1 # Italian translation for openobject-addons
2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
8 "Project-Id-Version: openobject-addons\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 22:33+0000\n"
12 "Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-06 05:30+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16393)\n"
21 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
22 msgid "System payment"
23 msgstr "Sistema di pagamento"
26 #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
28 "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
30 "Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso conto."
33 #: help:account.tax.code,sequence:0
35 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
36 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
38 "Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
39 "Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
42 #: view:account.move.reconcile:0
43 msgid "Journal Entry Reconcile"
44 msgstr "Riconciliazione Scritture"
47 #: view:account.account:0
48 #: view:account.bank.statement:0
49 #: view:account.move.line:0
50 msgid "Account Statistics"
51 msgstr "Statistiche contabili"
54 #: view:account.invoice:0
55 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
56 msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
59 #: field:report.invoice.created,residual:0
64 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
66 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
67 msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
70 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
71 msgid "Aged Receivable Till Today"
72 msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
75 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
76 msgid "Import from invoice or payment"
77 msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
80 #: code:addons/account/account_move_line.py:1061
81 #: code:addons/account/account_move_line.py:1144
82 #: code:addons/account/account_move_line.py:1211
85 msgstr "Conto Errato!"
88 #: view:account.move:0
89 #: view:account.move.line:0
91 msgstr "Debito Totale"
94 #: constraint:account.account.template:0
97 "You cannot create recursive account templates."
100 "Non è possibile creare un modello di conto ricorsivo."
104 #: view:account.automatic.reconcile:0
105 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
106 #: view:account.move.line.reconcile:0
107 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
108 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
111 msgstr "Riconciliazione"
114 #: field:account.bank.statement,name:0
115 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
116 #: field:account.entries.report,ref:0
117 #: field:account.move,ref:0
118 #: field:account.move.line,ref:0
119 #: field:account.subscription,ref:0
120 #: xsl:account.transfer:0
121 #: field:cash.box.in,ref:0
126 #: help:account.payment.term,active:0
128 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
129 "term without removing it."
131 "Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
132 "pagamento senza eliminarli."
135 #: code:addons/account/account.py:641
136 #: code:addons/account/account.py:686
137 #: code:addons/account/account.py:781
138 #: code:addons/account/account.py:1049
139 #: code:addons/account/account_invoice.py:792
140 #: code:addons/account/account_invoice.py:795
141 #: code:addons/account/account_invoice.py:798
142 #: code:addons/account/account_invoice.py:1509
143 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
144 #: code:addons/account/account_move_line.py:774
145 #: code:addons/account/account_move_line.py:783
146 #: code:addons/account/account_move_line.py:827
147 #: code:addons/account/account_move_line.py:867
148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
149 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
150 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
151 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
152 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
153 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
159 #: code:addons/account/account.py:3149
161 msgid "Miscellaneous Journal"
162 msgstr "Sezionali vari"
165 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
168 "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
169 "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
172 "E' necessario impostare il 'Giornale di chiusura' per questo Anno Fiscale "
173 "che è creato dopo aver generato le scritture di apertura con 'Crea le "
174 "scritture di apertura\"."
177 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
178 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
179 msgid "Account Source"
180 msgstr "Conto sorgente"
183 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
185 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
186 " Click to add a fiscal period.\n"
188 " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
189 " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
193 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
194 " Cliccare per aggiungere un periodo fiscale.\n"
196 " Un periodo contabile è tipicamente un mese o un "
198 " Di solito corrisponde ai periodi di liquidazione IVA.\n"
203 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
204 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
205 msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
208 #: field:accounting.report,label_filter:0
210 msgstr "Etichetta colonna"
213 #: help:account.config.settings,code_digits:0
214 msgid "No. of digits to use for account code"
215 msgstr "N. di cifre da usare per il codice conto"
218 #: help:account.analytic.journal,type:0
220 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
221 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
222 "journal of the same type."
224 "Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
225 "fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
226 "presenza di un sezionale dello stesso tipo."
229 #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
231 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
232 "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
233 "on the invoice tax lines by default."
235 "Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
236 "delle fatture. Lasciare vuoto per non usare un conto analitico sulle righe "
237 "imposta delle fatture per default."
240 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
241 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
242 msgid "Tax Templates"
243 msgstr "Template Fiscali"
246 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
247 msgid "Move line reconcile select"
248 msgstr "Selezione voci da riconciliare"
251 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
252 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
253 msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
256 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
257 msgid "Belgian Reports"
258 msgstr "Reports belgi"
261 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
266 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
268 msgstr "Vista Ricavi"
271 #: help:account.account,user_type:0
273 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
274 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
277 "Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
278 "legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
279 "fiscale e generare le registrazioni di apertura."
282 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
283 msgid "Next credit note number"
284 msgstr "Numero successivo nota di credito"
287 #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
289 "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
290 "sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
291 " This installs the module account_voucher."
293 "Include tutte le funzioni basilari per le registrazioni dei pagamenti per "
294 "banca, cassa, vendite, acquisti, costi, contra, ecc.\n"
295 " Installa il modulo account_voucher."
298 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
299 msgid "Manual Recurring"
300 msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
303 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
304 msgid "Allow write off"
305 msgstr "Permetti lo storno"
308 #: view:account.analytic.chart:0
309 msgid "Select the Period for Analysis"
310 msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
313 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
315 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
316 " Click to create a customer refund. \n"
318 " A refund is a document that credits an invoice completely "
322 " Instead of manually creating a customer refund, you\n"
323 " can generate it directly from the related customer invoice.\n"
327 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
328 " Click per creare un nota di credito cliente. \n"
330 " Una nota di credito è un documento che storna completamente\n"
331 " o parzialmente una fattura.\n"
333 " Invece di creare manualmente una nota di credito cliente,\n"
334 " è possibile crearla direttamente dalla relativa fattura "
340 #: help:account.installer,charts:0
342 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
343 "accounting needs of your company based on your country."
345 "Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
346 "esigenze contabili nazionali della propria azienda."
349 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
350 msgid "Account Unreconcile"
351 msgstr "Annulla Riconciliazione"
354 #: field:account.config.settings,module_account_budget:0
355 msgid "Budget management"
356 msgstr "Gestione Budget"
359 #: view:product.template:0
360 msgid "Purchase Properties"
361 msgstr "Proprietà acquisti"
364 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
366 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
367 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
368 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
370 "È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
371 "visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
372 "calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
373 "calcolato in automatico)."
376 #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
377 msgid "Allow multi currencies"
378 msgstr "Consenti valute multiple"
381 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
383 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
384 msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
387 #: selection:account.entries.report,month:0
388 #: selection:account.invoice.report,month:0
389 #: selection:analytic.entries.report,month:0
390 #: selection:report.account.sales,month:0
391 #: selection:report.account_type.sales,month:0
396 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
398 msgid "You must select accounts to reconcile."
399 msgstr "E' necessario selezionare i conti da riconciliare."
402 #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
403 msgid "Allows you to use the analytic accounting."
404 msgstr "Abilita la contabilità analitica."
407 #: view:account.invoice:0
408 #: field:account.invoice,user_id:0
409 #: view:account.invoice.report:0
410 #: field:account.invoice.report,user_id:0
415 #: view:account.bank.statement:0
416 #: view:account.invoice:0
418 msgstr "Responsabile"
421 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
422 msgid "account.bank.accounts.wizard"
423 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
426 #: field:account.move.line,date_created:0
427 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
428 msgid "Creation date"
429 msgstr "Data di creazione"
432 #: selection:account.journal,type:0
433 msgid "Purchase Refund"
434 msgstr "Nota di Credito su Acquisti"
437 #: selection:account.journal,type:0
438 msgid "Opening/Closing Situation"
439 msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
442 #: help:account.journal,currency:0
443 msgid "The currency used to enter statement"
444 msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
447 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
448 msgid "Default Debit Account"
449 msgstr "Conto predefinito di debito"
452 #: view:account.move:0
453 #: view:account.move.line:0
455 msgstr "Credito Totale"
458 #: help:account.config.settings,module_account_asset:0
460 "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
461 " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
462 "and creates account move for those depreciation lines.\n"
463 " This installs the module account_asset. If you do not check "
464 "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
465 " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
467 "Permette di gestire le immobilizzazioni possedute da un'azienda o da una "
469 " Tiene traccia del deprezzamento di queste immobilizzazioni, e "
470 "crea movimenti contabili per queste righe di ammortamento.\n"
471 " Installa il modulo account_asset. Se non viene selezionata "
472 "questa casella, sarà possibile effettuare fatture e pagamenti,\n"
473 " ma non contabilizzarli (Registrazioni nel Sezionale, Piano "
477 #: help:account.bank.statement.line,name:0
478 msgid "Originator to Beneficiary Information"
479 msgstr "Originator to Beneficiary Information"
483 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
489 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
490 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
491 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
492 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
493 msgid "Chart Template"
494 msgstr "Template del piano dei conti"
497 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
498 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
500 "Modifica: crea una nota di credito, riconcilia e crea una nuova fattura bozza"
503 #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
505 "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
506 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
507 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
508 "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
509 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
510 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
511 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
512 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
514 "Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
515 "dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
516 "d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
517 "saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
518 "selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
519 "dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
520 "vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
521 "totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
522 "compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
523 "l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
524 "al totale imposte comprese."
527 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
528 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
529 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
532 #: help:account.model.line,amount_currency:0
533 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
534 msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
537 #: view:account.journal:0
538 msgid "Available Coins"
539 msgstr "Monete Disponibili"
542 #: field:accounting.report,enable_filter:0
543 msgid "Enable Comparison"
544 msgstr "Abilita confronto"
547 #: view:account.analytic.line:0
548 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
549 #: view:account.bank.statement:0
550 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
551 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
552 #: report:account.central.journal:0
553 #: view:account.entries.report:0
554 #: field:account.entries.report,journal_id:0
555 #: view:account.invoice:0
556 #: field:account.invoice,journal_id:0
557 #: view:account.invoice.report:0
558 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
559 #: view:account.journal:0
560 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
561 #: field:account.journal.period,journal_id:0
562 #: report:account.journal.period.print:0
563 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
564 #: view:account.model:0
565 #: field:account.model,journal_id:0
566 #: view:account.move:0
567 #: field:account.move,journal_id:0
568 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
569 #: view:account.move.line:0
570 #: field:account.move.line,journal_id:0
571 #: view:analytic.entries.report:0
572 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
573 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
574 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
575 #: field:validate.account.move,journal_id:0
580 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
581 msgid "Confirm the selected invoices"
582 msgstr "Conferma le fatture selezionate"
585 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
586 msgid "Parent target"
587 msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
590 #: help:account.invoice.line,sequence:0
591 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
592 msgstr "Assegna la sequenza di questa linea quando visualizza la fattura."
595 #: field:account.bank.statement,account_id:0
596 msgid "Account used in this journal"
597 msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
600 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
601 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
602 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
603 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
604 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
605 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
606 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
607 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
608 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
609 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
610 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
611 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
612 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
613 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
614 msgid "Select Charts of Accounts"
615 msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
618 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
619 msgid "Invoice Refund"
620 msgstr "Nota di Credito"
623 #: report:account.overdue:0
628 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
629 msgid "Not reconciled transactions"
630 msgstr "Transazioni non riconciliate"
633 #: report:account.general.ledger:0
634 #: report:account.general.ledger_landscape:0
639 #: view:account.fiscal.position:0
640 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
641 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
643 msgstr "Corrispondenza imposte"
646 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
647 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
648 msgid "Close a Fiscal Year"
649 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
652 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
653 msgid "The accountant confirms the statement."
654 msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
658 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
660 msgid "Nothing to reconcile"
661 msgstr "Nulla da riconciliare"
664 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
665 msgid "Decimal precision on journal entries"
666 msgstr "Accuratezza decimale nelle registrazioni sezionale"
669 #: selection:account.config.settings,period:0
670 #: selection:account.installer,period:0
675 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
680 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
681 #: selection:account.financial.report,type:0
683 msgstr "Valore report"
686 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
689 "Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
692 "Il sezionale specificato non ha registrazioni in stato bozza per questo "
696 #: view:account.fiscal.position:0
697 #: view:account.fiscal.position.template:0
698 msgid "Taxes Mapping"
699 msgstr "Corrispondenza di imposte"
702 #: report:account.central.journal:0
703 msgid "Centralized Journal"
704 msgstr "Sezionale Centralizzato"
707 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
708 msgid "Main Sequence must be different from current !"
709 msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
712 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
713 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
715 msgid "Current currency is not configured properly."
716 msgstr "La valuta corrente non è configurata correttamente."
719 #: field:account.journal,profit_account_id:0
720 msgid "Profit Account"
721 msgstr "Conto Profitti"
724 #: code:addons/account/account_move_line.py:1157
726 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
728 "Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
731 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
732 msgid "Report of the Sales by Account Type"
733 msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
736 #: code:addons/account/account.py:3153
742 #: code:addons/account/account.py:1551
744 msgid "Cannot create move with currency different from .."
745 msgstr "Non è possibile creare movimenti con valute differenti da .."
748 #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
750 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
753 "Fattura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
757 #: view:account.period:0
758 #: view:account.period.close:0
760 msgstr "Chiudi periodo"
763 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
764 msgid "Account Common Partner Report"
765 msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
768 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
769 msgid "Opening Entries Period"
770 msgstr "Periodo delle voci di apertura"
773 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
774 msgid "Journal Period"
775 msgstr "Periodo del Sezionale"
778 #: constraint:account.move:0
780 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
782 "Non è possibile creare più di una riga per periodo in un sezionale "
786 #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
788 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
789 "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
790 "on the invoice tax lines by default."
792 "Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
793 "della fattura per note di credito. Lasciare vuoto per non usare un conto "
794 "analitico di default sulle righe imposta della fattura."
797 #: view:account.account:0
798 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
799 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
800 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
801 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
802 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
804 msgid "Receivable Accounts"
805 msgstr "Conti di Credito"
808 #: view:account.config.settings:0
809 msgid "Configure your company bank accounts"
810 msgstr "Configura i conti bancari per la tua azienda"
813 #: view:account.invoice.refund:0
814 msgid "Create Refund"
815 msgstr "Crea nota di credito"
818 #: constraint:account.move.line:0
820 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
821 "change the date or remove this constraint from the journal."
823 "La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
824 "Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
827 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
828 msgid "General Ledger Report"
829 msgstr "Report Contabilità Generale"
832 #: view:account.invoice:0
837 #: view:account.use.model:0
838 msgid "Are you sure you want to create entries?"
839 msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
842 #: code:addons/account/account_invoice.py:1329
844 msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
845 msgstr "Fattura parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s rimanente)."
848 #: view:account.invoice:0
849 msgid "Print Invoice"
850 msgstr "Stampa Fattura"
853 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
856 "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
857 "unreconciled first. You can only refund this invoice."
859 "Non è possibile %s fattura che è già riconciliata, la fattura dovrebbe "
860 "essere prima riconciliata. E' possibile solo emettere nota di credito per "
864 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
865 msgid "Display children with hierarchy"
866 msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
869 #: selection:account.payment.term.line,value:0
870 #: selection:account.tax.template,type:0
875 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
880 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
881 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
883 msgid "Analytic Entries by line"
884 msgstr "Voci analitiche per linea"
887 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
888 msgid "Refund Method"
889 msgstr "Metodo di rimborso"
892 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
893 msgid "Financial Report"
894 msgstr "Report finanziari"
897 #: view:account.analytic.journal:0
898 #: field:account.analytic.journal,type:0
899 #: field:account.bank.statement.line,type:0
900 #: field:account.financial.report,type:0
901 #: field:account.invoice,type:0
902 #: view:account.invoice.report:0
903 #: field:account.invoice.report,type:0
904 #: view:account.journal:0
905 #: field:account.journal,type:0
906 #: field:account.move.reconcile,type:0
907 #: xsl:account.transfer:0
908 #: field:report.invoice.created,type:0
913 #: code:addons/account/account_invoice.py:798
916 "Taxes are missing!\n"
917 "Click on compute button."
919 "Imposte mancanti!\n"
920 "Cliccare sul pulsante calcola."
923 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
924 msgid "Account Subscription Line"
925 msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
928 #: help:account.invoice,reference:0
929 msgid "The partner reference of this invoice."
930 msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
933 #: view:account.invoice.report:0
934 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
935 msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
938 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
940 msgid "Entry is already reconciled."
941 msgstr "La registrazione è già riconciliata"
944 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
945 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
946 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
947 msgid "Unreconciliation"
948 msgstr "Annulla riconciliazione"
951 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
952 msgid "Account Analytic Journal"
953 msgstr "Giornale conti analitici"
956 #: view:account.invoice:0
957 msgid "Send by Email"
958 msgstr "Invia per Email"
961 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
962 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
963 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
964 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
966 "Print Report with the currency column if the currency differs from the "
969 "Stampa il Report con la colonna della valuta se la valuta è diversa da "
973 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
974 msgid "J.C./Move name"
975 msgstr "Nome G.C/Movimento"
978 #: view:account.account:0
979 msgid "Account Code and Name"
980 msgstr "Codice e Nome Conto"
983 #: selection:account.entries.report,month:0
984 #: selection:account.invoice.report,month:0
985 #: selection:analytic.entries.report,month:0
986 #: selection:report.account.sales,month:0
987 #: selection:report.account_type.sales,month:0
992 #: selection:account.subscription,period_type:0
997 #: help:account.account.template,nocreate:0
999 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
1001 "Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
1004 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
1007 " No journal items found.\n"
1012 " Nessuna voce sezionale trovata.\n"
1017 #: code:addons/account/account.py:1637
1020 "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
1021 " opening/closing fiscal "
1024 "Non è possibile annullare le registrazioni del sezionale se sono state "
1025 "generate dal processo di apertura/chiusura dell'anno fiscale."
1028 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
1029 msgid "New Subscription"
1030 msgstr "Nuova sottoscrizione"
1033 #: view:account.payment.term:0
1034 #: field:account.payment.term.line,value:0
1039 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
1044 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
1045 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
1046 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
1047 msgid "Chart of Taxes"
1048 msgstr "Piano conti imposte"
1051 #: view:account.fiscalyear:0
1052 msgid "Create 3 Months Periods"
1053 msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
1056 #: report:account.overdue:0
1061 #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
1062 msgid "Purchase journal"
1063 msgstr "Sezionale Acquisti"
1066 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
1067 msgid "Invoice paid"
1068 msgstr "Fattura pagata"
1071 #: view:validate.account.move:0
1072 #: view:validate.account.move.lines:0
1077 #: view:account.invoice:0
1078 #: view:account.move:0
1079 #: view:report.invoice.created:0
1080 msgid "Total Amount"
1081 msgstr "Importo Totale"
1084 #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1085 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1086 msgstr "Il numero della fattura come assegnato dal fornitore."
1089 #: selection:account.account,type:0
1090 #: selection:account.account.template,type:0
1091 #: selection:account.entries.report,type:0
1092 msgid "Consolidation"
1093 msgstr "Consolidamento"
1096 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1097 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1098 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1103 #: code:addons/account/account_invoice.py:871
1105 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1107 "Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
1110 #: view:account.entries.report:0
1111 msgid "Extended Filters..."
1112 msgstr "Filtri estesi..."
1115 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1116 msgid "Centralizing Journal"
1117 msgstr "Sezionale Centralizzato"
1120 #: selection:account.journal,type:0
1122 msgstr "Nota di Credito su Vendite"
1125 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1126 msgid "Bank statement"
1127 msgstr "Movimento bancario"
1130 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1132 msgstr "Voce del movimento"
1135 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1137 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1138 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1139 "basic amount(without tax)."
1141 "Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
1142 "un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
1146 #: view:account.analytic.line:0
1151 #: field:account.model,lines_id:0
1152 msgid "Model Entries"
1153 msgstr "Voce Modello"
1156 #: field:account.account,code:0
1157 #: report:account.account.balance:0
1158 #: field:account.account.template,code:0
1159 #: field:account.account.type,code:0
1160 #: report:account.analytic.account.balance:0
1161 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1162 #: report:account.analytic.account.journal:0
1163 #: field:account.analytic.line,code:0
1164 #: field:account.fiscalyear,code:0
1165 #: report:account.general.journal:0
1166 #: field:account.journal,code:0
1167 #: report:account.partner.balance:0
1168 #: field:account.period,code:0
1173 #: view:account.config.settings:0
1175 msgstr "Caratteristiche"
1178 #: code:addons/account/account.py:2298
1179 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
1180 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1181 #: code:addons/account/account_invoice.py:748
1182 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1184 msgid "No Analytic Journal !"
1185 msgstr "Nessun giornale analitico!"
1188 #: report:account.partner.balance:0
1189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1190 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1191 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1192 msgid "Partner Balance"
1193 msgstr "Bilancio del partner"
1196 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1198 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1199 " Click to add an account.\n"
1201 " When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1203 " some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1205 " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1206 " transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1207 " secondary currency set.\n"
1211 "<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
1212 " Clicca per aggiungere un conto.\n"
1214 " Quando si fanno operazioni multi-valuta, è possibile perdere "
1216 " guadagnare degli importi a causa della variazione del tasso "
1218 " Questo menu dà una previsione del Guadagno o Perdita "
1220 " queste operazioni fossero concluse oggi. Solo per conti che "
1222 " una valuta secondaria.\n"
1227 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1228 msgid "Account Name."
1229 msgstr "Nome del conto"
1232 #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1233 msgid "Opening With Last Closing Balance"
1234 msgstr "Apertura Con Ultimo Bilancio di Chiusura"
1237 #: help:account.tax.code,notprintable:0
1239 "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1242 "Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta collegata a "
1243 "questo codice imposta nelle fatture"
1246 #: field:report.account.receivable,name:0
1247 msgid "Week of Year"
1248 msgstr "Settimana dell'anno"
1251 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1252 msgid "Landscape Mode"
1253 msgstr "Modalità Orizzontale"
1256 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1257 msgid "Select a Fiscal year to close"
1258 msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
1261 #: help:account.account.template,user_type:0
1263 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1264 "information about the account and its specificities."
1266 "Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
1267 "informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
1270 #: view:account.invoice:0
1272 msgstr "Nota di Credito "
1275 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
1277 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1279 "Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
1282 #: view:account.tax:0
1283 msgid "Applicability Options"
1284 msgstr "Opzioni di applicabilita'"
1287 #: report:account.partner.balance:0
1289 msgstr "In contestazione"
1292 #: view:account.journal:0
1293 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1294 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1295 msgid "Cash Registers"
1296 msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
1299 #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1300 msgid "Sale refund journal"
1301 msgstr "Sezionale Note di Credito"
1304 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1306 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1307 " Click to create a new cash log.\n"
1309 " A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1311 " journals. This feature provides an easy way to follow up "
1313 " payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1315 " your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1316 " goes out of the cash box.\n"
1320 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1321 " Cliccare per creare un nuovo log di cassa.\n"
1323 " Un Registro di cassa permette di gestire le entrate di cassa "
1325 " di cassa. Questa funzione fornisce un facile mezzo per "
1326 "seguire i pagamenti\n"
1327 " di cassa su una base giornaliera. E' possibile sia indicare "
1328 "il contante che c'è\n"
1329 " in cassa, e quindi registrare quando i contanti entrano od "
1336 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1337 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1338 #: code:addons/account/account.py:3044
1344 #: field:account.period,date_start:0
1345 msgid "Start of Period"
1346 msgstr "Inizio del periodo"
1349 #: view:account.tax:0
1351 msgstr "Note di Credito"
1354 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1355 msgid "Confirm statement"
1356 msgstr "Conferma la registrazione"
1359 #: view:account.tax:0
1361 msgstr "Conto imposta"
1364 #: help:account.account,foreign_balance:0
1366 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1367 "currency for this account."
1369 "Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
1370 "secondaria per questo conto."
1373 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1374 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1375 msgid "Replacement Tax"
1376 msgstr "Tassa corrispondente"
1379 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1380 msgid "Credit Centralisation"
1381 msgstr "Centralizzazione del credito"
1384 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1385 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1386 msgid "Tax Code Templates"
1387 msgstr "Template di codici imposte"
1390 #: constraint:account.move.line:0
1392 "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
1393 "item are debit and negatif when journal item are credit."
1395 "L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
1396 "voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
1400 #: view:account.invoice.cancel:0
1401 msgid "Cancel Invoices"
1402 msgstr "Annulla fatture"
1405 #: help:account.journal,code:0
1406 msgid "The code will be displayed on reports."
1407 msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
1410 #: view:account.tax.template:0
1411 msgid "Taxes used in Purchases"
1412 msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
1415 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1416 #: field:account.tax,description:0
1417 #: view:account.tax.code:0
1418 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1419 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1421 msgstr "Codice imposta"
1424 #: field:account.account,currency_mode:0
1425 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1426 msgstr "Tasso di cambio in uscita"
1429 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1434 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1439 #: help:account.move.line,move_id:0
1440 msgid "The move of this entry line."
1441 msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
1444 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1445 msgid "# of Transaction"
1446 msgstr "# di Transazione"
1449 #: report:account.general.ledger:0
1450 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1451 #: report:account.third_party_ledger:0
1452 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1454 msgstr "Descrizione della registrazione"
1457 #: help:account.invoice,origin:0
1458 #: help:account.invoice.line,origin:0
1459 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1460 msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
1463 #: view:account.analytic.line:0
1464 #: view:account.journal:0
1469 #: view:account.subscription:0
1470 msgid "Draft Subscription"
1471 msgstr "Bozza sottoscrizione"
1474 #: view:account.account:0
1475 #: report:account.account.balance:0
1476 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1477 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1478 #: view:account.entries.report:0
1479 #: field:account.entries.report,account_id:0
1480 #: field:account.invoice,account_id:0
1481 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1482 #: view:account.invoice.report:0
1483 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1484 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1485 #: report:account.journal.period.print:0
1486 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1487 #: field:account.model.line,account_id:0
1488 #: view:account.move.line:0
1489 #: field:account.move.line,account_id:0
1490 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1491 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1492 #: report:account.third_party_ledger:0
1493 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1494 #: view:analytic.entries.report:0
1495 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1496 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1497 #: field:report.account.sales,account_id:0
1502 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1503 msgid "Included in base amount"
1504 msgstr "Incluso nell'imponibile"
1507 #: view:account.entries.report:0
1508 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1509 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1510 msgid "Entries Analysis"
1511 msgstr "Analisi registrazioni"
1514 #: field:account.account,level:0
1515 #: field:account.financial.report,level:0
1520 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1522 msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1523 msgstr "E' possibile cambiare solo la vauta per le Fatture in stato Bozza"
1526 #: report:account.invoice:0
1527 #: view:account.invoice:0
1528 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1529 #: view:account.move:0
1530 #: view:account.move.line:0
1531 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1532 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1533 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1534 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1535 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1540 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1542 msgid "Select a starting and an ending period"
1543 msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
1546 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1547 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1548 msgid "Profit and Loss"
1549 msgstr "Conto Economico"
1552 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1553 msgid "Templates for Accounts"
1554 msgstr "Template per la contabilità"
1557 #: view:account.tax.code.template:0
1558 msgid "Search tax template"
1559 msgstr "Ricerca del modello di imposta"
1562 #: view:account.move.reconcile:0
1563 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1564 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1565 msgid "Reconcile Entries"
1566 msgstr "Riconcilia registrazioni"
1569 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1570 #: view:res.company:0
1571 msgid "Overdue Payments"
1572 msgstr "Ritardo Pagamenti"
1575 #: report:account.third_party_ledger:0
1576 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1577 msgid "Initial Balance"
1578 msgstr "Saldo iniziale"
1581 #: view:account.invoice:0
1582 msgid "Reset to Draft"
1583 msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
1586 #: view:account.aged.trial.balance:0
1587 #: view:account.common.report:0
1588 msgid "Report Options"
1589 msgstr "Opzioni Report"
1592 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1593 msgid "Fiscal Year to Close"
1594 msgstr "Anno Fiscale da Chiudere"
1597 #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1598 msgid "Invoice sequence"
1599 msgstr "Sequenza fattura"
1602 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1603 msgid "Journal Items Analysis"
1604 msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
1607 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1612 #: help:account.bank.statement,state:0
1614 "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1615 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1618 "Quando sono create le nuove registrazioni sono in stato 'Bozza'.\n"
1619 "Dopo la conferma sono nello stato 'Confermato'."
1622 #: field:account.invoice.report,state:0
1623 msgid "Invoice Status"
1624 msgstr "Stato Fattura"
1627 #: view:account.bank.statement:0
1628 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1629 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1630 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1631 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1632 msgid "Bank Statement"
1633 msgstr "Estratto Conto Bancario"
1636 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1637 msgid "Account Receivable"
1638 msgstr "Conto di credito"
1641 #: code:addons/account/account.py:612
1642 #: code:addons/account/account.py:767
1643 #: code:addons/account/account.py:768
1649 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1650 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1651 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1652 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1653 msgid "With balance is not equal to 0"
1654 msgstr "Con chiusura diversa da zero"
1657 #: code:addons/account/account.py:1445
1660 "There is no default debit account defined \n"
1661 "on journal \"%s\"."
1663 "Non c'è un conto di debito di default definito \n"
1664 "nel sezionale \"%s\"."
1667 #: view:account.tax:0
1668 msgid "Search Taxes"
1669 msgstr "Ricerca imposte"
1672 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1673 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1674 msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
1677 #: view:account.model:0
1678 msgid "Create entries"
1679 msgstr "Crea registrazione"
1682 #: field:account.entries.report,nbr:0
1687 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1688 msgid "Maximum write-off amount"
1689 msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
1693 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1696 "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1697 " have been reconciled, your partner balance is clean."
1699 "Non c'è nulla da riconciliare. Tutte le fatture e i pagamenti\n"
1700 " sono stati riconciliati, il saldo dei clienti/fornitori "
1704 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1705 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1706 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1711 #: field:account.journal,entry_posted:0
1712 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1713 msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
1716 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1717 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
1719 msgid "Not implemented."
1720 msgstr "Non implementato."
1723 #: view:account.invoice.refund:0
1725 msgstr "Nota di credito"
1728 #: view:account.config.settings:0
1729 msgid "eInvoicing & Payments"
1730 msgstr "e-fatturazione & Pagamenti"
1733 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1734 msgid "Cost Ledger for Period"
1735 msgstr "Costi per periodo"
1738 #: view:account.entries.report:0
1739 msgid "# of Entries "
1743 #: help:account.fiscal.position,active:0
1745 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1748 "Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
1752 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1753 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1754 msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
1757 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1758 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1759 msgid "Supplier Refunds"
1760 msgstr "Note di Credito"
1763 #: field:account.tax.code,code:0
1764 #: field:account.tax.code.template,code:0
1769 #: field:account.config.settings,company_footer:0
1770 msgid "Bank accounts footer preview"
1771 msgstr "Anteprima pie' di pagina conti bancari"
1774 #: selection:account.account,type:0
1775 #: selection:account.account.template,type:0
1776 #: selection:account.bank.statement,state:0
1777 #: selection:account.entries.report,type:0
1778 #: view:account.fiscalyear:0
1779 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1780 #: selection:account.period,state:0
1785 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1786 msgid "Recurring Entries"
1787 msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
1790 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1791 msgid "Template for Fiscal Position"
1792 msgstr "Template per posizioni fiscali"
1795 #: view:account.subscription:0
1800 #: field:account.journal,groups_id:0
1805 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1810 #: view:account.journal:0
1811 msgid "Advanced Settings"
1812 msgstr "Impostazioni avanzate"
1815 #: view:account.bank.statement:0
1816 msgid "Search Bank Statements"
1817 msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
1820 #: view:account.move.line:0
1821 msgid "Unposted Journal Items"
1822 msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
1825 #: view:account.chart.template:0
1826 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1827 msgid "Payable Account"
1828 msgstr "Conto di debito"
1831 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1832 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1833 msgid "Refund Tax Account"
1834 msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
1837 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1839 msgstr "ir.sequence"
1842 #: view:account.bank.statement:0
1843 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1844 msgid "Statement lines"
1845 msgstr "Voci del movimento"
1848 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1850 msgstr "Data/codice"
1853 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1854 #: view:analytic.entries.report:0
1855 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1856 msgid "General Account"
1857 msgstr "Contabilità Generale"
1860 #: field:res.partner,debit_limit:0
1861 msgid "Payable Limit"
1862 msgstr "Limite pagabile"
1865 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1867 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1868 " Click to define a new account type.\n"
1870 " An account type is used to determine how an account is used "
1872 " each journal. The deferral method of an account type "
1874 " the process for the annual closing. Reports such as the "
1876 " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1877 " (profit/loss or balance sheet).\n"
1881 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1882 " Cliccare per definire un nuovo tipo di conto.\n"
1884 " Un tipo di conto è usato per determinare come un conto è "
1886 " ogni sezionale. Il metodo riapertura di un tipo di conto "
1888 " il processo per la chiusura annuale. I report come lo Stato "
1890 " e il Conto Economico usano la categoria\n"
1891 " (profitti e perdite o stato patrimoniale).\n"
1896 #: report:account.invoice:0
1897 #: view:account.invoice:0
1898 #: view:account.invoice.report:0
1899 #: field:account.move.line,invoice:0
1900 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1901 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1906 #: field:account.move,balance:0
1911 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1912 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1913 msgid "Analytic costs to invoice"
1914 msgstr "Costi analitici da fatturare"
1917 #: view:ir.sequence:0
1918 msgid "Fiscal Year Sequence"
1919 msgstr "Sequenza per anni fiscali"
1922 #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1923 msgid "Analytic accounting"
1924 msgstr "Contabilità analitica"
1927 #: report:account.overdue:0
1932 #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1934 "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1935 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1936 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1937 "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1938 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1939 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1940 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1941 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1943 "Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
1944 "dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
1945 "d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
1946 "saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
1947 "selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
1948 "dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
1949 "vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
1950 "totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
1951 "compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
1952 "l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
1953 "al totale imposte comprese."
1956 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1957 #: view:report.account_type.sales:0
1958 msgid "Sales by Account Type"
1959 msgstr "Vendite per tipo di conto"
1962 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
1963 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
1968 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1970 msgstr "Fatturazione"
1973 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1975 msgid "Unknown Partner"
1976 msgstr "Partner sconosciuto"
1979 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
1982 "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
1983 "state option checked."
1985 "Il sezionale deve avere contropartite centralizzate senza l'opzione Salta lo "
1986 "stato bozza attivata."
1989 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
1991 msgid "Some entries are already reconciled."
1992 msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate."
1995 #: field:account.tax.code,sum:0
2000 #: view:account.change.currency:0
2001 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
2002 msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
2005 #: view:account.installer:0
2007 "Select a configuration package to setup automatically your\n"
2008 " taxes and chart of accounts."
2010 "Selezionare un pacchetto di configurazione per configurare automaticamente "
2012 " imposte e il piano dei conti."
2015 #: view:account.analytic.account:0
2016 msgid "Pending Accounts"
2017 msgstr "Conti in sospeso"
2020 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2021 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
2022 msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
2025 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2026 #: view:account.tax.template:0
2027 msgid "Tax Declaration"
2028 msgstr "Dichiarazione Imposta"
2031 #: help:account.journal.period,active:0
2033 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
2034 "period without removing it."
2036 "Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
2037 "Sezionale senza eliminarlo."
2040 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
2045 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
2046 msgid "Receivables & Payables"
2047 msgstr "Incassi & Pagamenti"
2050 #: field:account.config.settings,module_account_payment:0
2051 msgid "Manage payment orders"
2052 msgstr "Gestione ordini di pagamento"
2055 #: view:account.period:0
2060 #: view:account.bank.statement:0
2061 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
2062 msgid "Last Closing Balance"
2063 msgstr "Ultima Chiusura di Bilancio"
2066 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
2067 msgid "Account Common Journal Report"
2068 msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
2071 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
2072 msgid "All Partners"
2073 msgstr "Tutti i partner"
2076 #: view:account.analytic.chart:0
2077 msgid "Analytic Account Charts"
2078 msgstr "Piani dei conti analitici"
2081 #: report:account.overdue:0
2082 msgid "Customer Ref:"
2083 msgstr "Rif. cliente:"
2086 #: help:account.tax,base_code_id:0
2087 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2088 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2089 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2090 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2091 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2092 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2093 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2094 msgid "Use this code for the tax declaration."
2095 msgstr "Usa questo codice per la dichiarazione imposte"
2098 #: help:account.period,special:0
2099 msgid "These periods can overlap."
2100 msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
2103 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
2104 msgid "Draft statement"
2105 msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
2108 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
2109 msgid "Invoice validated"
2110 msgstr "Fattura validata"
2113 #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
2114 msgid "Pay your suppliers by check"
2115 msgstr "Pagamento dei fornitori tramite assegno"
2118 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
2119 msgid "Credit amount"
2120 msgstr "Importo credito"
2123 #: field:account.bank.statement,message_ids:0
2124 #: field:account.invoice,message_ids:0
2129 #: view:account.vat.declaration:0
2131 "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
2132 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2133 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2134 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2135 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2136 "the start and end of the month or quarter."
2138 "Questo menu stampa una dichiarazione delle imposte basata sulle fatture o "
2139 "sui pagamenti. Selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. "
2140 "L'informazione richiesta per una dichiarazione delle imposte è creata "
2141 "automaticamente da OpenERP dalle fatture (o dai pagamenti, in alcuni paesi). "
2142 "Questi dati sono aggiornati in tempo reale. E' molto utile perchè permette "
2143 "di verificare in ogni momento le imposte che sono dovute all'inizio e alla "
2144 "fine del mese o quadrimestre."
2147 #: code:addons/account/account.py:409
2148 #: code:addons/account/account.py:414
2149 #: code:addons/account/account.py:431
2150 #: code:addons/account/account.py:634
2151 #: code:addons/account/account.py:636
2152 #: code:addons/account/account.py:930
2153 #: code:addons/account/account.py:1062
2154 #: code:addons/account/account.py:1064
2155 #: code:addons/account/account.py:1103
2156 #: code:addons/account/account.py:1283
2157 #: code:addons/account/account.py:1297
2158 #: code:addons/account/account.py:1320
2159 #: code:addons/account/account.py:1327
2160 #: code:addons/account/account.py:1547
2161 #: code:addons/account/account.py:1551
2162 #: code:addons/account/account.py:1637
2163 #: code:addons/account/account.py:2310
2164 #: code:addons/account/account.py:2630
2165 #: code:addons/account/account.py:3417
2166 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2167 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2168 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
2169 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:380
2170 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:418
2171 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2172 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2173 #: code:addons/account/account_invoice.py:871
2174 #: code:addons/account/account_invoice.py:905
2175 #: code:addons/account/account_invoice.py:1095
2176 #: code:addons/account/account_move_line.py:578
2177 #: code:addons/account/account_move_line.py:831
2178 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2179 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
2180 #: code:addons/account/account_move_line.py:1122
2181 #: code:addons/account/account_move_line.py:1124
2182 #: code:addons/account/account_move_line.py:1157
2183 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2184 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2185 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2186 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2187 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2188 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2189 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2190 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2191 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2192 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2193 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2194 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2195 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2196 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
2197 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
2203 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2205 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2206 " Click to record a new supplier invoice.\n"
2208 " You can control the invoice from your supplier according to\n"
2209 " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2210 " draft invoices automatically from purchase orders or "
2215 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2216 " Cliccare per creare una nuova fattura fornitore.\n"
2218 " E' possibile controllare la fattura fornitore in base a\n"
2219 " quanto acquisto o ricevuto. OpenERP può anche creare\n"
2220 " fatture bozza automaticamente da ordini di acquisto o "
2226 #: sql_constraint:account.move.line:0
2227 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2228 msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
2231 #: view:account.invoice.report:0
2232 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2233 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2234 msgid "Invoices Analysis"
2235 msgstr "Analisi delle fatture"
2238 #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2239 msgid "Email composition wizard"
2240 msgstr "Composizione guidata email"
2243 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2244 msgid "period close"
2245 msgstr "Chiusura periodo"
2248 #: code:addons/account/account.py:1049
2251 "This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2252 "modify its company field."
2254 "Questo sezionale contiene già registrazioni per questo periodo, per cui non "
2255 "è possibile modificare i campi dell'azienda relativa."
2258 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2259 msgid "Entries By Line"
2260 msgstr "Registrazioni per Linea"
2263 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2268 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2270 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2271 " Click to register a bank statement.\n"
2273 " A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2274 " occurring over a given period of time on a bank account. "
2276 " should receive this periodicaly from your bank.\n"
2278 " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2280 " the related sale or puchase invoices.\n"
2284 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2285 " Cliccare per creare un estratto conto bancario.\n"
2287 " Un estratto conto bancario è il riepilogo di tutte le "
2288 "transazioni finanziarie\n"
2289 " avvenute in un determinato periodo di tempo su un conto "
2291 " Dovresti riceverlo periodicamente dalla tua banca.\n"
2293 " OpenERP consente di riconciliare una riga dell'estratto "
2294 "conto direttamente con\n"
2295 " le fatture di vendita o acquisto relative.\n"
2300 #: field:account.config.settings,currency_id:0
2301 msgid "Default company currency"
2302 msgstr "Valuta di default aziendale"
2305 #: field:account.invoice,move_id:0
2306 #: field:account.invoice,move_name:0
2307 #: field:account.move.line,move_id:0
2308 msgid "Journal Entry"
2309 msgstr "Registrazione Contabile"
2312 #: view:account.invoice:0
2317 #: view:account.treasury.report:0
2318 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2319 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2320 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2321 msgid "Treasury Analysis"
2322 msgstr "Analisi Tesoreria"
2325 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2326 msgid "Sale/Purchase Journal"
2327 msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
2330 #: view:account.analytic.account:0
2331 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2332 msgid "Analytic account"
2333 msgstr "Conto analitico"
2336 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
2338 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2339 msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
2342 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2347 #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2348 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2353 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2354 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2355 msgid "Account Print Journal"
2356 msgstr "Stampa il mastro dei conti"
2359 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2360 msgid "Product Category"
2361 msgstr "Categoria prodotto"
2364 #: code:addons/account/account.py:656
2367 "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2370 "Non è possibile cambiare il tipo di conto al tipo '%s' perchè contiene "
2371 "registrazioni nel sezionale!"
2374 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2375 msgid "Account Aged Trial balance Report"
2376 msgstr "Estratto Conto Periodico"
2379 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
2380 msgid "Close Fiscal Year"
2381 msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
2385 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2388 msgstr "Sezionale :"
2391 #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2392 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2394 "Una posizione fiscale può essere definita solo una volta sulla stessa "
2398 #: view:account.tax:0
2399 #: view:account.tax.template:0
2400 msgid "Tax Definition"
2401 msgstr "Definizione imposte"
2404 #: view:account.config.settings:0
2405 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2406 msgid "Configure Accounting"
2407 msgstr "Configurazione Contabilità"
2410 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
2411 msgid "Reference Unit of Measure"
2412 msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
2415 #: help:account.journal,allow_date:0
2417 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2420 "Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
2425 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2428 msgstr "Ottimo lavoro!"
2431 #: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2432 msgid "Assets management"
2433 msgstr "Gestione immobilizzazioni"
2436 #: view:account.account:0
2437 #: view:account.account.template:0
2438 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2439 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2440 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2441 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2442 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2444 msgid "Payable Accounts"
2445 msgstr "Conti di Debito"
2448 #: constraint:account.move.line:0
2450 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2451 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2452 "a multi-currency view on the journal."
2454 "Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
2455 "secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
2456 "selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
2459 #: view:account.invoice:0
2460 #: view:report.invoice.created:0
2461 msgid "Untaxed Amount"
2462 msgstr "Importo non tassato"
2465 #: help:account.tax,active:0
2467 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2468 "without removing it."
2470 "Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
2474 #: view:account.analytic.line:0
2475 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2476 msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
2479 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2480 msgid "Italic Text (smaller)"
2481 msgstr "Corsivo (piccolo)"
2484 #: help:account.journal,cash_control:0
2486 "If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2489 "Per attivare il controllo del sezionale all'apertura/chiusura, selezionare "
2493 #: view:account.bank.statement:0
2494 #: view:account.invoice:0
2495 #: selection:account.invoice,state:0
2496 #: view:account.invoice.report:0
2497 #: selection:account.invoice.report,state:0
2498 #: selection:account.journal.period,state:0
2499 #: view:account.subscription:0
2500 #: selection:account.subscription,state:0
2501 #: selection:report.invoice.created,state:0
2506 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2507 msgid "Partial Entry lines"
2508 msgstr "Registrazioni parziali"
2511 #: view:account.fiscalyear:0
2512 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2514 msgstr "Anno Fiscale"
2517 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2519 msgid "Standard Encoding"
2520 msgstr "Codifica standard"
2523 #: view:account.journal.select:0
2524 #: view:project.account.analytic.line:0
2525 msgid "Open Entries"
2526 msgstr "Apri registrazioni"
2529 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2530 msgid "Next supplier credit note number"
2531 msgstr "Numero successivo nota di credito fornitore"
2534 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2535 msgid "Accounts to Reconcile"
2536 msgstr "Conti da riconciliare"
2539 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2540 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2541 msgstr "Importa la registrazione da un file"
2544 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2545 msgid "Import from invoice"
2546 msgstr "Importa da fattura"
2549 #: selection:account.entries.report,month:0
2550 #: selection:account.invoice.report,month:0
2551 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2552 #: selection:report.account.sales,month:0
2553 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2558 #: view:account.entries.report:0
2560 msgstr "Anno Fisc.Corrente"
2563 #: view:account.tax.chart:0
2564 msgid "Account tax charts"
2565 msgstr "Piano delle imposte"
2568 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2569 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2571 msgstr "30 giorni netti"
2574 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2576 msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2577 msgstr "Mancano i permessi per aprire questo %s sezionale !"
2580 #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2581 msgid "Check Total on supplier invoices"
2582 msgstr "Verifica il Totale sulle fatture fornitori"
2585 #: selection:account.invoice,state:0
2586 #: view:account.invoice.report:0
2587 #: selection:account.invoice.report,state:0
2588 #: selection:report.invoice.created,state:0
2593 #: help:account.account.template,type:0
2594 #: help:account.entries.report,type:0
2596 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2597 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2598 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2599 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2602 "Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
2603 "OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
2604 "hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
2605 "crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
2608 #: view:account.chart.template:0
2609 msgid "Search Chart of Account Templates"
2610 msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
2613 #: report:account.invoice:0
2614 msgid "Customer Code"
2615 msgstr "Codice cliente"
2618 #: view:account.account.type:0
2619 #: field:account.account.type,note:0
2620 #: report:account.invoice:0
2621 #: field:account.invoice,name:0
2622 #: field:account.invoice.line,name:0
2623 #: report:account.overdue:0
2624 #: field:account.payment.term,note:0
2625 #: view:account.tax.code:0
2626 #: field:account.tax.code,info:0
2627 #: view:account.tax.code.template:0
2628 #: field:account.tax.code.template,info:0
2629 #: field:analytic.entries.report,name:0
2630 #: field:report.invoice.created,name:0
2632 msgstr "Descrizione"
2635 #: field:account.tax,price_include:0
2636 #: field:account.tax.template,price_include:0
2637 msgid "Tax Included in Price"
2638 msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
2641 #: view:account.subscription:0
2642 #: selection:account.subscription,state:0
2644 msgstr "In Esecuzione"
2647 #: view:account.chart.template:0
2648 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2649 #: field:product.template,property_account_income:0
2650 msgid "Income Account"
2651 msgstr "Conto di ricavo"
2654 #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2655 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2657 "Questa imposta sulle vendite sarà assegnata di default sui nuori prodotti."
2660 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2661 #: report:account.journal.period.print:0
2662 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2663 msgid "Entries Sorted By"
2664 msgstr "Registrazioni ordinate per"
2667 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2669 msgstr "Cambiare in"
2672 #: view:account.entries.report:0
2673 msgid "# of Products Qty "
2674 msgstr "Quantita' di prodotto "
2677 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2678 msgid "Product Template"
2679 msgstr "Template di prodotto"
2682 #: report:account.account.balance:0
2683 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2684 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2685 #: report:account.central.journal:0
2686 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2687 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2688 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2689 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2690 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2691 #: view:account.config.settings:0
2692 #: view:account.entries.report:0
2693 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2694 #: view:account.fiscalyear:0
2695 #: field:account.fiscalyear,name:0
2696 #: report:account.general.journal:0
2697 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2698 #: report:account.general.ledger:0
2699 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2700 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2701 #: report:account.journal.period.print:0
2702 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2703 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2704 #: report:account.partner.balance:0
2705 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2706 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2707 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2708 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2709 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2710 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2711 #: report:account.third_party_ledger:0
2712 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2713 #: report:account.vat.declaration:0
2714 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2715 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2716 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2717 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2719 msgstr "Anno Fiscale"
2722 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2723 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2724 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2725 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2726 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2727 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2728 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2729 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2730 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2731 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2732 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2733 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2734 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2735 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2736 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2737 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2738 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
2741 #: code:addons/account/account.py:653
2744 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2745 "contains journal items!"
2747 "Non è possibile cambiare il tipo di conto da 'Chiusura' ad un altro tipo "
2748 "perchè contiene movimenti contabili!"
2751 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2752 msgid "Account Line"
2756 #: view:account.addtmpl.wizard:0
2757 msgid "Create an Account Based on this Template"
2758 msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
2761 #: code:addons/account/account_invoice.py:905
2764 "Cannot create the invoice.\n"
2765 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2766 "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2767 "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2769 "Impossibile creare la fattura.\n"
2770 "Il termine di pagamento relativo è probabilmente mal configurato siccome "
2771 "fornisce un importo calcolato superiore al totale fatturato. Per evitare "
2772 "errori di arrotondamento, l'ultima riga del pagamento deve essere di tipo "
2776 #: view:account.move:0
2777 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2778 msgid "Account Entry"
2779 msgstr "Registrazione Contabile"
2782 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2783 msgid "Main Sequence"
2784 msgstr "Sequenza principale"
2787 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:477
2790 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2791 "related journal items."
2793 "Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
2794 "registrazioni contabili."
2797 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2798 #: view:account.payment.term:0
2799 #: field:account.payment.term,name:0
2800 #: view:account.payment.term.line:0
2801 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2802 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2803 msgid "Payment Term"
2804 msgstr "Termine di pagamento"
2807 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2808 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2809 msgid "Fiscal Positions"
2810 msgstr "Posizioni fiscali"
2813 #: code:addons/account/account_move_line.py:578
2815 msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2817 "Non è possibile creare registrazioni nei sezionali su un conto chiuso %s %s."
2820 #: field:account.period.close,sure:0
2821 msgid "Check this box"
2822 msgstr "Seleziona questa casella"
2825 #: view:account.common.report:0
2830 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2831 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2832 msgid "Draft state of an invoice"
2833 msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
2836 #: view:product.category:0
2837 msgid "Account Properties"
2838 msgstr "Proprietà dell'account"
2841 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
2842 msgid "Create a draft refund"
2843 msgstr "Crea una nota di credito bozza"
2846 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2847 msgid "Partner Reconciliation"
2848 msgstr "Riconciliazione per il partner"
2851 #: view:account.analytic.line:0
2852 msgid "Fin. Account"
2856 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2857 #: view:account.tax.code:0
2858 msgid "Account Tax Code"
2859 msgstr "Conto imposta"
2862 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2863 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2864 msgid "30% Advance End 30 Days"
2865 msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
2868 #: view:account.entries.report:0
2869 msgid "Unreconciled entries"
2870 msgstr "Voci non riconciliate"
2873 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2874 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2876 msgstr "Codice base"
2879 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2880 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2881 msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
2884 #: field:account.tax,base_sign:0
2885 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2886 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2887 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2888 msgid "Base Code Sign"
2889 msgstr "Segno imponibile"
2892 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2893 msgid "Debit Centralisation"
2894 msgstr "Cetralizzazione del Debito"
2897 #: view:account.invoice.confirm:0
2898 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2899 msgid "Confirm Draft Invoices"
2900 msgstr "Conferma la fattura in bozza"
2903 #: field:account.entries.report,day:0
2904 #: view:account.invoice.report:0
2905 #: field:account.invoice.report,day:0
2906 #: view:analytic.entries.report:0
2907 #: field:analytic.entries.report,day:0
2912 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2913 msgid "Accounts to Renew"
2914 msgstr "Conto da rinnovare"
2917 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2918 msgid "Account Model Entries"
2919 msgstr "Modello voci di bilancio"
2922 #: code:addons/account/account.py:3154
2928 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2929 msgid "Supplier Taxes"
2930 msgstr "Imposte fornitore"
2933 #: view:res.partner:0
2934 msgid "Bank Details"
2935 msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
2938 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
2940 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2941 " Click to create a journal entry.\n"
2943 " A journal entry consists of several journal items, each of\n"
2944 " which is either a debit or a credit transaction.\n"
2946 " OpenERP automatically creates one journal entry per "
2948 " document: invoice, refund, supplier payment, bank "
2950 " etc. So, you should record journal entries manually "
2952 " for miscellaneous operations.\n"
2956 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2957 " Cliccare per creare una registrazione sezionale.\n"
2959 " Una registrazione sezionale consiste in diverse voci "
2960 "sezionale, ognuna delle\n"
2961 " quali può essere una transazione in dare o avere.\n"
2963 " OpenERP crea automaticamente una registrazione sezionale per "
2965 " contabile: fattura, nota di credito, pagamento fornitore, "
2966 "estratto conto bancario,\n"
2967 " etc. Quindi, è possibile creare registrazione sezionali "
2968 "puramente o principalmente manuali\n"
2969 " per varie operazioni.\n"
2974 #: help:account.invoice,payment_term:0
2976 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2977 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2978 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2979 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2981 "Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
2982 "calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
2983 "termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
2984 "al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
2985 "di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
2988 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
2989 msgid "Next supplier invoice number"
2990 msgstr "Numero fattura fornitore successivo"
2993 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2994 msgid "Select period"
2995 msgstr "Seleziona Periodo"
2998 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
3000 msgstr "Registrazioni"
3003 #: report:account.analytic.account.journal:0
3005 msgstr "Nome Movimento"
3008 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
3009 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
3010 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
3013 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
3014 #: report:account.invoice:0
3015 #: field:account.invoice,amount_tax:0
3016 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3017 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
3018 #: view:account.tax:0
3019 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
3024 #: view:account.analytic.account:0
3025 #: view:account.analytic.line:0
3026 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
3027 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
3028 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
3029 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
3030 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
3031 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
3032 msgid "Analytic Account"
3033 msgstr "Contabilità Analitica"
3036 #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
3037 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0
3038 msgid "Default purchase tax"
3039 msgstr "Tassa di default sugli acquisti"
3042 #: view:account.account:0
3043 #: field:account.financial.report,account_ids:0
3044 #: selection:account.financial.report,type:0
3045 #: view:account.journal:0
3046 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
3047 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
3048 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
3049 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
3050 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
3055 #: code:addons/account/account.py:3493
3056 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404
3057 #: code:addons/account/account_invoice.py:386
3058 #: code:addons/account/account_invoice.py:488
3059 #: code:addons/account/account_invoice.py:586
3060 #: code:addons/account/account_invoice.py:601
3061 #: code:addons/account/account_invoice.py:609
3062 #: code:addons/account/account_invoice.py:631
3063 #: code:addons/account/account_move_line.py:535
3065 msgid "Configuration Error!"
3066 msgstr "Errore di configurazione!"
3069 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:433
3071 msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
3073 "Registrazione %s confermata, le righe nel sezionale sono state create."
3076 #: field:account.invoice.report,price_average:0
3077 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
3078 msgid "Average Price"
3079 msgstr "Prezzo Medio"
3082 #: report:account.overdue:0
3087 #: report:account.journal.period.print:0
3088 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3090 msgstr "Descrizione"
3093 #: view:res.partner.bank:0
3094 msgid "Accounting Information"
3095 msgstr "Informazione contabile"
3098 #: view:account.tax:0
3099 #: view:account.tax.template:0
3100 msgid "Special Computation"
3101 msgstr "Calcolo speciale"
3104 #: view:account.move.bank.reconcile:0
3105 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
3106 msgid "Bank reconciliation"
3107 msgstr "Riconciliazione bancaria"
3110 #: report:account.invoice:0
3115 #: report:account.general.ledger:0
3116 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3117 #: report:account.overdue:0
3118 #: report:account.third_party_ledger:0
3119 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3124 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3125 msgid "Purchase Tax"
3126 msgstr "Imposta sugli Acquisti"
3129 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3130 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
3132 "Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
3136 #: sql_constraint:account.model.line:0
3137 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
3139 "Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
3142 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
3143 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
3144 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
3145 msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
3148 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
3149 msgid "Automatic Reconciliation"
3150 msgstr "Riconciliazione automatica"
3153 #: field:account.invoice,reconciled:0
3154 msgid "Paid/Reconciled"
3155 msgstr "Pagato/ Riconciliato"
3158 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
3159 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
3160 msgid "Refund Base Code"
3161 msgstr "Conto imponibile note di credito"
3164 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
3165 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
3166 msgid "Bank Statements"
3167 msgstr "Estratti Conto Bancari"
3170 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
3172 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3173 " Click to start a new fiscal year.\n"
3175 " Define your company's financial year according to your "
3177 " financial year is a period at the end of which a company's\n"
3178 " accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
3180 " usually referred to by the date in which it ends. For "
3182 " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
3183 " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
3184 " would be referred to as FY 2011.\n"
3188 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3189 " Cliccare per creare un nuovo anno fiscale.\n"
3191 " Dinire l'anno fiscale della propria azienda in base alle "
3192 "proprie necessità.\n"
3193 " aziandale si conclude (generalmente 12 mesi). L'anno fiscale "
3195 " solitamente riferito alla data in cui termina. Per esempio,\n"
3196 " se l'anno fiscale aziendale termina il 30 novembre 2011, "
3197 "quindi tutto ciò\n"
3198 " che accade tra il 1 dicembre 2010 e il 30 novembre 2011\n"
3199 " verrà identificato come AF 2011.\n"
3204 #: view:account.common.report:0
3205 #: view:account.move:0
3206 #: view:account.move.line:0
3207 #: view:accounting.report:0
3212 #: field:account.chart.template,parent_id:0
3213 msgid "Parent Chart Template"
3214 msgstr "Template del piano dei conti padre"
3217 #: field:account.tax,parent_id:0
3218 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3219 msgid "Parent Tax Account"
3220 msgstr "Conto Mastro Imposta"
3223 #: view:account.aged.trial.balance:0
3224 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3225 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3226 msgid "Aged Partner Balance"
3227 msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
3230 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3231 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3232 msgid "Accounting entries"
3233 msgstr "Registrazioni contabili"
3236 #: constraint:account.move.line:0
3237 msgid "Account and Period must belong to the same company."
3238 msgstr "Conto e Periodo devono appartenere alla stessa azienda."
3241 #: field:account.invoice.line,discount:0
3242 msgid "Discount (%)"
3246 #: help:account.journal,entry_posted:0
3248 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3249 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3250 "manual validation. \n"
3251 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3252 "always skipping that state."
3254 "Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
3255 "stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
3259 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3260 msgid "Write-Off amount"
3261 msgstr "Conto per storno"
3264 #: field:account.bank.statement,message_unread:0
3265 #: field:account.invoice,message_unread:0
3266 msgid "Unread Messages"
3267 msgstr "Messaggi non letti"
3270 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3273 "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3276 "La fattura(/e) selezionata non possono essere confermate perché non sono in "
3277 "stato 'Bozza' o 'Proforma'."
3280 #: code:addons/account/account.py:1062
3282 msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3283 msgstr "I periodi dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
3286 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3287 #: view:report.account.sales:0
3288 #: view:report.account_type.sales:0
3289 msgid "Sales by Account"
3290 msgstr "Vendite per conto"
3293 #: code:addons/account/account.py:1411
3295 msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3296 msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
3299 #: view:account.invoice:0
3300 msgid "Accounting Period"
3301 msgstr "Periodo Contabile"
3304 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3305 msgid "Sale journal"
3306 msgstr "Sezionale Vendite"
3309 #: code:addons/account/account.py:2298
3310 #: code:addons/account/account_invoice.py:748
3311 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3313 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3314 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
3317 #: code:addons/account/account.py:781
3320 "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3323 "Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
3324 "modificare i campi aziendali."
3327 #: code:addons/account/account.py:409
3330 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3333 "E' necessario un Sezionale di apertura configurato con la centralizzazione "
3334 "per configurare il saldo iniziale."
3337 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3338 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3340 msgstr "Conti Imposte"
3343 #: view:account.account:0
3344 msgid "Unrealized Gains and losses"
3345 msgstr "Utili e perdite non realizzati"
3348 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3349 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3354 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3355 #: report:account.analytic.account.journal:0
3356 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3361 #: selection:account.entries.report,month:0
3362 #: selection:account.invoice.report,month:0
3363 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3364 #: selection:report.account.sales,month:0
3365 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3370 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3371 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3372 msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
3375 #: selection:account.entries.report,month:0
3376 #: selection:account.invoice.report,month:0
3377 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3378 #: selection:report.account.sales,month:0
3379 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3384 #: help:account.move.line,quantity:0
3386 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3387 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3389 "La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
3390 "legali, ma e' utile nei report."
3393 #: view:account.unreconcile:0
3394 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3395 msgid "Unreconcile Transactions"
3396 msgstr "Annulla riconciliazione transazioni"
3399 #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3400 msgid "Only One Chart Template Available"
3401 msgstr "Solo Un Piano dei Conti Disponibile"
3404 #: view:account.chart.template:0
3405 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3406 #: field:product.template,property_account_expense:0
3407 msgid "Expense Account"
3408 msgstr "Conto di Costo"
3411 #: field:account.bank.statement,message_summary:0
3412 #: field:account.invoice,message_summary:0
3417 #: help:account.invoice,period_id:0
3418 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3420 "Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
3423 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3425 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3427 "usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
3430 #: field:account.config.settings,date_stop:0
3432 msgstr "Data finale"
3435 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3436 msgid "Base Code Amount"
3437 msgstr "Importo codice base"
3440 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3441 msgid "Default Sale Tax"
3442 msgstr "Imposta di default per le vendite"
3445 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3447 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3448 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3449 "partner payment terms."
3451 "La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
3452 "creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
3455 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3456 msgid "Financial Accounting"
3457 msgstr "Contabilità Generale"
3460 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3461 msgid "Profit And Loss"
3462 msgstr "Conto Economico"
3465 #: view:account.fiscal.position:0
3466 #: field:account.fiscal.position,name:0
3467 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3468 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3469 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3470 #: view:account.fiscal.position.template:0
3471 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3472 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3473 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3474 #: field:res.partner,property_account_position:0
3475 msgid "Fiscal Position"
3476 msgstr "Posizione fiscale"
3479 #: code:addons/account/account_invoice.py:795
3482 "Tax base different!\n"
3483 "Click on compute to update the tax base."
3485 "Base imponibile modificata!\n"
3486 "Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
3489 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3490 msgid "One Partner Per Page"
3491 msgstr "Un partner per pagina"
3494 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3495 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3500 #: report:account.account.balance:0
3501 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3502 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3503 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3504 msgid "Trial Balance"
3508 #: code:addons/account/account.py:431
3510 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3511 msgstr "Non è possibile adattare il saldo iniziale (importo negativo)."
3514 #: selection:account.invoice,type:0
3515 #: selection:account.invoice.report,type:0
3516 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3517 #: selection:report.invoice.created,type:0
3518 msgid "Customer Invoice"
3519 msgstr "Fattura cliente"
3522 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3523 msgid "Choose Fiscal Year"
3524 msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
3527 #: view:account.config.settings:0
3528 #: view:account.installer:0
3530 msgstr "Intervallo date"
3533 #: view:account.period:0
3534 msgid "Search Period"
3535 msgstr "Ricerca il periodo"
3538 #: view:account.change.currency:0
3539 msgid "Invoice Currency"
3540 msgstr "Valuta fattura"
3543 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3544 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3545 msgid "Account Reports"
3546 msgstr "Report conto"
3549 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3554 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3555 msgid "Tax Template List"
3556 msgstr "Lista template fiscali"
3559 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3560 msgid "Sale/Purchase Journals"
3561 msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
3564 #: help:account.account,currency_mode:0
3566 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3567 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3568 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3569 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3570 "always use the rate at date."
3572 "Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
3573 "valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
3574 "\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
3575 "nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
3576 "transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
3579 #: code:addons/account/account.py:2630
3581 msgid "There is no parent code for the template account."
3582 msgstr "Manca il codice padre del template del conto."
3585 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3586 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3587 msgid "No. of Digits to use for account code"
3588 msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
3591 #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
3592 msgid "Supplier Payment Term"
3593 msgstr "Termini di pagamento fornitore"
3596 #: view:account.fiscalyear:0
3597 msgid "Search Fiscalyear"
3598 msgstr "Ricerca anno fiscale"
3601 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3606 #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3608 "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3610 "Complete funzionalità contabili: sezionali, stampe fiscali, piano dei conti, "
3614 #: view:account.analytic.line:0
3615 msgid "Total Quantity"
3616 msgstr "Quantità totale"
3619 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3620 msgid "Write-Off account"
3621 msgstr "Conto per storno"
3624 #: field:account.model.line,model_id:0
3625 #: view:account.subscription:0
3626 #: field:account.subscription,model_id:0
3631 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3632 msgid "The account basis of the tax declaration."
3633 msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
3636 #: selection:account.account,type:0
3637 #: selection:account.account.template,type:0
3638 #: selection:account.entries.report,type:0
3639 #: selection:account.financial.report,type:0
3644 #: code:addons/account/account.py:3412
3645 #: code:addons/account/account_bank.py:95
3651 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3652 msgid "Analytic lines"
3653 msgstr "Voci analitiche"
3656 #: view:account.invoice:0
3657 msgid "Proforma Invoices"
3658 msgstr "Fattura Proforma"
3661 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3662 msgid "Electronic File"
3663 msgstr "File elettronico"
3666 #: field:account.move.line,reconcile:0
3667 msgid "Reconcile Ref"
3668 msgstr "Rif riconciliazione"
3671 #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3672 msgid "Company has a chart of accounts"
3673 msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"
3676 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3677 msgid "Tax Code Template"
3678 msgstr "Template di codici tassa"
3681 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3682 msgid "Account Partner Ledger"
3683 msgstr "Mastrino partner"
3686 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
3689 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3690 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3692 " <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
3694 " <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
3696 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3697 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
3698 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3699 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
3700 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3701 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
3702 " % if object.origin:\n"
3703 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
3705 " % if object.user_id:\n"
3706 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3707 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3711 " % if object.paypal_url:\n"
3713 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
3714 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3715 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3716 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3721 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
3722 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3725 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3726 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3727 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3728 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3730 " <strong style=\"text-"
3731 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3733 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3734 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3735 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3736 " % if object.company_id.street:\n"
3737 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
3739 " % if object.company_id.street2:\n"
3740 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3742 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3743 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3745 " % if object.company_id.country_id:\n"
3746 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3747 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3751 " % if object.company_id.phone:\n"
3752 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3753 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3754 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3755 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3758 " % if object.company_id.website:\n"
3761 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3771 #: view:account.period:0
3772 msgid "Account Period"
3773 msgstr "Periodo Contabile"
3776 #: help:account.account,currency_id:0
3777 #: help:account.account.template,currency_id:0
3778 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3779 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3781 "Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
3784 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3786 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3787 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3789 "Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
3790 "o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
3794 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3795 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3796 msgid "Chart of Accounts Templates"
3797 msgstr "Template di piano dei conti"
3800 #: view:account.bank.statement:0
3801 msgid "Transactions"
3805 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3806 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3807 msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
3810 #: help:account.account.type,close_method:0
3812 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3813 "entries for all the accounts of this type.\n"
3815 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3816 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3817 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3818 "the reconciled ones.\n"
3819 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3820 "the first day of the new fiscal year."
3822 "Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
3823 "fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
3825 "'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
3826 "'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
3827 "'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
3828 "anche quelli riconciliati.\n"
3829 "'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
3830 "primo giorno del nuovo anno fiscale."
3833 #: view:account.tax.template:0
3834 msgid "Keep empty to use the expense account"
3835 msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
3838 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3839 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3840 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3841 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3842 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3843 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3844 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3845 #: view:account.common.report:0
3846 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3847 #: report:account.general.journal:0
3848 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3849 #: report:account.general.ledger:0
3850 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3851 #: view:account.journal.period:0
3852 #: report:account.partner.balance:0
3853 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3854 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3855 #: view:account.print.journal:0
3856 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3857 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3858 #: report:account.third_party_ledger:0
3859 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3860 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3861 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3862 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3863 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3864 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3865 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3866 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3867 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3872 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3873 msgid "Remaining Partners"
3874 msgstr "Partner rimanenti"
3877 #: view:account.subscription:0
3878 #: field:account.subscription,lines_id:0
3879 msgid "Subscription Lines"
3880 msgstr "Linee sottoscritte"
3883 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3884 #: view:account.config.settings:0
3885 #: view:account.journal:0
3886 #: selection:account.journal,type:0
3887 #: view:account.model:0
3888 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3889 #: view:account.tax.template:0
3890 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3895 #: view:account.installer:0
3896 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3897 msgid "Accounting Application Configuration"
3898 msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
3901 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
3902 msgid "Account Tax Declaration"
3903 msgstr "Dichiarazione Imposte"
3906 #: help:account.bank.statement,name:0
3908 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
3909 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
3910 "have the same references than the statement itself"
3912 "se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
3913 "identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
3914 "contabili di avere lo stesso nome del movimento."
3917 #: code:addons/account/account_invoice.py:988
3920 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
3921 "centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
3924 "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
3925 "Deselezionare la casella di contropartita centralizzata nel relativo "
3926 "sezionale dal menu di configurazione."
3929 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3930 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3931 msgid "Starting Balance"
3932 msgstr "Bilancio di apertura"
3935 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
3937 msgid "No Partner Defined !"
3938 msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
3941 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3943 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3944 msgid "Close a Period"
3945 msgstr "Chiudi un periodo"
3948 #: view:account.bank.statement:0
3949 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
3950 msgid "Opening Subtotal"
3951 msgstr "Subtotale di Apertura"
3954 #: constraint:account.move.line:0
3956 "You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
3957 "both 'currency' and 'amount currency' field."
3959 "Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con una valuta secondaria "
3960 "senza registrazione sia il campo 'valuta' che quello 'importo valuta'."
3963 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3964 msgid "Display details"
3965 msgstr "Mostra dettagli"
3968 #: report:account.overdue:0
3973 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3975 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3978 "L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
3981 #: help:account.config.settings,paypal_account:0
3983 "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
3984 "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
3985 "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
3986 "the OpenERP portal."
3988 "Un conto Paypal (email) per ricevere pagamenti online (carta di credito, "
3989 "ecc.) Se selezionato, il cliente potrà pagare le fatture o i preventivo con "
3990 "un tasto \"Paga con Paypal\" con email automatiche o tramite il portale "
3994 #: code:addons/account/account_move_line.py:535
3997 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
3999 "You can create one in the menu: \n"
4000 "Configuration/Journals/Journals."
4002 "Non è possibile trovare alcun sezionale contabile di tipo %s per questa "
4005 "E' possibile crearne uno nel menu: \n"
4006 "Configurazione/Sezionali/Sezionali."
4009 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
4010 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
4011 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
4012 msgid "Unreconcile Entries"
4013 msgstr "Annulla riconciliazione"
4016 #: field:account.tax.code,notprintable:0
4017 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
4018 msgid "Not Printable in Invoice"
4019 msgstr "Non stampabile nella fattura"
4022 #: report:account.vat.declaration:0
4023 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4024 msgid "Chart of Tax"
4025 msgstr "Piano delle imposte"
4028 #: view:account.journal:0
4029 msgid "Search Account Journal"
4030 msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
4033 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
4034 msgid "Pending Invoice"
4035 msgstr "Fattura Aperta"
4038 #: view:account.invoice.report:0
4039 #: selection:account.subscription,period_type:0
4044 #: field:account.config.settings,date_start:0
4046 msgstr "Data inizio"
4049 #: view:account.invoice.refund:0
4051 "You will be able to edit and validate this\n"
4052 " credit note directly or keep it draft,\n"
4053 " waiting for the document to be issued "
4055 " your supplier/customer."
4057 "Sarà possibile modificare e validare questa\n"
4058 " nota di credito direttamente o tenerla "
4060 " aspettando che il documento sia emesso "
4062 " fornitore/cliente."
4065 #: view:validate.account.move.lines:0
4067 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
4068 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
4070 "Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
4071 "Significa che non sarà più possibile modificarle."
4074 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
4077 "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
4078 "please select a period and a journal in the context."
4080 "Non sono stati forniti abbastanza argomenti per calcolare il saldo iniziale, "
4081 "è necessario selezionare un periodo e un sezionale nel contesto."
4084 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
4086 msgstr "Trasferimenti"
4089 #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
4090 msgid "This company has its own chart of accounts"
4091 msgstr "Questa azienda ha il proprio piano dei conti"
4094 #: view:account.chart:0
4095 msgid "Account charts"
4096 msgstr "Piano dei conti"
4099 #: view:cash.box.out:0
4100 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
4101 msgid "Take Money Out"
4102 msgstr "Preleva Contanti"
4105 #: report:account.vat.declaration:0
4107 msgstr "Importo Imposta"
4110 #: view:account.move:0
4112 msgstr "Ricerca del movimento"
4115 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
4117 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4118 " Click to create a customer invoice.\n"
4120 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
4122 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
4123 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
4124 " in his own system.\n"
4126 " The discussions with your customer are automatically "
4128 " the bottom of each invoice.\n"
4132 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4133 " Cliccare per creare una fattura cliente.\n"
4135 " La fatturazione elettronica di OpenERP consente di "
4137 " velocemente e facilmente i pagamenti fornitore. I tuoi "
4138 "clienti ricevono\n"
4139 " le fatture vie email e possono pagarle online o importarle\n"
4140 " nel proprio sistema.\n"
4142 " Le discussioni con i propri clienti vengono automaticamente "
4144 " al fondo di ogni fattura.\n"
4149 #: field:account.tax.code,name:0
4150 #: field:account.tax.code.template,name:0
4151 msgid "Tax Case Name"
4155 #: report:account.invoice:0
4156 #: view:account.invoice:0
4157 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
4158 msgid "Draft Invoice"
4159 msgstr "Fattura in bozza"
4162 #: view:account.config.settings:0
4167 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
4168 msgid "Period Length (days)"
4169 msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
4172 #: code:addons/account/account.py:1327
4175 "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
4176 "First you should set the journal to allow cancelling entries."
4178 "Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
4180 "Prima è necessario configurare il sezionale per permettere l'eliminazione "
4181 "delle registrazioni."
4184 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
4185 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
4186 msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
4189 #: view:account.installer:0
4194 #: view:account.invoice.report:0
4195 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
4196 msgid "Category of Product"
4197 msgstr "Categoria del prodotto"
4200 #: code:addons/account/account.py:930
4203 "There is no fiscal year defined for this date.\n"
4204 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
4206 "Non c'è alcun anno fiscale definito per questa data.\n"
4207 "Crearne uno dalla configurazione del menu contabilità."
4210 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4211 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
4212 msgid "Create Account"
4216 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
4218 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
4220 "Le registrazioni da riconciliare dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
4223 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
4224 msgid "Tax Code Amount"
4225 msgstr "Importo codice imposta"
4228 #: view:account.move.line:0
4229 msgid "Unreconciled Journal Items"
4230 msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
4233 #: selection:account.account.type,close_method:0
4238 #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
4239 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
4241 "Questa imposta sugli acquisti sarà assegnata di default sui nuovi prodotti."
4244 #: report:account.invoice:0
4249 #: report:account.central.journal:0
4250 #: view:account.config.settings:0
4251 #: report:account.general.ledger:0
4252 #: report:account.partner.balance:0
4253 #: report:account.third_party_ledger:0
4254 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4255 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
4256 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
4257 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
4258 msgid "Chart of Accounts"
4259 msgstr "Piano dei conti"
4262 #: view:account.tax.chart:0
4263 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
4265 "(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
4268 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
4269 msgid "account.journal.cashbox.line"
4270 msgstr "account.journal.cashbox.line"
4273 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4274 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4275 msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
4278 #: view:account.chart:0
4279 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4281 "Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
4285 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4286 #: report:account.analytic.account.journal:0
4287 #: view:account.analytic.line:0
4288 #: selection:account.balance.report,filter:0
4289 #: field:account.bank.statement,date:0
4290 #: field:account.bank.statement.line,date:0
4291 #: selection:account.central.journal,filter:0
4292 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4293 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4294 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4295 #: selection:account.common.report,filter:0
4296 #: view:account.entries.report:0
4297 #: field:account.entries.report,date:0
4298 #: selection:account.general.journal,filter:0
4299 #: report:account.general.ledger:0
4300 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4301 #: field:account.invoice.refund,date:0
4302 #: field:account.invoice.report,date:0
4303 #: report:account.journal.period.print:0
4304 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4305 #: view:account.move:0
4306 #: field:account.move,date:0
4307 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4308 #: report:account.overdue:0
4309 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4310 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4311 #: selection:account.print.journal,filter:0
4312 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4313 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4314 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4315 #: field:account.subscription.line,date:0
4316 #: report:account.third_party_ledger:0
4317 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4318 #: xsl:account.transfer:0
4319 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4320 #: selection:accounting.report,filter:0
4321 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4322 #: field:analytic.entries.report,date:0
4327 #: view:account.move:0
4332 #: view:account.unreconcile:0
4333 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4335 msgstr "Annulla riconciliazione"
4338 #: view:account.chart.template:0
4339 msgid "Chart of Accounts Template"
4340 msgstr "Template di piano dei conti"
4343 #: code:addons/account/account.py:2310
4346 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4347 "based on partner payment term!\n"
4348 "Please define partner on it!"
4350 "La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
4351 "'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
4354 #: selection:account.balance.report,display_account:0
4355 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
4356 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
4357 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
4358 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4363 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4368 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4369 #: selection:account.balance.report,filter:0
4370 #: selection:account.central.journal,filter:0
4371 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4372 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4373 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4374 #: selection:account.common.report,filter:0
4375 #: selection:account.general.journal,filter:0
4376 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4377 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4378 #: selection:account.print.journal,filter:0
4379 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4380 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4381 #: selection:accounting.report,filter:0
4382 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4384 msgstr "Nessun Filtro"
4387 #: view:account.invoice.report:0
4388 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4389 msgid "Pro-forma Invoices"
4390 msgstr "Fatture proforma"
4393 #: view:res.partner:0
4398 #: help:account.tax,applicable_type:0
4399 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
4401 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4404 "Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
4405 "appare sulla fattura"
4408 #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4409 msgid "Check the total of supplier invoices"
4410 msgstr "Verifica il totale sulle fatture dei fornitori"
4413 #: view:account.tax:0
4414 #: view:account.tax.template:0
4415 msgid "Applicable Code (if type=code)"
4416 msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
4419 #: help:account.period,state:0
4421 "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4422 "monthly period it is in 'Done' status."
4424 "Quando i periodo mensili sono creati. Lo stato è 'Bozza'. Alla fine del "
4425 "periodo mensile è nello stato 'Completato'."
4428 #: view:account.invoice.report:0
4429 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
4434 #: help:account.tax.code,sign:0
4436 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4437 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4438 "to add/substract it."
4440 "Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
4441 "consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
4442 "vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
4445 #: view:account.analytic.line:0
4446 msgid "Search Analytic Lines"
4447 msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
4450 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4451 msgid "Account Payable"
4452 msgstr "Conto di debito"
4455 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4457 msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4458 msgstr "Mancano i periodi per creare le registrazioni di apertura."
4461 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4462 msgid "Payment Order"
4463 msgstr "Ordine di Pagamento"
4466 #: help:account.account.template,reconcile:0
4468 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4470 "Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
4474 #: report:account.invoice:0
4475 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4477 msgstr "Prezzo unitario"
4480 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4481 msgid "Analytic Items"
4482 msgstr "Movimenti Anal"
4485 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4490 #: view:account.state.open:0
4491 msgid "Open Invoice"
4492 msgstr "Apri fattura"
4495 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4496 msgid "Multipication factor Tax code"
4497 msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
4500 #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4501 msgid "Complete set of taxes"
4502 msgstr "Set completo di imposte"
4505 #: field:account.account,name:0
4506 #: field:account.account.template,name:0
4507 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4508 #: field:account.chart.template,name:0
4509 #: field:account.model.line,name:0
4510 #: field:account.move.line,name:0
4511 #: field:account.move.reconcile,name:0
4512 #: field:account.subscription,name:0
4517 #: code:addons/account/installer.py:94
4519 msgid "No unconfigured company !"
4520 msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
4523 #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4524 msgid "Expects a Chart of Accounts"
4525 msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
4528 #: field:account.move.line,date:0
4529 msgid "Effective date"
4530 msgstr "Data effettiva"
4533 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4535 msgid "The journal must have default credit and debit account."
4536 msgstr "Il sezionale deve avere un conto di credito e di debito di default."
4539 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4540 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4541 msgid "Setup your Bank Accounts"
4542 msgstr "Configurazione conti bancari"
4545 #: xsl:account.transfer:0
4550 #: help:account.bank.statement,message_ids:0
4551 #: help:account.invoice,message_ids:0
4552 msgid "Messages and communication history"
4553 msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
4556 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4557 msgid "Journal for analytic entries"
4558 msgstr "Giornale per voci analitiche"
4561 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4562 #: constraint:account.balance.report:0
4563 #: constraint:account.central.journal:0
4564 #: constraint:account.common.account.report:0
4565 #: constraint:account.common.journal.report:0
4566 #: constraint:account.common.partner.report:0
4567 #: constraint:account.common.report:0
4568 #: constraint:account.general.journal:0
4569 #: constraint:account.partner.balance:0
4570 #: constraint:account.partner.ledger:0
4571 #: constraint:account.print.journal:0
4572 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4573 #: constraint:account.vat.declaration:0
4574 #: constraint:accounting.report:0
4576 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4579 "L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
4583 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4585 "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4588 "Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta relativa a "
4589 "questo Codice imposta nelle fatture."
4592 #: code:addons/account/account_move_line.py:1061
4593 #: code:addons/account/account_move_line.py:1144
4595 msgid "You cannot use an inactive account."
4596 msgstr "Non è possibile utilizzare un conto disattivo."
4599 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4600 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4601 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4602 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4603 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4604 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4605 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4606 #: view:product.product:0
4607 #: view:product.template:0
4608 #: view:res.partner:0
4610 msgstr "Contabilità"
4613 #: view:account.entries.report:0
4614 msgid "Journal Entries with period in current year"
4615 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
4618 #: field:account.account,child_consol_ids:0
4619 msgid "Consolidated Children"
4620 msgstr "Sottoconti consolidati"
4623 #: code:addons/account/account_invoice.py:554
4624 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4626 msgid "Insufficient Data!"
4627 msgstr "Dati Insufficienti!"
4630 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4632 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4633 "currency transactions."
4635 "Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
4636 "quando si eseguono transazioni multi-valuta."
4639 #: view:account.analytic.line:0
4640 msgid "General Accounting"
4641 msgstr "Contabilità generale"
4644 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4646 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4647 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4648 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4651 "Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
4652 "apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
4653 "conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
4654 "contropartita centralizzata."
4657 #: view:account.installer:0
4662 #: view:account.invoice:0
4663 #: view:account.period:0
4664 #: view:account.subscription:0
4665 msgid "Set to Draft"
4666 msgstr "Imposta come bozza"
4669 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4670 msgid "Recurring Lines"
4671 msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
4674 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4675 msgid "Display Partners"
4676 msgstr "Visualizza i Partner"
4679 #: view:account.invoice:0
4684 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4689 #: view:account.config.settings:0
4690 msgid "Accounting & Finance"
4691 msgstr "Contabilità & Finanza"
4694 #: view:account.invoice.confirm:0
4695 msgid "Confirm Invoices"
4696 msgstr "Conferma le fatture"
4699 #: selection:account.account,currency_mode:0
4700 msgid "Average Rate"
4701 msgstr "Tasso medio"
4704 #: field:account.balance.report,display_account:0
4705 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4706 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4707 msgid "Display Accounts"
4708 msgstr "Visualizzare i conti"
4711 #: view:account.state.open:0
4712 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4713 msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
4716 #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4717 msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4718 msgstr "Conto Analitico Imposte Fattura"
4721 #: field:account.chart,period_from:0
4722 msgid "Start period"
4723 msgstr "Periodo di inizio"
4726 #: field:account.tax,name:0
4727 #: field:account.tax.template,name:0
4728 #: report:account.vat.declaration:0
4730 msgstr "Nome imposta"
4733 #: view:account.config.settings:0
4734 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4735 msgid "Configuration"
4736 msgstr "Configurazione"
4739 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4740 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4741 msgid "30 Days End of Month"
4742 msgstr "30 giorni Fine Mese"
4745 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4746 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4747 msgid "Analytic Balance"
4748 msgstr "Bilancio analitico"
4751 #: help:res.partner,property_payment_term:0
4753 "This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
4754 "and customer invoices"
4756 "Questo termine di pagamento verrà usato al posto di quello di default per "
4757 "gli ordini di vendita e le fatture fornitore"
4760 #: view:account.config.settings:0
4762 "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4765 "Se viene inserito \"%(year)s\" nel prefisso, sarà sostituito dal corrente "
4769 #: help:account.account,active:0
4771 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4772 "without removing it."
4774 "Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
4778 #: view:account.move.line:0
4779 msgid "Posted Journal Items"
4780 msgstr "Registrazioni contabili validate"
4783 #: field:account.move.line,blocked:0
4784 msgid "No Follow-up"
4785 msgstr "Nessun follow-up"
4788 #: view:account.tax.template:0
4789 msgid "Search Tax Templates"
4790 msgstr "Ricerca del template per le imposte"
4793 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4794 msgid "Draft Entries"
4795 msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
4798 #: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4800 "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
4801 "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
4804 "Per esempio, una precisione decimale di 2 permette registrazioni contabili "
4805 "come: 9,99 EURO, mentre una precisione decimale di 4 permette registrazioni "
4806 "contabili come: 0,0231 EURO."
4809 #: field:account.account,shortcut:0
4810 #: field:account.account.template,shortcut:0
4812 msgstr "Scorciatoia"
4815 #: view:account.account:0
4816 #: field:account.account,user_type:0
4817 #: view:account.account.template:0
4818 #: field:account.account.template,user_type:0
4819 #: view:account.account.type:0
4820 #: field:account.account.type,name:0
4821 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4822 #: field:account.entries.report,user_type:0
4823 #: selection:account.financial.report,type:0
4824 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4825 #: field:report.account.receivable,type:0
4826 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4827 msgid "Account Type"
4831 #: view:account.bank.statement:0
4832 msgid "Close CashBox"
4833 msgstr "Chiude la cassa"
4836 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4837 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4838 msgstr "Annulla le fatture selezionate"
4841 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:423
4843 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4844 msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
4847 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4849 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4850 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4852 "Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
4853 "conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
4856 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4858 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4859 " Click to setup a new bank account. \n"
4861 " Configure your company's bank account and select those that "
4863 " appear on the report footer.\n"
4865 " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4866 " accounts will be created automatically based on these data.\n"
4870 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4871 " Click to setup a new bank account. \n"
4872 " Cliccare per configurare un nuovo conto bancario.\n"
4874 " Configura il conto bancario per l'azienda e seleziona quelli "
4876 " devono comparire nel footer delle stampe.\n"
4878 " Se si usano le funzionalità contabili di OpenERP, sezionali e\n"
4879 " conti verranno creati automaticamente in base ai dati forniti.\n"
4884 #: constraint:account.tax.code.template:0
4887 "You cannot create recursive Tax Codes."
4890 "Non è possibile creare Conti Imposta ricorsivi."
4893 #: constraint:account.period:0
4896 "The duration of the Period(s) is/are invalid."
4899 "La durata del Periodo/i non è valida."
4902 #: field:account.entries.report,month:0
4903 #: view:account.invoice.report:0
4904 #: field:account.invoice.report,month:0
4905 #: view:analytic.entries.report:0
4906 #: field:analytic.entries.report,month:0
4907 #: field:report.account.sales,month:0
4908 #: field:report.account_type.sales,month:0
4913 #: code:addons/account/account.py:668
4915 msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
4917 "Non è possibile cambiare un codice conto che contiene registrazioni "
4921 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
4922 msgid "Supplier invoice sequence"
4923 msgstr "Sequenza delle fatture fornitori"
4926 #: code:addons/account/account_invoice.py:587
4927 #: code:addons/account/account_invoice.py:602
4930 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
4931 "Configuration\\Accounting menu."
4933 "Non è possibile trovare un piano dei conti, è consigliabile crearne uno dal "
4934 "menu Configurazione\\Configurazione\\Contabilità."
4937 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
4938 #: view:analytic.entries.report:0
4939 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
4940 msgid "Product Unit of Measure"
4941 msgstr "Unità di Misura Prodotto"
4944 #: field:res.company,paypal_account:0
4945 msgid "Paypal Account"
4946 msgstr "Conto Paypal"
4949 #: view:account.entries.report:0
4951 msgstr "Tipo di conto"
4954 #: selection:account.journal,type:0
4955 msgid "Bank and Checks"
4956 msgstr "Banca e assegni"
4959 #: field:account.account.template,note:0
4964 #: selection:account.financial.report,sign:0
4965 msgid "Reverse balance sign"
4966 msgstr "Invertire segno di bilancio"
4969 #: selection:account.account.type,report_type:0
4970 #: code:addons/account/account.py:191
4972 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4973 msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
4976 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4977 msgid "Keep empty to use the current date"
4978 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
4981 #: view:account.bank.statement:0
4982 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
4983 msgid "Closing Subtotal"
4984 msgstr "Subtotale di Chiusura"
4987 #: field:account.tax,base_code_id:0
4988 msgid "Account Base Code"
4989 msgstr "Conto imponibile"
4992 #: code:addons/account/account_move_line.py:867
4995 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
4997 "E' necessario fornire un conto per le registrazioni di storni/differenze di "
5001 #: help:res.company,paypal_account:0
5002 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
5003 msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
5006 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
5007 #: selection:account.balance.report,target_move:0
5008 #: selection:account.central.journal,target_move:0
5009 #: selection:account.chart,target_move:0
5010 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
5011 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
5012 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
5013 #: selection:account.common.report,target_move:0
5014 #: selection:account.general.journal,target_move:0
5015 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
5016 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
5017 #: selection:account.print.journal,target_move:0
5018 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
5019 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
5020 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
5021 #: selection:accounting.report,target_move:0
5022 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
5024 msgid "All Posted Entries"
5025 msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
5028 #: field:report.aged.receivable,name:0
5030 msgstr "Intervallo del mese"
5033 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
5034 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
5035 msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
5038 #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
5039 msgid "Opening Entries Reconciliation"
5040 msgstr "Riconciliazione Apertura Contabile"
5044 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
5046 msgid "Last Reconciliation:"
5047 msgstr "Ultima Riconciliazione:"
5050 #: selection:account.move.line,state:0
5055 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
5056 msgid "Statement from invoice or payment"
5057 msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
5060 #: code:addons/account/installer.py:94
5063 "There is currently no company without chart of account. The wizard will "
5064 "therefore not be executed."
5066 "Non c'è alcuna azienda senza un piano dei conti. La procedura non verrà "
5070 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
5071 msgid "Set Your Accounting Options"
5072 msgstr "Imposta Configurazioni Contabili"
5075 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
5076 msgid "Account chart"
5077 msgstr "Piano dei conti"
5080 #: field:account.invoice,reference_type:0
5081 msgid "Payment Reference"
5082 msgstr "Riferimento pagamento"
5085 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5086 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
5087 msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
5090 #: report:account.analytic.account.balance:0
5091 #: report:account.central.journal:0
5092 msgid "Account Name"
5096 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
5097 msgid "Give name of the new entries"
5098 msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
5101 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
5102 msgid "Invoices Statistics"
5103 msgstr "Statistiche per le fatture"
5106 #: field:account.account,exchange_rate:0
5107 msgid "Exchange Rate"
5108 msgstr "Tasso di cambio"
5111 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5112 msgid "Bank statements are entered in the system."
5113 msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
5116 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:121
5118 msgid "Reconcile Writeoff"
5119 msgstr "Riconcilia Storno"
5122 #: view:account.account.template:0
5123 #: view:account.chart.template:0
5124 msgid "Account Template"
5125 msgstr "Template del conto"
5128 #: view:account.bank.statement:0
5129 msgid "Closing Balance"
5130 msgstr "Bilancio di Chiusura"
5133 #: field:account.chart.template,visible:0
5134 msgid "Can be Visible?"
5135 msgstr "Può essere visibile?"
5138 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
5139 msgid "Account Journal Select"
5140 msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
5143 #: view:account.tax.template:0
5144 msgid "Credit Notes"
5145 msgstr "Note di credito"
5148 #: view:account.move.line:0
5149 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
5150 msgid "Journal Items to Reconcile"
5151 msgstr "Voci Sezionale da Riconciliare"
5154 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5155 msgid "Templates for Taxes"
5156 msgstr "Modelli per tasse"
5159 #: sql_constraint:account.period:0
5160 msgid "The name of the period must be unique per company!"
5161 msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
5164 #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
5165 msgid "Currency as per company's country."
5166 msgstr "Valute per paese dell'azienda."
5169 #: view:account.tax:0
5170 msgid "Tax Computation"
5171 msgstr "Calcolo Imposte"
5174 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5175 msgid "res_config_contents"
5176 msgstr "res_config_contents"
5179 #: help:account.chart.template,visible:0
5181 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
5182 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
5183 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
5186 "Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
5187 "nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
5188 "si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
5189 "il suo template figlio."
5192 #: view:account.use.model:0
5193 msgid "Create Entries From Models"
5194 msgstr "Crea registr. da modelli"
5197 #: field:account.account,reconcile:0
5198 #: field:account.account.template,reconcile:0
5199 msgid "Allow Reconciliation"
5200 msgstr "Ammette la riconciliazione."
5203 #: constraint:account.account:0
5206 "You cannot create an account which has parent account of different company."
5209 "Non è possibile creare un conto con un conto-padre di un'altra azienda."
5212 #: code:addons/account/account_invoice.py:631
5215 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
5217 "You can create one in the menu: \n"
5218 "Configuration\\Journals\\Journals."
5220 "Impossibile trovare un sezionale contabile di tipo %s per l'azienda.\n"
5222 "E' possibile crearne uno manualmente dal menù: \n"
5223 "Configurazione\\Sezionali\\Sezionali."
5226 #: report:account.vat.declaration:0
5231 #: code:addons/account/account.py:3156
5237 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
5238 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
5239 msgstr "Report Costi Analitici"
5242 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5243 msgid "Recurring Models"
5244 msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
5247 #: view:account.tax:0
5248 msgid "Children/Sub Taxes"
5249 msgstr "Imposte Figlie/Sottoimposte"
5252 #: xsl:account.transfer:0
5257 #: field:account.journal,type_control_ids:0
5258 msgid "Type Controls"
5259 msgstr "Controlli Tipo"
5262 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
5263 msgid "It acts as a default account for credit amount"
5264 msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
5267 #: view:cash.box.out:0
5268 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
5269 msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
5272 #: selection:account.invoice,state:0
5273 #: selection:account.invoice.report,state:0
5274 #: selection:report.invoice.created,state:0
5279 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
5280 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
5281 msgstr "Permette di impostare fatture nello stato proforma."
5284 #: view:account.journal:0
5285 msgid "Unit Of Currency Definition"
5286 msgstr "Definizione della Pezzatura della Valuta"
5289 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
5290 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5292 "It adds the currency column on report if the currency differs from the "
5295 "Aggiunge la colonna della valuta nel report se la valuta è diversa da quella "
5299 #: code:addons/account/account.py:3346
5301 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
5302 msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
5305 #: view:account.subscription.generate:0
5306 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
5307 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
5308 msgid "Generate Entries"
5309 msgstr "Genera registrazioni"
5312 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
5313 msgid "Select Charts of Taxes"
5314 msgstr "Scegliere il piano dei conti"
5317 #: view:account.fiscal.position:0
5318 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5319 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5320 msgid "Account Mapping"
5321 msgstr "Corrispondenza dei conti"
5324 #: view:account.bank.statement:0
5329 #: report:account.invoice:0
5330 msgid "Cancelled Invoice"
5331 msgstr "Fattura annullata"
5334 #: view:account.invoice:0
5336 msgstr "Mie Fatture"
5339 #: selection:account.bank.statement,state:0
5344 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5346 msgstr "Imposta sulle Vendite"
5349 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5350 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5351 msgid "Refund Tax Code"
5352 msgstr "Conto imposta note di credito"
5355 #: view:account.invoice:0
5360 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5361 msgid "Income Account on Product Template"
5362 msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
5365 #: help:account.journal.period,state:0
5367 "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5368 "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5369 "comes in 'Done' status."
5371 "Al momento della creazione dei periodi del sezionale. Lo stato è 'Bozza'. Se "
5372 "un report viene stampato lo stato diventa 'Stampato'. Quando tutte le "
5373 "transazioni sono fatte, lo stato diventa 'Completato'."
5376 #: code:addons/account/account.py:3157
5382 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5383 msgid "New Fiscal Year"
5384 msgstr "Nuovo anno fiscale"
5387 #: view:account.invoice:0
5388 #: view:account.tax:0
5389 #: view:account.tax.template:0
5390 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5391 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5392 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5393 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5394 #: view:report.invoice.created:0
5395 #: field:res.partner,invoice_ids:0
5400 #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5401 msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5403 "Selezionare questa casella se l'azienda ha una personalità giuridica."
5406 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5407 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5412 #: view:account.aged.trial.balance:0
5413 #: view:account.analytic.balance:0
5414 #: view:account.analytic.chart:0
5415 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5416 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5417 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5418 #: view:account.analytic.journal.report:0
5419 #: view:account.automatic.reconcile:0
5420 #: view:account.change.currency:0
5421 #: view:account.chart:0
5422 #: view:account.common.report:0
5423 #: view:account.config.settings:0
5424 #: view:account.fiscalyear.close:0
5425 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5426 #: view:account.invoice.cancel:0
5427 #: view:account.invoice.confirm:0
5428 #: view:account.invoice.refund:0
5429 #: view:account.journal.select:0
5430 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5431 #: view:account.move.line.reconcile:0
5432 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5433 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5434 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5435 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5436 #: view:account.period.close:0
5437 #: view:account.state.open:0
5438 #: view:account.subscription.generate:0
5439 #: view:account.tax.chart:0
5440 #: view:account.unreconcile:0
5441 #: view:account.use.model:0
5442 #: view:account.vat.declaration:0
5443 #: view:cash.box.in:0
5444 #: view:cash.box.out:0
5445 #: view:project.account.analytic.line:0
5446 #: view:validate.account.move:0
5447 #: view:validate.account.move.lines:0
5452 #: view:account.invoice.report:0
5457 #: view:account.move:0
5458 msgid "Posted Journal Entries"
5459 msgstr "Registrazioni contabili confermate"
5462 #: view:account.use.model:0
5464 msgstr "Usa modello"
5467 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5469 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5470 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5471 "Partner bank account number."
5473 "Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
5474 "corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
5475 "Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
5478 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5479 msgid "Partners Reconciled Today"
5480 msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
5483 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5484 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5485 msgstr "L'imponibile della tassa"
5488 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5493 #: selection:account.invoice,state:0
5494 #: report:account.overdue:0
5495 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5500 #: field:account.invoice,tax_line:0
5502 msgstr "Voci imposta"
5505 #: help:account.move.line,statement_id:0
5506 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5507 msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
5510 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5511 msgid "Draft invoices are validated. "
5512 msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
5515 #: help:account.tax,account_collected_id:0
5517 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
5518 "invoices. Leave empty to use the expense account."
5520 "Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
5521 "fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
5524 #: code:addons/account/account.py:890
5526 msgid "Opening Period"
5527 msgstr "Periodo di apertura"
5530 #: view:account.move:0
5531 msgid "Journal Entries to Review"
5532 msgstr "Scritture da rivedere"
5535 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5536 msgid "Round Globally"
5537 msgstr "Arrotondamento sul Totale"
5540 #: view:account.bank.statement:0
5541 #: view:account.subscription:0
5546 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5547 msgid "Tax Application"
5548 msgstr "Applicazione imposta"
5551 #: code:addons/account/account_invoice.py:894
5554 "Please verify the price of the invoice !\n"
5555 "The encoded total does not match the computed total."
5557 "Verificare il prezzo sulla fattura !\n"
5558 "Il totale inserito non corrisponde con il totale calcolato."
5561 #: field:account.account,active:0
5562 #: field:account.analytic.journal,active:0
5563 #: field:account.fiscal.position,active:0
5564 #: field:account.journal.period,active:0
5565 #: field:account.payment.term,active:0
5566 #: field:account.tax,active:0
5571 #: view:account.bank.statement:0
5572 #: field:account.journal,cash_control:0
5573 msgid "Cash Control"
5574 msgstr "Controllo di Cassa"
5577 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5578 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5579 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5580 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5581 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5582 msgid "End of period"
5583 msgstr "Fine Periodo"
5586 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
5587 msgid "Payment of invoices"
5588 msgstr "Pagamento fatture"
5591 #: sql_constraint:account.invoice:0
5592 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5593 msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
5596 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5597 msgid "Balance by Type of Account"
5598 msgstr "Saldo per Tipo Conto"
5601 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
5603 msgid "There is no %s Account on the journal %s."
5604 msgstr "Non ci sono Conti %s nel sezionale %s."
5607 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5609 msgstr "Revisore contabile"
5612 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5614 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5615 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5617 "Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
5618 "la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
5619 "liquidità per periodo."
5622 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5623 msgid "Financial Manager"
5624 msgstr "Manager Finanziario"
5627 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5628 msgid "Group Invoice Lines"
5629 msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
5632 #: view:account.automatic.reconcile:0
5637 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5642 #: field:account.bank.statement,details_ids:0
5643 #: view:account.journal:0
5644 msgid "CashBox Lines"
5645 msgstr "Righe di Cassa"
5648 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5649 msgid "Account Vat Declaration"
5650 msgstr "Dichiarazione IVA"
5653 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5655 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5656 "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
5658 "Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
5659 "pagamenti, ma non contabilizzarli (Registrazioni nel sezionale, Piani dei "
5663 #: view:account.period:0
5665 msgstr "Da chiudere"
5668 #: field:account.treasury.report,date:0
5669 msgid "Beginning of Period Date"
5670 msgstr "Inizio del periodo data"
5673 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5678 #: field:account.invoice.tax,name:0
5679 msgid "Tax Description"
5680 msgstr "Descrizione imposta"
5683 #: field:account.tax,child_ids:0
5684 msgid "Child Tax Accounts"
5685 msgstr "Conti imposta figli"
5688 #: help:account.tax,price_include:0
5689 #: help:account.tax.template,price_include:0
5691 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5694 "Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
5697 #: report:account.analytic.account.balance:0
5698 msgid "Analytic Balance -"
5699 msgstr "Bilancio analitico -"
5702 #: report:account.account.balance:0
5703 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5704 #: field:account.balance.report,target_move:0
5705 #: report:account.central.journal:0
5706 #: field:account.central.journal,target_move:0
5707 #: field:account.chart,target_move:0
5708 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5709 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5710 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5711 #: field:account.common.report,target_move:0
5712 #: report:account.general.journal:0
5713 #: field:account.general.journal,target_move:0
5714 #: report:account.general.ledger:0
5715 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5716 #: report:account.journal.period.print:0
5717 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5718 #: report:account.partner.balance:0
5719 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5720 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5721 #: field:account.print.journal,target_move:0
5722 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5723 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5724 #: report:account.third_party_ledger:0
5725 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5726 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5727 #: field:accounting.report,target_move:0
5728 msgid "Target Moves"
5729 msgstr "Registrazioni:"
5732 #: code:addons/account/account.py:1416
5735 "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5737 "I movimenti non possono essere eliminati se collegati ad una fattura. "
5738 "(Fattura: %s - ID Movimento:%s)"
5741 #: view:account.bank.statement:0
5742 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5743 msgid "Opening Unit Numbers"
5744 msgstr "Numero Pezzi in Apertura"
5747 #: field:account.subscription,period_type:0
5749 msgstr "Tipo di periodo"
5752 #: view:account.invoice:0
5753 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5754 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5759 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5764 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5765 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5766 msgid "Python Code (reverse)"
5767 msgstr "Codice Python"
5770 #: field:account.invoice,payment_term:0
5771 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5772 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5773 msgid "Payment Terms"
5774 msgstr "Termini di pagamento"
5777 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5779 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5780 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5781 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5783 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
5784 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
5785 "imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
5786 "su questo template sia completo"
5789 #: view:account.financial.report:0
5790 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5791 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5792 msgid "Account Report"
5793 msgstr "Report conto"
5796 #: field:account.entries.report,year:0
5797 #: view:account.invoice.report:0
5798 #: field:account.invoice.report,year:0
5799 #: view:analytic.entries.report:0
5800 #: field:analytic.entries.report,year:0
5801 #: view:report.account.sales:0
5802 #: field:report.account.sales,name:0
5803 #: view:report.account_type.sales:0
5804 #: field:report.account_type.sales,name:0
5809 #: help:account.invoice,sent:0
5810 msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5811 msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
5814 #: field:account.tax.template,description:0
5815 msgid "Internal Name"
5816 msgstr "Nome Interno"
5819 #: code:addons/account/account_move_line.py:1186
5822 "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5823 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5824 "sequence manually for this piece."
5826 "Non è possibile creare una sequenza automatica per questo codice.\n"
5827 "Inserire una sequenza nella configurazione del sezionale per la numerazione "
5828 "automatica o creare una sequenza manualmente per questo codice."
5831 #: view:account.invoice:0
5832 msgid "Pro Forma Invoice "
5833 msgstr "Fattura Proforma "
5836 #: selection:account.subscription,period_type:0
5841 #: view:account.move.line:0
5842 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5843 msgid "Next Partner to Reconcile"
5844 msgstr "Partner successivo da riconciliare"
5847 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5848 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5850 msgstr "Conto imposta"
5853 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5854 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5855 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5856 msgid "Balance Sheet"
5857 msgstr "Stato Patrimoniale"
5860 #: selection:account.account.type,report_type:0
5861 #: code:addons/account/account.py:188
5863 msgid "Profit & Loss (Income account)"
5864 msgstr "Conto Economico (Ricavi)"
5867 #: field:account.journal,allow_date:0
5868 msgid "Check Date in Period"
5869 msgstr "Controllo data nel periodo"
5872 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5873 msgid "Accounting Reports"
5874 msgstr "Reports di contabilità"
5877 #: field:account.move,line_id:0
5878 #: view:analytic.entries.report:0
5879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5881 msgstr "Registrazioni"
5884 #: view:account.entries.report:0
5886 msgstr "Questo periodo"
5889 #: view:account.tax.template:0
5890 msgid "Compute Code (if type=code)"
5891 msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
5894 #: code:addons/account/account_invoice.py:489
5897 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
5899 "Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
5903 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5904 #: view:account.config.settings:0
5905 #: view:account.journal:0
5906 #: selection:account.journal,type:0
5907 #: view:account.model:0
5908 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5909 #: view:account.tax.template:0
5910 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5915 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
5916 msgid "Automatic Reconcile"
5917 msgstr "Riconciliazione automatica"
5920 #: view:account.analytic.line:0
5921 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5922 #: report:account.invoice:0
5923 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
5924 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5925 #: view:account.move:0
5926 #: field:account.move,amount:0
5927 #: view:account.move.line:0
5928 #: field:account.tax,amount:0
5929 #: field:account.tax.template,amount:0
5930 #: xsl:account.transfer:0
5931 #: view:analytic.entries.report:0
5932 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5933 #: field:cash.box.in,amount:0
5934 #: field:cash.box.out,amount:0
5939 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
5941 msgid "End of Fiscal Year Entry"
5942 msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
5945 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5946 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5947 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5948 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5949 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5950 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5955 #: help:account.bank.statement,message_summary:0
5956 #: help:account.invoice,message_summary:0
5958 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
5959 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
5961 "Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
5962 "direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
5965 #: field:account.tax,child_depend:0
5966 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5967 msgid "Tax on Children"
5968 msgstr "Calcolo su imposte figlie"
5971 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
5973 "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
5974 "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
5975 "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
5976 "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
5977 "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
5978 "Reconciled\" in the manual reconciliation process"
5980 "Ultima data nella quale le registrazioni contabili del partner erano "
5981 "completamente riconciliate. E' diversa dalla data dell'ultima "
5982 "riconciliazione fatta per questo partner, in quanto ci rappresenta il fatto "
5983 "che più nulla era dovuto a questa data. Può essere raggiunta in due modi: "
5984 "sia dall'ultima registrazione di debito/credito riconciliata, sia dalla "
5985 "pressione da parte dell'utente del tasto \"Riconciliata Totalmente\" nel "
5986 "processo di riconciliazione manuale"
5989 #: field:account.journal,update_posted:0
5990 msgid "Allow Cancelling Entries"
5991 msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
5994 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
5997 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
5999 "Please define partner on it!"
6001 "Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
6002 "'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
6003 "Occorre definire il partner!"
6006 #: field:account.tax.code,sign:0
6007 msgid "Coefficent for parent"
6008 msgstr "Coefficiente per il parent"
6011 #: report:account.partner.balance:0
6012 msgid "(Account/Partner) Name"
6013 msgstr "Nome (Conto/Partner)"
6016 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
6018 msgstr "Avanzamento"
6021 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
6022 msgid "Cash and Banks"
6023 msgstr "Cassa e banche"
6026 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
6027 msgid "account.installer"
6028 msgstr "account.installer"
6031 #: view:account.invoice:0
6032 msgid "Recompute taxes and total"
6033 msgstr "Ricalcola imposte e totale"
6036 #: code:addons/account/account.py:1103
6038 msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
6040 "Non è possibile modificare/eliminare un sezionale che ha registrazioni in "
6044 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
6045 msgid "Include in Base Amount"
6046 msgstr "Incluso nell'imponibile"
6049 #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
6050 msgid "Supplier Invoice Number"
6051 msgstr "Numero Fattura Fornitore"
6054 #: help:account.payment.term.line,days:0
6056 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
6057 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
6059 "Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
6060 "Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
6064 #: view:account.payment.term.line:0
6065 msgid "Amount Computation"
6066 msgstr "Calcolo ammontare"
6069 #: code:addons/account/account_move_line.py:1108
6071 msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
6073 "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un periodo chiuso %s "
6077 #: view:account.journal:0
6078 msgid "Entry Controls"
6079 msgstr "Voci di controllo"
6082 #: view:account.analytic.chart:0
6083 #: view:project.account.analytic.line:0
6084 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
6085 msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
6088 #: field:account.analytic.balance,date1:0
6089 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
6090 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
6091 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
6092 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
6093 msgid "Start of period"
6094 msgstr "Inizio Periodo"
6097 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
6099 msgstr "Vista Attività"
6102 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
6103 msgid "Account Common Account Report"
6104 msgstr "Account Common Account Report"
6107 #: view:account.bank.statement:0
6108 #: selection:account.bank.statement,state:0
6109 #: view:account.fiscalyear:0
6110 #: selection:account.fiscalyear,state:0
6111 #: selection:account.invoice,state:0
6112 #: selection:account.invoice.report,state:0
6113 #: selection:account.period,state:0
6114 #: selection:report.invoice.created,state:0
6119 #: view:account.config.settings:0
6120 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
6121 msgid "Analytic Accounting"
6122 msgstr "Contabilità Analitica"
6125 #: help:account.payment.term.line,value:0
6127 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
6128 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
6129 "the whole amount will be treated."
6131 "Selezionare qui il tipo di riga del pagamento. Notare che l'ultima riga "
6132 "dovrebbe essere di tipo 'Saldo' per assicurarsi che l'intero importo sia "
6136 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
6137 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6138 msgid "Include Initial Balances"
6139 msgstr "Includi i saldi iniziali"
6142 #: view:account.invoice.tax:0
6144 msgstr "Conti Imposte"
6147 #: selection:account.invoice,type:0
6148 #: selection:account.invoice.report,type:0
6149 #: selection:report.invoice.created,type:0
6150 msgid "Customer Refund"
6151 msgstr "Note di Credito"
6154 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
6155 #: field:account.tax,tax_sign:0
6156 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
6157 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
6158 msgid "Tax Code Sign"
6159 msgstr "Segno Tassa"
6162 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
6163 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6164 msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
6167 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
6168 msgid "End of Year Entries Journal"
6169 msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
6172 #: view:account.invoice:0
6173 msgid "Draft Refund "
6174 msgstr "Bozza Nota di Credito "
6177 #: view:cash.box.in:0
6178 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
6179 msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
6182 #: view:account.payment.term.line:0
6183 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
6184 msgid "Amount To Pay"
6185 msgstr "Importo da pagare"
6188 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
6190 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
6191 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
6194 "Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
6195 "Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
6198 #: view:account.subscription.line:0
6199 msgid "Subscription lines"
6200 msgstr "Voci sottoscrizione"
6203 #: field:account.entries.report,quantity:0
6204 msgid "Products Quantity"
6205 msgstr "Quantita' dei prodotti"
6208 #: view:account.entries.report:0
6209 #: selection:account.entries.report,move_state:0
6210 #: view:account.move:0
6211 #: selection:account.move,state:0
6212 #: view:account.move.line:0
6214 msgstr "Non Pubblicate"
6217 #: view:account.change.currency:0
6218 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
6219 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
6220 msgid "Change Currency"
6221 msgstr "Cambio valuta"
6224 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
6225 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
6226 msgid "Accounting entries."
6227 msgstr "Registrazioni di Contabilità"
6230 #: view:account.invoice:0
6231 msgid "Payment Date"
6232 msgstr "Data di pagamento"
6235 #: view:account.bank.statement:0
6236 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
6237 msgid "Opening Cashbox Lines"
6238 msgstr "Righe Apertura di Cassa"
6241 #: view:account.analytic.account:0
6242 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
6243 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
6244 msgid "Analytic Accounts"
6245 msgstr "Conti analitici"
6248 #: view:account.invoice.report:0
6249 msgid "Customer Invoices And Refunds"
6250 msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
6253 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
6254 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
6255 #: field:account.model.line,amount_currency:0
6256 #: field:account.move.line,amount_currency:0
6257 msgid "Amount Currency"
6258 msgstr "Importo valuta"
6261 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
6262 msgid "Round per Line"
6263 msgstr "Arrotondamento per Riga"
6266 #: report:account.analytic.account.balance:0
6267 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
6268 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6269 #: report:account.invoice:0
6270 #: field:account.invoice.line,quantity:0
6271 #: field:account.model.line,quantity:0
6272 #: field:account.move.line,quantity:0
6273 #: view:analytic.entries.report:0
6274 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
6275 #: field:report.account.sales,quantity:0
6276 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
6281 #: view:account.move.line:0
6282 msgid "Number (Move)"
6283 msgstr "Numero (movimento)"
6286 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6288 msgstr "Testo normale"
6291 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
6292 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
6294 "Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
6297 #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
6299 "This payment term will be used instead of the default one for purchase "
6300 "orders and supplier invoices"
6304 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
6306 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
6307 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
6309 "Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
6310 "totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
6313 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6315 msgid "You must set a period length greater than 0."
6316 msgstr "E' necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
6319 #: view:account.fiscal.position.template:0
6320 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
6321 msgid "Fiscal Position Template"
6322 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
6325 #: view:account.invoice:0
6326 msgid "Draft Refund"
6327 msgstr "Bozza Nota di Credito"
6330 #: view:account.analytic.chart:0
6331 #: view:account.chart:0
6332 #: view:account.tax.chart:0
6337 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
6338 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
6339 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
6340 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
6341 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
6342 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
6343 msgid "With Currency"
6347 #: view:account.bank.statement:0
6348 msgid "Open CashBox"
6349 msgstr "Apertura di Cassa"
6352 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6353 msgid "Automatic formatting"
6354 msgstr "Formattazione automatica"
6357 #: view:account.move.line.reconcile:0
6358 msgid "Reconcile With Write-Off"
6359 msgstr "Riconcilia Con Storno"
6362 #: constraint:account.move.line:0
6363 msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6365 "Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con un conto di tipo "
6369 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6370 #: selection:account.tax,type:0
6371 msgid "Fixed Amount"
6372 msgstr "Importo fissato"
6375 #: code:addons/account/account_move_line.py:1059
6377 msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6379 "Non è possibile cambiare l'imposta, è necessario rimuoverla e ricreare le "
6383 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6384 msgid "Account Automatic Reconcile"
6385 msgstr "Riconciliazione automatica conti"
6388 #: view:account.move:0
6389 #: view:account.move.line:0
6390 msgid "Journal Item"
6391 msgstr "Voce sezionale"
6394 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6395 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6396 msgid "Generate Opening Entries"
6397 msgstr "Genera scritture di apertura"
6400 #: help:account.tax,type:0
6401 msgid "The computation method for the tax amount."
6402 msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle imposte"
6405 #: view:account.payment.term.line:0
6406 msgid "Due Date Computation"
6407 msgstr "Calcolo data di scadenza"
6410 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6412 msgstr "Data di Creazione"
6415 #: view:account.analytic.journal:0
6416 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6417 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6418 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6419 msgid "Analytic Journals"
6420 msgstr "Giornali Analitici"
6423 #: field:account.account,child_id:0
6424 msgid "Child Accounts"
6425 msgstr "Conto figlio"
6428 #: code:addons/account/account_move_line.py:1120
6430 msgid "Move name (id): %s (%s)"
6431 msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
6434 #: view:account.move.line.reconcile:0
6435 #: code:addons/account/account_move_line.py:882
6441 #: view:account.entries.report:0
6446 #: field:res.partner,debit:0
6447 msgid "Total Payable"
6448 msgstr "Debito Totale"
6451 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6452 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6457 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6458 #: view:account.config.settings:0
6459 #: view:account.invoice:0
6460 #: view:account.invoice.report:0
6461 #: code:addons/account/account_invoice.py:363
6467 #: selection:account.entries.report,month:0
6468 #: selection:account.invoice.report,month:0
6469 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6470 #: selection:report.account.sales,month:0
6471 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6476 #: report:account.analytic.account.journal:0
6481 #: code:addons/account/account_invoice.py:91
6483 msgid "Free Reference"
6484 msgstr "Riferimenti vari"
6487 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6488 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6489 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6490 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6491 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6493 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6494 msgstr "Conti di credito e debito"
6497 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6498 msgid "Fiscal Mapping"
6499 msgstr "Corrispondenza imposte"
6502 #: view:account.config.settings:0
6503 msgid "Select Company"
6504 msgstr "Selezionare Azienda"
6507 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6508 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6509 msgid "Account State Open"
6510 msgstr "Conto aperto"
6513 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6515 msgstr "Quant. massima:"
6518 #: view:account.invoice:0
6519 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6520 msgid "Refund Invoice"
6521 msgstr "Fattura di resi"
6524 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6526 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6527 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6528 "you can choose by using the search tool."
6530 "Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
6531 "crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
6535 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6537 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6538 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6540 "Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
6541 "Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
6544 #: field:account.invoice,period_id:0
6545 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6546 #: field:report.account.sales,period_id:0
6547 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6548 msgid "Force Period"
6549 msgstr "Forza periodo"
6552 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6554 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6555 " Click to add an account.\n"
6557 " An account is part of a ledger allowing your company\n"
6558 " to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6559 " Companies present their annual accounts in two main parts: "
6561 " balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6562 " account). The annual accounts of a company are required by "
6564 " to disclose a certain amount of information.\n"
6568 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6569 " Cliccare per aggiungere un conto\n"
6571 " Un conto è pare di un piano che permette all'azienda\n"
6572 " di registrare tutti i tipi di movimenti di debiti e "
6574 " Le aziende presentano annualmente il bilancio in due\n"
6575 " parti principali: lo stato patrimoniale e il conto "
6577 " (profitti e perdite). Il bilancio annuale di un'azienda è "
6579 " dalla legge per fornire una certa serie di informazioni.\n"
6584 #: view:account.invoice.report:0
6585 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6590 #: view:account.invoice:0
6592 msgstr "(aggiornare)"
6595 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6596 #: field:account.balance.report,filter:0
6597 #: field:account.central.journal,filter:0
6598 #: field:account.common.account.report,filter:0
6599 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6600 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6601 #: field:account.common.report,filter:0
6602 #: field:account.general.journal,filter:0
6603 #: field:account.partner.balance,filter:0
6604 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6605 #: field:account.print.journal,filter:0
6606 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6607 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6608 #: field:accounting.report,filter:0
6609 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6614 #: code:addons/account/account.py:2286
6616 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6617 msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
6620 #: view:account.tax.template:0
6621 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6622 msgstr "Codice per il calcolo delle imposte incluse nel prezzo"
6625 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6626 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6628 "Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
6631 #: field:account.journal,loss_account_id:0
6632 msgid "Loss Account"
6633 msgstr "Conto Perdite"
6636 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6637 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6638 msgid "Invoice Tax Account"
6639 msgstr "Conto Imposta Fattura"
6642 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6643 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6644 msgid "Account General Journal"
6645 msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
6648 #: help:account.move,state:0
6650 "All manually created new journal entries are usually in the status "
6651 "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6652 "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6653 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6654 "and will be created in 'Posted' status."
6656 "Tutte le registrazioni contabili create manualmente sono solitamente in "
6657 "stato 'Non pubblicato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
6658 "quello stato nel relativo sezionale. In quel caso, le registrazioni create "
6659 "automaticamente dal sistema alla validazione del documento (fatture, "
6660 "registrazioni bancarie...) risulteranno come registrazioni contabili in "
6661 "stato 'Pubblicato'."
6664 #: field:account.payment.term.line,days:0
6665 msgid "Number of Days"
6666 msgstr "Numero di Giorni"
6669 #: code:addons/account/account.py:1321
6672 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
6673 "belong to chart of accounts \"%s\"."
6675 "Non è possibile validate questa registrazione perchè il conto \"%s\" non "
6676 "appartiene al piano dei conti \"%s\"."
6679 #: view:account.financial.report:0
6684 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6685 msgid "Template Tax Fiscal Position"
6686 msgstr "Template Posizione Fiscale"
6689 #: help:account.tax,name:0
6690 msgid "This name will be displayed on reports"
6691 msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
6694 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6695 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6696 msgid "Printing date"
6697 msgstr "Data di stampa"
6700 #: selection:account.account.type,close_method:0
6701 #: selection:account.tax,type:0
6702 #: selection:account.tax.template,type:0
6707 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6708 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6709 msgid "Customer Refunds"
6710 msgstr "Note di Credito"
6713 #: field:account.account,foreign_balance:0
6714 msgid "Foreign Balance"
6715 msgstr "Saldo valuta estera"
6718 #: field:account.journal.period,name:0
6719 msgid "Journal-Period Name"
6720 msgstr "Nome periodo del sezionale"
6723 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6724 msgid "Multipication factor for Base code"
6725 msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
6728 #: help:account.journal,company_id:0
6729 msgid "Company related to this journal"
6730 msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
6733 #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6734 msgid "Allows you multi currency environment"
6735 msgstr "Permette una gestione multivaluta"
6738 #: view:account.subscription:0
6739 msgid "Running Subscription"
6740 msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
6743 #: report:account.invoice:0
6744 msgid "Fiscal Position Remark :"
6745 msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
6748 #: view:analytic.entries.report:0
6749 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6750 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6751 msgid "Analytic Entries Analysis"
6752 msgstr "Analisi scritture analitiche"
6755 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6760 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6762 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6765 "Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
6766 "momento del salvataggio del record"
6769 #: view:account.analytic.line:0
6770 msgid "Analytic Entry"
6771 msgstr "Registrazione analitica"
6774 #: view:res.company:0
6775 #: field:res.company,overdue_msg:0
6776 msgid "Overdue Payments Message"
6777 msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
6780 #: field:account.entries.report,date_created:0
6781 msgid "Date Created"
6782 msgstr "Data creazione"
6785 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6786 msgid "account.analytic.line.extended"
6787 msgstr "account.analytic.line.extended"
6790 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6792 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6793 "(i.e. paid) in the system."
6795 "Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
6796 "nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
6799 #: view:account.chart.template:0
6800 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6801 msgid "Root Account"
6802 msgstr "Conto radice"
6805 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6806 msgid "Latest Reconciliation Date"
6807 msgstr "Ultima data di riconciliazione"
6810 #: view:account.analytic.line:0
6811 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6812 msgid "Analytic Line"
6813 msgstr "Voce conto analitico"
6816 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6821 #: code:addons/account/account_invoice.py:1095
6824 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6825 "unreconcile related payment entries first."
6827 "Non è possibile eliminare una fattura che è parzialmente pagata. E' "
6828 "necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
6831 #: field:product.template,taxes_id:0
6832 msgid "Customer Taxes"
6833 msgstr "Imposte Cliente"
6836 #: help:account.model,name:0
6837 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6838 msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
6841 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6842 msgid "Sales Tax(%)"
6843 msgstr "Imposta di vendita(%)"
6846 #: view:account.tax.code:0
6847 msgid "Reporting Configuration"
6848 msgstr "Configurazione dei report"
6851 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
6853 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6854 " Click to register a refund you received from a supplier.\n"
6856 " Instead of creating the supplier refund manually, you can "
6858 " refunds and reconcile them directly from the related "
6859 "supplier invoice.\n"
6863 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6864 " Cliccare per registrare una nota di credito ricevuta da un "
6867 " Invece di creare manualmente una nota di credito da "
6868 "fornitore, è possibile generare\n"
6869 " note di credito e riconciliarle direttamente dalla relativa "
6870 "fattura fornitore.\n"
6875 #: field:account.tax,type:0
6876 #: field:account.tax.template,type:0
6878 msgstr "Tipo imposta"
6881 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6882 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6883 msgid "Account Templates"
6884 msgstr "Template di conti"
6887 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
6888 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6890 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6891 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6892 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6895 "Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
6896 "codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
6897 "ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
6898 "definite su questo template sia completo"
6901 #: report:account.vat.declaration:0
6902 msgid "Tax Statement"
6903 msgstr "Rendiconto Imposte"
6906 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6911 #: view:account.invoice.report:0
6912 msgid "Open and Paid Invoices"
6913 msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
6916 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6917 msgid "Display children flat"
6918 msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
6921 #: view:account.config.settings:0
6923 msgstr "Banca e Cassa"
6926 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6927 msgid "Select a fiscal year to close"
6928 msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
6931 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6932 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6933 msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
6936 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6941 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6942 msgid "Information addendum"
6943 msgstr "Altre informazioni"
6946 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6947 #: view:account.fiscalyear:0
6949 msgstr "Anno fiscale"
6952 #: view:account.move.reconcile:0
6953 msgid "Partial Reconcile Entries"
6954 msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
6957 #: view:account.aged.trial.balance:0
6958 #: view:account.analytic.balance:0
6959 #: view:account.analytic.chart:0
6960 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6961 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6962 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6963 #: view:account.analytic.journal.report:0
6964 #: view:account.automatic.reconcile:0
6965 #: view:account.bank.statement:0
6966 #: view:account.change.currency:0
6967 #: view:account.chart:0
6968 #: view:account.common.report:0
6969 #: view:account.config.settings:0
6970 #: view:account.fiscalyear.close:0
6971 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6972 #: view:account.invoice:0
6973 #: view:account.invoice.cancel:0
6974 #: view:account.invoice.confirm:0
6975 #: view:account.invoice.refund:0
6976 #: view:account.journal.select:0
6977 #: view:account.move:0
6978 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6979 #: view:account.move.line.reconcile:0
6980 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6981 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6982 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6983 #: view:account.period.close:0
6984 #: view:account.state.open:0
6985 #: view:account.subscription.generate:0
6986 #: view:account.tax.chart:0
6987 #: view:account.unreconcile:0
6988 #: view:account.use.model:0
6989 #: view:account.vat.declaration:0
6990 #: view:cash.box.in:0
6991 #: view:cash.box.out:0
6992 #: view:project.account.analytic.line:0
6993 #: view:validate.account.move:0
6994 #: view:validate.account.move.lines:0
6999 #: selection:account.account,type:0
7000 #: selection:account.account.template,type:0
7001 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
7002 #: selection:account.entries.report,type:0
7007 #: constraint:account.move.line:0
7008 msgid "You cannot create journal items on closed account."
7009 msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
7012 #: code:addons/account/account_invoice.py:610
7014 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
7016 "Il conto dell'azienda delle righe della fattura non coincide con l'azienda "
7017 "emittente la fattura."
7020 #: view:account.invoice:0
7022 msgstr "Altre informazioni"
7025 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
7026 msgid "Default Credit Account"
7027 msgstr "Conto Crediti predefinito"
7030 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
7031 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
7032 msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
7035 #: code:addons/account/installer.py:48
7038 msgstr "Personalizzazioni"
7041 #: view:account.analytic.account:0
7046 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
7051 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
7052 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
7057 #: field:account.journal,internal_account_id:0
7058 msgid "Internal Transfers Account"
7059 msgstr "Conto Trasferimenti Interni"
7062 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33
7064 msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
7066 "Verificare che il campo 'Sezionale' sia impostato nella Configurazione Banche"
7069 #: selection:account.tax,type:0
7071 msgstr "Percentuale"
7074 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
7075 msgid "Round globally"
7076 msgstr "Arrotondamento sul Totale"
7079 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
7080 msgid "Journal & Partner"
7081 msgstr "Sezionale & Partner"
7084 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
7089 #: code:addons/account/account.py:3417
7091 msgid "Cannot generate an unused journal code."
7092 msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
7095 #: view:project.account.analytic.line:0
7096 msgid "View Account Analytic Lines"
7097 msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
7100 #: field:account.invoice,internal_number:0
7101 #: field:report.invoice.created,number:0
7102 msgid "Invoice Number"
7103 msgstr "Numero fattura"
7106 #: field:account.bank.statement,difference:0
7111 #: help:account.tax,include_base_amount:0
7113 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
7114 "computation of the next taxes"
7116 "Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
7117 "il calcolo delle tasse successive."
7120 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
7121 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
7122 msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
7125 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
7126 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
7127 msgid "Inverted Analytic Balance"
7128 msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
7131 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
7132 msgid "Applicable Type"
7133 msgstr "Tipi applicabili"
7136 #: help:account.invoice,date_due:0
7138 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
7139 "generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
7140 "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
7141 "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
7142 "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
7146 #: code:addons/account/account.py:414
7149 "There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
7152 "Non ci sono periodi di apertura/chiusura definiti, crearne uno per impostare "
7153 "il saldo iniziale."
7156 #: help:account.tax.template,sequence:0
7158 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
7159 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
7160 "children. In this case, the evaluation order is important."
7162 "Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle imposte dalla più "
7163 "piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle "
7164 "imposte che hanno imposte \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui "
7165 "vendono valutate è importante."
7168 #: code:addons/account/account.py:1410
7169 #: code:addons/account/account.py:1415
7170 #: code:addons/account/account.py:1444
7171 #: code:addons/account/account.py:1451
7172 #: code:addons/account/account_invoice.py:987
7173 #: code:addons/account/account_move_line.py:1008
7174 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
7175 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
7176 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
7177 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
7178 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7179 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7182 msgstr "Errore Utente!"
7185 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
7190 #: selection:account.account,type:0
7191 #: selection:account.account.template,type:0
7192 #: view:account.journal:0
7197 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
7198 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
7199 msgid "Analytic Journal Items"
7200 msgstr "Voci Giornale Analitico"
7203 #: field:account.config.settings,has_default_company:0
7204 msgid "Has default company"
7205 msgstr "Ha un'azienda di default"
7208 #: view:account.fiscalyear.close:0
7210 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
7211 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
7212 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
7214 "Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
7215 "fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
7216 "lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
7217 "sostituite dalle nuove."
7220 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
7221 msgid "Bank and Cash"
7222 msgstr "Banca e Cassa"
7225 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
7227 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
7228 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
7229 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
7232 "Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
7233 "definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
7234 "di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
7238 #: sql_constraint:account.journal:0
7239 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
7240 msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
7243 #: field:account.account.template,nocreate:0
7244 msgid "Optional create"
7245 msgstr "Creazione Opzionale"
7248 #: code:addons/account/account.py:686
7251 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
7254 "Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
7255 "registrazioni contabili."
7258 #: report:account.invoice:0
7259 #: selection:account.invoice,type:0
7260 #: selection:account.invoice.report,type:0
7261 #: selection:report.invoice.created,type:0
7262 msgid "Supplier Refund"
7263 msgstr "Note di Credito"
7266 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
7268 msgstr "Righe movimento"
7271 #: field:account.move.line,centralisation:0
7272 msgid "Centralisation"
7273 msgstr "Centralizzazione"
7276 #: view:account.account:0
7277 #: view:account.account.template:0
7278 #: view:account.analytic.account:0
7279 #: view:account.analytic.journal:0
7280 #: view:account.analytic.line:0
7281 #: view:account.bank.statement:0
7282 #: view:account.chart.template:0
7283 #: view:account.entries.report:0
7284 #: view:account.financial.report:0
7285 #: view:account.fiscalyear:0
7286 #: view:account.invoice:0
7287 #: view:account.invoice.report:0
7288 #: view:account.journal:0
7289 #: view:account.model:0
7290 #: view:account.move:0
7291 #: view:account.move.line:0
7292 #: view:account.subscription:0
7293 #: view:account.tax.code.template:0
7294 #: view:analytic.entries.report:0
7296 msgstr "Raggruppa per..."
7299 #: code:addons/account/account.py:1024
7302 "There is no period defined for this date: %s.\n"
7303 "Please create one."
7305 "Non c'è alcun periodo definito per questa data: %s.\n"
7309 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
7310 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
7311 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
7312 msgid "Unit of Measure"
7313 msgstr "Unità di misura"
7316 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7318 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7319 "when generating them from invoices."
7321 "Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
7322 "contabili durante la generazione delle fatture."
7325 #: field:account.installer,has_default_company:0
7326 msgid "Has Default Company"
7327 msgstr "Come azienda di default"
7330 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
7331 msgid "account.sequence.fiscalyear"
7332 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
7335 #: report:account.analytic.account.journal:0
7336 #: view:account.analytic.journal:0
7337 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
7338 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
7339 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
7340 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
7341 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
7342 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
7343 msgid "Analytic Journal"
7344 msgstr "Giornale Analitico"
7347 #: view:account.entries.report:0
7349 msgstr "Riconciliato"
7352 #: constraint:account.payment.term.line:0
7354 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
7357 "Le percentuali delle Righe delle Condizioni di Pagamento devono essere "
7358 "comprese tra 0 e 1, esempio: 0.02 per 2%."
7361 #: report:account.invoice:0
7362 #: field:account.invoice.tax,base:0
7367 #: field:account.model,name:0
7369 msgstr "Nome Modello"
7372 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
7373 msgid "Expense Category Account"
7374 msgstr "Conto Categoria Costi"
7377 #: sql_constraint:account.tax:0
7378 msgid "Tax Name must be unique per company!"
7379 msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
7382 #: view:account.bank.statement:0
7383 msgid "Cash Transactions"
7384 msgstr "Movimenti in contante"
7387 #: view:account.unreconcile:0
7389 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
7390 "are linked to those transactions because they will not be disabled"
7392 "Se si annulla la riconciliazione, è altrettanto necessario verificare che le "
7393 "azioni collegate alle transazioni siccome non verranno disabilitate"
7396 #: view:account.account.template:0
7397 #: view:account.bank.statement:0
7398 #: field:account.bank.statement.line,note:0
7399 #: view:account.fiscal.position:0
7400 #: field:account.fiscal.position,note:0
7401 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
7406 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
7407 msgid "Analytic Entries Statistics"
7408 msgstr "Statistiche scritture analitiche"
7411 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
7412 #: code:addons/account/account_move_line.py:958
7415 msgstr "Registrazioni: "
7418 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
7419 msgid "Currency of the related account journal."
7420 msgstr "Valuta del relativo sezionale"
7423 #: constraint:account.move.line:0
7425 "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7428 "Non è possibile indicare una valuta secondaria se è la stessa di quella "
7432 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7437 #: selection:account.account.type,report_type:0
7438 #: code:addons/account/account.py:190
7440 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7441 msgstr "Stato Patrimoniale (Attività)"
7444 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7445 msgid "State is draft"
7446 msgstr "Stato in \"bozza\""
7449 #: view:account.move.line:0
7451 msgstr "Totale debiti"
7454 #: view:account.move.line:0
7455 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
7456 msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
7459 #: report:account.invoice:0
7464 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
7466 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
7467 "account for the current partner"
7469 "Questo conto verrà usato invece del default come conto incassi per il "
7473 #: field:account.tax,python_applicable:0
7474 #: field:account.tax,python_compute:0
7475 #: selection:account.tax,type:0
7476 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7477 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7478 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7479 #: selection:account.tax.template,type:0
7481 msgstr "Codice Python"
7484 #: view:account.entries.report:0
7485 msgid "Journal Entries with period in current period"
7486 msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
7489 #: help:account.journal,update_posted:0
7491 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7492 "this journal or of the invoice related to this journal"
7494 "Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
7495 "registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
7499 #: view:account.fiscalyear.close:0
7504 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7505 msgid "Create entry"
7506 msgstr "Crea registrazione"
7509 #: selection:account.account.type,report_type:0
7510 #: code:addons/account/account.py:189
7512 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7513 msgstr "Conto Economico (Costi)"
7516 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7517 msgid "Total Transactions"
7518 msgstr "Transazioni Totali"
7521 #: code:addons/account/account.py:636
7523 msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7524 msgstr "Non è possibile eliminare un conto con registrazioni contabili."
7527 #: code:addons/account/account.py:1024
7528 #: code:addons/account/account_move_line.py:1108
7534 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7535 msgid "Financial Report Style"
7536 msgstr "Stile report finanziari"
7539 #: selection:account.financial.report,sign:0
7540 msgid "Preserve balance sign"
7541 msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
7544 #: view:account.vat.declaration:0
7545 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7546 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7547 msgid "Taxes Report"
7548 msgstr "Report imposte"
7551 #: selection:account.journal.period,state:0
7556 #: view:account.analytic.line:0
7557 msgid "Project line"
7558 msgstr "LInea di Progetto"
7561 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7566 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
7567 msgid "Cancel: create refund and reconcile"
7568 msgstr "Annulla: crea nota di credito e riconcilia"
7571 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7573 msgid "You must set a start date."
7574 msgstr "E' necessario impostare una data iniziale."
7577 #: view:account.automatic.reconcile:0
7579 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7580 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7581 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7582 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7583 "the amounts correspond."
7585 "Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
7586 "devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
7587 "Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
7588 "ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
7589 "ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
7593 #: view:account.move:0
7594 #: field:account.move,to_check:0
7596 msgstr "Da rivedere"
7599 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7600 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7602 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7603 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7606 "Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
7607 "consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
7608 "credito / saldo che precede il filtro impostato."
7611 #: view:account.bank.statement:0
7612 #: view:account.move:0
7613 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7614 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7615 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7616 msgid "Journal Entries"
7617 msgstr "Registrazioni Sezionale"
7620 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7622 msgid "No period found on the invoice."
7623 msgstr "Nessun periodo trovato nella fattura."
7626 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7627 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7628 msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
7631 #: report:account.general.ledger:0
7632 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7633 #: report:account.third_party_ledger:0
7634 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7639 #: view:account.state.open:0
7644 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7645 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7646 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7647 #: selection:account.chart,target_move:0
7648 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7649 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7650 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7651 #: selection:account.common.report,target_move:0
7652 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7653 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7654 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7655 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7656 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7657 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7658 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7659 #: selection:accounting.report,target_move:0
7660 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7663 msgstr "Tutte le registrazioni"
7666 #: constraint:account.move.reconcile:0
7667 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7669 "E' possibile solo riconciliare registrazioni contabili con lo stesso "
7673 #: view:account.journal.select:0
7674 msgid "Journal Select"
7675 msgstr "Selezione sezionale"
7678 #: view:account.bank.statement:0
7679 #: code:addons/account/account.py:422
7680 #: code:addons/account/account.py:434
7682 msgid "Opening Balance"
7683 msgstr "Bilancio d'apertura"
7686 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7687 msgid "Account Reconciliation"
7688 msgstr "Riconciliazione conti"
7691 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7692 msgid "Taxes Fiscal Position"
7693 msgstr "Posizione tributaria"
7696 #: report:account.general.ledger:0
7697 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7698 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7699 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7700 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7701 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7702 msgid "General Ledger"
7703 msgstr "Libro Mastro generale"
7706 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7707 msgid "The payment order is sent to the bank."
7708 msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
7711 #: help:account.move,to_check:0
7713 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7714 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7716 "Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
7717 "venga verificata da un contabile"
7720 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7721 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7722 msgid "Complete Set of Taxes"
7723 msgstr "Insieme completo delle imposte"
7726 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7729 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7731 "Le Registrazioni selezionate non hanno alcun movimento contabile in stato "
7735 #: view:account.chart.template:0
7740 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7741 msgid "Account tax chart"
7742 msgstr "Quadro imposte conto"
7745 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7746 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7747 #: report:account.central.journal:0
7748 #: report:account.general.journal:0
7749 #: report:account.invoice:0
7750 #: report:account.journal.period.print:0
7751 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7752 #: report:account.partner.balance:0
7757 #: constraint:account.journal:0
7759 "Configuration error!\n"
7760 "The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7762 "Errore di configurazione!\n"
7763 "La valuta scelta dovrebbe essere condivisa anche dai conti di default."
7766 #: code:addons/account/account.py:2256
7769 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7770 "following labels:\n"
7772 "%(year)s: To Specify Year \n"
7773 "%(month)s: To Specify Month \n"
7774 "%(date)s: Current Date\n"
7776 "e.g. My model on %(date)s"
7778 "Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
7779 "%(year)s: per specificare l'anno\n"
7780 "%(month)s: per il mese \n"
7781 "%(date)s: indica la data corrente\n"
7783 "Esempio: Il mio modello del %(date)s"
7786 #: field:account.invoice,paypal_url:0
7791 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7792 msgid "Manage customer payments"
7793 msgstr "Gestione pagamenti clienti"
7796 #: help:report.invoice.created,origin:0
7797 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7798 msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
7801 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7802 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7804 msgstr "Codici Figli"
7807 #: constraint:account.fiscalyear:0
7810 "The start date of a fiscal year must precede its end date."
7813 "La data iniziale di un anno fiscale deve precedere quella finale."
7816 #: view:account.tax.template:0
7817 msgid "Taxes used in Sales"
7818 msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
7821 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7822 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7823 msgid "Customer Invoices"
7824 msgstr "Fatture Clienti"
7827 #: view:account.tax:0
7832 #: view:account.analytic.line:0
7837 #: selection:account.invoice.report,state:0
7838 #: selection:account.journal.period,state:0
7839 #: selection:account.subscription,state:0
7840 #: selection:report.invoice.created,state:0
7845 #: code:addons/account/account.py:1283
7848 "You cannot validate a non-balanced entry.\n"
7849 "Make sure you have configured payment terms properly.\n"
7850 "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
7852 "Non è possibile validare una voce senza saldo.\n"
7853 "Assicurarsi che siano stati configurati correttamente i termini di "
7855 "L'ultima riga della condizione di pagamento dovrebbe essere di tipo "
7859 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7860 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7862 "Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
7865 #: view:account.aged.trial.balance:0
7867 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7868 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7869 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7870 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7871 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7872 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7874 "Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
7875 "crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
7876 "il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
7877 "analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
7878 "periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
7879 "un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
7883 #: field:account.invoice,origin:0
7884 #: field:account.invoice.line,origin:0
7885 #: field:report.invoice.created,origin:0
7886 msgid "Source Document"
7887 msgstr "Documento di origine"
7890 #: help:account.config.settings,company_footer:0
7891 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
7892 msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
7895 #: constraint:account.account:0
7897 "Configuration Error!\n"
7898 "You cannot define children to an account with internal type different of "
7901 "Errore di configurazione!\n"
7902 "Non è possibile definire figli ad un conto con tipo interno diverso da "
7906 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7907 msgid "Accounting Report"
7908 msgstr "Report contabile"
7911 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
7912 msgid "Account Currency"
7913 msgstr "Conto Valuta"
7916 #: report:account.invoice:0
7921 #: code:addons/account/account_invoice.py:458
7924 "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
7927 "Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
7928 "creare invece una nota di credito."
7931 #: help:account.tax,amount:0
7932 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7933 msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
7936 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7937 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7938 msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
7941 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7942 msgid "Monthly Turnover"
7943 msgstr "Turnover mensile"
7946 #: view:account.move:0
7947 #: view:account.move.line:0
7948 msgid "Analytic Lines"
7949 msgstr "Linee analitiche"
7952 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7953 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7958 #: view:account.tax.template:0
7959 msgid "Account Tax Template"
7960 msgstr "Template Conto Imposta"
7963 #: view:account.journal.select:0
7964 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7965 msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
7968 #: view:account.state.open:0
7969 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7970 msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
7973 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7974 msgid "Opening Entries Expense Account"
7975 msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
7978 #: view:account.invoice:0
7979 msgid "Customer Reference"
7980 msgstr "Riferimento cliente"
7983 #: field:account.account.template,parent_id:0
7984 msgid "Parent Account Template"
7985 msgstr "Template Conto Padre"
7988 #: report:account.invoice:0
7993 #: view:account.bank.statement:0
7994 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
7995 msgid "Closing Cashbox Lines"
7996 msgstr "Chiusura Righe Registrazione di Cassa"
7999 #: view:account.bank.statement:0
8000 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
8001 #: field:account.move.line,statement_id:0
8002 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
8004 msgstr "Dichiarazione"
8007 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
8008 msgid "It acts as a default account for debit amount"
8009 msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
8012 #: view:account.entries.report:0
8013 msgid "Posted entries"
8014 msgstr "Registrazioni pubblicate"
8017 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
8018 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
8019 msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
8022 #: report:account.invoice:0
8023 #: view:account.invoice:0
8024 #: field:account.invoice,date_invoice:0
8025 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
8026 msgid "Invoice Date"
8027 msgstr "Data Fattura"
8030 #: view:account.invoice.report:0
8031 msgid "Group by year of Invoice Date"
8032 msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
8035 #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
8036 msgid "Purchase tax (%)"
8037 msgstr "Imposta sugli acquisti (%)"
8040 #: help:res.partner,credit:0
8041 msgid "Total amount this customer owes you."
8042 msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
8045 #: view:account.move.line:0
8046 msgid "Unbalanced Journal Items"
8047 msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
8050 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
8051 msgid "Chart Templates"
8052 msgstr "Piani dei Conti"
8055 #: field:account.journal.period,icon:0
8060 #: view:account.use.model:0
8065 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
8066 msgid "Root Tax Code"
8067 msgstr "Codice imposta principale"
8070 #: help:account.journal,centralisation:0
8072 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
8073 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
8076 "Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
8077 "una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
8078 "utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
8081 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
8083 msgstr "Data Chiusura"
8086 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
8087 msgid "Bank Statement Line"
8088 msgstr "Voce del movimento bancario"
8091 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
8092 msgid "Default Purchase Tax"
8093 msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
8096 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
8097 msgid "Opening Entries Income Account"
8098 msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
8101 #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
8102 msgid "Allow pro-forma invoices"
8103 msgstr "Consentire fatture proforma"
8106 #: view:account.bank.statement:0
8111 #: help:account.tax,domain:0
8112 #: help:account.tax.template,domain:0
8114 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
8115 "to create specific taxes in a custom domain."
8117 "Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
8118 "modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
8119 "dominio personalizzato."
8122 #: field:account.invoice,reference:0
8123 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
8124 msgid "Invoice Reference"
8125 msgstr "riferimento fattura"
8128 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
8129 msgid "Name of new entries"
8130 msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
8133 #: view:account.use.model:0
8134 msgid "Create Entries"
8135 msgstr "Crea registrazioni"
8138 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
8139 msgid "cash.box.out"
8140 msgstr "cash.box.out"
8143 #: help:account.config.settings,currency_id:0
8144 msgid "Main currency of the company."
8145 msgstr "Valuta principale di questa azienda."
8148 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
8150 msgstr "Reportistica"
8154 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
8160 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
8161 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
8162 msgstr "Contratti / Conti Analitici"
8165 #: view:account.journal:0
8166 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
8167 msgid "Account Journal"
8168 msgstr "Sezionale Contabile"
8171 #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
8172 msgid "Tax calculation rounding method"
8173 msgstr "Metodo di arrotondamento delle imposte"
8176 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
8177 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
8178 msgid "Paid invoice"
8179 msgstr "Fattura pagata"
8182 #: view:account.invoice.refund:0
8184 "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
8185 " have issued. The credit note will be "
8186 "created, validated and reconciled\n"
8187 " with the invoice. You will not be able "
8188 "to modify the credit note."
8190 "Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura che non\n"
8191 " dovrebbe essere stata emessa. Sarà "
8192 "creata la nota di credito, validata e riconciliata\n"
8193 " con la fattura. Non sarà possibile "
8194 "modificare la nota di credito."
8197 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
8199 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
8200 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
8201 "it have been reconciled."
8203 "Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
8204 "dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
8205 "sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
8208 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
8213 #: field:account.tax,domain:0
8214 #: field:account.tax.template,domain:0
8219 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
8221 msgstr "Utilizza il Modello"
8224 #: code:addons/account/account.py:1452
8227 "There is no default credit account defined \n"
8228 "on journal \"%s\"."
8230 "Non c'è un conto di credito di default definito \n"
8231 "nel sezionale \"%s\"."
8234 #: view:account.invoice.line:0
8235 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
8236 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
8237 msgid "Invoice Line"
8238 msgstr "Righe Fattura"
8241 #: view:account.invoice.report:0
8242 msgid "Customer And Supplier Refunds"
8243 msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
8246 #: field:account.financial.report,sign:0
8247 msgid "Sign on Reports"
8248 msgstr "Segno nei report"
8251 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8254 " Click to add a new analytic account.\n"
8256 " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
8257 " legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
8258 " accounts structure should reflect your own business needs "
8260 " term of costs/revenues reporting.\n"
8262 " They are usually structured by contracts, projects, products "
8264 " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
8265 " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
8266 " related account.\n"
8271 " Click to add a new analytic account.\n"
8272 " Cliccare per creare un nuovo conto analitico.\n"
8274 " Il piano dei conti standard ha una struttura definita in "
8276 " normativa locale. Il piano dei conti analitico dovrebbe "
8277 "invece riflettere\n"
8278 " le necessità aziendali in fatto di reportistica "
8281 " Sono generalmente strutturati in base a contratti, progetti, "
8283 " dipartimenti. La maggior parte delle operazioni OpenERP "
8285 " timesheets, spese, etc) generano movimenti analitici sui "
8291 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
8293 msgstr "Radice/Vista"
8296 #: code:addons/account/account.py:3158
8302 #: report:account.invoice:0
8303 #: view:account.invoice:0
8308 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
8309 #: view:account.move.line:0
8310 #: selection:account.move.line,state:0
8315 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8320 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
8321 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
8322 msgid "Email Templates"
8323 msgstr "Template di Email"
8326 #: view:account.move.line:0
8327 msgid "Optional Information"
8328 msgstr "Informazioni aggiuntive"
8331 #: view:account.analytic.line:0
8332 #: field:account.bank.statement,user_id:0
8333 #: view:account.journal:0
8334 #: field:account.journal,user_id:0
8335 #: view:analytic.entries.report:0
8336 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
8338 msgstr "Utente Open ERP"
8341 #: selection:account.account,currency_mode:0
8346 #: help:account.move.line,date_maturity:0
8348 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
8349 "the limit date for the payment of this line."
8351 "Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
8352 "creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
8356 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
8357 msgid "Multi-Currencies"
8358 msgstr "Multi-Valute"
8361 #: field:account.model.line,date_maturity:0
8362 msgid "Maturity Date"
8363 msgstr "Data di scadenza"
8366 #: code:addons/account/account.py:3145
8368 msgid "Sales Journal"
8369 msgstr "Sezionale Vendite"
8372 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
8374 msgstr "Imposta della fattura"
8377 #: code:addons/account/account_move_line.py:1186
8379 msgid "No piece number !"
8380 msgstr "Nessun numero pezzo!"
8383 #: view:account.financial.report:0
8384 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
8385 msgid "Account Reports Hierarchy"
8386 msgstr "Gerarchia Reports Conto"
8389 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
8391 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
8392 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
8393 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
8394 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
8395 "common to both several times)."
8397 "Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
8398 "modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
8399 "a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
8400 "estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
8401 "necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
8404 #: view:account.move:0
8405 msgid "Unposted Journal Entries"
8406 msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
8409 #: help:account.invoice.refund,date:0
8411 "This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
8412 "be chosen accordingly!"
8414 "Questa data sarà usata come data fattura per la nota di credito e il periodo "
8415 "sarà scelto di conseguenza!"
8418 #: view:product.template:0
8419 msgid "Sales Properties"
8420 msgstr "Proprietà Vendite"
8423 #: code:addons/account/account.py:3493
8426 "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
8429 "E' necessario selezionare un codice per il conto bancario definito sul piano "
8430 "dei conti selezionato."
8433 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
8434 msgid "Manual Reconciliation"
8435 msgstr "Riconciliazione manuale"
8438 #: report:account.overdue:0
8439 msgid "Total amount due:"
8440 msgstr "Importo dovuto:"
8443 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
8444 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
8449 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8450 #: code:addons/account/account.py:1502
8452 msgid "Currency Adjustment"
8453 msgstr "Rettifica Valuta"
8456 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
8457 msgid "Fiscal Year to close"
8458 msgstr "Anno fiscale da chiudere"
8461 #: view:account.invoice.cancel:0
8462 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
8463 msgid "Cancel Selected Invoices"
8464 msgstr "Cancella lefatture scelte"
8467 #: help:account.account.type,report_type:0
8469 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
8471 "Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Conto "
8472 "economico, Stato patrimoniale."
8475 #: selection:account.entries.report,month:0
8476 #: selection:account.invoice.report,month:0
8477 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8478 #: selection:report.account.sales,month:0
8479 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8484 #: code:addons/account/account_invoice.py:792
8486 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8487 msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
8490 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8491 msgid "Templates for Account Chart"
8492 msgstr "Template per il piano dei conti"
8495 #: help:account.model.line,sequence:0
8497 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8500 "Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
8501 "più basse a quelle più alte."
8504 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8505 msgid "Residual Amount in Currency"
8506 msgstr "Importo residuo in valuta"
8509 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8510 msgid "Credit note sequence"
8511 msgstr "Sequenza note di credito"
8514 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8515 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8516 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8517 #: view:validate.account.move:0
8518 #: view:validate.account.move.lines:0
8519 msgid "Post Journal Entries"
8520 msgstr "Conferma le scritture contabili"
8523 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8524 #: view:account.config.settings:0
8525 #: view:account.invoice:0
8526 #: view:account.invoice.report:0
8527 #: code:addons/account/account_invoice.py:361
8533 #: field:account.financial.report,name:0
8535 msgstr "Nome Report"
8538 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8539 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8540 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8541 #: selection:account.entries.report,type:0
8542 #: selection:account.journal,type:0
8543 #: code:addons/account/account.py:3044
8549 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8550 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8551 msgid "Account Destination"
8552 msgstr "Conto di Destinazione"
8555 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
8557 "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
8558 "already reconciled"
8560 "Nota di credito basata su questo tipo. Non è possibile modifica o annullare "
8561 "se la fattura è già stata riconciliata"
8564 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8565 #: field:account.financial.report,sequence:0
8566 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8567 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8568 #: field:account.model.line,sequence:0
8569 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8570 #: field:account.tax,sequence:0
8571 #: field:account.tax.code,sequence:0
8572 #: field:account.tax.template,sequence:0
8577 #: field:account.config.settings,paypal_account:0
8578 msgid "Paypal account"
8579 msgstr "Conto Paypal"
8582 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8583 msgid "Journal Entry Number"
8584 msgstr "Numero Registrazione Contabile"
8587 #: view:account.financial.report:0
8588 msgid "Parent Report"
8589 msgstr "Report Padre"
8592 #: constraint:account.account:0
8593 #: constraint:account.tax.code:0
8596 "You cannot create recursive accounts."
8599 "Non è possibile creare conti ricorsivi."
8602 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8604 msgstr "cash.box.in"
8607 #: help:account.invoice,move_id:0
8608 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8609 msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
8612 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8613 msgid "account.config.settings"
8614 msgstr "account.config.settings"
8617 #: selection:account.config.settings,period:0
8618 #: selection:account.installer,period:0
8623 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8628 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8629 msgid "Computed Balance"
8630 msgstr "Saldo Calcolato"
8634 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8636 msgid "You must choose at least one record."
8637 msgstr "E' necessario selezionare almeno un record."
8640 #: field:account.account,parent_id:0
8641 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8646 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8652 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8654 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8655 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8656 "it's based on the beginning of the month)."
8658 "Giorno del mese, inserire -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se è "
8659 "positivo, assegnerà il giorno del mese prossimo. Inserire zero per giorno "
8660 "fisso (comunque è basato sull'inizio del mese)"
8663 #: view:account.move.line.reconcile:0
8664 msgid "Reconciliation Transactions"
8665 msgstr "Transazioni di Riconciliazione"
8668 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8669 msgid "Legal Reports"
8670 msgstr "Stampe fiscali"
8673 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8675 msgstr "Somma periodo"
8678 #: help:account.tax,sequence:0
8680 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8681 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8682 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8684 "Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle imposte dalla "
8685 "più bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha un'imposta con "
8686 "differenti sotto-imposte figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è "
8690 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8691 msgid "CashBox Line"
8692 msgstr "Riga Movimento di Cassa"
8695 #: field:account.installer,charts:0
8696 msgid "Accounting Package"
8697 msgstr "Pacchetto Contabilità"
8700 #: report:account.third_party_ledger:0
8701 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8702 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8703 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8704 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8705 msgid "Partner Ledger"
8706 msgstr "Mastro del partner"
8709 #: selection:account.tax.template,type:0
8714 #: code:addons/account/account.py:653
8715 #: code:addons/account/account.py:656
8716 #: code:addons/account/account.py:668
8719 msgstr "Attenzione !"
8722 #: help:account.bank.statement,message_unread:0
8723 #: help:account.invoice,message_unread:0
8724 msgid "If checked new messages require your attention."
8725 msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
8728 #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8729 msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8730 msgstr "Metodo di Arrotondamento calcolo Imposte"
8733 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8734 msgid "State of Move Line"
8735 msgstr "Stato della voce di movimento"
8738 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8739 msgid "Account move line reconcile"
8740 msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
8743 #: view:account.subscription.generate:0
8744 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8745 msgid "Subscription Compute"
8746 msgstr "Computazione del canone"
8749 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8750 msgid "Open for Unreconciliation"
8751 msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
8754 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8755 #: view:account.entries.report:0
8756 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8757 #: report:account.general.ledger:0
8758 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8759 #: view:account.invoice:0
8760 #: field:account.invoice,partner_id:0
8761 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8762 #: view:account.invoice.report:0
8763 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8764 #: report:account.journal.period.print:0
8765 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8766 #: field:account.model.line,partner_id:0
8767 #: view:account.move:0
8768 #: field:account.move,partner_id:0
8769 #: view:account.move.line:0
8770 #: field:account.move.line,partner_id:0
8771 #: view:analytic.entries.report:0
8772 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8773 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8774 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8779 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8780 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8781 msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
8784 #: code:addons/account/account_invoice.py:873
8786 msgid "No Invoice Lines !"
8787 msgstr "Mancano voci nella fattura !"
8790 #: view:account.financial.report:0
8792 msgstr "Tipo Report"
8795 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8797 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8800 "Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
8801 "sezionale di chiusura"
8804 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8806 msgstr "Tassa usata per"
8809 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
8812 "The statement balance is incorrect !\n"
8813 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8815 "Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
8816 "Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
8819 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
8821 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8822 msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
8825 #: field:account.account.type,close_method:0
8826 msgid "Deferral Method"
8827 msgstr "Metodo riapertura conti"
8830 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8831 msgid "Automatic entry"
8832 msgstr "Registrazione Automatica"
8835 #: help:account.account,reconcile:0
8837 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8839 "Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
8840 "registrazioni contabili."
8843 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8844 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8845 msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
8848 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
8850 "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
8852 "La riconciliazione è prodotto dall'apertura di un nuovo anno fiscale ?."
8855 #: view:account.analytic.line:0
8856 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8857 msgid "Analytic Entries"
8858 msgstr "Voci analitiche"
8861 #: view:account.analytic.account:0
8862 msgid "Associated Partner"
8863 msgstr "Partner associato"
8866 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
8868 msgid "You must first select a partner !"
8869 msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
8872 #: field:account.invoice,comment:0
8873 msgid "Additional Information"
8874 msgstr "Informazioni Aggiuntive"
8877 #: view:account.invoice.report:0
8878 #: field:account.invoice.report,residual:0
8879 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
8880 msgid "Total Residual"
8881 msgstr "Residuo totale"
8884 #: view:account.bank.statement:0
8885 msgid "Opening Cash Control"
8886 msgstr "Apertura Controllo Cassa"
8889 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8890 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8891 msgid "Invoice's state is Open"
8892 msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
8895 #: view:account.analytic.account:0
8896 #: view:account.bank.statement:0
8897 #: field:account.bank.statement,state:0
8898 #: field:account.entries.report,move_state:0
8899 #: view:account.fiscalyear:0
8900 #: field:account.fiscalyear,state:0
8901 #: view:account.invoice:0
8902 #: field:account.invoice,state:0
8903 #: view:account.invoice.report:0
8904 #: field:account.journal.period,state:0
8905 #: field:account.move,state:0
8906 #: view:account.move.line:0
8907 #: field:account.move.line,state:0
8908 #: field:account.period,state:0
8909 #: view:account.subscription:0
8910 #: field:account.subscription,state:0
8911 #: field:report.invoice.created,state:0
8916 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8917 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8918 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
8919 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
8921 msgstr "Registro Costi"
8924 #: view:account.config.settings:0
8925 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
8926 msgstr "Nessun Anno Fiscale Definito per Questa Azienda"
8929 #: view:account.invoice:0
8934 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8935 msgid "J.C. /Move name"
8936 msgstr "J.C. /Move name"
8939 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
8941 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
8942 "computing the next taxes."
8944 "Selezionare se l'importo dell'imposta debba essere incluso nell'importo base "
8945 "prima di calcolare le prossime imposte"
8948 #: code:addons/account/account.py:3148
8950 msgid "Purchase Refund Journal"
8951 msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
8954 #: code:addons/account/account.py:1297
8956 msgid "Please define a sequence on the journal."
8957 msgstr "E' necessario definire una sequenza per il sezionale."
8960 #: help:account.tax.template,amount:0
8961 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8962 msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
8965 #: view:account.analytic.account:0
8966 msgid "Current Accounts"
8967 msgstr "Conti Attuali"
8970 #: view:account.invoice.report:0
8971 msgid "Group by Invoice Date"
8972 msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
8975 #: help:account.journal,user_id:0
8976 msgid "The user responsible for this journal"
8977 msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
8980 #: help:account.config.settings,module_account_followup:0
8982 "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
8984 " This installs the module account_followup."
8986 "Consente di automatizzare le lettere per la gestione dei crediti, con "
8987 "solleciti di pagamento multi-livello.\n"
8988 " Installa il modulo account_followup."
8991 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8992 #: view:account.bank.statement:0
8993 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8994 #: view:account.entries.report:0
8995 #: field:account.entries.report,period_id:0
8996 #: view:account.fiscalyear:0
8997 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8998 #: view:account.invoice:0
8999 #: view:account.invoice.report:0
9000 #: field:account.journal.period,period_id:0
9001 #: report:account.journal.period.print:0
9002 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9003 #: view:account.move:0
9004 #: field:account.move,period_id:0
9005 #: view:account.move.line:0
9006 #: field:account.move.line,period_id:0
9007 #: view:account.period:0
9008 #: field:account.subscription,period_nbr:0
9009 #: field:account.tax.chart,period_id:0
9010 #: field:account.treasury.report,period_id:0
9011 #: field:validate.account.move,period_id:0
9016 #: help:account.account,adjusted_balance:0
9018 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
9019 "currency for this account."
9021 "Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
9022 "valuta secondaria per questo conto."
9025 #: report:account.invoice:0
9027 msgstr "Totale imponibile"
9030 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
9032 msgid "Select a starting and an ending period."
9033 msgstr "Selezionare un periodo iniziale e uno finale."
9036 #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
9037 msgid "Next invoice number"
9038 msgstr "Numero di fattura successivo"
9041 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
9042 msgid "Generic Reporting"
9043 msgstr "Reporting Generico"
9046 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
9047 msgid "Write-Off Journal"
9048 msgstr "Sezionale Storni"
9051 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
9052 msgid "Income Category Account"
9053 msgstr "Conto Categoria Ricavi"
9056 #: field:account.account,adjusted_balance:0
9057 msgid "Adjusted Balance"
9058 msgstr "Saldo Rettificato"
9061 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
9062 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
9063 msgid "Fiscal Position Templates"
9064 msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
9067 #: view:account.entries.report:0
9072 #: field:account.move.line,tax_amount:0
9073 msgid "Tax/Base Amount"
9077 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
9079 "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
9080 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
9082 "Questo wizard rimuoverà le registrazioni di fine anno dall'anno fiscale "
9083 "selezionato. Notare che è possibile avviare questo wizard diverse volte per "
9084 "lo stesso anno fiscale."
9087 #: report:account.invoice:0
9092 #: field:account.account,company_currency_id:0
9093 msgid "Company Currency"
9094 msgstr "Valuta azienda"
9097 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
9098 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
9099 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
9100 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
9101 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
9102 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
9103 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
9104 #: view:account.config.settings:0
9105 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
9106 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
9107 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
9108 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
9109 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
9110 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
9111 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
9112 msgid "Chart of Account"
9113 msgstr "Piano dei conti"
9116 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
9117 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
9122 #: view:account.automatic.reconcile:0
9123 msgid "Reconciliation Result"
9124 msgstr "Risultato riconciliato"
9127 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
9128 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
9129 msgid "Ending Balance"
9130 msgstr "Bilancio finale"
9133 #: field:account.journal,centralisation:0
9134 msgid "Centralized Counterpart"
9135 msgstr "Contropartita centralizzata"
9138 #: help:account.move.line,blocked:0
9140 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
9141 "associated partner"
9143 "Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
9146 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
9147 #: view:account.move.line.reconcile:0
9148 msgid "Partial Reconcile"
9149 msgstr "Riconciliazione parziale"
9152 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
9153 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
9154 msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
9157 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
9158 msgid "Account Common Report"
9159 msgstr "Report di contabilità generale"
9162 #: view:account.invoice.refund:0
9164 "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
9165 " one. The credit note will be created, "
9166 "validated and reconciled\n"
9167 " with the current invoice. A new, draft, "
9168 "invoice will be created \n"
9169 " so that you can edit it."
9171 "Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura e crearne\n"
9172 " una nuova. La nota di credito verrà "
9173 "creata, validata e riconciliata\n"
9174 " con la fattura corrente. Una nuova "
9175 "fattura bozza, verrà creata\n"
9176 " così da poterla modificare."
9179 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
9180 msgid "Automatic import of the bank sta"
9181 msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
9184 #: code:addons/account/account_invoice.py:389
9186 msgid "Unknown Error!"
9187 msgstr "Errore Sconosciuto!"
9190 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
9191 msgid "Move bank reconcile"
9192 msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
9195 #: view:account.config.settings:0
9200 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
9201 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
9202 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
9203 msgid "Account Types"
9204 msgstr "Tipi di conto"
9207 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
9208 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
9212 #: code:addons/account/account_move_line.py:1211
9215 "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
9216 "Controls' on the related journal."
9218 "Non è possibile usare questo conto generale in questo sezionale, controllare "
9219 "la sezione 'Voci di controllo' nel relativo sezionale."
9222 #: field:account.account.type,report_type:0
9223 msgid "P&L / BS Category"
9224 msgstr "Categoria CE / SP"
9227 #: view:account.automatic.reconcile:0
9228 #: view:account.move:0
9229 #: view:account.move.line:0
9230 #: view:account.move.line.reconcile:0
9231 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9232 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
9233 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
9234 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
9235 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
9237 msgid "Reconciliation"
9238 msgstr "Riconciliazione"
9241 #: view:account.tax.template:0
9242 msgid "Keep empty to use the income account"
9243 msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
9246 #: view:account.invoice:0
9248 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
9249 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
9250 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
9251 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
9252 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
9253 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
9255 "Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
9256 "(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
9257 "'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
9258 "altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
9259 "non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
9260 "pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
9261 "processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
9265 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
9267 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9268 " Click to add a journal.\n"
9270 " A journal is used to record transactions of all accounting "
9272 " related to the day-to-day business.\n"
9274 " A typical company may use one journal per payment method "
9276 " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
9278 " and one for miscellaneous information.\n"
9282 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9283 " Cliccare per aggiungere un sezionale.\n"
9285 " Un sezionale è usato per registrare movimenti contabili "
9287 " l'attività contabile quotidiana.\n"
9289 " L'azienda tipicamente userà un sezionale per ogni tipo di "
9291 " (cassa, banca, assegni), un sezionale acquisti, un sezionale "
9293 " e uno per operazioni varie.\n"
9298 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
9299 msgid "Fiscalyear Close state"
9300 msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
9303 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
9304 msgid "Refund Journal"
9305 msgstr "Sezionale Storni"
9308 #: report:account.account.balance:0
9309 #: report:account.central.journal:0
9310 #: report:account.general.journal:0
9311 #: report:account.general.ledger:0
9312 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9313 #: report:account.partner.balance:0
9318 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9321 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
9323 "Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
9327 #: view:account.entries.report:0
9328 #: view:board.board:0
9329 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
9330 msgid "Company Analysis"
9331 msgstr "Analisi Aziendale"
9334 #: help:account.invoice,account_id:0
9335 msgid "The partner account used for this invoice."
9336 msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
9339 #: code:addons/account/account.py:3343
9342 msgstr "Imposta %.2f%%"
9345 #: field:account.tax.code,parent_id:0
9346 #: view:account.tax.code.template:0
9347 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
9349 msgstr "Conto padre"
9352 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
9353 msgid "Payment Term Line"
9354 msgstr "Riga termine di pagamento"
9357 #: code:addons/account/account.py:3146
9359 msgid "Purchase Journal"
9360 msgstr "Sezionale Acquisti"
9363 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
9368 #: view:account.vat.declaration:0
9369 msgid "Print Tax Statement"
9370 msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
9373 #: view:account.model.line:0
9374 msgid "Journal Entry Model Line"
9375 msgstr "Riga del modello di registrazione"
9378 #: view:account.invoice:0
9379 #: field:account.invoice,date_due:0
9380 #: view:account.invoice.report:0
9381 #: field:account.invoice.report,date_due:0
9382 #: field:report.invoice.created,date_due:0
9384 msgstr "Data scadenza"
9387 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
9388 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
9393 #: view:account.journal:0
9394 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
9395 msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9398 #: help:account.move.line,amount_residual:0
9400 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
9401 "in the company currency."
9403 "L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
9404 "nella moneta di conto dell'Azienda."
9407 #: view:account.tax.code:0
9412 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
9413 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
9418 #: help:accounting.report,debit_credit:0
9420 "This option allows you to get more details about the way your balances are "
9421 "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
9422 "doing a comparison."
9424 "Questa opzione permette di avere più dettagli sul modo in cui i saldi sono "
9425 "calcolati. Dato che consuma molte risorse, non è possibile utilizzarla "
9426 "quando si fa una comparazione."
9429 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
9430 msgid "Fiscalyear Close"
9431 msgstr "Chiusura anno fiscale"
9434 #: sql_constraint:account.account:0
9435 msgid "The code of the account must be unique per company !"
9436 msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
9439 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9440 #: help:product.template,property_account_expense:0
9441 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
9443 "Questo conto sarà utilizzato per valutare le merci in uscita utilizzando il "
9447 #: view:account.invoice:0
9448 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
9449 msgid "Unpaid Invoices"
9450 msgstr "Fatture Non Pagate"
9453 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
9454 msgid "Debit amount"
9455 msgstr "Importo debito"
9458 #: view:account.aged.trial.balance:0
9459 #: view:account.analytic.balance:0
9460 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9461 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9462 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9463 #: view:account.analytic.journal.report:0
9464 #: view:account.common.report:0
9465 #: view:account.invoice:0
9470 #: view:account.period.close:0
9471 msgid "Are you sure?"
9472 msgstr "Sei sicuro?"
9475 #: view:account.journal:0
9476 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9477 msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9480 #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
9481 msgid "Sales tax (%)"
9482 msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
9485 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9486 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9487 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9488 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9489 msgstr "Piano dei conti analitico"
9492 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
9494 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9495 " Click to define a new recurring entry.\n"
9497 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
9499 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
9501 " agreement with a customer or a supplier. You can create "
9503 " entries to automate the postings in the system.\n"
9507 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9508 " Cliccare per definire una nuova voce ricorrente.\n"
9510 " Una voce ricorrente avviene su base ricorrente ad una "
9512 " data, cioè corrispondente alla firma di un contratto o un "
9514 " con un cliente o un fornitore. E' possibile creare questi "
9516 " per automatizzare le registrazioni nel sistema.\n"
9521 #: view:account.journal:0
9522 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9523 msgid "Miscellaneous"
9527 #: help:res.partner,debit:0
9528 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9529 msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
9532 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9533 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9534 msgid "Analytic Costs"
9535 msgstr "Costi (analitica)"
9538 #: field:account.analytic.journal,name:0
9539 #: report:account.general.journal:0
9540 #: field:account.journal,name:0
9541 msgid "Journal Name"
9542 msgstr "Nome sezionale"
9545 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
9547 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
9548 msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
9551 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9552 msgid "Smallest Text"
9553 msgstr "Testo piccolo"
9556 #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9558 "This allows you to check writing and printing.\n"
9559 " This installs the module account_check_writing."
9561 "Permette di verificare la scrittura e la stampa.\n"
9562 " Installa il modulo account_check_writing."
9565 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9566 msgid "Invoicing & Payments"
9567 msgstr "Fatture e Pagamenti"
9570 #: help:account.invoice,internal_number:0
9572 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9575 "Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
9579 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9580 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9585 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9586 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9587 msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
9590 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9592 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9595 "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
9598 #: code:addons/account/account_move_line.py:1009
9600 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9602 "Il movimento contabile (%s) per la centralizzazione è stato confermato."
9605 #: report:account.analytic.account.journal:0
9606 #: field:account.bank.statement,currency:0
9607 #: report:account.central.journal:0
9608 #: view:account.entries.report:0
9609 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9610 #: report:account.general.journal:0
9611 #: report:account.general.ledger:0
9612 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9613 #: field:account.invoice,currency_id:0
9614 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9615 #: field:account.journal,currency:0
9616 #: report:account.journal.period.print:0
9617 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9618 #: field:account.model.line,currency_id:0
9619 #: view:account.move:0
9620 #: view:account.move.line:0
9621 #: field:account.move.line,currency_id:0
9622 #: report:account.third_party_ledger:0
9623 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9624 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9625 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9626 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9627 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9628 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9629 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9630 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9635 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9637 "You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9638 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9641 "E' possibile selezionare qui il sezionale da utilizzare per le note di "
9642 "credito che saranno create. Se questa casella viene lasciata vuota, verrà "
9643 "utilizzato lo stesso sezionale della fattura corrente."
9646 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9648 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9650 "Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
9654 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9655 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9657 "L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
9661 #: view:account.entries.report:0
9662 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9663 msgid "Reconciled entries"
9664 msgstr "Entrate riconciliate"
9667 #: code:addons/account/account.py:2286
9669 msgid "Wrong model !"
9670 msgstr "Modello errato !"
9673 #: view:account.tax.code.template:0
9674 #: view:account.tax.template:0
9675 msgid "Tax Template"
9676 msgstr "Modello Imposta"
9679 #: field:account.invoice.refund,period:0
9680 msgid "Force period"
9681 msgstr "Forza il periodo"
9684 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9685 msgid "Print Account Partner Balance"
9686 msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
9689 #: code:addons/account/account_move_line.py:1124
9692 "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9693 "some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9696 "Non è possibile fare questa modifica su una registrazione riconciliata. E' "
9697 "possibile cambiare solo alcuni campi non fiscali, altrimenti è necessario "
9698 "prima annullare la riconciliazione.\n"
9702 #: help:account.financial.report,sign:0
9704 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9705 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9706 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9707 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9708 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9710 "Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
9711 "importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
9712 "esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
9713 "credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
9714 "esempio: conto dei redditi."
9717 #: field:res.partner,contract_ids:0
9722 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9723 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9724 #: field:account.financial.report,balance:0
9725 #: field:account.financial.report,credit:0
9726 #: field:account.financial.report,debit:0
9728 msgstr "sconosciuto"
9731 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9732 #: code:addons/account/account.py:3150
9734 msgid "Opening Entries Journal"
9735 msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
9738 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9739 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9740 msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
9743 #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9744 #: field:account.invoice,message_is_follower:0
9745 msgid "Is a Follower"
9746 msgstr "E' un Follower"
9749 #: view:account.move:0
9750 #: field:account.move,narration:0
9751 #: field:account.move.line,narration:0
9752 msgid "Internal Note"
9753 msgstr "Nota interna"
9756 #: constraint:account.account:0
9758 "Configuration Error!\n"
9759 "You cannot select an account type with a deferral method different of "
9760 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9762 "Errore di configurazione!\n"
9763 "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di chiusura "
9764 "diverso da \"Non riconciliato\" per conti con tipo interno "
9765 "\"Debiti/Crediti\"."
9768 #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9769 msgid "Company has a fiscal year"
9770 msgstr "L'azienda ha un anno fiscale"
9773 #: help:account.tax,child_depend:0
9774 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9776 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9777 "than on the total amount."
9779 "Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
9780 "\"figlio\" invece che sul totale importo."
9783 #: code:addons/account/account.py:634
9785 msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9787 "Non è possibile disattivare un conto che contiene registrazioni contabili."
9790 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9791 msgid "Given by Python Code"
9792 msgstr "Calcolato con codice Python"
9795 #: field:account.analytic.journal,code:0
9796 msgid "Journal Code"
9797 msgstr "Codice sezionale"
9800 #: view:account.invoice:0
9801 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9802 msgid "Residual Amount"
9803 msgstr "Ammontare residuo"
9806 #: field:account.invoice,move_lines:0
9807 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9809 msgstr "Righe movimento"
9812 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9813 msgid "Open Journal"
9814 msgstr "Apri sezionale"
9817 #: report:account.analytic.account.journal:0
9822 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9823 #: report:account.analytic.account.journal:0
9824 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9829 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
9830 msgid "Unit of Currency"
9831 msgstr "Pezzatura Valuta"
9834 #: code:addons/account/account.py:3147
9836 msgid "Sales Refund Journal"
9837 msgstr "Sezionale Note di Credito"
9840 #: view:account.move:0
9841 #: view:account.move.line:0
9843 msgstr "Informazione"
9846 #: view:account.invoice.confirm:0
9848 "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
9849 " to modify them. The invoices will receive a unique\n"
9850 " number and journal items will be created in your "
9854 "Quando le fatture bozza vengono confermate, non è possibile\n"
9855 " modificarle. Le fatture riceveranno un numero\n"
9856 " univoco e registrazioni sezionale verranno create\n"
9857 " nel piano dei conti."
9860 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9861 msgid "Registered payment"
9862 msgstr "Pagamento registrato"
9865 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9866 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9867 msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
9870 #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
9871 msgid "Purchase refund journal"
9872 msgstr "Sezionale Note di Debito"
9875 #: view:account.analytic.line:0
9876 msgid "Product Information"
9877 msgstr "Informazioni prodotto"
9880 #: report:account.analytic.account.journal:0
9881 #: view:account.move:0
9882 #: view:account.move.line:0
9883 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9888 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9889 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9890 msgid "Create Invoice"
9891 msgstr "Crea fattura"
9894 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
9895 msgid "Configure Accounting Data"
9896 msgstr "Configurazione Dati Contabili"
9899 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9900 msgid "Purchase Tax(%)"
9901 msgstr "Imposta acquisti (%)"
9904 #: code:addons/account/account_invoice.py:873
9906 msgid "Please create some invoice lines."
9907 msgstr "Creare voci della fattura"
9910 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:37
9913 "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
9914 "payment method '%s'."
9916 "Si prega di controllare che il campo 'Conto Movimenti Interni' sia "
9917 "configurato sul metodo di pagamento '%s'."
9920 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9921 msgid "Display Detail"
9922 msgstr "Mostra dettagli"
9925 #: code:addons/account/account.py:3155
9931 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9933 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9934 "accounts. These generate draft invoices."
9936 "Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
9937 "conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
9940 #: view:account.analytic.line:0
9941 #: view:analytic.entries.report:0
9943 msgstr "Le mie registrazioni"
9946 #: help:account.invoice,state:0
9948 " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
9950 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
9951 "an invoice number. \n"
9952 "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
9953 "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
9954 "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
9955 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
9956 "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
9958 " * Lo stato 'Bozza' è usato quando un utente sta registrando una fattura "
9959 "nuova o non confermata.\n"
9960 "* Quando la fattura è 'Pro-forma' non ha un numero.\n"
9961 "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea la fattura. Un numero "
9962 "fattura viene generato. Rimane in questo stato fino a quando l'utente non "
9963 "paga la fattura.\n"
9964 "* Lo stato 'Pagata' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
9965 "pagata. Le registrazioni giornale possono o no essere riconciliate. \n"
9966 "* Lo stato 'Annullata' viene usato quando un utente annulla la fattura."
9969 #: field:account.period,date_stop:0
9970 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9971 msgid "End of Period"
9972 msgstr "Fine del periodo"
9975 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9976 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9977 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9978 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9979 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9980 msgid "Financial Reports"
9981 msgstr "Report Finanziari"
9984 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
9985 msgid "Liability View"
9986 msgstr "Vista Passività"
9989 #: report:account.account.balance:0
9990 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9991 #: field:account.balance.report,period_from:0
9992 #: report:account.central.journal:0
9993 #: field:account.central.journal,period_from:0
9994 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9995 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9996 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9997 #: field:account.common.report,period_from:0
9998 #: report:account.general.journal:0
9999 #: field:account.general.journal,period_from:0
10000 #: report:account.general.ledger:0
10001 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10002 #: report:account.partner.balance:0
10003 #: field:account.partner.balance,period_from:0
10004 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
10005 #: field:account.print.journal,period_from:0
10006 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
10007 #: report:account.third_party_ledger:0
10008 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10009 #: report:account.vat.declaration:0
10010 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
10011 #: field:accounting.report,period_from:0
10012 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
10013 msgid "Start Period"
10014 msgstr "Periodo di inizio"
10017 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
10018 msgid "Central Journal"
10019 msgstr "Sezionale centralizzato"
10022 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10023 msgid "Analysis Direction"
10024 msgstr "Analisi della direzione"
10027 #: field:res.partner,ref_companies:0
10028 msgid "Companies that refers to partner"
10029 msgstr "Aziende collegate al Partner"
10032 #: view:account.invoice:0
10034 msgstr "Richiesta Nota di Credito"
10037 #: view:account.move.line:0
10038 msgid "Total credit"
10039 msgstr "Totale crediti"
10042 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
10043 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
10045 "Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
10046 "provenienti dalle fatture. "
10049 #: field:account.subscription,period_total:0
10050 msgid "Number of Periods"
10051 msgstr "Numero di periodi"
10054 #: report:account.overdue:0
10055 msgid "Document: Customer account statement"
10056 msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
10059 #: view:account.account.template:0
10060 msgid "Receivale Accounts"
10061 msgstr "Conti di Credito"
10064 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
10065 msgid "Supplier credit note sequence"
10066 msgstr "Sequenza nota di credito fornitore"
10069 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
10071 msgid "Invoice is already reconciled."
10072 msgstr "La fattura è già riconciliata."
10075 #: help:account.config.settings,module_account_payment:0
10077 "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
10078 " * serve as base for an easy plug-in of various automated "
10079 "payment mechanisms, and\n"
10080 " * provide a more efficient way to manage invoice "
10082 " This installs the module account_payment."
10084 "Permette di creare e gestire gli ordini di pagamento, al fine di\n"
10085 " * servire come base per un facile plug-in di vari "
10086 "meccanismi automatici di pagamento, e\n"
10087 " * di fornire una forma più efficiente di gestire i "
10088 "pagamenti delle fatture.\n"
10089 " Installa il modulo account_payment."
10092 #: xsl:account.transfer:0
10097 #: view:account.chart.template:0
10098 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
10099 msgid "Receivable Account"
10100 msgstr "Conto di Credito"
10103 #: code:addons/account/account_move_line.py:774
10104 #: code:addons/account/account_move_line.py:827
10106 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
10108 "Per riconciliare le registrazioni l'azienda dovrebbe essere la stessa per "
10109 "tutte le registrazioni."
10112 #: field:account.account,balance:0
10113 #: report:account.account.balance:0
10114 #: selection:account.account.type,close_method:0
10115 #: report:account.analytic.account.balance:0
10116 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10117 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10118 #: report:account.central.journal:0
10119 #: field:account.entries.report,balance:0
10120 #: report:account.general.journal:0
10121 #: report:account.general.ledger:0
10122 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10123 #: field:account.invoice,residual:0
10124 #: field:account.move.line,balance:0
10125 #: report:account.partner.balance:0
10126 #: selection:account.payment.term.line,value:0
10127 #: selection:account.tax,type:0
10128 #: selection:account.tax.template,type:0
10129 #: report:account.third_party_ledger:0
10130 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10131 #: field:account.treasury.report,balance:0
10132 #: field:report.account.receivable,balance:0
10133 #: field:report.aged.receivable,balance:0
10138 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
10139 msgid "Manually or automatically entered in the system"
10140 msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
10143 #: report:account.account.balance:0
10144 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10145 msgid "Display Account"
10146 msgstr "Mostra il conto"
10149 #: selection:account.account,type:0
10150 #: selection:account.account.template,type:0
10151 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
10152 #: selection:account.entries.report,type:0
10157 #: view:board.board:0
10158 msgid "Account Board"
10159 msgstr "Scheda Conto"
10162 #: view:account.model:0
10163 #: field:account.model,legend:0
10168 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
10169 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
10170 msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
10173 #: view:account.fiscalyear.close:0
10174 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
10175 msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
10178 #: report:account.third_party_ledger:0
10179 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10181 msgstr "Filtra per"
10184 #: field:account.cashbox.line,number_closing:0
10185 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0
10186 msgid "Number of Units"
10187 msgstr "Numero di Unità"
10190 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
10191 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
10192 msgid "Manual entry"
10193 msgstr "Registrazione Manuale"
10196 #: report:account.general.ledger:0
10197 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10198 #: report:account.journal.period.print:0
10199 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10200 #: view:account.move:0
10201 #: view:account.move.line:0
10202 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
10207 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:477
10208 #: code:addons/account/account_invoice.py:458
10209 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
10211 msgid "Invalid Action!"
10212 msgstr "Azione non valida!"
10215 #: view:account.bank.statement:0
10216 msgid "Date / Period"
10217 msgstr "Data / Periodo"
10220 #: report:account.central.journal:0
10225 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
10226 msgid "Bank statements"
10227 msgstr "Estratti Conto Bancari"
10230 #: constraint:account.period:0
10233 "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
10234 "dates are not matching the scope of the fiscal year."
10237 "Il periodo non è valido. Alcuni periodi sono sovrapposti o le date del "
10238 "periodo non sono all'interno dell'anno fiscale."
10241 #: report:account.overdue:0
10242 msgid "There is nothing due with this customer."
10243 msgstr "Non c'è alcun credito scaduto verso questo cliente."
10246 #: help:account.tax,account_paid_id:0
10248 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
10249 "refunds. Leave empty to use the expense account."
10251 "Imposta il conto che sarà usato di default sulle righe imposta della fattura "
10252 "per note di credito. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
10255 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
10257 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
10258 msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
10261 #: report:account.invoice:0
10266 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10267 msgid "Date of the day"
10271 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
10274 "You have to define the bank account\n"
10275 "in the journal definition for reconciliation."
10277 "Bisogna definire il conto bancario\n"
10278 "nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
10281 #: help:account.journal,sequence_id:0
10283 "This field contains the information related to the numbering of the journal "
10284 "entries of this journal."
10286 "Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
10287 "registrazioni di questo sezionale."
10290 #: field:account.invoice,sent:0
10295 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
10296 msgid "Common Report"
10297 msgstr "Report Comune"
10300 #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
10301 #: field:account.config.settings,sale_tax:0
10302 msgid "Default sale tax"
10303 msgstr "Imposta sulle vendite di default"
10306 #: report:account.overdue:0
10311 #: code:addons/account/account.py:1547
10313 msgid "Cannot create moves for different companies."
10314 msgstr "Non è possibile creare movimenti per diverse aziende."
10317 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
10318 msgid "Periodic Processing"
10319 msgstr "Elaborazione periodica"
10322 #: view:account.invoice.report:0
10323 msgid "Customer And Supplier Invoices"
10324 msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
10327 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
10328 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
10329 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
10330 msgid "Payment entries"
10331 msgstr "Registrazioni Pagamenti"
10334 #: selection:account.entries.report,month:0
10335 #: selection:account.invoice.report,month:0
10336 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10337 #: selection:report.account.sales,month:0
10338 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10343 #: view:account.account:0
10344 msgid "Chart of accounts"
10345 msgstr "Piano dei conti"
10348 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
10349 msgid "Subscription"
10350 msgstr "Abbonamento"
10353 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
10354 msgid "Account Analytic Balance"
10355 msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
10358 #: report:account.account.balance:0
10359 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
10360 #: field:account.balance.report,period_to:0
10361 #: report:account.central.journal:0
10362 #: field:account.central.journal,period_to:0
10363 #: field:account.common.account.report,period_to:0
10364 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
10365 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
10366 #: field:account.common.report,period_to:0
10367 #: report:account.general.journal:0
10368 #: field:account.general.journal,period_to:0
10369 #: report:account.general.ledger:0
10370 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10371 #: report:account.partner.balance:0
10372 #: field:account.partner.balance,period_to:0
10373 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
10374 #: field:account.print.journal,period_to:0
10375 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
10376 #: report:account.third_party_ledger:0
10377 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10378 #: report:account.vat.declaration:0
10379 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
10380 #: field:accounting.report,period_to:0
10381 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
10383 msgstr "Periodo finale"
10386 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
10387 msgid "Expense View"
10388 msgstr "Vista Costi"
10391 #: field:account.move.line,date_maturity:0
10393 msgstr "Data scadenza"
10396 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
10397 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
10398 msgid "Immediate Payment"
10399 msgstr "Pagamento immediato"
10402 #: code:addons/account/account.py:1464
10404 msgid " Centralisation"
10405 msgstr " Centralizzazione"
10408 #: help:account.journal,type:0
10410 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
10411 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
10412 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
10413 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
10416 "Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
10417 "'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
10418 "per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
10419 "fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
10420 "varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
10421 "generate per il nuovo anno fiscale."
10424 #: view:account.subscription:0
10425 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
10426 msgid "Account Subscription"
10427 msgstr "Sottoscrizione Conto"
10430 #: report:account.overdue:0
10431 msgid "Maturity date"
10432 msgstr "Data di scadenza"
10435 #: view:account.subscription:0
10436 msgid "Entry Subscription"
10437 msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
10440 #: report:account.account.balance:0
10441 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
10442 #: field:account.balance.report,date_from:0
10443 #: report:account.central.journal:0
10444 #: field:account.central.journal,date_from:0
10445 #: field:account.common.account.report,date_from:0
10446 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
10447 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
10448 #: field:account.common.report,date_from:0
10449 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
10450 #: report:account.general.journal:0
10451 #: field:account.general.journal,date_from:0
10452 #: report:account.general.ledger:0
10453 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10454 #: field:account.installer,date_start:0
10455 #: report:account.partner.balance:0
10456 #: field:account.partner.balance,date_from:0
10457 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
10458 #: field:account.print.journal,date_from:0
10459 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
10460 #: field:account.subscription,date_start:0
10461 #: report:account.third_party_ledger:0
10462 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10463 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
10464 #: field:accounting.report,date_from:0
10465 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
10467 msgstr "Data di inizio"
10470 #: help:account.invoice,reconciled:0
10472 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
10473 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
10475 "Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
10476 "contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
10479 #: view:account.invoice:0
10480 #: view:account.invoice.report:0
10481 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
10482 msgid "Draft Invoices"
10483 msgstr "Fatture bozza"
10486 #: view:cash.box.in:0
10487 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
10488 msgid "Put Money In"
10489 msgstr "Immettere denaro"
10492 #: selection:account.account.type,close_method:0
10493 #: view:account.entries.report:0
10494 #: view:account.move.line:0
10495 msgid "Unreconciled"
10496 msgstr "Non riconciliate"
10499 #: code:addons/account/account_invoice.py:894
10501 msgid "Bad total !"
10502 msgstr "Totale errato !"
10505 #: field:account.journal,sequence_id:0
10506 msgid "Entry Sequence"
10507 msgstr "Sequenza Scrittura"
10510 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
10512 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
10513 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
10514 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
10515 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
10516 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
10517 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
10518 "want to lock this period for tax related calculation."
10520 "Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
10521 "contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
10522 "dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
10523 "di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
10524 "chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
10525 "tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
10526 "ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
10527 "registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
10528 "relative imposte."
10531 #: view:account.analytic.account:0
10536 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10537 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10538 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10539 msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
10542 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10543 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10544 msgid "From analytic accounts"
10545 msgstr "Dalla contabilità analitica"
10548 #: view:account.installer:0
10549 msgid "Configure your Fiscal Year"
10550 msgstr "Configura l'Anno Fiscale"
10553 #: field:account.period,name:0
10554 msgid "Period Name"
10555 msgstr "Nome periodo"
10558 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
10561 "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
10564 "La/e fattura/e selezionate non possono essere eliminate perché sono già in "
10565 "stato 'Annullato' o 'Completato'."
10568 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10570 msgstr "Codice/Data"
10573 #: view:account.bank.statement:0
10574 #: view:account.move:0
10575 #: view:account.move.line:0
10576 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
10577 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
10578 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
10579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
10580 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
10581 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
10582 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
10583 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
10584 msgid "Journal Items"
10585 msgstr "Voci sezionale"
10588 #: view:accounting.report:0
10593 #: code:addons/account/account_move_line.py:1122
10596 "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
10597 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
10600 "Non è possibile applicare questa modifica su una registrazione confermata. "
10601 "E' possibile solamente modificare alcuni dati non legali altrimenti è "
10602 "necessario annullare le registrazioni sezionali prima.\n"
10606 #: help:account.config.settings,module_account_budget:0
10608 "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10609 " Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10610 " the project managers can set the planned amount on each "
10611 "analytic account.\n"
10612 " This installs the module account_budget."
10614 "Consente ai contabili di gestire budgets incrociati ed analitici.\n"
10615 " Una volta che il budget principale viene definito,\n"
10616 " il project manager può impostare l'importo pianficato su "
10617 "ogni conto analitico.\n"
10618 " Installa il modulo account_budget."
10621 #: field:account.bank.statement.line,name:0
10626 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10628 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10629 "for the current partner"
10631 "Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
10635 #: field:account.period,special:0
10636 msgid "Opening/Closing Period"
10637 msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
10640 #: field:account.account,currency_id:0
10641 #: field:account.account.template,currency_id:0
10642 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10643 msgid "Secondary Currency"
10644 msgstr "Valuta secondaria"
10647 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10648 msgid "Validate Account Move"
10649 msgstr "Convalida movimento in conto"
10652 #: field:account.account,credit:0
10653 #: report:account.account.balance:0
10654 #: report:account.analytic.account.balance:0
10655 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10656 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10657 #: report:account.central.journal:0
10658 #: field:account.entries.report,credit:0
10659 #: report:account.general.journal:0
10660 #: report:account.general.ledger:0
10661 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10662 #: report:account.journal.period.print:0
10663 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10664 #: field:account.model.line,credit:0
10665 #: field:account.move.line,credit:0
10666 #: report:account.partner.balance:0
10667 #: report:account.third_party_ledger:0
10668 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10669 #: field:account.treasury.report,credit:0
10670 #: report:account.vat.declaration:0
10671 #: field:report.account.receivable,credit:0
10676 #: view:account.invoice:0
10677 msgid "Draft Invoice "
10678 msgstr "Bozza Fattura "
10681 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10682 msgid "General Journals"
10683 msgstr "Registro Generale"
10686 #: view:account.model:0
10687 msgid "Journal Entry Model"
10688 msgstr "Modello di Registrazione"
10691 #: code:addons/account/account.py:1064
10693 msgid "Start period should precede then end period."
10694 msgstr "Il periodo di inizio deve essere antecedente a quello finale"
10697 #: field:account.invoice,number:0
10698 #: field:account.move,name:0
10703 #: report:account.analytic.account.journal:0
10704 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10705 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10706 #: selection:account.journal,type:0
10711 #: view:account.invoice.report:0
10712 #: field:account.invoice.report,price_total:0
10713 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10714 msgid "Total Without Tax"
10715 msgstr "Totale senza imposte"
10718 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10719 #: selection:account.balance.report,filter:0
10720 #: selection:account.central.journal,filter:0
10721 #: view:account.chart:0
10722 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10723 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10724 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10725 #: view:account.common.report:0
10726 #: selection:account.common.report,filter:0
10727 #: field:account.config.settings,period:0
10728 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10729 #: selection:account.general.journal,filter:0
10730 #: field:account.installer,period:0
10731 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10732 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10733 #: view:account.print.journal:0
10734 #: selection:account.print.journal,filter:0
10735 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10736 #: report:account.vat.declaration:0
10737 #: view:account.vat.declaration:0
10738 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10739 #: view:accounting.report:0
10740 #: selection:accounting.report,filter:0
10741 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10742 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10743 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10744 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10749 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10750 msgid "Currency Rate"
10751 msgstr "Tasso di cambio"
10754 #: field:account.account,tax_ids:0
10755 #: view:account.account.template:0
10756 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10757 #: view:account.chart.template:0
10758 msgid "Default Taxes"
10759 msgstr "Imposte predefinite"
10762 #: selection:account.entries.report,month:0
10763 #: selection:account.invoice.report,month:0
10764 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10765 #: selection:report.account.sales,month:0
10766 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10771 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10772 msgid "Profit (Loss) to report"
10773 msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
10776 #: code:addons/account/account_invoice.py:387
10778 msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
10779 msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
10782 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10783 msgid "Open for Reconciliation"
10784 msgstr "Apri per la riconciliazione"
10787 #: field:account.account,parent_left:0
10788 msgid "Parent Left"
10789 msgstr "Conto Padre a sinistra"
10792 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10793 msgid "Title 2 (bold)"
10794 msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
10797 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10798 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10799 msgid "Supplier Invoices"
10800 msgstr "Fatture fornitori"
10803 #: view:account.analytic.line:0
10804 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10805 #: view:account.entries.report:0
10806 #: field:account.entries.report,product_id:0
10807 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10808 #: view:account.invoice.report:0
10809 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10810 #: field:account.move.line,product_id:0
10811 #: view:analytic.entries.report:0
10812 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10813 #: field:report.account.sales,product_id:0
10814 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10819 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10821 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10822 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10823 "of original entry to a ledger book."
10825 "Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
10826 "'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
10827 "crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
10830 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10831 msgid "Account period"
10832 msgstr "Periodo contabile"
10835 #: view:account.subscription:0
10836 msgid "Remove Lines"
10837 msgstr "Elimina righe"
10840 #: selection:account.account,type:0
10841 #: selection:account.account.template,type:0
10842 #: selection:account.entries.report,type:0
10847 #: view:account.account:0
10848 #: field:account.account,type:0
10849 #: view:account.account.template:0
10850 #: field:account.account.template,type:0
10851 #: field:account.entries.report,type:0
10852 msgid "Internal Type"
10853 msgstr "Tipo interno"
10856 #: field:account.subscription.generate,date:0
10857 msgid "Generate Entries Before"
10858 msgstr "Genera prima le registrazioni"
10861 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10862 msgid "Running Subscriptions"
10863 msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
10866 #: view:account.analytic.balance:0
10867 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10868 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10869 #: view:account.analytic.journal.report:0
10870 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10871 msgid "Select Period"
10872 msgstr "Selezionare periodo"
10875 #: view:account.entries.report:0
10876 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10877 #: view:account.move:0
10878 #: selection:account.move,state:0
10879 #: view:account.move.line:0
10881 msgstr "Confermato"
10884 #: report:account.account.balance:0
10885 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10886 #: field:account.balance.report,date_to:0
10887 #: report:account.central.journal:0
10888 #: field:account.central.journal,date_to:0
10889 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10890 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10891 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10892 #: field:account.common.report,date_to:0
10893 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10894 #: report:account.general.journal:0
10895 #: field:account.general.journal,date_to:0
10896 #: report:account.general.ledger:0
10897 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10898 #: field:account.installer,date_stop:0
10899 #: report:account.partner.balance:0
10900 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10901 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10902 #: field:account.print.journal,date_to:0
10903 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10904 #: report:account.third_party_ledger:0
10905 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10906 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10907 #: field:accounting.report,date_to:0
10908 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10913 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
10914 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10915 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10916 msgid "Cancel Opening Entries"
10917 msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
10920 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10921 msgid "Day of the Month"
10922 msgstr "Giorno del mese"
10925 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10926 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10928 msgstr "Origine Imposta"
10931 #: view:ir.sequence:0
10932 msgid "Fiscal Year Sequences"
10933 msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
10936 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10938 msgstr "Nessun dettagio"
10941 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10943 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10944 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10945 msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
10948 #: view:account.move:0
10949 #: view:account.move.line:0
10954 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
10955 #: help:product.template,property_account_income:0
10956 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
10958 "Questo conto sarà utilizzato per valutare gli stock in uscita usando il "
10959 "prezzo di vendita."
10962 #: field:account.invoice,check_total:0
10963 msgid "Verification Total"
10964 msgstr "Verifica del Totale"
10967 #: report:account.analytic.account.balance:0
10968 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10969 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10970 #: view:account.analytic.line:0
10971 #: field:account.invoice,amount_total:0
10972 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10973 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10974 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10979 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
10981 msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
10982 msgstr "Non è possibile %s una fattura bozza/proforma/annullata."
10985 #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
10986 msgid "Refund Tax Analytic Account"
10987 msgstr "Conto Rimborso Imposte Analitico"
10990 #: view:account.move.bank.reconcile:0
10991 msgid "Open for Bank Reconciliation"
10992 msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
10995 #: field:account.account,company_id:0
10996 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10997 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10998 #: field:account.balance.report,company_id:0
10999 #: field:account.bank.statement,company_id:0
11000 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
11001 #: field:account.central.journal,company_id:0
11002 #: field:account.common.account.report,company_id:0
11003 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
11004 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
11005 #: field:account.common.report,company_id:0
11006 #: field:account.config.settings,company_id:0
11007 #: view:account.entries.report:0
11008 #: field:account.entries.report,company_id:0
11009 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
11010 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
11011 #: field:account.general.journal,company_id:0
11012 #: field:account.installer,company_id:0
11013 #: field:account.invoice,company_id:0
11014 #: field:account.invoice.line,company_id:0
11015 #: view:account.invoice.report:0
11016 #: field:account.invoice.report,company_id:0
11017 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
11018 #: field:account.journal,company_id:0
11019 #: field:account.journal.period,company_id:0
11020 #: field:account.model,company_id:0
11021 #: field:account.move,company_id:0
11022 #: field:account.move.line,company_id:0
11023 #: field:account.partner.balance,company_id:0
11024 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
11025 #: field:account.period,company_id:0
11026 #: field:account.print.journal,company_id:0
11027 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
11028 #: field:account.tax,company_id:0
11029 #: field:account.tax.code,company_id:0
11030 #: field:account.treasury.report,company_id:0
11031 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
11032 #: field:accounting.report,company_id:0
11033 #: view:analytic.entries.report:0
11034 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
11035 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
11040 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
11041 msgid "Define Recurring Entries"
11042 msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
11045 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
11046 msgid "Date Maturity"
11047 msgstr "Data di Maturazione"
11050 #: field:account.invoice.refund,description:0
11051 #: field:cash.box.in,name:0
11052 #: field:cash.box.out,name:0
11057 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
11058 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
11059 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
11061 msgid "Unreconciled Entries"
11062 msgstr "Registrazioni non riconciliate"
11065 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
11067 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
11068 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
11071 "Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
11072 "processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
11073 "considerato come già processato."
11076 #: view:account.fiscalyear:0
11077 msgid "Create Monthly Periods"
11078 msgstr "Creare periodi mensili"
11081 #: field:account.tax.code.template,sign:0
11082 msgid "Sign For Parent"
11083 msgstr "Registrato per il codice padre"
11086 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
11087 msgid "Trial Balance Report"
11088 msgstr "Report Bilancio di verifica"
11091 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
11092 msgid "Draft statements"
11093 msgstr "Movimenti in bozza."
11096 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
11098 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
11100 "Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
11103 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
11104 msgid "Empty Accounts ? "
11105 msgstr "Conti vuoti ? "
11108 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
11110 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
11111 "are linked to those transactions because they will not be disable"
11115 #: code:addons/account/account_move_line.py:1059
11117 msgid "Unable to change tax!"
11118 msgstr "Impossibile cambiare l'imposta!"
11121 #: constraint:account.bank.statement:0
11122 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
11124 "Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
11127 #: view:account.invoice:0
11128 msgid "Invoice lines"
11129 msgstr "Righe fattura"
11132 #: field:account.chart,period_to:0
11134 msgstr "Periodo finale"
11137 #: sql_constraint:account.journal:0
11138 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
11139 msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
11142 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
11144 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
11145 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
11146 "reports and so, match this analysis to your needs."
11148 "Da questo report, è possibile avere un'anteprima del totale fatturato per il "
11149 "cliente. L'utilità ricerca può inoltre essere usata per personalizzare i "
11150 "report delle Fatture, soddisfando così le proprie necessità."
11153 #: view:account.partner.reconcile.process:0
11154 msgid "Go to Next Partner"
11155 msgstr "Vai al partner successivo"
11158 #: view:account.automatic.reconcile:0
11159 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
11160 msgid "Write-Off Move"
11164 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
11165 msgid "Invoice's state is Done"
11166 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11169 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
11170 msgid "Manage customer payment follow-ups"
11171 msgstr "Gestione solleciti di pagamento clienti"
11174 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
11175 msgid "Report of the Sales by Account"
11176 msgstr "Report sulle vendite per conto"
11179 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
11180 msgid "Accounts Fiscal Position"
11181 msgstr "Conti posizione fiscale"
11184 #: report:account.invoice:0
11185 #: view:account.invoice:0
11186 #: selection:account.invoice,type:0
11187 #: selection:account.invoice.report,type:0
11188 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
11189 #: selection:report.invoice.created,type:0
11190 msgid "Supplier Invoice"
11191 msgstr "Fattura fornitore"
11194 #: field:account.account,debit:0
11195 #: report:account.account.balance:0
11196 #: report:account.analytic.account.balance:0
11197 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
11198 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11199 #: report:account.central.journal:0
11200 #: field:account.entries.report,debit:0
11201 #: report:account.general.journal:0
11202 #: report:account.general.ledger:0
11203 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11204 #: report:account.journal.period.print:0
11205 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
11206 #: field:account.model.line,debit:0
11207 #: field:account.move.line,debit:0
11208 #: report:account.partner.balance:0
11209 #: report:account.third_party_ledger:0
11210 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11211 #: field:account.treasury.report,debit:0
11212 #: report:account.vat.declaration:0
11213 #: field:report.account.receivable,debit:0
11218 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
11219 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
11220 msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
11223 #: view:account.invoice:0
11224 #: field:account.invoice,invoice_line:0
11225 msgid "Invoice Lines"
11226 msgstr "Righe Fattura"
11229 #: help:account.model.line,quantity:0
11230 msgid "The optional quantity on entries."
11231 msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
11234 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
11235 msgid "Reconciled transactions"
11236 msgstr "Transazioni riconciliate"
11239 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
11240 msgid "Receivable accounts"
11241 msgstr "Conti di credito"
11244 #: code:addons/account/account_move_line.py:783
11246 msgid "Already reconciled."
11247 msgstr "Già riconciliato."
11250 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
11251 msgid "Partner Payment Term"
11252 msgstr "Termini di pagamento Partner"
11255 #: field:temp.range,name:0
11257 msgstr "Intervallo"
11260 #: view:account.analytic.line:0
11261 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
11262 msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
11265 #: help:account.account,type:0
11267 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
11268 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
11269 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
11270 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
11271 "computations), closed for depreciated accounts."
11273 "Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
11274 "di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
11275 "'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
11276 "aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
11277 "partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
11281 #: selection:account.balance.report,display_account:0
11282 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
11283 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
11284 msgid "With movements"
11285 msgstr "Con i movimenti"
11288 #: view:account.tax.code.template:0
11289 msgid "Account Tax Code Template"
11290 msgstr "Template per codici di imposte"
11293 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
11295 msgstr "Manualmente"
11298 #: help:account.move,balance:0
11300 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
11302 "Questo campo è utilizzato solo per scopi interni e non dovrebbe essere "
11306 #: selection:account.entries.report,month:0
11307 #: selection:account.invoice.report,month:0
11308 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11309 #: selection:report.account.sales,month:0
11310 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11315 #: view:account.invoice.report:0
11316 msgid "Group by month of Invoice Date"
11317 msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
11320 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
11322 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
11324 "Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
11327 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
11328 #: view:report.aged.receivable:0
11329 msgid "Aged Receivable"
11330 msgstr "Credito esigibile"
11333 #: field:account.tax,applicable_type:0
11334 msgid "Applicability"
11335 msgstr "Applicabilità"
11338 #: help:account.move.line,currency_id:0
11339 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
11341 "La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
11345 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
11347 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
11349 "Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
11353 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
11355 msgstr "Fatturazione"
11358 #: view:account.account:0
11359 #: view:account.analytic.account:0
11360 msgid "Parent Account"
11361 msgstr "Conto Padre"
11364 #: view:report.account.receivable:0
11365 msgid "Accounts by Type"
11366 msgstr "Conti per Tipo"
11369 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
11370 msgid "Account Analytic Chart"
11371 msgstr "Piano dei conti analitico"
11374 #: help:account.invoice,residual:0
11375 msgid "Remaining amount due."
11376 msgstr "Importo rimanente dovuto"
11379 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
11380 msgid "Entries Sorted by"
11381 msgstr "Voci ordinate per"
11384 #: code:addons/account/account_invoice.py:1510
11387 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
11390 "L'unità di misura selezionata non è compatibile con l'unita di misura del "
11394 #: view:account.fiscal.position:0
11395 #: view:account.fiscal.position.template:0
11396 msgid "Accounts Mapping"
11397 msgstr "Corrispondenza dei conti"
11400 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
11402 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11403 " Click to define a new tax code.\n"
11405 " Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
11407 " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
11409 " tax structure and each tax computation will be registered "
11411 " one or several tax code.\n"
11415 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11416 " Cliccare per creare un nuovo conto imposta.\n"
11418 " In base al paese, un conto imposta è generalmente una cella "
11420 " le registrazioni legali riguardanti le imposte. OpenERP "
11421 "consente di definire\n"
11422 " la struttura delle imposte ed ogni formula per il calcolo "
11423 "verrà applicata ad\n"
11424 " uno o più conti imposta.\n"
11429 #: selection:account.entries.report,month:0
11430 #: selection:account.invoice.report,month:0
11431 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11432 #: selection:report.account.sales,month:0
11433 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11438 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
11440 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11441 " Select the period and the journal you want to fill.\n"
11443 " This view can be used by accountants in order to quickly "
11445 " entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
11447 " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
11448 " will propose to you automatically the Tax related to this\n"
11449 " account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
11453 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11454 " Selezionare periodo e sezionale da usare.\n"
11456 " Verranno usati dai contabili per registrare velocemente\n"
11457 " movimenti in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
11459 " iniziare a registrare la riga del conto spese. OpenERP\n"
11460 " proporrà automaticamente l'imposta relativa a questo conto\n"
11461 " e la sua contropartita.\n"
11466 #: help:account.invoice.line,account_id:0
11467 msgid "The income or expense account related to the selected product."
11468 msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
11471 #: view:account.config.settings:0
11472 msgid "Install more chart templates"
11473 msgstr "Installa altri piani dei conti"
11476 #: report:account.general.journal:0
11477 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
11478 msgid "General Journal"
11479 msgstr "Giornale Mastro"
11482 #: view:account.invoice:0
11483 msgid "Search Invoice"
11484 msgstr "Ricerca fattura"
11487 #: report:account.invoice:0
11488 #: view:account.invoice:0
11489 #: view:account.invoice.report:0
11491 msgstr "Nota di Credito"
11494 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
11495 msgid "Bank Accounts"
11496 msgstr "Conti Bancari"
11499 #: field:res.partner,credit:0
11500 msgid "Total Receivable"
11501 msgstr "Totale credito"
11504 #: view:account.move.line:0
11505 msgid "General Information"
11506 msgstr "Informazioni Generali"
11509 #: view:account.move:0
11510 #: view:account.move.line:0
11511 msgid "Accounting Documents"
11512 msgstr "Documenti contabili"
11515 #: code:addons/account/account.py:641
11518 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
11521 "Non è possibile eliminare/disattivare un conto che è impostato in un cliente "
11525 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
11526 msgid "Validate Account Move Lines"
11527 msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
11530 #: help:res.partner,property_account_position:0
11532 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
11534 "La posizione fiscale determina le imposte e i conti usati per il partner."
11537 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
11538 msgid "Invoice's state is Done."
11539 msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11542 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
11543 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
11545 "Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
11548 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
11550 msgid "New currency is not configured properly."
11551 msgstr "La nuova valuta non è configurata correttamente."
11554 #: view:account.account.template:0
11555 msgid "Search Account Templates"
11556 msgstr "Ricerca template dei conti"
11559 #: view:account.invoice.tax:0
11560 msgid "Manual Invoice Taxes"
11561 msgstr "Imposte fattura manuali"
11564 #: code:addons/account/account_invoice.py:554
11566 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
11568 "La condizione di pagamento del fornitore è senza righe con termini di "
11572 #: field:account.account,parent_right:0
11573 msgid "Parent Right"
11574 msgstr "Conto Padre a destra"
11578 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
11579 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
11585 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11586 msgid "account.addtmpl.wizard"
11587 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11590 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11591 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11592 #: report:account.partner.balance:0
11593 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11594 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11595 #: report:account.third_party_ledger:0
11596 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11598 msgstr "Del partner"
11601 #: field:account.account,note:0
11602 msgid "Internal Notes"
11603 msgstr "Note Interne"
11606 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11607 #: view:ir.sequence:0
11608 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11609 msgid "Fiscal Years"
11610 msgstr "Anni fiscali"
11613 #: help:account.analytic.journal,active:0
11615 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11616 "journal without removing it."
11618 "Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
11619 "sezionali analitici senza rimuoverli."
11622 #: field:account.analytic.line,ref:0
11627 #: field:account.use.model,model:0
11628 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11629 msgid "Account Model"
11630 msgstr "Modello di conto"
11633 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
11639 #: selection:account.entries.report,month:0
11640 #: selection:account.invoice.report,month:0
11641 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11642 #: selection:report.account.sales,month:0
11643 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11648 #: view:account.bank.statement:0
11649 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0
11650 msgid "Closing Unit Numbers"
11651 msgstr "Numeri Chiusura"
11654 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11655 #: view:account.chart.template:0
11656 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11657 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11658 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11659 msgid "Bank Account"
11660 msgstr "Conto bancario"
11663 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11664 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11665 msgid "Account Central Journal"
11666 msgstr "Sezionale principale Conto"
11669 #: report:account.overdue:0
11674 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11679 #: view:account.move.line:0
11680 msgid "Search Journal Items"
11681 msgstr "Cerca scritture"
11684 #: help:account.tax,base_sign:0
11685 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11686 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11687 #: help:account.tax,tax_sign:0
11688 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11689 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11690 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11691 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11692 msgid "Usually 1 or -1."
11693 msgstr "Solitamente 1 o -1"
11696 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11697 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11698 msgstr "Template mappatura fiscale conto"
11701 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11702 msgid "Expense Account on Product Template"
11703 msgstr "Conto spese per il prodotto"
11706 #: field:res.partner,property_payment_term:0
11707 msgid "Customer Payment Term"
11708 msgstr "Termine di pagamento cliente"
11711 #: help:accounting.report,label_filter:0
11713 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11714 "given comparison filter."
11716 "Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
11717 "per il filtro di comparazione fornito."
11720 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11721 msgid "Round per line"
11722 msgstr "Arrotondamento per Riga"
11725 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11727 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11728 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11730 "L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
11731 "espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."