1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-09 23:36+0000\n"
11 "Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-10 04:38+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
20 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
21 msgid "System payment"
22 msgstr "Sistema di pagamento"
25 #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
27 "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
29 "Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso conto."
32 #: view:account.unreconcile:0
33 msgid "Unreconciliate Transactions"
34 msgstr "Transazioni non riconciliate"
37 #: help:account.tax.code,sequence:0
39 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
40 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
42 "Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
43 "Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
46 #: view:account.move.reconcile:0
47 msgid "Journal Entry Reconcile"
48 msgstr "Riconciliazione Scritture"
51 #: view:account.account:0
52 #: view:account.bank.statement:0
53 #: view:account.move.line:0
54 msgid "Account Statistics"
55 msgstr "Statistiche contabili"
58 #: view:account.invoice:0
59 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
60 msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
63 #: field:report.invoice.created,residual:0
68 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
70 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
71 msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
74 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
75 msgid "Aged Receivable Till Today"
76 msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
79 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
80 msgid "Import from invoice or payment"
81 msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
84 #: code:addons/account/account_move_line.py:1048
85 #: code:addons/account/account_move_line.py:1131
86 #: code:addons/account/account_move_line.py:1198
89 msgstr "Conto Errato!"
92 #: view:account.move:0
93 #: view:account.move.line:0
95 msgstr "Debito Totale"
98 #: view:account.unreconcile:0
100 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
101 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
103 "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
104 "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
105 "non vengono disabilitate automaticamente."
108 #: constraint:account.account.template:0
111 "You cannot create recursive account templates."
114 "Non è possibile creare un modello di conto ricorsivo."
118 #: view:account.automatic.reconcile:0
119 #: field:account.move.line,reconcile:0
120 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
121 #: view:account.move.line.reconcile:0
122 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
123 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
126 msgstr "Riconciliazione"
129 #: field:account.bank.statement,name:0
130 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
131 #: field:account.entries.report,ref:0
132 #: field:account.move,ref:0
133 #: field:account.move.line,ref:0
134 #: field:account.subscription,ref:0
135 #: xsl:account.transfer:0
136 #: field:cash.box.in,ref:0
141 #: help:account.payment.term,active:0
143 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
144 "term without removing it."
146 "Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
147 "pagamento senza eliminarli."
150 #: code:addons/account/account.py:640
151 #: code:addons/account/account.py:685
152 #: code:addons/account/account.py:780
153 #: code:addons/account/account.py:1043
154 #: code:addons/account/account_invoice.py:776
155 #: code:addons/account/account_invoice.py:779
156 #: code:addons/account/account_invoice.py:782
157 #: code:addons/account/account_invoice.py:1519
158 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
159 #: code:addons/account/account_move_line.py:767
160 #: code:addons/account/account_move_line.py:776
161 #: code:addons/account/account_move_line.py:820
162 #: code:addons/account/account_move_line.py:855
163 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
164 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
165 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
166 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
167 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
168 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
174 #: code:addons/account/account.py:3139
176 msgid "Miscellaneous Journal"
177 msgstr "Sezionali vari"
180 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
183 "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
184 "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
187 "E' necessario impostare il 'Giornale di chiusura' per questo Anno Fiscale "
188 "che è creato dopo aver generato le scritture di apertura con 'Crea le "
189 "scritture di apertura\"."
192 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
193 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
194 msgid "Account Source"
195 msgstr "Conto sorgente"
198 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
200 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
201 " Click to add a fiscal period.\n"
203 " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
204 " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
208 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
209 " Click per aggiungere una periodo fiscale.\n"
211 " Un periodo contabile è tipicamente un mese o un "
213 " Di solito corrisponde ai periodi di liquidazione IVA.\n"
218 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
219 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
220 msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
223 #: field:accounting.report,label_filter:0
225 msgstr "Etichetta colonna"
228 #: help:account.config.settings,code_digits:0
229 msgid "No. of digits to use for account code"
230 msgstr "N. di cifre da usare per il codice conto"
233 #: help:account.analytic.journal,type:0
235 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
236 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
237 "journal of the same type."
239 "Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
240 "fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
241 "presenza di un sezionale dello stesso tipo."
244 #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
246 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
247 "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
248 "on the invoice tax lines by default."
250 "Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
251 "delle fatture. Lasciare vuoto per non usare un conto analitico sulle righe "
252 "imposta delle fatture per default."
255 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
256 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
257 msgid "Tax Templates"
258 msgstr "Template Fiscali"
261 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
266 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
267 msgid "Move line reconcile select"
268 msgstr "Selezione voci da riconciliare"
271 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
272 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
273 msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
276 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
277 msgid "Belgian Reports"
278 msgstr "Reports belgi"
281 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
283 msgstr "Vista Ricavi"
286 #: help:account.account,user_type:0
288 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
289 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
292 "Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
293 "legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
294 "fiscale e generare le registrazioni di apertura."
297 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
298 msgid "Next credit note number"
299 msgstr "Numero successivo nota di credito"
302 #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
304 "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
305 "sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
306 " This installs the module account_voucher."
308 "Include tutte le funzioni basilari per le registrazioni dei pagamenti per "
309 "banca, cassa, vendite, acquisti, costi, contra, ecc.\n"
310 " Installa il modulo account_voucher."
313 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
314 msgid "Manual Recurring"
315 msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
318 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
319 msgid "Allow write off"
320 msgstr "Permetti lo storno"
323 #: view:account.analytic.chart:0
324 msgid "Select the Period for Analysis"
325 msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
328 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
330 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
331 " Click to create a customer refund. \n"
333 " A refund is a document that credits an invoice completely "
337 " Instead of manually creating a customer refund, you\n"
338 " can generate it directly from the related customer invoice.\n"
342 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
343 " Click per creare un nota di credito cliente. \n"
345 " Una nota di credito è un documento che storna completamente\n"
346 " o parzialmente una fattura.\n"
348 " Invece di creare manualmente una nota di credito cliente,\n"
349 " è possibile crearla direttamente dalla relativa fattura "
355 #: help:account.installer,charts:0
357 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
358 "accounting needs of your company based on your country."
360 "Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
361 "esigenze contabili nazionali della propria azienda."
364 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
365 msgid "Account Unreconcile"
366 msgstr "Annulla Riconciliazione"
369 #: field:account.config.settings,module_account_budget:0
370 msgid "Budget management"
371 msgstr "Gestione Budget"
374 #: view:product.template:0
375 msgid "Purchase Properties"
376 msgstr "Proprietà acquisti"
379 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
381 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
382 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
383 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
385 "È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
386 "visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
387 "calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
388 "calcolato in automatico)."
391 #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
392 msgid "Allow multi currencies"
393 msgstr "Consenti valute multiple"
396 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
398 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
399 msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
402 #: selection:account.entries.report,month:0
403 #: selection:account.invoice.report,month:0
404 #: selection:analytic.entries.report,month:0
405 #: selection:report.account.sales,month:0
406 #: selection:report.account_type.sales,month:0
411 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
413 msgid "You must select accounts to reconcile."
414 msgstr "E' necessario selezionare i conti da riconciliare."
417 #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
418 msgid "Allows you to use the analytic accounting."
419 msgstr "Abilita la contabilità analitica."
422 #: view:account.invoice:0
423 #: field:account.invoice,user_id:0
424 #: view:account.invoice.report:0
425 #: field:account.invoice.report,user_id:0
430 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
431 msgid "account.tax.template"
432 msgstr "account.tax.template"
435 #: view:account.bank.statement:0
436 #: view:account.invoice:0
438 msgstr "Responsabile"
441 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
442 msgid "account.bank.accounts.wizard"
443 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
446 #: field:account.move.line,date_created:0
447 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
448 msgid "Creation date"
449 msgstr "Data di creazione"
452 #: selection:account.journal,type:0
453 msgid "Purchase Refund"
454 msgstr "Rimborso acquisti"
457 #: selection:account.journal,type:0
458 msgid "Opening/Closing Situation"
459 msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
462 #: help:account.journal,currency:0
463 msgid "The currency used to enter statement"
464 msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
467 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
468 msgid "Default Debit Account"
469 msgstr "Conto predefinito di debito"
472 #: view:account.move:0
473 #: view:account.move.line:0
475 msgstr "Credito Totale"
478 #: help:account.config.settings,module_account_asset:0
480 "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
481 " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
482 "and creates account move for those depreciation lines.\n"
483 " This installs the module account_asset. If you do not check "
484 "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
485 " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
487 "Permette di gestire le immobilizzazioni possedute da un'azienda o da una "
489 " Tiene traccia del deprezzamento di queste immobilizzazioni, e "
490 "crea movimenti contabili per queste righe di ammortamento.\n"
491 " Installa il modulo account_asset. Se non viene selezionata "
492 "questa casella, sarà possibile effettuare fatture e pagamenti,\n"
493 " ma non contabilizzarli (Registrazioni nel Sezionale, Piano "
498 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
504 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
505 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
506 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
507 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
508 msgid "Chart Template"
509 msgstr "Template del piano dei conti"
512 #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
514 "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
515 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
516 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
517 "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
518 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
519 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
520 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
521 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
523 "Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
524 "dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
525 "d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
526 "saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
527 "selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
528 "dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
529 "vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
530 "totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
531 "compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
532 "l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
533 "al totale imposte comprese."
536 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
537 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
538 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
541 #: help:account.model.line,amount_currency:0
542 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
543 msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
546 #: view:account.journal:0
547 msgid "Available Coins"
548 msgstr "Monete Disponibili"
551 #: field:accounting.report,enable_filter:0
552 msgid "Enable Comparison"
553 msgstr "Abilita confronto"
556 #: view:account.analytic.line:0
557 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
558 #: view:account.bank.statement:0
559 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
560 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
561 #: report:account.central.journal:0
562 #: view:account.entries.report:0
563 #: field:account.entries.report,journal_id:0
564 #: view:account.invoice:0
565 #: field:account.invoice,journal_id:0
566 #: view:account.invoice.report:0
567 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
568 #: view:account.journal:0
569 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
570 #: field:account.journal.period,journal_id:0
571 #: report:account.journal.period.print:0
572 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
573 #: view:account.model:0
574 #: field:account.model,journal_id:0
575 #: view:account.move:0
576 #: field:account.move,journal_id:0
577 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
578 #: view:account.move.line:0
579 #: field:account.move.line,journal_id:0
580 #: view:analytic.entries.report:0
581 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
582 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
583 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
584 #: field:validate.account.move,journal_id:0
589 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
590 msgid "Confirm the selected invoices"
591 msgstr "Conferma le fatture selezionate"
594 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
595 msgid "Parent target"
596 msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
599 #: help:account.invoice.line,sequence:0
600 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
601 msgstr "Assegna la sequenza di questa linea quando visualizza la fattura."
604 #: field:account.bank.statement,account_id:0
605 msgid "Account used in this journal"
606 msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
609 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
610 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
611 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
612 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
613 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
614 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
615 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
616 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
617 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
618 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
619 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
620 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
621 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
622 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
623 msgid "Select Charts of Accounts"
624 msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
627 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
628 msgid "Invoice Refund"
629 msgstr "Rimborso fattura"
632 #: report:account.overdue:0
637 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
638 msgid "Not reconciled transactions"
639 msgstr "Transazioni non riconciliate"
642 #: report:account.general.ledger:0
643 #: report:account.general.ledger_landscape:0
648 #: view:account.fiscal.position:0
649 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
650 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
652 msgstr "Corrispondenza imposte"
655 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
656 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
657 msgid "Close a Fiscal Year"
658 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
661 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
662 msgid "The accountant confirms the statement."
663 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
667 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
669 msgid "Nothing to reconcile"
670 msgstr "Nulla da riconciliare"
673 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
674 msgid "Decimal precision on journal entries"
675 msgstr "Accuratezza decimale nelle registrazioni sezionale"
678 #: selection:account.config.settings,period:0
679 #: selection:account.installer,period:0
684 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
686 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
687 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
689 "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
690 "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
693 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
698 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
699 #: selection:account.financial.report,type:0
701 msgstr "Valore report"
704 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
707 "Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
710 "Il sezionale specificato non ha registrazioni in stato bozza per questo "
714 #: view:account.fiscal.position:0
715 #: view:account.fiscal.position.template:0
716 msgid "Taxes Mapping"
717 msgstr "Corrispondenza di imposte"
720 #: report:account.central.journal:0
721 msgid "Centralized Journal"
722 msgstr "Sezionale Centralizzato"
725 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
726 msgid "Main Sequence must be different from current !"
727 msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
730 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
731 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
733 msgid "Current currency is not configured properly."
734 msgstr "La valuta corrente non è configurata correttamente."
737 #: field:account.journal,profit_account_id:0
738 msgid "Profit Account"
739 msgstr "Conto Profitti"
742 #: code:addons/account/account_move_line.py:1144
744 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
746 "Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
749 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
750 msgid "Report of the Sales by Account Type"
751 msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
754 #: code:addons/account/account.py:3143
760 #: code:addons/account/account.py:1546
762 msgid "Cannot create move with currency different from .."
763 msgstr "Non è possibile creare movimenti con valute differenti da .."
766 #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
768 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
771 "Fattura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
775 #: view:account.period:0
776 #: view:account.period.close:0
778 msgstr "Chiudi periodo"
781 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
782 msgid "Account Common Partner Report"
783 msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
786 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
787 msgid "Opening Entries Period"
788 msgstr "Periodo delle voci di apertura"
791 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
792 msgid "Journal Period"
793 msgstr "Periodo del Sezionale"
796 #: constraint:account.move:0
798 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
800 "Non è possibile creare più di una riga per periodo in un sezionale "
804 #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
806 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
807 "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
808 "on the invoice tax lines by default."
810 "Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
811 "della fattura per note di credito. Lasciare vuoto per non usare un conto "
812 "analitico di default sulle righe imposta della fattura."
815 #: view:account.account:0
816 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
817 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
818 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
819 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
820 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
822 msgid "Receivable Accounts"
823 msgstr "Conti di Credito"
826 #: view:account.config.settings:0
827 msgid "Configure your company bank accounts"
828 msgstr "Configura i conti bancari per la tua azienda"
831 #: constraint:account.move.line:0
833 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
834 "change the date or remove this constraint from the journal."
836 "La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
837 "Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
840 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
841 msgid "General Ledger Report"
842 msgstr "Report Contabilità Generale"
845 #: view:account.invoice:0
850 #: view:account.use.model:0
851 msgid "Are you sure you want to create entries?"
852 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
855 #: view:account.invoice:0
856 msgid "Print Invoice"
857 msgstr "Stampa Fattura"
860 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
863 "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
864 "unreconciled first. You can only refund this invoice."
866 "Non è possibile %s fattura che è già riconciliata, la fattura dovrebbe "
867 "essere prima riconciliata. E' possibile solo emettere nota di credito per "
871 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
872 msgid "Display children with hierarchy"
873 msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
876 #: selection:account.payment.term.line,value:0
881 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
886 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
887 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
889 msgid "Analytic Entries by line"
890 msgstr "Voci analitiche per linea"
893 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
894 msgid "Refund Method"
895 msgstr "Metodo di rimborso"
898 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
899 msgid "Financial Report"
900 msgstr "Report finanziari"
903 #: view:account.analytic.journal:0
904 #: field:account.analytic.journal,type:0
905 #: field:account.bank.statement.line,type:0
906 #: field:account.financial.report,type:0
907 #: field:account.invoice,type:0
908 #: view:account.invoice.report:0
909 #: field:account.invoice.report,type:0
910 #: view:account.journal:0
911 #: field:account.journal,type:0
912 #: field:account.move.reconcile,type:0
913 #: xsl:account.transfer:0
914 #: field:report.invoice.created,type:0
919 #: code:addons/account/account_invoice.py:782
922 "Taxes are missing!\n"
923 "Click on compute button."
925 "Imposte mancanti!\n"
926 "Cliccare sul pulsante calcola."
929 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
930 msgid "Account Subscription Line"
931 msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
934 #: help:account.invoice,reference:0
935 msgid "The partner reference of this invoice."
936 msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
939 #: view:account.invoice.report:0
940 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
941 msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
944 #: code:addons/account/account_move_line.py:847
946 msgid "Entry is already reconciled."
947 msgstr "La registrazione è già riconciliata"
950 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
951 #: view:account.unreconcile:0
952 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
953 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
954 msgid "Unreconciliation"
955 msgstr "Annulla riconciliazione"
958 #: view:account.payment.term.line:0
959 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
960 msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
963 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
964 msgid "Account Analytic Journal"
965 msgstr "Giornale conti analitici"
968 #: view:account.invoice:0
969 msgid "Send by Email"
970 msgstr "Invia per Email"
973 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
974 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
975 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
976 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
978 "Print Report with the currency column if the currency differs from the "
981 "Stampa il Report con la colonna della valuta se la valuta è diversa da "
985 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
986 msgid "J.C./Move name"
987 msgstr "Nome G.C/Movimento"
990 #: view:account.account:0
991 msgid "Account Code and Name"
992 msgstr "Codice e Nome Conto"
995 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_new
1000 #: selection:account.entries.report,month:0
1001 #: selection:account.invoice.report,month:0
1002 #: selection:analytic.entries.report,month:0
1003 #: selection:report.account.sales,month:0
1004 #: selection:report.account_type.sales,month:0
1009 #: selection:account.subscription,period_type:0
1014 #: help:account.account.template,nocreate:0
1016 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
1018 "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
1021 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
1024 " No journal items found.\n"
1029 " Nessuna voce sezionale trovata.\n"
1034 #: code:addons/account/account.py:1632
1037 "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
1038 " opening/closing fiscal "
1041 "Non è possibile annullare le registrazioni del sezionale se sono state "
1042 "generate dal processo di apertura/chiusura dell'anno fiscale."
1045 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
1046 msgid "New Subscription"
1047 msgstr "Nuova sottoscrizione"
1050 #: view:account.payment.term:0
1055 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
1060 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
1061 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
1062 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
1063 msgid "Chart of Taxes"
1064 msgstr "Piano conti imposte"
1067 #: view:account.fiscalyear:0
1068 msgid "Create 3 Months Periods"
1069 msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
1072 #: report:account.overdue:0
1077 #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
1078 msgid "Purchase journal"
1079 msgstr "Sezionale Acquisti"
1082 #: code:addons/account/account.py:1316
1085 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
1086 "belong to chart of accounts \"%s\"."
1088 "Non è possibile validate questa registrazione perchè il conto \"%s\" non "
1089 "appartiene al piano dei conti \"%s\"."
1092 #: view:validate.account.move:0
1093 #: view:validate.account.move.lines:0
1098 #: view:account.invoice:0
1099 #: view:account.move:0
1100 #: view:report.invoice.created:0
1101 msgid "Total Amount"
1102 msgstr "Importo Totale"
1105 #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1106 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1107 msgstr "Il numero della fattura come assegnato dal fornitore."
1110 #: selection:account.account,type:0
1111 #: selection:account.account.template,type:0
1112 #: selection:account.entries.report,type:0
1113 msgid "Consolidation"
1114 msgstr "Consolidamento"
1117 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1118 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1119 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1124 #: code:addons/account/account_invoice.py:855
1126 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1128 "Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
1131 #: view:account.entries.report:0
1132 msgid "Extended Filters..."
1133 msgstr "Filtri estesi..."
1136 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1137 msgid "Centralizing Journal"
1138 msgstr "Sezionale Centralizzato"
1141 #: selection:account.journal,type:0
1143 msgstr "Rimborso vendite"
1146 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1147 msgid "Bank statement"
1148 msgstr "Movimento bancario"
1151 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1153 msgstr "Voce del movimento"
1156 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1158 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1159 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1160 "basic amount(without tax)."
1162 "Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
1163 "un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
1167 #: view:account.analytic.line:0
1172 #: field:account.model,lines_id:0
1173 msgid "Model Entries"
1174 msgstr "Voce Modello"
1177 #: field:account.account,code:0
1178 #: report:account.account.balance:0
1179 #: field:account.account.template,code:0
1180 #: field:account.account.type,code:0
1181 #: report:account.analytic.account.balance:0
1182 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1183 #: report:account.analytic.account.journal:0
1184 #: field:account.analytic.line,code:0
1185 #: field:account.fiscalyear,code:0
1186 #: report:account.general.journal:0
1187 #: field:account.journal,code:0
1188 #: report:account.partner.balance:0
1189 #: field:account.period,code:0
1194 #: view:account.config.settings:0
1196 msgstr "Caratteristiche"
1199 #: code:addons/account/account.py:2293
1200 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
1201 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1202 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
1203 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1205 msgid "No Analytic Journal !"
1206 msgstr "Nessun giornale analitico!"
1209 #: report:account.partner.balance:0
1210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1211 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1212 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1213 msgid "Partner Balance"
1214 msgstr "Bilancio del partner"
1217 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1219 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1220 " Click to add an account.\n"
1222 " When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1224 " some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1226 " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1227 " transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1228 " secondary currency set.\n"
1232 "<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
1233 " Clicca per aggiungere un conto.\n"
1235 " Quando si fanno operazioni multi-valuta, è possibile perdere "
1237 " guadagnare degli importi a causa della variazione del tasso "
1239 " Questo menu dà una previsione del Guadagno o Perdita "
1241 " queste operazioni fossero concluse oggi. Solo per conti che "
1243 " una valuta secondaria.\n"
1248 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1249 msgid "Account Name."
1250 msgstr "Nome del conto"
1253 #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1254 msgid "Opening With Last Closing Balance"
1255 msgstr "Apertura Con Ultimo Bilancio di Chiusura"
1258 #: help:account.tax.code,notprintable:0
1260 "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1263 "Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta collegata a "
1264 "questo codice imposta nelle fatture"
1267 #: field:report.account.receivable,name:0
1268 msgid "Week of Year"
1269 msgstr "Settimana dell'anno"
1272 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1273 msgid "Landscape Mode"
1274 msgstr "Modalità Orizzontale"
1277 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1278 msgid "Select a Fiscal year to close"
1279 msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
1282 #: help:account.account.template,user_type:0
1284 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1285 "information about the account and its specificities."
1287 "Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
1288 "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
1291 #: view:account.invoice:0
1296 #: help:account.config.settings,company_footer:0
1297 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
1298 msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
1301 #: view:account.tax:0
1302 msgid "Applicability Options"
1303 msgstr "Opzioni di applicabilita'"
1306 #: report:account.partner.balance:0
1308 msgstr "In contestazione"
1311 #: view:account.journal:0
1312 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1313 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1314 msgid "Cash Registers"
1315 msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
1318 #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1319 msgid "Sale refund journal"
1320 msgstr "Sezionale Note di Credito"
1323 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1325 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1326 " Click to create a new cash log.\n"
1328 " A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1330 " journals. This feature provides an easy way to follow up "
1332 " payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1334 " your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1335 " goes out of the cash box.\n"
1341 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1342 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1343 #: code:addons/account/account.py:3034
1349 #: field:account.period,date_start:0
1350 msgid "Start of Period"
1351 msgstr "Inizio del periodo"
1354 #: view:account.tax:0
1356 msgstr "Note di Credito"
1359 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1360 msgid "Confirm statement"
1361 msgstr "Conferma la registrazione"
1364 #: view:account.tax:0
1366 msgstr "Conto imposta"
1369 #: help:account.account,foreign_balance:0
1371 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1372 "currency for this account."
1374 "Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
1375 "secondaria per questo conto."
1378 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1379 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1380 msgid "Replacement Tax"
1381 msgstr "Tassa corrispondente"
1384 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1385 msgid "Credit Centralisation"
1386 msgstr "Centralizzazione del credito"
1389 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1390 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1391 msgid "Tax Code Templates"
1392 msgstr "Template di codici imposte"
1395 #: constraint:account.move.line:0
1397 "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
1398 "item are debit and negatif when journal item are credit."
1400 "L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
1401 "voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
1405 #: view:account.invoice.cancel:0
1406 msgid "Cancel Invoices"
1407 msgstr "Annulla fatture"
1410 #: help:account.journal,code:0
1411 msgid "The code will be displayed on reports."
1412 msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
1415 #: view:account.tax.template:0
1416 msgid "Taxes used in Purchases"
1417 msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
1420 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1421 #: field:account.tax,description:0
1422 #: view:account.tax.code:0
1423 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1424 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1426 msgstr "Codice imposta"
1429 #: field:account.account,currency_mode:0
1430 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1431 msgstr "Tasso di cambio in uscita"
1434 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1439 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1444 #: help:account.move.line,move_id:0
1445 msgid "The move of this entry line."
1446 msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
1449 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1450 msgid "# of Transaction"
1451 msgstr "# di Transazione"
1454 #: report:account.general.ledger:0
1455 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1456 #: report:account.third_party_ledger:0
1457 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1459 msgstr "Descrizione della registrazione"
1462 #: help:account.invoice,origin:0
1463 #: help:account.invoice.line,origin:0
1464 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1465 msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
1468 #: view:account.analytic.line:0
1469 #: view:account.journal:0
1474 #: view:account.subscription:0
1475 msgid "Draft Subscription"
1476 msgstr "Bozza sottoscrizione"
1479 #: view:account.account:0
1480 #: report:account.account.balance:0
1481 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1482 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1483 #: view:account.entries.report:0
1484 #: field:account.entries.report,account_id:0
1485 #: field:account.invoice,account_id:0
1486 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1487 #: view:account.invoice.report:0
1488 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1489 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1490 #: report:account.journal.period.print:0
1491 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1492 #: field:account.model.line,account_id:0
1493 #: view:account.move.line:0
1494 #: field:account.move.line,account_id:0
1495 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1496 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1497 #: report:account.third_party_ledger:0
1498 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1499 #: view:analytic.entries.report:0
1500 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1501 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1502 #: field:report.account.sales,account_id:0
1507 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1508 msgid "Included in base amount"
1509 msgstr "Incluso nell'imponibile"
1512 #: view:account.entries.report:0
1513 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1514 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1515 msgid "Entries Analysis"
1516 msgstr "Analisi registrazioni"
1519 #: field:account.account,level:0
1520 #: field:account.financial.report,level:0
1525 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1527 msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1528 msgstr "E' possibile cambiare solo la vauta per le Fatture in stato Bozza"
1531 #: report:account.invoice:0
1532 #: view:account.invoice:0
1533 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1534 #: view:account.move:0
1535 #: view:account.move.line:0
1536 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1537 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1538 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1539 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1540 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1545 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1547 msgid "Select a starting and an ending period"
1548 msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
1551 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1552 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1553 msgid "Profit and Loss"
1554 msgstr "Conto Economico"
1557 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1558 msgid "Templates for Accounts"
1559 msgstr "Template per la contabilità"
1562 #: view:account.tax.code.template:0
1563 msgid "Search tax template"
1564 msgstr "Ricerca del modello di imposta"
1567 #: view:account.move.reconcile:0
1568 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1569 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1570 msgid "Reconcile Entries"
1571 msgstr "Riconcilia registrazioni"
1574 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1575 #: view:res.company:0
1576 msgid "Overdue Payments"
1577 msgstr "Ritardo Pagamenti"
1580 #: report:account.third_party_ledger:0
1581 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1582 msgid "Initial Balance"
1583 msgstr "Saldo iniziale"
1586 #: view:account.invoice:0
1587 msgid "Reset to Draft"
1588 msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
1591 #: view:account.aged.trial.balance:0
1592 #: view:account.common.report:0
1593 msgid "Report Options"
1594 msgstr "Opzioni Report"
1597 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1598 msgid "Fiscal Year to Close"
1599 msgstr "Anno Fiscale da Chiudere"
1602 #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1603 msgid "Invoice sequence"
1604 msgstr "Sequenza fattura"
1607 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1608 msgid "Journal Items Analysis"
1609 msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
1612 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1617 #: help:account.bank.statement,state:0
1619 "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1620 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1623 "Quando sono create le nuove registrazioni sono in stato 'Bozza'.\n"
1624 "Dopo la conferma sono nello stato 'Confermato'."
1627 #: field:account.invoice.report,state:0
1628 msgid "Invoice Status"
1629 msgstr "Stato Fattura"
1632 #: view:account.bank.statement:0
1633 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1634 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1635 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1636 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1637 msgid "Bank Statement"
1638 msgstr "Estratto conto"
1641 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1642 msgid "Account Receivable"
1643 msgstr "Conto di credito"
1646 #: code:addons/account/account.py:611
1647 #: code:addons/account/account.py:766
1648 #: code:addons/account/account.py:767
1654 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1655 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1656 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1657 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1658 msgid "With balance is not equal to 0"
1659 msgstr "Con chiusura diversa da zero"
1662 #: code:addons/account/account.py:1440
1665 "There is no default debit account defined \n"
1666 "on journal \"%s\"."
1668 "Non c'è un conto di debito di default definito \n"
1669 "nel sezionale \"%s\"."
1672 #: view:account.tax:0
1673 msgid "Search Taxes"
1674 msgstr "Ricerca imposte"
1677 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1678 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1679 msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
1682 #: view:account.model:0
1683 msgid "Create entries"
1684 msgstr "Crea registrazione"
1687 #: field:account.entries.report,nbr:0
1692 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1693 msgid "Maximum write-off amount"
1694 msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
1698 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1701 "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1702 " have been reconciled, your partner balance is clean."
1704 "Non c'è nulla da riconciliare. Tutte le fatture e i pagamenti\n"
1705 " sono stati riconciliati, il saldo dei clienti/fornitori "
1709 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1710 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1711 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1716 #: field:account.journal,entry_posted:0
1717 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1718 msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
1721 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1722 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159
1724 msgid "Not implemented."
1725 msgstr "Non implementato."
1728 #: view:account.invoice.refund:0
1730 msgstr "Nota di credito"
1733 #: view:account.config.settings:0
1734 msgid "eInvoicing & Payments"
1735 msgstr "e-fatturazione & Pagamenti"
1738 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1739 msgid "Cost Ledger for Period"
1740 msgstr "Costi per periodo"
1743 #: view:account.entries.report:0
1744 msgid "# of Entries "
1748 #: help:account.fiscal.position,active:0
1750 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1753 "Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
1757 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1758 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1759 msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
1762 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1763 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1764 msgid "Supplier Refunds"
1765 msgstr "Note di Credito"
1768 #: field:account.config.settings,company_footer:0
1769 msgid "Bank accounts footer preview"
1770 msgstr "Anteprima pie' di pagina conti bancari"
1773 #: selection:account.account,type:0
1774 #: selection:account.account.template,type:0
1775 #: selection:account.bank.statement,state:0
1776 #: selection:account.entries.report,type:0
1777 #: view:account.fiscalyear:0
1778 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1779 #: selection:account.period,state:0
1784 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1785 msgid "Recurring Entries"
1786 msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
1789 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1790 msgid "Template for Fiscal Position"
1791 msgstr "Template per posizioni fiscali"
1794 #: view:account.subscription:0
1799 #: field:account.journal,groups_id:0
1804 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1805 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1810 #: view:account.journal:0
1811 msgid "Advanced Settings"
1812 msgstr "Impostazioni avanzate"
1815 #: view:account.bank.statement:0
1816 msgid "Search Bank Statements"
1817 msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
1820 #: view:account.move.line:0
1821 msgid "Unposted Journal Items"
1822 msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
1825 #: view:account.chart.template:0
1826 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1827 msgid "Payable Account"
1828 msgstr "Conto di debito"
1831 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1832 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1833 msgid "Refund Tax Account"
1834 msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
1837 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1839 msgstr "ir.sequence"
1842 #: view:account.bank.statement:0
1843 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1844 msgid "Statement lines"
1845 msgstr "Voci del movimento"
1848 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1850 msgstr "Data/codice"
1853 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1854 #: view:analytic.entries.report:0
1855 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1856 msgid "General Account"
1857 msgstr "Contabilità Generale"
1860 #: field:res.partner,debit_limit:0
1861 msgid "Payable Limit"
1862 msgstr "Limite pagabile"
1865 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1867 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1868 " Click to define a new account type.\n"
1870 " An account type is used to determine how an account is used "
1872 " each journal. The deferral method of an account type "
1874 " the process for the annual closing. Reports such as the "
1876 " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1877 " (profit/loss or balance sheet).\n"
1883 #: report:account.invoice:0
1884 #: view:account.invoice:0
1885 #: view:account.invoice.report:0
1886 #: field:account.move.line,invoice:0
1887 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1888 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1893 #: field:account.move,balance:0
1898 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1899 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1900 msgid "Analytic costs to invoice"
1901 msgstr "Costi analitici da fatturare"
1904 #: view:ir.sequence:0
1905 msgid "Fiscal Year Sequence"
1906 msgstr "Sequenza per anni fiscali"
1909 #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1910 msgid "Analytic accounting"
1911 msgstr "Contabilità analitica"
1914 #: report:account.overdue:0
1919 #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1921 "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1922 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1923 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1924 "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1925 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1926 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1927 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1928 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1930 "Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
1931 "dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
1932 "d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
1933 "saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
1934 "selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
1935 "dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
1936 "vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
1937 "totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
1938 "compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
1939 "l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
1940 "al totale imposte comprese."
1943 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1944 #: view:report.account_type.sales:0
1945 msgid "Sales by Account Type"
1946 msgstr "Vendite per tipo di conto"
1949 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1951 msgstr "Fatturazione"
1954 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1956 msgid "Unknown Partner"
1957 msgstr "Partner sconosciuto"
1960 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
1963 "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
1964 "state option checked."
1966 "Il sezionale deve avere contropartite centralizzate senza l'opzione Salta lo "
1967 "stato bozza attivata."
1970 #: code:addons/account/account_move_line.py:850
1972 msgid "Some entries are already reconciled."
1973 msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate."
1976 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
1979 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
1980 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
1983 " <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
1986 " <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
1988 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
1989 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
1990 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
1991 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
1992 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
1993 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
1994 " % if object.origin:\n"
1995 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
1997 " % if object.user_id:\n"
1998 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
1999 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
2003 " % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
2006 " comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
2007 " inv_number = quote(object.number)\n"
2008 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
2009 " inv_amount = quote(str(object.residual))\n"
2010 " cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
2011 " paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
2012 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s&"
2015 "\"invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&a"
2016 "mp;no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
2018 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
2022 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
2023 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
2024 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
2025 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
2030 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
2031 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
2034 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
2035 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
2036 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
2037 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
2039 " <strong style=\"text-"
2040 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
2042 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
2043 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
2044 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
2045 " % if object.company_id.street:\n"
2046 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
2048 " % if object.company_id.street2:\n"
2049 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
2051 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
2052 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
2054 " % if object.company_id.country_id:\n"
2055 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
2056 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
2060 " % if object.company_id.phone:\n"
2061 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
2062 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
2063 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
2064 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
2067 " % if object.company_id.website:\n"
2070 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
2080 "<div style=\\\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
2081 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
2082 "255, 255); \\\">\\n\n"
2084 " <p>Buongiorno${object.partner_id.name and ' ' or "
2085 "''}${object.partner_id.name or ''},</p>\\n\n"
2087 " <p>E' disponibile una nuova fattura: </p>\\n\n"
2089 " <p style=\\\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\\\">\\n\n"
2090 " <strong>RIFERIMENTO</strong><br />\\n\n"
2091 " Numero fattura: <strong>${object.number}</strong><br />\\"
2093 " Totale fattura: <strong>${object.amount_total} "
2094 "${object.currency_id.name}</strong><br />\\n\n"
2095 " Data fattura: ${object.date_invoice}<br />\\n\n"
2096 " % if object.origin:\\n\n"
2097 " Rif. ordine: ${object.origin}<br />\\n\n"
2099 " % if object.user_id:\\n\n"
2100 " Vs. contatto: <a href=\\\"mailto:${object.user_id.email "
2101 "or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\\\">${object.user_id.name}</a>\\n\n"
2105 " % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
2106 "'in_refund'):\\n\n"
2108 " comp_name = quote(object.company_id.name)\\n\n"
2109 " inv_number = quote(object.number)\\n\n"
2110 " paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\\n\n"
2111 " inv_amount = quote(str(object.residual))\\n\n"
2112 " cur_name = quote(object.currency_id.name)\\n\n"
2113 " paypal_url = \\\"https://www.paypal.com/cgi-"
2114 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s&"
2117 "\"invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&a"
2118 "mp;no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\\\" % \\\\\\n\n"
2120 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
2124 " <p>E' possibile anche pagare direttamente con Paypal:</p>\\n\n"
2125 " <a style=\\\"margin-left: 120px;\\\" href=\\\"${paypal_url}\\\">\\n\n"
2126 " <img class=\\\"oe_edi_paypal_button\\\" src=\\"
2127 "\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\\\"/>\\n\n"
2132 " <p>Per qualsiasi informazione, non esitate a contattarci.</p>\\n\n"
2133 " <p>Grazie per aver scelto ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\\n\n"
2136 " <div style=\\\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
2137 "color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
2138 "5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\\\">\\n\n"
2139 " <h3 style=\\\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
2140 "color: #FFF;\\\">\\n\n"
2141 " <strong style=\\\"text-transform:uppercase;\\"
2142 "\">${object.company_id.name}</strong></h3>\\n\n"
2144 " <div style=\\\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
2145 "height: 16px; background-color: #F2F2F2;\\\">\\n\n"
2146 " <span style=\\\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \\"
2148 " % if object.company_id.street:\\n\n"
2149 " ${object.company_id.street}<br/>\\n\n"
2151 " % if object.company_id.street2:\\n\n"
2152 " ${object.company_id.street2}<br/>\\n\n"
2154 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\\n\n"
2155 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\\n\n"
2157 " % if object.company_id.country_id:\\n\n"
2158 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
2159 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
2163 " % if object.company_id.phone:\\n\n"
2164 " <div style=\\\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
2165 "bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-"
2166 "bottom: 0px; padding-left: 0px; \\\">\\n\n"
2167 " Tel.: ${object.company_id.phone}\\n\n"
2170 " % if object.company_id.website:\\n\n"
2172 " Web : <a href=\\\"${object.company_id.website}\\"
2173 "\">${object.company_id.website}</a>\\n\n"
2182 #: field:account.tax.code,sum:0
2187 #: view:account.change.currency:0
2188 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
2189 msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
2192 #: view:account.installer:0
2194 "Select a configuration package to setup automatically your\n"
2195 " taxes and chart of accounts."
2197 "Selezionare un pacchetto di configurazione per configurare automaticamente "
2199 " imposte e il piano dei conti."
2202 #: view:account.analytic.account:0
2203 msgid "Pending Accounts"
2204 msgstr "Conti in sospeso"
2207 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2208 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
2209 msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
2212 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2213 #: view:account.tax.template:0
2214 msgid "Tax Declaration"
2215 msgstr "Dichiarazione Imposta"
2218 #: help:account.journal.period,active:0
2220 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
2221 "period without removing it."
2223 "Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
2224 "Sezionale senza eliminarlo."
2227 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
2232 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
2233 msgid "Receivables & Payables"
2234 msgstr "Incassi & Pagamenti"
2237 #: field:account.config.settings,module_account_payment:0
2238 msgid "Manage payment orders"
2239 msgstr "Gestione ordini di pagamento"
2242 #: view:account.period:0
2247 #: view:account.bank.statement:0
2248 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
2249 msgid "Last Closing Balance"
2250 msgstr "Ultima Chiusura di Bilancio"
2253 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
2254 msgid "Account Common Journal Report"
2255 msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
2258 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
2259 msgid "All Partners"
2260 msgstr "Tutti i partner"
2263 #: view:account.analytic.chart:0
2264 msgid "Analytic Account Charts"
2265 msgstr "Piani dei conti analitici"
2268 #: report:account.overdue:0
2269 msgid "Customer Ref:"
2270 msgstr "Rif. cliente:"
2273 #: help:account.tax,base_code_id:0
2274 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2275 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2276 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2277 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2278 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2279 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2280 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2281 msgid "Use this code for the tax declaration."
2282 msgstr "Usa questo codice per la dichiarazione imposte"
2285 #: help:account.period,special:0
2286 msgid "These periods can overlap."
2287 msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
2290 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
2291 msgid "Draft statement"
2292 msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
2295 #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
2296 msgid "Pay your suppliers by check"
2297 msgstr "Pagamento dei fornitori tramite assegno"
2300 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
2301 msgid "Credit amount"
2302 msgstr "Importo credito"
2305 #: field:account.bank.statement,message_ids:0
2306 #: field:account.invoice,message_ids:0
2311 #: view:account.vat.declaration:0
2313 "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
2314 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2315 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2316 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2317 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2318 "the start and end of the month or quarter."
2320 "Questo menu stampa una dichiarazione delle imposte basata sulle fatture o "
2321 "sui pagamenti. Selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. "
2322 "L'informazione richiesta per una dichiarazione delle imposte è creata "
2323 "automaticamente da OpenERP dalle fatture (o dai pagamenti, in alcuni paesi). "
2324 "Questi dati sono aggiornati in tempo reale. E' molto utile perchè permette "
2325 "di verificare in ogni momento le imposte che sono dovute all'inizio e alla "
2326 "fine del mese o quadrimestre."
2329 #: code:addons/account/account.py:408
2330 #: code:addons/account/account.py:413
2331 #: code:addons/account/account.py:430
2332 #: code:addons/account/account.py:633
2333 #: code:addons/account/account.py:635
2334 #: code:addons/account/account.py:929
2335 #: code:addons/account/account.py:1018
2336 #: code:addons/account/account.py:1056
2337 #: code:addons/account/account.py:1058
2338 #: code:addons/account/account.py:1097
2339 #: code:addons/account/account.py:1278
2340 #: code:addons/account/account.py:1292
2341 #: code:addons/account/account.py:1315
2342 #: code:addons/account/account.py:1322
2343 #: code:addons/account/account.py:1542
2344 #: code:addons/account/account.py:1546
2345 #: code:addons/account/account.py:1632
2346 #: code:addons/account/account.py:2305
2347 #: code:addons/account/account.py:2620
2348 #: code:addons/account/account.py:3392
2349 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2350 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2351 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
2352 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:380
2353 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:418
2354 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2355 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2356 #: code:addons/account/account_invoice.py:855
2357 #: code:addons/account/account_invoice.py:889
2358 #: code:addons/account/account_invoice.py:1090
2359 #: code:addons/account/account_move_line.py:578
2360 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
2361 #: code:addons/account/account_move_line.py:847
2362 #: code:addons/account/account_move_line.py:850
2363 #: code:addons/account/account_move_line.py:1109
2364 #: code:addons/account/account_move_line.py:1111
2365 #: code:addons/account/account_move_line.py:1144
2366 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2367 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2368 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2369 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2370 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2371 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2372 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2373 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2374 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2375 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2376 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153
2377 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:159
2378 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2379 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
2380 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
2386 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2388 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2389 " Click to record a new supplier invoice.\n"
2391 " You can control the invoice from your supplier according to\n"
2392 " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2393 " draft invoices automatically from purchase orders or "
2400 #: sql_constraint:account.move.line:0
2401 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2402 msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
2405 #: view:account.invoice.report:0
2406 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2407 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2408 msgid "Invoices Analysis"
2409 msgstr "Analisi delle fatture"
2412 #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2413 msgid "Email composition wizard"
2414 msgstr "Composizione guidata email"
2417 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2418 msgid "period close"
2419 msgstr "Chiusura periodo"
2422 #: code:addons/account/account.py:1043
2425 "This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2426 "modify its company field."
2428 "Questo sezionale contiene già registrazioni per questo periodo, per cui non "
2429 "è possibile modificare i campi dell'azienda relativa."
2432 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2433 msgid "Entries By Line"
2434 msgstr "Registrazioni per Linea"
2437 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2442 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2444 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2445 " Click to register a bank statement.\n"
2447 " A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2448 " occurring over a given period of time on a bank account. "
2450 " should receive this periodicaly from your bank.\n"
2452 " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2454 " the related sale or puchase invoices.\n"
2460 #: field:account.config.settings,currency_id:0
2461 msgid "Default company currency"
2462 msgstr "Valuta di default aziendale"
2465 #: field:account.invoice,move_id:0
2466 #: field:account.invoice,move_name:0
2467 #: field:account.move.line,move_id:0
2468 msgid "Journal Entry"
2469 msgstr "Registrazione Contabile"
2472 #: view:account.invoice:0
2477 #: view:account.treasury.report:0
2478 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2479 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2480 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2481 msgid "Treasury Analysis"
2482 msgstr "Analisi Tesoreria"
2485 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2486 msgid "Sale/Purchase Journal"
2487 msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
2490 #: view:account.analytic.account:0
2491 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2492 msgid "Analytic account"
2493 msgstr "Conto analitico"
2496 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
2498 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2499 msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
2502 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2507 #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2508 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2513 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2514 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2515 msgid "Account Print Journal"
2516 msgstr "Stampa il mastro dei conti"
2519 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2520 msgid "Product Category"
2521 msgstr "Categoria prodotto"
2524 #: code:addons/account/account.py:655
2527 "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2530 "Non è possibile cambiare il tipo di conto al tipo '%s' perchè contiene "
2531 "registrazioni nel sezionale!"
2534 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2535 msgid "Account Aged Trial balance Report"
2536 msgstr "Estratto Conto Periodico"
2539 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
2540 msgid "Close Fiscal Year"
2541 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
2545 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2548 msgstr "Sezionale :"
2551 #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2552 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2554 "Una posizione fiscale può essere definita solo una volta sulla stessa "
2558 #: view:account.tax:0
2559 #: view:account.tax.template:0
2560 msgid "Tax Definition"
2561 msgstr "Definizione imposte"
2564 #: view:account.config.settings:0
2565 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2566 msgid "Configure Accounting"
2567 msgstr "Configurazione Contabilità"
2570 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
2571 msgid "Reference Unit of Measure"
2572 msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
2575 #: help:account.journal,allow_date:0
2577 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2580 "Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
2585 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2588 msgstr "Ottimo lavoro!"
2591 #: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2592 msgid "Assets management"
2593 msgstr "Gestione immobilizzazioni"
2596 #: view:account.account:0
2597 #: view:account.account.template:0
2598 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2599 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2600 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2601 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2602 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2604 msgid "Payable Accounts"
2605 msgstr "Conti di Debito"
2608 #: constraint:account.move.line:0
2610 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2611 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2612 "a multi-currency view on the journal."
2614 "Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
2615 "secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
2616 "selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
2619 #: view:account.invoice:0
2620 #: view:report.invoice.created:0
2621 msgid "Untaxed Amount"
2622 msgstr "Importo non tassato"
2625 #: help:account.tax,active:0
2627 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2628 "without removing it."
2630 "Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
2634 #: view:account.analytic.line:0
2635 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2636 msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
2639 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2640 msgid "Italic Text (smaller)"
2641 msgstr "Corsivo (piccolo)"
2644 #: help:account.journal,cash_control:0
2646 "If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2649 "Per attivare il controllo del sezionale all'apertura/chiusura, selezionare "
2653 #: view:account.bank.statement:0
2654 #: view:account.invoice:0
2655 #: selection:account.invoice,state:0
2656 #: view:account.invoice.report:0
2657 #: selection:account.invoice.report,state:0
2658 #: selection:account.journal.period,state:0
2659 #: view:account.subscription:0
2660 #: selection:account.subscription,state:0
2661 #: selection:report.invoice.created,state:0
2666 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2667 msgid "Partial Entry lines"
2668 msgstr "Registrazioni parziali"
2671 #: view:account.fiscalyear:0
2672 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2674 msgstr "Anno Fiscale"
2677 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2679 msgid "Standard Encoding"
2680 msgstr "Codifica standard"
2683 #: view:account.journal.select:0
2684 #: view:project.account.analytic.line:0
2685 msgid "Open Entries"
2686 msgstr "Apri registrazioni"
2689 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2690 msgid "Next supplier credit note number"
2691 msgstr "Numero successivo nota di credito fornitore"
2694 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2695 msgid "Accounts to Reconcile"
2696 msgstr "Conti da riconciliare"
2699 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2700 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2701 msgstr "Importa la registrazione da un file"
2704 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2705 msgid "Import from invoice"
2706 msgstr "Importa da fattura"
2709 #: selection:account.entries.report,month:0
2710 #: selection:account.invoice.report,month:0
2711 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2712 #: selection:report.account.sales,month:0
2713 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2718 #: view:account.entries.report:0
2720 msgstr "Anno Fisc.Corrente"
2723 #: view:account.tax.chart:0
2724 msgid "Account tax charts"
2725 msgstr "Piano delle imposte"
2728 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2729 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2731 msgstr "30 giorni netti"
2734 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2736 msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2737 msgstr "Mancano i permessi per aprire questo %s sezionale !"
2740 #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2741 msgid "Check Total on supplier invoices"
2742 msgstr "Verifica il Totale sulle fatture fornitori"
2745 #: selection:account.invoice,state:0
2746 #: view:account.invoice.report:0
2747 #: selection:account.invoice.report,state:0
2748 #: selection:report.invoice.created,state:0
2753 #: help:account.account.template,type:0
2754 #: help:account.entries.report,type:0
2756 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2757 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2758 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2759 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2762 "Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
2763 "OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
2764 "hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
2765 "crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
2768 #: view:account.chart.template:0
2769 msgid "Search Chart of Account Templates"
2770 msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
2773 #: report:account.invoice:0
2774 msgid "Customer Code"
2775 msgstr "Codice cliente"
2778 #: view:account.account.type:0
2779 #: field:account.account.type,note:0
2780 #: report:account.invoice:0
2781 #: field:account.invoice,name:0
2782 #: field:account.invoice.line,name:0
2783 #: report:account.overdue:0
2784 #: field:account.payment.term,note:0
2785 #: view:account.tax.code:0
2786 #: field:account.tax.code,info:0
2787 #: view:account.tax.code.template:0
2788 #: field:account.tax.code.template,info:0
2789 #: field:analytic.entries.report,name:0
2790 #: field:report.invoice.created,name:0
2792 msgstr "Descrizione"
2795 #: field:account.tax,price_include:0
2796 #: field:account.tax.template,price_include:0
2797 msgid "Tax Included in Price"
2798 msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
2801 #: view:account.subscription:0
2802 #: selection:account.subscription,state:0
2804 msgstr "In Esecuzione"
2807 #: view:account.chart.template:0
2808 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2809 #: field:product.template,property_account_income:0
2810 msgid "Income Account"
2811 msgstr "Conto di ricavo"
2814 #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2815 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2817 "Questa imposta sulle vendite sarà assegnata di default sui nuori prodotti."
2820 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2821 #: report:account.journal.period.print:0
2822 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2823 msgid "Entries Sorted By"
2824 msgstr "Registrazioni ordinate per"
2827 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2829 msgstr "Cambiare in"
2832 #: view:account.entries.report:0
2833 msgid "# of Products Qty "
2834 msgstr "Quantita' di prodotto "
2837 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2838 msgid "Product Template"
2839 msgstr "Template di prodotto"
2842 #: report:account.account.balance:0
2843 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2844 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2845 #: report:account.central.journal:0
2846 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2847 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2848 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2849 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2850 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2851 #: view:account.config.settings:0
2852 #: view:account.entries.report:0
2853 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2854 #: view:account.fiscalyear:0
2855 #: field:account.fiscalyear,name:0
2856 #: report:account.general.journal:0
2857 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2858 #: report:account.general.ledger:0
2859 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2860 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2861 #: report:account.journal.period.print:0
2862 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2863 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2864 #: report:account.partner.balance:0
2865 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2866 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2867 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2868 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2869 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2870 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2871 #: report:account.third_party_ledger:0
2872 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2873 #: report:account.vat.declaration:0
2874 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2875 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2876 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2877 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2879 msgstr "Anno Fiscale"
2882 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2883 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2884 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2885 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2886 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2887 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2888 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2889 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2890 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2891 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2892 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2893 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2894 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2895 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2896 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2897 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2898 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
2901 #: code:addons/account/account.py:652
2904 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2905 "contains journal items!"
2909 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2910 msgid "Account Line"
2914 #: view:account.addtmpl.wizard:0
2915 msgid "Create an Account Based on this Template"
2916 msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
2919 #: code:addons/account/account_invoice.py:889
2922 "Cannot create the invoice.\n"
2923 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2924 "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2925 "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2929 #: view:account.move:0
2930 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2931 msgid "Account Entry"
2932 msgstr "Registrazione Contabile"
2935 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2936 msgid "Main Sequence"
2937 msgstr "Sequenza principale"
2940 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476
2943 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2944 "related journal items."
2946 "Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
2947 "registrazioni contabili."
2950 #: field:account.invoice,payment_term:0
2951 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2952 #: view:account.payment.term:0
2953 #: field:account.payment.term,name:0
2954 #: view:account.payment.term.line:0
2955 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2956 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2957 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2958 msgid "Payment Term"
2959 msgstr "Termine di pagamento"
2962 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2963 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2964 msgid "Fiscal Positions"
2965 msgstr "Posizioni fiscali"
2968 #: code:addons/account/account_move_line.py:578
2970 msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2972 "Non è possibile creare registrazioni nei sezionali con un conto chiuso %s %s."
2975 #: field:account.period.close,sure:0
2976 msgid "Check this box"
2977 msgstr "Seleziona questa casella"
2980 #: view:account.common.report:0
2985 #: view:account.bank.statement:0
2986 #: selection:account.bank.statement,state:0
2987 #: view:account.fiscalyear:0
2988 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2989 #: selection:account.invoice,state:0
2990 #: selection:account.invoice.report,state:0
2991 #: selection:account.period,state:0
2992 #: selection:report.invoice.created,state:0
2997 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2998 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2999 msgid "Draft state of an invoice"
3000 msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
3003 #: view:product.category:0
3004 msgid "Account Properties"
3005 msgstr "Proprietà dell'account"
3008 #: view:account.partner.reconcile.process:0
3009 msgid "Partner Reconciliation"
3010 msgstr "Riconciliazione per il partner"
3013 #: view:account.analytic.line:0
3014 msgid "Fin. Account"
3018 #: field:account.tax,tax_code_id:0
3019 #: view:account.tax.code:0
3020 msgid "Account Tax Code"
3021 msgstr "Conto imposta"
3024 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
3025 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
3026 msgid "30% Advance End 30 Days"
3027 msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
3030 #: view:account.entries.report:0
3031 msgid "Unreconciled entries"
3032 msgstr "Voci non riconciliate"
3035 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
3036 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
3038 msgstr "Codice base"
3041 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
3042 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
3043 msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
3046 #: field:account.tax,base_sign:0
3047 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
3048 #: field:account.tax.template,base_sign:0
3049 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
3050 msgid "Base Code Sign"
3051 msgstr "Segno imponibile"
3054 #: selection:account.move.line,centralisation:0
3055 msgid "Debit Centralisation"
3056 msgstr "Cetralizzazione del Debito"
3059 #: view:account.invoice.confirm:0
3060 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
3061 msgid "Confirm Draft Invoices"
3062 msgstr "Conferma la fattura in bozza"
3065 #: field:account.entries.report,day:0
3066 #: view:account.invoice.report:0
3067 #: field:account.invoice.report,day:0
3068 #: view:analytic.entries.report:0
3069 #: field:analytic.entries.report,day:0
3074 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
3075 msgid "Accounts to Renew"
3076 msgstr "Conto da rinnovare"
3079 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
3080 msgid "Account Model Entries"
3081 msgstr "Modello voci di bilancio"
3084 #: code:addons/account/account.py:3144
3090 #: view:account.invoice.refund:0
3091 msgid "Create Credit Note"
3092 msgstr "Crea Nota di Credito"
3095 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
3096 msgid "Supplier Taxes"
3097 msgstr "Imposte fornitore"
3100 #: view:account.entries.report:0
3105 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
3107 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3108 " Click to create a journal entry.\n"
3110 " A journal entry consists of several journal items, each of\n"
3111 " which is either a debit or a credit transaction.\n"
3113 " OpenERP automatically creates one journal entry per "
3115 " document: invoice, refund, supplier payment, bank "
3117 " etc. So, you should record journal entries manually "
3119 " for miscellaneous operations.\n"
3125 #: help:account.invoice,date_due:0
3126 #: help:account.invoice,payment_term:0
3128 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
3129 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
3130 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
3131 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
3133 "Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
3134 "calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
3135 "termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
3136 "al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
3137 "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
3140 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
3142 msgid "Invoice is already reconciled."
3143 msgstr "La fattura è già riconciliata."
3146 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
3147 msgid "Select period"
3148 msgstr "Seleziona Periodo"
3151 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
3153 msgstr "Registrazioni"
3156 #: report:account.analytic.account.journal:0
3158 msgstr "Nome Movimento"
3161 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
3162 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
3163 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
3166 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
3167 #: report:account.invoice:0
3168 #: field:account.invoice,amount_tax:0
3169 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3170 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
3171 #: view:account.tax:0
3176 #: view:account.analytic.account:0
3177 #: view:account.analytic.line:0
3178 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
3179 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
3180 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
3181 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
3182 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
3183 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
3184 msgid "Analytic Account"
3185 msgstr "Contabilità Analitica"
3188 #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
3189 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0
3190 msgid "Default purchase tax"
3191 msgstr "Tassa di default sugli acquisti"
3194 #: view:account.account:0
3195 #: field:account.financial.report,account_ids:0
3196 #: selection:account.financial.report,type:0
3197 #: view:account.journal:0
3198 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
3199 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
3200 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
3201 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
3202 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
3207 #: code:addons/account/account.py:3468
3208 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
3209 #: code:addons/account/account_invoice.py:367
3210 #: code:addons/account/account_invoice.py:473
3211 #: code:addons/account/account_invoice.py:570
3212 #: code:addons/account/account_invoice.py:585
3213 #: code:addons/account/account_invoice.py:593
3214 #: code:addons/account/account_invoice.py:615
3215 #: code:addons/account/account_move_line.py:535
3217 msgid "Configuration Error!"
3218 msgstr "Errore di configurazione!"
3221 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:433
3223 msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
3225 "Registrazione %s confermata, le righe nel sezionale sono state create."
3228 #: field:account.invoice.report,price_average:0
3229 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
3230 msgid "Average Price"
3231 msgstr "Prezzo Medio"
3234 #: report:account.overdue:0
3239 #: report:account.journal.period.print:0
3240 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3245 #: view:res.partner.bank:0
3246 msgid "Accounting Information"
3247 msgstr "Informazione contabile"
3250 #: view:account.tax:0
3251 #: view:account.tax.template:0
3252 msgid "Special Computation"
3253 msgstr "Calcolo speciale"
3256 #: view:account.move.bank.reconcile:0
3257 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
3258 msgid "Bank reconciliation"
3259 msgstr "Riconciliazione bancaria"
3262 #: report:account.invoice:0
3267 #: report:account.general.ledger:0
3268 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3269 #: report:account.overdue:0
3270 #: report:account.third_party_ledger:0
3271 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3276 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3277 msgid "Purchase Tax"
3278 msgstr "Imposta sugli Acquisti"
3281 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3282 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
3284 "Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
3288 #: sql_constraint:account.model.line:0
3289 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
3291 "Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
3294 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
3295 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
3296 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
3297 msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
3300 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
3301 msgid "Automatic Reconciliation"
3302 msgstr "Riconciliazione automatica"
3305 #: field:account.invoice,reconciled:0
3306 msgid "Paid/Reconciled"
3307 msgstr "Pagato/ Riconciliato"
3310 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
3311 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
3312 msgid "Refund Base Code"
3313 msgstr "Conto imponibile note di credito"
3316 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
3318 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3319 " Click to start a new fiscal year.\n"
3321 " Define your company's financial year according to your "
3323 " financial year is a period at the end of which a company's\n"
3324 " accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
3326 " usually referred to by the date in which it ends. For "
3328 " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
3329 " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
3330 " would be referred to as FY 2011.\n"
3336 #: view:account.common.report:0
3337 #: view:account.move:0
3338 #: view:account.move.line:0
3339 #: view:accounting.report:0
3344 #: field:account.chart.template,parent_id:0
3345 msgid "Parent Chart Template"
3346 msgstr "Template del piano dei conti padre"
3349 #: field:account.tax,parent_id:0
3350 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3351 msgid "Parent Tax Account"
3352 msgstr "Conto Mastro Imposta"
3355 #: view:account.aged.trial.balance:0
3356 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3357 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3358 msgid "Aged Partner Balance"
3359 msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
3362 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3363 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3364 msgid "Accounting entries"
3365 msgstr "Registrazioni contabili"
3368 #: field:account.invoice,reference_type:0
3369 msgid "Communication Type"
3370 msgstr "Tipo di comunicazione"
3373 #: constraint:account.move.line:0
3374 msgid "Account and Period must belong to the same company."
3375 msgstr "Conto e Periodo devono appartenere alla stessa azienda."
3378 #: field:account.invoice.line,discount:0
3379 msgid "Discount (%)"
3383 #: help:account.journal,entry_posted:0
3385 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3386 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3387 "manual validation. \n"
3388 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3389 "always skipping that state."
3391 "Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
3392 "stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
3396 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3397 msgid "Write-Off amount"
3398 msgstr "Conto per storno"
3401 #: field:account.bank.statement,message_unread:0
3402 #: field:account.invoice,message_unread:0
3403 msgid "Unread Messages"
3404 msgstr "Messaggi non letti"
3407 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3410 "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3413 "La fattura(/e) selezionata non possono essere confermate perché non sono in "
3414 "stato 'Bozza' o 'Proforma'."
3417 #: code:addons/account/account.py:1056
3419 msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3420 msgstr "I periodi dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
3423 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3424 #: view:report.account.sales:0
3425 #: view:report.account_type.sales:0
3426 msgid "Sales by Account"
3427 msgstr "Vendite per conto"
3430 #: code:addons/account/account.py:1406
3432 msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3433 msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
3436 #: view:account.invoice:0
3437 msgid "Accounting Period"
3438 msgstr "Periodo Contabile"
3441 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3442 msgid "Sale journal"
3443 msgstr "Sezionale Vendite"
3446 #: code:addons/account/account.py:2293
3447 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
3448 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3450 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3451 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
3454 #: code:addons/account/account.py:780
3457 "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3460 "Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
3461 "modificare i campi aziendali."
3464 #: code:addons/account/account.py:408
3467 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3470 "E' necessario un Sezionale di apertura configurato con la centralizzazione "
3471 "per configurare il saldo iniziale."
3474 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3475 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3477 msgstr "Conti Imposte"
3480 #: view:account.account:0
3481 msgid "Unrealized Gains and losses"
3482 msgstr "Utili e perdite non realizzati"
3485 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3486 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3491 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3492 #: report:account.analytic.account.journal:0
3493 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3498 #: selection:account.entries.report,month:0
3499 #: selection:account.invoice.report,month:0
3500 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3501 #: selection:report.account.sales,month:0
3502 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3507 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3508 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3509 msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
3512 #: selection:account.entries.report,month:0
3513 #: selection:account.invoice.report,month:0
3514 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3515 #: selection:report.account.sales,month:0
3516 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3521 #: help:account.move.line,quantity:0
3523 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3524 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3526 "La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
3527 "legali, ma e' utile nei report."
3530 #: view:account.payment.term.line:0
3535 #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3536 msgid "Only One Chart Template Available"
3537 msgstr "Solo Un Piano dei Conti Disponibile"
3540 #: view:account.chart.template:0
3541 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3542 #: field:product.template,property_account_expense:0
3543 msgid "Expense Account"
3544 msgstr "Conto di Costo"
3547 #: field:account.bank.statement,message_summary:0
3548 #: field:account.invoice,message_summary:0
3553 #: help:account.invoice,period_id:0
3554 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3556 "Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
3559 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3561 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3563 "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
3566 #: field:account.config.settings,date_stop:0
3568 msgstr "Data finale"
3571 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3572 msgid "Base Code Amount"
3573 msgstr "Importo codice base"
3576 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3577 msgid "Default Sale Tax"
3578 msgstr "Imposta di default per le vendite"
3581 #: code:addons/account/account_invoice.py:1072
3583 msgid "Invoice '%s' is validated."
3584 msgstr "Fattura '%s' validata."
3587 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3589 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3590 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3591 "partner payment terms."
3593 "La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
3594 "creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
3597 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3598 msgid "Financial Accounting"
3599 msgstr "Contabilità Generale"
3602 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3603 msgid "Profit And Loss"
3604 msgstr "Conto Economico"
3607 #: view:account.fiscal.position:0
3608 #: field:account.fiscal.position,name:0
3609 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3610 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3611 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3612 #: view:account.fiscal.position.template:0
3613 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3614 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3615 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3616 #: field:res.partner,property_account_position:0
3617 msgid "Fiscal Position"
3618 msgstr "Posizione fiscale"
3621 #: code:addons/account/account_invoice.py:779
3624 "Tax base different!\n"
3625 "Click on compute to update the tax base."
3627 "Base imponibile modificata!\n"
3628 "Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
3631 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3632 msgid "One Partner Per Page"
3633 msgstr "Un partner per pagina"
3636 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3637 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3642 #: report:account.account.balance:0
3643 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3644 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3645 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3646 msgid "Trial Balance"
3650 #: code:addons/account/account.py:430
3652 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3653 msgstr "Non è possibile adattare il saldo iniziale (importo negativo)."
3656 #: selection:account.invoice,type:0
3657 #: selection:account.invoice.report,type:0
3658 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3659 #: selection:report.invoice.created,type:0
3660 msgid "Customer Invoice"
3661 msgstr "Fattura cliente"
3664 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3665 msgid "Choose Fiscal Year"
3666 msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
3669 #: view:account.config.settings:0
3670 #: view:account.installer:0
3672 msgstr "Intervallo date"
3675 #: view:account.period:0
3676 msgid "Search Period"
3677 msgstr "Ricerca il periodo"
3680 #: view:account.change.currency:0
3681 msgid "Invoice Currency"
3682 msgstr "Valuta fattura"
3685 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3686 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3687 msgid "Account Reports"
3688 msgstr "Report conto"
3691 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3696 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3697 msgid "Tax Template List"
3698 msgstr "Lista template fiscali"
3701 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3702 msgid "Sale/Purchase Journals"
3703 msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
3706 #: help:account.account,currency_mode:0
3708 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3709 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3710 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3711 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3712 "always use the rate at date."
3714 "Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
3715 "valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
3716 "\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
3717 "nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
3718 "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
3721 #: code:addons/account/account.py:2620
3723 msgid "There is no parent code for the template account."
3724 msgstr "Manca il codice padre del template del conto."
3727 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3728 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3729 msgid "No. of Digits to use for account code"
3730 msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
3733 #: field:account.payment.term.line,name:0
3738 #: view:account.fiscalyear:0
3739 msgid "Search Fiscalyear"
3740 msgstr "Ricerca anno fiscale"
3743 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3748 #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3750 "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3752 "Complete funzionalità contabili: sezionali, stampe fiscali, piano dei conti, "
3756 #: view:account.analytic.line:0
3757 msgid "Total Quantity"
3758 msgstr "Quantità totale"
3761 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3762 msgid "Write-Off account"
3763 msgstr "Conto per storno"
3766 #: field:account.model.line,model_id:0
3767 #: view:account.subscription:0
3768 #: field:account.subscription,model_id:0
3773 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3774 msgid "The account basis of the tax declaration."
3775 msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
3778 #: selection:account.account,type:0
3779 #: selection:account.account.template,type:0
3780 #: selection:account.entries.report,type:0
3781 #: selection:account.financial.report,type:0
3786 #: code:addons/account/account.py:3387
3787 #: code:addons/account/account_bank.py:95
3793 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3794 msgid "Analytic lines"
3795 msgstr "Voci analitiche"
3798 #: view:account.invoice:0
3799 msgid "Proforma Invoices"
3800 msgstr "Fattura Proforma"
3803 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3804 msgid "Electronic File"
3805 msgstr "File elettronico"
3808 #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3809 msgid "Company has a chart of accounts"
3810 msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"
3813 #: view:account.payment.term.line:0
3814 msgid " Day of the Month: 0"
3815 msgstr " Giorno del Mese: 0"
3818 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3819 msgid "Account Partner Ledger"
3820 msgstr "Mastrino partner"
3823 #: code:addons/account/account_invoice.py:1330
3825 msgid "%s <b>created</b>."
3826 msgstr "%s <b>creato</b>."
3829 #: view:account.period:0
3830 msgid "Account Period"
3831 msgstr "Periodo Contabile"
3834 #: help:account.account,currency_id:0
3835 #: help:account.account.template,currency_id:0
3836 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3837 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3839 "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
3842 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3844 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3845 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3847 "Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
3848 "o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
3852 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3853 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3854 msgid "Chart of Accounts Templates"
3855 msgstr "Template di piano dei conti"
3858 #: view:account.bank.statement:0
3859 msgid "Transactions"
3863 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3864 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3865 msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
3868 #: help:account.account.type,close_method:0
3870 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3871 "entries for all the accounts of this type.\n"
3873 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3874 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3875 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3876 "the reconciled ones.\n"
3877 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3878 "the first day of the new fiscal year."
3880 "Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
3881 "fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
3883 "'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
3884 "'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
3885 "'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
3886 "anche quelli riconciliati.\n"
3887 "'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
3888 "primo giorno del nuovo anno fiscale."
3891 #: view:account.tax.template:0
3892 msgid "Keep empty to use the expense account"
3893 msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
3896 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3897 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3898 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3899 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3900 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3901 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3902 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3903 #: view:account.common.report:0
3904 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3905 #: report:account.general.journal:0
3906 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3907 #: report:account.general.ledger:0
3908 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3909 #: view:account.journal.period:0
3910 #: report:account.partner.balance:0
3911 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3912 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3913 #: view:account.print.journal:0
3914 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3915 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3916 #: report:account.third_party_ledger:0
3917 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3918 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3919 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3920 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3921 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3922 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3923 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3924 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3925 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3930 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3931 msgid "Remaining Partners"
3932 msgstr "Partner rimanenti"
3935 #: view:account.subscription:0
3936 #: field:account.subscription,lines_id:0
3937 msgid "Subscription Lines"
3938 msgstr "Linee sottoscritte"
3941 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3942 #: view:account.config.settings:0
3943 #: view:account.journal:0
3944 #: selection:account.journal,type:0
3945 #: view:account.model:0
3946 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3947 #: view:account.tax.template:0
3948 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3953 #: view:account.installer:0
3954 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3955 msgid "Accounting Application Configuration"
3956 msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
3959 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
3960 msgid "Account Tax Declaration"
3961 msgstr "Dichiarazione Imposte"
3964 #: view:account.payment.term.line:0
3965 msgid " Value amount: 0.02"
3966 msgstr " Valore importo: 0.02"
3969 #: code:addons/account/account_invoice.py:976
3972 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
3973 "centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
3976 "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
3977 "Deselezionare la casella di contropartita centralizzata nel relativo "
3978 "sezionale dal menu di configurazione."
3981 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3982 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3983 msgid "Starting Balance"
3984 msgstr "Bilancio di apertura"
3987 #: code:addons/account/account_invoice.py:1433
3989 msgid "No Partner Defined !"
3990 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
3993 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3994 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3995 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3996 msgid "Close a Period"
3997 msgstr "Chiudi un periodo"
4000 #: view:account.bank.statement:0
4001 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
4002 msgid "Opening Subtotal"
4003 msgstr "Subtotale di Apertura"
4006 #: constraint:account.move.line:0
4008 "You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
4009 "both 'currency' and 'amount currency' field."
4011 "Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con una valuta secondaria "
4012 "senza registrazione sia il campo 'valuta' che quello 'importo valuta'."
4015 #: field:account.financial.report,display_detail:0
4016 msgid "Display details"
4017 msgstr "Mostra dettagli"
4020 #: report:account.overdue:0
4025 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
4027 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
4030 "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
4033 #: help:account.config.settings,paypal_account:0
4035 "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
4036 "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
4037 "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
4038 "the OpenERP portal."
4040 "Un conto Paypal (email) per ricevere pagamenti online (carta di credito, "
4041 "ecc.) Se selezionato, il cliente potrà pagare le fatture o i preventivo con "
4042 "un tasto \"Paga con Paypal\" con email automatiche o tramite il portale "
4046 #: code:addons/account/account_move_line.py:535
4049 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
4051 "You can create one in the menu: \n"
4052 "Configuration/Journals/Journals."
4056 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
4057 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
4058 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
4059 msgid "Unreconcile Entries"
4060 msgstr "Annulla riconciliazione"
4063 #: field:account.tax.code,notprintable:0
4064 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
4065 msgid "Not Printable in Invoice"
4066 msgstr "Non stampabile nella fattura"
4069 #: report:account.vat.declaration:0
4070 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4071 msgid "Chart of Tax"
4072 msgstr "Piano delle imposte"
4075 #: view:account.journal:0
4076 msgid "Search Account Journal"
4077 msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
4080 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
4081 msgid "Pending Invoice"
4082 msgstr "Fattura Aperta"
4085 #: view:account.invoice.report:0
4086 #: selection:account.subscription,period_type:0
4091 #: field:account.config.settings,date_start:0
4093 msgstr "Data inizio"
4096 #: view:account.invoice.refund:0
4098 "You will be able to edit and validate this\n"
4099 " credit note directly or keep it draft,\n"
4100 " waiting for the document to be issued "
4102 " your supplier/customer."
4106 #: view:validate.account.move.lines:0
4108 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
4109 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
4111 "Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
4112 "Significa che non sarà più possibile modificarle."
4115 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
4118 "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
4119 "please select a period and a journal in the context."
4121 "Non sono stati forniti abbastanza argomenti per calcolare il saldo iniziale, "
4122 "è necessario selezionare un periodo e un sezionale nel contesto."
4125 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
4127 msgstr "Trasferimenti"
4130 #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
4131 msgid "This company has its own chart of accounts"
4132 msgstr "Questa azienda ha il proprio piano dei conti"
4135 #: view:account.chart:0
4136 msgid "Account charts"
4137 msgstr "Piano dei conti"
4140 #: view:cash.box.out:0
4141 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
4142 msgid "Take Money Out"
4143 msgstr "Preleva Contanti"
4146 #: report:account.vat.declaration:0
4148 msgstr "Importo Imposta"
4151 #: view:account.move:0
4153 msgstr "Ricerca del movimento"
4156 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
4158 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4159 " Click to create a customer invoice.\n"
4161 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
4163 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
4164 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
4165 " in his own system.\n"
4167 " The discussions with your customer are automatically "
4169 " the bottom of each invoice.\n"
4175 #: field:account.tax.code,name:0
4176 #: field:account.tax.code.template,name:0
4177 msgid "Tax Case Name"
4181 #: report:account.invoice:0
4182 #: view:account.invoice:0
4183 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
4184 msgid "Draft Invoice"
4185 msgstr "Fattura in bozza"
4188 #: view:account.config.settings:0
4193 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
4194 msgid "Period Length (days)"
4195 msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
4198 #: code:addons/account/account.py:1322
4201 "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
4202 "First you should set the journal to allow cancelling entries."
4204 "Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
4206 "Prima è necessario configurare il sezionale per permettere l'eliminazione "
4207 "delle registrazioni."
4210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
4211 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
4212 msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
4215 #: view:account.installer:0
4220 #: view:account.invoice.report:0
4221 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
4222 msgid "Category of Product"
4223 msgstr "Categoria del prodotto"
4226 #: code:addons/account/account.py:929
4229 "There is no fiscal year defined for this date.\n"
4230 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
4232 "Non c'è alcun anno fiscale definito per questa data.\n"
4233 "Crearne uno dalla configurazione del menu contabilità."
4236 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4237 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
4238 msgid "Create Account"
4242 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
4244 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
4246 "Le registrazioni da riconciliare dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
4249 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
4250 msgid "Tax Code Amount"
4251 msgstr "Importo codice imposta"
4254 #: view:account.move.line:0
4255 msgid "Unreconciled Journal Items"
4256 msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
4259 #: selection:account.account.type,close_method:0
4264 #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
4265 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
4267 "Questa imposta sugli acquisti sarà assegnata di default sui nuovi prodotti."
4270 #: report:account.invoice:0
4275 #: report:account.central.journal:0
4276 #: view:account.config.settings:0
4277 #: report:account.general.ledger:0
4278 #: report:account.partner.balance:0
4279 #: report:account.third_party_ledger:0
4280 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4281 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
4282 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
4283 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
4284 msgid "Chart of Accounts"
4285 msgstr "Piano dei conti"
4288 #: view:account.tax.chart:0
4289 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
4291 "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
4294 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
4295 msgid "account.journal.cashbox.line"
4296 msgstr "account.journal.cashbox.line"
4299 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4300 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4301 msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
4304 #: view:account.chart:0
4305 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4307 "Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
4311 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4312 #: report:account.analytic.account.journal:0
4313 #: view:account.analytic.line:0
4314 #: selection:account.balance.report,filter:0
4315 #: field:account.bank.statement,date:0
4316 #: field:account.bank.statement.line,date:0
4317 #: selection:account.central.journal,filter:0
4318 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4319 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4320 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4321 #: selection:account.common.report,filter:0
4322 #: view:account.entries.report:0
4323 #: field:account.entries.report,date:0
4324 #: selection:account.general.journal,filter:0
4325 #: report:account.general.ledger:0
4326 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4327 #: field:account.invoice.refund,date:0
4328 #: field:account.invoice.report,date:0
4329 #: report:account.journal.period.print:0
4330 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4331 #: view:account.move:0
4332 #: field:account.move,date:0
4333 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4334 #: report:account.overdue:0
4335 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4336 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4337 #: selection:account.print.journal,filter:0
4338 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4339 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4340 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4341 #: field:account.subscription.line,date:0
4342 #: report:account.third_party_ledger:0
4343 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4344 #: xsl:account.transfer:0
4345 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4346 #: selection:accounting.report,filter:0
4347 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4348 #: field:analytic.entries.report,date:0
4353 #: view:account.move:0
4358 #: view:account.unreconcile:0
4359 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4361 msgstr "Annulla riconciliazione"
4364 #: view:account.chart.template:0
4365 msgid "Chart of Accounts Template"
4366 msgstr "Template di piano dei conti"
4369 #: code:addons/account/account.py:2305
4372 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4373 "based on partner payment term!\n"
4374 "Please define partner on it!"
4376 "La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
4377 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
4380 #: selection:account.balance.report,display_account:0
4381 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
4382 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
4383 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
4384 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4389 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4394 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4395 #: selection:account.balance.report,filter:0
4396 #: selection:account.central.journal,filter:0
4397 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4398 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4399 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4400 #: selection:account.common.report,filter:0
4401 #: selection:account.general.journal,filter:0
4402 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4403 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4404 #: selection:account.print.journal,filter:0
4405 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4406 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4407 #: selection:accounting.report,filter:0
4408 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4410 msgstr "Nessun Filtro"
4413 #: view:account.invoice.report:0
4414 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4415 msgid "Pro-forma Invoices"
4416 msgstr "Fatture proforma"
4419 #: view:res.partner:0
4424 #: help:account.tax,applicable_type:0
4425 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
4427 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4430 "Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
4431 "appare sulla fattura"
4434 #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4435 msgid "Check the total of supplier invoices"
4436 msgstr "Verifica il totale sulle fatture dei fornitori"
4439 #: view:account.tax:0
4440 #: view:account.tax.template:0
4441 msgid "Applicable Code (if type=code)"
4442 msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
4445 #: help:account.period,state:0
4447 "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4448 "monthly period it is in 'Done' status."
4450 "Quando i periodo mensili sono creati. Lo stato è 'Bozza'. Alla fine del "
4451 "periodo mensile è nello stato 'Completato'."
4454 #: view:account.invoice.report:0
4455 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
4460 #: field:account.move.line,blocked:0
4465 #: view:account.analytic.line:0
4466 msgid "Search Analytic Lines"
4467 msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
4470 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4471 msgid "Account Payable"
4472 msgstr "Conto di debito"
4475 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4477 msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4478 msgstr "Mancano i periodi per creare le registrazioni di apertura."
4481 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4482 msgid "Payment Order"
4483 msgstr "Ordine di Pagamento"
4486 #: help:account.account.template,reconcile:0
4488 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4490 "Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
4494 #: report:account.invoice:0
4495 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4497 msgstr "Prezzo unitario"
4500 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4501 msgid "Analytic Items"
4502 msgstr "Movimenti Anal"
4505 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4510 #: view:account.state.open:0
4511 msgid "Open Invoice"
4512 msgstr "Apri fattura"
4515 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4516 msgid "Multipication factor Tax code"
4517 msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
4520 #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4521 msgid "Complete set of taxes"
4522 msgstr "Set completo di imposte"
4525 #: field:account.account,name:0
4526 #: field:account.account.template,name:0
4527 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4528 #: field:account.chart.template,name:0
4529 #: field:account.model.line,name:0
4530 #: field:account.move.line,name:0
4531 #: field:account.move.reconcile,name:0
4532 #: field:account.subscription,name:0
4537 #: code:addons/account/installer.py:94
4539 msgid "No unconfigured company !"
4540 msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
4543 #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4544 msgid "Expects a Chart of Accounts"
4545 msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
4548 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
4553 #: field:account.move.line,date:0
4554 msgid "Effective date"
4555 msgstr "Data effettiva"
4558 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4560 msgid "The journal must have default credit and debit account."
4561 msgstr "Il sezionale deve avere un conto di credito e di debito di default."
4564 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4565 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4566 msgid "Setup your Bank Accounts"
4567 msgstr "Configurazione conti bancari"
4570 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
4571 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice"
4573 "Modificare: crea una nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di "
4577 #: xsl:account.transfer:0
4582 #: help:account.bank.statement,message_ids:0
4583 #: help:account.invoice,message_ids:0
4584 msgid "Messages and communication history"
4585 msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
4588 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4589 msgid "Journal for analytic entries"
4590 msgstr "Giornale per voci analitiche"
4593 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4594 #: constraint:account.balance.report:0
4595 #: constraint:account.central.journal:0
4596 #: constraint:account.common.account.report:0
4597 #: constraint:account.common.journal.report:0
4598 #: constraint:account.common.partner.report:0
4599 #: constraint:account.common.report:0
4600 #: constraint:account.general.journal:0
4601 #: constraint:account.partner.balance:0
4602 #: constraint:account.partner.ledger:0
4603 #: constraint:account.print.journal:0
4604 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4605 #: constraint:account.vat.declaration:0
4606 #: constraint:accounting.report:0
4608 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4611 "L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
4615 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4617 "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4620 "Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta relativa a "
4621 "questo Codice imposta nelle fatture."
4624 #: code:addons/account/account_move_line.py:1048
4625 #: code:addons/account/account_move_line.py:1131
4627 msgid "You cannot use an inactive account."
4628 msgstr "Non è possibile utilizzare un conto disattivo."
4631 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4632 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4633 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4634 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4635 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4636 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4637 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4638 #: view:product.product:0
4639 #: view:product.template:0
4640 #: view:res.partner:0
4642 msgstr "Contabilità"
4645 #: view:account.entries.report:0
4646 msgid "Journal Entries with period in current year"
4647 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
4650 #: field:account.account,child_consol_ids:0
4651 msgid "Consolidated Children"
4652 msgstr "Sottoconti consolidati"
4655 #: code:addons/account/account_invoice.py:538
4656 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4658 msgid "Insufficient Data!"
4659 msgstr "Dati Insufficienti!"
4662 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4664 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4665 "currency transactions."
4667 "Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
4668 "quando si eseguono transazioni multi-valuta."
4671 #: view:account.analytic.line:0
4672 msgid "General Accounting"
4673 msgstr "Contabilità generale"
4676 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4678 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4679 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4680 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4683 "Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
4684 "apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
4685 "conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
4686 "contropartita centralizzata."
4689 #: view:account.installer:0
4694 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
4695 msgid "Create a draft credit note"
4696 msgstr "Creare una bozza di nota di credito"
4699 #: view:account.invoice:0
4700 #: view:account.period:0
4701 #: view:account.subscription:0
4702 msgid "Set to Draft"
4703 msgstr "Imposta come bozza"
4706 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4707 msgid "Recurring Lines"
4708 msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
4711 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4712 msgid "Display Partners"
4713 msgstr "Visualizza i Partner"
4716 #: view:account.invoice:0
4721 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4726 #: view:account.config.settings:0
4727 msgid "Accounting & Finance"
4728 msgstr "Contabilità & Finanza"
4731 #: view:account.invoice.confirm:0
4732 msgid "Confirm Invoices"
4733 msgstr "Conferma le fatture"
4736 #: selection:account.account,currency_mode:0
4737 msgid "Average Rate"
4738 msgstr "Tasso medio"
4741 #: field:account.balance.report,display_account:0
4742 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4743 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4744 msgid "Display Accounts"
4745 msgstr "Visualizzare i conti"
4748 #: view:account.state.open:0
4749 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4750 msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
4753 #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4754 msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4755 msgstr "Conto Analitico Imposte Fattura"
4758 #: field:account.chart,period_from:0
4759 msgid "Start period"
4760 msgstr "Periodo di inizio"
4763 #: field:account.tax,name:0
4764 #: field:account.tax.template,name:0
4765 #: report:account.vat.declaration:0
4767 msgstr "Nome imposta"
4770 #: view:account.config.settings:0
4771 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4772 msgid "Configuration"
4773 msgstr "Configurazione"
4776 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4777 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4778 msgid "30 Days End of Month"
4779 msgstr "30 giorni Fine Mese"
4782 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4783 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4784 msgid "Analytic Balance"
4785 msgstr "Bilancio analitico"
4788 #: view:account.config.settings:0
4790 "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4793 "Se viene inserito \"%(year)s\" nel prefisso, sarà sostituito dal corrente "
4797 #: help:account.account,active:0
4799 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4800 "without removing it."
4802 "Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
4806 #: view:account.move.line:0
4807 msgid "Posted Journal Items"
4808 msgstr "Registrazioni contabili validate"
4811 #: view:account.tax.template:0
4812 msgid "Search Tax Templates"
4813 msgstr "Ricerca del template per le imposte"
4816 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4817 msgid "Draft Entries"
4818 msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
4821 #: view:account.payment.term.line:0
4822 msgid " Day of the Month= -1"
4823 msgstr " Giorno del mese= -1"
4826 #: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4828 "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
4829 "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
4832 "Per esempio, una precisione decimale di 2 permette registrazioni contabili "
4833 "come: 9,99 EURO, mentre una precisione decimale di 4 permette registrazioni "
4834 "contabili come: 0,0231 EURO."
4837 #: view:account.payment.term.line:0
4838 msgid " Number of Days: 30"
4839 msgstr " Numero di giorni: 30"
4842 #: field:account.account,shortcut:0
4843 #: field:account.account.template,shortcut:0
4845 msgstr "Scorciatoia"
4848 #: view:account.account:0
4849 #: field:account.account,user_type:0
4850 #: view:account.account.template:0
4851 #: field:account.account.template,user_type:0
4852 #: view:account.account.type:0
4853 #: field:account.account.type,name:0
4854 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4855 #: field:account.entries.report,user_type:0
4856 #: selection:account.financial.report,type:0
4857 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4858 #: field:report.account.receivable,type:0
4859 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4860 msgid "Account Type"
4864 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4866 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4867 " Click to setup a new bank account. \n"
4869 " Configure your company's bank account and select those that "
4871 " appear on the report footer.\n"
4873 " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4874 " accounts will be created automatically based on these data.\n"
4880 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4881 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4882 msgstr "Annulla le fatture selezionate"
4885 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
4887 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4888 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
4891 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4893 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4894 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4896 "Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
4897 "conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
4900 #: view:account.bank.statement:0
4901 msgid "Close CashBox"
4902 msgstr "Chiude la cassa"
4905 #: constraint:account.tax.code.template:0
4908 "You cannot create recursive Tax Codes."
4911 "Non è possibile creare Conti Imposta ricorsivi."
4914 #: constraint:account.period:0
4917 "The duration of the Period(s) is/are invalid."
4920 "La durata del Periodo/i non è valida."
4923 #: field:account.entries.report,month:0
4924 #: view:account.invoice.report:0
4925 #: field:account.invoice.report,month:0
4926 #: view:analytic.entries.report:0
4927 #: field:analytic.entries.report,month:0
4928 #: field:report.account.sales,month:0
4929 #: field:report.account_type.sales,month:0
4934 #: code:addons/account/account.py:667
4936 msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
4938 "Non è possibile cambiare un codice conto che contiene registrazioni "
4942 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
4943 msgid "Supplier invoice sequence"
4944 msgstr "Sequenza delle fatture fornitori"
4947 #: code:addons/account/account_invoice.py:571
4948 #: code:addons/account/account_invoice.py:586
4951 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
4952 "Configuration\\Accounting menu."
4954 "Non è possibile trovare un piano dei conti, è consigliabile crearne uno dal "
4955 "menu Configurazione\\Configurazione\\Contabilità."
4958 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
4959 #: view:analytic.entries.report:0
4960 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
4961 msgid "Product Unit of Measure"
4962 msgstr "Unità di Misura Prodotto"
4965 #: field:res.company,paypal_account:0
4966 msgid "Paypal Account"
4967 msgstr "Conto Paypal"
4970 #: view:account.entries.report:0
4972 msgstr "Tipo di conto"
4975 #: field:account.account.template,note:0
4980 #: selection:account.financial.report,sign:0
4981 msgid "Reverse balance sign"
4982 msgstr "Invertire segno di bilancio"
4985 #: selection:account.account.type,report_type:0
4986 #: code:addons/account/account.py:190
4988 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4989 msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
4992 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4993 msgid "Keep empty to use the current date"
4994 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
4997 #: view:account.bank.statement:0
4998 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
4999 msgid "Closing Subtotal"
5000 msgstr "Subtotale di Chiusura"
5003 #: field:account.tax,base_code_id:0
5004 msgid "Account Base Code"
5005 msgstr "Conto imponibile"
5008 #: code:addons/account/account_move_line.py:855
5011 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
5013 "E' necessario fornire un conto per le registrazioni di storni/differenze di "
5017 #: help:res.company,paypal_account:0
5018 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
5019 msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
5022 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
5023 #: selection:account.balance.report,target_move:0
5024 #: selection:account.central.journal,target_move:0
5025 #: selection:account.chart,target_move:0
5026 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
5027 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
5028 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
5029 #: selection:account.common.report,target_move:0
5030 #: selection:account.general.journal,target_move:0
5031 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
5032 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
5033 #: selection:account.print.journal,target_move:0
5034 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
5035 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
5036 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
5037 #: selection:accounting.report,target_move:0
5038 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
5040 msgid "All Posted Entries"
5041 msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
5044 #: field:report.aged.receivable,name:0
5046 msgstr "Intervallo del mese"
5049 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
5050 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
5051 msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
5054 #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
5055 msgid "Opening Entries Reconciliation"
5056 msgstr "Riconciliazione Apertura Contabile"
5060 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
5062 msgid "Last Reconciliation:"
5063 msgstr "Ultima Riconciliazione:"
5066 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
5067 msgid "Periodical Processing"
5068 msgstr "Elaborazioni periodiche"
5071 #: selection:account.move.line,state:0
5076 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
5077 msgid "Statement from invoice or payment"
5078 msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
5081 #: code:addons/account/installer.py:94
5084 "There is currently no company without chart of account. The wizard will "
5085 "therefore not be executed."
5087 "Non c'è alcuna azienda senza un piano dei conti. La procedura non verrà "
5091 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
5092 msgid "Set Your Accounting Options"
5093 msgstr "Imposta Configurazioni Contabili"
5096 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
5097 msgid "Account chart"
5098 msgstr "Piano dei conti"
5101 #: code:addons/account/account_invoice.py:1322
5103 msgid "Supplier invoice"
5104 msgstr "Fattura fornitore"
5107 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5108 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
5109 msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
5112 #: report:account.analytic.account.balance:0
5113 #: report:account.central.journal:0
5114 msgid "Account Name"
5118 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
5119 msgid "Give name of the new entries"
5120 msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
5123 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
5124 msgid "Invoices Statistics"
5125 msgstr "Statistiche per le fatture"
5128 #: field:account.account,exchange_rate:0
5129 msgid "Exchange Rate"
5130 msgstr "Tasso di cambio"
5133 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5134 msgid "Bank statements are entered in the system."
5135 msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
5138 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121
5140 msgid "Reconcile Writeoff"
5141 msgstr "Riconcilia Storno"
5144 #: view:account.account.template:0
5145 #: view:account.chart.template:0
5146 msgid "Account Template"
5147 msgstr "Template del conto"
5150 #: view:account.bank.statement:0
5151 msgid "Closing Balance"
5152 msgstr "Bilancio di Chiusura"
5155 #: field:account.chart.template,visible:0
5156 msgid "Can be Visible?"
5157 msgstr "Può essere visibile?"
5160 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
5161 msgid "Account Journal Select"
5162 msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
5165 #: view:account.tax.template:0
5166 msgid "Credit Notes"
5167 msgstr "Note di credito"
5170 #: view:account.move.line:0
5171 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
5172 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile_bank
5173 msgid "Journal Items to Reconcile"
5174 msgstr "Voci Sezionale da Riconciliare"
5177 #: sql_constraint:account.period:0
5178 msgid "The name of the period must be unique per company!"
5179 msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
5182 #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
5183 msgid "Currency as per company's country."
5184 msgstr "Valute per paese dell'azienda."
5187 #: view:account.tax:0
5188 msgid "Tax Computation"
5189 msgstr "Calcolo Imposte"
5192 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5193 msgid "res_config_contents"
5194 msgstr "res_config_contents"
5197 #: help:account.chart.template,visible:0
5199 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
5200 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
5201 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
5204 "Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
5205 "nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
5206 "si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
5207 "il suo template figlio."
5210 #: view:account.use.model:0
5211 msgid "Create Entries From Models"
5212 msgstr "Crea registr. da modelli"
5215 #: field:account.account,reconcile:0
5216 #: field:account.account.template,reconcile:0
5217 msgid "Allow Reconciliation"
5218 msgstr "Ammette la riconciliazione."
5221 #: constraint:account.account:0
5224 "You cannot create an account which has parent account of different company."
5227 "Non è possibile creare un conto con un conto-padre di un'altra azienda."
5230 #: code:addons/account/account_invoice.py:615
5233 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
5235 "You can create one in the menu: \n"
5236 "Configuration\\Journals\\Journals."
5240 #: report:account.vat.declaration:0
5245 #: code:addons/account/account.py:3146
5251 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
5252 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
5253 msgstr "Report Costi Analitici"
5256 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5257 msgid "Recurring Models"
5258 msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
5261 #: view:account.tax:0
5262 msgid "Children/Sub Taxes"
5263 msgstr "Imposte Figlie/Sottoimposte"
5266 #: xsl:account.transfer:0
5271 #: selection:account.journal,type:0
5272 msgid "Bank and Cheques"
5273 msgstr "Banca e Assegni"
5276 #: field:account.journal,type_control_ids:0
5277 msgid "Type Controls"
5278 msgstr "Controlli Tipo"
5281 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
5282 msgid "It acts as a default account for credit amount"
5283 msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
5286 #: view:cash.box.out:0
5287 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
5288 msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
5291 #: selection:account.invoice,state:0
5292 #: selection:account.invoice.report,state:0
5293 #: selection:report.invoice.created,state:0
5298 #: view:account.payment.term.line:0
5303 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
5304 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
5305 msgstr "Permette di impostare fatture nello stato proforma."
5308 #: view:account.journal:0
5309 msgid "Unit Of Currency Definition"
5310 msgstr "Definizione dell'Unita della Valuta"
5313 #: view:account.tax.template:0
5314 msgid "Keep empty to use the income account"
5315 msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
5318 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
5319 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5321 "It adds the currency column on report if the currency differs from the "
5324 "Aggiunge la colonna della valuta nel report se la valuta è diversa da quella "
5328 #: code:addons/account/account.py:3336
5330 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
5331 msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
5334 #: view:account.subscription.generate:0
5335 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
5336 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
5337 msgid "Generate Entries"
5338 msgstr "Genera registrazioni"
5341 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
5342 msgid "Select Charts of Taxes"
5343 msgstr "Scegliere il piano dei conti"
5346 #: view:account.fiscal.position:0
5347 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5348 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5349 msgid "Account Mapping"
5350 msgstr "Corrispondenza dei conti"
5353 #: view:account.bank.statement:0
5358 #: report:account.invoice:0
5359 msgid "Cancelled Invoice"
5360 msgstr "Fattura annullata"
5363 #: view:account.invoice:0
5365 msgstr "Mie Fatture"
5368 #: selection:account.bank.statement,state:0
5373 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5375 msgstr "Imposta sulle Vendite"
5378 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5379 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5380 msgid "Refund Tax Code"
5381 msgstr "Conto imposta note di credito"
5384 #: view:account.invoice:0
5389 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5390 msgid "Income Account on Product Template"
5391 msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
5394 #: help:account.journal.period,state:0
5396 "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5397 "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5398 "comes in 'Done' status."
5400 "Al momento della creazione dei periodi del sezionale. Lo stato è 'Bozza'. Se "
5401 "un report viene stampato lo stato diventa 'Stampato'. Quando tutte le "
5402 "transazioni sono fatte, lo stato diventa 'Completato'."
5405 #: code:addons/account/account.py:3147
5411 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
5412 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
5413 msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
5416 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5417 msgid "New Fiscal Year"
5418 msgstr "Nuovo anno fiscale"
5421 #: view:account.invoice:0
5422 #: view:account.tax:0
5423 #: view:account.tax.template:0
5424 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5425 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5426 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5427 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5428 #: view:report.invoice.created:0
5429 #: field:res.partner,invoice_ids:0
5434 #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5435 msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5437 "Selezionare questa casella se l'azienda ha una personalità giuridica."
5440 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5441 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5446 #: view:account.aged.trial.balance:0
5447 #: view:account.analytic.balance:0
5448 #: view:account.analytic.chart:0
5449 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5450 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5451 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5452 #: view:account.analytic.journal.report:0
5453 #: view:account.automatic.reconcile:0
5454 #: view:account.change.currency:0
5455 #: view:account.chart:0
5456 #: view:account.common.report:0
5457 #: view:account.config.settings:0
5458 #: view:account.fiscalyear.close:0
5459 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5460 #: view:account.invoice.cancel:0
5461 #: view:account.invoice.confirm:0
5462 #: view:account.invoice.refund:0
5463 #: view:account.journal.select:0
5464 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5465 #: view:account.move.line.reconcile:0
5466 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5467 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5468 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5469 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5470 #: view:account.period.close:0
5471 #: view:account.state.open:0
5472 #: view:account.subscription.generate:0
5473 #: view:account.tax.chart:0
5474 #: view:account.unreconcile:0
5475 #: view:account.use.model:0
5476 #: view:account.vat.declaration:0
5477 #: view:cash.box.in:0
5478 #: view:cash.box.out:0
5479 #: view:project.account.analytic.line:0
5480 #: view:validate.account.move:0
5481 #: view:validate.account.move.lines:0
5486 #: view:account.invoice.report:0
5491 #: view:account.move:0
5492 msgid "Posted Journal Entries"
5493 msgstr "Registrazioni contabili confermate"
5496 #: view:account.use.model:0
5498 msgstr "Usa modello"
5501 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5503 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5504 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5505 "Partner bank account number."
5507 "Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
5508 "corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
5509 "Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
5512 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5513 msgid "Partners Reconciled Today"
5514 msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
5517 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5518 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5519 msgstr "L'imponibile della tassa"
5522 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5527 #: selection:account.invoice,state:0
5528 #: report:account.overdue:0
5533 #: field:account.invoice,tax_line:0
5535 msgstr "Voci imposta"
5538 #: help:account.move.line,statement_id:0
5539 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5540 msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
5543 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5544 msgid "Draft invoices are validated. "
5545 msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
5548 #: help:account.tax,account_collected_id:0
5550 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
5551 "invoices. Leave empty to use the expense account."
5553 "Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
5554 "fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
5557 #: code:addons/account/account.py:889
5559 msgid "Opening Period"
5560 msgstr "Periodo di apertura"
5563 #: view:account.move:0
5564 msgid "Journal Entries to Review"
5565 msgstr "Scritture da rivedere"
5568 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5569 msgid "Round Globally"
5570 msgstr "Arrotondamento sul Totale"
5573 #: field:account.bank.statement,message_comment_ids:0
5574 #: help:account.bank.statement,message_comment_ids:0
5575 #: field:account.invoice,message_comment_ids:0
5576 #: help:account.invoice,message_comment_ids:0
5577 msgid "Comments and emails"
5578 msgstr "Commenti ed Email"
5581 #: view:account.bank.statement:0
5582 #: view:account.subscription:0
5587 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5588 msgid "Tax Application"
5589 msgstr "Applicazione imposta"
5592 #: code:addons/account/account_invoice.py:878
5595 "Please verify the price of the invoice !\n"
5596 "The encoded total does not match the computed total."
5598 "Verificare il prezzo sulla fattura !\n"
5599 "Il totale inserito non corrisponde con il totale calcolato."
5602 #: field:account.account,active:0
5603 #: field:account.analytic.journal,active:0
5604 #: field:account.fiscal.position,active:0
5605 #: field:account.journal.period,active:0
5606 #: field:account.payment.term,active:0
5607 #: field:account.tax,active:0
5612 #: view:account.bank.statement:0
5613 #: field:account.journal,cash_control:0
5614 msgid "Cash Control"
5618 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5619 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5620 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5621 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5622 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5623 msgid "End of period"
5624 msgstr "Fine Periodo"
5627 #: view:res.partner:0
5628 msgid "Bank Details"
5629 msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
5632 #: sql_constraint:account.invoice:0
5633 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5634 msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
5637 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5638 msgid "Balance by Type of Account"
5639 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
5642 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
5644 msgid "There is no %s Account on the journal %s."
5648 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5650 msgstr "Revisore contabile"
5653 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5655 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5656 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5658 "Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
5659 "la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
5660 "liquidità per periodo."
5663 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5664 msgid "Financial Manager"
5665 msgstr "Manager Finanziario"
5668 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5669 msgid "Group Invoice Lines"
5670 msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
5673 #: view:account.automatic.reconcile:0
5678 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5683 #: field:account.bank.statement,details_ids:0
5684 #: view:account.journal:0
5685 msgid "CashBox Lines"
5689 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5690 msgid "Account Vat Declaration"
5691 msgstr "Dichiarazione IVA"
5694 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5696 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5697 "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
5699 "Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
5700 "pagamenti, ma non contabilizzarli (Registrazioni nel sezionale, Piani dei "
5704 #: view:account.period:0
5706 msgstr "Da chiudere"
5709 #: field:account.treasury.report,date:0
5710 msgid "Beginning of Period Date"
5711 msgstr "Inizio del periodo data"
5714 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5719 #: field:account.invoice.tax,name:0
5720 msgid "Tax Description"
5721 msgstr "Descrizione imposta"
5724 #: field:account.tax,child_ids:0
5725 msgid "Child Tax Accounts"
5726 msgstr "Conti imposta figli"
5729 #: code:addons/account/account.py:1018
5732 "There is no period defined for this date: %s.\n"
5733 "Please create one."
5735 "Non c'è alcun periodo definito per questa data: %s.\n"
5739 #: help:account.tax,price_include:0
5740 #: help:account.tax.template,price_include:0
5742 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5745 "Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
5748 #: report:account.analytic.account.balance:0
5749 msgid "Analytic Balance -"
5750 msgstr "Bilancio analitico -"
5753 #: report:account.account.balance:0
5754 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5755 #: field:account.balance.report,target_move:0
5756 #: report:account.central.journal:0
5757 #: field:account.central.journal,target_move:0
5758 #: field:account.chart,target_move:0
5759 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5760 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5761 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5762 #: field:account.common.report,target_move:0
5763 #: report:account.general.journal:0
5764 #: field:account.general.journal,target_move:0
5765 #: report:account.general.ledger:0
5766 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5767 #: report:account.journal.period.print:0
5768 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5769 #: report:account.partner.balance:0
5770 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5771 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5772 #: field:account.print.journal,target_move:0
5773 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5774 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5775 #: report:account.third_party_ledger:0
5776 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5777 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5778 #: field:accounting.report,target_move:0
5779 msgid "Target Moves"
5780 msgstr "Registrazioni:"
5783 #: code:addons/account/account.py:1411
5786 "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5790 #: view:account.bank.statement:0
5791 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5792 msgid "Opening Unit Numbers"
5796 #: field:account.subscription,period_type:0
5798 msgstr "Tipo di periodo"
5801 #: view:account.invoice:0
5802 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5803 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5808 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5813 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5814 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5815 msgid "Python Code (reverse)"
5816 msgstr "Codice Python"
5819 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5820 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5821 msgid "Payment Terms"
5822 msgstr "Termini di pagamento"
5825 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5827 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5828 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5829 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5831 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
5832 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
5833 "imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
5834 "su questo template sia completo"
5837 #: code:addons/account/account_invoice.py:1335
5839 msgid "%s <b>paid</b>."
5843 #: view:account.financial.report:0
5844 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5845 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5846 msgid "Account Report"
5847 msgstr "Report conto"
5850 #: field:account.entries.report,year:0
5851 #: view:account.invoice.report:0
5852 #: field:account.invoice.report,year:0
5853 #: view:analytic.entries.report:0
5854 #: field:analytic.entries.report,year:0
5855 #: view:report.account.sales:0
5856 #: field:report.account.sales,name:0
5857 #: view:report.account_type.sales:0
5858 #: field:report.account_type.sales,name:0
5863 #: help:account.invoice,sent:0
5864 msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5865 msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
5868 #: view:account.payment.term.line:0
5873 #: field:account.tax.template,description:0
5874 msgid "Internal Name"
5875 msgstr "Nome Interno"
5878 #: code:addons/account/account_move_line.py:1173
5881 "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5882 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5883 "sequence manually for this piece."
5885 "Non è possibile creare una sequenza automatica per questo codice.\n"
5886 "Inserire una sequenza nella configurazione del sezionale per la numerazione "
5887 "automatica o creare una sequenza manualmente per questo codice."
5890 #: view:account.invoice:0
5891 msgid "Pro Forma Invoice "
5892 msgstr "Fattura Proforma "
5895 #: selection:account.subscription,period_type:0
5900 #: view:account.move.line:0
5901 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5902 msgid "Next Partner to Reconcile"
5903 msgstr "Partner successivo da riconciliare"
5906 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5907 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5909 msgstr "Conto imposta"
5912 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5913 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5914 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5915 msgid "Balance Sheet"
5916 msgstr "Stato Patrimoniale"
5919 #: selection:account.account.type,report_type:0
5920 #: code:addons/account/account.py:187
5922 msgid "Profit & Loss (Income account)"
5923 msgstr "Conto economico"
5926 #: field:account.journal,allow_date:0
5927 msgid "Check Date in Period"
5928 msgstr "Controllo data nel periodo"
5931 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5932 msgid "Accounting Reports"
5933 msgstr "Reports di contabilità"
5936 #: field:account.move,line_id:0
5937 #: view:analytic.entries.report:0
5938 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5940 msgstr "Registrazioni"
5943 #: view:account.entries.report:0
5945 msgstr "Questo periodo"
5948 #: view:account.tax.template:0
5949 msgid "Compute Code (if type=code)"
5950 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
5953 #: code:addons/account/account_invoice.py:474
5956 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
5958 "Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
5962 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5963 #: view:account.config.settings:0
5964 #: view:account.journal:0
5965 #: selection:account.journal,type:0
5966 #: view:account.model:0
5967 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5968 #: view:account.tax.template:0
5969 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5974 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
5975 msgid "Automatic Reconcile"
5976 msgstr "Riconciliazione automatica"
5979 #: view:account.analytic.line:0
5980 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5981 #: report:account.invoice:0
5982 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5983 #: view:account.move:0
5984 #: field:account.move,amount:0
5985 #: view:account.move.line:0
5986 #: field:account.tax,amount:0
5987 #: field:account.tax.template,amount:0
5988 #: xsl:account.transfer:0
5989 #: view:analytic.entries.report:0
5990 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5991 #: field:cash.box.in,amount:0
5992 #: field:cash.box.out,amount:0
5997 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
5999 msgid "End of Fiscal Year Entry"
6000 msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
6003 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
6004 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
6005 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
6006 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
6007 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
6008 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
6013 #: help:account.bank.statement,message_summary:0
6014 #: help:account.invoice,message_summary:0
6016 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
6017 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
6019 "Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
6020 "direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
6023 #: field:account.tax,child_depend:0
6024 #: field:account.tax.template,child_depend:0
6025 msgid "Tax on Children"
6026 msgstr "Calcolo su imposte figlie"
6029 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
6031 "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
6032 "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
6033 "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
6034 "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
6035 "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
6036 "Reconciled\" in the manual reconciliation process"
6040 #: field:account.journal,update_posted:0
6041 msgid "Allow Cancelling Entries"
6042 msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
6045 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6048 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
6050 "Please define partner on it!"
6052 "Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
6053 "'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
6054 "Occorre definire il partner!"
6057 #: field:account.tax.code,sign:0
6058 msgid "Coefficent for parent"
6059 msgstr "Coefficiente per il parent"
6062 #: report:account.partner.balance:0
6063 msgid "(Account/Partner) Name"
6064 msgstr "Nome (Conto/Partner)"
6067 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
6069 msgstr "Avanzamento"
6072 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
6073 msgid "Cash and Banks"
6074 msgstr "Cassa e banche"
6077 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
6078 msgid "account.installer"
6079 msgstr "account.installer"
6082 #: view:account.invoice:0
6083 msgid "Recompute taxes and total"
6084 msgstr "Ricalcola imposte e totale"
6087 #: code:addons/account/account.py:1097
6089 msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
6091 "Non è possibile modificare/eliminare un sezionale che ha registrazioni in "
6095 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
6096 msgid "Include in Base Amount"
6097 msgstr "Incluso nell'imponibile"
6100 #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
6101 msgid "Supplier Invoice Number"
6102 msgstr "Numero Fattura Fornitore"
6105 #: help:account.payment.term.line,days:0
6107 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
6108 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
6110 "Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
6111 "Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
6115 #: view:account.payment.term.line:0
6116 msgid "Amount Computation"
6117 msgstr "Calcolo ammontare"
6120 #: code:addons/account/account_move_line.py:1095
6122 msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
6124 "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un periodo chiuso %s "
6128 #: view:account.journal:0
6129 msgid "Entry Controls"
6130 msgstr "Voci di controllo"
6133 #: view:account.analytic.chart:0
6134 #: view:project.account.analytic.line:0
6135 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
6136 msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
6139 #: field:account.analytic.balance,date1:0
6140 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
6141 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
6142 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
6143 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
6144 msgid "Start of period"
6145 msgstr "Inizio Periodo"
6148 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
6150 msgstr "Vista Immobilizzazioni"
6153 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
6154 msgid "Account Common Account Report"
6155 msgstr "Account Common Account Report"
6158 #: field:account.bank.statement.line,name:0
6159 #: field:account.invoice,reference:0
6160 msgid "Communication"
6161 msgstr "Comunicazione"
6164 #: view:account.config.settings:0
6165 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
6166 msgid "Analytic Accounting"
6167 msgstr "Contabilità Analitica"
6170 #: help:account.payment.term.line,value:0
6172 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
6173 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
6174 "the whole amount will be treated."
6176 "Selezionare qui il tipo di riga del pagamento. Notare che l'ultima riga "
6177 "dovrebbe essere di tipo 'Saldo' per assicurarsi che l'intero importo sia "
6181 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
6182 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6183 msgid "Include Initial Balances"
6184 msgstr "Includi i saldi iniziali"
6187 #: view:account.invoice.tax:0
6189 msgstr "Conti Imposte"
6192 #: selection:account.invoice,type:0
6193 #: selection:account.invoice.report,type:0
6194 #: code:addons/account/account_invoice.py:1323
6195 #: selection:report.invoice.created,type:0
6197 msgid "Customer Refund"
6198 msgstr "Note di Credito"
6201 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
6202 #: field:account.tax,tax_sign:0
6203 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
6204 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
6205 msgid "Tax Code Sign"
6206 msgstr "Segno Tassa"
6209 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
6210 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6211 msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
6214 #: view:account.payment.term.line:0
6215 msgid " Number of Days: 14"
6216 msgstr " Numero di giorni: 14"
6219 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
6220 msgid "End of Year Entries Journal"
6221 msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
6224 #: view:account.invoice:0
6225 msgid "Draft Refund "
6226 msgstr "Bozza Rimborso "
6229 #: view:cash.box.in:0
6230 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
6231 msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
6234 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
6235 msgid "Amount To Pay"
6236 msgstr "Importo da pagare"
6239 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
6241 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
6242 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
6245 "Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
6246 "Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
6249 #: view:account.subscription.line:0
6250 msgid "Subscription lines"
6251 msgstr "Voci sottoscrizione"
6254 #: field:account.entries.report,quantity:0
6255 msgid "Products Quantity"
6256 msgstr "Quantita' dei prodotti"
6259 #: view:account.entries.report:0
6260 #: selection:account.entries.report,move_state:0
6261 #: view:account.move:0
6262 #: selection:account.move,state:0
6263 #: view:account.move.line:0
6265 msgstr "Non Pubblicate"
6268 #: view:account.change.currency:0
6269 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
6270 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
6271 msgid "Change Currency"
6272 msgstr "Cambio valuta"
6275 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
6276 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
6277 msgid "Accounting entries."
6278 msgstr "Registrazioni di Contabilità"
6281 #: view:account.invoice:0
6282 msgid "Payment Date"
6283 msgstr "Data di pagamento"
6286 #: view:account.bank.statement:0
6287 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
6288 msgid "Opening Cashbox Lines"
6292 #: view:account.analytic.account:0
6293 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
6294 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
6295 msgid "Analytic Accounts"
6296 msgstr "Conti analitici"
6299 #: view:account.invoice.report:0
6300 msgid "Customer Invoices And Refunds"
6301 msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
6304 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
6305 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
6306 #: field:account.model.line,amount_currency:0
6307 #: field:account.move.line,amount_currency:0
6308 msgid "Amount Currency"
6309 msgstr "Importo valuta"
6312 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
6313 msgid "Round per Line"
6314 msgstr "Arrotondamento per Riga"
6317 #: report:account.analytic.account.balance:0
6318 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
6319 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6320 #: report:account.invoice:0
6321 #: field:account.invoice.line,quantity:0
6322 #: field:account.model.line,quantity:0
6323 #: field:account.move.line,quantity:0
6324 #: selection:account.tax,type:0
6325 #: selection:account.tax.template,type:0
6326 #: view:analytic.entries.report:0
6327 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
6328 #: field:report.account.sales,quantity:0
6329 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
6334 #: view:account.move.line:0
6335 msgid "Number (Move)"
6336 msgstr "Numero (movimento)"
6339 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6341 msgstr "Testo normale"
6344 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
6345 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
6347 "Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
6350 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
6352 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
6353 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
6355 "Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
6356 "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
6359 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
6361 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
6362 "sequences to the higher ones"
6364 "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
6368 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6370 msgid "You must set a period length greater than 0."
6371 msgstr "E' necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
6374 #: view:account.fiscal.position.template:0
6375 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
6376 msgid "Fiscal Position Template"
6377 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
6380 #: view:account.invoice:0
6381 msgid "Draft Refund"
6382 msgstr "Bozza Rimborso"
6385 #: view:account.analytic.chart:0
6386 #: view:account.chart:0
6387 #: view:account.tax.chart:0
6392 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
6393 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
6394 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
6395 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
6396 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
6397 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
6398 msgid "With Currency"
6402 #: view:account.bank.statement:0
6403 msgid "Open CashBox"
6404 msgstr "Apertura di Cassa"
6407 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6408 msgid "Automatic formatting"
6409 msgstr "Formattazione automatica"
6412 #: view:account.move.line.reconcile:0
6413 msgid "Reconcile With Write-Off"
6414 msgstr "Riconcilia Con Storno"
6417 #: constraint:account.move.line:0
6418 msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6420 "Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con un conto di tipo "
6424 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6425 #: selection:account.tax,type:0
6426 #: selection:account.tax.template,type:0
6427 msgid "Fixed Amount"
6428 msgstr "Importo fissato"
6431 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
6433 msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6435 "Non è possibile cambiare l'imposta, è necessario rimuoverla e ricreare le "
6439 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6440 msgid "Account Automatic Reconcile"
6441 msgstr "Riconciliazione automatica conti"
6444 #: view:account.move:0
6445 #: view:account.move.line:0
6446 msgid "Journal Item"
6447 msgstr "Voce sezionale"
6450 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6451 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6452 msgid "Generate Opening Entries"
6453 msgstr "Genera scritture di apertura"
6456 #: help:account.tax,type:0
6457 #: help:account.tax.template,type:0
6458 msgid "The computation method for the tax amount."
6459 msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle imposte"
6462 #: view:account.payment.term.line:0
6463 msgid "Due Date Computation"
6464 msgstr "Calcolo data di scadenza"
6467 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6469 msgstr "Data di Creazione"
6472 #: view:account.analytic.journal:0
6473 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6474 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6475 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6476 msgid "Analytic Journals"
6477 msgstr "Giornali Analitici"
6480 #: field:account.account,child_id:0
6481 msgid "Child Accounts"
6482 msgstr "Conto figlio"
6485 #: code:addons/account/account_move_line.py:1107
6487 msgid "Move name (id): %s (%s)"
6488 msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
6491 #: view:account.move.line.reconcile:0
6492 #: code:addons/account/account_move_line.py:870
6498 #: field:res.partner,debit:0
6499 msgid "Total Payable"
6500 msgstr "Totale debito"
6503 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6504 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6509 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6510 #: view:account.config.settings:0
6511 #: view:account.invoice:0
6512 #: view:account.invoice.report:0
6513 #: code:addons/account/account_invoice.py:341
6519 #: selection:account.entries.report,month:0
6520 #: selection:account.invoice.report,month:0
6521 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6522 #: selection:report.account.sales,month:0
6523 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6528 #: report:account.analytic.account.journal:0
6533 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
6535 msgid "Free Reference"
6536 msgstr "Riferimenti vari"
6539 #: field:account.payment.term.line,value:0
6541 msgstr "Valorizzazione"
6544 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6545 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6546 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6547 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6548 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6550 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6551 msgstr "Conti di credito e debito"
6554 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6555 msgid "Fiscal Mapping"
6556 msgstr "Corrispondenza imposte"
6559 #: view:account.config.settings:0
6560 msgid "Select Company"
6561 msgstr "Selezionare Azienda"
6564 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6565 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6566 msgid "Account State Open"
6567 msgstr "Conto aperto"
6570 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6572 msgstr "Quant. massima:"
6575 #: view:account.invoice:0
6576 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6577 msgid "Refund Invoice"
6578 msgstr "Fattura di resi"
6581 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6583 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6584 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6585 "you can choose by using the search tool."
6587 "Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
6588 "crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
6592 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6594 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6595 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6597 "Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
6598 "Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
6601 #: field:account.invoice,period_id:0
6602 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6603 #: field:report.account.sales,period_id:0
6604 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6605 msgid "Force Period"
6606 msgstr "Forza periodo"
6609 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6611 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6612 " Click to add an account.\n"
6614 " An account is part of a ledger allowing your company\n"
6615 " to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6616 " Companies present their annual accounts in two main parts: "
6618 " balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6619 " account). The annual accounts of a company are required by "
6621 " to disclose a certain amount of information.\n"
6627 #: view:account.invoice.report:0
6628 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6633 #: view:account.invoice:0
6635 msgstr "(aggiornare)"
6638 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6639 #: field:account.balance.report,filter:0
6640 #: field:account.central.journal,filter:0
6641 #: field:account.common.account.report,filter:0
6642 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6643 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6644 #: field:account.common.report,filter:0
6645 #: field:account.general.journal,filter:0
6646 #: field:account.partner.balance,filter:0
6647 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6648 #: field:account.print.journal,filter:0
6649 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6650 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6651 #: field:accounting.report,filter:0
6652 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6657 #: code:addons/account/account.py:2281
6659 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6660 msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
6663 #: view:account.tax.template:0
6664 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6665 msgstr "Codice per il calcolo delle imposte incluse nel prezzo"
6668 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6669 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6671 "Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
6674 #: field:account.journal,loss_account_id:0
6675 msgid "Loss Account"
6676 msgstr "Conto Perdite"
6679 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6680 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6681 msgid "Invoice Tax Account"
6682 msgstr "Conto Imposta Fattura"
6685 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6686 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6687 msgid "Account General Journal"
6688 msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
6691 #: help:account.move,state:0
6693 "All manually created new journal entries are usually in the status "
6694 "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6695 "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6696 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6697 "and will be created in 'Posted' status."
6701 #: field:account.payment.term.line,days:0
6702 msgid "Number of Days"
6703 msgstr "Numero di Giorni"
6706 #: view:account.financial.report:0
6711 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6712 msgid "Template Tax Fiscal Position"
6713 msgstr "Template Posizione Fiscale"
6716 #: help:account.tax,name:0
6717 msgid "This name will be displayed on reports"
6718 msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
6721 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6722 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6723 msgid "Printing date"
6724 msgstr "Data di stampa"
6727 #: selection:account.account.type,close_method:0
6728 #: selection:account.tax,type:0
6729 #: selection:account.tax.template,type:0
6734 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6735 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6736 msgid "Customer Refunds"
6737 msgstr "Note di Credito"
6740 #: field:account.account,foreign_balance:0
6741 msgid "Foreign Balance"
6742 msgstr "Saldo valuta estera"
6745 #: field:account.journal.period,name:0
6746 msgid "Journal-Period Name"
6747 msgstr "Nome periodo del sezionale"
6750 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6751 msgid "Multipication factor for Base code"
6752 msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
6755 #: help:account.journal,company_id:0
6756 msgid "Company related to this journal"
6757 msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
6760 #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6761 msgid "Allows you multi currency environment"
6762 msgstr "Permette una gestione multivaluta"
6765 #: view:account.subscription:0
6766 msgid "Running Subscription"
6767 msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
6770 #: report:account.invoice:0
6771 msgid "Fiscal Position Remark :"
6772 msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
6775 #: view:analytic.entries.report:0
6776 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6777 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6778 msgid "Analytic Entries Analysis"
6779 msgstr "Analisi scritture analitiche"
6782 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6787 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6789 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6792 "Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
6793 "momento del salvataggio del record"
6796 #: view:account.analytic.line:0
6797 msgid "Analytic Entry"
6798 msgstr "Registrazione analitica"
6801 #: view:res.company:0
6802 #: field:res.company,overdue_msg:0
6803 msgid "Overdue Payments Message"
6804 msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
6807 #: field:account.entries.report,date_created:0
6808 msgid "Date Created"
6809 msgstr "Data creazione"
6812 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6813 msgid "account.analytic.line.extended"
6814 msgstr "account.analytic.line.extended"
6817 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6819 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6820 "(i.e. paid) in the system."
6822 "Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
6823 "nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
6826 #: view:account.chart.template:0
6827 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6828 msgid "Root Account"
6829 msgstr "Conto radice"
6832 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6833 msgid "Latest Reconciliation Date"
6834 msgstr "Ultima data di riconciliazione"
6837 #: view:account.analytic.line:0
6838 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6839 msgid "Analytic Line"
6840 msgstr "Voce conto analitico"
6843 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6848 #: code:addons/account/account_invoice.py:1090
6851 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6852 "unreconcile related payment entries first."
6854 "Non è possibile eliminare una fattura che è parzialmente pagata. E' "
6855 "necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
6858 #: field:product.template,taxes_id:0
6859 msgid "Customer Taxes"
6860 msgstr "Imposte Cliente"
6863 #: help:account.model,name:0
6864 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6865 msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
6868 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6869 msgid "Sales Tax(%)"
6870 msgstr "Imposta di vendita(%)"
6873 #: view:account.tax.code:0
6874 msgid "Reporting Configuration"
6875 msgstr "Configurazione dei report"
6878 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
6880 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6881 " Click to register a refund you received from a supplier.\n"
6883 " Instead of creating the supplier refund manually, you can "
6885 " refunds and reconcile them directly from the related "
6886 "supplier invoice.\n"
6892 #: field:account.tax,type:0
6893 #: field:account.tax.template,type:0
6895 msgstr "Tipo imposta"
6898 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6899 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6900 msgid "Account Templates"
6901 msgstr "Template di conti"
6904 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
6905 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6907 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6908 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6909 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6912 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
6913 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
6914 "ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
6915 "definite su questo template sia completo"
6918 #: report:account.vat.declaration:0
6919 msgid "Tax Statement"
6920 msgstr "Rendiconto Imposte"
6923 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6928 #: view:account.invoice.report:0
6929 msgid "Open and Paid Invoices"
6930 msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
6933 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6934 msgid "Display children flat"
6935 msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
6938 #: view:account.config.settings:0
6940 msgstr "Banca e Cassa"
6943 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6944 msgid "Select a fiscal year to close"
6945 msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
6948 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6949 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6950 msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
6953 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6958 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6959 msgid "Information addendum"
6960 msgstr "Altre informazioni"
6963 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6964 #: view:account.fiscalyear:0
6966 msgstr "Anno fiscale"
6969 #: view:account.move.reconcile:0
6970 msgid "Partial Reconcile Entries"
6971 msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
6974 #: view:account.aged.trial.balance:0
6975 #: view:account.analytic.balance:0
6976 #: view:account.analytic.chart:0
6977 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6978 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6979 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6980 #: view:account.analytic.journal.report:0
6981 #: view:account.automatic.reconcile:0
6982 #: view:account.bank.statement:0
6983 #: view:account.change.currency:0
6984 #: view:account.chart:0
6985 #: view:account.common.report:0
6986 #: view:account.config.settings:0
6987 #: view:account.fiscalyear.close:0
6988 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6989 #: view:account.invoice:0
6990 #: view:account.invoice.cancel:0
6991 #: view:account.invoice.confirm:0
6992 #: view:account.invoice.refund:0
6993 #: view:account.journal.select:0
6994 #: view:account.move:0
6995 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6996 #: view:account.move.line.reconcile:0
6997 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6998 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6999 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
7000 #: view:account.period.close:0
7001 #: view:account.state.open:0
7002 #: view:account.subscription.generate:0
7003 #: view:account.tax.chart:0
7004 #: view:account.unreconcile:0
7005 #: view:account.use.model:0
7006 #: view:account.vat.declaration:0
7007 #: view:cash.box.in:0
7008 #: view:cash.box.out:0
7009 #: view:project.account.analytic.line:0
7010 #: view:validate.account.move:0
7011 #: view:validate.account.move.lines:0
7016 #: selection:account.account,type:0
7017 #: selection:account.account.template,type:0
7018 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
7019 #: selection:account.entries.report,type:0
7024 #: constraint:account.move.line:0
7025 msgid "You cannot create journal items on closed account."
7026 msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
7029 #: code:addons/account/account_invoice.py:594
7031 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
7033 "Il conto dell'azienda delle righe della fattura non coincide con l'azienda "
7034 "emittente la fattura."
7037 #: view:account.invoice:0
7039 msgstr "Altre informazioni"
7042 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
7043 msgid "Default Credit Account"
7044 msgstr "Conto Crediti predefinito"
7047 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
7048 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
7049 msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
7052 #: code:addons/account/installer.py:48
7055 msgstr "Personalizzazioni"
7058 #: view:account.analytic.account:0
7063 #: code:addons/account/account_invoice.py:1305
7065 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
7066 msgstr "La fattura '%s' è parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s residuo)."
7069 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
7074 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
7075 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
7080 #: field:account.journal,internal_account_id:0
7081 msgid "Internal Transfers Account"
7082 msgstr "Conto Trasferimenti Interni"
7085 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33
7087 msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
7091 #: selection:account.tax,type:0
7092 #: selection:account.tax.template,type:0
7094 msgstr "Percentuale"
7097 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
7098 msgid "Round globally"
7099 msgstr "Arrotondamento sul Totale"
7102 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
7103 msgid "Journal & Partner"
7104 msgstr "Sezionale & Partner"
7107 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
7112 #: code:addons/account/account.py:3392
7114 msgid "Cannot generate an unused journal code."
7115 msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
7118 #: view:project.account.analytic.line:0
7119 msgid "View Account Analytic Lines"
7120 msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
7123 #: field:account.invoice,internal_number:0
7124 #: field:report.invoice.created,number:0
7125 msgid "Invoice Number"
7126 msgstr "Numero fattura"
7129 #: field:account.bank.statement,difference:0
7134 #: help:account.tax,include_base_amount:0
7136 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
7137 "computation of the next taxes"
7139 "Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
7140 "il calcolo delle tasse successive."
7143 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
7144 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
7145 msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
7148 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
7149 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
7150 msgid "Inverted Analytic Balance"
7151 msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
7154 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
7155 msgid "Applicable Type"
7156 msgstr "Tipi applicabili"
7159 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
7160 msgid "Invoice Reference"
7161 msgstr "riferimento fattura"
7164 #: code:addons/account/account.py:413
7167 "There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
7170 "Non ci sono periodi di apertura/chiusura definiti, crearne uno per impostare "
7171 "il saldo iniziale."
7174 #: help:account.tax.template,sequence:0
7176 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
7177 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
7178 "children. In this case, the evaluation order is important."
7180 "Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle imposte dalla più "
7181 "piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle "
7182 "imposte che hanno imposte \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui "
7183 "vendono valutate è importante."
7186 #: code:addons/account/account.py:1405
7187 #: code:addons/account/account.py:1410
7188 #: code:addons/account/account.py:1439
7189 #: code:addons/account/account.py:1446
7190 #: code:addons/account/account_invoice.py:975
7191 #: code:addons/account/account_move_line.py:995
7192 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
7193 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
7194 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
7195 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
7196 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7197 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7200 msgstr "Errore Utente!"
7203 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
7208 #: selection:account.account,type:0
7209 #: selection:account.account.template,type:0
7210 #: view:account.journal:0
7215 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
7216 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
7217 msgid "Analytic Journal Items"
7218 msgstr "Voci Giornale Analitico"
7221 #: field:account.config.settings,has_default_company:0
7222 msgid "Has default company"
7223 msgstr "Ha un'azienda di default"
7226 #: view:account.fiscalyear.close:0
7228 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
7229 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
7230 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
7232 "Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
7233 "fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
7234 "lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
7235 "sostituite dalle nuove."
7238 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
7239 msgid "Bank and Cash"
7240 msgstr "Banca e Cassa"
7243 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
7245 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
7246 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
7247 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
7250 "Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
7251 "definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
7252 "di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
7256 #: sql_constraint:account.journal:0
7257 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
7258 msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
7261 #: field:account.account.template,nocreate:0
7262 msgid "Optional create"
7263 msgstr "Creazione Opzionale"
7266 #: code:addons/account/account.py:685
7269 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
7272 "Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
7273 "registrazioni contabili."
7276 #: report:account.invoice:0
7277 #: selection:account.invoice,type:0
7278 #: selection:account.invoice.report,type:0
7279 #: code:addons/account/account_invoice.py:1324
7280 #: selection:report.invoice.created,type:0
7282 msgid "Supplier Refund"
7283 msgstr "Note di Credito"
7286 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
7288 msgstr "Righe movimento"
7291 #: field:account.move.line,centralisation:0
7292 msgid "Centralisation"
7293 msgstr "Centralizzazione"
7296 #: view:account.account:0
7297 #: view:account.account.template:0
7298 #: view:account.analytic.account:0
7299 #: view:account.analytic.journal:0
7300 #: view:account.analytic.line:0
7301 #: view:account.bank.statement:0
7302 #: view:account.chart.template:0
7303 #: view:account.entries.report:0
7304 #: view:account.financial.report:0
7305 #: view:account.fiscalyear:0
7306 #: view:account.invoice:0
7307 #: view:account.invoice.report:0
7308 #: view:account.journal:0
7309 #: view:account.model:0
7310 #: view:account.move:0
7311 #: view:account.move.line:0
7312 #: view:account.subscription:0
7313 #: view:account.tax.code.template:0
7314 #: view:analytic.entries.report:0
7316 msgstr "Raggruppa per..."
7319 #: view:account.payment.term.line:0
7320 msgid " Valuation: Balance"
7321 msgstr " Valutazione: Bilancio"
7324 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
7325 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
7326 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
7327 msgid "Unit of Measure"
7328 msgstr "Unità di misura"
7331 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7333 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7334 "when generating them from invoices."
7336 "Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
7337 "contabili durante la generazione delle fatture."
7340 #: field:account.installer,has_default_company:0
7341 msgid "Has Default Company"
7342 msgstr "Come azienda di default"
7345 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
7346 msgid "account.sequence.fiscalyear"
7347 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
7350 #: report:account.analytic.account.journal:0
7351 #: view:account.analytic.journal:0
7352 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
7353 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
7354 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
7355 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
7356 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
7357 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
7358 msgid "Analytic Journal"
7359 msgstr "Giornale Analitico"
7362 #: view:account.entries.report:0
7364 msgstr "Riconciliato"
7367 #: constraint:account.payment.term.line:0
7369 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
7372 "Le percentuali delle Righe delle Condizioni di Pagamento devono essere "
7373 "comprese tra 0 e 1, esempio: 0.02 per 2%."
7376 #: report:account.invoice:0
7377 #: field:account.invoice.tax,base:0
7382 #: field:account.model,name:0
7384 msgstr "Nome Modello"
7387 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
7388 msgid "Expense Category Account"
7389 msgstr "Conto Categoria Costi"
7392 #: sql_constraint:account.tax:0
7393 msgid "Tax Name must be unique per company!"
7394 msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
7397 #: view:account.bank.statement:0
7398 msgid "Cash Transactions"
7399 msgstr "Movimenti in contante"
7402 #: view:account.account.template:0
7403 #: view:account.bank.statement:0
7404 #: field:account.bank.statement.line,note:0
7405 #: view:account.fiscal.position:0
7406 #: field:account.fiscal.position,note:0
7407 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
7412 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
7413 msgid "Analytic Entries Statistics"
7414 msgstr "Statistiche scritture analitiche"
7417 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
7418 #: code:addons/account/account_move_line.py:946
7421 msgstr "Registrazioni: "
7424 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
7425 msgid "Currency of the related account journal."
7426 msgstr "Valuta del relativo sezionale"
7429 #: constraint:account.move.line:0
7431 "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7434 "Non è possibile indicare una valuta secondaria se è la stessa di quella "
7438 #: code:addons/account/account_invoice.py:1321
7440 msgid "Customer invoice"
7441 msgstr "Fattura cliente"
7444 #: selection:account.account.type,report_type:0
7445 #: code:addons/account/account.py:189
7447 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7448 msgstr "Stato Patrimoniale (Attività)"
7451 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7452 msgid "State is draft"
7453 msgstr "Stato in \"bozza\""
7456 #: view:account.move.line:0
7458 msgstr "Totale debiti"
7461 #: code:addons/account/account_move_line.py:825
7463 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
7464 msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
7467 #: report:account.invoice:0
7472 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
7474 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
7475 "account for the current partner"
7477 "Questo conto verrà usato invece del default come conto incassi per il "
7481 #: field:account.tax,python_applicable:0
7482 #: field:account.tax,python_compute:0
7483 #: selection:account.tax,type:0
7484 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7485 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7486 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7487 #: selection:account.tax.template,type:0
7489 msgstr "Codice Python"
7492 #: view:account.entries.report:0
7493 msgid "Journal Entries with period in current period"
7494 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
7497 #: help:account.journal,update_posted:0
7499 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7500 "this journal or of the invoice related to this journal"
7502 "Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
7503 "registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
7507 #: view:account.fiscalyear.close:0
7512 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7513 msgid "Create entry"
7514 msgstr "Crea registrazione"
7517 #: selection:account.account.type,report_type:0
7518 #: code:addons/account/account.py:188
7520 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7521 msgstr "Conto Economico"
7524 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7525 msgid "Total Transactions"
7526 msgstr "Transazioni Totali"
7529 #: code:addons/account/account.py:635
7531 msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7532 msgstr "Non è possibile eliminare un conto con registrazioni contabili."
7535 #: code:addons/account/account_move_line.py:1095
7541 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7542 msgid "Financial Report Style"
7543 msgstr "Stile report finanziari"
7546 #: selection:account.financial.report,sign:0
7547 msgid "Preserve balance sign"
7548 msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
7551 #: view:account.vat.declaration:0
7552 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7553 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7554 msgid "Taxes Report"
7555 msgstr "Report imposte"
7558 #: selection:account.journal.period,state:0
7563 #: view:account.analytic.line:0
7564 msgid "Project line"
7565 msgstr "LInea di Progetto"
7568 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7573 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7575 msgid "You must set a start date."
7576 msgstr "E' necessario impostare una data iniziale."
7579 #: view:account.automatic.reconcile:0
7581 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7582 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7583 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7584 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7585 "the amounts correspond."
7587 "Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
7588 "devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
7589 "Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
7590 "ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
7591 "ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
7595 #: view:account.move:0
7596 #: field:account.move,to_check:0
7598 msgstr "Da rivedere"
7601 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7602 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7604 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7605 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7608 "Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
7609 "consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
7610 "credito / saldo che precede il filtro impostato."
7613 #: view:account.bank.statement:0
7614 #: view:account.move:0
7615 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7616 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7617 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7618 msgid "Journal Entries"
7619 msgstr "Registrazioni Sezionale"
7622 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7624 msgid "No period found on the invoice."
7625 msgstr "Nessun periodo trovato nella fattura."
7628 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7629 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7630 msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
7633 #: report:account.general.ledger:0
7634 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7635 #: report:account.third_party_ledger:0
7636 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7641 #: view:account.state.open:0
7646 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7647 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7648 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7649 #: selection:account.chart,target_move:0
7650 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7651 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7652 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7653 #: selection:account.common.report,target_move:0
7654 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7655 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7656 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7657 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7658 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7659 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7660 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7661 #: selection:accounting.report,target_move:0
7662 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7665 msgstr "Tutte le registrazioni"
7668 #: constraint:account.move.reconcile:0
7669 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7671 "E' possibile solo riconciliare registrazioni contabili con lo stesso "
7675 #: view:account.journal.select:0
7676 msgid "Journal Select"
7677 msgstr "Selezione sezionale"
7680 #: view:account.bank.statement:0
7681 #: code:addons/account/account.py:421
7682 #: code:addons/account/account.py:433
7684 msgid "Opening Balance"
7685 msgstr "Bilancio d'apertura"
7688 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7689 msgid "Account Reconciliation"
7690 msgstr "Riconciliazione conti"
7693 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7694 msgid "Taxes Fiscal Position"
7695 msgstr "Posizione tributaria"
7698 #: report:account.general.ledger:0
7699 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7700 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7701 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7702 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7703 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7704 msgid "General Ledger"
7705 msgstr "Libro Mastro generale"
7708 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7709 msgid "The payment order is sent to the bank."
7710 msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
7713 #: help:account.move,to_check:0
7715 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7716 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7718 "Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
7719 "venga verificata da un contabile"
7722 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7723 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7724 msgid "Complete Set of Taxes"
7725 msgstr "Insieme completo delle imposte"
7728 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7731 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7735 #: view:account.chart.template:0
7740 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7741 msgid "Account tax chart"
7742 msgstr "Quadro imposte conto"
7745 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7746 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7747 #: report:account.central.journal:0
7748 #: report:account.general.journal:0
7749 #: report:account.invoice:0
7750 #: report:account.journal.period.print:0
7751 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7752 #: report:account.partner.balance:0
7757 #: constraint:account.journal:0
7759 "Configuration error!\n"
7760 "The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7764 #: code:addons/account/account.py:2251
7767 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7768 "following labels:\n"
7770 "%(year)s: To Specify Year \n"
7771 "%(month)s: To Specify Month \n"
7772 "%(date)s: Current Date\n"
7774 "e.g. My model on %(date)s"
7776 "Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
7777 "%(year)s: per specificare l'anno\n"
7778 "%(month)s: per il mese \n"
7779 "%(date)s: indica la data corrente\n"
7781 "Esempio: Il mio modello del %(date)s"
7784 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7785 msgid "Manage customer payments"
7786 msgstr "Gestione pagamenti clienti"
7789 #: help:report.invoice.created,origin:0
7790 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7791 msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
7794 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7795 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7797 msgstr "Codici Figli"
7800 #: constraint:account.fiscalyear:0
7803 "The start date of a fiscal year must precede its end date."
7806 "La data iniziale di un anno fiscale deve precedere quella finale."
7809 #: view:account.tax.template:0
7810 msgid "Taxes used in Sales"
7811 msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
7814 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7815 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7816 msgid "Customer Invoices"
7817 msgstr "Fatture Clienti"
7820 #: view:account.tax:0
7825 #: view:account.analytic.line:0
7830 #: selection:account.invoice.report,state:0
7831 #: selection:account.journal.period,state:0
7832 #: selection:account.subscription,state:0
7833 #: selection:report.invoice.created,state:0
7838 #: code:addons/account/account.py:1278
7841 "You cannot validate a non-balanced entry.\n"
7842 "Make sure you have configured payment terms properly.\n"
7843 "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
7845 "Non è possibile validare una voce senza saldo.\n"
7846 "Assicurarsi che siano stati configurati correttamente i termini di "
7848 "L'ultima riga della condizione di pagamento dovrebbe essere di tipo "
7852 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7853 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7855 "Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
7858 #: view:account.aged.trial.balance:0
7860 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7861 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7862 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7863 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7864 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7865 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7867 "Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
7868 "crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
7869 "il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
7870 "analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
7871 "periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
7872 "un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
7876 #: field:account.invoice,origin:0
7877 #: field:account.invoice.line,origin:0
7878 #: field:report.invoice.created,origin:0
7879 msgid "Source Document"
7880 msgstr "Documento di origine"
7883 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
7885 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
7887 "Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
7890 #: constraint:account.account:0
7892 "Configuration Error!\n"
7893 "You cannot define children to an account with internal type different of "
7898 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7899 msgid "Accounting Report"
7900 msgstr "Report contabile"
7903 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
7904 msgid "Account Currency"
7905 msgstr "Conto Valuta"
7908 #: report:account.invoice:0
7913 #: code:addons/account/account_invoice.py:440
7916 "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
7919 "Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
7920 "creare invece una nota di credito."
7923 #: help:account.tax,amount:0
7924 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7925 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
7928 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7929 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7930 msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
7933 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7934 msgid "Monthly Turnover"
7935 msgstr "Turnover mensile"
7938 #: view:account.move:0
7939 #: view:account.move.line:0
7940 msgid "Analytic Lines"
7941 msgstr "Linee analitiche"
7944 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7945 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7950 #: view:account.tax.template:0
7951 msgid "Account Tax Template"
7952 msgstr "Template Conto Imposta"
7955 #: view:account.journal.select:0
7956 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7957 msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
7960 #: view:account.state.open:0
7961 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7962 msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
7965 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7966 msgid "Opening Entries Expense Account"
7967 msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
7970 #: view:account.invoice:0
7971 msgid "Customer Reference"
7972 msgstr "Riferimento cliente"
7975 #: field:account.account.template,parent_id:0
7976 msgid "Parent Account Template"
7977 msgstr "Template Conto Padre"
7980 #: report:account.invoice:0
7985 #: view:account.bank.statement:0
7986 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
7987 msgid "Closing Cashbox Lines"
7991 #: view:account.bank.statement:0
7992 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7993 #: field:account.move.line,statement_id:0
7994 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7996 msgstr "Dichiarazione"
7999 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
8000 msgid "It acts as a default account for debit amount"
8001 msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
8004 #: view:account.entries.report:0
8005 msgid "Posted entries"
8006 msgstr "Registrazioni pubblicate"
8009 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
8010 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
8011 msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
8014 #: report:account.invoice:0
8015 #: view:account.invoice:0
8016 #: field:account.invoice,date_invoice:0
8017 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
8018 msgid "Invoice Date"
8019 msgstr "Data Fattura"
8022 #: view:account.invoice.report:0
8023 msgid "Group by year of Invoice Date"
8024 msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
8027 #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
8028 msgid "Purchase tax (%)"
8029 msgstr "Imposta sugli acquisti (%)"
8032 #: help:res.partner,credit:0
8033 msgid "Total amount this customer owes you."
8034 msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
8037 #: view:account.move.line:0
8038 msgid "Unbalanced Journal Items"
8039 msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
8042 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
8043 msgid "Chart Templates"
8047 #: field:account.journal.period,icon:0
8052 #: view:account.use.model:0
8057 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
8058 msgid "Root Tax Code"
8059 msgstr "Codice imposta principale"
8062 #: help:account.journal,centralisation:0
8064 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
8065 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
8068 "Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
8069 "una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
8070 "utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
8073 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
8075 msgstr "Data Chiusura"
8078 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
8079 msgid "Bank Statement Line"
8080 msgstr "Voce del movimento bancario"
8083 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
8084 msgid "Default Purchase Tax"
8085 msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
8088 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
8089 msgid "Opening Entries Income Account"
8090 msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
8093 #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
8094 msgid "Allow pro-forma invoices"
8095 msgstr "Consentire fatture proforma"
8098 #: view:account.bank.statement:0
8103 #: help:account.tax,domain:0
8104 #: help:account.tax.template,domain:0
8106 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
8107 "to create specific taxes in a custom domain."
8109 "Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
8110 "modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
8111 "dominio personalizzato."
8114 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
8115 msgid "Name of new entries"
8116 msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
8119 #: view:account.use.model:0
8120 msgid "Create Entries"
8121 msgstr "Crea registrazioni"
8124 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
8125 msgid "cash.box.out"
8126 msgstr "cash.box.out"
8129 #: help:account.config.settings,currency_id:0
8130 msgid "Main currency of the company."
8131 msgstr "Valuta principale di questa azienda."
8134 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
8136 msgstr "Reportistica"
8140 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
8146 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
8147 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
8148 msgstr "Contratti / Conti Analitici"
8151 #: view:account.journal:0
8152 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
8153 msgid "Account Journal"
8154 msgstr "Sezionale Contabile"
8157 #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
8158 msgid "Tax calculation rounding method"
8159 msgstr "Metodo di arrotondamento delle imposte"
8162 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
8163 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
8164 msgid "Paid invoice"
8165 msgstr "Fattura pagata"
8168 #: view:account.invoice.refund:0
8170 "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
8171 " have issued. The credit note will be "
8172 "created, validated and reconciled\n"
8173 " with the invoice. You will not be able "
8174 "to modify the credit note."
8178 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
8180 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
8181 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
8182 "it have been reconciled."
8184 "Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
8185 "dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
8186 "sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
8189 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
8194 #: field:account.tax,domain:0
8195 #: field:account.tax.template,domain:0
8200 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
8202 msgstr "Utilizza il Modello"
8205 #: code:addons/account/account.py:1447
8208 "There is no default credit account defined \n"
8209 "on journal \"%s\"."
8211 "Non c'è un conto di credito di default definito \n"
8212 "nel sezionale \"%s\"."
8215 #: view:account.invoice.line:0
8216 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
8217 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
8218 msgid "Invoice Line"
8219 msgstr "Righe Fattura"
8222 #: view:account.invoice.report:0
8223 msgid "Customer And Supplier Refunds"
8224 msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
8227 #: field:account.financial.report,sign:0
8228 msgid "Sign on Reports"
8229 msgstr "Segno nei report"
8232 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8235 " Click to add a new analytic account.\n"
8237 " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
8238 " legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
8239 " accounts structure should reflect your own business needs "
8241 " term of costs/revenues reporting.\n"
8243 " They are usually structured by contracts, projects, products "
8245 " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
8246 " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
8247 " related account.\n"
8253 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
8255 msgstr "Radice/Vista"
8258 #: code:addons/account/account.py:3148
8264 #: report:account.invoice:0
8265 #: view:account.invoice:0
8270 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
8271 #: view:account.move.line:0
8272 #: selection:account.move.line,state:0
8277 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8282 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
8283 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
8284 msgid "Email Templates"
8285 msgstr "Template di Email"
8288 #: view:account.move.line:0
8289 msgid "Optional Information"
8290 msgstr "Informazioni aggiuntive"
8293 #: view:account.analytic.line:0
8294 #: field:account.bank.statement,user_id:0
8295 #: view:account.journal:0
8296 #: field:account.journal,user_id:0
8297 #: view:analytic.entries.report:0
8298 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
8300 msgstr "Utente Open ERP"
8303 #: selection:account.account,currency_mode:0
8308 #: help:account.move.line,date_maturity:0
8310 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
8311 "the limit date for the payment of this line."
8313 "Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
8314 "creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
8318 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
8319 msgid "Multi-Currencies"
8320 msgstr "Multi-Valute"
8323 #: field:account.model.line,date_maturity:0
8324 msgid "Maturity Date"
8325 msgstr "Data di scadenza"
8328 #: code:addons/account/account.py:3135
8330 msgid "Sales Journal"
8331 msgstr "Sezionale Vendite"
8334 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
8336 msgstr "Imposta della fattura"
8339 #: code:addons/account/account_move_line.py:1173
8341 msgid "No piece number !"
8342 msgstr "Nessun numero pezzo!"
8345 #: view:account.financial.report:0
8346 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
8347 msgid "Account Reports Hierarchy"
8348 msgstr "Gerarchia Reports Conto"
8351 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
8353 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
8354 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
8355 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
8356 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
8357 "common to both several times)."
8359 "Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
8360 "modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
8361 "a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
8362 "estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
8363 "necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
8366 #: view:account.move:0
8367 msgid "Unposted Journal Entries"
8368 msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
8371 #: help:account.invoice.refund,date:0
8373 "This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
8374 "be chosen accordingly!"
8376 "Questa data sarà usata come data fattura per la nota di credito e il periodo "
8377 "sarà scelto di conseguenza!"
8380 #: view:product.template:0
8381 msgid "Sales Properties"
8382 msgstr "Proprietà Vendite"
8385 #: code:addons/account/account.py:3468
8388 "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
8391 "E' necessario selezionare un codice per il conto bancario definito sul piano "
8392 "dei conti selezionato."
8395 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
8396 msgid "Manual Reconciliation"
8397 msgstr "Riconciliazione manuale"
8400 #: report:account.overdue:0
8401 msgid "Total amount due:"
8402 msgstr "Importo dovuto:"
8405 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
8406 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
8411 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8412 #: code:addons/account/account.py:1497
8414 msgid "Currency Adjustment"
8415 msgstr "Rettifica Valuta"
8418 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
8419 msgid "Fiscal Year to close"
8420 msgstr "Anno fiscale da chiudere"
8423 #: view:account.invoice.cancel:0
8424 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
8425 msgid "Cancel Selected Invoices"
8426 msgstr "Cancella lefatture scelte"
8429 #: help:account.account.type,report_type:0
8431 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
8433 "Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Conto "
8434 "economico, Stato patrimoniale."
8437 #: selection:account.entries.report,month:0
8438 #: selection:account.invoice.report,month:0
8439 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8440 #: selection:report.account.sales,month:0
8441 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8446 #: code:addons/account/account_invoice.py:776
8448 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8449 msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
8452 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8453 msgid "Templates for Account Chart"
8454 msgstr "Template per il piano dei conti"
8457 #: help:account.model.line,sequence:0
8459 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8462 "Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
8463 "più basse a quelle più alte."
8466 #: field:account.tax.code,code:0
8467 #: field:account.tax.code.template,code:0
8472 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8473 msgid "Credit note sequence"
8474 msgstr "Sequenza note di credito"
8477 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8478 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8479 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8480 #: view:validate.account.move:0
8481 #: view:validate.account.move.lines:0
8482 msgid "Post Journal Entries"
8483 msgstr "Conferma le scritture contabili"
8486 #: field:account.journal,centralisation:0
8487 msgid "Centralised Counterpart"
8488 msgstr "Contropartita Centralizzata"
8491 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8492 #: view:account.config.settings:0
8493 #: view:account.invoice:0
8494 #: view:account.invoice.report:0
8495 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
8501 #: field:account.financial.report,name:0
8503 msgstr "Nome Report"
8506 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8507 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8508 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8509 #: selection:account.entries.report,type:0
8510 #: selection:account.journal,type:0
8511 #: code:addons/account/account.py:3034
8517 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8518 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8519 msgid "Account Destination"
8520 msgstr "Conto di Destinazione"
8523 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
8524 msgid "Payment of invoices"
8525 msgstr "Pagamento fatture"
8528 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8529 #: field:account.financial.report,sequence:0
8530 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8531 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8532 #: field:account.model.line,sequence:0
8533 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
8534 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8535 #: field:account.tax,sequence:0
8536 #: field:account.tax.code,sequence:0
8537 #: field:account.tax.template,sequence:0
8542 #: field:account.config.settings,paypal_account:0
8543 msgid "Paypal account"
8544 msgstr "Conto Paypal"
8547 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8548 msgid "Journal Entry Number"
8549 msgstr "Numero Registrazione Contabile"
8552 #: view:account.financial.report:0
8553 msgid "Parent Report"
8554 msgstr "Report Padre"
8557 #: constraint:account.account:0
8558 #: constraint:account.tax.code:0
8561 "You cannot create recursive accounts."
8564 "Non è possibile creare conti ricorsivi."
8567 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8569 msgstr "cash.box.in"
8572 #: help:account.invoice,move_id:0
8573 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8574 msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
8577 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8578 msgid "account.config.settings"
8579 msgstr "account.config.settings"
8582 #: selection:account.config.settings,period:0
8583 #: selection:account.installer,period:0
8588 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8593 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8594 msgid "Computed Balance"
8595 msgstr "Saldo Calcolato"
8599 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8601 msgid "You must choose at least one record."
8602 msgstr "E' necessario selezionare almeno un record."
8605 #: field:account.account,parent_id:0
8606 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8611 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8617 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8619 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8620 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8621 "it's based on the beginning of the month)."
8623 "Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
8624 "positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
8625 "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
8628 #: view:account.move.line.reconcile:0
8629 msgid "Reconciliation Transactions"
8633 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8634 msgid "Legal Reports"
8635 msgstr "Scritture legali"
8638 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8640 msgstr "Somma periodo"
8643 #: help:account.tax,sequence:0
8645 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8646 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8647 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8649 "Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle imposte dalla "
8650 "più bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha un'imposta con "
8651 "differenti sotto-imposte figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è "
8655 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8656 msgid "CashBox Line"
8657 msgstr "Riga Movimento di Cassa"
8660 #: field:account.installer,charts:0
8661 msgid "Accounting Package"
8665 #: report:account.third_party_ledger:0
8666 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8667 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8668 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8669 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8670 msgid "Partner Ledger"
8671 msgstr "Mastro del partner"
8674 #: code:addons/account/account_invoice.py:1340
8676 msgid "%s <b>cancelled</b>."
8677 msgstr "%s <b>annullato</b>."
8680 #: code:addons/account/account.py:652
8681 #: code:addons/account/account.py:655
8682 #: code:addons/account/account.py:667
8685 msgstr "Attenzione !"
8688 #: help:account.bank.statement,message_unread:0
8689 #: help:account.invoice,message_unread:0
8690 msgid "If checked new messages require your attention."
8691 msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
8694 #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8695 msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8696 msgstr "Metodo di Arrotondamento calcolo Imposte"
8699 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8700 msgid "State of Move Line"
8701 msgstr "Stato della voce di movimento"
8704 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8705 msgid "Account move line reconcile"
8706 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
8709 #: view:account.subscription.generate:0
8710 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8711 msgid "Subscription Compute"
8712 msgstr "Computazione del canone"
8715 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8716 msgid "Open for Unreconciliation"
8717 msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
8720 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8721 #: view:account.entries.report:0
8722 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8723 #: report:account.general.ledger:0
8724 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8725 #: view:account.invoice:0
8726 #: field:account.invoice,partner_id:0
8727 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8728 #: view:account.invoice.report:0
8729 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8730 #: report:account.journal.period.print:0
8731 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8732 #: field:account.model.line,partner_id:0
8733 #: view:account.move:0
8734 #: field:account.move,partner_id:0
8735 #: view:account.move.line:0
8736 #: field:account.move.line,partner_id:0
8737 #: view:analytic.entries.report:0
8738 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8739 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8740 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8745 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8746 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8747 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
8750 #: code:addons/account/account_invoice.py:857
8752 msgid "No Invoice Lines !"
8753 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
8756 #: view:account.financial.report:0
8758 msgstr "Tipo Report"
8761 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8763 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8766 "Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
8767 "sezionale di chiusura"
8770 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8772 msgstr "Tassa usata per"
8775 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
8778 "The statement balance is incorrect !\n"
8779 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8781 "Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
8782 "Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
8785 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
8787 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8788 msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
8791 #: field:account.account.type,close_method:0
8792 msgid "Deferral Method"
8793 msgstr "Metodo riapertura conti"
8796 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8797 msgid "Automatic entry"
8798 msgstr "Registrazione Automatica"
8801 #: help:account.account,reconcile:0
8803 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8805 "Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
8806 "registrazioni contabili."
8809 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8810 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8811 msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
8814 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
8816 "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
8818 "La riconciliazione è prodotto dall'apertura di un nuovo anno fiscale ?."
8821 #: view:account.analytic.line:0
8822 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8823 msgid "Analytic Entries"
8824 msgstr "Voci analitiche"
8827 #: view:account.analytic.account:0
8828 msgid "Associated Partner"
8829 msgstr "Partner associato"
8832 #: code:addons/account/account_invoice.py:1433
8834 msgid "You must first select a partner !"
8835 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
8838 #: field:account.invoice,comment:0
8839 msgid "Additional Information"
8840 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
8843 #: view:account.invoice.report:0
8844 #: field:account.invoice.report,residual:0
8845 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
8846 msgid "Total Residual"
8847 msgstr "Residuo totale"
8850 #: view:account.bank.statement:0
8851 msgid "Opening Cash Control"
8855 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8856 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8857 msgid "Invoice's state is Open"
8858 msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
8861 #: view:account.analytic.account:0
8862 #: view:account.bank.statement:0
8863 #: field:account.bank.statement,state:0
8864 #: field:account.entries.report,move_state:0
8865 #: view:account.fiscalyear:0
8866 #: field:account.fiscalyear,state:0
8867 #: view:account.invoice:0
8868 #: field:account.invoice,state:0
8869 #: view:account.invoice.report:0
8870 #: field:account.journal.period,state:0
8871 #: field:account.move,state:0
8872 #: view:account.move.line:0
8873 #: field:account.move.line,state:0
8874 #: field:account.period,state:0
8875 #: view:account.subscription:0
8876 #: field:account.subscription,state:0
8877 #: field:report.invoice.created,state:0
8882 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8883 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8884 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
8885 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
8887 msgstr "Registro Costi"
8890 #: view:account.config.settings:0
8891 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
8892 msgstr "Nessun Anno Fiscale Definito per Questa Azienda"
8895 #: view:account.invoice:0
8900 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8901 msgid "J.C. /Move name"
8902 msgstr "J.C. /Move name"
8905 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
8907 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
8908 "computing the next taxes."
8910 "Selezionare se l'importo dell'imposta debba essere incluso nell'importo base "
8911 "prima di calcolare le prossime imposte"
8914 #: code:addons/account/account.py:3138
8916 msgid "Purchase Refund Journal"
8917 msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
8920 #: code:addons/account/account.py:1292
8922 msgid "Please define a sequence on the journal."
8923 msgstr "E' necessario definire una sequenza per il sezionale."
8926 #: help:account.tax.template,amount:0
8927 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8928 msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
8931 #: view:account.analytic.account:0
8932 msgid "Current Accounts"
8933 msgstr "Conti Attuali"
8936 #: view:account.invoice.report:0
8937 msgid "Group by Invoice Date"
8938 msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
8941 #: help:account.journal,user_id:0
8942 msgid "The user responsible for this journal"
8943 msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
8946 #: help:account.config.settings,module_account_followup:0
8948 "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
8950 " This installs the module account_followup."
8952 "Consente di automatizzare le lettere per le fatture non pagate, non richiami "
8954 " Installa il modulo account_followup."
8957 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8958 #: view:account.bank.statement:0
8959 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8960 #: view:account.entries.report:0
8961 #: field:account.entries.report,period_id:0
8962 #: view:account.fiscalyear:0
8963 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8964 #: view:account.invoice:0
8965 #: view:account.invoice.report:0
8966 #: field:account.journal.period,period_id:0
8967 #: report:account.journal.period.print:0
8968 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8969 #: view:account.move:0
8970 #: field:account.move,period_id:0
8971 #: view:account.move.line:0
8972 #: field:account.move.line,period_id:0
8973 #: view:account.period:0
8974 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8975 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8976 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8977 #: field:validate.account.move,period_id:0
8982 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8984 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8985 "currency for this account."
8987 "Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
8988 "valuta secondaria per questo conto."
8991 #: report:account.invoice:0
8993 msgstr "Totale imponibile"
8996 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:153
8998 msgid "Select a starting and an ending period."
8999 msgstr "Selezionare un periodo iniziale e uno finale."
9002 #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
9003 msgid "Next invoice number"
9004 msgstr "Numero di fattura successivo"
9007 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
9008 msgid "Generic Reporting"
9009 msgstr "Reporting Generico"
9012 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
9013 msgid "Write-Off Journal"
9014 msgstr "Sezionale Storni"
9017 #: help:res.partner,property_payment_term:0
9019 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
9022 "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
9026 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
9027 msgid "Income Category Account"
9028 msgstr "Conto Categoria Ricavi"
9031 #: field:account.account,adjusted_balance:0
9032 msgid "Adjusted Balance"
9033 msgstr "Saldo Rettificato"
9036 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
9037 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
9038 msgid "Fiscal Position Templates"
9039 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
9042 #: view:account.entries.report:0
9047 #: field:account.move.line,tax_amount:0
9048 msgid "Tax/Base Amount"
9052 #: view:account.payment.term.line:0
9053 msgid " Valuation: Percent"
9054 msgstr " Valutazione: Percentuale"
9057 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
9059 "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
9060 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
9064 #: report:account.invoice:0
9069 #: field:account.account,company_currency_id:0
9070 msgid "Company Currency"
9071 msgstr "Valuta azienda"
9074 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
9075 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
9076 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
9077 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
9078 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
9079 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
9080 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
9081 #: view:account.config.settings:0
9082 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
9083 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
9084 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
9085 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
9086 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
9087 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
9088 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
9089 msgid "Chart of Account"
9090 msgstr "Piano dei conti"
9093 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
9094 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
9099 #: view:account.automatic.reconcile:0
9100 msgid "Reconciliation Result"
9101 msgstr "Risultato riconciliato"
9104 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
9105 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
9106 msgid "Ending Balance"
9107 msgstr "Bilancio finale"
9110 #: help:account.move.line,blocked:0
9112 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
9113 "associated partner"
9115 "Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
9118 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
9119 #: view:account.move.line.reconcile:0
9120 msgid "Partial Reconcile"
9121 msgstr "Riconciliazione parziale"
9124 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
9125 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
9126 msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
9129 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
9130 msgid "Account Common Report"
9131 msgstr "Report di contabilità generale"
9134 #: view:account.invoice.refund:0
9136 "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
9137 " one. The credit note will be created, "
9138 "validated and reconciled\n"
9139 " with the current invoice. A new, draft, "
9140 "invoice will be created \n"
9141 " so that you can edit it."
9145 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
9146 msgid "Automatic import of the bank sta"
9147 msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
9150 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
9152 msgid "Unknown Error!"
9153 msgstr "Errore Sconosciuto!"
9156 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
9157 msgid "Move bank reconcile"
9158 msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
9161 #: view:account.config.settings:0
9166 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
9167 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
9168 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
9169 msgid "Account Types"
9170 msgstr "Tipi di conto"
9173 #: code:addons/account/account_move_line.py:1198
9176 "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
9177 "Controls' on the related journal."
9179 "Non è possibile usare questo conto generale in questo sezionale, controllare "
9180 "la sezione 'Voci di controllo' nel relativo sezionale."
9183 #: view:account.payment.term.line:0
9184 msgid " Value amount: n.a"
9185 msgstr " Valore importo: n.d."
9188 #: view:account.automatic.reconcile:0
9189 #: view:account.move:0
9190 #: view:account.move.line:0
9191 #: view:account.move.line.reconcile:0
9192 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9193 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
9194 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
9195 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
9196 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
9198 msgid "Reconciliation"
9199 msgstr "Riconciliazione"
9202 #: view:account.chart.template:0
9203 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
9204 msgid "Receivable Account"
9205 msgstr "Conto di Credito"
9208 #: view:account.invoice:0
9210 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
9211 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
9212 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
9213 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
9214 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
9215 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
9217 "Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
9218 "(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
9219 "'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
9220 "altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
9221 "non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
9222 "pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
9223 "processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
9227 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
9229 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9230 " Click to add a journal.\n"
9232 " A journal is used to record transactions of all accounting "
9234 " related to the day-to-day business.\n"
9236 " A typical company may use one journal per payment method "
9238 " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
9240 " and one for miscellaneous information.\n"
9246 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
9247 msgid "Fiscalyear Close state"
9248 msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
9251 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
9252 msgid "Refund Journal"
9253 msgstr "Sezionale Storni"
9256 #: report:account.account.balance:0
9257 #: report:account.central.journal:0
9258 #: report:account.general.journal:0
9259 #: report:account.general.ledger:0
9260 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9261 #: report:account.partner.balance:0
9266 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9269 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
9271 "Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
9275 #: view:account.entries.report:0
9276 #: view:board.board:0
9277 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
9278 msgid "Company Analysis"
9279 msgstr "Analisi Aziendale"
9282 #: help:account.invoice,account_id:0
9283 msgid "The partner account used for this invoice."
9284 msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
9287 #: code:addons/account/account.py:3333
9290 msgstr "Imposta %.2f%%"
9293 #: field:account.tax.code,parent_id:0
9294 #: view:account.tax.code.template:0
9295 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
9297 msgstr "Conto padre"
9300 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
9301 msgid "Payment Term Line"
9302 msgstr "Riga termine di pagamento"
9305 #: code:addons/account/account.py:3136
9307 msgid "Purchase Journal"
9308 msgstr "Sezionale Acquisti"
9311 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
9316 #: view:account.vat.declaration:0
9317 msgid "Print Tax Statement"
9318 msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
9321 #: view:account.model.line:0
9322 msgid "Journal Entry Model Line"
9323 msgstr "Riga del modello di registrazione"
9326 #: view:account.invoice:0
9327 #: field:account.invoice,date_due:0
9328 #: view:account.invoice.report:0
9329 #: field:account.invoice.report,date_due:0
9330 #: field:report.invoice.created,date_due:0
9332 msgstr "Data scadenza"
9335 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
9336 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
9341 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
9346 #: view:account.journal:0
9347 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
9348 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9351 #: help:account.move.line,amount_residual:0
9353 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
9354 "in the company currency."
9356 "L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
9357 "nella moneta di conto dell'Azienda."
9360 #: view:account.tax.code:0
9365 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
9366 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
9371 #: help:accounting.report,debit_credit:0
9373 "This option allows you to get more details about the way your balances are "
9374 "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
9375 "doing a comparison."
9379 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
9380 msgid "Fiscalyear Close"
9381 msgstr "Chiusura anno fiscale"
9384 #: sql_constraint:account.account:0
9385 msgid "The code of the account must be unique per company !"
9386 msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
9389 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9390 #: help:product.template,property_account_expense:0
9391 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
9393 "Questo conto sarà utilizzato per valutare le merci in uscita utilizzando il "
9397 #: view:account.invoice:0
9398 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
9399 msgid "Unpaid Invoices"
9400 msgstr "Fatture Non Pagate"
9403 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
9404 msgid "Debit amount"
9405 msgstr "Importo debito"
9408 #: view:account.aged.trial.balance:0
9409 #: view:account.analytic.balance:0
9410 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9411 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9412 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9413 #: view:account.analytic.journal.report:0
9414 #: view:account.common.report:0
9415 #: view:account.invoice:0
9420 #: view:account.period.close:0
9421 msgid "Are you sure?"
9422 msgstr "Sei sicuro?"
9425 #: view:account.journal:0
9426 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9427 msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9430 #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
9431 msgid "Sales tax (%)"
9432 msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
9435 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9436 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9437 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9438 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9439 msgstr "Piano dei conti analitico"
9442 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
9444 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9445 " Click to define a new recurring entry.\n"
9447 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
9449 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
9451 " agreement with a customer or a supplier. You can create "
9453 " entries to automate the postings in the system.\n"
9459 #: view:account.journal:0
9460 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9461 msgid "Miscellaneous"
9465 #: help:res.partner,debit:0
9466 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9467 msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
9470 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9471 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9472 msgid "Analytic Costs"
9473 msgstr "Costi (analitica)"
9476 #: field:account.analytic.journal,name:0
9477 #: report:account.general.journal:0
9478 #: field:account.journal,name:0
9479 msgid "Journal Name"
9480 msgstr "Nome sezionale"
9483 #: view:account.move.line:0
9484 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
9485 msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
9488 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9489 msgid "Smallest Text"
9490 msgstr "Testo piccolo"
9493 #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9495 "This allows you to check writing and printing.\n"
9496 " This installs the module account_check_writing."
9498 "Permette di verificare la scrittura e la stampa.\n"
9499 " Installa il modulo account_check_writing."
9502 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9503 msgid "Invoicing & Payments"
9504 msgstr "Fatture e Pagamenti"
9507 #: help:account.invoice,internal_number:0
9509 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9512 "Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
9516 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9517 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9522 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9523 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9524 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
9527 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9529 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9532 "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
9535 #: code:addons/account/account_move_line.py:996
9537 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9541 #: report:account.analytic.account.journal:0
9542 #: field:account.bank.statement,currency:0
9543 #: report:account.central.journal:0
9544 #: view:account.entries.report:0
9545 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9546 #: report:account.general.journal:0
9547 #: report:account.general.ledger:0
9548 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9549 #: field:account.invoice,currency_id:0
9550 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9551 #: field:account.journal,currency:0
9552 #: report:account.journal.period.print:0
9553 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9554 #: field:account.model.line,currency_id:0
9555 #: view:account.move:0
9556 #: view:account.move.line:0
9557 #: field:account.move.line,currency_id:0
9558 #: report:account.third_party_ledger:0
9559 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9560 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9561 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9562 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9563 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9564 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9565 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9566 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9571 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9573 "You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9574 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9577 "E' possibile selezionare qui il sezionale da utilizzare per le note di "
9578 "credito che saranno create. Se questa casella viene lasciata vuota, verrà "
9579 "utilizzato lo stesso sezionale della fattura corrente."
9582 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9584 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9586 "Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
9590 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9591 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9593 "L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
9597 #: view:account.entries.report:0
9598 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9599 msgid "Reconciled entries"
9600 msgstr "Entrate riconciliate"
9603 #: code:addons/account/account.py:2281
9605 msgid "Wrong model !"
9606 msgstr "Modello errato !"
9609 #: view:account.tax.code.template:0
9610 #: view:account.tax.template:0
9611 msgid "Tax Template"
9612 msgstr "Modello Imposta"
9615 #: field:account.invoice.refund,period:0
9616 msgid "Force period"
9617 msgstr "Forza il periodo"
9620 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9621 msgid "Print Account Partner Balance"
9622 msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
9625 #: code:addons/account/account_move_line.py:1111
9628 "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9629 "some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9632 "Non è possibile fare questa modifica su una registrazione riconciliata. E' "
9633 "possibile cambiare solo alcuni campi non fiscali, altrimenti è necessario "
9634 "prima annullare la riconciliazione.\n"
9638 #: help:account.financial.report,sign:0
9640 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9641 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9642 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9643 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9644 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9646 "Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
9647 "importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
9648 "esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
9649 "credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
9650 "esempio: conto dei redditi."
9653 #: field:res.partner,contract_ids:0
9658 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9659 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9660 #: field:account.financial.report,balance:0
9661 #: field:account.financial.report,credit:0
9662 #: field:account.financial.report,debit:0
9664 msgstr "sconosciuto"
9667 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9668 #: code:addons/account/account.py:3140
9670 msgid "Opening Entries Journal"
9671 msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
9674 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9675 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9676 msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
9679 #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9680 #: field:account.invoice,message_is_follower:0
9681 msgid "Is a Follower"
9682 msgstr "E' un Follower"
9685 #: view:account.move:0
9686 #: field:account.move,narration:0
9687 #: field:account.move.line,narration:0
9688 msgid "Internal Note"
9689 msgstr "Nota interna"
9692 #: constraint:account.account:0
9694 "Configuration Error!\n"
9695 "You cannot select an account type with a deferral method different of "
9696 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9700 #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9701 msgid "Company has a fiscal year"
9705 #: help:account.tax,child_depend:0
9706 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9708 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9709 "than on the total amount."
9711 "Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
9712 "\"figlio\" invece che sul totale importo."
9715 #: code:addons/account/account.py:633
9717 msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9721 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9722 msgid "Given by Python Code"
9723 msgstr "Calcolato con codice Python"
9726 #: field:account.analytic.journal,code:0
9727 msgid "Journal Code"
9728 msgstr "Codice sezionale"
9731 #: help:account.tax.code,sign:0
9733 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9734 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9735 "to add/substract it."
9737 "Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
9738 "consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
9739 "vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
9742 #: view:account.invoice:0
9743 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9744 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
9745 msgid "Residual Amount"
9746 msgstr "Ammontare residuo"
9749 #: field:account.invoice,move_lines:0
9750 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9752 msgstr "Righe movimento"
9755 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9756 msgid "Open Journal"
9757 msgstr "Apri sezionale"
9760 #: report:account.analytic.account.journal:0
9765 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9766 #: report:account.analytic.account.journal:0
9767 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9772 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
9773 msgid "Unit of Currency"
9777 #: code:addons/account/account.py:3137
9779 msgid "Sales Refund Journal"
9780 msgstr "Sezionale Note di Credito"
9783 #: view:account.move:0
9784 #: view:account.move.line:0
9786 msgstr "Informazione"
9789 #: view:account.invoice.confirm:0
9791 "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
9792 " to modify them. The invoices will receive a unique\n"
9793 " number and journal items will be created in your "
9799 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9800 msgid "Registered payment"
9801 msgstr "Pagamento registrato"
9804 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9805 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9806 msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
9809 #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
9810 msgid "Purchase refund journal"
9814 #: view:account.analytic.line:0
9815 msgid "Product Information"
9816 msgstr "Informazioni prodotto"
9819 #: report:account.analytic.account.journal:0
9820 #: view:account.move:0
9821 #: view:account.move.line:0
9822 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9827 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9828 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9829 msgid "Create Invoice"
9830 msgstr "Crea fattura"
9833 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
9834 msgid "Configure Accounting Data"
9838 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9839 msgid "Purchase Tax(%)"
9840 msgstr "Imposta acquisti (%)"
9843 #: code:addons/account/account_invoice.py:857
9845 msgid "Please create some invoice lines."
9846 msgstr "Creare voci della fattura"
9849 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37
9852 "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
9853 "payment method '%s'."
9857 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9858 msgid "Display Detail"
9859 msgstr "Mostra dettagli"
9862 #: code:addons/account/account.py:3145
9868 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9870 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9871 "accounts. These generate draft invoices."
9873 "Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
9874 "conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
9877 #: view:account.analytic.line:0
9878 #: view:analytic.entries.report:0
9880 msgstr "Le mie registrazioni"
9883 #: help:account.invoice,state:0
9885 " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
9887 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
9888 "an invoice number. \n"
9889 "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
9890 "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
9891 "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
9892 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
9893 "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
9897 #: field:account.period,date_stop:0
9898 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9899 msgid "End of Period"
9900 msgstr "Fine del periodo"
9903 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9904 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9905 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9906 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9907 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9908 msgid "Financial Reports"
9909 msgstr "Report Finanziari"
9912 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
9913 msgid "Liability View"
9917 #: report:account.account.balance:0
9918 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9919 #: field:account.balance.report,period_from:0
9920 #: report:account.central.journal:0
9921 #: field:account.central.journal,period_from:0
9922 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9923 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9924 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9925 #: field:account.common.report,period_from:0
9926 #: report:account.general.journal:0
9927 #: field:account.general.journal,period_from:0
9928 #: report:account.general.ledger:0
9929 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9930 #: report:account.partner.balance:0
9931 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9932 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9933 #: field:account.print.journal,period_from:0
9934 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9935 #: report:account.third_party_ledger:0
9936 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9937 #: report:account.vat.declaration:0
9938 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9939 #: field:accounting.report,period_from:0
9940 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9941 msgid "Start Period"
9942 msgstr "Periodo di inizio"
9945 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
9946 msgid "Central Journal"
9947 msgstr "Sezionale centralizzato"
9950 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9951 msgid "Analysis Direction"
9952 msgstr "Analisi della direzione"
9955 #: field:res.partner,ref_companies:0
9956 msgid "Companies that refers to partner"
9957 msgstr "Aziende collegate al Partner"
9960 #: view:account.invoice:0
9962 msgstr "Richiesta Rimborso"
9965 #: view:account.move.line:0
9966 msgid "Total credit"
9967 msgstr "Totale crediti"
9970 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9971 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9973 "Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
9974 "provenienti dalle fatture. "
9977 #: field:account.subscription,period_total:0
9978 msgid "Number of Periods"
9979 msgstr "Numero di periodi"
9982 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9983 msgid "Tax Code Template"
9984 msgstr "Template di codici tassa"
9987 #: report:account.overdue:0
9988 msgid "Document: Customer account statement"
9989 msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
9992 #: field:account.account.type,report_type:0
9993 msgid "P&L / BS Category"
9994 msgstr "Categoria CE / SP"
9997 #: view:account.account.template:0
9998 msgid "Receivale Accounts"
9999 msgstr "Conti di Credito"
10002 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
10003 msgid "Supplier credit note sequence"
10004 msgstr "Sequenza nota di credito fornitore"
10007 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
10008 msgid "Next supplier invoice number"
10009 msgstr "Numero fattura fornitore successivo"
10012 #: help:account.config.settings,module_account_payment:0
10014 "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
10015 " * serve as base for an easy plug-in of various automated "
10016 "payment mechanisms, and\n"
10017 " * provide a more efficient way to manage invoice "
10019 " This installs the module account_payment."
10023 #: xsl:account.transfer:0
10028 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
10029 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
10030 msgid "Bank Statements"
10031 msgstr "Estratti Conto Bancari"
10034 #: code:addons/account/account_move_line.py:767
10035 #: code:addons/account/account_move_line.py:820
10037 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
10039 "Per riconciliare le registrazioni l'azienda dovrebbe essere la stessa per "
10040 "tutte le registrazioni."
10043 #: field:account.account,balance:0
10044 #: report:account.account.balance:0
10045 #: selection:account.account.type,close_method:0
10046 #: report:account.analytic.account.balance:0
10047 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10048 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10049 #: report:account.central.journal:0
10050 #: field:account.entries.report,balance:0
10051 #: report:account.general.journal:0
10052 #: report:account.general.ledger:0
10053 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10054 #: field:account.invoice,residual:0
10055 #: field:account.move.line,balance:0
10056 #: report:account.partner.balance:0
10057 #: selection:account.payment.term.line,value:0
10058 #: selection:account.tax,type:0
10059 #: selection:account.tax.template,type:0
10060 #: report:account.third_party_ledger:0
10061 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10062 #: field:account.treasury.report,balance:0
10063 #: field:report.account.receivable,balance:0
10064 #: field:report.aged.receivable,balance:0
10069 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
10070 msgid "Manually or automatically entered in the system"
10071 msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
10074 #: report:account.account.balance:0
10075 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10076 msgid "Display Account"
10077 msgstr "Mostra il conto"
10080 #: selection:account.account,type:0
10081 #: selection:account.account.template,type:0
10082 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
10083 #: selection:account.entries.report,type:0
10088 #: view:board.board:0
10089 msgid "Account Board"
10090 msgstr "Scheda Conto"
10093 #: view:account.model:0
10094 #: field:account.model,legend:0
10099 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
10100 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
10101 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
10104 #: view:account.fiscalyear.close:0
10105 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
10106 msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
10109 #: report:account.third_party_ledger:0
10110 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10112 msgstr "Filtra per"
10115 #: field:account.cashbox.line,number_closing:0
10116 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0
10117 msgid "Number of Units"
10118 msgstr "Numero di Unità"
10121 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
10122 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
10123 msgid "Manual entry"
10124 msgstr "Registrazione Manuale"
10127 #: report:account.general.ledger:0
10128 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10129 #: report:account.journal.period.print:0
10130 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10131 #: view:account.move:0
10132 #: view:account.move.line:0
10133 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
10135 msgstr "Movimento contabile"
10138 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:476
10139 #: code:addons/account/account_invoice.py:440
10140 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
10142 msgid "Invalid Action!"
10143 msgstr "Azione non valida!"
10146 #: view:account.bank.statement:0
10147 msgid "Date / Period"
10148 msgstr "Data / Periodo"
10151 #: report:account.central.journal:0
10156 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
10157 msgid "Bank statements"
10158 msgstr "Estratti Conto Bancari"
10161 #: constraint:account.period:0
10164 "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
10165 "dates are not matching the scope of the fiscal year."
10168 "Il periodo non è valido. Alcuni periodi sono sovrapposti o le date del "
10169 "periodo non sono all'interno dell'anno fiscale."
10172 #: report:account.overdue:0
10173 msgid "There is nothing due with this customer."
10174 msgstr "Non c'è alcun credito scaduto verso questo cliente."
10177 #: help:account.tax,account_paid_id:0
10179 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
10180 "refunds. Leave empty to use the expense account."
10182 "Imposta il conto che sarà usato di default sulle righe imposta della fattura "
10183 "per note di credito. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
10186 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
10188 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
10189 msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
10192 #: report:account.invoice:0
10197 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10198 msgid "Date of the day"
10202 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
10205 "You have to define the bank account\n"
10206 "in the journal definition for reconciliation."
10208 "Bisogna definire il conto bancario\n"
10209 "nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
10212 #: help:account.journal,sequence_id:0
10214 "This field contains the information related to the numbering of the journal "
10215 "entries of this journal."
10217 "Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
10218 "registrazioni di questo sezionale."
10221 #: field:account.invoice,sent:0
10226 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
10227 msgid "Unreconciliation Transactions"
10228 msgstr "Transazioni non riconciliate"
10231 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
10232 msgid "Common Report"
10233 msgstr "Report Comune"
10236 #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
10237 #: field:account.config.settings,sale_tax:0
10238 msgid "Default sale tax"
10239 msgstr "Imposta sulle vendite di default"
10242 #: report:account.overdue:0
10247 #: code:addons/account/account.py:1542
10249 msgid "Cannot create moves for different companies."
10250 msgstr "Non è possibile creare movimenti per diverse aziende."
10253 #: view:account.invoice.report:0
10254 msgid "Customer And Supplier Invoices"
10255 msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
10258 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
10259 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
10260 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
10261 msgid "Payment entries"
10262 msgstr "Registrazioni Pagamenti"
10265 #: selection:account.entries.report,month:0
10266 #: selection:account.invoice.report,month:0
10267 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10268 #: selection:report.account.sales,month:0
10269 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10274 #: view:account.account:0
10275 msgid "Chart of accounts"
10276 msgstr "Piano dei conti"
10279 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
10280 msgid "Subscription"
10281 msgstr "Abbonamento"
10284 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
10285 msgid "Account Analytic Balance"
10286 msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
10289 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
10291 "Credit note base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice "
10292 "is already reconciled"
10296 #: report:account.account.balance:0
10297 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
10298 #: field:account.balance.report,period_to:0
10299 #: report:account.central.journal:0
10300 #: field:account.central.journal,period_to:0
10301 #: field:account.common.account.report,period_to:0
10302 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
10303 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
10304 #: field:account.common.report,period_to:0
10305 #: report:account.general.journal:0
10306 #: field:account.general.journal,period_to:0
10307 #: report:account.general.ledger:0
10308 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10309 #: report:account.partner.balance:0
10310 #: field:account.partner.balance,period_to:0
10311 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
10312 #: field:account.print.journal,period_to:0
10313 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
10314 #: report:account.third_party_ledger:0
10315 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10316 #: report:account.vat.declaration:0
10317 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
10318 #: field:accounting.report,period_to:0
10319 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
10321 msgstr "Periodo finale"
10324 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
10325 msgid "Expense View"
10326 msgstr "Vista Costi"
10329 #: field:account.move.line,date_maturity:0
10331 msgstr "Data scadenza"
10334 #: code:addons/account/account.py:1459
10336 msgid " Centralisation"
10337 msgstr " Centralizzazione"
10340 #: help:account.journal,type:0
10342 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
10343 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
10344 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
10345 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
10348 "Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
10349 "'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
10350 "per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
10351 "fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
10352 "varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
10353 "generate per il nuovo anno fiscale."
10356 #: view:account.subscription:0
10357 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
10358 msgid "Account Subscription"
10359 msgstr "Sottoscrizione Conto"
10362 #: report:account.overdue:0
10363 msgid "Maturity date"
10364 msgstr "Data di scadenza"
10367 #: view:account.subscription:0
10368 msgid "Entry Subscription"
10369 msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
10372 #: report:account.account.balance:0
10373 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
10374 #: field:account.balance.report,date_from:0
10375 #: report:account.central.journal:0
10376 #: field:account.central.journal,date_from:0
10377 #: field:account.common.account.report,date_from:0
10378 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
10379 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
10380 #: field:account.common.report,date_from:0
10381 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
10382 #: report:account.general.journal:0
10383 #: field:account.general.journal,date_from:0
10384 #: report:account.general.ledger:0
10385 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10386 #: field:account.installer,date_start:0
10387 #: report:account.partner.balance:0
10388 #: field:account.partner.balance,date_from:0
10389 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
10390 #: field:account.print.journal,date_from:0
10391 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
10392 #: field:account.subscription,date_start:0
10393 #: report:account.third_party_ledger:0
10394 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10395 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
10396 #: field:accounting.report,date_from:0
10397 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
10399 msgstr "Data di inizio"
10402 #: help:account.invoice,reconciled:0
10404 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
10405 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
10407 "Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
10408 "contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
10411 #: view:account.invoice:0
10412 #: view:account.invoice.report:0
10413 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
10414 msgid "Draft Invoices"
10415 msgstr "Fatture bozza"
10418 #: view:cash.box.in:0
10419 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
10420 msgid "Put Money In"
10424 #: selection:account.account.type,close_method:0
10425 #: view:account.entries.report:0
10426 #: view:account.move.line:0
10427 msgid "Unreconciled"
10428 msgstr "Non riconciliate"
10431 #: code:addons/account/account_invoice.py:878
10433 msgid "Bad total !"
10434 msgstr "Totale errato !"
10437 #: field:account.journal,sequence_id:0
10438 msgid "Entry Sequence"
10439 msgstr "Sequenza Scrittura"
10442 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
10444 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
10445 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
10446 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
10447 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
10448 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
10449 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
10450 "want to lock this period for tax related calculation."
10452 "Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
10453 "contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
10454 "dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
10455 "di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
10456 "chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
10457 "tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
10458 "ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
10459 "registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
10460 "relative imposte."
10463 #: view:account.analytic.account:0
10468 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10469 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10470 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10471 msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
10474 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10475 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10476 msgid "From analytic accounts"
10477 msgstr "Dalla contabilità analitica"
10480 #: view:account.installer:0
10481 msgid "Configure your Fiscal Year"
10482 msgstr "Configura l'Anno Fiscale"
10485 #: field:account.period,name:0
10486 msgid "Period Name"
10487 msgstr "Nome periodo"
10490 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
10493 "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
10496 "La/e fattura/e selezionate non possono essere eliminate perché sono già in "
10497 "stato 'Annullato' o 'Completato'."
10500 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10502 msgstr "Codice/Data"
10505 #: view:account.bank.statement:0
10506 #: view:account.move:0
10507 #: view:account.move.line:0
10508 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
10509 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
10510 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
10511 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
10512 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
10513 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
10514 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
10515 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
10516 msgid "Journal Items"
10517 msgstr "Voci sezionale"
10520 #: view:accounting.report:0
10525 #: code:addons/account/account_move_line.py:1109
10528 "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
10529 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
10534 #: help:account.config.settings,module_account_budget:0
10536 "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10537 " Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10538 " the project managers can set the planned amount on each "
10539 "analytic account.\n"
10540 " This installs the module account_budget."
10544 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10546 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10547 "for the current partner"
10549 "Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
10553 #: field:account.period,special:0
10554 msgid "Opening/Closing Period"
10555 msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
10558 #: field:account.account,currency_id:0
10559 #: field:account.account.template,currency_id:0
10560 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10561 msgid "Secondary Currency"
10562 msgstr "Valuta secondaria"
10565 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10566 msgid "Validate Account Move"
10567 msgstr "Convalida movimento in conto"
10570 #: field:account.account,credit:0
10571 #: report:account.account.balance:0
10572 #: report:account.analytic.account.balance:0
10573 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10574 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10575 #: report:account.central.journal:0
10576 #: field:account.entries.report,credit:0
10577 #: report:account.general.journal:0
10578 #: report:account.general.ledger:0
10579 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10580 #: report:account.journal.period.print:0
10581 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10582 #: field:account.model.line,credit:0
10583 #: field:account.move.line,credit:0
10584 #: report:account.partner.balance:0
10585 #: report:account.third_party_ledger:0
10586 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10587 #: field:account.treasury.report,credit:0
10588 #: report:account.vat.declaration:0
10589 #: field:report.account.receivable,credit:0
10594 #: view:account.invoice:0
10595 msgid "Draft Invoice "
10596 msgstr "Bozza Fattura "
10599 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10600 msgid "Cancel: create credit note and reconcile"
10604 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10605 msgid "General Journals"
10606 msgstr "Registro Generale"
10609 #: view:account.model:0
10610 msgid "Journal Entry Model"
10611 msgstr "Modello di Registrazione"
10614 #: code:addons/account/account.py:1058
10616 msgid "Start period should precede then end period."
10620 #: field:account.invoice,number:0
10621 #: field:account.move,name:0
10626 #: report:account.analytic.account.journal:0
10627 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10628 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10629 #: selection:account.journal,type:0
10634 #: view:account.invoice.report:0
10635 #: field:account.invoice.report,price_total:0
10636 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10637 msgid "Total Without Tax"
10638 msgstr "Totale senza imposte"
10641 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10642 #: selection:account.balance.report,filter:0
10643 #: selection:account.central.journal,filter:0
10644 #: view:account.chart:0
10645 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10646 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10647 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10648 #: view:account.common.report:0
10649 #: selection:account.common.report,filter:0
10650 #: field:account.config.settings,period:0
10651 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10652 #: selection:account.general.journal,filter:0
10653 #: field:account.installer,period:0
10654 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10655 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10656 #: view:account.print.journal:0
10657 #: selection:account.print.journal,filter:0
10658 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10659 #: report:account.vat.declaration:0
10660 #: view:account.vat.declaration:0
10661 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10662 #: view:accounting.report:0
10663 #: selection:accounting.report,filter:0
10664 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10665 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10666 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10667 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10672 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10673 msgid "Currency Rate"
10674 msgstr "Tasso di cambio"
10677 #: field:account.account,tax_ids:0
10678 #: view:account.account.template:0
10679 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10680 #: view:account.chart.template:0
10681 msgid "Default Taxes"
10682 msgstr "Imposte predefinite"
10685 #: selection:account.entries.report,month:0
10686 #: selection:account.invoice.report,month:0
10687 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10688 #: selection:report.account.sales,month:0
10689 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10694 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10695 msgid "Profit (Loss) to report"
10696 msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
10699 #: code:addons/account/account_invoice.py:368
10701 msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
10702 msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
10705 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10706 msgid "Open for Reconciliation"
10707 msgstr "Apri per la riconciliazione"
10710 #: field:account.account,parent_left:0
10711 msgid "Parent Left"
10712 msgstr "Conto Padre a sinistra"
10715 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10716 msgid "Title 2 (bold)"
10717 msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
10720 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10721 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10722 msgid "Supplier Invoices"
10723 msgstr "Fatture fornitori"
10726 #: view:account.analytic.line:0
10727 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10728 #: view:account.entries.report:0
10729 #: field:account.entries.report,product_id:0
10730 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10731 #: view:account.invoice.report:0
10732 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10733 #: field:account.move.line,product_id:0
10734 #: view:analytic.entries.report:0
10735 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10736 #: field:report.account.sales,product_id:0
10737 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10742 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10744 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10745 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10746 "of original entry to a ledger book."
10748 "Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
10749 "'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
10750 "crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
10753 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10754 msgid "Account period"
10755 msgstr "Periodo contabile"
10758 #: view:account.subscription:0
10759 msgid "Remove Lines"
10760 msgstr "Elimina righe"
10763 #: selection:account.account,type:0
10764 #: selection:account.account.template,type:0
10765 #: selection:account.entries.report,type:0
10770 #: view:account.account:0
10771 #: field:account.account,type:0
10772 #: view:account.account.template:0
10773 #: field:account.account.template,type:0
10774 #: field:account.entries.report,type:0
10775 msgid "Internal Type"
10776 msgstr "Tipo interno"
10779 #: field:account.subscription.generate,date:0
10780 msgid "Generate Entries Before"
10784 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10785 msgid "Running Subscriptions"
10786 msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
10789 #: view:account.analytic.balance:0
10790 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10791 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10792 #: view:account.analytic.journal.report:0
10793 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10794 msgid "Select Period"
10795 msgstr "Selezionare periodo"
10798 #: view:account.entries.report:0
10799 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10800 #: view:account.move:0
10801 #: selection:account.move,state:0
10802 #: view:account.move.line:0
10804 msgstr "Confermato"
10807 #: report:account.account.balance:0
10808 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10809 #: field:account.balance.report,date_to:0
10810 #: report:account.central.journal:0
10811 #: field:account.central.journal,date_to:0
10812 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10813 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10814 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10815 #: field:account.common.report,date_to:0
10816 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10817 #: report:account.general.journal:0
10818 #: field:account.general.journal,date_to:0
10819 #: report:account.general.ledger:0
10820 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10821 #: field:account.installer,date_stop:0
10822 #: report:account.partner.balance:0
10823 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10824 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10825 #: field:account.print.journal,date_to:0
10826 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10827 #: report:account.third_party_ledger:0
10828 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10829 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10830 #: field:accounting.report,date_to:0
10831 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10836 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
10837 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10838 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10839 msgid "Cancel Opening Entries"
10840 msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
10843 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10844 msgid "Day of the Month"
10845 msgstr "Giorno del mese"
10848 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10849 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10851 msgstr "Origine Imposta"
10854 #: view:ir.sequence:0
10855 msgid "Fiscal Year Sequences"
10856 msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
10859 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10861 msgstr "Nessun dettagio"
10864 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10865 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10866 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10867 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10868 msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
10871 #: view:account.move:0
10872 #: view:account.move.line:0
10877 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
10878 #: help:product.template,property_account_income:0
10879 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
10881 "Questo conto sarà utilizzato per valutare gli stock in uscita usando il "
10882 "prezzo di vendita."
10885 #: field:account.invoice,check_total:0
10886 msgid "Verification Total"
10887 msgstr "Verifica del Totale"
10890 #: report:account.analytic.account.balance:0
10891 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10892 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10893 #: view:account.analytic.line:0
10894 #: field:account.invoice,amount_total:0
10895 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10896 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10897 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10902 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
10904 msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
10905 msgstr "Non è possibile %s una fattura bozza/proforma/annullata."
10908 #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
10909 msgid "Refund Tax Analytic Account"
10913 #: view:account.move.bank.reconcile:0
10914 msgid "Open for Bank Reconciliation"
10915 msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
10918 #: field:account.account,company_id:0
10919 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10920 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10921 #: field:account.balance.report,company_id:0
10922 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10923 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10924 #: field:account.central.journal,company_id:0
10925 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10926 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10927 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10928 #: field:account.common.report,company_id:0
10929 #: field:account.config.settings,company_id:0
10930 #: view:account.entries.report:0
10931 #: field:account.entries.report,company_id:0
10932 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10933 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10934 #: field:account.general.journal,company_id:0
10935 #: field:account.installer,company_id:0
10936 #: field:account.invoice,company_id:0
10937 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10938 #: view:account.invoice.report:0
10939 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10940 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10941 #: field:account.journal,company_id:0
10942 #: field:account.journal.period,company_id:0
10943 #: field:account.model,company_id:0
10944 #: field:account.move,company_id:0
10945 #: field:account.move.line,company_id:0
10946 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10947 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10948 #: field:account.period,company_id:0
10949 #: field:account.print.journal,company_id:0
10950 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10951 #: field:account.tax,company_id:0
10952 #: field:account.tax.code,company_id:0
10953 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10954 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10955 #: field:accounting.report,company_id:0
10956 #: view:analytic.entries.report:0
10957 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10958 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10963 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10964 msgid "Define Recurring Entries"
10965 msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
10968 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10969 msgid "Date Maturity"
10970 msgstr "Data di Maturazione"
10973 #: field:account.invoice.refund,description:0
10974 #: field:cash.box.in,name:0
10975 #: field:cash.box.out,name:0
10980 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10981 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
10982 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
10984 msgid "Unreconciled Entries"
10985 msgstr "Registrazioni non riconciliate"
10988 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10990 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10991 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10994 "Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
10995 "processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
10996 "considerato come già processato."
10999 #: view:account.fiscalyear:0
11000 msgid "Create Monthly Periods"
11001 msgstr "Creare periodi mensili"
11004 #: field:account.tax.code.template,sign:0
11005 msgid "Sign For Parent"
11006 msgstr "Registrato per il codice padre"
11009 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
11010 msgid "Trial Balance Report"
11011 msgstr "Report Bilancio di verifica"
11014 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
11015 msgid "Draft statements"
11016 msgstr "Movimenti in bozza."
11019 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
11021 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
11023 "Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
11026 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
11027 msgid "Empty Accounts ? "
11028 msgstr "Conti vuoti ? "
11031 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
11033 msgid "Unable to change tax!"
11034 msgstr "Impossibile cambiare l'imposta!"
11037 #: constraint:account.bank.statement:0
11038 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
11040 "Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
11043 #: view:account.invoice:0
11044 msgid "Invoice lines"
11045 msgstr "Righe fattura"
11048 #: field:account.chart,period_to:0
11050 msgstr "Periodo finale"
11053 #: sql_constraint:account.journal:0
11054 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
11055 msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
11058 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
11060 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
11061 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
11062 "reports and so, match this analysis to your needs."
11066 #: view:account.partner.reconcile.process:0
11067 msgid "Go to Next Partner"
11068 msgstr "Vai al partner successivo"
11071 #: view:account.automatic.reconcile:0
11072 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
11073 msgid "Write-Off Move"
11077 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
11078 msgid "Invoice's state is Done"
11079 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11082 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
11083 msgid "Manage customer payment follow-ups"
11087 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
11088 msgid "Report of the Sales by Account"
11089 msgstr "Report sulle vendite per conto"
11092 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
11093 msgid "Accounts Fiscal Position"
11094 msgstr "Conti posizione fiscale"
11097 #: report:account.invoice:0
11098 #: view:account.invoice:0
11099 #: selection:account.invoice,type:0
11100 #: selection:account.invoice.report,type:0
11101 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
11102 #: selection:report.invoice.created,type:0
11103 msgid "Supplier Invoice"
11104 msgstr "Fattura fornitore"
11107 #: field:account.account,debit:0
11108 #: report:account.account.balance:0
11109 #: report:account.analytic.account.balance:0
11110 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
11111 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11112 #: report:account.central.journal:0
11113 #: field:account.entries.report,debit:0
11114 #: report:account.general.journal:0
11115 #: report:account.general.ledger:0
11116 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11117 #: report:account.journal.period.print:0
11118 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
11119 #: field:account.model.line,debit:0
11120 #: field:account.move.line,debit:0
11121 #: report:account.partner.balance:0
11122 #: report:account.third_party_ledger:0
11123 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11124 #: field:account.treasury.report,debit:0
11125 #: report:account.vat.declaration:0
11126 #: field:report.account.receivable,debit:0
11131 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
11132 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
11133 msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
11136 #: view:account.invoice:0
11137 #: field:account.invoice,invoice_line:0
11138 msgid "Invoice Lines"
11139 msgstr "Righe Fattura"
11142 #: help:account.model.line,quantity:0
11143 msgid "The optional quantity on entries."
11144 msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
11147 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
11148 msgid "Reconciled transactions"
11149 msgstr "Transazioni riconciliate"
11152 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
11153 msgid "Receivable accounts"
11154 msgstr "Conti di credito"
11157 #: code:addons/account/account_move_line.py:776
11159 msgid "Already reconciled."
11160 msgstr "Già riconciliato."
11163 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
11164 msgid "Partner Payment Term"
11165 msgstr "Termini di pagamento Partner"
11168 #: field:temp.range,name:0
11170 msgstr "Intervallo"
11173 #: view:account.analytic.line:0
11174 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
11175 msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
11178 #: help:account.account,type:0
11180 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
11181 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
11182 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
11183 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
11184 "computations), closed for depreciated accounts."
11186 "Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
11187 "di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
11188 "'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
11189 "aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
11190 "partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
11194 #: selection:account.balance.report,display_account:0
11195 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
11196 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
11197 msgid "With movements"
11198 msgstr "Con i movimenti"
11201 #: view:account.tax.code.template:0
11202 msgid "Account Tax Code Template"
11203 msgstr "Template per codici di imposte"
11206 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
11208 msgstr "Manualmente"
11211 #: help:account.move,balance:0
11213 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
11215 "Questo campo è utilizzato solo per scopi interni e non dovrebbe essere "
11219 #: selection:account.entries.report,month:0
11220 #: selection:account.invoice.report,month:0
11221 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11222 #: selection:report.account.sales,month:0
11223 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11228 #: view:account.invoice.report:0
11229 msgid "Group by month of Invoice Date"
11230 msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
11233 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
11235 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
11237 "Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
11240 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
11241 #: view:report.aged.receivable:0
11242 msgid "Aged Receivable"
11243 msgstr "Credito esigibile"
11246 #: field:account.tax,applicable_type:0
11247 msgid "Applicability"
11248 msgstr "Applicabilità"
11251 #: help:account.move.line,currency_id:0
11252 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
11254 "La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
11258 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
11260 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
11262 "Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
11266 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
11268 msgstr "Fatturazione"
11271 #: view:account.account:0
11272 #: view:account.analytic.account:0
11273 msgid "Parent Account"
11274 msgstr "Conto Padre"
11277 #: view:report.account.receivable:0
11278 msgid "Accounts by Type"
11279 msgstr "Conti per Tipo"
11282 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
11283 msgid "Account Analytic Chart"
11284 msgstr "Piano dei conti analitico"
11287 #: help:account.invoice,residual:0
11288 msgid "Remaining amount due."
11289 msgstr "Importo rimanente dovuto"
11292 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
11293 msgid "Entries Sorted by"
11294 msgstr "Voci ordinate per"
11297 #: code:addons/account/account_invoice.py:1520
11300 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
11303 "L'unità di misura selezionata non è compatibile con l'unita di misura del "
11307 #: view:account.fiscal.position:0
11308 #: view:account.fiscal.position.template:0
11309 msgid "Accounts Mapping"
11310 msgstr "Corrispondenza dei conti"
11313 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
11315 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11316 " Click to define a new tax code.\n"
11318 " Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
11320 " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
11322 " tax structure and each tax computation will be registered "
11324 " one or several tax code.\n"
11330 #: selection:account.entries.report,month:0
11331 #: selection:account.invoice.report,month:0
11332 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11333 #: selection:report.account.sales,month:0
11334 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11339 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
11341 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11342 " Select the period and the journal you want to fill.\n"
11344 " This view can be used by accountants in order to quickly "
11346 " entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
11348 " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
11349 " will propose to you automatically the Tax related to this\n"
11350 " account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
11356 #: help:account.invoice.line,account_id:0
11357 msgid "The income or expense account related to the selected product."
11358 msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
11361 #: view:account.config.settings:0
11362 msgid "Install more chart templates"
11363 msgstr "Installa altri piani dei conti"
11366 #: report:account.general.journal:0
11367 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
11368 msgid "General Journal"
11369 msgstr "Giornale Mastro"
11372 #: view:account.invoice:0
11373 msgid "Search Invoice"
11374 msgstr "Ricerca fattura"
11377 #: report:account.invoice:0
11378 #: view:account.invoice:0
11379 #: view:account.invoice.report:0
11384 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
11385 msgid "Bank Accounts"
11386 msgstr "Conti Bancari"
11389 #: field:res.partner,credit:0
11390 msgid "Total Receivable"
11391 msgstr "Totale credito"
11394 #: view:account.move.line:0
11395 msgid "General Information"
11396 msgstr "Informazioni Generali"
11399 #: view:account.move:0
11400 #: view:account.move.line:0
11401 msgid "Accounting Documents"
11402 msgstr "Documenti contabili"
11405 #: code:addons/account/account.py:640
11408 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
11411 "Non è possibile eliminare/disattivare un conto che è impostato in un cliente "
11415 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
11416 msgid "Validate Account Move Lines"
11417 msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
11420 #: help:res.partner,property_account_position:0
11422 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
11424 "La posizione fiscale determina le imposte e i conti usati per il partner."
11427 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
11428 msgid "Invoice's state is Done."
11429 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11432 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
11433 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
11435 "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
11438 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
11440 msgid "New currency is not configured properly."
11444 #: view:account.account.template:0
11445 msgid "Search Account Templates"
11446 msgstr "Ricerca template dei conti"
11449 #: view:account.invoice.tax:0
11450 msgid "Manual Invoice Taxes"
11451 msgstr "Imposte fattura manuali"
11454 #: code:addons/account/account_invoice.py:538
11456 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
11458 "La condizione di pagamento del fornitore è senza righe con termini di "
11462 #: field:account.account,parent_right:0
11463 msgid "Parent Right"
11464 msgstr "Conto Padre a destra"
11468 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
11469 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
11475 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11476 msgid "account.addtmpl.wizard"
11477 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11480 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11481 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11482 #: report:account.partner.balance:0
11483 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11484 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11485 #: report:account.third_party_ledger:0
11486 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11488 msgstr "Del partner"
11491 #: field:account.account,note:0
11492 msgid "Internal Notes"
11493 msgstr "Note Interne"
11496 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11497 #: view:ir.sequence:0
11498 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11499 msgid "Fiscal Years"
11500 msgstr "Anni fiscali"
11503 #: help:account.analytic.journal,active:0
11505 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11506 "journal without removing it."
11508 "Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
11509 "sezionali analitici senza rimuoverli."
11512 #: field:account.analytic.line,ref:0
11517 #: field:account.use.model,model:0
11518 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11519 msgid "Account Model"
11520 msgstr "Modello di conto"
11523 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
11529 #: selection:account.entries.report,month:0
11530 #: selection:account.invoice.report,month:0
11531 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11532 #: selection:report.account.sales,month:0
11533 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11538 #: help:account.bank.statement,name:0
11540 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
11541 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
11542 "have the same references than the statement itself"
11544 "se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
11545 "identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
11546 "contabili di avere lo stesso nome del movimento."
11549 #: view:account.bank.statement:0
11550 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0
11551 msgid "Closing Unit Numbers"
11555 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11556 #: view:account.chart.template:0
11557 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11558 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11559 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11560 msgid "Bank Account"
11561 msgstr "Conto bancario"
11564 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11565 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11566 msgid "Account Central Journal"
11567 msgstr "Sezionale principale Conto"
11570 #: report:account.overdue:0
11575 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11580 #: view:account.move.line:0
11581 msgid "Search Journal Items"
11582 msgstr "Cerca scritture"
11585 #: help:account.tax,base_sign:0
11586 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11587 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11588 #: help:account.tax,tax_sign:0
11589 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11590 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11591 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11592 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11593 msgid "Usually 1 or -1."
11594 msgstr "Solitamente 1 o -1"
11597 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11598 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11599 msgstr "Template mappatura fiscale conto"
11602 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11603 msgid "Expense Account on Product Template"
11604 msgstr "Conto spese per il prodotto"
11607 #: help:accounting.report,label_filter:0
11609 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11610 "given comparison filter."
11612 "Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
11613 "per il filtro di comparazione fornito."
11616 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11617 msgid "Round per line"
11618 msgstr "Arrotondamento per Riga"
11621 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11623 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11624 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11626 "L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
11627 "espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
11630 #~ msgstr "Unità di Misura"
11632 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
11633 #~ msgstr "Registrazioni per movimento"
11635 #~ msgid "Printing Date"
11636 #~ msgstr "Stampa Data"
11638 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
11639 #~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
11641 #~ msgid "account.analytic.journal"
11642 #~ msgstr "account.analytic.journal"
11644 #~ msgid "Analytic Check"
11645 #~ msgstr "Controllo analitico"
11647 #~ msgid "Date/Period Filter"
11648 #~ msgstr "Filtro per data/periodo"
11651 #~ msgstr "Per data"
11653 #~ msgid "By Date and Period"
11654 #~ msgstr "Per data e periodo"
11657 #~ msgstr "Per data"
11659 #~ msgid "By Period"
11660 #~ msgstr "Per periodo"
11662 #~ msgid "Filter on Partners"
11663 #~ msgstr "Filtro sui Partner"
11665 #~ msgid "Account Num."
11666 #~ msgstr "Conto n."
11668 #~ msgid "Account Entry Line"
11669 #~ msgstr "Registrazione contabile"
11671 #~ msgid "account.config.wizard"
11672 #~ msgstr "account.config.wizard"
11674 #~ msgid "Can be draft or validated"
11675 #~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
11677 #~ msgid "Required"
11678 #~ msgstr "Richiesto"
11682 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11683 #~ "can just change some non important fields !"
11685 #~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
11686 #~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
11688 #~ msgid "Printing Date :"
11689 #~ msgstr "Data di stampa :"
11691 #~ msgid "Account to reconcile"
11692 #~ msgstr "Conto da riconciliare"
11697 #~ msgid "Payment Reconcile"
11698 #~ msgstr "Pagamento riconciliato"
11703 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11704 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11709 #~ msgid "Bank Information"
11710 #~ msgstr "Informazioni bancarie"
11712 #~ msgid "Import invoice"
11713 #~ msgstr "Totale fattura"
11718 #~ msgid "Account Balance"
11719 #~ msgstr "Bilancio contabile"
11721 #~ msgid "General Credit"
11722 #~ msgstr "Credito generale"
11724 #~ msgid "Analytic Credit"
11725 #~ msgstr "Credito analitico"
11728 #~ msgstr "Reg. n."
11730 #~ msgid "Date Filter"
11731 #~ msgstr "Filtro per data"
11733 #~ msgid "Select Date-Period"
11734 #~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
11736 #~ msgid "Centralised counterpart"
11737 #~ msgstr "Contropartita centralizzata"
11739 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
11740 #~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
11743 #~ msgid "Integrity Error !"
11744 #~ msgstr "Errore di Integrità!"
11746 #~ msgid "Reconciliation result"
11747 #~ msgstr "Risultato riconciliato"
11749 #~ msgid "Print Taxes Report"
11750 #~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
11752 #~ msgid "Unreconcile entries"
11753 #~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
11755 #~ msgid "Confirm draft invoices"
11756 #~ msgstr "Conferma bozza"
11758 #~ msgid "Charts of Account"
11759 #~ msgstr "Piano dei conti"
11761 #~ msgid "Move line select"
11762 #~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
11764 #~ msgid "Entry label"
11765 #~ msgstr "Inserisci etichetta"
11768 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
11769 #~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
11771 #~ msgid "Aged Trial Balance"
11772 #~ msgstr "Saldo scaduto"
11774 #~ msgid "Recurrent Entries"
11775 #~ msgstr "Voci ricorrenti"
11777 #~ msgid "Accounting Entries-"
11778 #~ msgstr "Registrazioni contabili-"
11784 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
11785 #~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
11788 #~ msgstr "Origine"
11790 #~ msgid "Delta Debit"
11791 #~ msgstr "Delta di Debito"
11794 #~ msgid "No analytic journal !"
11795 #~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
11797 #~ msgid "Description on invoices"
11798 #~ msgstr "Descrizione della Fattura"
11800 #~ msgid "Total entries"
11801 #~ msgstr "Registrazioni totali"
11803 #~ msgid "Payment Reconcilation"
11804 #~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
11806 #~ msgid "All Analytic Entries"
11807 #~ msgstr "Tutte le voci analitiche"
11809 #~ msgid "Negative"
11810 #~ msgstr "Negativo"
11813 #~ msgstr "contraente"
11818 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
11819 #~ msgstr "Non pagati"
11821 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
11822 #~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
11824 #~ msgid "Reconcile Paid"
11825 #~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
11831 #~ msgstr "Contatto"
11833 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11834 #~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
11838 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
11839 #~ "you can just change some non important fields !"
11841 #~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
11842 #~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
11847 #~ msgid "Analytic Invoice"
11848 #~ msgstr "Fattura analitica"
11850 #~ msgid "Field Name"
11851 #~ msgstr "Nome Campo"
11853 #~ msgid "Partial Payment"
11854 #~ msgstr "Pagamento parziale"
11856 #~ msgid "Move Lines Created."
11857 #~ msgstr "Riga movimento creata."
11859 #~ msgid "Partner account"
11860 #~ msgstr "Conto Partner"
11862 #~ msgid "Generate entries before:"
11863 #~ msgstr "Genera Voci Prima:"
11865 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11866 #~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
11868 #~ msgid "Move Lines"
11869 #~ msgstr "Righe Movimentate"
11874 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11875 #~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
11877 #~ msgid "Cancel Invoice"
11878 #~ msgstr "Cancella fattura"
11880 #~ msgid "Fiscal Year to Open"
11881 #~ msgstr "Anno fiscale da aprire"
11883 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
11884 #~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
11886 #~ msgid "Entries by Statements"
11887 #~ msgstr "Registrazioni per documento"
11889 #~ msgid "analytic Invoice"
11890 #~ msgstr "fattura analitica"
11892 #~ msgid "Grand total"
11893 #~ msgstr "Totale finale"
11895 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11896 #~ msgstr "Nuova fattura"
11898 #~ msgid "Amount paid"
11899 #~ msgstr "Importo pagato"
11901 #~ msgid "New Analytic Account"
11902 #~ msgstr "Nuovo conto analitico"
11904 #~ msgid "Standard entry"
11905 #~ msgstr "Entrata predefinita"
11907 #~ msgid "Tax Report"
11908 #~ msgstr "Report tassa"
11910 #~ msgid "Bank Receipt"
11911 #~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
11913 #~ msgid "Bank account"
11914 #~ msgstr "Conto bancario"
11916 #~ msgid "Invoice import"
11917 #~ msgstr "Importo fattura"
11922 #~ msgid "Customer Credit"
11923 #~ msgstr "Fido cliente"
11925 #~ msgid " Start date"
11926 #~ msgstr " Data d'inizio"
11928 #~ msgid "Positive"
11929 #~ msgstr "Positivo"
11931 #~ msgid "Invoice Movement"
11932 #~ msgstr "Movimento Fattura"
11934 #~ msgid "Open for reconciliation"
11935 #~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
11940 #~ msgid "Partner Ref."
11941 #~ msgstr "Rif. Partner"
11943 #~ msgid "Total quantity"
11944 #~ msgstr "Quantità Totale"
11946 #~ msgid "Third party"
11947 #~ msgstr "Terze parti"
11949 #~ msgid "Costs & Revenues"
11950 #~ msgstr "Costi e ricavi"
11952 #~ msgid "Account Number"
11953 #~ msgstr "Numero conto"
11955 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11956 #~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
11958 #~ msgid "Include in base amount"
11959 #~ msgstr "Includi nell'importo base"
11961 #~ msgid "Delta Credit"
11962 #~ msgstr "Delta di Credito"
11964 #~ msgid "Valid Entries"
11965 #~ msgstr "Registrazioni valide"
11967 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11968 #~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
11970 #~ msgid "Period length (days)"
11971 #~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
11974 #~ msgstr "Prossimo"
11977 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
11980 #~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
11982 #~ msgid "Account Manager"
11983 #~ msgstr "Gestione conti"
11986 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
11987 #~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
11989 #~ msgid "Pay invoice"
11990 #~ msgstr "Paga fattura"
11992 #~ msgid "Draft Customer Invoices"
11996 #~ msgid "No Filter"
11997 #~ msgstr "Nessun filtro"
11999 #~ msgid "Sort by:"
12000 #~ msgstr "Ordina per:"
12002 #~ msgid "To Be Verified"
12003 #~ msgstr "Da verificare"
12009 #~ msgid "Invalid action !"
12010 #~ msgstr "Azione non valida !"
12012 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
12013 #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
12015 #~ msgid " Start date"
12016 #~ msgstr " Data inizio"
12018 #~ msgid "Validate Account Moves"
12019 #~ msgstr "Valida movimenti conto"
12021 #~ msgid "Unpaid invoices"
12022 #~ msgstr "Fattura non pagate"
12024 #~ msgid "Validated accounting entries."
12025 #~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
12027 #~ msgid "Value Amount"
12028 #~ msgstr "Importo"
12030 #~ msgid "Contact Address"
12031 #~ msgstr "Indirizzo contatto"
12033 #~ msgid "(keep empty to use the current period)"
12034 #~ msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
12036 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12039 #~ msgid "Create subscription entries"
12040 #~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
12042 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12043 #~ msgstr "Crea un anno fiscale"
12045 #~ msgid "Date Invoiced"
12046 #~ msgstr "Data fattura"
12048 #~ msgid "All periods if empty"
12049 #~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
12051 #~ msgid "Statement Entries"
12052 #~ msgstr "Voci di documento"
12054 #~ msgid "Automatic reconciliation"
12055 #~ msgstr "Riconciliazione automatica"
12057 #~ msgid "Import Invoice"
12058 #~ msgstr "Importa fattura"
12061 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
12062 #~ msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
12064 #~ msgid "Account No."
12065 #~ msgstr "Conto n."
12067 #~ msgid "Date End"
12068 #~ msgstr "Data fine"
12070 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
12071 #~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
12073 #~ msgid "Entries Reconcile"
12074 #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
12076 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12077 #~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
12079 #~ msgid "Acc. Type Name"
12080 #~ msgstr "Tipo di conto"
12082 #~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
12083 #~ msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
12085 #~ msgid "Dear Sir/Madam,"
12086 #~ msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
12091 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
12092 #~ msgstr "Piano dei conti analitico"
12094 #~ msgid "New Customer Invoice"
12095 #~ msgstr "Nuova fattura cliente"
12097 #~ msgid "Best regards."
12098 #~ msgstr "Distinti saluti."
12100 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
12101 #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
12103 #~ msgid "From statement, create entries"
12104 #~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
12106 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12109 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12110 #~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
12112 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12115 #~ msgid "Readonly"
12116 #~ msgstr "Sola lettura"
12118 #~ msgid "Cancel selected invoices"
12119 #~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
12121 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
12122 #~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
12127 #~ msgid "Financial Management"
12128 #~ msgstr "Gestione Finanziaria"
12130 #~ msgid "Additionnal Information"
12131 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
12133 #~ msgid "Partner Accounts"
12134 #~ msgstr "Contabilità Partners"
12136 #~ msgid "Invoice line"
12137 #~ msgstr "Voce fattura"
12139 #~ msgid "Bank account owner"
12140 #~ msgstr "Titolare conto bancario"
12142 #~ msgid "New Supplier Refund"
12145 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
12146 #~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
12148 #~ msgid "3 Months"
12149 #~ msgstr "Trimestri"
12151 #~ msgid "Standard entries"
12152 #~ msgstr "Registrazioni standard"
12155 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
12156 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
12158 #~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
12159 #~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
12161 #~ msgid "Payment Entries"
12162 #~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
12168 #~ msgstr "Colonne"
12173 #~ msgid "Customer Accounting Properties"
12174 #~ msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
12176 #~ msgid "Select entries"
12177 #~ msgstr "Seleziona le voci"
12180 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
12181 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
12183 #~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
12184 #~ "oppure sull'importo totale."
12186 #~ msgid "Taxed Amount"
12187 #~ msgstr "Importo tassato"
12189 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
12190 #~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
12192 #~ msgid "Invoice Ref"
12193 #~ msgstr "Rif. fattura"
12195 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
12196 #~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
12198 #~ msgid "Search Entries"
12199 #~ msgstr "Ricerca movimenti"
12202 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
12204 #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
12207 #~ msgid "Payment date"
12208 #~ msgstr "Data Pagamento"
12210 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
12211 #~ msgstr "Non incassate"
12216 #~ msgid "Canceled Invoice"
12217 #~ msgstr "Fattura annullata"
12219 #~ msgid "End of Year Treatments"
12220 #~ msgstr "Movimenti di fine anno"
12222 #~ msgid "Supplier Debit"
12223 #~ msgstr "Debito fornitore"
12226 #~ msgid "Accounting Entries"
12227 #~ msgstr "Registrazioni contabili"
12229 #~ msgid "Quantities"
12230 #~ msgstr "Quantità"
12232 #~ msgid "Date Start"
12233 #~ msgstr "Data inizio"
12235 #~ msgid "The date of the generated entries"
12236 #~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
12238 #~ msgid "Supplier Accounting Properties"
12239 #~ msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
12241 #~ msgid "Valid entries from invoice"
12242 #~ msgstr "Voci valide per la fattura"
12244 #~ msgid "Reconcile entries"
12245 #~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
12247 #~ msgid "Invoice Address"
12248 #~ msgstr "Indirizzo Fattura"
12253 #~ msgid "Payment amount"
12254 #~ msgstr "Importo pagamento"
12256 #~ msgid "All Months"
12257 #~ msgstr "Tutti i Mesi"
12262 #~ msgid "Account Balance -"
12263 #~ msgstr "Bilancio"
12265 #~ msgid "Total amount"
12266 #~ msgstr "Importo totale"
12269 #~ msgid "Entry is already reconciled"
12270 #~ msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
12273 #~ msgstr "_Annulla"
12275 #~ msgid "Tax Group"
12276 #~ msgstr "Gruppo tassa"
12278 #~ msgid "New Customer Refund"
12281 #~ msgid "Import invoices"
12282 #~ msgstr "Importa fatture"
12284 #~ msgid "Full Payment"
12285 #~ msgstr "Pagamento completo"
12287 #~ msgid "Cash Receipt"
12288 #~ msgstr "Ricevuta di cassa"
12290 #~ msgid "This Month"
12291 #~ msgstr "Questo Mese"
12296 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
12297 #~ msgstr "Non pagati"
12299 #~ msgid "Are you sure ?"
12300 #~ msgstr "Sei sicuro?"
12302 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
12303 #~ msgstr "Pro-forma"
12305 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12306 #~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
12308 #~ msgid "List of Accounts"
12309 #~ msgstr "Piano dei conti"
12311 #~ msgid "Validate Account Entries"
12312 #~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
12314 #~ msgid "Current Date"
12315 #~ msgstr "Data corrente"
12317 #~ msgid "Financial Accounts"
12318 #~ msgstr "Conti finanziari"
12320 #~ msgid "Accounting Properties"
12321 #~ msgstr "Proprietà contabilità"
12323 #~ msgid "Models Definition"
12324 #~ msgstr "Definizione Modelli"
12326 #~ msgid "Reconcile Entries."
12327 #~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
12329 #~ msgid "General Debit"
12330 #~ msgstr "Debito generale"
12332 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
12333 #~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
12335 #~ msgid "Column Name"
12336 #~ msgstr "Nome colonna"
12338 #~ msgid "Sale Taxes"
12339 #~ msgstr "Imposte su vendite"
12341 #~ msgid "Purchase Taxes"
12342 #~ msgstr "Imposte su acquisti"
12345 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
12346 #~ msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
12349 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
12352 #~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
12353 #~ "categoria di prodotti corrente"
12355 #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
12356 #~ msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
12359 #~ msgid "No period found !"
12360 #~ msgstr "Periodo non trovato !"
12363 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
12364 #~ msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
12367 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12368 #~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
12376 #~ msgid "Confirm statement from draft"
12377 #~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
12380 #~ msgid "No Data Available"
12381 #~ msgstr "Nessun dato disponibile"
12383 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
12384 #~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
12386 #~ msgid "Analytic Entries Stats"
12387 #~ msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
12390 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12391 #~ "accounts (or products) in the same group."
12393 #~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
12394 #~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
12396 #~ msgid "Untaxed amount"
12397 #~ msgstr "Totale Imponibile"
12399 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
12400 #~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
12402 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12403 #~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
12405 #~ msgid "Debit Trans."
12406 #~ msgstr "Debito Trans."
12408 #~ msgid "Entries Encoding"
12409 #~ msgstr "Movimenti contabili"
12412 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
12413 #~ "the payment(s)."
12415 #~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
12416 #~ "contabili del/i pagamento/i."
12418 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
12419 #~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
12422 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
12425 #~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
12429 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12430 #~ "information about the account and it's specificities."
12432 #~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
12433 #~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
12435 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
12436 #~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
12438 #~ msgid "Period from :"
12439 #~ msgstr "Periodo che va da:"
12442 #~ msgstr "Messaggio"
12444 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12445 #~ msgstr "Conto Analitico Padre"
12447 #~ msgid "Display History"
12448 #~ msgstr "Mostra lo storico"
12450 #~ msgid "Display accounts "
12451 #~ msgstr "Mostra conti "
12453 #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
12454 #~ msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
12456 #~ msgid "x Checks Journal"
12457 #~ msgstr "x Controllo giornale"
12462 #~ msgid "Cost Legder for period"
12463 #~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
12465 #~ msgid "New Statement"
12466 #~ msgstr "Nuova dichiarazione"
12468 #~ msgid "Date or Code"
12469 #~ msgstr "Data o codice"
12472 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12473 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12474 #~ "manual validation."
12476 #~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
12477 #~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
12478 #~ "alcuna validazione manuale."
12480 #~ msgid "Invoice Sequence"
12481 #~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
12483 #~ msgid "Customer Invoice Process"
12484 #~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
12486 #~ msgid "Reference Type"
12487 #~ msgstr "Tipo riferimento"
12489 #~ msgid "Taxes Reports"
12490 #~ msgstr "Stampa Tasse"
12492 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
12493 #~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
12495 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12496 #~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
12498 #~ msgid "Generic Reports"
12499 #~ msgstr "Stampe generiche"
12501 #~ msgid "Accounts by type"
12502 #~ msgstr "Conti per Tipo"
12504 #~ msgid "Accounting Dashboard"
12505 #~ msgstr "Cruscotto Contabilità"
12507 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
12508 #~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
12510 #~ msgid "Select Message"
12511 #~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
12513 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
12514 #~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
12516 #~ msgid "Maximum Quantity"
12517 #~ msgstr "Quantità massima"
12519 #~ msgid "Cash Payment"
12520 #~ msgstr "Pagamento in contanti"
12523 #~ msgstr "Basato su"
12525 #~ msgid "Modify Invoice"
12526 #~ msgstr "Modifica fattura"
12531 #~ msgid "Date payment"
12532 #~ msgstr "Data di pagamento"
12534 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
12536 #~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
12538 #~ msgid "Subscription Periods"
12539 #~ msgstr "Periodi Abbonamento"
12547 #~ msgid "Reference Number"
12548 #~ msgstr "Numero di riferimento"
12550 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12551 #~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
12553 #~ msgid "J.C. or Move name"
12554 #~ msgstr "J.C. o nome movimento"
12556 #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
12557 #~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
12559 #~ msgid "wizard.company.setup"
12560 #~ msgstr "wizard.company.setup"
12566 #~ msgstr "Totale :"
12568 #~ msgid "Movement"
12569 #~ msgstr "Movimento"
12571 #~ msgid "Voucher Nb"
12572 #~ msgstr "N. ricevuta contabile"
12574 #~ msgid "Journal Voucher"
12575 #~ msgstr "Movimento contabile"
12577 #~ msgid "Voucher No"
12578 #~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
12580 #~ msgid "Filter on Periods"
12581 #~ msgstr "Filtro su: Periodi"
12583 #~ msgid "Account Configure Wizard "
12584 #~ msgstr "Wizard configurazione conto "
12589 #~ msgid "Operation date"
12590 #~ msgstr "Data operazione"
12593 #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
12594 #~ "of the fiscal year. "
12596 #~ "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
12597 #~ "nell'ambito dell'anno fiscale. "
12602 #~ msgid "Display accounts"
12603 #~ msgstr "Mostra conti"
12605 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12606 #~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
12608 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
12609 #~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
12611 #~ msgid "Print Journal"
12612 #~ msgstr "Stampa libro giornale"
12615 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
12616 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
12617 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
12620 #~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
12621 #~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
12622 #~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
12623 #~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
12624 #~ "ogni giornale."
12626 #~ msgid "Journal de frais"
12627 #~ msgstr "Libro giornale acquisti"
12629 #~ msgid "Print General Journal"
12630 #~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
12632 #~ msgid "Analytic Journal Report"
12633 #~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
12635 #~ msgid "Print Central Journal"
12636 #~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
12638 #~ msgid "Journal d'ouverture"
12639 #~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
12641 #~ msgid "Analytic Journal -"
12642 #~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
12644 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
12645 #~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
12647 #~ msgid "The currency of the journal"
12648 #~ msgstr "La valuta del libro giornale"
12651 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
12652 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
12654 #~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
12655 #~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
12657 #~ msgid "Journal code"
12658 #~ msgstr "Codice libro giornale"
12660 #~ msgid "Financial Journals"
12661 #~ msgstr "Libri giornali finanziari"
12663 #~ msgid "Journal name"
12664 #~ msgstr "Nome libro giornale"
12666 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12667 #~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
12669 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
12670 #~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
12672 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
12673 #~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
12675 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12676 #~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
12678 #~ msgid "Print Journal -"
12679 #~ msgstr "Stampa libro giornale -"
12681 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
12682 #~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
12684 #~ msgid "Total write-off"
12685 #~ msgstr "Totale storno"
12687 #~ msgid "Journal de vente"
12688 #~ msgstr "Giornale Vendite"
12690 #~ msgid "Statement reconcile line"
12691 #~ msgstr "Documento di riconciliazione"
12693 #~ msgid "Voucher Management"
12694 #~ msgstr "Gestione Voucher"
12696 #~ msgid "Other Configuration"
12697 #~ msgstr "Altra configurazione"
12700 #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
12702 #~ "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
12704 #~ msgid "Choose Fiscal Year "
12705 #~ msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
12709 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12710 #~ "Please create a fiscal year."
12712 #~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
12713 #~ "Per favore creare l'anno fiscale."
12715 #~ msgid "account.installer.modules"
12716 #~ msgstr "account.installer.modules"
12718 #~ msgid " 30 Days "
12719 #~ msgstr " 30 giorni "
12721 #~ msgid "Close Fiscalyear"
12722 #~ msgstr "Chiudi anno fiscale"
12725 #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
12726 #~ msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
12729 #~ msgstr "Manager"
12732 #~ msgid "UnknownError"
12733 #~ msgstr "Errore Sconosciuto"
12736 #~ msgstr "Imagine"
12740 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12741 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12742 #~ "invoiced amount."
12744 #~ "Impossibile creare la fattura!\n"
12745 #~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
12746 #~ "totale importo fatturato."
12748 #~ msgid "Go to next partner"
12749 #~ msgstr "Vai al partner successivo"
12751 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12752 #~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
12754 #~ msgid "Sub Total"
12755 #~ msgstr "Sub totale"
12757 #~ msgid "Configure Fiscal Year"
12758 #~ msgstr "Configura anno fiscale"
12761 #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
12762 #~ "before a specific date."
12764 #~ "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
12765 #~ "sistema prima di una specifica data."
12769 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
12770 #~ "Please create one."
12772 #~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
12773 #~ "Per favore createne uno."
12775 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12776 #~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
12778 #~ msgid "Display Mode"
12779 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
12781 #~ msgid " day of the month: 0"
12782 #~ msgstr " giorno del mese: 0"
12785 #~ msgid "Not implemented"
12786 #~ msgstr "Non implementato"
12789 #~ msgid "UserError"
12790 #~ msgstr "Errore Utente"
12794 #~ "Please verify the price of the invoice !\n"
12795 #~ "The real total does not match the computed total."
12797 #~ "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
12798 #~ "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
12800 #~ msgid "Salesman"
12801 #~ msgstr "Commerciale"
12808 #~ msgid "Start period should be smaller then End period"
12809 #~ msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
12812 #~ msgid "Configuration Error !"
12813 #~ msgstr "Errore di configurazione!"
12816 #~ msgstr "Ordina per"
12819 #~ msgid "not implemented"
12820 #~ msgstr "non implementato"
12823 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
12824 #~ msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
12826 #~ msgid " 365 Days "
12827 #~ msgstr " 365 giorni "
12830 #~ msgid "is validated."
12831 #~ msgstr "è convalidato."
12833 #~ msgid " number of days: 30"
12834 #~ msgstr " numero di giorni: 30"
12836 #~ msgid "Dashboard"
12837 #~ msgstr "Dashboard"
12840 #~ msgid "Enter a Start date !"
12841 #~ msgstr "Inserire una data d'inizio!"
12844 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
12845 #~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
12847 #~ msgid "Calculated Balance"
12848 #~ msgstr "Bilancio calcolato"
12850 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
12851 #~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
12853 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
12854 #~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
12856 #~ msgid "Account currency"
12857 #~ msgstr "Valuta del Conto"
12859 #~ msgid "Children Definition"
12860 #~ msgstr "Definizione sottoconti"
12863 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
12864 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
12865 #~ "expenses accounts."
12867 #~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
12868 #~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
12870 #~ msgid "Invoice Address Name"
12871 #~ msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
12874 #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
12875 #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
12876 #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
12877 #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
12879 #~ "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
12880 #~ "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
12881 #~ "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
12882 #~ "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
12883 #~ "può essere modificata a seconda delle necessità."
12885 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
12886 #~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
12889 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
12890 #~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
12893 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
12894 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
12895 #~ "payment in the next 8 days."
12897 #~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
12898 #~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
12902 #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
12903 #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
12905 #~ "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
12906 #~ "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
12908 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12909 #~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
12911 #~ msgid "Total With Tax"
12912 #~ msgstr "Totale con imposte"
12914 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12915 #~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
12917 #~ msgid "Generate Entries before:"
12918 #~ msgstr "Genera Voci Prima:"
12920 #~ msgid "Entry encoding"
12921 #~ msgstr "Codifica movimenti"
12924 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12926 #~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
12929 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12930 #~ msgstr "Contabilità anglosassone"
12933 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
12934 #~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
12936 #~ msgid "Include initial balances"
12937 #~ msgstr "Include il saldo iniziale"
12939 #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
12940 #~ msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
12942 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
12943 #~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
12946 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12947 #~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
12949 #~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
12950 #~ msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
12952 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
12953 #~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
12955 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12956 #~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
12958 #~ msgid "Account Profit And Loss"
12959 #~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
12962 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12963 #~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
12966 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
12969 #~ "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
12972 #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
12973 #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
12974 #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
12975 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
12976 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
12977 #~ "the start and end of the month or quarter."
12979 #~ "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
12980 #~ "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
12981 #~ "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
12982 #~ "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
12983 #~ "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
12984 #~ "periodo fiscale."
12986 #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
12987 #~ msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
12991 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
12992 #~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
12995 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12996 #~ "debit/credit/balance"
12998 #~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
12999 #~ "debito, credito o saldo."
13001 #~ msgid "Cash Transaction"
13002 #~ msgstr "Transazione in contanti"
13004 #~ msgid "Starts on"
13005 #~ msgstr "Inizia il"
13007 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
13008 #~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
13010 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
13011 #~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
13013 #~ msgid "Invoice State"
13014 #~ msgstr "Stato fattura"
13018 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
13019 #~ "account entries!"
13021 #~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
13022 #~ "registrazioni."
13025 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
13027 #~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
13030 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
13031 #~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
13033 #~ msgid "The optional quantity on entries"
13034 #~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
13037 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
13039 #~ "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
13042 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
13044 #~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
13046 #~ msgid "Validations"
13047 #~ msgstr "Verifiche"
13050 #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
13051 #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
13052 #~ "can be installed and will be selected by default."
13054 #~ "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
13055 #~ "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
13058 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13059 #~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
13061 #~ msgid "Invoicing Data"
13062 #~ msgstr "Dati Fatturazione"
13064 #~ msgid "Account balance"
13065 #~ msgstr "Bilancio del conto"
13067 #~ msgid "Contact Address Name"
13068 #~ msgstr "Nome indirizzo del contatto"
13071 #~ msgid "Unable to change tax !"
13072 #~ msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
13076 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
13079 #~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
13082 #~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
13083 #~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
13084 #~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
13086 #~ "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
13087 #~ "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
13088 #~ "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
13090 #~ msgid "Net Loss"
13091 #~ msgstr "Perdita netta"
13093 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
13095 #~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
13096 #~ "essere \"0\") !"
13098 #~ msgid "Avg. Due Delay"
13099 #~ msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
13102 #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13103 #~ msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
13106 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
13108 #~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
13110 #~ msgid "Default taxes"
13111 #~ msgstr "Imposte di default"
13114 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
13115 #~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
13117 #~ msgid "Analytic Account Statistics"
13118 #~ msgstr "Statistica conti analitici"
13120 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
13121 #~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
13123 #~ msgid "Closing balance based on cashBox"
13124 #~ msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
13127 #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
13129 #~ "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
13130 #~ "riconciliate la prima volta"
13132 #~ msgid "Starting Date"
13133 #~ msgstr "Data di inizio"
13136 #~ msgid "Taxes missing !"
13137 #~ msgstr "Mancano le imposte !"
13139 #~ msgid "Opening Cashbox"
13140 #~ msgstr "Apertura cassa"
13142 #~ msgid "Debit/Credit"
13143 #~ msgstr "Debito/Credito"
13146 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
13147 #~ "several Journal Entries of payment."
13149 #~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
13150 #~ "o piu' registrazioni di pagamento"
13152 #~ msgid "Transaction"
13153 #~ msgstr "Transazione"
13155 #~ msgid "Lines to reconcile"
13156 #~ msgstr "Voci da riconciliare"
13158 #~ msgid "Valid Up to"
13159 #~ msgstr "Vaalido fino a"
13162 #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
13163 #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
13164 #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
13165 #~ "finalize your end of year results definitive "
13167 #~ "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
13168 #~ "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
13169 #~ "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
13170 #~ "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
13172 #~ msgid "Refund Invoice Options"
13173 #~ msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
13176 #~ msgid "Already Reconciled!"
13177 #~ msgstr "Gia' riconciliato !"
13180 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
13181 #~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
13183 #~ msgid "Create an Account based on this template"
13184 #~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
13186 #~ msgid "Statements reconciliation"
13187 #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
13189 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
13190 #~ msgstr "Configura il piano dei conti"
13192 #~ msgid "Refund Type"
13193 #~ msgstr "Tipo di rimborso"
13195 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
13196 #~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
13198 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
13199 #~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
13202 #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
13205 #~ "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
13206 #~ "ad esempio: 0.02 per il 2% "
13209 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
13210 #~ msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
13213 #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
13214 #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
13217 #~ "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
13218 #~ "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
13220 #~ msgid " valuation: percent"
13221 #~ msgstr " valutazione: percentuale"
13223 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
13224 #~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
13227 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
13228 #~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
13231 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
13233 #~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
13234 #~ "stessa categoria."
13236 #~ msgid "Income Accounts"
13237 #~ msgstr "Conti per entrate"
13240 #~ msgid "Data Insufficient !"
13241 #~ msgstr "Dati insufficienti !"
13243 #~ msgid "Statements Reconciliation"
13244 #~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
13246 #~ msgid "Product UOM"
13247 #~ msgstr "Unità di misura del prodotto"
13249 #~ msgid "Ending Date"
13250 #~ msgstr "Data fine"
13253 #~ msgid "Bad account !"
13254 #~ msgstr "Conto sbagliato !"
13256 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
13257 #~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
13259 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
13260 #~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
13262 #~ msgid " number of days: 14"
13263 #~ msgstr " Numero di giorni: 14"
13266 #~ msgid "Invoice '%s' is paid."
13267 #~ msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
13269 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
13270 #~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
13272 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
13273 #~ msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
13276 #~ msgid "Bad account!"
13277 #~ msgstr "Conto sbagliato !"
13281 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
13282 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
13284 #~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
13285 #~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
13288 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
13289 #~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
13291 #~ msgid "You can not create move line on view account."
13292 #~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
13295 #~ msgstr "Modifica"
13297 #~ msgid "Closing Method"
13298 #~ msgstr "Metodo di chiusura"
13300 #~ msgid "This Year"
13301 #~ msgstr "Quest'anno"
13304 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13305 #~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
13308 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
13310 #~ "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
13312 #~ msgid "Chart of account"
13313 #~ msgstr "piano dei conti"
13316 #~ msgid "Unknown Error"
13317 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
13319 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
13320 #~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
13322 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
13323 #~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
13326 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13327 #~ msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
13329 #~ msgid "Net Profit"
13330 #~ msgstr "Profitto netto"
13332 #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
13333 #~ msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
13336 #~ msgid "This period is already closed !"
13337 #~ msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
13339 #~ msgid "Statistic Reports"
13340 #~ msgstr "Report statistici"
13342 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
13343 #~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
13346 #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
13347 #~ msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
13349 #~ msgid "Configuration Progress"
13350 #~ msgstr "Avanzamento configurazione"
13353 #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
13354 #~ msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
13357 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
13358 #~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
13360 #~ msgid "Configure"
13361 #~ msgstr "Configura"
13363 #~ msgid "Due date Computation"
13364 #~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
13366 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
13367 #~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
13369 #~ msgid "Narration"
13370 #~ msgstr "Descrizione"
13373 #~ msgstr "Corrispondenza"
13375 #~ msgid "Consider reconciled entries"
13376 #~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
13378 #~ msgid "Check Date not in the Period"
13379 #~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
13383 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
13386 #~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
13387 #~ "proprietà per un Partner"
13391 #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
13393 #~ "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
13395 #~ msgid "Sales by Account type"
13396 #~ msgstr "Vendite per tipo conto"
13398 #~ msgid "Amount currency"
13399 #~ msgstr "Valuta dell'importo"
13402 #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
13403 #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
13404 #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
13405 #~ "supplier according to what you purchased or received."
13407 #~ "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
13408 #~ "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
13409 #~ "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
13410 #~ "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
13411 #~ "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
13413 #~ msgid "Your Reference"
13414 #~ msgstr "Vostro riferimento"
13417 #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
13419 #~ "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
13423 #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
13426 #~ "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
13430 #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
13432 #~ "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
13433 #~ "registrazioni."
13436 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
13437 #~ "loss in a single document"
13439 #~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
13440 #~ "dell'azienda in un unico documento"
13444 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
13447 #~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
13448 #~ "registrazioni relative all'azienda."
13450 #~ msgid "New Company Financial Setting"
13451 #~ msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
13453 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
13455 #~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
13458 #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
13459 #~ "company currency"
13461 #~ "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
13462 #~ "da quella dell'azienda."
13465 #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
13466 #~ msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
13470 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
13472 #~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
13473 #~ "dell'attuale utente"
13476 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
13477 #~ msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
13480 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
13482 #~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
13486 #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
13487 #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
13488 #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
13489 #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
13490 #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
13493 #~ "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
13494 #~ "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
13495 #~ "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
13496 #~ "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
13497 #~ "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
13498 #~ "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
13500 #~ msgid "Tax Code Test"
13501 #~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
13503 #~ msgid "Compute Code"
13504 #~ msgstr "Calcola Codice"
13506 #~ msgid "Reference UoM"
13507 #~ msgstr "Unità di misura di riferimento"
13510 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
13511 #~ "category using sale price"
13513 #~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
13514 #~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
13516 #~ msgid "Overdue Account"
13517 #~ msgstr "Conto Scoperto"
13519 #~ msgid "A/c Code"
13520 #~ msgstr "Codice Conto"
13522 #~ msgid " value amount: n.a"
13523 #~ msgstr " valore: n.d."
13525 #~ msgid "Move journal"
13526 #~ msgstr "Libro Giornale"
13529 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
13530 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
13532 #~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
13533 #~ "(Conto Economico)"
13536 #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
13537 #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
13538 #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
13540 #~ "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
13541 #~ "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
13542 #~ "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
13545 #~ msgid "Period: %s"
13546 #~ msgstr "Periodo: %s"
13549 #~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
13550 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
13551 #~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
13552 #~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
13554 #~ "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
13555 #~ "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
13556 #~ "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
13557 #~ "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
13558 #~ "\"Conti Debito\"."
13560 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
13561 #~ msgstr "Bilancio (Attività)"
13563 #~ msgid "Third Party (Country)"
13564 #~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
13566 #~ msgid "Aged Receivables"
13567 #~ msgstr "Crediti Esigibili"
13569 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
13570 #~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
13573 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13574 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13576 #~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
13577 #~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
13578 #~ "conto del Partner"
13580 #~ msgid "Closing Cashbox"
13581 #~ msgstr "Chiusura di Cassa"
13583 #~ msgid " day of the month= -1"
13584 #~ msgstr " Giorno del mese = -1"
13586 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
13587 #~ msgstr "Report di Bilancio"
13589 #~ msgid " 7 Days "
13590 #~ msgstr " 7 Giorni "
13592 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
13593 #~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
13595 #~ msgid "CashBox Balance"
13596 #~ msgstr "BIlancio di Cassa"
13598 #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
13599 #~ msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
13601 #~ msgid "Treasury"
13602 #~ msgstr "Tesoreria"
13604 #~ msgid "Cost Ledger for period"
13605 #~ msgstr "Costi per periodo"
13607 #~ msgid "Followups Management"
13608 #~ msgstr "Gestione Richiami"
13610 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
13611 #~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
13613 #~ msgid "Total cash transactions"
13614 #~ msgstr "Totale transazioni di Cassa"
13617 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
13618 #~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
13620 #~ msgid "Print Analytic Journals"
13621 #~ msgstr "Stampa Giornali Analitici"
13624 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
13625 #~ "the accounting logic with stock transactions."
13627 #~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
13628 #~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
13632 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
13633 #~ "contains account entries!"
13635 #~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
13636 #~ "contiene registrazioni!"
13639 #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
13640 #~ "will be chosen accordingly!"
13642 #~ "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
13643 #~ "collocazione nel relativo periodo fiscale!"
13646 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
13647 #~ msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
13650 #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
13651 #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
13652 #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
13653 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
13654 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
13655 #~ "the start and end of the month or quarter."
13657 #~ "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
13658 #~ "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
13659 #~ "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
13660 #~ "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
13661 #~ "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
13662 #~ "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
13663 #~ "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
13666 #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
13667 #~ "ready for editing."
13669 #~ "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
13670 #~ "pronta per essere modificata."
13673 #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
13675 #~ "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
13678 #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
13679 #~ "statement line"
13681 #~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
13684 #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
13685 #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
13686 #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
13687 #~ "to your customers."
13689 #~ "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
13690 #~ "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
13691 #~ "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
13692 #~ "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
13694 #~ msgid " valuation: balance"
13695 #~ msgstr " valutazione: bilancio"
13698 #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
13699 #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
13700 #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
13701 #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
13702 #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
13703 #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
13704 #~ "calendar year."
13706 #~ "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
13707 #~ "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
13708 #~ "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
13709 #~ "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
13710 #~ "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
13711 #~ "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
13712 #~ "seguire il calendario solare."
13714 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13715 #~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
13718 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13720 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13721 #~ "an invoice number. \n"
13722 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13723 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
13724 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
13725 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13727 #~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
13728 #~ "fattura non confermata. \n"
13729 #~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
13730 #~ "questo tipo di fatture non hanno un numero. \n"
13731 #~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
13732 #~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
13733 #~ "la fattura. \n"
13734 #~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
13736 #~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
13739 #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
13740 #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
13741 #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
13742 #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
13743 #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
13746 #~ "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
13747 #~ "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
13748 #~ "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
13749 #~ "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
13750 #~ "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
13751 #~ "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
13754 #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
13755 #~ "per partner representing the cumulative credit balance."
13757 #~ "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
13758 #~ "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
13761 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
13762 #~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
13764 #~ msgid "Compute Taxes"
13765 #~ msgstr "Calcola Imposte e Totali"
13768 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
13770 #~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
13771 #~ "simultaneamente."
13774 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
13775 #~ "category using cost price"
13777 #~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
13778 #~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
13780 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
13782 #~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
13787 #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
13790 #~ "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
13791 #~ "'Draft' o 'Pro-forma'!"
13794 #~ msgstr "Intestazione"
13796 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
13797 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
13799 #~ msgid "</drawRightString>"
13800 #~ msgstr "</drawRightString>"
13802 #~ msgid "Account Data"
13803 #~ msgstr "Dati conto"
13807 #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
13808 #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
13809 #~ "definition if you want to accept all currencies."
13811 #~ "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
13812 #~ "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
13813 #~ "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
13816 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
13817 #~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
13821 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
13823 #~ "You can create one in the menu: \n"
13824 #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
13826 #~ "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
13828 #~ "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
13829 #~ "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
13832 #~ msgid "Journal: %s"
13833 #~ msgstr "Sezionale: %s"
13836 #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
13838 #~ "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
13842 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
13844 #~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
13846 #~ msgid "and Journals"
13847 #~ msgstr "e Sezionali"
13849 #~ msgid "Separated Journal Sequences"
13850 #~ msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
13853 #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
13854 #~ msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
13857 #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
13858 #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
13860 #~ "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
13861 #~ "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
13865 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
13868 #~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
13869 #~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
13872 #~ msgid " Journal"
13873 #~ msgstr " Sezionale"
13877 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
13879 #~ "You can create one in the menu: \n"
13880 #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
13882 #~ "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
13884 #~ "Se ne può creare uno dal menu:\n"
13885 #~ "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
13888 #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
13890 #~ "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
13891 #~ "specifico Sezionale"
13894 #~ msgid "No sequence defined on the journal !"
13895 #~ msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
13898 #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
13899 #~ msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
13903 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
13904 #~ "chart of accounts !"
13906 #~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
13907 #~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
13910 #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
13911 #~ msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
13914 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
13915 #~ msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
13917 #~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
13918 #~ msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
13921 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
13923 #~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
13924 #~ "registrazione."
13927 #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
13928 #~ "taxes and journals according to the selected template"
13930 #~ "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
13931 #~ "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
13934 #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
13936 #~ "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
13937 #~ "nel sezionale."
13941 #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
13942 #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
13945 #~ "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
13946 #~ "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
13949 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
13950 #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
13952 #~ "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
13953 #~ "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
13954 #~ "contabili eseguite."
13957 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
13958 #~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
13960 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
13962 #~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
13965 #~ msgid "Bank Journal "
13966 #~ msgstr "Sezionale di Banca "
13969 #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
13970 #~ msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
13974 #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
13977 #~ "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
13978 #~ "questo periodo"
13981 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
13984 #~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
13988 #~ "There is no default default credit account defined \n"
13989 #~ "on journal \"%s\""
13990 #~ msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
13992 #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
13993 #~ msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
13995 #~ msgid "Journal Column"
13996 #~ msgstr "Colonna sezionale"
13998 #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
13999 #~ msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
14001 #~ msgid "Journal Views"
14002 #~ msgstr "Visualizzazioni sezionale"
14005 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
14007 #~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
14011 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
14013 #~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
14016 #~ msgid "Journal View"
14017 #~ msgstr "Vista sezionale"
14021 #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
14022 #~ "state option checked!"
14024 #~ "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
14025 #~ "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
14028 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
14029 #~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
14030 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
14033 #~ "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
14034 #~ "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
14035 #~ "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
14036 #~ "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
14037 #~ "agevole e veloce di ciascun sezionale."
14040 #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
14041 #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
14042 #~ "current invoice."
14044 #~ "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
14045 #~ "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
14046 #~ "sezionale delle fatture correnti."
14049 #~ msgid "Journal: All"
14050 #~ msgstr "Sezionale : Tutti"
14053 #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
14054 #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
14055 #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
14056 #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
14057 #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
14058 #~ "purchase journal, sales journal..."
14060 #~ "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
14061 #~ "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
14062 #~ "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
14063 #~ "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
14064 #~ "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
14065 #~ "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
14068 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
14069 #~ "with details of all your account journals"
14071 #~ "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
14074 #~ msgid "Sale Tax(%)"
14075 #~ msgstr "Imposta vendite (%)"
14078 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
14079 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
14080 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
14081 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
14082 #~ "created in 'Posted' state."
14084 #~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
14085 #~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
14086 #~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
14087 #~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
14088 #~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
14089 #~ "di 'Pubblicate'."
14092 #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
14093 #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
14096 #~ "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
14097 #~ "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
14098 #~ "registrate il suo stato è: 'Completato'."
14101 #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
14102 #~ "entries of this journal."
14104 #~ "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
14105 #~ "registrazioni in questo sezionale."
14108 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14109 #~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
14110 #~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
14112 #~ "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
14113 #~ "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
14114 #~ "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
14115 #~ "clienti/fornitori."
14118 #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
14119 #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
14120 #~ "on an account."
14122 #~ "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
14123 #~ "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
14124 #~ "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
14127 #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
14128 #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
14129 #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
14130 #~ "statements, etc."
14132 #~ "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
14133 #~ "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
14134 #~ "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
14135 #~ "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
14139 #~ "There is no default default debit account defined \n"
14140 #~ "on journal \"%s\""
14141 #~ msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
14143 #~ msgid "last month"
14144 #~ msgstr "mese scorso"
14146 #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
14147 #~ msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
14149 #~ msgid "Install your Chart of Accounts"
14150 #~ msgstr "Installa un Piano dei Conti"
14152 #~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
14153 #~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
14156 #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
14159 #~ "Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
14160 #~ "dai conti di default."
14163 #~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
14164 #~ msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
14168 #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
14169 #~ msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
14173 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
14174 #~ "journal items!"
14176 #~ "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
14177 #~ "contiene movimenti contabili!"
14180 #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
14183 #~ "Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture "
14184 #~ "aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
14187 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
14189 #~ "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
14191 #~ msgid "All Months Sales by type"
14192 #~ msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
14196 #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
14197 #~ "Controls' on the related journal !"
14199 #~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
14200 #~ "controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
14203 #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
14204 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
14207 #~ "Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
14208 #~ "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
14209 #~ "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
14211 #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
14212 #~ msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
14216 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
14217 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
14218 #~ "sequence manually for this piece."
14220 #~ "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
14221 #~ "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
14222 #~ "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
14226 #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
14227 #~ "in journal items"
14229 #~ "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
14230 #~ "presenti record collegati nelle registazioni contabili."
14233 #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
14234 #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
14235 #~ "and journals for you."
14237 #~ "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
14238 #~ "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
14239 #~ "i sezionali in maniera automatica."
14241 #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
14242 #~ msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
14245 #~ msgid "New currency is not configured properly !"
14246 #~ msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
14250 #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
14251 #~ "refund it instead."
14253 #~ "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
14254 #~ "preferibile eseguire un rimborso."
14256 #~ msgid "This months' Sales by type"
14257 #~ msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
14261 #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
14264 #~ "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
14265 #~ "il saldo iniziale!"
14267 #~ msgid "The currency code must be unique per company!"
14268 #~ msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
14272 #~ "Can not create the invoice !\n"
14273 #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
14274 #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
14275 #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
14277 #~ "Impossibile creare la fattura!\n"
14278 #~ "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
14279 #~ "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
14280 #~ "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
14281 #~ "arrotondamento."
14284 #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
14286 #~ "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
14291 #~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
14292 #~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
14295 #~ "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
14296 #~ "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di "
14297 #~ "configurazione."
14300 #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
14302 #~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
14306 #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
14307 #~ "select a period and journal in the context."
14309 #~ "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
14310 #~ "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
14312 #~ msgid "You can not create analytic line on view account."
14313 #~ msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
14317 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
14318 #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
14321 #~ "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
14322 #~ "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
14323 #~ "sulla registrazione contabile! \n"
14328 #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
14330 #~ "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
14331 #~ "presenti registrazioni contabili."
14334 #~ "Configuration Error!\n"
14335 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14338 #~ "Errore di configurazione!\n"
14339 #~ "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
14340 #~ "interno diverso da \"Vista\"! "
14343 #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
14344 #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
14346 #~ "Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
14347 #~ "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
14348 #~ "ed importo analitico."
14351 #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
14353 #~ "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
14355 #~ msgid "Quantity :"
14356 #~ msgstr "Quantità :"
14358 #~ msgid "Sale journal in this month"
14359 #~ msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
14361 #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
14363 #~ "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
14367 #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
14369 #~ "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
14372 #~ msgid "This action will erase taxes"
14373 #~ msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
14375 #~ msgid "The company name must be unique !"
14376 #~ msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
14378 #~ msgid "Sale journal in this year"
14379 #~ msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
14382 #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
14383 #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
14384 #~ "the whole amount will be threated."
14386 #~ "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
14387 #~ "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
14388 #~ "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
14390 #~ msgid "Create a draft Refund"
14391 #~ msgstr "Crea una bozza della Nota di Credito"
14394 #~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
14395 #~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
14396 #~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
14397 #~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
14400 #~ "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
14401 #~ "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
14402 #~ "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
14403 #~ "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
14404 #~ "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
14407 #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
14408 #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
14409 #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
14410 #~ "the invoice form."
14412 #~ "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile gestire le note di "
14413 #~ "credito ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
14414 #~ "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
14415 #~ "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
14416 #~ "schermata della fattura."
14420 #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
14421 #~ "or 'Done' state!"
14423 #~ "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
14424 #~ "'Annullato' o 'Completato'!"
14427 #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
14428 #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
14430 #~ "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
14431 #~ "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è: 'Valido'"
14434 #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
14435 #~ "monthly period it is in 'Done' state."
14437 #~ "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
14438 #~ "periodo mensile è in stato 'Completato'."
14441 #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
14442 #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
14445 #~ "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
14446 #~ "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
14447 #~ "della propria Nazione."
14449 #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
14450 #~ msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
14453 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
14454 #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
14455 #~ "Profilt & Loss Report"
14457 #~ "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
14458 #~ "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
14459 #~ "prospetto Utili & Perdite"
14461 #~ msgid "Reconciliation transactions"
14462 #~ msgstr "Transazioni di riconciliazione"
14465 #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
14466 #~ "invoice is already reconciled"
14468 #~ "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
14469 #~ "Cancellare se la fattura è già conciliata"
14472 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14473 #~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
14474 #~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
14475 #~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
14476 #~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
14478 #~ "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
14479 #~ "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
14480 #~ "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
14481 #~ "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
14482 #~ "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
14486 #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
14487 #~ "cancel the current invoice."
14489 #~ "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
14490 #~ "riconciliarla per compensare questa fattura."
14494 #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
14495 #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
14497 #~ "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
14498 #~ "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
14500 #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
14501 #~ msgstr "Annulla: Nota di Credito e riconciliazione"
14503 #~ msgid "Bank Account Owner"
14504 #~ msgstr "Titolare Conto Bancario"
14507 #~ msgid "Encoding error"
14508 #~ msgstr "Errore di codifica"
14510 #~ msgid "VAT Declaration"
14511 #~ msgstr "Dichiarazione IVA"
14516 #~ msgid "Reverse Compute Code"
14517 #~ msgstr "Invertire il codice di calcolo"
14519 #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
14520 #~ msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
14522 #~ msgid "My invoices"
14523 #~ msgstr "Le mie fatture"
14525 #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
14526 #~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
14530 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
14531 #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
14533 #~ "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
14534 #~ "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
14537 #~ msgid "Current currency is not configured properly !"
14538 #~ msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
14540 #~ msgid "Review your Financial Journals"
14541 #~ msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
14544 #~ "Configuration Error! \n"
14545 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14548 #~ "Errore di configurazione! \n"
14549 #~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
14553 #~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
14555 #~ "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
14559 #~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
14562 #~ "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
14566 #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
14568 #~ "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
14570 #~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
14571 #~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
14575 #~ msgstr "Errore :"
14578 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
14579 #~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
14582 #~ "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
14583 #~ "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
14584 #~ "ciascun conto in un report singolo"
14588 #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
14590 #~ "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
14594 #~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
14595 #~ "configuration of the accounting menu."
14597 #~ "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
14598 #~ "configurazione di contabilità."
14601 #~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
14602 #~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
14603 #~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
14604 #~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
14606 #~ "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
14607 #~ "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
14608 #~ "corrispondente alla dirma di un contratto o ad un accordo con un cliento o "
14609 #~ "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
14610 #~ "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
14614 #~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
14615 #~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
14616 #~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
14617 #~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
14619 #~ "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
14620 #~ "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
14621 #~ "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
14622 #~ "cassa, e poi effettuare i giroconti quando il denaro entra o esce dalla "
14626 #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
14628 #~ "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
14632 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
14633 #~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
14636 #~ "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
14637 #~ "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
14638 #~ "annullare la riconciliazione! \n"
14642 #~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
14643 #~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
14644 #~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
14645 #~ "automatically based on these data."
14647 #~ "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
14648 #~ "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
14649 #~ "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
14650 #~ "sezionali e conti verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
14653 #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
14654 #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
14656 #~ "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
14657 #~ "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
14658 #~ "complessivo a credito"
14661 #~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
14662 #~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
14664 #~ "È possibile cercare delle registrazioni contabili individuali fornendo le "
14665 #~ "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
14666 #~ "sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
14668 #~ msgid "Information About the Bank"
14669 #~ msgstr "Informazioni sulla Banca"
14671 #~ msgid "Review your Payment Terms"
14672 #~ msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
14675 #~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
14676 #~ msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
14679 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14680 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
14681 #~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
14682 #~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
14684 #~ "Questa vista viene usata dal revisore contabile per l'inserimento massivo "
14685 #~ "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
14686 #~ "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
14687 #~ "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte "
14688 #~ "\"Conto di debito\"."
14691 #~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
14693 #~ "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
14696 #~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
14697 #~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
14698 #~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
14699 #~ "these payment terms."
14701 #~ "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
14702 #~ "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
14703 #~ "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
14704 #~ "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
14707 #~ msgid "Open Journal Items !"
14708 #~ msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
14710 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
14711 #~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
14715 #~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
14717 #~ "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
14720 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
14722 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
14723 #~ "an invoice number. \n"
14724 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
14725 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
14726 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
14727 #~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
14728 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
14730 #~ " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
14731 #~ "fattura non confermata. \n"
14732 #~ "* 'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
14733 #~ "questo tipo di fatture non posside numero progressivo. \n"
14734 #~ "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
14735 #~ "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
14736 #~ "verrà effettuato il pagamento. \n"
14737 #~ "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
14738 #~ "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
14740 #~ "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
14744 #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
14746 #~ "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
14751 #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
14752 #~ "unreconcile related payment entries first!"
14754 #~ "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
14755 #~ "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
14757 #~ msgid "This Months Sales by type"
14758 #~ msgstr "Vendite mensili per tipo"
14761 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
14762 #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
14763 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
14764 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
14765 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
14766 #~ "generate analytic entries on the related account."
14768 #~ "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
14769 #~ "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
14770 #~ "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
14771 #~ "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
14772 #~ "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
14773 #~ "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
14775 #~ msgid "Contacts"
14776 #~ msgstr "Contatti"
14780 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
14781 #~ "Please create one."
14783 #~ "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
14784 #~ "Occore crearne uno."
14787 #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
14789 #~ "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
14792 #~ msgid "current month"
14793 #~ msgstr "mese corrente"
14795 #~ msgid "Review your Financial Accounts"
14796 #~ msgstr "Revisione Conti Finanziari"
14798 #~ msgid "This year's Sales by type"
14799 #~ msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
14803 #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
14804 #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
14805 #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
14807 #~ "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
14808 #~ "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
14809 #~ "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
14813 #~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
14816 #~ "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
14817 #~ "uno per impostare il saldo iniziale!"
14819 #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
14820 #~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
14822 #~ msgid "Contract Data"
14823 #~ msgstr "Data contratto"
14826 #~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
14827 #~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
14828 #~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
14829 #~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
14830 #~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
14831 #~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
14832 #~ "need for your company."
14834 #~ "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
14835 #~ "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione di un tipo di "
14836 #~ "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
14837 #~ "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
14838 #~ "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
14839 #~ "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
14840 #~ "necessarie per la propria azienda."
14842 #~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
14843 #~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
14846 #~ "Configuration Error! \n"
14847 #~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
14848 #~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
14850 #~ "Errore di Configurazione! \n"
14851 #~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
14852 #~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
14853 #~ "\"Debito/Credito\"! "
14855 #~ msgid "You can not create journal items on closed account."
14857 #~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
14860 #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
14861 #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
14863 #~ "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
14864 #~ "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
14869 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
14870 #~ "contains journal items!"
14872 #~ "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
14873 #~ "contabili da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
14875 #~ msgid "Fin.Account"
14876 #~ msgstr "Fin.Account"
14878 #~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
14879 #~ msgstr "Fatture confermate inviate per email"
14881 #~ msgid "Description On Invoices"
14882 #~ msgstr "Descrizione su fatture"
14885 #~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
14886 #~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
14887 #~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
14888 #~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
14889 #~ "and will be created in 'Posted' state."
14891 #~ "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
14892 #~ "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
14893 #~ "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
14894 #~ "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
14895 #~ "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
14896 #~ "create con lo stato 'Confermato'."
14898 #~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
14900 #~ "Modifica: note di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
14904 #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
14905 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
14907 #~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
14908 #~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
14909 #~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
14910 #~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
14911 #~ " % if object.origin:\n"
14912 #~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
14914 #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
14915 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14917 #~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
14918 #~ "following link:\n"
14919 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
14921 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
14922 #~ "'in_refund'):\n"
14924 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
14925 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
14926 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
14927 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
14928 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
14929 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
14930 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
14932 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
14933 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
14935 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
14938 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
14939 #~ " ${paypal_url}\n"
14942 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
14945 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
14949 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
14950 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14951 #~ "${object.company_id.name}\n"
14952 #~ "% if object.company_id.street:\n"
14953 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
14955 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
14956 #~ "${object.company_id.street2}\n"
14958 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
14959 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
14961 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
14962 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
14963 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
14965 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
14966 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
14968 #~ "% if object.company_id.website:\n"
14969 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
14974 #~ "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
14975 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
14977 #~ "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
14978 #~ " | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
14979 #~ " | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
14980 #~ "${object.currency_id.name}*\n"
14981 #~ " | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
14982 #~ " % if object.origin:\n"
14983 #~ " | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
14985 #~ " | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
14986 #~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
14988 #~ "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
14989 #~ "seguente link:\n"
14990 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
14992 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
14993 #~ "'in_refund'):\n"
14995 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
14996 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
14997 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
14998 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
14999 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
15000 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
15001 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
15003 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
15004 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
15006 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
15009 #~ "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
15010 #~ " ${paypal_url}\n"
15013 #~ "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
15016 #~ "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
15020 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
15021 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
15022 #~ "${object.company_id.name}\n"
15023 #~ "% if object.company_id.street:\n"
15024 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
15026 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
15027 #~ "${object.company_id.street2}\n"
15029 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
15030 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
15032 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
15033 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
15034 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
15036 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
15037 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
15039 #~ "% if object.company_id.website:\n"
15040 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
15045 #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
15046 #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
15047 #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
15048 #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
15049 #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
15050 #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
15051 #~ "auditor annually."
15053 #~ "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
15054 #~ "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
15055 #~ "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
15056 #~ "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
15057 #~ "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
15058 #~ "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
15059 #~ "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
15060 #~ "da un revisore esterno."
15063 #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
15064 #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
15065 #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
15066 #~ "accounts having a secondary currency set."
15068 #~ "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
15069 #~ "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
15070 #~ "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
15071 #~ "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
15072 #~ "conti che hanno impostata una valuta secondaria."
15075 #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
15076 #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
15077 #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
15080 #~ "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
15081 #~ "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
15082 #~ "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
15083 #~ "riconciliarle direttamente dal form della fattura."
15085 #~ msgid "Avg. Delay To Pay"
15086 #~ msgstr "Dilazione media di pagamento"