1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 14:56+0000\n"
11 "Last-Translator: Davide Castronovo <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-24 05:45+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16179)\n"
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Sistema di pagamento"
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Altra configurazione"
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
41 "Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
42 "Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
45 #: view:account.move.reconcile:0
46 msgid "Journal Entry Reconcile"
47 msgstr "Riconciliazione Scritture"
50 #: view:account.account:0
51 #: view:account.bank.statement:0
52 #: view:account.move:0
53 #: view:account.move.line:0
54 msgid "Account Statistics"
55 msgstr "Statistiche contabili"
58 #: view:account.invoice:0
59 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
60 msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
63 #: field:report.invoice.created,residual:0
68 #: constraint:account.period:0
69 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
70 msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
73 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
74 msgid "Account currency"
75 msgstr "Valuta del Conto"
79 msgid "Children Definition"
80 msgstr "Definizione sottoconti"
83 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
85 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
86 msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
89 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
90 msgid "Aged Receivable Till Today"
91 msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
94 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
95 msgid "Import from invoice or payment"
96 msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
99 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
100 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
101 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
104 #: report:account.aged_trial_balance:0
105 msgid "Aged Trial Balance"
106 msgstr "Saldo scaduto"
109 #: view:account.move:0
111 msgstr "Debito Totale"
114 #: view:account.unreconcile:0
116 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
117 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
119 "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
120 "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
121 "non vengono disabilitate automaticamente."
124 #: constraint:account.journal:0
126 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
129 "Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
130 "dai conti di default."
133 #: report:account.invoice:0
134 #: field:account.invoice.line,origin:0
139 #: view:account.account:0
140 #: view:account.automatic.reconcile:0
141 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
142 #: view:account.move.line.reconcile:0
143 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
145 msgstr "Riconciliazione"
148 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
149 #: field:account.entries.report,ref:0
150 #: view:account.invoice:0
151 #: field:account.move,ref:0
152 #: field:account.move.line,ref:0
153 #: field:account.subscription,ref:0
154 #: xsl:account.transfer:0
159 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
160 msgid "Choose Fiscal Year "
161 msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
164 #: help:account.payment.term,active:0
166 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
167 "term without removing it."
169 "Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
170 "pagamento senza eliminarli."
173 #: code:addons/account/account_invoice.py:1430
179 #: code:addons/account/account.py:3129
181 msgid "Miscellaneous Journal"
182 msgstr "Sezionali vari"
185 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
186 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
187 msgid "Account Source"
188 msgstr "Conto sorgente"
191 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
192 msgid "All Analytic Entries"
193 msgstr "Tutte le voci analitiche"
196 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
197 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
198 msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
201 #: field:accounting.report,label_filter:0
203 msgstr "Etichetta colonna"
206 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
209 msgstr "Sezionale: %s"
212 #: help:account.analytic.journal,type:0
214 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
215 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
216 "journal of the same type."
218 "Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
219 "fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
220 "presenza di un sezionale dello stesso tipo."
223 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
224 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
225 msgid "Tax Templates"
226 msgstr "Template Fiscali"
229 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
234 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
235 msgid "Move line reconcile select"
236 msgstr "Selezione voci da riconciliare"
239 #: help:account.tax.code,notprintable:0
240 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
242 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
245 "Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture "
246 "aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
249 #: code:addons/account/account_invoice.py:1254
251 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
253 "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
256 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
257 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
258 msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
261 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
262 msgid "Belgian Reports"
263 msgstr "Reports belgi"
266 #: code:addons/account/account_move_line.py:1215
268 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
270 "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
273 #: help:account.account,user_type:0
275 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
276 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
279 "Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
280 "legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
281 "fiscale e generare le registrazioni di apertura."
284 #: report:account.overdue:0
289 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
290 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
291 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
292 msgid "Manual Recurring"
293 msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
296 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
297 msgid "Close Fiscalyear"
298 msgstr "Chiudi anno fiscale"
301 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
302 msgid "Allow write off"
303 msgstr "Permetti lo storno"
306 #: view:account.analytic.chart:0
307 msgid "Select the Period for Analysis"
308 msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
311 #: view:account.move.line:0
316 #: code:addons/account/account_invoice.py:560
318 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
320 "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
324 #: field:account.journal.column,field:0
329 #: help:account.installer,charts:0
331 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
332 "accounting needs of your company based on your country."
334 "Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
335 "esigenze contabili nazionali della propria azienda."
338 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
341 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
343 "You can create one in the menu: \n"
344 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
346 "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
348 "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
349 "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
352 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
353 msgid "Account Unreconcile"
354 msgstr "Annulla Riconciliazione"
357 #: view:product.product:0
358 #: view:product.template:0
359 msgid "Purchase Properties"
360 msgstr "Proprietà acquisti"
363 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
365 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
366 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
367 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
369 "È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
370 "visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
371 "calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
372 "calcolato in automatico)."
375 #: view:account.installer:0
380 #: selection:account.entries.report,month:0
381 #: selection:account.invoice.report,month:0
382 #: selection:analytic.entries.report,month:0
383 #: selection:report.account.sales,month:0
384 #: selection:report.account_type.sales,month:0
389 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
391 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
392 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
393 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
395 "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
396 "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
397 "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
401 #: constraint:account.move.line:0
402 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
403 msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
406 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
407 msgid "account.tax.template"
408 msgstr "account.tax.template"
411 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
412 msgid "account.bank.accounts.wizard"
413 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
416 #: field:account.move.line,date_created:0
417 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
418 msgid "Creation date"
419 msgstr "Data di creazione"
422 #: selection:account.journal,type:0
423 msgid "Purchase Refund"
424 msgstr "Rimborso acquisti"
427 #: selection:account.journal,type:0
428 msgid "Opening/Closing Situation"
429 msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
432 #: help:account.journal,currency:0
433 msgid "The currency used to enter statement"
434 msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
437 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
438 msgid "Fiscal Year to Open"
439 msgstr "Anno fiscale da aprire"
442 #: help:account.journal,sequence_id:0
444 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
445 "entries of this journal."
447 "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
448 "registrazioni in questo sezionale."
451 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
452 msgid "Default Debit Account"
453 msgstr "Conto predefinito di debito"
456 #: view:account.move:0
458 msgstr "Credito Totale"
461 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
462 msgid "Open For Unreconciliation"
463 msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
466 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
467 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
468 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
469 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
470 msgid "Chart Template"
471 msgstr "Template del piano dei conti"
474 #: help:account.model.line,amount_currency:0
475 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
476 msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
479 #: field:accounting.report,enable_filter:0
480 msgid "Enable Comparison"
481 msgstr "Abilita confronto"
484 #: help:account.journal.period,state:0
486 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
487 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
490 "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
491 "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
492 "registrate il suo stato è: 'Completato'."
495 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
497 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
498 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
499 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
500 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
502 "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
503 "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
504 "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
505 "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
506 "può essere modificata a seconda delle necessità."
509 #: view:account.analytic.line:0
510 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
511 #: view:account.bank.statement:0
512 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
513 #: report:account.central.journal:0
514 #: view:account.entries.report:0
515 #: field:account.entries.report,journal_id:0
516 #: view:account.invoice:0
517 #: field:account.invoice,journal_id:0
518 #: view:account.invoice.report:0
519 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
520 #: field:account.journal.period,journal_id:0
521 #: report:account.journal.period.print:0
522 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
523 #: view:account.model:0
524 #: field:account.model,journal_id:0
525 #: view:account.move:0
526 #: field:account.move,journal_id:0
527 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
528 #: view:account.move.line:0
529 #: field:account.move.line,journal_id:0
530 #: view:analytic.entries.report:0
531 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
532 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
533 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
534 #: field:validate.account.move,journal_id:0
539 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
540 msgid "Confirm the selected invoices"
541 msgstr "Conferma le fatture selezionate"
544 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
545 msgid "Parent target"
546 msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
549 #: field:account.bank.statement,account_id:0
550 msgid "Account used in this journal"
551 msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
554 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
555 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
556 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
557 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
558 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
559 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
560 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
561 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
562 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
563 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
564 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
565 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
566 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
567 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
568 msgid "Select Charts of Accounts"
569 msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
572 #: sql_constraint:res.company:0
573 msgid "The company name must be unique !"
574 msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
577 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
578 msgid "Invoice Refund"
579 msgstr "Rimborso fattura"
582 #: report:account.overdue:0
587 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
588 msgid "Not reconciled transactions"
589 msgstr "Transazioni non riconciliate"
592 #: report:account.general.ledger:0
593 #: report:account.general.ledger_landscape:0
598 #: view:account.fiscal.position:0
599 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
600 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
602 msgstr "Corrispondenza imposte"
605 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
606 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
607 msgid "Close a Fiscal Year"
608 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
611 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
612 msgid "The accountant confirms the statement."
613 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
616 #: report:account.account.balance:0
617 #: selection:account.balance.report,display_account:0
618 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
619 #: report:account.general.ledger_landscape:0
620 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
621 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
622 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
627 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
628 msgid "Invoice Address Name"
629 msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
632 #: selection:account.installer,period:0
637 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
639 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
640 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
642 "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
643 "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
646 #: view:analytic.entries.report:0
651 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
656 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
657 #: selection:account.financial.report,type:0
659 msgstr "Valore report"
662 #: view:account.fiscal.position.template:0
663 msgid "Taxes Mapping"
664 msgstr "Corrispondenza di imposte"
667 #: report:account.central.journal:0
668 msgid "Centralized Journal"
669 msgstr "Sezionale Centralizzato"
672 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
673 msgid "Main Sequence must be different from current !"
674 msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
677 #: code:addons/account/account_move_line.py:1266
679 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
681 "Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
684 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
685 msgid "Tax Code Amount"
686 msgstr "Importo codice imposta"
689 #: code:addons/account/account.py:3133
695 #: view:account.period:0
696 #: view:account.period.close:0
698 msgstr "Chiudi periodo"
701 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
702 msgid "Account Common Partner Report"
703 msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
706 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
707 msgid "Opening Entries Period"
708 msgstr "Periodo delle voci di apertura"
711 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
712 msgid "Journal Period"
713 msgstr "Periodo del Sezionale"
716 #: code:addons/account/account_move_line.py:766
717 #: code:addons/account/account_move_line.py:819
719 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
721 "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
725 #: view:account.account:0
726 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
727 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
728 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
729 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
730 #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:372
731 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
732 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:395
733 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
735 msgid "Receivable Accounts"
736 msgstr "Conti di Credito"
739 #: constraint:account.move.line:0
741 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
742 "change the date or remove this constraint from the journal."
744 "La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
745 "Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
748 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
749 msgid "General Ledger Report"
750 msgstr "Report Contabilità Generale"
753 #: view:account.invoice:0
758 #: view:account.use.model:0
759 msgid "Are you sure you want to create entries?"
760 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
763 #: view:account.invoice:0
764 msgid "Print Invoice"
765 msgstr "Stampa Fattura"
768 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
769 msgid "Partners Reconciled Today"
770 msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
773 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
774 msgid "Sale journal in this year"
775 msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
778 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
779 msgid "Display children with hierarchy"
780 msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
783 #: selection:account.payment.term.line,value:0
784 #: selection:account.tax.template,type:0
789 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
794 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
795 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
797 msgid "Analytic Entries by line"
798 msgstr "Voci analitiche per linea"
801 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
802 msgid "Refund Method"
803 msgstr "Metodo di rimborso"
806 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
808 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
809 msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
812 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_financial_report
813 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
814 msgid "Financial Report"
815 msgstr "Report finanziari"
818 #: view:account.analytic.journal:0
819 #: field:account.analytic.journal,type:0
820 #: field:account.bank.statement.line,type:0
821 #: field:account.financial.report,type:0
822 #: field:account.invoice,type:0
823 #: view:account.invoice.report:0
824 #: field:account.invoice.report,type:0
825 #: view:account.journal:0
826 #: field:account.journal,type:0
827 #: field:account.move.reconcile,type:0
828 #: xsl:account.transfer:0
829 #: field:report.invoice.created,type:0
834 #: code:addons/account/account_invoice.py:747
837 "Taxes are missing!\n"
838 "Click on compute button."
840 "Imposte mancanti!\n"
841 "Cliccare sul pulsante calcola."
844 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
845 msgid "Account Subscription Line"
846 msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
849 #: help:account.invoice,reference:0
850 msgid "The partner reference of this invoice."
851 msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
854 #: view:account.invoice.report:0
855 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
856 msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
859 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
860 #: view:account.unreconcile:0
861 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
862 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
863 msgid "Unreconciliation"
864 msgstr "Annulla riconciliazione"
867 #: view:account.payment.term.line:0
868 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
869 msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
872 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
873 msgid "Account Analytic Journal"
874 msgstr "Giornale conti analitici"
877 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
878 msgid "Automatic Reconcile"
879 msgstr "Riconciliazione automatica"
882 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
883 msgid "J.C./Move name"
884 msgstr "Nome G.C/Movimento"
887 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
889 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
890 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
891 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
892 "accounts having a secondary currency set."
894 "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
895 "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
896 "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
897 "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
898 "conti che hanno impostata una valuta secondaria."
901 #: selection:account.entries.report,month:0
902 #: selection:account.invoice.report,month:0
903 #: selection:analytic.entries.report,month:0
904 #: selection:report.account.sales,month:0
905 #: selection:report.account_type.sales,month:0
910 #: selection:account.subscription,period_type:0
915 #: help:account.account.template,nocreate:0
917 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
919 "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
922 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
925 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
926 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
928 "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
929 "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
932 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
933 msgid "New Subscription"
934 msgstr "Nuova sottoscrizione"
937 #: view:account.payment.term:0
942 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
943 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
944 msgstr "Annulla: Nota di Credito e riconciliazione"
947 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
952 #: view:account.invoice.report:0
953 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
954 msgid "Avg. Delay To Pay"
955 msgstr "Ritardo medio di pagamento"
958 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
959 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
960 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
961 msgid "Chart of Taxes"
962 msgstr "Piano conti imposte"
965 #: view:account.fiscalyear:0
966 msgid "Create 3 Months Periods"
967 msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
970 #: report:account.aged_trial_balance:0
971 #: report:account.overdue:0
976 #: code:addons/account/account.py:1353
979 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
980 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
982 "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
983 "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
986 #: view:account.invoice:0
987 #: view:account.move:0
988 #: view:validate.account.move:0
989 #: view:validate.account.move.lines:0
994 #: view:account.invoice:0
995 #: view:account.move:0
996 #: view:report.invoice.created:0
998 msgstr "Importo Totale"
1001 #: selection:account.account,type:0
1002 #: selection:account.account.template,type:0
1003 #: selection:account.entries.report,type:0
1004 msgid "Consolidation"
1005 msgstr "Consolidamento"
1008 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1009 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1010 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1015 #: view:account.entries.report:0
1016 msgid "Extended Filters..."
1017 msgstr "Filtri estesi..."
1020 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1021 msgid "Centralizing Journal"
1022 msgstr "Sezionale Centralizzato"
1025 #: selection:account.journal,type:0
1027 msgstr "Rimborso vendite"
1030 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1031 msgid "Bank statement"
1032 msgstr "Movimento bancario"
1035 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1037 msgstr "Voce del movimento"
1040 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1042 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1043 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1044 "basic amount(without tax)."
1046 "Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
1047 "un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
1051 #: code:addons/account/account.py:2613
1053 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1054 msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
1057 #: view:account.analytic.line:0
1062 #: field:account.model,lines_id:0
1063 msgid "Model Entries"
1064 msgstr "Voce Modello"
1067 #: field:account.account,code:0
1068 #: report:account.account.balance:0
1069 #: field:account.account.template,code:0
1070 #: field:account.account.type,code:0
1071 #: report:account.analytic.account.balance:0
1072 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1073 #: report:account.analytic.account.journal:0
1074 #: field:account.analytic.line,code:0
1075 #: field:account.fiscalyear,code:0
1076 #: report:account.general.journal:0
1077 #: field:account.journal,code:0
1078 #: report:account.partner.balance:0
1079 #: field:account.period,code:0
1084 #: code:addons/account/account.py:2285
1085 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1086 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1087 #: code:addons/account/account_invoice.py:697
1088 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1090 msgid "No Analytic Journal !"
1091 msgstr "Nessun giornale analitico!"
1094 #: report:account.partner.balance:0
1095 #: view:account.partner.balance:0
1096 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1097 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1098 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1099 msgid "Partner Balance"
1100 msgstr "Bilancio del partner"
1103 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1104 msgid "Account Name."
1105 msgstr "Nome del conto"
1108 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1109 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1110 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1111 msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
1114 #: field:report.account.receivable,name:0
1115 msgid "Week of Year"
1116 msgstr "Settimana dell'anno"
1119 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1120 msgid "Landscape Mode"
1121 msgstr "Modalità Orizzontale"
1124 #: code:addons/account/account.py:645
1127 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1130 "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
1131 "contiene movimenti contabili!"
1134 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1139 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1140 msgid "Select a Fiscal year to close"
1141 msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
1144 #: help:account.account.template,user_type:0
1146 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1147 "information about the account and its specificities."
1149 "Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
1150 "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
1153 #: code:addons/account/account_move_line.py:856
1156 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1157 msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
1160 #: view:account.tax:0
1161 msgid "Applicability Options"
1162 msgstr "Opzioni di applicabilita'"
1165 #: report:account.partner.balance:0
1167 msgstr "In contestazione"
1170 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1171 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1172 msgid "Cash Registers"
1173 msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
1176 #: report:account.analytic.account.journal:0
1177 #: report:account.third_party_ledger:0
1178 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1183 #: view:account.analytic.account:0
1184 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1189 #: view:account.subscription.generate:0
1190 msgid "Generate Entries before:"
1191 msgstr "Genera Voci Prima:"
1194 #: view:account.move.line:0
1195 msgid "Unbalanced Journal Items"
1196 msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
1199 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1200 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1201 #: code:addons/account/account.py:3020
1207 #: field:account.period,date_start:0
1208 msgid "Start of Period"
1209 msgstr "Inizio del periodo"
1212 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1213 msgid "Confirm statement"
1214 msgstr "Conferma la registrazione"
1217 #: help:account.account,foreign_balance:0
1219 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1220 "currency for this account."
1222 "Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
1223 "secondaria per questo conto."
1226 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1227 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1228 msgid "Replacement Tax"
1229 msgstr "Tassa corrispondente"
1232 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1233 msgid "Credit Centralisation"
1234 msgstr "Centralizzazione del credito"
1237 #: view:report.account_type.sales:0
1238 msgid "All Months Sales by type"
1239 msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
1242 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1244 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1245 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1246 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1247 "supplier according to what you purchased or received."
1249 "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
1250 "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
1251 "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
1252 "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
1253 "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
1256 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1257 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1258 msgid "Tax Code Templates"
1259 msgstr "Template di codici tasse"
1262 #: view:account.invoice.cancel:0
1263 msgid "Cancel Invoices"
1264 msgstr "Annulla fatture"
1267 #: help:account.journal,code:0
1268 msgid "The code will be displayed on reports."
1269 msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
1272 #: view:account.tax.template:0
1273 msgid "Taxes used in Purchases"
1274 msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
1277 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1278 #: field:account.tax,description:0
1279 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1280 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1282 msgstr "Codice imposta"
1285 #: field:account.account,currency_mode:0
1286 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1287 msgstr "Tasso di cambio in uscita"
1290 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1295 #: help:account.move.line,move_id:0
1296 msgid "The move of this entry line."
1297 msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
1300 #: code:addons/account/account_move_line.py:1317
1303 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1304 "Controls' on the related journal !"
1306 "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
1307 "controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
1310 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1311 msgid "# of Transaction"
1312 msgstr "# di Transazione"
1315 #: report:account.general.ledger:0
1316 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1317 #: report:account.third_party_ledger:0
1318 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1320 msgstr "Descrizione della registrazione"
1323 #: code:addons/account/account.py:1136
1325 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1327 "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
1331 #: help:account.invoice,origin:0
1332 #: help:account.invoice.line,origin:0
1333 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1334 msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
1337 #: view:account.analytic.line:0
1338 #: view:account.journal:0
1343 #: view:account.subscription:0
1344 msgid "Draft Subscription"
1345 msgstr "Bozza sottoscrizione"
1348 #: view:account.account:0
1349 #: report:account.account.balance:0
1350 #: view:account.analytic.line:0
1351 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1352 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1353 #: view:account.entries.report:0
1354 #: field:account.entries.report,account_id:0
1355 #: field:account.invoice,account_id:0
1356 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1357 #: view:account.invoice.report:0
1358 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1359 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1360 #: report:account.journal.period.print:0
1361 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1362 #: field:account.model.line,account_id:0
1363 #: view:account.move.line:0
1364 #: field:account.move.line,account_id:0
1365 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1366 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1367 #: report:account.third_party_ledger:0
1368 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1369 #: view:analytic.entries.report:0
1370 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1371 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1372 #: field:report.account.sales,account_id:0
1377 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1378 msgid "Included in base amount"
1379 msgstr "Incluso nell'imponibile"
1382 #: view:account.entries.report:0
1383 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1384 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1385 msgid "Entries Analysis"
1386 msgstr "Analisi registrazioni"
1389 #: field:account.account,level:0
1390 #: field:account.financial.report,level:0
1395 #: report:account.invoice:0
1396 #: view:account.invoice:0
1397 #: view:account.invoice.line:0
1398 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1399 #: view:account.move:0
1400 #: view:account.move.line:0
1401 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1402 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1403 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1404 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1405 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1410 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1411 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:145
1413 msgid "Select a starting and an ending period"
1414 msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
1417 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1418 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1419 msgid "Profit and Loss"
1420 msgstr "Utili e Perdite"
1423 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1424 msgid "Templates for Accounts"
1425 msgstr "Template per la contabilità"
1428 #: view:account.tax.code.template:0
1429 msgid "Search tax template"
1430 msgstr "Ricerca del modello di imposta"
1433 #: view:account.move.reconcile:0
1434 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1435 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1436 msgid "Reconcile Entries"
1437 msgstr "Riconcilia registrazioni"
1440 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1441 #: view:res.company:0
1442 msgid "Overdue Payments"
1443 msgstr "Ritardo Pagamenti"
1446 #: report:account.third_party_ledger:0
1447 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1448 msgid "Initial Balance"
1449 msgstr "Saldo iniziale"
1452 #: view:account.invoice:0
1453 msgid "Reset to Draft"
1454 msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
1457 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1458 msgid "Bank Information"
1459 msgstr "Informazioni bancarie"
1462 #: view:account.aged.trial.balance:0
1463 #: view:account.common.report:0
1464 msgid "Report Options"
1465 msgstr "Opzioni Report"
1468 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1469 msgid "Journal Items Analysis"
1470 msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
1473 #: report:account.aged_trial_balance:0
1474 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1479 #: view:account.bank.statement:0
1480 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1481 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1482 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1483 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1484 msgid "Bank Statement"
1485 msgstr "Estratto conto"
1488 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1489 msgid "Account Receivable"
1490 msgstr "Conto di credito"
1493 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1494 msgid "Central Journal"
1495 msgstr "Sezionale centralizzato"
1498 #: report:account.account.balance:0
1499 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1500 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1501 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1502 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1503 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1504 msgid "With balance is not equal to 0"
1505 msgstr "Con chiusura diversa da zero"
1508 #: view:account.tax:0
1509 msgid "Search Taxes"
1510 msgstr "Ricerca imposte"
1513 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
1516 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
1517 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
1519 " <p>Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
1520 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},</p>\n"
1522 " <p>A new invoice is available for ${object.partner_id.name}: </p>\n"
1524 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
1525 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
1526 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
1527 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
1528 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
1529 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
1530 " % if object.origin:\n"
1531 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
1533 " Your contact: <a "
1534 "href=\"mailto:${object.user_id.user_email or "
1535 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
1539 " You can view the invoice document, download it and pay online using the "
1542 " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
1543 "left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
1544 "sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
1545 "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
1546 "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
1548 " href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View "
1551 " % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
1554 " comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
1555 " inv_number = quote(object.number)\n"
1556 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
1557 " inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
1558 " cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
1559 " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
1560 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s&"
1563 "\"invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&a"
1564 "mp;no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
1566 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
1570 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
1571 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
1572 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
1573 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
1578 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
1579 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
1582 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
1583 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
1584 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
1585 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
1587 " <strong style=\"text-"
1588 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
1590 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
1591 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
1592 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
1593 " % if object.company_id.street:\n"
1594 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
1596 " % if object.company_id.street2:\n"
1597 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
1599 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
1600 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
1602 " % if object.company_id.country_id:\n"
1603 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
1604 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
1608 " % if object.company_id.phone:\n"
1609 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
1610 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
1611 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
1612 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
1615 " % if object.company_id.website:\n"
1618 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
1628 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1629 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1630 msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
1633 #: view:account.model:0
1634 msgid "Create entries"
1635 msgstr "Crea registrazione"
1638 #: field:account.entries.report,nbr:0
1643 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1644 msgid "Maximum write-off amount"
1645 msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
1648 #: view:account.invoice:0
1649 msgid "Compute Taxes"
1650 msgstr "Calcola Imposte e Totali"
1653 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1654 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1659 #: field:account.journal,entry_posted:0
1660 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1661 msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
1664 #: view:account.invoice.report:0
1665 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1666 msgid "Total Without Tax"
1667 msgstr "Totale senza imposte"
1670 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1672 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1673 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1674 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1677 "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
1678 "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
1679 "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
1680 "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
1683 #: view:account.entries.report:0
1684 msgid "# of Entries "
1688 #: help:account.fiscal.position,active:0
1690 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1693 "Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
1697 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1698 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1699 msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
1702 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1703 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1704 msgid "Supplier Refunds"
1705 msgstr "Note di Credito"
1708 #: selection:account.account,type:0
1709 #: selection:account.account.template,type:0
1710 #: selection:account.bank.statement,state:0
1711 #: selection:account.entries.report,type:0
1712 #: view:account.fiscalyear:0
1713 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1714 #: selection:account.period,state:0
1719 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1720 msgid "Recurring Entries"
1721 msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
1724 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1725 msgid "Template for Fiscal Position"
1726 msgstr "Template per posizioni fiscali"
1729 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1730 msgid "Reconciled transactions"
1731 msgstr "Transazioni riconciliate"
1734 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1739 #: report:account.overdue:0
1744 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1745 msgid "and Journals"
1746 msgstr "e Sezionali"
1749 #: field:account.journal,groups_id:0
1754 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1755 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1760 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1761 msgid "Go to next partner"
1762 msgstr "Vai al partner successivo"
1765 #: view:account.bank.statement:0
1766 msgid "Search Bank Statements"
1767 msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
1770 #: view:account.move.line:0
1771 msgid "Unposted Journal Items"
1772 msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
1775 #: view:account.chart.template:0
1776 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1777 msgid "Payable Account"
1778 msgstr "Conto di debito"
1781 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1782 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1783 msgid "Refund Tax Account"
1784 msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
1787 #: view:account.bank.statement:0
1788 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1789 msgid "Statement lines"
1790 msgstr "Voci del movimento"
1793 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1795 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1796 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1797 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1798 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1799 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1802 "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
1803 "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
1804 "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
1805 "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
1806 "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
1807 "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
1810 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1812 msgstr "Data/codice"
1815 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1816 #: view:analytic.entries.report:0
1817 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1818 msgid "General Account"
1819 msgstr "Contabilità Generale"
1822 #: field:res.partner,debit_limit:0
1823 msgid "Payable Limit"
1824 msgstr "Limite pagabile"
1827 #: report:account.invoice:0
1828 #: view:account.invoice:0
1829 #: view:account.invoice.report:0
1830 #: field:account.move.line,invoice:0
1831 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1832 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1837 #: field:account.move,balance:0
1842 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1843 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1844 msgid "Analytic costs to invoice"
1845 msgstr "Costi analitici da fatturare"
1848 #: view:ir.sequence:0
1849 msgid "Fiscal Year Sequence"
1850 msgstr "Sequenza per anni fiscali"
1853 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1854 msgid "Separated Journal Sequences"
1855 msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
1858 #: field:account.bank.statement,user_id:0
1859 #: view:account.invoice:0
1861 msgstr "Responsabile"
1864 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1865 msgid "Sales by Account Type"
1866 msgstr "Vendite per tipo di conto"
1869 #: view:account.invoice.refund:0
1871 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1872 "cancel the current invoice."
1874 "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
1875 "riconciliarla per compensare questa fattura."
1878 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1880 msgstr "Fatturazione"
1883 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1885 msgid "Unknown Partner"
1886 msgstr "Partner sconosciuto"
1889 #: field:account.tax.code,sum:0
1894 #: code:addons/account/account_invoice.py:1431
1897 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1899 "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
1902 #: view:account.change.currency:0
1903 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1904 msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
1907 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1909 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1910 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1913 "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
1914 "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
1915 "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
1918 #: view:account.analytic.account:0
1919 msgid "Pending Accounts"
1920 msgstr "Conti in sospeso"
1923 #: view:account.tax.template:0
1924 msgid "Tax Declaration"
1925 msgstr "Dichiarazione Imposta"
1928 #: help:account.journal.period,active:0
1930 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1931 "period without removing it."
1933 "Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
1934 "Sezionale senza eliminarlo."
1937 #: view:res.partner:0
1938 msgid "Supplier Debit"
1939 msgstr "Debito fornitore"
1942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1943 msgid "Receivables & Payables"
1944 msgstr "Incassi & Pagamenti"
1947 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1948 msgid "Account Common Journal Report"
1949 msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
1952 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1953 msgid "All Partners"
1954 msgstr "Tutti i partner"
1957 #: view:account.analytic.chart:0
1958 msgid "Analytic Account Charts"
1959 msgstr "Piani dei conti analitici"
1962 #: view:account.analytic.line:0
1963 #: view:analytic.entries.report:0
1965 msgstr "Le mie registrazioni"
1968 #: report:account.overdue:0
1969 msgid "Customer Ref:"
1970 msgstr "Rif. cliente:"
1973 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:293
1975 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1976 msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
1979 #: help:account.period,special:0
1980 msgid "These periods can overlap."
1981 msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
1984 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1985 msgid "Draft statement"
1986 msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
1989 #: view:account.tax:0
1990 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1991 msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
1994 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1995 msgid "Credit amount"
1996 msgstr "Importo credito"
1999 #: code:addons/account/account.py:407
2000 #: code:addons/account/account.py:412
2001 #: code:addons/account/account.py:429
2007 #: sql_constraint:account.move.line:0
2008 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2009 msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
2012 #: view:account.invoice.report:0
2013 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2014 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2015 msgid "Invoices Analysis"
2016 msgstr "Analisi delle fatture"
2019 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2020 msgid "period close"
2021 msgstr "Chiusura periodo"
2024 #: view:account.installer:0
2025 msgid "Configure Fiscal Year"
2026 msgstr "Configura anno fiscale"
2029 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2030 msgid "Entries By Line"
2031 msgstr "Registrazioni per Linea"
2034 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2039 #: field:account.invoice,move_id:0
2040 #: field:account.invoice,move_name:0
2041 msgid "Journal Entry"
2042 msgstr "Registrazione Contabile"
2045 #: view:account.tax:0
2046 msgid "Tax Declaration: Invoices"
2047 msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
2050 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
2055 #: view:account.account:0
2056 #: view:account.treasury.report:0
2057 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2058 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2059 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2060 msgid "Treasury Analysis"
2061 msgstr "Analisi Tesoreria"
2064 #: constraint:res.company:0
2065 msgid "Error! You can not create recursive companies."
2066 msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
2069 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2070 msgid "Sale/Purchase Journal"
2071 msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
2074 #: view:account.analytic.account:0
2075 msgid "Analytic account"
2076 msgstr "Conto analitico"
2079 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
2081 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2082 msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
2085 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2086 #: selection:account.move.line,state:0
2091 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2092 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2093 msgid "Account Print Journal"
2094 msgstr "Stampa il mastro dei conti"
2097 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2098 msgid "Product Category"
2099 msgstr "Categoria prodotto"
2102 #: code:addons/account/installer.py:94
2104 msgid "No unconfigured company !"
2108 #: selection:account.account.type,report_type:0
2113 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
2115 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
2116 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
2119 "Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
2120 "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
2121 "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
2124 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
2125 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
2126 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
2127 msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
2130 #: view:account.tax:0
2131 #: view:account.tax.template:0
2132 msgid "Tax Definition"
2133 msgstr "Definizione imposte"
2136 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
2138 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
2139 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
2141 "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
2142 "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
2145 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
2146 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
2148 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
2151 "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
2155 #: help:account.journal,allow_date:0
2157 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2160 "Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
2164 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
2166 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2167 msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
2170 #: field:account.installer,config_logo:0
2171 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2176 #: constraint:account.move.line:0
2178 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2179 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2180 "a multi-currency view on the journal."
2182 "Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
2183 "secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
2184 "selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
2187 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2188 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2189 msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
2192 #: view:account.invoice:0
2193 #: view:report.invoice.created:0
2194 msgid "Untaxed Amount"
2195 msgstr "Importo non tassato"
2198 #: help:account.tax,active:0
2200 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2201 "without removing it."
2203 "Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
2207 #: view:account.analytic.line:0
2208 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2209 msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
2212 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2213 msgid "Italic Text (smaller)"
2214 msgstr "Corsivo (piccolo)"
2217 #: view:account.bank.statement:0
2218 #: view:account.invoice:0
2219 #: selection:account.invoice,state:0
2220 #: view:account.invoice.report:0
2221 #: selection:account.invoice.report,state:0
2222 #: selection:account.journal.period,state:0
2223 #: view:account.subscription:0
2224 #: selection:account.subscription,state:0
2225 #: selection:report.invoice.created,state:0
2230 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2231 msgid "VAT Declaration"
2232 msgstr "Dichiarazione IVA"
2235 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2236 msgid "Partial Entry lines"
2237 msgstr "Registrazioni parziali"
2240 #: view:account.fiscalyear:0
2241 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2243 msgstr "Anno Fiscale"
2246 #: xsl:account.transfer:0
2251 #: view:account.journal.select:0
2252 #: view:project.account.analytic.line:0
2253 msgid "Open Entries"
2254 msgstr "Apri registrazioni"
2257 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2258 msgid "Accounts to Reconcile"
2259 msgstr "Conti da riconciliare"
2262 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2263 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2264 msgstr "Importa la registrazione da un file"
2267 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2268 msgid "Import from invoice"
2269 msgstr "Importa da fattura"
2272 #: selection:account.entries.report,month:0
2273 #: selection:account.invoice.report,month:0
2274 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2275 #: selection:report.account.sales,month:0
2276 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2281 #: view:account.journal:0
2286 #: view:account.entries.report:0
2288 msgstr "Questo anno fisc."
2291 #: view:account.tax.chart:0
2292 msgid "Account tax charts"
2293 msgstr "Piano delle imposte"
2296 #: constraint:account.period:0
2298 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2299 "of the fiscal year. "
2301 "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
2302 "nell'ambito dell'anno fiscale. "
2305 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2307 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2308 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
2311 #: selection:account.invoice,state:0
2312 #: view:account.invoice.report:0
2313 #: selection:account.invoice.report,state:0
2314 #: selection:report.invoice.created,state:0
2319 #: code:addons/account/account.py:1478
2322 "There is no default default debit account defined \n"
2324 msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
2327 #: help:account.account.template,type:0
2328 #: help:account.entries.report,type:0
2330 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2331 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2332 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2333 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2336 "Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
2337 "OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
2338 "hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
2339 "crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
2342 #: view:account.chart.template:0
2343 msgid "Search Chart of Account Templates"
2344 msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
2347 #: code:addons/account/account_move_line.py:1292
2350 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2351 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2352 "sequence manually for this piece."
2354 "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
2355 "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
2356 "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
2359 #: code:addons/account/account.py:787
2362 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2365 "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
2366 "presenti record collegati nelle registazioni contabili."
2369 #: report:account.invoice:0
2370 msgid "Customer Code"
2371 msgstr "Codice cliente"
2374 #: view:account.installer:0
2376 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2377 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2378 "can be installed and will be selected by default."
2380 "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
2381 "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
2385 #: view:account.account.type:0
2386 #: field:account.account.type,note:0
2387 #: view:account.analytic.account:0
2388 #: report:account.invoice:0
2389 #: field:account.invoice,name:0
2390 #: field:account.invoice.line,name:0
2391 #: field:account.invoice.refund,description:0
2392 #: report:account.overdue:0
2393 #: field:account.payment.term,note:0
2394 #: view:account.tax.code:0
2395 #: field:account.tax.code,info:0
2396 #: view:account.tax.code.template:0
2397 #: field:account.tax.code.template,info:0
2398 #: field:analytic.entries.report,name:0
2399 #: field:report.invoice.created,name:0
2401 msgstr "Descrizione"
2404 #: code:addons/account/account.py:3136
2410 #: view:account.subscription:0
2411 #: selection:account.subscription,state:0
2413 msgstr "In Esecuzione"
2416 #: view:account.chart.template:0
2417 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2418 #: field:product.template,property_account_income:0
2419 msgid "Income Account"
2420 msgstr "Conto di ricavo"
2423 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
2425 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2426 msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
2429 #: view:product.category:0
2430 msgid "Accounting Properties"
2431 msgstr "Proprietà contabilità"
2434 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2435 #: report:account.journal.period.print:0
2436 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2437 msgid "Entries Sorted By"
2438 msgstr "Registrazioni ordinate per"
2441 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2443 msgstr "Cambiare in"
2446 #: view:account.entries.report:0
2447 msgid "# of Products Qty "
2448 msgstr "Quantita' di prodotto "
2451 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2452 msgid "Product Template"
2453 msgstr "Template di prodotto"
2456 #: report:account.account.balance:0
2457 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2458 #: report:account.aged_trial_balance:0
2459 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2460 #: report:account.central.journal:0
2461 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2462 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2463 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2464 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2465 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2466 #: view:account.entries.report:0
2467 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2468 #: report:account.financial.report:0
2469 #: field:account.fiscalyear,name:0
2470 #: report:account.general.journal:0
2471 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2472 #: report:account.general.ledger:0
2473 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2474 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2475 #: report:account.journal.period.print:0
2476 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2477 #: report:account.partner.balance:0
2478 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2479 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2480 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2481 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2482 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2483 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2484 #: report:account.third_party_ledger:0
2485 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2486 #: report:account.vat.declaration:0
2487 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2488 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2489 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2490 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2492 msgstr "Anno Fiscale"
2495 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2496 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2497 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2498 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2499 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2500 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2501 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2502 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2503 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2504 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2505 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2506 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2507 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2508 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2509 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2510 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2511 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
2514 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2515 msgid "Account Line"
2519 #: code:addons/account/account.py:1485
2522 "There is no default default credit account defined \n"
2524 msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
2527 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2529 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2530 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2531 "and journals for you."
2533 "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
2534 "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
2535 "i sezionali in maniera automatica."
2538 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2539 msgid "Account Entry"
2540 msgstr "Registrazione Contabile"
2543 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2544 msgid "Main Sequence"
2545 msgstr "Sequenza principale"
2548 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:403
2551 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2552 "related journal items."
2554 "Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
2555 "registrazioni contabili."
2558 #: field:account.invoice,payment_term:0
2559 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2560 #: view:account.payment.term:0
2561 #: field:account.payment.term,name:0
2562 #: view:account.payment.term.line:0
2563 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2564 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2565 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2566 msgid "Payment Term"
2567 msgstr "Termine di pagamento"
2570 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2571 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2572 msgid "Fiscal Positions"
2573 msgstr "Posizioni fiscali"
2576 #: constraint:account.account:0
2577 #: constraint:account.tax.code:0
2578 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2579 msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
2582 #: field:account.period.close,sure:0
2583 msgid "Check this box"
2584 msgstr "Seleziona questa casella"
2587 #: view:account.common.report:0
2592 #: view:account.bank.statement:0
2593 #: selection:account.bank.statement,state:0
2594 #: view:account.fiscalyear:0
2595 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2596 #: selection:account.invoice,state:0
2597 #: selection:account.invoice.report,state:0
2598 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2599 #: selection:account.period,state:0
2600 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2601 #: selection:report.invoice.created,state:0
2607 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2608 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2609 msgid "Draft state of an invoice"
2610 msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
2613 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2614 msgid "Partner Reconciliation"
2615 msgstr "Riconciliazione per il partner"
2618 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2619 #: view:account.tax.code:0
2620 msgid "Account Tax Code"
2621 msgstr "Conto imposta"
2624 #: code:addons/account/account_invoice.py:581
2627 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2629 "You can create one in the menu: \n"
2630 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2632 "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
2634 "Se ne può creare uno dal menu:\n"
2635 "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
2638 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2639 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2640 msgid "30% Advance End 30 Days"
2641 msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
2644 #: view:account.entries.report:0
2645 msgid "Unreconciled entries"
2646 msgstr "Voci non riconciliate"
2649 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2650 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2652 msgstr "Codice base"
2655 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2656 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2657 msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
2660 #: field:account.tax,base_sign:0
2661 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2662 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2663 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2664 msgid "Base Code Sign"
2665 msgstr "Segno imponibile"
2668 #: view:account.vat.declaration:0
2670 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2671 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2672 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2673 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2674 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2675 "the start and end of the month or quarter."
2677 "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
2678 "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
2679 "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
2680 "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
2681 "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
2685 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2686 msgid "Debit Centralisation"
2687 msgstr "Cetralizzazione del Debito"
2690 #: view:account.invoice.confirm:0
2691 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2692 msgid "Confirm Draft Invoices"
2693 msgstr "Conferma la fattura in bozza"
2696 #: field:account.entries.report,day:0
2697 #: view:account.invoice.report:0
2698 #: field:account.invoice.report,day:0
2699 #: view:analytic.entries.report:0
2700 #: field:analytic.entries.report,day:0
2705 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2706 msgid "Accounts to Renew"
2707 msgstr "Conto da rinnovare"
2710 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2711 msgid "Account Model Entries"
2712 msgstr "Modello voci di bilancio"
2715 #: code:addons/account/account.py:3134
2721 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2722 msgid "Supplier Taxes"
2723 msgstr "Imposte fornitore"
2726 #: view:account.entries.report:0
2731 #: help:account.invoice,date_due:0
2732 #: help:account.invoice,payment_term:0
2734 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2735 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2736 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2737 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2739 "Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
2740 "calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
2741 "termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
2742 "al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
2743 "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
2746 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2747 msgid "Select period"
2748 msgstr "Seleziona Periodo"
2751 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2753 msgstr "Registrazioni"
2756 #: report:account.analytic.account.journal:0
2758 msgstr "Nome Movimento"
2761 #: help:res.partner,property_account_position:0
2763 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2766 "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
2769 #: view:account.print.journal:0
2771 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2773 "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
2774 "specifico Sezionale"
2777 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2778 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2779 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
2782 #: report:account.invoice:0
2783 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2784 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2789 #: view:account.analytic.account:0
2790 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2791 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2792 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2793 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2794 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2795 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2796 msgid "Analytic Account"
2797 msgstr "Contabilità Analitica"
2800 #: report:account.aged_trial_balance:0
2805 #: view:account.account:0
2806 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2807 #: selection:account.financial.report,type:0
2808 #: view:account.journal:0
2809 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2810 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2811 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2812 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2813 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2818 #: code:addons/account/account_invoice.py:378
2820 msgid "Configuration Error!"
2821 msgstr "Errore di configurazione!"
2824 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2825 msgid "Average Price"
2826 msgstr "Prezzo Medio"
2829 #: report:account.overdue:0
2834 #: report:account.journal.period.print:0
2835 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2840 #: view:account.tax:0
2841 #: view:res.partner.bank:0
2842 msgid "Accounting Information"
2843 msgstr "Informazione contabile"
2846 #: view:account.tax:0
2847 #: view:account.tax.template:0
2848 msgid "Special Computation"
2849 msgstr "Calcolo speciale"
2852 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2853 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2854 msgid "Bank reconciliation"
2855 msgstr "Riconciliazione bancaria"
2858 #: report:account.invoice:0
2863 #: report:account.general.ledger:0
2864 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2865 #: report:account.overdue:0
2866 #: report:account.third_party_ledger:0
2867 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2872 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2873 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2875 "Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
2879 #: sql_constraint:account.model.line:0
2880 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2882 "Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
2885 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2886 msgid "Automatic Reconciliation"
2887 msgstr "Riconciliazione automatica"
2890 #: field:account.invoice,reconciled:0
2891 msgid "Paid/Reconciled"
2892 msgstr "Pagato/ Riconciliato"
2895 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2896 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2897 msgid "Refund Base Code"
2898 msgstr "Conto imponibile note di credito"
2901 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2906 #: view:account.bank.statement:0
2907 #: view:account.common.report:0
2908 #: view:account.move:0
2909 #: view:account.move.line:0
2910 #: view:accounting.report:0
2915 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2916 msgid "Parent Chart Template"
2917 msgstr "Template del piano dei conti padre"
2920 #: field:account.tax,parent_id:0
2921 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2922 msgid "Parent Tax Account"
2923 msgstr "Conto Mastro Imposta"
2926 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2928 msgid "New currency is not configured properly !"
2929 msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
2932 #: view:account.subscription.generate:0
2934 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2935 "before a specific date."
2937 "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
2938 "sistema prima di una specifica data."
2941 #: view:account.aged.trial.balance:0
2942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2943 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_aged_partner_balance
2944 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2945 msgid "Aged Partner Balance"
2946 msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
2949 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2950 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2951 msgid "Accounting entries"
2952 msgstr "Registrazioni contabili"
2955 #: field:account.invoice.line,discount:0
2956 msgid "Discount (%)"
2960 #: help:account.journal,entry_posted:0
2962 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2963 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2964 "manual validation. \n"
2965 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2966 "always skipping that state."
2968 "Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
2969 "stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
2973 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2974 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2975 msgid "New Company Financial Setting"
2976 msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
2979 #: view:account.installer:0
2980 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2981 msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
2984 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2985 #: view:report.account.sales:0
2986 #: view:report.account_type.sales:0
2987 msgid "Sales by Account"
2988 msgstr "Vendite per conto"
2991 #: view:account.use.model:0
2992 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2993 msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
2996 #: code:addons/account/account.py:1329
2998 msgid "No sequence defined on the journal !"
2999 msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
3002 #: code:addons/account/account.py:2285
3003 #: code:addons/account/account_invoice.py:697
3004 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
3006 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3007 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
3010 #: code:addons/account/account.py:407
3013 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3016 "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
3017 "il saldo iniziale!"
3020 #: view:account.invoice.tax:0
3021 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3022 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3024 msgstr "Conti Imposte"
3027 #: view:account.account:0
3028 msgid "Unrealized Gains and losses"
3029 msgstr "Utili e perdite non realizzati"
3032 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3033 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3038 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3039 #: report:account.analytic.account.journal:0
3040 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3045 #: selection:account.entries.report,month:0
3046 #: selection:account.invoice.report,month:0
3047 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3048 #: selection:report.account.sales,month:0
3049 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3054 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
3055 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
3057 "Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
3060 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3061 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3065 #: selection:account.entries.report,month:0
3066 #: selection:account.invoice.report,month:0
3067 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3068 #: selection:report.account.sales,month:0
3069 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3074 #: help:account.move.line,quantity:0
3076 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3077 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3079 "La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
3080 "legali, ma e' utile nei report."
3083 #: view:account.payment.term.line:0
3088 #: field:account.journal.column,required:0
3093 #: view:account.chart.template:0
3094 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3095 #: field:product.template,property_account_expense:0
3096 msgid "Expense Account"
3097 msgstr "Bilancio spese"
3100 #: help:account.invoice,period_id:0
3101 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3103 "Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
3106 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3108 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3110 "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
3113 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3114 msgid "Base Code Amount"
3115 msgstr "Importo codice base"
3118 #: code:addons/account/account_invoice.py:401
3121 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
3122 "refund it instead."
3124 "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
3125 "preferibile eseguire un rimborso."
3128 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3129 msgid "Default Sale Tax"
3130 msgstr "Imposta di default per le vendite"
3133 #: code:addons/account/account_invoice.py:1025
3135 msgid "Invoice '%s' is validated."
3136 msgstr "Fattura '%s' validata."
3139 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3141 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3142 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3143 "partner payment terms."
3145 "La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
3146 "creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
3149 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3150 msgid "Financial Accounting"
3151 msgstr "Contabilità Generale"
3154 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3155 msgid "Profit And Loss"
3156 msgstr "Profitto e perdita"
3159 #: view:account.fiscal.position:0
3160 #: field:account.fiscal.position,name:0
3161 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3162 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3163 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3164 #: view:account.fiscal.position.template:0
3165 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3166 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3167 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3168 #: field:res.partner,property_account_position:0
3169 msgid "Fiscal Position"
3170 msgstr "Posizione fiscale"
3173 #: code:addons/account/account_invoice.py:744
3176 "Tax base different!\n"
3177 "Click on compute to update the tax base."
3179 "Base imponibile modificata!\n"
3180 "Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
3183 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3184 msgid "One Partner Per Page"
3185 msgstr "Un partner per pagina"
3188 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3189 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3194 #: selection:account.invoice,type:0
3195 #: selection:account.invoice.report,type:0
3196 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3197 #: selection:report.invoice.created,type:0
3198 msgid "Customer Invoice"
3199 msgstr "Fattura cliente"
3202 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3204 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3205 "computing the next taxes."
3207 "Selezionare se l'importo della tassa debba essere incluso nell'importo base "
3208 "prima di calcolare le prossime tasse"
3211 #: help:account.journal,user_id:0
3212 msgid "The user responsible for this journal"
3213 msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
3216 #: view:account.period:0
3217 msgid "Search Period"
3218 msgstr "Ricerca il periodo"
3221 #: view:account.change.currency:0
3222 msgid "Invoice Currency"
3223 msgstr "Valuta fattura"
3226 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3227 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3228 msgid "Account Reports"
3229 msgstr "Report conto"
3232 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3237 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3238 msgid "Cash Transaction"
3239 msgstr "Transazione in contanti"
3242 #: view:res.partner:0
3243 msgid "Bank account"
3244 msgstr "Conto bancario"
3247 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3248 msgid "Tax Template List"
3249 msgstr "Lista template fiscali"
3252 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3253 msgid "Sale/Purchase Journals"
3254 msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
3257 #: help:account.account,currency_mode:0
3259 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3260 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3261 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3262 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3263 "always use the rate at date."
3265 "Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
3266 "valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
3267 "\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
3268 "nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
3269 "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
3272 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3273 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3274 msgid "No. of Digits to use for account code"
3275 msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
3278 #: field:account.payment.term.line,name:0
3283 #: view:account.fiscalyear:0
3284 msgid "Search Fiscalyear"
3285 msgstr "Ricerca anno fiscale"
3288 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3293 #: view:account.invoice.report:0
3294 #: view:analytic.entries.report:0
3299 #: view:account.analytic.line:0
3300 msgid "Total Quantity"
3301 msgstr "Quantità totale"
3304 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3305 msgid "Write-Off account"
3306 msgstr "Conto per storno"
3309 #: field:account.model.line,model_id:0
3310 #: view:account.subscription:0
3311 #: field:account.subscription,model_id:0
3316 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3317 msgid "The account basis of the tax declaration."
3318 msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
3321 #: selection:account.account,type:0
3322 #: selection:account.account.template,type:0
3323 #: selection:account.entries.report,type:0
3324 #: selection:account.financial.report,type:0
3329 #: code:addons/account/account.py:3380
3330 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3336 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3337 msgid "Analytic lines"
3338 msgstr "Voci analitiche"
3341 #: view:account.invoice:0
3342 msgid "Proforma Invoices"
3343 msgstr "Fattura Proforma"
3346 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3347 msgid "Electronic File"
3348 msgstr "File elettronico"
3351 #: view:res.partner:0
3352 msgid "Customer Credit"
3353 msgstr "Fido cliente"
3356 #: view:account.payment.term.line:0
3357 msgid " Day of the Month: 0"
3358 msgstr " Giorno del Mese: 0"
3361 #: view:account.subscription:0
3366 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3367 msgid "Account Partner Ledger"
3368 msgstr "Mastrino partner"
3371 #: help:account.journal.column,sequence:0
3372 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3373 msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
3376 #: help:account.account,currency_id:0
3377 #: help:account.account.template,currency_id:0
3378 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3379 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3381 "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
3384 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3386 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3387 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3389 "Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
3390 "o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
3394 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3395 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3396 msgid "Chart of Accounts Templates"
3397 msgstr "Template di piano dei conti"
3400 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3401 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3402 msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
3405 #: view:report.account.sales:0
3406 msgid "This months' Sales by type"
3407 msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
3410 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3411 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3412 msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
3415 #: help:account.account.type,close_method:0
3417 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3418 "entries for all the accounts of this type.\n"
3420 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3421 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3422 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3423 "the reconciled ones.\n"
3424 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3425 "the first day of the new fiscal year."
3427 "Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
3428 "fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
3430 "'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
3431 "'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
3432 "'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
3433 "anche quelli riconciliati.\n"
3434 "'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
3435 "primo giorno del nuovo anno fiscale."
3438 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3440 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3441 msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
3444 #: view:account.tax:0
3445 #: view:account.tax.template:0
3446 msgid "Keep empty to use the expense account"
3447 msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
3450 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3451 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3452 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3453 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3454 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3455 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3456 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3457 #: view:account.common.report:0
3458 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3459 #: report:account.general.journal:0
3460 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3461 #: report:account.general.ledger:0
3462 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3463 #: view:account.journal.period:0
3464 #: report:account.partner.balance:0
3465 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3466 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3467 #: view:account.print.journal:0
3468 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3469 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3470 #: report:account.third_party_ledger:0
3471 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3472 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3473 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3474 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3475 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3476 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3477 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3478 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3479 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3484 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3485 msgid "Remaining Partners"
3486 msgstr "Partner rimanenti"
3489 #: view:account.subscription:0
3490 #: field:account.subscription,lines_id:0
3491 msgid "Subscription Lines"
3492 msgstr "Linee sottoscritte"
3495 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3496 #: view:account.journal:0
3497 #: selection:account.journal,type:0
3498 #: view:account.model:0
3499 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3500 #: view:account.tax.template:0
3501 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3506 #: view:account.installer:0
3507 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3508 msgid "Accounting Application Configuration"
3509 msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
3512 #: view:account.payment.term.line:0
3513 msgid " Value amount: 0.02"
3514 msgstr " Valore importo: 0.02"
3517 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3518 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3519 msgid "Accounting Dashboard"
3520 msgstr "Cruscotto Contabilità"
3523 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3524 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3525 msgid "Starting Balance"
3526 msgstr "Bilancio di apertura"
3529 #: code:addons/account/account_invoice.py:1345
3531 msgid "No Partner Defined !"
3532 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
3535 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3536 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3537 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3538 msgid "Close a Period"
3539 msgstr "Chiudi un periodo"
3542 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3543 msgid "Display details"
3544 msgstr "Mostra dettagli"
3547 #: report:account.overdue:0
3552 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3554 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3557 "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
3560 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3561 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3562 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3563 msgid "Unreconcile Entries"
3564 msgstr "Annulla riconciliazione"
3567 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3568 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3569 msgid "Not Printable in Invoice"
3570 msgstr "Non stampabile nella fattura"
3573 #: report:account.vat.declaration:0
3574 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3575 msgid "Chart of Tax"
3576 msgstr "Piano delle imposte"
3579 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
3581 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3583 "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
3586 #: view:account.journal:0
3587 msgid "Search Account Journal"
3588 msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
3591 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3592 msgid "Pending Invoice"
3593 msgstr "Fattura Aperta"
3596 #: view:account.invoice.report:0
3597 #: selection:account.subscription,period_type:0
3598 #: view:analytic.entries.report:0
3603 #: view:product.product:0
3604 msgid "Purchase Taxes"
3605 msgstr "Imposte su acquisti"
3608 #: view:validate.account.move.lines:0
3610 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3611 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3613 "Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
3614 "Significa che non sarà più possibile modificarle."
3617 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3619 msgstr "Trasferimenti"
3622 #: view:account.chart:0
3623 msgid "Account charts"
3624 msgstr "Piano dei conti"
3627 #: report:account.vat.declaration:0
3629 msgstr "Importo Imposta"
3632 #: view:account.move:0
3634 msgstr "Ricerca del movimento"
3637 #: field:account.tax.code,name:0
3638 #: field:account.tax.code.template,name:0
3639 msgid "Tax Case Name"
3643 #: report:account.invoice:0
3644 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3645 msgid "Draft Invoice"
3646 msgstr "Fattura in bozza"
3649 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3652 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3655 "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
3656 "'Annullato' o 'Completato'!"
3659 #: view:account.invoice.line:0
3664 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3665 #: report:account.aged_trial_balance:0
3666 msgid "Period Length (days)"
3667 msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
3670 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3671 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3672 msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
3675 #: field:account.invoice.report,state:0
3676 msgid "Invoice State"
3677 msgstr "Stato fattura"
3680 #: view:account.invoice.report:0
3681 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3682 msgid "Category of Product"
3683 msgstr "Categoria del prodotto"
3686 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3687 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3688 msgid "Create Account"
3692 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3693 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3694 msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
3697 #: view:account.move.line:0
3698 msgid "Unreconciled Journal Items"
3699 msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
3702 #: sql_constraint:res.currency:0
3703 msgid "The currency code must be unique per company!"
3704 msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
3707 #: selection:account.account.type,close_method:0
3712 #: code:addons/account/account_invoice.py:850
3715 "Can not create the invoice !\n"
3716 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3717 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3718 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3720 "Impossibile creare la fattura!\n"
3721 "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
3722 "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
3723 "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
3727 #: report:account.invoice:0
3732 #: report:account.account.balance:0
3733 #: report:account.aged_trial_balance:0
3734 #: report:account.central.journal:0
3735 #: report:account.financial.report:0
3736 #: report:account.general.journal:0
3737 #: report:account.general.ledger:0
3738 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3739 #: field:account.installer,charts:0
3740 #: report:account.journal.period.print:0
3741 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3742 #: report:account.partner.balance:0
3743 #: report:account.third_party_ledger:0
3744 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3745 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3746 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3747 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3748 msgid "Chart of Accounts"
3749 msgstr "Piano dei conti"
3752 #: view:account.tax.chart:0
3753 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3755 "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
3758 #: field:account.journal,centralisation:0
3759 msgid "Centralised counterpart"
3760 msgstr "Contropartita centralizzata"
3763 #: code:addons/account/account_move_line.py:575
3765 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3767 "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
3771 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3772 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3773 msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
3776 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3781 #: view:account.chart:0
3782 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3784 "Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
3788 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3789 #: report:account.analytic.account.journal:0
3790 #: selection:account.balance.report,filter:0
3791 #: field:account.bank.statement,date:0
3792 #: field:account.bank.statement.line,date:0
3793 #: selection:account.central.journal,filter:0
3794 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3795 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3796 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3797 #: selection:account.common.report,filter:0
3798 #: view:account.entries.report:0
3799 #: field:account.entries.report,date:0
3800 #: selection:account.general.journal,filter:0
3801 #: report:account.general.ledger:0
3802 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3803 #: field:account.invoice.report,date:0
3804 #: report:account.journal.period.print:0
3805 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3806 #: view:account.move:0
3807 #: field:account.move,date:0
3808 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3809 #: report:account.overdue:0
3810 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3811 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3812 #: selection:account.print.journal,filter:0
3813 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3814 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3815 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3816 #: field:account.subscription.generate,date:0
3817 #: field:account.subscription.line,date:0
3818 #: report:account.third_party_ledger:0
3819 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3820 #: xsl:account.transfer:0
3821 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3822 #: selection:accounting.report,filter:0
3823 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3824 #: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:305
3825 #: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:308
3826 #: code:addons/account/report/account_journal.py:195
3827 #: code:addons/account/report/account_journal.py:198
3828 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
3829 #: field:analytic.entries.report,date:0
3835 #: view:account.move:0
3840 #: view:account.unreconcile:0
3841 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3843 msgstr "Annulla riconciliazione"
3846 #: view:account.analytic.line:0
3847 #: view:account.journal:0
3848 #: field:account.journal,user_id:0
3849 #: view:analytic.entries.report:0
3850 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3852 msgstr "Utente Open ERP"
3855 #: view:account.chart.template:0
3856 msgid "Chart of Accounts Template"
3857 msgstr "Template di piano dei conti"
3860 #: code:addons/account/account.py:2297
3863 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3864 "based on partner payment term!\n"
3865 "Please define partner on it!"
3867 "La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
3868 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
3871 #: code:addons/account/account_move_line.py:846
3873 msgid "Some entries are already reconciled !"
3874 msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
3877 #: view:account.tax:0
3879 msgstr "Conto imposta"
3882 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3887 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3888 #: selection:account.balance.report,filter:0
3889 #: selection:account.central.journal,filter:0
3890 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3891 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3892 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3893 #: selection:account.common.report,filter:0
3894 #: selection:account.general.journal,filter:0
3895 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3896 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3897 #: selection:account.print.journal,filter:0
3898 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3899 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3900 #: selection:accounting.report,filter:0
3901 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3902 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
3905 msgstr "Nessun Filtro"
3908 #: view:account.invoice.report:0
3909 msgid "Pro-forma Invoices"
3910 msgstr "Fatture proforma"
3913 #: view:res.partner:0
3918 #: help:account.tax,applicable_type:0
3919 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3921 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3924 "Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
3925 "appare sulla fattura"
3928 #: view:account.tax:0
3929 #: view:account.tax.template:0
3930 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3931 msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
3934 #: view:account.invoice.report:0
3935 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3940 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3941 msgid "Contact Address Name"
3942 msgstr "Nome indirizzo del contatto"
3945 #: field:account.move.line,blocked:0
3950 #: view:account.analytic.line:0
3951 msgid "Search Analytic Lines"
3952 msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
3955 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3956 msgid "Account Payable"
3957 msgstr "Conto di debito"
3960 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3961 msgid "Payment Order"
3962 msgstr "Ordine di Pagamento"
3965 #: help:account.account.template,reconcile:0
3967 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3969 "Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
3973 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3974 msgid "Account balance"
3975 msgstr "Bilancio del conto"
3978 #: report:account.invoice:0
3979 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3981 msgstr "Prezzo unitario"
3984 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3985 msgid "Analytic Items"
3986 msgstr "Movimenti Anal"
3989 #: report:account.aged_trial_balance:0
3990 msgid "Account Total"
3994 #: code:addons/account/account_move_line.py:1168
3996 msgid "Unable to change tax !"
3997 msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
4000 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4005 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
4006 msgid "Create a draft Refund"
4007 msgstr "Crea una bozza della Nota di Credito"
4010 #: view:account.state.open:0
4011 msgid "Open Invoice"
4012 msgstr "Apri fattura"
4015 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4016 msgid "Multipication factor Tax code"
4017 msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
4020 #: view:account.fiscal.position:0
4022 msgstr "Corrispondenza"
4025 #: code:addons/account/account_invoice.py:932
4028 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
4029 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
4032 "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
4033 "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di "
4037 #: field:account.account,name:0
4038 #: field:account.account.template,name:0
4039 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4040 #: field:account.bank.statement,name:0
4041 #: field:account.chart.template,name:0
4042 #: report:account.financial.report:0
4043 #: field:account.model.line,name:0
4044 #: field:account.move.line,name:0
4045 #: field:account.move.reconcile,name:0
4046 #: field:account.subscription,name:0
4051 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
4052 msgid "Account Aged Trial balance Report"
4053 msgstr "Estratto Conto Periodico"
4056 #: code:addons/account/account_move_line.py:582
4058 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
4060 "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
4063 #: field:account.move.line,date:0
4064 msgid "Effective date"
4065 msgstr "Data effettiva"
4068 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4069 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4070 msgid "Setup your Bank Accounts"
4071 msgstr "Configurazione conti bancari"
4074 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
4076 msgid "Standard Encoding"
4077 msgstr "Codifica standard"
4080 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4081 msgid "Journal for analytic entries"
4082 msgstr "Giornale per voci analitiche"
4085 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4086 #: constraint:account.balance.report:0
4087 #: constraint:account.central.journal:0
4088 #: constraint:account.common.account.report:0
4089 #: constraint:account.common.journal.report:0
4090 #: constraint:account.common.partner.report:0
4091 #: constraint:account.common.report:0
4092 #: constraint:account.general.journal:0
4093 #: constraint:account.partner.balance:0
4094 #: constraint:account.partner.ledger:0
4095 #: constraint:account.print.journal:0
4096 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4097 #: constraint:account.vat.declaration:0
4098 #: constraint:accounting.report:0
4100 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4103 "L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
4107 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
4108 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4109 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4110 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4111 #: view:product.product:0
4112 #: view:product.template:0
4113 #: view:res.partner:0
4115 msgstr "Contabilità"
4118 #: view:account.entries.report:0
4119 msgid "Journal Entries with period in current year"
4120 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
4123 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
4124 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
4125 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
4126 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
4128 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
4131 "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
4132 "da quella dell'azienda."
4135 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4137 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4138 "currency transactions."
4140 "Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
4141 "quando si eseguono transazioni multi-valuta."
4144 #: view:account.analytic.line:0
4145 msgid "General Accounting"
4146 msgstr "Contabilità generale"
4149 #: report:account.overdue:0
4154 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4156 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4157 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4158 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4161 "Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
4162 "apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
4163 "conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
4164 "contropartita centralizzata."
4167 #: view:account.installer:0
4168 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4173 #: view:account.invoice:0
4174 #: view:account.period:0
4175 #: view:account.subscription:0
4176 msgid "Set to Draft"
4177 msgstr "Imposta come bozza"
4180 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4181 msgid "Recurring Lines"
4182 msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
4185 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4186 msgid "Display Partners"
4187 msgstr "Visualizza i Partner"
4190 #: view:account.invoice:0
4195 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
4196 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4197 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
4198 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
4200 msgstr "Registro Costi"
4203 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4208 #: view:account.invoice.confirm:0
4209 msgid "Confirm Invoices"
4210 msgstr "Conferma le fatture"
4213 #: selection:account.account,currency_mode:0
4214 msgid "Average Rate"
4215 msgstr "Tasso medio"
4218 #: field:account.balance.report,display_account:0
4219 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4220 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4221 msgid "Display Accounts"
4222 msgstr "Visualizzare i conti"
4225 #: view:account.state.open:0
4226 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4227 msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
4230 #: field:account.chart,period_from:0
4231 msgid "Start period"
4232 msgstr "Periodo di inizio"
4235 #: field:account.tax,name:0
4236 #: field:account.tax.template,name:0
4237 #: report:account.vat.declaration:0
4239 msgstr "Nome imposta"
4242 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4243 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4244 msgid "30 Days End of Month"
4245 msgstr "30 giorni Fine Mese"
4248 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4249 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4250 msgid "Analytic Balance"
4251 msgstr "Bilancio analitico"
4254 #: help:account.account,active:0
4256 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4257 "without removing it."
4259 "Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
4263 #: view:account.move.line:0
4264 msgid "Posted Journal Items"
4265 msgstr "Registrazioni contabili validate"
4268 #: view:account.tax.template:0
4269 msgid "Search Tax Templates"
4270 msgstr "Ricerca del template per le imposte"
4273 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4274 msgid "Draft Entries"
4275 msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
4278 #: view:account.payment.term.line:0
4279 msgid " Day of the Month= -1"
4280 msgstr " Giorno del mese= -1"
4283 #: view:account.payment.term.line:0
4284 msgid " Number of Days: 30"
4285 msgstr " Numero di giorni: 30"
4288 #: field:account.account,shortcut:0
4289 #: field:account.account.template,shortcut:0
4291 msgstr "Scorciatoia"
4294 #: constraint:account.fiscalyear:0
4295 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4297 "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
4301 #: view:account.account:0
4302 #: field:account.account,user_type:0
4303 #: view:account.account.template:0
4304 #: field:account.account.template,user_type:0
4305 #: view:account.account.type:0
4306 #: field:account.account.type,name:0
4307 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4308 #: field:account.entries.report,user_type:0
4309 #: selection:account.financial.report,type:0
4310 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4311 #: field:report.account.receivable,type:0
4312 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4313 msgid "Account Type"
4317 #: view:res.partner:0
4318 msgid "Bank Account Owner"
4319 msgstr "Titolare Conto Bancario"
4322 #: report:account.account.balance:0
4323 #: view:account.balance.report:0
4324 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4325 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4326 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4327 msgid "Trial Balance"
4331 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4332 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4333 msgstr "Annulla le fatture selezionate"
4336 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4341 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4344 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4345 "select a period and journal in the context."
4347 "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
4348 "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
4351 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4353 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4354 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4356 "Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
4357 "conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
4360 #: view:account.bank.statement:0
4361 msgid "Close CashBox"
4362 msgstr "Chiude la cassa"
4365 #: view:account.invoice.report:0
4366 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4367 msgid "Avg. Due Delay"
4368 msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
4371 #: view:account.entries.report:0
4373 msgstr "Tipo di conto"
4376 #: field:account.entries.report,month:0
4377 #: view:account.invoice.report:0
4378 #: field:account.invoice.report,month:0
4379 #: view:analytic.entries.report:0
4380 #: field:analytic.entries.report,month:0
4381 #: field:report.account.sales,month:0
4382 #: field:report.account_type.sales,month:0
4387 #: code:addons/account/account_move_line.py:1231
4390 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4391 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4394 "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
4395 "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
4396 "sulla registrazione contabile! \n"
4400 #: field:res.company,paypal_account:0
4401 msgid "Paypal Account"
4402 msgstr "Conto Paypal"
4405 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4406 msgid "Reference UoM"
4407 msgstr "Unità di misura di riferimento"
4410 #: field:account.account,note:0
4411 #: field:account.account.template,note:0
4416 #: selection:account.financial.report,sign:0
4417 msgid "Reverse balance sign"
4418 msgstr "Invertire segno di bilancio"
4421 #: view:account.analytic.account:0
4422 msgid "Overdue Account"
4423 msgstr "Conto Scoperto"
4426 #: selection:account.account.type,report_type:0
4427 #: code:addons/account/account.py:184
4429 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4430 msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
4433 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4434 msgid "Keep empty to use the current date"
4435 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
4438 #: field:account.invoice,tax_line:0
4440 msgstr "Voci imposta"
4443 #: field:account.tax,base_code_id:0
4444 msgid "Account Base Code"
4445 msgstr "Conto imponibile"
4448 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
4450 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4451 msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
4454 #: view:res.partner:0
4455 msgid "Customer Accounting Properties"
4456 msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
4459 #: help:res.company,paypal_account:0
4460 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4461 msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
4464 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4465 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4466 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4467 #: selection:account.chart,target_move:0
4468 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4469 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4470 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4471 #: selection:account.common.report,target_move:0
4472 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4473 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4474 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4475 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4476 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4477 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4478 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4479 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4480 #: selection:accounting.report,target_move:0
4481 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4483 msgid "All Posted Entries"
4484 msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
4487 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4489 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4491 "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
4495 #: field:report.aged.receivable,name:0
4497 msgstr "Intervallo del mese"
4500 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4501 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4502 msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
4505 #: view:account.tax:0
4506 msgid "Compute Code"
4507 msgstr "Calcola Codice"
4510 #: view:account.account.template:0
4511 msgid "Default taxes"
4512 msgstr "Imposte di default"
4515 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4517 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4518 msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
4521 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4522 msgid "Periodical Processing"
4523 msgstr "Elaborazioni periodiche"
4526 #: constraint:account.analytic.line:0
4527 msgid "You can not create analytic line on view account."
4528 msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
4531 #: help:account.move.line,state:0
4533 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4534 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4536 "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
4537 "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è: 'Valido'"
4540 #: field:account.journal,view_id:0
4541 msgid "Display Mode"
4542 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4545 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4546 msgid "Statement from invoice or payment"
4547 msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
4550 #: help:product.template,property_account_expense:0
4552 "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
4553 "expenses for the current product"
4557 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4558 msgid "Account chart"
4559 msgstr "Piano dei conti"
4562 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4563 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4564 msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
4567 #: report:account.analytic.account.balance:0
4568 #: report:account.central.journal:0
4569 msgid "Account Name"
4573 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4574 msgid "Give name of the new entries"
4575 msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
4578 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4579 msgid "Invoices Statistics"
4580 msgstr "Statistiche per le fatture"
4583 #: field:account.account,exchange_rate:0
4584 msgid "Exchange Rate"
4585 msgstr "Tasso di cambio"
4588 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4589 msgid "Bank statements are entered in the system."
4590 msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
4593 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4595 msgid "Reconcile Writeoff"
4596 msgstr "Riconcilia Storno"
4599 #: view:report.account.receivable:0
4600 msgid "Accounts by type"
4601 msgstr "Conti per Tipo"
4604 #: view:account.bank.statement:0
4605 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4606 msgid "Closing Balance"
4607 msgstr "Bilancio di Chiusura"
4610 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4612 msgid "Not implemented"
4613 msgstr "Non implementato"
4616 #: field:account.chart.template,visible:0
4617 msgid "Can be Visible?"
4618 msgstr "Può essere visibile?"
4621 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4622 msgid "Account Journal Select"
4623 msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
4626 #: view:account.tax.template:0
4627 msgid "Credit Notes"
4628 msgstr "Note di credito"
4631 #: sql_constraint:account.period:0
4632 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4633 msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
4636 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4637 msgid "res_config_contents"
4638 msgstr "res_config_contents"
4641 #: view:account.unreconcile:0
4642 msgid "Unreconciliate transactions"
4643 msgstr "Transazioni non riconciliate"
4646 #: help:account.chart.template,visible:0
4648 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4649 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4650 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4653 "Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
4654 "nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
4655 "si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
4656 "il suo template figlio."
4659 #: view:account.use.model:0
4660 msgid "Create Entries From Models"
4661 msgstr "Crea registr. da modelli"
4664 #: field:account.account,reconcile:0
4665 #: field:account.account.template,reconcile:0
4666 msgid "Allow Reconciliation"
4667 msgstr "Ammette la riconciliazione."
4670 #: code:addons/account/account.py:1082
4673 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4675 "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
4676 "presenti registrazioni contabili."
4679 #: view:account.analytic.account:0
4680 msgid "Analytic Account Statistics"
4681 msgstr "Statistica conti analitici"
4684 #: report:account.vat.declaration:0
4689 #: field:account.tax,price_include:0
4690 #: field:account.tax.template,price_include:0
4691 msgid "Tax Included in Price"
4692 msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
4695 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4696 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4697 msgstr "Report Costi Analitici"
4700 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4701 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4702 msgid "Recurring Models"
4703 msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
4706 #: code:addons/account/account_move_line.py:1266
4708 msgid "Encoding error"
4709 msgstr "Errore di codifica"
4712 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4717 #: view:account.invoice:0
4718 #: xsl:account.transfer:0
4723 #: selection:account.journal,type:0
4724 msgid "Bank and Cheques"
4725 msgstr "Banca e Assegni"
4728 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4729 msgid "Type Controls"
4730 msgstr "Controlli Tipo"
4733 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4734 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4735 msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
4738 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4739 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4740 #: view:validate.account.move:0
4741 #: view:validate.account.move.lines:0
4742 msgid "Post Journal Entries"
4743 msgstr "Conferma le scritture contabili"
4746 #: selection:account.invoice,state:0
4747 #: selection:account.invoice.report,state:0
4748 #: selection:report.invoice.created,state:0
4753 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4754 msgid "Closing balance based on cashBox"
4755 msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
4758 #: view:account.payment.term.line:0
4763 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
4766 "Please verify the price of the invoice !\n"
4767 "The real total does not match the computed total."
4769 "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
4770 "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
4773 #: view:account.tax:0
4774 #: view:account.tax.template:0
4775 msgid "Keep empty to use the income account"
4776 msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
4779 #: code:addons/account/account.py:3316
4781 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4782 msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
4785 #: view:account.subscription.generate:0
4786 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4787 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4788 msgid "Generate Entries"
4789 msgstr "Genera registrazioni"
4792 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4793 msgid "Select Charts of Taxes"
4794 msgstr "Scegliere il piano dei conti"
4797 #: view:account.fiscal.position:0
4798 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4799 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4800 msgid "Account Mapping"
4801 msgstr "Corrispondenza dei conti"
4804 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4805 #: view:account.invoice:0
4806 #: view:account.invoice.report:0
4807 #: code:addons/account/account_invoice.py:346
4813 #: view:account.bank.statement:0
4818 #: report:account.invoice:0
4819 msgid "Cancelled Invoice"
4820 msgstr "Fattura annullata"
4823 #: code:addons/account/account.py:1584
4826 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4827 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4828 "definition if you want to accept all currencies."
4830 "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
4831 "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
4832 "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
4835 #: selection:account.bank.statement,state:0
4840 #: field:account.invoice.refund,date:0
4841 msgid "Operation date"
4842 msgstr "Data operazione"
4845 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4846 msgid "Unreconciliation transactions"
4847 msgstr "Transazioni non riconciliate"
4850 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4851 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4852 msgid "Refund Tax Code"
4853 msgstr "Conto imposta note di credito"
4856 #: view:validate.account.move:0
4858 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4859 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4861 "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
4862 "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
4863 "contabili eseguite."
4866 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4867 msgid "Configuration"
4868 msgstr "Configurazione"
4871 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4872 msgid "Income Account on Product Template"
4873 msgstr "Conto entrate per il prodotto"
4876 #: code:addons/account/account.py:3137
4882 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4883 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4884 msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4887 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4889 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4891 "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
4892 "riconciliate la prima volta"
4895 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4896 msgid "New Fiscal Year"
4897 msgstr "Nuovo anno fiscale"
4900 #: view:account.invoice:0
4901 #: view:account.tax.template:0
4902 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4903 #: code:addons/account/report/account_tax_report.py:68
4904 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4905 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4906 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4907 #: view:report.invoice.created:0
4908 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4914 #: view:account.invoice:0
4916 msgstr "Le mie fatture"
4919 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4924 #: view:account.invoice:0
4925 #: field:account.invoice,user_id:0
4926 #: view:account.invoice.report:0
4927 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4929 msgstr "Commerciale"
4932 #: view:account.invoice.report:0
4937 #: view:account.move:0
4938 msgid "Posted Journal Entries"
4939 msgstr "Registrazioni contabili confermate"
4942 #: view:account.use.model:0
4944 msgstr "Usa modello"
4947 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4949 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4950 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4951 "Partner bank account number."
4953 "Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
4954 "corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
4955 "Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
4958 #: view:account.state.open:0
4963 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4964 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4965 msgstr "L'imponibile della tassa"
4968 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4973 #: selection:account.invoice,state:0
4974 #: report:account.overdue:0
4979 #: view:account.period.close:0
4980 msgid "Are you sure ?"
4981 msgstr "Sei sicuro?"
4984 #: help:account.move.line,statement_id:0
4985 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4986 msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
4989 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4990 msgid "Draft invoices are validated. "
4991 msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
4994 #: constraint:account.account.template:0
4996 "Configuration Error!\n"
4997 "You can not define children to an account with internal type different of "
5000 "Errore di configurazione!\n"
5001 "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
5002 "interno diverso da \"Vista\"! "
5005 #: code:addons/account/account.py:923
5007 msgid "Opening Period"
5008 msgstr "Periodo di apertura"
5011 #: view:account.move:0
5012 msgid "Journal Entries to Review"
5013 msgstr "Scritture da rivedere"
5016 #: view:account.bank.statement:0
5017 #: view:account.subscription:0
5022 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5023 msgid "Tax Application"
5024 msgstr "Applicazione imposta"
5027 #: view:account.move:0
5028 #: view:account.move.line:0
5029 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
5030 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
5031 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
5032 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
5033 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
5034 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
5035 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
5036 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
5037 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
5038 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
5039 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
5040 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
5041 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
5042 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
5043 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
5044 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
5045 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
5046 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
5048 msgid "Journal Items"
5049 msgstr "Voci sezionale"
5052 #: code:addons/account/account.py:1095
5053 #: code:addons/account/account.py:1097
5054 #: code:addons/account/account.py:1329
5055 #: code:addons/account/account.py:1580
5056 #: code:addons/account/account.py:1584
5057 #: code:addons/account/account.py:3385
5058 #: code:addons/account/account_move_line.py:823
5059 #: code:addons/account/account_move_line.py:843
5060 #: code:addons/account/account_move_line.py:846
5061 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
5062 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
5063 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
5064 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5065 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5066 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
5067 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
5068 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:145
5069 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:151
5075 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5076 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5077 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5078 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5079 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5080 msgid "End of period"
5081 msgstr "Fine Periodo"
5084 #: view:res.partner:0
5085 msgid "Bank Details"
5086 msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
5089 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
5091 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
5092 "per partner representing the cumulative credit balance."
5094 "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
5095 "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
5098 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
5100 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
5101 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
5103 "Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
5104 "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
5105 "ed importo analitico."
5108 #: sql_constraint:account.invoice:0
5109 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5110 msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
5113 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5114 msgid "Balance by Type of Account"
5115 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
5118 #: view:account.fiscalyear.close:0
5119 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
5120 msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
5123 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5125 msgstr "Revisore contabile"
5128 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5130 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5131 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5133 "Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
5134 "la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
5135 "liquidità per periodo."
5138 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5139 msgid "Group Invoice Lines"
5140 msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
5143 #: view:account.invoice.cancel:0
5144 #: view:account.invoice.confirm:0
5149 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5154 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5155 msgid "Sale journal in this month"
5156 msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
5159 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
5160 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5161 msgid "Account Vat Declaration"
5162 msgstr "Dichiarazione IVA"
5165 #: report:account.invoice:0
5170 #: view:account.period:0
5172 msgstr "Da chiudere"
5175 #: field:account.treasury.report,date:0
5176 msgid "Beginning of Period Date"
5177 msgstr "Inizio del periodo data"
5180 #: code:addons/account/account.py:1361
5183 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
5184 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
5187 "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
5188 "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
5191 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5196 #: field:account.invoice.tax,name:0
5197 msgid "Tax Description"
5198 msgstr "Descrizione imposta"
5201 #: field:account.tax,child_ids:0
5202 msgid "Child Tax Accounts"
5203 msgstr "Conti imposta figli"
5206 #: code:addons/account/account.py:1097
5208 msgid "Start period should be smaller then End period"
5209 msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
5212 #: help:account.tax,price_include:0
5213 #: help:account.tax.template,price_include:0
5215 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5218 "Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
5221 #: report:account.analytic.account.balance:0
5222 msgid "Analytic Balance -"
5223 msgstr "Bilancio analitico -"
5226 #: report:account.account.balance:0
5227 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5228 #: report:account.aged_trial_balance:0
5229 #: field:account.balance.report,target_move:0
5230 #: report:account.central.journal:0
5231 #: field:account.central.journal,target_move:0
5232 #: field:account.chart,target_move:0
5233 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5234 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5235 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5236 #: field:account.common.report,target_move:0
5237 #: report:account.general.journal:0
5238 #: field:account.general.journal,target_move:0
5239 #: report:account.general.ledger:0
5240 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5241 #: report:account.journal.period.print:0
5242 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5243 #: field:account.move.journal,target_move:0
5244 #: report:account.partner.balance:0
5245 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5246 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5247 #: field:account.print.journal,target_move:0
5248 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5249 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5250 #: report:account.third_party_ledger:0
5251 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5252 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5253 #: field:accounting.report,target_move:0
5254 msgid "Target Moves"
5255 msgstr "Registrazioni:"
5258 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5259 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5261 msgstr "30 giorni netti"
5264 #: field:account.subscription,period_type:0
5266 msgstr "Tipo di periodo"
5269 #: view:account.invoice:0
5270 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5271 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5272 #: code:addons/account/report/account_tax_report.py:70
5278 #: view:account.tax:0
5279 msgid "Reverse Compute Code"
5280 msgstr "Invertire il codice di calcolo"
5283 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5288 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5289 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5290 msgid "Python Code (reverse)"
5291 msgstr "Codice Python"
5294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5295 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5296 msgid "Payment Terms"
5297 msgstr "Termini di pagamento"
5300 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5302 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5303 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5304 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5306 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
5307 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
5308 "imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
5309 "su questo template sia completo"
5312 #: view:account.financial.report:0
5313 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5314 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5315 msgid "Account Report"
5316 msgstr "Report conto"
5319 #: field:account.journal.column,name:0
5321 msgstr "Nome colonna"
5324 #: view:account.general.journal:0
5326 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5327 msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
5330 #: field:account.entries.report,year:0
5331 #: view:account.invoice.report:0
5332 #: field:account.invoice.report,year:0
5333 #: view:analytic.entries.report:0
5334 #: field:analytic.entries.report,year:0
5335 #: field:report.account.sales,name:0
5336 #: field:report.account_type.sales,name:0
5341 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5342 msgid "Opening Cashbox"
5343 msgstr "Apertura cassa"
5346 #: view:account.payment.term.line:0
5351 #: code:addons/account/account.py:1315
5353 msgid "Integrity Error !"
5354 msgstr "Errore di Integrità!"
5357 #: field:account.tax.template,description:0
5358 msgid "Internal Name"
5359 msgstr "Nome Interno"
5362 #: selection:account.subscription,period_type:0
5367 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5368 msgid "Next Partner to Reconcile"
5369 msgstr "Partner successivo da riconciliare"
5372 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5373 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5375 msgstr "Conto imposta"
5378 #: view:account.automatic.reconcile:0
5379 msgid "Reconciliation result"
5380 msgstr "Risultato riconciliato"
5383 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5384 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5385 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5386 msgid "Balance Sheet"
5390 #: view:account.general.journal:0
5391 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5392 msgid "General Journals"
5393 msgstr "Registro Generale"
5396 #: field:account.journal,allow_date:0
5397 msgid "Check Date in Period"
5398 msgstr "Controllo data nel periodo"
5401 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5402 msgid "Accounting Reports"
5403 msgstr "Reports di contabilità"
5406 #: field:account.move,line_id:0
5407 #: view:analytic.entries.report:0
5408 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5409 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5411 msgstr "Registrazioni"
5414 #: view:account.entries.report:0
5416 msgstr "Questo periodo"
5419 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5420 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5422 msgstr "Unità di Misura"
5425 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5427 msgid "No Period found on Invoice!"
5428 msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
5431 #: view:account.tax.template:0
5432 msgid "Compute Code (if type=code)"
5433 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
5436 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5437 #: view:account.journal:0
5438 #: selection:account.journal,type:0
5439 #: view:account.model:0
5440 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5441 #: view:account.tax.template:0
5442 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5447 #: view:account.financial.report:0
5452 #: view:account.analytic.line:0
5453 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5454 #: report:account.invoice:0
5455 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5456 #: view:account.move:0
5457 #: field:account.move,amount:0
5458 #: view:account.move.line:0
5459 #: field:account.tax,amount:0
5460 #: field:account.tax.template,amount:0
5461 #: xsl:account.transfer:0
5462 #: view:analytic.entries.report:0
5463 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5468 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5469 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5470 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5471 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5472 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5473 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5478 #: field:account.tax,child_depend:0
5479 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5480 msgid "Tax on Children"
5481 msgstr "Calcolo su tasse figlie"
5484 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5485 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5486 msgstr "Template Posizione Fiscale"
5489 #: field:account.journal,update_posted:0
5490 msgid "Allow Cancelling Entries"
5491 msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
5494 #: field:account.tax.code,sign:0
5495 msgid "Coefficent for parent"
5496 msgstr "Coefficiente per il parent"
5499 #: view:account.analytic.account:0
5500 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5501 msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
5504 #: report:account.partner.balance:0
5505 msgid "(Account/Partner) Name"
5506 msgstr "Nome (Conto/Partner)"
5509 #: view:account.bank.statement:0
5511 msgstr "Transazione"
5514 #: help:account.tax,base_code_id:0
5515 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5516 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5517 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5518 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5519 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5520 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5521 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5522 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5523 msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
5526 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5528 msgstr "Avanzamento"
5531 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5532 msgid "Analytic Entries Stats"
5533 msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
5536 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5537 msgid "Cash and Banks"
5538 msgstr "Cassa e banche"
5541 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5542 msgid "account.installer"
5543 msgstr "account.installer"
5546 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5547 msgid "Include in Base Amount"
5548 msgstr "Incluso nell'imponibile"
5551 #: help:account.payment.term.line,days:0
5553 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5554 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5556 "Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
5557 "Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
5561 #: view:account.payment.term.line:0
5562 msgid "Amount Computation"
5563 msgstr "Calcolo ammontare"
5566 #: view:account.journal:0
5567 msgid "Entry Controls"
5568 msgstr "Voci di controllo"
5571 #: view:account.analytic.chart:0
5572 #: view:project.account.analytic.line:0
5573 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5574 msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
5577 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5578 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5579 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5580 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5581 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5582 msgid "Start of period"
5583 msgstr "Inizio Periodo"
5586 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5587 msgid "Account Common Account Report"
5588 msgstr "Account Common Account Report"
5591 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5592 msgid "Communication"
5593 msgstr "Comunicazione"
5596 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5597 msgid "Analytic Accounting"
5598 msgstr "Contabilità Analitica"
5601 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5602 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5603 msgid "Include Initial Balances"
5604 msgstr "Includi i saldi iniziali"
5607 #: selection:account.invoice,type:0
5608 #: selection:account.invoice.report,type:0
5609 #: selection:report.invoice.created,type:0
5610 msgid "Customer Refund"
5611 msgstr "Note di Credito"
5614 #: constraint:account.move:0
5616 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5618 "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
5622 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5623 #: field:account.tax,tax_sign:0
5624 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5625 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5626 msgid "Tax Code Sign"
5627 msgstr "Segno Tassa"
5630 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5631 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5632 msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
5635 #: view:account.payment.term.line:0
5636 msgid " Number of Days: 14"
5637 msgstr " Numero di giorni: 14"
5640 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5641 msgid "End of Year Entries Journal"
5642 msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
5645 #: code:addons/account/account.py:3463
5646 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5647 #: code:addons/account/account_invoice.py:436
5648 #: code:addons/account/account_invoice.py:536
5649 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
5650 #: code:addons/account/account_invoice.py:559
5651 #: code:addons/account/account_invoice.py:581
5652 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5654 msgid "Configuration Error !"
5655 msgstr "Errore di configurazione!"
5658 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5659 msgid "Amount To Pay"
5660 msgstr "Importo da pagare"
5663 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5665 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5666 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5669 "Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
5670 "Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
5673 #: view:account.subscription.line:0
5674 msgid "Subscription lines"
5675 msgstr "Voci sottoscrizione"
5678 #: field:account.entries.report,quantity:0
5679 msgid "Products Quantity"
5680 msgstr "Quantita' dei prodotti"
5683 #: view:account.entries.report:0
5684 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5685 #: view:account.move:0
5686 #: selection:account.move,state:0
5687 #: view:account.move.line:0
5689 msgstr "Non Pubblicate"
5692 #: view:account.change.currency:0
5693 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5694 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5695 msgid "Change Currency"
5696 msgstr "Cambio valuta"
5699 #: view:account.invoice:0
5700 msgid "This action will erase taxes"
5701 msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
5704 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5705 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5706 msgid "Accounting entries."
5707 msgstr "Registrazioni di Contabilità"
5710 #: view:account.invoice:0
5711 msgid "Payment Date"
5712 msgstr "Data di pagamento"
5715 #: view:account.analytic.account:0
5716 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5717 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5718 msgid "Analytic Accounts"
5719 msgstr "Conti analitici"
5722 #: view:account.invoice.report:0
5723 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5724 msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
5727 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5728 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5729 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5730 msgid "Amount Currency"
5731 msgstr "Importo valuta"
5734 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5737 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5740 "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
5744 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5745 msgid "Lines to reconcile"
5746 msgstr "Voci da riconciliare"
5749 #: report:account.analytic.account.balance:0
5750 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5751 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5752 #: report:account.invoice:0
5753 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5754 #: field:account.model.line,quantity:0
5755 #: field:account.move.line,quantity:0
5756 #: view:analytic.entries.report:0
5757 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5758 #: field:report.account.sales,quantity:0
5759 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5764 #: view:account.move.line:0
5765 msgid "Number (Move)"
5766 msgstr "Numero (movimento)"
5769 #: view:analytic.entries.report:0
5770 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5771 msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
5774 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5776 msgstr "Testo normale"
5779 #: view:account.invoice.refund:0
5780 msgid "Refund Invoice Options"
5781 msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
5784 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5786 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5787 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5789 "Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
5790 "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
5793 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5795 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5796 "sequences to the higher ones"
5798 "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
5802 #: view:account.fiscal.position.template:0
5803 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5804 msgid "Fiscal Position Template"
5805 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
5808 #: view:account.analytic.chart:0
5809 #: view:account.chart:0
5810 #: view:account.tax.chart:0
5815 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5817 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5818 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5819 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5820 "finalize your end of year results definitive "
5822 "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
5823 "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
5824 "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
5825 "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
5828 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5829 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5830 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5831 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5832 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5833 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5834 msgid "With Currency"
5838 #: view:account.bank.statement:0
5839 msgid "Open CashBox"
5840 msgstr "Apertura di Cassa"
5843 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5844 msgid "Automatic formatting"
5845 msgstr "Formattazione automatica"
5848 #: code:addons/account/account.py:963
5851 "No fiscal year defined for this date !\n"
5852 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5854 "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
5855 "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
5858 #: view:account.move.line.reconcile:0
5859 msgid "Reconcile With Write-Off"
5860 msgstr "Riconcilia Con Storno"
5863 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5864 #: selection:account.tax,type:0
5865 msgid "Fixed Amount"
5866 msgstr "Importo fissato"
5869 #: view:account.subscription:0
5871 msgstr "Vaalido fino a"
5874 #: view:account.journal:0
5875 msgid "Invoicing Data"
5876 msgstr "Dati Fatturazione"
5879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5880 msgid "Account Automatic Reconcile"
5881 msgstr "Riconciliazione automatica conti"
5884 #: view:account.move:0
5885 #: view:account.move.line:0
5886 msgid "Journal Item"
5887 msgstr "Voce sezionale"
5890 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5891 msgid "Move journal"
5892 msgstr "Libro Giornale"
5895 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5897 msgid "Generate Opening Entries"
5898 msgstr "Genera scritture di apertura"
5901 #: code:addons/account/account_move_line.py:775
5903 msgid "Already Reconciled!"
5904 msgstr "Gia' riconciliato !"
5907 #: help:account.tax,type:0
5908 msgid "The computation method for the tax amount."
5909 msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle tasse"
5912 #: view:account.payment.term.line:0
5913 msgid "Due Date Computation"
5914 msgstr "Calcolo data di scadenza"
5917 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5919 msgstr "Data di Creazione"
5922 #: view:account.analytic.journal:0
5923 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5924 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5925 msgid "Analytic Journals"
5926 msgstr "Giornali Analitici"
5929 #: field:account.account,child_id:0
5930 msgid "Child Accounts"
5931 msgstr "Conto figlio"
5934 #: code:addons/account/account_move_line.py:1229
5936 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5937 msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
5940 #: view:account.move.line.reconcile:0
5941 #: code:addons/account/account_move_line.py:871
5947 #: field:res.partner,debit:0
5948 msgid "Total Payable"
5949 msgstr "Totale debito"
5952 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5953 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5958 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5959 #: view:account.invoice:0
5960 #: view:account.invoice.report:0
5961 #: code:addons/account/account_invoice.py:348
5967 #: selection:account.entries.report,month:0
5968 #: selection:account.invoice.report,month:0
5969 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5970 #: selection:report.account.sales,month:0
5971 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5976 #: view:account.account.template:0
5977 msgid "Account Template"
5978 msgstr "Template del conto"
5981 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5986 #: report:account.analytic.account.journal:0
5991 #: code:addons/account/account_invoice.py:91
5993 msgid "Free Reference"
5994 msgstr "Riferimenti vari"
5997 #: field:account.payment.term.line,value:0
5999 msgstr "Valorizzazione"
6002 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6003 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6004 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6005 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6006 #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:376
6007 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6008 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:399
6010 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6011 msgstr "Conti di credito e debito"
6014 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6015 msgid "Fiscal Mapping"
6016 msgstr "Corrispondenza imposte"
6019 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6020 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6021 msgid "Account State Open"
6022 msgstr "Conto aperto"
6025 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6027 msgstr "Quant. massima:"
6030 #: view:account.invoice.refund:0
6031 msgid "Refund Invoice"
6032 msgstr "Fattura di resi"
6035 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
6036 msgid "Invoice Address"
6037 msgstr "Indirizzo Fattura"
6040 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6042 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6043 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6044 "you can choose by using the search tool."
6046 "Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
6047 "crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
6051 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
6053 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
6054 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
6055 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
6057 "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
6058 "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
6059 "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
6062 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6064 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6065 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6067 "Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
6068 "Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
6071 #: help:account.payment.term.line,value:0
6073 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
6074 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
6075 "the whole amount will be threated."
6077 "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
6078 "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
6079 "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
6082 #: field:account.invoice,period_id:0
6083 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6084 #: field:report.account.sales,period_id:0
6085 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6086 msgid "Force Period"
6087 msgstr "Forza periodo"
6090 #: view:account.invoice.report:0
6091 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6096 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6097 #: field:account.balance.report,filter:0
6098 #: field:account.central.journal,filter:0
6099 #: field:account.common.account.report,filter:0
6100 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6101 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6102 #: field:account.common.report,filter:0
6103 #: field:account.general.journal,filter:0
6104 #: field:account.partner.balance,filter:0
6105 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6106 #: field:account.print.journal,filter:0
6107 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6108 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6109 #: field:accounting.report,filter:0
6110 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6115 #: code:addons/account/account.py:2273
6117 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6118 msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
6121 #: code:addons/account/account_move_line.py:1170
6122 #: code:addons/account/account_move_line.py:1253
6124 msgid "You can not use an inactive account!"
6125 msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
6128 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6129 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6131 "Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
6134 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
6135 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
6137 msgid "Current currency is not configured properly !"
6138 msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
6141 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6142 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6143 msgid "Invoice Tax Account"
6144 msgstr "Conto Imposta Fattura"
6147 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6148 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6149 msgid "Account General Journal"
6150 msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
6153 #: field:account.payment.term.line,days:0
6154 msgid "Number of Days"
6155 msgstr "Numero di Giorni"
6158 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:403
6159 #: code:addons/account/account_invoice.py:401
6160 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
6162 msgid "Invalid action !"
6163 msgstr "Azione non valida !"
6166 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
6169 msgstr "Periodo: %s"
6172 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
6173 msgid "Review your Financial Journals"
6174 msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
6177 #: help:account.tax,name:0
6178 msgid "This name will be displayed on reports"
6179 msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
6182 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6183 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6184 msgid "Printing date"
6185 msgstr "Data di stampa"
6188 #: selection:account.account.type,close_method:0
6189 #: selection:account.tax,type:0
6190 #: selection:account.tax.template,type:0
6195 #: view:analytic.entries.report:0
6197 msgstr " 365 giorni "
6200 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6201 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6202 msgid "Customer Refunds"
6203 msgstr "Note di Credito"
6206 #: field:account.account,foreign_balance:0
6207 msgid "Foreign Balance"
6208 msgstr "Salso valuta estera"
6211 #: field:account.journal.period,name:0
6212 msgid "Journal-Period Name"
6213 msgstr "Nome periodo del sezionale"
6216 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6217 msgid "Multipication factor for Base code"
6218 msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
6221 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:151
6223 msgid "not implemented"
6224 msgstr "non implementato"
6227 #: help:account.journal,company_id:0
6228 msgid "Company related to this journal"
6229 msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
6232 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6235 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6238 "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
6239 "'Draft' o 'Pro-forma'!"
6242 #: view:account.subscription:0
6243 msgid "Running Subscription"
6244 msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
6247 #: report:account.invoice:0
6248 msgid "Fiscal Position Remark :"
6249 msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
6252 #: view:analytic.entries.report:0
6253 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6254 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6255 msgid "Analytic Entries Analysis"
6256 msgstr "Analisi scritture analitiche"
6259 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6260 #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:381
6266 #: constraint:account.account:0
6268 "Configuration Error! \n"
6269 "You can not define children to an account with internal type different of "
6272 "Errore di configurazione! \n"
6273 "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
6277 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6279 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6282 "Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
6283 "momento del salvataggio del record"
6286 #: view:account.analytic.line:0
6287 msgid "Analytic Entry"
6288 msgstr "Registrazione analitica"
6291 #: view:res.company:0
6292 #: field:res.company,overdue_msg:0
6293 msgid "Overdue Payments Message"
6294 msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
6297 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6299 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6300 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6301 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6302 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6304 "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
6305 "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
6306 "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
6307 "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
6311 #: field:account.entries.report,date_created:0
6312 msgid "Date Created"
6313 msgstr "Data creazione"
6316 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6317 msgid "account.analytic.line.extended"
6318 msgstr "account.analytic.line.extended"
6321 #: view:account.invoice:0
6322 msgid "(keep empty to use the current period)"
6323 msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
6326 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6328 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6329 "(i.e. paid) in the system."
6331 "Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
6332 "nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
6335 #: view:account.chart.template:0
6336 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6337 msgid "Root Account"
6338 msgstr "Conto radice"
6341 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6342 msgid "Latest Reconciliation Date"
6343 msgstr "Ultima data di riconciliazione"
6346 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6347 msgid "Analytic Line"
6348 msgstr "Voce conto analitico"
6351 #: field:product.template,taxes_id:0
6352 msgid "Customer Taxes"
6353 msgstr "Imposte Cliente"
6356 #: help:account.model,name:0
6357 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6358 msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
6361 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6362 msgid "Sales Tax(%)"
6363 msgstr "Imposta di vendita(%)"
6366 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6367 msgid "Create an Account based on this template"
6368 msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
6371 #: view:account.account.type:0
6372 #: view:account.tax.code:0
6373 msgid "Reporting Configuration"
6374 msgstr "Configurazione dei report"
6377 #: field:account.tax,type:0
6378 #: field:account.tax.template,type:0
6380 msgstr "Tipo imposta"
6383 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6384 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6385 msgid "Account Templates"
6386 msgstr "Template di conti"
6389 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6391 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6392 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6393 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6396 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
6397 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
6398 "ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
6399 "definite su questo template sia completo"
6402 #: report:account.vat.declaration:0
6403 msgid "Tax Statement"
6404 msgstr "Rendiconto Imposte"
6407 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6412 #: view:account.invoice.report:0
6413 msgid "Open and Paid Invoices"
6414 msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
6417 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6418 msgid "Display children flat"
6419 msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
6422 #: code:addons/account/account.py:629
6425 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6428 "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
6432 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6433 msgid "Select a fiscal year to close"
6434 msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
6437 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6438 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6439 msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
6442 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6447 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6448 msgid "Information addendum"
6449 msgstr "Altre informazioni"
6452 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6454 msgstr "Anno fiscale"
6457 #: view:account.move.reconcile:0
6458 msgid "Partial Reconcile Entries"
6459 msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
6462 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6463 #: view:account.aged.trial.balance:0
6464 #: view:account.analytic.balance:0
6465 #: view:account.analytic.chart:0
6466 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6467 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6468 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6469 #: view:account.analytic.journal.report:0
6470 #: view:account.automatic.reconcile:0
6471 #: view:account.bank.statement:0
6472 #: view:account.change.currency:0
6473 #: view:account.chart:0
6474 #: view:account.common.report:0
6475 #: view:account.fiscalyear.close:0
6476 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6477 #: view:account.invoice:0
6478 #: view:account.invoice.refund:0
6479 #: view:account.journal.select:0
6480 #: view:account.move:0
6481 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6482 #: view:account.move.line.reconcile:0
6483 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6484 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6485 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6486 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6487 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6488 #: view:account.period.close:0
6489 #: view:account.subscription.generate:0
6490 #: view:account.tax.chart:0
6491 #: view:account.unreconcile:0
6492 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6493 #: view:account.use.model:0
6494 #: view:account.vat.declaration:0
6495 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6496 #: view:project.account.analytic.line:0
6497 #: view:validate.account.move:0
6498 #: view:validate.account.move.lines:0
6504 #: selection:account.account,type:0
6505 #: selection:account.account.template,type:0
6506 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6507 #: selection:account.entries.report,type:0
6512 #: constraint:account.move.line:0
6513 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6514 msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
6517 #: view:account.invoice:0
6519 msgstr "Altre informazioni"
6522 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6523 msgid "Default Credit Account"
6524 msgstr "Conto Crediti predefinito"
6527 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6528 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6529 msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
6532 #: view:account.analytic.account:0
6537 #: view:account.bank.statement:0
6542 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6547 #: selection:account.tax,type:0
6549 msgstr "Percentuale"
6552 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6553 #: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:307
6555 msgid "Journal & Partner"
6556 msgstr "Sezionale & Partner"
6559 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6564 #: code:addons/account/account.py:3385
6566 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6567 msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
6570 #: view:project.account.analytic.line:0
6571 msgid "View Account Analytic Lines"
6572 msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
6575 #: field:account.invoice,internal_number:0
6576 #: field:report.invoice.created,number:0
6577 msgid "Invoice Number"
6578 msgstr "Numero fattura"
6581 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6583 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6584 "computation of the next taxes"
6586 "Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
6587 "il calcolo delle tasse successive."
6590 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6591 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6592 msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
6595 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6596 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6597 msgid "Inverted Analytic Balance"
6598 msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
6601 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6602 msgid "Applicable Type"
6603 msgstr "Tipi applicabili"
6606 #: field:account.invoice,reference:0
6607 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6608 msgid "Invoice Reference"
6609 msgstr "riferimento fattura"
6612 #: help:account.tax.template,sequence:0
6614 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6615 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6616 "children. In this case, the evaluation order is important."
6618 "Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
6619 "piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle tasse "
6620 "che hanno tasse \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui vendono "
6621 "valutate è importante."
6624 #: selection:account.account,type:0
6625 #: selection:account.account.template,type:0
6626 #: view:account.journal:0
6631 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6632 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6633 msgid "Analytic Journal Items"
6634 msgstr "Voci Giornale Analitico"
6637 #: view:account.fiscalyear.close:0
6639 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6640 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6641 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6643 "Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
6644 "fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
6645 "lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
6646 "sostituite dalle nuove."
6649 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6650 msgid "Bank and Cash"
6651 msgstr "Banca e Cassa"
6654 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6656 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6657 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6658 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6661 "Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
6662 "definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
6663 "di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
6667 #: sql_constraint:account.journal:0
6668 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6669 msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
6672 #: field:account.account.template,nocreate:0
6673 msgid "Optional create"
6674 msgstr "Creazione Opzionale"
6677 #: code:addons/account/account.py:664
6680 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6683 "Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
6684 "registrazioni contabili."
6687 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6689 msgid "Enter a Start date !"
6690 msgstr "Inserire una data d'inizio!"
6693 #: report:account.invoice:0
6694 #: selection:account.invoice,type:0
6695 #: selection:account.invoice.report,type:0
6696 #: selection:report.invoice.created,type:0
6697 msgid "Supplier Refund"
6698 msgstr "Note di Credito"
6701 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6706 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6708 msgstr "Righe movimento"
6711 #: field:account.move.line,centralisation:0
6712 msgid "Centralisation"
6713 msgstr "Centralizzazione"
6716 #: view:account.account:0
6717 #: view:account.account.template:0
6718 #: view:account.analytic.account:0
6719 #: view:account.analytic.journal:0
6720 #: view:account.analytic.line:0
6721 #: view:account.bank.statement:0
6722 #: view:account.chart.template:0
6723 #: view:account.entries.report:0
6724 #: view:account.financial.report:0
6725 #: view:account.fiscalyear:0
6726 #: view:account.invoice:0
6727 #: view:account.invoice.report:0
6728 #: view:account.journal:0
6729 #: view:account.model:0
6730 #: view:account.move:0
6731 #: view:account.move.line:0
6732 #: view:account.subscription:0
6733 #: view:account.tax.code.template:0
6734 #: view:analytic.entries.report:0
6736 msgstr "Raggruppa per..."
6739 #: field:account.journal.column,readonly:0
6741 msgstr "Sola lettura"
6744 #: view:account.payment.term.line:0
6745 msgid " Valuation: Balance"
6746 msgstr " Valutazione: Bilancio"
6749 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6750 msgid "Unit of Measure"
6751 msgstr "Unità di misura"
6754 #: constraint:account.payment.term.line:0
6756 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6759 "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
6760 "ad esempio: 0.02 per il 2% "
6763 #: field:account.installer,has_default_company:0
6764 msgid "Has Default Company"
6765 msgstr "Come azienda di default"
6768 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6769 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6770 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6773 #: report:account.analytic.account.journal:0
6774 #: view:account.analytic.journal:0
6775 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6776 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6777 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6778 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6779 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6780 msgid "Analytic Journal"
6781 msgstr "Giornale Analitico"
6784 #: code:addons/account/account.py:622
6786 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6788 "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
6791 #: view:account.entries.report:0
6793 msgstr "Riconciliato"
6796 #: report:account.invoice:0
6797 #: field:account.invoice.tax,base:0
6802 #: field:account.model,name:0
6804 msgstr "Nome Modello"
6807 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6808 msgid "Expense Category Account"
6809 msgstr "Conto categoria spesa"
6812 #: sql_constraint:account.tax:0
6813 msgid "Tax Name must be unique per company!"
6817 #: view:account.bank.statement:0
6818 msgid "Cash Transactions"
6819 msgstr "Movimenti in contante"
6822 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6824 msgid "Invoice is already reconciled"
6825 msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
6828 #: view:account.account:0
6829 #: view:account.account.template:0
6830 #: view:account.bank.statement:0
6831 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6832 #: view:account.fiscal.position:0
6833 #: field:account.fiscal.position,note:0
6834 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6835 #: view:account.invoice.line:0
6836 #: field:account.invoice.line,note:0
6841 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6842 msgid "Analytic Entries Statistics"
6843 msgstr "Statistiche scritture analitiche"
6846 #: code:addons/account/account.py:624
6848 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6850 "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
6853 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
6854 #: code:addons/account/account_move_line.py:947
6857 msgstr "Registrazioni: "
6860 #: view:account.use.model:0
6861 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6862 msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
6865 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6866 msgid "Currency of the related account journal."
6867 msgstr "Valuta del relativo sezionale"
6870 #: code:addons/account/account.py:1580
6872 msgid "Couldn't create move between different companies"
6873 msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
6876 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6878 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6879 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6880 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6881 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6882 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6883 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6884 "need for your company."
6886 "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
6887 "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione di un tipo di "
6888 "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
6889 "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
6890 "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
6891 "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
6892 "necessarie per la propria azienda."
6895 #: selection:account.account.type,report_type:0
6896 #: code:addons/account/account.py:183
6898 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6899 msgstr "Bilancio (Conti Patrimoniali)"
6902 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6904 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6905 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6908 "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
6909 "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
6912 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6913 msgid "State is draft"
6914 msgstr "Stato in \"bozza\""
6917 #: view:account.move.line:0
6918 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
6921 msgstr "Totale debiti"
6924 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
6926 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6927 msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
6930 #: report:account.invoice:0
6935 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6937 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6938 "taxes and journals according to the selected template"
6940 "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
6941 "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
6944 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6946 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6947 "account for the current partner"
6949 "Qiesto conto verra' usato al posto del default come conto per incassi dal "
6953 #: field:account.tax,python_applicable:0
6954 #: field:account.tax,python_compute:0
6955 #: selection:account.tax,type:0
6956 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6957 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6958 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6959 #: selection:account.tax.template,type:0
6961 msgstr "Codice Python"
6964 #: view:account.entries.report:0
6965 msgid "Journal Entries with period in current period"
6966 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
6969 #: help:account.journal,update_posted:0
6971 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6972 "this journal or of the invoice related to this journal"
6974 "Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
6975 "registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
6979 #: view:account.fiscalyear.close:0
6984 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6985 msgid "Create entry"
6986 msgstr "Crea registrazione"
6989 #: selection:account.account.type,report_type:0
6990 #: code:addons/account/account.py:182
6992 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6993 msgstr "Utili & Perdite (Conti Attivi)"
6996 #: code:addons/account/account.py:622
6997 #: code:addons/account/account.py:624
6998 #: code:addons/account/account.py:963
6999 #: code:addons/account/account.py:1057
7000 #: code:addons/account/account.py:1136
7001 #: code:addons/account/account.py:1352
7002 #: code:addons/account/account.py:1359
7003 #: code:addons/account/account.py:1361
7004 #: code:addons/account/account.py:2297
7005 #: code:addons/account/account.py:2613
7006 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
7007 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
7008 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
7009 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
7010 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
7011 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:293
7012 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:315
7013 #: code:addons/account/account_invoice.py:819
7014 #: code:addons/account/account_invoice.py:850
7015 #: code:addons/account/account_invoice.py:1042
7016 #: code:addons/account/account_move_line.py:1215
7017 #: code:addons/account/account_move_line.py:1231
7018 #: code:addons/account/account_move_line.py:1233
7019 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
7020 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
7021 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
7022 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
7028 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7029 msgid "Financial Report Style"
7030 msgstr "Stile report finanziari"
7033 #: selection:account.financial.report,sign:0
7034 msgid "Preserve balance sign"
7035 msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
7038 #: view:account.vat.declaration:0
7039 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7040 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7041 msgid "Taxes Report"
7042 msgstr "Report imposte"
7045 #: selection:account.journal.period,state:0
7050 #: code:addons/account/account_move_line.py:575
7051 #: code:addons/account/account_move_line.py:582
7057 #: view:account.analytic.line:0
7058 msgid "Project line"
7059 msgstr "LInea di Progetto"
7062 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7067 #: view:account.automatic.reconcile:0
7069 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7070 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7071 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7072 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7073 "the amounts correspond."
7075 "Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
7076 "devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
7077 "Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
7078 "ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
7079 "ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
7083 #: view:account.move:0
7084 #: field:account.move,to_check:0
7086 msgstr "Da rivedere"
7089 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7090 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7092 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7093 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7096 "Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
7097 "consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
7098 "credito / saldo che precede il filtro impostato."
7101 #: view:account.bank.statement:0
7102 #: view:account.move:0
7103 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7104 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7105 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7106 msgid "Journal Entries"
7107 msgstr "Registrazioni Sezionale"
7110 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7111 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7112 msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
7115 #: code:addons/account/account_move_line.py:1233
7118 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
7119 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
7122 "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
7123 "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
7124 "annullare la riconciliazione! \n"
7128 #: report:account.general.ledger:0
7129 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7130 #: report:account.third_party_ledger:0
7131 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7136 #: view:account.partner.balance:0
7137 #: view:account.partner.ledger:0
7139 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
7140 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
7142 "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
7143 "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
7144 "complessivo a credito"
7147 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7150 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
7152 "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
7155 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7156 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7157 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7158 #: selection:account.chart,target_move:0
7159 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7160 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7161 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7162 #: selection:account.common.report,target_move:0
7163 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7164 #: selection:account.move.journal,target_move:0
7165 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7166 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7167 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7168 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7169 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7170 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7171 #: selection:accounting.report,target_move:0
7172 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7175 msgstr "Tutte le registrazioni"
7178 #: constraint:product.template:0
7180 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
7182 "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
7186 #: view:account.journal.select:0
7187 msgid "Journal Select"
7188 msgstr "Selezione sezionale"
7191 #: view:account.bank.statement:0
7192 #: code:addons/account/account.py:420
7193 #: code:addons/account/account.py:432
7195 msgid "Opening Balance"
7196 msgstr "Bilancio d'apertura"
7199 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7200 msgid "Account Reconciliation"
7201 msgstr "Riconciliazione conti"
7204 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7205 msgid "Taxes Fiscal Position"
7206 msgstr "Posizione tributaria"
7209 #: report:account.general.ledger:0
7210 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7211 #: view:account.report.general.ledger:0
7212 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7213 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7214 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7215 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7216 msgid "General Ledger"
7217 msgstr "Libro Mastro generale"
7220 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7221 msgid "The payment order is sent to the bank."
7222 msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
7225 #: view:account.balance.report:0
7227 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
7228 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
7231 "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
7232 "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
7233 "ciascun conto in un report singolo"
7236 #: help:account.move,to_check:0
7238 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7239 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7241 "Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
7242 "venga verificata da un contabile"
7245 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7246 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7247 msgid "Complete Set of Taxes"
7248 msgstr "Insieme completo delle imposte"
7251 #: view:account.chart.template:0
7256 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7257 msgid "Account tax chart"
7258 msgstr "Quadro imposte conto"
7261 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7262 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7263 #: report:account.central.journal:0
7264 #: report:account.general.journal:0
7265 #: report:account.invoice:0
7266 #: report:account.journal.period.print:0
7267 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7268 #: report:account.partner.balance:0
7273 #: code:addons/account/account.py:2246
7276 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7277 "following labels:\n"
7279 "%(year)s: To Specify Year \n"
7280 "%(month)s: To Specify Month \n"
7281 "%(date)s: Current Date\n"
7283 "e.g. My model on %(date)s"
7285 "Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
7286 "%(year)s: per specificare l'anno\n"
7287 "%(month)s: per il mese \n"
7288 "%(date)s: indica la data corrente\n"
7290 "Esempio: Il mio modello del %(date)s"
7293 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7294 msgid "Income Accounts"
7295 msgstr "Conti per entrate"
7298 #: help:report.invoice.created,origin:0
7299 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7300 msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
7303 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7304 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7306 msgstr "Codici Figli"
7309 #: view:account.tax.template:0
7310 msgid "Taxes used in Sales"
7311 msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
7314 #: code:addons/account/account_invoice.py:504
7315 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7317 msgid "Data Insufficient !"
7318 msgstr "Dati insufficienti !"
7321 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7322 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7323 msgid "Customer Invoices"
7324 msgstr "Fatture Clienti"
7327 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7328 msgid "Write-Off amount"
7329 msgstr "Conto per storno"
7332 #: view:account.analytic.line:0
7337 #: view:account.journal.column:0
7338 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7339 msgid "Journal Column"
7340 msgstr "Colonna sezionale"
7343 #: selection:account.invoice.report,state:0
7344 #: selection:account.journal.period,state:0
7345 #: selection:account.subscription,state:0
7346 #: selection:report.invoice.created,state:0
7351 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7353 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7354 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7355 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7356 "automatically based on these data."
7358 "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
7359 "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
7360 "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
7361 "sezionali e conti verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
7364 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7365 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7367 "Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
7370 #: view:account.aged.trial.balance:0
7372 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7373 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7374 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7375 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7376 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7377 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7379 "Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
7380 "crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
7381 "il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
7382 "analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
7383 "periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
7384 "un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
7388 #: field:account.invoice,origin:0
7389 #: field:report.invoice.created,origin:0
7390 msgid "Source Document"
7391 msgstr "Documento di origine"
7394 #: code:addons/account/account.py:1449
7396 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7398 "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
7401 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7402 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:60
7403 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7405 msgid "Unreconciled Entries"
7406 msgstr "Registrazioni non riconciliate"
7409 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7410 msgid "Statements Reconciliation"
7411 msgstr "Riconciliazione registrazioni"
7414 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7415 msgid "Accounting Report"
7416 msgstr "Report contabile"
7419 #: report:account.invoice:0
7424 #: help:account.tax,amount:0
7425 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7426 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
7429 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7431 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7432 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7433 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7434 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7436 "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
7437 "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
7438 "corrispondente alla dirma di un contratto o ad un accordo con un cliento o "
7439 "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
7440 "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
7444 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7445 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7446 msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
7449 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7450 #: view:analytic.entries.report:0
7451 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7453 msgstr "Unità di misura del prodotto"
7456 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7458 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7459 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7460 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7461 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7463 "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
7464 "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
7465 "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
7466 "cassa, e poi effettuare i giroconti quando il denaro entra o esce dalla "
7470 #: help:account.invoice.refund,date:0
7472 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7473 "will be chosen accordingly!"
7475 "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
7476 "collocazione nel relativo periodo fiscale!"
7479 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7480 msgid "Monthly Turnover"
7481 msgstr "Turnover mensile"
7484 #: view:account.move:0
7485 #: view:account.move.line:0
7486 msgid "Analytic Lines"
7487 msgstr "Linee analitiche"
7490 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7491 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7496 #: view:account.tax.template:0
7497 msgid "Account Tax Template"
7498 msgstr "Template Conto Imposta"
7501 #: view:account.journal.select:0
7502 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7503 msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
7506 #: view:account.state.open:0
7507 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7508 msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
7511 #: code:addons/account/account_invoice.py:537
7512 #: code:addons/account/account_invoice.py:552
7515 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7516 "configuration of the accounting menu."
7518 "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
7519 "configurazione di contabilità."
7522 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7523 msgid "Opening Entries Expense Account"
7524 msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
7527 #: code:addons/account/account_move_line.py:1014
7529 msgid "Accounting Entries"
7530 msgstr "Registrazioni contabili"
7533 #: field:account.account.template,parent_id:0
7534 msgid "Parent Account Template"
7535 msgstr "Template Conto Padre"
7538 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7539 msgid "Install your Chart of Accounts"
7540 msgstr "Installa un Piano dei Conti"
7543 #: view:account.bank.statement:0
7544 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7545 #: field:account.move.line,statement_id:0
7546 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7548 msgstr "Dichiarazione"
7551 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7552 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7553 msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
7556 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7558 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7559 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7561 "È possibile cercare delle registrazioni contabili individuali fornendo le "
7562 "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
7563 "sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
7566 #: view:account.entries.report:0
7567 msgid "Posted entries"
7568 msgstr "Registrazioni pubblicate"
7571 #: help:accounting.report,debit_credit:0
7573 "This option allow you to get more details about your the way your balances "
7574 "are computed. Because it is space consumming, we do not allow to use it "
7575 "while doing a comparison"
7579 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7580 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7581 msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
7584 #: report:account.invoice:0
7585 #: view:account.invoice:0
7586 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7587 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7588 msgid "Invoice Date"
7589 msgstr "Data Fattura"
7592 #: view:account.invoice.report:0
7593 msgid "Group by year of Invoice Date"
7594 msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
7597 #: help:res.partner,credit:0
7598 msgid "Total amount this customer owes you."
7599 msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
7602 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7604 msgstr "ir.sequence"
7607 #: field:account.journal.period,icon:0
7612 #: view:account.automatic.reconcile:0
7613 #: view:account.use.model:0
7618 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7619 msgid "Root Tax Code"
7620 msgstr "Codice imposta principale"
7623 #: help:account.journal,centralisation:0
7625 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7626 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7629 "Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
7630 "una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
7631 "utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
7634 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7636 msgstr "Data Chiusura"
7639 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7640 msgid "Bank Statement Line"
7641 msgstr "Voce del movimento bancario"
7644 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7645 msgid "Default Purchase Tax"
7646 msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
7649 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7650 msgid "Opening Entries Income Account"
7651 msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
7654 #: view:account.bank.statement:0
7659 #: help:account.tax,domain:0
7660 #: help:account.tax.template,domain:0
7662 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7663 "to create specific taxes in a custom domain."
7665 "Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
7666 "modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
7667 "dominio personalizzato."
7670 #: code:addons/account/account.py:1095
7672 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7673 msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
7676 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7677 msgid "Review your Payment Terms"
7678 msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
7681 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7682 msgid "Name of new entries"
7683 msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
7686 #: view:account.use.model:0
7687 msgid "Create Entries"
7688 msgstr "Crea registrazioni"
7691 #: view:res.partner:0
7692 msgid "Information About the Bank"
7693 msgstr "Informazioni sulla Banca"
7696 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7698 msgstr "Reportistica"
7701 #: code:addons/account/account_move_line.py:775
7702 #: code:addons/account/account_move_line.py:856
7703 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7704 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7705 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7706 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7707 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7713 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7714 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7715 msgstr "Contratti / Conti Analitici"
7718 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7719 msgid "Closing Cashbox"
7720 msgstr "Chiusura di Cassa"
7723 #: view:account.journal:0
7724 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7725 msgid "Account Journal"
7726 msgstr "Sezionale Contabile"
7729 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7730 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7731 msgid "Paid invoice"
7732 msgstr "Fattura pagata"
7735 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7737 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7738 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7739 "it have been reconciled."
7741 "Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
7742 "dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
7743 "sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
7746 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7751 #: field:account.tax,domain:0
7752 #: field:account.tax.template,domain:0
7757 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7759 msgstr "Utilizza il Modello"
7762 #: code:addons/account/account.py:429
7764 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7765 msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
7768 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7770 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7771 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7772 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7773 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7775 "Questa vista viene usata dal revisore contabile per l'inserimento massivo "
7776 "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
7777 "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
7778 "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte "
7779 "\"Conto di debito\"."
7782 #: view:account.invoice.line:0
7783 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7784 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7785 msgid "Invoice Line"
7786 msgstr "Righe Fattura"
7789 #: view:account.invoice.report:0
7790 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7791 msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
7794 #: field:account.financial.report,sign:0
7795 msgid "Sign on Reports"
7796 msgstr "Segno nei report"
7799 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
7801 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7803 "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
7806 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7808 msgstr "Radice/Vista"
7811 #: code:addons/account/account.py:3138
7817 #: report:account.invoice:0
7818 #: view:account.invoice:0
7823 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7824 #: view:account.move.line:0
7825 #: selection:account.move.line,state:0
7830 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7835 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7836 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7837 msgid "Email Templates"
7838 msgstr "Template di Email"
7841 #: view:account.move.line:0
7842 msgid "Optional Information"
7843 msgstr "Informazioni aggiuntive"
7846 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
7848 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7849 msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
7852 #: report:account.general.journal:0
7853 #: xsl:account.transfer:0
7858 #: selection:account.account,currency_mode:0
7863 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7865 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7866 "the limit date for the payment of this line."
7868 "Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
7869 "creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
7873 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7874 msgid "Multi-Currencies"
7875 msgstr "Multi-Valute"
7878 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7879 msgid "Maturity Date"
7880 msgstr "Data di scadenza"
7883 #: code:addons/account/account_move_line.py:1317
7885 msgid "Bad account !"
7886 msgstr "Conto sbagliato !"
7889 #: code:addons/account/account.py:3125
7891 msgid "Sales Journal"
7892 msgstr "Sezionale Vendite"
7895 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7897 msgid "Open Journal Items !"
7898 msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
7901 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7903 msgstr "Imposta della fattura"
7906 #: code:addons/account/account_move_line.py:1292
7908 msgid "No piece number !"
7909 msgstr "Nessun numero pezzo!"
7912 #: view:account.financial.report:0
7913 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7914 msgid "Account Reports Hierarchy"
7915 msgstr "Gerarchia Reports Conto"
7918 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7920 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7921 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7922 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7923 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7924 "common to both several times)."
7926 "Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
7927 "modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
7928 "a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
7929 "estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
7930 "necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
7933 #: view:account.move:0
7934 msgid "Unposted Journal Entries"
7935 msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
7938 #: view:product.product:0
7939 #: view:product.template:0
7940 msgid "Sales Properties"
7941 msgstr "Proprietà Vendite"
7944 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7945 msgid "Manual Reconciliation"
7946 msgstr "Riconciliazione manuale"
7949 #: report:account.overdue:0
7950 msgid "Total amount due:"
7951 msgstr "Importo dovuto:"
7954 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7955 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7960 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7961 #: code:addons/account/account.py:1535
7963 msgid "Currency Adjustment"
7964 msgstr "Rettifica Valuta"
7967 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7968 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7969 msgid "Fiscal Year to close"
7970 msgstr "Anno fiscale da chiudere"
7973 #: view:account.invoice.cancel:0
7974 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7975 msgid "Cancel Selected Invoices"
7976 msgstr "Cancella lefatture scelte"
7979 #: help:account.account.type,report_type:0
7981 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7983 "Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Utili e "
7984 "Perdite, Bilancio."
7987 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7989 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7990 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7991 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7992 "these payment terms."
7994 "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
7995 "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
7996 "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
7997 "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
8000 #: selection:account.entries.report,month:0
8001 #: selection:account.invoice.report,month:0
8002 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8003 #: selection:report.account.sales,month:0
8004 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8009 #: view:account.account:0
8010 #: view:account.account.template:0
8011 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
8012 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
8013 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
8014 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
8015 #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:374
8016 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
8017 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:397
8019 msgid "Payable Accounts"
8020 msgstr "Conti di Debito"
8023 #: code:addons/account/account_invoice.py:741
8025 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8026 msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
8029 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8030 msgid "Templates for Account Chart"
8031 msgstr "Template per il piano dei conti"
8034 #: help:account.model.line,sequence:0
8036 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8039 "Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
8040 "più basse a quelle più alte."
8043 #: field:account.tax.code,code:0
8044 #: field:account.tax.code.template,code:0
8049 #: view:validate.account.move:0
8050 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
8051 msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
8054 #: view:product.product:0
8056 msgstr "Imposte su vendite"
8059 #: field:account.financial.report,name:0
8061 msgstr "Nome Report"
8064 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8065 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8066 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8067 #: selection:account.entries.report,type:0
8068 #: selection:account.journal,type:0
8069 #: code:addons/account/account.py:3020
8075 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8076 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8077 msgid "Account Destination"
8078 msgstr "Conto di Destinazione"
8081 #: code:addons/account/account.py:1448
8082 #: code:addons/account/account.py:1477
8083 #: code:addons/account/account.py:1484
8084 #: code:addons/account/account_invoice.py:931
8085 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
8086 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
8087 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
8088 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
8089 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
8090 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
8091 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
8092 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
8095 msgstr "Errore Utente"
8098 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
8099 msgid "Payment of invoices"
8100 msgstr "Pagamento fatture"
8103 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8104 #: field:account.financial.report,sequence:0
8105 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8106 #: view:account.journal:0
8107 #: field:account.journal.column,sequence:0
8108 #: field:account.model.line,sequence:0
8109 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
8110 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8111 #: field:account.tax,sequence:0
8112 #: field:account.tax.code,sequence:0
8113 #: field:account.tax.template,sequence:0
8118 #: constraint:product.category:0
8119 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
8120 msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
8123 #: help:account.model.line,quantity:0
8124 msgid "The optional quantity on entries."
8125 msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
8128 #: view:account.financial.report:0
8129 msgid "Parent Report"
8130 msgstr "Report Padre"
8133 #: view:account.state.open:0
8138 #: view:report.account_type.sales:0
8139 msgid "Sales by Account type"
8140 msgstr "Vendite per tipo conto"
8143 #: help:account.invoice,move_id:0
8144 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8145 msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
8148 #: selection:account.installer,period:0
8153 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
8155 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
8156 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
8157 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
8158 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
8161 "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
8162 "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
8163 "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
8164 "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
8165 "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
8168 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8173 #: view:analytic.entries.report:0
8178 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8179 msgid "Computed Balance"
8180 msgstr "Saldo Calcolato"
8183 #: field:account.account,parent_id:0
8184 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8189 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8191 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8192 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8193 "it's based on the beginning of the month)."
8195 "Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
8196 "positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
8197 "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
8200 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8201 msgid "Legal Reports"
8202 msgstr "Scritture legali"
8205 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8207 msgstr "Somma periodo"
8210 #: help:account.tax,sequence:0
8212 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8213 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8214 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8216 "Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
8217 "bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha una tassa con differenti "
8218 "sottotasse figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è importante."
8221 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8222 msgid "CashBox Line"
8223 msgstr "Riga Movimento di Cassa"
8226 #: view:account.partner.ledger:0
8227 #: report:account.third_party_ledger:0
8228 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8229 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8230 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8231 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8232 msgid "Partner Ledger"
8233 msgstr "Mastro del partner"
8236 #: selection:account.tax.template,type:0
8241 #: code:addons/account/account.py:629
8242 #: code:addons/account/account.py:642
8243 #: code:addons/account/account.py:645
8244 #: code:addons/account/account.py:664
8245 #: code:addons/account/account.py:787
8246 #: code:addons/account/account.py:1082
8247 #: code:addons/account/account_invoice.py:741
8248 #: code:addons/account/account_invoice.py:744
8249 #: code:addons/account/account_invoice.py:747
8250 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
8251 #: code:addons/account/account_move_line.py:766
8252 #: code:addons/account/account_move_line.py:819
8253 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
8256 msgstr "Attenzione !"
8259 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8260 msgid "State of Move Line"
8261 msgstr "Stato della voce di movimento"
8264 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8265 msgid "Account move line reconcile"
8266 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
8269 #: view:account.subscription.generate:0
8270 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8271 msgid "Subscription Compute"
8272 msgstr "Computazione del canone"
8275 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8276 #: view:account.entries.report:0
8277 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8278 #: report:account.general.ledger:0
8279 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8280 #: view:account.invoice:0
8281 #: field:account.invoice,partner_id:0
8282 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8283 #: view:account.invoice.report:0
8284 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8285 #: report:account.journal.period.print:0
8286 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8287 #: field:account.model.line,partner_id:0
8288 #: view:account.move:0
8289 #: field:account.move,partner_id:0
8290 #: view:account.move.line:0
8291 #: field:account.move.line,partner_id:0
8292 #: view:analytic.entries.report:0
8293 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8294 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8295 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8300 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8301 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8302 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
8305 #: code:addons/account/account.py:3463
8308 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
8310 "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
8313 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
8315 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
8316 msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
8319 #: code:addons/account/account_invoice.py:821
8321 msgid "No Invoice Lines !"
8322 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
8325 #: view:account.financial.report:0
8327 msgstr "Tipo Report"
8330 #: view:account.analytic.account:0
8331 #: view:account.bank.statement:0
8332 #: field:account.bank.statement,state:0
8333 #: field:account.entries.report,move_state:0
8334 #: view:account.fiscalyear:0
8335 #: field:account.fiscalyear,state:0
8336 #: view:account.invoice:0
8337 #: field:account.invoice,state:0
8338 #: view:account.invoice.report:0
8339 #: field:account.journal.period,state:0
8340 #: field:account.move,state:0
8341 #: view:account.move.line:0
8342 #: field:account.move.line,state:0
8343 #: field:account.period,state:0
8344 #: view:account.subscription:0
8345 #: field:account.subscription,state:0
8346 #: field:report.invoice.created,state:0
8351 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8353 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8356 "Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
8357 "sezionale di chiusura"
8360 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8362 msgstr "Tassa usata per"
8365 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8368 "The statement balance is incorrect !\n"
8369 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8371 "Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
8372 "Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
8375 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8377 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8378 msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
8381 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8383 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8384 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8385 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8386 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8387 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8388 "generate analytic entries on the related account."
8390 "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
8391 "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
8392 "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
8393 "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
8394 "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
8395 "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
8398 #: field:account.account.type,close_method:0
8399 msgid "Deferral Method"
8400 msgstr "Metodo riapertura conti"
8403 #: code:addons/account/account_invoice.py:388
8405 msgid "Invoice '%s' is paid."
8406 msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
8409 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8410 msgid "Automatic entry"
8411 msgstr "Registrazione Automatica"
8414 #: constraint:account.tax.code.template:0
8415 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8416 msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
8419 #: help:product.template,property_account_income:0
8421 "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
8422 "sales for the current product"
8426 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8428 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8429 "when generating them from invoices."
8431 "Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
8432 "contabili durante la generazione delle fatture."
8435 #: help:account.account,reconcile:0
8437 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8439 "Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
8440 "registrazioni contabili."
8443 #: help:account.period,state:0
8445 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8446 "monthly period it is in 'Done' state."
8448 "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
8449 "periodo mensile è in stato 'Completato'."
8452 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8453 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8454 msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
8457 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8458 msgid "Open for bank reconciliation"
8459 msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
8462 #: view:account.analytic.line:0
8463 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8464 msgid "Analytic Entries"
8465 msgstr "Voci analitiche"
8468 #: view:report.account_type.sales:0
8469 msgid "This Months Sales by type"
8470 msgstr "Vendite mensili per tipo"
8473 #: view:account.analytic.account:0
8474 msgid "Associated Partner"
8475 msgstr "Partner associato"
8478 #: code:addons/account/account_invoice.py:1345
8480 msgid "You must first select a partner !"
8481 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
8484 #: view:account.invoice:0
8485 #: field:account.invoice,comment:0
8486 msgid "Additional Information"
8487 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
8490 #: help:account.invoice,state:0
8492 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8494 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8495 "an invoice number. \n"
8496 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8497 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8498 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8499 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8500 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8502 " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
8503 "fattura non confermata. \n"
8504 "* 'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
8505 "questo tipo di fatture non posside numero progressivo. \n"
8506 "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
8507 "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
8508 "verrà effettuato il pagamento. \n"
8509 "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
8510 "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
8512 "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
8515 #: view:account.invoice.report:0
8516 #: field:account.invoice.report,residual:0
8517 msgid "Total Residual"
8518 msgstr "Residuo totale"
8521 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8522 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8523 msgid "Invoice's state is Open"
8524 msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
8527 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8529 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8530 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8533 "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
8534 "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
8535 "della propria Nazione."
8538 #: code:addons/account/account_invoice.py:437
8541 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8543 "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
8547 #: view:account.invoice:0
8552 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8553 msgid "J.C. /Move name"
8554 msgstr "J.C. /Move name"
8557 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8558 msgid "Choose Fiscal Year"
8559 msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
8562 #: code:addons/account/account.py:3128
8564 msgid "Purchase Refund Journal"
8565 msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
8568 #: help:account.tax.template,amount:0
8569 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8570 msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
8573 #: view:account.analytic.account:0
8574 msgid "Current Accounts"
8575 msgstr "Conti Attuali"
8578 #: view:account.invoice.report:0
8579 msgid "Group by Invoice Date"
8580 msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
8583 #: view:account.invoice.refund:0
8585 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8586 "ready for editing."
8588 "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
8589 "pronta per essere modificata."
8592 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8593 #: view:account.bank.statement:0
8594 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8595 #: view:account.entries.report:0
8596 #: field:account.entries.report,period_id:0
8597 #: view:account.fiscalyear:0
8598 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8599 #: view:account.invoice:0
8600 #: view:account.invoice.report:0
8601 #: field:account.journal.period,period_id:0
8602 #: report:account.journal.period.print:0
8603 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8604 #: view:account.move:0
8605 #: field:account.move,period_id:0
8606 #: view:account.move.line:0
8607 #: field:account.move.line,period_id:0
8608 #: view:account.period:0
8609 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8610 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8611 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8612 #: field:validate.account.move,period_id:0
8617 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8619 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8620 "currency for this account."
8622 "Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
8623 "valuta secondaria per questo conto."
8626 #: report:account.invoice:0
8628 msgstr "Totale imponibile"
8631 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8632 msgid "Generic Reporting"
8633 msgstr "Reporting Generico"
8636 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8637 msgid "Write-Off Journal"
8638 msgstr "Sezionale Storni"
8641 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8643 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8646 "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
8650 #: view:account.tax.template:0
8651 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
8652 msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
8655 #: code:addons/account/account_invoice.py:1042
8658 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8659 "unreconcile related payment entries first!"
8661 "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
8662 "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
8665 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8666 msgid "Income Category Account"
8667 msgstr "Income Category Account"
8670 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8671 msgid "Adjusted Balance"
8672 msgstr "Saldo Rettificato"
8675 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8676 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8677 msgid "Fiscal Position Templates"
8678 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
8681 #: view:account.entries.report:0
8686 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8687 msgid "Tax/Base Amount"
8688 msgstr "Tassa/Imponibile"
8691 #: view:account.payment.term.line:0
8692 msgid " Valuation: Percent"
8693 msgstr " Valutazione: Percentuale"
8696 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8698 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8699 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8700 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8703 "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
8704 "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
8705 "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
8706 "riconciliarle direttamente dal form della fattura."
8709 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8711 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8712 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8713 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8714 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8715 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8716 "the start and end of the month or quarter."
8718 "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
8719 "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
8720 "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
8721 "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
8722 "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
8723 "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
8724 "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
8727 #: report:account.invoice:0
8732 #: field:account.account,company_currency_id:0
8733 msgid "Company Currency"
8734 msgstr "Valuta azienda"
8737 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8738 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8739 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8740 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8741 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8742 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8743 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8744 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8745 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8746 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8747 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8748 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8749 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8750 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8751 msgid "Chart of Account"
8752 msgstr "Piano dei conti"
8755 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8756 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8761 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8762 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8763 msgid "Ending Balance"
8764 msgstr "Bilancio finale"
8767 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
8769 "This account will be used for invoices to value sales for the current "
8774 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8775 #: view:account.move.line.reconcile:0
8776 msgid "Partial Reconcile"
8777 msgstr "Riconciliazione parziale"
8780 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8781 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8782 msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
8785 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8786 msgid "Account Common Report"
8787 msgstr "Report di contabilità generale"
8790 #: view:account.invoice.report:0
8791 #: view:analytic.entries.report:0
8792 msgid "current month"
8793 msgstr "mese corrente"
8796 #: code:addons/account/account.py:1057
8799 "No period defined for this date: %s !\n"
8800 "Please create one."
8802 "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
8803 "Occore crearne uno."
8806 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8807 msgid "Automatic import of the bank sta"
8808 msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
8811 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8812 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8813 msgid "Journal Views"
8814 msgstr "Visualizzazioni sezionale"
8817 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8818 msgid "Move bank reconcile"
8819 msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
8822 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8823 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8824 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8825 msgid "Account Types"
8826 msgstr "Tipi di conto"
8829 #: view:account.payment.term.line:0
8830 msgid " Value amount: n.a"
8831 msgstr " Valore importo: n.d."
8834 #: view:account.automatic.reconcile:0
8835 #: view:account.move:0
8836 #: view:account.move.line:0
8837 #: view:account.move.line.reconcile:0
8838 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8839 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8840 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8841 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8842 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8844 msgid "Reconciliation"
8845 msgstr "Riconciliazione"
8848 #: view:account.chart.template:0
8849 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8850 msgid "Receivable Account"
8851 msgstr "Conto di Credito"
8854 #: view:account.invoice:0
8856 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8857 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8858 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8859 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8860 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8861 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8863 "Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
8864 "(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
8865 "'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
8866 "altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
8867 "non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
8868 "pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
8869 "processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
8873 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8874 msgid "Fiscalyear Close state"
8875 msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
8878 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8879 msgid "Refund Journal"
8880 msgstr "Sezionale Storni"
8883 #: report:account.account.balance:0
8884 #: report:account.central.journal:0
8885 #: report:account.financial.report:0
8886 #: report:account.general.journal:0
8887 #: report:account.general.ledger:0
8888 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8889 #: report:account.partner.balance:0
8890 #: report:account.third_party_ledger:0
8895 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8897 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8898 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8899 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8900 "to your customers."
8902 "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
8903 "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
8904 "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
8905 "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
8908 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8911 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8913 "Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
8917 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
8919 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company"
8923 #: help:account.invoice,account_id:0
8924 msgid "The partner account used for this invoice."
8925 msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
8928 #: code:addons/account/account.py:3313
8931 msgstr "Imposta %.2f%%"
8934 #: view:account.analytic.account:0
8939 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8940 #: view:account.tax.code.template:0
8941 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8943 msgstr "Conto padre"
8946 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8947 msgid "Payment Term Line"
8948 msgstr "Riga termine di pagamento"
8951 #: code:addons/account/account.py:3126
8953 msgid "Purchase Journal"
8954 msgstr "Sezionale Acquisti"
8957 #: view:account.invoice.refund:0
8958 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8959 msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
8962 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8967 #: view:account.vat.declaration:0
8968 msgid "Print Tax Statement"
8969 msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
8972 #: view:account.model.line:0
8973 msgid "Journal Entry Model Line"
8974 msgstr "Riga del modello di registrazione"
8977 #: view:account.invoice:0
8978 #: field:account.invoice,date_due:0
8979 #: view:account.invoice.report:0
8980 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8981 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8983 msgstr "Data scadenza"
8986 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8987 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8992 #: view:account.journal:0
8993 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8994 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
8997 #: view:res.partner:0
8998 msgid "Supplier Accounting Properties"
8999 msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
9002 #: help:account.move.line,amount_residual:0
9004 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
9005 "in the company currency."
9007 "L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
9008 "nella moneta di conto dell'Azienda."
9011 #: view:account.tax.code:0
9016 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
9017 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
9022 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
9023 msgid "Fiscalyear Close"
9024 msgstr "Chiusura anno fiscale"
9027 #: sql_constraint:account.account:0
9028 msgid "The code of the account must be unique per company !"
9029 msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
9032 #: view:account.invoice:0
9033 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
9034 msgid "Unpaid Invoices"
9035 msgstr "Fatture Non Pagate"
9038 #: code:addons/account/account_invoice.py:504
9040 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
9042 "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
9046 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
9047 msgid "Debit amount"
9048 msgstr "Importo debito"
9051 #: view:board.board:0
9052 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
9057 #: view:account.aged.trial.balance:0
9058 #: view:account.analytic.balance:0
9059 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9060 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9061 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9062 #: view:account.analytic.journal.report:0
9063 #: view:account.common.report:0
9068 #: view:account.journal:0
9069 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9070 msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9073 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9074 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9075 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9076 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9077 msgstr "Piano dei conti analitico"
9080 #: view:board.board:0
9081 msgid "Draft Customer Invoices"
9085 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9086 msgid "Miscellaneous"
9090 #: help:res.partner,debit:0
9091 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9092 msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
9095 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9096 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9097 msgid "Analytic Costs"
9098 msgstr "Costi (analitica)"
9101 #: field:account.analytic.journal,name:0
9102 #: report:account.general.journal:0
9103 #: field:account.journal,name:0
9104 msgid "Journal Name"
9105 msgstr "Nome sezionale"
9108 #: view:account.move.line:0
9109 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
9110 msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
9113 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9114 msgid "Smallest Text"
9115 msgstr "Testo piccolo"
9118 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9119 msgid "Invoicing & Payments"
9120 msgstr "Fatture e Pagamenti"
9123 #: help:account.move.line,blocked:0
9125 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
9126 "associated partner"
9128 "Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
9131 #: help:account.invoice,internal_number:0
9133 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9136 "Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
9140 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9141 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9146 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9147 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9148 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
9151 #: code:addons/account/account_move_line.py:1120
9153 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
9155 "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
9158 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9160 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9163 "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
9166 #: code:addons/account/account.py:1315
9169 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
9170 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
9171 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
9173 "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
9174 "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
9175 "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
9178 #: view:account.account:0
9179 #: report:account.analytic.account.journal:0
9180 #: field:account.bank.statement,currency:0
9181 #: report:account.central.journal:0
9182 #: view:account.entries.report:0
9183 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9184 #: report:account.general.journal:0
9185 #: report:account.general.ledger:0
9186 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9187 #: field:account.invoice,currency_id:0
9188 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9189 #: field:account.journal,currency:0
9190 #: report:account.journal.period.print:0
9191 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9192 #: field:account.model.line,currency_id:0
9193 #: view:account.move:0
9194 #: view:account.move.line:0
9195 #: field:account.move.line,currency_id:0
9196 #: report:account.third_party_ledger:0
9197 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9198 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9199 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9200 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9201 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9202 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9203 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9208 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9210 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9212 "Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
9216 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9217 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9219 "L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
9223 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
9225 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
9226 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
9227 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
9228 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
9229 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
9230 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
9233 "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
9234 "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
9235 "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
9236 "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
9237 "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
9238 "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
9239 "seguire il calendario solare."
9242 #: view:account.entries.report:0
9243 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9244 msgid "Reconciled entries"
9245 msgstr "Entrate riconciliate"
9248 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
9249 msgid "Contact Address"
9250 msgstr "Indirizzo contatto"
9253 #: code:addons/account/account.py:2273
9255 msgid "Wrong model !"
9256 msgstr "Modello errato !"
9259 #: field:account.invoice.refund,period:0
9260 msgid "Force period"
9261 msgstr "Forza il periodo"
9264 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9265 msgid "Print Account Partner Balance"
9266 msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
9269 #: help:account.financial.report,sign:0
9271 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9272 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9273 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9274 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9275 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9277 "Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
9278 "importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
9279 "esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
9280 "credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
9281 "esempio: conto dei redditi."
9284 #: field:res.partner,contract_ids:0
9289 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
9290 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
9291 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9292 #: field:account.financial.report,balance:0
9293 #: field:account.financial.report,credit:0
9294 #: field:account.financial.report,debit:0
9296 msgstr "sconosciuto"
9299 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9300 #: code:addons/account/account.py:3130
9302 msgid "Opening Entries Journal"
9303 msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
9306 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9307 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9308 msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
9311 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
9313 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
9314 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
9315 "Profilt & Loss Report"
9317 "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
9318 "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
9319 "prospetto Utili & Perdite"
9322 #: code:addons/account/account_invoice.py:819
9324 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
9326 "Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
9329 #: field:account.invoice,reference_type:0
9330 msgid "Reference Type"
9331 msgstr "Tipo riferimento"
9334 #: view:account.move:0
9335 #: field:account.move,narration:0
9336 #: view:account.move.line:0
9337 #: field:account.move.line,narration:0
9338 msgid "Internal Note"
9339 msgstr "Nota interna"
9342 #: view:report.account.sales:0
9343 msgid "This year's Sales by type"
9344 msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
9347 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9348 msgid "Cost Ledger for period"
9349 msgstr "Costi per periodo"
9352 #: help:account.tax,child_depend:0
9353 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9355 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9356 "than on the total amount."
9358 "Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
9359 "\"figlio\" invece che sul totale importo."
9362 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9363 msgid "Given by Python Code"
9364 msgstr "Calcolato con codice Python"
9367 #: field:account.analytic.journal,code:0
9368 msgid "Journal Code"
9369 msgstr "Codice sezionale"
9372 #: help:account.tax.code,sign:0
9374 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9375 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9376 "to add/substract it."
9378 "Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
9379 "consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
9380 "vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
9383 #: view:account.invoice:0
9384 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9385 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
9386 msgid "Residual Amount"
9387 msgstr "Ammontare residuo"
9390 #: field:account.invoice,move_lines:0
9391 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9393 msgstr "Righe movimento"
9396 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9397 msgid "Review your Financial Accounts"
9398 msgstr "Revisione Conti Finanziari"
9401 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9402 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
9403 msgid "Open Journal"
9404 msgstr "Apri sezionale"
9407 #: report:account.analytic.account.journal:0
9412 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9413 #: report:account.analytic.account.journal:0
9414 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9419 #: code:addons/account/account.py:3127
9421 msgid "Sales Refund Journal"
9422 msgstr "Sezionale Note di Credito"
9425 #: view:account.move:0
9426 #: view:account.move.line:0
9427 #: view:account.payment.term:0
9429 msgstr "Informazione"
9432 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9433 msgid "Registered payment"
9434 msgstr "Pagamento registrato"
9437 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9438 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9439 msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
9442 #: view:account.analytic.line:0
9443 msgid "Product Information"
9444 msgstr "Informazioni prodotto"
9447 #: report:account.analytic.account.journal:0
9448 #: view:account.move:0
9449 #: view:account.move.line:0
9450 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9455 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9456 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9457 msgid "Create Invoice"
9458 msgstr "Crea fattura"
9461 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9462 msgid "Purchase Tax(%)"
9463 msgstr "Imposta acquisti (%)"
9466 #: code:addons/account/account_invoice.py:821
9468 msgid "Please create some invoice lines."
9469 msgstr "Creare voci della fattura"
9472 #: report:account.overdue:0
9473 msgid "Dear Sir/Madam,"
9474 msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
9477 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9478 msgid "Display Detail"
9479 msgstr "Mostra dettagli"
9482 #: code:addons/account/account.py:3135
9488 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9490 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9491 "accounts. These generate draft invoices."
9493 "Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
9494 "conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
9497 #: help:account.journal,view_id:0
9499 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9500 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9501 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9504 "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
9505 "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
9506 "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
9507 "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
9508 "agevole e veloce di ciascun sezionale."
9511 #: field:account.period,date_stop:0
9512 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9513 msgid "End of Period"
9514 msgstr "Fine del periodo"
9517 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9518 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9519 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9520 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9521 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9522 msgid "Financial Reports"
9523 msgstr "Report Finanziari"
9526 #: report:account.account.balance:0
9527 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9528 #: field:account.balance.report,period_from:0
9529 #: report:account.central.journal:0
9530 #: field:account.central.journal,period_from:0
9531 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9532 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9533 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9534 #: field:account.common.report,period_from:0
9535 #: report:account.financial.report:0
9536 #: report:account.general.journal:0
9537 #: field:account.general.journal,period_from:0
9538 #: report:account.general.ledger:0
9539 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9540 #: report:account.partner.balance:0
9541 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9542 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9543 #: field:account.print.journal,period_from:0
9544 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9545 #: report:account.third_party_ledger:0
9546 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9547 #: report:account.vat.declaration:0
9548 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9549 #: field:accounting.report,period_from:0
9550 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9551 msgid "Start Period"
9552 msgstr "Periodo di inizio"
9555 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9556 #: report:account.aged_trial_balance:0
9557 msgid "Analysis Direction"
9558 msgstr "Analisi della direzione"
9561 #: field:res.partner,ref_companies:0
9562 msgid "Companies that refers to partner"
9563 msgstr "Aziende collegate al Partner"
9566 #: view:account.journal:0
9567 #: field:account.journal.column,view_id:0
9568 #: view:account.journal.view:0
9569 #: field:account.journal.view,name:0
9570 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9571 msgid "Journal View"
9572 msgstr "Vista sezionale"
9575 #: view:account.move.line:0
9576 #: code:addons/account/account_move_line.py:1061
9578 msgid "Total credit"
9579 msgstr "Totale crediti"
9582 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9583 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9585 "Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
9586 "provenienti dalle fatture. "
9589 #: report:account.overdue:0
9590 msgid "Best regards."
9591 msgstr "Distinti saluti."
9594 #: view:account.invoice:0
9599 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9600 msgid "Tax Code Template"
9601 msgstr "Template di codici tassa"
9604 #: report:account.overdue:0
9605 msgid "Document: Customer account statement"
9606 msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
9609 #: field:account.account.type,report_type:0
9610 msgid "P&L / BS Category"
9611 msgstr "Categoria Utili & Perdite / Bilancio"
9614 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9616 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9617 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9618 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9621 "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile gestire le note di "
9622 "credito ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
9623 "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
9624 "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
9625 "schermata della fattura."
9628 #: view:account.account.template:0
9629 msgid "Receivale Accounts"
9630 msgstr "Conti di Credito"
9633 #: xsl:account.transfer:0
9638 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9639 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9640 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9641 msgid "Bank Statements"
9642 msgstr "Estratti Conto Bancari"
9645 #: field:account.account,balance:0
9646 #: report:account.account.balance:0
9647 #: selection:account.account.type,close_method:0
9648 #: report:account.analytic.account.balance:0
9649 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9650 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9651 #: report:account.central.journal:0
9652 #: field:account.entries.report,balance:0
9653 #: report:account.financial.report:0
9654 #: report:account.general.journal:0
9655 #: report:account.general.ledger:0
9656 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9657 #: field:account.invoice,residual:0
9658 #: field:account.move.line,balance:0
9659 #: report:account.partner.balance:0
9660 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9661 #: selection:account.tax,type:0
9662 #: selection:account.tax.template,type:0
9663 #: report:account.third_party_ledger:0
9664 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9665 #: field:account.treasury.report,balance:0
9666 #: field:report.account.receivable,balance:0
9667 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9672 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9673 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9674 msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
9677 #: report:account.account.balance:0
9678 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9679 msgid "Display Account"
9680 msgstr "Mostra il conto"
9683 #: view:account.account.type:0
9684 msgid "Closing Method"
9685 msgstr "Metodo di chiusura"
9688 #: selection:account.account,type:0
9689 #: selection:account.account.template,type:0
9690 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9691 #: selection:account.entries.report,type:0
9696 #: view:report.account.sales:0
9697 #: view:report.account_type.sales:0
9698 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9703 #: view:board.board:0
9704 msgid "Account Board"
9705 msgstr "Scheda Conto"
9708 #: view:account.model:0
9709 #: field:account.model,legend:0
9714 #: view:account.analytic.account:0
9715 msgid "Contract Data"
9716 msgstr "Data contratto"
9719 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9721 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9722 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9723 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9724 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9725 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9727 "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
9728 "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
9729 "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
9730 "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
9731 "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
9735 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
9737 msgid "You must select accounts to reconcile"
9738 msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
9741 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9742 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9743 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
9746 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9748 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9749 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9750 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9751 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9752 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9755 "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
9756 "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
9757 "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
9758 "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
9759 "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
9760 "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
9763 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9768 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9769 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9770 msgid "Manual entry"
9771 msgstr "Registrazione Manuale"
9774 #: report:account.general.ledger:0
9775 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9776 #: report:account.journal.period.print:0
9777 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9778 #: field:account.move.line,move_id:0
9779 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9781 msgstr "Movimento contabile"
9784 #: code:addons/account/account_move_line.py:1168
9786 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9788 "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
9791 #: view:analytic.entries.report:0
9792 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9793 msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
9796 #: report:account.central.journal:0
9801 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9802 msgid "Bank statements"
9803 msgstr "Estratti Conto Bancari"
9806 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9808 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9809 msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
9812 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9813 msgid "Date of the day"
9817 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9820 "You have to define the bank account\n"
9821 "in the journal definition for reconciliation."
9823 "Bisogna definire il conto bancario\n"
9824 "nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
9827 #: view:account.move.line.reconcile:0
9828 msgid "Reconciliation transactions"
9829 msgstr "Transazioni di riconciliazione"
9832 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9833 msgid "Common Report"
9834 msgstr "Report Comune"
9837 #: view:account.account:0
9838 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9839 msgid "Consolidated Children"
9840 msgstr "Sottoconti consolidati"
9843 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
9846 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9847 "state option checked!"
9849 "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
9850 "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
9853 #: view:account.invoice.report:0
9854 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9855 msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
9858 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9859 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9860 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9861 msgid "Payment entries"
9862 msgstr "Registrazioni Pagamenti"
9865 #: selection:account.entries.report,month:0
9866 #: selection:account.invoice.report,month:0
9867 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9868 #: selection:report.account.sales,month:0
9869 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9874 #: view:account.account:0
9875 msgid "Chart of accounts"
9876 msgstr "Piano dei conti"
9879 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9880 msgid "Subscription"
9881 msgstr "Abbonamento"
9884 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9885 msgid "Account Analytic Balance"
9886 msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
9889 #: view:account.entries.report:0
9890 #: view:board.board:0
9891 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
9892 msgid "Company Analysis"
9893 msgstr "Analisi Aziendale"
9896 #: code:addons/account/account.py:412
9899 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9902 "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
9903 "uno per impostare il saldo iniziale!"
9906 #: report:account.account.balance:0
9907 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9908 #: field:account.balance.report,period_to:0
9909 #: report:account.central.journal:0
9910 #: field:account.central.journal,period_to:0
9911 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9912 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9913 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9914 #: field:account.common.report,period_to:0
9915 #: report:account.financial.report:0
9916 #: report:account.general.journal:0
9917 #: field:account.general.journal,period_to:0
9918 #: report:account.general.ledger:0
9919 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9920 #: report:account.partner.balance:0
9921 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9922 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9923 #: field:account.print.journal,period_to:0
9924 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9925 #: report:account.third_party_ledger:0
9926 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9927 #: report:account.vat.declaration:0
9928 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9929 #: field:accounting.report,period_to:0
9930 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9932 msgstr "Periodo finale"
9935 #: code:addons/account/installer.py:94
9938 "There are currently no company without chart of account. The wizard will "
9939 "therefore not be executed."
9943 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9945 msgstr "Data scadenza"
9948 #: view:account.move.journal:0
9949 msgid "Standard entries"
9950 msgstr "Registrazioni standard"
9953 #: help:account.journal,type:0
9955 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9956 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9957 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9958 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9961 "Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
9962 "'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
9963 "per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
9964 "fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
9965 "varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
9966 "generate per il nuovo anno fiscale."
9969 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9970 msgid "Account Subscription"
9971 msgstr "Sottoscrizione Conto"
9974 #: report:account.overdue:0
9975 msgid "Maturity date"
9976 msgstr "Data di scadenza"
9979 #: view:account.subscription:0
9980 msgid "Entry Subscription"
9981 msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
9984 #: report:account.account.balance:0
9985 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9986 #: report:account.aged_trial_balance:0
9987 #: field:account.balance.report,date_from:0
9988 #: report:account.central.journal:0
9989 #: field:account.central.journal,date_from:0
9990 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9991 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9992 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9993 #: field:account.common.report,date_from:0
9994 #: report:account.financial.report:0
9995 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9996 #: report:account.general.journal:0
9997 #: field:account.general.journal,date_from:0
9998 #: report:account.general.ledger:0
9999 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10000 #: field:account.installer,date_start:0
10001 #: report:account.partner.balance:0
10002 #: field:account.partner.balance,date_from:0
10003 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
10004 #: field:account.print.journal,date_from:0
10005 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
10006 #: field:account.subscription,date_start:0
10007 #: report:account.third_party_ledger:0
10008 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10009 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
10010 #: field:accounting.report,date_from:0
10011 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
10013 msgstr "Data di inizio"
10016 #: help:account.invoice,reconciled:0
10018 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
10019 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
10021 "Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
10022 "contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
10025 #: view:account.invoice:0
10026 #: view:account.invoice.report:0
10027 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
10028 msgid "Draft Invoices"
10029 msgstr "Fatture bozza"
10032 #: selection:account.account.type,close_method:0
10033 #: view:account.entries.report:0
10034 #: view:account.move.line:0
10035 msgid "Unreconciled"
10036 msgstr "Non riconciliate"
10039 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
10041 msgid "Bad total !"
10042 msgstr "Totale errato !"
10045 #: field:account.journal,sequence_id:0
10046 msgid "Entry Sequence"
10047 msgstr "Sequenza Scrittura"
10050 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
10052 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
10053 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
10054 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
10055 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
10056 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
10057 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
10058 "want to lock this period for tax related calculation."
10060 "Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
10061 "contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
10062 "dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
10063 "di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
10064 "chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
10065 "tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
10066 "ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
10067 "registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
10068 "relative imposte."
10071 #: view:account.analytic.account:0
10076 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10077 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10078 msgid "From analytic accounts"
10079 msgstr "Dalla contabilità analitica"
10082 #: field:account.period,name:0
10083 msgid "Period Name"
10084 msgstr "Nome periodo"
10087 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10089 msgstr "Codice/Data"
10092 #: field:account.account,active:0
10093 #: field:account.analytic.journal,active:0
10094 #: field:account.fiscal.position,active:0
10095 #: field:account.journal.period,active:0
10096 #: field:account.payment.term,active:0
10097 #: field:account.tax,active:0
10102 #: view:accounting.report:0
10107 #: code:addons/account/account_invoice.py:381
10109 msgid "Unknown Error"
10110 msgstr "Errore sconosciuto"
10113 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10115 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10116 "for the current partner"
10118 "Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
10122 #: field:account.period,special:0
10123 msgid "Opening/Closing Period"
10124 msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
10127 #: field:account.account,currency_id:0
10128 #: field:account.account.template,currency_id:0
10129 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10130 msgid "Secondary Currency"
10131 msgstr "Valuta secondaria"
10134 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10135 msgid "Validate Account Move"
10136 msgstr "Convalida movimento in conto"
10139 #: field:account.account,credit:0
10140 #: report:account.account.balance:0
10141 #: report:account.analytic.account.balance:0
10142 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10143 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10144 #: report:account.central.journal:0
10145 #: field:account.entries.report,credit:0
10146 #: report:account.financial.report:0
10147 #: report:account.general.journal:0
10148 #: report:account.general.ledger:0
10149 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10150 #: report:account.journal.period.print:0
10151 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10152 #: field:account.model.line,credit:0
10153 #: field:account.move.line,credit:0
10154 #: report:account.partner.balance:0
10155 #: report:account.third_party_ledger:0
10156 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10157 #: field:account.treasury.report,credit:0
10158 #: report:account.vat.declaration:0
10159 #: field:report.account.receivable,credit:0
10164 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
10166 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
10167 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
10170 "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
10171 "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
10172 "sezionale delle fatture correnti."
10175 #: selection:account.account.type,report_type:0
10176 #: code:addons/account/account.py:181
10178 msgid "Profit & Loss (Income account)"
10179 msgstr "Utili & Perdite (Conto di Ricavo)"
10182 #: constraint:account.account:0
10184 "Configuration Error! \n"
10185 "You can not select an account type with a deferral method different of "
10186 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
10188 "Errore di Configurazione! \n"
10189 "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
10190 "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
10191 "\"Debito/Credito\"! "
10194 #: view:account.model:0
10195 msgid "Journal Entry Model"
10196 msgstr "Modello di Registrazione"
10199 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
10202 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
10204 "Please define partner on it!"
10206 "Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
10207 "'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
10208 "Occorre definire il partner!"
10211 #: field:account.cashbox.line,number:0
10212 #: field:account.invoice,number:0
10213 #: field:account.move,name:0
10218 #: report:account.analytic.account.journal:0
10219 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10220 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10221 #: selection:account.journal,type:0
10226 #: view:analytic.entries.report:0
10227 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
10228 msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
10231 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10232 #: selection:account.balance.report,filter:0
10233 #: selection:account.central.journal,filter:0
10234 #: view:account.chart:0
10235 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10236 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10237 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10238 #: view:account.common.report:0
10239 #: selection:account.common.report,filter:0
10240 #: view:account.fiscalyear:0
10241 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10242 #: selection:account.general.journal,filter:0
10243 #: field:account.installer,period:0
10244 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10245 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10246 #: view:account.print.journal:0
10247 #: selection:account.print.journal,filter:0
10248 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10249 #: report:account.vat.declaration:0
10250 #: view:account.vat.declaration:0
10251 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10252 #: view:accounting.report:0
10253 #: selection:accounting.report,filter:0
10254 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10255 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
10256 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
10257 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
10258 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10264 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10265 msgid "Currency Rate"
10266 msgstr "Tasso di cambio"
10269 #: view:account.account:0
10270 #: field:account.account,tax_ids:0
10271 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10272 msgid "Default Taxes"
10273 msgstr "Imposte predefinite"
10276 #: selection:account.entries.report,month:0
10277 #: selection:account.invoice.report,month:0
10278 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10279 #: selection:report.account.sales,month:0
10280 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10285 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10286 msgid "Profit (Loss) to report"
10287 msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
10290 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10291 msgid "Open for Reconciliation"
10292 msgstr "Apri per la riconciliazione"
10295 #: field:account.account,parent_left:0
10296 msgid "Parent Left"
10297 msgstr "Conto Padre a sinistra"
10300 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
10302 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
10303 "invoice is already reconciled"
10305 "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
10306 "Cancellare se la fattura è già conciliata"
10309 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10310 msgid "Title 2 (bold)"
10311 msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
10314 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10315 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10316 msgid "Supplier Invoices"
10317 msgstr "Fatture fornitori"
10320 #: view:account.analytic.line:0
10321 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10322 #: view:account.entries.report:0
10323 #: field:account.entries.report,product_id:0
10324 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10325 #: view:account.invoice.report:0
10326 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10327 #: field:account.move.line,product_id:0
10328 #: view:analytic.entries.report:0
10329 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10330 #: field:report.account.sales,product_id:0
10331 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10336 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10338 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10339 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10340 "of original entry to a ledger book."
10342 "Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
10343 "'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
10344 "crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
10347 #: help:account.bank.statement,state:0
10349 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
10350 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
10352 "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
10353 "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
10357 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10358 msgid "Account period"
10359 msgstr "Periodo contabile"
10362 #: view:account.subscription:0
10363 msgid "Remove Lines"
10364 msgstr "Elimina righe"
10367 #: view:account.report.general.ledger:0
10369 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
10370 "with details of all your account journals"
10372 "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
10376 #: selection:account.account,type:0
10377 #: selection:account.account.template,type:0
10378 #: selection:account.entries.report,type:0
10383 #: view:account.account:0
10384 #: field:account.account,type:0
10385 #: view:account.account.template:0
10386 #: field:account.account.template,type:0
10387 #: field:account.entries.report,type:0
10388 msgid "Internal Type"
10389 msgstr "Tipo interno"
10392 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10393 msgid "Running Subscriptions"
10394 msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
10397 #: view:report.account.sales:0
10398 #: view:report.account_type.sales:0
10399 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
10401 msgstr "Questo Mese"
10404 #: view:account.analytic.balance:0
10405 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10406 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10407 #: view:account.analytic.journal.report:0
10408 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10409 msgid "Select Period"
10410 msgstr "Selezionare periodo"
10413 #: view:account.entries.report:0
10414 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10415 #: view:account.move:0
10416 #: selection:account.move,state:0
10417 #: view:account.move.line:0
10419 msgstr "Confermato"
10422 #: report:account.account.balance:0
10423 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10424 #: field:account.balance.report,date_to:0
10425 #: report:account.central.journal:0
10426 #: field:account.central.journal,date_to:0
10427 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10428 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10429 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10430 #: field:account.common.report,date_to:0
10431 #: report:account.financial.report:0
10432 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10433 #: report:account.general.journal:0
10434 #: field:account.general.journal,date_to:0
10435 #: report:account.general.ledger:0
10436 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10437 #: field:account.installer,date_stop:0
10438 #: report:account.partner.balance:0
10439 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10440 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10441 #: field:account.print.journal,date_to:0
10442 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10443 #: report:account.third_party_ledger:0
10444 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10445 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10446 #: field:accounting.report,date_to:0
10447 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10452 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10453 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10454 msgid "Cancel Opening Entries"
10455 msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
10458 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10459 msgid "Day of the Month"
10460 msgstr "Giorno del mese"
10463 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10464 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10466 msgstr "Origine Imposta"
10469 #: view:ir.sequence:0
10470 msgid "Fiscal Year Sequences"
10471 msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
10474 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10476 msgstr "Nessun dettagio"
10479 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:100
10481 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10482 msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
10485 #: constraint:account.move.line:0
10486 msgid "You can not create journal items on closed account."
10488 "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
10491 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10492 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10493 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10494 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10495 msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
10498 #: view:account.fiscalyear:0
10499 #: view:account.move:0
10500 #: view:account.move.line:0
10501 #: view:account.period:0
10506 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10507 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10508 msgstr "Fatture confermate inviate per email"
10511 #: field:account.invoice,check_total:0
10512 msgid "Verification Total"
10513 msgstr "Verifica del Totale"
10516 #: report:account.aged_trial_balance:0
10517 #: report:account.analytic.account.balance:0
10518 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10519 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10520 #: view:account.analytic.line:0
10521 #: view:account.bank.statement:0
10522 #: field:account.invoice,amount_total:0
10523 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10524 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10525 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10530 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10532 msgid "Journal: All"
10533 msgstr "Sezionale : Tutti"
10536 #: field:account.account,company_id:0
10537 #: report:account.account.balance:0
10538 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10539 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10540 #: field:account.balance.report,company_id:0
10541 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10542 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10543 #: field:account.central.journal,company_id:0
10544 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10545 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10546 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10547 #: field:account.common.report,company_id:0
10548 #: view:account.entries.report:0
10549 #: field:account.entries.report,company_id:0
10550 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10551 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10552 #: report:account.general.journal:0
10553 #: field:account.general.journal,company_id:0
10554 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10555 #: field:account.installer,company_id:0
10556 #: field:account.invoice,company_id:0
10557 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10558 #: view:account.invoice.report:0
10559 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10560 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10561 #: view:account.journal:0
10562 #: field:account.journal,company_id:0
10563 #: field:account.journal.period,company_id:0
10564 #: report:account.journal.period.print:0
10565 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10566 #: field:account.model,company_id:0
10567 #: field:account.move,company_id:0
10568 #: field:account.move.line,company_id:0
10569 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10570 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10571 #: field:account.period,company_id:0
10572 #: field:account.print.journal,company_id:0
10573 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10574 #: field:account.tax,company_id:0
10575 #: field:account.tax.code,company_id:0
10576 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10577 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10578 #: field:accounting.report,company_id:0
10579 #: view:analytic.entries.report:0
10580 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10581 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10586 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10587 msgid "Define Recurring Entries"
10588 msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
10591 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10592 msgid "Date Maturity"
10593 msgstr "Data di Maturazione"
10596 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10597 msgid "Total cash transactions"
10598 msgstr "Totale transazioni di Cassa"
10601 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10603 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10604 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10607 "Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
10608 "processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
10609 "considerato come già processato."
10612 #: view:account.fiscalyear:0
10613 msgid "Create Monthly Periods"
10614 msgstr "Creare periodi mensili"
10617 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10618 msgid "Sign For Parent"
10619 msgstr "Registrato per il codice padre"
10622 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10623 msgid "Trial Balance Report"
10624 msgstr "Report Bilancio di verifica"
10627 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10628 msgid "Draft statements"
10629 msgstr "Movimenti in bozza."
10632 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10634 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10636 "Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
10639 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10640 msgid "Empty Accounts ? "
10641 msgstr "Conti vuoti ? "
10644 #: constraint:account.bank.statement:0
10645 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10647 "Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
10650 #: view:account.invoice:0
10651 msgid "Invoice lines"
10652 msgstr "Righe fattura"
10655 #: field:account.chart,period_to:0
10657 msgstr "Periodo finale"
10660 #: sql_constraint:account.journal:0
10661 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10662 msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
10665 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10666 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10667 msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
10670 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10672 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10673 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10674 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10676 "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
10677 "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
10678 "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
10681 #: view:account.automatic.reconcile:0
10682 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10683 msgid "Write-Off Move"
10687 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10688 msgid "Invoice's state is Done"
10689 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
10692 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10693 msgid "Report of the Sales by Account"
10694 msgstr "Report sulle vendite per conto"
10697 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10698 msgid "Accounts Fiscal Position"
10699 msgstr "Conti posizione fiscale"
10702 #: report:account.invoice:0
10703 #: view:account.invoice:0
10704 #: selection:account.invoice,type:0
10705 #: selection:account.invoice.report,type:0
10706 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10707 #: selection:report.invoice.created,type:0
10708 msgid "Supplier Invoice"
10709 msgstr "Fattura fornitore"
10712 #: field:account.account,debit:0
10713 #: report:account.account.balance:0
10714 #: report:account.analytic.account.balance:0
10715 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10716 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10717 #: report:account.central.journal:0
10718 #: field:account.entries.report,debit:0
10719 #: report:account.financial.report:0
10720 #: report:account.general.journal:0
10721 #: report:account.general.ledger:0
10722 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10723 #: report:account.journal.period.print:0
10724 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10725 #: field:account.model.line,debit:0
10726 #: field:account.move.line,debit:0
10727 #: report:account.partner.balance:0
10728 #: report:account.third_party_ledger:0
10729 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10730 #: field:account.treasury.report,debit:0
10731 #: report:account.vat.declaration:0
10732 #: field:report.account.receivable,debit:0
10737 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10738 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10739 msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
10742 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10743 msgid "Invoice Lines"
10744 msgstr "Righe Fattura"
10747 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10749 "This account will be used for invoices to value expenses for the current "
10754 #: constraint:account.account.template:0
10755 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10756 msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
10759 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10760 #: code:addons/account/report/account_journal.py:197
10762 msgid "Journal Entry Number"
10763 msgstr "Numero Registrazione Contabile"
10766 #: view:account.subscription:0
10768 msgstr "Ricorrente"
10771 #: code:addons/account/account.py:642
10774 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10775 "contains journal items!"
10777 "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
10778 "contabili da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
10781 #: code:addons/account/account_move_line.py:843
10783 msgid "Entry is already reconciled"
10784 msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
10787 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10788 msgid "Receivable accounts"
10789 msgstr "Conti di credito"
10792 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10793 msgid "Partner Payment Term"
10794 msgstr "Termini di pagamento Partner"
10797 #: field:temp.range,name:0
10799 msgstr "Intervallo"
10802 #: view:account.analytic.line:0
10803 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10804 msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
10807 #: help:account.account,type:0
10809 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10810 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10811 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10812 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10813 "computations), closed for depreciated accounts."
10815 "Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
10816 "di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
10817 "'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
10818 "aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
10819 "partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
10823 #: report:account.account.balance:0
10824 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10825 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10826 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10827 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10828 msgid "With movements"
10829 msgstr "Con i movimenti"
10832 #: view:account.analytic.account:0
10833 msgid "Account Data"
10834 msgstr "Dati conto"
10837 #: view:account.tax.code.template:0
10838 msgid "Account Tax Code Template"
10839 msgstr "Template per codici di imposte"
10842 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10844 msgstr "Manualmente"
10847 #: help:account.move,balance:0
10849 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
10853 #: selection:account.entries.report,month:0
10854 #: selection:account.invoice.report,month:0
10855 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10856 #: selection:report.account.sales,month:0
10857 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10862 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10863 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10864 msgid "Print Analytic Journals"
10865 msgstr "Stampa Giornali Analitici"
10868 #: view:account.invoice.report:0
10869 msgid "Group by month of Invoice Date"
10870 msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
10873 #: view:account.analytic.line:0
10874 msgid "Fin.Account"
10875 msgstr "Fin.Account"
10878 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10879 #: view:report.aged.receivable:0
10880 msgid "Aged Receivable"
10881 msgstr "Credito esigibile"
10884 #: field:account.tax,applicable_type:0
10885 msgid "Applicability"
10886 msgstr "Applicabilità"
10889 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10891 msgid "This period is already closed !"
10892 msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
10895 #: help:account.move.line,currency_id:0
10896 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10898 "La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
10902 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10904 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10906 "Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
10910 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10912 msgstr "Fatturazione"
10915 #: view:account.account:0
10916 #: view:account.analytic.account:0
10917 msgid "Parent Account"
10918 msgstr "Conto Padre"
10921 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10923 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10924 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10925 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10926 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10927 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10928 "purchase journal, sales journal..."
10930 "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
10931 "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
10932 "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
10933 "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
10934 "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
10935 "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
10938 #: view:account.payment.term:0
10939 msgid "Description On Invoices"
10940 msgstr "Descrizione su fatture"
10943 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10944 msgid "Account Analytic Chart"
10945 msgstr "Piano dei conti analitico"
10948 #: help:account.invoice,residual:0
10949 msgid "Remaining amount due."
10950 msgstr "Importo rimanente dovuto"
10953 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10954 msgid "Statistic Reports"
10955 msgstr "Report statistici"
10958 #: code:addons/account/account_move_line.py:1170
10959 #: code:addons/account/account_move_line.py:1253
10961 msgid "Bad account!"
10962 msgstr "Conto sbagliato !"
10965 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10966 msgid "Entries Sorted by"
10967 msgstr "Voci ordinate per"
10970 #: help:account.move,state:0
10972 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10973 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10974 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10975 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10976 "and will be created in 'Posted' state."
10978 "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
10979 "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
10980 "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
10981 "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
10982 "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
10983 "create con lo stato 'Confermato'."
10986 #: view:account.fiscal.position.template:0
10987 msgid "Accounts Mapping"
10988 msgstr "Corrispondenza dei conti"
10991 #: code:addons/account/account_invoice.py:373
10993 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10994 msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
10997 #: selection:account.entries.report,month:0
10998 #: selection:account.invoice.report,month:0
10999 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11000 #: selection:report.account.sales,month:0
11001 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11006 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
11007 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
11009 "Modifica: note di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
11012 #: help:account.invoice.line,account_id:0
11013 msgid "The income or expense account related to the selected product."
11014 msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
11017 #: field:account.subscription,period_total:0
11018 msgid "Number of Periods"
11019 msgstr "Numero di periodi"
11022 #: code:addons/account/account.py:1359
11024 msgid "You can not modify a posted entry of closed periods"
11028 #: report:account.general.journal:0
11029 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
11030 msgid "General Journal"
11031 msgstr "Giornale Mastro"
11034 #: view:account.invoice:0
11035 msgid "Search Invoice"
11036 msgstr "Ricerca fattura"
11039 #: report:account.invoice:0
11040 #: view:account.invoice:0
11041 #: view:account.invoice.refund:0
11042 #: view:account.invoice.report:0
11043 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
11048 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
11051 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
11052 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
11054 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
11055 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
11056 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
11057 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
11058 " % if object.origin:\n"
11059 " | Order reference: ${object.origin}\n"
11061 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
11062 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
11064 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
11065 "following link:\n"
11066 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
11068 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
11071 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
11072 "inv_number = quote(object.number)\n"
11073 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
11074 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
11075 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
11076 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
11077 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
11079 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
11080 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
11082 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
11085 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
11089 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
11092 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
11096 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
11097 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
11098 "${object.company_id.name}\n"
11099 "% if object.company_id.street:\n"
11100 "${object.company_id.street or ''}\n"
11102 "% if object.company_id.street2:\n"
11103 "${object.company_id.street2}\n"
11105 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
11106 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
11108 "% if object.company_id.country_id:\n"
11109 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
11110 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
11112 "% if object.company_id.phone:\n"
11113 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
11115 "% if object.company_id.website:\n"
11116 "${object.company_id.website or ''}\n"
11121 "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
11122 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
11124 "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
11125 " | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
11126 " | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
11127 "${object.currency_id.name}*\n"
11128 " | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
11129 " % if object.origin:\n"
11130 " | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
11132 " | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
11133 "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
11135 "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
11137 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
11139 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
11142 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
11143 "inv_number = quote(object.number)\n"
11144 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
11145 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
11146 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
11147 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
11148 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
11150 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
11151 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
11153 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
11156 "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
11160 "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
11163 "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
11167 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
11168 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
11169 "${object.company_id.name}\n"
11170 "% if object.company_id.street:\n"
11171 "${object.company_id.street or ''}\n"
11173 "% if object.company_id.street2:\n"
11174 "${object.company_id.street2}\n"
11176 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
11177 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
11179 "% if object.company_id.country_id:\n"
11180 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
11181 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
11183 "% if object.company_id.phone:\n"
11184 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
11186 "% if object.company_id.website:\n"
11187 "${object.company_id.website or ''}\n"
11192 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
11193 msgid "Bank Accounts"
11194 msgstr "Conti Bancari"
11197 #: field:res.partner,credit:0
11198 msgid "Total Receivable"
11199 msgstr "Totale credito"
11202 #: view:account.account:0
11203 #: view:account.account.template:0
11204 #: view:account.journal:0
11205 #: view:account.move.line:0
11206 msgid "General Information"
11207 msgstr "Informazioni Generali"
11210 #: view:account.move:0
11211 #: view:account.move.line:0
11212 msgid "Accounting Documents"
11213 msgstr "Documenti contabili"
11216 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
11217 msgid "Validate Account Move Lines"
11218 msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
11221 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
11222 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
11223 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
11224 msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
11227 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
11228 msgid "Invoice's state is Done."
11229 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11232 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
11233 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
11235 "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
11238 #: view:account.account.template:0
11239 msgid "Search Account Templates"
11240 msgstr "Ricerca template dei conti"
11243 #: view:account.invoice.tax:0
11244 msgid "Manual Invoice Taxes"
11245 msgstr "Imposte fattura manuali"
11248 #: field:account.account,parent_right:0
11249 msgid "Parent Right"
11250 msgstr "Conto Padre a destra"
11253 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11254 msgid "account.addtmpl.wizard"
11255 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11258 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11259 #: report:account.aged_trial_balance:0
11260 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11261 #: report:account.partner.balance:0
11262 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11263 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11264 #: report:account.third_party_ledger:0
11265 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11267 msgstr "Del partner"
11270 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
11271 #: view:ir.sequence:0
11272 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
11273 msgid "Fiscal Years"
11274 msgstr "Anni fiscali"
11277 #: help:account.analytic.journal,active:0
11279 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11280 "journal without removing it."
11282 "Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
11283 "sezionali analitici senza rimuoverli."
11286 #: field:account.analytic.line,ref:0
11291 #: field:account.use.model,model:0
11292 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11293 msgid "Account Model"
11294 msgstr "Modello di conto"
11297 #: selection:account.entries.report,month:0
11298 #: selection:account.invoice.report,month:0
11299 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11300 #: selection:report.account.sales,month:0
11301 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11306 #: help:account.bank.statement,name:0
11308 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
11309 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
11310 "have the same references than the statement itself"
11312 "se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
11313 "identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
11314 "contabili di avere lo stesso nome del movimento."
11317 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11318 #: view:account.chart.template:0
11319 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11320 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11321 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11322 msgid "Bank Account"
11323 msgstr "Conto bancario"
11326 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11327 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11328 msgid "Account Central Journal"
11329 msgstr "Sezionale principale Conto"
11332 #: report:account.overdue:0
11337 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11338 #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:383
11344 #: view:account.move.line:0
11345 msgid "Search Journal Items"
11346 msgstr "Cerca scritture"
11349 #: help:account.tax,base_sign:0
11350 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11351 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11352 #: help:account.tax,tax_sign:0
11353 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11354 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11355 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11356 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11357 msgid "Usually 1 or -1."
11358 msgstr "Solitamente 1 o -1"
11361 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11362 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11363 msgstr "Template mappatura fiscale conto"
11366 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11367 msgid "Expense Account on Product Template"
11368 msgstr "Conto spese per il prodotto"
11371 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
11372 msgid "Amount currency"
11373 msgstr "Valuta dell'importo"
11376 #: help:accounting.report,label_filter:0
11378 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11379 "given comparison filter."
11381 "Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
11382 "per il filtro di comparazione fornito."
11385 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
11387 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
11388 msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
11391 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
11393 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
11394 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
11395 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
11396 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
11397 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
11398 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
11399 "auditor annually."
11401 "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
11402 "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
11403 "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
11404 "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
11405 "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
11406 "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
11407 "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
11408 "da un revisore esterno."
11411 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11413 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11414 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11416 "L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
11417 "espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
11420 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
11421 #~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
11423 #~ msgid "Starting Date"
11424 #~ msgstr "Data di inizio"
11426 #~ msgid "Ending Date"
11427 #~ msgstr "Data fine"
11430 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
11431 #~ "category using sale price"
11433 #~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
11434 #~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
11437 #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
11438 #~ "statement line"
11440 #~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
11443 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
11444 #~ "category using cost price"
11446 #~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
11447 #~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
11451 #~ "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
11452 #~ "definition to change this."
11454 #~ "In questo conto il parametro riconciliazione non è abilitato! Occorre "
11455 #~ "aggiornare le proprietà del conto abilitando il parametro."
11457 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
11458 #~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare un membro associato a se stesso."
11460 #~ msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
11461 #~ msgstr "Codice RIB e/o IBAN non valido"
11463 #~ msgid "The description must be unique per company!"
11464 #~ msgstr "La descrizione azienda deve essere univoca!"
11466 #~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
11467 #~ msgstr "Comunicazione strutturata BBA non valida !"
11469 #~ msgid "Communication Type"
11470 #~ msgstr "Tipo di comunicazione"
11472 #~ msgid "Entry Date"
11473 #~ msgstr "Data di Registrazione"
11477 #~ "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
11478 #~ "valid payments"
11481 #~ "Occorre definire il codice BIC/Swift nella banca per il conto IBAN per "
11482 #~ "evvettuare pagamenti validi"