1 # Italian translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 22:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 15:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Pistone - Agile BG - Domsense "
13 "<leonardo.pistone@agilebg.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-15 06:15+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 16667)\n"
22 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
23 msgid "System payment"
24 msgstr "Sistema di pagamento"
27 #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
29 "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
31 "Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso conto."
34 #: help:account.tax.code,sequence:0
36 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
37 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
39 "Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
40 "Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
44 msgid "the parent company"
48 #: view:account.move.reconcile:0
49 msgid "Journal Entry Reconcile"
50 msgstr "Riconciliazione Scritture"
53 #: view:account.account:0
54 #: view:account.bank.statement:0
55 #: view:account.move.line:0
56 msgid "Account Statistics"
57 msgstr "Statistiche contabili"
60 #: view:account.invoice:0
61 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
62 msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
65 #: field:report.invoice.created,residual:0
70 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
72 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
73 msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
76 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
77 msgid "Aged Receivable Till Today"
78 msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
81 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
82 msgid "Import from invoice or payment"
83 msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
86 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
87 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
88 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
91 msgstr "Conto Errato!"
94 #: view:account.move:0
95 #: view:account.move.line:0
97 msgstr "Debito Totale"
100 #: constraint:account.account.template:0
103 "You cannot create recursive account templates."
106 "Non è possibile creare un modello di conto ricorsivo."
110 #: view:account.automatic.reconcile:0
111 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
112 #: view:account.move.line.reconcile:0
113 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
114 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
117 msgstr "Riconciliazione"
120 #: field:account.bank.statement,name:0
121 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
122 #: field:account.entries.report,ref:0
123 #: field:account.move,ref:0
124 #: field:account.move.line,ref:0
125 #: field:account.subscription,ref:0
126 #: xsl:account.transfer:0
127 #: field:cash.box.in,ref:0
132 #: help:account.payment.term,active:0
134 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
135 "term without removing it."
137 "Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
138 "pagamento senza eliminarli."
141 #: code:addons/account/account.py:641
142 #: code:addons/account/account.py:686
143 #: code:addons/account/account.py:781
144 #: code:addons/account/account.py:1058
145 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
146 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
147 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
148 #: code:addons/account/account_invoice.py:1545
149 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
150 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
151 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
152 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
153 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
154 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
155 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
156 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
157 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
158 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
164 #: code:addons/account/account.py:3197
166 msgid "Miscellaneous Journal"
167 msgstr "Sezionali vari"
170 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
173 "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
174 "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
177 "E' necessario impostare il 'Giornale di chiusura' per questo Anno Fiscale "
178 "che è creato dopo aver generato le scritture di apertura con 'Crea le "
179 "scritture di apertura\"."
182 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
183 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
184 msgid "Account Source"
185 msgstr "Conto sorgente"
188 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
190 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
191 " Click to add a fiscal period.\n"
193 " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
194 " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
198 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
199 " Cliccare per aggiungere un periodo fiscale.\n"
201 " Un periodo contabile è tipicamente un mese o un "
203 " Di solito corrisponde ai periodi di liquidazione IVA.\n"
208 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
209 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
210 msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
213 #: field:accounting.report,label_filter:0
215 msgstr "Etichetta colonna"
218 #: help:account.config.settings,code_digits:0
219 msgid "No. of digits to use for account code"
220 msgstr "N. di cifre da usare per il codice conto"
223 #: help:account.analytic.journal,type:0
225 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
226 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
227 "journal of the same type."
229 "Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
230 "fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
231 "presenza di un sezionale dello stesso tipo."
234 #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
236 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
237 "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
238 "on the invoice tax lines by default."
240 "Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
241 "delle fatture. Lasciare vuoto per non usare un conto analitico sulle righe "
242 "imposta delle fatture per default."
245 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
246 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
247 msgid "Tax Templates"
248 msgstr "Template Fiscali"
251 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
252 msgid "Move line reconcile select"
253 msgstr "Selezione voci da riconciliare"
256 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
257 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
258 msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
261 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
262 msgid "Belgian Reports"
263 msgstr "Reports belgi"
266 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
271 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
273 msgstr "Vista Ricavi"
276 #: help:account.account,user_type:0
278 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
279 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
282 "Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
283 "legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
284 "fiscale e generare le registrazioni di apertura."
287 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
288 msgid "Next credit note number"
289 msgstr "Numero successivo nota di credito"
292 #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
294 "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
295 "sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
296 " This installs the module account_voucher."
298 "Include tutte le funzioni basilari per le registrazioni dei pagamenti per "
299 "banca, cassa, vendite, acquisti, costi, contra, ecc.\n"
300 " Installa il modulo account_voucher."
303 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
304 msgid "Manual Recurring"
305 msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
308 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
309 msgid "Allow write off"
310 msgstr "Permetti lo storno"
313 #: view:account.analytic.chart:0
314 msgid "Select the Period for Analysis"
315 msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
318 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
320 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
321 " Click to create a customer refund. \n"
323 " A refund is a document that credits an invoice completely "
327 " Instead of manually creating a customer refund, you\n"
328 " can generate it directly from the related customer invoice.\n"
332 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
333 " Click per creare un nota di credito cliente. \n"
335 " Una nota di credito è un documento che storna completamente\n"
336 " o parzialmente una fattura.\n"
338 " Invece di creare manualmente una nota di credito cliente,\n"
339 " è possibile crearla direttamente dalla relativa fattura "
345 #: help:account.installer,charts:0
347 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
348 "accounting needs of your company based on your country."
350 "Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
351 "esigenze contabili nazionali della propria azienda."
354 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
355 msgid "Account Unreconcile"
356 msgstr "Annulla Riconciliazione"
359 #: field:account.config.settings,module_account_budget:0
360 msgid "Budget management"
361 msgstr "Gestione Budget"
364 #: view:product.template:0
365 msgid "Purchase Properties"
366 msgstr "Proprietà acquisti"
369 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
371 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
372 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
373 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
375 "È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
376 "visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
377 "calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
378 "calcolato in automatico)."
381 #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
382 msgid "Allow multi currencies"
383 msgstr "Consenti valute multiple"
386 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
388 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
389 msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
392 #: selection:account.entries.report,month:0
393 #: selection:account.invoice.report,month:0
394 #: selection:analytic.entries.report,month:0
395 #: selection:report.account.sales,month:0
396 #: selection:report.account_type.sales,month:0
401 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
403 msgid "You must select accounts to reconcile."
404 msgstr "E' necessario selezionare i conti da riconciliare."
407 #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
408 msgid "Allows you to use the analytic accounting."
409 msgstr "Abilita la contabilità analitica."
412 #: view:account.invoice:0
413 #: field:account.invoice,user_id:0
414 #: view:account.invoice.report:0
415 #: field:account.invoice.report,user_id:0
420 #: view:account.bank.statement:0
421 #: view:account.invoice:0
423 msgstr "Responsabile"
426 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
427 msgid "account.bank.accounts.wizard"
428 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
431 #: field:account.move.line,date_created:0
432 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
433 msgid "Creation date"
434 msgstr "Data di creazione"
437 #: view:account.invoice:0
438 msgid "Cancel Invoice"
439 msgstr "Cancella fattura"
442 #: selection:account.journal,type:0
443 msgid "Purchase Refund"
444 msgstr "Nota di Credito su Acquisti"
447 #: selection:account.journal,type:0
448 msgid "Opening/Closing Situation"
449 msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
452 #: help:account.journal,currency:0
453 msgid "The currency used to enter statement"
454 msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
457 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
458 msgid "Default Debit Account"
459 msgstr "Conto predefinito di debito"
462 #: view:account.move:0
463 #: view:account.move.line:0
465 msgstr "Credito Totale"
468 #: help:account.config.settings,module_account_asset:0
470 "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
471 " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
472 "and creates account move for those depreciation lines.\n"
473 " This installs the module account_asset. If you do not check "
474 "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
475 " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
477 "Permette di gestire le immobilizzazioni possedute da un'azienda o da una "
479 " Tiene traccia del deprezzamento di queste immobilizzazioni, e "
480 "crea movimenti contabili per queste righe di ammortamento.\n"
481 " Installa il modulo account_asset. Se non viene selezionata "
482 "questa casella, sarà possibile effettuare fatture e pagamenti,\n"
483 " ma non contabilizzarli (Registrazioni nel Sezionale, Piano "
487 #: help:account.bank.statement.line,name:0
488 msgid "Originator to Beneficiary Information"
489 msgstr "Originator to Beneficiary Information"
493 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
499 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
500 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
501 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
502 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
503 msgid "Chart Template"
504 msgstr "Template del piano dei conti"
507 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
508 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
510 "Modifica: crea una nota di credito, riconcilia e crea una nuova fattura bozza"
513 #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
515 "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
516 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
517 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
518 "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
519 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
520 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
521 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
522 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
524 "Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
525 "dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
526 "d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
527 "saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
528 "selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
529 "dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
530 "vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
531 "totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
532 "compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
533 "l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
534 "al totale imposte comprese."
537 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
538 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
539 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
542 #: help:account.model.line,amount_currency:0
543 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
544 msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
547 #: view:account.journal:0
548 msgid "Available Coins"
549 msgstr "Monete Disponibili"
552 #: field:accounting.report,enable_filter:0
553 msgid "Enable Comparison"
554 msgstr "Abilita confronto"
557 #: view:account.analytic.line:0
558 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
559 #: view:account.bank.statement:0
560 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
561 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
562 #: report:account.central.journal:0
563 #: view:account.entries.report:0
564 #: field:account.entries.report,journal_id:0
565 #: view:account.invoice:0
566 #: field:account.invoice,journal_id:0
567 #: view:account.invoice.report:0
568 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
569 #: view:account.journal:0
570 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
571 #: field:account.journal.period,journal_id:0
572 #: report:account.journal.period.print:0
573 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
574 #: view:account.model:0
575 #: field:account.model,journal_id:0
576 #: view:account.move:0
577 #: field:account.move,journal_id:0
578 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
579 #: view:account.move.line:0
580 #: field:account.move.line,journal_id:0
581 #: view:analytic.entries.report:0
582 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
583 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
584 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
585 #: field:validate.account.move,journal_id:0
590 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
591 msgid "Confirm the selected invoices"
592 msgstr "Conferma le fatture selezionate"
595 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
596 msgid "Parent target"
597 msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
600 #: help:account.invoice.line,sequence:0
601 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
602 msgstr "Assegna la sequenza di questa linea quando visualizza la fattura."
605 #: field:account.bank.statement,account_id:0
606 msgid "Account used in this journal"
607 msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
610 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
611 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
612 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
613 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
614 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
615 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
616 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
617 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
618 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
619 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
620 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
621 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
622 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
623 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
624 msgid "Select Charts of Accounts"
625 msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
628 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
629 msgid "Invoice Refund"
630 msgstr "Nota di Credito"
633 #: report:account.overdue:0
638 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
639 msgid "Not reconciled transactions"
640 msgstr "Transazioni non riconciliate"
643 #: report:account.general.ledger:0
644 #: report:account.general.ledger_landscape:0
649 #: view:account.fiscal.position:0
650 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
651 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
653 msgstr "Corrispondenza imposte"
656 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
657 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
658 msgid "Close a Fiscal Year"
659 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
662 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
663 msgid "The accountant confirms the statement."
664 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
667 #: report:account.account.balance:0
668 #: selection:account.balance.report,display_account:0
669 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
670 #: report:account.general.ledger_landscape:0
671 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
672 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
673 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
678 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
679 msgid "Decimal precision on journal entries"
680 msgstr "Accuratezza decimale nelle registrazioni sezionale"
683 #: selection:account.config.settings,period:0
684 #: selection:account.installer,period:0
689 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
694 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
695 #: selection:account.financial.report,type:0
697 msgstr "Valore report"
700 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
703 "Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
706 "Il sezionale specificato non ha registrazioni in stato bozza per questo "
710 #: view:account.fiscal.position:0
711 #: view:account.fiscal.position.template:0
712 msgid "Taxes Mapping"
713 msgstr "Corrispondenza di imposte"
716 #: report:account.central.journal:0
717 msgid "Centralized Journal"
718 msgstr "Sezionale Centralizzato"
721 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
722 msgid "Main Sequence must be different from current !"
723 msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
726 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
727 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
729 msgid "Current currency is not configured properly."
730 msgstr "La valuta corrente non è configurata correttamente."
733 #: field:account.journal,profit_account_id:0
734 msgid "Profit Account"
735 msgstr "Conto Profitti"
738 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
740 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
742 "Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
745 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
747 "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
748 "time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for "
749 "this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be "
750 "reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either "
751 "the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, "
752 "either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the "
753 "manual reconciliation process."
757 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
758 msgid "Report of the Sales by Account Type"
759 msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
762 #: code:addons/account/account.py:3201
768 #: code:addons/account/account.py:1591
770 msgid "Cannot create move with currency different from .."
771 msgstr "Non è possibile creare movimenti con valute differenti da .."
774 #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
776 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
779 "Fattura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
783 #: view:account.period:0
784 #: view:account.period.close:0
786 msgstr "Chiudi periodo"
789 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
790 msgid "Account Common Partner Report"
791 msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
794 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
795 msgid "Opening Entries Period"
796 msgstr "Periodo delle voci di apertura"
799 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
800 msgid "Journal Period"
801 msgstr "Periodo del Sezionale"
804 #: constraint:account.move.line:0
806 "The amount expressed in the secondary currency must be positive when the "
807 "journal item is a debit and negative when if it is a credit."
811 #: constraint:account.move:0
813 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
815 "Non è possibile creare più di una riga per periodo in un sezionale "
819 #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
821 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
822 "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
823 "on the invoice tax lines by default."
825 "Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
826 "della fattura per note di credito. Lasciare vuoto per non usare un conto "
827 "analitico di default sulle righe imposta della fattura."
830 #: view:account.account:0
831 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
832 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
833 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
834 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
835 #: report:account.third_party_ledger:0
836 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
837 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
839 msgid "Receivable Accounts"
840 msgstr "Conti di Credito"
843 #: view:account.config.settings:0
844 msgid "Configure your company bank accounts"
845 msgstr "Configura i conti bancari per la tua azienda"
848 #: view:account.invoice.refund:0
849 msgid "Create Refund"
850 msgstr "Crea nota di credito"
853 #: constraint:account.move.line:0
855 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
856 "change the date or remove this constraint from the journal."
858 "La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
859 "Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
862 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
863 msgid "General Ledger Report"
864 msgstr "Report Contabilità Generale"
867 #: view:account.invoice:0
872 #: view:account.use.model:0
873 msgid "Are you sure you want to create entries?"
874 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
877 #: code:addons/account/account_invoice.py:1361
879 msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
880 msgstr "Fattura parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s rimanente)."
883 #: view:account.invoice:0
884 msgid "Print Invoice"
885 msgstr "Stampa Fattura"
888 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
891 "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
892 "unreconciled first. You can only refund this invoice."
894 "Non è possibile %s fattura che è già riconciliata, la fattura dovrebbe "
895 "essere prima riconciliata. E' possibile solo emettere nota di credito per "
899 #: view:account.account:0
904 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
905 msgid "Display children with hierarchy"
906 msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
909 #: selection:account.payment.term.line,value:0
910 #: selection:account.tax.template,type:0
915 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
920 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
921 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
923 msgid "Analytic Entries by line"
924 msgstr "Voci analitiche per linea"
927 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
928 msgid "Refund Method"
929 msgstr "Metodo di storno"
932 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
933 msgid "Financial Report"
934 msgstr "Report finanziari"
937 #: view:account.analytic.account:0
938 #: view:account.analytic.journal:0
939 #: field:account.analytic.journal,type:0
940 #: field:account.bank.statement.line,type:0
941 #: field:account.financial.report,type:0
942 #: field:account.invoice,type:0
943 #: view:account.invoice.report:0
944 #: field:account.invoice.report,type:0
945 #: view:account.journal:0
946 #: field:account.journal,type:0
947 #: field:account.move.reconcile,type:0
948 #: xsl:account.transfer:0
949 #: field:report.invoice.created,type:0
954 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
957 "Taxes are missing!\n"
958 "Click on compute button."
960 "Imposte mancanti!\n"
961 "Cliccare sul pulsante calcola."
964 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
965 msgid "Account Subscription Line"
966 msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
969 #: help:account.invoice,reference:0
970 msgid "The partner reference of this invoice."
971 msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
974 #: view:account.invoice.report:0
975 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
976 msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
979 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
981 msgid "Entry is already reconciled."
982 msgstr "La registrazione è già riconciliata"
985 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
986 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
987 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
988 msgid "Unreconciliation"
989 msgstr "Annulla riconciliazione"
992 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
993 msgid "Account Analytic Journal"
994 msgstr "Giornale conti analitici"
997 #: view:account.invoice:0
998 msgid "Send by Email"
999 msgstr "Invia per Email"
1002 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
1003 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
1004 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
1005 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
1007 "Print Report with the currency column if the currency differs from the "
1010 "Stampa il Report con la colonna della valuta se la valuta è diversa da "
1014 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1015 msgid "J.C./Move name"
1016 msgstr "Nome G.C/Movimento"
1019 #: view:account.account:0
1020 msgid "Account Code and Name"
1021 msgstr "Codice e Nome Conto"
1024 #: selection:account.entries.report,month:0
1025 #: selection:account.invoice.report,month:0
1026 #: selection:analytic.entries.report,month:0
1027 #: selection:report.account.sales,month:0
1028 #: selection:report.account_type.sales,month:0
1034 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
1036 msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:"
1040 #: selection:account.subscription,period_type:0
1045 #: help:account.account.template,nocreate:0
1047 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
1049 "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
1052 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
1055 " No journal items found.\n"
1060 " Nessuna voce sezionale trovata.\n"
1065 #: code:addons/account/account.py:1677
1068 "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
1069 " opening/closing fiscal "
1072 "Non è possibile annullare le registrazioni del sezionale se sono state "
1073 "generate dal processo di apertura/chiusura dell'anno fiscale."
1076 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
1077 msgid "New Subscription"
1078 msgstr "Nuova sottoscrizione"
1081 #: view:account.payment.term:0
1082 #: field:account.payment.term.line,value:0
1087 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
1092 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
1093 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
1094 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
1095 msgid "Chart of Taxes"
1096 msgstr "Piano conti imposte"
1099 #: view:account.fiscalyear:0
1100 msgid "Create 3 Months Periods"
1101 msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
1104 #: report:account.overdue:0
1109 #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
1110 msgid "Purchase journal"
1111 msgstr "Sezionale Acquisti"
1114 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
1115 msgid "Invoice paid"
1116 msgstr "Fattura pagata"
1119 #: view:validate.account.move:0
1120 #: view:validate.account.move.lines:0
1125 #: view:account.invoice:0
1126 #: view:account.move:0
1127 #: view:report.invoice.created:0
1128 msgid "Total Amount"
1129 msgstr "Importo Totale"
1132 #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1133 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1134 msgstr "Il numero della fattura come assegnato dal fornitore."
1137 #: selection:account.account,type:0
1138 #: selection:account.account.template,type:0
1139 #: selection:account.entries.report,type:0
1140 msgid "Consolidation"
1141 msgstr "Consolidamento"
1144 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1145 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1146 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1151 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
1153 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1155 "Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
1158 #: view:account.entries.report:0
1159 msgid "Extended Filters..."
1160 msgstr "Filtri estesi..."
1163 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1164 msgid "Centralizing Journal"
1165 msgstr "Sezionale Centralizzato"
1168 #: selection:account.journal,type:0
1170 msgstr "Nota di Credito su Vendite"
1173 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1174 msgid "Bank statement"
1175 msgstr "Movimento bancario"
1178 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1180 msgstr "Voce del movimento"
1183 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1185 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1186 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1187 "basic amount(without tax)."
1189 "Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
1190 "un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
1194 #: view:account.analytic.line:0
1199 #: field:account.model,lines_id:0
1200 msgid "Model Entries"
1201 msgstr "Voce Modello"
1204 #: field:account.account,code:0
1205 #: report:account.account.balance:0
1206 #: field:account.account.template,code:0
1207 #: field:account.account.type,code:0
1208 #: report:account.analytic.account.balance:0
1209 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1210 #: report:account.analytic.account.journal:0
1211 #: field:account.analytic.line,code:0
1212 #: field:account.fiscalyear,code:0
1213 #: report:account.general.journal:0
1214 #: field:account.journal,code:0
1215 #: report:account.partner.balance:0
1216 #: field:account.period,code:0
1221 #: view:account.config.settings:0
1223 msgstr "Caratteristiche"
1226 #: code:addons/account/account.py:2346
1227 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
1228 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
1229 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
1230 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1232 msgid "No Analytic Journal !"
1233 msgstr "Nessun giornale analitico!"
1236 #: report:account.partner.balance:0
1237 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1238 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1240 msgid "Partner Balance"
1241 msgstr "Bilancio del partner"
1244 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1246 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1247 " Click to add an account.\n"
1249 " When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1251 " some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1253 " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1254 " transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1255 " secondary currency set.\n"
1259 "<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
1260 " Clicca per aggiungere un conto.\n"
1262 " Quando si fanno operazioni multi-valuta, è possibile perdere "
1264 " guadagnare degli importi a causa della variazione del tasso "
1266 " Questo menu dà una previsione del Guadagno o Perdita "
1268 " queste operazioni fossero concluse oggi. Solo per conti che "
1270 " una valuta secondaria.\n"
1275 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1276 msgid "Account Name."
1277 msgstr "Nome del conto"
1280 #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1281 msgid "Opening With Last Closing Balance"
1282 msgstr "Apertura Con Ultimo Bilancio di Chiusura"
1285 #: help:account.tax.code,notprintable:0
1287 "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1290 "Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta collegata a "
1291 "questo codice imposta nelle fatture"
1294 #: field:report.account.receivable,name:0
1295 msgid "Week of Year"
1296 msgstr "Settimana dell'anno"
1299 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1300 msgid "Landscape Mode"
1301 msgstr "Modalità Orizzontale"
1304 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1305 msgid "Select a Fiscal year to close"
1306 msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
1309 #: help:account.account.template,user_type:0
1311 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1312 "information about the account and its specificities."
1314 "Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
1315 "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
1318 #: view:account.invoice:0
1320 msgstr "Nota di Credito "
1323 #: help:account.config.settings,company_footer:0
1324 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
1325 msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
1328 #: view:account.tax:0
1329 msgid "Applicability Options"
1330 msgstr "Opzioni di applicabilita'"
1333 #: report:account.partner.balance:0
1335 msgstr "In contestazione"
1338 #: view:account.journal:0
1339 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1340 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1341 msgid "Cash Registers"
1342 msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
1345 #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1346 msgid "Sale refund journal"
1347 msgstr "Sezionale Note di Credito"
1350 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1352 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1353 " Click to create a new cash log.\n"
1355 " A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1357 " journals. This feature provides an easy way to follow up "
1359 " payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1361 " your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1362 " goes out of the cash box.\n"
1366 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1367 " Cliccare per creare un nuovo log di cassa.\n"
1369 " Un Registro di cassa permette di gestire le entrate di cassa "
1371 " di cassa. Questa funzione fornisce un facile mezzo per "
1372 "seguire i pagamenti\n"
1373 " di cassa su una base giornaliera. E' possibile sia indicare "
1374 "il contante che c'è\n"
1375 " in cassa, e quindi registrare quando i contanti entrano od "
1382 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1383 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1384 #: code:addons/account/account.py:3092
1390 #: field:account.period,date_start:0
1391 msgid "Start of Period"
1392 msgstr "Inizio del periodo"
1395 #: view:account.tax:0
1397 msgstr "Note di Credito"
1400 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1401 msgid "Confirm statement"
1402 msgstr "Conferma la registrazione"
1405 #: help:account.account,foreign_balance:0
1407 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1408 "currency for this account."
1410 "Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
1411 "secondaria per questo conto."
1414 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1415 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1416 msgid "Replacement Tax"
1417 msgstr "Tassa corrispondente"
1420 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1421 msgid "Credit Centralisation"
1422 msgstr "Centralizzazione del credito"
1425 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1426 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1427 msgid "Tax Code Templates"
1428 msgstr "Template di codici imposte"
1431 #: view:account.invoice.cancel:0
1432 msgid "Cancel Invoices"
1433 msgstr "Annulla fatture"
1436 #: help:account.journal,code:0
1437 msgid "The code will be displayed on reports."
1438 msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
1441 #: view:account.tax.template:0
1442 msgid "Taxes used in Purchases"
1443 msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
1446 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1447 #: field:account.tax,description:0
1448 #: view:account.tax.code:0
1449 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1450 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1452 msgstr "Codice imposta"
1455 #: field:account.account,currency_mode:0
1456 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1457 msgstr "Tasso di cambio in uscita"
1460 #: view:account.analytic.account:0
1461 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1466 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1471 #: help:account.move.line,move_id:0
1472 msgid "The move of this entry line."
1473 msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
1476 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1477 msgid "# of Transaction"
1478 msgstr "# di Transazione"
1481 #: report:account.general.ledger:0
1482 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1483 #: report:account.third_party_ledger:0
1484 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1486 msgstr "Descrizione della registrazione"
1489 #: help:account.invoice,origin:0
1490 #: help:account.invoice.line,origin:0
1491 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1492 msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
1495 #: view:account.analytic.line:0
1496 #: view:account.journal:0
1501 #: view:account.subscription:0
1502 msgid "Draft Subscription"
1503 msgstr "Bozza sottoscrizione"
1506 #: view:account.account:0
1507 #: report:account.account.balance:0
1508 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1509 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1510 #: view:account.entries.report:0
1511 #: field:account.entries.report,account_id:0
1512 #: field:account.invoice,account_id:0
1513 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1514 #: view:account.invoice.report:0
1515 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1516 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1517 #: report:account.journal.period.print:0
1518 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1519 #: field:account.model.line,account_id:0
1520 #: view:account.move.line:0
1521 #: field:account.move.line,account_id:0
1522 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1523 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1524 #: report:account.third_party_ledger:0
1525 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1526 #: view:analytic.entries.report:0
1527 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1528 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1529 #: field:report.account.sales,account_id:0
1534 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1535 msgid "Included in base amount"
1536 msgstr "Incluso nell'imponibile"
1539 #: view:account.entries.report:0
1540 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1541 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1542 msgid "Entries Analysis"
1543 msgstr "Analisi registrazioni"
1546 #: field:account.account,level:0
1547 #: field:account.financial.report,level:0
1552 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1554 msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1555 msgstr "E' possibile cambiare solo la vauta per le Fatture in stato Bozza"
1558 #: report:account.invoice:0
1559 #: view:account.invoice:0
1560 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1561 #: view:account.move:0
1562 #: view:account.move.line:0
1563 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1564 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1565 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1566 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1567 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1572 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1574 msgid "Select a starting and an ending period"
1575 msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
1578 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1580 msgid "Profit and Loss"
1581 msgstr "Conto Economico"
1584 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1585 msgid "Templates for Accounts"
1586 msgstr "Template per la contabilità"
1589 #: view:account.tax.code.template:0
1590 msgid "Search tax template"
1591 msgstr "Ricerca del modello di imposta"
1594 #: view:account.move.reconcile:0
1595 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1596 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1597 msgid "Reconcile Entries"
1598 msgstr "Riconcilia registrazioni"
1601 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1602 #: view:res.company:0
1603 msgid "Overdue Payments"
1604 msgstr "Ritardo Pagamenti"
1607 #: report:account.third_party_ledger:0
1608 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1609 msgid "Initial Balance"
1610 msgstr "Saldo iniziale"
1613 #: view:account.invoice:0
1614 msgid "Reset to Draft"
1615 msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
1618 #: view:account.aged.trial.balance:0
1619 #: view:account.common.report:0
1620 msgid "Report Options"
1621 msgstr "Opzioni Report"
1624 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1625 msgid "Fiscal Year to Close"
1626 msgstr "Anno Fiscale da Chiudere"
1629 #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1630 msgid "Invoice sequence"
1631 msgstr "Sequenza fattura"
1634 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1635 msgid "Journal Items Analysis"
1636 msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
1639 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1644 #: help:account.bank.statement,state:0
1646 "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1647 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1650 "Quando sono create le nuove registrazioni sono in stato 'Bozza'.\n"
1651 "Dopo la conferma sono nello stato 'Confermato'."
1654 #: field:account.invoice.report,state:0
1655 msgid "Invoice Status"
1656 msgstr "Stato Fattura"
1659 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
1660 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
1661 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
1662 msgid "Cancel Closing Entries"
1666 #: view:account.bank.statement:0
1667 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1668 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1669 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1670 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1671 msgid "Bank Statement"
1672 msgstr "Estratto Conto Bancario"
1675 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1676 msgid "Account Receivable"
1677 msgstr "Conto di credito"
1680 #: code:addons/account/account.py:612
1681 #: code:addons/account/account.py:767
1682 #: code:addons/account/account.py:768
1688 #: report:account.account.balance:0
1689 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1690 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1691 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1692 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1693 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1694 msgid "With balance is not equal to 0"
1695 msgstr "Con chiusura diversa da zero"
1698 #: code:addons/account/account.py:1483
1701 "There is no default debit account defined \n"
1702 "on journal \"%s\"."
1704 "Non c'è un conto di debito di default definito \n"
1705 "nel sezionale \"%s\"."
1708 #: view:account.tax:0
1709 msgid "Search Taxes"
1710 msgstr "Ricerca imposte"
1713 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1714 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1715 msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
1718 #: view:account.model:0
1719 msgid "Create entries"
1720 msgstr "Crea registrazione"
1723 #: field:account.entries.report,nbr:0
1728 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1729 msgid "Maximum write-off amount"
1730 msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
1734 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1737 "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1738 " have been reconciled, your partner balance is clean."
1740 "Non c'è nulla da riconciliare. Tutte le fatture e i pagamenti\n"
1741 " sono stati riconciliati, il saldo dei clienti/fornitori "
1745 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1746 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1747 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1752 #: field:account.journal,entry_posted:0
1753 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1754 msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
1757 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1758 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
1760 msgid "Not implemented."
1761 msgstr "Non implementato."
1764 #: view:account.invoice.refund:0
1766 msgstr "Nota di credito"
1769 #: view:account.config.settings:0
1770 msgid "eInvoicing & Payments"
1771 msgstr "e-fatturazione & Pagamenti"
1774 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1775 msgid "Cost Ledger for Period"
1776 msgstr "Costi per periodo"
1779 #: view:account.entries.report:0
1780 msgid "# of Entries "
1784 #: help:account.fiscal.position,active:0
1786 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1789 "Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
1793 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1794 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1795 msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
1798 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1799 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1800 msgid "Supplier Refunds"
1801 msgstr "Note di Credito Fornitori"
1804 #: report:account.invoice:0
1805 #: view:account.invoice:0
1806 #: field:account.invoice,date_invoice:0
1807 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
1808 msgid "Invoice Date"
1809 msgstr "Data Fattura"
1812 #: field:account.tax.code,code:0
1813 #: field:account.tax.code.template,code:0
1818 #: field:account.config.settings,company_footer:0
1819 msgid "Bank accounts footer preview"
1820 msgstr "Anteprima pie' di pagina conti bancari"
1823 #: selection:account.account,type:0
1824 #: selection:account.account.template,type:0
1825 #: selection:account.bank.statement,state:0
1826 #: selection:account.entries.report,type:0
1827 #: view:account.fiscalyear:0
1828 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1829 #: selection:account.period,state:0
1834 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1835 msgid "Recurring Entries"
1836 msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
1839 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1840 msgid "Template for Fiscal Position"
1841 msgstr "Template per posizioni fiscali"
1844 #: view:account.subscription:0
1849 #: report:account.invoice:0
1854 #: field:account.journal,groups_id:0
1859 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1864 #: view:account.journal:0
1865 msgid "Advanced Settings"
1866 msgstr "Impostazioni avanzate"
1869 #: view:account.bank.statement:0
1870 msgid "Search Bank Statements"
1871 msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
1874 #: view:account.move.line:0
1875 msgid "Unposted Journal Items"
1876 msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
1879 #: view:account.chart.template:0
1880 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1881 msgid "Payable Account"
1882 msgstr "Conto di debito"
1885 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1886 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1887 msgid "Refund Tax Account"
1888 msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
1891 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1893 msgstr "ir.sequence"
1896 #: view:account.bank.statement:0
1897 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1898 msgid "Statement lines"
1899 msgstr "Voci del movimento"
1902 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1904 msgstr "Data/codice"
1907 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1908 #: view:analytic.entries.report:0
1909 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1910 msgid "General Account"
1911 msgstr "Contabilità Generale"
1914 #: field:res.partner,debit_limit:0
1915 msgid "Payable Limit"
1916 msgstr "Limite pagabile"
1919 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1921 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1922 " Click to define a new account type.\n"
1924 " An account type is used to determine how an account is used "
1926 " each journal. The deferral method of an account type "
1928 " the process for the annual closing. Reports such as the "
1930 " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1931 " (profit/loss or balance sheet).\n"
1935 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1936 " Cliccare per definire un nuovo tipo di conto.\n"
1938 " Un tipo di conto è usato per determinare come un conto è "
1940 " ogni sezionale. Il metodo riapertura di un tipo di conto "
1942 " il processo per la chiusura annuale. I report come lo Stato "
1944 " e il Conto Economico usano la categoria\n"
1945 " (profitti e perdite o stato patrimoniale).\n"
1950 #: report:account.invoice:0
1951 #: view:account.invoice:0
1952 #: view:account.invoice.report:0
1953 #: field:account.move.line,invoice:0
1954 #: code:addons/account/account_invoice.py:1157
1955 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1956 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1962 #: field:account.move,balance:0
1967 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1968 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1969 msgid "Analytic costs to invoice"
1970 msgstr "Costi analitici da fatturare"
1973 #: view:ir.sequence:0
1974 msgid "Fiscal Year Sequence"
1975 msgstr "Sequenza per anni fiscali"
1978 #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1979 msgid "Analytic accounting"
1980 msgstr "Contabilità analitica"
1983 #: report:account.overdue:0
1988 #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1990 "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1991 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1992 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1993 "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1994 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1995 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1996 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1997 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1999 "Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
2000 "dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
2001 "d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
2002 "saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
2003 "selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
2004 "dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
2005 "vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
2006 "totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
2007 "compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
2008 "l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
2009 "al totale imposte comprese."
2012 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
2013 #: view:report.account_type.sales:0
2014 msgid "Sales by Account Type"
2015 msgstr "Vendite per tipo di conto"
2018 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
2019 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
2024 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
2026 msgstr "Fatturazione"
2029 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
2031 msgid "Unknown Partner"
2032 msgstr "Partner sconosciuto"
2035 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
2038 "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
2039 "state option checked."
2041 "Il sezionale deve avere contropartite centralizzate senza l'opzione Salta lo "
2042 "stato bozza attivata."
2045 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2047 msgid "Some entries are already reconciled."
2048 msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate."
2051 #: field:account.tax.code,sum:0
2056 #: view:account.change.currency:0
2057 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
2058 msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
2061 #: view:account.installer:0
2063 "Select a configuration package to setup automatically your\n"
2064 " taxes and chart of accounts."
2066 "Selezionare un pacchetto di configurazione per configurare automaticamente "
2068 " imposte e il piano dei conti."
2071 #: view:account.analytic.account:0
2072 msgid "Pending Accounts"
2073 msgstr "Conti in sospeso"
2076 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2077 #: view:account.tax.template:0
2078 msgid "Tax Declaration"
2079 msgstr "Dichiarazione Imposta"
2082 #: help:account.journal.period,active:0
2084 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
2085 "period without removing it."
2087 "Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
2088 "Sezionale senza eliminarlo."
2091 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
2096 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
2097 msgid "Receivables & Payables"
2098 msgstr "Incassi & Pagamenti"
2101 #: field:account.config.settings,module_account_payment:0
2102 msgid "Manage payment orders"
2103 msgstr "Gestione ordini di pagamento"
2106 #: view:account.period:0
2111 #: view:account.bank.statement:0
2112 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
2113 msgid "Last Closing Balance"
2114 msgstr "Ultima Chiusura di Bilancio"
2117 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
2118 msgid "Account Common Journal Report"
2119 msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
2122 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
2123 msgid "All Partners"
2124 msgstr "Tutti i partner"
2127 #: view:account.analytic.chart:0
2128 msgid "Analytic Account Charts"
2129 msgstr "Piani dei conti analitici"
2132 #: report:account.overdue:0
2133 msgid "Customer Ref:"
2134 msgstr "Rif. cliente:"
2137 #: help:account.tax,base_code_id:0
2138 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2139 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2140 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2141 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2142 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2143 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2144 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2145 msgid "Use this code for the tax declaration."
2146 msgstr "Usa questo codice per la dichiarazione imposte"
2149 #: help:account.period,special:0
2150 msgid "These periods can overlap."
2151 msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
2154 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
2155 msgid "Draft statement"
2156 msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
2159 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
2160 msgid "Invoice validated"
2161 msgstr "Fattura validata"
2164 #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
2165 msgid "Pay your suppliers by check"
2166 msgstr "Pagamento dei fornitori tramite assegno"
2169 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
2170 msgid "Credit amount"
2171 msgstr "Importo credito"
2174 #: field:account.bank.statement,message_ids:0
2175 #: field:account.invoice,message_ids:0
2180 #: view:account.vat.declaration:0
2182 "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
2183 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2184 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2185 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2186 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2187 "the start and end of the month or quarter."
2189 "Questo menu stampa una dichiarazione delle imposte basata sulle fatture o "
2190 "sui pagamenti. Selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. "
2191 "L'informazione richiesta per una dichiarazione delle imposte è creata "
2192 "automaticamente da OpenERP dalle fatture (o dai pagamenti, in alcuni paesi). "
2193 "Questi dati sono aggiornati in tempo reale. E' molto utile perchè permette "
2194 "di verificare in ogni momento le imposte che sono dovute all'inizio e alla "
2195 "fine del mese o quadrimestre."
2198 #: code:addons/account/account.py:409
2199 #: code:addons/account/account.py:414
2200 #: code:addons/account/account.py:431
2201 #: code:addons/account/account.py:634
2202 #: code:addons/account/account.py:636
2203 #: code:addons/account/account.py:930
2204 #: code:addons/account/account.py:1071
2205 #: code:addons/account/account.py:1073
2206 #: code:addons/account/account.py:1116
2207 #: code:addons/account/account.py:1319
2208 #: code:addons/account/account.py:1333
2209 #: code:addons/account/account.py:1356
2210 #: code:addons/account/account.py:1363
2211 #: code:addons/account/account.py:1587
2212 #: code:addons/account/account.py:1591
2213 #: code:addons/account/account.py:1677
2214 #: code:addons/account/account.py:2358
2215 #: code:addons/account/account.py:2678
2216 #: code:addons/account/account.py:3465
2217 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2218 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2219 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
2220 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
2221 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2222 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2223 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2224 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
2225 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2226 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
2227 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2228 #: code:addons/account/account_move_line.py:828
2229 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
2230 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2231 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
2232 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
2233 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
2234 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2235 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2236 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2237 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2238 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2239 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2240 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2241 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2242 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2243 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2244 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2245 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2246 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2247 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
2248 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2254 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2256 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2257 " Click to record a new supplier invoice.\n"
2259 " You can control the invoice from your supplier according to\n"
2260 " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2261 " draft invoices automatically from purchase orders or "
2266 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2267 " Cliccare per creare una nuova fattura fornitore.\n"
2269 " E' possibile controllare la fattura fornitore in base a\n"
2270 " quanto acquisto o ricevuto. OpenERP può anche creare\n"
2271 " fatture bozza automaticamente da ordini di acquisto o "
2277 #: sql_constraint:account.move.line:0
2278 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2279 msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
2282 #: view:account.invoice.report:0
2283 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2284 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2285 msgid "Invoices Analysis"
2286 msgstr "Analisi delle fatture"
2289 #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2290 msgid "Email composition wizard"
2291 msgstr "Composizione guidata email"
2294 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2295 msgid "period close"
2296 msgstr "Chiusura periodo"
2299 #: code:addons/account/account.py:1058
2302 "This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2303 "modify its company field."
2305 "Questo sezionale contiene già registrazioni per questo periodo, per cui non "
2306 "è possibile modificare i campi dell'azienda relativa."
2309 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2310 msgid "Entries By Line"
2311 msgstr "Registrazioni per Linea"
2314 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2319 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2321 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2322 " Click to register a bank statement.\n"
2324 " A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2325 " occurring over a given period of time on a bank account. "
2327 " should receive this periodicaly from your bank.\n"
2329 " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2331 " the related sale or puchase invoices.\n"
2335 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2336 " Cliccare per creare un estratto conto bancario.\n"
2338 " Un estratto conto bancario è il riepilogo di tutte le "
2339 "transazioni finanziarie\n"
2340 " avvenute in un determinato periodo di tempo su un conto "
2342 " Dovresti riceverlo periodicamente dalla tua banca.\n"
2344 " OpenERP consente di riconciliare una riga dell'estratto "
2345 "conto direttamente con\n"
2346 " le fatture di vendita o acquisto relative.\n"
2351 #: field:account.config.settings,currency_id:0
2352 msgid "Default company currency"
2353 msgstr "Valuta di default aziendale"
2356 #: field:account.invoice,move_id:0
2357 #: field:account.invoice,move_name:0
2358 #: field:account.move.line,move_id:0
2359 msgid "Journal Entry"
2360 msgstr "Registrazione Contabile"
2363 #: view:account.invoice:0
2368 #: view:account.treasury.report:0
2369 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2370 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2371 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2372 msgid "Treasury Analysis"
2373 msgstr "Analisi Tesoreria"
2376 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2377 msgid "Sale/Purchase Journal"
2378 msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
2381 #: view:account.analytic.account:0
2382 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2383 msgid "Analytic account"
2384 msgstr "Conto analitico"
2387 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2389 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2390 msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
2393 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2398 #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2399 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2404 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2405 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2406 msgid "Account Print Journal"
2407 msgstr "Stampa il mastro dei conti"
2410 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2411 msgid "Product Category"
2412 msgstr "Categoria prodotto"
2415 #: code:addons/account/account.py:656
2418 "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2421 "Non è possibile cambiare il tipo di conto al tipo '%s' perchè contiene "
2422 "registrazioni nel sezionale!"
2425 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2426 msgid "Account Aged Trial balance Report"
2427 msgstr "Estratto Conto Periodico"
2430 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
2431 msgid "Close Fiscal Year"
2432 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
2436 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2439 msgstr "Sezionale :"
2442 #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2443 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2445 "Una posizione fiscale può essere definita solo una volta sulla stessa "
2449 #: view:account.tax:0
2450 #: view:account.tax.template:0
2451 msgid "Tax Definition"
2452 msgstr "Definizione imposte"
2455 #: view:account.config.settings:0
2456 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2457 msgid "Configure Accounting"
2458 msgstr "Configurazione Contabilità"
2461 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
2462 msgid "Reference Unit of Measure"
2463 msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
2466 #: help:account.journal,allow_date:0
2468 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2471 "Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
2476 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2479 msgstr "Ottimo lavoro!"
2482 #: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2483 msgid "Assets management"
2484 msgstr "Gestione immobilizzazioni"
2487 #: view:account.account:0
2488 #: view:account.account.template:0
2489 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2490 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2491 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2492 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2493 #: report:account.third_party_ledger:0
2494 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2495 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2497 msgid "Payable Accounts"
2498 msgstr "Conti di Debito"
2501 #: constraint:account.move.line:0
2503 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2504 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2505 "a multi-currency view on the journal."
2507 "Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
2508 "secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
2509 "selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
2512 #: view:account.invoice:0
2513 #: view:report.invoice.created:0
2514 msgid "Untaxed Amount"
2515 msgstr "Importo non tassato"
2518 #: help:account.tax,active:0
2520 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2521 "without removing it."
2523 "Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
2527 #: view:account.analytic.line:0
2528 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2529 msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
2532 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2533 msgid "Italic Text (smaller)"
2534 msgstr "Corsivo (piccolo)"
2537 #: help:account.journal,cash_control:0
2539 "If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2542 "Per attivare il controllo del sezionale all'apertura/chiusura, selezionare "
2546 #: view:account.bank.statement:0
2547 #: view:account.invoice:0
2548 #: selection:account.invoice,state:0
2549 #: view:account.invoice.report:0
2550 #: selection:account.invoice.report,state:0
2551 #: selection:account.journal.period,state:0
2552 #: view:account.subscription:0
2553 #: selection:account.subscription,state:0
2554 #: selection:report.invoice.created,state:0
2559 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2560 msgid "Partial Entry lines"
2561 msgstr "Registrazioni parziali"
2564 #: view:account.fiscalyear:0
2565 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2567 msgstr "Anno Fiscale"
2570 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2572 msgid "Standard Encoding"
2573 msgstr "Codifica standard"
2576 #: view:account.journal.select:0
2577 #: view:project.account.analytic.line:0
2578 msgid "Open Entries"
2579 msgstr "Apri registrazioni"
2582 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2583 msgid "Next supplier credit note number"
2584 msgstr "Numero successivo nota di credito fornitore"
2587 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2588 msgid "Accounts to Reconcile"
2589 msgstr "Conti da riconciliare"
2592 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2593 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2594 msgstr "Importa la registrazione da un file"
2597 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2598 msgid "Import from invoice"
2599 msgstr "Importa da fattura"
2602 #: selection:account.entries.report,month:0
2603 #: selection:account.invoice.report,month:0
2604 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2605 #: selection:report.account.sales,month:0
2606 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2611 #: view:account.entries.report:0
2613 msgstr "Anno Fisc.Corrente"
2616 #: view:account.tax.chart:0
2617 msgid "Account tax charts"
2618 msgstr "Piano delle imposte"
2621 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2622 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2624 msgstr "30 giorni netti"
2627 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2629 msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2630 msgstr "Mancano i permessi per aprire questo %s sezionale !"
2633 #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2634 msgid "Check Total on supplier invoices"
2635 msgstr "Verifica il Totale sulle fatture fornitori"
2638 #: selection:account.invoice,state:0
2639 #: view:account.invoice.report:0
2640 #: selection:account.invoice.report,state:0
2641 #: selection:report.invoice.created,state:0
2646 #: help:account.account.template,type:0
2647 #: help:account.entries.report,type:0
2649 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2650 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2651 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2652 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2655 "Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
2656 "OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
2657 "hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
2658 "crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
2661 #: view:account.chart.template:0
2662 msgid "Search Chart of Account Templates"
2663 msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
2666 #: report:account.invoice:0
2667 msgid "Customer Code"
2668 msgstr "Codice cliente"
2671 #: view:account.account.type:0
2672 #: field:account.account.type,note:0
2673 #: report:account.invoice:0
2674 #: field:account.invoice,name:0
2675 #: field:account.invoice.line,name:0
2676 #: report:account.overdue:0
2677 #: field:account.payment.term,note:0
2678 #: view:account.tax.code:0
2679 #: field:account.tax.code,info:0
2680 #: view:account.tax.code.template:0
2681 #: field:account.tax.code.template,info:0
2682 #: field:analytic.entries.report,name:0
2683 #: field:report.invoice.created,name:0
2685 msgstr "Descrizione"
2688 #: field:account.tax,price_include:0
2689 #: field:account.tax.template,price_include:0
2690 msgid "Tax Included in Price"
2691 msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
2694 #: view:account.subscription:0
2695 #: selection:account.subscription,state:0
2697 msgstr "In Esecuzione"
2700 #: view:account.chart.template:0
2701 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2702 #: field:product.template,property_account_income:0
2703 msgid "Income Account"
2704 msgstr "Conto di ricavo"
2707 #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2708 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2710 "Questa imposta sulle vendite sarà assegnata di default sui nuori prodotti."
2713 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2714 #: report:account.journal.period.print:0
2715 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2716 msgid "Entries Sorted By"
2717 msgstr "Registrazioni ordinate per"
2720 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2722 msgstr "Cambiare in"
2725 #: view:account.entries.report:0
2726 msgid "# of Products Qty "
2727 msgstr "Quantita' di prodotto "
2730 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2731 msgid "Product Template"
2732 msgstr "Template di prodotto"
2735 #: report:account.account.balance:0
2736 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2737 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2738 #: report:account.central.journal:0
2739 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2740 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2741 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2742 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2743 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2744 #: view:account.config.settings:0
2745 #: view:account.entries.report:0
2746 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2747 #: view:account.fiscalyear:0
2748 #: field:account.fiscalyear,name:0
2749 #: report:account.general.journal:0
2750 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2751 #: report:account.general.ledger:0
2752 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2753 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2754 #: report:account.journal.period.print:0
2755 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2756 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2757 #: report:account.partner.balance:0
2758 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2759 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2760 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2761 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2762 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2763 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2764 #: report:account.third_party_ledger:0
2765 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2766 #: report:account.vat.declaration:0
2767 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2768 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2769 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2770 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2772 msgstr "Anno Fiscale"
2775 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2776 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2777 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2778 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2779 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2780 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2781 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2782 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2783 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2784 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2785 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2786 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2787 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2788 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2789 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2790 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2791 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
2794 #: code:addons/account/account.py:653
2797 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2798 "contains journal items!"
2800 "Non è possibile cambiare il tipo di conto da 'Chiusura' ad un altro tipo "
2801 "perchè contiene movimenti contabili!"
2804 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2805 msgid "Account Line"
2809 #: view:account.addtmpl.wizard:0
2810 msgid "Create an Account Based on this Template"
2811 msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
2814 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2817 "Cannot create the invoice.\n"
2818 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2819 "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2820 "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2822 "Impossibile creare la fattura.\n"
2823 "Il termine di pagamento relativo è probabilmente mal configurato siccome "
2824 "fornisce un importo calcolato superiore al totale fatturato. Per evitare "
2825 "errori di arrotondamento, l'ultima riga del pagamento deve essere di tipo "
2829 #: view:account.move:0
2830 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2831 msgid "Account Entry"
2832 msgstr "Registrazione Contabile"
2835 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2836 msgid "Main Sequence"
2837 msgstr "Sequenza principale"
2840 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2843 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2844 "related journal items."
2846 "Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
2847 "registrazioni contabili."
2850 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2851 #: view:account.payment.term:0
2852 #: field:account.payment.term,name:0
2853 #: view:account.payment.term.line:0
2854 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2855 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2856 msgid "Payment Term"
2857 msgstr "Termine di pagamento"
2860 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2861 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2862 msgid "Fiscal Positions"
2863 msgstr "Posizioni fiscali"
2866 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2868 msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2870 "Non è possibile creare registrazioni nei sezionali su un conto chiuso %s %s."
2873 #: field:account.period.close,sure:0
2874 msgid "Check this box"
2875 msgstr "Seleziona questa casella"
2878 #: view:account.common.report:0
2883 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2884 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2885 msgid "Draft state of an invoice"
2886 msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
2889 #: view:product.category:0
2890 msgid "Account Properties"
2891 msgstr "Proprietà dell'account"
2894 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
2895 msgid "Create a draft refund"
2896 msgstr "Crea una nota di credito bozza"
2899 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2900 msgid "Partner Reconciliation"
2901 msgstr "Riconciliazione per il partner"
2904 #: view:account.analytic.line:0
2905 msgid "Fin. Account"
2909 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2910 #: view:account.tax.code:0
2911 msgid "Account Tax Code"
2912 msgstr "Conto imposta"
2915 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2916 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2917 msgid "30% Advance End 30 Days"
2918 msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
2921 #: view:account.entries.report:0
2922 msgid "Unreconciled entries"
2923 msgstr "Voci non riconciliate"
2926 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2927 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2929 msgstr "Codice base"
2932 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2933 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2934 msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
2937 #: field:account.tax,base_sign:0
2938 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2939 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2940 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2941 msgid "Base Code Sign"
2942 msgstr "Segno imponibile"
2945 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2946 msgid "Debit Centralisation"
2947 msgstr "Cetralizzazione del Debito"
2950 #: view:account.invoice.confirm:0
2951 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2952 msgid "Confirm Draft Invoices"
2953 msgstr "Conferma la fattura in bozza"
2956 #: field:account.entries.report,day:0
2957 #: view:account.invoice.report:0
2958 #: field:account.invoice.report,day:0
2959 #: view:analytic.entries.report:0
2960 #: field:analytic.entries.report,day:0
2965 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2966 msgid "Accounts to Renew"
2967 msgstr "Conto da rinnovare"
2970 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2971 msgid "Account Model Entries"
2972 msgstr "Modello voci di bilancio"
2975 #: code:addons/account/account.py:3202
2981 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2982 msgid "Supplier Taxes"
2983 msgstr "Imposte fornitore"
2986 #: view:res.partner:0
2987 msgid "Bank Details"
2988 msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
2991 #: view:account.bank.statement:0
2992 msgid "Cancel CashBox"
2996 #: help:account.invoice,payment_term:0
2998 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2999 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
3000 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
3001 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
3003 "Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
3004 "calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
3005 "termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
3006 "al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
3007 "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
3010 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
3011 msgid "Next supplier invoice number"
3012 msgstr "Numero fattura fornitore successivo"
3015 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
3016 msgid "Select period"
3017 msgstr "Seleziona Periodo"
3020 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
3022 msgstr "Registrazioni"
3025 #: report:account.analytic.account.journal:0
3027 msgstr "Nome Movimento"
3030 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
3031 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
3032 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
3035 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
3036 #: report:account.invoice:0
3037 #: field:account.invoice,amount_tax:0
3038 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3039 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
3040 #: view:account.tax:0
3041 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
3046 #: view:account.analytic.account:0
3047 #: view:account.analytic.line:0
3048 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
3049 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
3050 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
3051 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
3052 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
3053 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
3054 msgid "Analytic Account"
3055 msgstr "Contabilità Analitica"
3058 #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
3059 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0
3060 msgid "Default purchase tax"
3061 msgstr "Tassa di default sugli acquisti"
3064 #: view:account.account:0
3065 #: field:account.financial.report,account_ids:0
3066 #: selection:account.financial.report,type:0
3067 #: view:account.journal:0
3068 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
3069 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
3070 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
3071 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
3072 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
3077 #: code:addons/account/account.py:3541
3078 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
3079 #: code:addons/account/account_invoice.py:507
3080 #: code:addons/account/account_invoice.py:609
3081 #: code:addons/account/account_invoice.py:624
3082 #: code:addons/account/account_invoice.py:632
3083 #: code:addons/account/account_invoice.py:657
3084 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
3086 msgid "Configuration Error!"
3087 msgstr "Errore di configurazione!"
3090 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
3092 msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
3094 "Registrazione %s confermata, le righe nel sezionale sono state create."
3097 #: field:account.invoice.report,price_average:0
3098 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
3099 msgid "Average Price"
3100 msgstr "Prezzo Medio"
3103 #: report:account.overdue:0
3108 #: report:account.journal.period.print:0
3109 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3111 msgstr "Descrizione"
3114 #: view:res.partner.bank:0
3115 msgid "Accounting Information"
3116 msgstr "Informazione contabile"
3119 #: view:account.tax:0
3120 #: view:account.tax.template:0
3121 msgid "Special Computation"
3122 msgstr "Calcolo speciale"
3125 #: view:account.move.bank.reconcile:0
3126 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
3127 msgid "Bank reconciliation"
3128 msgstr "Riconciliazione bancaria"
3131 #: report:account.invoice:0
3136 #: report:account.general.ledger:0
3137 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3138 #: report:account.overdue:0
3139 #: report:account.third_party_ledger:0
3140 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3145 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3146 msgid "Purchase Tax"
3147 msgstr "Imposta sugli Acquisti"
3150 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3151 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
3153 "Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
3157 #: sql_constraint:account.model.line:0
3158 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
3160 "Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
3163 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
3164 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
3165 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
3166 msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
3169 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
3170 msgid "Automatic Reconciliation"
3171 msgstr "Riconciliazione automatica"
3174 #: field:account.invoice,reconciled:0
3175 msgid "Paid/Reconciled"
3176 msgstr "Pagato/ Riconciliato"
3179 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
3180 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
3181 msgid "Refund Base Code"
3182 msgstr "Conto imponibile note di credito"
3185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
3186 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
3187 msgid "Bank Statements"
3188 msgstr "Estratti Conto Bancari"
3191 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
3193 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3194 " Click to start a new fiscal year.\n"
3196 " Define your company's financial year according to your "
3198 " financial year is a period at the end of which a company's\n"
3199 " accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
3201 " usually referred to by the date in which it ends. For "
3203 " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
3204 " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
3205 " would be referred to as FY 2011.\n"
3209 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3210 " Cliccare per creare un nuovo anno fiscale.\n"
3212 " Dinire l'anno fiscale della propria azienda in base alle "
3213 "proprie necessità.\n"
3214 " aziandale si conclude (generalmente 12 mesi). L'anno fiscale "
3216 " solitamente riferito alla data in cui termina. Per esempio,\n"
3217 " se l'anno fiscale aziendale termina il 30 novembre 2011, "
3218 "quindi tutto ciò\n"
3219 " che accade tra il 1 dicembre 2010 e il 30 novembre 2011\n"
3220 " verrà identificato come AF 2011.\n"
3225 #: view:account.common.report:0
3226 #: view:account.move:0
3227 #: view:account.move.line:0
3228 #: view:accounting.report:0
3233 #: field:account.chart.template,parent_id:0
3234 msgid "Parent Chart Template"
3235 msgstr "Template del piano dei conti padre"
3238 #: field:account.tax,parent_id:0
3239 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3240 msgid "Parent Tax Account"
3241 msgstr "Conto Mastro Imposta"
3244 #: view:account.aged.trial.balance:0
3245 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3246 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3247 msgid "Aged Partner Balance"
3248 msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
3251 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3252 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3253 msgid "Accounting entries"
3254 msgstr "Registrazioni contabili"
3257 #: constraint:account.move.line:0
3258 msgid "Account and Period must belong to the same company."
3259 msgstr "Conto e Periodo devono appartenere alla stessa azienda."
3262 #: field:account.invoice.line,discount:0
3263 msgid "Discount (%)"
3267 #: help:account.journal,entry_posted:0
3269 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3270 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3271 "manual validation. \n"
3272 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3273 "always skipping that state."
3275 "Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
3276 "stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
3280 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3281 msgid "Write-Off amount"
3282 msgstr "Conto per storno"
3285 #: field:account.bank.statement,message_unread:0
3286 #: field:account.invoice,message_unread:0
3287 msgid "Unread Messages"
3288 msgstr "Messaggi non letti"
3291 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3294 "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3297 "La fattura(/e) selezionata non possono essere confermate perché non sono in "
3298 "stato 'Bozza' o 'Proforma'."
3301 #: code:addons/account/account.py:1071
3303 msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3304 msgstr "I periodi dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
3307 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3308 #: view:report.account.sales:0
3309 #: view:report.account_type.sales:0
3310 msgid "Sales by Account"
3311 msgstr "Vendite per conto"
3314 #: code:addons/account/account.py:1449
3316 msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3317 msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
3320 #: help:account.tax,account_collected_id:0
3322 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
3323 "invoices. Leave empty to use the expense account."
3325 "Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
3326 "fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
3329 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3330 msgid "Sale journal"
3331 msgstr "Sezionale Vendite"
3334 #: code:addons/account/account.py:2346
3335 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
3336 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3338 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3339 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
3342 #: code:addons/account/account.py:781
3345 "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3348 "Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
3349 "modificare i campi aziendali."
3352 #: code:addons/account/account.py:409
3355 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3358 "E' necessario un Sezionale di apertura configurato con la centralizzazione "
3359 "per configurare il saldo iniziale."
3362 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3363 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3365 msgstr "Conti Imposte"
3368 #: view:account.account:0
3369 msgid "Unrealized Gains and losses"
3370 msgstr "Utili e perdite non realizzati"
3373 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3374 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3379 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3380 #: report:account.analytic.account.journal:0
3381 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3386 #: selection:account.entries.report,month:0
3387 #: selection:account.invoice.report,month:0
3388 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3389 #: selection:report.account.sales,month:0
3390 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3395 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3396 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3397 msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
3400 #: report:account.journal.period.print:0
3401 msgid "Reference Number"
3402 msgstr "Numero di riferimento"
3405 #: selection:account.entries.report,month:0
3406 #: selection:account.invoice.report,month:0
3407 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3408 #: selection:report.account.sales,month:0
3409 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3414 #: help:account.move.line,quantity:0
3416 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3417 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3419 "La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
3420 "legali, ma e' utile nei report."
3423 #: view:account.unreconcile:0
3424 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3425 msgid "Unreconcile Transactions"
3426 msgstr "Annulla riconciliazione transazioni"
3429 #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3430 msgid "Only One Chart Template Available"
3431 msgstr "Solo Un Piano dei Conti Disponibile"
3434 #: view:account.chart.template:0
3435 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3436 #: field:product.template,property_account_expense:0
3437 msgid "Expense Account"
3438 msgstr "Conto di Costo"
3441 #: field:account.bank.statement,message_summary:0
3442 #: field:account.invoice,message_summary:0
3447 #: help:account.invoice,period_id:0
3448 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3450 "Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
3453 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3455 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3457 "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
3460 #: field:account.config.settings,date_stop:0
3462 msgstr "Data finale"
3465 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3466 msgid "Base Code Amount"
3467 msgstr "Importo codice base"
3470 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3471 msgid "Default Sale Tax"
3472 msgstr "Imposta di default per le vendite"
3475 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3477 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3478 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3479 "partner payment terms."
3481 "La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
3482 "creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
3485 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3486 msgid "Financial Accounting"
3487 msgstr "Contabilità Generale"
3490 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3491 msgid "Profit And Loss"
3492 msgstr "Conto Economico"
3495 #: view:account.fiscal.position:0
3496 #: field:account.fiscal.position,name:0
3497 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3498 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3499 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3500 #: view:account.fiscal.position.template:0
3501 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3502 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3503 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3504 #: field:res.partner,property_account_position:0
3505 msgid "Fiscal Position"
3506 msgstr "Posizione fiscale"
3509 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
3512 "Tax base different!\n"
3513 "Click on compute to update the tax base."
3515 "Base imponibile modificata!\n"
3516 "Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
3519 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3520 msgid "One Partner Per Page"
3521 msgstr "Un partner per pagina"
3524 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3525 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3530 #: report:account.account.balance:0
3531 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3532 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3533 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3534 msgid "Trial Balance"
3538 #: code:addons/account/account.py:431
3540 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3541 msgstr "Non è possibile adattare il saldo iniziale (importo negativo)."
3544 #: selection:account.invoice,type:0
3545 #: selection:account.invoice.report,type:0
3546 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3547 #: selection:report.invoice.created,type:0
3548 msgid "Customer Invoice"
3549 msgstr "Fattura cliente"
3552 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3553 msgid "Choose Fiscal Year"
3554 msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
3557 #: view:account.config.settings:0
3558 #: view:account.installer:0
3560 msgstr "Intervallo date"
3563 #: view:account.period:0
3564 msgid "Search Period"
3565 msgstr "Ricerca il periodo"
3568 #: view:account.change.currency:0
3569 msgid "Invoice Currency"
3570 msgstr "Valuta fattura"
3573 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3574 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3575 msgid "Account Reports"
3576 msgstr "Report conto"
3579 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3584 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3585 msgid "Tax Template List"
3586 msgstr "Lista template fiscali"
3589 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3590 msgid "Sale/Purchase Journals"
3591 msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
3594 #: help:account.account,currency_mode:0
3596 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3597 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3598 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3599 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3600 "always use the rate at date."
3602 "Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
3603 "valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
3604 "\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
3605 "nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
3606 "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
3609 #: code:addons/account/account.py:2678
3611 msgid "There is no parent code for the template account."
3612 msgstr "Manca il codice padre del template del conto."
3615 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3616 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3617 msgid "No. of Digits to use for account code"
3618 msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
3621 #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
3622 msgid "Supplier Payment Term"
3623 msgstr "Termini di pagamento fornitore"
3626 #: view:account.fiscalyear:0
3627 msgid "Search Fiscalyear"
3628 msgstr "Ricerca anno fiscale"
3631 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3636 #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3638 "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3640 "Complete funzionalità contabili: sezionali, stampe fiscali, piano dei conti, "
3644 #: view:account.analytic.line:0
3645 msgid "Total Quantity"
3646 msgstr "Quantità totale"
3649 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3650 msgid "Write-Off account"
3651 msgstr "Conto per storno"
3654 #: field:account.model.line,model_id:0
3655 #: view:account.subscription:0
3656 #: field:account.subscription,model_id:0
3661 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3662 msgid "The account basis of the tax declaration."
3663 msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
3666 #: selection:account.account,type:0
3667 #: selection:account.account.template,type:0
3668 #: selection:account.entries.report,type:0
3669 #: selection:account.financial.report,type:0
3674 #: code:addons/account/account.py:3460
3675 #: code:addons/account/account_bank.py:94
3681 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3682 msgid "Analytic lines"
3683 msgstr "Voci analitiche"
3686 #: view:account.invoice:0
3687 msgid "Proforma Invoices"
3688 msgstr "Fattura Proforma"
3691 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3692 msgid "Electronic File"
3693 msgstr "File elettronico"
3696 #: field:account.move.line,reconcile:0
3697 msgid "Reconcile Ref"
3698 msgstr "Rif riconciliazione"
3701 #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3702 msgid "Company has a chart of accounts"
3703 msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"
3706 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3707 msgid "Tax Code Template"
3708 msgstr "Template di codici tassa"
3711 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3712 msgid "Account Partner Ledger"
3713 msgstr "Mastrino partner"
3716 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
3719 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3720 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3722 " <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
3724 " <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
3726 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3727 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
3728 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3729 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
3730 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3731 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
3732 " % if object.origin:\n"
3733 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
3735 " % if object.user_id:\n"
3736 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3737 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3741 " % if object.paypal_url:\n"
3743 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
3744 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3745 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3746 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3751 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
3752 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3755 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3756 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3757 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3758 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3760 " <strong style=\"text-"
3761 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3763 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3764 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3765 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3766 " % if object.company_id.street:\n"
3767 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
3769 " % if object.company_id.street2:\n"
3770 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3772 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3773 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3775 " % if object.company_id.country_id:\n"
3776 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3777 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3781 " % if object.company_id.phone:\n"
3782 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3783 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3784 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3785 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3788 " % if object.company_id.website:\n"
3791 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3800 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3801 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3803 "<p>Ciao ${object.partner_id.name},</p>\n"
3805 "<p>Una nuova fattura è disponibile per te: </p>\n"
3807 "<p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3808 " <strong>RIFERIMENTI</strong><br />\n"
3809 " Numero fattura: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3810 " Totale fattura: <strong>${object.amount_total} "
3811 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3812 " Data fattura: ${object.date_invoice}<br />\n"
3813 "% if object.origin:\n"
3814 " Riferimento ordine: ${object.origin}<br />\n"
3816 "% if object.user_id:\n"
3817 " Vostro contatto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3818 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3822 "% if object.paypal_url:\n"
3824 "<p>E' possibile inoltre pagare direttamente con Paypal:</p>\n"
3825 "<a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3826 "<img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3827 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3832 "<p>Se avete domande, non esitate a contattarci in qualunque momento.</p>\n"
3833 "<p>Grazie per avere scelto ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3836 "<div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3837 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3838 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3839 "<h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3841 "<strong style=\"text-"
3842 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3844 "<div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3845 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3846 "<span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3847 "% if object.company_id.street:\n"
3848 "${object.company_id.street}<br/>\n"
3850 "% if object.company_id.street2:\n"
3851 "${object.company_id.street2}<br/>\n"
3853 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3854 "${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3856 "% if object.company_id.country_id:\n"
3857 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3858 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
3861 "% if object.company_id.phone:\n"
3862 "<div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
3863 "left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; "
3864 "padding-left: 0px; \">\n"
3865 "Telefono: ${object.company_id.phone}\n"
3868 "% if object.company_id.website:\n"
3871 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3880 #: view:account.period:0
3881 msgid "Account Period"
3882 msgstr "Periodo Contabile"
3885 #: help:account.account,currency_id:0
3886 #: help:account.account.template,currency_id:0
3887 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3888 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3890 "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
3893 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3895 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3896 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3898 "Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
3899 "o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
3903 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3904 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3905 msgid "Chart of Accounts Templates"
3906 msgstr "Template di piano dei conti"
3909 #: view:account.bank.statement:0
3910 msgid "Transactions"
3914 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3915 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3916 msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
3919 #: help:account.account.type,close_method:0
3921 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3922 "entries for all the accounts of this type.\n"
3924 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3925 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3926 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3927 "the reconciled ones.\n"
3928 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3929 "the first day of the new fiscal year."
3931 "Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
3932 "fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
3934 "'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
3935 "'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
3936 "'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
3937 "anche quelli riconciliati.\n"
3938 "'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
3939 "primo giorno del nuovo anno fiscale."
3942 #: view:account.tax.template:0
3943 msgid "Keep empty to use the expense account"
3944 msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
3947 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3948 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3949 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3950 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3951 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3952 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3953 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3954 #: view:account.common.report:0
3955 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3956 #: report:account.general.journal:0
3957 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3958 #: report:account.general.ledger:0
3959 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3960 #: view:account.journal.period:0
3961 #: report:account.partner.balance:0
3962 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3963 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3964 #: view:account.print.journal:0
3965 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3966 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3967 #: report:account.third_party_ledger:0
3968 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3969 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3970 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3971 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3972 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3973 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3974 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3975 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3976 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3981 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3982 msgid "Remaining Partners"
3983 msgstr "Partner rimanenti"
3986 #: view:account.subscription:0
3987 #: field:account.subscription,lines_id:0
3988 msgid "Subscription Lines"
3989 msgstr "Linee sottoscritte"
3992 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3993 #: view:account.config.settings:0
3994 #: view:account.journal:0
3995 #: selection:account.journal,type:0
3996 #: view:account.model:0
3997 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3998 #: view:account.tax.template:0
3999 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4004 #: view:account.installer:0
4005 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4006 msgid "Accounting Application Configuration"
4007 msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
4010 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
4011 msgid "Account Tax Declaration"
4012 msgstr "Dichiarazione Imposte"
4015 #: help:account.bank.statement,name:0
4017 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
4018 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
4019 "have the same references than the statement itself"
4021 "se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
4022 "identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
4023 "contabili di avere lo stesso nome del movimento."
4026 #: code:addons/account/account_invoice.py:1016
4029 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
4030 "centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
4033 "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
4034 "Deselezionare la casella di contropartita centralizzata nel relativo "
4035 "sezionale dal menu di configurazione."
4038 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
4039 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
4040 msgid "Starting Balance"
4041 msgstr "Bilancio di apertura"
4044 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
4046 msgid "No Partner Defined !"
4047 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
4050 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
4051 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
4052 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
4053 msgid "Close a Period"
4054 msgstr "Chiudi un periodo"
4057 #: view:account.bank.statement:0
4058 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
4059 msgid "Opening Subtotal"
4060 msgstr "Subtotale di Apertura"
4063 #: constraint:account.move.line:0
4065 "You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
4066 "both 'currency' and 'amount currency' field."
4068 "Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con una valuta secondaria "
4069 "senza registrazione sia il campo 'valuta' che quello 'importo valuta'."
4072 #: field:account.financial.report,display_detail:0
4073 msgid "Display details"
4074 msgstr "Mostra dettagli"
4077 #: report:account.overdue:0
4082 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
4084 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
4087 "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
4090 #: help:account.config.settings,paypal_account:0
4092 "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
4093 "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
4094 "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
4095 "the OpenERP portal."
4097 "Un conto Paypal (email) per ricevere pagamenti online (carta di credito, "
4098 "ecc.) Se selezionato, il cliente potrà pagare le fatture o i preventivo con "
4099 "un tasto \"Paga con Paypal\" con email automatiche o tramite il portale "
4103 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
4106 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
4108 "You can create one in the menu: \n"
4109 "Configuration/Journals/Journals."
4111 "Non è possibile trovare alcun sezionale contabile di tipo %s per questa "
4114 "E' possibile crearne uno nel menu: \n"
4115 "Configurazione/Sezionali/Sezionali."
4118 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
4119 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
4120 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
4121 msgid "Unreconcile Entries"
4122 msgstr "Annulla riconciliazione"
4125 #: field:account.tax.code,notprintable:0
4126 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
4127 msgid "Not Printable in Invoice"
4128 msgstr "Non stampabile nella fattura"
4131 #: report:account.vat.declaration:0
4132 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4133 msgid "Chart of Tax"
4134 msgstr "Piano delle imposte"
4137 #: view:account.journal:0
4138 msgid "Search Account Journal"
4139 msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
4142 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
4143 msgid "Pending Invoice"
4144 msgstr "Fattura Aperta"
4147 #: view:account.invoice.report:0
4148 #: selection:account.subscription,period_type:0
4153 #: field:account.config.settings,date_start:0
4155 msgstr "Data inizio"
4158 #: view:account.invoice.refund:0
4160 "You will be able to edit and validate this\n"
4161 " credit note directly or keep it draft,\n"
4162 " waiting for the document to be issued "
4164 " your supplier/customer."
4166 "Sarà possibile modificare e validare questa\n"
4167 " nota di credito direttamente o tenerla "
4169 " aspettando che il documento sia emesso "
4171 " fornitore/cliente."
4174 #: view:validate.account.move.lines:0
4176 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
4177 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
4179 "Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
4180 "Significa che non sarà più possibile modificarle."
4183 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
4186 "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
4187 "please select a period and a journal in the context."
4189 "Non sono stati forniti abbastanza argomenti per calcolare il saldo iniziale, "
4190 "è necessario selezionare un periodo e un sezionale nel contesto."
4193 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
4195 msgstr "Trasferimenti"
4198 #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
4199 msgid "This company has its own chart of accounts"
4200 msgstr "Questa azienda ha il proprio piano dei conti"
4203 #: view:account.chart:0
4204 msgid "Account charts"
4205 msgstr "Piano dei conti"
4208 #: view:cash.box.out:0
4209 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
4210 msgid "Take Money Out"
4211 msgstr "Preleva Contanti"
4214 #: report:account.vat.declaration:0
4216 msgstr "Importo Imposta"
4219 #: view:account.move:0
4221 msgstr "Ricerca del movimento"
4224 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
4226 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4227 " Click to create a customer invoice.\n"
4229 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
4231 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
4232 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
4233 " in his own system.\n"
4235 " The discussions with your customer are automatically "
4237 " the bottom of each invoice.\n"
4241 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4242 " Cliccare per creare una fattura cliente.\n"
4244 " La fatturazione elettronica di OpenERP consente di "
4246 " velocemente e facilmente i pagamenti fornitore. I tuoi "
4247 "clienti ricevono\n"
4248 " le fatture vie email e possono pagarle online o importarle\n"
4249 " nel proprio sistema.\n"
4251 " Le discussioni con i propri clienti vengono automaticamente "
4253 " al fondo di ogni fattura.\n"
4258 #: field:account.tax.code,name:0
4259 #: field:account.tax.code.template,name:0
4260 msgid "Tax Case Name"
4264 #: report:account.invoice:0
4265 #: view:account.invoice:0
4266 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
4267 msgid "Draft Invoice"
4268 msgstr "Fattura in bozza"
4271 #: view:account.config.settings:0
4276 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
4277 msgid "Period Length (days)"
4278 msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
4281 #: code:addons/account/account.py:1363
4284 "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
4285 "First you should set the journal to allow cancelling entries."
4287 "Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
4289 "Prima è necessario configurare il sezionale per permettere l'eliminazione "
4290 "delle registrazioni."
4293 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
4294 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
4295 msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
4298 #: view:account.installer:0
4303 #: view:account.invoice.report:0
4304 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
4305 msgid "Category of Product"
4306 msgstr "Categoria del prodotto"
4309 #: code:addons/account/account.py:930
4312 "There is no fiscal year defined for this date.\n"
4313 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
4315 "Non c'è alcun anno fiscale definito per questa data.\n"
4316 "Crearne uno dalla configurazione del menu contabilità."
4319 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4320 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
4321 msgid "Create Account"
4325 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
4327 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
4329 "Le registrazioni da riconciliare dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
4332 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
4333 msgid "Tax Code Amount"
4334 msgstr "Importo codice imposta"
4337 #: view:account.move.line:0
4338 msgid "Unreconciled Journal Items"
4339 msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
4342 #: selection:account.account.type,close_method:0
4347 #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
4348 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
4350 "Questa imposta sugli acquisti sarà assegnata di default sui nuovi prodotti."
4353 #: report:account.account.balance:0
4354 #: report:account.central.journal:0
4355 #: view:account.config.settings:0
4356 #: report:account.general.journal:0
4357 #: report:account.general.ledger:0
4358 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4359 #: report:account.journal.period.print:0
4360 #: report:account.partner.balance:0
4361 #: report:account.third_party_ledger:0
4362 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4363 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
4364 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
4365 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
4366 msgid "Chart of Accounts"
4367 msgstr "Piano dei conti"
4370 #: view:account.tax.chart:0
4371 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
4373 "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
4376 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
4377 msgid "account.journal.cashbox.line"
4378 msgstr "account.journal.cashbox.line"
4381 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4382 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4383 msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
4386 #: view:account.chart:0
4387 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4389 "Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
4393 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4394 #: report:account.analytic.account.journal:0
4395 #: view:account.analytic.line:0
4396 #: selection:account.balance.report,filter:0
4397 #: field:account.bank.statement,date:0
4398 #: field:account.bank.statement.line,date:0
4399 #: selection:account.central.journal,filter:0
4400 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4401 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4402 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4403 #: selection:account.common.report,filter:0
4404 #: view:account.entries.report:0
4405 #: field:account.entries.report,date:0
4406 #: selection:account.general.journal,filter:0
4407 #: report:account.general.ledger:0
4408 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4409 #: field:account.invoice.refund,date:0
4410 #: field:account.invoice.report,date:0
4411 #: report:account.journal.period.print:0
4412 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4413 #: view:account.move:0
4414 #: field:account.move,date:0
4415 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4416 #: report:account.overdue:0
4417 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4418 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4419 #: selection:account.print.journal,filter:0
4420 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4421 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4422 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4423 #: field:account.subscription.line,date:0
4424 #: report:account.third_party_ledger:0
4425 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4426 #: xsl:account.transfer:0
4427 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4428 #: selection:accounting.report,filter:0
4429 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4430 #: field:analytic.entries.report,date:0
4435 #: view:account.move:0
4440 #: view:account.unreconcile:0
4441 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4443 msgstr "Annulla riconciliazione"
4446 #: view:account.chart.template:0
4447 msgid "Chart of Accounts Template"
4448 msgstr "Template di piano dei conti"
4451 #: code:addons/account/account.py:2358
4454 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4455 "based on partner payment term!\n"
4456 "Please define partner on it!"
4458 "La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
4459 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
4462 #: view:account.tax:0
4464 msgstr "Conto imposta"
4467 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4472 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4473 #: selection:account.balance.report,filter:0
4474 #: selection:account.central.journal,filter:0
4475 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4476 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4477 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4478 #: selection:account.common.report,filter:0
4479 #: selection:account.general.journal,filter:0
4480 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4481 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4482 #: selection:account.print.journal,filter:0
4483 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4484 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4485 #: selection:accounting.report,filter:0
4486 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4488 msgstr "Nessun Filtro"
4491 #: view:account.invoice.report:0
4492 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4493 msgid "Pro-forma Invoices"
4494 msgstr "Fatture proforma"
4497 #: view:res.partner:0
4502 #: help:account.tax,applicable_type:0
4503 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
4505 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4508 "Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
4509 "appare sulla fattura"
4512 #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4513 msgid "Check the total of supplier invoices"
4514 msgstr "Verifica il totale sulle fatture dei fornitori"
4517 #: view:account.tax:0
4518 #: view:account.tax.template:0
4519 msgid "Applicable Code (if type=code)"
4520 msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
4523 #: help:account.period,state:0
4525 "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4526 "monthly period it is in 'Done' status."
4528 "Quando i periodo mensili sono creati. Lo stato è 'Bozza'. Alla fine del "
4529 "periodo mensile è nello stato 'Completato'."
4532 #: view:account.invoice.report:0
4533 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
4538 #: help:account.tax.code,sign:0
4540 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4541 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4542 "to add/substract it."
4544 "Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
4545 "consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
4546 "vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
4549 #: view:account.analytic.line:0
4550 msgid "Search Analytic Lines"
4551 msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
4554 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4555 msgid "Account Payable"
4556 msgstr "Conto di debito"
4559 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4561 msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4562 msgstr "Mancano i periodi per creare le registrazioni di apertura."
4565 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4566 msgid "Payment Order"
4567 msgstr "Ordine di Pagamento"
4570 #: help:account.account.template,reconcile:0
4572 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4574 "Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
4578 #: report:account.invoice:0
4579 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4581 msgstr "Prezzo unitario"
4584 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4585 msgid "Analytic Items"
4586 msgstr "Movimenti Analitici"
4589 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4594 #: view:account.state.open:0
4595 msgid "Open Invoice"
4596 msgstr "Apri fattura"
4599 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4600 msgid "Multipication factor Tax code"
4601 msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
4604 #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4605 msgid "Complete set of taxes"
4606 msgstr "Set completo di imposte"
4609 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
4610 msgid "Latest Full Reconciliation Date"
4614 #: field:account.account,name:0
4615 #: field:account.account.template,name:0
4616 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4617 #: field:account.chart.template,name:0
4618 #: field:account.model.line,name:0
4619 #: field:account.move.line,name:0
4620 #: field:account.move.reconcile,name:0
4621 #: field:account.subscription,name:0
4626 #: code:addons/account/installer.py:115
4628 msgid "No unconfigured company !"
4629 msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
4632 #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4633 msgid "Expects a Chart of Accounts"
4634 msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
4637 #: field:account.move.line,date:0
4638 msgid "Effective date"
4639 msgstr "Data effettiva"
4642 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4644 msgid "The journal must have default credit and debit account."
4645 msgstr "Il sezionale deve avere un conto di credito e di debito di default."
4648 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4649 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4650 msgid "Setup your Bank Accounts"
4651 msgstr "Configurazione conti bancari"
4654 #: xsl:account.transfer:0
4659 #: help:account.bank.statement,message_ids:0
4660 #: help:account.invoice,message_ids:0
4661 msgid "Messages and communication history"
4662 msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
4665 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4666 msgid "Journal for analytic entries"
4667 msgstr "Giornale per voci analitiche"
4670 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4671 #: constraint:account.balance.report:0
4672 #: constraint:account.central.journal:0
4673 #: constraint:account.common.account.report:0
4674 #: constraint:account.common.journal.report:0
4675 #: constraint:account.common.partner.report:0
4676 #: constraint:account.common.report:0
4677 #: constraint:account.general.journal:0
4678 #: constraint:account.partner.balance:0
4679 #: constraint:account.partner.ledger:0
4680 #: constraint:account.print.journal:0
4681 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4682 #: constraint:account.vat.declaration:0
4683 #: constraint:accounting.report:0
4685 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4688 "L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
4692 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4694 "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4697 "Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta relativa a "
4698 "questo Codice imposta nelle fatture."
4701 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
4702 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
4704 msgid "You cannot use an inactive account."
4705 msgstr "Non è possibile utilizzare un conto disattivo."
4708 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4709 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4710 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4711 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4712 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4713 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4714 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4715 #: view:product.product:0
4716 #: view:product.template:0
4717 #: view:res.partner:0
4719 msgstr "Contabilità"
4722 #: view:account.entries.report:0
4723 msgid "Journal Entries with period in current year"
4724 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
4727 #: field:account.account,child_consol_ids:0
4728 msgid "Consolidated Children"
4729 msgstr "Sottoconti consolidati"
4732 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
4733 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4735 msgid "Insufficient Data!"
4736 msgstr "Dati Insufficienti!"
4739 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4741 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4742 "currency transactions."
4744 "Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
4745 "quando si eseguono transazioni multi-valuta."
4748 #: view:account.analytic.line:0
4749 msgid "General Accounting"
4750 msgstr "Contabilità generale"
4753 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4755 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4756 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4757 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4760 "Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
4761 "apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
4762 "conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
4763 "contropartita centralizzata."
4766 #: view:account.installer:0
4771 #: view:account.invoice:0
4772 #: view:account.subscription:0
4773 msgid "Set to Draft"
4774 msgstr "Imposta come bozza"
4777 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4778 msgid "Recurring Lines"
4779 msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
4782 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4783 msgid "Display Partners"
4784 msgstr "Visualizza i Partner"
4787 #: view:account.invoice:0
4792 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4797 #: view:account.config.settings:0
4798 msgid "Accounting & Finance"
4799 msgstr "Contabilità & Finanza"
4802 #: view:account.invoice.confirm:0
4803 msgid "Confirm Invoices"
4804 msgstr "Conferma le fatture"
4807 #: selection:account.account,currency_mode:0
4808 msgid "Average Rate"
4809 msgstr "Tasso medio"
4812 #: field:account.balance.report,display_account:0
4813 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4814 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4815 msgid "Display Accounts"
4816 msgstr "Visualizzare i conti"
4819 #: view:account.state.open:0
4820 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4821 msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
4824 #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4825 msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4826 msgstr "Conto Analitico Imposte Fattura"
4829 #: field:account.chart,period_from:0
4830 msgid "Start period"
4831 msgstr "Periodo di inizio"
4834 #: field:account.tax,name:0
4835 #: field:account.tax.template,name:0
4836 #: report:account.vat.declaration:0
4838 msgstr "Nome imposta"
4841 #: view:account.config.settings:0
4842 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4843 msgid "Configuration"
4844 msgstr "Configurazione"
4847 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4848 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4849 msgid "30 Days End of Month"
4850 msgstr "30 giorni Fine Mese"
4853 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4854 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4855 msgid "Analytic Balance"
4856 msgstr "Bilancio analitico"
4859 #: help:res.partner,property_payment_term:0
4861 "This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
4862 "and customer invoices"
4864 "Questo termine di pagamento verrà usato al posto di quello di default per "
4865 "gli ordini di vendita e le fatture fornitore"
4868 #: view:account.config.settings:0
4870 "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4873 "Se viene inserito \"%(year)s\" nel prefisso, sarà sostituito dal corrente "
4877 #: help:account.account,active:0
4879 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4880 "without removing it."
4882 "Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
4886 #: view:account.move.line:0
4887 msgid "Posted Journal Items"
4888 msgstr "Registrazioni contabili validate"
4891 #: field:account.move.line,blocked:0
4892 msgid "No Follow-up"
4893 msgstr "Nessun follow-up"
4896 #: view:account.tax.template:0
4897 msgid "Search Tax Templates"
4898 msgstr "Ricerca del template per le imposte"
4901 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4902 msgid "Draft Entries"
4903 msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
4906 #: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4908 "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
4909 "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
4912 "Per esempio, una precisione decimale di 2 permette registrazioni contabili "
4913 "come: 9,99 EURO, mentre una precisione decimale di 4 permette registrazioni "
4914 "contabili come: 0,0231 EURO."
4917 #: field:account.account,shortcut:0
4918 #: field:account.account.template,shortcut:0
4920 msgstr "Scorciatoia"
4923 #: view:account.account:0
4924 #: field:account.account,user_type:0
4925 #: view:account.account.template:0
4926 #: field:account.account.template,user_type:0
4927 #: view:account.account.type:0
4928 #: field:account.account.type,name:0
4929 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4930 #: field:account.entries.report,user_type:0
4931 #: selection:account.financial.report,type:0
4932 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4933 #: field:report.account.receivable,type:0
4934 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4935 msgid "Account Type"
4939 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4941 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4942 " Click to setup a new bank account. \n"
4944 " Configure your company's bank account and select those that "
4946 " appear on the report footer.\n"
4948 " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4949 " accounts will be created automatically based on these data.\n"
4953 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4954 " Click to setup a new bank account. \n"
4955 " Cliccare per configurare un nuovo conto bancario.\n"
4957 " Configura il conto bancario per l'azienda e seleziona quelli "
4959 " devono comparire nel footer delle stampe.\n"
4961 " Se si usano le funzionalità contabili di OpenERP, sezionali e\n"
4962 " conti verranno creati automaticamente in base ai dati forniti.\n"
4967 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4968 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4969 msgstr "Annulla le fatture selezionate"
4972 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
4974 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4975 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
4978 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4980 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4981 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4983 "Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
4984 "conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
4987 #: view:account.bank.statement:0
4988 msgid "Close CashBox"
4989 msgstr "Chiude la cassa"
4992 #: constraint:account.tax.code.template:0
4995 "You cannot create recursive Tax Codes."
4998 "Non è possibile creare Conti Imposta ricorsivi."
5001 #: constraint:account.period:0
5004 "The duration of the Period(s) is/are invalid."
5007 "La durata del Periodo/i non è valida."
5010 #: field:account.entries.report,month:0
5011 #: view:account.invoice.report:0
5012 #: field:account.invoice.report,month:0
5013 #: view:analytic.entries.report:0
5014 #: field:analytic.entries.report,month:0
5015 #: field:report.account.sales,month:0
5016 #: field:report.account_type.sales,month:0
5021 #: code:addons/account/account.py:668
5023 msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
5025 "Non è possibile cambiare un codice conto che contiene registrazioni "
5029 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
5030 msgid "Supplier invoice sequence"
5031 msgstr "Sequenza delle fatture fornitori"
5034 #: code:addons/account/account_invoice.py:610
5035 #: code:addons/account/account_invoice.py:625
5038 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
5039 "Configuration\\Accounting menu."
5041 "Non è possibile trovare un piano dei conti, è consigliabile crearne uno dal "
5042 "menu Configurazione\\Configurazione\\Contabilità."
5045 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
5046 #: view:analytic.entries.report:0
5047 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
5048 msgid "Product Unit of Measure"
5049 msgstr "Unità di Misura Prodotto"
5052 #: field:res.company,paypal_account:0
5053 msgid "Paypal Account"
5054 msgstr "Conto Paypal"
5057 #: view:account.entries.report:0
5059 msgstr "Tipo di conto"
5062 #: selection:account.journal,type:0
5063 msgid "Bank and Checks"
5064 msgstr "Banca e assegni"
5067 #: field:account.account.template,note:0
5072 #: selection:account.financial.report,sign:0
5073 msgid "Reverse balance sign"
5074 msgstr "Invertire segno di bilancio"
5077 #: selection:account.account.type,report_type:0
5078 #: code:addons/account/account.py:191
5080 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
5081 msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
5084 #: help:account.invoice,date_invoice:0
5085 msgid "Keep empty to use the current date"
5086 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
5089 #: view:account.bank.statement:0
5090 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
5091 msgid "Closing Subtotal"
5092 msgstr "Subtotale di Chiusura"
5095 #: field:account.tax,base_code_id:0
5096 msgid "Account Base Code"
5097 msgstr "Conto imponibile"
5100 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
5103 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
5105 "E' necessario fornire un conto per le registrazioni di storni/differenze di "
5109 #: help:res.company,paypal_account:0
5110 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
5111 msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
5114 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
5115 #: selection:account.balance.report,target_move:0
5116 #: selection:account.central.journal,target_move:0
5117 #: selection:account.chart,target_move:0
5118 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
5119 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
5120 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
5121 #: selection:account.common.report,target_move:0
5122 #: selection:account.general.journal,target_move:0
5123 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
5124 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
5125 #: selection:account.print.journal,target_move:0
5126 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
5127 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
5128 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
5129 #: selection:accounting.report,target_move:0
5130 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
5132 msgid "All Posted Entries"
5133 msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
5136 #: field:report.aged.receivable,name:0
5138 msgstr "Intervallo del mese"
5141 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
5142 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
5143 msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
5146 #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
5147 msgid "Opening Entries Reconciliation"
5148 msgstr "Riconciliazione Apertura Contabile"
5151 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
5153 msgid "End of Fiscal Year Entry"
5154 msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
5157 #: selection:account.move.line,state:0
5162 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
5163 msgid "Statement from invoice or payment"
5164 msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
5167 #: code:addons/account/installer.py:115
5170 "There is currently no company without chart of account. The wizard will "
5171 "therefore not be executed."
5173 "Non c'è alcuna azienda senza un piano dei conti. La procedura non verrà "
5177 #: view:account.move:0
5178 #: view:account.move.line:0
5179 msgid "Add an internal note..."
5183 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
5184 msgid "Set Your Accounting Options"
5185 msgstr "Imposta Configurazioni Contabili"
5188 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
5189 msgid "Account chart"
5190 msgstr "Piano dei conti"
5193 #: field:account.invoice,reference_type:0
5194 msgid "Payment Reference"
5195 msgstr "Riferimento pagamento"
5198 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5199 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
5200 msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
5203 #: report:account.analytic.account.balance:0
5204 #: report:account.central.journal:0
5205 msgid "Account Name"
5209 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
5210 msgid "Give name of the new entries"
5211 msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
5214 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
5215 msgid "Invoices Statistics"
5216 msgstr "Statistiche per le fatture"
5219 #: field:account.account,exchange_rate:0
5220 msgid "Exchange Rate"
5221 msgstr "Tasso di cambio"
5224 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5225 msgid "Bank statements are entered in the system."
5226 msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
5229 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
5231 msgid "Reconcile Writeoff"
5232 msgstr "Riconcilia Storno"
5235 #: view:account.account.template:0
5236 #: view:account.chart.template:0
5237 msgid "Account Template"
5238 msgstr "Template del conto"
5241 #: view:account.bank.statement:0
5242 msgid "Closing Balance"
5243 msgstr "Bilancio di Chiusura"
5246 #: field:account.chart.template,visible:0
5247 msgid "Can be Visible?"
5248 msgstr "Può essere visibile?"
5251 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
5252 msgid "Account Journal Select"
5253 msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
5256 #: view:account.tax.template:0
5257 msgid "Credit Notes"
5258 msgstr "Note di credito"
5261 #: view:account.move.line:0
5262 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
5263 msgid "Journal Items to Reconcile"
5264 msgstr "Voci Sezionale da Riconciliare"
5267 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5268 msgid "Templates for Taxes"
5269 msgstr "Modelli per tasse"
5272 #: sql_constraint:account.period:0
5273 msgid "The name of the period must be unique per company!"
5274 msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
5277 #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
5278 msgid "Currency as per company's country."
5279 msgstr "Valute per paese dell'azienda."
5282 #: view:account.tax:0
5283 msgid "Tax Computation"
5284 msgstr "Calcolo Imposte"
5287 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5288 msgid "res_config_contents"
5289 msgstr "res_config_contents"
5292 #: help:account.chart.template,visible:0
5294 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
5295 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
5296 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
5299 "Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
5300 "nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
5301 "si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
5302 "il suo template figlio."
5305 #: view:account.use.model:0
5306 msgid "Create Entries From Models"
5307 msgstr "Crea registr. da modelli"
5310 #: field:account.account,reconcile:0
5311 #: field:account.account.template,reconcile:0
5312 msgid "Allow Reconciliation"
5313 msgstr "Ammette la riconciliazione."
5316 #: constraint:account.account:0
5319 "You cannot create an account which has parent account of different company."
5322 "Non è possibile creare un conto con un conto-padre di un'altra azienda."
5325 #: code:addons/account/account_invoice.py:658
5328 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
5330 "You can create one in the menu: \n"
5331 "Configuration\\Journals\\Journals."
5333 "Impossibile trovare un sezionale contabile di tipo %s per l'azienda.\n"
5335 "E' possibile crearne uno manualmente dal menù: \n"
5336 "Configurazione\\Sezionali\\Sezionali."
5339 #: report:account.vat.declaration:0
5344 #: code:addons/account/account.py:3204
5350 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
5351 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
5352 msgstr "Report Costi Analitici"
5355 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5356 msgid "Recurring Models"
5357 msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
5360 #: view:account.tax:0
5361 msgid "Children/Sub Taxes"
5362 msgstr "Imposte Figlie/Sottoimposte"
5365 #: xsl:account.transfer:0
5370 #: field:account.journal,type_control_ids:0
5371 msgid "Type Controls"
5372 msgstr "Controlli Tipo"
5375 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
5376 msgid "It acts as a default account for credit amount"
5377 msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
5380 #: view:account.move.line:0
5381 msgid "Number (Move)"
5382 msgstr "Numero (movimento)"
5385 #: view:cash.box.out:0
5386 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
5387 msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
5390 #: selection:account.invoice,state:0
5391 #: selection:account.invoice.report,state:0
5392 #: selection:report.invoice.created,state:0
5397 #: code:addons/account/account.py:1903
5403 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
5404 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
5405 msgstr "Permette di impostare fatture nello stato proforma."
5408 #: view:account.journal:0
5409 msgid "Unit Of Currency Definition"
5410 msgstr "Definizione della Pezzatura della Valuta"
5413 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
5414 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5416 "It adds the currency column on report if the currency differs from the "
5419 "Aggiunge la colonna della valuta nel report se la valuta è diversa da quella "
5423 #: code:addons/account/account.py:3394
5425 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
5426 msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
5429 #: view:account.subscription.generate:0
5430 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
5431 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
5432 msgid "Generate Entries"
5433 msgstr "Genera registrazioni"
5436 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
5437 msgid "Select Charts of Taxes"
5438 msgstr "Scegliere il piano dei conti"
5441 #: view:account.fiscal.position:0
5442 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5443 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5444 msgid "Account Mapping"
5445 msgstr "Corrispondenza dei conti"
5448 #: view:account.bank.statement:0
5453 #: report:account.invoice:0
5454 msgid "Cancelled Invoice"
5455 msgstr "Fattura annullata"
5458 #: view:account.invoice:0
5460 msgstr "Mie Fatture"
5463 #: selection:account.bank.statement,state:0
5468 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5470 msgstr "Imposta sulle Vendite"
5473 #: view:account.move:0
5474 msgid "Cancel Entry"
5478 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5479 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5480 msgid "Refund Tax Code"
5481 msgstr "Conto imposta note di credito"
5484 #: view:account.invoice:0
5489 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5490 msgid "Income Account on Product Template"
5491 msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
5494 #: help:account.journal.period,state:0
5496 "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5497 "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5498 "comes in 'Done' status."
5500 "Al momento della creazione dei periodi del sezionale. Lo stato è 'Bozza'. Se "
5501 "un report viene stampato lo stato diventa 'Stampato'. Quando tutte le "
5502 "transazioni sono fatte, lo stato diventa 'Completato'."
5505 #: code:addons/account/account.py:3205
5511 #: view:res.partner:0
5512 msgid "Accounting-related settings are managed on"
5516 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5517 msgid "New Fiscal Year"
5518 msgstr "Nuovo anno fiscale"
5521 #: view:account.invoice:0
5522 #: view:account.tax:0
5523 #: view:account.tax.template:0
5524 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5525 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5526 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5527 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5528 #: view:report.invoice.created:0
5529 #: field:res.partner,invoice_ids:0
5534 #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5535 msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5537 "Selezionare questa casella se l'azienda ha una personalità giuridica."
5540 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5541 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5546 #: view:account.aged.trial.balance:0
5547 #: view:account.analytic.balance:0
5548 #: view:account.analytic.chart:0
5549 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5550 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5551 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5552 #: view:account.analytic.journal.report:0
5553 #: view:account.automatic.reconcile:0
5554 #: view:account.change.currency:0
5555 #: view:account.chart:0
5556 #: view:account.common.report:0
5557 #: view:account.config.settings:0
5558 #: view:account.fiscalyear.close:0
5559 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5560 #: view:account.invoice.cancel:0
5561 #: view:account.invoice.confirm:0
5562 #: view:account.invoice.refund:0
5563 #: view:account.journal.select:0
5564 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5565 #: view:account.move.line.reconcile:0
5566 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5567 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5568 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5569 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5570 #: view:account.period.close:0
5571 #: view:account.state.open:0
5572 #: view:account.subscription.generate:0
5573 #: view:account.tax.chart:0
5574 #: view:account.unreconcile:0
5575 #: view:account.use.model:0
5576 #: view:account.vat.declaration:0
5577 #: view:cash.box.in:0
5578 #: view:cash.box.out:0
5579 #: view:project.account.analytic.line:0
5580 #: view:validate.account.move:0
5581 #: view:validate.account.move.lines:0
5586 #: view:account.invoice.report:0
5591 #: view:account.move:0
5592 msgid "Posted Journal Entries"
5593 msgstr "Registrazioni contabili confermate"
5596 #: view:account.use.model:0
5598 msgstr "Usa modello"
5601 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5603 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5604 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5605 "Partner bank account number."
5607 "Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
5608 "corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
5609 "Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
5612 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5613 msgid "Partners Reconciled Today"
5614 msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
5617 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5618 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5619 msgstr "L'imponibile della tassa"
5622 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5627 #: selection:account.invoice,state:0
5628 #: report:account.overdue:0
5629 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5634 #: field:account.invoice,tax_line:0
5636 msgstr "Voci imposta"
5639 #: help:account.move.line,statement_id:0
5640 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5641 msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
5644 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5645 msgid "Draft invoices are validated. "
5646 msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
5649 #: code:addons/account/account.py:890
5651 msgid "Opening Period"
5652 msgstr "Periodo di apertura"
5655 #: view:account.move:0
5656 msgid "Journal Entries to Review"
5657 msgstr "Scritture da rivedere"
5660 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5661 msgid "Round Globally"
5662 msgstr "Arrotondamento sul Totale"
5665 #: view:account.bank.statement:0
5666 #: view:account.subscription:0
5671 #: view:account.invoice:0
5672 msgid "Additional notes..."
5676 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5677 msgid "Tax Application"
5678 msgstr "Applicazione imposta"
5681 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
5684 "Please verify the price of the invoice !\n"
5685 "The encoded total does not match the computed total."
5687 "Verificare il prezzo sulla fattura !\n"
5688 "Il totale inserito non corrisponde con il totale calcolato."
5691 #: field:account.account,active:0
5692 #: field:account.analytic.journal,active:0
5693 #: field:account.fiscal.position,active:0
5694 #: field:account.journal.period,active:0
5695 #: field:account.payment.term,active:0
5696 #: field:account.tax,active:0
5701 #: view:account.bank.statement:0
5702 #: field:account.journal,cash_control:0
5703 msgid "Cash Control"
5704 msgstr "Controllo di Cassa"
5707 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5708 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5709 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5710 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5711 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5712 msgid "End of period"
5713 msgstr "Fine Periodo"
5716 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
5717 msgid "Payment of invoices"
5718 msgstr "Pagamento fatture"
5721 #: sql_constraint:account.invoice:0
5722 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5723 msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
5726 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5727 msgid "Balance by Type of Account"
5728 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
5731 #: view:account.fiscalyear.close:0
5732 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
5733 msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
5736 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5738 msgstr "Revisore contabile"
5741 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5743 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5744 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5746 "Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
5747 "la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
5748 "liquidità per periodo."
5751 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5752 msgid "Financial Manager"
5753 msgstr "Manager Finanziario"
5756 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5757 msgid "Group Invoice Lines"
5758 msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
5761 #: view:account.automatic.reconcile:0
5766 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5771 #: field:account.bank.statement,details_ids:0
5772 #: view:account.journal:0
5773 msgid "CashBox Lines"
5774 msgstr "Righe di Cassa"
5777 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5778 msgid "Account Vat Declaration"
5779 msgstr "Dichiarazione IVA"
5782 #: view:account.bank.statement:0
5783 msgid "Cancel Statement"
5787 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5789 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5790 "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
5792 "Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
5793 "pagamenti, ma non contabilizzarli (Registrazioni nel sezionale, Piani dei "
5797 #: view:account.period:0
5799 msgstr "Da chiudere"
5802 #: field:account.treasury.report,date:0
5803 msgid "Beginning of Period Date"
5804 msgstr "Inizio del periodo data"
5807 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5812 #: field:account.invoice.tax,name:0
5813 msgid "Tax Description"
5814 msgstr "Descrizione imposta"
5817 #: field:account.tax,child_ids:0
5818 msgid "Child Tax Accounts"
5819 msgstr "Conti imposta figli"
5822 #: help:account.tax,price_include:0
5823 #: help:account.tax.template,price_include:0
5825 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5828 "Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
5831 #: report:account.analytic.account.balance:0
5832 msgid "Analytic Balance -"
5833 msgstr "Bilancio analitico -"
5836 #: report:account.account.balance:0
5837 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5838 #: field:account.balance.report,target_move:0
5839 #: report:account.central.journal:0
5840 #: field:account.central.journal,target_move:0
5841 #: field:account.chart,target_move:0
5842 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5843 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5844 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5845 #: field:account.common.report,target_move:0
5846 #: report:account.general.journal:0
5847 #: field:account.general.journal,target_move:0
5848 #: report:account.general.ledger:0
5849 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5850 #: report:account.journal.period.print:0
5851 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5852 #: report:account.partner.balance:0
5853 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5854 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5855 #: field:account.print.journal,target_move:0
5856 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5857 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5858 #: report:account.third_party_ledger:0
5859 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5860 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5861 #: field:accounting.report,target_move:0
5862 msgid "Target Moves"
5863 msgstr "Registrazioni:"
5866 #: code:addons/account/account.py:1454
5869 "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5871 "I movimenti non possono essere eliminati se collegati ad una fattura. "
5872 "(Fattura: %s - ID Movimento:%s)"
5875 #: view:account.bank.statement:0
5876 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5877 msgid "Opening Unit Numbers"
5878 msgstr "Numero Pezzi in Apertura"
5881 #: field:account.subscription,period_type:0
5883 msgstr "Tipo di periodo"
5886 #: view:account.invoice:0
5887 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5888 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5893 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5898 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5899 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5900 msgid "Python Code (reverse)"
5901 msgstr "Codice Python"
5904 #: field:account.invoice,payment_term:0
5905 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5906 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5907 msgid "Payment Terms"
5908 msgstr "Termini di pagamento"
5911 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5913 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5914 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5915 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5917 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
5918 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
5919 "imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
5920 "su questo template sia completo"
5923 #: view:account.financial.report:0
5924 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5925 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5926 msgid "Account Report"
5927 msgstr "Report conto"
5930 #: field:account.entries.report,year:0
5931 #: view:account.invoice.report:0
5932 #: field:account.invoice.report,year:0
5933 #: view:analytic.entries.report:0
5934 #: field:analytic.entries.report,year:0
5935 #: view:report.account.sales:0
5936 #: field:report.account.sales,name:0
5937 #: view:report.account_type.sales:0
5938 #: field:report.account_type.sales,name:0
5943 #: help:account.invoice,sent:0
5944 msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5945 msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
5948 #: field:account.tax.template,description:0
5949 msgid "Internal Name"
5950 msgstr "Nome Interno"
5953 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
5956 "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5957 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5958 "sequence manually for this piece."
5960 "Non è possibile creare una sequenza automatica per questo codice.\n"
5961 "Inserire una sequenza nella configurazione del sezionale per la numerazione "
5962 "automatica o creare una sequenza manualmente per questo codice."
5965 #: view:account.invoice:0
5966 msgid "Pro Forma Invoice "
5967 msgstr "Fattura Proforma "
5970 #: selection:account.subscription,period_type:0
5975 #: view:account.move.line:0
5976 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5977 msgid "Next Partner to Reconcile"
5978 msgstr "Partner successivo da riconciliare"
5981 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5982 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5984 msgstr "Conto imposta"
5987 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5988 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5989 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5990 msgid "Balance Sheet"
5991 msgstr "Stato Patrimoniale"
5994 #: selection:account.account.type,report_type:0
5995 #: code:addons/account/account.py:188
5997 msgid "Profit & Loss (Income account)"
5998 msgstr "Conto Economico (Ricavi)"
6001 #: field:account.journal,allow_date:0
6002 msgid "Check Date in Period"
6003 msgstr "Controllo data nel periodo"
6006 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
6007 msgid "Accounting Reports"
6008 msgstr "Reports di contabilità"
6011 #: field:account.move,line_id:0
6012 #: view:analytic.entries.report:0
6013 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
6015 msgstr "Registrazioni"
6018 #: view:account.entries.report:0
6020 msgstr "Questo periodo"
6023 #: view:account.tax.template:0
6024 msgid "Compute Code (if type=code)"
6025 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
6028 #: code:addons/account/account_invoice.py:508
6031 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
6033 "Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
6037 #: selection:account.analytic.journal,type:0
6038 #: view:account.config.settings:0
6039 #: view:account.journal:0
6040 #: selection:account.journal,type:0
6041 #: view:account.model:0
6042 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
6043 #: view:account.tax.template:0
6044 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
6049 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
6050 msgid "Automatic Reconcile"
6051 msgstr "Riconciliazione automatica"
6054 #: view:account.analytic.line:0
6055 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
6056 #: report:account.invoice:0
6057 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
6058 #: field:account.invoice.tax,amount:0
6059 #: view:account.move:0
6060 #: field:account.move,amount:0
6061 #: view:account.move.line:0
6062 #: field:account.tax,amount:0
6063 #: field:account.tax.template,amount:0
6064 #: xsl:account.transfer:0
6065 #: view:analytic.entries.report:0
6066 #: field:analytic.entries.report,amount:0
6067 #: field:cash.box.in,amount:0
6068 #: field:cash.box.out,amount:0
6073 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
6074 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
6075 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
6076 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
6077 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
6078 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
6083 #: help:account.bank.statement,message_summary:0
6084 #: help:account.invoice,message_summary:0
6086 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
6087 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
6089 "Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
6090 "direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
6093 #: field:account.tax,child_depend:0
6094 #: field:account.tax.template,child_depend:0
6095 msgid "Tax on Children"
6096 msgstr "Calcolo su imposte figlie"
6099 #: field:account.journal,update_posted:0
6100 msgid "Allow Cancelling Entries"
6101 msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
6104 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6107 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
6109 "Please define partner on it!"
6111 "Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
6112 "'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
6113 "Occorre definire il partner!"
6116 #: field:account.tax.code,sign:0
6117 msgid "Coefficent for parent"
6118 msgstr "Coefficiente per il parent"
6121 #: report:account.partner.balance:0
6122 msgid "(Account/Partner) Name"
6123 msgstr "Nome (Conto/Partner)"
6126 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
6128 msgstr "Avanzamento"
6131 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
6132 msgid "Cash and Banks"
6133 msgstr "Cassa e banche"
6136 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
6137 msgid "account.installer"
6138 msgstr "account.installer"
6141 #: view:account.invoice:0
6142 msgid "Recompute taxes and total"
6143 msgstr "Ricalcola imposte e totale"
6146 #: code:addons/account/account.py:1116
6148 msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
6150 "Non è possibile modificare/eliminare un sezionale che ha registrazioni in "
6154 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
6155 msgid "Include in Base Amount"
6156 msgstr "Incluso nell'imponibile"
6159 #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
6160 msgid "Supplier Invoice Number"
6161 msgstr "Numero Fattura Fornitore"
6164 #: help:account.payment.term.line,days:0
6166 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
6167 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
6169 "Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
6170 "Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
6174 #: view:account.payment.term.line:0
6175 msgid "Amount Computation"
6176 msgstr "Calcolo ammontare"
6179 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
6181 msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
6183 "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un periodo chiuso %s "
6187 #: view:account.journal:0
6188 msgid "Entry Controls"
6189 msgstr "Voci di controllo"
6192 #: view:account.analytic.chart:0
6193 #: view:project.account.analytic.line:0
6194 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
6195 msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
6198 #: field:account.analytic.balance,date1:0
6199 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
6200 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
6201 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
6202 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
6203 msgid "Start of period"
6204 msgstr "Inizio Periodo"
6207 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
6209 msgstr "Vista Attività"
6212 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
6213 msgid "Account Common Account Report"
6214 msgstr "Account Common Account Report"
6217 #: view:account.analytic.account:0
6218 #: view:account.bank.statement:0
6219 #: selection:account.bank.statement,state:0
6220 #: view:account.fiscalyear:0
6221 #: selection:account.fiscalyear,state:0
6222 #: selection:account.invoice,state:0
6223 #: selection:account.invoice.report,state:0
6224 #: selection:account.period,state:0
6225 #: selection:report.invoice.created,state:0
6230 #: view:account.config.settings:0
6231 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
6232 msgid "Analytic Accounting"
6233 msgstr "Contabilità Analitica"
6236 #: help:account.payment.term.line,value:0
6238 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
6239 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
6240 "the whole amount will be treated."
6242 "Selezionare qui il tipo di riga del pagamento. Notare che l'ultima riga "
6243 "dovrebbe essere di tipo 'Saldo' per assicurarsi che l'intero importo sia "
6247 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
6248 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6249 msgid "Include Initial Balances"
6250 msgstr "Includi i saldi iniziali"
6253 #: view:account.invoice.tax:0
6255 msgstr "Conti Imposte"
6258 #: selection:account.invoice,type:0
6259 #: selection:account.invoice.report,type:0
6260 #: selection:report.invoice.created,type:0
6261 msgid "Customer Refund"
6262 msgstr "Note di Credito"
6265 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
6266 #: field:account.tax,tax_sign:0
6267 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
6268 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
6269 msgid "Tax Code Sign"
6270 msgstr "Segno Tassa"
6273 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
6274 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6275 msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
6278 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
6279 msgid "End of Year Entries Journal"
6280 msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
6283 #: view:account.invoice:0
6284 msgid "Draft Refund "
6285 msgstr "Bozza Nota di Credito "
6288 #: view:cash.box.in:0
6289 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
6290 msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
6293 #: view:account.payment.term.line:0
6294 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
6295 msgid "Amount To Pay"
6296 msgstr "Importo da pagare"
6299 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
6301 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
6302 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
6305 "Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
6306 "Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
6309 #: view:account.subscription.line:0
6310 msgid "Subscription lines"
6311 msgstr "Voci sottoscrizione"
6314 #: field:account.entries.report,quantity:0
6315 msgid "Products Quantity"
6316 msgstr "Quantita' dei prodotti"
6319 #: view:account.entries.report:0
6320 #: selection:account.entries.report,move_state:0
6321 #: view:account.move:0
6322 #: selection:account.move,state:0
6323 #: view:account.move.line:0
6325 msgstr "Non Pubblicate"
6328 #: view:account.change.currency:0
6329 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
6330 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
6331 msgid "Change Currency"
6332 msgstr "Cambio valuta"
6335 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
6336 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
6337 msgid "Accounting entries."
6338 msgstr "Registrazioni di Contabilità"
6341 #: view:account.invoice:0
6342 msgid "Payment Date"
6343 msgstr "Data di pagamento"
6346 #: view:account.bank.statement:0
6347 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
6348 msgid "Opening Cashbox Lines"
6349 msgstr "Righe Apertura di Cassa"
6352 #: view:account.analytic.account:0
6353 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
6354 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
6355 msgid "Analytic Accounts"
6356 msgstr "Conti analitici"
6359 #: view:account.invoice.report:0
6360 msgid "Customer Invoices And Refunds"
6361 msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
6364 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
6365 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
6366 #: field:account.model.line,amount_currency:0
6367 #: field:account.move.line,amount_currency:0
6368 msgid "Amount Currency"
6369 msgstr "Importo valuta"
6372 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
6373 msgid "Round per Line"
6374 msgstr "Arrotondamento per Riga"
6377 #: report:account.analytic.account.balance:0
6378 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
6379 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6380 #: report:account.invoice:0
6381 #: field:account.invoice.line,quantity:0
6382 #: field:account.model.line,quantity:0
6383 #: field:account.move.line,quantity:0
6384 #: view:analytic.entries.report:0
6385 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
6386 #: field:report.account.sales,quantity:0
6387 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
6392 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
6394 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6395 " Click to create a journal entry.\n"
6397 " A journal entry consists of several journal items, each of\n"
6398 " which is either a debit or a credit transaction.\n"
6400 " OpenERP automatically creates one journal entry per "
6402 " document: invoice, refund, supplier payment, bank "
6404 " etc. So, you should record journal entries manually "
6406 " for miscellaneous operations.\n"
6410 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6411 " Cliccare per creare una registrazione sezionale.\n"
6413 " Una registrazione sezionale consiste in diverse voci "
6414 "sezionale, ognuna delle\n"
6415 " quali può essere una transazione in dare o avere.\n"
6417 " OpenERP crea automaticamente una registrazione sezionale per "
6419 " contabile: fattura, nota di credito, pagamento fornitore, "
6420 "estratto conto bancario,\n"
6421 " etc. Quindi, è possibile creare registrazione sezionali "
6422 "puramente o principalmente manuali\n"
6423 " per varie operazioni.\n"
6428 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6430 msgstr "Testo normale"
6433 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
6434 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
6436 "Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
6439 #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
6441 "This payment term will be used instead of the default one for purchase "
6442 "orders and supplier invoices"
6444 "Questa condizione di pagamento sarà usata al posto di quella di default per "
6445 "gli ordini di acquisto e le fatture dei fornitori."
6448 #: code:addons/account/account_invoice.py:474
6451 "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
6452 "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, "
6453 "then re-confirm it."
6457 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
6459 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
6460 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
6462 "Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
6463 "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
6466 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6468 msgid "You must set a period length greater than 0."
6469 msgstr "E' necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
6472 #: view:account.fiscal.position.template:0
6473 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
6474 msgid "Fiscal Position Template"
6475 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
6478 #: view:account.invoice:0
6479 msgid "Draft Refund"
6480 msgstr "Bozza Nota di Credito"
6483 #: view:account.analytic.chart:0
6484 #: view:account.chart:0
6485 #: view:account.tax.chart:0
6490 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
6491 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
6492 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
6493 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
6494 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
6495 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
6496 msgid "With Currency"
6500 #: view:account.bank.statement:0
6501 msgid "Open CashBox"
6502 msgstr "Apertura di Cassa"
6505 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6506 msgid "Automatic formatting"
6507 msgstr "Formattazione automatica"
6510 #: view:account.move.line.reconcile:0
6511 msgid "Reconcile With Write-Off"
6512 msgstr "Riconcilia Con Storno"
6515 #: constraint:account.move.line:0
6516 msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6518 "Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con un conto di tipo "
6522 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6523 #: selection:account.tax,type:0
6524 msgid "Fixed Amount"
6525 msgstr "Importo fissato"
6528 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
6530 msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6532 "Non è possibile cambiare l'imposta, è necessario rimuoverla e ricreare le "
6536 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6537 msgid "Account Automatic Reconcile"
6538 msgstr "Riconciliazione automatica conti"
6541 #: view:account.move:0
6542 #: view:account.move.line:0
6543 msgid "Journal Item"
6544 msgstr "Voce sezionale"
6547 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6548 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6549 msgid "Generate Opening Entries"
6550 msgstr "Genera scritture di apertura"
6553 #: help:account.tax,type:0
6554 msgid "The computation method for the tax amount."
6555 msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle imposte"
6558 #: view:account.payment.term.line:0
6559 msgid "Due Date Computation"
6560 msgstr "Calcolo data di scadenza"
6563 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6565 msgstr "Data di Creazione"
6568 #: view:account.analytic.journal:0
6569 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6570 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6571 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6572 msgid "Analytic Journals"
6573 msgstr "Giornali Analitici"
6576 #: field:account.account,child_id:0
6577 msgid "Child Accounts"
6578 msgstr "Conto figlio"
6581 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
6583 msgid "Move name (id): %s (%s)"
6584 msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
6587 #: view:account.move.line.reconcile:0
6588 #: code:addons/account/account_move_line.py:879
6594 #: view:account.entries.report:0
6599 #: field:res.partner,debit:0
6600 msgid "Total Payable"
6601 msgstr "Debito Totale"
6604 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6605 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6610 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6611 #: view:account.config.settings:0
6612 #: view:account.invoice:0
6613 #: view:account.invoice.report:0
6614 #: code:addons/account/account_invoice.py:390
6620 #: selection:account.entries.report,month:0
6621 #: selection:account.invoice.report,month:0
6622 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6623 #: selection:report.account.sales,month:0
6624 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6629 #: code:addons/account/account.py:1031
6631 msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year"
6635 #: report:account.analytic.account.journal:0
6640 #: code:addons/account/account_invoice.py:95
6642 msgid "Free Reference"
6643 msgstr "Riferimenti vari"
6646 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6647 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6648 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6649 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6650 #: report:account.third_party_ledger:0
6651 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6652 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
6654 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6655 msgstr "Conti di credito e debito"
6658 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6659 msgid "Fiscal Mapping"
6660 msgstr "Corrispondenza imposte"
6663 #: view:account.config.settings:0
6664 msgid "Select Company"
6665 msgstr "Selezionare Azienda"
6668 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6669 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6670 msgid "Account State Open"
6671 msgstr "Conto aperto"
6674 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6676 msgstr "Quant. massima:"
6679 #: view:account.invoice:0
6680 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6681 msgid "Refund Invoice"
6682 msgstr "Nota di Credito"
6685 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6687 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6688 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6689 "you can choose by using the search tool."
6691 "Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
6692 "crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
6696 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6698 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6699 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6701 "Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
6702 "Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
6705 #: field:account.invoice,period_id:0
6706 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6707 #: field:report.account.sales,period_id:0
6708 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6709 msgid "Force Period"
6710 msgstr "Forza periodo"
6713 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6715 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6716 " Click to add an account.\n"
6718 " An account is part of a ledger allowing your company\n"
6719 " to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6720 " Companies present their annual accounts in two main parts: "
6722 " balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6723 " account). The annual accounts of a company are required by "
6725 " to disclose a certain amount of information.\n"
6729 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6730 " Cliccare per aggiungere un conto\n"
6732 " Un conto è pare di un piano che permette all'azienda\n"
6733 " di registrare tutti i tipi di movimenti di debiti e "
6735 " Le aziende presentano annualmente il bilancio in due\n"
6736 " parti principali: lo stato patrimoniale e il conto "
6738 " (profitti e perdite). Il bilancio annuale di un'azienda è "
6740 " dalla legge per fornire una certa serie di informazioni.\n"
6745 #: view:account.invoice.report:0
6746 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6751 #: view:account.invoice:0
6753 msgstr "(aggiornare)"
6756 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6757 #: field:account.balance.report,filter:0
6758 #: field:account.central.journal,filter:0
6759 #: field:account.common.account.report,filter:0
6760 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6761 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6762 #: field:account.common.report,filter:0
6763 #: field:account.general.journal,filter:0
6764 #: field:account.partner.balance,filter:0
6765 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6766 #: field:account.print.journal,filter:0
6767 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6768 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6769 #: field:accounting.report,filter:0
6770 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6775 #: code:addons/account/account.py:2334
6777 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6778 msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
6781 #: view:account.tax.template:0
6782 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6783 msgstr "Codice per il calcolo delle imposte incluse nel prezzo"
6786 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6787 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6789 "Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
6792 #: field:account.journal,loss_account_id:0
6793 msgid "Loss Account"
6794 msgstr "Conto Perdite"
6797 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6798 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6799 msgid "Invoice Tax Account"
6800 msgstr "Conto Imposta Fattura"
6803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6804 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6805 msgid "Account General Journal"
6806 msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
6809 #: help:account.move,state:0
6811 "All manually created new journal entries are usually in the status "
6812 "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6813 "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6814 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6815 "and will be created in 'Posted' status."
6817 "Tutte le registrazioni contabili create manualmente sono solitamente in "
6818 "stato 'Non pubblicato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
6819 "quello stato nel relativo sezionale. In quel caso, le registrazioni create "
6820 "automaticamente dal sistema alla validazione del documento (fatture, "
6821 "registrazioni bancarie...) risulteranno come registrazioni contabili in "
6822 "stato 'Pubblicato'."
6825 #: field:account.payment.term.line,days:0
6826 msgid "Number of Days"
6827 msgstr "Numero di Giorni"
6830 #: code:addons/account/account.py:1357
6833 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
6834 "belong to chart of accounts \"%s\"."
6836 "Non è possibile validate questa registrazione perchè il conto \"%s\" non "
6837 "appartiene al piano dei conti \"%s\"."
6840 #: view:account.financial.report:0
6845 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6846 msgid "Template Tax Fiscal Position"
6847 msgstr "Template Posizione Fiscale"
6850 #: help:account.tax,name:0
6851 msgid "This name will be displayed on reports"
6852 msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
6855 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6856 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6857 msgid "Printing date"
6858 msgstr "Data di stampa"
6861 #: selection:account.account.type,close_method:0
6862 #: selection:account.tax,type:0
6863 #: selection:account.tax.template,type:0
6868 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6869 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6870 msgid "Customer Refunds"
6871 msgstr "Note di Credito"
6874 #: field:account.account,foreign_balance:0
6875 msgid "Foreign Balance"
6876 msgstr "Saldo valuta estera"
6879 #: field:account.journal.period,name:0
6880 msgid "Journal-Period Name"
6881 msgstr "Nome periodo del sezionale"
6884 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6885 msgid "Multipication factor for Base code"
6886 msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
6889 #: help:account.journal,company_id:0
6890 msgid "Company related to this journal"
6891 msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
6894 #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6895 msgid "Allows you multi currency environment"
6896 msgstr "Permette una gestione multivaluta"
6899 #: view:account.subscription:0
6900 msgid "Running Subscription"
6901 msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
6904 #: report:account.invoice:0
6905 msgid "Fiscal Position Remark :"
6906 msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
6909 #: view:analytic.entries.report:0
6910 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6911 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6912 msgid "Analytic Entries Analysis"
6913 msgstr "Analisi scritture analitiche"
6916 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6921 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6923 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6926 "Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
6927 "momento del salvataggio del record"
6930 #: view:account.analytic.line:0
6931 msgid "Analytic Entry"
6932 msgstr "Registrazione analitica"
6935 #: view:res.company:0
6936 #: field:res.company,overdue_msg:0
6937 msgid "Overdue Payments Message"
6938 msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
6941 #: field:account.entries.report,date_created:0
6942 msgid "Date Created"
6943 msgstr "Data creazione"
6946 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6947 msgid "account.analytic.line.extended"
6948 msgstr "account.analytic.line.extended"
6951 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6953 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6954 "(i.e. paid) in the system."
6956 "Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
6957 "nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
6960 #: view:account.chart.template:0
6961 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6962 msgid "Root Account"
6963 msgstr "Conto radice"
6966 #: view:account.analytic.line:0
6967 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6968 msgid "Analytic Line"
6969 msgstr "Voce conto analitico"
6972 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6977 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
6980 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6981 "unreconcile related payment entries first."
6983 "Non è possibile eliminare una fattura che è parzialmente pagata. E' "
6984 "necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
6987 #: field:product.template,taxes_id:0
6988 msgid "Customer Taxes"
6989 msgstr "Imposte Cliente"
6992 #: help:account.model,name:0
6993 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6994 msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
6997 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6998 msgid "Sales Tax(%)"
6999 msgstr "Imposta di vendita(%)"
7002 #: view:account.tax.code:0
7003 msgid "Reporting Configuration"
7004 msgstr "Configurazione dei report"
7007 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
7009 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
7010 " Click to register a refund you received from a supplier.\n"
7012 " Instead of creating the supplier refund manually, you can "
7014 " refunds and reconcile them directly from the related "
7015 "supplier invoice.\n"
7019 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
7020 " Cliccare per registrare una nota di credito ricevuta da un "
7023 " Invece di creare manualmente una nota di credito da "
7024 "fornitore, è possibile generare\n"
7025 " note di credito e riconciliarle direttamente dalla relativa "
7026 "fattura fornitore.\n"
7031 #: field:account.tax,type:0
7032 #: field:account.tax.template,type:0
7034 msgstr "Tipo imposta"
7037 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
7038 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
7039 msgid "Account Templates"
7040 msgstr "Template di conti"
7043 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
7044 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7046 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
7047 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
7048 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
7051 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
7052 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
7053 "ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
7054 "definite su questo template sia completo"
7057 #: report:account.vat.declaration:0
7058 msgid "Tax Statement"
7059 msgstr "Rendiconto Imposte"
7062 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
7067 #: view:account.invoice.report:0
7068 msgid "Open and Paid Invoices"
7069 msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
7072 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
7073 msgid "Display children flat"
7074 msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
7077 #: view:account.config.settings:0
7079 msgstr "Banca e Cassa"
7082 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7083 msgid "Select a fiscal year to close"
7084 msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
7087 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
7088 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
7089 msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
7092 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
7097 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
7098 msgid "Information addendum"
7099 msgstr "Altre informazioni"
7102 #: field:account.chart,fiscalyear:0
7103 #: view:account.fiscalyear:0
7105 msgstr "Anno fiscale"
7108 #: view:account.move.reconcile:0
7109 msgid "Partial Reconcile Entries"
7110 msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
7113 #: view:account.aged.trial.balance:0
7114 #: view:account.analytic.balance:0
7115 #: view:account.analytic.chart:0
7116 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
7117 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
7118 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
7119 #: view:account.analytic.journal.report:0
7120 #: view:account.automatic.reconcile:0
7121 #: view:account.change.currency:0
7122 #: view:account.chart:0
7123 #: view:account.common.report:0
7124 #: view:account.config.settings:0
7125 #: view:account.fiscalyear.close:0
7126 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
7127 #: view:account.invoice.cancel:0
7128 #: view:account.invoice.confirm:0
7129 #: view:account.invoice.refund:0
7130 #: view:account.journal.select:0
7131 #: view:account.move.bank.reconcile:0
7132 #: view:account.move.line.reconcile:0
7133 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
7134 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
7135 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
7136 #: view:account.period.close:0
7137 #: view:account.state.open:0
7138 #: view:account.subscription.generate:0
7139 #: view:account.tax.chart:0
7140 #: view:account.unreconcile:0
7141 #: view:account.use.model:0
7142 #: view:account.vat.declaration:0
7143 #: view:cash.box.in:0
7144 #: view:cash.box.out:0
7145 #: view:project.account.analytic.line:0
7146 #: view:validate.account.move:0
7147 #: view:validate.account.move.lines:0
7152 #: selection:account.account,type:0
7153 #: selection:account.account.template,type:0
7154 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
7155 #: selection:account.entries.report,type:0
7160 #: constraint:account.move.line:0
7161 msgid "You cannot create journal items on closed account."
7162 msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
7165 #: code:addons/account/account_invoice.py:633
7167 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
7169 "Il conto dell'azienda delle righe della fattura non coincide con l'azienda "
7170 "emittente la fattura."
7173 #: view:account.invoice:0
7175 msgstr "Altre informazioni"
7178 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
7179 msgid "Default Credit Account"
7180 msgstr "Conto Crediti predefinito"
7183 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
7184 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
7185 msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
7188 #: code:addons/account/installer.py:69
7191 msgstr "Personalizzazioni"
7194 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
7199 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
7200 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
7205 #: field:account.journal,internal_account_id:0
7206 msgid "Internal Transfers Account"
7207 msgstr "Conto Trasferimenti Interni"
7210 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
7212 msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
7214 "Verificare che il campo 'Sezionale' sia impostato nella Configurazione Banche"
7217 #: selection:account.tax,type:0
7219 msgstr "Percentuale"
7222 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
7223 msgid "Round globally"
7224 msgstr "Arrotondamento sul Totale"
7227 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
7228 msgid "Journal & Partner"
7229 msgstr "Sezionale & Partner"
7232 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
7237 #: code:addons/account/account.py:3465
7239 msgid "Cannot generate an unused journal code."
7240 msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
7243 #: view:account.invoice:0
7244 msgid "force period"
7248 #: view:project.account.analytic.line:0
7249 msgid "View Account Analytic Lines"
7250 msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
7253 #: field:account.invoice,internal_number:0
7254 #: field:report.invoice.created,number:0
7255 msgid "Invoice Number"
7256 msgstr "Numero fattura"
7259 #: field:account.bank.statement,difference:0
7264 #: help:account.tax,include_base_amount:0
7266 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
7267 "computation of the next taxes"
7269 "Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
7270 "il calcolo delle tasse successive."
7273 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
7274 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
7275 msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
7278 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
7279 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
7280 msgid "Inverted Analytic Balance"
7281 msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
7284 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
7285 msgid "Applicable Type"
7286 msgstr "Tipi applicabili"
7289 #: help:account.invoice,date_due:0
7291 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
7292 "generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
7293 "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
7294 "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
7295 "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
7297 "Se vengono utilizzate le condizioni di pagamento, la data di scadenza sarà "
7298 "calcolata automaticamento alla creazione delle registrazioni contabili. La "
7299 "condizione di pagamento può calcolare diverse date di scadenza, per esempio "
7300 "50% subito e 50% a 30 giorni, ma se è necessario forzare un data di "
7301 "scadenza, assicurarsi che la condizione di pagamento non sia impostata in "
7302 "fattura. Se sia la condizione di pagamento che la data di scadenza vengono "
7303 "lasciate vuote, ciò implica il pagamento immediato."
7306 #: code:addons/account/account.py:414
7309 "There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
7312 "Non ci sono periodi di apertura/chiusura definiti, crearne uno per impostare "
7313 "il saldo iniziale."
7316 #: help:account.tax.template,sequence:0
7318 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
7319 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
7320 "children. In this case, the evaluation order is important."
7322 "Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle imposte dalla più "
7323 "piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle "
7324 "imposte che hanno imposte \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui "
7325 "vendono valutate è importante."
7328 #: code:addons/account/account.py:1448
7329 #: code:addons/account/account.py:1453
7330 #: code:addons/account/account.py:1482
7331 #: code:addons/account/account.py:1489
7332 #: code:addons/account/account_invoice.py:1015
7333 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005
7334 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
7335 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
7336 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
7337 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
7338 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7339 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7342 msgstr "Errore Utente!"
7345 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
7350 #: selection:account.account,type:0
7351 #: selection:account.account.template,type:0
7352 #: view:account.journal:0
7357 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
7358 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
7359 msgid "Analytic Journal Items"
7360 msgstr "Voci Giornale Analitico"
7363 #: field:account.config.settings,has_default_company:0
7364 msgid "Has default company"
7365 msgstr "Ha un'azienda di default"
7368 #: view:account.fiscalyear.close:0
7370 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
7371 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
7372 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
7374 "Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
7375 "fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
7376 "lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
7377 "sostituite dalle nuove."
7380 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
7381 msgid "Bank and Cash"
7382 msgstr "Banca e Cassa"
7385 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
7387 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
7388 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
7389 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
7392 "Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
7393 "definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
7394 "di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
7398 #: sql_constraint:account.journal:0
7399 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
7400 msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
7403 #: field:account.account.template,nocreate:0
7404 msgid "Optional create"
7405 msgstr "Creazione Opzionale"
7408 #: code:addons/account/account.py:686
7411 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
7414 "Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
7415 "registrazioni contabili."
7418 #: report:account.invoice:0
7419 #: selection:account.invoice,type:0
7420 #: selection:account.invoice.report,type:0
7421 #: code:addons/account/account_invoice.py:1160
7422 #: selection:report.invoice.created,type:0
7424 msgid "Supplier Refund"
7425 msgstr "Note di Credito Fornitori"
7428 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
7430 msgstr "Righe movimento"
7433 #: field:account.move.line,centralisation:0
7434 msgid "Centralisation"
7435 msgstr "Centralizzazione"
7438 #: view:account.account:0
7439 #: view:account.account.template:0
7440 #: view:account.analytic.account:0
7441 #: view:account.analytic.journal:0
7442 #: view:account.analytic.line:0
7443 #: view:account.bank.statement:0
7444 #: view:account.chart.template:0
7445 #: view:account.entries.report:0
7446 #: view:account.financial.report:0
7447 #: view:account.fiscalyear:0
7448 #: view:account.invoice:0
7449 #: view:account.invoice.report:0
7450 #: view:account.journal:0
7451 #: view:account.model:0
7452 #: view:account.move:0
7453 #: view:account.move.line:0
7454 #: view:account.subscription:0
7455 #: view:account.tax.code.template:0
7456 #: view:analytic.entries.report:0
7458 msgstr "Raggruppa per..."
7461 #: code:addons/account/account.py:1024
7464 "There is no period defined for this date: %s.\n"
7465 "Please create one."
7467 "Non c'è alcun periodo definito per questa data: %s.\n"
7471 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
7472 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
7473 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
7474 msgid "Unit of Measure"
7475 msgstr "Unità di misura"
7478 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7480 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7481 "when generating them from invoices."
7483 "Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
7484 "contabili durante la generazione delle fatture."
7487 #: field:account.installer,has_default_company:0
7488 msgid "Has Default Company"
7489 msgstr "Come azienda di default"
7492 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
7493 msgid "account.sequence.fiscalyear"
7494 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
7497 #: report:account.analytic.account.journal:0
7498 #: view:account.analytic.journal:0
7499 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
7500 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
7501 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
7502 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
7503 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
7504 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
7505 msgid "Analytic Journal"
7506 msgstr "Giornale Analitico"
7509 #: view:account.entries.report:0
7511 msgstr "Riconciliato"
7514 #: constraint:account.payment.term.line:0
7516 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
7519 "Le percentuali delle Righe delle Condizioni di Pagamento devono essere "
7520 "comprese tra 0 e 1, esempio: 0.02 per 2%."
7523 #: report:account.invoice:0
7524 #: field:account.invoice.tax,base:0
7529 #: field:account.model,name:0
7531 msgstr "Nome Modello"
7534 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
7535 msgid "Expense Category Account"
7536 msgstr "Conto Categoria Costi"
7539 #: sql_constraint:account.tax:0
7540 msgid "Tax Name must be unique per company!"
7541 msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
7544 #: view:account.bank.statement:0
7545 msgid "Cash Transactions"
7546 msgstr "Movimenti in contante"
7549 #: view:account.unreconcile:0
7551 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
7552 "are linked to those transactions because they will not be disabled"
7554 "Se si annulla la riconciliazione, è altrettanto necessario verificare che le "
7555 "azioni collegate alle transazioni siccome non verranno disabilitate"
7558 #: view:account.account.template:0
7559 #: view:account.bank.statement:0
7560 #: field:account.bank.statement.line,note:0
7561 #: view:account.fiscal.position:0
7562 #: field:account.fiscal.position,note:0
7563 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
7568 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
7569 msgid "Analytic Entries Statistics"
7570 msgstr "Statistiche scritture analitiche"
7573 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
7574 #: code:addons/account/account_move_line.py:955
7577 msgstr "Registrazioni: "
7580 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
7581 msgid "Currency of the related account journal."
7582 msgstr "Valuta del relativo sezionale"
7585 #: constraint:account.move.line:0
7587 "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7590 "Non è possibile indicare una valuta secondaria se è la stessa di quella "
7594 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7599 #: selection:account.account.type,report_type:0
7600 #: code:addons/account/account.py:190
7602 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7603 msgstr "Stato Patrimoniale (Attività)"
7606 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7607 msgid "State is draft"
7608 msgstr "Stato in \"bozza\""
7611 #: view:account.move.line:0
7613 msgstr "Totale debiti"
7616 #: view:account.move.line:0
7617 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
7618 msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
7621 #: report:account.invoice:0
7626 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
7628 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
7629 "account for the current partner"
7631 "Questo conto verrà usato invece del default come conto incassi per il "
7635 #: field:account.tax,python_applicable:0
7636 #: field:account.tax,python_compute:0
7637 #: selection:account.tax,type:0
7638 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7639 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7640 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7641 #: selection:account.tax.template,type:0
7643 msgstr "Codice Python"
7646 #: view:account.entries.report:0
7647 msgid "Journal Entries with period in current period"
7648 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
7651 #: help:account.journal,update_posted:0
7653 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7654 "this journal or of the invoice related to this journal"
7656 "Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
7657 "registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
7661 #: view:account.fiscalyear.close:0
7666 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7667 msgid "Create entry"
7668 msgstr "Crea registrazione"
7671 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
7672 msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries"
7676 #: selection:account.account.type,report_type:0
7677 #: code:addons/account/account.py:189
7679 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7680 msgstr "Conto Economico (Costi)"
7683 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7684 msgid "Total Transactions"
7685 msgstr "Transazioni Totali"
7688 #: code:addons/account/account.py:636
7690 msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7691 msgstr "Non è possibile eliminare un conto con registrazioni contabili."
7694 #: code:addons/account/account.py:1024
7695 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
7701 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7702 msgid "Financial Report Style"
7703 msgstr "Stile report finanziari"
7706 #: selection:account.financial.report,sign:0
7707 msgid "Preserve balance sign"
7708 msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
7711 #: view:account.vat.declaration:0
7712 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7713 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7714 msgid "Taxes Report"
7715 msgstr "Report imposte"
7718 #: selection:account.journal.period,state:0
7723 #: view:account.analytic.line:0
7724 msgid "Project line"
7725 msgstr "LInea di Progetto"
7728 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7733 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
7734 msgid "Cancel: create refund and reconcile"
7735 msgstr "Annulla: crea nota di credito e riconcilia"
7738 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7740 msgid "You must set a start date."
7741 msgstr "E' necessario impostare una data iniziale."
7744 #: view:account.automatic.reconcile:0
7746 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7747 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7748 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7749 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7750 "the amounts correspond."
7752 "Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
7753 "devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
7754 "Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
7755 "ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
7756 "ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
7760 #: view:account.move:0
7761 #: field:account.move,to_check:0
7763 msgstr "Da rivedere"
7766 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7767 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7769 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7770 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7773 "Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
7774 "consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
7775 "credito / saldo che precede il filtro impostato."
7778 #: view:account.bank.statement:0
7779 #: view:account.move:0
7780 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7781 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7782 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7783 msgid "Journal Entries"
7784 msgstr "Registrazioni Sezionale"
7787 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7789 msgid "No period found on the invoice."
7790 msgstr "Nessun periodo trovato nella fattura."
7793 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7794 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7795 msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
7798 #: report:account.general.ledger:0
7799 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7800 #: report:account.third_party_ledger:0
7801 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7806 #: view:account.state.open:0
7811 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7812 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7813 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7814 #: selection:account.chart,target_move:0
7815 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7816 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7817 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7818 #: selection:account.common.report,target_move:0
7819 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7820 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7821 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7822 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7823 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7824 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7825 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7826 #: selection:accounting.report,target_move:0
7827 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7830 msgstr "Tutte le registrazioni"
7833 #: constraint:account.move.reconcile:0
7834 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7836 "E' possibile solo riconciliare registrazioni contabili con lo stesso "
7840 #: view:account.journal.select:0
7841 msgid "Journal Select"
7842 msgstr "Selezione sezionale"
7845 #: view:account.bank.statement:0
7846 #: code:addons/account/account.py:422
7847 #: code:addons/account/account.py:434
7849 msgid "Opening Balance"
7850 msgstr "Bilancio d'apertura"
7853 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7854 msgid "Account Reconciliation"
7855 msgstr "Riconciliazione conti"
7858 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7859 msgid "Taxes Fiscal Position"
7860 msgstr "Posizione tributaria"
7863 #: report:account.general.ledger:0
7864 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7865 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7866 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7867 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7868 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7869 msgid "General Ledger"
7870 msgstr "Libro Mastro generale"
7873 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7874 msgid "The payment order is sent to the bank."
7875 msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
7878 #: help:account.move,to_check:0
7880 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7881 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7883 "Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
7884 "venga verificata da un contabile"
7887 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7888 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7889 msgid "Complete Set of Taxes"
7890 msgstr "Insieme completo delle imposte"
7893 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7896 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7898 "Le Registrazioni selezionate non hanno alcun movimento contabile in stato "
7902 #: view:account.chart.template:0
7907 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7908 msgid "Account tax chart"
7909 msgstr "Quadro imposte conto"
7912 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7913 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7914 #: report:account.central.journal:0
7915 #: report:account.general.journal:0
7916 #: report:account.invoice:0
7917 #: report:account.journal.period.print:0
7918 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7919 #: report:account.partner.balance:0
7924 #: constraint:account.journal:0
7926 "Configuration error!\n"
7927 "The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7929 "Errore di configurazione!\n"
7930 "La valuta scelta dovrebbe essere condivisa anche dai conti di default."
7933 #: code:addons/account/account.py:2304
7936 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7937 "following labels:\n"
7939 "%(year)s: To Specify Year \n"
7940 "%(month)s: To Specify Month \n"
7941 "%(date)s: Current Date\n"
7943 "e.g. My model on %(date)s"
7945 "Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
7946 "%(year)s: per specificare l'anno\n"
7947 "%(month)s: per il mese \n"
7948 "%(date)s: indica la data corrente\n"
7950 "Esempio: Il mio modello del %(date)s"
7953 #: field:account.invoice,paypal_url:0
7958 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7959 msgid "Manage customer payments"
7960 msgstr "Gestione pagamenti clienti"
7963 #: help:report.invoice.created,origin:0
7964 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7965 msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
7968 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7969 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7971 msgstr "Codici Figli"
7974 #: constraint:account.fiscalyear:0
7977 "The start date of a fiscal year must precede its end date."
7980 "La data iniziale di un anno fiscale deve precedere quella finale."
7983 #: view:account.tax.template:0
7984 msgid "Taxes used in Sales"
7985 msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
7988 #: view:account.period:0
7989 msgid "Re-Open Period"
7993 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7994 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7995 msgid "Customer Invoices"
7996 msgstr "Fatture Clienti"
7999 #: view:account.tax:0
8004 #: view:account.analytic.line:0
8009 #: selection:account.invoice.report,state:0
8010 #: selection:account.journal.period,state:0
8011 #: selection:account.subscription,state:0
8012 #: selection:report.invoice.created,state:0
8017 #: code:addons/account/account.py:1319
8020 "You cannot validate a non-balanced entry.\n"
8021 "Make sure you have configured payment terms properly.\n"
8022 "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
8024 "Non è possibile validare una voce senza saldo.\n"
8025 "Assicurarsi che siano stati configurati correttamente i termini di "
8027 "L'ultima riga della condizione di pagamento dovrebbe essere di tipo "
8031 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
8032 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
8034 "Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
8037 #: view:account.aged.trial.balance:0
8039 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
8040 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
8041 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
8042 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
8043 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
8044 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
8046 "Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
8047 "crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
8048 "il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
8049 "analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
8050 "periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
8051 "un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
8055 #: field:account.invoice,origin:0
8056 #: field:account.invoice.line,origin:0
8057 #: field:report.invoice.created,origin:0
8058 msgid "Source Document"
8059 msgstr "Documento di origine"
8062 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
8064 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
8066 "Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
8069 #: view:account.account.template:0
8070 msgid "Internal notes..."
8074 #: constraint:account.account:0
8076 "Configuration Error!\n"
8077 "You cannot define children to an account with internal type different of "
8080 "Errore di configurazione!\n"
8081 "Non è possibile definire figli ad un conto con tipo interno diverso da "
8085 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
8086 msgid "Accounting Report"
8087 msgstr "Report contabile"
8090 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
8091 msgid "Account Currency"
8092 msgstr "Conto Valuta"
8095 #: report:account.invoice:0
8100 #: help:account.tax,amount:0
8101 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
8102 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
8105 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
8106 msgid "Financial Reports Hierarchy"
8107 msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
8110 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
8111 msgid "Monthly Turnover"
8112 msgstr "Turnover mensile"
8115 #: view:account.move:0
8116 #: view:account.move.line:0
8117 msgid "Analytic Lines"
8118 msgstr "Linee analitiche"
8121 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
8122 #: field:account.tax.code,line_ids:0
8127 #: view:account.tax.template:0
8128 msgid "Account Tax Template"
8129 msgstr "Template Conto Imposta"
8132 #: view:account.journal.select:0
8133 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
8134 msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
8137 #: view:account.state.open:0
8138 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
8139 msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
8142 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
8143 msgid "Opening Entries Expense Account"
8144 msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
8147 #: view:account.invoice:0
8148 msgid "Customer Reference"
8149 msgstr "Riferimento cliente"
8152 #: field:account.account.template,parent_id:0
8153 msgid "Parent Account Template"
8154 msgstr "Template Conto Padre"
8157 #: report:account.invoice:0
8162 #: view:account.bank.statement:0
8163 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
8164 msgid "Closing Cashbox Lines"
8165 msgstr "Chiusura Righe Registrazione di Cassa"
8168 #: view:account.bank.statement:0
8169 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
8170 #: field:account.move.line,statement_id:0
8171 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
8173 msgstr "Dichiarazione"
8176 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
8177 msgid "It acts as a default account for debit amount"
8178 msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
8181 #: view:account.entries.report:0
8182 msgid "Posted entries"
8183 msgstr "Registrazioni pubblicate"
8186 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
8187 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
8188 msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
8191 #: view:account.invoice:0
8192 msgid "Accounting Period"
8193 msgstr "Periodo Contabile"
8196 #: view:account.invoice.report:0
8197 msgid "Group by year of Invoice Date"
8198 msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
8201 #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
8202 msgid "Purchase tax (%)"
8203 msgstr "Imposta sugli acquisti (%)"
8206 #: help:res.partner,credit:0
8207 msgid "Total amount this customer owes you."
8208 msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
8211 #: view:account.move.line:0
8212 msgid "Unbalanced Journal Items"
8213 msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
8216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
8217 msgid "Chart Templates"
8218 msgstr "Piani dei Conti"
8221 #: field:account.journal.period,icon:0
8226 #: view:account.use.model:0
8231 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
8232 msgid "Root Tax Code"
8233 msgstr "Codice imposta principale"
8236 #: help:account.journal,centralisation:0
8238 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
8239 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
8242 "Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
8243 "una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
8244 "utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
8247 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
8249 msgstr "Data Chiusura"
8252 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
8253 msgid "Bank Statement Line"
8254 msgstr "Voce del movimento bancario"
8257 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
8258 msgid "Default Purchase Tax"
8259 msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
8262 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
8263 msgid "Opening Entries Income Account"
8264 msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
8267 #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
8268 msgid "Allow pro-forma invoices"
8269 msgstr "Consentire fatture proforma"
8272 #: view:account.bank.statement:0
8277 #: help:account.tax,domain:0
8278 #: help:account.tax.template,domain:0
8280 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
8281 "to create specific taxes in a custom domain."
8283 "Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
8284 "modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
8285 "dominio personalizzato."
8288 #: field:account.invoice,reference:0
8289 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
8290 msgid "Invoice Reference"
8291 msgstr "riferimento fattura"
8294 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
8295 msgid "Name of new entries"
8296 msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
8299 #: view:account.use.model:0
8300 msgid "Create Entries"
8301 msgstr "Crea registrazioni"
8304 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
8305 msgid "cash.box.out"
8306 msgstr "cash.box.out"
8309 #: help:account.config.settings,currency_id:0
8310 msgid "Main currency of the company."
8311 msgstr "Valuta principale di questa azienda."
8314 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
8316 msgstr "Reportistica"
8320 #: code:addons/account/account_move_line.py:780
8321 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
8327 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
8328 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
8329 msgstr "Contratti / Conti Analitici"
8332 #: view:account.journal:0
8333 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
8334 msgid "Account Journal"
8335 msgstr "Sezionale Contabile"
8338 #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
8339 msgid "Tax calculation rounding method"
8340 msgstr "Metodo di arrotondamento delle imposte"
8343 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
8344 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
8345 msgid "Paid invoice"
8346 msgstr "Fattura pagata"
8349 #: view:account.invoice.refund:0
8351 "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
8352 " have issued. The credit note will be "
8353 "created, validated and reconciled\n"
8354 " with the invoice. You will not be able "
8355 "to modify the credit note."
8357 "Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura che non\n"
8358 " dovrebbe essere stata emessa. Sarà "
8359 "creata la nota di credito, validata e riconciliata\n"
8360 " con la fattura. Non sarà possibile "
8361 "modificare la nota di credito."
8364 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
8366 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
8367 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
8368 "it have been reconciled."
8370 "Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
8371 "dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
8372 "sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
8375 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
8380 #: field:account.tax,domain:0
8381 #: field:account.tax.template,domain:0
8386 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
8388 msgstr "Utilizza il Modello"
8391 #: code:addons/account/account.py:1490
8394 "There is no default credit account defined \n"
8395 "on journal \"%s\"."
8397 "Non c'è un conto di credito di default definito \n"
8398 "nel sezionale \"%s\"."
8401 #: view:account.invoice.line:0
8402 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
8403 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
8404 msgid "Invoice Line"
8405 msgstr "Righe Fattura"
8408 #: view:account.invoice.report:0
8409 msgid "Customer And Supplier Refunds"
8410 msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
8413 #: field:account.financial.report,sign:0
8414 msgid "Sign on Reports"
8415 msgstr "Segno nei report"
8418 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8421 " Click to add a new analytic account.\n"
8423 " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
8424 " legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
8425 " accounts structure should reflect your own business needs "
8427 " term of costs/revenues reporting.\n"
8429 " They are usually structured by contracts, projects, products "
8431 " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
8432 " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
8433 " related account.\n"
8438 " Click to add a new analytic account.\n"
8439 " Cliccare per creare un nuovo conto analitico.\n"
8441 " Il piano dei conti standard ha una struttura definita in "
8443 " normativa locale. Il piano dei conti analitico dovrebbe "
8444 "invece riflettere\n"
8445 " le necessità aziendali in fatto di reportistica "
8448 " Sono generalmente strutturati in base a contratti, progetti, "
8450 " dipartimenti. La maggior parte delle operazioni OpenERP "
8452 " timesheets, spese, etc) generano movimenti analitici sui "
8458 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
8460 msgstr "Radice/Vista"
8463 #: code:addons/account/account.py:3206
8469 #: report:account.invoice:0
8470 #: view:account.invoice:0
8475 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
8476 #: view:account.move.line:0
8477 #: selection:account.move.line,state:0
8482 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8487 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
8488 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
8489 msgid "Email Templates"
8490 msgstr "Template di Email"
8493 #: view:account.move.line:0
8494 msgid "Optional Information"
8495 msgstr "Informazioni aggiuntive"
8498 #: view:account.analytic.line:0
8499 #: field:account.bank.statement,user_id:0
8500 #: view:account.journal:0
8501 #: field:account.journal,user_id:0
8502 #: view:analytic.entries.report:0
8503 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
8505 msgstr "Utente Open ERP"
8508 #: selection:account.account,currency_mode:0
8513 #: help:account.move.line,date_maturity:0
8515 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
8516 "the limit date for the payment of this line."
8518 "Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
8519 "creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
8523 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
8524 msgid "Multi-Currencies"
8525 msgstr "Multi-Valute"
8528 #: field:account.model.line,date_maturity:0
8529 msgid "Maturity Date"
8530 msgstr "Data di scadenza"
8533 #: code:addons/account/account.py:3193
8535 msgid "Sales Journal"
8536 msgstr "Sezionale Vendite"
8539 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
8541 msgstr "Imposta della fattura"
8544 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
8546 msgid "No piece number !"
8547 msgstr "Nessun numero pezzo!"
8550 #: view:account.financial.report:0
8551 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
8552 msgid "Account Reports Hierarchy"
8553 msgstr "Gerarchia Reports Conto"
8556 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
8558 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
8559 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
8560 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
8561 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
8562 "common to both several times)."
8564 "Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
8565 "modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
8566 "a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
8567 "estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
8568 "necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
8571 #: view:account.move:0
8572 msgid "Unposted Journal Entries"
8573 msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
8576 #: help:account.invoice.refund,date:0
8578 "This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
8579 "be chosen accordingly!"
8581 "Questa data sarà usata come data fattura per la nota di credito e il periodo "
8582 "sarà scelto di conseguenza!"
8585 #: view:product.template:0
8586 msgid "Sales Properties"
8587 msgstr "Proprietà Vendite"
8590 #: code:addons/account/account.py:3541
8593 "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
8596 "E' necessario selezionare un codice per il conto bancario definito sul piano "
8597 "dei conti selezionato."
8600 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
8601 msgid "Manual Reconciliation"
8602 msgstr "Riconciliazione manuale"
8605 #: report:account.overdue:0
8606 msgid "Total amount due:"
8607 msgstr "Importo dovuto:"
8610 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
8611 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
8616 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8617 #: code:addons/account/account.py:1541
8619 msgid "Currency Adjustment"
8620 msgstr "Rettifica Valuta"
8623 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
8624 msgid "Fiscal Year to close"
8625 msgstr "Anno fiscale da chiudere"
8628 #: view:account.invoice.cancel:0
8629 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
8630 msgid "Cancel Selected Invoices"
8631 msgstr "Cancella lefatture scelte"
8634 #: help:account.account.type,report_type:0
8636 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
8638 "Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Conto "
8639 "economico, Stato patrimoniale."
8642 #: selection:account.entries.report,month:0
8643 #: selection:account.invoice.report,month:0
8644 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8645 #: selection:report.account.sales,month:0
8646 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8651 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
8653 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8654 msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
8657 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8658 msgid "Templates for Account Chart"
8659 msgstr "Template per il piano dei conti"
8662 #: help:account.model.line,sequence:0
8664 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8667 "Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
8668 "più basse a quelle più alte."
8671 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8672 msgid "Residual Amount in Currency"
8673 msgstr "Importo residuo in valuta"
8676 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8677 msgid "Credit note sequence"
8678 msgstr "Sequenza note di credito"
8681 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8682 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8683 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8684 #: view:validate.account.move:0
8685 #: view:validate.account.move.lines:0
8686 msgid "Post Journal Entries"
8687 msgstr "Conferma le scritture contabili"
8690 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8691 #: view:account.config.settings:0
8692 #: view:account.invoice:0
8693 #: view:account.invoice.report:0
8694 #: code:addons/account/account_invoice.py:388
8700 #: field:account.financial.report,name:0
8702 msgstr "Nome Report"
8705 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8706 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8707 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8708 #: selection:account.entries.report,type:0
8709 #: selection:account.journal,type:0
8710 #: code:addons/account/account.py:3092
8716 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8717 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8718 msgid "Account Destination"
8719 msgstr "Conto di Destinazione"
8722 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
8724 "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
8725 "already reconciled"
8727 "Nota di credito basata su questo tipo. Non è possibile modificare o "
8728 "annullare se la fattura è già stata riconciliata"
8731 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8732 #: field:account.financial.report,sequence:0
8733 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8734 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8735 #: field:account.model.line,sequence:0
8736 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8737 #: field:account.tax,sequence:0
8738 #: field:account.tax.code,sequence:0
8739 #: field:account.tax.template,sequence:0
8744 #: field:account.config.settings,paypal_account:0
8745 msgid "Paypal account"
8746 msgstr "Conto Paypal"
8749 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8750 msgid "Journal Entry Number"
8751 msgstr "Numero Registrazione Contabile"
8754 #: view:account.financial.report:0
8755 msgid "Parent Report"
8756 msgstr "Report Padre"
8759 #: constraint:account.account:0
8760 #: constraint:account.tax.code:0
8763 "You cannot create recursive accounts."
8766 "Non è possibile creare conti ricorsivi."
8769 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8771 msgstr "cash.box.in"
8774 #: help:account.invoice,move_id:0
8775 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8776 msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
8779 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8780 msgid "account.config.settings"
8781 msgstr "account.config.settings"
8784 #: selection:account.config.settings,period:0
8785 #: selection:account.installer,period:0
8790 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8795 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8796 msgid "Computed Balance"
8797 msgstr "Saldo Calcolato"
8801 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8803 msgid "You must choose at least one record."
8804 msgstr "E' necessario selezionare almeno un record."
8807 #: field:account.account,parent_id:0
8808 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8813 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8819 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8821 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8822 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8823 "it's based on the beginning of the month)."
8825 "Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
8826 "positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
8827 "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
8830 #: view:account.move.line.reconcile:0
8831 msgid "Reconciliation Transactions"
8832 msgstr "Transazioni di Riconciliazione"
8835 #: code:addons/account/account_invoice.py:472
8838 "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
8839 "refund it instead."
8843 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8844 msgid "Legal Reports"
8845 msgstr "Stampe fiscali"
8848 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8850 msgstr "Somma periodo"
8853 #: help:account.tax,sequence:0
8855 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8856 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8857 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8859 "Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle imposte dalla "
8860 "più bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha un'imposta con "
8861 "differenti sotto-imposte figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è "
8865 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8866 msgid "CashBox Line"
8867 msgstr "Riga Movimento di Cassa"
8870 #: field:account.installer,charts:0
8871 msgid "Accounting Package"
8872 msgstr "Pacchetto Contabilità"
8875 #: report:account.third_party_ledger:0
8876 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8877 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
8878 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8879 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8880 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8881 msgid "Partner Ledger"
8882 msgstr "Mastro del partner"
8885 #: selection:account.tax.template,type:0
8890 #: code:addons/account/account.py:653
8891 #: code:addons/account/account.py:656
8892 #: code:addons/account/account.py:668
8893 #: code:addons/account/account.py:1031
8896 msgstr "Attenzione !"
8899 #: help:account.bank.statement,message_unread:0
8900 #: help:account.invoice,message_unread:0
8901 msgid "If checked new messages require your attention."
8902 msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
8905 #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8906 msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8907 msgstr "Metodo di Arrotondamento calcolo Imposte"
8910 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8911 msgid "State of Move Line"
8912 msgstr "Stato della voce di movimento"
8915 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8916 msgid "Account move line reconcile"
8917 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
8920 #: view:account.subscription.generate:0
8921 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8922 msgid "Subscription Compute"
8923 msgstr "Computazione del canone"
8926 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8927 msgid "Open for Unreconciliation"
8928 msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
8931 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8932 #: view:account.entries.report:0
8933 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8934 #: report:account.general.ledger:0
8935 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8936 #: view:account.invoice:0
8937 #: field:account.invoice,partner_id:0
8938 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8939 #: view:account.invoice.report:0
8940 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8941 #: report:account.journal.period.print:0
8942 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8943 #: field:account.model.line,partner_id:0
8944 #: view:account.move:0
8945 #: field:account.move,partner_id:0
8946 #: view:account.move.line:0
8947 #: field:account.move.line,partner_id:0
8948 #: view:analytic.entries.report:0
8949 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8950 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8951 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8956 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8957 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8958 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
8961 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
8963 msgid "No Invoice Lines !"
8964 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
8967 #: view:account.financial.report:0
8969 msgstr "Tipo Report"
8972 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8974 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8977 "Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
8978 "sezionale di chiusura"
8981 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8983 msgstr "Tassa usata per"
8986 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
8989 "The statement balance is incorrect !\n"
8990 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8992 "Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
8993 "Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
8996 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
8998 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8999 msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
9002 #: field:account.account.type,close_method:0
9003 msgid "Deferral Method"
9004 msgstr "Metodo riapertura conti"
9007 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
9008 msgid "Automatic entry"
9009 msgstr "Registrazione Automatica"
9012 #: help:account.account,reconcile:0
9014 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
9016 "Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
9017 "registrazioni contabili."
9020 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9021 msgid "Partner Payment Term"
9022 msgstr "Termini di pagamento Partner"
9025 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
9027 "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
9029 "La riconciliazione è prodotto dall'apertura di un nuovo anno fiscale ?."
9032 #: view:account.analytic.line:0
9033 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
9034 msgid "Analytic Entries"
9035 msgstr "Voci analitiche"
9038 #: view:account.analytic.account:0
9039 msgid "Associated Partner"
9040 msgstr "Partner associato"
9043 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
9045 msgid "You must first select a partner !"
9046 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
9049 #: field:account.invoice,comment:0
9050 msgid "Additional Information"
9051 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
9054 #: field:account.invoice.report,residual:0
9055 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
9056 msgid "Total Residual"
9057 msgstr "Residuo totale"
9060 #: view:account.bank.statement:0
9061 msgid "Opening Cash Control"
9062 msgstr "Apertura Controllo Cassa"
9065 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
9066 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9067 msgid "Invoice's state is Open"
9068 msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
9071 #: view:account.analytic.account:0
9072 #: view:account.bank.statement:0
9073 #: field:account.bank.statement,state:0
9074 #: field:account.entries.report,move_state:0
9075 #: view:account.fiscalyear:0
9076 #: field:account.fiscalyear,state:0
9077 #: view:account.invoice:0
9078 #: field:account.invoice,state:0
9079 #: view:account.invoice.report:0
9080 #: field:account.journal.period,state:0
9081 #: field:account.move,state:0
9082 #: view:account.move.line:0
9083 #: field:account.move.line,state:0
9084 #: field:account.period,state:0
9085 #: view:account.subscription:0
9086 #: field:account.subscription,state:0
9087 #: field:report.invoice.created,state:0
9092 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9093 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9094 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
9095 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
9097 msgstr "Registro Costi"
9100 #: view:account.config.settings:0
9101 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
9102 msgstr "Nessun Anno Fiscale Definito per Questa Azienda"
9105 #: view:account.invoice:0
9110 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9111 msgid "J.C. /Move name"
9112 msgstr "J.C. /Move name"
9115 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
9117 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
9118 "computing the next taxes."
9120 "Selezionare se l'importo dell'imposta debba essere incluso nell'importo base "
9121 "prima di calcolare le prossime imposte"
9124 #: code:addons/account/account.py:3196
9126 msgid "Purchase Refund Journal"
9127 msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
9130 #: code:addons/account/account.py:1333
9132 msgid "Please define a sequence on the journal."
9133 msgstr "E' necessario definire una sequenza per il sezionale."
9136 #: help:account.tax.template,amount:0
9137 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
9138 msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
9141 #: view:account.analytic.account:0
9142 msgid "Current Accounts"
9143 msgstr "Conti Attuali"
9146 #: view:account.invoice.report:0
9147 msgid "Group by Invoice Date"
9148 msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
9151 #: help:account.journal,user_id:0
9152 msgid "The user responsible for this journal"
9153 msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
9156 #: help:account.config.settings,module_account_followup:0
9158 "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
9160 " This installs the module account_followup."
9162 "Consente di automatizzare le lettere per la gestione dei crediti, con "
9163 "solleciti di pagamento multi-livello.\n"
9164 " Installa il modulo account_followup."
9167 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
9168 #: view:account.bank.statement:0
9169 #: field:account.bank.statement,period_id:0
9170 #: view:account.entries.report:0
9171 #: field:account.entries.report,period_id:0
9172 #: view:account.fiscalyear:0
9173 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9174 #: view:account.invoice:0
9175 #: view:account.invoice.report:0
9176 #: field:account.journal.period,period_id:0
9177 #: report:account.journal.period.print:0
9178 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9179 #: view:account.move:0
9180 #: field:account.move,period_id:0
9181 #: view:account.move.line:0
9182 #: field:account.move.line,period_id:0
9183 #: view:account.period:0
9184 #: field:account.subscription,period_nbr:0
9185 #: field:account.tax.chart,period_id:0
9186 #: field:account.treasury.report,period_id:0
9187 #: field:validate.account.move,period_id:0
9192 #: help:account.account,adjusted_balance:0
9194 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
9195 "currency for this account."
9197 "Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
9198 "valuta secondaria per questo conto."
9201 #: report:account.invoice:0
9203 msgstr "Totale imponibile"
9206 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
9208 msgid "Select a starting and an ending period."
9209 msgstr "Selezionare un periodo iniziale e uno finale."
9212 #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
9213 msgid "Next invoice number"
9214 msgstr "Numero di fattura successivo"
9217 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
9218 msgid "Generic Reporting"
9219 msgstr "Reporting Generico"
9222 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
9223 msgid "Write-Off Journal"
9224 msgstr "Sezionale Storni"
9227 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
9228 msgid "Income Category Account"
9229 msgstr "Conto Categoria Ricavi"
9232 #: field:account.account,adjusted_balance:0
9233 msgid "Adjusted Balance"
9234 msgstr "Saldo Rettificato"
9237 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
9238 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
9239 msgid "Fiscal Position Templates"
9240 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
9243 #: view:account.entries.report:0
9248 #: field:account.move.line,tax_amount:0
9249 msgid "Tax/Base Amount"
9253 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
9255 "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
9256 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
9258 "Questo wizard rimuoverà le registrazioni di fine anno dall'anno fiscale "
9259 "selezionato. Notare che è possibile avviare questo wizard diverse volte per "
9260 "lo stesso anno fiscale."
9263 #: report:account.invoice:0
9268 #: field:account.account,company_currency_id:0
9269 msgid "Company Currency"
9270 msgstr "Valuta azienda"
9273 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
9274 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
9275 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
9276 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
9277 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
9278 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
9279 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
9280 #: view:account.config.settings:0
9281 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
9282 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
9283 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
9284 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
9285 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
9286 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
9287 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
9288 msgid "Chart of Account"
9289 msgstr "Piano dei conti"
9292 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
9293 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
9298 #: view:account.automatic.reconcile:0
9299 msgid "Reconciliation Result"
9300 msgstr "Risultato riconciliato"
9303 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
9304 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
9305 msgid "Ending Balance"
9306 msgstr "Bilancio finale"
9309 #: field:account.journal,centralisation:0
9310 msgid "Centralized Counterpart"
9311 msgstr "Contropartita centralizzata"
9314 #: help:account.move.line,blocked:0
9316 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
9317 "associated partner"
9319 "Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
9322 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
9323 #: view:account.move.line.reconcile:0
9324 msgid "Partial Reconcile"
9325 msgstr "Riconciliazione parziale"
9328 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
9329 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
9330 msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
9333 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
9334 msgid "Account Common Report"
9335 msgstr "Report di contabilità generale"
9338 #: view:account.invoice.refund:0
9340 "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
9341 " one. The credit note will be created, "
9342 "validated and reconciled\n"
9343 " with the current invoice. A new, draft, "
9344 "invoice will be created \n"
9345 " so that you can edit it."
9347 "Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura e crearne\n"
9348 " una nuova. La nota di credito verrà "
9349 "creata, validata e riconciliata\n"
9350 " con la fattura corrente. Una nuova "
9351 "fattura bozza, verrà creata\n"
9352 " così da poterla modificare."
9355 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
9356 msgid "Automatic import of the bank sta"
9357 msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
9360 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
9361 msgid "Move bank reconcile"
9362 msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
9365 #: view:account.config.settings:0
9370 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
9371 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
9372 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
9373 msgid "Account Types"
9374 msgstr "Tipi di conto"
9377 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
9378 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
9379 msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Rif ${object.number or 'n/a'})"
9382 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
9385 "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
9386 "Controls' on the related journal."
9388 "Non è possibile usare questo conto generale in questo sezionale, controllare "
9389 "la sezione 'Voci di controllo' nel relativo sezionale."
9392 #: field:account.account.type,report_type:0
9393 msgid "P&L / BS Category"
9394 msgstr "Categoria CE / SP"
9397 #: view:account.automatic.reconcile:0
9398 #: view:account.move:0
9399 #: view:account.move.line:0
9400 #: view:account.move.line.reconcile:0
9401 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9402 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
9403 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
9404 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
9405 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
9407 msgid "Reconciliation"
9408 msgstr "Riconciliazione"
9411 #: view:account.tax.template:0
9412 msgid "Keep empty to use the income account"
9413 msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
9416 #: view:account.invoice:0
9418 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
9419 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
9420 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
9421 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
9422 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
9423 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
9425 "Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
9426 "(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
9427 "'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
9428 "altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
9429 "non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
9430 "pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
9431 "processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
9435 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
9437 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9438 " Click to add a journal.\n"
9440 " A journal is used to record transactions of all accounting "
9442 " related to the day-to-day business.\n"
9444 " A typical company may use one journal per payment method "
9446 " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
9448 " and one for miscellaneous information.\n"
9452 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9453 " Cliccare per aggiungere un sezionale.\n"
9455 " Un sezionale è usato per registrare movimenti contabili "
9457 " l'attività contabile quotidiana.\n"
9459 " L'azienda tipicamente userà un sezionale per ogni tipo di "
9461 " (cassa, banca, assegni), un sezionale acquisti, un sezionale "
9463 " e uno per operazioni varie.\n"
9468 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
9469 msgid "Fiscalyear Close state"
9470 msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
9473 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
9474 msgid "Refund Journal"
9475 msgstr "Sezionale Storni"
9478 #: report:account.account.balance:0
9479 #: report:account.central.journal:0
9480 #: report:account.general.journal:0
9481 #: report:account.general.ledger:0
9482 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9483 #: report:account.partner.balance:0
9488 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9491 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
9493 "Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
9497 #: view:account.entries.report:0
9498 #: view:board.board:0
9499 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
9500 msgid "Company Analysis"
9501 msgstr "Analisi Aziendale"
9504 #: help:account.invoice,account_id:0
9505 msgid "The partner account used for this invoice."
9506 msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
9509 #: code:addons/account/account.py:3391
9512 msgstr "Imposta %.2f%%"
9515 #: field:account.tax.code,parent_id:0
9516 #: view:account.tax.code.template:0
9517 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
9519 msgstr "Conto padre"
9522 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
9523 msgid "Payment Term Line"
9524 msgstr "Riga termine di pagamento"
9527 #: code:addons/account/account.py:3194
9529 msgid "Purchase Journal"
9530 msgstr "Sezionale Acquisti"
9533 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
9538 #: view:account.vat.declaration:0
9539 msgid "Print Tax Statement"
9540 msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
9543 #: view:account.model.line:0
9544 msgid "Journal Entry Model Line"
9545 msgstr "Riga del modello di registrazione"
9548 #: view:account.invoice:0
9549 #: field:account.invoice,date_due:0
9550 #: view:account.invoice.report:0
9551 #: field:account.invoice.report,date_due:0
9552 #: field:report.invoice.created,date_due:0
9554 msgstr "Data scadenza"
9557 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
9558 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
9563 #: view:account.journal:0
9564 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
9565 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9568 #: view:account.payment.term:0
9569 msgid "Payment term explanation for the customer..."
9573 #: help:account.move.line,amount_residual:0
9575 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
9576 "in the company currency."
9578 "L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
9579 "nella moneta di conto dell'Azienda."
9582 #: view:account.tax.code:0
9587 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
9588 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
9593 #: help:accounting.report,debit_credit:0
9595 "This option allows you to get more details about the way your balances are "
9596 "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
9597 "doing a comparison."
9599 "Questa opzione permette di avere più dettagli sul modo in cui i saldi sono "
9600 "calcolati. Dato che consuma molte risorse, non è possibile utilizzarla "
9601 "quando si fa una comparazione."
9604 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
9605 msgid "Fiscalyear Close"
9606 msgstr "Chiusura anno fiscale"
9609 #: sql_constraint:account.account:0
9610 msgid "The code of the account must be unique per company !"
9611 msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
9614 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9615 #: help:product.template,property_account_expense:0
9616 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
9618 "Questo conto sarà utilizzato per valutare le merci in uscita utilizzando il "
9622 #: view:account.invoice:0
9623 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
9624 msgid "Unpaid Invoices"
9625 msgstr "Fatture Non Pagate"
9628 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
9629 msgid "Debit amount"
9630 msgstr "Importo debito"
9633 #: view:account.aged.trial.balance:0
9634 #: view:account.analytic.balance:0
9635 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9636 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9637 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9638 #: view:account.analytic.journal.report:0
9639 #: view:account.common.report:0
9640 #: view:account.invoice:0
9645 #: view:account.period.close:0
9646 msgid "Are you sure?"
9647 msgstr "Sei sicuro?"
9650 #: view:account.journal:0
9651 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9652 msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9655 #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
9656 msgid "Sales tax (%)"
9657 msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
9660 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9661 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9662 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9663 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9664 msgstr "Piano dei conti analitico"
9667 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
9669 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9670 " Click to define a new recurring entry.\n"
9672 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
9674 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
9676 " agreement with a customer or a supplier. You can create "
9678 " entries to automate the postings in the system.\n"
9682 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9683 " Cliccare per definire una nuova voce ricorrente.\n"
9685 " Una voce ricorrente avviene su base ricorrente ad una "
9687 " data, cioè corrispondente alla firma di un contratto o un "
9689 " con un cliente o un fornitore. E' possibile creare questi "
9691 " per automatizzare le registrazioni nel sistema.\n"
9696 #: view:account.journal:0
9697 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9698 msgid "Miscellaneous"
9702 #: help:res.partner,debit:0
9703 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9704 msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
9707 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9708 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9709 msgid "Analytic Costs"
9710 msgstr "Costi (analitica)"
9713 #: field:account.analytic.journal,name:0
9714 #: report:account.general.journal:0
9715 #: field:account.journal,name:0
9716 msgid "Journal Name"
9717 msgstr "Nome sezionale"
9720 #: code:addons/account/account_move_line.py:829
9722 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
9723 msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
9726 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9727 msgid "Smallest Text"
9728 msgstr "Testo piccolo"
9731 #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9733 "This allows you to check writing and printing.\n"
9734 " This installs the module account_check_writing."
9736 "Permette di verificare la scrittura e la stampa.\n"
9737 " Installa il modulo account_check_writing."
9740 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9741 msgid "Invoicing & Payments"
9742 msgstr "Fatture e Pagamenti"
9745 #: help:account.invoice,internal_number:0
9747 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9750 "Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
9754 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9755 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9760 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9761 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9762 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
9765 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9767 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9770 "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
9773 #: code:addons/account/account_move_line.py:1006
9775 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9777 "Il movimento contabile (%s) per la centralizzazione è stato confermato."
9780 #: report:account.analytic.account.journal:0
9781 #: field:account.bank.statement,currency:0
9782 #: report:account.central.journal:0
9783 #: view:account.entries.report:0
9784 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9785 #: report:account.general.journal:0
9786 #: report:account.general.ledger:0
9787 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9788 #: field:account.invoice,currency_id:0
9789 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9790 #: field:account.journal,currency:0
9791 #: report:account.journal.period.print:0
9792 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9793 #: field:account.model.line,currency_id:0
9794 #: view:account.move:0
9795 #: view:account.move.line:0
9796 #: field:account.move.line,currency_id:0
9797 #: report:account.third_party_ledger:0
9798 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9799 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9800 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9801 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9802 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9803 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9804 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9805 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9810 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9812 "You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9813 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9816 "E' possibile selezionare qui il sezionale da utilizzare per le note di "
9817 "credito che saranno create. Se questa casella viene lasciata vuota, verrà "
9818 "utilizzato lo stesso sezionale della fattura corrente."
9821 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9823 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9825 "Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
9829 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9830 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9832 "L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
9836 #: view:account.entries.report:0
9837 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9838 msgid "Reconciled entries"
9839 msgstr "Entrate riconciliate"
9842 #: code:addons/account/account.py:2334
9844 msgid "Wrong model !"
9845 msgstr "Modello errato !"
9848 #: view:account.tax.code.template:0
9849 #: view:account.tax.template:0
9850 msgid "Tax Template"
9851 msgstr "Modello Imposta"
9854 #: field:account.invoice.refund,period:0
9855 msgid "Force period"
9856 msgstr "Forza il periodo"
9859 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9860 msgid "Print Account Partner Balance"
9861 msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
9864 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
9867 "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9868 "some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9871 "Non è possibile fare questa modifica su una registrazione riconciliata. E' "
9872 "possibile cambiare solo alcuni campi non fiscali, altrimenti è necessario "
9873 "prima annullare la riconciliazione.\n"
9877 #: help:account.financial.report,sign:0
9879 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9880 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9881 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9882 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9883 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9885 "Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
9886 "importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
9887 "esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
9888 "credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
9889 "esempio: conto dei redditi."
9892 #: field:res.partner,contract_ids:0
9897 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9898 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9899 #: field:account.financial.report,balance:0
9900 #: field:account.financial.report,credit:0
9901 #: field:account.financial.report,debit:0
9903 msgstr "sconosciuto"
9906 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9907 #: code:addons/account/account.py:3198
9909 msgid "Opening Entries Journal"
9910 msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
9913 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9914 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9915 msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
9918 #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9919 #: field:account.invoice,message_is_follower:0
9920 msgid "Is a Follower"
9921 msgstr "E' un Follower"
9924 #: view:account.move:0
9925 #: field:account.move,narration:0
9926 #: field:account.move.line,narration:0
9927 msgid "Internal Note"
9928 msgstr "Nota interna"
9931 #: constraint:account.account:0
9933 "Configuration Error!\n"
9934 "You cannot select an account type with a deferral method different of "
9935 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9937 "Errore di configurazione!\n"
9938 "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di chiusura "
9939 "diverso da \"Non riconciliato\" per conti con tipo interno "
9940 "\"Debiti/Crediti\"."
9943 #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9944 msgid "Company has a fiscal year"
9945 msgstr "L'azienda ha un anno fiscale"
9948 #: help:account.tax,child_depend:0
9949 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9951 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9952 "than on the total amount."
9954 "Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
9955 "\"figlio\" invece che sul totale importo."
9958 #: code:addons/account/account.py:634
9960 msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9962 "Non è possibile disattivare un conto che contiene registrazioni contabili."
9965 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9966 msgid "Given by Python Code"
9967 msgstr "Calcolato con codice Python"
9970 #: field:account.analytic.journal,code:0
9971 msgid "Journal Code"
9972 msgstr "Codice sezionale"
9975 #: view:account.invoice:0
9976 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9977 msgid "Residual Amount"
9978 msgstr "Ammontare residuo"
9981 #: field:account.invoice,move_lines:0
9982 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9984 msgstr "Righe movimento"
9987 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9988 msgid "Open Journal"
9989 msgstr "Apri sezionale"
9992 #: report:account.analytic.account.journal:0
9997 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9998 #: report:account.analytic.account.journal:0
9999 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10000 msgid "Period from"
10001 msgstr "Periodo da"
10004 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
10005 msgid "Unit of Currency"
10006 msgstr "Pezzatura Valuta"
10009 #: code:addons/account/account.py:3195
10011 msgid "Sales Refund Journal"
10012 msgstr "Sezionale Note di Credito"
10015 #: view:account.move:0
10016 #: view:account.move.line:0
10017 msgid "Information"
10018 msgstr "Informazione"
10021 #: view:account.invoice.confirm:0
10023 "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
10024 " to modify them. The invoices will receive a unique\n"
10025 " number and journal items will be created in your "
10029 "Quando le fatture bozza vengono confermate, non è possibile\n"
10030 " modificarle. Le fatture riceveranno un numero\n"
10031 " univoco e registrazioni sezionale verranno create\n"
10032 " nel piano dei conti."
10035 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
10036 msgid "Registered payment"
10037 msgstr "Pagamento registrato"
10040 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
10041 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
10042 msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
10045 #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
10046 msgid "Purchase refund journal"
10047 msgstr "Sezionale Note di Credito fornitori"
10050 #: view:account.analytic.line:0
10051 msgid "Product Information"
10052 msgstr "Informazioni prodotto"
10055 #: report:account.analytic.account.journal:0
10056 #: view:account.move:0
10057 #: view:account.move.line:0
10058 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
10063 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
10064 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
10065 msgid "Create Invoice"
10066 msgstr "Crea fattura"
10069 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
10070 msgid "Configure Accounting Data"
10071 msgstr "Configurazione Dati Contabili"
10074 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
10075 msgid "Purchase Tax(%)"
10076 msgstr "Imposta acquisti (%)"
10079 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
10081 msgid "Please create some invoice lines."
10082 msgstr "Creare voci della fattura"
10085 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
10088 "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
10089 "payment method '%s'."
10091 "Si prega di controllare che il campo 'Conto Movimenti Interni' sia "
10092 "configurato sul metodo di pagamento '%s'."
10095 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
10096 msgid "Display Detail"
10097 msgstr "Mostra dettagli"
10100 #: code:addons/account/account.py:3203
10106 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
10108 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
10109 "accounts. These generate draft invoices."
10111 "Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
10112 "conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
10115 #: view:account.analytic.line:0
10116 #: view:analytic.entries.report:0
10118 msgstr "Le mie registrazioni"
10121 #: help:account.invoice,state:0
10123 " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
10125 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
10126 "an invoice number. \n"
10127 "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
10128 "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
10129 "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
10130 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
10131 "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
10133 " * Lo stato 'Bozza' è usato quando un utente sta registrando una fattura "
10134 "nuova o non confermata.\n"
10135 "* Quando la fattura è 'Pro-forma' non ha un numero.\n"
10136 "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea la fattura. Un numero "
10137 "fattura viene generato. Rimane in questo stato fino a quando l'utente non "
10138 "paga la fattura.\n"
10139 "* Lo stato 'Pagata' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
10140 "pagata. Le registrazioni giornale possono o no essere riconciliate. \n"
10141 "* Lo stato 'Annullata' viene usato quando un utente annulla la fattura."
10144 #: field:account.period,date_stop:0
10145 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
10146 msgid "End of Period"
10147 msgstr "Fine del periodo"
10150 #: field:account.account,financial_report_ids:0
10151 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
10152 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
10153 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
10154 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
10155 msgid "Financial Reports"
10156 msgstr "Report Finanziari"
10159 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
10160 msgid "Liability View"
10161 msgstr "Vista Passività"
10164 #: report:account.account.balance:0
10165 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
10166 #: field:account.balance.report,period_from:0
10167 #: report:account.central.journal:0
10168 #: field:account.central.journal,period_from:0
10169 #: field:account.common.account.report,period_from:0
10170 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
10171 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
10172 #: field:account.common.report,period_from:0
10173 #: report:account.general.journal:0
10174 #: field:account.general.journal,period_from:0
10175 #: report:account.general.ledger:0
10176 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10177 #: report:account.partner.balance:0
10178 #: field:account.partner.balance,period_from:0
10179 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
10180 #: field:account.print.journal,period_from:0
10181 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
10182 #: report:account.third_party_ledger:0
10183 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10184 #: report:account.vat.declaration:0
10185 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
10186 #: field:accounting.report,period_from:0
10187 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
10188 msgid "Start Period"
10189 msgstr "Periodo di inizio"
10192 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
10193 msgid "Central Journal"
10194 msgstr "Sezionale centralizzato"
10197 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10198 msgid "Analysis Direction"
10199 msgstr "Analisi della direzione"
10202 #: field:res.partner,ref_companies:0
10203 msgid "Companies that refers to partner"
10204 msgstr "Aziende collegate al Partner"
10207 #: view:account.invoice:0
10209 msgstr "Richiesta Nota di Credito"
10212 #: view:account.move.line:0
10213 msgid "Total credit"
10214 msgstr "Totale crediti"
10217 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
10218 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
10220 "Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
10221 "provenienti dalle fatture. "
10224 #: field:account.subscription,period_total:0
10225 msgid "Number of Periods"
10226 msgstr "Numero di periodi"
10229 #: report:account.overdue:0
10230 msgid "Document: Customer account statement"
10231 msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
10234 #: view:account.account.template:0
10235 msgid "Receivale Accounts"
10236 msgstr "Conti di Credito"
10239 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
10240 msgid "Supplier credit note sequence"
10241 msgstr "Sequenza nota di credito fornitore"
10244 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
10246 msgid "Invoice is already reconciled."
10247 msgstr "La fattura è già riconciliata."
10250 #: help:account.config.settings,module_account_payment:0
10252 "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
10253 " * serve as base for an easy plug-in of various automated "
10254 "payment mechanisms, and\n"
10255 " * provide a more efficient way to manage invoice "
10257 " This installs the module account_payment."
10259 "Permette di creare e gestire gli ordini di pagamento, al fine di\n"
10260 " * servire come base per un facile plug-in di vari "
10261 "meccanismi automatici di pagamento, e\n"
10262 " * di fornire una forma più efficiente di gestire i "
10263 "pagamenti delle fatture.\n"
10264 " Installa il modulo account_payment."
10267 #: xsl:account.transfer:0
10272 #: view:account.chart.template:0
10273 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
10274 msgid "Receivable Account"
10275 msgstr "Conto di Credito"
10278 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
10279 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
10281 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
10283 "Per riconciliare le registrazioni l'azienda dovrebbe essere la stessa per "
10284 "tutte le registrazioni."
10287 #: field:account.account,balance:0
10288 #: report:account.account.balance:0
10289 #: selection:account.account.type,close_method:0
10290 #: report:account.analytic.account.balance:0
10291 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10292 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10293 #: report:account.central.journal:0
10294 #: field:account.entries.report,balance:0
10295 #: report:account.general.journal:0
10296 #: report:account.general.ledger:0
10297 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10298 #: field:account.invoice,residual:0
10299 #: field:account.move.line,balance:0
10300 #: report:account.partner.balance:0
10301 #: selection:account.payment.term.line,value:0
10302 #: selection:account.tax,type:0
10303 #: selection:account.tax.template,type:0
10304 #: report:account.third_party_ledger:0
10305 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10306 #: field:account.treasury.report,balance:0
10307 #: field:report.account.receivable,balance:0
10308 #: field:report.aged.receivable,balance:0
10313 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
10314 msgid "Manually or automatically entered in the system"
10315 msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
10318 #: report:account.account.balance:0
10319 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10320 msgid "Display Account"
10321 msgstr "Mostra il conto"
10324 #: selection:account.account,type:0
10325 #: selection:account.account.template,type:0
10326 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
10327 #: selection:account.entries.report,type:0
10332 #: view:account.account:0
10333 msgid "Account name"
10337 #: view:board.board:0
10338 msgid "Account Board"
10339 msgstr "Scheda Conto"
10342 #: view:account.model:0
10343 #: field:account.model,legend:0
10348 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
10349 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
10350 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
10353 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
10355 msgid "There is no %s Account on the journal %s."
10356 msgstr "Non ci sono Conti %s nel sezionale %s."
10359 #: report:account.third_party_ledger:0
10360 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10362 msgstr "Filtra per"
10365 #: field:account.cashbox.line,number_closing:0
10366 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0
10367 msgid "Number of Units"
10368 msgstr "Numero di Unità"
10371 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
10372 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
10373 msgid "Manual entry"
10374 msgstr "Registrazione Manuale"
10377 #: report:account.general.ledger:0
10378 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10379 #: report:account.journal.period.print:0
10380 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10381 #: view:account.move:0
10382 #: view:account.move.line:0
10383 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
10388 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
10389 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
10391 msgid "Invalid Action!"
10392 msgstr "Azione non valida!"
10395 #: view:account.bank.statement:0
10396 msgid "Date / Period"
10397 msgstr "Data / Periodo"
10400 #: report:account.central.journal:0
10405 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
10406 msgid "Bank statements"
10407 msgstr "Estratti Conto Bancari"
10410 #: constraint:account.period:0
10413 "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
10414 "dates are not matching the scope of the fiscal year."
10417 "Il periodo non è valido. Alcuni periodi sono sovrapposti o le date del "
10418 "periodo non sono all'interno dell'anno fiscale."
10421 #: report:account.overdue:0
10422 msgid "There is nothing due with this customer."
10423 msgstr "Non c'è alcun credito scaduto verso questo cliente."
10426 #: help:account.tax,account_paid_id:0
10428 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
10429 "refunds. Leave empty to use the expense account."
10431 "Imposta il conto che sarà usato di default sulle righe imposta della fattura "
10432 "per note di credito. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
10435 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
10437 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
10438 msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
10441 #: report:account.invoice:0
10446 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10447 msgid "Date of the day"
10451 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
10454 "You have to define the bank account\n"
10455 "in the journal definition for reconciliation."
10457 "Bisogna definire il conto bancario\n"
10458 "nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
10461 #: help:account.journal,sequence_id:0
10463 "This field contains the information related to the numbering of the journal "
10464 "entries of this journal."
10466 "Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
10467 "registrazioni di questo sezionale."
10470 #: field:account.invoice,sent:0
10475 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
10476 msgid "Common Report"
10477 msgstr "Report Comune"
10480 #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
10481 #: field:account.config.settings,sale_tax:0
10482 msgid "Default sale tax"
10483 msgstr "Imposta sulle vendite di default"
10486 #: report:account.overdue:0
10491 #: code:addons/account/account.py:1587
10493 msgid "Cannot create moves for different companies."
10494 msgstr "Non è possibile creare movimenti per diverse aziende."
10497 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
10498 msgid "Periodic Processing"
10499 msgstr "Elaborazione periodica"
10502 #: view:account.invoice.report:0
10503 msgid "Customer And Supplier Invoices"
10504 msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
10507 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
10508 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
10509 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
10510 msgid "Payment entries"
10511 msgstr "Registrazioni Pagamenti"
10514 #: selection:account.entries.report,month:0
10515 #: selection:account.invoice.report,month:0
10516 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10517 #: selection:report.account.sales,month:0
10518 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10523 #: view:account.account:0
10524 msgid "Chart of accounts"
10525 msgstr "Piano dei conti"
10528 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
10529 msgid "Subscription"
10530 msgstr "Abbonamento"
10533 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
10534 msgid "Account Analytic Balance"
10535 msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
10538 #: report:account.account.balance:0
10539 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
10540 #: field:account.balance.report,period_to:0
10541 #: report:account.central.journal:0
10542 #: field:account.central.journal,period_to:0
10543 #: field:account.common.account.report,period_to:0
10544 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
10545 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
10546 #: field:account.common.report,period_to:0
10547 #: report:account.general.journal:0
10548 #: field:account.general.journal,period_to:0
10549 #: report:account.general.ledger:0
10550 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10551 #: report:account.partner.balance:0
10552 #: field:account.partner.balance,period_to:0
10553 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
10554 #: field:account.print.journal,period_to:0
10555 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
10556 #: report:account.third_party_ledger:0
10557 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10558 #: report:account.vat.declaration:0
10559 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
10560 #: field:accounting.report,period_to:0
10561 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
10563 msgstr "Periodo finale"
10566 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
10567 msgid "Expense View"
10568 msgstr "Vista Costi"
10571 #: field:account.move.line,date_maturity:0
10573 msgstr "Data scadenza"
10576 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
10577 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
10578 msgid "Immediate Payment"
10579 msgstr "Pagamento immediato"
10582 #: code:addons/account/account.py:1502
10584 msgid " Centralisation"
10585 msgstr " Centralizzazione"
10588 #: help:account.journal,type:0
10590 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
10591 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
10592 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
10593 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
10596 "Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
10597 "'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
10598 "per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
10599 "fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
10600 "varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
10601 "generate per il nuovo anno fiscale."
10604 #: view:account.subscription:0
10605 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
10606 msgid "Account Subscription"
10607 msgstr "Sottoscrizione Conto"
10610 #: report:account.overdue:0
10611 msgid "Maturity date"
10612 msgstr "Data di scadenza"
10615 #: view:account.subscription:0
10616 msgid "Entry Subscription"
10617 msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
10620 #: report:account.account.balance:0
10621 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
10622 #: field:account.balance.report,date_from:0
10623 #: report:account.central.journal:0
10624 #: field:account.central.journal,date_from:0
10625 #: field:account.common.account.report,date_from:0
10626 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
10627 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
10628 #: field:account.common.report,date_from:0
10629 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
10630 #: report:account.general.journal:0
10631 #: field:account.general.journal,date_from:0
10632 #: report:account.general.ledger:0
10633 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10634 #: field:account.installer,date_start:0
10635 #: report:account.partner.balance:0
10636 #: field:account.partner.balance,date_from:0
10637 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
10638 #: field:account.print.journal,date_from:0
10639 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
10640 #: field:account.subscription,date_start:0
10641 #: report:account.third_party_ledger:0
10642 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10643 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
10644 #: field:accounting.report,date_from:0
10645 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
10647 msgstr "Data di inizio"
10650 #: help:account.invoice,reconciled:0
10652 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
10653 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
10655 "Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
10656 "contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
10659 #: code:addons/account/account_move_line.py:780
10661 msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!"
10665 #: view:account.invoice:0
10666 #: view:account.invoice.report:0
10667 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
10668 msgid "Draft Invoices"
10669 msgstr "Fatture bozza"
10673 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
10675 msgid "Nothing more to reconcile"
10679 #: view:cash.box.in:0
10680 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
10681 msgid "Put Money In"
10682 msgstr "Immettere denaro"
10685 #: selection:account.account.type,close_method:0
10686 #: view:account.entries.report:0
10687 #: view:account.move.line:0
10688 msgid "Unreconciled"
10689 msgstr "Non riconciliate"
10692 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
10694 msgid "Bad total !"
10695 msgstr "Totale errato !"
10698 #: field:account.journal,sequence_id:0
10699 msgid "Entry Sequence"
10700 msgstr "Sequenza Scrittura"
10703 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
10705 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
10706 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
10707 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
10708 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
10709 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
10710 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
10711 "want to lock this period for tax related calculation."
10713 "Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
10714 "contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
10715 "dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
10716 "di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
10717 "chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
10718 "tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
10719 "ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
10720 "registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
10721 "relative imposte."
10724 #: view:account.analytic.account:0
10729 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10730 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10731 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10732 msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
10735 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10736 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10737 msgid "From analytic accounts"
10738 msgstr "Dalla contabilità analitica"
10741 #: view:account.installer:0
10742 msgid "Configure your Fiscal Year"
10743 msgstr "Configura l'Anno Fiscale"
10746 #: field:account.period,name:0
10747 msgid "Period Name"
10748 msgstr "Nome periodo"
10751 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
10754 "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
10757 "La/e fattura/e selezionate non possono essere eliminate perché sono già in "
10758 "stato 'Annullato' o 'Completato'."
10761 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10763 msgstr "Codice/Data"
10766 #: view:account.bank.statement:0
10767 #: view:account.move:0
10768 #: view:account.move.line:0
10769 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
10770 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
10771 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
10772 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
10773 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
10774 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
10775 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
10776 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
10777 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
10778 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
10779 msgid "Journal Items"
10780 msgstr "Voci sezionale"
10783 #: view:accounting.report:0
10788 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
10791 "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
10792 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
10795 "Non è possibile applicare questa modifica su una registrazione confermata. "
10796 "E' possibile solamente modificare alcuni dati non legali altrimenti è "
10797 "necessario annullare le registrazioni sezionali prima.\n"
10801 #: help:account.config.settings,module_account_budget:0
10803 "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10804 " Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10805 " the project managers can set the planned amount on each "
10806 "analytic account.\n"
10807 " This installs the module account_budget."
10809 "Consente ai contabili di gestire budgets incrociati ed analitici.\n"
10810 " Una volta che il budget principale viene definito,\n"
10811 " il project manager può impostare l'importo pianficato su "
10812 "ogni conto analitico.\n"
10813 " Installa il modulo account_budget."
10816 #: field:account.bank.statement.line,name:0
10821 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10823 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10824 "for the current partner"
10826 "Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
10830 #: field:account.period,special:0
10831 msgid "Opening/Closing Period"
10832 msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
10835 #: field:account.account,currency_id:0
10836 #: field:account.account.template,currency_id:0
10837 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10838 msgid "Secondary Currency"
10839 msgstr "Valuta secondaria"
10842 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10843 msgid "Validate Account Move"
10844 msgstr "Convalida movimento in conto"
10847 #: field:account.account,credit:0
10848 #: report:account.account.balance:0
10849 #: report:account.analytic.account.balance:0
10850 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10851 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10852 #: report:account.central.journal:0
10853 #: field:account.entries.report,credit:0
10854 #: report:account.general.journal:0
10855 #: report:account.general.ledger:0
10856 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10857 #: report:account.journal.period.print:0
10858 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10859 #: field:account.model.line,credit:0
10860 #: field:account.move.line,credit:0
10861 #: report:account.partner.balance:0
10862 #: report:account.third_party_ledger:0
10863 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10864 #: field:account.treasury.report,credit:0
10865 #: report:account.vat.declaration:0
10866 #: field:report.account.receivable,credit:0
10871 #: view:account.invoice:0
10872 msgid "Draft Invoice "
10873 msgstr "Bozza Fattura "
10876 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10877 msgid "General Journals"
10878 msgstr "Registro Generale"
10881 #: view:account.model:0
10882 msgid "Journal Entry Model"
10883 msgstr "Modello di Registrazione"
10886 #: code:addons/account/account.py:1073
10888 msgid "Start period should precede then end period."
10889 msgstr "Il periodo di inizio deve essere antecedente a quello finale"
10892 #: field:account.invoice,number:0
10893 #: field:account.move,name:0
10898 #: report:account.analytic.account.journal:0
10899 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10900 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10901 #: selection:account.journal,type:0
10906 #: view:account.invoice.report:0
10907 #: field:account.invoice.report,price_total:0
10908 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10909 msgid "Total Without Tax"
10910 msgstr "Totale senza imposte"
10913 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10914 #: selection:account.balance.report,filter:0
10915 #: selection:account.central.journal,filter:0
10916 #: view:account.chart:0
10917 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10918 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10919 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10920 #: view:account.common.report:0
10921 #: selection:account.common.report,filter:0
10922 #: field:account.config.settings,period:0
10923 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10924 #: selection:account.general.journal,filter:0
10925 #: field:account.installer,period:0
10926 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10927 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10928 #: view:account.print.journal:0
10929 #: selection:account.print.journal,filter:0
10930 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10931 #: report:account.vat.declaration:0
10932 #: view:account.vat.declaration:0
10933 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10934 #: view:accounting.report:0
10935 #: selection:accounting.report,filter:0
10936 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10937 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10938 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10939 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10944 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10945 msgid "Currency Rate"
10946 msgstr "Tasso di cambio"
10949 #: view:account.config.settings:0
10950 msgid "e.g. sales@openerp.com"
10954 #: field:account.account,tax_ids:0
10955 #: view:account.account.template:0
10956 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10957 #: view:account.chart.template:0
10958 msgid "Default Taxes"
10959 msgstr "Imposte predefinite"
10962 #: selection:account.entries.report,month:0
10963 #: selection:account.invoice.report,month:0
10964 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10965 #: selection:report.account.sales,month:0
10966 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10971 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10972 msgid "Profit (Loss) to report"
10973 msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
10976 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10977 msgid "Open for Reconciliation"
10978 msgstr "Apri per la riconciliazione"
10981 #: field:account.account,parent_left:0
10982 msgid "Parent Left"
10983 msgstr "Conto Padre a sinistra"
10986 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10987 msgid "Title 2 (bold)"
10988 msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
10991 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10992 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10993 msgid "Supplier Invoices"
10994 msgstr "Fatture fornitori"
10997 #: view:account.analytic.line:0
10998 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10999 #: view:account.entries.report:0
11000 #: field:account.entries.report,product_id:0
11001 #: field:account.invoice.line,product_id:0
11002 #: view:account.invoice.report:0
11003 #: field:account.invoice.report,product_id:0
11004 #: field:account.move.line,product_id:0
11005 #: view:analytic.entries.report:0
11006 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
11007 #: field:report.account.sales,product_id:0
11008 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
11013 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
11015 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
11016 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
11017 "of original entry to a ledger book."
11019 "Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
11020 "'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
11021 "crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
11024 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
11025 msgid "Account period"
11026 msgstr "Periodo contabile"
11029 #: view:account.subscription:0
11030 msgid "Remove Lines"
11031 msgstr "Elimina righe"
11034 #: selection:account.account,type:0
11035 #: selection:account.account.template,type:0
11036 #: selection:account.entries.report,type:0
11041 #: view:account.account:0
11042 #: field:account.account,type:0
11043 #: view:account.account.template:0
11044 #: field:account.account.template,type:0
11045 #: field:account.entries.report,type:0
11046 msgid "Internal Type"
11047 msgstr "Tipo interno"
11050 #: field:account.subscription.generate,date:0
11051 msgid "Generate Entries Before"
11052 msgstr "Genera prima le registrazioni"
11055 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
11056 msgid "Running Subscriptions"
11057 msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
11060 #: view:account.analytic.balance:0
11061 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
11062 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
11063 #: view:account.analytic.journal.report:0
11064 msgid "Select Period"
11065 msgstr "Selezionare periodo"
11068 #: view:account.entries.report:0
11069 #: selection:account.entries.report,move_state:0
11070 #: view:account.move:0
11071 #: selection:account.move,state:0
11072 #: view:account.move.line:0
11074 msgstr "Confermato"
11077 #: report:account.account.balance:0
11078 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
11079 #: field:account.balance.report,date_to:0
11080 #: report:account.central.journal:0
11081 #: field:account.central.journal,date_to:0
11082 #: field:account.common.account.report,date_to:0
11083 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
11084 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
11085 #: field:account.common.report,date_to:0
11086 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
11087 #: report:account.general.journal:0
11088 #: field:account.general.journal,date_to:0
11089 #: report:account.general.ledger:0
11090 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11091 #: field:account.installer,date_stop:0
11092 #: report:account.partner.balance:0
11093 #: field:account.partner.balance,date_to:0
11094 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
11095 #: field:account.print.journal,date_to:0
11096 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
11097 #: report:account.third_party_ledger:0
11098 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11099 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
11100 #: field:accounting.report,date_to:0
11101 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
11106 #: field:account.payment.term.line,days2:0
11107 msgid "Day of the Month"
11108 msgstr "Giorno del mese"
11111 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
11112 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
11114 msgstr "Origine Imposta"
11117 #: view:ir.sequence:0
11118 msgid "Fiscal Year Sequences"
11119 msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
11122 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
11124 msgstr "Nessun dettagio"
11127 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
11128 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
11129 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
11130 msgid "Unrealized Gain or Loss"
11131 msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
11134 #: view:account.move:0
11135 #: view:account.move.line:0
11140 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
11141 #: help:product.template,property_account_income:0
11142 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
11144 "Questo conto sarà utilizzato per valutare gli stock in uscita usando il "
11145 "prezzo di vendita."
11148 #: field:account.invoice,check_total:0
11149 msgid "Verification Total"
11150 msgstr "Verifica del Totale"
11153 #: report:account.analytic.account.balance:0
11154 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11155 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
11156 #: view:account.analytic.line:0
11157 #: field:account.invoice,amount_total:0
11158 #: field:report.account.sales,amount_total:0
11159 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
11160 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
11165 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
11167 msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
11168 msgstr "Non è possibile %s una fattura bozza/proforma/annullata."
11171 #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
11172 msgid "Refund Tax Analytic Account"
11173 msgstr "Conto Rimborso Imposte Analitico"
11176 #: view:account.move.bank.reconcile:0
11177 msgid "Open for Bank Reconciliation"
11178 msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
11181 #: field:account.account,company_id:0
11182 #: report:account.account.balance:0
11183 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
11184 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
11185 #: field:account.balance.report,company_id:0
11186 #: field:account.bank.statement,company_id:0
11187 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
11188 #: field:account.central.journal,company_id:0
11189 #: field:account.common.account.report,company_id:0
11190 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
11191 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
11192 #: field:account.common.report,company_id:0
11193 #: field:account.config.settings,company_id:0
11194 #: view:account.entries.report:0
11195 #: field:account.entries.report,company_id:0
11196 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
11197 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
11198 #: report:account.general.journal:0
11199 #: field:account.general.journal,company_id:0
11200 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11201 #: field:account.installer,company_id:0
11202 #: field:account.invoice,company_id:0
11203 #: field:account.invoice.line,company_id:0
11204 #: view:account.invoice.report:0
11205 #: field:account.invoice.report,company_id:0
11206 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
11207 #: field:account.journal,company_id:0
11208 #: field:account.journal.period,company_id:0
11209 #: report:account.journal.period.print:0
11210 #: field:account.model,company_id:0
11211 #: field:account.move,company_id:0
11212 #: field:account.move.line,company_id:0
11213 #: field:account.partner.balance,company_id:0
11214 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
11215 #: field:account.period,company_id:0
11216 #: field:account.print.journal,company_id:0
11217 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
11218 #: field:account.tax,company_id:0
11219 #: field:account.tax.code,company_id:0
11220 #: field:account.treasury.report,company_id:0
11221 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
11222 #: field:accounting.report,company_id:0
11223 #: view:analytic.entries.report:0
11224 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
11225 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
11230 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
11231 msgid "Define Recurring Entries"
11232 msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
11235 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
11236 msgid "Date Maturity"
11237 msgstr "Data di Maturazione"
11240 #: field:account.invoice.refund,description:0
11241 #: field:cash.box.in,name:0
11242 #: field:cash.box.out,name:0
11247 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
11248 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
11249 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
11251 msgid "Unreconciled Entries"
11252 msgstr "Registrazioni non riconciliate"
11255 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
11257 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
11258 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
11261 "Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
11262 "processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
11263 "considerato come già processato."
11266 #: view:account.fiscalyear:0
11267 msgid "Create Monthly Periods"
11268 msgstr "Creare periodi mensili"
11271 #: field:account.tax.code.template,sign:0
11272 msgid "Sign For Parent"
11273 msgstr "Registrato per il codice padre"
11276 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
11277 msgid "Trial Balance Report"
11278 msgstr "Report Bilancio di verifica"
11281 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
11282 msgid "Draft statements"
11283 msgstr "Movimenti in bozza."
11286 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
11288 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
11290 "Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
11293 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
11294 msgid "Empty Accounts ? "
11295 msgstr "Conti vuoti ? "
11298 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
11300 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
11301 "are linked to those transactions because they will not be disable"
11303 "Se viene annullata la riconciliazione delle registrazioni, è necessario "
11304 "verificare anche tutte le azioni collegate a queste registrazioni perchè non "
11305 "saranno annullate"
11308 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
11310 msgid "Unable to change tax!"
11311 msgstr "Impossibile cambiare l'imposta!"
11314 #: constraint:account.bank.statement:0
11315 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
11317 "Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
11320 #: view:account.invoice:0
11321 msgid "Invoice lines"
11322 msgstr "Righe fattura"
11325 #: field:account.chart,period_to:0
11327 msgstr "Periodo finale"
11330 #: sql_constraint:account.journal:0
11331 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
11332 msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
11335 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
11337 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
11338 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
11339 "reports and so, match this analysis to your needs."
11341 "Da questo report, è possibile avere un'anteprima del totale fatturato per il "
11342 "cliente. L'utilità ricerca può inoltre essere usata per personalizzare i "
11343 "report delle Fatture, soddisfando così le proprie necessità."
11346 #: view:account.partner.reconcile.process:0
11347 msgid "Go to Next Partner"
11348 msgstr "Vai al partner successivo"
11351 #: view:account.automatic.reconcile:0
11352 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
11353 msgid "Write-Off Move"
11357 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
11358 msgid "Invoice's state is Done"
11359 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11362 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
11363 msgid "Manage customer payment follow-ups"
11364 msgstr "Gestione solleciti di pagamento clienti"
11367 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
11368 msgid "Report of the Sales by Account"
11369 msgstr "Report sulle vendite per conto"
11372 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
11373 msgid "Accounts Fiscal Position"
11374 msgstr "Conti posizione fiscale"
11377 #: report:account.invoice:0
11378 #: view:account.invoice:0
11379 #: selection:account.invoice,type:0
11380 #: selection:account.invoice.report,type:0
11381 #: code:addons/account/account_invoice.py:1158
11382 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
11383 #: selection:report.invoice.created,type:0
11385 msgid "Supplier Invoice"
11386 msgstr "Fattura fornitore"
11389 #: field:account.account,debit:0
11390 #: report:account.account.balance:0
11391 #: report:account.analytic.account.balance:0
11392 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
11393 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11394 #: report:account.central.journal:0
11395 #: field:account.entries.report,debit:0
11396 #: report:account.general.journal:0
11397 #: report:account.general.ledger:0
11398 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11399 #: report:account.journal.period.print:0
11400 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
11401 #: field:account.model.line,debit:0
11402 #: field:account.move.line,debit:0
11403 #: report:account.partner.balance:0
11404 #: report:account.third_party_ledger:0
11405 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11406 #: field:account.treasury.report,debit:0
11407 #: report:account.vat.declaration:0
11408 #: field:report.account.receivable,debit:0
11413 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
11414 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
11415 msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
11418 #: view:account.invoice:0
11419 #: field:account.invoice,invoice_line:0
11420 msgid "Invoice Lines"
11421 msgstr "Righe Fattura"
11424 #: help:account.model.line,quantity:0
11425 msgid "The optional quantity on entries."
11426 msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
11429 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
11430 msgid "Reconciled transactions"
11431 msgstr "Transazioni riconciliate"
11434 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
11435 msgid "Receivable accounts"
11436 msgstr "Conti di credito"
11439 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11440 msgid "Inverted Analytic Balance -"
11441 msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
11444 #: field:temp.range,name:0
11446 msgstr "Intervallo"
11449 #: view:account.analytic.line:0
11450 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
11451 msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
11454 #: help:account.account,type:0
11456 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
11457 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
11458 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
11459 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
11460 "computations), closed for depreciated accounts."
11462 "Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
11463 "di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
11464 "'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
11465 "aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
11466 "partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
11470 #: report:account.account.balance:0
11471 #: selection:account.balance.report,display_account:0
11472 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
11473 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11474 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
11475 msgid "With movements"
11476 msgstr "Con i movimenti"
11479 #: view:account.tax.code.template:0
11480 msgid "Account Tax Code Template"
11481 msgstr "Template per codici di imposte"
11484 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
11486 msgstr "Manualmente"
11489 #: help:account.move,balance:0
11491 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
11493 "Questo campo è utilizzato solo per scopi interni e non dovrebbe essere "
11497 #: selection:account.entries.report,month:0
11498 #: selection:account.invoice.report,month:0
11499 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11500 #: selection:report.account.sales,month:0
11501 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11506 #: view:account.invoice.report:0
11507 msgid "Group by month of Invoice Date"
11508 msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
11511 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
11513 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
11515 "Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
11518 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
11519 #: view:report.aged.receivable:0
11520 msgid "Aged Receivable"
11521 msgstr "Credito esigibile"
11524 #: field:account.tax,applicable_type:0
11525 msgid "Applicability"
11526 msgstr "Applicabilità"
11529 #: help:account.move.line,currency_id:0
11530 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
11532 "La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
11536 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
11538 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
11540 "Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
11544 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
11546 msgstr "Fatturazione"
11549 #: view:account.account:0
11550 #: view:account.analytic.account:0
11551 msgid "Parent Account"
11552 msgstr "Conto Padre"
11555 #: view:report.account.receivable:0
11556 msgid "Accounts by Type"
11557 msgstr "Conti per Tipo"
11560 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
11561 msgid "Account Analytic Chart"
11562 msgstr "Piano dei conti analitico"
11565 #: help:account.invoice,residual:0
11566 msgid "Remaining amount due."
11567 msgstr "Importo rimanente dovuto"
11570 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
11571 msgid "Entries Sorted by"
11572 msgstr "Voci ordinate per"
11575 #: code:addons/account/account_invoice.py:1546
11578 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
11581 "L'unità di misura selezionata non è compatibile con l'unita di misura del "
11585 #: view:account.fiscal.position:0
11586 #: view:account.fiscal.position.template:0
11587 msgid "Accounts Mapping"
11588 msgstr "Corrispondenza dei conti"
11591 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
11593 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11594 " Click to define a new tax code.\n"
11596 " Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
11598 " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
11600 " tax structure and each tax computation will be registered "
11602 " one or several tax code.\n"
11606 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11607 " Cliccare per creare un nuovo conto imposta.\n"
11609 " In base al paese, un conto imposta è generalmente una cella "
11611 " le registrazioni legali riguardanti le imposte. OpenERP "
11612 "consente di definire\n"
11613 " la struttura delle imposte ed ogni formula per il calcolo "
11614 "verrà applicata ad\n"
11615 " uno o più conti imposta.\n"
11620 #: selection:account.entries.report,month:0
11621 #: selection:account.invoice.report,month:0
11622 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11623 #: selection:report.account.sales,month:0
11624 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11629 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
11631 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11632 " Select the period and the journal you want to fill.\n"
11634 " This view can be used by accountants in order to quickly "
11636 " entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
11638 " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
11639 " will propose to you automatically the Tax related to this\n"
11640 " account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
11644 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11645 " Selezionare periodo e sezionale da usare.\n"
11647 " Verranno usati dai contabili per registrare velocemente\n"
11648 " movimenti in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
11650 " iniziare a registrare la riga del conto spese. OpenERP\n"
11651 " proporrà automaticamente l'imposta relativa a questo conto\n"
11652 " e la sua contropartita.\n"
11657 #: help:account.invoice.line,account_id:0
11658 msgid "The income or expense account related to the selected product."
11659 msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
11662 #: view:account.config.settings:0
11663 msgid "Install more chart templates"
11664 msgstr "Installa altri piani dei conti"
11667 #: report:account.general.journal:0
11668 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
11669 msgid "General Journal"
11670 msgstr "Giornale Mastro"
11673 #: view:account.invoice:0
11674 msgid "Search Invoice"
11675 msgstr "Ricerca fattura"
11678 #: report:account.invoice:0
11679 #: view:account.invoice:0
11680 #: view:account.invoice.report:0
11681 #: code:addons/account/account_invoice.py:1159
11684 msgstr "Nota di Credito"
11687 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
11688 msgid "Bank Accounts"
11689 msgstr "Conti Bancari"
11692 #: field:res.partner,credit:0
11693 msgid "Total Receivable"
11694 msgstr "Totale credito"
11697 #: view:account.move.line:0
11698 msgid "General Information"
11699 msgstr "Informazioni Generali"
11702 #: view:account.move:0
11703 #: view:account.move.line:0
11704 msgid "Accounting Documents"
11705 msgstr "Documenti contabili"
11708 #: code:addons/account/account.py:641
11711 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
11714 "Non è possibile eliminare/disattivare un conto che è impostato in un cliente "
11718 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
11719 msgid "Validate Account Move Lines"
11720 msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
11723 #: help:res.partner,property_account_position:0
11725 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
11727 "La posizione fiscale determina le imposte e i conti usati per il partner."
11730 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
11731 msgid "Invoice's state is Done."
11732 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11735 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
11736 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
11738 "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
11741 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
11743 msgid "New currency is not configured properly."
11744 msgstr "La nuova valuta non è configurata correttamente."
11747 #: view:account.account.template:0
11748 msgid "Search Account Templates"
11749 msgstr "Ricerca template dei conti"
11752 #: view:account.invoice.tax:0
11753 msgid "Manual Invoice Taxes"
11754 msgstr "Imposte fattura manuali"
11757 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
11759 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
11761 "La condizione di pagamento del fornitore è senza righe con termini di "
11765 #: field:account.account,parent_right:0
11766 msgid "Parent Right"
11767 msgstr "Conto Padre a destra"
11771 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
11772 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
11778 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11779 msgid "account.addtmpl.wizard"
11780 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11783 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11784 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11785 #: report:account.partner.balance:0
11786 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11787 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11788 #: report:account.third_party_ledger:0
11789 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11791 msgstr "Del partner"
11794 #: field:account.account,note:0
11795 msgid "Internal Notes"
11796 msgstr "Note Interne"
11799 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11800 #: view:ir.sequence:0
11801 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11802 msgid "Fiscal Years"
11803 msgstr "Anni fiscali"
11806 #: help:account.analytic.journal,active:0
11808 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11809 "journal without removing it."
11811 "Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
11812 "sezionali analitici senza rimuoverli."
11815 #: field:account.analytic.line,ref:0
11820 #: field:account.use.model,model:0
11821 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11822 msgid "Account Model"
11823 msgstr "Modello di conto"
11826 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
11832 #: selection:account.entries.report,month:0
11833 #: selection:account.invoice.report,month:0
11834 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11835 #: selection:report.account.sales,month:0
11836 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11841 #: view:account.bank.statement:0
11842 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0
11843 msgid "Closing Unit Numbers"
11844 msgstr "Numeri Chiusura"
11847 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11848 #: view:account.chart.template:0
11849 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11850 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11851 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11852 msgid "Bank Account"
11853 msgstr "Conto bancario"
11856 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11857 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11858 msgid "Account Central Journal"
11859 msgstr "Sezionale principale Conto"
11862 #: report:account.overdue:0
11867 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11872 #: view:account.move.line:0
11873 msgid "Search Journal Items"
11874 msgstr "Cerca scritture"
11877 #: help:account.tax,base_sign:0
11878 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11879 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11880 #: help:account.tax,tax_sign:0
11881 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11882 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11883 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11884 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11885 msgid "Usually 1 or -1."
11886 msgstr "Solitamente 1 o -1"
11889 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11890 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11891 msgstr "Template mappatura fiscale conto"
11894 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11895 msgid "Expense Account on Product Template"
11896 msgstr "Conto spese per il prodotto"
11899 #: field:res.partner,property_payment_term:0
11900 msgid "Customer Payment Term"
11901 msgstr "Termine di pagamento cliente"
11904 #: help:accounting.report,label_filter:0
11906 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11907 "given comparison filter."
11909 "Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
11910 "per il filtro di comparazione fornito."
11913 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11914 msgid "Round per line"
11915 msgstr "Arrotondamento per Riga"
11918 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11920 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11921 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11923 "L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
11924 "espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
11929 #~ msgid "Latest Reconciliation Date"
11930 #~ msgstr "Ultima data di riconciliazione"
11933 #~ msgstr "Correnti"
11935 #~ msgid "Cancel Opening Entries"
11936 #~ msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
11939 #~ msgid "Nothing to reconcile"
11940 #~ msgstr "Nulla da riconciliare"
11943 #~ msgid "Already reconciled."
11944 #~ msgstr "Già riconciliato."
11946 #~ msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
11947 #~ msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
11950 #~ "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
11951 #~ "item are debit and negatif when journal item are credit."
11953 #~ "L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
11954 #~ "voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
11958 #~ msgid "Last Reconciliation:"
11959 #~ msgstr "Ultima Riconciliazione:"
11962 #~ msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
11963 #~ msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
11967 #~ "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
11970 #~ "Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
11971 #~ "creare invece una nota di credito."
11974 #~ msgid "Unknown Error!"
11975 #~ msgstr "Errore Sconosciuto!"
11978 #~ "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
11979 #~ "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
11980 #~ "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
11981 #~ "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
11982 #~ "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
11983 #~ "Reconciled\" in the manual reconciliation process"
11985 #~ "Ultima data nella quale le registrazioni contabili del partner erano "
11986 #~ "completamente riconciliate. E' diversa dalla data dell'ultima "
11987 #~ "riconciliazione fatta per questo partner, in quanto ci rappresenta il fatto "
11988 #~ "che più nulla era dovuto a questa data. Può essere raggiunta in due modi: "
11989 #~ "sia dall'ultima registrazione di debito/credito riconciliata, sia dalla "
11990 #~ "pressione da parte dell'utente del tasto \"Riconciliata Totalmente\" nel "
11991 #~ "processo di riconciliazione manuale"