1615 msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
1618 #: view:account.bank.statement:0
1619 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1620 msgid "Statement lines"
1621 msgstr "Voci del movimento"
1624 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1626 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1627 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1628 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1629 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1630 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1633 "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
1634 "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
1635 "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
1636 "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
1637 "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
1638 "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
1641 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1643 msgstr "Data/codice"
1646 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1647 #: view:analytic.entries.report:0
1648 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1649 msgid "General Account"
1650 msgstr "Contabilità Generale"
1653 #: field:res.partner,debit_limit:0
1654 msgid "Payable Limit"
1655 msgstr "Limite pagabile"
1658 #: report:account.invoice:0
1659 #: view:account.invoice:0
1660 #: view:account.invoice.report:0
1661 #: field:account.move.line,invoice:0
1662 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1663 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1668 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1669 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1670 msgid "Analytic costs to invoice"
1671 msgstr "Costi analitici da fatturare"
1674 #: view:ir.sequence:0
1675 msgid "Fiscal Year Sequence"
1676 msgstr "Sequenza per anni fiscali"
1679 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1680 msgid "Separated Journal Sequences"
1681 msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
1684 #: view:account.invoice:0
1686 msgstr "Responsabile"
1689 #: view:account.invoice.refund:0
1691 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1692 "cancel the current invoice."
1694 "Per cancellare la fattura: creare la fattura per il rimborso, validarla e "
1695 "riconciliarla per compensare questa fattura"
1698 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1700 msgstr "Fatturazione"
1703 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1705 msgid "Unknown Partner"
1706 msgstr "Partner sconosciuto"
1709 #: field:account.tax.code,sum:0
1714 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1717 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1719 "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
1722 #: view:account.change.currency:0
1723 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1724 msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
1727 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1729 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1730 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1733 "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
1734 "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
1735 "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
1738 #: view:account.analytic.account:0
1739 msgid "Pending Accounts"
1743 #: view:account.tax.template:0
1744 msgid "Tax Declaration"
1745 msgstr "Dichiarazione Imposta"
1748 #: help:account.journal.period,active:0
1750 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1751 "period without removing it."
1753 "Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
1754 "Sezionale senza eliminarlo."
1757 #: view:res.partner:0
1758 msgid "Supplier Debit"
1759 msgstr "Debito fornitore"
1762 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1763 msgid "Receivables & Payables"
1764 msgstr "Incassi & Pagamenti"
1767 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1768 msgid "Account Common Journal Report"
1769 msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
1772 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1773 msgid "All Partners"
1774 msgstr "Tutti i partner"
1777 #: view:account.analytic.chart:0
1778 msgid "Analytic Account Charts"
1779 msgstr "Piani dei conti analitici"
1782 #: view:account.analytic.line:0
1783 #: view:analytic.entries.report:0
1785 msgstr "Le mie registrazioni"
1788 #: report:account.overdue:0
1789 msgid "Customer Ref:"
1790 msgstr "Rif. cliente:"
1793 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1795 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1796 msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
1799 #: help:account.period,special:0
1800 msgid "These periods can overlap."
1801 msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
1804 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1805 msgid "Draft statement"
1806 msgstr "Registrazione in bozza"
1809 #: view:account.tax:0
1810 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1811 msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
1814 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1815 msgid "Credit amount"
1816 msgstr "Importo credito"
1819 #: code:addons/account/account.py:407
1820 #: code:addons/account/account.py:412
1821 #: code:addons/account/account.py:429
1827 #: sql_constraint:account.move.line:0
1828 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1829 msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
1832 #: view:account.invoice.report:0
1833 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1834 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1835 msgid "Invoices Analysis"
1836 msgstr "Analisi delle fatture"
1839 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1840 msgid "period close"
1841 msgstr "Chiusura periodo"
1844 #: view:account.installer:0
1845 msgid "Configure Fiscal Year"
1846 msgstr "Configura anno fiscale"
1849 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1850 msgid "Entries By Line"
1851 msgstr "Registrazioni per Linea"
1854 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1859 #: field:account.invoice,move_id:0
1860 #: field:account.invoice,move_name:0
1861 msgid "Journal Entry"
1862 msgstr "Registrazione Contabile"
1865 #: view:account.tax:0
1866 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1867 msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
1870 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1875 #: view:account.account:0
1876 #: view:account.treasury.report:0
1877 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1878 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1879 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1880 msgid "Treasury Analysis"
1881 msgstr "Analisi Tesoreria"
1884 #: constraint:res.company:0
1885 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1886 msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
1889 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1890 msgid "Sale/Purchase Journal"
1894 #: view:account.analytic.account:0
1895 msgid "Analytic account"
1896 msgstr "Conto analitico"
1899 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1901 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1902 msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
1905 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1906 #: selection:account.move.line,state:0
1911 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1912 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1913 msgid "Account Print Journal"
1914 msgstr "Stampa il mastro dei conti"
1917 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1918 msgid "Product Category"
1919 msgstr "Categoria prodotto"
1922 #: selection:account.account.type,report_type:0
1927 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1929 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1930 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1935 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1936 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1937 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1938 msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
1941 #: view:account.tax:0
1942 #: view:account.tax.template:0
1943 msgid "Tax Definition"
1944 msgstr "Definizione imposte"
1947 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1949 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1950 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1952 "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
1953 "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
1956 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
1957 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
1959 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
1962 "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
1966 #: help:account.journal,allow_date:0
1968 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
1971 "Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
1975 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1977 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
1981 #: field:account.installer,config_logo:0
1982 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
1987 #: constraint:account.move.line:0
1989 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
1990 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
1991 "a multi-currency view on the journal."
1995 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
1996 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2000 #: view:account.invoice:0
2001 #: view:report.invoice.created:0
2002 msgid "Untaxed Amount"
2003 msgstr "Importo non tassato"
2006 #: help:account.tax,active:0
2008 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2009 "without removing it."
2011 "Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
2015 #: view:account.analytic.line:0
2016 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2020 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2021 msgid "Italic Text (smaller)"
2025 #: view:account.bank.statement:0
2026 #: view:account.invoice:0
2027 #: selection:account.invoice,state:0
2028 #: view:account.invoice.report:0
2029 #: selection:account.invoice.report,state:0
2030 #: selection:account.journal.period,state:0
2031 #: view:account.subscription:0
2032 #: selection:account.subscription,state:0
2033 #: selection:report.invoice.created,state:0
2038 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2039 msgid "VAT Declaration"
2043 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2044 msgid "Partial Entry lines"
2045 msgstr "Registrazioni parziali"
2048 #: view:account.fiscalyear:0
2049 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2051 msgstr "Anno Fiscale"
2054 #: view:account.journal.select:0
2055 #: view:project.account.analytic.line:0
2056 msgid "Open Entries"
2057 msgstr "Apri registrazioni"
2060 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2061 msgid "Accounts to Reconcile"
2062 msgstr "Conti da riconciliare"
2065 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2066 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2067 msgstr "Importa la registrazione da un file"
2070 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2071 msgid "Import from invoice"
2072 msgstr "Importa da fattura"
2075 #: selection:account.entries.report,month:0
2076 #: selection:account.invoice.report,month:0
2077 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2078 #: selection:report.account.sales,month:0
2079 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2084 #: view:account.journal:0
2089 #: view:account.entries.report:0
2091 msgstr "Questo anno fisc."
2094 #: view:account.tax.chart:0
2095 msgid "Account tax charts"
2096 msgstr "Piano delle imposte"
2099 #: constraint:account.period:0
2101 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2102 "of the fiscal year. "
2104 "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
2105 "nell'ambito dell'anno fiscale. "
2108 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2110 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2114 #: selection:account.invoice,state:0
2115 #: view:account.invoice.report:0
2116 #: selection:account.invoice.report,state:0
2117 #: selection:report.invoice.created,state:0
2122 #: code:addons/account/account.py:1461
2125 "There is no default default debit account defined \n"
2127 msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
2130 #: help:account.account.template,type:0
2131 #: help:account.entries.report,type:0
2133 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2134 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2135 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2136 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2139 "Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
2140 "OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
2141 "hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
2142 "crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
2145 #: view:account.chart.template:0
2146 msgid "Search Chart of Account Templates"
2147 msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
2150 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2153 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2154 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2155 "sequence manually for this piece."
2159 #: code:addons/account/account.py:787
2162 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2167 #: report:account.invoice:0
2168 msgid "Customer Code"
2172 #: view:account.installer:0
2174 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2175 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2176 "can be installed and will be selected by default."
2178 "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
2179 "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
2183 #: view:account.account.type:0
2184 #: field:account.account.type,note:0
2185 #: view:account.analytic.account:0
2186 #: report:account.invoice:0
2187 #: field:account.invoice,name:0
2188 #: field:account.invoice.line,name:0
2189 #: field:account.invoice.refund,description:0
2190 #: report:account.overdue:0
2191 #: field:account.payment.term,note:0
2192 #: view:account.tax.code:0
2193 #: field:account.tax.code,info:0
2194 #: view:account.tax.code.template:0
2195 #: field:account.tax.code.template,info:0
2196 #: field:analytic.entries.report,name:0
2197 #: field:report.invoice.created,name:0
2199 msgstr "Descrizione"
2202 #: code:addons/account/account.py:3119
2208 #: view:account.subscription:0
2209 #: selection:account.subscription,state:0
2211 msgstr "In Esecuzione"
2214 #: view:account.chart.template:0
2215 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2216 #: field:product.template,property_account_income:0
2217 msgid "Income Account"
2218 msgstr "Conto di ricavo"
2221 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2223 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2224 msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
2227 #: constraint:res.partner.bank:0
2228 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2232 #: view:product.category:0
2233 msgid "Accounting Properties"
2234 msgstr "Proprietà contabilità"
2237 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2238 #: report:account.journal.period.print:0
2239 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2240 msgid "Entries Sorted By"
2241 msgstr "Registrazioni ordinate per"
2244 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2246 msgstr "Cambiare in"
2249 #: view:account.entries.report:0
2250 msgid "# of Products Qty "
2251 msgstr "Quantita' di prodotto "
2254 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2255 msgid "Product Template"
2256 msgstr "Template di prodotto"
2259 #: report:account.account.balance:0
2260 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2261 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2262 #: report:account.central.journal:0
2263 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2264 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2265 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2266 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2267 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2268 #: view:account.entries.report:0
2269 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2270 #: field:account.fiscalyear,name:0
2271 #: report:account.general.journal:0
2272 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2273 #: report:account.general.ledger:0
2274 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2275 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2276 #: report:account.journal.period.print:0
2277 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2278 #: report:account.partner.balance:0
2279 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2280 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2281 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2282 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2283 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2284 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2285 #: report:account.third_party_ledger:0
2286 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2287 #: report:account.vat.declaration:0
2288 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2289 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2290 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2291 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2293 msgstr "Anno Fiscale"
2296 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2297 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2298 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2299 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2300 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2301 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2302 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2303 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2304 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2305 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2306 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2307 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2308 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2309 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2310 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2311 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2312 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
2315 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2316 msgid "Account Line"
2320 #: code:addons/account/account.py:1468
2323 "There is no default default credit account defined \n"
2325 msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
2328 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2330 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2331 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2332 "and journals for you."
2336 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2337 msgid "Account Entry"
2338 msgstr "Registrazione Contabile"
2341 #: constraint:res.partner:0
2342 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2346 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2347 msgid "Main Sequence"
2348 msgstr "Sequenza principale"
2351 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2354 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2355 "related journal items."
2359 #: field:account.invoice,payment_term:0
2360 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2361 #: view:account.payment.term:0
2362 #: field:account.payment.term,name:0
2363 #: view:account.payment.term.line:0
2364 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2365 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2366 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2367 msgid "Payment Term"
2368 msgstr "Termine di pagamento"
2371 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2372 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2373 msgid "Fiscal Positions"
2374 msgstr "Posizioni fiscali"
2377 #: constraint:account.account:0
2378 #: constraint:account.tax.code:0
2379 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2380 msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
2383 #: field:account.period.close,sure:0
2384 msgid "Check this box"
2385 msgstr "Seleziona questa casella"
2388 #: view:account.common.report:0
2393 #: view:account.bank.statement:0
2394 #: selection:account.bank.statement,state:0
2395 #: view:account.fiscalyear:0
2396 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2397 #: selection:account.invoice,state:0
2398 #: selection:account.invoice.report,state:0
2399 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2400 #: selection:account.period,state:0
2401 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2402 #: selection:report.invoice.created,state:0
2408 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2409 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2410 msgid "Draft state of an invoice"
2411 msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
2414 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2415 msgid "Partner Reconciliation"
2416 msgstr "Riconciliazione per il partner"
2419 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2420 #: view:account.tax.code:0
2421 msgid "Account Tax Code"
2422 msgstr "Conto imposta"
2425 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2428 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2430 "You can create one in the menu: \n"
2431 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2433 "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
2435 "Se ne può creare uno dal menu:\n"
2436 "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
2439 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2440 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2441 msgid "30% Advance End 30 Days"
2445 #: view:account.entries.report:0
2446 msgid "Unreconciled entries"
2447 msgstr "Voci non riconciliate"
2450 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2451 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2453 msgstr "Codice base"
2456 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2457 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2458 msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
2461 #: field:account.tax,base_sign:0
2462 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2463 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2464 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2465 msgid "Base Code Sign"
2466 msgstr "Segno imponibile"
2469 #: view:account.vat.declaration:0
2471 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2472 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2473 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2474 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2475 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2476 "the start and end of the month or quarter."
2478 "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
2479 "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
2480 "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
2481 "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
2482 "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
2486 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2487 msgid "Debit Centralisation"
2488 msgstr "Cetralizzazione del Debito"
2491 #: view:account.invoice.confirm:0
2492 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2493 msgid "Confirm Draft Invoices"
2494 msgstr "Conferma la fattura in bozza"
2497 #: field:account.entries.report,day:0
2498 #: view:account.invoice.report:0
2499 #: field:account.invoice.report,day:0
2500 #: view:analytic.entries.report:0
2501 #: field:analytic.entries.report,day:0
2506 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2507 msgid "Accounts to Renew"
2508 msgstr "Conto da rinnovare"
2511 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2512 msgid "Account Model Entries"
2513 msgstr "Modello voci di bilancio"
2516 #: code:addons/account/account.py:3117
2522 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2523 msgid "Supplier Taxes"
2524 msgstr "Imposte fornitore"
2527 #: view:account.entries.report:0
2532 #: help:account.invoice,date_due:0
2533 #: help:account.invoice,payment_term:0
2535 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2536 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2537 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2538 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2540 "Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
2541 "calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
2542 "termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
2543 "al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
2544 "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
2547 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2548 msgid "Select period"
2549 msgstr "Seleziona Periodo"
2552 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2554 msgstr "Registrazioni"
2557 #: report:account.analytic.account.journal:0
2559 msgstr "Nome Movimento"
2562 #: help:res.partner,property_account_position:0
2564 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2567 "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
2570 #: view:account.print.journal:0
2572 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2574 "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
2575 "specifico Sezionale"
2578 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2579 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2583 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2584 #: report:account.invoice:0
2585 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2586 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2591 #: view:account.analytic.account:0
2592 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2593 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2594 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2595 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2596 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2597 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2598 msgid "Analytic Account"
2599 msgstr "Contabilità Analitica"
2602 #: view:account.account:0
2603 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2604 #: selection:account.financial.report,type:0
2605 #: view:account.journal:0
2606 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2607 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2608 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2609 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2610 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2615 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2617 msgid "Configuration Error!"
2618 msgstr "Errore di configurazione!"
2621 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2622 msgid "Average Price"
2623 msgstr "Prezzo Medio"
2626 #: report:account.overdue:0
2631 #: report:account.journal.period.print:0
2632 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2637 #: view:account.tax:0
2638 #: view:res.partner.bank:0
2639 msgid "Accounting Information"
2640 msgstr "Informazione contabile"
2643 #: view:account.tax:0
2644 #: view:account.tax.template:0
2645 msgid "Special Computation"
2646 msgstr "Calcolo speciale"
2649 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2650 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2651 msgid "Bank reconciliation"
2652 msgstr "Riconciliazione bancaria"
2655 #: report:account.invoice:0
2660 #: report:account.general.ledger:0
2661 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2662 #: report:account.overdue:0
2663 #: report:account.third_party_ledger:0
2664 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2669 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2670 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2672 "Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
2676 #: sql_constraint:account.model.line:0
2677 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2681 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2682 msgid "Automatic Reconciliation"
2683 msgstr "Riconciliazione automatica"
2686 #: field:account.invoice,reconciled:0
2687 msgid "Paid/Reconciled"
2688 msgstr "Pagato/ Riconciliato"
2691 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2692 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2693 msgid "Refund Base Code"
2694 msgstr "Conto imponibile note di credito"
2697 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2702 #: view:account.bank.statement:0
2703 #: view:account.common.report:0
2704 #: view:account.move:0
2705 #: view:account.move.line:0
2706 #: view:accounting.report:0
2711 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2712 msgid "Parent Chart Template"
2716 #: field:account.tax,parent_id:0
2717 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2718 msgid "Parent Tax Account"
2719 msgstr "Conto Mastro Imposta"
2722 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2724 msgid "New currency is not configured properly !"
2728 #: view:account.subscription.generate:0
2730 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2731 "before a specific date."
2733 "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
2734 "sistema prima di una specifica data."
2737 #: view:account.aged.trial.balance:0
2738 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2739 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2740 msgid "Aged Partner Balance"
2741 msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
2744 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2745 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2746 msgid "Accounting entries"
2747 msgstr "Registrazioni contabili"
2750 #: field:account.invoice,reference_type:0
2751 msgid "Communication Type"
2755 #: field:account.invoice.line,discount:0
2756 msgid "Discount (%)"
2760 #: help:account.journal,entry_posted:0
2762 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2763 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2764 "manual validation. \n"
2765 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2766 "always skipping that state."
2768 "Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
2769 "stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
2773 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2774 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2775 msgid "New Company Financial Setting"
2776 msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
2779 #: view:account.installer:0
2780 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2784 #: view:account.use.model:0
2785 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2786 msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
2789 #: code:addons/account/account.py:1321
2791 msgid "No sequence defined on the journal !"
2792 msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
2795 #: code:addons/account/account.py:2268
2796 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2797 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2799 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2800 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
2803 #: code:addons/account/account.py:407
2806 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2811 #: view:account.invoice.tax:0
2812 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2813 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2815 msgstr "Conti Imposte"
2818 #: view:account.account:0
2819 msgid "Unrealized Gains and losses"
2823 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2824 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2829 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2830 #: report:account.analytic.account.journal:0
2831 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2836 #: selection:account.entries.report,month:0
2837 #: selection:account.invoice.report,month:0
2838 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2839 #: selection:report.account.sales,month:0
2840 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2845 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2846 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2848 "Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
2851 #: selection:account.entries.report,month:0
2852 #: selection:account.invoice.report,month:0
2853 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2854 #: selection:report.account.sales,month:0
2855 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2860 #: help:account.move.line,quantity:0
2862 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2863 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2865 "La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
2866 "legali, ma e' utile nei report."
2869 #: view:account.payment.term.line:0
2874 #: field:account.journal.column,required:0
2879 #: view:account.chart.template:0
2880 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2881 #: field:product.template,property_account_expense:0
2882 msgid "Expense Account"
2883 msgstr "Bilancio spese"
2886 #: help:account.invoice,period_id:0
2887 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2889 "Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
2892 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2894 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2896 "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
2899 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2900 msgid "Base Code Amount"
2901 msgstr "Importo codice base"
2904 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2907 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2908 "refund it instead."
2912 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2913 msgid "Default Sale Tax"
2914 msgstr "Imposta di default per le vendite"
2917 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
2919 msgid "Invoice '%s' is validated."
2923 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2925 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
2926 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
2927 "partner payment terms."
2929 "La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
2930 "creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
2933 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
2934 msgid "Financial Accounting"
2935 msgstr "Contabilità Generale"
2938 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
2939 msgid "Profit And Loss"
2940 msgstr "Profitto e perdita"
2943 #: view:account.fiscal.position:0
2944 #: field:account.fiscal.position,name:0
2945 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
2946 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
2947 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
2948 #: view:account.fiscal.position.template:0
2949 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
2950 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
2951 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
2952 #: field:res.partner,property_account_position:0
2953 msgid "Fiscal Position"
2954 msgstr "Posizione fiscale"
2957 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
2960 "Tax base different!\n"
2961 "Click on compute to update the tax base."
2965 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
2966 msgid "One Partner Per Page"
2967 msgstr "Un partner per pagina"
2970 #: field:account.account,child_parent_ids:0
2971 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
2976 #: selection:account.invoice,type:0
2977 #: selection:account.invoice.report,type:0
2978 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2979 #: selection:report.invoice.created,type:0
2980 msgid "Customer Invoice"
2981 msgstr "Fattura cliente"
2984 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
2986 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
2987 "computing the next taxes."
2989 "Selezionare se l'importo della tassa debba essere incluso nell'importo base "
2990 "prima di calcolare le prossime tasse"
2993 #: help:account.journal,user_id:0
2994 msgid "The user responsible for this journal"
2995 msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
2998 #: view:account.period:0
2999 msgid "Search Period"
3000 msgstr "Ricerca il periodo"
3003 #: view:account.change.currency:0
3004 msgid "Invoice Currency"
3005 msgstr "Valuta fattura"
3008 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3009 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3010 msgid "Account Reports"
3014 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3019 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3020 msgid "Cash Transaction"
3021 msgstr "Transazione in contanti"
3024 #: view:res.partner:0
3025 msgid "Bank account"
3026 msgstr "Conto bancario"
3029 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3030 msgid "Tax Template List"
3031 msgstr "Lista template fiscali"
3034 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3035 msgid "Sale/Purchase Journals"
3039 #: help:account.account,currency_mode:0
3041 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3042 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3043 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3044 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3045 "always use the rate at date."
3047 "Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
3048 "valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
3049 "\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
3050 "nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
3051 "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
3054 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3055 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3056 msgid "No. of Digits to use for account code"
3057 msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
3060 #: field:account.payment.term.line,name:0
3065 #: view:account.fiscalyear:0
3066 msgid "Search Fiscalyear"
3067 msgstr "Ricerca anno fiscale"
3070 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3075 #: view:account.invoice.report:0
3076 #: view:analytic.entries.report:0
3081 #: view:account.analytic.line:0
3082 msgid "Total Quantity"
3083 msgstr "Quantità totale"
3086 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3087 msgid "Write-Off account"
3088 msgstr "Conto per storno"
3091 #: field:account.model.line,model_id:0
3092 #: view:account.subscription:0
3093 #: field:account.subscription,model_id:0
3098 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3099 msgid "The account basis of the tax declaration."
3100 msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
3103 #: selection:account.account,type:0
3104 #: selection:account.account.template,type:0
3105 #: selection:account.entries.report,type:0
3106 #: selection:account.financial.report,type:0
3111 #: code:addons/account/account.py:3363
3112 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3118 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3119 msgid "Analytic lines"
3120 msgstr "Voci analitiche"
3123 #: view:account.invoice:0
3124 msgid "Proforma Invoices"
3128 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3129 msgid "Electronic File"
3130 msgstr "File elettronico"
3133 #: view:res.partner:0
3134 msgid "Customer Credit"
3135 msgstr "Fido cliente"
3138 #: view:account.payment.term.line:0
3139 msgid " Day of the Month: 0"
3143 #: view:account.subscription:0
3148 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3149 msgid "Account Partner Ledger"
3150 msgstr "Mastrino partner"
3153 #: help:account.journal.column,sequence:0
3154 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3155 msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
3158 #: help:account.account,currency_id:0
3159 #: help:account.account.template,currency_id:0
3160 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3161 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3163 "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
3166 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3168 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3169 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3171 "Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
3172 "o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
3176 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3177 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3178 msgid "Chart of Accounts Templates"
3179 msgstr "Template di piano dei conti"
3182 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3183 msgid "Set Your Accounting Options"
3187 #: view:report.account.sales:0
3188 msgid "This months' Sales by type"
3192 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3193 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3194 msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
3197 #: sql_constraint:account.tax:0
3198 msgid "The description must be unique per company!"
3202 #: help:account.account.type,close_method:0
3204 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3205 "entries for all the accounts of this type.\n"
3207 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3208 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3209 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3210 "the reconciled ones.\n"
3211 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3212 "the first day of the new fiscal year."
3214 "Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
3215 "fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
3217 "'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
3218 "'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
3219 "'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
3220 "anche quelli riconciliati.\n"
3221 "'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
3222 "primo giorno del nuovo anno fiscale."
3225 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3227 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3228 msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
3231 #: view:account.tax:0
3232 #: view:account.tax.template:0
3233 msgid "Keep empty to use the expense account"
3234 msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
3237 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3238 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3239 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3240 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3241 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3242 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3243 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3244 #: view:account.common.report:0
3245 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3246 #: report:account.general.journal:0
3247 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3248 #: report:account.general.ledger:0
3249 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3250 #: view:account.journal.period:0
3251 #: report:account.partner.balance:0
3252 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3253 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3254 #: view:account.print.journal:0
3255 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3256 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3257 #: report:account.third_party_ledger:0
3258 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3259 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3260 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3261 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3262 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3263 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3264 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3265 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3266 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3271 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3272 msgid "Remaining Partners"
3273 msgstr "Partner rimanenti"
3276 #: view:account.subscription:0
3277 #: field:account.subscription,lines_id:0
3278 msgid "Subscription Lines"
3279 msgstr "Linee sottoscritte"
3282 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3283 #: view:account.journal:0
3284 #: selection:account.journal,type:0
3285 #: view:account.model:0
3286 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3287 #: view:account.tax.template:0
3288 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3293 #: view:account.installer:0
3294 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3295 msgid "Accounting Application Configuration"
3296 msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
3299 #: view:account.payment.term.line:0
3300 msgid " Value amount: 0.02"
3304 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3305 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3306 msgid "Accounting Dashboard"
3307 msgstr "Cruscotto Contabilità"
3310 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3311 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3312 msgid "Starting Balance"
3313 msgstr "Bilancio di apertura"
3316 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3318 msgid "No Partner Defined !"
3319 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
3322 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3323 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3324 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3325 msgid "Close a Period"
3326 msgstr "Chiudi un periodo"
3329 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3330 msgid "Display details"
3334 #: report:account.overdue:0
3339 #: constraint:account.invoice:0
3340 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3344 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3346 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3349 "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
3352 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3353 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3354 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3355 msgid "Unreconcile Entries"
3356 msgstr "Annulla riconciliazione"
3359 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3360 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3361 msgid "Not Printable in Invoice"
3362 msgstr "Non stampabile nella fattura"
3365 #: report:account.vat.declaration:0
3366 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3367 msgid "Chart of Tax"
3368 msgstr "Piano delle imposte"
3371 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3373 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3377 #: view:account.journal:0
3378 msgid "Search Account Journal"
3379 msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
3382 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3383 msgid "Pending Invoice"
3384 msgstr "Fattura Aperta"
3387 #: view:account.invoice.report:0
3388 #: selection:account.subscription,period_type:0
3389 #: view:analytic.entries.report:0
3394 #: view:product.product:0
3395 msgid "Purchase Taxes"
3396 msgstr "Imposte su acquisti"
3399 #: view:validate.account.move.lines:0
3401 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3402 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3404 "Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
3405 "Significa che non sarà più possibile modificarle."
3408 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3410 msgstr "Trasferimenti"
3413 #: view:account.chart:0
3414 msgid "Account charts"
3415 msgstr "Piano dei conti"
3418 #: report:account.vat.declaration:0
3420 msgstr "Importo Imposta"
3423 #: view:account.move:0
3425 msgstr "Ricerca del movimento"
3428 #: field:account.tax.code,name:0
3429 #: field:account.tax.code.template,name:0
3430 msgid "Tax Case Name"
3434 #: report:account.invoice:0
3435 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3436 msgid "Draft Invoice"
3437 msgstr "Fattura in bozza"
3440 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3443 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3446 "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
3447 "\"Annullato\" o \"Completato\""
3450 #: view:account.invoice.line:0
3455 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3456 msgid "Period Length (days)"
3460 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3461 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3465 #: field:account.invoice.report,state:0
3466 msgid "Invoice State"
3467 msgstr "Stato fattura"
3470 #: view:account.invoice.report:0
3471 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3472 msgid "Category of Product"
3473 msgstr "Categoria del prodotto"
3476 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3477 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3478 msgid "Create Account"
3482 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3483 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3484 msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
3487 #: view:account.move.line:0
3488 msgid "Unreconciled Journal Items"
3492 #: sql_constraint:res.currency:0
3493 msgid "The currency code must be unique per company!"
3497 #: selection:account.account.type,close_method:0
3502 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3505 "Can not create the invoice !\n"
3506 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3507 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3508 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3512 #: report:account.invoice:0
3517 #: report:account.central.journal:0
3518 #: report:account.general.ledger:0
3519 #: field:account.installer,charts:0
3520 #: report:account.partner.balance:0
3521 #: report:account.third_party_ledger:0
3522 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3523 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3524 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3525 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3526 msgid "Chart of Accounts"
3527 msgstr "Piano dei conti"
3530 #: view:account.tax.chart:0
3531 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3533 "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
3536 #: field:account.journal,centralisation:0
3537 msgid "Centralised counterpart"
3538 msgstr "Contropartita centralizzata"
3541 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3543 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3547 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3548 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3549 msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
3552 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3557 #: view:account.chart:0
3558 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3560 "Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
3564 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3565 #: report:account.analytic.account.journal:0
3566 #: selection:account.balance.report,filter:0
3567 #: field:account.bank.statement,date:0
3568 #: selection:account.central.journal,filter:0
3569 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3570 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3571 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3572 #: selection:account.common.report,filter:0
3573 #: view:account.entries.report:0
3574 #: field:account.entries.report,date:0
3575 #: selection:account.general.journal,filter:0
3576 #: report:account.general.ledger:0
3577 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3578 #: field:account.invoice.report,date:0
3579 #: report:account.journal.period.print:0
3580 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3581 #: view:account.move:0
3582 #: field:account.move,date:0
3583 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3584 #: report:account.overdue:0
3585 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3586 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3587 #: selection:account.print.journal,filter:0
3588 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3589 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3590 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3591 #: field:account.subscription.generate,date:0
3592 #: field:account.subscription.line,date:0
3593 #: report:account.third_party_ledger:0
3594 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3595 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3596 #: selection:accounting.report,filter:0
3597 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3598 #: field:analytic.entries.report,date:0
3603 #: view:account.move:0
3608 #: view:account.unreconcile:0
3609 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3611 msgstr "Annulla riconciliazione"
3614 #: view:account.analytic.line:0
3615 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3616 #: view:account.journal:0
3617 #: field:account.journal,user_id:0
3618 #: view:analytic.entries.report:0
3619 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3621 msgstr "Utente Open ERP"
3624 #: view:account.chart.template:0
3625 msgid "Chart of Accounts Template"
3626 msgstr "Template di piano dei conti"
3629 #: code:addons/account/account.py:2280
3632 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3633 "based on partner payment term!\n"
3634 "Please define partner on it!"
3636 "La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
3637 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
3640 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3642 msgid "Some entries are already reconciled !"
3643 msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
3646 #: view:account.tax:0
3648 msgstr "Conto imposta"
3651 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3656 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3657 #: selection:account.balance.report,filter:0
3658 #: selection:account.central.journal,filter:0
3659 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3660 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3661 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3662 #: selection:account.common.report,filter:0
3663 #: selection:account.general.journal,filter:0
3664 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3665 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3666 #: selection:account.print.journal,filter:0
3667 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3668 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3669 #: selection:accounting.report,filter:0
3670 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3672 msgstr "Nessun Filtro"
3675 #: view:account.invoice.report:0
3676 msgid "Pro-forma Invoices"
3680 #: view:res.partner:0
3685 #: help:account.tax,applicable_type:0
3686 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3688 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3691 "Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
3692 "appare sulla fattura"
3695 #: view:account.tax:0
3696 #: view:account.tax.template:0
3697 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3698 msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
3701 #: view:account.invoice.report:0
3702 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3707 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3708 msgid "Contact Address Name"
3709 msgstr "Nome indirizzo del contatto"
3712 #: field:account.move.line,blocked:0
3717 #: view:account.analytic.line:0
3718 msgid "Search Analytic Lines"
3719 msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
3722 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3723 msgid "Account Payable"
3724 msgstr "Conto di debito"
3727 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3728 msgid "Payment Order"
3729 msgstr "Ordine di Pagamento"
3732 #: help:account.account.template,reconcile:0
3734 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3736 "Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
3740 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3741 msgid "Account balance"
3742 msgstr "Bilancio del conto"
3745 #: report:account.invoice:0
3746 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3748 msgstr "Prezzo unitario"
3751 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3752 msgid "Analytic Items"
3753 msgstr "Movimenti Anal"
3756 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3758 msgid "Unable to change tax !"
3759 msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
3762 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3767 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3768 msgid "Create a draft Refund"
3772 #: view:account.state.open:0
3773 msgid "Open Invoice"
3774 msgstr "Apri fattura"
3777 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3778 msgid "Multipication factor Tax code"
3779 msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
3782 #: view:account.fiscal.position:0
3784 msgstr "Corrispondenza"
3787 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3790 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3791 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3796 #: field:account.account,name:0
3797 #: field:account.account.template,name:0
3798 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3799 #: field:account.bank.statement,name:0
3800 #: field:account.chart.template,name:0
3801 #: field:account.model.line,name:0
3802 #: field:account.move.line,name:0
3803 #: field:account.move.reconcile,name:0
3804 #: field:account.subscription,name:0
3809 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3810 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3811 msgstr "Estratto Conto Periodico"
3814 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3816 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3820 #: field:account.move.line,date:0
3821 msgid "Effective date"
3822 msgstr "Data effettiva"
3825 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3826 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3827 msgid "Setup your Bank Accounts"
3831 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3833 msgid "Standard Encoding"
3834 msgstr "Codifica standard"
3837 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3838 msgid "Journal for analytic entries"
3839 msgstr "Giornale per voci analitiche"
3842 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3843 #: constraint:account.balance.report:0
3844 #: constraint:account.central.journal:0
3845 #: constraint:account.common.account.report:0
3846 #: constraint:account.common.journal.report:0
3847 #: constraint:account.common.partner.report:0
3848 #: constraint:account.common.report:0
3849 #: constraint:account.general.journal:0
3850 #: constraint:account.partner.balance:0
3851 #: constraint:account.partner.ledger:0
3852 #: constraint:account.print.journal:0
3853 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3854 #: constraint:account.vat.declaration:0
3855 #: constraint:accounting.report:0
3857 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3862 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3863 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3864 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3865 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3866 #: view:product.product:0
3867 #: view:product.template:0
3868 #: view:res.partner:0
3870 msgstr "Contabilità"
3873 #: view:account.entries.report:0
3874 msgid "Journal Entries with period in current year"
3878 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3879 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3880 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3881 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3883 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3886 "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
3887 "da quella dell'azienda."
3890 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3892 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3893 "currency transactions."
3897 #: view:account.analytic.line:0
3898 msgid "General Accounting"
3899 msgstr "Contabilità generale"
3902 #: report:account.overdue:0
3907 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3909 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3910 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3911 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
3914 "Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
3915 "apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
3916 "conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
3917 "contropartita centralizzata."
3920 #: view:account.installer:0
3921 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3926 #: view:account.invoice:0
3927 #: view:account.period:0
3928 #: view:account.subscription:0
3929 msgid "Set to Draft"
3930 msgstr "Imposta come bozza"
3933 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
3934 msgid "Recurring Lines"
3935 msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
3938 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
3939 msgid "Display Partners"
3940 msgstr "Visualizza i Partner"
3943 #: view:account.invoice:0
3948 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3949 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3950 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
3951 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
3953 msgstr "Registro Costi"
3956 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
3961 #: view:account.invoice.confirm:0
3962 msgid "Confirm Invoices"
3963 msgstr "Conferma le fatture"
3966 #: selection:account.account,currency_mode:0
3967 msgid "Average Rate"
3968 msgstr "Tasso medio"
3971 #: field:account.balance.report,display_account:0
3972 #: field:account.common.account.report,display_account:0
3973 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
3974 msgid "Display Accounts"
3978 #: view:account.state.open:0
3979 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3980 msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
3983 #: field:account.chart,period_from:0
3984 msgid "Start period"
3985 msgstr "Periodo di inizio"
3988 #: field:account.tax,name:0
3989 #: field:account.tax.template,name:0
3990 #: report:account.vat.declaration:0
3992 msgstr "Nome imposta"
3995 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3996 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
3997 msgid "30 Days End of Month"
3998 msgstr "30 giorni Fine Mese"
4001 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4002 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4003 msgid "Analytic Balance"
4004 msgstr "Bilancio analitico"
4007 #: help:account.account,active:0
4009 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4010 "without removing it."
4012 "Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
4016 #: view:account.move.line:0
4017 msgid "Posted Journal Items"
4021 #: view:account.tax.template:0
4022 msgid "Search Tax Templates"
4023 msgstr "Ricerca del template per le imposte"
4026 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4027 msgid "Draft Entries"
4028 msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
4031 #: view:account.payment.term.line:0
4032 msgid " Day of the Month= -1"
4036 #: view:account.payment.term.line:0
4037 msgid " Number of Days: 30"
4041 #: field:account.account,shortcut:0
4042 #: field:account.account.template,shortcut:0
4044 msgstr "Scorciatoia"
4047 #: constraint:account.fiscalyear:0
4048 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4052 #: view:account.account:0
4053 #: field:account.account,user_type:0
4054 #: view:account.account.template:0
4055 #: field:account.account.template,user_type:0
4056 #: view:account.account.type:0
4057 #: field:account.account.type,name:0
4058 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4059 #: field:account.entries.report,user_type:0
4060 #: selection:account.financial.report,type:0
4061 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4062 #: field:report.account.receivable,type:0
4063 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4064 msgid "Account Type"
4068 #: view:res.partner:0
4069 msgid "Bank Account Owner"
4073 #: report:account.account.balance:0
4074 #: view:account.balance.report:0
4075 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4076 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4077 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4078 msgid "Trial Balance"
4082 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4083 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4084 msgstr "Annulla le fatture selezionate"
4087 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4088 #: help:product.template,property_account_income:0
4090 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4091 "category using sale price"
4093 "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
4094 "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
4097 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4102 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4105 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4106 "select a period and journal in the context."
4110 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4112 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4113 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4115 "Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
4116 "conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
4119 #: view:account.bank.statement:0
4120 msgid "Close CashBox"
4121 msgstr "Chiude la cassa"
4124 #: view:account.invoice.report:0
4125 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4126 msgid "Avg. Due Delay"
4127 msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
4130 #: view:account.entries.report:0
4132 msgstr "Tipo di conto"
4135 #: field:account.entries.report,month:0
4136 #: view:account.invoice.report:0
4137 #: field:account.invoice.report,month:0
4138 #: view:analytic.entries.report:0
4139 #: field:analytic.entries.report,month:0
4140 #: field:report.account.sales,month:0
4141 #: field:report.account_type.sales,month:0
4146 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4149 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4150 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4155 #: field:res.company,paypal_account:0
4156 msgid "Paypal Account"
4160 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4161 msgid "Reference UoM"
4162 msgstr "Unità di misura di riferimento"
4165 #: field:account.account,note:0
4166 #: field:account.account.template,note:0
4171 #: selection:account.financial.report,sign:0
4172 msgid "Reverse balance sign"
4176 #: view:account.analytic.account:0
4177 msgid "Overdue Account"
4178 msgstr "Conto Scoperto"
4181 #: selection:account.account.type,report_type:0
4182 #: code:addons/account/account.py:184
4184 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4188 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4189 msgid "Keep empty to use the current date"
4190 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
4193 #: field:account.invoice,tax_line:0
4195 msgstr "Voci imposta"
4198 #: field:account.tax,base_code_id:0
4199 msgid "Account Base Code"
4200 msgstr "Conto imponibile"
4203 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4205 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4206 msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
4209 #: view:res.partner:0
4210 msgid "Customer Accounting Properties"
4211 msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
4214 #: help:res.company,paypal_account:0
4215 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4219 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4220 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4221 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4222 #: selection:account.chart,target_move:0
4223 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4224 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4225 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4226 #: selection:account.common.report,target_move:0
4227 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4228 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4229 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4230 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4231 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4232 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4233 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4234 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4235 #: selection:accounting.report,target_move:0
4236 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4238 msgid "All Posted Entries"
4239 msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
4242 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4244 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4246 "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
4250 #: field:report.aged.receivable,name:0
4252 msgstr "Intervallo del mese"
4255 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4256 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4257 msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
4260 #: view:account.tax:0
4261 msgid "Compute Code"
4262 msgstr "Calcola Codice"
4265 #: view:account.account.template:0
4266 msgid "Default taxes"
4267 msgstr "Imposte di default"
4270 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4272 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4273 msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
4276 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4277 msgid "Periodical Processing"
4278 msgstr "Elaborazioni periodiche"
4281 #: constraint:account.analytic.line:0
4282 msgid "You can not create analytic line on view account."
4286 #: help:account.move.line,state:0
4288 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4289 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4291 "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato e' \"Draft\".\n"
4292 "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato e': \"Valido\""
4295 #: field:account.journal,view_id:0
4296 msgid "Display Mode"
4297 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4300 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4301 msgid "Statement from invoice or payment"
4302 msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
4305 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4306 msgid "Account chart"
4307 msgstr "Piano dei conti"
4310 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4311 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4315 #: report:account.analytic.account.balance:0
4316 #: report:account.central.journal:0
4317 msgid "Account Name"
4321 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4322 msgid "Give name of the new entries"
4323 msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
4326 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4327 msgid "Invoices Statistics"
4328 msgstr "Statistiche per le fatture"
4331 #: field:account.account,exchange_rate:0
4332 msgid "Exchange Rate"
4336 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4337 msgid "Bank statements are entered in the system."
4338 msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
4341 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4343 msgid "Reconcile Writeoff"
4344 msgstr "Riconcilia Storno"
4347 #: view:report.account.receivable:0
4348 msgid "Accounts by Type"
4349 msgstr "Conti per Tipo"
4352 #: view:account.bank.statement:0
4353 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4354 msgid "Closing Balance"
4355 msgstr "Bilancio di Chiusura"
4358 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4360 msgid "Not implemented"
4361 msgstr "Non implementato"
4364 #: field:account.chart.template,visible:0
4365 msgid "Can be Visible?"
4369 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4370 msgid "Account Journal Select"
4371 msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
4374 #: view:account.tax.template:0
4375 msgid "Credit Notes"
4376 msgstr "Note di credito"
4379 #: sql_constraint:account.period:0
4380 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4384 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4385 msgid "res_config_contents"
4386 msgstr "res_config_contents"
4389 #: view:account.unreconcile:0
4390 msgid "Unreconciliate Transactions"
4391 msgstr "Transazioni non riconciliate"
4394 #: help:account.chart.template,visible:0
4396 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4397 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4398 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4403 #: view:account.use.model:0
4404 msgid "Create Entries From Models"
4405 msgstr "Crea registr. da modelli"
4408 #: field:account.account,reconcile:0
4409 #: field:account.account.template,reconcile:0
4410 msgid "Allow Reconciliation"
4411 msgstr "Ammette la riconciliazione."
4414 #: code:addons/account/account.py:1077
4417 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4421 #: view:account.analytic.account:0
4422 msgid "Analytic Account Statistics"
4423 msgstr "Statistica conti analitici"
4426 #: report:account.vat.declaration:0
4431 #: field:account.tax,price_include:0
4432 #: field:account.tax.template,price_include:0
4433 msgid "Tax Included in Price"
4434 msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
4437 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4438 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4442 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4443 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4444 msgid "Recurring Models"
4445 msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
4448 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4450 msgid "Encoding error"
4454 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4459 #: view:account.invoice:0
4464 #: selection:account.journal,type:0
4465 msgid "Bank and Cheques"
4466 msgstr "Banca e Assegni"
4469 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4470 msgid "Type Controls"
4471 msgstr "Controlli Tipo"
4474 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4475 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4476 msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
4479 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4480 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4481 #: view:validate.account.move:0
4482 #: view:validate.account.move.lines:0
4483 msgid "Post Journal Entries"
4484 msgstr "Conferma le scritture contabili"
4487 #: selection:account.invoice,state:0
4488 #: selection:account.invoice.report,state:0
4489 #: selection:report.invoice.created,state:0
4494 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4495 msgid "Closing balance based on cashBox"
4496 msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
4499 #: view:account.payment.term.line:0
4504 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4507 "Please verify the price of the invoice !\n"
4508 "The real total does not match the computed total."
4510 "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
4511 "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
4514 #: view:account.tax:0
4515 #: view:account.tax.template:0
4516 msgid "Keep empty to use the income account"
4517 msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
4520 #: code:addons/account/account.py:3299
4522 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4526 #: view:account.subscription.generate:0
4527 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4528 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4529 msgid "Generate Entries"
4530 msgstr "Genera registrazioni"
4533 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4534 msgid "Select Charts of Taxes"
4535 msgstr "Scegliere il piano dei conti"
4538 #: view:account.fiscal.position:0
4539 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4540 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4541 msgid "Account Mapping"
4542 msgstr "Corrispondenza dei conti"
4545 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4546 #: view:account.invoice:0
4547 #: view:account.invoice.report:0
4548 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4554 #: view:account.bank.statement:0
4559 #: report:account.invoice:0
4560 msgid "Cancelled Invoice"
4561 msgstr "Fattura annullata"
4564 #: code:addons/account/account.py:1567
4567 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4568 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4569 "definition if you want to accept all currencies."
4571 "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
4572 "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
4573 "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
4576 #: selection:account.bank.statement,state:0
4581 #: field:account.invoice.refund,date:0
4582 msgid "Operation date"
4583 msgstr "Data operazione"
4586 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4587 msgid "Unreconciliation Transactions"
4588 msgstr "Transazioni non riconciliate"
4591 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4592 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4593 msgid "Refund Tax Code"
4594 msgstr "Conto imposta note di credito"
4597 #: view:validate.account.move:0
4599 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4600 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4602 "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
4603 "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
4604 "contabili eseguite."
4607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4608 msgid "Configuration"
4609 msgstr "Configurazione"
4612 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4613 msgid "Starting Date"
4614 msgstr "Data di inizio"
4617 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4618 msgid "Income Account on Product Template"
4619 msgstr "Conto entrate per il prodotto"
4622 #: code:addons/account/account.py:3120
4628 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4629 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4633 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4635 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4637 "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
4638 "riconciliate la prima volta"
4641 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4642 msgid "New Fiscal Year"
4643 msgstr "Nuovo anno fiscale"
4646 #: view:account.invoice:0
4647 #: view:account.tax.template:0
4648 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4649 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4650 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4651 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4652 #: view:report.invoice.created:0
4653 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4658 #: view:account.invoice:0
4663 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4668 #: view:account.invoice:0
4669 #: field:account.invoice,user_id:0
4670 #: view:account.invoice.report:0
4671 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4673 msgstr "Commerciale"
4676 #: view:account.invoice.report:0
4681 #: view:account.move:0
4682 msgid "Posted Journal Entries"
4686 #: view:account.use.model:0
4688 msgstr "Usa modello"
4691 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4693 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4694 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4695 "Partner bank account number."
4699 #: view:account.state.open:0
4704 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4705 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4706 msgstr "L'imponibile della tassa"
4709 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4714 #: selection:account.invoice,state:0
4715 #: report:account.overdue:0
4720 #: view:account.period.close:0
4721 msgid "Are you sure?"
4722 msgstr "Sei sicuro?"
4725 #: help:account.move.line,statement_id:0
4726 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4727 msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
4730 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4731 msgid "Draft invoices are validated. "
4732 msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
4735 #: constraint:account.account.template:0
4737 "Configuration Error!\n"
4738 "You can not define children to an account with internal type different of "
4743 #: code:addons/account/account.py:923
4745 msgid "Opening Period"
4749 #: view:account.move:0
4750 msgid "Journal Entries to Review"
4754 #: view:account.bank.statement:0
4755 #: view:account.subscription:0
4760 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4761 msgid "Tax Application"
4762 msgstr "Applicazione imposta"
4765 #: view:account.move:0
4766 #: view:account.move.line:0
4767 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4768 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4769 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4770 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4771 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4772 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4773 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4774 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4775 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4776 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4777 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4778 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4779 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4780 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4781 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4782 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4783 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4784 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4786 msgid "Journal Items"
4787 msgstr "Voci sezionale"
4790 #: code:addons/account/account.py:1088
4791 #: code:addons/account/account.py:1090
4792 #: code:addons/account/account.py:1321
4793 #: code:addons/account/account.py:1563
4794 #: code:addons/account/account.py:1567
4795 #: code:addons/account/account.py:3368
4796 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4797 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4798 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4799 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4800 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4801 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4802 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4803 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4804 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4805 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4806 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4807 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4808 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4809 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4815 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4816 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4817 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4818 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4819 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4820 msgid "End of period"
4821 msgstr "Fine Periodo"
4824 #: view:res.partner:0
4825 msgid "Bank Details"
4826 msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
4829 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4831 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4832 "per partner representing the cumulative credit balance."
4834 "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
4835 "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
4838 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4840 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4841 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4845 #: sql_constraint:account.invoice:0
4846 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4850 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4851 msgid "Balance by Type of Account"
4852 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
4855 #: view:account.fiscalyear.close:0
4856 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4857 msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
4860 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4865 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4867 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4868 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4872 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4873 msgid "Group Invoice Lines"
4874 msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
4877 #: view:account.invoice.cancel:0
4878 #: view:account.invoice.confirm:0
4883 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4888 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
4889 msgid "Sale journal in this month"
4893 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
4894 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
4895 msgid "Account Vat Declaration"
4896 msgstr "Dichiarazione IVA"
4899 #: report:account.invoice:0
4904 #: view:account.period:0
4906 msgstr "Da chiudere"
4909 #: field:account.treasury.report,date:0
4910 msgid "Beginning of Period Date"
4914 #: code:addons/account/account.py:1351
4917 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
4918 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
4921 "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
4922 "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
4925 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
4930 #: field:account.invoice.tax,name:0
4931 msgid "Tax Description"
4932 msgstr "Descrizione imposta"
4935 #: field:account.tax,child_ids:0
4936 msgid "Child Tax Accounts"
4937 msgstr "Conti imposta figli"
4940 #: code:addons/account/account.py:1090
4942 msgid "Start period should be smaller then End period"
4943 msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
4946 #: help:account.tax,price_include:0
4947 #: help:account.tax.template,price_include:0
4949 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
4952 "Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
4955 #: report:account.analytic.account.balance:0
4956 msgid "Analytic Balance -"
4957 msgstr "Bilancio analitico -"
4960 #: report:account.account.balance:0
4961 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
4962 #: field:account.balance.report,target_move:0
4963 #: report:account.central.journal:0
4964 #: field:account.central.journal,target_move:0
4965 #: field:account.chart,target_move:0
4966 #: field:account.common.account.report,target_move:0
4967 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
4968 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
4969 #: field:account.common.report,target_move:0
4970 #: report:account.general.journal:0
4971 #: field:account.general.journal,target_move:0
4972 #: report:account.general.ledger:0
4973 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4974 #: report:account.journal.period.print:0
4975 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4976 #: field:account.move.journal,target_move:0
4977 #: report:account.partner.balance:0
4978 #: field:account.partner.balance,target_move:0
4979 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
4980 #: field:account.print.journal,target_move:0
4981 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
4982 #: field:account.tax.chart,target_move:0
4983 #: report:account.third_party_ledger:0
4984 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4985 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
4986 #: field:accounting.report,target_move:0
4987 msgid "Target Moves"
4988 msgstr "Registrazioni:"
4991 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
4992 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
4997 #: field:account.subscription,period_type:0
4999 msgstr "Tipo di periodo"
5002 #: view:account.invoice:0
5003 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5004 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5009 #: view:account.tax:0
5010 msgid "Reverse Compute Code"
5014 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5019 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5020 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5021 msgid "Python Code (reverse)"
5022 msgstr "Codice Python"
5025 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5026 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5027 msgid "Payment Terms"
5028 msgstr "Termini di pagamento"
5031 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5033 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5034 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5035 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5039 #: view:account.financial.report:0
5040 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5041 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5042 msgid "Account Report"
5046 #: field:account.journal.column,name:0
5048 msgstr "Nome colonna"
5051 #: view:account.general.journal:0
5053 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5054 msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
5057 #: field:account.entries.report,year:0
5058 #: view:account.invoice.report:0
5059 #: field:account.invoice.report,year:0
5060 #: view:analytic.entries.report:0
5061 #: field:analytic.entries.report,year:0
5062 #: field:report.account.sales,name:0
5063 #: field:report.account_type.sales,name:0
5068 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5069 msgid "Opening Cashbox"
5070 msgstr "Apertura cassa"
5073 #: view:account.payment.term.line:0
5078 #: code:addons/account/account.py:1307
5080 msgid "Integrity Error !"
5081 msgstr "Errore di Integrità!"
5084 #: field:account.tax.template,description:0
5085 msgid "Internal Name"
5086 msgstr "Nome Interno"
5089 #: selection:account.subscription,period_type:0
5094 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5095 msgid "Next Partner to Reconcile"
5096 msgstr "Partner successivo per la riconciliazione"
5099 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5100 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5102 msgstr "Conto imposta"
5105 #: view:account.automatic.reconcile:0
5106 msgid "Reconciliation Result"
5107 msgstr "Risultato riconciliato"
5110 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5111 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5112 msgid "Balance Sheet"
5116 #: view:account.general.journal:0
5117 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5118 msgid "General Journals"
5122 #: field:account.journal,allow_date:0
5123 msgid "Check Date in Period"
5127 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5128 msgid "Accounting Reports"
5129 msgstr "Reports di contabilità"
5132 #: field:account.move,line_id:0
5133 #: view:analytic.entries.report:0
5134 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5135 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5137 msgstr "Registrazioni"
5140 #: view:account.entries.report:0
5142 msgstr "Questo periodo"
5145 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5146 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5148 msgstr "Unità di Misura"
5151 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5153 msgid "No Period found on Invoice!"
5154 msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
5157 #: view:account.tax.template:0
5158 msgid "Compute Code (if type=code)"
5159 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
5162 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5163 #: view:account.journal:0
5164 #: selection:account.journal,type:0
5165 #: view:account.model:0
5166 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5167 #: view:account.tax.template:0
5168 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5173 #: view:account.financial.report:0
5178 #: view:account.analytic.line:0
5179 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5180 #: report:account.invoice:0
5181 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5182 #: view:account.move:0
5183 #: field:account.move,amount:0
5184 #: view:account.move.line:0
5185 #: field:account.tax,amount:0
5186 #: field:account.tax.template,amount:0
5187 #: view:analytic.entries.report:0
5188 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5193 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5194 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5195 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5196 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5197 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5198 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5203 #: field:account.tax,child_depend:0
5204 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5205 msgid "Tax on Children"
5206 msgstr "Calcolo su tasse figlie"
5209 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5210 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5211 msgstr "Template Posizione Fiscale"
5214 #: field:account.journal,update_posted:0
5215 msgid "Allow Cancelling Entries"
5216 msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
5219 #: field:account.tax.code,sign:0
5220 msgid "Coefficent for parent"
5221 msgstr "Coefficiente per il parent"
5224 #: view:account.analytic.account:0
5225 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5229 #: report:account.partner.balance:0
5230 msgid "(Account/Partner) Name"
5231 msgstr "Nome (Conto/Partner)"
5234 #: view:account.bank.statement:0
5236 msgstr "Transazione"
5239 #: help:account.tax,base_code_id:0
5240 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5241 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5242 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5243 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5244 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5245 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5246 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5247 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5248 msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
5251 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5253 msgstr "Avanzamento"
5256 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5257 msgid "Analytic Entries Stats"
5258 msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
5261 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5262 msgid "Cash and Banks"
5266 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5267 msgid "account.installer"
5268 msgstr "account.installer"
5271 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5272 msgid "Include in Base Amount"
5273 msgstr "Incluso nell'imponibile"
5276 #: help:account.payment.term.line,days:0
5278 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5279 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5281 "Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
5282 "Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
5286 #: view:account.payment.term.line:0
5287 msgid "Amount Computation"
5288 msgstr "Calcolo ammontare"
5291 #: view:account.journal:0
5292 msgid "Entry Controls"
5293 msgstr "Voci di controllo"
5296 #: view:account.analytic.chart:0
5297 #: view:project.account.analytic.line:0
5298 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5299 msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
5302 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5303 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5304 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5305 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5306 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5307 msgid "Start of period"
5308 msgstr "Inizio Periodo"
5311 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5312 msgid "Account Common Account Report"
5316 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5317 #: field:account.invoice,reference:0
5318 msgid "Communication"
5319 msgstr "Comunicazione"
5322 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5323 msgid "Analytic Accounting"
5324 msgstr "Contabilità Analitica"
5327 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5328 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5329 msgid "Include Initial Balances"
5333 #: selection:account.invoice,type:0
5334 #: selection:account.invoice.report,type:0
5335 #: selection:report.invoice.created,type:0
5336 msgid "Customer Refund"
5337 msgstr "Resi da clienti"
5340 #: constraint:account.move:0
5342 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5346 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5347 #: field:account.tax,tax_sign:0
5348 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5349 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5350 msgid "Tax Code Sign"
5351 msgstr "Segno Tassa"
5354 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5355 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5356 msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
5359 #: view:account.payment.term.line:0
5360 msgid " Number of Days: 14"
5364 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5365 msgid "End of Year Entries Journal"
5366 msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
5369 #: code:addons/account/account.py:3446
5370 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5371 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5372 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5373 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5374 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5375 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5376 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5378 msgid "Configuration Error !"
5379 msgstr "Errore di configurazione!"
5382 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5383 msgid "Amount To Pay"
5387 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5389 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5390 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5393 "Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
5394 "Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
5397 #: view:account.subscription.line:0
5398 msgid "Subscription lines"
5402 #: field:account.entries.report,quantity:0
5403 msgid "Products Quantity"
5404 msgstr "Quantita' dei prodotti"
5407 #: view:account.entries.report:0
5408 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5409 #: view:account.move:0
5410 #: selection:account.move,state:0
5411 #: view:account.move.line:0
5413 msgstr "Non Pubblicate"
5416 #: view:account.change.currency:0
5417 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5418 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5419 msgid "Change Currency"
5420 msgstr "Cambio valuta"
5423 #: view:account.invoice:0
5424 msgid "This action will erase taxes"
5428 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5429 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5430 msgid "Accounting entries."
5431 msgstr "Registrazioni di Contabilità"
5434 #: view:account.invoice:0
5435 msgid "Payment Date"
5436 msgstr "Data di pagamento"
5439 #: view:account.analytic.account:0
5440 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5441 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5442 msgid "Analytic Accounts"
5443 msgstr "Conti analitici"
5446 #: view:account.invoice.report:0
5447 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5451 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5452 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5453 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5454 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5455 msgid "Amount Currency"
5456 msgstr "Importo valuta"
5459 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5462 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5465 "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
5469 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5470 msgid "Lines to reconcile"
5471 msgstr "Voci da riconciliare"
5474 #: report:account.analytic.account.balance:0
5475 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5476 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5477 #: report:account.invoice:0
5478 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5479 #: field:account.model.line,quantity:0
5480 #: field:account.move.line,quantity:0
5481 #: view:analytic.entries.report:0
5482 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5483 #: field:report.account.sales,quantity:0
5484 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5489 #: view:account.move.line:0
5490 msgid "Number (Move)"
5491 msgstr "Numero (movimento)"
5494 #: view:analytic.entries.report:0
5495 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5499 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5504 #: view:account.invoice.refund:0
5505 msgid "Refund Invoice Options"
5506 msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
5509 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5511 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5512 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5514 "Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
5515 "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
5518 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5520 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5521 "sequences to the higher ones"
5523 "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
5527 #: view:account.fiscal.position.template:0
5528 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5529 msgid "Fiscal Position Template"
5530 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
5533 #: view:account.analytic.chart:0
5534 #: view:account.chart:0
5535 #: view:account.tax.chart:0
5540 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5542 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5543 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5544 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5545 "finalize your end of year results definitive "
5547 "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
5548 "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
5549 "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
5550 "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
5553 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5554 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5555 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5556 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5557 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5558 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5559 msgid "With Currency"
5563 #: view:account.bank.statement:0
5564 msgid "Open CashBox"
5565 msgstr "Apertura di Cassa"
5568 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5569 msgid "Automatic formatting"
5573 #: code:addons/account/account.py:963
5576 "No fiscal year defined for this date !\n"
5577 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5581 #: view:account.move.line.reconcile:0
5582 msgid "Reconcile With Write-Off"
5583 msgstr "Riconcilia Con Storno"
5586 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5587 #: selection:account.tax,type:0
5588 msgid "Fixed Amount"
5589 msgstr "Importo fissato"
5592 #: view:account.subscription:0
5594 msgstr "Vaalido fino a"
5597 #: view:account.journal:0
5598 msgid "Invoicing Data"
5599 msgstr "Dati Fatturazione"
5602 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5603 msgid "Account Automatic Reconcile"
5604 msgstr "Riconciliazione automatica conti"
5607 #: view:account.move:0
5608 #: view:account.move.line:0
5609 msgid "Journal Item"
5610 msgstr "Voce sezionale"
5613 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5614 msgid "Move journal"
5618 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5619 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5620 msgid "Generate Opening Entries"
5621 msgstr "Genera scritture di apertura"
5624 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5626 msgid "Already Reconciled!"
5627 msgstr "Gia' riconciliato !"
5630 #: help:account.tax,type:0
5631 msgid "The computation method for the tax amount."
5632 msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle tasse"
5635 #: view:account.payment.term.line:0
5636 msgid "Due Date Computation"
5640 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5642 msgstr "Data di Creazione"
5645 #: view:account.analytic.journal:0
5646 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5647 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5648 msgid "Analytic Journals"
5649 msgstr "Giornali Analitici"
5652 #: field:account.account,child_id:0
5653 msgid "Child Accounts"
5654 msgstr "Conto figlio"
5657 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5659 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5663 #: view:account.move.line.reconcile:0
5664 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5670 #: field:res.partner,debit:0
5671 msgid "Total Payable"
5672 msgstr "Totale debito"
5675 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5676 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5681 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5682 #: view:account.invoice:0
5683 #: view:account.invoice.report:0
5684 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5690 #: selection:account.entries.report,month:0
5691 #: selection:account.invoice.report,month:0
5692 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5693 #: selection:report.account.sales,month:0
5694 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5699 #: view:account.account.template:0
5700 msgid "Account Template"
5701 msgstr "Template del conto"
5704 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5709 #: report:account.analytic.account.journal:0
5714 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5716 msgid "Free Reference"
5717 msgstr "Riferimenti vari"
5720 #: field:account.payment.term.line,value:0
5722 msgstr "Valutazione"
5725 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5726 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5727 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5728 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5729 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5731 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5732 msgstr "Conti di credito e debito"
5735 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5736 msgid "Fiscal Mapping"
5737 msgstr "Corrispondenza imposte"
5740 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5741 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5742 msgid "Account State Open"
5746 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5748 msgstr "Quant. massima:"
5751 #: view:account.invoice.refund:0
5752 msgid "Refund Invoice"
5753 msgstr "Fattura di resi"
5756 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5757 msgid "Invoice Address"
5758 msgstr "Indirizzo Fattura"
5761 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5763 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5764 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5765 "you can choose by using the search tool."
5767 "Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
5768 "crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
5772 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5774 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5775 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5776 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5778 "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
5779 "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
5780 "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
5783 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5785 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5786 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5788 "Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
5789 "Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
5792 #: help:account.payment.term.line,value:0
5794 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5795 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5796 "the whole amount will be threated."
5800 #: field:account.invoice,period_id:0
5801 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5802 #: field:report.account.sales,period_id:0
5803 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5804 msgid "Force Period"
5805 msgstr "Forza periodo"
5808 #: view:account.invoice.report:0
5809 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5814 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5815 #: field:account.balance.report,filter:0
5816 #: field:account.central.journal,filter:0
5817 #: field:account.common.account.report,filter:0
5818 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5819 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5820 #: field:account.common.report,filter:0
5821 #: field:account.general.journal,filter:0
5822 #: field:account.partner.balance,filter:0
5823 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5824 #: field:account.print.journal,filter:0
5825 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5826 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5827 #: field:accounting.report,filter:0
5828 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5833 #: code:addons/account/account.py:2256
5835 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5839 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5844 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5845 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5847 msgid "You can not use an inactive account!"
5848 msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
5851 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5853 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5854 msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
5857 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5858 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5862 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5863 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5865 msgid "Current currency is not configured properly !"
5869 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5870 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5871 msgid "Invoice Tax Account"
5872 msgstr "Conto Imposta Fattura"
5875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5876 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5877 msgid "Account General Journal"
5878 msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
5881 #: field:account.payment.term.line,days:0
5882 msgid "Number of Days"
5883 msgstr "Numero di Giorni"
5886 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
5887 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
5888 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
5890 msgid "Invalid action !"
5891 msgstr "Azione non valida !"
5894 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
5897 msgstr "Periodo: %s"
5900 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
5901 msgid "Review your Financial Journals"
5905 #: help:account.tax,name:0
5906 msgid "This name will be displayed on reports"
5907 msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
5910 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
5911 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5912 msgid "Printing date"
5913 msgstr "Data di stampa"
5916 #: selection:account.account.type,close_method:0
5917 #: selection:account.tax,type:0
5918 #: selection:account.tax.template,type:0
5923 #: view:analytic.entries.report:0
5925 msgstr " 365 giorni "
5928 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
5929 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
5930 msgid "Customer Refunds"
5931 msgstr "Resi da clienti"
5934 #: field:account.account,foreign_balance:0
5935 msgid "Foreign Balance"
5939 #: field:account.journal.period,name:0
5940 msgid "Journal-Period Name"
5941 msgstr "Nome periodo del sezionale"
5944 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
5945 msgid "Multipication factor for Base code"
5949 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
5951 msgid "not implemented"
5952 msgstr "non implementato"
5955 #: help:account.journal,company_id:0
5956 msgid "Company related to this journal"
5957 msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
5960 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
5963 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
5966 "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
5967 "'Draft' o 'Pro-forma'!"
5970 #: view:account.subscription:0
5971 msgid "Running Subscription"
5975 #: report:account.invoice:0
5976 msgid "Fiscal Position Remark :"
5977 msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
5980 #: view:analytic.entries.report:0
5981 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
5982 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
5983 msgid "Analytic Entries Analysis"
5984 msgstr "Analisi scritture analitiche"
5987 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
5992 #: constraint:account.account:0
5994 "Configuration Error! \n"
5995 "You can not define children to an account with internal type different of "
6000 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6002 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6007 #: view:account.analytic.line:0
6008 msgid "Analytic Entry"
6009 msgstr "Registrazione analitica"
6012 #: view:res.company:0
6013 #: field:res.company,overdue_msg:0
6014 msgid "Overdue Payments Message"
6015 msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
6018 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6020 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6021 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6022 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6023 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6025 "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
6026 "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
6027 "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
6028 "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
6032 #: field:account.entries.report,date_created:0
6033 msgid "Date Created"
6034 msgstr "Data creazione"
6037 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6038 msgid "account.analytic.line.extended"
6039 msgstr "account.analytic.line.extended"
6042 #: view:account.invoice:0
6043 msgid "(keep empty to use the current period)"
6044 msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
6047 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6049 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6050 "(i.e. paid) in the system."
6052 "Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
6053 "nel sistema viene mutato in \"eseguito\" (e.s. pagata)."
6056 #: view:account.chart.template:0
6057 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6058 msgid "Root Account"
6059 msgstr "Conto radice"
6062 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6063 msgid "Latest Reconciliation Date"
6064 msgstr "Ultima data di riconciliazione"
6067 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6068 msgid "Analytic Line"
6069 msgstr "Voce conto analitico"
6072 #: field:product.template,taxes_id:0
6073 msgid "Customer Taxes"
6074 msgstr "Imposte Cliente"
6077 #: help:account.model,name:0
6078 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6079 msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
6082 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6083 msgid "Sales Tax(%)"
6087 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6088 msgid "Create an Account Based on this Template"
6089 msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
6092 #: view:account.account.type:0
6093 #: view:account.tax.code:0
6094 msgid "Reporting Configuration"
6095 msgstr "Configurazione dei report"
6098 #: field:account.tax,type:0
6099 #: field:account.tax.template,type:0
6101 msgstr "Tipo imposta"
6104 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6105 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6106 msgid "Account Templates"
6107 msgstr "Template di conti"
6110 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6112 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6113 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6114 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6119 #: report:account.vat.declaration:0
6120 msgid "Tax Statement"
6121 msgstr "Rendiconto Imposte"
6124 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6129 #: view:account.invoice.report:0
6130 msgid "Open and Paid Invoices"
6134 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6135 msgid "Display children flat"
6139 #: code:addons/account/account.py:629
6142 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6147 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6148 msgid "Select a fiscal year to close"
6149 msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
6152 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6153 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6154 msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
6157 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6162 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6163 msgid "Information addendum"
6164 msgstr "Altre informazioni"
6167 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6169 msgstr "Anno fiscale"
6172 #: view:account.move.reconcile:0
6173 msgid "Partial Reconcile Entries"
6174 msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
6177 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6178 #: view:account.aged.trial.balance:0
6179 #: view:account.analytic.balance:0
6180 #: view:account.analytic.chart:0
6181 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6182 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6183 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6184 #: view:account.analytic.journal.report:0
6185 #: view:account.automatic.reconcile:0
6186 #: view:account.bank.statement:0
6187 #: view:account.change.currency:0
6188 #: view:account.chart:0
6189 #: view:account.common.report:0
6190 #: view:account.fiscalyear.close:0
6191 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6192 #: view:account.invoice:0
6193 #: view:account.invoice.refund:0
6194 #: view:account.journal.select:0
6195 #: view:account.move:0
6196 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6197 #: view:account.move.line.reconcile:0
6198 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6199 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6200 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6201 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6202 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6203 #: view:account.period.close:0
6204 #: view:account.subscription.generate:0
6205 #: view:account.tax.chart:0
6206 #: view:account.unreconcile:0
6207 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6208 #: view:account.use.model:0
6209 #: view:account.vat.declaration:0
6210 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6211 #: view:project.account.analytic.line:0
6212 #: view:validate.account.move:0
6213 #: view:validate.account.move.lines:0
6219 #: selection:account.account,type:0
6220 #: selection:account.account.template,type:0
6221 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6222 #: selection:account.entries.report,type:0
6227 #: constraint:account.move.line:0
6228 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6232 #: view:account.invoice:0
6234 msgstr "Altre informazioni"
6237 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6238 msgid "Default Credit Account"
6239 msgstr "Conto Crediti predefinito"
6242 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6243 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6244 msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
6247 #: view:account.analytic.account:0
6252 #: view:account.bank.statement:0
6257 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6262 #: selection:account.tax,type:0
6264 msgstr "Percentuale"
6267 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6268 msgid "Journal & Partner"
6269 msgstr "Sezionale & Partner"
6272 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6277 #: code:addons/account/account.py:3368
6279 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6283 #: view:project.account.analytic.line:0
6284 msgid "View Account Analytic Lines"
6285 msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
6288 #: field:account.invoice,internal_number:0
6289 #: field:report.invoice.created,number:0
6290 msgid "Invoice Number"
6291 msgstr "Numero fattura"
6294 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6296 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6297 "computation of the next taxes"
6299 "Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
6300 "il calcolo delle tasse successive."
6303 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6304 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6305 msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
6308 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6309 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6310 msgid "Inverted Analytic Balance"
6311 msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
6314 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6315 msgid "Applicable Type"
6316 msgstr "Tipi applicabili"
6319 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6320 msgid "Invoice Reference"
6321 msgstr "riferimento fattura"
6324 #: help:account.tax.template,sequence:0
6326 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6327 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6328 "children. In this case, the evaluation order is important."
6330 "Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
6331 "piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle tasse "
6332 "che hanno tasse \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui vendono "
6333 "valutate è importante."
6336 #: selection:account.account,type:0
6337 #: selection:account.account.template,type:0
6338 #: view:account.journal:0
6343 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6344 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6345 msgid "Analytic Journal Items"
6346 msgstr "Voci Giornale Analitico"
6349 #: view:account.fiscalyear.close:0
6351 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6352 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6353 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6355 "Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
6356 "fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
6357 "lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
6358 "sostituite dalle nuove."
6361 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6362 msgid "Bank and Cash"
6363 msgstr "Banca e Cassa"
6366 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6368 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6369 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6370 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6373 "Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
6374 "definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
6375 "di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
6379 #: sql_constraint:account.journal:0
6380 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6381 msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
6384 #: field:account.account.template,nocreate:0
6385 msgid "Optional create"
6386 msgstr "Creazione Opzionale"
6389 #: code:addons/account/account.py:664
6392 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6397 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6399 msgid "Enter a Start date !"
6400 msgstr "Inserire una data d'inizio!"
6403 #: report:account.invoice:0
6404 #: selection:account.invoice,type:0
6405 #: selection:account.invoice.report,type:0
6406 #: selection:report.invoice.created,type:0
6407 msgid "Supplier Refund"
6408 msgstr "Resi a fornitore"
6411 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6413 msgstr "Righe movimento"
6416 #: field:account.move.line,centralisation:0
6417 msgid "Centralisation"
6418 msgstr "Centralizzazione"
6421 #: view:account.account:0
6422 #: view:account.account.template:0
6423 #: view:account.analytic.account:0
6424 #: view:account.analytic.journal:0
6425 #: view:account.analytic.line:0
6426 #: view:account.bank.statement:0
6427 #: view:account.chart.template:0
6428 #: view:account.entries.report:0
6429 #: view:account.financial.report:0
6430 #: view:account.fiscalyear:0
6431 #: view:account.invoice:0
6432 #: view:account.invoice.report:0
6433 #: view:account.journal:0
6434 #: view:account.model:0
6435 #: view:account.move:0
6436 #: view:account.move.line:0
6437 #: view:account.subscription:0
6438 #: view:account.tax.code.template:0
6439 #: view:analytic.entries.report:0
6441 msgstr "Raggruppa per..."
6444 #: field:account.journal.column,readonly:0
6446 msgstr "Sola lettura"
6449 #: view:account.payment.term.line:0
6450 msgid " Valuation: Balance"
6454 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6455 msgid "Unit of Measure"
6456 msgstr "Unità di misura"
6459 #: constraint:account.payment.term.line:0
6461 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6464 "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
6465 "ad esempio: 0.02 per il 2% "
6468 #: field:account.installer,has_default_company:0
6469 msgid "Has Default Company"
6473 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6474 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6475 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6478 #: report:account.analytic.account.journal:0
6479 #: view:account.analytic.journal:0
6480 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6481 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6482 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6483 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6484 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6485 msgid "Analytic Journal"
6486 msgstr "Giornale Analitico"
6489 #: code:addons/account/account.py:622
6491 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6495 #: view:account.entries.report:0
6497 msgstr "Riconciliato"
6500 #: report:account.invoice:0
6501 #: field:account.invoice.tax,base:0
6506 #: field:account.model,name:0
6508 msgstr "Nome Modello"
6511 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6512 msgid "Expense Category Account"
6513 msgstr "Conto categoria spesa"
6516 #: view:account.bank.statement:0
6517 msgid "Cash Transactions"
6518 msgstr "Movimenti in contante"
6521 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6523 msgid "Invoice is already reconciled"
6524 msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
6527 #: view:account.account:0
6528 #: view:account.account.template:0
6529 #: view:account.bank.statement:0
6530 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6531 #: view:account.fiscal.position:0
6532 #: field:account.fiscal.position,note:0
6533 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6534 #: view:account.invoice.line:0
6535 #: field:account.invoice.line,note:0
6540 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6541 msgid "Analytic Entries Statistics"
6542 msgstr "Statistiche scritture analitiche"
6545 #: code:addons/account/account.py:624
6547 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6551 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6552 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6555 msgstr "Registrazioni: "
6558 #: view:account.use.model:0
6559 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6560 msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
6563 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6564 msgid "Currency of the related account journal."
6568 #: code:addons/account/account.py:1563
6570 msgid "Couldn't create move between different companies"
6571 msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
6574 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6576 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6577 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6578 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6579 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6580 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6581 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6582 "need for your company."
6586 #: selection:account.account.type,report_type:0
6587 #: code:addons/account/account.py:183
6589 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6593 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6595 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6596 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6599 "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
6600 "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
6603 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6604 msgid "State is draft"
6605 msgstr "Stato in \"bozza\""
6608 #: view:account.move.line:0
6609 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6612 msgstr "Totale debiti"
6615 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6617 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6618 msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
6621 #: report:account.invoice:0
6626 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6628 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6629 "taxes and journals according to the selected template"
6631 "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
6632 "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
6635 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6637 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6638 "account for the current partner"
6640 "Qiesto conto verra' usato al posto del default come conto per incassi dal "
6644 #: field:account.tax,python_applicable:0
6645 #: field:account.tax,python_compute:0
6646 #: selection:account.tax,type:0
6647 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6648 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6649 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6650 #: selection:account.tax.template,type:0
6652 msgstr "Codice Python"
6655 #: view:account.entries.report:0
6656 msgid "Journal Entries with period in current period"
6660 #: help:account.journal,update_posted:0
6662 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6663 "this journal or of the invoice related to this journal"
6665 "Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
6666 "registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
6670 #: view:account.fiscalyear.close:0
6675 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6676 msgid "Create entry"
6677 msgstr "Crea registrazione"
6680 #: selection:account.account.type,report_type:0
6681 #: code:addons/account/account.py:182
6683 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6687 #: code:addons/account/account.py:622
6688 #: code:addons/account/account.py:624
6689 #: code:addons/account/account.py:963
6690 #: code:addons/account/account.py:1052
6691 #: code:addons/account/account.py:1129
6692 #: code:addons/account/account.py:1344
6693 #: code:addons/account/account.py:1351
6694 #: code:addons/account/account.py:2280
6695 #: code:addons/account/account.py:2596
6696 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6697 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6698 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6699 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6700 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6701 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6702 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6703 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6704 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6705 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6706 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6707 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6708 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6709 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6710 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6711 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6712 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6718 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6719 msgid "Financial Report Style"
6723 #: selection:account.financial.report,sign:0
6724 msgid "Preserve balance sign"
6728 #: view:account.vat.declaration:0
6729 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6730 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6731 msgid "Taxes Report"
6732 msgstr "Report imposte"
6735 #: selection:account.journal.period,state:0
6740 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6741 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6747 #: view:account.analytic.line:0
6748 msgid "Project line"
6749 msgstr "LInea di Progetto"
6752 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6757 #: view:account.automatic.reconcile:0
6759 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6760 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6761 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6762 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6763 "the amounts correspond."
6767 #: view:account.move:0
6768 #: field:account.move,to_check:0
6770 msgstr "Da rivedere"
6773 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6774 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6776 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6777 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6782 #: view:account.bank.statement:0
6783 #: view:account.move:0
6784 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6785 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6786 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6787 msgid "Journal Entries"
6788 msgstr "Registrazioni Sezionale"
6791 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6792 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6793 msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
6796 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6799 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6800 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6805 #: report:account.general.ledger:0
6806 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6807 #: report:account.third_party_ledger:0
6808 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6813 #: view:account.partner.balance:0
6814 #: view:account.partner.ledger:0
6816 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6817 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6821 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6824 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6828 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6829 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6830 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6831 #: selection:account.chart,target_move:0
6832 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6833 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6834 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6835 #: selection:account.common.report,target_move:0
6836 #: selection:account.general.journal,target_move:0
6837 #: selection:account.move.journal,target_move:0
6838 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
6839 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6840 #: selection:account.print.journal,target_move:0
6841 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6842 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
6843 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6844 #: selection:accounting.report,target_move:0
6845 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
6848 msgstr "Tutte le registrazioni"
6851 #: constraint:product.template:0
6853 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
6855 "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
6859 #: view:account.journal.select:0
6860 msgid "Journal Select"
6861 msgstr "Selezione sezionale"
6864 #: view:account.bank.statement:0
6865 #: code:addons/account/account.py:420
6866 #: code:addons/account/account.py:432
6868 msgid "Opening Balance"
6869 msgstr "Bilancio d'apertura"
6872 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
6873 msgid "Account Reconciliation"
6874 msgstr "Riconciliazione conti"
6877 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
6878 msgid "Taxes Fiscal Position"
6882 #: report:account.general.ledger:0
6883 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6884 #: view:account.report.general.ledger:0
6885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
6886 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
6887 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
6888 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
6889 msgid "General Ledger"
6890 msgstr "Libro Mastro generale"
6893 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
6894 msgid "The payment order is sent to the bank."
6895 msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
6898 #: view:account.balance.report:0
6900 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
6901 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
6906 #: help:account.move,to_check:0
6908 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
6909 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
6911 "Spunta la casella se non sei sicuro della registrazione e vuoi che sia "
6912 "verificata da un contabile"
6915 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
6916 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6917 msgid "Complete Set of Taxes"
6921 #: view:account.chart.template:0
6926 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
6927 msgid "Account tax chart"
6931 #: constraint:res.partner.bank:0
6934 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
6939 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6940 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6941 #: report:account.central.journal:0
6942 #: report:account.general.journal:0
6943 #: report:account.invoice:0
6944 #: report:account.journal.period.print:0
6945 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
6946 #: report:account.partner.balance:0
6951 #: code:addons/account/account.py:2229
6954 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
6955 "following labels:\n"
6957 "%(year)s: To Specify Year \n"
6958 "%(month)s: To Specify Month \n"
6959 "%(date)s: Current Date\n"
6961 "e.g. My model on %(date)s"
6963 "Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
6964 "%(year)s: per specificare l'anno\n"
6965 "%(month)s: per il mese \n"
6966 "%(date)s: indica la data corrente\n"
6968 "Esempio: Il mio modello del %(date)s"
6971 #: help:report.invoice.created,origin:0
6972 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
6973 msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
6976 #: field:account.tax.code,child_ids:0
6977 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
6979 msgstr "Codici Figli"
6982 #: view:account.tax.template:0
6983 msgid "Taxes used in Sales"
6987 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
6988 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
6990 msgid "Data Insufficient !"
6991 msgstr "Dati insufficienti !"
6994 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
6995 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
6996 msgid "Customer Invoices"
6997 msgstr "Fatture Clienti"
7000 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7001 msgid "Write-Off amount"
7002 msgstr "Conto per storno"
7005 #: view:account.analytic.line:0
7010 #: view:account.journal.column:0
7011 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7012 msgid "Journal Column"
7013 msgstr "Colonna sezionale"
7016 #: selection:account.invoice.report,state:0
7017 #: selection:account.journal.period,state:0
7018 #: selection:account.subscription,state:0
7019 #: selection:report.invoice.created,state:0
7024 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7026 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7027 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7028 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7029 "automatically based on these data."
7033 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7034 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7038 #: view:account.aged.trial.balance:0
7040 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7041 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7042 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7043 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7044 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7045 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7049 #: field:account.invoice,origin:0
7050 #: field:report.invoice.created,origin:0
7051 msgid "Source Document"
7052 msgstr "Documento di origine"
7055 #: code:addons/account/account.py:1432
7057 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7061 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7062 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7063 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7065 msgid "Unreconciled Entries"
7066 msgstr "Registrazioni non riconciliate"
7069 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7070 msgid "Statements Reconciliation"
7071 msgstr "Riconciliazione registrazioni"
7074 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7075 msgid "Accounting Report"
7079 #: report:account.invoice:0
7084 #: help:account.tax,amount:0
7085 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7086 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
7089 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7091 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7092 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7093 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7094 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7098 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7099 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7103 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7104 #: view:analytic.entries.report:0
7105 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7107 msgstr "Unità di misura del prodotto"
7110 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7112 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7113 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7114 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7115 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7119 #: help:account.invoice.refund,date:0
7121 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7122 "will be chosen accordingly!"
7124 "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
7125 "collocazione nel relativo periodo fiscale!"
7128 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7129 msgid "Monthly Turnover"
7130 msgstr "Turnover mensile"
7133 #: view:account.move:0
7134 #: view:account.move.line:0
7135 msgid "Analytic Lines"
7136 msgstr "Linee analitiche"
7139 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7140 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7145 #: view:account.tax.template:0
7146 msgid "Account Tax Template"
7147 msgstr "Template Conto Imposta"
7150 #: view:account.journal.select:0
7151 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7152 msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
7155 #: view:account.state.open:0
7156 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7157 msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
7160 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7161 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7164 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7165 "configuration of the accounting menu."
7169 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7170 msgid "Opening Entries Expense Account"
7174 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7176 msgid "Accounting Entries"
7177 msgstr "Registrazioni contabili"
7180 #: field:account.account.template,parent_id:0
7181 msgid "Parent Account Template"
7185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7186 msgid "Configure your Chart of Accounts"
7187 msgstr "Installa un Piano dei Conti"
7190 #: view:account.bank.statement:0
7191 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7192 #: field:account.move.line,statement_id:0
7193 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7195 msgstr "Dichiarazione"
7198 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7199 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7200 msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
7203 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7205 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7206 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7210 #: view:account.entries.report:0
7211 msgid "Posted entries"
7215 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7216 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7220 #: report:account.invoice:0
7221 #: view:account.invoice:0
7222 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7223 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7224 msgid "Invoice Date"
7225 msgstr "Data Fattura"
7228 #: view:account.invoice.report:0
7229 msgid "Group by year of Invoice Date"
7233 #: help:res.partner,credit:0
7234 msgid "Total amount this customer owes you."
7235 msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
7238 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7240 msgstr "ir.sequence"
7243 #: field:account.journal.period,icon:0
7248 #: view:account.automatic.reconcile:0
7249 #: view:account.use.model:0
7254 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7255 msgid "Root Tax Code"
7256 msgstr "Codice imposta principale"
7259 #: help:account.journal,centralisation:0
7261 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7262 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7267 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7272 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7273 msgid "Bank Statement Line"
7274 msgstr "Voce del movimento bancario"
7277 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7282 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7283 msgid "Default Purchase Tax"
7284 msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
7287 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7288 msgid "Opening Entries Income Account"
7292 #: view:account.bank.statement:0
7297 #: help:account.tax,domain:0
7298 #: help:account.tax.template,domain:0
7300 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7301 "to create specific taxes in a custom domain."
7305 #: code:addons/account/account.py:1088
7307 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7308 msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
7311 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7312 msgid "Review your Payment Terms"
7316 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7317 msgid "Name of new entries"
7318 msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
7321 #: view:account.use.model:0
7322 msgid "Create Entries"
7323 msgstr "Crea registrazioni"
7326 #: view:res.partner:0
7327 msgid "Information About the Bank"
7331 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7333 msgstr "Reportistica"
7336 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7337 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7338 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7339 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7340 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7341 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7342 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7348 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7349 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7353 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7354 msgid "Closing Cashbox"
7355 msgstr "Chiusura di Cassa"
7358 #: view:account.journal:0
7359 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7360 msgid "Account Journal"
7361 msgstr "Sezionale Contabile"
7364 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7365 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7366 msgid "Paid invoice"
7367 msgstr "Fattura pagata"
7370 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7372 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7373 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7374 "it have been reconciled."
7378 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7383 #: field:account.tax,domain:0
7384 #: field:account.tax.template,domain:0
7389 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7391 msgstr "Utilizza il Modello"
7394 #: code:addons/account/account.py:429
7396 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7400 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7402 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7403 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7404 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7405 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7409 #: view:account.invoice.line:0
7410 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7411 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7412 msgid "Invoice Line"
7413 msgstr "Righe Fattura"
7416 #: view:account.invoice.report:0
7417 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7421 #: field:account.financial.report,sign:0
7422 msgid "Sign on Reports"
7423 msgstr "Segno nei report"
7426 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7428 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7432 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7437 #: code:addons/account/account.py:3121
7443 #: report:account.invoice:0
7444 #: view:account.invoice:0
7449 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7450 #: view:account.move.line:0
7451 #: selection:account.move.line,state:0
7456 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7461 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7462 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7463 msgid "Email Templates"
7467 #: view:account.move.line:0
7468 msgid "Optional Information"
7469 msgstr "Informazioni aggiuntive"
7472 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7474 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7475 msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
7478 #: report:account.general.journal:0
7483 #: selection:account.account,currency_mode:0
7488 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7490 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7491 "the limit date for the payment of this line."
7495 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7496 msgid "Multi-Currencies"
7500 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7501 msgid "Maturity Date"
7505 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7507 msgid "Bad account !"
7508 msgstr "Conto sbagliato !"
7511 #: code:addons/account/account.py:3108
7513 msgid "Sales Journal"
7514 msgstr "Sezionale Vendite"
7517 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7519 msgid "Open Journal Items !"
7523 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7525 msgstr "Imposta della fattura"
7528 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7530 msgid "No piece number !"
7534 #: view:account.financial.report:0
7535 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7536 msgid "Account Reports Hierarchy"
7540 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7542 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7543 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7544 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7545 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7546 "common to both several times)."
7550 #: view:account.move:0
7551 msgid "Unposted Journal Entries"
7555 #: view:product.product:0
7556 #: view:product.template:0
7557 msgid "Sales Properties"
7558 msgstr "Proprietà Vendite"
7561 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7562 msgid "Manual Reconciliation"
7563 msgstr "Riconciliazione manuale"
7566 #: report:account.overdue:0
7567 msgid "Total amount due:"
7568 msgstr "Importo dovuto:"
7571 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7572 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7577 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7578 #: code:addons/account/account.py:1518
7580 msgid "Currency Adjustment"
7584 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7585 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7586 msgid "Fiscal Year to close"
7587 msgstr "Anno fiscale da chiudere"
7590 #: view:account.invoice.cancel:0
7591 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7592 msgid "Cancel Selected Invoices"
7593 msgstr "Cancella lefatture scelte"
7596 #: help:account.account.type,report_type:0
7598 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7602 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7604 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7605 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7606 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7607 "these payment terms."
7611 #: selection:account.entries.report,month:0
7612 #: selection:account.invoice.report,month:0
7613 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7614 #: selection:report.account.sales,month:0
7615 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7620 #: view:account.account:0
7621 #: view:account.account.template:0
7622 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7623 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7624 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7625 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7626 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7628 msgid "Payable Accounts"
7629 msgstr "Conti di Debito"
7632 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7634 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7638 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7639 msgid "Templates for Account Chart"
7640 msgstr "Template per il piano dei conti"
7643 #: help:account.model.line,sequence:0
7645 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7650 #: field:account.tax.code,code:0
7651 #: field:account.tax.code.template,code:0
7656 #: view:validate.account.move:0
7657 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7658 msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
7661 #: view:product.product:0
7663 msgstr "Imposte su vendite"
7666 #: field:account.financial.report,name:0
7671 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7672 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7673 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7674 #: selection:account.entries.report,type:0
7675 #: selection:account.journal,type:0
7676 #: code:addons/account/account.py:3003
7682 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7683 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7684 msgid "Account Destination"
7685 msgstr "Conto di Destinazione"
7688 #: code:addons/account/account.py:1431
7689 #: code:addons/account/account.py:1460
7690 #: code:addons/account/account.py:1467
7691 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7692 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7693 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7694 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7695 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7696 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7697 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7698 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7699 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7702 msgstr "Errore Utente"
7705 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7706 msgid "Payment of invoices"
7707 msgstr "Pagamento fatture"
7710 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7711 #: field:account.financial.report,sequence:0
7712 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7713 #: view:account.journal:0
7714 #: field:account.journal.column,sequence:0
7715 #: field:account.model.line,sequence:0
7716 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7717 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7718 #: field:account.tax,sequence:0
7719 #: field:account.tax.code,sequence:0
7720 #: field:account.tax.template,sequence:0
7725 #: constraint:product.category:0
7726 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7730 #: help:account.model.line,quantity:0
7731 msgid "The optional quantity on entries."
7735 #: view:account.financial.report:0
7736 msgid "Parent Report"
7740 #: view:account.state.open:0
7745 #: view:report.account_type.sales:0
7746 msgid "Sales by Account type"
7747 msgstr "Vendite per tipo conto"
7750 #: help:account.invoice,move_id:0
7751 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7752 msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
7755 #: selection:account.installer,period:0
7760 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7762 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7763 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7764 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7765 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7770 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
7775 #: view:analytic.entries.report:0
7780 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
7781 msgid "Computed Balance"
7785 #: field:account.account,parent_id:0
7786 #: field:account.financial.report,parent_id:0
7791 #: help:account.payment.term.line,days2:0
7793 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7794 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7795 "it's based on the beginning of the month)."
7797 "Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
7798 "positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
7799 "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
7802 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
7803 msgid "Legal Reports"
7804 msgstr "Scritture legali"
7807 #: field:account.tax.code,sum_period:0
7809 msgstr "Somma periodo"
7812 #: help:account.tax,sequence:0
7814 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
7815 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
7816 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
7818 "Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
7819 "bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha una tassa con differenti "
7820 "sottotasse figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è importante."
7823 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
7824 msgid "CashBox Line"
7825 msgstr "Riga Movimento di Cassa"
7828 #: view:account.partner.ledger:0
7829 #: report:account.third_party_ledger:0
7830 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7831 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
7832 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
7833 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
7834 msgid "Partner Ledger"
7835 msgstr "Mastro del partner"
7838 #: selection:account.tax.template,type:0
7843 #: code:addons/account/account.py:629
7844 #: code:addons/account/account.py:642
7845 #: code:addons/account/account.py:645
7846 #: code:addons/account/account.py:664
7847 #: code:addons/account/account.py:787
7848 #: code:addons/account/account.py:1077
7849 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7850 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
7851 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
7852 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
7853 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
7854 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
7857 msgstr "Attenzione !"
7860 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
7861 msgid "State of Move Line"
7865 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
7866 msgid "Account move line reconcile"
7870 #: view:account.subscription.generate:0
7871 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
7872 msgid "Subscription Compute"
7873 msgstr "Computazione del canone"
7876 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
7877 #: view:account.entries.report:0
7878 #: field:account.entries.report,partner_id:0
7879 #: report:account.general.ledger:0
7880 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7881 #: view:account.invoice:0
7882 #: field:account.invoice,partner_id:0
7883 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
7884 #: view:account.invoice.report:0
7885 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
7886 #: report:account.journal.period.print:0
7887 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7888 #: field:account.model.line,partner_id:0
7889 #: view:account.move:0
7890 #: field:account.move,partner_id:0
7891 #: view:account.move.line:0
7892 #: field:account.move.line,partner_id:0
7893 #: view:analytic.entries.report:0
7894 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
7895 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
7896 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
7901 #: help:account.change.currency,currency_id:0
7902 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
7903 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
7906 #: code:addons/account/account.py:3446
7909 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
7913 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
7915 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
7916 msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
7919 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
7921 msgid "No Invoice Lines !"
7922 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
7925 #: view:account.financial.report:0
7930 #: view:account.analytic.account:0
7931 #: view:account.bank.statement:0
7932 #: field:account.bank.statement,state:0
7933 #: field:account.entries.report,move_state:0
7934 #: view:account.fiscalyear:0
7935 #: field:account.fiscalyear,state:0
7936 #: view:account.invoice:0
7937 #: field:account.invoice,state:0
7938 #: view:account.invoice.report:0
7939 #: field:account.journal.period,state:0
7940 #: field:account.move,state:0
7941 #: view:account.move.line:0
7942 #: field:account.move.line,state:0
7943 #: field:account.period,state:0
7944 #: view:account.subscription:0
7945 #: field:account.subscription,state:0
7946 #: field:report.invoice.created,state:0
7951 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
7953 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
7958 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
7960 msgstr "Tassa usata per"
7963 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
7966 "The statement balance is incorrect !\n"
7967 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
7971 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
7973 msgid "The account entries lines are not in valid state."
7974 msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
7977 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
7979 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
7980 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
7981 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
7982 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
7983 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
7984 "generate analytic entries on the related account."
7988 #: field:account.account.type,close_method:0
7989 msgid "Deferral Method"
7990 msgstr "Metodo riapertura conti"
7993 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
7995 msgid "Invoice '%s' is paid."
7996 msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
7999 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8000 msgid "Automatic entry"
8001 msgstr "Registrazione Automatica"
8004 #: constraint:account.tax.code.template:0
8005 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8006 msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
8009 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8011 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8012 "when generating them from invoices."
8014 "Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
8015 "contabili durante la generazione delle fatture."
8018 #: help:account.account,reconcile:0
8020 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8024 #: help:account.period,state:0
8026 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8027 "monthly period it is in 'Done' state."
8031 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8032 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8036 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8037 msgid "Open for Bank Reconciliation"
8038 msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
8041 #: view:account.analytic.line:0
8042 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8043 msgid "Analytic Entries"
8044 msgstr "Voci analitiche"
8047 #: view:report.account_type.sales:0
8048 msgid "This Months Sales by type"
8052 #: view:account.analytic.account:0
8053 msgid "Associated Partner"
8054 msgstr "Partner associato"
8057 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8059 msgid "You must first select a partner !"
8060 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
8063 #: view:account.invoice:0
8064 #: field:account.invoice,comment:0
8065 msgid "Additional Information"
8066 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
8069 #: help:account.invoice,state:0
8071 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8073 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8074 "an invoice number. \n"
8075 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8076 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8077 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8078 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8079 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8083 #: view:account.invoice.report:0
8084 #: field:account.invoice.report,residual:0
8085 msgid "Total Residual"
8086 msgstr "Residuo totale"
8089 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8090 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8091 msgid "Invoice's state is Open"
8092 msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
8095 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8097 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8098 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8103 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8106 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8110 #: view:account.invoice:0
8115 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8116 msgid "J.C. /Move name"
8120 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8121 msgid "Choose Fiscal Year"
8122 msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
8125 #: code:addons/account/account.py:3111
8127 msgid "Purchase Refund Journal"
8128 msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
8131 #: help:account.tax.template,amount:0
8132 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8133 msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
8136 #: view:account.analytic.account:0
8137 msgid "Current Accounts"
8141 #: view:account.invoice.report:0
8142 msgid "Group by Invoice Date"
8146 #: view:account.invoice.refund:0
8148 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8149 "ready for editing."
8151 "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
8152 "pronta per essere modificata."
8155 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8156 #: view:account.bank.statement:0
8157 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8158 #: view:account.entries.report:0
8159 #: field:account.entries.report,period_id:0
8160 #: view:account.fiscalyear:0
8161 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8162 #: view:account.invoice:0
8163 #: view:account.invoice.report:0
8164 #: field:account.journal.period,period_id:0
8165 #: report:account.journal.period.print:0
8166 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8167 #: view:account.move:0
8168 #: field:account.move,period_id:0
8169 #: view:account.move.line:0
8170 #: field:account.move.line,period_id:0
8171 #: view:account.period:0
8172 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8173 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8174 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8175 #: field:validate.account.move,period_id:0
8180 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8182 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8183 "currency for this account."
8187 #: report:account.invoice:0
8189 msgstr "Totale imponibile"
8192 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8193 msgid "Generic Reporting"
8194 msgstr "Reporting Generico"
8197 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8198 msgid "Write-Off Journal"
8199 msgstr "Sezionale Storni"
8202 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8204 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8207 "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
8211 #: view:account.tax.template:0
8212 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
8213 msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
8216 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8219 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8220 "unreconcile related payment entries first!"
8224 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8225 msgid "Income Category Account"
8229 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8230 msgid "Adjusted Balance"
8234 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8235 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8236 msgid "Fiscal Position Templates"
8237 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
8240 #: view:account.entries.report:0
8245 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8246 msgid "Tax/Base Amount"
8247 msgstr "Tassa/Imponibile"
8250 #: view:account.payment.term.line:0
8251 msgid " Valuation: Percent"
8255 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8257 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8258 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8259 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8262 "Con Le Note di credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
8263 "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
8264 "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare note di credito e "
8265 "riconciliarle deirettamente dall form della fattura."
8268 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8270 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8271 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8272 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8273 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8274 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8275 "the start and end of the month or quarter."
8277 "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
8278 "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
8279 "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
8280 "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
8281 "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
8282 "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
8283 "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
8286 #: report:account.invoice:0
8291 #: field:account.account,company_currency_id:0
8292 msgid "Company Currency"
8293 msgstr "Valuta azienda"
8296 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8297 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8298 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8299 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8300 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8301 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8302 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8303 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8304 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8305 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8306 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8307 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8308 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8309 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8310 msgid "Chart of Account"
8311 msgstr "Piano dei conti"
8314 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8315 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8320 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8321 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8322 msgid "Ending Balance"
8323 msgstr "Bilancio finale"
8326 #: help:account.move.line,blocked:0
8328 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8329 "associated partner"
8331 "Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
8334 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8335 #: view:account.move.line.reconcile:0
8336 msgid "Partial Reconcile"
8337 msgstr "Riconciliazione parziale"
8340 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8341 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8345 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8346 msgid "Account Common Report"
8350 #: view:account.invoice.report:0
8351 #: view:analytic.entries.report:0
8352 msgid "current month"
8356 #: code:addons/account/account.py:1052
8359 "No period defined for this date: %s !\n"
8360 "Please create one."
8364 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8365 msgid "Automatic import of the bank sta"
8366 msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
8369 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8370 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8371 msgid "Journal Views"
8372 msgstr "Visualizzazioni sezionale"
8375 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8376 msgid "Move bank reconcile"
8377 msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
8380 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8381 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8382 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8383 msgid "Account Types"
8384 msgstr "Tipi di conto"
8387 #: view:account.payment.term.line:0
8388 msgid " Value amount: n.a"
8392 #: view:account.automatic.reconcile:0
8393 #: view:account.move:0
8394 #: view:account.move.line:0
8395 #: view:account.move.line.reconcile:0
8396 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8397 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8398 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8399 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8400 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8402 msgid "Reconciliation"
8403 msgstr "Riconciliazione"
8406 #: view:account.chart.template:0
8407 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8408 msgid "Receivable Account"
8409 msgstr "Conto di Credito"
8412 #: view:account.invoice:0
8414 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8415 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8416 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8417 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8418 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8419 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8423 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8424 msgid "Fiscalyear Close state"
8425 msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
8428 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8429 msgid "Refund Journal"
8430 msgstr "Sezionale Storni"
8433 #: report:account.account.balance:0
8434 #: report:account.central.journal:0
8435 #: report:account.general.journal:0
8436 #: report:account.general.ledger:0
8437 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8438 #: report:account.partner.balance:0
8443 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8445 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8446 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8447 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8448 "to your customers."
8450 "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
8451 "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
8452 "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
8453 "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
8456 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8459 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8463 #: view:account.entries.report:0
8464 #: view:board.board:0
8465 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8466 msgid "Company Analysis"
8467 msgstr "Analisi Aziendale"
8470 #: help:account.invoice,account_id:0
8471 msgid "The partner account used for this invoice."
8472 msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
8475 #: code:addons/account/account.py:3296
8481 #: view:account.analytic.account:0
8486 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8487 #: view:account.tax.code.template:0
8488 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8490 msgstr "Conto padre"
8493 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8494 msgid "Payment Term Line"
8495 msgstr "Riga termine di pagamento"
8498 #: code:addons/account/account.py:3109
8500 msgid "Purchase Journal"
8501 msgstr "Sezionale Acquisti"
8504 #: view:account.invoice.refund:0
8505 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8506 msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
8509 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8514 #: view:account.vat.declaration:0
8515 msgid "Print Tax Statement"
8519 #: view:account.model.line:0
8520 msgid "Journal Entry Model Line"
8521 msgstr "Riga del modello di registrazione"
8524 #: view:account.invoice:0
8525 #: field:account.invoice,date_due:0
8526 #: view:account.invoice.report:0
8527 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8528 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8530 msgstr "Data scadenza"
8533 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8534 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8539 #: view:account.journal:0
8540 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8541 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
8544 #: view:res.partner:0
8545 msgid "Supplier Accounting Properties"
8546 msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
8549 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8551 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8552 "in the company currency."
8554 "L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
8555 "nella moneta di conto dell'Azienda."
8558 #: view:account.tax.code:0
8563 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8564 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8569 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8570 msgid "Fiscalyear Close"
8571 msgstr "Chiusura anno fiscale"
8574 #: sql_constraint:account.account:0
8575 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8576 msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
8579 #: view:account.invoice:0
8580 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8581 msgid "Unpaid Invoices"
8582 msgstr "Fatture Non Pagate"
8585 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8587 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8591 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8592 msgid "Debit amount"
8593 msgstr "Importo debito"
8596 #: view:board.board:0
8597 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8602 #: view:account.aged.trial.balance:0
8603 #: view:account.analytic.balance:0
8604 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8605 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8606 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8607 #: view:account.analytic.journal.report:0
8608 #: view:account.common.report:0
8613 #: view:account.journal:0
8614 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8615 msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
8618 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8619 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8623 #: view:board.board:0
8624 msgid "Draft Customer Invoices"
8628 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8629 msgid "Miscellaneous"
8633 #: help:res.partner,debit:0
8634 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8635 msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
8638 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8639 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8640 msgid "Analytic Costs"
8641 msgstr "Costi (analitica)"
8644 #: field:account.analytic.journal,name:0
8645 #: report:account.general.journal:0
8646 #: field:account.journal,name:0
8647 msgid "Journal Name"
8648 msgstr "Nome sezionale"
8651 #: view:account.move.line:0
8652 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8656 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8657 msgid "Smallest Text"
8661 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8662 msgid "Invoicing & Payments"
8666 #: help:account.invoice,internal_number:0
8668 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8671 "Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
8675 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8677 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8680 "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
8683 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8684 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8689 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8690 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8691 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
8694 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8696 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8698 "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
8701 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8703 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8706 "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
8709 #: code:addons/account/account.py:1307
8712 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8713 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8714 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8718 #: view:account.account:0
8719 #: report:account.analytic.account.journal:0
8720 #: field:account.bank.statement,currency:0
8721 #: report:account.central.journal:0
8722 #: view:account.entries.report:0
8723 #: field:account.entries.report,currency_id:0
8724 #: report:account.general.journal:0
8725 #: report:account.general.ledger:0
8726 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8727 #: field:account.invoice,currency_id:0
8728 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
8729 #: field:account.journal,currency:0
8730 #: report:account.journal.period.print:0
8731 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8732 #: field:account.model.line,currency_id:0
8733 #: view:account.move:0
8734 #: view:account.move.line:0
8735 #: field:account.move.line,currency_id:0
8736 #: report:account.third_party_ledger:0
8737 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8738 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8739 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
8740 #: field:report.account.sales,currency_id:0
8741 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8742 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
8743 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
8748 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8750 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8752 "Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
8756 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8757 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8759 "L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
8763 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
8765 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
8766 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
8767 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
8768 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
8769 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
8770 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
8773 "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
8774 "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
8775 "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
8776 "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
8777 "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
8778 "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
8779 "seguire il calendario solare."
8782 #: view:account.entries.report:0
8783 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8784 msgid "Reconciled entries"
8785 msgstr "Entrate riconciliate"
8788 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
8789 msgid "Contact Address"
8790 msgstr "Indirizzo contatto"
8793 #: code:addons/account/account.py:2256
8795 msgid "Wrong model !"
8799 #: field:account.invoice.refund,period:0
8800 msgid "Force period"
8801 msgstr "Forza il periodo"
8804 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
8805 msgid "Print Account Partner Balance"
8806 msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
8809 #: help:account.financial.report,sign:0
8811 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
8812 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
8813 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
8814 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
8815 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
8819 #: field:res.partner,contract_ids:0
8824 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
8825 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
8826 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
8827 #: field:account.financial.report,balance:0
8829 msgstr "sconosciuto"
8832 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
8833 #: code:addons/account/account.py:3113
8835 msgid "Opening Entries Journal"
8836 msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
8839 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
8840 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
8841 msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
8844 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
8846 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
8847 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
8848 "Profilt & Loss Report"
8852 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
8854 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
8858 #: view:account.move:0
8859 #: field:account.move,narration:0
8860 #: view:account.move.line:0
8861 #: field:account.move.line,narration:0
8862 msgid "Internal Note"
8866 #: view:report.account.sales:0
8867 msgid "This year's Sales by type"
8871 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8872 msgid "Cost Ledger for Period"
8873 msgstr "Costi per periodo"
8876 #: help:account.tax,child_depend:0
8877 #: help:account.tax.template,child_depend:0
8879 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
8880 "than on the total amount."
8882 "Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
8883 "\"figlio\" invece che sul totale importo."
8886 #: selection:account.tax,applicable_type:0
8887 msgid "Given by Python Code"
8888 msgstr "Calcolato con codice Python"
8891 #: field:account.analytic.journal,code:0
8892 msgid "Journal Code"
8893 msgstr "Codice sezionale"
8896 #: help:account.tax.code,sign:0
8898 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
8899 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
8900 "to add/substract it."
8904 #: view:account.invoice:0
8905 #: field:account.move.line,amount_residual:0
8906 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8907 msgid "Residual Amount"
8908 msgstr "Ammontare residuo"
8911 #: field:account.invoice,move_lines:0
8912 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
8914 msgstr "Righe movimento"
8917 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
8918 msgid "Review your Financial Accounts"
8922 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
8923 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8924 msgid "Open Journal"
8925 msgstr "Apri sezionale"
8928 #: report:account.analytic.account.journal:0
8933 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8934 #: report:account.analytic.account.journal:0
8935 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8940 #: code:addons/account/account.py:3110
8942 msgid "Sales Refund Journal"
8943 msgstr "Sezionale Note di Credito"
8946 #: view:account.move:0
8947 #: view:account.move.line:0
8948 #: view:account.payment.term:0
8950 msgstr "Informazione"
8953 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
8954 msgid "Registered payment"
8955 msgstr "Pagamento registrato"
8958 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
8959 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
8960 msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
8963 #: view:account.analytic.line:0
8964 msgid "Product Information"
8965 msgstr "Informazioni prodotto"
8968 #: report:account.analytic.account.journal:0
8969 #: view:account.move:0
8970 #: view:account.move.line:0
8971 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
8976 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
8977 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8978 msgid "Create Invoice"
8979 msgstr "Crea fattura"
8982 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
8983 msgid "Purchase Tax(%)"
8984 msgstr "Imposta acquisti (%)"
8987 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
8989 msgid "Please create some invoice lines."
8990 msgstr "Creare voci della fattura"
8993 #: report:account.overdue:0
8994 msgid "Dear Sir/Madam,"
8995 msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
8998 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
8999 msgid "Display Detail"
9003 #: code:addons/account/account.py:3118
9009 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9011 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9012 "accounts. These generate draft invoices."
9014 "Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
9015 "conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
9018 #: help:account.journal,view_id:0
9020 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9021 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9022 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9025 "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
9026 "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
9027 "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
9028 "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
9029 "agevole e veloce di ciascun sezionale."
9032 #: field:account.period,date_stop:0
9033 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9034 msgid "End of Period"
9035 msgstr "Fine del periodo"
9038 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9039 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9040 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9041 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9042 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9043 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9044 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9045 msgid "Financial Reports"
9049 #: report:account.account.balance:0
9050 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9051 #: field:account.balance.report,period_from:0
9052 #: report:account.central.journal:0
9053 #: field:account.central.journal,period_from:0
9054 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9055 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9056 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9057 #: field:account.common.report,period_from:0
9058 #: report:account.general.journal:0
9059 #: field:account.general.journal,period_from:0
9060 #: report:account.general.ledger:0
9061 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9062 #: report:account.partner.balance:0
9063 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9064 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9065 #: field:account.print.journal,period_from:0
9066 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9067 #: report:account.third_party_ledger:0
9068 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9069 #: report:account.vat.declaration:0
9070 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9071 #: field:accounting.report,period_from:0
9072 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9073 msgid "Start Period"
9074 msgstr "Periodo di inizio"
9077 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9078 msgid "Analysis Direction"
9079 msgstr "Analisi della direzione"
9082 #: field:res.partner,ref_companies:0
9083 msgid "Companies that refers to partner"
9084 msgstr "Aziende collegate al Partner"
9087 #: view:account.journal:0
9088 #: field:account.journal.column,view_id:0
9089 #: view:account.journal.view:0
9090 #: field:account.journal.view,name:0
9091 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9092 msgid "Journal View"
9093 msgstr "Vista sezionale"
9096 #: view:account.move.line:0
9097 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9099 msgid "Total credit"
9100 msgstr "Totale crediti"
9103 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9104 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9106 "Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
9107 "provenienti dalle fatture. "
9110 #: report:account.overdue:0
9111 msgid "Best regards."
9112 msgstr "Distinti saluti."
9115 #: view:account.invoice:0
9120 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9121 msgid "Tax Code Template"
9122 msgstr "Template di codici tassa"
9125 #: report:account.overdue:0
9126 msgid "Document: Customer account statement"
9127 msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
9130 #: field:account.account.type,report_type:0
9131 msgid "P&L / BS Category"
9135 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9137 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9138 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9139 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9142 "Con le Note di Credito Fornitore , è possibile gestire le note di credito "
9143 "ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento che storna "
9144 "una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare facilmente delle "
9145 "note di credite e riconciliarle direttamente dalla schermata della fattura."
9148 #: view:account.account.template:0
9149 msgid "Receivale Accounts"
9150 msgstr "Conti di Credito"
9153 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9154 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9155 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9156 msgid "Bank Statements"
9157 msgstr "Estratti Conto Bancari"
9160 #: field:account.account,balance:0
9161 #: report:account.account.balance:0
9162 #: selection:account.account.type,close_method:0
9163 #: report:account.analytic.account.balance:0
9164 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9165 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9166 #: report:account.central.journal:0
9167 #: field:account.entries.report,balance:0
9168 #: report:account.general.journal:0
9169 #: report:account.general.ledger:0
9170 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9171 #: field:account.invoice,residual:0
9172 #: field:account.move.line,balance:0
9173 #: report:account.partner.balance:0
9174 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9175 #: selection:account.tax,type:0
9176 #: selection:account.tax.template,type:0
9177 #: report:account.third_party_ledger:0
9178 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9179 #: field:account.treasury.report,balance:0
9180 #: field:report.account.receivable,balance:0
9181 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9186 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9187 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9188 msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
9191 #: report:account.account.balance:0
9192 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9193 msgid "Display Account"
9194 msgstr "Mostra il conto"
9197 #: view:account.account.type:0
9198 msgid "Closing Method"
9199 msgstr "Metodo di chiusura"
9202 #: selection:account.account,type:0
9203 #: selection:account.account.template,type:0
9204 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9205 #: selection:account.entries.report,type:0
9210 #: view:report.account.sales:0
9211 #: view:report.account_type.sales:0
9212 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9217 #: view:board.board:0
9218 msgid "Account Board"
9222 #: view:account.model:0
9223 #: field:account.model,legend:0
9228 #: view:account.analytic.account:0
9229 msgid "Contract Data"
9233 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9235 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9236 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9237 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9238 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9239 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9243 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9245 msgid "You must select accounts to reconcile"
9246 msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
9249 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9250 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9251 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
9254 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9256 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9257 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9258 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9259 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9260 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9263 "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
9264 "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
9265 "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
9266 "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
9267 "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
9268 "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
9271 #: report:account.third_party_ledger:0
9272 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9277 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9278 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9279 msgid "Manual entry"
9280 msgstr "Registrazione Manuale"
9283 #: report:account.general.ledger:0
9284 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9285 #: report:account.journal.period.print:0
9286 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9287 #: field:account.move.line,move_id:0
9288 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9290 msgstr "Movimento contabile"
9293 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9295 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9297 "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
9300 #: view:analytic.entries.report:0
9301 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9305 #: report:account.central.journal:0
9310 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9311 msgid "Bank statements"
9312 msgstr "Estratti Conto Bancari"
9315 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9317 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9321 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9322 msgid "Date of the day"
9326 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9329 "You have to define the bank account\n"
9330 "in the journal definition for reconciliation."
9332 "Bisogna definire il conto bancario\n"
9333 "nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
9336 #: view:account.move.line.reconcile:0
9337 msgid "Reconciliation Transactions"
9341 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9342 msgid "Common Report"
9346 #: view:account.account:0
9347 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9348 msgid "Consolidated Children"
9349 msgstr "Sottoconti consolidati"
9352 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9355 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9356 "state option checked!"
9358 "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
9359 "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
9362 #: view:account.invoice.report:0
9363 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9367 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9368 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9369 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9370 msgid "Payment entries"
9371 msgstr "Registrazioni Pagamenti"
9374 #: selection:account.entries.report,month:0
9375 #: selection:account.invoice.report,month:0
9376 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9377 #: selection:report.account.sales,month:0
9378 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9383 #: view:account.account:0
9384 msgid "Chart of accounts"
9385 msgstr "Piano dei conti"
9388 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9389 msgid "Subscription"
9390 msgstr "Abbonamento"
9393 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9394 msgid "Account Analytic Balance"
9395 msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
9398 #: code:addons/account/account.py:412
9401 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9406 #: report:account.account.balance:0
9407 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9408 #: field:account.balance.report,period_to:0
9409 #: report:account.central.journal:0
9410 #: field:account.central.journal,period_to:0
9411 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9412 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9413 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9414 #: field:account.common.report,period_to:0
9415 #: report:account.general.journal:0
9416 #: field:account.general.journal,period_to:0
9417 #: report:account.general.ledger:0
9418 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9419 #: report:account.partner.balance:0
9420 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9421 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9422 #: field:account.print.journal,period_to:0
9423 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9424 #: report:account.third_party_ledger:0
9425 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9426 #: report:account.vat.declaration:0
9427 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9428 #: field:accounting.report,period_to:0
9429 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9431 msgstr "Periodo finale"
9434 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9436 msgstr "Data scadenza"
9439 #: view:account.move.journal:0
9440 msgid "Standard Entries"
9441 msgstr "Registrazioni standard"
9444 #: help:account.journal,type:0
9446 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9447 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9448 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9449 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9454 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9455 msgid "Account Subscription"
9456 msgstr "Sottoscrizione Conto"
9459 #: report:account.overdue:0
9460 msgid "Maturity date"
9461 msgstr "Data di scadenza"
9464 #: view:account.subscription:0
9465 msgid "Entry Subscription"
9466 msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
9469 #: report:account.account.balance:0
9470 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9471 #: field:account.balance.report,date_from:0
9472 #: report:account.central.journal:0
9473 #: field:account.central.journal,date_from:0
9474 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9475 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9476 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9477 #: field:account.common.report,date_from:0
9478 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9479 #: report:account.general.journal:0
9480 #: field:account.general.journal,date_from:0
9481 #: report:account.general.ledger:0
9482 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9483 #: field:account.installer,date_start:0
9484 #: report:account.partner.balance:0
9485 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9486 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9487 #: field:account.print.journal,date_from:0
9488 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9489 #: field:account.subscription,date_start:0
9490 #: report:account.third_party_ledger:0
9491 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9492 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9493 #: field:accounting.report,date_from:0
9494 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9496 msgstr "Data di inizio"
9499 #: help:account.invoice,reconciled:0
9501 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9502 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9506 #: view:account.invoice:0
9507 #: view:account.invoice.report:0
9508 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9509 msgid "Draft Invoices"
9510 msgstr "Fatture bozza"
9513 #: selection:account.account.type,close_method:0
9514 #: view:account.entries.report:0
9515 #: view:account.move.line:0
9516 msgid "Unreconciled"
9517 msgstr "Non riconciliate"
9520 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9523 msgstr "Totale errato !"
9526 #: field:account.journal,sequence_id:0
9527 msgid "Entry Sequence"
9528 msgstr "Sequenza Scrittura"
9531 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9533 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9534 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9535 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9536 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9537 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9538 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9539 "want to lock this period for tax related calculation."
9543 #: view:account.analytic.account:0
9548 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9549 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9550 msgid "From analytic accounts"
9551 msgstr "Dalla contabilità analitica"
9554 #: field:account.period,name:0
9556 msgstr "Nome periodo"
9559 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9561 msgstr "Codice/Data"
9564 #: field:account.account,active:0
9565 #: field:account.analytic.journal,active:0
9566 #: field:account.fiscal.position,active:0
9567 #: field:account.journal.period,active:0
9568 #: field:account.payment.term,active:0
9569 #: field:account.tax,active:0
9574 #: view:accounting.report:0
9579 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9581 msgid "Unknown Error"
9582 msgstr "Errore sconosciuto"
9585 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9587 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9588 "for the current partner"
9592 #: field:account.period,special:0
9593 msgid "Opening/Closing Period"
9594 msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
9597 #: field:account.account,currency_id:0
9598 #: field:account.account.template,currency_id:0
9599 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9600 msgid "Secondary Currency"
9601 msgstr "Valuta secondaria"
9604 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9605 msgid "Validate Account Move"
9606 msgstr "Convalida movimento in conto"
9609 #: field:account.account,credit:0
9610 #: report:account.account.balance:0
9611 #: report:account.analytic.account.balance:0
9612 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9613 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9614 #: report:account.central.journal:0
9615 #: field:account.entries.report,credit:0
9616 #: report:account.general.journal:0
9617 #: report:account.general.ledger:0
9618 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9619 #: report:account.journal.period.print:0
9620 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9621 #: field:account.model.line,credit:0
9622 #: field:account.move.line,credit:0
9623 #: report:account.partner.balance:0
9624 #: report:account.third_party_ledger:0
9625 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9626 #: field:account.treasury.report,credit:0
9627 #: report:account.vat.declaration:0
9628 #: field:report.account.receivable,credit:0
9633 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9635 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9636 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9639 "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
9640 "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
9641 "sezionale delle fatture correnti."
9644 #: selection:account.account.type,report_type:0
9645 #: code:addons/account/account.py:181
9647 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9651 #: constraint:account.account:0
9653 "Configuration Error! \n"
9654 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9655 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9659 #: view:account.model:0
9660 msgid "Journal Entry Model"
9661 msgstr "Modello di Registrazione"
9664 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9667 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9669 "Please define partner on it!"
9673 #: field:account.cashbox.line,number:0
9674 #: field:account.invoice,number:0
9675 #: field:account.move,name:0
9680 #: report:account.analytic.account.journal:0
9681 #: selection:account.analytic.journal,type:0
9682 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
9683 #: selection:account.journal,type:0
9688 #: view:analytic.entries.report:0
9689 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
9693 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
9694 #: selection:account.balance.report,filter:0
9695 #: selection:account.central.journal,filter:0
9696 #: view:account.chart:0
9697 #: selection:account.common.account.report,filter:0
9698 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
9699 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
9700 #: view:account.common.report:0
9701 #: selection:account.common.report,filter:0
9702 #: view:account.fiscalyear:0
9703 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
9704 #: selection:account.general.journal,filter:0
9705 #: field:account.installer,period:0
9706 #: selection:account.partner.balance,filter:0
9707 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
9708 #: view:account.print.journal:0
9709 #: selection:account.print.journal,filter:0
9710 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
9711 #: report:account.vat.declaration:0
9712 #: view:account.vat.declaration:0
9713 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
9714 #: view:accounting.report:0
9715 #: selection:accounting.report,filter:0
9716 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
9717 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
9718 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
9719 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9724 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9725 msgid "Currency Rate"
9726 msgstr "Tasso di cambio"
9729 #: view:account.account:0
9730 #: field:account.account,tax_ids:0
9731 #: field:account.account.template,tax_ids:0
9732 msgid "Default Taxes"
9733 msgstr "Imposte predefinite"
9736 #: selection:account.entries.report,month:0
9737 #: selection:account.invoice.report,month:0
9738 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9739 #: selection:report.account.sales,month:0
9740 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9745 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
9746 msgid "Profit (Loss) to report"
9750 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9751 msgid "Open for Reconciliation"
9752 msgstr "Apri per la riconciliazione"
9755 #: field:account.account,parent_left:0
9760 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9762 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9763 "invoice is already reconciled"
9767 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9768 msgid "Title 2 (bold)"
9772 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9773 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9774 msgid "Supplier Invoices"
9775 msgstr "Fatture fornitori"
9778 #: view:account.analytic.line:0
9779 #: field:account.analytic.line,product_id:0
9780 #: view:account.entries.report:0
9781 #: field:account.entries.report,product_id:0
9782 #: field:account.invoice.line,product_id:0
9783 #: view:account.invoice.report:0
9784 #: field:account.invoice.report,product_id:0
9785 #: field:account.move.line,product_id:0
9786 #: view:analytic.entries.report:0
9787 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
9788 #: field:report.account.sales,product_id:0
9789 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
9794 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
9796 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
9797 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
9798 "of original entry to a ledger book."
9802 #: help:account.bank.statement,state:0
9804 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
9805 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
9809 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
9810 msgid "Account period"
9811 msgstr "Periodo contabile"
9814 #: view:account.subscription:0
9815 msgid "Remove Lines"
9816 msgstr "Elimina righe"
9819 #: view:account.report.general.ledger:0
9821 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
9822 "with details of all your account journals"
9824 "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
9828 #: selection:account.account,type:0
9829 #: selection:account.account.template,type:0
9830 #: selection:account.entries.report,type:0
9835 #: view:account.account:0
9836 #: field:account.account,type:0
9837 #: view:account.account.template:0
9838 #: field:account.account.template,type:0
9839 #: field:account.entries.report,type:0
9840 msgid "Internal Type"
9841 msgstr "Tipo interno"
9844 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
9845 msgid "Running Subscriptions"
9849 #: view:report.account.sales:0
9850 #: view:report.account_type.sales:0
9851 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9853 msgstr "Questo Mese"
9856 #: view:account.analytic.balance:0
9857 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9858 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9859 #: view:account.analytic.journal.report:0
9860 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
9861 msgid "Select Period"
9862 msgstr "Selezionare periodo"
9865 #: view:account.entries.report:0
9866 #: selection:account.entries.report,move_state:0
9867 #: view:account.move:0
9868 #: selection:account.move,state:0
9869 #: view:account.move.line:0
9874 #: report:account.account.balance:0
9875 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
9876 #: field:account.balance.report,date_to:0
9877 #: report:account.central.journal:0
9878 #: field:account.central.journal,date_to:0
9879 #: field:account.common.account.report,date_to:0
9880 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
9881 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
9882 #: field:account.common.report,date_to:0
9883 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
9884 #: report:account.general.journal:0
9885 #: field:account.general.journal,date_to:0
9886 #: report:account.general.ledger:0
9887 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9888 #: field:account.installer,date_stop:0
9889 #: report:account.partner.balance:0
9890 #: field:account.partner.balance,date_to:0
9891 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
9892 #: field:account.print.journal,date_to:0
9893 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
9894 #: report:account.third_party_ledger:0
9895 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9896 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
9897 #: field:accounting.report,date_to:0
9898 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
9903 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
9904 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
9905 msgid "Cancel Opening Entries"
9909 #: field:account.payment.term.line,days2:0
9910 msgid "Day of the Month"
9911 msgstr "Giorno del mese"
9914 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
9915 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
9920 #: view:ir.sequence:0
9921 msgid "Fiscal Year Sequences"
9922 msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
9925 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
9930 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
9932 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
9933 msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
9936 #: constraint:account.move.line:0
9937 msgid "You can not create journal items on closed account."
9941 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
9942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
9943 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
9944 msgid "Unrealized Gain or Loss"
9948 #: view:account.fiscalyear:0
9949 #: view:account.move:0
9950 #: view:account.move.line:0
9951 #: view:account.period:0
9956 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
9957 msgid "Auto-email confirmed invoices"
9961 #: field:account.invoice,check_total:0
9962 msgid "Verification Total"
9966 #: report:account.analytic.account.balance:0
9967 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9968 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9969 #: view:account.analytic.line:0
9970 #: view:account.bank.statement:0
9971 #: field:account.invoice,amount_total:0
9972 #: field:report.account.sales,amount_total:0
9973 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
9974 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
9979 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
9981 msgid "Journal: All"
9982 msgstr "Sezionale : Tutti"
9985 #: field:account.account,company_id:0
9986 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
9987 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
9988 #: field:account.balance.report,company_id:0
9989 #: field:account.bank.statement,company_id:0
9990 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
9991 #: field:account.central.journal,company_id:0
9992 #: field:account.common.account.report,company_id:0
9993 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
9994 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
9995 #: field:account.common.report,company_id:0
9996 #: view:account.entries.report:0
9997 #: field:account.entries.report,company_id:0
9998 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
9999 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10000 #: field:account.general.journal,company_id:0
10001 #: field:account.installer,company_id:0
10002 #: field:account.invoice,company_id:0
10003 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10004 #: view:account.invoice.report:0
10005 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10006 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10007 #: view:account.journal:0
10008 #: field:account.journal,company_id:0
10009 #: field:account.journal.period,company_id:0
10010 #: field:account.model,company_id:0
10011 #: field:account.move,company_id:0
10012 #: field:account.move.line,company_id:0
10013 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10014 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10015 #: field:account.period,company_id:0
10016 #: field:account.print.journal,company_id:0
10017 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10018 #: field:account.tax,company_id:0
10019 #: field:account.tax.code,company_id:0
10020 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10021 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10022 #: field:accounting.report,company_id:0
10023 #: view:analytic.entries.report:0
10024 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10025 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10030 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10031 msgid "Define Recurring Entries"
10032 msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
10035 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10036 msgid "Date Maturity"
10037 msgstr "Data di Maturazione"
10040 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10041 msgid "Total cash transactions"
10042 msgstr "Totale transazioni di Cassa"
10045 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10047 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10048 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10051 "Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
10052 "processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
10053 "considerato come già processato."
10056 #: view:account.fiscalyear:0
10057 msgid "Create Monthly Periods"
10058 msgstr "Creare periodi mensili"
10061 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10062 msgid "Sign For Parent"
10066 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10067 msgid "Trial Balance Report"
10071 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10072 msgid "Draft statements"
10073 msgstr "Movimenti in bozza."
10076 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10078 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10080 "Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
10083 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10084 msgid "Empty Accounts ? "
10085 msgstr "Conti vuoti ? "
10088 #: constraint:account.bank.statement:0
10089 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10093 #: view:account.invoice:0
10094 msgid "Invoice lines"
10095 msgstr "Righe fattura"
10098 #: field:account.chart,period_to:0
10100 msgstr "Periodo finale"
10103 #: sql_constraint:account.journal:0
10104 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10105 msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
10108 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10109 #: help:product.template,property_account_expense:0
10111 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10112 "category using cost price"
10114 "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
10115 "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
10118 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10119 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10120 msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
10123 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10125 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10126 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10127 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10129 "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
10130 "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
10131 "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
10134 #: view:account.automatic.reconcile:0
10135 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10136 msgid "Write-Off Move"
10140 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10141 msgid "Invoice's state is Done"
10145 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10146 msgid "Report of the Sales by Account"
10147 msgstr "Report sulle vendite per conto"
10150 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10151 msgid "Accounts Fiscal Position"
10155 #: report:account.invoice:0
10156 #: view:account.invoice:0
10157 #: selection:account.invoice,type:0
10158 #: selection:account.invoice.report,type:0
10159 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10160 #: selection:report.invoice.created,type:0
10161 msgid "Supplier Invoice"
10162 msgstr "Fattura fornitore"
10165 #: field:account.account,debit:0
10166 #: report:account.account.balance:0
10167 #: report:account.analytic.account.balance:0
10168 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10169 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10170 #: report:account.central.journal:0
10171 #: field:account.entries.report,debit:0
10172 #: report:account.general.journal:0
10173 #: report:account.general.ledger:0
10174 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10175 #: report:account.journal.period.print:0
10176 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10177 #: field:account.model.line,debit:0
10178 #: field:account.move.line,debit:0
10179 #: report:account.partner.balance:0
10180 #: report:account.third_party_ledger:0
10181 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10182 #: field:account.treasury.report,debit:0
10183 #: report:account.vat.declaration:0
10184 #: field:report.account.receivable,debit:0
10189 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10190 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10194 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10195 msgid "Invoice Lines"
10196 msgstr "Righe Fattura"
10199 #: constraint:account.account.template:0
10200 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10201 msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
10204 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10205 msgid "Journal Entry Number"
10209 #: view:account.subscription:0
10211 msgstr "Ricorrente"
10214 #: code:addons/account/account.py:642
10217 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10218 "contains journal items!"
10222 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10224 msgid "Entry is already reconciled"
10225 msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
10228 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10229 msgid "Receivable accounts"
10230 msgstr "Conti di credito"
10233 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10234 msgid "Partner Payment Term"
10235 msgstr "Termini di pagamento Partner"
10238 #: field:temp.range,name:0
10240 msgstr "Intervallo"
10243 #: view:account.analytic.line:0
10244 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10248 #: help:account.account,type:0
10250 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10251 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10252 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10253 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10254 "computations), closed for depreciated accounts."
10258 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10259 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10260 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10261 msgid "With movements"
10262 msgstr "Con i movimenti"
10265 #: view:account.analytic.account:0
10266 msgid "Account Data"
10267 msgstr "Dati conto"
10270 #: view:account.tax.code.template:0
10271 msgid "Account Tax Code Template"
10272 msgstr "Template per codici di imposte"
10275 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10277 msgstr "Manualmente"
10280 #: selection:account.entries.report,month:0
10281 #: selection:account.invoice.report,month:0
10282 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10283 #: selection:report.account.sales,month:0
10284 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10289 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10290 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10291 msgid "Print Analytic Journals"
10292 msgstr "Stampa Giornali Analitici"
10295 #: view:account.invoice.report:0
10296 msgid "Group by month of Invoice Date"
10300 #: view:account.analytic.line:0
10301 msgid "Fin.Account"
10305 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10306 #: view:report.aged.receivable:0
10307 msgid "Aged Receivable"
10308 msgstr "Credito esigibile"
10311 #: field:account.tax,applicable_type:0
10312 msgid "Applicability"
10313 msgstr "Applicabilità"
10316 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10318 msgid "This period is already closed !"
10319 msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
10322 #: help:account.move.line,currency_id:0
10323 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10327 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10329 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10331 "Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
10335 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10337 msgstr "Fatturazione"
10340 #: view:account.account:0
10341 #: view:account.analytic.account:0
10342 msgid "Parent Account"
10343 msgstr "Conto Padre"
10346 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10348 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10349 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10350 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10351 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10352 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10353 "purchase journal, sales journal..."
10355 "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
10356 "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
10357 "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
10358 "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
10359 "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
10360 "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
10363 #: view:account.payment.term:0
10364 msgid "Description on Invoices"
10368 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10369 msgid "Account Analytic Chart"
10370 msgstr "Piano dei conti analitico"
10373 #: help:account.invoice,residual:0
10374 msgid "Remaining amount due."
10375 msgstr "Importo rimanente dovuto"
10378 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10379 msgid "Statistic Reports"
10380 msgstr "Report statistici"
10383 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10384 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10386 msgid "Bad account!"
10387 msgstr "Conto sbagliato !"
10390 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10391 msgid "Entries Sorted by"
10395 #: help:account.move,state:0
10397 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10398 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10399 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10400 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10401 "and will be created in 'Posted' state."
10405 #: view:account.fiscal.position.template:0
10406 msgid "Accounts Mapping"
10407 msgstr "Corrispondenza dei conti"
10410 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10412 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10413 msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
10416 #: selection:account.entries.report,month:0
10417 #: selection:account.invoice.report,month:0
10418 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10419 #: selection:report.account.sales,month:0
10420 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10425 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10426 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10430 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10431 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10432 msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
10435 #: field:account.subscription,period_total:0
10436 msgid "Number of Periods"
10437 msgstr "Numero di periodi"
10440 #: report:account.general.journal:0
10441 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10442 msgid "General Journal"
10443 msgstr "Giornale Mastro"
10446 #: view:account.invoice:0
10447 msgid "Search Invoice"
10448 msgstr "Ricerca fattura"
10451 #: report:account.invoice:0
10452 #: view:account.invoice:0
10453 #: view:account.invoice.refund:0
10454 #: view:account.invoice.report:0
10455 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10460 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10463 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10464 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10466 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10467 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
10468 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10469 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10470 " % if object.origin:\n"
10471 " | Order reference: ${object.origin}\n"
10473 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10474 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10476 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10477 "following link:\n"
10478 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10480 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10483 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10484 "inv_number = quote(object.number)\n"
10485 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10486 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10487 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10488 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10489 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10491 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10492 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10494 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10497 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10501 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10504 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10508 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10509 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10510 "${object.company_id.name}\n"
10511 "% if object.company_id.street:\n"
10512 "${object.company_id.street or ''}\n"
10514 "% if object.company_id.street2:\n"
10515 "${object.company_id.street2}\n"
10517 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10518 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10520 "% if object.company_id.country_id:\n"
10521 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10522 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10524 "% if object.company_id.phone:\n"
10525 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10527 "% if object.company_id.website:\n"
10528 "${object.company_id.website or ''}\n"
10534 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10535 msgid "Bank Accounts"
10536 msgstr "Conti Bancari"
10539 #: field:res.partner,credit:0
10540 msgid "Total Receivable"
10541 msgstr "Totale credito"
10544 #: view:account.account:0
10545 #: view:account.account.template:0
10546 #: view:account.journal:0
10547 #: view:account.move.line:0
10548 msgid "General Information"
10549 msgstr "Informazioni Generali"
10552 #: view:account.move:0
10553 #: view:account.move.line:0
10554 msgid "Accounting Documents"
10555 msgstr "Documenti contabili"
10558 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10559 msgid "Validate Account Move Lines"
10560 msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
10563 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10564 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10565 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10566 msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
10569 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10570 msgid "Invoice's state is Done."
10571 msgstr "Lo stato della fatturà è \"Confermato\""
10574 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10575 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10577 "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
10580 #: view:account.account.template:0
10581 msgid "Search Account Templates"
10582 msgstr "Ricerca template dei conti"
10585 #: view:account.invoice.tax:0
10586 msgid "Manual Invoice Taxes"
10590 #: field:account.account,parent_right:0
10591 msgid "Parent Right"
10595 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10596 msgid "account.addtmpl.wizard"
10597 msgstr "account.addtmpl.wizard"
10600 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10601 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10602 #: report:account.partner.balance:0
10603 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
10604 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10605 #: report:account.third_party_ledger:0
10606 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10611 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
10612 #: view:ir.sequence:0
10613 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
10614 msgid "Fiscal Years"
10615 msgstr "Anni fiscali"
10618 #: help:account.analytic.journal,active:0
10620 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10621 "journal without removing it."
10625 #: field:account.analytic.line,ref:0
10630 #: field:account.use.model,model:0
10631 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10632 msgid "Account Model"
10633 msgstr "Modello di conto"
10636 #: selection:account.entries.report,month:0
10637 #: selection:account.invoice.report,month:0
10638 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10639 #: selection:report.account.sales,month:0
10640 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10645 #: help:account.bank.statement,name:0
10647 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
10648 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
10649 "have the same references than the statement itself"
10651 "se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
10652 "identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
10653 "contabili di avere lo stesso nome del movimento."
10656 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
10657 #: view:account.chart.template:0
10658 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
10659 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
10660 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
10661 msgid "Bank Account"
10662 msgstr "Conto bancario"
10665 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
10666 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
10667 msgid "Account Central Journal"
10671 #: report:account.overdue:0
10676 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10681 #: view:account.move.line:0
10682 msgid "Search Journal Items"
10683 msgstr "Cerca scritture"
10686 #: help:account.tax,base_sign:0
10687 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
10688 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
10689 #: help:account.tax,tax_sign:0
10690 #: help:account.tax.template,base_sign:0
10691 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
10692 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
10693 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
10694 msgid "Usually 1 or -1."
10695 msgstr "Solitamente 1 o -1"
10698 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
10699 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
10700 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
10701 msgid "Chart of Analytic Accounts"
10702 msgstr "Piano dei conti analitico"
10705 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
10706 msgid "Expense Account on Product Template"
10707 msgstr "Conto spese per il prodotto"
10710 #: help:accounting.report,label_filter:0
10712 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
10713 "given comparison filter."
10717 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
10719 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
10720 msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
10723 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
10725 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
10726 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
10727 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
10728 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
10729 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
10730 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
10731 "auditor annually."
10735 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
10737 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
10738 "in its currency (maybe different of the company currency)."
10741 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
10742 #~ msgstr "Registrazioni per movimento"
10744 #~ msgid "Printing Date"
10745 #~ msgstr "Stampa Data"
10747 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
10748 #~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
10750 #~ msgid "account.analytic.journal"
10751 #~ msgstr "account.analytic.journal"
10753 #~ msgid "Analytic Check"
10754 #~ msgstr "Controllo analitico"
10756 #~ msgid "Date/Period Filter"
10757 #~ msgstr "Filtro per data/periodo"
10760 #~ msgstr "Per data"
10762 #~ msgid "By Date and Period"
10763 #~ msgstr "Per data e periodo"
10766 #~ msgstr "Per data"
10768 #~ msgid "By Period"
10769 #~ msgstr "Per periodo"
10771 #~ msgid "Filter on Partners"
10772 #~ msgstr "Filtro sui Partner"
10774 #~ msgid "Account Num."
10775 #~ msgstr "Conto n."
10777 #~ msgid "Account Entry Line"
10778 #~ msgstr "Registrazione contabile"
10780 #~ msgid "account.config.wizard"
10781 #~ msgstr "account.config.wizard"
10783 #~ msgid "Can be draft or validated"
10784 #~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
10788 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
10789 #~ "can just change some non important fields !"
10791 #~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
10792 #~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
10794 #~ msgid "Printing Date :"
10795 #~ msgstr "Data di stampa :"
10797 #~ msgid "Account to reconcile"
10798 #~ msgstr "Conto da riconciliare"
10803 #~ msgid "Payment Reconcile"
10804 #~ msgstr "Pagamento riconciliato"
10806 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
10807 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
10812 #~ msgid "Import invoice"
10813 #~ msgstr "Totale fattura"
10815 #~ msgid "Account Balance"
10816 #~ msgstr "Bilancio contabile"
10818 #~ msgid "General Credit"
10819 #~ msgstr "Credito generale"
10821 #~ msgid "Analytic Credit"
10822 #~ msgstr "Credito analitico"
10825 #~ msgstr "Reg. n."
10827 #~ msgid "Date Filter"
10828 #~ msgstr "Filtro per data"
10830 #~ msgid "Select Date-Period"
10831 #~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
10833 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
10834 #~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
10836 #~ msgid "Reconciliation result"
10837 #~ msgstr "Risultato riconciliato"
10839 #~ msgid "Print Taxes Report"
10840 #~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
10842 #~ msgid "Unreconcile entries"
10843 #~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
10845 #~ msgid "Confirm draft invoices"
10846 #~ msgstr "Conferma bozza"
10848 #~ msgid "Charts of Account"
10849 #~ msgstr "Piano dei conti"
10851 #~ msgid "Move line select"
10852 #~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
10854 #~ msgid "Entry label"
10855 #~ msgstr "Inserisci etichetta"
10858 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
10859 #~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
10861 #~ msgid "Aged Trial Balance"
10862 #~ msgstr "Saldo scaduto"
10864 #~ msgid "Recurrent Entries"
10865 #~ msgstr "Voci ricorrenti"
10867 #~ msgid "Accounting Entries-"
10868 #~ msgstr "Registrazioni contabili-"
10871 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
10872 #~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
10874 #~ msgid "Delta Debit"
10875 #~ msgstr "Delta di Debito"
10878 #~ msgid "No analytic journal !"
10879 #~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
10881 #~ msgid "Description on invoices"
10882 #~ msgstr "Descrizione della Fattura"
10884 #~ msgid "Total entries"
10885 #~ msgstr "Registrazioni totali"
10887 #~ msgid "Payment Reconcilation"
10888 #~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
10890 #~ msgid "Negative"
10891 #~ msgstr "Negativo"
10894 #~ msgstr "contraente"
10896 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
10897 #~ msgstr "Non pagati"
10899 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
10900 #~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
10902 #~ msgid "Supplier invoice"
10903 #~ msgstr "Fattura fornitore"
10905 #~ msgid "Reconcile Paid"
10906 #~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
10912 #~ msgstr "Contatto"
10914 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
10915 #~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
10919 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
10920 #~ "you can just change some non important fields !"
10922 #~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
10923 #~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
10925 #~ msgid "Analytic Invoice"
10926 #~ msgstr "Fattura analitica"
10928 #~ msgid "Partial Payment"
10929 #~ msgstr "Pagamento parziale"
10931 #~ msgid "Move Lines Created."
10932 #~ msgstr "Riga movimento creata."
10937 #~ msgid "Partner account"
10938 #~ msgstr "Conto Partner"
10940 #~ msgid "Generate entries before:"
10941 #~ msgstr "Genera Voci Prima:"
10943 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
10944 #~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
10946 #~ msgid "Move Lines"
10947 #~ msgstr "Righe Movimentate"
10952 #~ msgid "Bank Reconciliation"
10953 #~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
10955 #~ msgid "Cancel Invoice"
10956 #~ msgstr "Cancella fattura"
10958 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
10959 #~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
10961 #~ msgid "End date"
10962 #~ msgstr "Data finale"
10964 #~ msgid "Entries by Statements"
10965 #~ msgstr "Registrazioni per documento"
10967 #~ msgid "analytic Invoice"
10968 #~ msgstr "fattura analitica"
10970 #~ msgid "Grand total"
10971 #~ msgstr "Totale finale"
10973 #~ msgid "New Supplier Invoice"
10974 #~ msgstr "Nuova fattura"
10976 #~ msgid "Amount paid"
10977 #~ msgstr "Importo pagato"
10979 #~ msgid "New Analytic Account"
10980 #~ msgstr "Nuovo conto analitico"
10982 #~ msgid "Standard entry"
10983 #~ msgstr "Entrata predefinita"
10985 #~ msgid "Tax Report"
10986 #~ msgstr "Report tassa"
10988 #~ msgid "Bank Receipt"
10989 #~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
10991 #~ msgid "Invoice import"
10992 #~ msgstr "Importo fattura"
10994 #~ msgid "Continue"
10995 #~ msgstr "Continua"
11000 #~ msgid " Start date"
11001 #~ msgstr " Data d'inizio"
11003 #~ msgid "Positive"
11004 #~ msgstr "Positivo"
11006 #~ msgid "Invoice Movement"
11007 #~ msgstr "Movimento Fattura"
11009 #~ msgid "Open for reconciliation"
11010 #~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
11012 #~ msgid "Partner Ref."
11013 #~ msgstr "Rif. Partner"
11015 #~ msgid "Total quantity"
11016 #~ msgstr "Quantità Totale"
11018 #~ msgid "Third party"
11019 #~ msgstr "Terze parti"
11021 #~ msgid "Costs & Revenues"
11022 #~ msgstr "Costi e ricavi"
11024 #~ msgid "Account Number"
11025 #~ msgstr "Numero conto"
11027 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11028 #~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
11030 #~ msgid "Include in base amount"
11031 #~ msgstr "Includi nell'importo base"
11033 #~ msgid "Delta Credit"
11034 #~ msgstr "Delta di Credito"
11036 #~ msgid "Valid Entries"
11037 #~ msgstr "Registrazioni valide"
11039 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11040 #~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
11042 #~ msgid "Period length (days)"
11043 #~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
11046 #~ msgstr "Prossimo"
11049 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
11052 #~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
11054 #~ msgid "Account Manager"
11055 #~ msgstr "Gestione conti"
11057 #~ msgid "Start date"
11058 #~ msgstr "Data inizio"
11060 #~ msgid "Pay invoice"
11061 #~ msgstr "Paga fattura"
11064 #~ msgid "No Filter"
11065 #~ msgstr "Nessun filtro"
11067 #~ msgid "Sort by:"
11068 #~ msgstr "Ordina per:"
11070 #~ msgid "To Be Verified"
11071 #~ msgstr "Da verificare"
11076 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11077 #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
11079 #~ msgid " Start date"
11080 #~ msgstr " Data inizio"
11083 #~ msgstr "Opzioni"
11085 #~ msgid "Validate Account Moves"
11086 #~ msgstr "Valida movimenti conto"
11088 #~ msgid "Unpaid invoices"
11089 #~ msgstr "Fattura non pagate"
11091 #~ msgid "Validated accounting entries."
11092 #~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
11094 #~ msgid "Value Amount"
11095 #~ msgstr "Importo"
11097 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
11100 #~ msgid "Create subscription entries"
11101 #~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
11103 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
11104 #~ msgstr "Crea un anno fiscale"
11106 #~ msgid "Date Invoiced"
11107 #~ msgstr "Data fattura"
11109 #~ msgid "All periods if empty"
11110 #~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
11112 #~ msgid "Statement Entries"
11113 #~ msgstr "Voci di documento"
11115 #~ msgid "Automatic reconciliation"
11116 #~ msgstr "Riconciliazione automatica"
11118 #~ msgid "Import Invoice"
11119 #~ msgstr "Importa fattura"
11121 #~ msgid "Account No."
11122 #~ msgstr "Conto n."
11124 #~ msgid "Date End"
11125 #~ msgstr "Data fine"
11127 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11128 #~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
11130 #~ msgid "Entries Reconcile"
11131 #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
11133 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
11134 #~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
11136 #~ msgid "Acc. Type Name"
11137 #~ msgstr "Tipo di conto"
11139 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
11140 #~ msgstr "Piano dei conti analitico"
11142 #~ msgid "New Customer Invoice"
11143 #~ msgstr "Nuova fattura cliente"
11145 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11146 #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
11148 #~ msgid "From statement, create entries"
11149 #~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
11151 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
11154 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
11155 #~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
11157 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
11160 #~ msgid "Document"
11161 #~ msgstr "Documento"
11163 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11164 #~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
11166 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11167 #~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
11172 #~ msgid "Financial Management"
11173 #~ msgstr "Gestione Finanziaria"
11175 #~ msgid "Additionnal Information"
11176 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
11178 #~ msgid "Partner Accounts"
11179 #~ msgstr "Contabilità Partners"
11181 #~ msgid "Invoice line"
11182 #~ msgstr "Voce fattura"
11184 #~ msgid "Bank account owner"
11185 #~ msgstr "Titolare conto bancario"
11187 #~ msgid "New Supplier Refund"
11190 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
11191 #~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
11193 #~ msgid "3 Months"
11194 #~ msgstr "Trimestri"
11196 #~ msgid "Standard entries"
11197 #~ msgstr "Registrazioni standard"
11200 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
11201 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
11203 #~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
11204 #~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
11206 #~ msgid "Payment Entries"
11207 #~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
11212 #~ msgid "Select entries"
11213 #~ msgstr "Seleziona le voci"
11216 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11217 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11219 #~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
11220 #~ "oppure sull'importo totale."
11222 #~ msgid "Taxed Amount"
11223 #~ msgstr "Importo tassato"
11225 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11226 #~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
11228 #~ msgid "Invoice Ref"
11229 #~ msgstr "Rif. fattura"
11231 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
11232 #~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
11234 #~ msgid "Search Entries"
11235 #~ msgstr "Ricerca movimenti"
11238 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
11240 #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
11243 #~ msgid "Payment date"
11244 #~ msgstr "Data Pagamento"
11246 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
11247 #~ msgstr "Non incassate"
11252 #~ msgid "Canceled Invoice"
11253 #~ msgstr "Fattura annullata"
11255 #~ msgid "End of Year Treatments"
11256 #~ msgstr "Movimenti di fine anno"
11258 #~ msgid "Quantities"
11259 #~ msgstr "Quantità"
11261 #~ msgid "Date Start"
11262 #~ msgstr "Data inizio"
11264 #~ msgid "The date of the generated entries"
11265 #~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
11267 #~ msgid "Valid entries from invoice"
11268 #~ msgstr "Voci valide per la fattura"
11270 #~ msgid "Reconcile entries"
11271 #~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
11276 #~ msgid "Payment amount"
11277 #~ msgstr "Importo pagamento"
11279 #~ msgid "All Months"
11280 #~ msgstr "Tutti i Mesi"
11282 #~ msgid "Account Balance -"
11283 #~ msgstr "Bilancio"
11285 #~ msgid "Total amount"
11286 #~ msgstr "Importo totale"
11289 #~ msgstr "_Annulla"
11291 #~ msgid "Tax Group"
11292 #~ msgstr "Gruppo tassa"
11294 #~ msgid "New Customer Refund"
11297 #~ msgid "Import invoices"
11298 #~ msgstr "Importa fatture"
11300 #~ msgid "Full Payment"
11301 #~ msgstr "Pagamento completo"
11303 #~ msgid "Cash Receipt"
11304 #~ msgstr "Ricevuta di cassa"
11306 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11307 #~ msgstr "Non pagati"
11309 #~ msgid "Are you sure ?"
11310 #~ msgstr "Sei sicuro?"
11312 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11313 #~ msgstr "Pro-forma"
11315 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
11316 #~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
11318 #~ msgid "List of Accounts"
11319 #~ msgstr "Piano dei conti"
11321 #~ msgid "Validate Account Entries"
11322 #~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
11324 #~ msgid "Current Date"
11325 #~ msgstr "Data corrente"
11327 #~ msgid "Financial Accounts"
11328 #~ msgstr "Conti finanziari"
11330 #~ msgid "Models Definition"
11331 #~ msgstr "Definizione Modelli"
11333 #~ msgid "Reconcile Entries."
11334 #~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
11336 #~ msgid "General Debit"
11337 #~ msgstr "Debito generale"
11339 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11340 #~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
11343 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
11346 #~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
11347 #~ "categoria di prodotti corrente"
11350 #~ msgid "No period found !"
11351 #~ msgstr "Periodo non trovato !"
11354 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
11355 #~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
11363 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11364 #~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
11367 #~ msgid "No Data Available"
11368 #~ msgstr "Nessun dato disponibile"
11370 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11371 #~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
11374 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
11375 #~ "accounts (or products) in the same group."
11377 #~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
11378 #~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
11380 #~ msgid "Untaxed amount"
11381 #~ msgstr "Totale Imponibile"
11383 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11384 #~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
11386 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
11387 #~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
11389 #~ msgid "Debit Trans."
11390 #~ msgstr "Debito Trans."
11392 #~ msgid "Entries Encoding"
11393 #~ msgstr "Movimenti contabili"
11396 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
11397 #~ "the payment(s)."
11399 #~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
11400 #~ "contabili del/i pagamento/i."
11402 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
11403 #~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
11406 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
11409 #~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
11413 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
11414 #~ "information about the account and it's specificities."
11416 #~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
11417 #~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
11419 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
11420 #~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
11422 #~ msgid "Period from :"
11423 #~ msgstr "Periodo che va da:"
11426 #~ msgstr "Messaggio"
11428 #~ msgid "Parent Analytic Account"
11429 #~ msgstr "Conto Analitico Padre"
11431 #~ msgid "Display History"
11432 #~ msgstr "Mostra lo storico"
11434 #~ msgid "Display accounts "
11435 #~ msgstr "Mostra conti "
11437 #~ msgid "x Checks Journal"
11438 #~ msgstr "x Controllo giornale"
11443 #~ msgid "Cost Legder for period"
11444 #~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
11446 #~ msgid "New Statement"
11447 #~ msgstr "Nuova dichiarazione"
11449 #~ msgid "Date or Code"
11450 #~ msgstr "Data o codice"
11453 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
11454 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
11455 #~ "manual validation."
11457 #~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
11458 #~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
11459 #~ "alcuna validazione manuale."
11461 #~ msgid "Invoice Sequence"
11462 #~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
11464 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11465 #~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
11467 #~ msgid "Reference Type"
11468 #~ msgstr "Tipo riferimento"
11470 #~ msgid "Taxes Reports"
11471 #~ msgstr "Stampa Tasse"
11473 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11474 #~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
11476 #~ msgid "Overdue Payment Message"
11477 #~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
11479 #~ msgid "Generic Reports"
11480 #~ msgstr "Stampe generiche"
11482 #~ msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
11483 #~ msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
11485 #~ msgid "Accounts by type"
11486 #~ msgstr "Conti per Tipo"
11488 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
11489 #~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
11491 #~ msgid "Select Message"
11492 #~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
11494 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11495 #~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
11497 #~ msgid "Maximum Quantity"
11498 #~ msgstr "Quantità massima"
11500 #~ msgid "Cash Payment"
11501 #~ msgstr "Pagamento in contanti"
11504 #~ msgstr "Basato su"
11506 #~ msgid "Modify Invoice"
11507 #~ msgstr "Modifica fattura"
11509 #~ msgid "Date payment"
11510 #~ msgstr "Data di pagamento"
11512 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
11514 #~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
11516 #~ msgid "Subscription Periods"
11517 #~ msgstr "Periodi Abbonamento"
11522 #~ msgid "Reference Number"
11523 #~ msgstr "Numero di riferimento"
11525 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
11526 #~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
11528 #~ msgid "J.C. or Move name"
11529 #~ msgstr "J.C. o nome movimento"
11531 #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
11532 #~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
11534 #~ msgid "wizard.company.setup"
11535 #~ msgstr "wizard.company.setup"
11541 #~ msgstr "Totale :"
11543 #~ msgid "Movement"
11544 #~ msgstr "Movimento"
11546 #~ msgid "Voucher Nb"
11547 #~ msgstr "N. ricevuta contabile"
11549 #~ msgid "Journal Voucher"
11550 #~ msgstr "Movimento contabile"
11552 #~ msgid "Voucher No"
11553 #~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
11555 #~ msgid "Filter on Periods"
11556 #~ msgstr "Filtro su: Periodi"
11558 #~ msgid "Account Configure Wizard "
11559 #~ msgstr "Wizard configurazione conto "
11567 #~ msgid "Display accounts"
11568 #~ msgstr "Mostra conti"
11570 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
11571 #~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
11573 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11574 #~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
11576 #~ msgid "Print Journal"
11577 #~ msgstr "Stampa libro giornale"
11580 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
11581 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
11582 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
11585 #~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
11586 #~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
11587 #~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
11588 #~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
11589 #~ "ogni giornale."
11591 #~ msgid "Journal de frais"
11592 #~ msgstr "Libro giornale acquisti"
11594 #~ msgid "Print General Journal"
11595 #~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
11597 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11598 #~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
11600 #~ msgid "Print Central Journal"
11601 #~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
11603 #~ msgid "Journal d'ouverture"
11604 #~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
11606 #~ msgid "Analytic Journal -"
11607 #~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
11609 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11610 #~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
11612 #~ msgid "The currency of the journal"
11613 #~ msgstr "La valuta del libro giornale"
11616 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11617 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11619 #~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
11620 #~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
11622 #~ msgid "Journal code"
11623 #~ msgstr "Codice libro giornale"
11625 #~ msgid "Financial Journals"
11626 #~ msgstr "Libri giornali finanziari"
11628 #~ msgid "Journal name"
11629 #~ msgstr "Nome libro giornale"
11631 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
11632 #~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
11634 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11635 #~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
11637 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
11638 #~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
11640 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
11641 #~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
11643 #~ msgid "Print Journal -"
11644 #~ msgstr "Stampa libro giornale -"
11646 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
11647 #~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
11649 #~ msgid "Total write-off"
11650 #~ msgstr "Totale storno"
11652 #~ msgid "Journal de vente"
11653 #~ msgstr "Giornale Vendite"
11655 #~ msgid "Statement reconcile line"
11656 #~ msgstr "Documento di riconciliazione"
11658 #~ msgid "Voucher Management"
11659 #~ msgstr "Gestione Voucher"
11663 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
11664 #~ "Please create a fiscal year."
11666 #~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
11667 #~ "Per favore creare l'anno fiscale."
11669 #~ msgid "account.installer.modules"
11670 #~ msgstr "account.installer.modules"
11673 #~ msgid "UnknownError"
11674 #~ msgstr "Errore Sconosciuto"
11678 #~ "Cannot create the invoice !\n"
11679 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
11680 #~ "invoiced amount."
11682 #~ "Impossibile creare la fattura!\n"
11683 #~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
11684 #~ "totale importo fatturato."
11686 #~ msgid "Go to next partner"
11687 #~ msgstr "Vai al partner successivo"
11689 #~ msgid "Sales by Account Type"
11690 #~ msgstr "Vendite per tipo di conto"
11692 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
11693 #~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
11697 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11698 #~ "Please create one."
11700 #~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
11701 #~ "Per favore createne uno."
11703 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
11704 #~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
11706 #~ msgid " day of the month: 0"
11707 #~ msgstr " giorno del mese: 0"
11710 #~ msgid "Invoice "
11711 #~ msgstr "Fattura "
11714 #~ msgstr "Ordina per"
11717 #~ msgid "is validated."
11718 #~ msgstr "è convalidato."
11720 #~ msgid " number of days: 30"
11721 #~ msgstr " numero di giorni: 30"
11723 #~ msgid "Dashboard"
11724 #~ msgstr "Dashboard"
11727 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
11728 #~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
11730 #~ msgid "Calculated Balance"
11731 #~ msgstr "Bilancio calcolato"
11733 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
11734 #~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
11736 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
11737 #~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
11740 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
11741 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
11742 #~ "expenses accounts."
11744 #~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
11745 #~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
11747 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
11748 #~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
11751 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
11752 #~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
11755 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11756 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11757 #~ "payment in the next 8 days."
11759 #~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
11760 #~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
11762 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
11763 #~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
11765 #~ msgid "Total With Tax"
11766 #~ msgstr "Totale con imposte"
11768 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
11769 #~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
11771 #~ msgid "Entry encoding"
11772 #~ msgstr "Codifica movimenti"
11775 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
11777 #~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
11780 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
11781 #~ msgstr "Contabilità anglosassone"
11784 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
11785 #~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
11787 #~ msgid "Include initial balances"
11788 #~ msgstr "Include il saldo iniziale"
11790 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
11791 #~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
11794 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
11795 #~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
11797 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
11798 #~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
11800 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
11801 #~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
11803 #~ msgid "Account Profit And Loss"
11804 #~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
11807 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
11808 #~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
11810 #~ msgid "Sales by Account"
11811 #~ msgstr "Vendite per conto"
11815 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11816 #~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
11819 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
11820 #~ "debit/credit/balance"
11822 #~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
11823 #~ "debito, credito o saldo."
11825 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
11826 #~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
11828 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
11829 #~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
11833 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
11834 #~ "account entries!"
11836 #~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
11837 #~ "registrazioni."
11840 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
11842 #~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
11845 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
11846 #~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
11848 #~ msgid "The optional quantity on entries"
11849 #~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
11852 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
11854 #~ "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
11857 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
11859 #~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
11861 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
11862 #~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
11866 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
11869 #~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
11871 #~ msgid "Net Loss"
11872 #~ msgstr "Perdita netta"
11874 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
11876 #~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
11877 #~ "essere \"0\") !"
11880 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
11882 #~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
11885 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11886 #~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
11888 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
11889 #~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
11892 #~ msgid "Taxes missing !"
11893 #~ msgstr "Mancano le imposte !"
11895 #~ msgid "Debit/Credit"
11896 #~ msgstr "Debito/Credito"
11899 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
11900 #~ "several Journal Entries of payment."
11902 #~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
11903 #~ "o piu' registrazioni di pagamento"
11906 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
11907 #~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
11909 #~ msgid "Create an Account based on this template"
11910 #~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
11912 #~ msgid "Statements reconciliation"
11913 #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
11915 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
11916 #~ msgstr "Configura il piano dei conti"
11918 #~ msgid "Refund Type"
11919 #~ msgstr "Tipo di rimborso"
11921 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
11922 #~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
11924 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
11925 #~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
11927 #~ msgid " valuation: percent"
11928 #~ msgstr " valutazione: percentuale"
11930 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
11931 #~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
11934 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
11935 #~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
11937 #~ msgid "Income Accounts"
11938 #~ msgstr "Conti per entrate"
11940 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
11941 #~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
11943 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
11944 #~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
11946 #~ msgid " number of days: 14"
11947 #~ msgstr " Numero di giorni: 14"
11949 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
11950 #~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
11954 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
11955 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
11957 #~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
11958 #~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
11961 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
11962 #~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
11964 #~ msgid "You can not create move line on view account."
11965 #~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
11968 #~ msgstr "Modifica"
11971 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
11972 #~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
11974 #~ msgid "Chart of account"
11975 #~ msgstr "piano dei conti"
11977 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
11978 #~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
11980 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
11981 #~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
11983 #~ msgid "Net Profit"
11984 #~ msgstr "Profitto netto"
11986 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
11987 #~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
11989 #~ msgid "Configuration Progress"
11990 #~ msgstr "Avanzamento configurazione"
11993 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
11994 #~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
11996 #~ msgid "Due date Computation"
11997 #~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
11999 #~ msgid "Narration"
12000 #~ msgstr "Descrizione"
12002 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12003 #~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
12005 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12006 #~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
12010 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12013 #~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
12014 #~ "proprietà per un Partner"
12016 #~ msgid "Amount currency"
12017 #~ msgstr "Valuta dell'importo"
12019 #~ msgid "Your Reference"
12020 #~ msgstr "Vostro riferimento"
12023 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
12024 #~ "loss in a single document"
12026 #~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
12027 #~ "dell'azienda in un unico documento"
12031 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
12034 #~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
12035 #~ "registrazioni relative all'azienda."
12037 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
12039 #~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
12043 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
12045 #~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
12046 #~ "dell'attuale utente"
12049 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12051 #~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
12054 #~ msgid "Tax Code Test"
12055 #~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
12057 #~ msgid "A/c Code"
12058 #~ msgstr "Codice Conto"
12060 #~ msgid " value amount: n.a"
12061 #~ msgstr " valore: n.d."
12064 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
12065 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
12067 #~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
12068 #~ "(Conto Economico)"
12070 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12071 #~ msgstr "Bilancio (Attività)"
12073 #~ msgid "Third Party (Country)"
12074 #~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
12076 #~ msgid "Aged Receivables"
12077 #~ msgstr "Crediti Esigibili"
12079 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12080 #~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
12083 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
12084 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
12086 #~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
12087 #~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
12088 #~ "conto del Partner"
12090 #~ msgid " day of the month= -1"
12091 #~ msgstr " Giorno del mese = -1"
12093 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
12094 #~ msgstr "Report di Bilancio"
12096 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12097 #~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
12099 #~ msgid "CashBox Balance"
12100 #~ msgstr "BIlancio di Cassa"
12102 #~ msgid "Cost Ledger for period"
12103 #~ msgstr "Costi per periodo"
12105 #~ msgid "Followups Management"
12106 #~ msgstr "Gestione Richiami"
12108 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
12109 #~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
12112 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12113 #~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
12116 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
12117 #~ "the accounting logic with stock transactions."
12119 #~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
12120 #~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
12124 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12125 #~ "contains account entries!"
12127 #~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
12128 #~ "contiene registrazioni!"
12130 #~ msgid " valuation: balance"
12131 #~ msgstr " valutazione: bilancio"
12133 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
12134 #~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
12137 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
12139 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
12140 #~ "an invoice number. \n"
12141 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
12142 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
12143 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
12144 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
12146 #~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
12147 #~ "fattura non confermata. \n"
12148 #~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
12149 #~ "questo tipo di fatture non hanno un numero. \n"
12150 #~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
12151 #~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
12152 #~ "la fattura. \n"
12153 #~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
12155 #~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
12158 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
12159 #~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
12162 #~ msgid "Receivable Accounts"
12163 #~ msgstr "Conti di Credito"
12166 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
12168 #~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
12169 #~ "simultaneamente."
12171 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
12173 #~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
12177 #~ msgstr "Intestazione"
12179 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12180 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12182 #~ msgid "</drawRightString>"
12183 #~ msgstr "</drawRightString>"
12186 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12187 #~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
12190 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
12192 #~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
12196 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12199 #~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
12200 #~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
12203 #~ msgid " Journal"
12204 #~ msgstr " Sezionale"
12208 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12209 #~ "chart of accounts !"
12211 #~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
12212 #~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
12215 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12217 #~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
12218 #~ "registrazione."
12221 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12222 #~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
12224 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12226 #~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
12229 #~ msgid "Bank Journal "
12230 #~ msgstr "Sezionale di Banca "
12233 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12236 #~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
12239 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
12241 #~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
12245 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12247 #~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
12250 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12251 #~ msgstr "Imposta vendite (%)"
12253 #~ msgid "Tax codes"
12254 #~ msgstr "Conti Imposte"
12257 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
12258 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
12259 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
12260 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
12261 #~ "created in 'Posted' state."
12263 #~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
12264 #~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
12265 #~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
12266 #~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
12267 #~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
12268 #~ "di 'Pubblicate'."
12270 #~ msgid "Install your Chart of Accounts"
12271 #~ msgstr "Installa un Piano dei Conti"