1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:12+0000\n"
11 "Last-Translator: Lorenzo Battistini - Agile BG - Domsense "
12 "<lorenzo.battistini@agilebg.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:49+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
21 #: view:account.invoice.report:0
22 #: view:analytic.entries.report:0
27 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
28 msgid "System payment"
29 msgstr "Sistema di pagamento"
32 #: view:account.journal:0
33 msgid "Other Configuration"
34 msgstr "Altra configurazione"
37 #: help:account.tax.code,sequence:0
39 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
40 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
42 "Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
43 "Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
46 #: view:account.move.reconcile:0
47 msgid "Journal Entry Reconcile"
48 msgstr "Riconciliazione Scritture"
51 #: view:account.account:0
52 #: view:account.bank.statement:0
53 #: view:account.move:0
54 #: view:account.move.line:0
55 msgid "Account Statistics"
56 msgstr "Statistiche contabili"
59 #: view:account.invoice:0
60 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
61 msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
64 #: field:report.invoice.created,residual:0
69 #: constraint:account.period:0
70 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
71 msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
74 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
75 msgid "Account currency"
76 msgstr "Valuta del Conto"
80 msgid "Children Definition"
81 msgstr "Definizione sottoconti"
84 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
86 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
87 msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
90 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
91 msgid "Aged Receivable Till Today"
92 msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
95 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
96 msgid "Import from invoice or payment"
97 msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
100 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
101 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
102 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
105 #: view:account.move:0
107 msgstr "Debito Totale"
110 #: view:account.unreconcile:0
112 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
113 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
115 "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
116 "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
117 "non vengono disabilitate automaticamente."
120 #: constraint:account.journal:0
122 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
127 #: report:account.invoice:0
128 #: field:account.invoice.line,origin:0
133 #: view:account.account:0
134 #: view:account.automatic.reconcile:0
135 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
136 #: view:account.move.line.reconcile:0
137 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
139 msgstr "Riconciliazione"
142 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
143 #: field:account.entries.report,ref:0
144 #: view:account.invoice:0
145 #: field:account.move,ref:0
146 #: field:account.move.line,ref:0
147 #: field:account.subscription,ref:0
152 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
153 msgid "Choose Fiscal Year "
154 msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
157 #: help:account.payment.term,active:0
159 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
160 "term without removing it."
162 "Se il campo e' impostato come 'falso', permette di nascondere i termini di "
163 "pagamento senza eliminarli."
166 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
172 #: code:addons/account/account.py:3112
174 msgid "Miscellaneous Journal"
178 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
179 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
180 msgid "Account Source"
181 msgstr "Conto sorgente"
184 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
185 msgid "All Analytic Entries"
186 msgstr "Tutte le voci analitiche"
189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
190 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
191 msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
194 #: field:accounting.report,label_filter:0
199 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
202 msgstr "Sezionale: %s"
205 #: help:account.analytic.journal,type:0
207 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
208 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
209 "journal of the same type."
211 "Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
212 "fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
213 "presenza di un sezionale dello stesso tipo."
216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
217 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
218 msgid "Tax Templates"
219 msgstr "Template Fiscali"
222 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
227 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
228 msgid "Move line reconcile select"
229 msgstr "Selezione voci da riconciliare"
232 #: help:account.tax.code,notprintable:0
233 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
235 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
238 "Seleziona questa casella, se non vuoi visualizzare in fattura, alcuna "
239 "aliquota IVA collegata a questo codice tassa"
242 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
244 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
246 "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
249 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
250 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
251 msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
254 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
255 msgid "Belgian Reports"
256 msgstr "Reports belgi"
259 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
261 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
263 "Non si possono aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
266 #: help:account.account,user_type:0
268 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
269 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
274 #: report:account.overdue:0
279 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
280 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
281 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
282 msgid "Manual Recurring"
283 msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
286 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
287 msgid "Close Fiscalyear"
288 msgstr "Chiudi anno fiscale"
291 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
292 msgid "Allow write off"
293 msgstr "Permetti lo storno"
296 #: view:account.analytic.chart:0
297 msgid "Select the Period for Analysis"
298 msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
301 #: view:account.move.line:0
306 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
308 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
310 "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
314 #: field:account.journal.column,field:0
319 #: help:account.installer,charts:0
321 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
322 "accounting needs of your company based on your country."
324 "Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
325 "esigenze contabili nazionali della tua azienda."
328 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
331 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
333 "You can create one in the menu: \n"
334 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
336 "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
338 "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
339 "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
342 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
343 msgid "Account Unreconcile"
344 msgstr "Annulla Riconciliazione"
347 #: view:product.product:0
348 #: view:product.template:0
349 msgid "Purchase Properties"
350 msgstr "Proprietà acquisti"
353 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
355 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
356 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
357 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
361 #: view:account.installer:0
366 #: selection:account.entries.report,month:0
367 #: selection:account.invoice.report,month:0
368 #: selection:analytic.entries.report,month:0
369 #: selection:report.account.sales,month:0
370 #: selection:report.account_type.sales,month:0
375 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
377 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
378 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
379 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
381 "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
382 "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
383 "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
387 #: constraint:account.move.line:0
388 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
389 msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
392 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
393 msgid "account.tax.template"
394 msgstr "account.tax.template"
397 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
398 msgid "account.bank.accounts.wizard"
399 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
402 #: field:account.move.line,date_created:0
403 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
404 msgid "Creation date"
405 msgstr "Data di creazione"
408 #: selection:account.journal,type:0
409 msgid "Purchase Refund"
410 msgstr "Rimborso acquisti"
413 #: selection:account.journal,type:0
414 msgid "Opening/Closing Situation"
415 msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
418 #: help:account.journal,currency:0
419 msgid "The currency used to enter statement"
420 msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
423 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
424 msgid "Fiscal Year to Open"
425 msgstr "Anno fiscale da aprire"
428 #: help:account.journal,sequence_id:0
430 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
431 "entries of this journal."
433 "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
434 "registrazioni in questo sezionale."
437 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
438 msgid "Default Debit Account"
439 msgstr "Conto predefinito di debito"
442 #: view:account.move:0
444 msgstr "Credito Totale"
447 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
448 msgid "Open for Unreconciliation"
449 msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
452 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
453 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
454 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
455 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
456 msgid "Chart Template"
457 msgstr "Template del piano dei conti"
460 #: help:account.model.line,amount_currency:0
461 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
462 msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
465 #: field:accounting.report,enable_filter:0
466 msgid "Enable Comparison"
470 #: help:account.journal.period,state:0
472 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
473 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
476 "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
477 "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
478 "registrate il suo stato è: 'Completato'."
481 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
483 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
484 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
485 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
486 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
488 "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
489 "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
490 "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
491 "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
492 "può essere modificata a seconda delle necessità."
495 #: view:account.analytic.line:0
496 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
497 #: view:account.bank.statement:0
498 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
499 #: report:account.central.journal:0
500 #: view:account.entries.report:0
501 #: field:account.entries.report,journal_id:0
502 #: view:account.invoice:0
503 #: field:account.invoice,journal_id:0
504 #: view:account.invoice.report:0
505 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
506 #: field:account.journal.period,journal_id:0
507 #: report:account.journal.period.print:0
508 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
509 #: view:account.model:0
510 #: field:account.model,journal_id:0
511 #: view:account.move:0
512 #: field:account.move,journal_id:0
513 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
514 #: view:account.move.line:0
515 #: field:account.move.line,journal_id:0
516 #: view:analytic.entries.report:0
517 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
518 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
519 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
520 #: field:validate.account.move,journal_id:0
525 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
526 msgid "Confirm the selected invoices"
527 msgstr "Conferma le fatture selezionate"
530 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
531 msgid "Parent target"
532 msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
535 #: field:account.bank.statement,account_id:0
536 msgid "Account used in this journal"
537 msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
540 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
541 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
542 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
543 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
544 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
545 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
546 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
547 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
548 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
549 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
550 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
551 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
552 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
553 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
554 msgid "Select Charts of Accounts"
555 msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
558 #: sql_constraint:res.company:0
559 msgid "The company name must be unique !"
563 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
564 msgid "Invoice Refund"
565 msgstr "Rimborso fattura"
568 #: report:account.overdue:0
573 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
574 msgid "Not reconciled transactions"
575 msgstr "Transazioni non riconciliate"
578 #: report:account.general.ledger:0
579 #: report:account.general.ledger_landscape:0
584 #: view:account.fiscal.position:0
585 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
586 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
588 msgstr "Corrispondenza imposte"
591 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
592 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
593 msgid "Close a Fiscal Year"
594 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
597 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
598 msgid "The accountant confirms the statement."
599 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
602 #: selection:account.balance.report,display_account:0
603 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
604 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
605 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
606 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
611 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
612 msgid "Invoice Address Name"
613 msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
616 #: selection:account.installer,period:0
621 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
623 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
624 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
626 "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
627 "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
630 #: view:analytic.entries.report:0
635 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
640 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
641 #: selection:account.financial.report,type:0
646 #: view:account.fiscal.position.template:0
647 msgid "Taxes Mapping"
648 msgstr "Corrispondenza di imposte"
651 #: report:account.central.journal:0
652 msgid "Centralized Journal"
653 msgstr "Sezionale Centralizzato"
656 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
657 msgid "Main Sequence must be different from current !"
658 msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
661 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
663 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
667 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
668 msgid "Tax Code Amount"
669 msgstr "Importo codice imposta"
672 #: code:addons/account/account.py:3116
678 #: view:account.period:0
679 #: view:account.period.close:0
681 msgstr "Chiudi periodo"
684 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
685 msgid "Account Common Partner Report"
686 msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
689 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
690 msgid "Opening Entries Period"
691 msgstr "Periodo delle voci di apertura"
694 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
695 msgid "Journal Period"
696 msgstr "Periodo del Sezionale"
699 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
700 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
702 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
704 "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
708 #: view:account.account:0
709 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
710 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
711 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
712 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
713 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
714 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
716 msgid "Receivable Accounts"
717 msgstr "Conti di Credito"
720 #: constraint:account.move.line:0
722 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
723 "change the date or remove this constraint from the journal."
727 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
728 msgid "General Ledger Report"
729 msgstr "Report Contabilità Generale"
732 #: view:account.invoice:0
737 #: view:account.use.model:0
738 msgid "Are you sure you want to create entries?"
739 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
742 #: view:account.invoice:0
743 msgid "Print Invoice"
744 msgstr "Stampa Fattura"
747 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
748 msgid "Partners Reconciled Today"
749 msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
752 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
753 msgid "Sale journal in this year"
757 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
758 msgid "Display children with hierarchy"
762 #: selection:account.payment.term.line,value:0
763 #: selection:account.tax.template,type:0
768 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
773 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
774 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
776 msgid "Analytic Entries by line"
777 msgstr "Voci analitiche per linea"
780 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
781 msgid "Refund Method"
785 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
787 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
788 msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
791 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
792 msgid "Financial Report"
796 #: view:account.analytic.journal:0
797 #: field:account.analytic.journal,type:0
798 #: field:account.bank.statement.line,type:0
799 #: field:account.financial.report,type:0
800 #: field:account.invoice,type:0
801 #: view:account.invoice.report:0
802 #: field:account.invoice.report,type:0
803 #: view:account.journal:0
804 #: field:account.journal,type:0
805 #: field:account.move.reconcile,type:0
806 #: field:report.invoice.created,type:0
811 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
814 "Taxes are missing!\n"
815 "Click on compute button."
819 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
820 msgid "Account Subscription Line"
821 msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
824 #: help:account.invoice,reference:0
825 msgid "The partner reference of this invoice."
826 msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
829 #: view:account.invoice.report:0
830 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
834 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
835 #: view:account.unreconcile:0
836 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
837 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
838 msgid "Unreconciliation"
839 msgstr "Annulla riconciliazione"
842 #: view:account.payment.term.line:0
843 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
847 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
848 msgid "Account Analytic Journal"
849 msgstr "Giornale conti analitici"
852 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
853 msgid "Automatic Reconcile"
854 msgstr "Riconciliazione automatica"
857 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
858 msgid "J.C./Move name"
859 msgstr "Nome G.C/Movimento"
862 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
864 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
865 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
866 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
867 "accounts having a secondary currency set."
871 #: selection:account.entries.report,month:0
872 #: selection:account.invoice.report,month:0
873 #: selection:analytic.entries.report,month:0
874 #: selection:report.account.sales,month:0
875 #: selection:report.account_type.sales,month:0
880 #: selection:account.subscription,period_type:0
885 #: help:account.account.template,nocreate:0
887 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
889 "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
892 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
895 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
896 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
898 "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
899 "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
902 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
903 msgid "New Subscription"
904 msgstr "Nuova sottoscrizione"
907 #: view:account.payment.term:0
912 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
913 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
917 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
922 #: view:account.invoice.report:0
923 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
924 msgid "Avg. Delay To Pay"
925 msgstr "Ritardo medio di pagamento"
928 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
929 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
930 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
931 msgid "Chart of Taxes"
932 msgstr "Piano conti imposte"
935 #: view:account.fiscalyear:0
936 msgid "Create 3 Months Periods"
937 msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
940 #: report:account.overdue:0
945 #: code:addons/account/account.py:1345
948 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
949 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
953 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
956 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
957 "definition to change this."
961 #: view:account.invoice:0
962 #: view:account.move:0
963 #: view:validate.account.move:0
964 #: view:validate.account.move.lines:0
969 #: view:account.invoice:0
970 #: view:account.move:0
971 #: view:report.invoice.created:0
973 msgstr "Importo Totale"
976 #: selection:account.account,type:0
977 #: selection:account.account.template,type:0
978 #: selection:account.entries.report,type:0
979 msgid "Consolidation"
980 msgstr "Consolidamento"
983 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
984 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
985 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
990 #: view:account.entries.report:0
991 msgid "Extended Filters..."
992 msgstr "Filtri estesi..."
995 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
996 msgid "Centralizing Journal"
997 msgstr "Sezionale Centralizzato"
1000 #: selection:account.journal,type:0
1002 msgstr "Rimborso vendite"
1005 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1006 msgid "Bank statement"
1007 msgstr "Movimento bancario"
1010 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1012 msgstr "Voce del movimento"
1015 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1017 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1018 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1019 "basic amount(without tax)."
1021 "Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
1022 "un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
1026 #: code:addons/account/account.py:2596
1028 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1032 #: view:account.analytic.line:0
1037 #: field:account.model,lines_id:0
1038 msgid "Model Entries"
1039 msgstr "Voce Modello"
1042 #: field:account.account,code:0
1043 #: report:account.account.balance:0
1044 #: field:account.account.template,code:0
1045 #: field:account.account.type,code:0
1046 #: report:account.analytic.account.balance:0
1047 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1048 #: report:account.analytic.account.journal:0
1049 #: field:account.analytic.line,code:0
1050 #: field:account.fiscalyear,code:0
1051 #: report:account.general.journal:0
1052 #: field:account.journal,code:0
1053 #: report:account.partner.balance:0
1054 #: field:account.period,code:0
1059 #: code:addons/account/account.py:2268
1060 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1061 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1062 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1063 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1065 msgid "No Analytic Journal !"
1066 msgstr "Nessun giornale analitico!"
1069 #: report:account.partner.balance:0
1070 #: view:account.partner.balance:0
1071 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1072 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1073 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1074 msgid "Partner Balance"
1075 msgstr "Bilancio del partner"
1078 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1079 msgid "Account Name."
1080 msgstr "Nome del conto"
1083 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1084 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1085 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1086 msgstr "Conto per riserve e guadagni/perdite"
1089 #: field:report.account.receivable,name:0
1090 msgid "Week of Year"
1091 msgstr "Settimana dell'anno"
1094 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1095 msgid "Landscape Mode"
1096 msgstr "Modalità Orizzontale"
1099 #: code:addons/account/account.py:645
1102 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1107 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1112 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1113 msgid "Select a Fiscal year to close"
1114 msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
1117 #: help:account.account.template,user_type:0
1119 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1120 "information about the account and its specificities."
1122 "Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
1123 "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
1126 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1129 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1133 #: view:account.tax:0
1134 msgid "Applicability Options"
1135 msgstr "Opzioni di applicabilita'"
1138 #: report:account.partner.balance:0
1140 msgstr "In contestazione"
1143 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1144 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1145 msgid "Cash Registers"
1146 msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
1149 #: report:account.analytic.account.journal:0
1150 #: report:account.third_party_ledger:0
1151 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1156 #: view:account.analytic.account:0
1157 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1162 #: view:account.subscription.generate:0
1163 msgid "Generate Entries before:"
1164 msgstr "Genera Voci Prima:"
1167 #: view:account.move.line:0
1168 msgid "Unbalanced Journal Items"
1172 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1173 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1174 #: code:addons/account/account.py:3003
1180 #: field:account.period,date_start:0
1181 msgid "Start of Period"
1182 msgstr "Inizio del periodo"
1185 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1186 msgid "Confirm statement"
1187 msgstr "Conferma la registrazione"
1190 #: help:account.account,foreign_balance:0
1192 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1193 "currency for this account."
1197 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1198 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1199 msgid "Replacement Tax"
1200 msgstr "Tassa corrispondente"
1203 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1204 msgid "Credit Centralisation"
1205 msgstr "Centralizzazione del credito"
1208 #: view:report.account_type.sales:0
1209 msgid "All Months Sales by type"
1213 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1215 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1216 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1217 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1218 "supplier according to what you purchased or received."
1220 "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
1221 "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
1222 "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
1223 "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
1224 "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
1227 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1228 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1229 msgid "Tax Code Templates"
1230 msgstr "Template di codici tasse"
1233 #: view:account.invoice.cancel:0
1234 msgid "Cancel Invoices"
1235 msgstr "Annulla fatture"
1238 #: help:account.journal,code:0
1239 msgid "The code will be displayed on reports."
1243 #: view:account.tax.template:0
1244 msgid "Taxes used in Purchases"
1248 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1249 #: field:account.tax,description:0
1250 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1251 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1253 msgstr "Codice imposta"
1256 #: field:account.account,currency_mode:0
1257 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1258 msgstr "Tasso di cambio in uscita"
1261 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1266 #: help:account.move.line,move_id:0
1267 msgid "The move of this entry line."
1268 msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
1271 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1274 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1275 "Controls' on the related journal !"
1279 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1280 msgid "# of Transaction"
1281 msgstr "# di Transazione"
1284 #: report:account.general.ledger:0
1285 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1286 #: report:account.third_party_ledger:0
1287 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1289 msgstr "Descrizione della registrazione"
1292 #: code:addons/account/account.py:1129
1294 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1296 "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
1300 #: help:account.invoice,origin:0
1301 #: help:account.invoice.line,origin:0
1302 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1303 msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
1306 #: view:account.analytic.line:0
1307 #: view:account.journal:0
1312 #: view:account.subscription:0
1313 msgid "Draft Subscription"
1317 #: view:account.account:0
1318 #: report:account.account.balance:0
1319 #: view:account.analytic.line:0
1320 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1321 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1322 #: view:account.entries.report:0
1323 #: field:account.entries.report,account_id:0
1324 #: field:account.invoice,account_id:0
1325 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1326 #: view:account.invoice.report:0
1327 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1328 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1329 #: report:account.journal.period.print:0
1330 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1331 #: field:account.model.line,account_id:0
1332 #: view:account.move.line:0
1333 #: field:account.move.line,account_id:0
1334 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1335 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1336 #: report:account.third_party_ledger:0
1337 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1338 #: view:analytic.entries.report:0
1339 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1340 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1341 #: field:report.account.sales,account_id:0
1346 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1347 msgid "Included in base amount"
1348 msgstr "Incluso nell'imponibile"
1351 #: view:account.entries.report:0
1352 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1353 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1354 msgid "Entries Analysis"
1355 msgstr "Analisi registrazioni"
1358 #: field:account.account,level:0
1359 #: field:account.financial.report,level:0
1364 #: report:account.invoice:0
1365 #: view:account.invoice:0
1366 #: view:account.invoice.line:0
1367 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1368 #: view:account.move:0
1369 #: view:account.move.line:0
1370 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1371 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1372 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1373 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1374 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1379 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1380 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1382 msgid "Select a starting and an ending period"
1383 msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
1386 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1387 msgid "Profit and Loss"
1391 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1392 msgid "Templates for Accounts"
1393 msgstr "Template per la contabilità"
1396 #: view:account.tax.code.template:0
1397 msgid "Search tax template"
1398 msgstr "Ricerca del modello di imposta"
1401 #: view:account.move.reconcile:0
1402 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1403 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1404 msgid "Reconcile Entries"
1405 msgstr "Riconcilia registrazioni"
1408 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1409 #: view:res.company:0
1410 msgid "Overdue Payments"
1411 msgstr "Ritardo Pagamenti"
1414 #: report:account.third_party_ledger:0
1415 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1416 msgid "Initial Balance"
1417 msgstr "Saldo iniziale"
1420 #: view:account.invoice:0
1421 msgid "Reset to Draft"
1422 msgstr "Reimposta a \"Bozza\""
1425 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1426 msgid "Bank Information"
1427 msgstr "Informazioni bancarie"
1430 #: view:account.aged.trial.balance:0
1431 #: view:account.common.report:0
1432 msgid "Report Options"
1433 msgstr "Opzioni Report"
1436 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1437 msgid "Journal Items Analysis"
1438 msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
1441 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1446 #: view:account.bank.statement:0
1447 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1448 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1449 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1450 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1451 msgid "Bank Statement"
1452 msgstr "Estratto conto"
1455 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1456 msgid "Account Receivable"
1457 msgstr "Conto di credito"
1460 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1461 msgid "Central Journal"
1462 msgstr "Sezionale centralizzato"
1465 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1466 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1467 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1468 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1469 msgid "With balance is not equal to 0"
1470 msgstr "Con chiusura diversa da zero"
1473 #: view:account.tax:0
1474 msgid "Search Taxes"
1475 msgstr "Ricerca imposte"
1478 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1479 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1480 msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
1483 #: view:account.model:0
1484 msgid "Create entries"
1485 msgstr "Crea registrazione"
1488 #: field:account.entries.report,nbr:0
1493 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1494 msgid "Maximum write-off amount"
1495 msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
1498 #: view:account.invoice:0
1499 msgid "Compute Taxes"
1500 msgstr "Calcola Imposte e Totali"
1503 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1504 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1509 #: field:account.journal,entry_posted:0
1510 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1511 msgstr "Salta lo stato 'bozza' per registrazioni manuali"
1514 #: view:account.invoice.report:0
1515 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1516 msgid "Total Without Tax"
1517 msgstr "Totale senza imposte"
1520 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1522 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1523 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1524 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1527 "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
1528 "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
1529 "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
1530 "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
1533 #: view:account.entries.report:0
1534 msgid "# of Entries "
1538 #: help:account.fiscal.position,active:0
1540 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1545 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1546 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1547 msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
1550 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1551 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1552 msgid "Supplier Refunds"
1553 msgstr "Resi a fornitori"
1556 #: selection:account.account,type:0
1557 #: selection:account.account.template,type:0
1558 #: selection:account.bank.statement,state:0
1559 #: selection:account.entries.report,type:0
1560 #: view:account.fiscalyear:0
1561 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1562 #: selection:account.period,state:0
1567 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1568 msgid "Recurring Entries"
1569 msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
1572 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1573 msgid "Template for Fiscal Position"
1574 msgstr "Template per posizioni fiscali"
1577 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1578 msgid "Reconciled transactions"
1579 msgstr "Transazioni riconciliate"
1582 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1587 #: report:account.overdue:0
1592 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1593 msgid "and Journals"
1594 msgstr "e Sezionali"
1597 #: field:account.journal,groups_id:0
1602 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1603 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1608 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1609 msgid "Go to Next Partner"
1610 msgstr "Vai al partner successivo"
1613 #: view:account.bank.statement:0
1614 msgid "Search Bank Statements"
1615 msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
1618 #: view:account.move.line:0
1619 msgid "Unposted Journal Items"
1623 #: view:account.chart.template:0
1624 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1625 msgid "Payable Account"
1626 msgstr "Conto di debito"
1629 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1630 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1631 msgid "Refund Tax Account"
1632 msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
1635 #: view:account.bank.statement:0
1636 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1637 msgid "Statement lines"
1638 msgstr "Voci del movimento"
1641 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1643 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1644 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1645 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1646 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1647 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1650 "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
1651 "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
1652 "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
1653 "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
1654 "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
1655 "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
1658 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1660 msgstr "Data/codice"
1663 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1664 #: view:analytic.entries.report:0
1665 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1666 msgid "General Account"
1667 msgstr "Contabilità Generale"
1670 #: field:res.partner,debit_limit:0
1671 msgid "Payable Limit"
1672 msgstr "Limite pagabile"
1675 #: report:account.invoice:0
1676 #: view:account.invoice:0
1677 #: view:account.invoice.report:0
1678 #: field:account.move.line,invoice:0
1679 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1680 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1685 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1686 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1687 msgid "Analytic costs to invoice"
1688 msgstr "Costi analitici da fatturare"
1691 #: view:ir.sequence:0
1692 msgid "Fiscal Year Sequence"
1693 msgstr "Sequenza per anni fiscali"
1696 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1697 msgid "Separated Journal Sequences"
1698 msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
1701 #: view:account.invoice:0
1703 msgstr "Responsabile"
1706 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1707 msgid "Sales by Account Type"
1708 msgstr "Vendite per tipo di conto"
1711 #: view:account.invoice.refund:0
1713 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1714 "cancel the current invoice."
1716 "Per cancellare la fattura: creare la fattura per il rimborso, validarla e "
1717 "riconciliarla per compensare questa fattura"
1720 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1722 msgstr "Fatturazione"
1725 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1727 msgid "Unknown Partner"
1728 msgstr "Partner sconosciuto"
1731 #: field:account.tax.code,sum:0
1736 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1739 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1741 "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
1744 #: view:account.change.currency:0
1745 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1746 msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
1749 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1751 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1752 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1755 "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
1756 "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
1757 "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
1760 #: view:account.analytic.account:0
1761 msgid "Pending Accounts"
1765 #: view:account.tax.template:0
1766 msgid "Tax Declaration"
1767 msgstr "Dichiarazione Imposta"
1770 #: help:account.journal.period,active:0
1772 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1773 "period without removing it."
1775 "Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
1776 "Sezionale senza eliminarlo."
1779 #: view:res.partner:0
1780 msgid "Supplier Debit"
1781 msgstr "Debito fornitore"
1784 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1785 msgid "Receivables & Payables"
1786 msgstr "Incassi & Pagamenti"
1789 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1790 msgid "Account Common Journal Report"
1791 msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
1794 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1795 msgid "All Partners"
1796 msgstr "Tutti i partner"
1799 #: view:account.analytic.chart:0
1800 msgid "Analytic Account Charts"
1801 msgstr "Piani dei conti analitici"
1804 #: view:account.analytic.line:0
1805 #: view:analytic.entries.report:0
1807 msgstr "Le mie registrazioni"
1810 #: report:account.overdue:0
1811 msgid "Customer Ref:"
1812 msgstr "Rif. cliente:"
1815 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1817 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1818 msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
1821 #: help:account.period,special:0
1822 msgid "These periods can overlap."
1823 msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
1826 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1827 msgid "Draft statement"
1828 msgstr "Registrazione in bozza"
1831 #: view:account.tax:0
1832 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1833 msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
1836 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1837 msgid "Credit amount"
1838 msgstr "Importo credito"
1841 #: code:addons/account/account.py:407
1842 #: code:addons/account/account.py:412
1843 #: code:addons/account/account.py:429
1849 #: sql_constraint:account.move.line:0
1850 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1851 msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
1854 #: view:account.invoice.report:0
1855 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1856 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1857 msgid "Invoices Analysis"
1858 msgstr "Analisi delle fatture"
1861 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1862 msgid "period close"
1863 msgstr "Chiusura periodo"
1866 #: view:account.installer:0
1867 msgid "Configure Fiscal Year"
1868 msgstr "Configura anno fiscale"
1871 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1872 msgid "Entries By Line"
1873 msgstr "Registrazioni per Linea"
1876 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1881 #: field:account.invoice,move_id:0
1882 #: field:account.invoice,move_name:0
1883 msgid "Journal Entry"
1884 msgstr "Registrazione Contabile"
1887 #: view:account.tax:0
1888 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1889 msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
1892 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1897 #: view:account.account:0
1898 #: view:account.treasury.report:0
1899 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1900 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1901 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1902 msgid "Treasury Analysis"
1903 msgstr "Analisi Tesoreria"
1906 #: constraint:res.company:0
1907 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1908 msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
1911 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1912 msgid "Sale/Purchase Journal"
1916 #: view:account.analytic.account:0
1917 msgid "Analytic account"
1918 msgstr "Conto analitico"
1921 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1923 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1924 msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
1927 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1928 #: selection:account.move.line,state:0
1933 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1934 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1935 msgid "Account Print Journal"
1936 msgstr "Stampa il mastro dei conti"
1939 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1940 msgid "Product Category"
1941 msgstr "Categoria prodotto"
1944 #: selection:account.account.type,report_type:0
1949 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1951 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1952 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1957 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1958 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1959 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1960 msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
1963 #: view:account.tax:0
1964 #: view:account.tax.template:0
1965 msgid "Tax Definition"
1966 msgstr "Definizione imposte"
1969 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1971 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1972 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1974 "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
1975 "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
1978 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
1979 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
1981 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
1984 "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
1988 #: help:account.journal,allow_date:0
1990 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
1993 "Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
1997 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1999 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2003 #: field:account.installer,config_logo:0
2004 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2009 #: constraint:account.move.line:0
2011 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2012 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2013 "a multi-currency view on the journal."
2017 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2018 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2022 #: view:account.invoice:0
2023 #: view:report.invoice.created:0
2024 msgid "Untaxed Amount"
2025 msgstr "Importo non tassato"
2028 #: help:account.tax,active:0
2030 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2031 "without removing it."
2033 "Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
2037 #: view:account.analytic.line:0
2038 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2042 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2043 msgid "Italic Text (smaller)"
2047 #: view:account.bank.statement:0
2048 #: view:account.invoice:0
2049 #: selection:account.invoice,state:0
2050 #: view:account.invoice.report:0
2051 #: selection:account.invoice.report,state:0
2052 #: selection:account.journal.period,state:0
2053 #: view:account.subscription:0
2054 #: selection:account.subscription,state:0
2055 #: selection:report.invoice.created,state:0
2060 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2061 msgid "VAT Declaration"
2065 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2066 msgid "Partial Entry lines"
2067 msgstr "Registrazioni parziali"
2070 #: view:account.fiscalyear:0
2071 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2073 msgstr "Anno Fiscale"
2076 #: view:account.journal.select:0
2077 #: view:project.account.analytic.line:0
2078 msgid "Open Entries"
2079 msgstr "Apri registrazioni"
2082 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2083 msgid "Accounts to Reconcile"
2084 msgstr "Conti da riconciliare"
2087 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2088 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2089 msgstr "Importa la registrazione da un file"
2092 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2093 msgid "Import from invoice"
2094 msgstr "Importa da fattura"
2097 #: selection:account.entries.report,month:0
2098 #: selection:account.invoice.report,month:0
2099 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2100 #: selection:report.account.sales,month:0
2101 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2106 #: view:account.journal:0
2111 #: view:account.entries.report:0
2113 msgstr "Questo anno fisc."
2116 #: view:account.tax.chart:0
2117 msgid "Account tax charts"
2118 msgstr "Piano delle imposte"
2121 #: constraint:account.period:0
2123 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2124 "of the fiscal year. "
2126 "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
2127 "nell'ambito dell'anno fiscale. "
2130 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2132 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2136 #: selection:account.invoice,state:0
2137 #: view:account.invoice.report:0
2138 #: selection:account.invoice.report,state:0
2139 #: selection:report.invoice.created,state:0
2144 #: code:addons/account/account.py:1461
2147 "There is no default default debit account defined \n"
2149 msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
2152 #: help:account.account.template,type:0
2153 #: help:account.entries.report,type:0
2155 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2156 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2157 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2158 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2161 "Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
2162 "OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
2163 "hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
2164 "crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
2167 #: view:account.chart.template:0
2168 msgid "Search Chart of Account Templates"
2169 msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
2172 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2175 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2176 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2177 "sequence manually for this piece."
2181 #: code:addons/account/account.py:787
2184 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2189 #: report:account.invoice:0
2190 msgid "Customer Code"
2194 #: view:account.installer:0
2196 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2197 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2198 "can be installed and will be selected by default."
2200 "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
2201 "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
2205 #: view:account.account.type:0
2206 #: field:account.account.type,note:0
2207 #: view:account.analytic.account:0
2208 #: report:account.invoice:0
2209 #: field:account.invoice,name:0
2210 #: field:account.invoice.line,name:0
2211 #: field:account.invoice.refund,description:0
2212 #: report:account.overdue:0
2213 #: field:account.payment.term,note:0
2214 #: view:account.tax.code:0
2215 #: field:account.tax.code,info:0
2216 #: view:account.tax.code.template:0
2217 #: field:account.tax.code.template,info:0
2218 #: field:analytic.entries.report,name:0
2219 #: field:report.invoice.created,name:0
2221 msgstr "Descrizione"
2224 #: code:addons/account/account.py:3119
2230 #: view:account.subscription:0
2231 #: selection:account.subscription,state:0
2233 msgstr "In Esecuzione"
2236 #: view:account.chart.template:0
2237 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2238 #: field:product.template,property_account_income:0
2239 msgid "Income Account"
2240 msgstr "Conto di ricavo"
2243 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2245 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2246 msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
2249 #: constraint:res.partner.bank:0
2250 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2254 #: view:product.category:0
2255 msgid "Accounting Properties"
2256 msgstr "Proprietà contabilità"
2259 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2260 #: report:account.journal.period.print:0
2261 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2262 msgid "Entries Sorted By"
2263 msgstr "Registrazioni ordinate per"
2266 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2268 msgstr "Cambiare in"
2271 #: view:account.entries.report:0
2272 msgid "# of Products Qty "
2273 msgstr "Quantita' di prodotto "
2276 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2277 msgid "Product Template"
2278 msgstr "Template di prodotto"
2281 #: report:account.account.balance:0
2282 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2283 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2284 #: report:account.central.journal:0
2285 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2286 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2287 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2288 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2289 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2290 #: view:account.entries.report:0
2291 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2292 #: field:account.fiscalyear,name:0
2293 #: report:account.general.journal:0
2294 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2295 #: report:account.general.ledger:0
2296 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2297 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2298 #: report:account.journal.period.print:0
2299 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2300 #: report:account.partner.balance:0
2301 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2302 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2303 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2304 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2305 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2306 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2307 #: report:account.third_party_ledger:0
2308 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2309 #: report:account.vat.declaration:0
2310 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2311 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2312 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2313 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2315 msgstr "Anno Fiscale"
2318 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2319 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2320 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2321 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2322 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2323 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2324 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2325 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2326 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2327 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2328 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2329 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2330 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2331 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2332 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2333 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2334 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
2337 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2338 msgid "Account Line"
2342 #: code:addons/account/account.py:1468
2345 "There is no default default credit account defined \n"
2347 msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
2350 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2352 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2353 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2354 "and journals for you."
2358 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2359 msgid "Account Entry"
2360 msgstr "Registrazione Contabile"
2363 #: constraint:res.partner:0
2364 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2368 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2369 msgid "Main Sequence"
2370 msgstr "Sequenza principale"
2373 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2376 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2377 "related journal items."
2381 #: field:account.invoice,payment_term:0
2382 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2383 #: view:account.payment.term:0
2384 #: field:account.payment.term,name:0
2385 #: view:account.payment.term.line:0
2386 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2387 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2388 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2389 msgid "Payment Term"
2390 msgstr "Termine di pagamento"
2393 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2394 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2395 msgid "Fiscal Positions"
2396 msgstr "Posizioni fiscali"
2399 #: constraint:account.account:0
2400 #: constraint:account.tax.code:0
2401 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2402 msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
2405 #: field:account.period.close,sure:0
2406 msgid "Check this box"
2407 msgstr "Seleziona questa casella"
2410 #: view:account.common.report:0
2415 #: view:account.bank.statement:0
2416 #: selection:account.bank.statement,state:0
2417 #: view:account.fiscalyear:0
2418 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2419 #: selection:account.invoice,state:0
2420 #: selection:account.invoice.report,state:0
2421 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2422 #: selection:account.period,state:0
2423 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2424 #: selection:report.invoice.created,state:0
2430 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2431 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2432 msgid "Draft state of an invoice"
2433 msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
2436 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2437 msgid "Partner Reconciliation"
2438 msgstr "Riconciliazione per il partner"
2441 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2442 #: view:account.tax.code:0
2443 msgid "Account Tax Code"
2444 msgstr "Conto imposta"
2447 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2450 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2452 "You can create one in the menu: \n"
2453 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2455 "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
2457 "Se ne può creare uno dal menu:\n"
2458 "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
2461 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2462 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2463 msgid "30% Advance End 30 Days"
2467 #: view:account.entries.report:0
2468 msgid "Unreconciled entries"
2469 msgstr "Voci non riconciliate"
2472 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2473 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2475 msgstr "Codice base"
2478 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2479 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2480 msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
2483 #: field:account.tax,base_sign:0
2484 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2485 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2486 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2487 msgid "Base Code Sign"
2488 msgstr "Segno imponibile"
2491 #: view:account.vat.declaration:0
2493 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2494 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2495 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2496 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2497 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2498 "the start and end of the month or quarter."
2500 "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
2501 "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
2502 "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
2503 "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
2504 "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
2508 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2509 msgid "Debit Centralisation"
2510 msgstr "Cetralizzazione del Debito"
2513 #: view:account.invoice.confirm:0
2514 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2515 msgid "Confirm Draft Invoices"
2516 msgstr "Conferma la fattura in bozza"
2519 #: field:account.entries.report,day:0
2520 #: view:account.invoice.report:0
2521 #: field:account.invoice.report,day:0
2522 #: view:analytic.entries.report:0
2523 #: field:analytic.entries.report,day:0
2528 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2529 msgid "Accounts to Renew"
2530 msgstr "Conto da rinnovare"
2533 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2534 msgid "Account Model Entries"
2535 msgstr "Modello voci di bilancio"
2538 #: code:addons/account/account.py:3117
2544 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2545 msgid "Supplier Taxes"
2546 msgstr "Imposte fornitore"
2549 #: view:account.entries.report:0
2554 #: help:account.invoice,date_due:0
2555 #: help:account.invoice,payment_term:0
2557 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2558 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2559 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2560 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2562 "Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
2563 "calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
2564 "termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
2565 "al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
2566 "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
2569 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2570 msgid "Select period"
2571 msgstr "Seleziona Periodo"
2574 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2576 msgstr "Registrazioni"
2579 #: report:account.analytic.account.journal:0
2581 msgstr "Nome Movimento"
2584 #: help:res.partner,property_account_position:0
2586 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2589 "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
2592 #: view:account.print.journal:0
2594 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2596 "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
2597 "specifico Sezionale"
2600 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2601 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2605 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2606 #: report:account.invoice:0
2607 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2608 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2613 #: view:account.analytic.account:0
2614 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2615 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2616 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2617 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2618 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2619 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2620 msgid "Analytic Account"
2621 msgstr "Contabilità Analitica"
2624 #: view:account.account:0
2625 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2626 #: selection:account.financial.report,type:0
2627 #: view:account.journal:0
2628 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2629 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2630 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2631 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2632 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2637 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2639 msgid "Configuration Error!"
2640 msgstr "Errore di configurazione!"
2643 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2644 msgid "Average Price"
2645 msgstr "Prezzo Medio"
2648 #: report:account.overdue:0
2653 #: report:account.journal.period.print:0
2654 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2659 #: view:account.tax:0
2660 #: view:res.partner.bank:0
2661 msgid "Accounting Information"
2662 msgstr "Informazione contabile"
2665 #: view:account.tax:0
2666 #: view:account.tax.template:0
2667 msgid "Special Computation"
2668 msgstr "Calcolo speciale"
2671 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2672 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2673 msgid "Bank reconciliation"
2674 msgstr "Riconciliazione bancaria"
2677 #: report:account.invoice:0
2682 #: report:account.general.ledger:0
2683 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2684 #: report:account.overdue:0
2685 #: report:account.third_party_ledger:0
2686 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2691 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2692 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2694 "Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
2698 #: sql_constraint:account.model.line:0
2699 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2703 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2704 msgid "Automatic Reconciliation"
2705 msgstr "Riconciliazione automatica"
2708 #: field:account.invoice,reconciled:0
2709 msgid "Paid/Reconciled"
2710 msgstr "Pagato/ Riconciliato"
2713 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2714 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2715 msgid "Refund Base Code"
2716 msgstr "Conto imponibile note di credito"
2719 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2724 #: view:account.bank.statement:0
2725 #: view:account.common.report:0
2726 #: view:account.move:0
2727 #: view:account.move.line:0
2728 #: view:accounting.report:0
2733 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2734 msgid "Parent Chart Template"
2738 #: field:account.tax,parent_id:0
2739 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2740 msgid "Parent Tax Account"
2741 msgstr "Conto Mastro Imposta"
2744 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2746 msgid "New currency is not configured properly !"
2750 #: view:account.subscription.generate:0
2752 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2753 "before a specific date."
2755 "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
2756 "sistema prima di una specifica data."
2759 #: view:account.aged.trial.balance:0
2760 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2761 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2762 msgid "Aged Partner Balance"
2763 msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
2766 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2767 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2768 msgid "Accounting entries"
2769 msgstr "Registrazioni contabili"
2772 #: field:account.invoice,reference_type:0
2773 msgid "Communication Type"
2777 #: field:account.invoice.line,discount:0
2778 msgid "Discount (%)"
2782 #: help:account.journal,entry_posted:0
2784 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2785 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2786 "manual validation. \n"
2787 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2788 "always skipping that state."
2790 "Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
2791 "stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
2795 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2796 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2797 msgid "New Company Financial Setting"
2798 msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
2801 #: view:account.installer:0
2802 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2806 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2807 #: view:report.account.sales:0
2808 #: view:report.account_type.sales:0
2809 msgid "Sales by Account"
2810 msgstr "Vendite per conto"
2813 #: view:account.use.model:0
2814 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2815 msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
2818 #: code:addons/account/account.py:1321
2820 msgid "No sequence defined on the journal !"
2821 msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
2824 #: code:addons/account/account.py:2268
2825 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2826 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2828 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2829 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
2832 #: code:addons/account/account.py:407
2835 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2840 #: view:account.invoice.tax:0
2841 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2842 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2844 msgstr "Conti Imposte"
2847 #: view:account.account:0
2848 msgid "Unrealized Gains and losses"
2852 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2853 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2858 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2859 #: report:account.analytic.account.journal:0
2860 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2865 #: selection:account.entries.report,month:0
2866 #: selection:account.invoice.report,month:0
2867 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2868 #: selection:report.account.sales,month:0
2869 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2874 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2875 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2877 "Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
2880 #: selection:account.entries.report,month:0
2881 #: selection:account.invoice.report,month:0
2882 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2883 #: selection:report.account.sales,month:0
2884 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2889 #: help:account.move.line,quantity:0
2891 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2892 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2894 "La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
2895 "legali, ma e' utile nei report."
2898 #: view:account.payment.term.line:0
2903 #: field:account.journal.column,required:0
2908 #: view:account.chart.template:0
2909 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2910 #: field:product.template,property_account_expense:0
2911 msgid "Expense Account"
2912 msgstr "Bilancio spese"
2915 #: help:account.invoice,period_id:0
2916 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2918 "Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
2921 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2923 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2925 "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
2928 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2929 msgid "Base Code Amount"
2930 msgstr "Importo codice base"
2933 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2936 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2937 "refund it instead."
2941 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2942 msgid "Default Sale Tax"
2943 msgstr "Imposta di default per le vendite"
2946 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
2948 msgid "Invoice '%s' is validated."
2952 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2954 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
2955 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
2956 "partner payment terms."
2958 "La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
2959 "creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
2962 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
2963 msgid "Financial Accounting"
2964 msgstr "Contabilità Generale"
2967 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
2968 msgid "Profit And Loss"
2969 msgstr "Profitto e perdita"
2972 #: view:account.fiscal.position:0
2973 #: field:account.fiscal.position,name:0
2974 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
2975 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
2976 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
2977 #: view:account.fiscal.position.template:0
2978 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
2979 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
2980 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
2981 #: field:res.partner,property_account_position:0
2982 msgid "Fiscal Position"
2983 msgstr "Posizione fiscale"
2986 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
2989 "Tax base different!\n"
2990 "Click on compute to update the tax base."
2994 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
2995 msgid "One Partner Per Page"
2996 msgstr "Un partner per pagina"
2999 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3000 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3005 #: selection:account.invoice,type:0
3006 #: selection:account.invoice.report,type:0
3007 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3008 #: selection:report.invoice.created,type:0
3009 msgid "Customer Invoice"
3010 msgstr "Fattura cliente"
3013 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3015 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3016 "computing the next taxes."
3018 "Selezionare se l'importo della tassa debba essere incluso nell'importo base "
3019 "prima di calcolare le prossime tasse"
3022 #: help:account.journal,user_id:0
3023 msgid "The user responsible for this journal"
3024 msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
3027 #: view:account.period:0
3028 msgid "Search Period"
3029 msgstr "Ricerca il periodo"
3032 #: view:account.change.currency:0
3033 msgid "Invoice Currency"
3034 msgstr "Valuta fattura"
3037 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3038 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3039 msgid "Account Reports"
3043 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3048 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3049 msgid "Cash Transaction"
3050 msgstr "Transazione in contanti"
3053 #: view:res.partner:0
3054 msgid "Bank account"
3055 msgstr "Conto bancario"
3058 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3059 msgid "Tax Template List"
3060 msgstr "Lista template fiscali"
3063 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3064 msgid "Sale/Purchase Journals"
3068 #: help:account.account,currency_mode:0
3070 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3071 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3072 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3073 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3074 "always use the rate at date."
3076 "Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
3077 "valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
3078 "\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
3079 "nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
3080 "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
3083 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3084 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3085 msgid "No. of Digits to use for account code"
3086 msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
3089 #: field:account.payment.term.line,name:0
3094 #: view:account.fiscalyear:0
3095 msgid "Search Fiscalyear"
3096 msgstr "Ricerca anno fiscale"
3099 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3104 #: view:account.invoice.report:0
3105 #: view:analytic.entries.report:0
3110 #: view:account.analytic.line:0
3111 msgid "Total Quantity"
3112 msgstr "Quantità totale"
3115 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3116 msgid "Write-Off account"
3117 msgstr "Conto per storno"
3120 #: field:account.model.line,model_id:0
3121 #: view:account.subscription:0
3122 #: field:account.subscription,model_id:0
3127 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3128 msgid "The account basis of the tax declaration."
3129 msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
3132 #: selection:account.account,type:0
3133 #: selection:account.account.template,type:0
3134 #: selection:account.entries.report,type:0
3135 #: selection:account.financial.report,type:0
3140 #: code:addons/account/account.py:3363
3141 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3147 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3148 msgid "Analytic lines"
3149 msgstr "Voci analitiche"
3152 #: view:account.invoice:0
3153 msgid "Proforma Invoices"
3157 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3158 msgid "Electronic File"
3159 msgstr "File elettronico"
3162 #: view:res.partner:0
3163 msgid "Customer Credit"
3164 msgstr "Fido cliente"
3167 #: view:account.payment.term.line:0
3168 msgid " Day of the Month: 0"
3172 #: view:account.subscription:0
3177 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3178 msgid "Account Partner Ledger"
3179 msgstr "Mastrino partner"
3182 #: help:account.journal.column,sequence:0
3183 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3184 msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
3187 #: help:account.account,currency_id:0
3188 #: help:account.account.template,currency_id:0
3189 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3190 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3192 "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
3195 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3197 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3198 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3200 "Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
3201 "o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
3205 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3206 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3207 msgid "Chart of Accounts Templates"
3208 msgstr "Template di piano dei conti"
3211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3212 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3213 msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
3216 #: view:report.account.sales:0
3217 msgid "This months' Sales by type"
3221 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3222 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3223 msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
3226 #: sql_constraint:account.tax:0
3227 msgid "The description must be unique per company!"
3231 #: help:account.account.type,close_method:0
3233 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3234 "entries for all the accounts of this type.\n"
3236 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3237 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3238 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3239 "the reconciled ones.\n"
3240 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3241 "the first day of the new fiscal year."
3243 "Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
3244 "fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
3246 "'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
3247 "'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
3248 "'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
3249 "anche quelli riconciliati.\n"
3250 "'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
3251 "primo giorno del nuovo anno fiscale."
3254 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3256 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3257 msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
3260 #: view:account.tax:0
3261 #: view:account.tax.template:0
3262 msgid "Keep empty to use the expense account"
3263 msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
3266 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3267 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3268 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3269 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3270 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3271 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3272 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3273 #: view:account.common.report:0
3274 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3275 #: report:account.general.journal:0
3276 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3277 #: report:account.general.ledger:0
3278 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3279 #: view:account.journal.period:0
3280 #: report:account.partner.balance:0
3281 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3282 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3283 #: view:account.print.journal:0
3284 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3285 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3286 #: report:account.third_party_ledger:0
3287 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3288 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3289 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3290 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3291 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3292 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3293 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3294 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3295 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3300 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3301 msgid "Remaining Partners"
3302 msgstr "Partner rimanenti"
3305 #: view:account.subscription:0
3306 #: field:account.subscription,lines_id:0
3307 msgid "Subscription Lines"
3308 msgstr "Linee sottoscritte"
3311 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3312 #: view:account.journal:0
3313 #: selection:account.journal,type:0
3314 #: view:account.model:0
3315 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3316 #: view:account.tax.template:0
3317 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3322 #: view:account.installer:0
3323 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3324 msgid "Accounting Application Configuration"
3325 msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
3328 #: view:account.payment.term.line:0
3329 msgid " Value amount: 0.02"
3333 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3334 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3335 msgid "Accounting Dashboard"
3336 msgstr "Cruscotto Contabilità"
3339 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3340 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3341 msgid "Starting Balance"
3342 msgstr "Bilancio di apertura"
3345 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3347 msgid "No Partner Defined !"
3348 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
3351 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3352 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3353 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3354 msgid "Close a Period"
3355 msgstr "Chiudi un periodo"
3358 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3359 msgid "Display details"
3363 #: report:account.overdue:0
3368 #: constraint:account.invoice:0
3369 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3373 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3375 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3378 "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
3381 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3382 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3383 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3384 msgid "Unreconcile Entries"
3385 msgstr "Annulla riconciliazione"
3388 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3389 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3390 msgid "Not Printable in Invoice"
3391 msgstr "Non stampabile nella fattura"
3394 #: report:account.vat.declaration:0
3395 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3396 msgid "Chart of Tax"
3397 msgstr "Piano delle imposte"
3400 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3402 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3406 #: view:account.journal:0
3407 msgid "Search Account Journal"
3408 msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
3411 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3412 msgid "Pending Invoice"
3413 msgstr "Fattura Aperta"
3416 #: view:account.invoice.report:0
3417 #: selection:account.subscription,period_type:0
3418 #: view:analytic.entries.report:0
3423 #: view:product.product:0
3424 msgid "Purchase Taxes"
3425 msgstr "Imposte su acquisti"
3428 #: view:validate.account.move.lines:0
3430 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3431 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3433 "Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
3434 "Significa che non sarà più possibile modificarle."
3437 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3439 msgstr "Trasferimenti"
3442 #: view:account.chart:0
3443 msgid "Account charts"
3444 msgstr "Piano dei conti"
3447 #: report:account.vat.declaration:0
3449 msgstr "Importo Imposta"
3452 #: view:account.move:0
3454 msgstr "Ricerca del movimento"
3457 #: field:account.tax.code,name:0
3458 #: field:account.tax.code.template,name:0
3459 msgid "Tax Case Name"
3463 #: report:account.invoice:0
3464 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3465 msgid "Draft Invoice"
3466 msgstr "Fattura in bozza"
3469 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3472 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3475 "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
3476 "\"Annullato\" o \"Completato\""
3479 #: view:account.invoice.line:0
3484 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3485 msgid "Period Length (days)"
3489 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3490 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3494 #: field:account.invoice.report,state:0
3495 msgid "Invoice State"
3496 msgstr "Stato fattura"
3499 #: view:account.invoice.report:0
3500 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3501 msgid "Category of Product"
3502 msgstr "Categoria del prodotto"
3505 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3506 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3507 msgid "Create Account"
3511 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3512 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3513 msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
3516 #: view:account.move.line:0
3517 msgid "Unreconciled Journal Items"
3521 #: sql_constraint:res.currency:0
3522 msgid "The currency code must be unique per company!"
3526 #: selection:account.account.type,close_method:0
3531 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3534 "Can not create the invoice !\n"
3535 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3536 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3537 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3541 #: report:account.invoice:0
3546 #: report:account.central.journal:0
3547 #: report:account.general.ledger:0
3548 #: field:account.installer,charts:0
3549 #: report:account.partner.balance:0
3550 #: report:account.third_party_ledger:0
3551 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3552 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3553 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3554 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3555 msgid "Chart of Accounts"
3556 msgstr "Piano dei conti"
3559 #: view:account.tax.chart:0
3560 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3562 "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
3565 #: field:account.journal,centralisation:0
3566 msgid "Centralised counterpart"
3567 msgstr "Contropartita centralizzata"
3570 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3572 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3576 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3577 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3578 msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
3581 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3586 #: view:account.chart:0
3587 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3589 "Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
3593 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3594 #: report:account.analytic.account.journal:0
3595 #: selection:account.balance.report,filter:0
3596 #: field:account.bank.statement,date:0
3597 #: selection:account.central.journal,filter:0
3598 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3599 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3600 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3601 #: selection:account.common.report,filter:0
3602 #: view:account.entries.report:0
3603 #: field:account.entries.report,date:0
3604 #: selection:account.general.journal,filter:0
3605 #: report:account.general.ledger:0
3606 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3607 #: field:account.invoice.report,date:0
3608 #: report:account.journal.period.print:0
3609 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3610 #: view:account.move:0
3611 #: field:account.move,date:0
3612 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3613 #: report:account.overdue:0
3614 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3615 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3616 #: selection:account.print.journal,filter:0
3617 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3618 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3619 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3620 #: field:account.subscription.generate,date:0
3621 #: field:account.subscription.line,date:0
3622 #: report:account.third_party_ledger:0
3623 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3624 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3625 #: selection:accounting.report,filter:0
3626 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3627 #: field:analytic.entries.report,date:0
3632 #: view:account.move:0
3637 #: view:account.unreconcile:0
3638 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3640 msgstr "Annulla riconciliazione"
3643 #: view:account.analytic.line:0
3644 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3645 #: view:account.journal:0
3646 #: field:account.journal,user_id:0
3647 #: view:analytic.entries.report:0
3648 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3650 msgstr "Utente Open ERP"
3653 #: view:account.chart.template:0
3654 msgid "Chart of Accounts Template"
3655 msgstr "Template di piano dei conti"
3658 #: code:addons/account/account.py:2280
3661 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3662 "based on partner payment term!\n"
3663 "Please define partner on it!"
3665 "La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
3666 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
3669 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3671 msgid "Some entries are already reconciled !"
3672 msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
3675 #: view:account.tax:0
3677 msgstr "Conto imposta"
3680 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3685 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3686 #: selection:account.balance.report,filter:0
3687 #: selection:account.central.journal,filter:0
3688 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3689 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3690 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3691 #: selection:account.common.report,filter:0
3692 #: selection:account.general.journal,filter:0
3693 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3694 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3695 #: selection:account.print.journal,filter:0
3696 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3697 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3698 #: selection:accounting.report,filter:0
3699 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3701 msgstr "Nessun Filtro"
3704 #: view:account.invoice.report:0
3705 msgid "Pro-forma Invoices"
3709 #: view:res.partner:0
3714 #: help:account.tax,applicable_type:0
3715 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3717 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3720 "Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
3721 "appare sulla fattura"
3724 #: view:account.tax:0
3725 #: view:account.tax.template:0
3726 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3727 msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
3730 #: view:account.invoice.report:0
3731 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3736 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3737 msgid "Contact Address Name"
3738 msgstr "Nome indirizzo del contatto"
3741 #: field:account.move.line,blocked:0
3746 #: view:account.analytic.line:0
3747 msgid "Search Analytic Lines"
3748 msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
3751 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3752 msgid "Account Payable"
3753 msgstr "Conto di debito"
3756 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3757 msgid "Payment Order"
3758 msgstr "Ordine di Pagamento"
3761 #: help:account.account.template,reconcile:0
3763 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3765 "Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
3769 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3770 msgid "Account balance"
3771 msgstr "Bilancio del conto"
3774 #: report:account.invoice:0
3775 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3777 msgstr "Prezzo unitario"
3780 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3781 msgid "Analytic Items"
3782 msgstr "Movimenti Anal"
3785 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3787 msgid "Unable to change tax !"
3788 msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
3791 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3796 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3797 msgid "Create a draft Refund"
3801 #: view:account.state.open:0
3802 msgid "Open Invoice"
3803 msgstr "Apri fattura"
3806 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3807 msgid "Multipication factor Tax code"
3808 msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
3811 #: view:account.fiscal.position:0
3813 msgstr "Corrispondenza"
3816 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3819 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3820 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3825 #: field:account.account,name:0
3826 #: field:account.account.template,name:0
3827 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3828 #: field:account.bank.statement,name:0
3829 #: field:account.chart.template,name:0
3830 #: field:account.model.line,name:0
3831 #: field:account.move.line,name:0
3832 #: field:account.move.reconcile,name:0
3833 #: field:account.subscription,name:0
3838 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3839 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3840 msgstr "Estratto Conto Periodico"
3843 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3845 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3849 #: field:account.move.line,date:0
3850 msgid "Effective date"
3851 msgstr "Data effettiva"
3854 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3855 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3856 msgid "Setup your Bank Accounts"
3860 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3862 msgid "Standard Encoding"
3863 msgstr "Codifica standard"
3866 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3867 msgid "Journal for analytic entries"
3868 msgstr "Giornale per voci analitiche"
3871 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3872 #: constraint:account.balance.report:0
3873 #: constraint:account.central.journal:0
3874 #: constraint:account.common.account.report:0
3875 #: constraint:account.common.journal.report:0
3876 #: constraint:account.common.partner.report:0
3877 #: constraint:account.common.report:0
3878 #: constraint:account.general.journal:0
3879 #: constraint:account.partner.balance:0
3880 #: constraint:account.partner.ledger:0
3881 #: constraint:account.print.journal:0
3882 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3883 #: constraint:account.vat.declaration:0
3884 #: constraint:accounting.report:0
3886 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3891 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3892 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3893 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3894 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3895 #: view:product.product:0
3896 #: view:product.template:0
3897 #: view:res.partner:0
3899 msgstr "Contabilità"
3902 #: view:account.entries.report:0
3903 msgid "Journal Entries with period in current year"
3907 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3908 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3909 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3910 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3912 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3915 "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
3916 "da quella dell'azienda."
3919 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3921 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3922 "currency transactions."
3926 #: view:account.analytic.line:0
3927 msgid "General Accounting"
3928 msgstr "Contabilità generale"
3931 #: report:account.overdue:0
3936 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3938 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3939 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3940 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
3943 "Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
3944 "apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
3945 "conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
3946 "contropartita centralizzata."
3949 #: view:account.installer:0
3950 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3955 #: view:account.invoice:0
3956 #: view:account.period:0
3957 #: view:account.subscription:0
3958 msgid "Set to Draft"
3959 msgstr "Imposta come bozza"
3962 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
3963 msgid "Recurring Lines"
3964 msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
3967 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
3968 msgid "Display Partners"
3969 msgstr "Visualizza i Partner"
3972 #: view:account.invoice:0
3977 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3978 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3979 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
3980 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
3982 msgstr "Registro Costi"
3985 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
3990 #: view:account.invoice.confirm:0
3991 msgid "Confirm Invoices"
3992 msgstr "Conferma le fatture"
3995 #: selection:account.account,currency_mode:0
3996 msgid "Average Rate"
3997 msgstr "Tasso medio"
4000 #: field:account.balance.report,display_account:0
4001 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4002 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4003 msgid "Display Accounts"
4007 #: view:account.state.open:0
4008 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4009 msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
4012 #: field:account.chart,period_from:0
4013 msgid "Start period"
4014 msgstr "Periodo di inizio"
4017 #: field:account.tax,name:0
4018 #: field:account.tax.template,name:0
4019 #: report:account.vat.declaration:0
4021 msgstr "Nome imposta"
4024 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4025 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4026 msgid "30 Days End of Month"
4027 msgstr "30 giorni Fine Mese"
4030 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4031 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4032 msgid "Analytic Balance"
4033 msgstr "Bilancio analitico"
4036 #: help:account.account,active:0
4038 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4039 "without removing it."
4041 "Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
4045 #: view:account.move.line:0
4046 msgid "Posted Journal Items"
4050 #: view:account.tax.template:0
4051 msgid "Search Tax Templates"
4052 msgstr "Ricerca del template per le imposte"
4055 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4056 msgid "Draft Entries"
4057 msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
4060 #: view:account.payment.term.line:0
4061 msgid " Day of the Month= -1"
4065 #: view:account.payment.term.line:0
4066 msgid " Number of Days: 30"
4070 #: field:account.account,shortcut:0
4071 #: field:account.account.template,shortcut:0
4073 msgstr "Scorciatoia"
4076 #: constraint:account.fiscalyear:0
4077 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4081 #: view:account.account:0
4082 #: field:account.account,user_type:0
4083 #: view:account.account.template:0
4084 #: field:account.account.template,user_type:0
4085 #: view:account.account.type:0
4086 #: field:account.account.type,name:0
4087 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4088 #: field:account.entries.report,user_type:0
4089 #: selection:account.financial.report,type:0
4090 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4091 #: field:report.account.receivable,type:0
4092 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4093 msgid "Account Type"
4097 #: view:res.partner:0
4098 msgid "Bank Account Owner"
4102 #: report:account.account.balance:0
4103 #: view:account.balance.report:0
4104 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4105 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4106 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4107 msgid "Trial Balance"
4111 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4112 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4113 msgstr "Annulla le fatture selezionate"
4116 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4117 #: help:product.template,property_account_income:0
4119 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4120 "category using sale price"
4122 "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
4123 "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
4126 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4131 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4134 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4135 "select a period and journal in the context."
4139 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4141 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4142 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4144 "Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
4145 "conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
4148 #: view:account.bank.statement:0
4149 msgid "Close CashBox"
4150 msgstr "Chiude la cassa"
4153 #: view:account.invoice.report:0
4154 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4155 msgid "Avg. Due Delay"
4156 msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
4159 #: view:account.entries.report:0
4161 msgstr "Tipo di conto"
4164 #: field:account.entries.report,month:0
4165 #: view:account.invoice.report:0
4166 #: field:account.invoice.report,month:0
4167 #: view:analytic.entries.report:0
4168 #: field:analytic.entries.report,month:0
4169 #: field:report.account.sales,month:0
4170 #: field:report.account_type.sales,month:0
4175 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4178 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4179 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4184 #: field:res.company,paypal_account:0
4185 msgid "Paypal Account"
4189 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4190 msgid "Reference UoM"
4191 msgstr "Unità di misura di riferimento"
4194 #: field:account.account,note:0
4195 #: field:account.account.template,note:0
4200 #: selection:account.financial.report,sign:0
4201 msgid "Reverse balance sign"
4205 #: view:account.analytic.account:0
4206 msgid "Overdue Account"
4207 msgstr "Conto Scoperto"
4210 #: selection:account.account.type,report_type:0
4211 #: code:addons/account/account.py:184
4213 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4217 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4218 msgid "Keep empty to use the current date"
4219 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
4222 #: field:account.invoice,tax_line:0
4224 msgstr "Voci imposta"
4227 #: field:account.tax,base_code_id:0
4228 msgid "Account Base Code"
4229 msgstr "Conto imponibile"
4232 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4234 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4235 msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
4238 #: view:res.partner:0
4239 msgid "Customer Accounting Properties"
4240 msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
4243 #: help:res.company,paypal_account:0
4244 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4248 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4249 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4250 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4251 #: selection:account.chart,target_move:0
4252 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4253 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4254 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4255 #: selection:account.common.report,target_move:0
4256 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4257 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4258 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4259 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4260 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4261 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4262 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4263 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4264 #: selection:accounting.report,target_move:0
4265 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4267 msgid "All Posted Entries"
4268 msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
4271 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4273 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4275 "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
4279 #: field:report.aged.receivable,name:0
4281 msgstr "Intervallo del mese"
4284 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4285 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4286 msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
4289 #: view:account.tax:0
4290 msgid "Compute Code"
4291 msgstr "Calcola Codice"
4294 #: view:account.account.template:0
4295 msgid "Default taxes"
4296 msgstr "Imposte di default"
4299 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4301 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4302 msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
4305 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4306 msgid "Periodical Processing"
4307 msgstr "Elaborazioni periodiche"
4310 #: constraint:account.analytic.line:0
4311 msgid "You can not create analytic line on view account."
4315 #: help:account.move.line,state:0
4317 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4318 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4320 "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato e' \"Draft\".\n"
4321 "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato e': \"Valido\""
4324 #: field:account.journal,view_id:0
4325 msgid "Display Mode"
4326 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4329 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4330 msgid "Statement from invoice or payment"
4331 msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
4334 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4335 msgid "Account chart"
4336 msgstr "Piano dei conti"
4339 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4340 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4344 #: report:account.analytic.account.balance:0
4345 #: report:account.central.journal:0
4346 msgid "Account Name"
4350 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4351 msgid "Give name of the new entries"
4352 msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
4355 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4356 msgid "Invoices Statistics"
4357 msgstr "Statistiche per le fatture"
4360 #: field:account.account,exchange_rate:0
4361 msgid "Exchange Rate"
4365 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4366 msgid "Bank statements are entered in the system."
4367 msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
4370 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4372 msgid "Reconcile Writeoff"
4373 msgstr "Riconcilia Storno"
4376 #: view:report.account.receivable:0
4377 msgid "Accounts by Type"
4378 msgstr "Conti per Tipo"
4381 #: view:account.bank.statement:0
4382 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4383 msgid "Closing Balance"
4384 msgstr "Bilancio di Chiusura"
4387 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4389 msgid "Not implemented"
4390 msgstr "Non implementato"
4393 #: field:account.chart.template,visible:0
4394 msgid "Can be Visible?"
4398 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4399 msgid "Account Journal Select"
4400 msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
4403 #: view:account.tax.template:0
4404 msgid "Credit Notes"
4405 msgstr "Note di credito"
4408 #: sql_constraint:account.period:0
4409 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4413 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4414 msgid "res_config_contents"
4415 msgstr "res_config_contents"
4418 #: view:account.unreconcile:0
4419 msgid "Unreconciliate Transactions"
4420 msgstr "Transazioni non riconciliate"
4423 #: help:account.chart.template,visible:0
4425 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4426 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4427 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4432 #: view:account.use.model:0
4433 msgid "Create Entries From Models"
4434 msgstr "Crea registr. da modelli"
4437 #: field:account.account,reconcile:0
4438 #: field:account.account.template,reconcile:0
4439 msgid "Allow Reconciliation"
4440 msgstr "Ammette la riconciliazione."
4443 #: code:addons/account/account.py:1077
4446 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4450 #: view:account.analytic.account:0
4451 msgid "Analytic Account Statistics"
4452 msgstr "Statistica conti analitici"
4455 #: report:account.vat.declaration:0
4460 #: field:account.tax,price_include:0
4461 #: field:account.tax.template,price_include:0
4462 msgid "Tax Included in Price"
4463 msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
4466 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4467 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4471 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4472 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4473 msgid "Recurring Models"
4474 msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
4477 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4479 msgid "Encoding error"
4483 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4488 #: view:account.invoice:0
4493 #: selection:account.journal,type:0
4494 msgid "Bank and Cheques"
4495 msgstr "Banca e Assegni"
4498 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4499 msgid "Type Controls"
4500 msgstr "Controlli Tipo"
4503 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4504 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4505 msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
4508 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4509 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4510 #: view:validate.account.move:0
4511 #: view:validate.account.move.lines:0
4512 msgid "Post Journal Entries"
4513 msgstr "Conferma le scritture contabili"
4516 #: selection:account.invoice,state:0
4517 #: selection:account.invoice.report,state:0
4518 #: selection:report.invoice.created,state:0
4523 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4524 msgid "Closing balance based on cashBox"
4525 msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
4528 #: view:account.payment.term.line:0
4533 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4536 "Please verify the price of the invoice !\n"
4537 "The real total does not match the computed total."
4539 "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
4540 "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
4543 #: view:account.tax:0
4544 #: view:account.tax.template:0
4545 msgid "Keep empty to use the income account"
4546 msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
4549 #: code:addons/account/account.py:3299
4551 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4555 #: view:account.subscription.generate:0
4556 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4557 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4558 msgid "Generate Entries"
4559 msgstr "Genera registrazioni"
4562 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4563 msgid "Select Charts of Taxes"
4564 msgstr "Scegliere il piano dei conti"
4567 #: view:account.fiscal.position:0
4568 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4569 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4570 msgid "Account Mapping"
4571 msgstr "Corrispondenza dei conti"
4574 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4575 #: view:account.invoice:0
4576 #: view:account.invoice.report:0
4577 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4583 #: view:account.bank.statement:0
4588 #: report:account.invoice:0
4589 msgid "Cancelled Invoice"
4590 msgstr "Fattura annullata"
4593 #: code:addons/account/account.py:1567
4596 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4597 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4598 "definition if you want to accept all currencies."
4600 "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
4601 "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
4602 "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
4605 #: selection:account.bank.statement,state:0
4610 #: field:account.invoice.refund,date:0
4611 msgid "Operation date"
4612 msgstr "Data operazione"
4615 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4616 msgid "Unreconciliation Transactions"
4617 msgstr "Transazioni non riconciliate"
4620 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4621 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4622 msgid "Refund Tax Code"
4623 msgstr "Conto imposta note di credito"
4626 #: view:validate.account.move:0
4628 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4629 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4631 "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
4632 "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
4633 "contabili eseguite."
4636 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4637 msgid "Configuration"
4638 msgstr "Configurazione"
4641 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4642 msgid "Starting Date"
4643 msgstr "Data di inizio"
4646 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4647 msgid "Income Account on Product Template"
4648 msgstr "Conto entrate per il prodotto"
4651 #: code:addons/account/account.py:3120
4657 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4658 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4662 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4664 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4666 "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
4667 "riconciliate la prima volta"
4670 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4671 msgid "New Fiscal Year"
4672 msgstr "Nuovo anno fiscale"
4675 #: view:account.invoice:0
4676 #: view:account.tax.template:0
4677 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4678 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4679 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4680 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4681 #: view:report.invoice.created:0
4682 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4687 #: view:account.invoice:0
4692 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4697 #: view:account.invoice:0
4698 #: field:account.invoice,user_id:0
4699 #: view:account.invoice.report:0
4700 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4702 msgstr "Commerciale"
4705 #: view:account.invoice.report:0
4710 #: view:account.move:0
4711 msgid "Posted Journal Entries"
4715 #: view:account.use.model:0
4717 msgstr "Usa modello"
4720 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4722 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4723 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4724 "Partner bank account number."
4728 #: view:account.state.open:0
4733 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4734 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4735 msgstr "L'imponibile della tassa"
4738 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4743 #: selection:account.invoice,state:0
4744 #: report:account.overdue:0
4749 #: view:account.period.close:0
4750 msgid "Are you sure?"
4751 msgstr "Sei sicuro?"
4754 #: help:account.move.line,statement_id:0
4755 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4756 msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
4759 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4760 msgid "Draft invoices are validated. "
4761 msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
4764 #: constraint:account.account.template:0
4766 "Configuration Error!\n"
4767 "You can not define children to an account with internal type different of "
4772 #: code:addons/account/account.py:923
4774 msgid "Opening Period"
4778 #: view:account.move:0
4779 msgid "Journal Entries to Review"
4783 #: view:account.bank.statement:0
4784 #: view:account.subscription:0
4789 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4790 msgid "Tax Application"
4791 msgstr "Applicazione imposta"
4794 #: view:account.move:0
4795 #: view:account.move.line:0
4796 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4797 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4798 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4799 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4800 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4801 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4802 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4804 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4805 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4806 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4807 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4808 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4809 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4810 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4811 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4812 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4813 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4815 msgid "Journal Items"
4816 msgstr "Voci sezionale"
4819 #: code:addons/account/account.py:1088
4820 #: code:addons/account/account.py:1090
4821 #: code:addons/account/account.py:1321
4822 #: code:addons/account/account.py:1563
4823 #: code:addons/account/account.py:1567
4824 #: code:addons/account/account.py:3368
4825 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4826 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4827 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4828 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4829 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4830 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4831 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4832 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4833 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4834 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4835 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4836 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4837 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4838 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4844 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4845 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4846 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4847 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4848 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4849 msgid "End of period"
4850 msgstr "Fine Periodo"
4853 #: view:res.partner:0
4854 msgid "Bank Details"
4855 msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
4858 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4860 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4861 "per partner representing the cumulative credit balance."
4863 "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
4864 "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
4867 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4869 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4870 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4874 #: sql_constraint:account.invoice:0
4875 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4880 msgid "Balance by Type of Account"
4881 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
4884 #: view:account.fiscalyear.close:0
4885 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4886 msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
4889 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4894 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4896 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4897 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4901 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4902 msgid "Group Invoice Lines"
4903 msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
4906 #: view:account.invoice.cancel:0
4907 #: view:account.invoice.confirm:0
4912 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4917 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
4918 msgid "Sale journal in this month"
4922 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
4923 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
4924 msgid "Account Vat Declaration"
4925 msgstr "Dichiarazione IVA"
4928 #: report:account.invoice:0
4933 #: view:account.period:0
4935 msgstr "Da chiudere"
4938 #: field:account.treasury.report,date:0
4939 msgid "Beginning of Period Date"
4943 #: code:addons/account/account.py:1351
4946 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
4947 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
4950 "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
4951 "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
4954 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
4959 #: field:account.invoice.tax,name:0
4960 msgid "Tax Description"
4961 msgstr "Descrizione imposta"
4964 #: field:account.tax,child_ids:0
4965 msgid "Child Tax Accounts"
4966 msgstr "Conti imposta figli"
4969 #: code:addons/account/account.py:1090
4971 msgid "Start period should be smaller then End period"
4972 msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
4975 #: help:account.tax,price_include:0
4976 #: help:account.tax.template,price_include:0
4978 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
4981 "Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
4984 #: report:account.analytic.account.balance:0
4985 msgid "Analytic Balance -"
4986 msgstr "Bilancio analitico -"
4989 #: report:account.account.balance:0
4990 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
4991 #: field:account.balance.report,target_move:0
4992 #: report:account.central.journal:0
4993 #: field:account.central.journal,target_move:0
4994 #: field:account.chart,target_move:0
4995 #: field:account.common.account.report,target_move:0
4996 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
4997 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
4998 #: field:account.common.report,target_move:0
4999 #: report:account.general.journal:0
5000 #: field:account.general.journal,target_move:0
5001 #: report:account.general.ledger:0
5002 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5003 #: report:account.journal.period.print:0
5004 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5005 #: field:account.move.journal,target_move:0
5006 #: report:account.partner.balance:0
5007 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5008 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5009 #: field:account.print.journal,target_move:0
5010 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5011 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5012 #: report:account.third_party_ledger:0
5013 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5014 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5015 #: field:accounting.report,target_move:0
5016 msgid "Target Moves"
5017 msgstr "Registrazioni:"
5020 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5021 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5026 #: field:account.subscription,period_type:0
5028 msgstr "Tipo di periodo"
5031 #: view:account.invoice:0
5032 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5033 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5038 #: view:account.tax:0
5039 msgid "Reverse Compute Code"
5043 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5048 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5049 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5050 msgid "Python Code (reverse)"
5051 msgstr "Codice Python"
5054 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5055 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5056 msgid "Payment Terms"
5057 msgstr "Termini di pagamento"
5060 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5062 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5063 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5064 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5068 #: view:account.financial.report:0
5069 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5070 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5071 msgid "Account Report"
5075 #: field:account.journal.column,name:0
5077 msgstr "Nome colonna"
5080 #: view:account.general.journal:0
5082 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5083 msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
5086 #: field:account.entries.report,year:0
5087 #: view:account.invoice.report:0
5088 #: field:account.invoice.report,year:0
5089 #: view:analytic.entries.report:0
5090 #: field:analytic.entries.report,year:0
5091 #: field:report.account.sales,name:0
5092 #: field:report.account_type.sales,name:0
5097 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5098 msgid "Opening Cashbox"
5099 msgstr "Apertura cassa"
5102 #: view:account.payment.term.line:0
5107 #: code:addons/account/account.py:1307
5109 msgid "Integrity Error !"
5110 msgstr "Errore di Integrità!"
5113 #: field:account.tax.template,description:0
5114 msgid "Internal Name"
5115 msgstr "Nome Interno"
5118 #: selection:account.subscription,period_type:0
5123 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5124 msgid "Next Partner to Reconcile"
5125 msgstr "Partner successivo per la riconciliazione"
5128 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5129 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5131 msgstr "Conto imposta"
5134 #: view:account.automatic.reconcile:0
5135 msgid "Reconciliation Result"
5136 msgstr "Risultato riconciliato"
5139 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5140 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5141 msgid "Balance Sheet"
5145 #: view:account.general.journal:0
5146 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5147 msgid "General Journals"
5151 #: field:account.journal,allow_date:0
5152 msgid "Check Date in Period"
5156 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5157 msgid "Accounting Reports"
5158 msgstr "Reports di contabilità"
5161 #: field:account.move,line_id:0
5162 #: view:analytic.entries.report:0
5163 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5164 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5166 msgstr "Registrazioni"
5169 #: view:account.entries.report:0
5171 msgstr "Questo periodo"
5174 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5175 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5177 msgstr "Unità di Misura"
5180 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5182 msgid "No Period found on Invoice!"
5183 msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
5186 #: view:account.tax.template:0
5187 msgid "Compute Code (if type=code)"
5188 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
5191 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5192 #: view:account.journal:0
5193 #: selection:account.journal,type:0
5194 #: view:account.model:0
5195 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5196 #: view:account.tax.template:0
5197 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5202 #: view:account.financial.report:0
5207 #: view:account.analytic.line:0
5208 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5209 #: report:account.invoice:0
5210 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5211 #: view:account.move:0
5212 #: field:account.move,amount:0
5213 #: view:account.move.line:0
5214 #: field:account.tax,amount:0
5215 #: field:account.tax.template,amount:0
5216 #: view:analytic.entries.report:0
5217 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5222 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5223 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5224 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5225 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5226 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5227 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5232 #: field:account.tax,child_depend:0
5233 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5234 msgid "Tax on Children"
5235 msgstr "Calcolo su tasse figlie"
5238 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5239 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5240 msgstr "Template Posizione Fiscale"
5243 #: field:account.journal,update_posted:0
5244 msgid "Allow Cancelling Entries"
5245 msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
5248 #: field:account.tax.code,sign:0
5249 msgid "Coefficent for parent"
5250 msgstr "Coefficiente per il parent"
5253 #: view:account.analytic.account:0
5254 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5258 #: report:account.partner.balance:0
5259 msgid "(Account/Partner) Name"
5260 msgstr "Nome (Conto/Partner)"
5263 #: view:account.bank.statement:0
5265 msgstr "Transazione"
5268 #: help:account.tax,base_code_id:0
5269 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5270 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5271 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5272 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5273 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5274 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5275 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5276 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5277 msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
5280 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5282 msgstr "Avanzamento"
5285 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5286 msgid "Analytic Entries Stats"
5287 msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
5290 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5291 msgid "Cash and Banks"
5295 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5296 msgid "account.installer"
5297 msgstr "account.installer"
5300 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5301 msgid "Include in Base Amount"
5302 msgstr "Incluso nell'imponibile"
5305 #: help:account.payment.term.line,days:0
5307 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5308 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5310 "Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
5311 "Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
5315 #: view:account.payment.term.line:0
5316 msgid "Amount Computation"
5317 msgstr "Calcolo ammontare"
5320 #: view:account.journal:0
5321 msgid "Entry Controls"
5322 msgstr "Voci di controllo"
5325 #: view:account.analytic.chart:0
5326 #: view:project.account.analytic.line:0
5327 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5328 msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
5331 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5332 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5333 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5334 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5335 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5336 msgid "Start of period"
5337 msgstr "Inizio Periodo"
5340 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5341 msgid "Account Common Account Report"
5345 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5346 #: field:account.invoice,reference:0
5347 msgid "Communication"
5348 msgstr "Comunicazione"
5351 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5352 msgid "Analytic Accounting"
5353 msgstr "Contabilità Analitica"
5356 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5357 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5358 msgid "Include Initial Balances"
5362 #: selection:account.invoice,type:0
5363 #: selection:account.invoice.report,type:0
5364 #: selection:report.invoice.created,type:0
5365 msgid "Customer Refund"
5366 msgstr "Resi da clienti"
5369 #: constraint:account.move:0
5371 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5375 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5376 #: field:account.tax,tax_sign:0
5377 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5378 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5379 msgid "Tax Code Sign"
5380 msgstr "Segno Tassa"
5383 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5384 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5385 msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
5388 #: view:account.payment.term.line:0
5389 msgid " Number of Days: 14"
5393 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5394 msgid "End of Year Entries Journal"
5395 msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
5398 #: code:addons/account/account.py:3446
5399 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5400 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5401 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5402 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5403 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5404 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5405 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5407 msgid "Configuration Error !"
5408 msgstr "Errore di configurazione!"
5411 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5412 msgid "Amount To Pay"
5416 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5418 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5419 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5422 "Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
5423 "Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
5426 #: view:account.subscription.line:0
5427 msgid "Subscription lines"
5431 #: field:account.entries.report,quantity:0
5432 msgid "Products Quantity"
5433 msgstr "Quantita' dei prodotti"
5436 #: view:account.entries.report:0
5437 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5438 #: view:account.move:0
5439 #: selection:account.move,state:0
5440 #: view:account.move.line:0
5442 msgstr "Non Pubblicate"
5445 #: view:account.change.currency:0
5446 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5447 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5448 msgid "Change Currency"
5449 msgstr "Cambio valuta"
5452 #: view:account.invoice:0
5453 msgid "This action will erase taxes"
5457 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5458 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5459 msgid "Accounting entries."
5460 msgstr "Registrazioni di Contabilità"
5463 #: view:account.invoice:0
5464 msgid "Payment Date"
5465 msgstr "Data di pagamento"
5468 #: view:account.analytic.account:0
5469 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5470 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5471 msgid "Analytic Accounts"
5472 msgstr "Conti analitici"
5475 #: view:account.invoice.report:0
5476 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5480 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5481 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5482 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5483 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5484 msgid "Amount Currency"
5485 msgstr "Importo valuta"
5488 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5491 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5494 "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
5498 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5499 msgid "Lines to reconcile"
5500 msgstr "Voci da riconciliare"
5503 #: report:account.analytic.account.balance:0
5504 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5505 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5506 #: report:account.invoice:0
5507 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5508 #: field:account.model.line,quantity:0
5509 #: field:account.move.line,quantity:0
5510 #: view:analytic.entries.report:0
5511 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5512 #: field:report.account.sales,quantity:0
5513 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5518 #: view:account.move.line:0
5519 msgid "Number (Move)"
5520 msgstr "Numero (movimento)"
5523 #: view:analytic.entries.report:0
5524 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5528 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5533 #: view:account.invoice.refund:0
5534 msgid "Refund Invoice Options"
5535 msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
5538 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5540 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5541 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5543 "Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
5544 "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
5547 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5549 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5550 "sequences to the higher ones"
5552 "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
5556 #: view:account.fiscal.position.template:0
5557 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5558 msgid "Fiscal Position Template"
5559 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
5562 #: view:account.analytic.chart:0
5563 #: view:account.chart:0
5564 #: view:account.tax.chart:0
5569 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5571 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5572 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5573 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5574 "finalize your end of year results definitive "
5576 "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
5577 "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
5578 "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
5579 "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
5582 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5583 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5584 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5585 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5586 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5587 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5588 msgid "With Currency"
5592 #: view:account.bank.statement:0
5593 msgid "Open CashBox"
5594 msgstr "Apertura di Cassa"
5597 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5598 msgid "Automatic formatting"
5602 #: code:addons/account/account.py:963
5605 "No fiscal year defined for this date !\n"
5606 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5610 #: view:account.move.line.reconcile:0
5611 msgid "Reconcile With Write-Off"
5612 msgstr "Riconcilia Con Storno"
5615 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5616 #: selection:account.tax,type:0
5617 msgid "Fixed Amount"
5618 msgstr "Importo fissato"
5621 #: view:account.subscription:0
5623 msgstr "Vaalido fino a"
5626 #: view:account.journal:0
5627 msgid "Invoicing Data"
5628 msgstr "Dati Fatturazione"
5631 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5632 msgid "Account Automatic Reconcile"
5633 msgstr "Riconciliazione automatica conti"
5636 #: view:account.move:0
5637 #: view:account.move.line:0
5638 msgid "Journal Item"
5639 msgstr "Voce sezionale"
5642 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5643 msgid "Move journal"
5647 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5648 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5649 msgid "Generate Opening Entries"
5650 msgstr "Genera scritture di apertura"
5653 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5655 msgid "Already Reconciled!"
5656 msgstr "Gia' riconciliato !"
5659 #: help:account.tax,type:0
5660 msgid "The computation method for the tax amount."
5661 msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle tasse"
5664 #: view:account.payment.term.line:0
5665 msgid "Due Date Computation"
5669 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5671 msgstr "Data di Creazione"
5674 #: view:account.analytic.journal:0
5675 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5676 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5677 msgid "Analytic Journals"
5678 msgstr "Giornali Analitici"
5681 #: field:account.account,child_id:0
5682 msgid "Child Accounts"
5683 msgstr "Conto figlio"
5686 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5688 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5692 #: view:account.move.line.reconcile:0
5693 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5699 #: field:res.partner,debit:0
5700 msgid "Total Payable"
5701 msgstr "Totale debito"
5704 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5705 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5710 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5711 #: view:account.invoice:0
5712 #: view:account.invoice.report:0
5713 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5719 #: selection:account.entries.report,month:0
5720 #: selection:account.invoice.report,month:0
5721 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5722 #: selection:report.account.sales,month:0
5723 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5728 #: view:account.account.template:0
5729 msgid "Account Template"
5730 msgstr "Template del conto"
5733 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5738 #: report:account.analytic.account.journal:0
5743 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5745 msgid "Free Reference"
5746 msgstr "Riferimenti vari"
5749 #: field:account.payment.term.line,value:0
5751 msgstr "Valutazione"
5754 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5755 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5756 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5757 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5758 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5760 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5761 msgstr "Conti di credito e debito"
5764 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5765 msgid "Fiscal Mapping"
5766 msgstr "Corrispondenza imposte"
5769 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5770 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5771 msgid "Account State Open"
5775 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5777 msgstr "Quant. massima:"
5780 #: view:account.invoice.refund:0
5781 msgid "Refund Invoice"
5782 msgstr "Fattura di resi"
5785 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5786 msgid "Invoice Address"
5787 msgstr "Indirizzo Fattura"
5790 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5792 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5793 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5794 "you can choose by using the search tool."
5796 "Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
5797 "crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
5801 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5803 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5804 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5805 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5807 "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
5808 "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
5809 "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
5812 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5814 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5815 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5817 "Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
5818 "Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
5821 #: help:account.payment.term.line,value:0
5823 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5824 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5825 "the whole amount will be threated."
5829 #: field:account.invoice,period_id:0
5830 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5831 #: field:report.account.sales,period_id:0
5832 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5833 msgid "Force Period"
5834 msgstr "Forza periodo"
5837 #: view:account.invoice.report:0
5838 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5843 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5844 #: field:account.balance.report,filter:0
5845 #: field:account.central.journal,filter:0
5846 #: field:account.common.account.report,filter:0
5847 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5848 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5849 #: field:account.common.report,filter:0
5850 #: field:account.general.journal,filter:0
5851 #: field:account.partner.balance,filter:0
5852 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5853 #: field:account.print.journal,filter:0
5854 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5855 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5856 #: field:accounting.report,filter:0
5857 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5862 #: code:addons/account/account.py:2256
5864 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5868 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5873 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5874 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5876 msgid "You can not use an inactive account!"
5877 msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
5880 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5882 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5883 msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
5886 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5887 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5891 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5892 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5894 msgid "Current currency is not configured properly !"
5898 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5899 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5900 msgid "Invoice Tax Account"
5901 msgstr "Conto Imposta Fattura"
5904 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5905 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5906 msgid "Account General Journal"
5907 msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
5910 #: field:account.payment.term.line,days:0
5911 msgid "Number of Days"
5912 msgstr "Numero di Giorni"
5915 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
5916 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
5917 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
5919 msgid "Invalid action !"
5920 msgstr "Azione non valida !"
5923 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
5926 msgstr "Periodo: %s"
5929 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
5930 msgid "Review your Financial Journals"
5934 #: help:account.tax,name:0
5935 msgid "This name will be displayed on reports"
5936 msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
5939 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
5940 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5941 msgid "Printing date"
5942 msgstr "Data di stampa"
5945 #: selection:account.account.type,close_method:0
5946 #: selection:account.tax,type:0
5947 #: selection:account.tax.template,type:0
5952 #: view:analytic.entries.report:0
5954 msgstr " 365 giorni "
5957 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
5958 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
5959 msgid "Customer Refunds"
5960 msgstr "Resi da clienti"
5963 #: field:account.account,foreign_balance:0
5964 msgid "Foreign Balance"
5968 #: field:account.journal.period,name:0
5969 msgid "Journal-Period Name"
5970 msgstr "Nome periodo del sezionale"
5973 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
5974 msgid "Multipication factor for Base code"
5978 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
5980 msgid "not implemented"
5981 msgstr "non implementato"
5984 #: help:account.journal,company_id:0
5985 msgid "Company related to this journal"
5986 msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
5989 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
5992 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
5995 "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
5996 "'Draft' o 'Pro-forma'!"
5999 #: view:account.subscription:0
6000 msgid "Running Subscription"
6004 #: report:account.invoice:0
6005 msgid "Fiscal Position Remark :"
6006 msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
6009 #: view:analytic.entries.report:0
6010 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6011 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6012 msgid "Analytic Entries Analysis"
6013 msgstr "Analisi scritture analitiche"
6016 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6021 #: constraint:account.account:0
6023 "Configuration Error! \n"
6024 "You can not define children to an account with internal type different of "
6029 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6031 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6036 #: view:account.analytic.line:0
6037 msgid "Analytic Entry"
6038 msgstr "Registrazione analitica"
6041 #: view:res.company:0
6042 #: field:res.company,overdue_msg:0
6043 msgid "Overdue Payments Message"
6044 msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
6047 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6049 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6050 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6051 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6052 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6054 "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
6055 "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
6056 "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
6057 "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
6061 #: field:account.entries.report,date_created:0
6062 msgid "Date Created"
6063 msgstr "Data creazione"
6066 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6067 msgid "account.analytic.line.extended"
6068 msgstr "account.analytic.line.extended"
6071 #: view:account.invoice:0
6072 msgid "(keep empty to use the current period)"
6073 msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
6076 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6078 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6079 "(i.e. paid) in the system."
6081 "Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
6082 "nel sistema viene mutato in \"eseguito\" (e.s. pagata)."
6085 #: view:account.chart.template:0
6086 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6087 msgid "Root Account"
6088 msgstr "Conto radice"
6091 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6092 msgid "Latest Reconciliation Date"
6093 msgstr "Ultima data di riconciliazione"
6096 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6097 msgid "Analytic Line"
6098 msgstr "Voce conto analitico"
6101 #: field:product.template,taxes_id:0
6102 msgid "Customer Taxes"
6103 msgstr "Imposte Cliente"
6106 #: help:account.model,name:0
6107 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6108 msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
6111 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6112 msgid "Sales Tax(%)"
6116 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6117 msgid "Create an Account Based on this Template"
6118 msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
6121 #: view:account.account.type:0
6122 #: view:account.tax.code:0
6123 msgid "Reporting Configuration"
6124 msgstr "Configurazione dei report"
6127 #: field:account.tax,type:0
6128 #: field:account.tax.template,type:0
6130 msgstr "Tipo imposta"
6133 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6134 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6135 msgid "Account Templates"
6136 msgstr "Template di conti"
6139 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6141 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6142 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6143 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6148 #: report:account.vat.declaration:0
6149 msgid "Tax Statement"
6150 msgstr "Rendiconto Imposte"
6153 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6158 #: view:account.invoice.report:0
6159 msgid "Open and Paid Invoices"
6163 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6164 msgid "Display children flat"
6168 #: code:addons/account/account.py:629
6171 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6176 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6177 msgid "Select a fiscal year to close"
6178 msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
6181 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6182 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6183 msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
6186 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6191 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6192 msgid "Information addendum"
6193 msgstr "Altre informazioni"
6196 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6198 msgstr "Anno fiscale"
6201 #: view:account.move.reconcile:0
6202 msgid "Partial Reconcile Entries"
6203 msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
6206 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6207 #: view:account.aged.trial.balance:0
6208 #: view:account.analytic.balance:0
6209 #: view:account.analytic.chart:0
6210 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6211 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6212 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6213 #: view:account.analytic.journal.report:0
6214 #: view:account.automatic.reconcile:0
6215 #: view:account.bank.statement:0
6216 #: view:account.change.currency:0
6217 #: view:account.chart:0
6218 #: view:account.common.report:0
6219 #: view:account.fiscalyear.close:0
6220 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6221 #: view:account.invoice:0
6222 #: view:account.invoice.refund:0
6223 #: view:account.journal.select:0
6224 #: view:account.move:0
6225 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6226 #: view:account.move.line.reconcile:0
6227 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6228 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6229 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6230 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6231 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6232 #: view:account.period.close:0
6233 #: view:account.subscription.generate:0
6234 #: view:account.tax.chart:0
6235 #: view:account.unreconcile:0
6236 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6237 #: view:account.use.model:0
6238 #: view:account.vat.declaration:0
6239 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6240 #: view:project.account.analytic.line:0
6241 #: view:validate.account.move:0
6242 #: view:validate.account.move.lines:0
6248 #: selection:account.account,type:0
6249 #: selection:account.account.template,type:0
6250 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6251 #: selection:account.entries.report,type:0
6256 #: constraint:account.move.line:0
6257 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6261 #: view:account.invoice:0
6263 msgstr "Altre informazioni"
6266 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6267 msgid "Default Credit Account"
6268 msgstr "Conto Crediti predefinito"
6271 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6272 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6273 msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
6276 #: view:account.analytic.account:0
6281 #: view:account.bank.statement:0
6286 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6291 #: selection:account.tax,type:0
6293 msgstr "Percentuale"
6296 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6297 msgid "Journal & Partner"
6298 msgstr "Sezionale & Partner"
6301 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6306 #: code:addons/account/account.py:3368
6308 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6312 #: view:project.account.analytic.line:0
6313 msgid "View Account Analytic Lines"
6314 msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
6317 #: field:account.invoice,internal_number:0
6318 #: field:report.invoice.created,number:0
6319 msgid "Invoice Number"
6320 msgstr "Numero fattura"
6323 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6325 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6326 "computation of the next taxes"
6328 "Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
6329 "il calcolo delle tasse successive."
6332 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6333 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6334 msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
6337 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6338 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6339 msgid "Inverted Analytic Balance"
6340 msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
6343 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6344 msgid "Applicable Type"
6345 msgstr "Tipi applicabili"
6348 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6349 msgid "Invoice Reference"
6350 msgstr "riferimento fattura"
6353 #: help:account.tax.template,sequence:0
6355 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6356 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6357 "children. In this case, the evaluation order is important."
6359 "Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
6360 "piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle tasse "
6361 "che hanno tasse \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui vendono "
6362 "valutate è importante."
6365 #: selection:account.account,type:0
6366 #: selection:account.account.template,type:0
6367 #: view:account.journal:0
6372 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6373 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6374 msgid "Analytic Journal Items"
6375 msgstr "Voci Giornale Analitico"
6378 #: view:account.fiscalyear.close:0
6380 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6381 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6382 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6384 "Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
6385 "fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
6386 "lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
6387 "sostituite dalle nuove."
6390 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6391 msgid "Bank and Cash"
6392 msgstr "Banca e Cassa"
6395 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6397 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6398 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6399 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6402 "Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
6403 "definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
6404 "di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
6408 #: sql_constraint:account.journal:0
6409 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6410 msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
6413 #: field:account.account.template,nocreate:0
6414 msgid "Optional create"
6415 msgstr "Creazione Opzionale"
6418 #: code:addons/account/account.py:664
6421 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6426 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6428 msgid "Enter a Start date !"
6429 msgstr "Inserire una data d'inizio!"
6432 #: report:account.invoice:0
6433 #: selection:account.invoice,type:0
6434 #: selection:account.invoice.report,type:0
6435 #: selection:report.invoice.created,type:0
6436 msgid "Supplier Refund"
6437 msgstr "Resi a fornitore"
6440 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6445 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6447 msgstr "Righe movimento"
6450 #: field:account.move.line,centralisation:0
6451 msgid "Centralisation"
6452 msgstr "Centralizzazione"
6455 #: view:account.account:0
6456 #: view:account.account.template:0
6457 #: view:account.analytic.account:0
6458 #: view:account.analytic.journal:0
6459 #: view:account.analytic.line:0
6460 #: view:account.bank.statement:0
6461 #: view:account.chart.template:0
6462 #: view:account.entries.report:0
6463 #: view:account.financial.report:0
6464 #: view:account.fiscalyear:0
6465 #: view:account.invoice:0
6466 #: view:account.invoice.report:0
6467 #: view:account.journal:0
6468 #: view:account.model:0
6469 #: view:account.move:0
6470 #: view:account.move.line:0
6471 #: view:account.subscription:0
6472 #: view:account.tax.code.template:0
6473 #: view:analytic.entries.report:0
6475 msgstr "Raggruppa per..."
6478 #: field:account.journal.column,readonly:0
6480 msgstr "Sola lettura"
6483 #: view:account.payment.term.line:0
6484 msgid " Valuation: Balance"
6488 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6489 msgid "Unit of Measure"
6490 msgstr "Unità di misura"
6493 #: constraint:account.payment.term.line:0
6495 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6498 "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
6499 "ad esempio: 0.02 per il 2% "
6502 #: field:account.installer,has_default_company:0
6503 msgid "Has Default Company"
6507 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6508 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6509 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6512 #: report:account.analytic.account.journal:0
6513 #: view:account.analytic.journal:0
6514 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6515 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6516 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6517 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6518 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6519 msgid "Analytic Journal"
6520 msgstr "Giornale Analitico"
6523 #: code:addons/account/account.py:622
6525 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6529 #: view:account.entries.report:0
6531 msgstr "Riconciliato"
6534 #: report:account.invoice:0
6535 #: field:account.invoice.tax,base:0
6540 #: field:account.model,name:0
6542 msgstr "Nome Modello"
6545 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6546 msgid "Expense Category Account"
6547 msgstr "Conto categoria spesa"
6550 #: view:account.bank.statement:0
6551 msgid "Cash Transactions"
6552 msgstr "Movimenti in contante"
6555 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6557 msgid "Invoice is already reconciled"
6558 msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
6561 #: view:account.account:0
6562 #: view:account.account.template:0
6563 #: view:account.bank.statement:0
6564 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6565 #: view:account.fiscal.position:0
6566 #: field:account.fiscal.position,note:0
6567 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6568 #: view:account.invoice.line:0
6569 #: field:account.invoice.line,note:0
6574 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6575 msgid "Analytic Entries Statistics"
6576 msgstr "Statistiche scritture analitiche"
6579 #: code:addons/account/account.py:624
6581 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6585 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6586 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6589 msgstr "Registrazioni: "
6592 #: view:account.use.model:0
6593 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6594 msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
6597 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6598 msgid "Currency of the related account journal."
6602 #: code:addons/account/account.py:1563
6604 msgid "Couldn't create move between different companies"
6605 msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
6608 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6610 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6611 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6612 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6613 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6614 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6615 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6616 "need for your company."
6620 #: selection:account.account.type,report_type:0
6621 #: code:addons/account/account.py:183
6623 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6627 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6629 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6630 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6633 "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
6634 "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
6637 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6638 msgid "State is draft"
6639 msgstr "Stato in \"bozza\""
6642 #: view:account.move.line:0
6643 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6646 msgstr "Totale debiti"
6649 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6651 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6652 msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
6655 #: report:account.invoice:0
6660 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6662 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6663 "taxes and journals according to the selected template"
6665 "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
6666 "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
6669 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6671 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6672 "account for the current partner"
6674 "Qiesto conto verra' usato al posto del default come conto per incassi dal "
6678 #: field:account.tax,python_applicable:0
6679 #: field:account.tax,python_compute:0
6680 #: selection:account.tax,type:0
6681 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6682 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6683 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6684 #: selection:account.tax.template,type:0
6686 msgstr "Codice Python"
6689 #: view:account.entries.report:0
6690 msgid "Journal Entries with period in current period"
6694 #: help:account.journal,update_posted:0
6696 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6697 "this journal or of the invoice related to this journal"
6699 "Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
6700 "registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
6704 #: view:account.fiscalyear.close:0
6709 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6710 msgid "Create entry"
6711 msgstr "Crea registrazione"
6714 #: selection:account.account.type,report_type:0
6715 #: code:addons/account/account.py:182
6717 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6721 #: code:addons/account/account.py:622
6722 #: code:addons/account/account.py:624
6723 #: code:addons/account/account.py:963
6724 #: code:addons/account/account.py:1052
6725 #: code:addons/account/account.py:1129
6726 #: code:addons/account/account.py:1344
6727 #: code:addons/account/account.py:1351
6728 #: code:addons/account/account.py:2280
6729 #: code:addons/account/account.py:2596
6730 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6731 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6732 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6733 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6734 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6735 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6736 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6737 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6738 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6739 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6740 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6741 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6742 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6743 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6744 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6745 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6746 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6752 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6753 msgid "Financial Report Style"
6757 #: selection:account.financial.report,sign:0
6758 msgid "Preserve balance sign"
6762 #: view:account.vat.declaration:0
6763 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6764 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6765 msgid "Taxes Report"
6766 msgstr "Report imposte"
6769 #: selection:account.journal.period,state:0
6774 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6775 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6781 #: view:account.analytic.line:0
6782 msgid "Project line"
6783 msgstr "LInea di Progetto"
6786 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6791 #: view:account.automatic.reconcile:0
6793 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6794 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6795 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6796 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6797 "the amounts correspond."
6801 #: view:account.move:0
6802 #: field:account.move,to_check:0
6804 msgstr "Da rivedere"
6807 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6808 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6810 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6811 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6816 #: view:account.bank.statement:0
6817 #: view:account.move:0
6818 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6819 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6820 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6821 msgid "Journal Entries"
6822 msgstr "Registrazioni Sezionale"
6825 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6826 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6827 msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
6830 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6833 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6834 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6839 #: report:account.general.ledger:0
6840 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6841 #: report:account.third_party_ledger:0
6842 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6847 #: view:account.partner.balance:0
6848 #: view:account.partner.ledger:0
6850 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6851 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6855 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6858 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6862 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6863 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6864 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6865 #: selection:account.chart,target_move:0
6866 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6867 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6868 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6869 #: selection:account.common.report,target_move:0
6870 #: selection:account.general.journal,target_move:0
6871 #: selection:account.move.journal,target_move:0
6872 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
6873 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6874 #: selection:account.print.journal,target_move:0
6875 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6876 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
6877 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6878 #: selection:accounting.report,target_move:0
6879 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
6882 msgstr "Tutte le registrazioni"
6885 #: constraint:product.template:0
6887 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
6889 "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
6893 #: view:account.journal.select:0
6894 msgid "Journal Select"
6895 msgstr "Selezione sezionale"
6898 #: view:account.bank.statement:0
6899 #: code:addons/account/account.py:420
6900 #: code:addons/account/account.py:432
6902 msgid "Opening Balance"
6903 msgstr "Bilancio d'apertura"
6906 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
6907 msgid "Account Reconciliation"
6908 msgstr "Riconciliazione conti"
6911 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
6912 msgid "Taxes Fiscal Position"
6916 #: report:account.general.ledger:0
6917 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6918 #: view:account.report.general.ledger:0
6919 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
6920 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
6921 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
6922 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
6923 msgid "General Ledger"
6924 msgstr "Libro Mastro generale"
6927 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
6928 msgid "The payment order is sent to the bank."
6929 msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
6932 #: view:account.balance.report:0
6934 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
6935 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
6940 #: help:account.move,to_check:0
6942 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
6943 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
6945 "Spunta la casella se non sei sicuro della registrazione e vuoi che sia "
6946 "verificata da un contabile"
6949 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
6950 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6951 msgid "Complete Set of Taxes"
6955 #: view:account.chart.template:0
6960 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
6961 msgid "Account tax chart"
6965 #: constraint:res.partner.bank:0
6968 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
6973 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6974 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6975 #: report:account.central.journal:0
6976 #: report:account.general.journal:0
6977 #: report:account.invoice:0
6978 #: report:account.journal.period.print:0
6979 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
6980 #: report:account.partner.balance:0
6985 #: code:addons/account/account.py:2229
6988 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
6989 "following labels:\n"
6991 "%(year)s: To Specify Year \n"
6992 "%(month)s: To Specify Month \n"
6993 "%(date)s: Current Date\n"
6995 "e.g. My model on %(date)s"
6997 "Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
6998 "%(year)s: per specificare l'anno\n"
6999 "%(month)s: per il mese \n"
7000 "%(date)s: indica la data corrente\n"
7002 "Esempio: Il mio modello del %(date)s"
7005 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7006 msgid "Income Accounts"
7007 msgstr "Conti per entrate"
7010 #: help:report.invoice.created,origin:0
7011 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7012 msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
7015 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7016 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7018 msgstr "Codici Figli"
7021 #: view:account.tax.template:0
7022 msgid "Taxes used in Sales"
7026 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
7027 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7029 msgid "Data Insufficient !"
7030 msgstr "Dati insufficienti !"
7033 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7034 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7035 msgid "Customer Invoices"
7036 msgstr "Fatture Clienti"
7039 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7040 msgid "Write-Off amount"
7041 msgstr "Conto per storno"
7044 #: view:account.analytic.line:0
7049 #: view:account.journal.column:0
7050 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7051 msgid "Journal Column"
7052 msgstr "Colonna sezionale"
7055 #: selection:account.invoice.report,state:0
7056 #: selection:account.journal.period,state:0
7057 #: selection:account.subscription,state:0
7058 #: selection:report.invoice.created,state:0
7063 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7065 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7066 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7067 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7068 "automatically based on these data."
7072 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7073 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7077 #: view:account.aged.trial.balance:0
7079 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7080 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7081 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7082 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7083 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7084 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7088 #: field:account.invoice,origin:0
7089 #: field:report.invoice.created,origin:0
7090 msgid "Source Document"
7091 msgstr "Documento di origine"
7094 #: code:addons/account/account.py:1432
7096 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7100 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7101 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7102 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7104 msgid "Unreconciled Entries"
7105 msgstr "Registrazioni non riconciliate"
7108 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7109 msgid "Statements Reconciliation"
7110 msgstr "Riconciliazione registrazioni"
7113 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7114 msgid "Accounting Report"
7118 #: report:account.invoice:0
7123 #: help:account.tax,amount:0
7124 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7125 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
7128 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7130 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7131 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7132 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7133 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7137 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7138 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7142 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7143 #: view:analytic.entries.report:0
7144 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7146 msgstr "Unità di misura del prodotto"
7149 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7151 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7152 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7153 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7154 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7158 #: help:account.invoice.refund,date:0
7160 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7161 "will be chosen accordingly!"
7163 "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
7164 "collocazione nel relativo periodo fiscale!"
7167 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7168 msgid "Monthly Turnover"
7169 msgstr "Turnover mensile"
7172 #: view:account.move:0
7173 #: view:account.move.line:0
7174 msgid "Analytic Lines"
7175 msgstr "Linee analitiche"
7178 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7179 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7184 #: view:account.tax.template:0
7185 msgid "Account Tax Template"
7186 msgstr "Template Conto Imposta"
7189 #: view:account.journal.select:0
7190 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7191 msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
7194 #: view:account.state.open:0
7195 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7196 msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
7199 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7200 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7203 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7204 "configuration of the accounting menu."
7208 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7209 msgid "Opening Entries Expense Account"
7213 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7215 msgid "Accounting Entries"
7216 msgstr "Registrazioni contabili"
7219 #: field:account.account.template,parent_id:0
7220 msgid "Parent Account Template"
7224 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7225 msgid "Configure your Chart of Accounts"
7226 msgstr "Installa un Piano dei Conti"
7229 #: view:account.bank.statement:0
7230 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7231 #: field:account.move.line,statement_id:0
7232 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7234 msgstr "Dichiarazione"
7237 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7238 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7239 msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
7242 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7244 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7245 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7249 #: view:account.entries.report:0
7250 msgid "Posted entries"
7254 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7255 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7259 #: report:account.invoice:0
7260 #: view:account.invoice:0
7261 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7262 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7263 msgid "Invoice Date"
7264 msgstr "Data Fattura"
7267 #: view:account.invoice.report:0
7268 msgid "Group by year of Invoice Date"
7272 #: help:res.partner,credit:0
7273 msgid "Total amount this customer owes you."
7274 msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
7277 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7279 msgstr "ir.sequence"
7282 #: field:account.journal.period,icon:0
7287 #: view:account.automatic.reconcile:0
7288 #: view:account.use.model:0
7293 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7294 msgid "Root Tax Code"
7295 msgstr "Codice imposta principale"
7298 #: help:account.journal,centralisation:0
7300 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7301 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7306 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7311 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7312 msgid "Bank Statement Line"
7313 msgstr "Voce del movimento bancario"
7316 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7321 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7322 msgid "Default Purchase Tax"
7323 msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
7326 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7327 msgid "Opening Entries Income Account"
7331 #: view:account.bank.statement:0
7336 #: help:account.tax,domain:0
7337 #: help:account.tax.template,domain:0
7339 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7340 "to create specific taxes in a custom domain."
7344 #: code:addons/account/account.py:1088
7346 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7347 msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
7350 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7351 msgid "Review your Payment Terms"
7355 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7356 msgid "Name of new entries"
7357 msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
7360 #: view:account.use.model:0
7361 msgid "Create Entries"
7362 msgstr "Crea registrazioni"
7365 #: view:res.partner:0
7366 msgid "Information About the Bank"
7370 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7372 msgstr "Reportistica"
7375 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7376 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7377 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7378 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7379 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7380 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7381 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7387 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7388 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7392 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7393 msgid "Closing Cashbox"
7394 msgstr "Chiusura di Cassa"
7397 #: view:account.journal:0
7398 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7399 msgid "Account Journal"
7400 msgstr "Sezionale Contabile"
7403 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7404 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7405 msgid "Paid invoice"
7406 msgstr "Fattura pagata"
7409 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7411 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7412 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7413 "it have been reconciled."
7417 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7422 #: field:account.tax,domain:0
7423 #: field:account.tax.template,domain:0
7428 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7430 msgstr "Utilizza il Modello"
7433 #: code:addons/account/account.py:429
7435 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7439 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7441 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7442 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7443 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7444 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7448 #: view:account.invoice.line:0
7449 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7450 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7451 msgid "Invoice Line"
7452 msgstr "Righe Fattura"
7455 #: view:account.invoice.report:0
7456 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7460 #: field:account.financial.report,sign:0
7461 msgid "Sign on Reports"
7462 msgstr "Segno nei report"
7465 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7467 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7471 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7476 #: code:addons/account/account.py:3121
7482 #: report:account.invoice:0
7483 #: view:account.invoice:0
7488 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7489 #: view:account.move.line:0
7490 #: selection:account.move.line,state:0
7495 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7500 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7501 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7502 msgid "Email Templates"
7506 #: view:account.move.line:0
7507 msgid "Optional Information"
7508 msgstr "Informazioni aggiuntive"
7511 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7513 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7514 msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
7517 #: report:account.general.journal:0
7522 #: selection:account.account,currency_mode:0
7527 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7529 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7530 "the limit date for the payment of this line."
7534 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7535 msgid "Multi-Currencies"
7539 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7540 msgid "Maturity Date"
7544 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7546 msgid "Bad account !"
7547 msgstr "Conto sbagliato !"
7550 #: code:addons/account/account.py:3108
7552 msgid "Sales Journal"
7553 msgstr "Sezionale Vendite"
7556 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7558 msgid "Open Journal Items !"
7562 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7564 msgstr "Imposta della fattura"
7567 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7569 msgid "No piece number !"
7573 #: view:account.financial.report:0
7574 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7575 msgid "Account Reports Hierarchy"
7579 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7581 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7582 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7583 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7584 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7585 "common to both several times)."
7589 #: view:account.move:0
7590 msgid "Unposted Journal Entries"
7594 #: view:product.product:0
7595 #: view:product.template:0
7596 msgid "Sales Properties"
7597 msgstr "Proprietà Vendite"
7600 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7601 msgid "Manual Reconciliation"
7602 msgstr "Riconciliazione manuale"
7605 #: report:account.overdue:0
7606 msgid "Total amount due:"
7607 msgstr "Importo dovuto:"
7610 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7611 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7616 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7617 #: code:addons/account/account.py:1518
7619 msgid "Currency Adjustment"
7623 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7624 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7625 msgid "Fiscal Year to close"
7626 msgstr "Anno fiscale da chiudere"
7629 #: view:account.invoice.cancel:0
7630 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7631 msgid "Cancel Selected Invoices"
7632 msgstr "Cancella lefatture scelte"
7635 #: help:account.account.type,report_type:0
7637 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7641 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7643 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7644 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7645 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7646 "these payment terms."
7650 #: selection:account.entries.report,month:0
7651 #: selection:account.invoice.report,month:0
7652 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7653 #: selection:report.account.sales,month:0
7654 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7659 #: view:account.account:0
7660 #: view:account.account.template:0
7661 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7662 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7663 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7664 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7665 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7667 msgid "Payable Accounts"
7668 msgstr "Conti di Debito"
7671 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7673 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7677 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7678 msgid "Templates for Account Chart"
7679 msgstr "Template per il piano dei conti"
7682 #: help:account.model.line,sequence:0
7684 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7689 #: field:account.tax.code,code:0
7690 #: field:account.tax.code.template,code:0
7695 #: view:validate.account.move:0
7696 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7697 msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
7700 #: view:product.product:0
7702 msgstr "Imposte su vendite"
7705 #: field:account.financial.report,name:0
7710 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7711 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7712 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7713 #: selection:account.entries.report,type:0
7714 #: selection:account.journal,type:0
7715 #: code:addons/account/account.py:3003
7721 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7722 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7723 msgid "Account Destination"
7724 msgstr "Conto di Destinazione"
7727 #: code:addons/account/account.py:1431
7728 #: code:addons/account/account.py:1460
7729 #: code:addons/account/account.py:1467
7730 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7731 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7732 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7733 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7734 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7735 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7736 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7737 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7738 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7741 msgstr "Errore Utente"
7744 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7745 msgid "Payment of invoices"
7746 msgstr "Pagamento fatture"
7749 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7750 #: field:account.financial.report,sequence:0
7751 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7752 #: view:account.journal:0
7753 #: field:account.journal.column,sequence:0
7754 #: field:account.model.line,sequence:0
7755 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7756 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7757 #: field:account.tax,sequence:0
7758 #: field:account.tax.code,sequence:0
7759 #: field:account.tax.template,sequence:0
7764 #: constraint:product.category:0
7765 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7769 #: help:account.model.line,quantity:0
7770 msgid "The optional quantity on entries."
7774 #: view:account.financial.report:0
7775 msgid "Parent Report"
7779 #: view:account.state.open:0
7784 #: view:report.account_type.sales:0
7785 msgid "Sales by Account type"
7786 msgstr "Vendite per tipo conto"
7789 #: help:account.invoice,move_id:0
7790 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7791 msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
7794 #: selection:account.installer,period:0
7799 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7801 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7802 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7803 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7804 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7809 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
7814 #: view:analytic.entries.report:0
7819 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
7820 msgid "Computed Balance"
7824 #: field:account.account,parent_id:0
7825 #: field:account.financial.report,parent_id:0
7830 #: help:account.payment.term.line,days2:0
7832 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7833 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7834 "it's based on the beginning of the month)."
7836 "Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
7837 "positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
7838 "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
7841 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
7842 msgid "Legal Reports"
7843 msgstr "Scritture legali"
7846 #: field:account.tax.code,sum_period:0
7848 msgstr "Somma periodo"
7851 #: help:account.tax,sequence:0
7853 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
7854 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
7855 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
7857 "Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle tasse dalla più "
7858 "bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha una tassa con differenti "
7859 "sottotasse figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è importante."
7862 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
7863 msgid "CashBox Line"
7864 msgstr "Riga Movimento di Cassa"
7867 #: view:account.partner.ledger:0
7868 #: report:account.third_party_ledger:0
7869 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7870 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
7871 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
7872 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
7873 msgid "Partner Ledger"
7874 msgstr "Mastro del partner"
7877 #: selection:account.tax.template,type:0
7882 #: code:addons/account/account.py:629
7883 #: code:addons/account/account.py:642
7884 #: code:addons/account/account.py:645
7885 #: code:addons/account/account.py:664
7886 #: code:addons/account/account.py:787
7887 #: code:addons/account/account.py:1077
7888 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7889 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
7890 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
7891 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
7892 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
7893 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
7896 msgstr "Attenzione !"
7899 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
7900 msgid "State of Move Line"
7904 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
7905 msgid "Account move line reconcile"
7909 #: view:account.subscription.generate:0
7910 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
7911 msgid "Subscription Compute"
7912 msgstr "Computazione del canone"
7915 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
7916 #: view:account.entries.report:0
7917 #: field:account.entries.report,partner_id:0
7918 #: report:account.general.ledger:0
7919 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7920 #: view:account.invoice:0
7921 #: field:account.invoice,partner_id:0
7922 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
7923 #: view:account.invoice.report:0
7924 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
7925 #: report:account.journal.period.print:0
7926 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7927 #: field:account.model.line,partner_id:0
7928 #: view:account.move:0
7929 #: field:account.move,partner_id:0
7930 #: view:account.move.line:0
7931 #: field:account.move.line,partner_id:0
7932 #: view:analytic.entries.report:0
7933 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
7934 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
7935 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
7940 #: help:account.change.currency,currency_id:0
7941 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
7942 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
7945 #: code:addons/account/account.py:3446
7948 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
7952 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
7954 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
7955 msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
7958 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
7960 msgid "No Invoice Lines !"
7961 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
7964 #: view:account.financial.report:0
7969 #: view:account.analytic.account:0
7970 #: view:account.bank.statement:0
7971 #: field:account.bank.statement,state:0
7972 #: field:account.entries.report,move_state:0
7973 #: view:account.fiscalyear:0
7974 #: field:account.fiscalyear,state:0
7975 #: view:account.invoice:0
7976 #: field:account.invoice,state:0
7977 #: view:account.invoice.report:0
7978 #: field:account.journal.period,state:0
7979 #: field:account.move,state:0
7980 #: view:account.move.line:0
7981 #: field:account.move.line,state:0
7982 #: field:account.period,state:0
7983 #: view:account.subscription:0
7984 #: field:account.subscription,state:0
7985 #: field:report.invoice.created,state:0
7990 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
7992 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
7997 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
7999 msgstr "Tassa usata per"
8002 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8005 "The statement balance is incorrect !\n"
8006 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8010 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8012 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8013 msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
8016 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8018 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8019 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8020 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8021 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8022 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8023 "generate analytic entries on the related account."
8027 #: field:account.account.type,close_method:0
8028 msgid "Deferral Method"
8029 msgstr "Metodo riapertura conti"
8032 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
8034 msgid "Invoice '%s' is paid."
8035 msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
8038 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8039 msgid "Automatic entry"
8040 msgstr "Registrazione Automatica"
8043 #: constraint:account.tax.code.template:0
8044 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8045 msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
8048 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8050 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8051 "when generating them from invoices."
8053 "Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
8054 "contabili durante la generazione delle fatture."
8057 #: help:account.account,reconcile:0
8059 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8063 #: help:account.period,state:0
8065 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8066 "monthly period it is in 'Done' state."
8070 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8071 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8075 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8076 msgid "Open for Bank Reconciliation"
8077 msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
8080 #: view:account.analytic.line:0
8081 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8082 msgid "Analytic Entries"
8083 msgstr "Voci analitiche"
8086 #: view:report.account_type.sales:0
8087 msgid "This Months Sales by type"
8091 #: view:account.analytic.account:0
8092 msgid "Associated Partner"
8093 msgstr "Partner associato"
8096 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8098 msgid "You must first select a partner !"
8099 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
8102 #: view:account.invoice:0
8103 #: field:account.invoice,comment:0
8104 msgid "Additional Information"
8105 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
8108 #: help:account.invoice,state:0
8110 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8112 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8113 "an invoice number. \n"
8114 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8115 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8116 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8117 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8118 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8122 #: view:account.invoice.report:0
8123 #: field:account.invoice.report,residual:0
8124 msgid "Total Residual"
8125 msgstr "Residuo totale"
8128 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8129 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8130 msgid "Invoice's state is Open"
8131 msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
8134 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8136 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8137 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8142 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8145 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8149 #: view:account.invoice:0
8154 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8155 msgid "J.C. /Move name"
8159 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8160 msgid "Choose Fiscal Year"
8161 msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
8164 #: code:addons/account/account.py:3111
8166 msgid "Purchase Refund Journal"
8167 msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
8170 #: help:account.tax.template,amount:0
8171 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8172 msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
8175 #: view:account.analytic.account:0
8176 msgid "Current Accounts"
8180 #: view:account.invoice.report:0
8181 msgid "Group by Invoice Date"
8185 #: view:account.invoice.refund:0
8187 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8188 "ready for editing."
8190 "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
8191 "pronta per essere modificata."
8194 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8195 #: view:account.bank.statement:0
8196 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8197 #: view:account.entries.report:0
8198 #: field:account.entries.report,period_id:0
8199 #: view:account.fiscalyear:0
8200 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8201 #: view:account.invoice:0
8202 #: view:account.invoice.report:0
8203 #: field:account.journal.period,period_id:0
8204 #: report:account.journal.period.print:0
8205 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8206 #: view:account.move:0
8207 #: field:account.move,period_id:0
8208 #: view:account.move.line:0
8209 #: field:account.move.line,period_id:0
8210 #: view:account.period:0
8211 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8212 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8213 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8214 #: field:validate.account.move,period_id:0
8219 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8221 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8222 "currency for this account."
8226 #: report:account.invoice:0
8228 msgstr "Totale imponibile"
8231 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8232 msgid "Generic Reporting"
8233 msgstr "Reporting Generico"
8236 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8237 msgid "Write-Off Journal"
8238 msgstr "Sezionale Storni"
8241 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8243 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8246 "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
8250 #: view:account.tax.template:0
8251 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
8252 msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
8255 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8258 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8259 "unreconcile related payment entries first!"
8263 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8264 msgid "Income Category Account"
8268 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8269 msgid "Adjusted Balance"
8273 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8274 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8275 msgid "Fiscal Position Templates"
8276 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
8279 #: view:account.entries.report:0
8284 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8285 msgid "Tax/Base Amount"
8286 msgstr "Tassa/Imponibile"
8289 #: view:account.payment.term.line:0
8290 msgid " Valuation: Percent"
8294 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8296 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8297 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8298 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8301 "Con Le Note di credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
8302 "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
8303 "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare note di credito e "
8304 "riconciliarle deirettamente dall form della fattura."
8307 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8309 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8310 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8311 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8312 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8313 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8314 "the start and end of the month or quarter."
8316 "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
8317 "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
8318 "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
8319 "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
8320 "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
8321 "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
8322 "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
8325 #: report:account.invoice:0
8330 #: field:account.account,company_currency_id:0
8331 msgid "Company Currency"
8332 msgstr "Valuta azienda"
8335 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8336 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8337 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8338 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8339 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8340 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8341 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8342 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8343 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8344 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8345 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8346 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8347 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8348 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8349 msgid "Chart of Account"
8350 msgstr "Piano dei conti"
8353 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8354 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8359 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8360 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8361 msgid "Ending Balance"
8362 msgstr "Bilancio finale"
8365 #: help:account.move.line,blocked:0
8367 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8368 "associated partner"
8370 "Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
8373 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8374 #: view:account.move.line.reconcile:0
8375 msgid "Partial Reconcile"
8376 msgstr "Riconciliazione parziale"
8379 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8380 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8384 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8385 msgid "Account Common Report"
8389 #: view:account.invoice.report:0
8390 #: view:analytic.entries.report:0
8391 msgid "current month"
8395 #: code:addons/account/account.py:1052
8398 "No period defined for this date: %s !\n"
8399 "Please create one."
8403 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8404 msgid "Automatic import of the bank sta"
8405 msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
8408 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8409 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8410 msgid "Journal Views"
8411 msgstr "Visualizzazioni sezionale"
8414 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8415 msgid "Move bank reconcile"
8416 msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
8419 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8420 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8421 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8422 msgid "Account Types"
8423 msgstr "Tipi di conto"
8426 #: view:account.payment.term.line:0
8427 msgid " Value amount: n.a"
8431 #: view:account.automatic.reconcile:0
8432 #: view:account.move:0
8433 #: view:account.move.line:0
8434 #: view:account.move.line.reconcile:0
8435 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8436 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8437 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8438 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8439 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8441 msgid "Reconciliation"
8442 msgstr "Riconciliazione"
8445 #: view:account.chart.template:0
8446 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8447 msgid "Receivable Account"
8448 msgstr "Conto di Credito"
8451 #: view:account.invoice:0
8453 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8454 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8455 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8456 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8457 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8458 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8462 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8463 msgid "Fiscalyear Close state"
8464 msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
8467 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8468 msgid "Refund Journal"
8469 msgstr "Sezionale Storni"
8472 #: report:account.account.balance:0
8473 #: report:account.central.journal:0
8474 #: report:account.general.journal:0
8475 #: report:account.general.ledger:0
8476 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8477 #: report:account.partner.balance:0
8482 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8484 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8485 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8486 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8487 "to your customers."
8489 "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
8490 "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
8491 "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
8492 "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
8495 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8498 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8502 #: view:account.entries.report:0
8503 #: view:board.board:0
8504 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8505 msgid "Company Analysis"
8506 msgstr "Analisi Aziendale"
8509 #: help:account.invoice,account_id:0
8510 msgid "The partner account used for this invoice."
8511 msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
8514 #: code:addons/account/account.py:3296
8520 #: view:account.analytic.account:0
8525 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8526 #: view:account.tax.code.template:0
8527 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8529 msgstr "Conto padre"
8532 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8533 msgid "Payment Term Line"
8534 msgstr "Riga termine di pagamento"
8537 #: code:addons/account/account.py:3109
8539 msgid "Purchase Journal"
8540 msgstr "Sezionale Acquisti"
8543 #: view:account.invoice.refund:0
8544 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8545 msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
8548 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8553 #: view:account.vat.declaration:0
8554 msgid "Print Tax Statement"
8558 #: view:account.model.line:0
8559 msgid "Journal Entry Model Line"
8560 msgstr "Riga del modello di registrazione"
8563 #: view:account.invoice:0
8564 #: field:account.invoice,date_due:0
8565 #: view:account.invoice.report:0
8566 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8567 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8569 msgstr "Data scadenza"
8572 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8573 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8578 #: view:account.journal:0
8579 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8580 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
8583 #: view:res.partner:0
8584 msgid "Supplier Accounting Properties"
8585 msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
8588 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8590 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8591 "in the company currency."
8593 "L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
8594 "nella moneta di conto dell'Azienda."
8597 #: view:account.tax.code:0
8602 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8603 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8608 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8609 msgid "Fiscalyear Close"
8610 msgstr "Chiusura anno fiscale"
8613 #: sql_constraint:account.account:0
8614 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8615 msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
8618 #: view:account.invoice:0
8619 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8620 msgid "Unpaid Invoices"
8621 msgstr "Fatture Non Pagate"
8624 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8626 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8630 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8631 msgid "Debit amount"
8632 msgstr "Importo debito"
8635 #: view:board.board:0
8636 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8641 #: view:account.aged.trial.balance:0
8642 #: view:account.analytic.balance:0
8643 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8644 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8645 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8646 #: view:account.analytic.journal.report:0
8647 #: view:account.common.report:0
8652 #: view:account.journal:0
8653 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8654 msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
8657 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8658 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8662 #: view:board.board:0
8663 msgid "Draft Customer Invoices"
8667 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8668 msgid "Miscellaneous"
8672 #: help:res.partner,debit:0
8673 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8674 msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
8677 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8678 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8679 msgid "Analytic Costs"
8680 msgstr "Costi (analitica)"
8683 #: field:account.analytic.journal,name:0
8684 #: report:account.general.journal:0
8685 #: field:account.journal,name:0
8686 msgid "Journal Name"
8687 msgstr "Nome sezionale"
8690 #: view:account.move.line:0
8691 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8695 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8696 msgid "Smallest Text"
8700 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8701 msgid "Invoicing & Payments"
8705 #: help:account.invoice,internal_number:0
8707 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8710 "Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
8714 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8716 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8719 "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
8722 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8723 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8728 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8729 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8730 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
8733 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8735 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8737 "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
8740 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8742 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8745 "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
8748 #: code:addons/account/account.py:1307
8751 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8752 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8753 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8757 #: view:account.account:0
8758 #: report:account.analytic.account.journal:0
8759 #: field:account.bank.statement,currency:0
8760 #: report:account.central.journal:0
8761 #: view:account.entries.report:0
8762 #: field:account.entries.report,currency_id:0
8763 #: report:account.general.journal:0
8764 #: report:account.general.ledger:0
8765 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8766 #: field:account.invoice,currency_id:0
8767 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
8768 #: field:account.journal,currency:0
8769 #: report:account.journal.period.print:0
8770 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8771 #: field:account.model.line,currency_id:0
8772 #: view:account.move:0
8773 #: view:account.move.line:0
8774 #: field:account.move.line,currency_id:0
8775 #: report:account.third_party_ledger:0
8776 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8777 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8778 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
8779 #: field:report.account.sales,currency_id:0
8780 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8781 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
8782 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
8787 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8789 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8791 "Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
8795 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8796 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8798 "L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
8802 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
8804 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
8805 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
8806 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
8807 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
8808 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
8809 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
8812 "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
8813 "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
8814 "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
8815 "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
8816 "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
8817 "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
8818 "seguire il calendario solare."
8821 #: view:account.entries.report:0
8822 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8823 msgid "Reconciled entries"
8824 msgstr "Entrate riconciliate"
8827 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
8828 msgid "Contact Address"
8829 msgstr "Indirizzo contatto"
8832 #: code:addons/account/account.py:2256
8834 msgid "Wrong model !"
8838 #: field:account.invoice.refund,period:0
8839 msgid "Force period"
8840 msgstr "Forza il periodo"
8843 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
8844 msgid "Print Account Partner Balance"
8845 msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
8848 #: help:account.financial.report,sign:0
8850 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
8851 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
8852 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
8853 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
8854 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
8858 #: field:res.partner,contract_ids:0
8863 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
8864 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
8865 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
8866 #: field:account.financial.report,balance:0
8868 msgstr "sconosciuto"
8871 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
8872 #: code:addons/account/account.py:3113
8874 msgid "Opening Entries Journal"
8875 msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
8878 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
8879 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
8880 msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
8883 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
8885 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
8886 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
8887 "Profilt & Loss Report"
8891 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
8893 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
8897 #: view:account.move:0
8898 #: field:account.move,narration:0
8899 #: view:account.move.line:0
8900 #: field:account.move.line,narration:0
8901 msgid "Internal Note"
8905 #: view:report.account.sales:0
8906 msgid "This year's Sales by type"
8910 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8911 msgid "Cost Ledger for Period"
8912 msgstr "Costi per periodo"
8915 #: help:account.tax,child_depend:0
8916 #: help:account.tax.template,child_depend:0
8918 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
8919 "than on the total amount."
8921 "Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
8922 "\"figlio\" invece che sul totale importo."
8925 #: selection:account.tax,applicable_type:0
8926 msgid "Given by Python Code"
8927 msgstr "Calcolato con codice Python"
8930 #: field:account.analytic.journal,code:0
8931 msgid "Journal Code"
8932 msgstr "Codice sezionale"
8935 #: help:account.tax.code,sign:0
8937 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
8938 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
8939 "to add/substract it."
8943 #: view:account.invoice:0
8944 #: field:account.move.line,amount_residual:0
8945 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8946 msgid "Residual Amount"
8947 msgstr "Ammontare residuo"
8950 #: field:account.invoice,move_lines:0
8951 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
8953 msgstr "Righe movimento"
8956 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
8957 msgid "Review your Financial Accounts"
8961 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
8962 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8963 msgid "Open Journal"
8964 msgstr "Apri sezionale"
8967 #: report:account.analytic.account.journal:0
8972 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8973 #: report:account.analytic.account.journal:0
8974 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8979 #: code:addons/account/account.py:3110
8981 msgid "Sales Refund Journal"
8982 msgstr "Sezionale Note di Credito"
8985 #: view:account.move:0
8986 #: view:account.move.line:0
8987 #: view:account.payment.term:0
8989 msgstr "Informazione"
8992 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
8993 msgid "Registered payment"
8994 msgstr "Pagamento registrato"
8997 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
8998 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
8999 msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
9002 #: view:account.analytic.line:0
9003 msgid "Product Information"
9004 msgstr "Informazioni prodotto"
9007 #: report:account.analytic.account.journal:0
9008 #: view:account.move:0
9009 #: view:account.move.line:0
9010 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9015 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9016 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9017 msgid "Create Invoice"
9018 msgstr "Crea fattura"
9021 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9022 msgid "Purchase Tax(%)"
9023 msgstr "Imposta acquisti (%)"
9026 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
9028 msgid "Please create some invoice lines."
9029 msgstr "Creare voci della fattura"
9032 #: report:account.overdue:0
9033 msgid "Dear Sir/Madam,"
9034 msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
9037 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9038 msgid "Display Detail"
9042 #: code:addons/account/account.py:3118
9048 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9050 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9051 "accounts. These generate draft invoices."
9053 "Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
9054 "conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
9057 #: help:account.journal,view_id:0
9059 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9060 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9061 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9064 "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
9065 "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
9066 "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
9067 "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
9068 "agevole e veloce di ciascun sezionale."
9071 #: field:account.period,date_stop:0
9072 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9073 msgid "End of Period"
9074 msgstr "Fine del periodo"
9077 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9078 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9079 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9080 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9081 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9082 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9083 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9084 msgid "Financial Reports"
9088 #: report:account.account.balance:0
9089 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9090 #: field:account.balance.report,period_from:0
9091 #: report:account.central.journal:0
9092 #: field:account.central.journal,period_from:0
9093 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9094 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9095 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9096 #: field:account.common.report,period_from:0
9097 #: report:account.general.journal:0
9098 #: field:account.general.journal,period_from:0
9099 #: report:account.general.ledger:0
9100 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9101 #: report:account.partner.balance:0
9102 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9103 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9104 #: field:account.print.journal,period_from:0
9105 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9106 #: report:account.third_party_ledger:0
9107 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9108 #: report:account.vat.declaration:0
9109 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9110 #: field:accounting.report,period_from:0
9111 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9112 msgid "Start Period"
9113 msgstr "Periodo di inizio"
9116 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9117 msgid "Analysis Direction"
9118 msgstr "Analisi della direzione"
9121 #: field:res.partner,ref_companies:0
9122 msgid "Companies that refers to partner"
9123 msgstr "Aziende collegate al Partner"
9126 #: view:account.journal:0
9127 #: field:account.journal.column,view_id:0
9128 #: view:account.journal.view:0
9129 #: field:account.journal.view,name:0
9130 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9131 msgid "Journal View"
9132 msgstr "Vista sezionale"
9135 #: view:account.move.line:0
9136 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9138 msgid "Total credit"
9139 msgstr "Totale crediti"
9142 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9143 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9145 "Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
9146 "provenienti dalle fatture. "
9149 #: report:account.overdue:0
9150 msgid "Best regards."
9151 msgstr "Distinti saluti."
9154 #: view:account.invoice:0
9159 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9160 msgid "Tax Code Template"
9161 msgstr "Template di codici tassa"
9164 #: report:account.overdue:0
9165 msgid "Document: Customer account statement"
9166 msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
9169 #: field:account.account.type,report_type:0
9170 msgid "P&L / BS Category"
9174 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9176 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9177 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9178 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9181 "Con le Note di Credito Fornitore , è possibile gestire le note di credito "
9182 "ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento che storna "
9183 "una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare facilmente delle "
9184 "note di credite e riconciliarle direttamente dalla schermata della fattura."
9187 #: view:account.account.template:0
9188 msgid "Receivale Accounts"
9189 msgstr "Conti di Credito"
9192 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9193 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9194 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9195 msgid "Bank Statements"
9196 msgstr "Estratti Conto Bancari"
9199 #: field:account.account,balance:0
9200 #: report:account.account.balance:0
9201 #: selection:account.account.type,close_method:0
9202 #: report:account.analytic.account.balance:0
9203 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9204 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9205 #: report:account.central.journal:0
9206 #: field:account.entries.report,balance:0
9207 #: report:account.general.journal:0
9208 #: report:account.general.ledger:0
9209 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9210 #: field:account.invoice,residual:0
9211 #: field:account.move.line,balance:0
9212 #: report:account.partner.balance:0
9213 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9214 #: selection:account.tax,type:0
9215 #: selection:account.tax.template,type:0
9216 #: report:account.third_party_ledger:0
9217 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9218 #: field:account.treasury.report,balance:0
9219 #: field:report.account.receivable,balance:0
9220 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9225 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9226 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9227 msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
9230 #: report:account.account.balance:0
9231 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9232 msgid "Display Account"
9233 msgstr "Mostra il conto"
9236 #: view:account.account.type:0
9237 msgid "Closing Method"
9238 msgstr "Metodo di chiusura"
9241 #: selection:account.account,type:0
9242 #: selection:account.account.template,type:0
9243 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9244 #: selection:account.entries.report,type:0
9249 #: view:report.account.sales:0
9250 #: view:report.account_type.sales:0
9251 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9256 #: view:board.board:0
9257 msgid "Account Board"
9261 #: view:account.model:0
9262 #: field:account.model,legend:0
9267 #: view:account.analytic.account:0
9268 msgid "Contract Data"
9272 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9274 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9275 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9276 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9277 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9278 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9282 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9284 msgid "You must select accounts to reconcile"
9285 msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
9288 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9289 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9290 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
9293 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9295 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9296 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9297 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9298 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9299 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9302 "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
9303 "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
9304 "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
9305 "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
9306 "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
9307 "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
9310 #: report:account.third_party_ledger:0
9311 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9316 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9317 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9318 msgid "Manual entry"
9319 msgstr "Registrazione Manuale"
9322 #: report:account.general.ledger:0
9323 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9324 #: report:account.journal.period.print:0
9325 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9326 #: field:account.move.line,move_id:0
9327 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9329 msgstr "Movimento contabile"
9332 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9334 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9336 "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
9339 #: view:analytic.entries.report:0
9340 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9344 #: report:account.central.journal:0
9349 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9350 msgid "Bank statements"
9351 msgstr "Estratti Conto Bancari"
9354 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9356 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9360 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9361 msgid "Date of the day"
9365 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9368 "You have to define the bank account\n"
9369 "in the journal definition for reconciliation."
9371 "Bisogna definire il conto bancario\n"
9372 "nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
9375 #: view:account.move.line.reconcile:0
9376 msgid "Reconciliation Transactions"
9380 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9381 msgid "Common Report"
9385 #: view:account.account:0
9386 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9387 msgid "Consolidated Children"
9388 msgstr "Sottoconti consolidati"
9391 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9394 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9395 "state option checked!"
9397 "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
9398 "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
9401 #: view:account.invoice.report:0
9402 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9406 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9407 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9408 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9409 msgid "Payment entries"
9410 msgstr "Registrazioni Pagamenti"
9413 #: selection:account.entries.report,month:0
9414 #: selection:account.invoice.report,month:0
9415 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9416 #: selection:report.account.sales,month:0
9417 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9422 #: view:account.account:0
9423 msgid "Chart of accounts"
9424 msgstr "Piano dei conti"
9427 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9428 msgid "Subscription"
9429 msgstr "Abbonamento"
9432 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9433 msgid "Account Analytic Balance"
9434 msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
9437 #: code:addons/account/account.py:412
9440 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9445 #: report:account.account.balance:0
9446 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9447 #: field:account.balance.report,period_to:0
9448 #: report:account.central.journal:0
9449 #: field:account.central.journal,period_to:0
9450 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9451 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9452 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9453 #: field:account.common.report,period_to:0
9454 #: report:account.general.journal:0
9455 #: field:account.general.journal,period_to:0
9456 #: report:account.general.ledger:0
9457 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9458 #: report:account.partner.balance:0
9459 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9460 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9461 #: field:account.print.journal,period_to:0
9462 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9463 #: report:account.third_party_ledger:0
9464 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9465 #: report:account.vat.declaration:0
9466 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9467 #: field:accounting.report,period_to:0
9468 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9470 msgstr "Periodo finale"
9473 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9475 msgstr "Data scadenza"
9478 #: view:account.move.journal:0
9479 msgid "Standard Entries"
9480 msgstr "Registrazioni standard"
9483 #: help:account.journal,type:0
9485 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9486 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9487 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9488 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9493 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9494 msgid "Account Subscription"
9495 msgstr "Sottoscrizione Conto"
9498 #: report:account.overdue:0
9499 msgid "Maturity date"
9500 msgstr "Data di scadenza"
9503 #: view:account.subscription:0
9504 msgid "Entry Subscription"
9505 msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
9508 #: report:account.account.balance:0
9509 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9510 #: field:account.balance.report,date_from:0
9511 #: report:account.central.journal:0
9512 #: field:account.central.journal,date_from:0
9513 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9514 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9515 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9516 #: field:account.common.report,date_from:0
9517 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9518 #: report:account.general.journal:0
9519 #: field:account.general.journal,date_from:0
9520 #: report:account.general.ledger:0
9521 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9522 #: field:account.installer,date_start:0
9523 #: report:account.partner.balance:0
9524 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9525 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9526 #: field:account.print.journal,date_from:0
9527 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9528 #: field:account.subscription,date_start:0
9529 #: report:account.third_party_ledger:0
9530 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9531 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9532 #: field:accounting.report,date_from:0
9533 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9535 msgstr "Data di inizio"
9538 #: help:account.invoice,reconciled:0
9540 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9541 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9545 #: view:account.invoice:0
9546 #: view:account.invoice.report:0
9547 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9548 msgid "Draft Invoices"
9549 msgstr "Fatture bozza"
9552 #: selection:account.account.type,close_method:0
9553 #: view:account.entries.report:0
9554 #: view:account.move.line:0
9555 msgid "Unreconciled"
9556 msgstr "Non riconciliate"
9559 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9562 msgstr "Totale errato !"
9565 #: field:account.journal,sequence_id:0
9566 msgid "Entry Sequence"
9567 msgstr "Sequenza Scrittura"
9570 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9572 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9573 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9574 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9575 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9576 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9577 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9578 "want to lock this period for tax related calculation."
9582 #: view:account.analytic.account:0
9587 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9588 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9589 msgid "From analytic accounts"
9590 msgstr "Dalla contabilità analitica"
9593 #: field:account.period,name:0
9595 msgstr "Nome periodo"
9598 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9600 msgstr "Codice/Data"
9603 #: field:account.account,active:0
9604 #: field:account.analytic.journal,active:0
9605 #: field:account.fiscal.position,active:0
9606 #: field:account.journal.period,active:0
9607 #: field:account.payment.term,active:0
9608 #: field:account.tax,active:0
9613 #: view:accounting.report:0
9618 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9620 msgid "Unknown Error"
9621 msgstr "Errore sconosciuto"
9624 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9626 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9627 "for the current partner"
9631 #: field:account.period,special:0
9632 msgid "Opening/Closing Period"
9633 msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
9636 #: field:account.account,currency_id:0
9637 #: field:account.account.template,currency_id:0
9638 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9639 msgid "Secondary Currency"
9640 msgstr "Valuta secondaria"
9643 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9644 msgid "Validate Account Move"
9645 msgstr "Convalida movimento in conto"
9648 #: field:account.account,credit:0
9649 #: report:account.account.balance:0
9650 #: report:account.analytic.account.balance:0
9651 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9652 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9653 #: report:account.central.journal:0
9654 #: field:account.entries.report,credit:0
9655 #: report:account.general.journal:0
9656 #: report:account.general.ledger:0
9657 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9658 #: report:account.journal.period.print:0
9659 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9660 #: field:account.model.line,credit:0
9661 #: field:account.move.line,credit:0
9662 #: report:account.partner.balance:0
9663 #: report:account.third_party_ledger:0
9664 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9665 #: field:account.treasury.report,credit:0
9666 #: report:account.vat.declaration:0
9667 #: field:report.account.receivable,credit:0
9672 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9674 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9675 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9678 "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
9679 "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
9680 "sezionale delle fatture correnti."
9683 #: selection:account.account.type,report_type:0
9684 #: code:addons/account/account.py:181
9686 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9690 #: constraint:account.account:0
9692 "Configuration Error! \n"
9693 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9694 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9698 #: view:account.model:0
9699 msgid "Journal Entry Model"
9700 msgstr "Modello di Registrazione"
9703 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9706 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9708 "Please define partner on it!"
9712 #: field:account.cashbox.line,number:0
9713 #: field:account.invoice,number:0
9714 #: field:account.move,name:0
9719 #: report:account.analytic.account.journal:0
9720 #: selection:account.analytic.journal,type:0
9721 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
9722 #: selection:account.journal,type:0
9727 #: view:analytic.entries.report:0
9728 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
9732 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
9733 #: selection:account.balance.report,filter:0
9734 #: selection:account.central.journal,filter:0
9735 #: view:account.chart:0
9736 #: selection:account.common.account.report,filter:0
9737 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
9738 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
9739 #: view:account.common.report:0
9740 #: selection:account.common.report,filter:0
9741 #: view:account.fiscalyear:0
9742 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
9743 #: selection:account.general.journal,filter:0
9744 #: field:account.installer,period:0
9745 #: selection:account.partner.balance,filter:0
9746 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
9747 #: view:account.print.journal:0
9748 #: selection:account.print.journal,filter:0
9749 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
9750 #: report:account.vat.declaration:0
9751 #: view:account.vat.declaration:0
9752 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
9753 #: view:accounting.report:0
9754 #: selection:accounting.report,filter:0
9755 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
9756 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
9757 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
9758 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9763 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9764 msgid "Currency Rate"
9765 msgstr "Tasso di cambio"
9768 #: view:account.account:0
9769 #: field:account.account,tax_ids:0
9770 #: field:account.account.template,tax_ids:0
9771 msgid "Default Taxes"
9772 msgstr "Imposte predefinite"
9775 #: selection:account.entries.report,month:0
9776 #: selection:account.invoice.report,month:0
9777 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9778 #: selection:report.account.sales,month:0
9779 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9784 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
9785 msgid "Profit (Loss) to report"
9789 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9790 msgid "Open for Reconciliation"
9791 msgstr "Apri per la riconciliazione"
9794 #: field:account.account,parent_left:0
9799 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9801 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9802 "invoice is already reconciled"
9806 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9807 msgid "Title 2 (bold)"
9811 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9812 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9813 msgid "Supplier Invoices"
9814 msgstr "Fatture fornitori"
9817 #: view:account.analytic.line:0
9818 #: field:account.analytic.line,product_id:0
9819 #: view:account.entries.report:0
9820 #: field:account.entries.report,product_id:0
9821 #: field:account.invoice.line,product_id:0
9822 #: view:account.invoice.report:0
9823 #: field:account.invoice.report,product_id:0
9824 #: field:account.move.line,product_id:0
9825 #: view:analytic.entries.report:0
9826 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
9827 #: field:report.account.sales,product_id:0
9828 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
9833 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
9835 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
9836 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
9837 "of original entry to a ledger book."
9841 #: help:account.bank.statement,state:0
9843 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
9844 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
9848 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
9849 msgid "Account period"
9850 msgstr "Periodo contabile"
9853 #: view:account.subscription:0
9854 msgid "Remove Lines"
9855 msgstr "Elimina righe"
9858 #: view:account.report.general.ledger:0
9860 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
9861 "with details of all your account journals"
9863 "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
9867 #: selection:account.account,type:0
9868 #: selection:account.account.template,type:0
9869 #: selection:account.entries.report,type:0
9874 #: view:account.account:0
9875 #: field:account.account,type:0
9876 #: view:account.account.template:0
9877 #: field:account.account.template,type:0
9878 #: field:account.entries.report,type:0
9879 msgid "Internal Type"
9880 msgstr "Tipo interno"
9883 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
9884 msgid "Running Subscriptions"
9888 #: view:report.account.sales:0
9889 #: view:report.account_type.sales:0
9890 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9892 msgstr "Questo Mese"
9895 #: view:account.analytic.balance:0
9896 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9897 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9898 #: view:account.analytic.journal.report:0
9899 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
9900 msgid "Select Period"
9901 msgstr "Selezionare periodo"
9904 #: view:account.entries.report:0
9905 #: selection:account.entries.report,move_state:0
9906 #: view:account.move:0
9907 #: selection:account.move,state:0
9908 #: view:account.move.line:0
9913 #: report:account.account.balance:0
9914 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
9915 #: field:account.balance.report,date_to:0
9916 #: report:account.central.journal:0
9917 #: field:account.central.journal,date_to:0
9918 #: field:account.common.account.report,date_to:0
9919 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
9920 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
9921 #: field:account.common.report,date_to:0
9922 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
9923 #: report:account.general.journal:0
9924 #: field:account.general.journal,date_to:0
9925 #: report:account.general.ledger:0
9926 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9927 #: field:account.installer,date_stop:0
9928 #: report:account.partner.balance:0
9929 #: field:account.partner.balance,date_to:0
9930 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
9931 #: field:account.print.journal,date_to:0
9932 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
9933 #: report:account.third_party_ledger:0
9934 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9935 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
9936 #: field:accounting.report,date_to:0
9937 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
9942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
9943 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
9944 msgid "Cancel Opening Entries"
9948 #: field:account.payment.term.line,days2:0
9949 msgid "Day of the Month"
9950 msgstr "Giorno del mese"
9953 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
9954 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
9959 #: view:ir.sequence:0
9960 msgid "Fiscal Year Sequences"
9961 msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
9964 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
9969 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
9971 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
9972 msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
9975 #: constraint:account.move.line:0
9976 msgid "You can not create journal items on closed account."
9980 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
9981 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
9982 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
9983 msgid "Unrealized Gain or Loss"
9987 #: view:account.fiscalyear:0
9988 #: view:account.move:0
9989 #: view:account.move.line:0
9990 #: view:account.period:0
9995 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
9996 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10000 #: field:account.invoice,check_total:0
10001 msgid "Verification Total"
10005 #: report:account.analytic.account.balance:0
10006 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10007 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10008 #: view:account.analytic.line:0
10009 #: view:account.bank.statement:0
10010 #: field:account.invoice,amount_total:0
10011 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10012 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10013 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10018 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10020 msgid "Journal: All"
10021 msgstr "Sezionale : Tutti"
10024 #: field:account.account,company_id:0
10025 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10026 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10027 #: field:account.balance.report,company_id:0
10028 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10029 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10030 #: field:account.central.journal,company_id:0
10031 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10032 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10033 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10034 #: field:account.common.report,company_id:0
10035 #: view:account.entries.report:0
10036 #: field:account.entries.report,company_id:0
10037 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10038 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10039 #: field:account.general.journal,company_id:0
10040 #: field:account.installer,company_id:0
10041 #: field:account.invoice,company_id:0
10042 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10043 #: view:account.invoice.report:0
10044 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10045 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10046 #: view:account.journal:0
10047 #: field:account.journal,company_id:0
10048 #: field:account.journal.period,company_id:0
10049 #: field:account.model,company_id:0
10050 #: field:account.move,company_id:0
10051 #: field:account.move.line,company_id:0
10052 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10053 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10054 #: field:account.period,company_id:0
10055 #: field:account.print.journal,company_id:0
10056 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10057 #: field:account.tax,company_id:0
10058 #: field:account.tax.code,company_id:0
10059 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10060 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10061 #: field:accounting.report,company_id:0
10062 #: view:analytic.entries.report:0
10063 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10064 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10069 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10070 msgid "Define Recurring Entries"
10071 msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
10074 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10075 msgid "Date Maturity"
10076 msgstr "Data di Maturazione"
10079 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10080 msgid "Total cash transactions"
10081 msgstr "Totale transazioni di Cassa"
10084 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10086 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10087 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10090 "Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
10091 "processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
10092 "considerato come già processato."
10095 #: view:account.fiscalyear:0
10096 msgid "Create Monthly Periods"
10097 msgstr "Creare periodi mensili"
10100 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10101 msgid "Sign For Parent"
10105 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10106 msgid "Trial Balance Report"
10110 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10111 msgid "Draft statements"
10112 msgstr "Movimenti in bozza."
10115 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10117 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10119 "Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
10122 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10123 msgid "Empty Accounts ? "
10124 msgstr "Conti vuoti ? "
10127 #: constraint:account.bank.statement:0
10128 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10132 #: view:account.invoice:0
10133 msgid "Invoice lines"
10134 msgstr "Righe fattura"
10137 #: field:account.chart,period_to:0
10139 msgstr "Periodo finale"
10142 #: sql_constraint:account.journal:0
10143 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10144 msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
10147 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10148 #: help:product.template,property_account_expense:0
10150 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10151 "category using cost price"
10153 "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
10154 "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
10157 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10158 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10159 msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
10162 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10164 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10165 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10166 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10168 "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
10169 "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
10170 "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
10173 #: view:account.automatic.reconcile:0
10174 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10175 msgid "Write-Off Move"
10179 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10180 msgid "Invoice's state is Done"
10184 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10185 msgid "Report of the Sales by Account"
10186 msgstr "Report sulle vendite per conto"
10189 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10190 msgid "Accounts Fiscal Position"
10194 #: report:account.invoice:0
10195 #: view:account.invoice:0
10196 #: selection:account.invoice,type:0
10197 #: selection:account.invoice.report,type:0
10198 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10199 #: selection:report.invoice.created,type:0
10200 msgid "Supplier Invoice"
10201 msgstr "Fattura fornitore"
10204 #: field:account.account,debit:0
10205 #: report:account.account.balance:0
10206 #: report:account.analytic.account.balance:0
10207 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10208 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10209 #: report:account.central.journal:0
10210 #: field:account.entries.report,debit:0
10211 #: report:account.general.journal:0
10212 #: report:account.general.ledger:0
10213 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10214 #: report:account.journal.period.print:0
10215 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10216 #: field:account.model.line,debit:0
10217 #: field:account.move.line,debit:0
10218 #: report:account.partner.balance:0
10219 #: report:account.third_party_ledger:0
10220 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10221 #: field:account.treasury.report,debit:0
10222 #: report:account.vat.declaration:0
10223 #: field:report.account.receivable,debit:0
10228 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10229 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10233 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10234 msgid "Invoice Lines"
10235 msgstr "Righe Fattura"
10238 #: constraint:account.account.template:0
10239 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10240 msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
10243 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10244 msgid "Journal Entry Number"
10248 #: view:account.subscription:0
10250 msgstr "Ricorrente"
10253 #: code:addons/account/account.py:642
10256 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10257 "contains journal items!"
10261 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10263 msgid "Entry is already reconciled"
10264 msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
10267 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10268 msgid "Receivable accounts"
10269 msgstr "Conti di credito"
10272 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10273 msgid "Partner Payment Term"
10274 msgstr "Termini di pagamento Partner"
10277 #: field:temp.range,name:0
10279 msgstr "Intervallo"
10282 #: view:account.analytic.line:0
10283 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10287 #: help:account.account,type:0
10289 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10290 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10291 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10292 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10293 "computations), closed for depreciated accounts."
10297 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10298 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10299 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10300 msgid "With movements"
10301 msgstr "Con i movimenti"
10304 #: view:account.analytic.account:0
10305 msgid "Account Data"
10306 msgstr "Dati conto"
10309 #: view:account.tax.code.template:0
10310 msgid "Account Tax Code Template"
10311 msgstr "Template per codici di imposte"
10314 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10316 msgstr "Manualmente"
10319 #: selection:account.entries.report,month:0
10320 #: selection:account.invoice.report,month:0
10321 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10322 #: selection:report.account.sales,month:0
10323 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10328 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10329 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10330 msgid "Print Analytic Journals"
10331 msgstr "Stampa Giornali Analitici"
10334 #: view:account.invoice.report:0
10335 msgid "Group by month of Invoice Date"
10339 #: view:account.analytic.line:0
10340 msgid "Fin.Account"
10344 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10345 #: view:report.aged.receivable:0
10346 msgid "Aged Receivable"
10347 msgstr "Credito esigibile"
10350 #: field:account.tax,applicable_type:0
10351 msgid "Applicability"
10352 msgstr "Applicabilità"
10355 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10357 msgid "This period is already closed !"
10358 msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
10361 #: help:account.move.line,currency_id:0
10362 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10366 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10368 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10370 "Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
10374 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10376 msgstr "Fatturazione"
10379 #: view:account.account:0
10380 #: view:account.analytic.account:0
10381 msgid "Parent Account"
10382 msgstr "Conto Padre"
10385 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10387 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10388 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10389 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10390 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10391 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10392 "purchase journal, sales journal..."
10394 "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
10395 "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
10396 "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
10397 "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
10398 "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
10399 "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
10402 #: view:account.payment.term:0
10403 msgid "Description on Invoices"
10407 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10408 msgid "Account Analytic Chart"
10409 msgstr "Piano dei conti analitico"
10412 #: help:account.invoice,residual:0
10413 msgid "Remaining amount due."
10414 msgstr "Importo rimanente dovuto"
10417 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10418 msgid "Statistic Reports"
10419 msgstr "Report statistici"
10422 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10423 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10425 msgid "Bad account!"
10426 msgstr "Conto sbagliato !"
10429 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10430 msgid "Entries Sorted by"
10434 #: help:account.move,state:0
10436 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10437 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10438 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10439 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10440 "and will be created in 'Posted' state."
10444 #: view:account.fiscal.position.template:0
10445 msgid "Accounts Mapping"
10446 msgstr "Corrispondenza dei conti"
10449 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10451 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10452 msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
10455 #: selection:account.entries.report,month:0
10456 #: selection:account.invoice.report,month:0
10457 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10458 #: selection:report.account.sales,month:0
10459 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10464 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10465 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10469 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10470 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10471 msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
10474 #: field:account.subscription,period_total:0
10475 msgid "Number of Periods"
10476 msgstr "Numero di periodi"
10479 #: report:account.general.journal:0
10480 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10481 msgid "General Journal"
10482 msgstr "Giornale Mastro"
10485 #: view:account.invoice:0
10486 msgid "Search Invoice"
10487 msgstr "Ricerca fattura"
10490 #: report:account.invoice:0
10491 #: view:account.invoice:0
10492 #: view:account.invoice.refund:0
10493 #: view:account.invoice.report:0
10494 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10499 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10502 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10503 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10505 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10506 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
10507 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10508 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10509 " % if object.origin:\n"
10510 " | Order reference: ${object.origin}\n"
10512 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10513 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10515 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10516 "following link:\n"
10517 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10519 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10522 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10523 "inv_number = quote(object.number)\n"
10524 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10525 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10526 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10527 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10528 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10530 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10531 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10533 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10536 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10540 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10543 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10547 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10548 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10549 "${object.company_id.name}\n"
10550 "% if object.company_id.street:\n"
10551 "${object.company_id.street or ''}\n"
10553 "% if object.company_id.street2:\n"
10554 "${object.company_id.street2}\n"
10556 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10557 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10559 "% if object.company_id.country_id:\n"
10560 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10561 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10563 "% if object.company_id.phone:\n"
10564 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10566 "% if object.company_id.website:\n"
10567 "${object.company_id.website or ''}\n"
10573 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10574 msgid "Bank Accounts"
10575 msgstr "Conti Bancari"
10578 #: field:res.partner,credit:0
10579 msgid "Total Receivable"
10580 msgstr "Totale credito"
10583 #: view:account.account:0
10584 #: view:account.account.template:0
10585 #: view:account.journal:0
10586 #: view:account.move.line:0
10587 msgid "General Information"
10588 msgstr "Informazioni Generali"
10591 #: view:account.move:0
10592 #: view:account.move.line:0
10593 msgid "Accounting Documents"
10594 msgstr "Documenti contabili"
10597 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10598 msgid "Validate Account Move Lines"
10599 msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
10602 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10603 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10604 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10605 msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
10608 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10609 msgid "Invoice's state is Done."
10610 msgstr "Lo stato della fatturà è \"Confermato\""
10613 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10614 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10616 "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
10619 #: view:account.account.template:0
10620 msgid "Search Account Templates"
10621 msgstr "Ricerca template dei conti"
10624 #: view:account.invoice.tax:0
10625 msgid "Manual Invoice Taxes"
10629 #: field:account.account,parent_right:0
10630 msgid "Parent Right"
10634 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10635 msgid "account.addtmpl.wizard"
10636 msgstr "account.addtmpl.wizard"
10639 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10640 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10641 #: report:account.partner.balance:0
10642 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
10643 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10644 #: report:account.third_party_ledger:0
10645 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10650 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
10651 #: view:ir.sequence:0
10652 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
10653 msgid "Fiscal Years"
10654 msgstr "Anni fiscali"
10657 #: help:account.analytic.journal,active:0
10659 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10660 "journal without removing it."
10664 #: field:account.analytic.line,ref:0
10669 #: field:account.use.model,model:0
10670 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10671 msgid "Account Model"
10672 msgstr "Modello di conto"
10675 #: selection:account.entries.report,month:0
10676 #: selection:account.invoice.report,month:0
10677 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10678 #: selection:report.account.sales,month:0
10679 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10684 #: help:account.bank.statement,name:0
10686 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
10687 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
10688 "have the same references than the statement itself"
10690 "se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
10691 "identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
10692 "contabili di avere lo stesso nome del movimento."
10695 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
10696 #: view:account.chart.template:0
10697 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
10698 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
10699 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
10700 msgid "Bank Account"
10701 msgstr "Conto bancario"
10704 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
10705 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
10706 msgid "Account Central Journal"
10710 #: report:account.overdue:0
10715 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10720 #: view:account.move.line:0
10721 msgid "Search Journal Items"
10722 msgstr "Cerca scritture"
10725 #: help:account.tax,base_sign:0
10726 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
10727 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
10728 #: help:account.tax,tax_sign:0
10729 #: help:account.tax.template,base_sign:0
10730 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
10731 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
10732 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
10733 msgid "Usually 1 or -1."
10734 msgstr "Solitamente 1 o -1"
10737 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
10738 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
10739 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
10740 msgid "Chart of Analytic Accounts"
10741 msgstr "Piano dei conti analitico"
10744 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
10745 msgid "Expense Account on Product Template"
10746 msgstr "Conto spese per il prodotto"
10749 #: help:accounting.report,label_filter:0
10751 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
10752 "given comparison filter."
10756 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
10758 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
10759 msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
10762 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
10764 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
10765 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
10766 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
10767 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
10768 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
10769 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
10770 "auditor annually."
10774 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
10776 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
10777 "in its currency (maybe different of the company currency)."
10780 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
10781 #~ msgstr "Registrazioni per movimento"
10783 #~ msgid "Printing Date"
10784 #~ msgstr "Stampa Data"
10786 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
10787 #~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
10789 #~ msgid "account.analytic.journal"
10790 #~ msgstr "account.analytic.journal"
10792 #~ msgid "Analytic Check"
10793 #~ msgstr "Controllo analitico"
10795 #~ msgid "Date/Period Filter"
10796 #~ msgstr "Filtro per data/periodo"
10799 #~ msgstr "Per data"
10801 #~ msgid "By Date and Period"
10802 #~ msgstr "Per data e periodo"
10805 #~ msgstr "Per data"
10807 #~ msgid "By Period"
10808 #~ msgstr "Per periodo"
10810 #~ msgid "Filter on Partners"
10811 #~ msgstr "Filtro sui Partner"
10813 #~ msgid "Account Num."
10814 #~ msgstr "Conto n."
10816 #~ msgid "Account Entry Line"
10817 #~ msgstr "Registrazione contabile"
10819 #~ msgid "account.config.wizard"
10820 #~ msgstr "account.config.wizard"
10822 #~ msgid "Can be draft or validated"
10823 #~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
10827 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
10828 #~ "can just change some non important fields !"
10830 #~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
10831 #~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
10833 #~ msgid "Printing Date :"
10834 #~ msgstr "Data di stampa :"
10836 #~ msgid "Account to reconcile"
10837 #~ msgstr "Conto da riconciliare"
10842 #~ msgid "Payment Reconcile"
10843 #~ msgstr "Pagamento riconciliato"
10845 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
10846 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
10851 #~ msgid "Import invoice"
10852 #~ msgstr "Totale fattura"
10854 #~ msgid "Account Balance"
10855 #~ msgstr "Bilancio contabile"
10857 #~ msgid "General Credit"
10858 #~ msgstr "Credito generale"
10860 #~ msgid "Analytic Credit"
10861 #~ msgstr "Credito analitico"
10864 #~ msgstr "Reg. n."
10866 #~ msgid "Date Filter"
10867 #~ msgstr "Filtro per data"
10869 #~ msgid "Select Date-Period"
10870 #~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
10872 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
10873 #~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
10875 #~ msgid "Reconciliation result"
10876 #~ msgstr "Risultato riconciliato"
10878 #~ msgid "Print Taxes Report"
10879 #~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
10881 #~ msgid "Unreconcile entries"
10882 #~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
10884 #~ msgid "Confirm draft invoices"
10885 #~ msgstr "Conferma bozza"
10887 #~ msgid "Charts of Account"
10888 #~ msgstr "Piano dei conti"
10890 #~ msgid "Move line select"
10891 #~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
10893 #~ msgid "Entry label"
10894 #~ msgstr "Inserisci etichetta"
10897 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
10898 #~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
10900 #~ msgid "Aged Trial Balance"
10901 #~ msgstr "Saldo scaduto"
10903 #~ msgid "Recurrent Entries"
10904 #~ msgstr "Voci ricorrenti"
10906 #~ msgid "Accounting Entries-"
10907 #~ msgstr "Registrazioni contabili-"
10910 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
10911 #~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
10913 #~ msgid "Delta Debit"
10914 #~ msgstr "Delta di Debito"
10917 #~ msgid "No analytic journal !"
10918 #~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
10920 #~ msgid "Description on invoices"
10921 #~ msgstr "Descrizione della Fattura"
10923 #~ msgid "Total entries"
10924 #~ msgstr "Registrazioni totali"
10926 #~ msgid "Payment Reconcilation"
10927 #~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
10929 #~ msgid "Negative"
10930 #~ msgstr "Negativo"
10933 #~ msgstr "contraente"
10935 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
10936 #~ msgstr "Non pagati"
10938 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
10939 #~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
10941 #~ msgid "Supplier invoice"
10942 #~ msgstr "Fattura fornitore"
10944 #~ msgid "Reconcile Paid"
10945 #~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
10951 #~ msgstr "Contatto"
10953 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
10954 #~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
10958 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
10959 #~ "you can just change some non important fields !"
10961 #~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
10962 #~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
10964 #~ msgid "Analytic Invoice"
10965 #~ msgstr "Fattura analitica"
10967 #~ msgid "Partial Payment"
10968 #~ msgstr "Pagamento parziale"
10970 #~ msgid "Move Lines Created."
10971 #~ msgstr "Riga movimento creata."
10976 #~ msgid "Partner account"
10977 #~ msgstr "Conto Partner"
10979 #~ msgid "Generate entries before:"
10980 #~ msgstr "Genera Voci Prima:"
10982 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
10983 #~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
10985 #~ msgid "Move Lines"
10986 #~ msgstr "Righe Movimentate"
10991 #~ msgid "Bank Reconciliation"
10992 #~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
10994 #~ msgid "Cancel Invoice"
10995 #~ msgstr "Cancella fattura"
10997 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
10998 #~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
11000 #~ msgid "End date"
11001 #~ msgstr "Data finale"
11003 #~ msgid "Entries by Statements"
11004 #~ msgstr "Registrazioni per documento"
11006 #~ msgid "analytic Invoice"
11007 #~ msgstr "fattura analitica"
11009 #~ msgid "Grand total"
11010 #~ msgstr "Totale finale"
11012 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11013 #~ msgstr "Nuova fattura"
11015 #~ msgid "Amount paid"
11016 #~ msgstr "Importo pagato"
11018 #~ msgid "New Analytic Account"
11019 #~ msgstr "Nuovo conto analitico"
11021 #~ msgid "Standard entry"
11022 #~ msgstr "Entrata predefinita"
11024 #~ msgid "Tax Report"
11025 #~ msgstr "Report tassa"
11027 #~ msgid "Bank Receipt"
11028 #~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
11030 #~ msgid "Invoice import"
11031 #~ msgstr "Importo fattura"
11033 #~ msgid "Continue"
11034 #~ msgstr "Continua"
11039 #~ msgid " Start date"
11040 #~ msgstr " Data d'inizio"
11042 #~ msgid "Positive"
11043 #~ msgstr "Positivo"
11045 #~ msgid "Invoice Movement"
11046 #~ msgstr "Movimento Fattura"
11048 #~ msgid "Open for reconciliation"
11049 #~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
11051 #~ msgid "Partner Ref."
11052 #~ msgstr "Rif. Partner"
11054 #~ msgid "Total quantity"
11055 #~ msgstr "Quantità Totale"
11057 #~ msgid "Third party"
11058 #~ msgstr "Terze parti"
11060 #~ msgid "Costs & Revenues"
11061 #~ msgstr "Costi e ricavi"
11063 #~ msgid "Account Number"
11064 #~ msgstr "Numero conto"
11066 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11067 #~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
11069 #~ msgid "Include in base amount"
11070 #~ msgstr "Includi nell'importo base"
11072 #~ msgid "Delta Credit"
11073 #~ msgstr "Delta di Credito"
11075 #~ msgid "Valid Entries"
11076 #~ msgstr "Registrazioni valide"
11078 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11079 #~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
11081 #~ msgid "Period length (days)"
11082 #~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
11085 #~ msgstr "Prossimo"
11088 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
11091 #~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
11093 #~ msgid "Account Manager"
11094 #~ msgstr "Gestione conti"
11096 #~ msgid "Start date"
11097 #~ msgstr "Data inizio"
11099 #~ msgid "Pay invoice"
11100 #~ msgstr "Paga fattura"
11103 #~ msgid "No Filter"
11104 #~ msgstr "Nessun filtro"
11106 #~ msgid "Sort by:"
11107 #~ msgstr "Ordina per:"
11109 #~ msgid "To Be Verified"
11110 #~ msgstr "Da verificare"
11115 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11116 #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
11118 #~ msgid " Start date"
11119 #~ msgstr " Data inizio"
11122 #~ msgstr "Opzioni"
11124 #~ msgid "Validate Account Moves"
11125 #~ msgstr "Valida movimenti conto"
11127 #~ msgid "Unpaid invoices"
11128 #~ msgstr "Fattura non pagate"
11130 #~ msgid "Validated accounting entries."
11131 #~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
11133 #~ msgid "Value Amount"
11134 #~ msgstr "Importo"
11136 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
11139 #~ msgid "Create subscription entries"
11140 #~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
11142 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
11143 #~ msgstr "Crea un anno fiscale"
11145 #~ msgid "Date Invoiced"
11146 #~ msgstr "Data fattura"
11148 #~ msgid "All periods if empty"
11149 #~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
11151 #~ msgid "Statement Entries"
11152 #~ msgstr "Voci di documento"
11154 #~ msgid "Automatic reconciliation"
11155 #~ msgstr "Riconciliazione automatica"
11157 #~ msgid "Import Invoice"
11158 #~ msgstr "Importa fattura"
11160 #~ msgid "Account No."
11161 #~ msgstr "Conto n."
11163 #~ msgid "Date End"
11164 #~ msgstr "Data fine"
11166 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11167 #~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
11169 #~ msgid "Entries Reconcile"
11170 #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
11172 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
11173 #~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
11175 #~ msgid "Acc. Type Name"
11176 #~ msgstr "Tipo di conto"
11178 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
11179 #~ msgstr "Piano dei conti analitico"
11181 #~ msgid "New Customer Invoice"
11182 #~ msgstr "Nuova fattura cliente"
11184 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11185 #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
11187 #~ msgid "From statement, create entries"
11188 #~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
11190 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
11193 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
11194 #~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
11196 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
11199 #~ msgid "Document"
11200 #~ msgstr "Documento"
11202 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11203 #~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
11205 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11206 #~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
11211 #~ msgid "Financial Management"
11212 #~ msgstr "Gestione Finanziaria"
11214 #~ msgid "Additionnal Information"
11215 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
11217 #~ msgid "Partner Accounts"
11218 #~ msgstr "Contabilità Partners"
11220 #~ msgid "Invoice line"
11221 #~ msgstr "Voce fattura"
11223 #~ msgid "Bank account owner"
11224 #~ msgstr "Titolare conto bancario"
11226 #~ msgid "New Supplier Refund"
11229 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
11230 #~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
11232 #~ msgid "3 Months"
11233 #~ msgstr "Trimestri"
11235 #~ msgid "Standard entries"
11236 #~ msgstr "Registrazioni standard"
11239 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
11240 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
11242 #~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
11243 #~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
11245 #~ msgid "Payment Entries"
11246 #~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
11251 #~ msgid "Select entries"
11252 #~ msgstr "Seleziona le voci"
11255 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11256 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11258 #~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
11259 #~ "oppure sull'importo totale."
11261 #~ msgid "Taxed Amount"
11262 #~ msgstr "Importo tassato"
11264 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11265 #~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
11267 #~ msgid "Invoice Ref"
11268 #~ msgstr "Rif. fattura"
11270 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
11271 #~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
11273 #~ msgid "Search Entries"
11274 #~ msgstr "Ricerca movimenti"
11277 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
11279 #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
11282 #~ msgid "Payment date"
11283 #~ msgstr "Data Pagamento"
11285 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
11286 #~ msgstr "Non incassate"
11291 #~ msgid "Canceled Invoice"
11292 #~ msgstr "Fattura annullata"
11294 #~ msgid "End of Year Treatments"
11295 #~ msgstr "Movimenti di fine anno"
11297 #~ msgid "Quantities"
11298 #~ msgstr "Quantità"
11300 #~ msgid "Date Start"
11301 #~ msgstr "Data inizio"
11303 #~ msgid "The date of the generated entries"
11304 #~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
11306 #~ msgid "Valid entries from invoice"
11307 #~ msgstr "Voci valide per la fattura"
11309 #~ msgid "Reconcile entries"
11310 #~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
11315 #~ msgid "Payment amount"
11316 #~ msgstr "Importo pagamento"
11318 #~ msgid "All Months"
11319 #~ msgstr "Tutti i Mesi"
11321 #~ msgid "Account Balance -"
11322 #~ msgstr "Bilancio"
11324 #~ msgid "Total amount"
11325 #~ msgstr "Importo totale"
11328 #~ msgstr "_Annulla"
11330 #~ msgid "Tax Group"
11331 #~ msgstr "Gruppo tassa"
11333 #~ msgid "New Customer Refund"
11336 #~ msgid "Import invoices"
11337 #~ msgstr "Importa fatture"
11339 #~ msgid "Full Payment"
11340 #~ msgstr "Pagamento completo"
11342 #~ msgid "Cash Receipt"
11343 #~ msgstr "Ricevuta di cassa"
11345 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
11346 #~ msgstr "Non pagati"
11348 #~ msgid "Are you sure ?"
11349 #~ msgstr "Sei sicuro?"
11351 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11352 #~ msgstr "Pro-forma"
11354 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
11355 #~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
11357 #~ msgid "List of Accounts"
11358 #~ msgstr "Piano dei conti"
11360 #~ msgid "Validate Account Entries"
11361 #~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
11363 #~ msgid "Current Date"
11364 #~ msgstr "Data corrente"
11366 #~ msgid "Financial Accounts"
11367 #~ msgstr "Conti finanziari"
11369 #~ msgid "Models Definition"
11370 #~ msgstr "Definizione Modelli"
11372 #~ msgid "Reconcile Entries."
11373 #~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
11375 #~ msgid "General Debit"
11376 #~ msgstr "Debito generale"
11378 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11379 #~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
11382 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
11385 #~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
11386 #~ "categoria di prodotti corrente"
11389 #~ msgid "No period found !"
11390 #~ msgstr "Periodo non trovato !"
11393 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
11394 #~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
11402 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11403 #~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
11406 #~ msgid "No Data Available"
11407 #~ msgstr "Nessun dato disponibile"
11409 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11410 #~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
11413 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
11414 #~ "accounts (or products) in the same group."
11416 #~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
11417 #~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
11419 #~ msgid "Untaxed amount"
11420 #~ msgstr "Totale Imponibile"
11422 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11423 #~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
11425 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
11426 #~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
11428 #~ msgid "Debit Trans."
11429 #~ msgstr "Debito Trans."
11431 #~ msgid "Entries Encoding"
11432 #~ msgstr "Movimenti contabili"
11435 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
11436 #~ "the payment(s)."
11438 #~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
11439 #~ "contabili del/i pagamento/i."
11441 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
11442 #~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
11445 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
11448 #~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
11452 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
11453 #~ "information about the account and it's specificities."
11455 #~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
11456 #~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
11458 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
11459 #~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
11461 #~ msgid "Period from :"
11462 #~ msgstr "Periodo che va da:"
11465 #~ msgstr "Messaggio"
11467 #~ msgid "Parent Analytic Account"
11468 #~ msgstr "Conto Analitico Padre"
11470 #~ msgid "Display History"
11471 #~ msgstr "Mostra lo storico"
11473 #~ msgid "Display accounts "
11474 #~ msgstr "Mostra conti "
11476 #~ msgid "x Checks Journal"
11477 #~ msgstr "x Controllo giornale"
11482 #~ msgid "Cost Legder for period"
11483 #~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
11485 #~ msgid "New Statement"
11486 #~ msgstr "Nuova dichiarazione"
11488 #~ msgid "Date or Code"
11489 #~ msgstr "Data o codice"
11492 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
11493 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
11494 #~ "manual validation."
11496 #~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
11497 #~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
11498 #~ "alcuna validazione manuale."
11500 #~ msgid "Invoice Sequence"
11501 #~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
11503 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11504 #~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
11506 #~ msgid "Reference Type"
11507 #~ msgstr "Tipo riferimento"
11509 #~ msgid "Taxes Reports"
11510 #~ msgstr "Stampa Tasse"
11512 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11513 #~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
11515 #~ msgid "Overdue Payment Message"
11516 #~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
11518 #~ msgid "Generic Reports"
11519 #~ msgstr "Stampe generiche"
11521 #~ msgid "Accounts by type"
11522 #~ msgstr "Conti per Tipo"
11524 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
11525 #~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
11527 #~ msgid "Select Message"
11528 #~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
11530 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11531 #~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
11533 #~ msgid "Maximum Quantity"
11534 #~ msgstr "Quantità massima"
11536 #~ msgid "Cash Payment"
11537 #~ msgstr "Pagamento in contanti"
11540 #~ msgstr "Basato su"
11542 #~ msgid "Modify Invoice"
11543 #~ msgstr "Modifica fattura"
11545 #~ msgid "Date payment"
11546 #~ msgstr "Data di pagamento"
11548 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
11550 #~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
11552 #~ msgid "Subscription Periods"
11553 #~ msgstr "Periodi Abbonamento"
11558 #~ msgid "Reference Number"
11559 #~ msgstr "Numero di riferimento"
11561 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
11562 #~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
11564 #~ msgid "J.C. or Move name"
11565 #~ msgstr "J.C. o nome movimento"
11567 #~ msgid "wizard.company.setup"
11568 #~ msgstr "wizard.company.setup"
11574 #~ msgstr "Totale :"
11576 #~ msgid "Movement"
11577 #~ msgstr "Movimento"
11579 #~ msgid "Voucher Nb"
11580 #~ msgstr "N. ricevuta contabile"
11582 #~ msgid "Journal Voucher"
11583 #~ msgstr "Movimento contabile"
11585 #~ msgid "Voucher No"
11586 #~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
11588 #~ msgid "Filter on Periods"
11589 #~ msgstr "Filtro su: Periodi"
11591 #~ msgid "Account Configure Wizard "
11592 #~ msgstr "Wizard configurazione conto "
11600 #~ msgid "Display accounts"
11601 #~ msgstr "Mostra conti"
11603 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
11604 #~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
11606 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11607 #~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
11609 #~ msgid "Print Journal"
11610 #~ msgstr "Stampa libro giornale"
11613 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
11614 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
11615 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
11618 #~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
11619 #~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
11620 #~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
11621 #~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
11622 #~ "ogni giornale."
11624 #~ msgid "Journal de frais"
11625 #~ msgstr "Libro giornale acquisti"
11627 #~ msgid "Print General Journal"
11628 #~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
11630 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11631 #~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
11633 #~ msgid "Print Central Journal"
11634 #~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
11636 #~ msgid "Journal d'ouverture"
11637 #~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
11639 #~ msgid "Analytic Journal -"
11640 #~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
11642 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11643 #~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
11645 #~ msgid "The currency of the journal"
11646 #~ msgstr "La valuta del libro giornale"
11649 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11650 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11652 #~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
11653 #~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
11655 #~ msgid "Journal code"
11656 #~ msgstr "Codice libro giornale"
11658 #~ msgid "Financial Journals"
11659 #~ msgstr "Libri giornali finanziari"
11661 #~ msgid "Journal name"
11662 #~ msgstr "Nome libro giornale"
11664 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
11665 #~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
11667 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11668 #~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
11670 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
11671 #~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
11673 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
11674 #~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
11676 #~ msgid "Print Journal -"
11677 #~ msgstr "Stampa libro giornale -"
11679 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
11680 #~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
11682 #~ msgid "Total write-off"
11683 #~ msgstr "Totale storno"
11685 #~ msgid "Journal de vente"
11686 #~ msgstr "Giornale Vendite"
11688 #~ msgid "Statement reconcile line"
11689 #~ msgstr "Documento di riconciliazione"
11691 #~ msgid "Voucher Management"
11692 #~ msgstr "Gestione Voucher"
11696 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
11697 #~ "Please create a fiscal year."
11699 #~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
11700 #~ "Per favore creare l'anno fiscale."
11702 #~ msgid "account.installer.modules"
11703 #~ msgstr "account.installer.modules"
11706 #~ msgid "UnknownError"
11707 #~ msgstr "Errore Sconosciuto"
11711 #~ "Cannot create the invoice !\n"
11712 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
11713 #~ "invoiced amount."
11715 #~ "Impossibile creare la fattura!\n"
11716 #~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
11717 #~ "totale importo fatturato."
11719 #~ msgid "Go to next partner"
11720 #~ msgstr "Vai al partner successivo"
11722 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
11723 #~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
11727 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11728 #~ "Please create one."
11730 #~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
11731 #~ "Per favore createne uno."
11733 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
11734 #~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
11736 #~ msgid " day of the month: 0"
11737 #~ msgstr " giorno del mese: 0"
11740 #~ msgid "Invoice "
11741 #~ msgstr "Fattura "
11744 #~ msgstr "Ordina per"
11747 #~ msgid "is validated."
11748 #~ msgstr "è convalidato."
11750 #~ msgid " number of days: 30"
11751 #~ msgstr " numero di giorni: 30"
11754 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
11755 #~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
11757 #~ msgid "Calculated Balance"
11758 #~ msgstr "Bilancio calcolato"
11760 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
11761 #~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
11763 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
11764 #~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
11767 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
11768 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
11769 #~ "expenses accounts."
11771 #~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
11772 #~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
11774 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
11775 #~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
11778 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
11779 #~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
11782 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11783 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11784 #~ "payment in the next 8 days."
11786 #~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
11787 #~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
11789 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
11790 #~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
11792 #~ msgid "Total With Tax"
11793 #~ msgstr "Totale con imposte"
11795 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
11796 #~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
11798 #~ msgid "Entry encoding"
11799 #~ msgstr "Codifica movimenti"
11802 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
11804 #~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
11807 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
11808 #~ msgstr "Contabilità anglosassone"
11811 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
11812 #~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
11814 #~ msgid "Include initial balances"
11815 #~ msgstr "Include il saldo iniziale"
11817 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
11818 #~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
11821 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
11822 #~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
11824 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
11825 #~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
11827 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
11828 #~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
11830 #~ msgid "Account Profit And Loss"
11831 #~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
11834 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
11835 #~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
11839 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11840 #~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
11843 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
11844 #~ "debit/credit/balance"
11846 #~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
11847 #~ "debito, credito o saldo."
11849 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
11850 #~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
11852 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
11853 #~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
11857 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
11858 #~ "account entries!"
11860 #~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
11861 #~ "registrazioni."
11864 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
11866 #~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
11869 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
11870 #~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
11872 #~ msgid "The optional quantity on entries"
11873 #~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
11876 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
11878 #~ "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
11881 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
11883 #~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
11885 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
11886 #~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
11890 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
11893 #~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
11895 #~ msgid "Net Loss"
11896 #~ msgstr "Perdita netta"
11898 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
11900 #~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
11901 #~ "essere \"0\") !"
11904 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
11906 #~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
11909 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
11910 #~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
11912 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
11913 #~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
11916 #~ msgid "Taxes missing !"
11917 #~ msgstr "Mancano le imposte !"
11919 #~ msgid "Debit/Credit"
11920 #~ msgstr "Debito/Credito"
11923 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
11924 #~ "several Journal Entries of payment."
11926 #~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
11927 #~ "o piu' registrazioni di pagamento"
11930 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
11931 #~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
11933 #~ msgid "Create an Account based on this template"
11934 #~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
11936 #~ msgid "Statements reconciliation"
11937 #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
11939 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
11940 #~ msgstr "Configura il piano dei conti"
11942 #~ msgid "Refund Type"
11943 #~ msgstr "Tipo di rimborso"
11945 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
11946 #~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
11948 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
11949 #~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
11951 #~ msgid " valuation: percent"
11952 #~ msgstr " valutazione: percentuale"
11954 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
11955 #~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
11958 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
11959 #~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
11961 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
11962 #~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
11964 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
11965 #~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
11967 #~ msgid " number of days: 14"
11968 #~ msgstr " Numero di giorni: 14"
11970 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
11971 #~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
11975 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
11976 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
11978 #~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
11979 #~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
11982 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
11983 #~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
11985 #~ msgid "You can not create move line on view account."
11986 #~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
11989 #~ msgstr "Modifica"
11992 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
11993 #~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
11995 #~ msgid "Chart of account"
11996 #~ msgstr "piano dei conti"
11998 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
11999 #~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
12001 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12002 #~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
12004 #~ msgid "Net Profit"
12005 #~ msgstr "Profitto netto"
12007 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
12008 #~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
12010 #~ msgid "Configuration Progress"
12011 #~ msgstr "Avanzamento configurazione"
12014 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12015 #~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
12017 #~ msgid "Due date Computation"
12018 #~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
12020 #~ msgid "Narration"
12021 #~ msgstr "Descrizione"
12023 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12024 #~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
12026 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12027 #~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
12031 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12034 #~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
12035 #~ "proprietà per un Partner"
12037 #~ msgid "Amount currency"
12038 #~ msgstr "Valuta dell'importo"
12040 #~ msgid "Your Reference"
12041 #~ msgstr "Vostro riferimento"
12044 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
12045 #~ "loss in a single document"
12047 #~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
12048 #~ "dell'azienda in un unico documento"
12052 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
12055 #~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
12056 #~ "registrazioni relative all'azienda."
12058 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
12060 #~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
12064 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
12066 #~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
12067 #~ "dell'attuale utente"
12070 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12072 #~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
12075 #~ msgid "Tax Code Test"
12076 #~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
12078 #~ msgid "A/c Code"
12079 #~ msgstr "Codice Conto"
12081 #~ msgid " value amount: n.a"
12082 #~ msgstr " valore: n.d."
12085 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
12086 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
12088 #~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
12089 #~ "(Conto Economico)"
12091 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12092 #~ msgstr "Bilancio (Attività)"
12094 #~ msgid "Third Party (Country)"
12095 #~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
12097 #~ msgid "Aged Receivables"
12098 #~ msgstr "Crediti Esigibili"
12100 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12101 #~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
12104 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
12105 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
12107 #~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
12108 #~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
12109 #~ "conto del Partner"
12111 #~ msgid " day of the month= -1"
12112 #~ msgstr " Giorno del mese = -1"
12114 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
12115 #~ msgstr "Report di Bilancio"
12117 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12118 #~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
12120 #~ msgid "CashBox Balance"
12121 #~ msgstr "BIlancio di Cassa"
12123 #~ msgid "Cost Ledger for period"
12124 #~ msgstr "Costi per periodo"
12126 #~ msgid "Followups Management"
12127 #~ msgstr "Gestione Richiami"
12129 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
12130 #~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
12133 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12134 #~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
12137 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
12138 #~ "the accounting logic with stock transactions."
12140 #~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
12141 #~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
12145 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12146 #~ "contains account entries!"
12148 #~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
12149 #~ "contiene registrazioni!"
12151 #~ msgid " valuation: balance"
12152 #~ msgstr " valutazione: bilancio"
12154 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
12155 #~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
12158 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
12160 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
12161 #~ "an invoice number. \n"
12162 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
12163 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
12164 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
12165 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
12167 #~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
12168 #~ "fattura non confermata. \n"
12169 #~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
12170 #~ "questo tipo di fatture non hanno un numero. \n"
12171 #~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
12172 #~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
12173 #~ "la fattura. \n"
12174 #~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
12176 #~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
12179 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
12180 #~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
12183 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
12185 #~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
12186 #~ "simultaneamente."
12188 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
12190 #~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
12194 #~ msgstr "Intestazione"
12196 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12197 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12199 #~ msgid "</drawRightString>"
12200 #~ msgstr "</drawRightString>"
12203 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12204 #~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
12207 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
12209 #~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
12213 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12216 #~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
12217 #~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
12220 #~ msgid " Journal"
12221 #~ msgstr " Sezionale"
12225 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12226 #~ "chart of accounts !"
12228 #~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
12229 #~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
12232 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12234 #~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
12235 #~ "registrazione."
12238 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12239 #~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
12241 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12243 #~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
12246 #~ msgid "Bank Journal "
12247 #~ msgstr "Sezionale di Banca "
12250 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12253 #~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
12256 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
12258 #~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
12262 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12264 #~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
12267 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12268 #~ msgstr "Imposta vendite (%)"
12270 #~ msgid "Tax codes"
12271 #~ msgstr "Conti Imposte"
12274 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
12275 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
12276 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
12277 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
12278 #~ "created in 'Posted' state."
12280 #~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
12281 #~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
12282 #~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
12283 #~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
12284 #~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
12285 #~ "di 'Pubblicate'."