1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-10 16:25+0000\n"
11 "Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-11 04:59+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
21 msgid "System payment"
22 msgstr "Sistema di pagamento"
25 #: view:account.journal:0
26 msgid "Other Configuration"
27 msgstr "Altra configurazione"
30 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
32 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
36 #: code:addons/account/account.py:506
39 "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
42 "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
43 "proprietà per un Partner"
46 #: view:account.move.reconcile:0
47 msgid "Journal Entry Reconcile"
48 msgstr "Riconciliazione Scritture"
51 #: field:account.installer.modules,account_voucher:0
52 msgid "Voucher Management"
53 msgstr "Gestione Voucher"
56 #: view:account.account:0
57 #: view:account.bank.statement:0
58 #: view:account.move:0
59 #: view:account.move.line:0
60 msgid "Account Statistics"
61 msgstr "Statistiche contabili"
64 #: field:account.invoice,residual:0
65 #: field:report.invoice.created,residual:0
70 #: code:addons/account/invoice.py:803
72 msgid "Please define sequence on invoice journal"
73 msgstr "Definire una sequenza per in registro delle fatture"
76 #: constraint:account.period:0
77 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
78 msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
81 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
82 msgid "Account currency"
83 msgstr "Valuta del Conto"
87 msgid "Children Definition"
88 msgstr "Definizione sottoconti"
91 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
92 msgid "Aged Receivable Till Today"
93 msgstr "Crediti passati fino ad oggi"
96 #: field:account.partner.ledger,reconcil:0
97 msgid "Include Reconciled Entries"
98 msgstr "Include registrazioni riconciliate"
101 #: view:account.pl.report:0
103 "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
104 "loss in a single document"
106 "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
107 "dell'azienda in un unico documento"
110 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
111 msgid "Import from invoice or payment"
112 msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
115 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
116 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
117 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
120 #: view:account.move:0
122 msgstr "Debito Totale"
125 #: view:account.unreconcile:0
127 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
128 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
130 "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
131 "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
132 "non vengono disabilitate automaticamente."
135 #: report:account.tax.code.entries:0
136 msgid "Accounting Entries-"
137 msgstr "Registrazioni contabili-"
140 #: code:addons/account/account.py:1291
142 msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
143 msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
146 #: report:account.invoice:0
147 #: field:account.invoice.line,origin:0
152 #: view:account.account:0
153 #: field:account.account,reconcile:0
154 #: view:account.automatic.reconcile:0
155 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
156 #: view:account.move.line.reconcile:0
157 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
162 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
163 #: field:account.entries.report,ref:0
164 #: field:account.move,ref:0
165 #: view:account.move.line:0
166 #: field:account.move.line,ref:0
167 #: field:account.subscription,ref:0
172 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
173 msgid "Choose Fiscal Year "
174 msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
177 #: help:account.payment.term,active:0
179 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
180 "term without removing it."
182 "Se il campo e' impostato come 'falso', permette di nascondere i termini di "
183 "pagamento senza eliminarli."
186 #: code:addons/account/invoice.py:1439
192 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
193 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
194 msgid "Account Source"
195 msgstr "Conto sorgente"
198 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
199 msgid "All Analytic Entries"
200 msgstr "Tutte le voci analitiche"
203 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
204 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
205 msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
208 #: selection:account.account.type,sign:0
213 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
219 #: help:account.analytic.journal,type:0
221 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
222 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
223 "journal of the same type."
225 "Fornisce il tipo di registro analitico. OpenERP cerca un registro dello "
226 "stesso tipo quando ne ha bisogno per un documento, come una fattura, che "
227 "crea voci nel bilancio analitico."
230 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
231 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
232 msgid "Tax Templates"
233 msgstr "Template Fiscali"
236 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
241 #: code:addons/account/account.py:901
244 "No period defined for this date: %s !\n"
245 "Please create a fiscal year."
247 "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
248 "Per favore creare l'anno fiscale."
251 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
252 msgid "Move line reconcile select"
256 #: help:account.model.line,sequence:0
258 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
261 "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
265 #: help:account.tax.code,notprintable:0
266 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
268 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
271 "Seleziona questa casella, se non vuoi visualizzare in fattura, alcuna "
272 "aliquota IVA collegata a questo codice tassa"
275 #: code:addons/account/invoice.py:1228
277 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
279 "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
282 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
283 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
284 msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
287 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
288 msgid "Belgian Reports"
289 msgstr "Reports belgi"
292 #: code:addons/account/account_move_line.py:1102
294 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
295 msgstr "Non si può aggiungere/modificare registrazioni in un giornale chiuso"
298 #: view:account.bank.statement:0
299 msgid "Calculated Balance"
300 msgstr "Bilancio calcolato"
303 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
304 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
305 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
306 msgid "Manual Recurring"
307 msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
310 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
311 msgid "Close Fiscalyear"
312 msgstr "Chiudi anno fiscale"
315 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
316 msgid "Allow write off"
317 msgstr "Permetti lo storno"
320 #: view:account.analytic.chart:0
321 msgid "Select the Period for Analysis"
322 msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
325 #: view:account.move.line:0
330 #: code:addons/account/invoice.py:547
332 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
334 "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
338 #: field:account.journal.column,field:0
343 #: help:account.installer,charts:0
345 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
346 "accounting needs of your company based on your country."
348 "Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
349 "esigenze contabili nazionali della tua azienda."
352 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
355 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
357 "You can create one in the menu: \n"
358 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
360 "Non trovo il registro contabile %s per questa azienda:\n"
362 "Puoi crearne uno nel menu: \n"
363 "Configurazione/Finanziaria/Conti/Registri."
366 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
367 msgid "Account Unreconcile"
371 #: view:product.product:0
372 #: view:product.template:0
373 msgid "Purchase Properties"
374 msgstr "Proprietà acquisti"
377 #: view:account.installer:0
378 #: view:account.installer.modules:0
383 #: selection:account.entries.report,month:0
384 #: selection:account.invoice.report,month:0
385 #: selection:analytic.entries.report,month:0
386 #: selection:report.account.sales,month:0
387 #: selection:report.account_type.sales,month:0
392 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
394 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
395 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
396 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
398 "Questa vista viene usata dal contabile per inserire molte registrazioni in "
399 "OpenERP. Se si usano i movimenti bancari, registri di cassa o pagamenti per "
400 "clienti o fornitori, vengono create scritture nel registro."
403 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
404 msgid "account.tax.template"
405 msgstr "account.tax.template"
408 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
409 msgid "account.bank.accounts.wizard"
410 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
413 #: field:account.move.line,date_created:0
414 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
415 msgid "Creation date"
416 msgstr "Data di creazione"
419 #: selection:account.journal,type:0
420 msgid "Purchase Refund"
421 msgstr "Rimborso acuisti"
424 #: selection:account.journal,type:0
425 msgid "Opening/Closing Situation"
426 msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
429 #: help:account.journal,currency:0
430 msgid "The currency used to enter statement"
431 msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
434 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
435 msgid "Fiscal Year to Open"
436 msgstr "Anno fiscale da aprire"
439 #: help:account.journal,sequence_id:0
441 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
442 "entries of this journal."
444 "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle scritture "
445 "in questo registro."
448 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
449 msgid "Default Debit Account"
450 msgstr "Conto predefinito di debito"
453 #: view:account.move:0
455 msgstr "Credito Totale"
458 #: selection:account.account.type,sign:0
463 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
464 msgid "Open For Unreconciliation"
465 msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
468 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
469 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
470 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
471 msgid "Chart Template"
472 msgstr "Template del piano dei conti"
475 #: help:account.model.line,amount_currency:0
476 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
477 msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
480 #: help:account.journal.period,state:0
482 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
483 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
486 "Quando viene creato un registro periodico il suo stato è 'bozza', se "
487 "stampato il suo stato è: 'stampato'. Quando sono registrate tutte le "
488 "tranazioni il suo stato è: 'Completato'"
491 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
493 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
494 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
495 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
496 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
498 "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
499 "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
500 "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
501 "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
502 "può essere modificata a seconda delle necessità."
505 #: view:account.analytic.line:0
506 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
507 #: view:account.bank.statement:0
508 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
509 #: report:account.central.journal:0
510 #: view:account.entries.report:0
511 #: field:account.entries.report,journal_id:0
512 #: report:account.general.ledger:0
513 #: view:account.invoice:0
514 #: field:account.invoice,journal_id:0
515 #: view:account.invoice.report:0
516 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
517 #: field:account.journal.period,journal_id:0
518 #: report:account.journal.period.print:0
519 #: view:account.model:0
520 #: field:account.model,journal_id:0
521 #: view:account.move:0
522 #: field:account.move,journal_id:0
523 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
524 #: view:account.move.line:0
525 #: field:account.move.line,journal_id:0
526 #: report:account.third_party_ledger:0
527 #: report:account.third_party_ledger_other:0
528 #: code:addons/account/account_move_line.py:909
529 #: view:analytic.entries.report:0
530 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
531 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
532 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
533 #: field:validate.account.move,journal_id:0
536 msgstr "Libro giornale"
539 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
540 msgid "Confirm the selected invoices"
541 msgstr "Conferma le fatture selezionate"
544 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
545 msgid "Parent target"
546 msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
549 #: field:account.bank.statement,account_id:0
550 msgid "Account used in this journal"
551 msgstr "Conto utlilizzato in questo registro"
554 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
555 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
556 #: help:account.bs.report,chart_account_id:0
557 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
558 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
559 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
560 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
561 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
562 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
563 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
564 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
565 #: help:account.pl.report,chart_account_id:0
566 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
567 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
568 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
569 msgid "Select Charts of Accounts"
570 msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
573 #: view:product.product:0
574 msgid "Purchase Taxes"
575 msgstr "Tasse su acquisti"
578 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
579 msgid "Invoice Refund"
580 msgstr "Rimborso fattura"
583 #: report:account.overdue:0
588 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
589 msgid "Not reconciled transactions"
590 msgstr "Transazioni non riconciliate"
593 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
595 msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
596 msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
599 #: view:account.fiscal.position:0
600 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
601 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
603 msgstr "Corrispondenza imposte"
606 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
608 msgid "Close a Fiscal Year"
609 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
612 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
613 msgid "The accountant confirms the statement."
614 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
617 #: selection:account.balance.report,display_account:0
618 #: selection:account.bs.report,display_account:0
619 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
620 #: selection:account.pl.report,display_account:0
621 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
622 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
623 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
628 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
629 msgid "Invoice Address Name"
630 msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
633 #: selection:account.installer,period:0
638 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
640 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
641 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
643 "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
644 "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
647 #: view:analytic.entries.report:0
652 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
657 #: view:account.fiscal.position.template:0
658 msgid "Taxes Mapping"
659 msgstr "Corrispondenza di imposte"
662 #: report:account.central.journal:0
663 msgid "Centralized Journal"
667 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
668 msgid "Main Sequence must be different from current !"
669 msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
672 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
673 msgid "Tax Code Amount"
674 msgstr "Importo codice tassa"
677 #: code:addons/account/account.py:2779
678 #: code:addons/account/installer.py:434
684 #: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
685 msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
689 #: view:account.period:0
690 #: view:account.period.close:0
692 msgstr "Chiudi periodo"
695 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
696 msgid "Account Common Partner Report"
700 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
701 msgid "Opening Entries Period"
702 msgstr "Periodo di Voci aperte"
705 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
706 msgid "Journal Period"
707 msgstr "Periodo del registro"
710 #: code:addons/account/account_move_line.py:675
711 #: code:addons/account/account_move_line.py:719
713 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
715 "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
719 #: view:account.account:0
720 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
721 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
722 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
723 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
724 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302
725 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
727 msgid "Receivable Accounts"
728 msgstr "Conti di crediti su clienti"
731 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
732 msgid "General Ledger Report"
733 msgstr "Report Contabilità Generale"
736 #: view:account.invoice:0
741 #: view:account.use.model:0
742 msgid "Are you sure you want to create entries?"
743 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
746 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
751 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
752 msgid "Partners Reconciled Today"
753 msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
756 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
758 msgid "The statement balance is incorrect !\n"
759 msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
762 #: selection:account.payment.term.line,value:0
763 #: selection:account.tax.template,type:0
768 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
773 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
774 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
776 msgid "Analytic Entries by line"
777 msgstr "Voci analitiche per linea"
780 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
782 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
783 msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
786 #: view:account.analytic.journal:0
787 #: field:account.analytic.journal,type:0
788 #: field:account.bank.statement.line,type:0
789 #: field:account.invoice,type:0
790 #: view:account.invoice.report:0
791 #: field:account.invoice.report,type:0
792 #: view:account.journal:0
793 #: field:account.journal,type:0
794 #: field:account.move.reconcile,type:0
795 #: field:report.invoice.created,type:0
800 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
801 msgid "Account Subscription Line"
805 #: help:account.invoice,reference:0
806 msgid "The partner reference of this invoice."
807 msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
810 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
811 #: view:account.unreconcile:0
812 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
813 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
814 msgid "Unreconciliation"
815 msgstr "Annulla riconciliazione"
818 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
819 msgid "Account Analytic Journal"
820 msgstr "Giornale conti analitici"
823 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
824 msgid "Automatic Reconcile"
825 msgstr "Riconciliazione automatica"
828 #: view:account.payment.term.line:0
829 msgid "Due date Computation"
830 msgstr "Calcolo data di scadenza"
833 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
834 msgid "J.C./Move name"
838 #: selection:account.entries.report,month:0
839 #: selection:account.invoice.report,month:0
840 #: selection:analytic.entries.report,month:0
841 #: selection:report.account.sales,month:0
842 #: selection:report.account_type.sales,month:0
847 #: selection:account.subscription,period_type:0
852 #: help:account.account.template,nocreate:0
854 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
856 "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
859 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
862 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
863 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
865 "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
866 "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
869 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
870 msgid "New Subscription"
871 msgstr "Nuova sottoscrizione"
874 #: view:account.payment.term:0
879 #: view:account.move.line:0
880 msgid "Next Partner to reconcile"
881 msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
884 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
887 "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
888 "can just change some non important fields !"
890 "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
891 "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
894 #: view:account.invoice.report:0
895 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
896 msgid "Avg. Delay To Pay"
897 msgstr "Ritardo medio di pagamento"
900 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
901 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
902 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
903 msgid "Chart of Taxes"
904 msgstr "Grafico delle tasse"
907 #: view:account.fiscalyear:0
908 msgid "Create 3 Months Periods"
909 msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
912 #: report:account.overdue:0
917 #: view:account.invoice.report:0
918 #: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
919 msgid "Total With Tax"
920 msgstr "Totale con imposte"
923 #: view:account.invoice:0
924 #: view:account.move:0
925 #: view:validate.account.move:0
926 #: view:validate.account.move.lines:0
931 #: view:account.invoice:0
932 #: view:account.move:0
933 #: view:report.invoice.created:0
935 msgstr "Importo Totale"
938 #: selection:account.account,type:0
939 #: selection:account.account.template,type:0
940 #: selection:account.entries.report,type:0
941 msgid "Consolidation"
942 msgstr "Consolidamento"
945 #: view:account.analytic.line:0
946 #: view:account.entries.report:0
947 #: view:account.invoice.report:0
948 #: view:account.move.line:0
949 msgid "Extended Filters..."
950 msgstr "Filtri estesi..."
953 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
954 msgid "Centralizing Journal"
958 #: selection:account.journal,type:0
960 msgstr "Rimborso vendite"
963 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
964 msgid "Bank statement"
965 msgstr "Movimento bancario"
968 #: field:account.analytic.line,move_id:0
970 msgstr "Voce del movimento"
973 #: help:account.move.line,tax_amount:0
975 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
976 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
977 "basic amount(without tax)."
979 "Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
980 "un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
984 #: view:account.analytic.line:0
989 #: field:account.model,lines_id:0
990 msgid "Model Entries"
991 msgstr "Voce Modello"
994 #: field:account.account,code:0
995 #: report:account.account.balance:0
996 #: field:account.account.template,code:0
997 #: field:account.account.type,code:0
998 #: report:account.analytic.account.balance:0
999 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1000 #: report:account.analytic.account.journal:0
1001 #: field:account.analytic.line,code:0
1002 #: field:account.fiscalyear,code:0
1003 #: report:account.general.journal:0
1004 #: field:account.journal,code:0
1005 #: report:account.partner.balance:0
1006 #: field:account.period,code:0
1011 #: code:addons/account/account.py:2083
1012 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
1013 #: code:addons/account/account_move_line.py:115
1014 #: code:addons/account/invoice.py:73
1015 #: code:addons/account/invoice.py:688
1016 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
1018 msgid "No Analytic Journal !"
1019 msgstr "Nessun giornale analitico!"
1022 #: report:account.partner.balance:0
1023 #: view:account.partner.balance:0
1024 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1025 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1026 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1027 msgid "Partner Balance"
1028 msgstr "Bilancio del partner"
1031 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1032 msgid "Account Name."
1033 msgstr "Nome del conto"
1036 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1037 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1038 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1039 msgstr "Conto per riserve e guadagni/perdite"
1042 #: field:report.account.receivable,name:0
1043 msgid "Week of Year"
1044 msgstr "Settimana dell'anno"
1047 #: field:account.bs.report,display_type:0
1048 #: field:account.pl.report,display_type:0
1049 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1050 msgid "Landscape Mode"
1051 msgstr "Modalità Orizzontale"
1054 #: view:board.board:0
1055 msgid "Customer Invoices to Approve"
1056 msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
1059 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1060 msgid "Select a Fiscal year to close"
1061 msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
1064 #: help:account.account,user_type:0
1065 #: help:account.account.template,user_type:0
1067 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1068 "information about the account and its specificities."
1070 "Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
1071 "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
1074 #: view:account.tax:0
1075 msgid "Applicability Options"
1079 #: report:account.partner.balance:0
1081 msgstr "In contestazione"
1084 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1085 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1086 msgid "Cash Registers"
1087 msgstr "Registri di cassa"
1090 #: selection:account.account.type,report_type:0
1091 msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
1092 msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
1095 #: report:account.analytic.account.journal:0
1096 #: report:account.move.voucher:0
1097 #: report:account.third_party_ledger:0
1098 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1103 #: view:account.analytic.account:0
1108 #: view:account.subscription.generate:0
1109 msgid "Generate Entries before:"
1110 msgstr "Genera Voci Prima:"
1113 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1118 #: field:account.period,date_start:0
1119 msgid "Start of Period"
1120 msgstr "Inizio del periodo"
1123 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1124 msgid "Confirm statement"
1125 msgstr "Conferma la registrazione"
1128 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1129 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1130 msgid "Replacement Tax"
1131 msgstr "Tassa corrispondente"
1134 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1135 msgid "Credit Centralisation"
1136 msgstr "Centralizzazione del credito"
1139 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1141 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1142 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1143 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1144 "supplier according to what you purchased or received."
1146 "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
1147 "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
1148 "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
1149 "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
1150 "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
1153 #: view:account.invoice.cancel:0
1154 msgid "Cancel Invoices"
1155 msgstr "Annulla fatture"
1158 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
1159 msgid "Unreconciliation transactions"
1160 msgstr "Transazioni non riconciliate"
1163 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1164 #: field:account.tax,description:0
1165 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1166 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1168 msgstr "Codice tassa"
1171 #: field:account.account,currency_mode:0
1172 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1173 msgstr "Tasso di cambio in uscita"
1176 #: help:account.move.line,move_id:0
1177 msgid "The move of this entry line."
1178 msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
1181 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1182 msgid "# of Transaction"
1183 msgstr "# di Transazione"
1186 #: report:account.general.ledger:0
1187 #: report:account.tax.code.entries:0
1188 #: report:account.third_party_ledger:0
1189 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1191 msgstr "Descrizione della registrazione"
1194 #: code:addons/account/account.py:976
1196 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1198 "Non puoi modificare/cancellare un giornale con registrazioni per questo "
1202 #: help:account.invoice,origin:0
1203 #: help:account.invoice.line,origin:0
1204 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1205 msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
1208 #: view:account.analytic.line:0
1209 #: view:account.journal:0
1214 #: view:account.account:0
1215 #: report:account.account.balance:0
1216 #: view:account.analytic.line:0
1217 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1218 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1219 #: view:account.entries.report:0
1220 #: field:account.entries.report,account_id:0
1221 #: field:account.invoice,account_id:0
1222 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1223 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1224 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1225 #: report:account.journal.period.print:0
1226 #: field:account.model.line,account_id:0
1227 #: view:account.move.line:0
1228 #: field:account.move.line,account_id:0
1229 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1230 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1231 #: report:account.third_party_ledger:0
1232 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1233 #: view:analytic.entries.report:0
1234 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1235 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1236 #: field:report.account.sales,account_id:0
1238 msgstr "Contabilità"
1241 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1242 msgid "Included in base amount"
1243 msgstr "Incluso nell'imponibile"
1246 #: view:account.entries.report:0
1247 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1248 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1249 msgid "Entries Analysis"
1250 msgstr "Analisi registrazioni"
1253 #: field:account.account,level:0
1258 #: report:account.invoice:0
1259 #: view:account.invoice:0
1260 #: view:account.invoice.line:0
1261 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1262 #: view:account.move:0
1263 #: view:account.move.line:0
1264 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1265 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1266 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1267 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1268 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1273 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
1275 msgid "Select a starting and an ending period"
1276 msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
1279 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1280 msgid "Templates for Accounts"
1281 msgstr "Template per la contabilità"
1284 #: view:account.tax.code.template:0
1285 msgid "Search tax template"
1286 msgstr "Ricerca del modello di imposta"
1289 #: report:account.invoice:0
1290 msgid "Your Reference"
1291 msgstr "Vostro riferimento"
1294 #: view:account.move.reconcile:0
1295 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1296 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1297 msgid "Reconcile Entries"
1298 msgstr "Riconcilia registrazioni"
1301 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1302 #: view:res.company:0
1303 msgid "Overdue Payments"
1304 msgstr "Ritardo Pagamenti"
1307 #: report:account.third_party_ledger:0
1308 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1309 msgid "Initial Balance"
1310 msgstr "Saldo iniziale"
1313 #: view:account.invoice:0
1314 msgid "Reset to Draft"
1315 msgstr "Reimposta a \"Bozza\""
1318 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1319 msgid "Bank Information"
1320 msgstr "Informazioni bancarie"
1323 #: view:account.aged.trial.balance:0
1324 #: view:account.common.report:0
1325 msgid "Report Options"
1326 msgstr "Opzioni Report"
1329 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1330 msgid "Journal Items Analysis"
1331 msgstr "Analisi scritture registro"
1334 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
1335 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1340 #: view:account.bank.statement:0
1341 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1342 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1343 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1344 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1345 msgid "Bank Statement"
1346 msgstr "Estratto conto"
1349 #: view:res.partner:0
1350 msgid "Bank account owner"
1351 msgstr "Titolare conto bancario"
1354 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1355 msgid "Account Receivable"
1356 msgstr "Conto di credito"
1359 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1360 msgid "Central Journal"
1364 #: code:addons/account/account_move_line.py:1197
1366 msgid "You can not use this general account in this journal !"
1367 msgstr "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo giornale!"
1370 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1371 #: selection:account.bs.report,display_account:0
1372 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1373 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1374 #: selection:account.pl.report,display_account:0
1375 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1376 msgid "With balance is not equal to 0"
1377 msgstr "Con chiusura diversa da zero"
1380 #: view:account.tax:0
1381 msgid "Search Taxes"
1382 msgstr "Ricerca imposte"
1385 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1386 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1390 #: view:account.model:0
1391 msgid "Create entries"
1392 msgstr "Crea registrazione"
1395 #: field:account.entries.report,nbr:0
1397 msgstr "numero di voci"
1400 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1401 msgid "Maximum write-off amount"
1405 #: view:account.invoice:0
1406 msgid "Compute Taxes"
1407 msgstr "Calcola tasse"
1410 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1415 #: field:account.journal,entry_posted:0
1416 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1417 msgstr "Salta lo stato 'bozza' per registrazioni manuali"
1420 #: view:account.bank.statement:0
1421 msgid "Entry encoding"
1422 msgstr "Codifica movimenti"
1425 #: view:account.invoice.report:0
1426 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1427 msgid "Total Without Tax"
1428 msgstr "Totale senza impste"
1431 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1433 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1434 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1435 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1440 #: view:account.entries.report:0
1441 msgid "# of Entries "
1445 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1446 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1447 msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
1450 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1451 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1452 msgid "Supplier Refunds"
1453 msgstr "Resi a fornitori"
1456 #: view:account.payment.term.line:0
1458 "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
1460 "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
1464 #: code:addons/account/invoice.py:833
1467 "Cannot create the invoice !\n"
1468 "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
1471 "Impossibile creare la fattura!\n"
1472 "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
1473 "totale importo fatturato."
1476 #: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
1477 msgid "Anglo-Saxon Accounting"
1478 msgstr "Contabilità anglosassone"
1481 #: selection:account.account,type:0
1482 #: selection:account.account.template,type:0
1483 #: selection:account.bank.statement,state:0
1484 #: selection:account.entries.report,type:0
1485 #: view:account.fiscalyear:0
1486 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1487 #: selection:account.period,state:0
1492 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1493 msgid "Recurring Entries"
1494 msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
1497 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1498 msgid "Template for Fiscal Position"
1499 msgstr "Template per posizioni fiscali"
1502 #: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
1503 msgid "Tax Code Test"
1507 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1508 msgid "Reconciled transactions"
1509 msgstr "Transazioni riconciliate"
1512 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1517 #: report:account.overdue:0
1522 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1523 msgid "and Journals"
1527 #: field:account.journal,groups_id:0
1532 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1533 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1538 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1539 msgid "Go to next partner"
1540 msgstr "Vai al partner successivo"
1543 #: view:account.bank.statement:0
1544 msgid "Search Bank Statements"
1545 msgstr "Ricerca movimenti bancari"
1548 #: sql_constraint:account.model.line:0
1550 "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
1552 "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
1556 #: view:account.chart.template:0
1557 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1558 msgid "Payable Account"
1559 msgstr "Conto di debito"
1562 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1563 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1564 msgid "Refund Tax Account"
1565 msgstr "Conto per rimborso imposte"
1568 #: view:account.bank.statement:0
1569 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1570 msgid "Statement lines"
1571 msgstr "Voci del movimento"
1574 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1576 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1577 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1578 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1579 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1580 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1585 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1587 msgstr "Data/codice"
1590 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1591 #: view:analytic.entries.report:0
1592 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1593 msgid "General Account"
1594 msgstr "Contabilità Generale"
1597 #: field:res.partner,debit_limit:0
1598 msgid "Payable Limit"
1599 msgstr "Limite pagabile"
1602 #: report:account.invoice:0
1603 #: view:account.invoice:0
1604 #: view:account.invoice.report:0
1605 #: field:account.move.line,invoice:0
1606 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1607 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1612 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1613 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1614 msgid "Analytic costs to invoice"
1615 msgstr "Costi analitici da fatturare"
1618 #: view:ir.sequence:0
1619 msgid "Fiscal Year Sequence"
1620 msgstr "Sequenza per anni fiscali"
1623 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1624 msgid "Separated Journal Sequences"
1625 msgstr "Sequenze separate per i diversi registri"
1628 #: view:account.invoice:0
1630 msgstr "Responsabile"
1633 #: report:account.overdue:0
1638 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1639 msgid "Sales by Account Type"
1640 msgstr "Vendite per tipo di conto"
1643 #: view:account.invoice.refund:0
1645 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1646 "cancel the current invoice."
1648 "Per cancellare la fattura: creare la fattura per il rimborso, validarla e "
1649 "riconciliarla per compensare questa fattura"
1652 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1654 msgstr "Fatturazione"
1657 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
1658 msgid "Root Tax Code"
1659 msgstr "Codice imposta principale"
1662 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
1663 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
1664 msgid "Include initial balances"
1665 msgstr "Include il saldo iniziale"
1668 #: field:account.tax.code,sum:0
1673 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
1674 msgid "Print Voucher"
1675 msgstr "Stampa del voucher"
1678 #: view:account.change.currency:0
1679 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1680 msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
1683 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1685 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1686 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1689 "Mostra il piano dei conti della azienda per anno fiscale, scegliendo il "
1690 "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutte le voci "
1691 "del registro organizzate per codice di conto."
1694 #: constraint:account.fiscalyear:0
1695 msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
1696 msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
1699 #: code:addons/account/account_move_line.py:751
1701 msgid "The account is not defined to be reconciled !"
1702 msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
1705 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
1710 #: help:account.journal.period,active:0
1712 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1713 "period without removing it."
1715 "Il campo, impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo "
1716 "fiscale del registro senza eliminarlo."
1719 #: view:res.partner:0
1720 msgid "Supplier Debit"
1721 msgstr "Debito fornitore"
1724 #: help:account.model.line,quantity:0
1725 msgid "The optional quantity on entries"
1726 msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
1729 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1730 msgid "Receivables & Payables"
1731 msgstr "Incassi & Pagamenti"
1734 #: code:addons/account/account_move_line.py:758
1736 msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
1737 msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
1740 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1741 msgid "Account Common Journal Report"
1745 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1746 msgid "All Partners"
1747 msgstr "Tutti i partner"
1750 #: report:account.move.voucher:0
1755 #: view:account.analytic.chart:0
1756 msgid "Analytic Account Charts"
1757 msgstr "Piani dei conti analitici"
1760 #: view:account.analytic.line:0
1762 msgstr "Le mie registrazioni"
1765 #: report:account.overdue:0
1766 msgid "Customer Ref:"
1767 msgstr "Rif. cliente:"
1770 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
1772 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1773 msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al registro %s !"
1776 #: help:account.period,special:0
1777 msgid "These periods can overlap."
1778 msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
1781 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1782 msgid "Draft statement"
1783 msgstr "Registrazione in bozza"
1786 #: view:account.tax:0
1787 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1788 msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
1791 #: code:addons/account/account.py:499
1793 msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
1794 msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
1797 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1798 msgid "Credit amount"
1799 msgstr "Importo credito"
1802 #: constraint:account.move.line:0
1803 msgid "You can not create move line on closed account."
1805 "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
1808 #: code:addons/account/account.py:519
1811 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
1812 "contains account entries!"
1814 "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
1815 "contenga movimenti !"
1818 #: view:res.company:0
1819 msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
1820 msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
1823 #: sql_constraint:account.move.line:0
1824 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1825 msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
1828 #: view:account.invoice.report:0
1829 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1830 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1831 msgid "Invoices Analysis"
1832 msgstr "Analisi delle fatture"
1835 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1836 msgid "period close"
1837 msgstr "Chiusura periodo"
1840 #: view:account.installer:0
1841 msgid "Configure Fiscal Year"
1842 msgstr "Configura anno fiscale"
1845 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1846 msgid "Entries By Line"
1850 #: report:account.tax.code.entries:0
1855 #: field:account.invoice,move_id:0
1856 #: field:account.invoice,move_name:0
1857 msgid "Journal Entry"
1858 msgstr "Registrazione Contabile"
1861 #: view:account.tax:0
1862 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1863 msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
1866 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1871 #: view:account.account:0
1872 msgid "Treasury Analysis"
1876 #: constraint:res.company:0
1877 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1878 msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
1881 #: view:account.analytic.account:0
1882 msgid "Analytic account"
1883 msgstr "Conto analitico"
1886 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:332
1888 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1889 msgstr "Verificare che al registro sia associato un conto."
1892 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1893 #: selection:account.move.line,state:0
1898 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1899 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1900 msgid "Account Print Journal"
1904 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1905 msgid "Product Category"
1906 msgstr "Categoria prodotto"
1909 #: selection:account.account.type,report_type:0
1914 #: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
1915 msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
1916 msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
1919 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
1920 msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
1921 msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
1924 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1925 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1926 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1927 msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
1930 #: view:account.tax:0
1931 #: view:account.tax.template:0
1932 msgid "Tax Definition"
1933 msgstr "Definizione tasse"
1936 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1938 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1939 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1941 "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
1942 "registro creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
1945 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
1946 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
1948 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
1951 "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
1955 #: help:account.journal,allow_date:0
1957 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
1960 "Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
1964 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
1965 msgid "Account Profit And Loss"
1966 msgstr "Conto per profitti e perdite"
1969 #: field:account.installer,config_logo:0
1970 #: field:account.installer.modules,config_logo:0
1971 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
1976 #: report:account.move.voucher:0
1981 #: view:account.invoice:0
1982 #: view:report.invoice.created:0
1983 msgid "Untaxed Amount"
1984 msgstr "Importo non tassato"
1987 #: help:account.tax,active:0
1989 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
1990 "without removing it."
1992 "Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
1996 #: help:account.bank.statement,name:0
1998 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
1999 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
2000 "have the same references than the statement itself"
2004 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
2005 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
2006 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
2007 msgid "Unreconcile Entries"
2008 msgstr "Voci non riconciliate"
2011 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2012 msgid "Partial Entry lines"
2016 #: view:account.fiscalyear:0
2018 msgstr "Anno Fiscale"
2021 #: view:account.journal.select:0
2022 #: view:project.account.analytic.line:0
2023 msgid "Open Entries"
2024 msgstr "Apri registrazioni"
2027 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2028 msgid "Accounts to Reconcile"
2029 msgstr "Conti da riconciliare"
2032 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2033 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2034 msgstr "Importa la registrazione da un file"
2037 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2038 msgid "Import from invoice"
2039 msgstr "Importa da fattura"
2042 #: selection:account.entries.report,month:0
2043 #: selection:account.invoice.report,month:0
2044 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2045 #: selection:report.account.sales,month:0
2046 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2051 #: view:account.journal:0
2056 #: view:account.entries.report:0
2058 msgstr "Questo anno fisc."
2061 #: view:account.tax.chart:0
2062 msgid "Account tax charts"
2063 msgstr "Piano delle imposte"
2066 #: constraint:account.period:0
2068 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2069 "of the fiscal year. "
2071 "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
2072 "nell'ambito dell'anno fiscale. "
2075 #: selection:account.invoice,state:0
2076 #: view:account.invoice.report:0
2077 #: selection:account.invoice.report,state:0
2078 #: selection:report.invoice.created,state:0
2083 #: code:addons/account/installer.py:348
2089 #: code:addons/account/account.py:1319
2092 "There is no default default debit account defined \n"
2094 msgstr "Il registro \"%s\" non ha un conto di debito di default predefinito"
2097 #: help:account.account,type:0
2098 #: help:account.account.template,type:0
2099 #: help:account.entries.report,type:0
2101 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2102 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2103 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2104 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2109 #: view:account.chart.template:0
2110 msgid "Search Chart of Account Templates"
2111 msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
2114 #: view:account.installer:0
2116 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2117 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2118 "can be installed and will be selected by default."
2120 "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
2121 "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
2125 #: view:account.account.type:0
2126 #: field:account.account.type,note:0
2127 #: view:account.analytic.account:0
2128 #: report:account.invoice:0
2129 #: field:account.invoice,name:0
2130 #: field:account.invoice.line,name:0
2131 #: field:account.invoice.refund,description:0
2132 #: report:account.overdue:0
2133 #: field:account.payment.term,note:0
2134 #: view:account.tax.code:0
2135 #: field:account.tax.code,info:0
2136 #: view:account.tax.code.template:0
2137 #: field:account.tax.code.template,info:0
2138 #: field:analytic.entries.report,name:0
2139 #: field:report.invoice.created,name:0
2141 msgstr "Descrizione"
2144 #: code:addons/account/account.py:2844
2145 #: code:addons/account/installer.py:498
2151 #: view:account.subscription:0
2152 #: selection:account.subscription,state:0
2154 msgstr "In Esecuzione"
2157 #: view:account.chart.template:0
2158 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2159 #: field:product.template,property_account_income:0
2160 msgid "Income Account"
2161 msgstr "Conto di ricavo"
2164 #: code:addons/account/invoice.py:370
2166 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2170 #: view:product.category:0
2171 msgid "Accounting Properties"
2172 msgstr "Proprietà contabilità"
2175 #: report:account.journal.period.print:0
2176 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
2177 msgid "Entries Sorted By"
2178 msgstr "Registrazioni ordinate per"
2181 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2183 msgstr "Cambiare in"
2186 #: view:account.entries.report:0
2187 msgid "# of Products Qty "
2188 msgstr "Quantita' di prodotto "
2191 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2192 msgid "Product Template"
2193 msgstr "Template di prodotto"
2196 #: report:account.account.balance:0
2197 #: report:account.central.journal:0
2198 #: view:account.entries.report:0
2199 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2200 #: field:account.fiscalyear,name:0
2201 #: report:account.general.journal:0
2202 #: report:account.general.ledger:0
2203 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2204 #: report:account.journal.period.print:0
2205 #: report:account.partner.balance:0
2206 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2207 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2208 #: report:account.third_party_ledger:0
2209 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2210 #: report:account.vat.declaration:0
2211 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2213 msgstr "Anno Fiscale"
2216 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2217 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2218 #: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
2219 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2220 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2221 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2222 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2223 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2224 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2225 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2226 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2227 #: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
2228 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2229 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2230 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2231 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2232 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
2235 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2236 msgid "Account Entry"
2237 msgstr "Registrazione Contabile"
2240 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2241 msgid "Main Sequence"
2242 msgstr "Sequenza principale"
2245 #: field:account.invoice,payment_term:0
2246 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2247 #: view:account.payment.term:0
2248 #: field:account.payment.term,name:0
2249 #: view:account.payment.term.line:0
2250 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2251 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2252 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2253 msgid "Payment Term"
2254 msgstr "Modalità di pagamento"
2257 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2258 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2259 msgid "Fiscal Positions"
2260 msgstr "Posizioni fiscali"
2263 #: field:account.period.close,sure:0
2264 msgid "Check this box"
2265 msgstr "Seleziona questa casella"
2268 #: view:account.common.report:0
2273 #: view:account.bank.statement:0
2274 #: selection:account.bank.statement,state:0
2275 #: view:account.fiscalyear:0
2276 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2277 #: selection:account.invoice,state:0
2278 #: selection:account.invoice.report,state:0
2279 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2280 #: selection:account.period,state:0
2281 #: selection:report.invoice.created,state:0
2286 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2287 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2288 msgid "Draft state of an invoice"
2289 msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
2292 #: help:account.account,reconcile:0
2294 "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
2295 msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
2298 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2299 msgid "Partner Reconciliation"
2300 msgstr "Riconciliazione per il partner"
2303 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2304 #: view:account.tax.code:0
2305 msgid "Account Tax Code"
2306 msgstr "Codice conto imposte"
2309 #: code:addons/account/invoice.py:563
2312 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2314 "You can create one in the menu: \n"
2315 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2317 "Per questa azienda manca un registro di tipo %s \n"
2319 "Se ne può creare uno dal menu: \n"
2320 "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\registri"
2323 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2324 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2326 msgstr "Codice base"
2329 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2330 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2331 msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
2334 #: field:account.tax,base_sign:0
2335 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2336 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2337 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2338 msgid "Base Code Sign"
2339 msgstr "Segno imponibile"
2342 #: view:account.vat.declaration:0
2344 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2345 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2346 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2347 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2348 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2349 "the start and end of the month or quarter."
2351 "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
2352 "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
2353 "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
2354 "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
2355 "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
2359 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2360 msgid "Debit Centralisation"
2361 msgstr "Cetralizzazione del Debito"
2364 #: view:account.invoice.confirm:0
2365 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2366 msgid "Confirm Draft Invoices"
2367 msgstr "Conferma la fattura in bozza"
2370 #: field:account.entries.report,day:0
2371 #: view:account.invoice.report:0
2372 #: field:account.invoice.report,day:0
2373 #: view:analytic.entries.report:0
2374 #: field:analytic.entries.report,day:0
2379 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2380 msgid "Accounts to Renew"
2384 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2385 msgid "Account Model Entries"
2386 msgstr "Modello voci di bilancio"
2389 #: code:addons/account/account.py:2796
2390 #: code:addons/account/installer.py:454
2396 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2397 msgid "Supplier Taxes"
2398 msgstr "Tasse fornitore"
2401 #: help:account.invoice,date_due:0
2402 #: help:account.invoice,payment_term:0
2404 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2405 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2406 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2407 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2409 "Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
2410 "calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
2411 "termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
2412 "al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
2413 "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
2416 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2417 msgid "Select period"
2418 msgstr "Seleziona Periodo"
2421 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2423 msgstr "Registrazioni"
2426 #: report:account.analytic.account.journal:0
2428 msgstr "Nome Movimento"
2431 #: help:res.partner,property_account_position:0
2433 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2436 "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
2439 #: view:account.print.journal:0
2441 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2443 "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
2444 "specifico registro"
2447 #: constraint:product.category:0
2448 msgid "Error ! You can not create recursive categories."
2449 msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
2452 #: report:account.invoice:0
2453 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2454 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2459 #: view:account.analytic.account:0
2460 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2461 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2462 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2463 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2464 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2465 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2466 msgid "Analytic Account"
2467 msgstr "Contabilità Analitica"
2470 #: view:account.account:0
2471 #: view:account.journal:0
2472 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2473 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2474 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2475 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2476 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2481 #: code:addons/account/invoice.py:369
2483 msgid "Configuration Error!"
2484 msgstr "Errore di configurazione!"
2487 #: view:account.invoice.report:0
2488 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2489 msgid "Average Price"
2490 msgstr "Prezzo Medio"
2493 #: report:account.move.voucher:0
2494 #: report:account.overdue:0
2499 #: code:addons/account/account.py:640
2502 "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
2505 "Non si può modificare l'azienda di questo registro poiché esistono voci "
2506 "correlate alla ditta fra le registrazioni."
2509 #: report:account.journal.period.print:0
2514 #: view:account.tax:0
2515 msgid "Accounting Information"
2519 #: view:account.tax:0
2520 #: view:account.tax.template:0
2521 msgid "Special Computation"
2522 msgstr "Calcolo speciale"
2525 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2526 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2527 msgid "Bank reconciliation"
2528 msgstr "Riconciliazione bancaria"
2531 #: report:account.invoice:0
2536 #: report:account.general.ledger:0
2537 #: report:account.journal.period.print:0
2538 #: report:account.overdue:0
2539 #: report:account.third_party_ledger:0
2540 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2545 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2546 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2548 "Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
2552 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2553 msgid "Automatic Reconciliation"
2554 msgstr "Riconciliazione automatica"
2557 #: field:account.invoice,reconciled:0
2558 msgid "Paid/Reconciled"
2559 msgstr "Pagato/ Riconciliato"
2562 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2563 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2564 msgid "Refund Base Code"
2565 msgstr "Codice base rimborso"
2568 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
2569 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
2570 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
2571 msgid "Bank Statements"
2572 msgstr "Movimenti bancari"
2575 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2580 #: view:account.bank.statement:0
2581 #: view:account.common.report:0
2582 #: view:account.move:0
2583 #: view:account.move.line:0
2588 #: field:account.tax,parent_id:0
2589 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2590 msgid "Parent Tax Account"
2591 msgstr "Conto mastro tassa"
2594 #: view:account.subscription.generate:0
2596 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2597 "before a specific date."
2599 "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
2600 "sistema prima di una specifica data."
2603 #: view:account.aged.trial.balance:0
2604 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2605 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2606 msgid "Aged Partner Balance"
2607 msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
2610 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2611 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2612 msgid "Accounting entries"
2613 msgstr "Registrazioni contabili"
2616 #: field:account.invoice.line,discount:0
2617 msgid "Discount (%)"
2621 #: help:account.journal,entry_posted:0
2623 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2624 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2625 "manual validation. \n"
2626 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2627 "always skipping that state."
2629 "Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
2630 "stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
2634 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2635 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2636 msgid "New Company Financial Setting"
2640 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2641 #: view:report.account.sales:0
2642 #: view:report.account_type.sales:0
2643 msgid "Sales by Account"
2644 msgstr "Vendite per conto"
2647 #: view:account.use.model:0
2648 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2649 msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
2652 #: code:addons/account/account.py:1181
2654 msgid "No sequence defined on the journal !"
2655 msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il registro."
2658 #: code:addons/account/account.py:2083
2659 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
2660 #: code:addons/account/account_move_line.py:115
2661 #: code:addons/account/invoice.py:688
2662 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
2664 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2665 msgstr "Occorre definire un registro analitico per il registro: '%s'!"
2668 #: view:account.invoice.tax:0
2669 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2670 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2672 msgstr "Codici tassa"
2675 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2676 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2681 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2682 #: report:account.analytic.account.journal:0
2683 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2688 #: selection:account.entries.report,month:0
2689 #: selection:account.invoice.report,month:0
2690 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2691 #: selection:report.account.sales,month:0
2692 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2697 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:307
2700 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
2701 msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
2704 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2705 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2707 "Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
2710 #: report:account.move.voucher:0
2715 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
2716 msgid "Reference Number"
2717 msgstr "Numero di riferimento"
2720 #: selection:account.entries.report,month:0
2721 #: selection:account.invoice.report,month:0
2722 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2723 #: selection:report.account.sales,month:0
2724 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2729 #: help:account.move.line,quantity:0
2731 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2732 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2734 "La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
2735 "legali, ma e' utile nei report."
2738 #: view:account.payment.term.line:0
2743 #: field:account.journal.column,required:0
2748 #: view:account.chart.template:0
2749 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2750 #: field:product.template,property_account_expense:0
2751 msgid "Expense Account"
2752 msgstr "Bilancio spese"
2755 #: help:account.invoice,period_id:0
2756 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2758 "Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
2761 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2763 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2765 "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
2768 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2769 msgid "Base Code Amount"
2770 msgstr "Importo codice base"
2773 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2774 msgid "Default Sale Tax"
2775 msgstr "Imposta di default per le vendite"
2778 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2780 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
2781 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
2782 "partner payment terms."
2784 "La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
2785 "creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
2788 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
2789 msgid "Financial Accounting"
2790 msgstr "Contabilità Generale"
2793 #: view:account.pl.report:0
2794 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
2795 msgid "Profit And Loss"
2796 msgstr "Profitto e perdita"
2799 #: view:account.fiscal.position:0
2800 #: field:account.fiscal.position,name:0
2801 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
2802 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
2803 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
2804 #: view:account.fiscal.position.template:0
2805 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
2806 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
2807 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
2808 #: field:res.partner,property_account_position:0
2809 msgid "Fiscal Position"
2810 msgstr "Posizione fiscale"
2813 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
2814 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
2816 "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
2817 "debit/credit/balance"
2819 "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
2820 "debito, credito o saldo."
2823 #: view:account.analytic.line:0
2824 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
2825 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
2826 msgid "Analytic Entries"
2827 msgstr "Voci analitiche"
2830 #: code:addons/account/account.py:822
2833 "No fiscal year defined for this date !\n"
2834 "Please create one."
2836 "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
2837 "Per favore createne uno."
2840 #: selection:account.invoice,type:0
2841 #: selection:account.invoice.report,type:0
2842 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2843 #: selection:report.invoice.created,type:0
2844 msgid "Customer Invoice"
2845 msgstr "Fattura cliente"
2848 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
2850 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
2851 "computing the next taxes."
2853 "Selezionare se l'importo della tassa debba essere incluso nell'importo base "
2854 "prima di calcolare le prossime tasse"
2857 #: help:account.journal,user_id:0
2858 msgid "The user responsible for this journal"
2859 msgstr "L'utente responsabile per questo libro giornale"
2862 #: view:account.period:0
2863 msgid "Search Period"
2864 msgstr "Ricerca il periodo"
2867 #: view:account.change.currency:0
2868 msgid "Invoice Currency"
2869 msgstr "Valuta fattura"
2872 #: field:account.payment.term,line_ids:0
2877 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
2878 msgid "Cash Transaction"
2879 msgstr "Transazione in contanti"
2882 #: view:res.partner:0
2883 msgid "Bank account"
2884 msgstr "Conto bancario"
2887 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
2888 msgid "Tax Template List"
2889 msgstr "Lista template fiscali"
2892 #: help:account.account,currency_mode:0
2894 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
2895 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
2896 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
2897 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
2898 "always use the rate at date."
2900 "Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
2901 "valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
2902 "\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
2903 "nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
2904 "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
2907 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
2908 msgid "No. of Digits to use for account code"
2909 msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
2912 #: field:account.payment.term.line,name:0
2917 #: view:account.fiscalyear:0
2918 msgid "Search Fiscalyear"
2919 msgstr "Ricerca anno fiscale"
2922 #: selection:account.tax,applicable_type:0
2927 #: view:account.analytic.line:0
2928 msgid "Total Quantity"
2929 msgstr "Quantità totale"
2932 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
2933 msgid "Write-Off account"
2934 msgstr "Conto per storno"
2937 #: field:account.model.line,model_id:0
2938 #: view:account.subscription:0
2939 #: field:account.subscription,model_id:0
2944 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
2945 msgid "The account basis of the tax declaration."
2946 msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
2949 #: selection:account.account,type:0
2950 #: selection:account.account.template,type:0
2951 #: selection:account.entries.report,type:0
2956 #: code:addons/account/account.py:2906
2957 #: code:addons/account/installer.py:296
2963 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
2964 msgid "Analytic lines"
2965 msgstr "Voci analitiche"
2968 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
2969 msgid "Electronic File"
2970 msgstr "File elettronico"
2973 #: view:res.partner:0
2974 msgid "Customer Credit"
2975 msgstr "Fido cliente"
2978 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
2979 msgid "Tax Code Template"
2980 msgstr "Template di codici tassa"
2983 #: view:account.subscription:0
2988 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
2989 msgid "Account Partner Ledger"
2990 msgstr "Mastrino partner"
2993 #: help:account.journal.column,sequence:0
2994 msgid "Gives the sequence order to journal column."
2995 msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del registro"
2998 #: view:account.tax.template:0
2999 msgid "Tax Declaration"
3000 msgstr "Dichiarazione Imposta"
3003 #: help:account.account,currency_id:0
3004 #: help:account.account.template,currency_id:0
3005 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3006 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3008 "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
3011 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3013 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3014 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3016 "Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare registro "
3017 "o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
3021 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3022 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3023 msgid "Chart of Accounts Templates"
3024 msgstr "Template di piano dei conti"
3027 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3028 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3029 msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
3032 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3033 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3037 #: help:account.account.type,close_method:0
3039 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3040 "entries for all the accounts of this type.\n"
3042 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3043 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3044 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3045 "the reconciled ones.\n"
3046 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3047 "the first day of the new fiscal year."
3049 "Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
3050 "fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
3052 "'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
3053 "'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
3054 "'Dettaglio': riporta ogni movimento del registro dell'anno precedente, anche "
3055 "quelli riconciliati.\n"
3056 "'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
3057 "primo giorno del nuovo anno fiscale."
3060 #: view:account.tax:0
3061 #: view:account.tax.template:0
3062 msgid "Keep empty to use the expense account"
3063 msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
3066 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3067 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3068 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3069 #: field:account.bs.report,journal_ids:0
3070 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3071 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3072 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3073 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3074 #: view:account.common.report:0
3075 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3076 #: report:account.general.journal:0
3077 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3078 #: view:account.journal.period:0
3079 #: report:account.partner.balance:0
3080 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3081 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3082 #: field:account.pl.report,journal_ids:0
3083 #: view:account.print.journal:0
3084 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3085 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3086 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3087 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3088 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3089 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3090 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3091 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3092 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3094 msgstr "Libri giornali"
3097 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3098 msgid "Remaining Partners"
3099 msgstr "Partner rimanenti"
3102 #: view:account.subscription:0
3103 #: field:account.subscription,lines_id:0
3104 msgid "Subscription Lines"
3105 msgstr "Linee sottoscritte"
3108 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3109 #: view:account.journal:0
3110 #: selection:account.journal,type:0
3111 #: view:account.model:0
3112 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3113 #: view:account.tax.template:0
3114 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3119 #: view:account.installer:0
3120 #: view:account.installer.modules:0
3121 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
3122 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3123 msgid "Accounting Application Configuration"
3124 msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
3127 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3128 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3129 msgid "Accounting Dashboard"
3130 msgstr "Cruscotto Contabilità"
3133 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3134 msgid "Starting Balance"
3135 msgstr "Bilancio di apertura"
3138 #: code:addons/account/invoice.py:1302
3140 msgid "No Partner Defined !"
3141 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
3144 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3145 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3146 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3147 msgid "Close a Period"
3148 msgstr "Chiudi un periodo"
3151 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
3152 msgid "Empty Accounts ? "
3153 msgstr "Conti vuoti ? "
3156 #: report:account.overdue:0
3161 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3163 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3166 "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
3169 #: report:account.move.voucher:0
3174 #: view:account.bank.statement:0
3175 #: selection:account.bank.statement,state:0
3176 #: view:account.invoice:0
3177 #: selection:account.invoice,state:0
3178 #: view:account.invoice.report:0
3179 #: selection:account.invoice.report,state:0
3180 #: selection:account.journal.period,state:0
3181 #: report:account.move.voucher:0
3182 #: view:account.subscription:0
3183 #: selection:account.subscription,state:0
3184 #: selection:report.invoice.created,state:0
3189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
3190 msgid "Accounting Chart Configuration"
3191 msgstr "Configurazione del piano dei conti"
3194 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3195 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3196 msgid "Not Printable in Invoice"
3197 msgstr "Non stampabile nella fattura"
3200 #: report:account.vat.declaration:0
3201 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3202 msgid "Chart of Tax"
3203 msgstr "Piano delle imposte"
3206 #: view:account.journal:0
3207 msgid "Search Account Journal"
3208 msgstr "Ricerca del registro contabile"
3211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3212 msgid "Pending Invoice"
3213 msgstr "Fattura Aperta"
3216 #: selection:account.subscription,period_type:0
3221 #: report:account.move.voucher:0
3222 msgid "Authorised Signatory"
3223 msgstr "Firma autorizzata"
3226 #: view:validate.account.move.lines:0
3228 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3229 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3231 "Tutte le voci selezionate nel registro verranno validate e confermate. "
3232 "Significa che non sarà più possibile modificarle."
3235 #: code:addons/account/invoice.py:388
3237 msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
3238 msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
3241 #: report:account.account.balance.landscape:0
3246 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3248 msgstr "Trasferimenti"
3251 #: view:account.payment.term.line:0
3252 msgid " value amount: n.a"
3256 #: view:account.chart:0
3257 msgid "Account charts"
3258 msgstr "Piano dei conti"
3261 #: report:account.vat.declaration:0
3263 msgstr "Importo Imposta"
3266 #: view:account.installer:0
3267 msgid "Your bank and cash accounts"
3268 msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
3271 #: view:account.move:0
3273 msgstr "Ricerca del movimento"
3276 #: field:account.tax.code,name:0
3277 #: field:account.tax.code.template,name:0
3278 msgid "Tax Case Name"
3279 msgstr "Tipo di imposta"
3282 #: report:account.invoice:0
3283 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3284 msgid "Draft Invoice"
3285 msgstr "Fattura in bozza"
3288 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3291 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3294 "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
3295 "\"Annullato\" o \"Completato\""
3298 #: code:addons/account/account.py:522
3301 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
3304 "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
3308 #: report:account.general.ledger:0
3310 msgstr "Controparte"
3313 #: view:account.journal:0
3314 msgid "Invoicing Data"
3315 msgstr "Dati Fatturazione"
3318 #: field:account.invoice.report,state:0
3319 msgid "Invoice State"
3320 msgstr "Stato fattura"
3323 #: view:account.invoice.report:0
3324 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3325 msgid "Category of Product"
3326 msgstr "Categoria del prodotto"
3329 #: view:account.move:0
3330 #: field:account.move,narration:0
3331 #: view:account.move.line:0
3332 #: field:account.move.line,narration:0
3334 msgstr "Descrizione"
3337 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3338 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3339 msgid "Create Account"
3343 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3344 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3345 msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
3348 #: selection:account.account.type,close_method:0
3353 #: field:account.installer,bank_accounts_id:0
3354 msgid "Your Bank and Cash Accounts"
3355 msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
3358 #: report:account.invoice:0
3363 #: field:account.installer,charts:0
3364 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3365 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3366 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3367 msgid "Chart of Accounts"
3368 msgstr "Piano dei conti"
3371 #: view:account.tax.chart:0
3372 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3374 "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
3377 #: field:account.journal,centralisation:0
3378 msgid "Centralised counterpart"
3379 msgstr "Contropartita centralizzata"
3382 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3383 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3384 msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
3387 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3392 #: view:account.chart:0
3393 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3395 "Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
3399 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3400 #: report:account.analytic.account.journal:0
3401 #: selection:account.balance.report,filter:0
3402 #: field:account.bank.statement,date:0
3403 #: field:account.bank.statement.line,date:0
3404 #: selection:account.bs.report,filter:0
3405 #: selection:account.central.journal,filter:0
3406 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3407 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3408 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3409 #: selection:account.common.report,filter:0
3410 #: view:account.entries.report:0
3411 #: field:account.entries.report,date:0
3412 #: selection:account.general.journal,filter:0
3413 #: report:account.general.ledger:0
3414 #: field:account.invoice.report,date:0
3415 #: report:account.journal.period.print:0
3416 #: view:account.move:0
3417 #: field:account.move,date:0
3418 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3419 #: report:account.overdue:0
3420 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3421 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3422 #: selection:account.pl.report,filter:0
3423 #: selection:account.print.journal,filter:0
3424 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3425 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3426 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3427 #: field:account.subscription.generate,date:0
3428 #: field:account.subscription.line,date:0
3429 #: report:account.tax.code.entries:0
3430 #: report:account.third_party_ledger:0
3431 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3432 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3433 #: field:analytic.entries.report,date:0
3438 #: view:account.unreconcile:0
3439 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3441 msgstr "Annulla riconciliazione"
3444 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79
3446 msgid "The journal must have default credit and debit account"
3447 msgstr "Il giornale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
3450 #: view:account.chart.template:0
3451 msgid "Chart of Accounts Template"
3452 msgstr "Template di piano dei conti"
3455 #: code:addons/account/account.py:2095
3458 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3459 "based on partner payment term!\n"
3460 "Please define partner on it!"
3462 "La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
3463 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
3466 #: code:addons/account/account_move_line.py:753
3468 msgid "Some entries are already reconciled !"
3469 msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
3472 #: code:addons/account/account.py:1204
3475 "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
3476 "chart of accounts !"
3478 "Non si può validare una scrittura nel registro se tutte le registrazioni non "
3479 "sono nell stesso piano dei conti !"
3482 #: view:account.tax:0
3484 msgstr "Conto tassa"
3487 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3492 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3493 #: selection:account.balance.report,filter:0
3494 #: selection:account.bs.report,filter:0
3495 #: selection:account.central.journal,filter:0
3496 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3497 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3498 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3499 #: selection:account.common.report,filter:0
3500 #: selection:account.general.journal,filter:0
3501 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3502 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3503 #: selection:account.pl.report,filter:0
3504 #: selection:account.print.journal,filter:0
3505 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3506 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3508 msgstr "Nessun Filtro"
3511 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3516 #: view:res.partner:0
3521 #: help:account.tax,applicable_type:0
3522 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3524 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3527 "Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
3528 "appare sulla fattura"
3531 #: view:account.tax:0
3532 #: view:account.tax.template:0
3533 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3534 msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
3537 #: view:account.invoice.report:0
3538 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3543 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3544 msgid "Contact Address Name"
3545 msgstr "Nome indirizzo del contatto"
3548 #: field:account.move.line,blocked:0
3553 #: view:account.analytic.line:0
3554 msgid "Search Analytic Lines"
3555 msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
3558 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3559 msgid "Account Payable"
3560 msgstr "Conto di debito"
3563 #: constraint:account.move:0
3565 "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
3567 "Non si possono creare scritture in registri differenti con una stessa "
3571 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3572 msgid "Payment Order"
3573 msgstr "Ordine di Pagamento"
3576 #: help:account.account.template,reconcile:0
3578 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3580 "Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
3584 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3585 msgid "Account balance"
3586 msgstr "Bilancio del conto"
3589 #: report:account.invoice:0
3590 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3592 msgstr "Prezzo unitario"
3595 #: code:addons/account/account_move_line.py:1054
3597 msgid "Unable to change tax !"
3598 msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
3601 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3606 #: code:addons/account/invoice.py:1440
3609 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
3611 "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
3614 #: code:addons/account/invoice.py:491
3617 "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
3620 "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
3623 #: view:account.state.open:0
3624 msgid "Open Invoice"
3625 msgstr "Apri fattura"
3628 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3629 msgid "Multipication factor Tax code"
3630 msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
3633 #: view:account.fiscal.position:0
3635 msgstr "Corrispondenza"
3638 #: field:account.account,name:0
3639 #: field:account.account.template,name:0
3640 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3641 #: field:account.bank.statement,name:0
3642 #: field:account.chart.template,name:0
3643 #: field:account.model.line,name:0
3644 #: field:account.move.line,name:0
3645 #: field:account.move.reconcile,name:0
3646 #: field:account.subscription,name:0
3651 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3652 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3656 #: field:account.move.line,date:0
3657 msgid "Effective date"
3658 msgstr "Data effettiva"
3661 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3663 msgid "Standard Encoding"
3664 msgstr "Codifica standard"
3667 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3668 msgid "Journal for analytic entries"
3669 msgstr "Registro per voci analitiche"
3672 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3673 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3674 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3675 #: view:product.product:0
3676 #: view:product.template:0
3677 #: view:res.partner:0
3679 msgstr "Contabilità"
3682 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3683 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3684 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3685 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3687 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3690 "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
3691 "da quella dell'azienda."
3694 #: view:account.analytic.line:0
3695 msgid "General Accounting"
3696 msgstr "Contabilita' generale"
3699 #: report:account.overdue:0
3704 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3706 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3707 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3708 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
3713 #: view:account.installer:0
3714 #: view:account.installer.modules:0
3715 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3720 #: view:account.invoice:0
3721 #: view:account.period:0
3722 #: view:account.subscription:0
3723 msgid "Set to Draft"
3724 msgstr "Imposta come bozza"
3727 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
3728 msgid "Recurring Lines"
3729 msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
3732 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
3733 msgid "Display Partners"
3734 msgstr "Visualizza i Partner"
3737 #: view:account.invoice:0
3742 #: sql_constraint:account.model.line:0
3743 msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
3745 "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
3749 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
3751 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
3752 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
3753 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
3755 "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
3756 "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
3757 "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
3760 #: view:account.invoice.confirm:0
3761 msgid "Confirm Invoices"
3762 msgstr "Conferma le fatture"
3765 #: selection:account.account,currency_mode:0
3766 msgid "Average Rate"
3767 msgstr "Tasso medio"
3770 #: view:account.state.open:0
3771 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3772 msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
3775 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
3776 #: field:account.balance.report,period_from:0
3777 #: field:account.bs.report,period_from:0
3778 #: field:account.central.journal,period_from:0
3779 #: field:account.chart,period_from:0
3780 #: field:account.common.account.report,period_from:0
3781 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
3782 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
3783 #: field:account.common.report,period_from:0
3784 #: field:account.general.journal,period_from:0
3785 #: field:account.partner.balance,period_from:0
3786 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
3787 #: field:account.pl.report,period_from:0
3788 #: field:account.print.journal,period_from:0
3789 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
3790 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
3791 msgid "Start period"
3795 #: field:account.tax,name:0
3796 #: field:account.tax.template,name:0
3797 #: report:account.vat.declaration:0
3802 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
3803 #: view:res.company:0
3804 msgid "Configuration"
3805 msgstr "Configurazione"
3808 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3809 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
3810 msgid "30 Days End of Month"
3811 msgstr "30 giorni Fine Mese"
3814 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
3815 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3816 msgid "Analytic Balance"
3817 msgstr "Bilancio analitico"
3820 #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:76
3821 #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:122
3822 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:76
3823 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:124
3826 msgstr "Perdita netta"
3829 #: help:account.account,active:0
3831 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
3832 "without removing it."
3834 "Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
3838 #: view:account.tax.template:0
3839 msgid "Search Tax Templates"
3840 msgstr "Ricerca del template per le imposte"
3843 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
3844 msgid "Draft Entries"
3845 msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
3848 #: field:account.account,shortcut:0
3849 #: field:account.account.template,shortcut:0
3851 msgstr "Scorciatoia"
3854 #: view:account.account:0
3855 #: field:account.account,user_type:0
3856 #: view:account.account.template:0
3857 #: field:account.account.template,user_type:0
3858 #: view:account.account.type:0
3859 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
3860 #: field:account.entries.report,user_type:0
3861 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3862 #: field:report.account.receivable,type:0
3863 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
3864 msgid "Account Type"
3868 #: report:account.account.balance:0
3869 #: view:account.balance.report:0
3870 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3871 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3872 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3873 msgid "Trial Balance"
3877 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
3878 msgid "Cancel the Selected Invoices"
3879 msgstr "Annulla le fatture selezionate"
3882 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
3883 #: help:product.template,property_account_income:0
3885 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
3886 "category using sale price"
3890 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3895 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
3897 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
3898 "accounts. These generate draft supplier invoices."
3902 #: view:account.bank.statement:0
3903 msgid "Close CashBox"
3907 #: view:account.invoice.report:0
3908 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
3909 msgid "Avg. Due Delay"
3910 msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
3913 #: view:account.entries.report:0
3915 msgstr "Tipo di conto"
3918 #: code:addons/account/invoice.py:732
3920 msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
3922 "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
3925 #: field:account.entries.report,month:0
3926 #: view:account.invoice.report:0
3927 #: field:account.invoice.report,month:0
3928 #: view:analytic.entries.report:0
3929 #: field:analytic.entries.report,month:0
3930 #: field:report.account.sales,month:0
3931 #: field:report.account_type.sales,month:0
3936 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
3937 msgid "Reference UoM"
3941 #: field:account.account,note:0
3942 #: field:account.account.template,note:0
3947 #: view:account.analytic.account:0
3948 msgid "Overdue Account"
3952 #: selection:account.invoice,state:0
3953 #: report:account.overdue:0
3958 #: field:account.invoice,tax_line:0
3963 #: field:account.tax,base_code_id:0
3964 msgid "Account Base Code"
3968 #: help:account.move,state:0
3970 "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
3971 "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
3972 "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
3973 "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
3974 "created in 'Posted' state."
3978 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
3980 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
3981 msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
3984 #: view:res.partner:0
3985 msgid "Customer Accounting Properties"
3986 msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
3989 #: field:account.invoice.tax,name:0
3990 msgid "Tax Description"
3991 msgstr "Descrizione tassa"
3994 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
3995 #: selection:account.balance.report,target_move:0
3996 #: selection:account.bs.report,target_move:0
3997 #: selection:account.central.journal,target_move:0
3998 #: selection:account.chart,target_move:0
3999 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4000 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4001 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4002 #: selection:account.common.report,target_move:0
4003 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4004 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4005 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4006 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4007 #: selection:account.pl.report,target_move:0
4008 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4009 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4010 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4011 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4012 msgid "All Posted Entries"
4016 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
4018 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4020 "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
4024 #: constraint:account.fiscalyear:0
4025 msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
4026 msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
4029 #: field:report.aged.receivable,name:0
4031 msgstr "Intervallo del mese"
4034 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4035 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4036 msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
4039 #: view:account.tax:0
4040 msgid "Compute Code"
4044 #: view:account.account.template:0
4045 msgid "Default taxes"
4046 msgstr "Imposte di default"
4049 #: code:addons/account/invoice.py:88
4051 msgid "Free Reference"
4052 msgstr "Riferimenti vari"
4055 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4056 msgid "Periodical Processing"
4057 msgstr "Elaborazioni periodiche"
4060 #: help:account.move.line,state:0
4062 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4063 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4065 "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato e' \"Draft\".\n"
4066 "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato e': \"Valido\""
4069 #: field:account.journal,view_id:0
4070 msgid "Display Mode"
4071 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4074 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4075 msgid "Statement from invoice or payment"
4076 msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
4079 #: view:account.payment.term.line:0
4080 msgid " day of the month: 0"
4081 msgstr " giorno del mese: 0"
4084 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4085 msgid "Account chart"
4086 msgstr "Piano dei conti"
4089 #: report:account.account.balance.landscape:0
4090 #: report:account.analytic.account.balance:0
4091 #: report:account.central.journal:0
4092 msgid "Account Name"
4096 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4097 msgid "Give name of the new entries"
4098 msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
4101 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4102 msgid "Invoices Statistics"
4103 msgstr "Statistiche per le fatture"
4106 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4107 msgid "Bank statements are entered in the system."
4108 msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
4111 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4113 msgid "Reconcile Writeoff"
4117 #: field:account.model.line,date_maturity:0
4118 #: report:account.overdue:0
4119 msgid "Maturity date"
4120 msgstr "Data di scadenza"
4123 #: view:report.account.receivable:0
4124 msgid "Accounts by type"
4125 msgstr "Conti per Tipo"
4128 #: view:account.bank.statement:0
4129 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
4130 msgid "Closing Balance"
4131 msgstr "Bilancio di Chiusura"
4134 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4136 msgid "Not implemented"
4137 msgstr "Non implementato"
4140 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4141 msgid "Account Journal Select"
4145 #: view:account.invoice:0
4146 msgid "Print Invoice"
4150 #: view:account.tax.template:0
4151 msgid "Credit Notes"
4152 msgstr "Note di credito"
4155 #: code:addons/account/account.py:2067
4156 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
4158 msgid "Unable to find a valid period !"
4159 msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
4162 #: report:account.tax.code.entries:0
4164 msgstr "Numero ricevuta contabile"
4167 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4168 msgid "res_config_contents"
4169 msgstr "res_config_contents"
4172 #: view:account.unreconcile:0
4173 msgid "Unreconciliate transactions"
4174 msgstr "Transazioni non riconciliate"
4177 #: view:account.use.model:0
4178 msgid "Create Entries From Models"
4179 msgstr "Crea registr. da modelli"
4182 #: field:account.account.template,reconcile:0
4183 msgid "Allow Reconciliation"
4184 msgstr "Ammette la riconciliazione."
4187 #: view:account.analytic.account:0
4188 msgid "Analytic Account Statistics"
4189 msgstr "Statistica conti analitici"
4192 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4194 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
4195 "taxes and journals according to the selected template"
4197 "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
4198 "riferimenti bancari, le tasse ed i libri giornali seguendo il modello "
4202 #: field:account.tax,price_include:0
4203 #: field:account.tax.template,price_include:0
4204 msgid "Tax Included in Price"
4205 msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
4208 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4209 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4213 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4214 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4215 msgid "Recurring Models"
4216 msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
4219 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4224 #: view:account.invoice:0
4229 #: code:addons/account/account.py:1290
4230 #: code:addons/account/account.py:1318
4231 #: code:addons/account/account.py:1325
4232 #: code:addons/account/account_move_line.py:981
4233 #: code:addons/account/invoice.py:914
4234 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
4235 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78
4236 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81
4237 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:162
4238 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
4239 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59
4242 msgstr "Errore Utente"
4245 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4246 msgid "Type Controls"
4250 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4251 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4255 #: help:account.partner.ledger,reconcil:0
4256 msgid "Consider reconciled entries"
4257 msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
4260 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4261 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4262 #: view:validate.account.move:0
4263 #: view:validate.account.move.lines:0
4264 msgid "Post Journal Entries"
4268 #: selection:account.invoice,state:0
4269 #: selection:account.invoice.report,state:0
4270 #: selection:report.invoice.created,state:0
4275 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4276 msgid "Closing balance based on cashBox"
4277 msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
4280 #: constraint:account.account:0
4281 #: constraint:account.tax.code:0
4282 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
4283 msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
4286 #: constraint:account.account:0
4287 msgid "You cannot create an account! \n"
4288 "Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!"
4292 #: view:account.subscription.generate:0
4293 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4294 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4295 msgid "Generate Entries"
4296 msgstr "Registrazioni generate"
4299 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4300 msgid "Select Charts of Taxes"
4301 msgstr "Scegliere il piano dei conti"
4304 #: view:account.fiscal.position:0
4305 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4306 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4307 msgid "Account Mapping"
4308 msgstr "Corrispondenza dei conti"
4311 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4312 #: view:account.invoice:0
4313 #: view:account.invoice.report:0
4314 #: code:addons/account/invoice.py:338
4320 #: view:account.bank.statement:0
4325 #: report:account.invoice:0
4326 msgid "Cancelled Invoice"
4327 msgstr "Fattura annullata"
4330 #: code:addons/account/invoice.py:73
4332 msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
4333 msgstr "Si deve definire un registro analitico di tipo: '%s' !"
4336 #: code:addons/account/account.py:1397
4339 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4340 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4341 "definition if you want to accept all currencies."
4345 #: field:account.invoice.refund,date:0
4346 msgid "Operation date"
4347 msgstr "Data operazione"
4350 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4351 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4352 msgid "Refund Tax Code"
4353 msgstr "Codice rimborso imposta"
4356 #: view:validate.account.move:0
4358 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4359 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4363 #: report:account.account.balance.landscape:0
4364 msgid "Account Balance -"
4368 #: code:addons/account/invoice.py:1007
4374 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4375 msgid "Starting Date"
4376 msgstr "Data di inizio"
4379 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4380 msgid "Income Account on Product Template"
4381 msgstr "Conto entrate per il prodotto"
4384 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4386 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4388 "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
4389 "riconciliate la prima volta"
4392 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4393 msgid "New Fiscal Year"
4394 msgstr "Nuovo anno fiscale"
4397 #: view:account.invoice:0
4398 #: view:account.tax.template:0
4399 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4400 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4401 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4402 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4403 #: view:report.invoice.created:0
4404 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4409 #: code:addons/account/invoice.py:822
4412 "Please verify the price of the invoice !\n"
4413 "The real total does not match the computed total."
4415 "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
4416 "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
4419 #: view:account.invoice:0
4420 #: field:account.invoice,user_id:0
4421 #: view:account.invoice.report:0
4422 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4424 msgstr "Commerciale"
4427 #: view:account.invoice.report:0
4432 #: view:account.use.model:0
4434 msgstr "Usa modello"
4437 #: view:account.state.open:0
4442 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4443 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4447 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4452 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4453 msgid "Keep empty to use the current date"
4454 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
4457 #: selection:account.journal,type:0
4458 msgid "Bank and Cheques"
4462 #: view:account.period.close:0
4463 msgid "Are you sure ?"
4464 msgstr "Sei sicuro?"
4467 #: help:account.move.line,statement_id:0
4468 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4469 msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
4472 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4473 msgid "Draft invoices are validated. "
4477 #: view:account.bank.statement:0
4478 #: view:account.subscription:0
4483 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4484 msgid "Tax Application"
4485 msgstr "Applicazione imposta"
4488 #: view:account.move:0
4489 #: view:account.move.line:0
4490 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:150
4491 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4492 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4493 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4494 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4495 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4496 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4497 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4498 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4499 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4500 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4501 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4502 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4503 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4504 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4505 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4506 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4507 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4509 msgid "Journal Items"
4510 msgstr "Voci registro"
4513 #: selection:account.account.type,report_type:0
4514 msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
4518 #: report:account.tax.code.entries:0
4519 msgid "Third Party (Country)"
4523 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
4525 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
4526 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
4527 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
4532 #: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
4533 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4534 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4535 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4536 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4537 msgid "End of period"
4538 msgstr "Fine Periodo"
4541 #: view:res.partner:0
4542 msgid "Bank Details"
4543 msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
4546 #: code:addons/account/invoice.py:738
4548 msgid "Taxes missing !"
4549 msgstr "Mancano le imposte !"
4552 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4554 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4555 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4559 #: help:account.journal,refund_journal:0
4560 msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
4562 "Riempire questo se il registro viene utilizzato per rimborsi di fatture."
4565 #: view:account.fiscalyear.close:0
4566 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4567 msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
4570 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4571 msgid "Group Invoice Lines"
4575 #: view:account.invoice.cancel:0
4576 #: view:account.invoice.confirm:0
4581 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4586 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
4587 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
4588 msgid "Account Vat Declaration"
4589 msgstr "Dichiarazione IVA"
4592 #: view:account.period:0
4594 msgstr "Da chiudere"
4597 #: field:account.journal,allow_date:0
4598 msgid "Check Date not in the Period"
4599 msgstr "Controllo per data non nel periodo"
4602 #: code:addons/account/account.py:1210
4605 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
4606 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
4611 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
4616 #: field:account.tax,child_ids:0
4617 msgid "Child Tax Accounts"
4621 #: code:addons/account/account.py:940
4623 msgid "Start period should be smaller then End period"
4624 msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
4627 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4632 #: report:account.analytic.account.balance:0
4633 msgid "Analytic Balance -"
4634 msgstr "Bilancio analitico -"
4637 #: report:account.account.balance:0
4638 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
4639 #: field:account.balance.report,target_move:0
4640 #: field:account.bs.report,target_move:0
4641 #: report:account.central.journal:0
4642 #: field:account.central.journal,target_move:0
4643 #: field:account.chart,target_move:0
4644 #: field:account.common.account.report,target_move:0
4645 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
4646 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
4647 #: field:account.common.report,target_move:0
4648 #: report:account.general.journal:0
4649 #: field:account.general.journal,target_move:0
4650 #: report:account.general.ledger:0
4651 #: report:account.journal.period.print:0
4652 #: field:account.move.journal,target_move:0
4653 #: report:account.partner.balance:0
4654 #: field:account.partner.balance,target_move:0
4655 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
4656 #: field:account.pl.report,target_move:0
4657 #: field:account.print.journal,target_move:0
4658 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
4659 #: field:account.tax.chart,target_move:0
4660 #: report:account.third_party_ledger:0
4661 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4662 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
4663 msgid "Target Moves"
4664 msgstr "Registrazioni:"
4667 #: field:account.subscription,period_type:0
4669 msgstr "Tipo di periodo"
4672 #: view:account.invoice:0
4673 #: field:account.invoice,payment_ids:0
4674 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4679 #: view:account.tax:0
4680 msgid "Reverse Compute Code"
4684 #: field:account.subscription.line,move_id:0
4689 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
4690 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
4691 msgid "Python Code (reverse)"
4692 msgstr "Codice Python"
4695 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
4696 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
4697 msgid "Payment Terms"
4698 msgstr "Modalità di pagamento"
4701 #: field:account.journal.column,name:0
4703 msgstr "Nome colonna"
4706 #: view:account.general.journal:0
4708 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
4710 "Questgo report fornisce una visione delle situazione nei registri generali"
4713 #: field:account.entries.report,year:0
4714 #: view:account.invoice.report:0
4715 #: field:account.invoice.report,year:0
4716 #: view:analytic.entries.report:0
4717 #: field:analytic.entries.report,year:0
4718 #: field:report.account.sales,name:0
4719 #: field:report.account_type.sales,name:0
4724 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
4725 msgid "Opening Cashbox"
4726 msgstr "Apertura cassa"
4729 #: view:account.payment.term.line:0
4734 #: code:addons/account/account.py:1167
4736 msgid "Integrity Error !"
4737 msgstr "Errore di Integrità!"
4740 #: field:account.tax.template,description:0
4741 msgid "Internal Name"
4742 msgstr "Nome Interno"
4745 #: selection:account.subscription,period_type:0
4750 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:293
4752 msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
4753 msgstr "La voce di registro \"%s\" non e' valida"
4756 #: view:account.payment.term:0
4757 msgid "Description on invoices"
4758 msgstr "Descrizione della Fattura"
4761 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
4762 msgid "Next Partner to Reconcile"
4763 msgstr "Partner successivo per la riconciliazione"
4766 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
4767 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
4769 msgstr "Conto tassa"
4772 #: view:account.automatic.reconcile:0
4773 msgid "Reconciliation result"
4774 msgstr "Risultato riconciliato"
4777 #: view:account.bs.report:0
4778 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
4779 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
4780 msgid "Balance Sheet"
4784 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
4785 msgid "Accounting Reports"
4786 msgstr "Reports di contabilita'"
4789 #: field:account.move,line_id:0
4790 #: view:analytic.entries.report:0
4791 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
4792 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
4794 msgstr "Registrazioni"
4797 #: view:account.entries.report:0
4799 msgstr "Questo periodo"
4802 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
4803 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
4805 msgstr "Unità di Misura"
4808 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138
4810 msgid "No Period found on Invoice!"
4811 msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
4814 #: view:account.tax.template:0
4815 msgid "Compute Code (if type=code)"
4816 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
4819 #: selection:account.analytic.journal,type:0
4820 #: view:account.journal:0
4821 #: selection:account.journal,type:0
4822 #: view:account.model:0
4823 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
4824 #: view:account.tax.template:0
4825 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4830 #: view:account.analytic.line:0
4831 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
4832 #: report:account.invoice:0
4833 #: field:account.invoice.tax,amount:0
4834 #: view:account.move:0
4835 #: field:account.move,amount:0
4836 #: view:account.move.line:0
4837 #: field:account.tax,amount:0
4838 #: field:account.tax.template,amount:0
4839 #: view:analytic.entries.report:0
4840 #: field:analytic.entries.report,amount:0
4845 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4847 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4851 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
4852 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4853 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
4854 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4855 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
4856 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
4861 #: help:account.invoice,reconciled:0
4863 "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
4864 "several Journal Entries of payment."
4866 "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
4867 "o piu' registrazioni di pagamento"
4870 #: field:account.tax,child_depend:0
4871 #: field:account.tax.template,child_depend:0
4872 msgid "Tax on Children"
4873 msgstr "Calcolo su tasse figlie"
4876 #: constraint:account.move.line:0
4878 "You can not create move line on receivable/payable account without partner"
4880 "Non si possono creare voci in un conto di pagamento o riscossione senza "
4881 "indicare un partner"
4884 #: code:addons/account/account.py:2067
4885 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
4887 msgid "No period found !"
4888 msgstr "Periodo non trovato !"
4891 #: field:account.journal,update_posted:0
4892 msgid "Allow Cancelling Entries"
4893 msgstr "Conferma cancellazione voci"
4896 #: field:account.tax.code,sign:0
4897 msgid "Coefficent for parent"
4898 msgstr "Coefficiente per il parent"
4901 #: report:account.partner.balance:0
4902 msgid "(Account/Partner) Name"
4903 msgstr "Nome (Conto/Partner)"
4906 #: view:account.bank.statement:0
4908 msgstr "Transazione"
4911 #: help:account.tax,base_code_id:0
4912 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
4913 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
4914 #: help:account.tax,tax_code_id:0
4915 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
4916 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
4917 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4918 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
4919 msgid "Use this code for the VAT declaration."
4920 msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
4923 #: view:account.move.line:0
4924 msgid "Debit/Credit"
4925 msgstr "Debito/Credito"
4928 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
4929 msgid "Analytic Entries Stats"
4930 msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
4933 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
4934 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
4935 msgid "Tax Code Templates"
4936 msgstr "Template di codici tasse"
4939 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
4940 msgid "account.installer"
4941 msgstr "account.installer"
4944 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
4945 msgid "Include in Base Amount"
4946 msgstr "Incluso nell'imponibile"
4949 #: help:account.payment.term.line,days:0
4951 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
4952 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
4954 "Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
4955 "Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
4959 #: code:addons/account/account.py:2896
4960 #: code:addons/account/installer.py:283
4961 #: code:addons/account/installer.py:295
4963 msgid "Bank Journal "
4967 #: view:account.journal:0
4968 msgid "Entry Controls"
4969 msgstr "Vico di controllo"
4972 #: view:account.analytic.chart:0
4973 #: view:project.account.analytic.line:0
4974 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
4975 msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
4978 #: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
4979 #: field:account.analytic.balance,date1:0
4980 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
4981 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
4982 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
4983 msgid "Start of period"
4984 msgstr "Inizio Periodo"
4987 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
4990 "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
4991 "you can just change some non important fields !"
4993 "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
4994 "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
4997 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
4998 msgid "Account Common Account Report"
5002 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5003 msgid "Communication"
5004 msgstr "Comunicazione"
5007 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5008 msgid "Analytic Accounting"
5009 msgstr "Contabilità Analitica"
5012 #: selection:account.invoice,type:0
5013 #: selection:account.invoice.report,type:0
5014 #: selection:report.invoice.created,type:0
5015 msgid "Customer Refund"
5016 msgstr "Resi da clienti"
5019 #: view:account.account:0
5020 #: field:account.account,tax_ids:0
5021 #: field:account.account.template,tax_ids:0
5022 msgid "Default Taxes"
5023 msgstr "Tasse predefinite"
5026 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5027 #: field:account.tax,tax_sign:0
5028 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5029 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5030 msgid "Tax Code Sign"
5031 msgstr "Segno Tassa"
5034 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5035 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5036 msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
5039 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5040 msgid "End of Year Entries Journal"
5041 msgstr "Voci di giornale di fine anno"
5044 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:331
5045 #: code:addons/account/invoice.py:423
5046 #: code:addons/account/invoice.py:523
5047 #: code:addons/account/invoice.py:538
5048 #: code:addons/account/invoice.py:546
5049 #: code:addons/account/invoice.py:563
5050 #: code:addons/account/invoice.py:1365
5051 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5053 msgid "Configuration Error !"
5054 msgstr "Errore di configurazione!"
5057 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5059 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5060 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5063 "Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
5064 "Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
5067 #: view:account.subscription.line:0
5068 msgid "Subscription lines"
5072 #: field:account.entries.report,quantity:0
5073 msgid "Products Quantity"
5074 msgstr "Quantita' dei prodotti"
5077 #: view:account.entries.report:0
5078 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5079 #: view:account.move:0
5080 #: selection:account.move,state:0
5081 #: view:account.move.line:0
5086 #: view:account.change.currency:0
5087 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5088 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5089 msgid "Change Currency"
5090 msgstr "Cambio valuta"
5093 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5094 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5095 msgid "Accounting entries."
5099 #: view:account.invoice:0
5100 msgid "Payment Date"
5101 msgstr "Data di pagamento"
5104 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
5109 #: view:account.analytic.account:0
5110 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5111 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
5112 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5113 msgid "Analytic Accounts"
5114 msgstr "Conti analitici"
5117 #: help:account.account.type,report_type:0
5119 "According value related accounts will be display on respective reports "
5120 "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
5124 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
5129 #: code:addons/account/account.py:1326
5132 "There is no default default credit account defined \n"
5134 msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il registro \"%s\""
5137 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5138 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5139 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5140 msgid "Amount Currency"
5141 msgstr "Importo valuta"
5144 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5147 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5150 "Il Giornale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per questo "
5154 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5155 msgid "Lines to reconcile"
5156 msgstr "Voci da riconciliare"
5159 #: report:account.analytic.account.balance:0
5160 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5161 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5162 #: report:account.invoice:0
5163 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5164 #: field:account.model.line,quantity:0
5165 #: field:account.move.line,quantity:0
5166 #: view:analytic.entries.report:0
5167 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5168 #: field:report.account.sales,quantity:0
5169 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5174 #: view:account.move.line:0
5175 msgid "Number (Move)"
5176 msgstr "Numero (movimento)"
5179 #: view:account.invoice.refund:0
5180 msgid "Refund Invoice Options"
5184 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5186 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5187 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5189 "Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
5190 "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
5193 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5195 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5196 "sequences to the higher ones"
5198 "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
5202 #: view:account.fiscal.position.template:0
5203 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5204 msgid "Fiscal Position Template"
5205 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
5208 #: view:account.analytic.chart:0
5209 #: view:account.chart:0
5210 #: view:account.tax.chart:0
5215 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5217 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5218 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5219 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5220 "finalize your end of year results definitive "
5222 "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
5223 "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
5224 "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
5225 "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
5228 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5229 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5230 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5231 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5232 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5233 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5234 msgid "With Currency"
5238 #: view:account.bank.statement:0
5239 msgid "Open CashBox"
5243 #: view:account.move.line.reconcile:0
5244 msgid "Reconcile With Write-Off"
5245 msgstr "Riconcilia Con Storno"
5248 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5249 #: selection:account.tax,type:0
5250 msgid "Fixed Amount"
5251 msgstr "Importo fissato"
5254 #: view:account.subscription:0
5256 msgstr "Vaalido fino a"
5259 #: view:board.board:0
5260 msgid "Aged Receivables"
5264 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5265 msgid "Account Automatic Reconcile"
5266 msgstr "Riconciliazione automatica conti"
5269 #: view:account.move:0
5270 #: view:account.move.line:0
5271 msgid "Journal Item"
5272 msgstr "Voce registro"
5275 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5276 msgid "Move journal"
5280 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5281 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5282 msgid "Generate Opening Entries"
5283 msgstr "Genera scritture di apertura"
5286 #: code:addons/account/account_move_line.py:680
5288 msgid "Already Reconciled!"
5289 msgstr "Gia' riconciliato !"
5292 #: help:account.tax,type:0
5293 msgid "The computation method for the tax amount."
5294 msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle tasse"
5297 #: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
5299 "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
5300 "the accounting logic with stock transactions."
5304 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5306 msgstr "Data di Creazione"
5309 #: view:account.analytic.journal:0
5310 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5311 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5312 msgid "Analytic Journals"
5313 msgstr "Registri analitici"
5316 #: field:account.account,child_id:0
5317 msgid "Child Accounts"
5318 msgstr "Conto figlio"
5321 #: view:account.move.line.reconcile:0
5322 #: code:addons/account/account_move_line.py:773
5328 #: field:res.partner,debit:0
5329 msgid "Total Payable"
5330 msgstr "Totale debito"
5333 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
5334 msgid "account.analytic.line.extended"
5335 msgstr "account.analytic.line.extended"
5338 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5339 #: view:account.invoice:0
5340 #: view:account.invoice.report:0
5341 #: code:addons/account/invoice.py:340
5347 #: selection:account.entries.report,month:0
5348 #: selection:account.invoice.report,month:0
5349 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5350 #: selection:report.account.sales,month:0
5351 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5356 #: view:account.account.template:0
5357 msgid "Account Template"
5358 msgstr "Template del conto"
5361 #: report:account.analytic.account.journal:0
5366 #: help:account.installer.modules,account_payment:0
5368 "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
5373 #: field:account.payment.term.line,value:0
5375 msgstr "Valutazione"
5378 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5379 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5380 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5381 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5382 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306
5384 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5385 msgstr "Conti di credito e debito"
5388 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5389 msgid "Fiscal Mapping"
5390 msgstr "Corrispondenza imposte"
5393 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5394 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5395 msgid "Account State Open"
5399 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5401 msgstr "Quant. massima:"
5404 #: view:account.invoice.refund:0
5405 msgid "Refund Invoice"
5406 msgstr "Fattura di resi"
5409 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5410 msgid "Invoice Address"
5411 msgstr "Indirizzo Fattura"
5414 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5416 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5417 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5418 "you can choose by using the search tool."
5420 "Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
5421 "crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
5425 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5427 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5428 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5429 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5433 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5435 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5436 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5440 #: help:account.payment.term.line,value:0
5442 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5443 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5444 "the whole amount will be threated."
5448 #: field:account.invoice,period_id:0
5449 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5450 #: field:report.account.sales,period_id:0
5451 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5452 msgid "Force Period"
5453 msgstr "Forza periodo"
5456 #: view:account.invoice.report:0
5457 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5462 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
5464 msgid "New currency is not confirured properly !"
5465 msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
5468 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5469 #: field:account.balance.report,filter:0
5470 #: field:account.bs.report,filter:0
5471 #: field:account.central.journal,filter:0
5472 #: field:account.common.account.report,filter:0
5473 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5474 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5475 #: field:account.common.report,filter:0
5476 #: field:account.general.journal,filter:0
5477 #: field:account.partner.balance,filter:0
5478 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5479 #: field:account.pl.report,filter:0
5480 #: field:account.print.journal,filter:0
5481 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5482 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5487 #: code:addons/account/account_move_line.py:1057
5488 #: code:addons/account/account_move_line.py:1140
5490 msgid "You can not use an inactive account!"
5491 msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
5494 #: code:addons/account/account_move_line.py:746
5496 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5497 msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
5500 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5501 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5502 msgid "Invoice Tax Account"
5503 msgstr "Conto tassa fattura"
5506 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5507 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5508 msgid "Account General Journal"
5512 #: field:account.payment.term.line,days:0
5513 msgid "Number of Days"
5514 msgstr "Numero di Giorni"
5517 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
5522 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
5523 #: code:addons/account/invoice.py:388
5525 msgid "Invalid action !"
5526 msgstr "Azione non valida !"
5529 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
5535 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5536 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5540 #: help:account.tax,name:0
5541 msgid "This name will be displayed on reports"
5542 msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
5545 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
5546 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5547 msgid "Printing date"
5548 msgstr "Data di stampa"
5551 #: selection:account.account.type,close_method:0
5552 #: selection:account.tax,type:0
5553 #: selection:account.tax.template,type:0
5558 #: view:analytic.entries.report:0
5560 msgstr " 365 giorni "
5563 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
5564 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
5565 msgid "Customer Refunds"
5566 msgstr "Resi da clienti"
5569 #: view:account.payment.term.line:0
5570 msgid "Amount Computation"
5571 msgstr "Calcolo ammontare"
5574 #: field:account.journal.period,name:0
5575 msgid "Journal-Period Name"
5576 msgstr "Nome periodo del giornale"
5579 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
5580 msgid "Multipication factor for Base code"
5584 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
5586 msgid "not implemented"
5587 msgstr "non implementato"
5590 #: help:account.journal,company_id:0
5591 msgid "Company related to this journal"
5592 msgstr "Azienda cui si riferisce questo registro."
5595 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
5598 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
5601 "Le fatture scelte non possono essere confermate, essendo nello stato 'Draft' "
5605 #: report:account.invoice:0
5606 msgid "Fiscal Position Remark :"
5607 msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
5610 #: view:analytic.entries.report:0
5611 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
5612 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
5613 msgid "Analytic Entries Analysis"
5614 msgstr "Analisi scritture analitiche"
5617 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
5622 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
5623 msgid "Statements reconciliation"
5624 msgstr "Riconciliazione registrazioni"
5627 #: view:account.analytic.line:0
5628 msgid "Analytic Entry"
5629 msgstr "Registrazione analitica"
5632 #: view:res.company:0
5633 #: field:res.company,overdue_msg:0
5634 msgid "Overdue Payments Message"
5635 msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
5638 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
5640 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
5641 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
5642 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
5643 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
5647 #: field:account.entries.report,date_created:0
5648 msgid "Date Created"
5649 msgstr "Data creazione"
5652 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5653 msgid "Value Amount"
5657 #: help:account.journal,code:0
5659 "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
5662 "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo registro."
5665 #: view:account.invoice:0
5666 msgid "(keep empty to use the current period)"
5667 msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
5670 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
5672 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
5673 "(i.e. paid) in the system."
5677 #: code:addons/account/invoice.py:1007
5679 msgid "is validated."
5680 msgstr "è convalidato."
5683 #: view:account.chart.template:0
5684 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
5685 msgid "Root Account"
5686 msgstr "Conto radice"
5689 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
5690 msgid "Latest Reconciliation Date"
5691 msgstr "Ultima data di riconciliazione"
5694 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
5695 msgid "Analytic Line"
5696 msgstr "Voce conto analitico"
5699 #: field:product.template,taxes_id:0
5700 msgid "Customer Taxes"
5701 msgstr "Tasse cliente"
5704 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5705 msgid "Create an Account based on this template"
5706 msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
5709 #: view:account.account.type:0
5710 #: view:account.tax.code:0
5711 msgid "Reporting Configuration"
5712 msgstr "Configurazione dei report"
5715 #: constraint:account.move.line:0
5716 msgid "Company must be same for its related account and period."
5718 "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
5721 #: field:account.tax,type:0
5722 #: field:account.tax.template,type:0
5727 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
5728 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
5729 msgid "Account Templates"
5730 msgstr "Template di conti"
5733 #: report:account.vat.declaration:0
5734 msgid "Tax Statement"
5738 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
5743 #: code:addons/account/account.py:532
5746 "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
5749 "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
5750 "registrazioni relative all'azienda."
5753 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
5754 msgid "Select a fiscal year to close"
5755 msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
5758 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
5759 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
5760 msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
5763 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
5768 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5769 msgid "Information addendum"
5770 msgstr "Altre informazioni"
5773 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
5774 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
5775 #: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
5776 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
5777 #: field:account.chart,fiscalyear:0
5778 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
5779 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
5780 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
5781 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
5782 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
5783 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
5784 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
5785 #: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
5786 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
5787 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
5788 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
5790 msgstr "Anno fiscale"
5793 #: view:account.move.reconcile:0
5794 msgid "Partial Reconcile Entries"
5795 msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
5798 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5799 #: view:account.aged.trial.balance:0
5800 #: view:account.analytic.Journal.report:0
5801 #: view:account.analytic.balance:0
5802 #: view:account.analytic.chart:0
5803 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5804 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5805 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5806 #: view:account.automatic.reconcile:0
5807 #: view:account.bank.statement:0
5808 #: view:account.change.currency:0
5809 #: view:account.chart:0
5810 #: view:account.common.report:0
5811 #: view:account.fiscalyear.close:0
5812 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5813 #: view:account.invoice:0
5814 #: view:account.invoice.refund:0
5815 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
5816 #: view:account.journal.select:0
5817 #: view:account.move:0
5818 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5819 #: view:account.move.line.reconcile:0
5820 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5821 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5822 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5823 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5824 #: view:account.partner.reconcile.process:0
5825 #: view:account.period.close:0
5826 #: view:account.subscription.generate:0
5827 #: view:account.tax.chart:0
5828 #: view:account.unreconcile:0
5829 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
5830 #: view:account.use.model:0
5831 #: view:account.vat.declaration:0
5832 #: view:project.account.analytic.line:0
5833 #: view:validate.account.move:0
5834 #: view:validate.account.move.lines:0
5839 #: field:account.account.type,name:0
5840 msgid "Acc. Type Name"
5841 msgstr "Tipo di conto"
5844 #: selection:account.account,type:0
5845 #: selection:account.account.template,type:0
5846 #: selection:account.entries.report,type:0
5851 #: view:account.invoice:0
5853 msgstr "Altre informazioni"
5856 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
5857 msgid "Default Credit Account"
5858 msgstr "Conto Crediti predefinito"
5861 #: view:account.installer:0
5862 msgid "Configure Your Accounting Chart"
5863 msgstr "Configura il piano dei conti"
5866 #: view:account.payment.term.line:0
5867 msgid " number of days: 30"
5868 msgstr " numero di giorni: 30"
5871 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
5872 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
5873 msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
5876 #: view:account.analytic.account:0
5881 #: view:account.bank.statement:0
5886 #: selection:account.tax,type:0
5888 msgstr "Percentuale"
5891 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
5892 msgid "Journal & Partner"
5893 msgstr "Registro e partner"
5896 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
5901 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
5903 msgstr "Tipo di rimborso"
5906 #: report:account.invoice:0
5911 #: view:project.account.analytic.line:0
5912 msgid "View Account Analytic Lines"
5913 msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
5916 #: selection:account.account.type,report_type:0
5917 msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
5921 #: field:account.invoice,internal_number:0
5922 #: field:report.invoice.created,number:0
5923 msgid "Invoice Number"
5924 msgstr "Numero fattura"
5927 #: help:account.tax,include_base_amount:0
5929 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
5930 "computation of the next taxes"
5932 "Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
5933 "il calcolo delle tasse successive."
5936 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
5937 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
5938 msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
5941 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
5942 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
5943 msgid "Inverted Analytic Balance"
5944 msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
5947 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
5948 msgid "Applicable Type"
5949 msgstr "Tipi applicabili"
5952 #: field:account.invoice,reference:0
5953 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
5954 msgid "Invoice Reference"
5955 msgstr "riferimento fattura"
5958 #: help:account.tax.template,sequence:0
5960 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
5961 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
5962 "children. In this case, the evaluation order is important."
5964 "Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
5965 "piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle tasse "
5966 "che hanno tasse \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui vendono "
5967 "valutate è importante."
5970 #: selection:account.account,type:0
5971 #: selection:account.account.template,type:0
5972 #: view:account.journal:0
5977 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
5978 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
5979 msgid "Analytic Journal Items"
5980 msgstr "Voci del registro nalitico"
5983 #: view:account.fiscalyear.close:0
5985 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
5986 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
5987 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
5989 "Questo wizard genera le scritture nel registro di chiusura dell'anno fiscale "
5990 "selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per lo "
5991 "stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
5992 "sostituite dalle nuove."
5995 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
5996 msgid "Bank and Cash"
5997 msgstr "Banca e Cassa"
6000 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6002 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6003 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6004 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6009 #: sql_constraint:account.journal:0
6010 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6011 msgstr "Il nome del registro deve essere unico per ogni azienda!"
6014 #: field:account.account.template,nocreate:0
6015 msgid "Optional create"
6019 #: code:addons/account/invoice.py:424
6020 #: code:addons/account/invoice.py:524
6021 #: code:addons/account/invoice.py:1366
6023 msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
6025 "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
6029 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59
6031 msgid "Enter a Start date !"
6032 msgstr "Inserire una data d'inizio!"
6035 #: report:account.invoice:0
6036 #: selection:account.invoice,type:0
6037 #: selection:account.invoice.report,type:0
6038 #: selection:report.invoice.created,type:0
6039 msgid "Supplier Refund"
6040 msgstr "Resi a fornitore"
6043 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6048 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6050 msgstr "Righe movimento"
6053 #: field:account.move.line,centralisation:0
6054 msgid "Centralisation"
6058 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6059 msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
6060 msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
6063 #: view:account.account:0
6064 #: view:account.account.template:0
6065 #: view:account.analytic.account:0
6066 #: view:account.analytic.journal:0
6067 #: view:account.analytic.line:0
6068 #: view:account.bank.statement:0
6069 #: view:account.chart.template:0
6070 #: view:account.entries.report:0
6071 #: view:account.fiscalyear:0
6072 #: view:account.invoice:0
6073 #: view:account.invoice.report:0
6074 #: view:account.journal:0
6075 #: view:account.model:0
6076 #: view:account.move:0
6077 #: view:account.move.line:0
6078 #: view:account.subscription:0
6079 #: view:account.tax.code.template:0
6080 #: view:analytic.entries.report:0
6082 msgstr "Raggruppa per..."
6085 #: field:account.journal.column,readonly:0
6087 msgstr "Sola lettura"
6090 #: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
6091 msgid "Account Profit And Loss Report"
6092 msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
6095 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6096 msgid "Unit of Measure"
6097 msgstr "Unità di misura"
6100 #: constraint:account.payment.term.line:0
6102 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6105 "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
6106 "ad esempio: 0.02 per il 2% "
6109 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6110 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6111 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6114 #: report:account.analytic.account.journal:0
6115 #: view:account.analytic.journal:0
6116 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6117 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6118 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6119 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6120 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6121 msgid "Analytic Journal"
6122 msgstr "Libro giornale analitico"
6125 #: view:account.entries.report:0
6127 msgstr "Riconciliato"
6130 #: report:account.invoice:0
6131 #: field:account.invoice.tax,base:0
6136 #: field:account.model,name:0
6138 msgstr "Nome Modello"
6141 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6142 msgid "Expense Category Account"
6143 msgstr "Conto categoria spesa"
6146 #: view:account.bank.statement:0
6147 msgid "Cash Transactions"
6148 msgstr "Movimenti in contante"
6151 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6153 msgid "Invoice is already reconciled"
6154 msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
6157 #: view:account.account:0
6158 #: view:account.account.template:0
6159 #: view:account.bank.statement:0
6160 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6161 #: view:account.fiscal.position:0
6162 #: field:account.fiscal.position,note:0
6163 #: view:account.invoice.line:0
6164 #: field:account.invoice.line,note:0
6169 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6170 msgid "Analytic Entries Statistics"
6171 msgstr "Statistiche scritture analitiche"
6174 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
6175 #: code:addons/account/account_move_line.py:831
6178 msgstr "Registrazioni: "
6181 #: view:account.use.model:0
6182 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6186 #: code:addons/account/account.py:1393
6188 msgid "Couldn't create move between different companies"
6189 msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
6192 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6194 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6195 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6196 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6197 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6198 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6199 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6200 "need for your company."
6204 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6206 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6207 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6210 "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
6211 "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
6214 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6215 msgid "State is draft"
6219 #: view:account.move.line:0
6220 #: code:addons/account/account_move_line.py:929
6223 msgstr "Totale debiti"
6226 #: code:addons/account/account_move_line.py:724
6228 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6229 msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
6232 #: report:account.invoice:0
6237 #: report:account.vat.declaration:0
6238 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
6243 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6245 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6246 "account for the current partner"
6248 "Qiesto conto verra' usato al posto del default come conto per incassi dal "
6252 #: field:account.tax,python_applicable:0
6253 #: field:account.tax,python_compute:0
6254 #: selection:account.tax,type:0
6255 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6256 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6257 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6258 #: selection:account.tax.template,type:0
6260 msgstr "Codice Python"
6263 #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:72
6266 "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
6268 "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
6269 "dell'attuale utente"
6272 #: help:account.journal,update_posted:0
6274 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6275 "this journal or of the invoice related to this journal"
6277 "Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
6278 "registrazioni di questo registro o delle fatture collegate a questo registro."
6281 #: view:account.fiscalyear.close:0
6286 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6287 msgid "Create entry"
6288 msgstr "Crea registrazione"
6291 #: view:account.payment.term.line:0
6292 msgid " valuation: percent"
6293 msgstr " valutazione: percentuale"
6296 #: code:addons/account/account.py:499
6297 #: code:addons/account/account.py:501
6298 #: code:addons/account/account.py:822
6299 #: code:addons/account/account.py:901
6300 #: code:addons/account/account.py:976
6301 #: code:addons/account/account.py:1204
6302 #: code:addons/account/account.py:1210
6303 #: code:addons/account/account.py:2095
6304 #: code:addons/account/account.py:2333
6305 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
6306 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
6307 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:292
6308 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:305
6309 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:345
6310 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
6311 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
6312 #: code:addons/account/account_move_line.py:1102
6313 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
6314 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
6315 #: code:addons/account/invoice.py:803
6316 #: code:addons/account/invoice.py:833
6317 #: code:addons/account/invoice.py:1026
6318 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
6319 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
6320 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6326 #: view:account.vat.declaration:0
6327 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6328 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6329 msgid "Taxes Report"
6330 msgstr "Report imposte"
6333 #: selection:account.journal.period,state:0
6338 #: view:account.analytic.line:0
6339 msgid "Project line"
6343 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6348 #: view:account.automatic.reconcile:0
6350 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6351 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6352 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6353 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6354 "the amounts correspond."
6358 #: view:account.move:0
6359 #: field:account.move,to_check:0
6361 msgstr "Da rivedere"
6364 #: view:account.bank.statement:0
6365 #: view:account.move:0
6366 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6367 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6368 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6369 msgid "Journal Entries"
6370 msgstr "Voci del registro"
6373 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6374 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6375 msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
6378 #: view:account.partner.balance:0
6379 #: view:account.partner.ledger:0
6381 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6382 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6386 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6389 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6393 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6394 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6395 #: selection:account.bs.report,target_move:0
6396 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6397 #: selection:account.chart,target_move:0
6398 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6399 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6400 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6401 #: selection:account.common.report,target_move:0
6402 #: selection:account.general.journal,target_move:0
6403 #: selection:account.move.journal,target_move:0
6404 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
6405 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6406 #: selection:account.pl.report,target_move:0
6407 #: selection:account.print.journal,target_move:0
6408 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6409 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
6410 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6411 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
6413 msgstr "Tutte le registrazioni"
6416 #: constraint:product.template:0
6418 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
6420 "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
6424 #: view:account.journal.select:0
6425 msgid "Journal Select"
6426 msgstr "Selezione registro"
6429 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
6431 msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
6432 msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
6435 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
6436 msgid "Account Reconciliation"
6437 msgstr "Riconciliazione conti"
6440 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
6441 msgid "Taxes Fiscal Position"
6445 #: report:account.general.ledger:0
6446 #: view:account.report.general.ledger:0
6447 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
6448 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
6449 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
6450 msgid "General Ledger"
6451 msgstr "Libro Mastro generale"
6454 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
6455 msgid "The payment order is sent to the bank."
6456 msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
6459 #: view:account.balance.report:0
6460 #: view:account.bs.report:0
6462 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
6463 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
6468 #: help:account.move,to_check:0
6470 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
6471 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
6473 "Spunta la casella se non sei sicuro della registrazione e vuoi che sia "
6474 "verificata da un contabile"
6477 #: help:account.installer.modules,account_voucher:0
6479 "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
6480 "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
6484 #: view:account.chart.template:0
6489 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
6490 msgid "Account tax chart"
6494 #: view:account.bank.statement:0
6495 msgid "Select entries"
6496 msgstr "Seleziona le voci"
6499 #: code:addons/account/account.py:2050
6502 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
6503 "following labels:\n"
6505 "%(year)s: To Specify Year \n"
6506 "%(month)s: To Specify Month \n"
6507 "%(date)s: Current Date\n"
6509 "e.g. My model on %(date)s"
6511 "Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
6512 "%(year)s: per specificare l'anno\n"
6513 "%(month)s: per il mese \n"
6514 "%(date)s: indica la data corrente\n"
6516 "Esempio: Il mio modello del %(date)s"
6519 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
6520 msgid "Income Accounts"
6521 msgstr "Conti per entrate"
6524 #: help:report.invoice.created,origin:0
6525 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
6526 msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
6529 #: field:account.tax.code,child_ids:0
6530 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
6535 #: code:addons/account/invoice.py:491
6536 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137
6538 msgid "Data Insufficient !"
6539 msgstr "Dati insufficienti !"
6542 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
6543 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
6544 msgid "Customer Invoices"
6545 msgstr "Fatture Clienti"
6548 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
6549 msgid "Write-Off amount"
6550 msgstr "Conto per storno"
6553 #: view:account.analytic.line:0
6558 #: view:account.journal.column:0
6559 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
6560 msgid "Journal Column"
6561 msgstr "Colonna libro giornale"
6564 #: selection:account.invoice.report,state:0
6565 #: selection:account.journal.period,state:0
6566 #: selection:account.subscription,state:0
6567 #: selection:report.invoice.created,state:0
6572 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
6573 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
6577 #: view:account.aged.trial.balance:0
6579 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
6580 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
6581 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
6582 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
6583 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
6584 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
6588 #: field:account.invoice,origin:0
6589 #: field:report.invoice.created,origin:0
6590 msgid "Source Document"
6591 msgstr "Documento di origine"
6594 #: help:account.account.type,sign:0
6596 "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
6597 "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
6598 "expenses accounts."
6600 "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
6601 "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
6604 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
6605 msgid "Unreconciled Entries"
6606 msgstr "Registrazioni non riconciliate"
6609 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
6610 msgid "Statements Reconciliation"
6611 msgstr "Riconciliazione registrazioni"
6614 #: report:account.invoice:0
6619 #: help:account.tax,amount:0
6620 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
6621 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
6624 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
6626 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
6627 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
6628 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
6629 "you can create such entries to automate the postings in the system."
6633 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
6634 #: view:analytic.entries.report:0
6635 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
6637 msgstr "Unità di misura del prodotto"
6640 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
6642 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
6643 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
6644 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
6645 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
6649 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
6654 #: help:account.invoice.refund,date:0
6656 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
6657 "will be chosen accordingly!"
6661 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
6662 msgid "Period length (days)"
6663 msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
6666 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
6667 msgid "Monthly Turnover"
6668 msgstr "Turnover mensile"
6671 #: view:account.move:0
6672 #: view:account.move.line:0
6673 msgid "Analytic Lines"
6674 msgstr "Linee analitiche"
6677 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
6679 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
6680 "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
6681 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
6682 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
6683 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
6684 "generate analytic entries on the related account."
6688 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
6689 #: field:account.tax.code,line_ids:0
6694 #: code:addons/account/invoice.py:539
6697 "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
6702 #: view:account.tax.template:0
6703 msgid "Account Tax Template"
6704 msgstr "Template conto tassa"
6707 #: view:account.journal.select:0
6708 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
6709 msgstr "Sei sicuro di voler aprire il registro ?"
6712 #: view:account.state.open:0
6713 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
6714 msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
6717 #: code:addons/account/account_move_line.py:889
6719 msgid "Accounting Entries"
6720 msgstr "Registrazioni contabili"
6723 #: field:account.account.template,parent_id:0
6724 msgid "Parent Account Template"
6728 #: view:account.bank.statement:0
6729 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
6730 #: field:account.move.line,statement_id:0
6731 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6733 msgstr "Dichiarazione"
6736 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
6737 msgid "It acts as a default account for debit amount"
6738 msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
6741 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
6743 "Financial and accounting module that covers:\n"
6744 " General accountings\n"
6745 " Cost / Analytic accounting\n"
6746 " Third party accounting\n"
6747 " Taxes management\n"
6749 " Customer and Supplier Invoices\n"
6750 " Bank statements\n"
6751 " Reconciliation process by partner\n"
6752 " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
6753 " * List of uninvoiced quotations\n"
6754 " * Graph of aged receivables\n"
6755 " * Graph of aged incomes\n"
6757 "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
6758 "financial Journals (entry move line or\n"
6759 "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
6760 "for preparation of vouchers there is a\n"
6761 "module named account_voucher.\n"
6766 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
6768 "You can search for individual account entries through useful information. To "
6769 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
6773 #: report:account.invoice:0
6774 #: view:account.invoice:0
6775 #: field:account.invoice,date_invoice:0
6776 #: view:account.invoice.report:0
6777 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
6778 msgid "Invoice Date"
6779 msgstr "Data della fattura"
6782 #: help:res.partner,credit:0
6783 msgid "Total amount this customer owes you."
6784 msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
6787 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
6789 msgstr "ir.sequence"
6792 #: field:account.journal.period,icon:0
6797 #: view:account.automatic.reconcile:0
6798 #: view:account.use.model:0
6803 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
6805 msgid "Unknown Partner"
6806 msgstr "Partner sconosciuto"
6809 #: view:account.bank.statement:0
6810 msgid "Opening Balance"
6811 msgstr "Bilancio d'apertura"
6814 #: help:account.journal,centralisation:0
6816 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
6817 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
6822 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
6827 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
6828 msgid "Bank Statement Line"
6829 msgstr "Voce del movimento bancario"
6832 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
6837 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
6838 msgid "Default Purchase Tax"
6839 msgstr "Imposta di default per gli acuisti"
6842 #: view:account.bank.statement:0
6847 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
6849 "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
6850 "refund, otherwise Partner bank account number."
6854 #: help:account.tax,domain:0
6855 #: help:account.tax.template,domain:0
6857 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
6858 "to create specific taxes in a custom domain."
6862 #: code:addons/account/account.py:938
6864 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
6865 msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
6868 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
6869 msgid "Name of new entries"
6870 msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
6873 #: view:account.use.model:0
6874 msgid "Create Entries"
6875 msgstr "Crea registrazioni"
6878 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
6880 msgstr "Reportistica"
6883 #: sql_constraint:account.journal:0
6884 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
6885 msgstr "Il codice del registro deve essere unico per una stessa azienda!"
6888 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
6889 msgid "Closing Cashbox"
6893 #: view:account.journal:0
6894 msgid "Account Journal"
6895 msgstr "Libro giornale contabile"
6898 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
6899 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
6900 msgid "Paid invoice"
6901 msgstr "Fattura pagata"
6904 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
6906 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
6907 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
6908 "it have been reconciled."
6912 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
6917 #: field:account.tax,domain:0
6918 #: field:account.tax.template,domain:0
6923 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
6928 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
6930 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
6931 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6932 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
6933 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
6937 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
6939 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
6940 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
6941 "Profit & Loss Report"
6945 #: view:account.invoice.line:0
6946 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
6947 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
6948 msgid "Invoice Line"
6949 msgstr "Voce fattura"
6952 #: field:account.balance.report,display_account:0
6953 #: field:account.bs.report,display_account:0
6954 #: field:account.common.account.report,display_account:0
6955 #: field:account.pl.report,display_account:0
6956 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
6957 msgid "Display accounts"
6958 msgstr "Mostra conti"
6961 #: field:account.account.type,sign:0
6962 msgid "Sign on Reports"
6963 msgstr "Segno nei report"
6966 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
6968 msgid "You can not have two open register for the same journal"
6972 #: view:account.payment.term.line:0
6973 msgid " day of the month= -1"
6977 #: constraint:res.partner:0
6978 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
6979 msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
6982 #: help:account.journal,type:0
6984 "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
6985 "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
6986 "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
6987 "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
6988 "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
6989 "entries generation."
6993 #: report:account.invoice:0
6994 #: view:account.invoice:0
6995 #: report:account.move.voucher:0
7000 #: help:account.installer.modules,account_followup:0
7002 "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
7003 "levels of reminding and customized per-partner policies."
7007 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7008 #: view:account.move.line:0
7009 #: selection:account.move.line,state:0
7014 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7019 #: view:account.move.line:0
7020 msgid "Optional Information"
7021 msgstr "Informazioni aggiuntive"
7024 #: view:account.analytic.line:0
7025 #: field:account.bank.statement,user_id:0
7026 #: view:account.journal:0
7027 #: field:account.journal,user_id:0
7028 #: view:analytic.entries.report:0
7029 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
7031 msgstr "Utente Open ERP"
7034 #: report:account.general.journal:0
7039 #: selection:account.account,currency_mode:0
7044 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7046 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7047 "the limit date for the payment of this line."
7051 #: code:addons/account/account_move_line.py:1197
7053 msgid "Bad account !"
7054 msgstr "Conto sbagliato !"
7057 #: code:addons/account/account.py:2777
7058 #: code:addons/account/installer.py:432
7060 msgid "Sales Journal"
7061 msgstr "Giornale Vendite"
7064 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7066 msgstr "Imposta della fattura"
7069 #: code:addons/account/account_move_line.py:1172
7071 msgid "No piece number !"
7075 #: view:product.product:0
7076 #: view:product.template:0
7077 msgid "Sales Properties"
7081 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7082 msgid "Manual Reconciliation"
7083 msgstr "Riconciliazione manuale"
7086 #: report:account.overdue:0
7087 msgid "Total amount due:"
7088 msgstr "Importo dovuto:"
7091 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7092 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7097 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7098 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7099 msgid "Fiscal Year to close"
7100 msgstr "Anno fiscale da chiudere"
7103 #: view:account.invoice.cancel:0
7104 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7105 msgid "Cancel Selected Invoices"
7106 msgstr "Cancella lefatture scelte"
7109 #: selection:account.entries.report,month:0
7110 #: selection:account.invoice.report,month:0
7111 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7112 #: selection:report.account.sales,month:0
7113 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7118 #: view:account.account:0
7119 #: view:account.account.template:0
7120 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7121 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7122 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7123 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7124 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304
7126 msgid "Payable Accounts"
7130 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7131 msgid "Templates for Account Chart"
7132 msgstr "Template per il piano dei conti"
7135 #: field:account.tax.code,code:0
7136 #: field:account.tax.code.template,code:0
7141 #: view:validate.account.move:0
7142 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7146 #: view:product.product:0
7148 msgstr "Imposte su vendite"
7151 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7152 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7153 #: selection:account.entries.report,type:0
7154 #: selection:account.journal,type:0
7159 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7160 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7161 msgid "Account Destination"
7165 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7166 msgid "Payment of invoices"
7167 msgstr "Pagamento fatture"
7170 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7171 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7172 #: view:account.journal:0
7173 #: field:account.journal.column,sequence:0
7174 #: field:account.model.line,sequence:0
7175 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7176 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7177 #: field:account.tax,sequence:0
7178 #: field:account.tax.template,sequence:0
7183 #: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
7184 msgid "Account Balance Sheet Report"
7188 #: help:account.tax,price_include:0
7189 #: help:account.tax.template,price_include:0
7191 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
7194 "Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
7197 #: view:account.state.open:0
7202 #: view:report.account_type.sales:0
7203 msgid "Sales by Account type"
7204 msgstr "Vendite per tipo conto"
7207 #: help:account.invoice,move_id:0
7208 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7212 #: selection:account.installer,period:0
7217 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7219 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7220 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7221 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7222 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7227 #: view:account.payment.term.line:0
7228 msgid " number of days: 14"
7229 msgstr " Numero di giorni: 14"
7232 #: view:analytic.entries.report:0
7237 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
7242 #: field:account.account,parent_id:0
7243 #: view:account.analytic.account:0
7248 #: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
7249 msgid "Multiple Analytic Plans"
7250 msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
7253 #: help:account.payment.term.line,days2:0
7255 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7256 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7257 "it's based on the beginning of the month)."
7259 "Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
7260 "positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
7261 "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
7264 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
7265 msgid "Legal Reports"
7266 msgstr "Scritture legali"
7269 #: field:account.tax.code,sum_period:0
7271 msgstr "Somma periodo"
7274 #: help:account.tax,sequence:0
7276 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
7277 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
7278 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
7282 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
7283 msgid "CashBox Line"
7287 #: view:account.partner.ledger:0
7288 #: report:account.third_party_ledger:0
7289 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7290 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
7291 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
7292 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
7293 msgid "Partner Ledger"
7294 msgstr "Mastro del partner"
7297 #: report:account.account.balance.landscape:0
7302 #: selection:account.tax.template,type:0
7307 #: code:addons/account/account.py:506
7308 #: code:addons/account/account.py:519
7309 #: code:addons/account/account.py:522
7310 #: code:addons/account/account.py:532
7311 #: code:addons/account/account.py:640
7312 #: code:addons/account/account.py:927
7313 #: code:addons/account/account_move_line.py:675
7314 #: code:addons/account/account_move_line.py:719
7315 #: code:addons/account/invoice.py:732
7316 #: code:addons/account/invoice.py:735
7317 #: code:addons/account/invoice.py:738
7320 msgstr "Attenzione !"
7323 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
7324 msgid "State of Move Line"
7328 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
7329 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
7330 msgid "Account move line reconcile"
7334 #: view:account.subscription.generate:0
7335 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
7336 msgid "Subscription Compute"
7337 msgstr "Computazione del canone"
7340 #: report:account.move.voucher:0
7341 msgid "Amount (in words) :"
7342 msgstr "Importo (in lettere) :"
7345 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
7346 #: view:account.entries.report:0
7347 #: field:account.entries.report,partner_id:0
7348 #: report:account.general.ledger:0
7349 #: view:account.invoice:0
7350 #: field:account.invoice,partner_id:0
7351 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
7352 #: view:account.invoice.report:0
7353 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
7354 #: report:account.journal.period.print:0
7355 #: field:account.model.line,partner_id:0
7356 #: view:account.move:0
7357 #: field:account.move,partner_id:0
7358 #: view:account.move.line:0
7359 #: field:account.move.line,partner_id:0
7360 #: view:analytic.entries.report:0
7361 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
7362 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
7363 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
7368 #: help:account.change.currency,currency_id:0
7369 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
7370 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
7373 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
7375 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
7379 #: code:addons/account/invoice.py:805
7381 msgid "No Invoice Lines !"
7382 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
7385 #: view:account.bank.statement:0
7386 #: field:account.bank.statement,state:0
7387 #: field:account.entries.report,move_state:0
7388 #: view:account.fiscalyear:0
7389 #: field:account.fiscalyear,state:0
7390 #: view:account.invoice:0
7391 #: field:account.invoice,state:0
7392 #: view:account.invoice.report:0
7393 #: field:account.journal.period,state:0
7394 #: field:account.move,state:0
7395 #: view:account.move.line:0
7396 #: field:account.move.line,state:0
7397 #: field:account.period,state:0
7398 #: view:account.subscription:0
7399 #: field:account.subscription,state:0
7400 #: field:report.invoice.created,state:0
7405 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
7407 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
7412 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
7414 msgstr "Tassa usata per"
7417 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:346
7419 msgid "The account entries lines are not in valid state."
7420 msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
7423 #: field:account.account.type,close_method:0
7424 msgid "Deferral Method"
7425 msgstr "Metodo riapertura conti"
7428 #: code:addons/account/invoice.py:377
7430 msgid "Invoice '%s' is paid."
7431 msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
7434 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
7435 msgid "Automatic entry"
7439 #: constraint:account.tax.code.template:0
7440 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
7441 msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
7444 #: view:account.invoice.line:0
7449 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7451 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7452 "when generating them from invoices."
7454 "Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
7455 "contabili durante la generazione delle fatture."
7458 #: help:account.period,state:0
7460 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
7461 "monthly period it is in 'Done' state."
7465 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
7466 msgid "Inverted Analytic Balance -"
7470 #: view:account.move.bank.reconcile:0
7471 msgid "Open for bank reconciliation"
7472 msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
7475 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
7476 msgid "One Partner Per Page"
7477 msgstr "Un partner per pagina"
7480 #: field:account.account,child_parent_ids:0
7481 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
7486 #: view:account.analytic.account:0
7487 msgid "Associated Partner"
7488 msgstr "Partner associato"
7491 #: code:addons/account/invoice.py:1302
7493 msgid "You must first select a partner !"
7494 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
7497 #: view:account.invoice:0
7498 #: field:account.invoice,comment:0
7499 msgid "Additional Information"
7500 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
7503 #: view:account.installer:0
7504 msgid "Bank and Cash Accounts"
7505 msgstr "Conti bancari e di cassa"
7508 #: view:account.invoice.report:0
7509 #: field:account.invoice.report,residual:0
7510 msgid "Total Residual"
7511 msgstr "Residuo totale"
7514 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
7515 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
7516 msgid "Invoice's state is Open"
7520 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
7522 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
7523 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
7528 #: view:account.installer.modules:0
7529 msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
7531 "Aggiunge ulteriori funzionalita' alla contabilita', oltre a quelle gia' "
7535 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7536 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7537 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
7538 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
7540 msgstr "Registro Costi"
7543 #: view:account.invoice:0
7548 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7549 msgid "J.C. /Move name"
7553 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
7554 msgid "Choose Fiscal Year"
7555 msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
7558 #: code:addons/account/account.py:2841
7559 #: code:addons/account/installer.py:495
7561 msgid "Purchase Refund Journal"
7565 #: help:account.tax.template,amount:0
7566 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
7567 msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
7570 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
7575 #: view:account.invoice.refund:0
7577 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
7578 "ready for editing."
7582 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
7583 msgid "Accounting and Financial Management"
7587 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
7588 #: view:account.bank.statement:0
7589 #: field:account.bank.statement,period_id:0
7590 #: view:account.entries.report:0
7591 #: field:account.entries.report,period_id:0
7592 #: view:account.fiscalyear:0
7593 #: view:account.invoice:0
7594 #: view:account.invoice.report:0
7595 #: field:account.journal.period,period_id:0
7596 #: view:account.move:0
7597 #: field:account.move,period_id:0
7598 #: view:account.move.line:0
7599 #: field:account.move.line,period_id:0
7600 #: view:account.period:0
7601 #: field:account.subscription,period_nbr:0
7602 #: field:account.tax.chart,period_id:0
7603 #: code:addons/account/account_move_line.py:908
7604 #: field:validate.account.move,period_id:0
7610 #: report:account.invoice:0
7612 msgstr "Totale imponibile"
7615 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
7616 msgid "Generic Reporting"
7620 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
7621 msgid "Write-Off Journal"
7622 msgstr "Giornale Storni"
7625 #: help:res.partner,property_payment_term:0
7627 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
7630 "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
7634 #: view:account.tax.template:0
7635 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
7636 msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
7639 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
7640 msgid "Income Category Account"
7644 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
7645 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
7646 msgid "Fiscal Position Templates"
7647 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
7650 #: view:account.entries.report:0
7655 #: field:account.move.line,tax_amount:0
7656 msgid "Tax/Base Amount"
7657 msgstr "Importo tassa"
7660 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
7662 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
7663 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
7664 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
7669 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
7671 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
7672 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
7673 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
7674 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
7675 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
7676 "the start and end of the month or quarter."
7680 #: report:account.invoice:0
7685 #: field:account.account,company_currency_id:0
7686 msgid "Company Currency"
7687 msgstr "Valuta azienda"
7690 #: report:account.general.ledger:0
7691 #: report:account.partner.balance:0
7692 #: report:account.third_party_ledger:0
7693 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7694 msgid "Chart of Account"
7695 msgstr "Piano dei conti"
7698 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
7699 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
7704 #: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
7706 "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
7707 "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
7712 #: help:account.move.line,blocked:0
7714 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
7715 "associated partner"
7717 "Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
7720 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
7721 #: view:account.move.line.reconcile:0
7722 msgid "Partial Reconcile"
7723 msgstr "Riconciliazione parziale"
7726 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
7727 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
7731 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
7732 msgid "Account Common Report"
7736 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
7737 msgid "Automatic import of the bank sta"
7741 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
7742 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
7743 msgid "Journal Views"
7747 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
7748 msgid "Move bank reconcile"
7752 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
7753 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
7754 msgid "Account Types"
7755 msgstr "Tipi di conto"
7758 #: code:addons/account/invoice.py:915
7760 msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
7762 "Impossibile creare la registrazione della fattura su un giornale "
7766 #: field:account.account.type,report_type:0
7767 msgid "P&L / BS Category"
7771 #: view:account.automatic.reconcile:0
7772 #: view:account.move:0
7773 #: view:account.move.line:0
7774 #: view:account.move.line.reconcile:0
7775 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
7776 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
7777 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
7778 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
7779 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
7781 msgid "Reconciliation"
7782 msgstr "Riconciliazione"
7785 #: view:account.chart.template:0
7786 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
7787 msgid "Receivable Account"
7791 #: view:account.bank.statement:0
7792 msgid "CashBox Balance"
7796 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
7797 msgid "Fiscalyear Close state"
7801 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
7802 #: field:account.journal,refund_journal:0
7803 msgid "Refund Journal"
7804 msgstr "Libro giornale rimborsi"
7807 #: report:account.account.balance:0
7808 #: report:account.central.journal:0
7809 #: report:account.general.journal:0
7810 #: report:account.partner.balance:0
7815 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
7817 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
7818 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
7819 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
7820 "to your customers."
7824 #: view:account.entries.report:0
7825 #: view:board.board:0
7826 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
7827 msgid "Company Analysis"
7831 #: help:account.invoice,account_id:0
7832 msgid "The partner account used for this invoice."
7833 msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
7836 #: field:account.tax.code,parent_id:0
7837 #: view:account.tax.code.template:0
7838 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
7840 msgstr "Codice conto mastro"
7843 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
7844 msgid "Payment Term Line"
7845 msgstr "Riga termine di pagamento"
7848 #: code:addons/account/account.py:2794
7849 #: code:addons/account/installer.py:452
7851 msgid "Purchase Journal"
7852 msgstr "Registro Acquisti"
7855 #: view:account.invoice.refund:0
7856 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
7860 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
7865 #: view:account.vat.declaration:0
7866 msgid "Print Tax Statement"
7870 #: view:account.model.line:0
7871 msgid "Journal Entry Model Line"
7875 #: view:account.invoice:0
7876 #: field:account.invoice,date_due:0
7877 #: view:account.invoice.report:0
7878 #: field:account.invoice.report,date_due:0
7879 #: field:report.invoice.created,date_due:0
7881 msgstr "Data scadenza"
7884 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
7885 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
7890 #: constraint:account.move:0
7892 "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
7894 "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un registro "
7898 #: view:account.journal:0
7899 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
7900 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
7903 #: view:res.partner:0
7904 msgid "Supplier Accounting Properties"
7905 msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
7908 #: view:account.payment.term.line:0
7909 msgid " valuation: balance"
7913 #: view:account.tax.code:0
7918 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
7919 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
7924 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
7925 msgid "Fiscalyear Close"
7926 msgstr "Chiusura anno fiscale"
7929 #: sql_constraint:account.account:0
7930 msgid "The code of the account must be unique per company !"
7931 msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
7934 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
7935 msgid "Unpaid Invoices"
7936 msgstr "Fatture Non Pagate"
7939 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
7940 msgid "Debit amount"
7941 msgstr "Importo debito"
7944 #: view:board.board:0
7945 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
7950 #: view:account.aged.trial.balance:0
7951 #: view:account.analytic.Journal.report:0
7952 #: view:account.analytic.balance:0
7953 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
7954 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
7955 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
7956 #: view:account.common.report:0
7961 #: view:account.journal:0
7962 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
7963 msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
7966 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
7967 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
7968 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
7969 msgid "Chart of Analytic Accounts"
7970 msgstr "Piano dei conti analitico"
7973 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
7974 msgid "Miscellaneous"
7978 #: help:res.partner,debit:0
7979 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
7980 msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
7983 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
7984 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
7985 msgid "Analytic Costs"
7989 #: field:account.analytic.journal,name:0
7990 #: report:account.general.journal:0
7991 #: field:account.journal,name:0
7992 msgid "Journal Name"
7993 msgstr "Nome libro giornale"
7996 #: help:account.invoice,internal_number:0
7998 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8001 "Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
8005 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8007 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8012 #: code:addons/account/account_move_line.py:1057
8013 #: code:addons/account/account_move_line.py:1140
8015 msgid "Bad account!"
8016 msgstr "Conto sbagliato !"
8019 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8020 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8021 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
8024 #: code:addons/account/account_move_line.py:982
8026 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8030 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8032 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8035 "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
8038 #: view:account.account:0
8039 #: report:account.analytic.account.journal:0
8040 #: field:account.bank.statement,currency:0
8041 #: report:account.central.journal:0
8042 #: view:account.entries.report:0
8043 #: field:account.entries.report,currency_id:0
8044 #: report:account.general.journal:0
8045 #: report:account.general.ledger:0
8046 #: field:account.invoice,currency_id:0
8047 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
8048 #: field:account.journal,currency:0
8049 #: report:account.journal.period.print:0
8050 #: field:account.model.line,currency_id:0
8051 #: view:account.move:0
8052 #: view:account.move.line:0
8053 #: field:account.move.line,currency_id:0
8054 #: report:account.third_party_ledger:0
8055 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8056 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8057 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
8058 #: field:report.account.sales,currency_id:0
8059 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8060 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
8065 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8067 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8069 "Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
8073 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8074 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8078 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
8080 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
8081 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
8082 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
8083 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
8084 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
8085 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
8090 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8091 msgid "Reconciled entries"
8092 msgstr "Entrate riconciliate"
8095 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
8096 msgid "Contact Address"
8097 msgstr "Indirizzo contatto"
8100 #: help:account.invoice,state:0
8102 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8104 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8105 "an invoice number. \n"
8106 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8107 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8108 "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
8109 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8113 #: field:account.invoice.refund,period:0
8114 msgid "Force period"
8115 msgstr "Forza il periodo"
8118 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
8119 msgid "Print Account Partner Balance"
8123 #: field:res.partner,contract_ids:0
8128 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
8129 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
8130 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
8132 msgstr "sconosciuto"
8135 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
8136 msgid "Opening Entries Journal"
8137 msgstr "Giornale delle Voci aperte"
8140 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
8141 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
8145 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
8147 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
8148 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
8149 "Profilt & Loss Report"
8153 #: field:account.invoice,reference_type:0
8154 msgid "Reference Type"
8155 msgstr "Tipo riferimento"
8158 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8159 msgid "Cost Ledger for period"
8163 #: help:account.tax,child_depend:0
8164 #: help:account.tax.template,child_depend:0
8166 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
8167 "than on the total amount."
8169 "Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
8170 "\"figlio\" invece che sul totale importo."
8173 #: selection:account.tax,applicable_type:0
8174 msgid "Given by Python Code"
8175 msgstr "Calcolato con codice Python"
8178 #: field:account.analytic.journal,code:0
8179 msgid "Journal Code"
8180 msgstr "Codice libro giornale"
8183 #: help:account.tax.code,sign:0
8185 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
8186 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
8187 "to add/substract it."
8191 #: view:account.invoice:0
8192 msgid "Residual Amount"
8193 msgstr "Ammontare residuo"
8196 #: view:account.bank.statement:0
8197 #: field:account.invoice,move_lines:0
8198 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
8200 msgstr "Righe movimento"
8203 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
8204 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8205 msgid "Open Journal"
8206 msgstr "Apri Libro Giornale"
8209 #: report:account.analytic.account.journal:0
8214 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8215 #: report:account.analytic.account.journal:0
8216 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8221 #: code:addons/account/account.py:2817
8222 #: code:addons/account/installer.py:476
8224 msgid "Sales Refund Journal"
8225 msgstr "Giornale Nota di Credito"
8228 #: code:addons/account/account.py:927
8231 "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
8236 #: view:account.move:0
8237 #: view:account.move.line:0
8238 #: view:account.payment.term:0
8240 msgstr "Informazione"
8243 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
8244 msgid "Registered payment"
8245 msgstr "Pagamento registrato"
8248 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
8249 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
8253 #: view:account.analytic.line:0
8254 msgid "Product Information"
8255 msgstr "Informazioni prodotto"
8258 #: report:account.analytic.account.journal:0
8259 #: view:account.move:0
8260 #: view:account.move.line:0
8261 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
8266 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
8267 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8268 msgid "Create Invoice"
8269 msgstr "Crea fattura"
8272 #: field:account.installer,purchase_tax:0
8273 msgid "Purchase Tax(%)"
8274 msgstr "Imposta per acquisto(%)"
8277 #: code:addons/account/invoice.py:805
8279 msgid "Please create some invoice lines."
8280 msgstr "Creare voci della fattura"
8283 #: report:account.overdue:0
8284 msgid "Dear Sir/Madam,"
8285 msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
8288 #: view:account.installer.modules:0
8289 msgid "Configure Your Accounting Application"
8293 #: code:addons/account/account.py:2820
8294 #: code:addons/account/installer.py:479
8300 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
8302 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
8303 "accounts. These generate draft invoices."
8307 #: help:account.journal,view_id:0
8309 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
8310 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
8311 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
8316 #: field:account.period,date_stop:0
8317 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
8318 msgid "End of Period"
8319 msgstr "Concludi il periodo"
8322 #: field:account.installer.modules,account_followup:0
8323 msgid "Followups Management"
8327 #: report:account.account.balance:0
8328 #: report:account.central.journal:0
8329 #: report:account.general.journal:0
8330 #: report:account.general.ledger:0
8331 #: report:account.journal.period.print:0
8332 #: report:account.partner.balance:0
8333 #: report:account.third_party_ledger:0
8334 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8335 #: report:account.vat.declaration:0
8336 msgid "Start Period"
8337 msgstr "Periodo di inizio"
8340 #: code:addons/account/account.py:2333
8342 msgid "Cannot locate parent code for template account!"
8346 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
8347 msgid "Analysis Direction"
8348 msgstr "Analisi della direzione"
8351 #: field:res.partner,ref_companies:0
8352 msgid "Companies that refers to partner"
8353 msgstr "Aziende collegate al Partner"
8356 #: view:account.journal:0
8357 #: field:account.journal.column,view_id:0
8358 #: view:account.journal.view:0
8359 #: field:account.journal.view,name:0
8360 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
8361 msgid "Journal View"
8362 msgstr "Vista libro giornale"
8365 #: view:account.move.line:0
8366 #: code:addons/account/account_move_line.py:932
8368 msgid "Total credit"
8369 msgstr "Totale crediti"
8372 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
8373 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
8377 #: code:addons/account/invoice.py:1026
8380 "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
8381 "unreconcile concerned payment entries!"
8383 "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
8384 "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
8387 #: report:account.overdue:0
8388 msgid "Best regards."
8389 msgstr "Distinti saluti."
8392 #: view:account.invoice:0
8397 #: report:account.overdue:0
8398 msgid "Document: Customer account statement"
8402 #: constraint:account.move.line:0
8403 msgid "You can not create move line on view account."
8404 msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
8407 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
8409 msgid "Current currency is not confirured properly !"
8410 msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
8413 #: code:addons/account/account.py:938
8414 #: code:addons/account/account.py:940
8415 #: code:addons/account/account.py:1181
8416 #: code:addons/account/account.py:1393
8417 #: code:addons/account/account.py:1397
8418 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
8419 #: code:addons/account/account_move_line.py:723
8420 #: code:addons/account/account_move_line.py:746
8421 #: code:addons/account/account_move_line.py:748
8422 #: code:addons/account/account_move_line.py:751
8423 #: code:addons/account/account_move_line.py:753
8424 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
8425 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
8426 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
8427 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
8428 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
8429 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
8430 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
8431 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
8432 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
8433 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
8439 #: view:account.account.template:0
8440 msgid "Receivale Accounts"
8444 #: report:account.move.voucher:0
8449 #: selection:account.account.type,report_type:0
8450 msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
8454 #: view:account.tax:0
8455 #: view:account.tax.template:0
8456 msgid "Keep empty to use the income account"
8457 msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
8460 #: field:account.account,balance:0
8461 #: report:account.account.balance:0
8462 #: report:account.account.balance.landscape:0
8463 #: selection:account.account.type,close_method:0
8464 #: report:account.analytic.account.balance:0
8465 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8466 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8467 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8468 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
8469 #: report:account.central.journal:0
8470 #: field:account.entries.report,balance:0
8471 #: report:account.general.journal:0
8472 #: report:account.general.ledger:0
8473 #: field:account.move.line,balance:0
8474 #: report:account.partner.balance:0
8475 #: selection:account.payment.term.line,value:0
8476 #: selection:account.tax,type:0
8477 #: report:account.third_party_ledger:0
8478 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8479 #: field:report.account.receivable,balance:0
8480 #: field:report.aged.receivable,balance:0
8485 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
8486 msgid "Manually or automatically entered in the system"
8487 msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
8490 #: report:account.account.balance:0
8491 msgid "Display Account"
8492 msgstr "Mostra il conto"
8495 #: report:account.tax.code.entries:0
8500 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
8505 #: view:account.account.type:0
8506 msgid "Closing Method"
8507 msgstr "Metodo di chiusura"
8510 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
8512 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
8513 "per partner representing the cumulative credit balance."
8517 #: selection:account.account,type:0
8518 #: selection:account.account.template,type:0
8519 #: selection:account.entries.report,type:0
8524 #: view:report.account.sales:0
8525 #: view:report.account_type.sales:0
8526 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
8531 #: view:board.board:0
8532 msgid "Account Board"
8536 #: view:account.model:0
8537 #: field:account.model,legend:0
8542 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
8544 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
8545 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
8546 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
8547 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
8548 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
8552 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
8554 msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
8555 msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
8558 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
8560 msgid "You must select accounts to reconcile"
8561 msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
8564 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
8565 msgid "Balance by Type of Account"
8566 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
8569 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
8570 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
8571 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
8574 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
8576 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
8577 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
8578 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
8579 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
8580 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
8585 #: report:account.move.voucher:0
8586 msgid "Receiver's Signature"
8587 msgstr "Firma del beneficiario"
8590 #: report:account.general.ledger:0
8591 #: report:account.journal.period.print:0
8592 #: report:account.third_party_ledger:0
8593 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8598 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
8599 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
8600 msgid "Manual entry"
8601 msgstr "Registrazione Manuale"
8604 #: report:account.general.ledger:0
8605 #: report:account.journal.period.print:0
8606 #: field:account.move.line,move_id:0
8607 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
8609 msgstr "Movimento contabile"
8612 #: code:addons/account/account_move_line.py:1054
8614 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
8616 "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
8619 #: report:account.central.journal:0
8624 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
8625 msgid "Bank statements"
8626 msgstr "Movimenti bancari"
8629 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
8631 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
8635 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
8636 msgid "Date of the day"
8640 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
8643 "You have to define the bank account\n"
8644 "in the journal definition for reconciliation."
8648 #: view:account.move.line.reconcile:0
8649 msgid "Reconciliation transactions"
8653 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
8654 msgid "Common Report"
8658 #: view:account.account:0
8659 #: field:account.account,child_consol_ids:0
8660 msgid "Consolidated Children"
8664 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82
8667 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
8668 "state option checked!"
8672 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
8673 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
8674 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
8675 msgid "Payment entries"
8679 #: selection:account.entries.report,month:0
8680 #: selection:account.invoice.report,month:0
8681 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8682 #: selection:report.account.sales,month:0
8683 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8688 #: view:account.account:0
8689 msgid "Chart of accounts"
8690 msgstr "Piano dei conti"
8693 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
8694 msgid "Subscription"
8695 msgstr "Abbonamento"
8698 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
8699 msgid "Account Analytic Balance"
8703 #: report:account.account.balance:0
8704 #: report:account.central.journal:0
8705 #: report:account.general.journal:0
8706 #: report:account.general.ledger:0
8707 #: report:account.journal.period.print:0
8708 #: report:account.partner.balance:0
8709 #: report:account.third_party_ledger:0
8710 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8711 #: report:account.vat.declaration:0
8713 msgstr "Periodo finale"
8716 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8717 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8718 #: field:account.bs.report,chart_account_id:0
8719 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8720 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8721 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8722 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8723 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8724 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8725 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8726 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8727 #: field:account.pl.report,chart_account_id:0
8728 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8729 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8730 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8731 msgid "Chart of account"
8732 msgstr "piano dei conti"
8735 #: field:account.move.line,date_maturity:0
8737 msgstr "Data scadenza"
8740 #: view:account.move.journal:0
8741 msgid "Standard entries"
8742 msgstr "Registrazioni standard"
8745 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
8746 msgid "Account Subscription"
8750 #: code:addons/account/invoice.py:735
8753 "Tax base different !\n"
8754 "Click on compute to update tax base"
8758 #: view:account.subscription:0
8759 msgid "Entry Subscription"
8763 #: report:account.account.balance:0
8764 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
8765 #: field:account.balance.report,date_from:0
8766 #: field:account.bs.report,date_from:0
8767 #: report:account.central.journal:0
8768 #: field:account.central.journal,date_from:0
8769 #: field:account.common.account.report,date_from:0
8770 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
8771 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
8772 #: field:account.common.report,date_from:0
8773 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
8774 #: report:account.general.journal:0
8775 #: field:account.general.journal,date_from:0
8776 #: report:account.general.ledger:0
8777 #: field:account.installer,date_start:0
8778 #: report:account.journal.period.print:0
8779 #: report:account.partner.balance:0
8780 #: field:account.partner.balance,date_from:0
8781 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
8782 #: field:account.pl.report,date_from:0
8783 #: field:account.print.journal,date_from:0
8784 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
8785 #: field:account.subscription,date_start:0
8786 #: report:account.third_party_ledger:0
8787 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8788 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
8790 msgstr "Data di inizio"
8793 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
8794 msgid "Draft Invoices"
8795 msgstr "Fatture bozza"
8798 #: selection:account.account.type,close_method:0
8799 #: view:account.entries.report:0
8800 #: view:account.move.line:0
8801 msgid "Unreconciled"
8802 msgstr "Non riconciliate"
8805 #: code:addons/account/invoice.py:822
8808 msgstr "Totale errato !"
8811 #: field:account.journal,sequence_id:0
8812 msgid "Entry Sequence"
8816 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
8818 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
8819 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
8820 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
8821 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
8822 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
8823 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
8824 "want to lock this period for tax related calculation."
8828 #: view:account.analytic.account:0
8833 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
8834 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
8835 msgid "From analytic accounts"
8839 #: field:account.installer.modules,account_payment:0
8840 msgid "Suppliers Payment Management"
8841 msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
8844 #: field:account.period,name:0
8846 msgstr "Nome periodo"
8849 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8854 #: field:account.account,active:0
8855 #: field:account.analytic.journal,active:0
8856 #: field:account.journal.period,active:0
8857 #: field:account.payment.term,active:0
8858 #: field:account.tax,active:0
8863 #: code:addons/account/invoice.py:372
8865 msgid "Unknown Error"
8866 msgstr "Errore sconosciuto"
8869 #: code:addons/account/account.py:1167
8872 "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
8873 "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
8874 "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
8878 #: help:res.partner,property_account_payable:0
8880 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
8881 "for the current partner"
8885 #: field:account.period,special:0
8886 msgid "Opening/Closing Period"
8887 msgstr "Aprire/chiudere un periodo"
8890 #: field:account.account,currency_id:0
8891 #: field:account.account.template,currency_id:0
8892 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
8893 msgid "Secondary Currency"
8894 msgstr "Valuta secondaria"
8897 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
8898 msgid "Validate Account Move"
8902 #: field:account.account,credit:0
8903 #: report:account.account.balance:0
8904 #: report:account.account.balance.landscape:0
8905 #: report:account.analytic.account.balance:0
8906 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8907 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8908 #: report:account.central.journal:0
8909 #: field:account.entries.report,credit:0
8910 #: report:account.general.journal:0
8911 #: report:account.general.ledger:0
8912 #: report:account.journal.period.print:0
8913 #: field:account.model.line,credit:0
8914 #: field:account.move.line,credit:0
8915 #: report:account.move.voucher:0
8916 #: report:account.partner.balance:0
8917 #: report:account.tax.code.entries:0
8918 #: report:account.third_party_ledger:0
8919 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8920 #: report:account.vat.declaration:0
8921 #: field:report.account.receivable,credit:0
8926 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
8928 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
8929 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
8934 #: report:account.move.voucher:0
8936 msgstr "Attraverso :"
8939 #: view:account.general.journal:0
8940 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
8941 msgid "General Journals"
8945 #: view:account.model:0
8946 msgid "Journal Entry Model"
8947 msgstr "Modello di Registrazione"
8950 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
8953 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
8955 "Please define partner on it!"
8959 #: field:account.cashbox.line,number:0
8960 #: field:account.invoice,number:0
8961 #: field:account.move,name:0
8966 #: report:account.analytic.account.journal:0
8967 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8968 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8969 #: selection:account.journal,type:0
8974 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
8975 #: selection:account.balance.report,filter:0
8976 #: selection:account.bs.report,filter:0
8977 #: selection:account.central.journal,filter:0
8978 #: view:account.chart:0
8979 #: selection:account.common.account.report,filter:0
8980 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
8981 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
8982 #: view:account.common.report:0
8983 #: selection:account.common.report,filter:0
8984 #: view:account.fiscalyear:0
8985 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
8986 #: selection:account.general.journal,filter:0
8987 #: field:account.installer,period:0
8988 #: selection:account.partner.balance,filter:0
8989 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
8990 #: selection:account.pl.report,filter:0
8991 #: selection:account.print.journal,filter:0
8992 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
8993 #: report:account.vat.declaration:0
8994 #: view:account.vat.declaration:0
8995 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
8996 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
8997 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
8998 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9003 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9004 msgid "Currency Rate"
9005 msgstr "Tasso di cambio"
9008 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
9009 msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
9010 msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
9013 #: selection:account.entries.report,month:0
9014 #: selection:account.invoice.report,month:0
9015 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9016 #: selection:report.account.sales,month:0
9017 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9022 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9023 msgid "Open for Reconciliation"
9027 #: field:account.account,parent_left:0
9032 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9034 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9035 "invoice is already reconciled"
9039 #: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
9041 "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
9045 #: field:account.installer,sale_tax:0
9047 msgstr "Impostasu vendite (%)"
9050 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9051 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9052 msgid "Supplier Invoices"
9053 msgstr "Fatture fornitori"
9056 #: view:account.analytic.line:0
9057 #: field:account.analytic.line,product_id:0
9058 #: view:account.entries.report:0
9059 #: field:account.entries.report,product_id:0
9060 #: field:account.invoice.line,product_id:0
9061 #: view:account.invoice.report:0
9062 #: field:account.invoice.report,product_id:0
9063 #: field:account.move.line,product_id:0
9064 #: view:analytic.entries.report:0
9065 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
9066 #: field:report.account.sales,product_id:0
9067 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
9072 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
9074 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
9075 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
9076 "of original entry to a ledger book."
9080 #: report:account.tax.code.entries:0
9085 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
9086 msgid "Account period"
9087 msgstr "Periodo contabile"
9090 #: view:account.subscription:0
9091 msgid "Remove Lines"
9092 msgstr "Elimina righe"
9095 #: view:account.report.general.ledger:0
9097 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
9098 "with details of all your account journals"
9102 #: selection:account.account,type:0
9103 #: selection:account.account.template,type:0
9104 #: selection:account.entries.report,type:0
9109 #: view:account.account:0
9110 #: field:account.account,type:0
9111 #: view:account.account.template:0
9112 #: field:account.account.template,type:0
9113 #: field:account.entries.report,type:0
9114 msgid "Internal Type"
9115 msgstr "Tipo interno"
9118 #: report:account.move.voucher:0
9123 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
9124 msgid "Running Subscriptions"
9128 #: view:report.account.sales:0
9129 #: view:report.account_type.sales:0
9130 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9132 msgstr "Questo Mese"
9135 #: view:account.analytic.Journal.report:0
9136 #: view:account.analytic.balance:0
9137 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9138 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9139 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
9140 msgid "Select Period"
9141 msgstr "Selezionare periodo"
9144 #: view:account.entries.report:0
9145 #: selection:account.entries.report,move_state:0
9146 #: view:account.move:0
9147 #: selection:account.move,state:0
9148 #: view:account.move.line:0
9149 #: report:account.move.voucher:0
9154 #: report:account.account.balance:0
9155 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
9156 #: field:account.balance.report,date_to:0
9157 #: field:account.bs.report,date_to:0
9158 #: report:account.central.journal:0
9159 #: field:account.central.journal,date_to:0
9160 #: field:account.common.account.report,date_to:0
9161 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
9162 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
9163 #: field:account.common.report,date_to:0
9164 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
9165 #: report:account.general.journal:0
9166 #: field:account.general.journal,date_to:0
9167 #: report:account.general.ledger:0
9168 #: field:account.installer,date_stop:0
9169 #: report:account.journal.period.print:0
9170 #: report:account.partner.balance:0
9171 #: field:account.partner.balance,date_to:0
9172 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
9173 #: field:account.pl.report,date_to:0
9174 #: field:account.print.journal,date_to:0
9175 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
9176 #: report:account.third_party_ledger:0
9177 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9178 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
9183 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
9184 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
9185 msgid "Cancel Opening Entries"
9189 #: field:account.payment.term.line,days2:0
9190 msgid "Day of the Month"
9191 msgstr "Giorno del mese"
9194 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
9195 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
9200 #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:71
9201 #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:116
9202 #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:119
9203 #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:120
9204 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:71
9205 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:127
9208 msgstr "Profitto netto"
9211 #: view:ir.sequence:0
9212 msgid "Fiscal Year Sequences"
9213 msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
9216 #: help:account.model,name:0
9217 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
9218 msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
9221 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:100
9223 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
9224 msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
9227 #: report:account.general.ledger:0
9228 #: report:account.third_party_ledger:0
9229 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9234 #: view:account.payment.term.line:0
9235 msgid " value amount: 0.02"
9239 #: view:account.fiscalyear:0
9240 #: view:account.move:0
9241 #: view:account.move.line:0
9242 #: view:account.period:0
9247 #: report:account.analytic.account.balance:0
9248 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9249 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9250 #: view:account.analytic.line:0
9251 #: view:account.bank.statement:0
9252 #: field:account.invoice,amount_total:0
9253 #: field:account.invoice,check_total:0
9254 #: field:report.account.sales,amount_total:0
9255 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
9256 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
9261 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
9263 msgid "Journal: All"
9267 #: field:account.account,company_id:0
9268 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
9269 #: field:account.bank.statement,company_id:0
9270 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
9271 #: view:account.entries.report:0
9272 #: field:account.entries.report,company_id:0
9273 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
9274 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
9275 #: field:account.installer,company_id:0
9276 #: field:account.invoice,company_id:0
9277 #: field:account.invoice.line,company_id:0
9278 #: view:account.invoice.report:0
9279 #: field:account.invoice.report,company_id:0
9280 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
9281 #: view:account.journal:0
9282 #: field:account.journal,company_id:0
9283 #: field:account.journal.period,company_id:0
9284 #: field:account.model,company_id:0
9285 #: field:account.move,company_id:0
9286 #: field:account.move.line,company_id:0
9287 #: field:account.period,company_id:0
9288 #: field:account.tax,company_id:0
9289 #: field:account.tax.code,company_id:0
9290 #: view:analytic.entries.report:0
9291 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
9292 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
9297 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
9298 msgid "Define Recurring Entries"
9299 msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
9302 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
9303 msgid "Date Maturity"
9307 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
9308 msgid "Total cash transactions"
9312 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
9314 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
9315 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
9320 #: view:account.fiscalyear:0
9321 msgid "Create Monthly Periods"
9322 msgstr "Creare periodi mensili"
9325 #: field:account.tax.code.template,sign:0
9326 msgid "Sign For Parent"
9330 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
9331 msgid "Trial Balance Report"
9335 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
9336 msgid "Draft statements"
9340 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
9342 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
9346 #: view:account.invoice:0
9347 msgid "Invoice lines"
9348 msgstr "Righe fattura"
9351 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9352 #: field:account.balance.report,period_to:0
9353 #: field:account.bs.report,period_to:0
9354 #: field:account.central.journal,period_to:0
9355 #: field:account.chart,period_to:0
9356 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9357 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9358 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9359 #: field:account.common.report,period_to:0
9360 #: field:account.general.journal,period_to:0
9361 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9362 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9363 #: field:account.pl.report,period_to:0
9364 #: field:account.print.journal,period_to:0
9365 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9366 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9368 msgstr "Periodo finale"
9371 #: code:addons/account/account_move_line.py:680
9372 #: code:addons/account/account_move_line.py:758
9373 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
9374 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
9375 #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:72
9376 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
9377 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
9378 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
9384 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9385 #: help:product.template,property_account_expense:0
9387 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
9388 "category using cost price"
9392 #: report:account.move.voucher:0
9393 msgid "On Account of :"
9397 #: view:account.automatic.reconcile:0
9398 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
9399 msgid "Write-Off Move"
9403 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
9404 msgid "Invoice's state is Done"
9408 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
9409 msgid "Report of the Sales by Account"
9410 msgstr "Report sulle vendite per conto"
9413 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
9414 msgid "Accounts Fiscal Position"
9418 #: report:account.invoice:0
9419 #: view:account.invoice:0
9420 #: selection:account.invoice,type:0
9421 #: selection:account.invoice.report,type:0
9422 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
9423 #: selection:report.invoice.created,type:0
9424 msgid "Supplier Invoice"
9425 msgstr "Fattura fornitore"
9428 #: field:account.account,debit:0
9429 #: report:account.account.balance:0
9430 #: report:account.account.balance.landscape:0
9431 #: report:account.analytic.account.balance:0
9432 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9433 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9434 #: report:account.central.journal:0
9435 #: field:account.entries.report,debit:0
9436 #: report:account.general.journal:0
9437 #: report:account.general.ledger:0
9438 #: report:account.journal.period.print:0
9439 #: field:account.model.line,debit:0
9440 #: field:account.move.line,debit:0
9441 #: report:account.move.voucher:0
9442 #: report:account.partner.balance:0
9443 #: report:account.tax.code.entries:0
9444 #: report:account.third_party_ledger:0
9445 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9446 #: report:account.vat.declaration:0
9447 #: field:report.account.receivable,debit:0
9452 #: field:account.invoice,invoice_line:0
9453 msgid "Invoice Lines"
9454 msgstr "Righe Fattura"
9457 #: constraint:account.account.template:0
9458 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
9459 msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
9462 #: constraint:account.account.template:0
9463 msgid "You cannot create an account template! \n"
9464 "Make sure if the account template has parent then it should be type \"View\"! "
9468 #: view:account.subscription:0
9473 #: code:addons/account/account_move_line.py:748
9475 msgid "Entry is already reconciled"
9476 msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
9479 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
9480 msgid "Receivable accounts"
9481 msgstr "Conti di credito"
9484 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9485 msgid "Partner Payment Term"
9486 msgstr "Termini di pagamento Partner"
9489 #: field:temp.range,name:0
9494 #: code:addons/account/account_move_line.py:1172
9497 "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
9499 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
9500 "sequence manually for this piece."
9504 #: selection:account.balance.report,display_account:0
9505 #: selection:account.bs.report,display_account:0
9506 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
9507 #: selection:account.pl.report,display_account:0
9508 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
9509 msgid "With movements"
9510 msgstr "Con i movimenti"
9513 #: view:account.analytic.account:0
9514 msgid "Account Data"
9518 #: view:account.tax.code.template:0
9519 msgid "Account Tax Code Template"
9523 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
9525 msgstr "Manualmente"
9528 #: selection:account.entries.report,month:0
9529 #: selection:account.invoice.report,month:0
9530 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9531 #: selection:report.account.sales,month:0
9532 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9537 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
9538 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
9539 msgid "Print Analytic Journals"
9540 msgstr "Stampa libri giornali analitici"
9543 #: view:account.analytic.line:0
9548 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
9549 #: view:report.aged.receivable:0
9550 msgid "Aged Receivable"
9551 msgstr "Crediti in sospeso"
9554 #: field:account.tax,applicable_type:0
9555 msgid "Applicability"
9559 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:162
9561 msgid "This period is already closed !"
9562 msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
9565 #: help:account.move.line,currency_id:0
9566 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
9570 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
9572 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
9576 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
9578 msgstr "Fatturazione"
9581 #: view:account.account:0
9582 msgid "Parent Account"
9583 msgstr "Conto Padre"
9586 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
9588 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
9589 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
9590 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
9591 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
9592 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
9593 "purchase journal, sales journal..."
9597 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
9598 msgid "Account Analytic Chart"
9599 msgstr "Piano dei conti analitico"
9602 #: help:account.invoice,residual:0
9603 msgid "Remaining amount due."
9604 msgstr "Importo rimanente dovuto"
9607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
9608 msgid "Statistic Reports"
9609 msgstr "Report statistici"
9612 #: field:account.installer,progress:0
9613 #: field:account.installer.modules,progress:0
9614 #: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
9615 msgid "Configuration Progress"
9616 msgstr "Avanzamento configurazione"
9619 #: view:account.fiscal.position.template:0
9620 msgid "Accounts Mapping"
9621 msgstr "Corrispondenza dei conti"
9624 #: code:addons/account/invoice.py:364
9626 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
9627 msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
9630 #: selection:account.entries.report,month:0
9631 #: selection:account.invoice.report,month:0
9632 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9633 #: selection:report.account.sales,month:0
9634 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9639 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
9640 msgid "account.installer.modules"
9641 msgstr "account.installer.modules"
9644 #: help:account.invoice.line,account_id:0
9645 msgid "The income or expense account related to the selected product."
9646 msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
9649 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
9651 msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
9652 msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
9655 #: field:account.subscription,period_total:0
9656 msgid "Number of Periods"
9657 msgstr "Numero di periodi"
9660 #: report:account.general.journal:0
9661 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
9662 msgid "General Journal"
9663 msgstr "Libro giornale generale"
9666 #: view:account.invoice:0
9667 msgid "Search Invoice"
9668 msgstr "Ricerca fattura"
9671 #: report:account.invoice:0
9672 #: view:account.invoice:0
9673 #: view:account.invoice.refund:0
9674 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
9675 #: view:account.invoice.report:0
9676 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
9681 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
9682 msgid "Bank Accounts"
9683 msgstr "Conti Bancari"
9686 #: field:res.partner,credit:0
9687 msgid "Total Receivable"
9688 msgstr "Totale credito"
9691 #: view:account.account:0
9692 #: view:account.account.template:0
9693 #: view:account.journal:0
9694 #: view:account.move.line:0
9695 msgid "General Information"
9696 msgstr "Informazioni Generali"
9699 #: view:account.move:0
9700 #: view:account.move.line:0
9701 msgid "Accounting Documents"
9702 msgstr "Documenti contabili"
9705 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
9706 msgid "Validate Account Move Lines"
9707 msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
9710 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
9711 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
9712 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
9713 msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
9716 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
9717 msgid "Invoice's state is Done."
9721 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
9722 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
9724 "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
9727 #: view:account.account.template:0
9728 msgid "Search Account Templates"
9729 msgstr "Ricerca template dei conti"
9732 #: view:account.invoice.tax:0
9733 msgid "Manual Invoice Taxes"
9737 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9738 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9739 #: report:account.central.journal:0
9740 #: report:account.general.journal:0
9741 #: report:account.invoice:0
9742 #: report:account.partner.balance:0
9747 #: field:account.account,parent_right:0
9748 msgid "Parent Right"
9752 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
9753 msgid "account.addtmpl.wizard"
9754 msgstr "account.addtmpl.wizard"
9757 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
9758 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
9759 #: report:account.partner.balance:0
9760 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
9761 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
9762 #: report:account.third_party_ledger:0
9763 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9768 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
9769 #: view:ir.sequence:0
9770 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
9771 msgid "Fiscal Years"
9772 msgstr "Anni fiscali"
9775 #: help:account.analytic.journal,active:0
9777 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
9778 "journal without removing it."
9782 #: field:account.analytic.line,ref:0
9787 #: field:account.use.model,model:0
9788 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
9789 msgid "Account Model"
9790 msgstr "Modello di conto"
9793 #: selection:account.entries.report,month:0
9794 #: selection:account.invoice.report,month:0
9795 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9796 #: selection:report.account.sales,month:0
9797 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9802 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
9803 #: view:account.chart.template:0
9804 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
9805 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
9806 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
9807 msgid "Bank Account"
9808 msgstr "Conto bancario"
9811 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
9812 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
9813 msgid "Account Central Journal"
9817 #: report:account.overdue:0
9822 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9827 #: view:account.move.line:0
9828 msgid "Search Journal Items"
9832 #: help:account.tax,base_sign:0
9833 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
9834 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
9835 #: help:account.tax,tax_sign:0
9836 #: help:account.tax.template,base_sign:0
9837 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
9838 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
9839 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
9840 msgid "Usually 1 or -1."
9841 msgstr "Solitamente 1 o -1"
9844 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
9845 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
9849 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
9850 msgid "Expense Account on Product Template"
9851 msgstr "Conto spese per il prodotto"
9854 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
9855 msgid "Amount currency"
9856 msgstr "Valuta dell'importo"
9859 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
9861 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
9862 msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
9865 #: code:addons/account/account.py:501
9867 msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
9868 msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
9871 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
9873 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
9874 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
9875 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
9876 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
9877 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
9878 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
9882 #~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
9884 #~ "Lasciare il campo vuoto per usare il periodo della data di validazione."
9886 #~ msgid "Error! You can not create recursive account."
9887 #~ msgstr "Errore! Non puoi creare un conto ricorsivo."
9889 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
9890 #~ msgstr "Registrazioni per movimento"
9892 #~ msgid "Printing Date"
9893 #~ msgstr "Stampa Data"
9895 #~ msgid "account.analytic.journal"
9896 #~ msgstr "account.analytic.journal"
9898 #~ msgid "Analytic Check"
9899 #~ msgstr "Controllo analitico"
9901 #~ msgid "Date/Period Filter"
9902 #~ msgstr "Filtro per data/periodo"
9905 #~ msgstr "Per data"
9907 #~ msgid "By Date and Period"
9908 #~ msgstr "Per data e periodo"
9911 #~ msgstr "Per data"
9913 #~ msgid "By Period"
9914 #~ msgstr "Per periodo"
9916 #~ msgid "Filter on Partners"
9917 #~ msgstr "Filtro sui Partner"
9919 #~ msgid "Account Num."
9920 #~ msgstr "Conto n."
9922 #~ msgid "Account Entry Line"
9923 #~ msgstr "Registrazione contabile"
9925 #~ msgid "account.config.wizard"
9926 #~ msgstr "account.config.wizard"
9928 #~ msgid "Can be draft or validated"
9929 #~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
9931 #~ msgid "Printing Date :"
9932 #~ msgstr "Data di stampa :"
9934 #~ msgid "Account to reconcile"
9935 #~ msgstr "Conto da riconciliare"
9940 #~ msgid "Payment Reconcile"
9941 #~ msgstr "Pagamento riconciliato"
9943 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
9944 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
9946 #~ msgid "account.move.line.select"
9947 #~ msgstr "account.move.line.select"
9949 #~ msgid "Import invoice"
9950 #~ msgstr "Totale fattura"
9952 #~ msgid "Account Balance"
9953 #~ msgstr "Bilancio contabile"
9955 #~ msgid "General Credit"
9956 #~ msgstr "Credito generale"
9958 #~ msgid "Analytic Credit"
9959 #~ msgstr "Credito analitico"
9964 #~ msgid "Date Filter"
9965 #~ msgstr "Filtro per data"
9967 #~ msgid "Select Date-Period"
9968 #~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
9970 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
9971 #~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
9974 #~ msgstr "Attività"
9976 #~ msgid "Unreconciled entries"
9977 #~ msgstr "Voci non riconciliate"
9979 #~ msgid "Print Taxes Report"
9980 #~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
9982 #~ msgid "Unreconcile entries"
9983 #~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
9985 #~ msgid "Confirm draft invoices"
9986 #~ msgstr "Conferma bozza"
9988 #~ msgid "Charts of Account"
9989 #~ msgstr "Piano dei conti"
9991 #~ msgid "Move line select"
9992 #~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
9994 #~ msgid "Entry label"
9995 #~ msgstr "Inserisci etichetta"
9997 #~ msgid "Aged Trial Balance"
9998 #~ msgstr "Saldo scaduto"
10000 #~ msgid "Recurrent Entries"
10001 #~ msgstr "Voci ricorrenti"
10003 #~ msgid "Delta Debit"
10004 #~ msgstr "Delta di Debito"
10007 #~ msgid "No analytic journal !"
10008 #~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
10010 #~ msgid "Total entries"
10011 #~ msgstr "Registrazioni totali"
10013 #~ msgid "Payment Reconcilation"
10014 #~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
10016 #~ msgid "Disc. (%)"
10017 #~ msgstr "Sconto (%)"
10020 #~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
10021 #~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
10022 #~ "departement at +32 81 81 37 00."
10024 #~ "Se il Vostro pagamento è già stato effettuato, per cortesia considerate "
10025 #~ "nulla la presente. Non esitate a contattare il nostro ufficio contabilità al "
10026 #~ "numero +32 81 81 37 00."
10029 #~ msgstr "contraente"
10031 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
10032 #~ msgstr "Non pagati"
10034 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
10035 #~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
10037 #~ msgid "Supplier invoice"
10038 #~ msgstr "Fattura fornitore"
10040 #~ msgid "Reconcile Paid"
10041 #~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
10044 #~ msgstr "Contatto"
10046 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
10047 #~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
10049 #~ msgid "account.move.line"
10050 #~ msgstr "account.move.line"
10052 #~ msgid "Analytic Invoice"
10053 #~ msgstr "Fattura analitica"
10055 #~ msgid "Partial Payment"
10056 #~ msgstr "Pagamento parziale"
10058 #~ msgid "Move Lines Created."
10059 #~ msgstr "Riga movimento creata."
10064 #~ msgid "Partner account"
10065 #~ msgstr "Conto Partner"
10067 #~ msgid "Generate entries before:"
10068 #~ msgstr "Genera Voci Prima:"
10070 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
10071 #~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
10073 #~ msgid "Move Lines"
10074 #~ msgstr "Righe Movimentate"
10076 #~ msgid "Bank Reconciliation"
10077 #~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
10079 #~ msgid "Cancel Invoice"
10080 #~ msgstr "Cancella fattura"
10082 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
10083 #~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
10085 #~ msgid "End date"
10086 #~ msgstr "Data finale"
10088 #~ msgid "Entries by Statements"
10089 #~ msgstr "Registrazioni per documento"
10091 #~ msgid "analytic Invoice"
10092 #~ msgstr "fattura analitica"
10094 #~ msgid "Grand total"
10095 #~ msgstr "Totale finale"
10097 #~ msgid "New Supplier Invoice"
10098 #~ msgstr "Nuova fattura"
10100 #~ msgid "Amount paid"
10101 #~ msgstr "Importo pagato"
10103 #~ msgid "New Analytic Account"
10104 #~ msgstr "Nuovo conto analitico"
10106 #~ msgid "Standard entry"
10107 #~ msgstr "Entrata predefinita"
10109 #~ msgid "Tax Report"
10110 #~ msgstr "Report tassa"
10112 #~ msgid "Bank Receipt"
10113 #~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
10115 #~ msgid "Invoice import"
10116 #~ msgstr "Importo fattura"
10118 #~ msgid "Ending Balance"
10119 #~ msgstr "Bilancio finale"
10121 #~ msgid "Continue"
10122 #~ msgstr "Continua"
10127 #~ msgid " Start date"
10128 #~ msgstr " Data d'inizio"
10131 #~ msgstr "Entrata"
10133 #~ msgid "Invoice Movement"
10134 #~ msgstr "Movimento Fattura"
10136 #~ msgid "Open for reconciliation"
10137 #~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
10142 #~ msgid "Partner Ref."
10143 #~ msgstr "Rif. Partner"
10145 #~ msgid "Total quantity"
10146 #~ msgstr "Quantità Totale"
10148 #~ msgid "Third party"
10149 #~ msgstr "Terze parti"
10151 #~ msgid "Costs & Revenues"
10152 #~ msgstr "Costi e ricavi"
10154 #~ msgid "Account Number"
10155 #~ msgstr "Numero conto"
10157 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
10158 #~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
10160 #~ msgid "Include in base amount"
10161 #~ msgstr "Includi nell'importo base"
10163 #~ msgid "Delta Credit"
10164 #~ msgstr "Delta di Credito"
10166 #~ msgid "Valid Entries"
10167 #~ msgstr "Registrazioni valide"
10169 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
10170 #~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
10173 #~ msgstr "Prossimo"
10176 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
10179 #~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
10181 #~ msgid "Account Manager"
10182 #~ msgstr "Gestione conti"
10184 #~ msgid "Start date"
10185 #~ msgstr "Data inizio"
10187 #~ msgid "Pay invoice"
10188 #~ msgstr "Paga fattura"
10190 #~ msgid "Draft Customer Invoices"
10193 #~ msgid "No Filter"
10194 #~ msgstr "Nessun filtro"
10196 #~ msgid "Sort by:"
10197 #~ msgstr "Ordina per:"
10199 #~ msgid "To Be Verified"
10200 #~ msgstr "Da verificare"
10202 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
10203 #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
10205 #~ msgid " Start date"
10206 #~ msgstr " Data inizio"
10209 #~ msgstr "Opzioni"
10211 #~ msgid "Validate Account Moves"
10212 #~ msgstr "Valida movimenti conto"
10214 #~ msgid "Unpaid invoices"
10215 #~ msgstr "Fattura non pagate"
10217 #~ msgid "Validated accounting entries."
10218 #~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
10220 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
10226 #~ msgid "Create subscription entries"
10227 #~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
10229 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
10230 #~ msgstr "Crea un anno fiscale"
10232 #~ msgid "Date Invoiced"
10233 #~ msgstr "Data fattura"
10235 #~ msgid "All periods if empty"
10236 #~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
10238 #~ msgid "Statement Entries"
10239 #~ msgstr "Voci di documento"
10241 #~ msgid "Automatic reconciliation"
10242 #~ msgstr "Riconciliazione automatica"
10244 #~ msgid "Import Invoice"
10245 #~ msgstr "Importa fattura"
10247 #~ msgid "Account No."
10248 #~ msgstr "Conto n."
10250 #~ msgid "Date End"
10251 #~ msgstr "Data fine"
10253 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
10254 #~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
10256 #~ msgid "Entries Reconcile"
10257 #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
10259 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
10260 #~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
10263 #~ msgstr "Capitale"
10265 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
10266 #~ msgstr "Piano dei conti analitico"
10268 #~ msgid "Partner ID"
10269 #~ msgstr "ID Partner"
10271 #~ msgid "New Customer Invoice"
10272 #~ msgstr "Nuova fattura cliente"
10274 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
10275 #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
10277 #~ msgid "From statement, create entries"
10278 #~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
10280 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
10283 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
10284 #~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
10286 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
10289 #~ msgid "Document"
10290 #~ msgstr "Documento"
10292 #~ msgid "Cancel selected invoices"
10293 #~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
10295 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
10296 #~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
10298 #~ msgid "Financial Management"
10299 #~ msgstr "Gestione Finanziaria"
10301 #~ msgid "Additionnal Information"
10302 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
10304 #~ msgid "Partner Accounts"
10305 #~ msgstr "Contabilità Partners"
10307 #~ msgid "Invoice line"
10308 #~ msgstr "Voce fattura"
10310 #~ msgid "New Supplier Refund"
10313 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
10314 #~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
10316 #~ msgid "3 Months"
10317 #~ msgstr "Trimestri"
10320 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
10321 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
10323 #~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
10324 #~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
10326 #~ msgid "Payment Entries"
10327 #~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
10333 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
10334 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
10336 #~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
10337 #~ "oppure sull'importo totale."
10339 #~ msgid "Taxed Amount"
10340 #~ msgstr "Importo tassato"
10342 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
10343 #~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
10345 #~ msgid "Invoice Ref"
10346 #~ msgstr "Rif. fattura"
10348 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
10349 #~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
10351 #~ msgid "Search Entries"
10352 #~ msgstr "Ricerca movimenti"
10355 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
10357 #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
10360 #~ msgid "Payment date"
10361 #~ msgstr "Data Pagamento"
10363 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
10364 #~ msgstr "Non incassate"
10366 #~ msgid "Canceled Invoice"
10367 #~ msgstr "Fattura annullata"
10369 #~ msgid "End of Year Treatments"
10370 #~ msgstr "Movimenti di fine anno"
10372 #~ msgid "Quantities"
10373 #~ msgstr "Quantità"
10375 #~ msgid "Date Start"
10376 #~ msgstr "Data inizio"
10378 #~ msgid "The date of the generated entries"
10379 #~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
10381 #~ msgid "Valid entries from invoice"
10382 #~ msgstr "Voci valide per la fattura"
10384 #~ msgid "Reconcile entries"
10385 #~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
10390 #~ msgid "Payment amount"
10391 #~ msgstr "Importo pagamento"
10393 #~ msgid "All Months"
10394 #~ msgstr "Tutti i Mesi"
10396 #~ msgid "Total amount"
10397 #~ msgstr "Importo totale"
10400 #~ msgstr "_Annulla"
10402 #~ msgid "Tax Group"
10403 #~ msgstr "Gruppo tassa"
10405 #~ msgid "New Customer Refund"
10408 #~ msgid "Import invoices"
10409 #~ msgstr "Importa fatture"
10411 #~ msgid "Full Payment"
10412 #~ msgstr "Pagamento completo"
10414 #~ msgid "Cash Receipt"
10415 #~ msgstr "Ricevuta di cassa"
10417 #~ msgid "All account entries"
10418 #~ msgstr "Righe contabilità"
10420 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
10421 #~ msgstr "Non pagati"
10423 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
10424 #~ msgstr "Pro-forma"
10426 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
10427 #~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
10429 #~ msgid "List of Accounts"
10430 #~ msgstr "Piano dei conti"
10432 #~ msgid "Validate Account Entries"
10433 #~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
10435 #~ msgid "Current Date"
10436 #~ msgstr "Data corrente"
10438 #~ msgid "Financial Accounts"
10439 #~ msgstr "Conti finanziari"
10441 #~ msgid "Models Definition"
10442 #~ msgstr "Definizione Modelli"
10444 #~ msgid "Reconcile Entries."
10445 #~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
10447 #~ msgid "General Debit"
10448 #~ msgstr "Debito generale"
10450 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
10451 #~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
10457 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
10460 #~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
10461 #~ "categoria di prodotti corrente"
10469 #~ msgid "Confirm statement from draft"
10470 #~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
10472 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
10473 #~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
10476 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
10477 #~ "accounts (or products) in the same group."
10479 #~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
10480 #~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
10482 #~ msgid "Untaxed amount"
10483 #~ msgstr "Totale Imponibile"
10485 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
10486 #~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
10488 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
10489 #~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
10491 #~ msgid "Debit Trans."
10492 #~ msgstr "Debito Trans."
10494 #~ msgid "Entries Encoding"
10495 #~ msgstr "Movimenti contabili"
10498 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
10499 #~ "the payment(s)."
10501 #~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
10502 #~ "contabili del/i pagamento/i."
10504 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
10505 #~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
10508 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
10509 #~ "information about the account and it's specificities."
10511 #~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
10512 #~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
10514 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
10515 #~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
10517 #~ msgid "Period from :"
10518 #~ msgstr "Periodo che va da:"
10521 #~ msgstr "Messaggio"
10523 #~ msgid "Parent Analytic Account"
10524 #~ msgstr "Conto Analitico Padre"
10526 #~ msgid "Display History"
10527 #~ msgstr "Mostra lo storico"
10529 #~ msgid "Display accounts "
10530 #~ msgstr "Mostra conti "
10532 #~ msgid "x Checks Journal"
10533 #~ msgstr "x Controllo giornale"
10536 #~ "The partner bank account to pay\n"
10537 #~ "Keep empty to use the default"
10539 #~ "Il conto della banca del partner da pagare\n"
10540 #~ "Lasciare vuoto per usare il default"
10545 #~ msgid "Cost Legder for period"
10546 #~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
10548 #~ msgid "New Statement"
10549 #~ msgstr "Nuova dichiarazione"
10551 #~ msgid "Date or Code"
10552 #~ msgstr "Data o codice"
10555 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
10556 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
10557 #~ "manual validation."
10559 #~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
10560 #~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
10561 #~ "alcuna validazione manuale."
10563 #~ msgid "Invoice Sequence"
10564 #~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
10566 #~ msgid "Customer Invoice Process"
10567 #~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
10569 #~ msgid "Liability"
10572 #~ msgid "Taxes Reports"
10573 #~ msgstr "Stampa Tasse"
10575 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
10576 #~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
10578 #~ msgid "Overdue Payment Message"
10579 #~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
10581 #~ msgid "Generic Reports"
10582 #~ msgstr "Stampe generiche"
10584 #~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
10585 #~ msgstr "Modulo che aggiunge nuovi report basati sul modulo Conti (Account)"
10587 #~ msgid "Account Reporting - Reporting"
10588 #~ msgstr "Resoconto - Rapporto"
10591 #~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
10594 #~ "2. Non hai selezionato l'opzione 'Percentuale', ma hai selezionato più di 2 "
10597 #~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
10598 #~ msgstr "Devi selezionare almeno 1 anno Fiscale. Riprova."
10601 #~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
10602 #~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
10603 #~ "of the paper.Please try again."
10605 #~ "Potresti aver selezionato le opzioni confronto per più di 1 anno con le "
10606 #~ "colonne credito/debito e % come opzione. Questo potrebbe far uscire i "
10607 #~ "contenuti dai margini di stampa. Controlla."
10609 #~ msgid "Customize Report"
10610 #~ msgstr "Rapporto Personalizzato"
10612 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
10613 #~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
10615 #~ msgid "Select Message"
10616 #~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
10618 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
10619 #~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
10621 #~ msgid "Creation Date"
10622 #~ msgstr "Data di Creazione"
10624 #~ msgid "Maximum Quantity"
10625 #~ msgstr "Quantità massima"
10627 #~ msgid "Cash Payment"
10628 #~ msgstr "Pagamento in contanti"
10631 #~ msgstr "Basato su"
10633 #~ msgid "Modify Invoice"
10634 #~ msgstr "Modifica fattura"
10636 #~ msgid "Date payment"
10637 #~ msgstr "Data di pagamento"
10639 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
10641 #~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
10643 #~ msgid "Subscription Periods"
10644 #~ msgstr "Periodi Abbonamento"
10649 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
10650 #~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
10652 #~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
10653 #~ msgstr "Mappatura Posizioni Fiscali"
10655 #~ msgid "J.C. or Move name"
10656 #~ msgstr "J.C. o nome movimento"
10658 #~ msgid "wizard.company.setup"
10659 #~ msgstr "wizard.company.setup"
10662 #~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
10664 #~ "Hai fatto i seguenti errori. Per favore, correggete a provare di nuovo."
10666 #~ msgid "Show Accounts"
10667 #~ msgstr "Mostra conti"
10669 #~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
10670 #~ msgstr "E' possibile selezionare al massimo 3 anni. Ricontrollare."
10672 #~ msgid "Movement"
10673 #~ msgstr "Movimento"
10675 #~ msgid "Voucher Nb"
10676 #~ msgstr "N. ricevuta contabile"
10678 #~ msgid "Journal Voucher"
10679 #~ msgstr "Movimento contabile"
10681 #~ msgid "Show Report in Landscape Form"
10682 #~ msgstr "Visualizza il report in formato orizzontale"
10684 #~ msgid "Filter on Periods"
10685 #~ msgstr "Filtro su: Periodi"
10687 #~ msgid "Account Configure Wizard "
10688 #~ msgstr "Wizard configurazione conto "
10690 #~ msgid "Draft invoices"
10691 #~ msgstr "Fatture bozza"
10693 #~ msgid "All accounts"
10694 #~ msgstr "Tutti i conti"
10696 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
10697 #~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
10699 #~ msgid "Print Journal"
10700 #~ msgstr "Stampa libro giornale"
10703 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
10704 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
10705 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
10708 #~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
10709 #~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
10710 #~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
10711 #~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
10712 #~ "ogni giornale."
10714 #~ msgid "Journal de frais"
10715 #~ msgstr "Libro giornale acquisti"
10717 #~ msgid "Print General Journal"
10718 #~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
10720 #~ msgid "Analytic Journal Report"
10721 #~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
10723 #~ msgid "Print Central Journal"
10724 #~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
10726 #~ msgid "Journal d'ouverture"
10727 #~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
10729 #~ msgid "Analytic Journal -"
10730 #~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
10732 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
10733 #~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
10735 #~ msgid "The currency of the journal"
10736 #~ msgstr "La valuta del libro giornale"
10739 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
10740 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
10742 #~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
10743 #~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
10745 #~ msgid "Journal code"
10746 #~ msgstr "Codice libro giornale"
10748 #~ msgid "Financial Journals"
10749 #~ msgstr "Libri giornali finanziari"
10751 #~ msgid "Journal name"
10752 #~ msgstr "Nome libro giornale"
10754 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
10755 #~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
10757 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
10758 #~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
10760 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
10761 #~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
10763 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
10764 #~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
10766 #~ msgid "Print Journal -"
10767 #~ msgstr "Stampa libro giornale -"
10769 #~ msgid "Total write-off"
10770 #~ msgstr "Totale storno"
10772 #~ msgid "Journal de vente"
10773 #~ msgstr "Giornale Vendite"
10775 #~ msgid "Statement reconcile line"
10776 #~ msgstr "Documento di riconciliazione"
10778 #~ msgid "supplier"
10779 #~ msgstr "fornitore"
10782 #~ msgid "UnknownError"
10783 #~ msgstr "Errore Sconosciuto"
10785 #~ msgid "End of Year"
10786 #~ msgstr "Fine dell'anno"
10788 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
10789 #~ msgstr "L'ID certificato del modulo deve essere unico!"
10791 #~ msgid "Entry No"
10792 #~ msgstr "Voce n."
10794 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
10795 #~ msgstr "Errore! Non è possibile creare un menù ricorsivo."
10798 #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
10799 #~ "debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
10800 #~ "accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
10803 #~ "Una registrazione in un registro consiste di parecchie voci, ognuno dei "
10804 #~ "quali è un debito o credito. OpenERP crea automaticamente una registrazione "
10805 #~ "per ogni documento contabileç fatture, rimborsi, pagamento ai fornitori, "
10806 #~ "movimenti bancari etc."
10809 #~ "Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
10810 #~ "suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
10811 #~ "that you can control what you received from your supplier according to what "
10812 #~ "you purchased or received."
10814 #~ "Il menu delle fatture dei fornitori permette di inserire e gestire le "
10815 #~ "fatture emesse dai fornitori. OpenERP genera automaticamente le fatture in "
10816 #~ "bozza, in modo che si possano controllare le voci della fattura in base a "
10817 #~ "quanto acquistato od effettivamente ricevuto."
10820 #~ "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
10821 #~ "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
10822 #~ "only have to confirm them before sending them to your customers."
10824 #~ "Il menu delle fatture dei clienti permette di creare e gestire le fatture "
10825 #~ "emesse. OpenERP genera in modo automatico le fatture in stato di bozza, in "
10826 #~ "modo che basti confermarle per poterle spedire al cliente."
10829 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
10830 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
10831 #~ "payment in the next 8 days."
10833 #~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
10834 #~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
10837 #~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
10838 #~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
10840 #~ "Il rimborso da un fornitore consiste in una nota di credito che indica che "
10841 #~ "rimborsa in tutto od in parte una fattura che ha inviato."
10844 #~ "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
10845 #~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
10847 #~ "Il rimborso da un fornitore consiste in una nota di credito che indica che "
10848 #~ "rimborsa in tutto od in parte una fattura che ha inviato."
10851 #~ "given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
10852 #~ "sum of credit, so there is no point to display it"
10854 #~ "Dato un periodo ed un registro, la somma del dare risulta sempre eguale alla "
10855 #~ "somma dell'avere."
10857 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
10858 #~ msgstr "Errore: UOS deve esere in una categria diversa da UOM"
10861 #~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
10862 #~ "expenses for the current product"
10864 #~ "Per il prodotto corrente verra' usato nelle fatture questo conto usato "
10865 #~ "invece di quello di default"
10867 #~ msgid "Cash Journal - (test)"
10868 #~ msgstr "Registro di cassa - (test)"
10870 #~ msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
10871 #~ msgstr "Registro per note di credito per le vendite"
10874 #~ "Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
10875 #~ "selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
10877 #~ "Qui si possono personalizzare e creare le viste dei registri contabili, "
10878 #~ "scegliendo i campi che si vuole appaiano e l'ordine in cui appaiono"
10880 #~ msgid "Bank Journal - (test)"
10881 #~ msgstr "Registro di banca - (test)"
10883 #~ msgid "Default UoM"
10884 #~ msgstr "UOM di default"
10886 #~ msgid "Sales Journal - (test)"
10887 #~ msgstr "Registro vendite"
10890 #~ "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
10891 #~ "sales for the current product"
10893 #~ "Questo conto verra' usato per le fatture al posto del conto di default per i "
10894 #~ "ricavi configurato per questo prodotto"
10897 #~ "This account will be used for invoices to value sales for the current "
10898 #~ "product category"
10900 #~ "Questo conto verra' usato per le fatture al posto del conto di ricavo per la "
10901 #~ "categoria prodotto"