1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-01 06:56+0000\n"
11 "Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-02 05:01+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: code:addons/account/account.py:0
22 msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
23 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'écriture comptabilisée : \"%s\" !"
26 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
28 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
30 "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des écritures dans un journal cloturé."
33 #: code:addons/account/account.py:0
36 "No fiscal year defined for this date !\n"
39 "Aucun exercice comptable défini pour cette date !\n"
40 "Veuillez en créer un."
43 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
45 msgid "Some entries are already reconciled !"
46 msgstr "Certaines écritures sont déjà rapprochées !"
49 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
51 msgid "End of Fiscal Year Entry"
52 msgstr "Ecriture de fin d'exercice comptable"
55 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
58 "You have to define the bank account\n"
59 "in the journal definition for reconciliation."
61 "Vous devez définir le compte bancaire\n"
62 "dans la définition du journal pour le rapprochement."
64 #~ msgid "All account entries"
65 #~ msgstr "Toutes les écritures de compte"
68 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
70 #~ "Le journal d'ouverture ne doit pas contenir d'écriture dans le nouvel "
73 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
74 #~ msgstr "Clôturer l'exercice fiscal avec de nouvelles écritures"
76 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
77 #~ msgstr "(laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts)"
79 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
80 #~ msgstr " Clôturer les états de l'exercice fiscal et des périodes"
84 #~ "No period defined for this date !\n"
85 #~ "Please create a fiscal year."
87 #~ "Aucune période définie pour cette date !\n"
88 #~ "Veuillez créer un exercice fiscal."
91 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
92 #~ msgstr "Clôture de l'exercice fiscal annulé, veuillez cocher la case !"
95 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
96 msgid "System payment"
97 msgstr "Règlement enregistré dans le système"
100 #: view:account.journal:0
101 msgid "Other Configuration"
102 msgstr "Autre configuration"
105 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
107 msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
109 "Aucun journal n'a été défini pour l'écriture finale pour cet exercice "
113 #: code:addons/account/account.py:0
116 "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
119 "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte tant qu'il est utilisé "
120 "comme propriété d'un partenaire."
123 #: view:account.move.reconcile:0
124 msgid "Journal Entry Reconcile"
125 msgstr "Rapprochement d'écritures"
128 #: field:account.installer.modules,account_voucher:0
129 msgid "Voucher Management"
130 msgstr "Gestion des pièces comptables"
133 #: view:account.account:0
134 #: view:account.bank.statement:0
135 #: view:account.move:0
136 #: view:account.move.line:0
137 msgid "Account Statistics"
138 msgstr "Statistiques du compte"
141 #: field:account.invoice,residual:0
142 #: field:report.invoice.created,residual:0
147 #: code:addons/account/invoice.py:0
149 msgid "Please define sequence on invoice journal"
150 msgstr "Veuillez définir une séquence sur le journal des factures"
153 #: constraint:account.period:0
154 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
155 msgstr "Erreur ! La durée de la(des) période(s) est invalide. "
158 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
159 msgid "Account currency"
160 msgstr "Devise du compte"
163 #: view:account.tax:0
164 msgid "Children Definition"
165 msgstr "Définition des enfants"
168 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
169 msgid "Aged Receivable Till Today"
170 msgstr "Balance agée clients à aujourd'hui"
173 #: field:account.partner.ledger,reconcil:0
174 msgid "Include Reconciled Entries"
175 msgstr "Inclure les écritures rapprochées"
178 #: view:account.pl.report:0
180 "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
181 "loss in a single document"
183 "Le rapport des pertes et profits résume sur un seul document les bénéfices "
184 "et les pertes de votre société."
187 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
188 msgid "Import from invoice or payment"
189 msgstr "Importer depuis une facture ou un paiement"
192 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
193 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
194 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
197 #: view:account.move:0
202 #: view:account.unreconcile:0
204 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
205 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
207 "Si vous annulez le rapprochement de ces transactions, vous devez également "
208 "vérifier toutes les actions liées à ces opérations car elles ne seront pas "
212 #: report:account.tax.code.entries:0
213 msgid "Accounting Entries-"
214 msgstr "Écritures comptables-"
217 #: field:account.invoice.line,origin:0
222 #: view:account.account:0
223 #: field:account.account,reconcile:0
224 #: view:account.automatic.reconcile:0
225 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
226 #: view:account.move.line.reconcile:0
227 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
232 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
233 #: field:account.entries.report,ref:0
234 #: field:account.move,ref:0
235 #: view:account.move.line:0
236 #: field:account.move.line,ref:0
237 #: field:account.subscription,ref:0
242 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
243 msgid "Choose Fiscal Year "
244 msgstr "Choisir une année fiscale "
247 #: help:account.payment.term,active:0
249 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
250 "term without removing it."
252 "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher les conditions de "
253 "règlement sans les supprimer."
256 #: code:addons/account/invoice.py:0
262 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
263 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
264 msgid "Account Source"
265 msgstr "Source comptable"
268 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
269 msgid "All Analytic Entries"
270 msgstr "Toutes les écritures analytiques"
273 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
274 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
275 msgstr "Factures créées depuis 15 jours"
278 #: selection:account.account.type,sign:0
283 #: help:account.analytic.journal,type:0
285 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
286 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
287 "journal of the same type."
289 "Indique le type du journal analytique. Quand des écritures analytiques "
290 "doivent être créées pour un document (une facture par exemple), OpenERP va "
291 "rechercher un journal du même type."
294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
295 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
296 msgid "Tax Templates"
297 msgstr "Modèles de taxe"
300 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
305 #: code:addons/account/account.py:0
308 "No period defined for this date: %s !\n"
309 "Please create a fiscal year."
311 "Pas de période définie pour cette date : %s !\n"
312 "Veuillez créer un exercice comptable."
315 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
316 msgid "Move line reconcile select"
317 msgstr "Sélection des lignes d'écritures à rapprocher"
320 #: help:account.model.line,sequence:0
322 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
325 "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les ressources, du numéro de "
326 "séquence le plus bas vers le plus haut"
329 #: help:account.tax.code,notprintable:0
330 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
332 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
335 "Cochez cette case si vous voulez qu'aucune taxe associée à ce code de taxe "
336 "n'apparaisse sur les factures"
339 #: code:addons/account/invoice.py:0
341 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
343 "La facture \"%s\" est payée partiellement : %s%s sur %s%s (reste dû : %s%s)"
346 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
347 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
348 msgstr "Les écritures comptables sont une entrée du rapprochement."
351 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
352 msgid "Belgian Reports"
353 msgstr "Rapports belges"
356 #: view:account.bank.statement:0
357 msgid "Calculated Balance"
358 msgstr "Solde théorique"
361 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
362 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
363 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
364 msgid "Manual Recurring"
365 msgstr "Entrée récurrente"
368 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
369 msgid "Close Fiscalyear"
370 msgstr "Clôturer l'exercice comptable"
373 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
374 msgid "Allow write off"
375 msgstr "Autoriser les annulations"
378 #: view:account.analytic.chart:0
379 msgid "Select the Period for Analysis"
380 msgstr "Sélectionnez la période à analyser"
383 #: view:account.move.line:0
388 #: code:addons/account/invoice.py:0
390 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
392 "La société de la ligne de facture ne correspond pas à la société de la "
396 #: field:account.journal.column,field:0
398 msgstr "Nom du champ"
401 #: help:account.installer,charts:0
403 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
404 "accounting needs of your company based on your country."
406 "Installez des plans comptable localisés pour correspondre aussi étroitement "
407 "que possible aux besoins comptables de votre entreprise en fonction de votre "
411 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
414 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
416 "You can create one in the menu: \n"
417 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
419 "Aucun journal de type %s n'existe pour cette société.\n"
421 "Vous pouvez en créer un à partir du menu :\n"
422 "Configuration/Comptabilité financière/Comptes/Journaux."
425 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
426 msgid "Account Unreconcile"
427 msgstr "Annuler le rapprochement"
430 #: view:product.product:0
431 #: view:product.template:0
432 msgid "Purchase Properties"
433 msgstr "Propriétés de l'Achat"
436 #: help:account.account.type,sign:0
438 "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
439 "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
442 "Permet de changer le signe du montant de la balance affiché dans les "
443 "rapports, de sorte que vous puissiez voir des chiffres positifs à la place "
444 "de chiffres négatifs dans les comptes de dépenses."
447 #: view:account.installer:0
448 #: view:account.installer.modules:0
453 #: selection:account.entries.report,month:0
454 #: selection:account.invoice.report,month:0
455 #: selection:analytic.entries.report,month:0
456 #: selection:report.account.sales,month:0
457 #: selection:report.account_type.sales,month:0
462 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
464 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
465 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
466 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
468 "Cette écran est utilisé par les comptables pour saisir des écritures en "
469 "masse. Des écritures sont créées par OpenERP, si vous utilisez les "
470 "fonctionnalités de relevés bancaires, gestion d'espèces et de paiements des "
471 "clients ou des fournisseurs."
474 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
475 msgid "account.tax.template"
476 msgstr "account.tax.template"
479 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
480 msgid "account.bank.accounts.wizard"
481 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
484 #: field:account.move.line,date_created:0
485 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
486 msgid "Creation date"
487 msgstr "Date de création"
490 #: selection:account.journal,type:0
491 msgid "Purchase Refund"
492 msgstr "Remboursement d'achat"
495 #: selection:account.journal,type:0
496 msgid "Opening/Closing Situation"
497 msgstr "Journal de situation Ouverture/Clôture"
500 #: help:account.journal,currency:0
501 msgid "The currency used to enter statement"
502 msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
505 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
506 msgid "Fiscal Year to Open"
507 msgstr "Exercice comptable à ouvrir"
510 #: help:account.journal,sequence_id:0
512 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
513 "entries of this journal."
515 "Ce champ contient les informations relatives à la numérotation des écritures "
519 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
520 msgid "Default Debit Account"
521 msgstr "Compte de débit par défaut"
524 #: view:account.move:0
526 msgstr "Total crédit"
529 #: selection:account.account.type,sign:0
534 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
535 msgid "Open For Unreconciliation"
536 msgstr "Ouvrir pour annuler le lettrage"
539 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
540 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
541 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
542 msgid "Chart Template"
543 msgstr "Modèle de plan de compte"
546 #: help:account.model.line,amount_currency:0
547 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
548 msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionelle."
551 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
553 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
554 "debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
555 "accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
558 "Une écriture se compose de plusieurs lignes en crédit ou en débit. OpenERP "
559 "génère automatiquement une écriture dans le journal pour chaque document "
560 "comptable : facture, remboursement, paiement de fournisseur, relevé "
564 #: help:account.journal.period,state:0
566 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
567 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
570 "Quand la période journal est créé, l'état est «Brouillon». Si un rapport est "
571 "imprimé, il passe à l'état «imprimé» . Lorsque toutes les transactions sont "
572 "effectuées, il passe à l'état \"Terminé\"."
575 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
577 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
578 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
579 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
580 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
582 "Le plan de taxe est une structure en arbre des différents taxes et indique "
583 "leur situation. Le plan de taxe présente les montants des différentes types "
584 "de déclaration de taxe pour votre pays. Vous pouvez modifier la structure "
585 "hierachique pour la faire correspondandre à vos besoins."
588 #: view:account.analytic.line:0
589 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
590 #: view:account.bank.statement:0
591 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
592 #: report:account.central.journal:0
593 #: view:account.entries.report:0
594 #: field:account.entries.report,journal_id:0
595 #: report:account.general.ledger:0
596 #: view:account.invoice:0
597 #: field:account.invoice,journal_id:0
598 #: view:account.invoice.report:0
599 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
600 #: field:account.journal.period,journal_id:0
601 #: report:account.journal.period.print:0
602 #: view:account.model:0
603 #: field:account.model,journal_id:0
604 #: view:account.move:0
605 #: field:account.move,journal_id:0
606 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
607 #: view:account.move.line:0
608 #: field:account.move.line,journal_id:0
609 #: report:account.third_party_ledger:0
610 #: report:account.third_party_ledger_other:0
611 #: view:analytic.entries.report:0
612 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
613 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
614 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
615 #: field:validate.account.move,journal_id:0
620 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
621 msgid "Confirm the selected invoices"
622 msgstr "Confirmer les factures sélectionnées"
625 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
626 msgid "Parent target"
627 msgstr "Cible parent"
630 #: field:account.bank.statement,account_id:0
631 msgid "Account used in this journal"
632 msgstr "Compte utilisé dans ce journal"
635 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
636 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
637 #: help:account.bs.report,chart_account_id:0
638 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
639 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
640 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
641 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
642 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
643 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
644 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
645 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
646 #: help:account.pl.report,chart_account_id:0
647 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
648 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
649 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
650 msgid "Select Charts of Accounts"
651 msgstr "Sélectionner le plan de compte"
654 #: view:product.product:0
655 msgid "Purchase Taxes"
656 msgstr "Taxes à l'achat"
659 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
660 msgid "Invoice Refund"
664 #: report:account.overdue:0
669 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
670 msgid "Not reconciled transactions"
671 msgstr "Écritures non rapprochées"
674 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
676 msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
677 msgstr "Le solde de la caisse ne correspond pas au solde théorique !"
680 #: view:account.fiscal.position:0
681 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
682 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
684 msgstr "Affectation des taxes"
687 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
688 msgid "account.installer.modules"
689 msgstr "account.installer.modules"
692 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
693 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
694 msgid "Close a Fiscal Year"
695 msgstr "Clôturer un exercice comptable"
698 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
699 msgid "The accountant confirms the statement."
700 msgstr "Le comptable confirme le relevé."
703 #: selection:account.balance.report,display_account:0
704 #: selection:account.bs.report,display_account:0
705 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
706 #: selection:account.pl.report,display_account:0
707 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
708 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
709 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
714 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
715 msgid "Invoice Address Name"
716 msgstr "Nom de l'adresse de facturation"
719 #: selection:account.installer,period:0
721 msgstr "Trimestrielle"
724 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
726 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
727 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
729 "Si vous délettrez des écritures, vous devrez vérifier toutes les actions qui "
733 #: view:analytic.entries.report:0
738 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
743 #: view:account.fiscal.position.template:0
744 msgid "Taxes Mapping"
745 msgstr "Affectation des taxes"
748 #: report:account.central.journal:0
749 msgid "Centralized Journal"
750 msgstr "Journal centralisé"
753 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
754 msgid "Main Sequence must be different from current !"
756 "La séquence principale doit être différente de la séquence courante !"
759 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
760 msgid "Tax Code Amount"
761 msgstr "Montant de la taxe"
764 #: code:addons/account/account.py:0
765 #: code:addons/account/installer.py:0
771 #: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
772 msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
773 msgstr "solde de clôture saisi par la personne qui a vérifié la caisse"
776 #: view:account.period:0
777 #: view:account.period.close:0
779 msgstr "Clôturer la période"
782 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
783 msgid "Account Common Partner Report"
784 msgstr "Rapport du compte \"Partenaires ordinaires\""
787 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
788 msgid "Opening Entries Period"
789 msgstr "Période des écritures d'ouvertures"
792 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
793 msgid "Journal Period"
794 msgstr "Période de journal"
797 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
799 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
801 "Pour rapprocher les écritures, la société doit être la même pour toutes les "
805 #: view:account.account:0
806 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
807 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
808 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
809 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
810 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
811 msgid "Receivable Accounts"
812 msgstr "Comptes clients créditeurs"
815 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
816 msgid "General Ledger Report"
820 #: view:account.invoice:0
825 #: view:account.use.model:0
826 msgid "Are you sure you want to create entries?"
827 msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
830 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
835 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
836 msgid "Partners Reconciled Today"
837 msgstr "Partenaires rapprochés aujourd'hui"
840 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
842 msgid "The statement balance is incorrect !\n"
843 msgstr "Le solde du relevé est incorrect.\n"
846 #: selection:account.payment.term.line,value:0
847 #: selection:account.tax.template,type:0
852 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
854 msgstr "Plan comptable"
857 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:0
858 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
860 msgid "Analytic Entries by line"
861 msgstr "Écritures analytiques par ligne"
864 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
866 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
867 msgstr "Vous ne pouvez changer la devise que pour les factures brouillon !"
870 #: view:account.analytic.journal:0
871 #: field:account.analytic.journal,type:0
872 #: field:account.bank.statement.line,type:0
873 #: field:account.invoice,type:0
874 #: view:account.invoice.report:0
875 #: field:account.invoice.report,type:0
876 #: view:account.journal:0
877 #: field:account.journal,type:0
878 #: field:account.move.reconcile,type:0
879 #: field:report.invoice.created,type:0
884 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
885 msgid "Account Subscription Line"
886 msgstr "Détail d'une écriture périodique"
889 #: help:account.invoice,reference:0
890 msgid "The partner reference of this invoice."
891 msgstr "La référence partenaire sur la facture."
894 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
895 #: view:account.unreconcile:0
896 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
897 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
898 msgid "Unreconciliation"
902 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
903 msgid "Account Analytic Journal"
904 msgstr "Journal analytique"
907 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
908 msgid "Automatic Reconcile"
909 msgstr "Réconciliation Automatique"
912 #: view:account.payment.term.line:0
913 msgid "Due date Computation"
914 msgstr "Calcul de date d'échéance"
917 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
918 msgid "J.C./Move name"
919 msgstr "J.C. / Nom du mouvement"
922 #: selection:account.entries.report,month:0
923 #: selection:account.invoice.report,month:0
924 #: selection:analytic.entries.report,month:0
925 #: selection:report.account.sales,month:0
926 #: selection:report.account_type.sales,month:0
931 #: selection:account.subscription,period_type:0
936 #: help:account.account.template,nocreate:0
938 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
940 "Si cette case est cochée, le nouveau plan comptable ne contiendra pas ce "
944 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
947 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
948 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
950 "Ne peut %s la facture, qui est déjà rapprochée, le rapprochement de la "
951 "facture devrait être annulé d'abord. Vous ne pouvez que rembourser cette "
955 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
956 msgid "New Subscription"
957 msgstr "Nouvel abonnement"
960 #: view:account.payment.term:0
965 #: view:account.move.line:0
966 msgid "Next Partner to reconcile"
967 msgstr "Partenaire suivant à rapprocher"
970 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
973 "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
974 "can just change some non important fields !"
975 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture validée."
978 #: view:account.invoice.report:0
979 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
980 msgid "Avg. Delay To Pay"
981 msgstr "Délai moyen de paiement"
984 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
985 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
986 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
987 msgid "Chart of Taxes"
988 msgstr "Plan de taxes"
991 #: view:account.fiscalyear:0
992 msgid "Create 3 Months Periods"
993 msgstr "Créer des périodes trimestrielles"
996 #: report:account.overdue:0
1001 #: view:account.invoice.report:0
1002 #: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
1003 msgid "Total With Tax"
1007 #: view:account.invoice:0
1008 #: view:account.move:0
1009 #: view:validate.account.move:0
1010 #: view:validate.account.move.lines:0
1015 #: view:account.invoice:0
1016 #: view:account.move:0
1017 #: view:report.invoice.created:0
1018 msgid "Total Amount"
1019 msgstr "Montant Total"
1022 #: selection:account.account,type:0
1023 #: selection:account.account.template,type:0
1024 #: selection:account.entries.report,type:0
1025 msgid "Consolidation"
1026 msgstr "Consolidation"
1029 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
1034 #: view:account.analytic.line:0
1035 #: view:account.entries.report:0
1036 #: view:account.invoice.report:0
1037 #: view:account.move.line:0
1038 msgid "Extended Filters..."
1039 msgstr "Filtres étendus..."
1042 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1043 msgid "Centralizing Journal"
1044 msgstr "Journal centralisateur"
1047 #: selection:account.journal,type:0
1049 msgstr "Avoir de vente"
1052 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1053 msgid "Bank statement"
1054 msgstr "Relevé bancaire"
1057 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1059 msgstr "Ligne d'écriture"
1062 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1064 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1065 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1066 "basic amount(without tax)."
1068 "Si le compte de taxe est un compte de code de taxe, alors le champ contient "
1069 "le montant de la taxe. Si le compte de taxe est un compte de taxe de base, "
1070 "alors ce champ contient le montant de base (hors taxe)."
1073 #: view:account.analytic.line:0
1078 #: field:account.model,lines_id:0
1079 msgid "Model Entries"
1080 msgstr "Modèle d'écritures"
1083 #: field:account.account,code:0
1084 #: report:account.account.balance:0
1085 #: field:account.account.template,code:0
1086 #: field:account.account.type,code:0
1087 #: report:account.analytic.account.balance:0
1088 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1089 #: report:account.analytic.account.journal:0
1090 #: field:account.analytic.line,code:0
1091 #: field:account.fiscalyear,code:0
1092 #: report:account.general.journal:0
1093 #: field:account.journal,code:0
1094 #: report:account.partner.balance:0
1095 #: field:account.period,code:0
1100 #: code:addons/account/account.py:0
1101 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
1102 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
1103 #: code:addons/account/invoice.py:0
1104 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
1106 msgid "No Analytic Journal !"
1107 msgstr "Aucun journal analytique !"
1110 #: report:account.partner.balance:0
1111 #: view:account.partner.balance:0
1112 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1113 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1114 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1115 msgid "Partner Balance"
1116 msgstr "Balance des tiers"
1119 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1120 msgid "Account Name."
1121 msgstr "Nom du compte"
1124 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1125 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1126 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1127 msgstr "Compte de réserve et de perte et profit"
1130 #: field:report.account.receivable,name:0
1131 msgid "Week of Year"
1132 msgstr "Semaine de l'année"
1135 #: field:account.bs.report,display_type:0
1136 #: field:account.pl.report,display_type:0
1137 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1138 msgid "Landscape Mode"
1139 msgstr "Mode paysage"
1142 #: view:board.board:0
1143 msgid "Customer Invoices to Approve"
1144 msgstr "Factures client à approuver"
1147 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1148 msgid "Select a Fiscal year to close"
1149 msgstr "Choisissez un exercice comptable à clôturer"
1152 #: help:account.account,user_type:0
1153 #: help:account.account.template,user_type:0
1155 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1156 "information about the account and its specificities."
1158 "Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les "
1159 "spécificités des comptes."
1162 #: view:account.tax:0
1163 msgid "Applicability Options"
1164 msgstr "Options pertinentes"
1167 #: report:account.partner.balance:0
1172 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1173 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1174 msgid "Cash Registers"
1178 #: selection:account.account.type,report_type:0
1179 msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
1180 msgstr "Pertes et profits (comptes de charges)"
1183 #: report:account.analytic.account.journal:0
1184 #: report:account.move.voucher:0
1185 #: report:account.third_party_ledger:0
1186 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1191 #: view:account.analytic.account:0
1193 msgstr "Responsable"
1196 #: view:account.subscription.generate:0
1197 msgid "Generate Entries before:"
1198 msgstr "Générer les écritures avant :"
1201 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1206 #: field:account.period,date_start:0
1207 msgid "Start of Period"
1208 msgstr "Début de période"
1211 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1212 msgid "Confirm statement"
1213 msgstr "Confirmer le relevé"
1216 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1217 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1218 msgid "Replacement Tax"
1219 msgstr "Taxe de Remplacement"
1222 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1223 msgid "Credit Centralisation"
1224 msgstr "Centralisation crédit"
1227 #: view:account.invoice.cancel:0
1228 msgid "Cancel Invoices"
1229 msgstr "Annuler les factures"
1232 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
1233 msgid "Unreconciliation transactions"
1234 msgstr "Ecritures non lettrées"
1237 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1238 #: field:account.tax,description:0
1239 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1240 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1242 msgstr "Code de taxe"
1245 #: field:account.account,currency_mode:0
1246 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1247 msgstr "Taux de Change Sortant"
1250 #: help:account.move.line,move_id:0
1251 msgid "The move of this entry line."
1252 msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture."
1255 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1256 msgid "# of Transaction"
1257 msgstr "Nb. de transactions"
1260 #: report:account.general.ledger:0
1261 #: report:account.tax.code.entries:0
1262 #: report:account.third_party_ledger:0
1263 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1265 msgstr "Libellé de l'écriture"
1268 #: code:addons/account/account.py:0
1270 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1272 "Vous ne pouvez pas modifier un journal avec des écritures sur cette période !"
1275 #: help:account.invoice,origin:0
1276 #: help:account.invoice.line,origin:0
1277 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1278 msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
1281 #: view:account.analytic.line:0
1282 #: view:account.journal:0
1287 #: view:account.account:0
1288 #: report:account.account.balance:0
1289 #: view:account.analytic.line:0
1290 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1291 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1292 #: view:account.entries.report:0
1293 #: field:account.entries.report,account_id:0
1294 #: field:account.invoice,account_id:0
1295 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1296 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1297 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1298 #: report:account.journal.period.print:0
1299 #: field:account.model.line,account_id:0
1300 #: view:account.move.line:0
1301 #: field:account.move.line,account_id:0
1302 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1303 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1304 #: report:account.third_party_ledger:0
1305 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1306 #: view:analytic.entries.report:0
1307 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1308 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1309 #: field:report.account.sales,account_id:0
1314 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1315 msgid "Included in base amount"
1316 msgstr "Incluse dans le montant de base"
1319 #: view:account.entries.report:0
1320 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1321 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1322 msgid "Entries Analysis"
1323 msgstr "Analyse des écritures"
1326 #: field:account.account,level:0
1331 #: report:account.invoice:0
1332 #: view:account.invoice:0
1333 #: view:account.invoice.line:0
1334 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1335 #: view:account.move:0
1336 #: view:account.move.line:0
1337 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1338 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1339 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1340 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1341 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1346 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
1348 msgid "Select a starting and an ending period"
1349 msgstr "Sélectionnez un début et une fin de période"
1352 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1353 msgid "Templates for Accounts"
1354 msgstr "Modèles de comptes"
1357 #: view:account.tax.code.template:0
1358 msgid "Search tax template"
1359 msgstr "Chercher un modèle de taxe"
1362 #: view:account.move.reconcile:0
1363 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1364 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1365 msgid "Reconcile Entries"
1366 msgstr "Écritures lettrées"
1369 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1370 #: view:res.company:0
1371 msgid "Overdue Payments"
1372 msgstr "Règlements en retard"
1375 #: report:account.third_party_ledger:0
1376 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1377 msgid "Initial Balance"
1378 msgstr "Solde initial"
1381 #: view:account.invoice:0
1382 msgid "Reset to Draft"
1383 msgstr "Remettre en brouillon"
1386 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1387 msgid "Bank Information"
1388 msgstr "Informations bancaires"
1391 #: view:account.aged.trial.balance:0
1392 #: view:account.common.report:0
1393 msgid "Report Options"
1394 msgstr "Options du Rapport"
1397 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1398 msgid "Journal Items Analysis"
1399 msgstr "Analyse des écritures de journal"
1402 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
1403 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners
1404 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners_partners
1405 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1407 msgstr "Partenaires"
1410 #: view:account.bank.statement:0
1411 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1412 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1413 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1414 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1415 msgid "Bank Statement"
1416 msgstr "Relevé bancaire"
1419 #: view:res.partner:0
1420 msgid "Bank account owner"
1421 msgstr "Titulaire du compte bancaire"
1424 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1425 msgid "Account Receivable"
1426 msgstr "Compte de client"
1429 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1430 msgid "Central Journal"
1431 msgstr "Journal centralisé"
1434 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
1436 msgid "You can not use this general account in this journal !"
1437 msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte général dans ce journal !"
1440 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1441 #: selection:account.bs.report,display_account:0
1442 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1443 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1444 #: selection:account.pl.report,display_account:0
1445 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1446 msgid "With balance is not equal to 0"
1447 msgstr "Avec la balance qui n'est pas égale à 0"
1450 #: view:account.tax:0
1451 msgid "Search Taxes"
1452 msgstr "Recherche de taxe"
1455 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1456 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1457 msgstr "Livre des comptes analytiques de charge"
1460 #: view:account.model:0
1461 msgid "Create entries"
1462 msgstr "Créer les écritures"
1465 #: field:account.entries.report,nbr:0
1467 msgstr "Nb. d'éléments"
1470 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1471 msgid "Maximum write-off amount"
1472 msgstr "Montant maximum des écarts de lettrage"
1475 #: view:account.invoice:0
1476 msgid "Compute Taxes"
1477 msgstr "Calcul des taxes"
1480 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1482 msgstr "Nombre de chiffres"
1485 #: field:account.journal,entry_posted:0
1486 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1487 msgstr "Sauter l'état \"Brouillon\" pour les écritures manuelles"
1490 #: view:account.bank.statement:0
1491 msgid "Entry encoding"
1492 msgstr "Saisie d'écriture"
1495 #: view:account.invoice.report:0
1496 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1497 msgid "Total Without Tax"
1498 msgstr "Total hors taxe"
1501 #: view:account.entries.report:0
1502 msgid "# of Entries "
1503 msgstr "Nb. d'écritures "
1506 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1507 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1508 msgstr "Une table temporaire utilisée dans la vue Tableau de Bord"
1511 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1512 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1513 msgid "Supplier Refunds"
1514 msgstr "Avoirs fournisseur"
1517 #: view:account.payment.term.line:0
1519 "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
1520 msgstr "Exemple : 2% à 14 jours nets, solde à 30 jours fin de mois"
1523 #: code:addons/account/invoice.py:0
1526 "Cannot create the invoice !\n"
1527 "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
1530 "Impossible de créer la facture !\n"
1531 "Les conditions de règlement indiquent un montant à payer supérieur au "
1535 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
1537 "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
1538 "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
1539 "only have to confirm them before sending them to your customers."
1541 "La facturation client permet de générer et de gérer les factures envoyées à "
1542 "vos clients. OpenERP génère automatiquement des factures brouillon qu'il "
1543 "suffit de valider et d'expédier aux clients."
1546 #: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
1547 msgid "Anglo-Saxon Accounting"
1548 msgstr "Comptabilité anglo-saxone"
1551 #: selection:account.account,type:0
1552 #: selection:account.account.template,type:0
1553 #: selection:account.bank.statement,state:0
1554 #: selection:account.entries.report,type:0
1555 #: view:account.fiscalyear:0
1556 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1557 #: selection:account.period,state:0
1562 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1563 msgid "Recurring Entries"
1564 msgstr "Écritures récurrentes"
1567 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1568 msgid "Template for Fiscal Position"
1569 msgstr "Modèle de régime fiscal"
1572 #: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
1573 msgid "Tax Code Test"
1574 msgstr "Code de taxe de test"
1577 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1578 msgid "Reconciled transactions"
1579 msgstr "Écritures lettrées"
1582 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1587 #: report:account.overdue:0
1592 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1593 msgid "and Journals"
1594 msgstr "et journaux"
1597 #: field:account.journal,groups_id:0
1602 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1603 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1608 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1609 msgid "Go to next partner"
1610 msgstr "Aller au partenaire suivant"
1613 #: view:account.bank.statement:0
1614 msgid "Search Bank Statements"
1615 msgstr "Recherche d'un relevé bancaire"
1618 #: sql_constraint:account.model.line:0
1620 "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
1622 "Crédit ou débit erroné dans le modèle (crédit + débit doit être supérieur à "
1626 #: view:account.chart.template:0
1627 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1628 msgid "Payable Account"
1629 msgstr "Compte fournisseurs débiteurs"
1632 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1633 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1634 msgid "Refund Tax Account"
1635 msgstr "Compte de taxe à payer"
1638 #: view:account.bank.statement:0
1639 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1640 msgid "Statement lines"
1644 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1649 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1650 #: view:analytic.entries.report:0
1651 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1652 msgid "General Account"
1653 msgstr "Compte général"
1656 #: field:res.partner,debit_limit:0
1657 msgid "Payable Limit"
1658 msgstr "Plafond autorisé"
1661 #: report:account.invoice:0
1662 #: view:account.invoice:0
1663 #: view:account.invoice.report:0
1664 #: field:account.move.line,invoice:0
1665 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1666 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1671 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1672 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1673 msgid "Analytic costs to invoice"
1674 msgstr "Coût analytique à facturer"
1677 #: view:ir.sequence:0
1678 msgid "Fiscal Year Sequence"
1679 msgstr "Séquence pour exercice comptable"
1682 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1683 msgid "Separated Journal Sequences"
1684 msgstr "Séquences de journaux séparées"
1687 #: view:account.invoice:0
1689 msgstr "Responsable"
1692 #: report:account.overdue:0
1694 msgstr "Sous-Total :"
1697 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1698 msgid "Sales by Account Type"
1699 msgstr "Ventes par type de compte"
1702 #: view:account.invoice.refund:0
1704 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1705 "cancel the current invoice."
1707 "Annuler la facture : crée, valide et rapproche un avoir pour annuler la "
1711 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1713 msgstr "Facturation"
1716 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
1717 msgid "Root Tax Code"
1718 msgstr "Code de taxe racine"
1721 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
1722 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
1723 msgid "Include initial balances"
1724 msgstr "Inclure les soldes initiaux"
1727 #: field:account.tax.code,sum:0
1729 msgstr "Montant total de l'exercice"
1732 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
1733 msgid "Print Voucher"
1734 msgstr "Imprimer la pièce"
1737 #: view:account.change.currency:0
1738 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1739 msgstr "Cette assistant permet de modifier la devise de la facture"
1742 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1744 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1745 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1748 "Affiche le plan comptable de votre société filtré par exercice et période "
1749 "comptable. En cliquant sur un compte, vous pourrez consulter les écritures."
1752 #: constraint:account.fiscalyear:0
1753 msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
1754 msgstr "Erreur ! Les exercices ne doivent pas se chevaucher."
1757 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
1759 msgid "The account is not defined to be reconciled !"
1760 msgstr "Ce compte n'est pas à rapprocher !"
1763 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
1768 #: help:account.journal.period,active:0
1770 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1771 "period without removing it."
1773 "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la période comptable "
1774 "sans la supprimer."
1777 #: view:res.partner:0
1778 msgid "Supplier Debit"
1779 msgstr "Débit fournisseur"
1782 #: help:account.model.line,quantity:0
1783 msgid "The optional quantity on entries"
1784 msgstr "La quantité optionelle des entrées"
1787 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1788 msgid "Receivables & Payables"
1789 msgstr "Créditeurs & Débiteurs"
1792 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
1794 msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
1795 msgstr "Vous devez sélectionner un compte !"
1798 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1799 msgid "Account Common Journal Report"
1803 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1804 msgid "All Partners"
1805 msgstr "Tous les partenaires"
1808 #: report:account.move.voucher:0
1813 #: view:account.analytic.chart:0
1814 msgid "Analytic Account Charts"
1815 msgstr "Plans de Comptes Analytiques"
1818 #: view:account.analytic.line:0
1820 msgstr "Mes écritures"
1823 #: report:account.overdue:0
1824 msgid "Customer Ref:"
1825 msgstr "Référence Client:"
1828 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
1830 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1831 msgstr "L'utilisateur %s n'a pas le droit d'accéder au journal %s !"
1834 #: help:account.period,special:0
1835 msgid "These periods can overlap."
1836 msgstr "Ces périodes peuvent se chevaucher."
1839 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1840 msgid "Draft statement"
1841 msgstr "Relevé en brouillon"
1844 #: view:account.tax:0
1845 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1846 msgstr "Déclaration de taxes : avoirs"
1849 #: code:addons/account/account.py:0
1851 msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
1853 "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui est utilisé dans des écritures "
1857 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1858 msgid "Credit amount"
1859 msgstr "Montant du crédit"
1862 #: constraint:account.move.line:0
1863 msgid "You can not create move line on closed account."
1864 msgstr "Impossible de créer une ligne d'écriture sur un compte clôturé"
1867 #: code:addons/account/account.py:0
1870 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
1871 "contains account entries!"
1873 "Impossible de changer le type d'un compte de \"Fermé\" à un autre type "
1874 "contenant des écritures !"
1877 #: view:res.company:0
1878 msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
1879 msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
1882 #: sql_constraint:account.move.line:0
1883 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1884 msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de l'écriture comptable !"
1887 #: view:account.invoice.report:0
1888 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1889 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1890 msgid "Invoices Analysis"
1891 msgstr "Analyse des factures"
1894 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1895 msgid "period close"
1896 msgstr "Fermeture de période"
1899 #: view:account.installer:0
1900 msgid "Configure Fiscal Year"
1901 msgstr "Paramétrez l'exercice comptable"
1904 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1905 msgid "Entries By Line"
1906 msgstr "Écritures par ligne"
1909 #: report:account.tax.code.entries:0
1914 #: field:account.invoice,move_id:0
1915 #: field:account.invoice,move_name:0
1916 msgid "Journal Entry"
1920 #: view:account.tax:0
1921 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1922 msgstr "Déclaration de taxes : factures"
1925 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1930 #: view:account.account:0
1931 msgid "Treasury Analysis"
1932 msgstr "Analyse de trésorerie"
1935 #: constraint:res.company:0
1936 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1937 msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives"
1940 #: view:account.analytic.account:0
1941 msgid "Analytic account"
1942 msgstr "Compte analytique"
1945 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
1947 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1948 msgstr "Merci de vérifier le compte défini dans le journal"
1951 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1952 #: selection:account.move.line,state:0
1957 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1958 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1959 msgid "Account Print Journal"
1960 msgstr "Impression de journal comptable"
1963 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1964 msgid "Product Category"
1965 msgstr "Catégorie de produits"
1968 #: selection:account.account.type,report_type:0
1973 #: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
1974 msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
1975 msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
1978 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
1979 msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
1981 "Solde de clôture basé sur le solde d'ouverture et les transactions en "
1985 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1986 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1987 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1988 msgstr "Comparaison entre les écritures comptables et les règlements"
1991 #: view:account.tax:0
1992 #: view:account.tax.template:0
1993 msgid "Tax Definition"
1994 msgstr "Définition de la taxe"
1997 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1999 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
2000 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
2002 "Cocher cette case si vous voulez utiliser des séquences différentes pour la "
2003 "numérotation de chaque journal créé. Sans cela, tous utiliseront la même "
2007 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
2008 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
2010 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
2013 "Ajoute la colonne \"devise\" si la devise n'est pas celle de la société"
2016 #: help:account.journal,allow_date:0
2018 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2021 "Si la case est cochée, les écritures dont la date n'est pas dans la période "
2022 "comptable seront refusées."
2025 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
2026 msgid "Account Profit And Loss"
2027 msgstr "Compte de pertes et profits"
2030 #: field:account.installer,config_logo:0
2031 #: field:account.installer.modules,config_logo:0
2032 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2037 #: report:account.move.voucher:0
2042 #: view:account.invoice:0
2043 #: view:report.invoice.created:0
2044 msgid "Untaxed Amount"
2048 #: help:account.tax,active:0
2050 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2051 "without removing it."
2053 "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la taxe sans la "
2057 #: help:account.bank.statement,name:0
2059 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
2060 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
2061 "have the same references than the statement itself"
2063 "En donnant un Nom différent de /, les écritures comptables porteront le même "
2067 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
2068 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
2069 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
2070 msgid "Unreconcile Entries"
2071 msgstr "Annuler le rapprochement des écritures"
2074 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2075 msgid "Partial Entry lines"
2076 msgstr "Lignes d'Écriture Partielle"
2079 #: view:account.fiscalyear:0
2081 msgstr "Exercice fiscal"
2084 #: view:account.journal.select:0
2085 #: view:project.account.analytic.line:0
2086 msgid "Open Entries"
2087 msgstr "Écritures Ouvertes"
2090 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2091 msgid "Accounts to Reconcile"
2092 msgstr "Comptes à rapprocher"
2095 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2096 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2097 msgstr "Importer le relevé dans le système depuis un fichier informatique"
2100 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2101 msgid "Import from invoice"
2102 msgstr "Importer depuis la facture"
2105 #: selection:account.entries.report,month:0
2106 #: selection:account.invoice.report,month:0
2107 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2108 #: selection:report.account.sales,month:0
2109 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2114 #: view:account.journal:0
2116 msgstr "Validations"
2119 #: view:account.entries.report:0
2121 msgstr "Cet exercice"
2124 #: view:account.tax.chart:0
2125 msgid "Account tax charts"
2126 msgstr "Plan de taxes"
2129 #: constraint:account.period:0
2131 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2132 "of the fiscal year. "
2134 "Période incorrecte ! Certaines périodes se chevauchent ou la période n'est "
2135 "pas incluse dans l'exercice comptable. "
2138 #: selection:account.invoice,state:0
2139 #: view:account.invoice.report:0
2140 #: selection:account.invoice.report,state:0
2141 #: selection:report.invoice.created,state:0
2146 #: code:addons/account/installer.py:0
2152 #: code:addons/account/account.py:0
2155 "There is no default default debit account defined \n"
2158 "Aucun compte de débit n'a été défini \n"
2159 "pour le journal \"%s\""
2162 #: help:account.account,type:0
2163 #: help:account.account.template,type:0
2164 #: help:account.entries.report,type:0
2166 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2167 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2168 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2169 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2172 "Ce type est utilisé pour différencier les types avec des effets spéciaux "
2173 "dans OpenERP : \"vue\" ne peut pas avoir d'écritures, \"consolidation\" sont "
2174 "des comptes qui peuvent avoir des comptes enfants pour les consolidations "
2175 "multi-sociétés, \"à payer/à recevoir\" sont des comptes de partenaires (pour "
2176 "les calculs de débit / crédit), \"fermé\" pour les comptes dépréciés."
2179 #: view:account.chart.template:0
2180 msgid "Search Chart of Account Templates"
2181 msgstr "Chercher un modèle de plan comptable"
2184 #: view:account.installer:0
2186 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2187 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2188 "can be installed and will be selected by default."
2190 "Le plan de comptes par défaut correspond au pays sélectionné. Si aucun plan "
2191 "de comptes certifiés n'existe pour le pays spécifié, un plan de compte "
2192 "générique pourra être installé et sera sélectionné par défaut."
2195 #: view:account.account.type:0
2196 #: field:account.account.type,note:0
2197 #: view:account.analytic.account:0
2198 #: report:account.invoice:0
2199 #: field:account.invoice,name:0
2200 #: field:account.invoice.line,name:0
2201 #: field:account.invoice.refund,description:0
2202 #: report:account.overdue:0
2203 #: field:account.payment.term,note:0
2204 #: view:account.tax.code:0
2205 #: field:account.tax.code,info:0
2206 #: view:account.tax.code.template:0
2207 #: field:account.tax.code.template,info:0
2208 #: field:analytic.entries.report,name:0
2209 #: field:report.invoice.created,name:0
2211 msgstr "Description"
2214 #: code:addons/account/account.py:0
2215 #: code:addons/account/installer.py:0
2221 #: view:account.subscription:0
2222 #: selection:account.subscription,state:0
2227 #: view:account.chart.template:0
2228 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2229 #: field:product.template,property_account_income:0
2230 msgid "Income Account"
2231 msgstr "Compte de revenus"
2234 #: code:addons/account/invoice.py:0
2236 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2237 msgstr "Aucun journal de type ventes/achats n'a été défini !"
2240 #: view:product.category:0
2241 msgid "Accounting Properties"
2242 msgstr "Propriétés des comptes"
2245 #: report:account.journal.period.print:0
2246 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
2247 msgid "Entries Sorted By"
2248 msgstr "Écritures triées par"
2251 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2256 #: view:account.entries.report:0
2257 msgid "# of Products Qty "
2258 msgstr "Qté de produits "
2261 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2262 msgid "Product Template"
2263 msgstr "Modèle de produit"
2266 #: report:account.account.balance:0
2267 #: report:account.central.journal:0
2268 #: view:account.entries.report:0
2269 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2270 #: field:account.fiscalyear,name:0
2271 #: report:account.general.journal:0
2272 #: report:account.general.ledger:0
2273 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2274 #: report:account.journal.period.print:0
2275 #: report:account.partner.balance:0
2276 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2277 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2278 #: report:account.third_party_ledger:0
2279 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2280 #: report:account.vat.declaration:0
2281 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2283 msgstr "Exercice fiscal"
2286 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2287 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2288 #: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
2289 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2290 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2291 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2292 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2293 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2294 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2295 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2296 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2297 #: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
2298 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2299 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2300 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2301 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2302 msgstr "Laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts"
2305 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2306 msgid "Account Entry"
2307 msgstr "Écriture comptable"
2310 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2311 msgid "Main Sequence"
2312 msgstr "Séquence principale"
2315 #: field:account.invoice,payment_term:0
2316 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2317 #: view:account.payment.term:0
2318 #: field:account.payment.term,name:0
2319 #: view:account.payment.term.line:0
2320 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2321 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2322 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2323 msgid "Payment Term"
2324 msgstr "Condition de paiement"
2327 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2328 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2329 msgid "Fiscal Positions"
2330 msgstr "Régimes fiscaux"
2333 #: field:account.period.close,sure:0
2334 msgid "Check this box"
2335 msgstr "Cocher cette case"
2338 #: view:account.common.report:0
2343 #: view:account.bank.statement:0
2344 #: selection:account.bank.statement,state:0
2345 #: view:account.fiscalyear:0
2346 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2347 #: selection:account.invoice,state:0
2348 #: selection:account.invoice.report,state:0
2349 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2350 #: selection:account.period,state:0
2351 #: selection:report.invoice.created,state:0
2356 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2357 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2358 msgid "Draft state of an invoice"
2359 msgstr "État brouillon d'une facture"
2362 #: help:account.account,reconcile:0
2364 "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
2366 "Cochez cette case si l'utilisateur peut réconcilier les entrées dans ce "
2370 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2371 msgid "Partner Reconciliation"
2372 msgstr "Rapprochement par partenaire"
2375 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2376 #: view:account.tax.code:0
2377 msgid "Account Tax Code"
2378 msgstr "Code du compte taxe"
2381 #: code:addons/account/invoice.py:0
2384 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2386 "You can create one in the menu: \n"
2387 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2389 "Ne trouve pas de journal de type %s pour cette société. \n"
2390 "Vous pouvez en créer dans le menu : \n"
2391 "Configuration\\Comptabilité financière\\Comptes\\Journaux"
2394 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2395 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2397 msgstr "Compte de base"
2400 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2401 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2403 "Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes "
2407 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
2409 "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
2410 "refunds part or totality of the invoice sent to you."
2412 "Un avoir fournisseur est une note de crédit reçue de votre fournisseur qui "
2413 "vous indique vous faire un avoir sur tout ou partie de sa facture."
2416 #: field:account.tax,base_sign:0
2417 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2418 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2419 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2420 msgid "Base Code Sign"
2421 msgstr "Coefficient multiplicateur"
2424 #: view:account.vat.declaration:0
2426 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2427 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2428 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2429 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2430 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2431 "the start and end of the month or quarter."
2433 "Ce menu permet d'imprimer une déclaration de TVA fondée sur des factures ou "
2434 "des paiements. Sélectionnez une ou plusieurs périodes de l'exercice fiscal. "
2435 "Les informations requises par une déclaration fiscale sont générées "
2436 "automatiquement par OpenERP à partir des factures (ou des paiements, dans "
2437 "certains pays). Ces données sont actualisées en temps réel. C'est très utile "
2438 "car cela permet de prévoir à tout moment les taxes dues en début et en fin "
2439 "de mois ou du trimestre."
2442 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2443 msgid "Debit Centralisation"
2444 msgstr "Centralisation débit"
2447 #: view:account.invoice.confirm:0
2448 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2449 msgid "Confirm Draft Invoices"
2450 msgstr "Confirmer des factures brouillon"
2453 #: field:account.entries.report,day:0
2454 #: view:account.invoice.report:0
2455 #: field:account.invoice.report,day:0
2456 #: view:analytic.entries.report:0
2457 #: field:analytic.entries.report,day:0
2462 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2463 msgid "Accounts to Renew"
2464 msgstr "Compte à renouveler"
2467 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2468 msgid "Account Model Entries"
2469 msgstr "Modèle d'écriture comptable"
2472 #: code:addons/account/account.py:0
2473 #: code:addons/account/installer.py:0
2479 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2480 msgid "Supplier Taxes"
2481 msgstr "Taxes fournisseurs"
2484 #: help:account.invoice,date_due:0
2485 #: help:account.invoice,payment_term:0
2487 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2488 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2489 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2490 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2492 "Si vous utilisez les délais de paiement, la date d'échéance sera calculée "
2493 "automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si vous "
2494 "laisser les délais de paiement et la date d'échéance vides, cela implique un "
2495 "paiement direct. Le délai de paiement peut calculer plusieurs dates "
2496 "d'échéance, par example, 50% maintenant, 50% dans un mois."
2499 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2500 msgid "Select period"
2501 msgstr "Sélectionnez une période"
2504 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2509 #: report:account.analytic.account.journal:0
2511 msgstr "Nom de la transaction"
2514 #: help:res.partner,property_account_position:0
2516 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2519 "Le régime fiscal détermine les taxes et les comptes utilisés pour le "
2523 #: view:account.print.journal:0
2525 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2526 msgstr "Ce rapport donne un aperçu de la situation d'un journal particulier"
2529 #: constraint:product.category:0
2530 msgid "Error ! You can not create recursive categories."
2531 msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégorie récursive."
2534 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2535 #: report:account.invoice:0
2536 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2537 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2539 msgstr "Impôts et taxes"
2542 #: view:account.analytic.account:0
2543 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2544 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2545 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2546 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2547 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2548 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2549 msgid "Analytic Account"
2550 msgstr "Centre de coûts"
2553 #: view:account.account:0
2554 #: view:account.journal:0
2555 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2556 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2557 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2558 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2559 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2564 #: code:addons/account/invoice.py:0
2566 msgid "Configuration Error!"
2567 msgstr "Erreur de paramétrage !"
2570 #: view:account.invoice.report:0
2571 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2572 msgid "Average Price"
2576 #: report:account.move.voucher:0
2577 #: report:account.overdue:0
2582 #: code:addons/account/account.py:0
2585 "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
2588 "Impossible de modifier la société de ce journal car il contient des "
2589 "écritures associées à cette société"
2592 #: report:account.journal.period.print:0
2597 #: view:account.tax:0
2598 msgid "Accounting Information"
2599 msgstr "Informations comptables"
2602 #: view:account.tax:0
2603 #: view:account.tax.template:0
2604 msgid "Special Computation"
2605 msgstr "Calcul particulier"
2608 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2609 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2610 msgid "Bank reconciliation"
2611 msgstr "Rapprochement bancaire"
2614 #: report:account.invoice:0
2619 #: report:account.general.ledger:0
2620 #: report:account.journal.period.print:0
2621 #: report:account.overdue:0
2622 #: report:account.third_party_ledger:0
2623 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2628 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2629 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2631 "Le compte peut être soit un code de taxe de base, soit un code de compte de "
2635 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2636 msgid "Automatic Reconciliation"
2637 msgstr "Rapprochement automatique"
2640 #: field:account.invoice,reconciled:0
2641 msgid "Paid/Reconciled"
2642 msgstr "Payé/Lettré"
2645 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2646 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2647 msgid "Refund Base Code"
2648 msgstr "Code pour base de l'avoir"
2651 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
2652 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
2653 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
2654 msgid "Bank Statements"
2655 msgstr "Relevés bancaires"
2658 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2663 #: view:account.bank.statement:0
2664 #: view:account.common.report:0
2665 #: view:account.move:0
2666 #: view:account.move.line:0
2671 #: field:account.tax,parent_id:0
2672 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2673 msgid "Parent Tax Account"
2674 msgstr "Compte de taxe parent"
2677 #: view:account.subscription.generate:0
2679 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2680 "before a specific date."
2682 "Génère automatiquement les écritures en se basant sur ce qui a été "
2683 "enregistré dans le système avant une date donnée."
2686 #: view:account.aged.trial.balance:0
2687 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2688 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2689 msgid "Aged Partner Balance"
2690 msgstr "Balance agée des tiers"
2693 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2694 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2695 msgid "Accounting entries"
2696 msgstr "Écritures comptables"
2699 #: report:account.journal.period.print:0
2701 "given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
2702 "sum of credit, so there is no point to display it"
2704 "pour une période et un journal, la somme des débits sera toujours égale à la "
2705 "somme des crédits, il n'y a donc aucun intérêt à l'afficher"
2708 #: field:account.invoice.line,discount:0
2709 msgid "Discount (%)"
2713 #: help:account.journal,entry_posted:0
2715 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2716 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2717 "manual validation. \n"
2718 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2719 "always skipping that state."
2721 "Cochez cette case si vous voulez que les nouvelles écritures saisies dans le "
2722 "journal ne passent pas par l'état \"Brouillon\" et soient enregistrées "
2723 "directement comme validées. \n"
2724 "Notez que les écritures générées automatiquement par le système sont "
2725 "validées automatiquement sans passer par l'état \"Brouillon\"."
2728 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2729 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2730 msgid "New Company Financial Setting"
2731 msgstr "Paramétrage financier de la nouvelle société"
2734 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2735 #: view:report.account.sales:0
2736 #: view:report.account_type.sales:0
2737 msgid "Sales by Account"
2738 msgstr "Ventes par compte"
2741 #: view:account.use.model:0
2742 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2743 msgstr "Cet assistant va générer les écritures comptables récurrentes"
2746 #: code:addons/account/account.py:0
2748 msgid "No sequence defined on the journal !"
2749 msgstr "Aucune séquence n'a été définie pour ce journal !"
2752 #: code:addons/account/account.py:0
2753 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
2754 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
2755 #: code:addons/account/invoice.py:0
2756 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
2758 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2759 msgstr "Vous devez définir un journal analytique sur le journal '%s' !"
2762 #: view:account.invoice.tax:0
2763 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2764 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2766 msgstr "Codes de taxe"
2769 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2774 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2775 #: report:account.analytic.account.journal:0
2776 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2781 #: selection:account.entries.report,month:0
2782 #: selection:account.invoice.report,month:0
2783 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2784 #: selection:report.account.sales,month:0
2785 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2790 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
2793 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
2794 msgstr "Le solde affiché (%.2f) est différent du solde calculé. (%.2f)"
2797 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2798 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2799 msgstr "Les écritures de règlement sont la deuxième partie du rapprochement."
2802 #: report:account.move.voucher:0
2807 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
2808 msgid "Reference Number"
2809 msgstr "Numéro de référence"
2812 #: selection:account.entries.report,month:0
2813 #: selection:account.invoice.report,month:0
2814 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2815 #: selection:report.account.sales,month:0
2816 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2821 #: help:account.move.line,quantity:0
2823 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2824 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2826 "La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre "
2827 "de produits vendus. La quantité n'est pas obligatoire en droit, mais elle "
2828 "est très utile dans certains rapports."
2831 #: view:account.payment.term.line:0
2836 #: field:account.journal.column,required:0
2838 msgstr "Obligatoire"
2841 #: view:account.chart.template:0
2842 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2843 #: field:product.template,property_account_expense:0
2844 msgid "Expense Account"
2845 msgstr "Compte de dépenses"
2848 #: help:account.invoice,period_id:0
2849 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2851 "Laisser vide pour utiliser la période de la date de validation (facture)."
2854 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2856 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2858 "utilisé pour établir la réconciliation, mais ne devrait pas être utilisé "
2862 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2863 msgid "Base Code Amount"
2864 msgstr "Montant Hors Taxe"
2867 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2868 msgid "Default Sale Tax"
2869 msgstr "Taxe de vente par défaut"
2872 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2874 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
2875 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
2876 "partner payment terms."
2878 "La date d'échéance des écritures générées pour ce modèle. Vous pouvez "
2879 "choisir entre la date de création et la date des écritures ainsi que le "
2880 "terme de paiement des partenaires."
2883 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
2884 msgid "Financial Accounting"
2885 msgstr "Comptabilité financière"
2888 #: view:account.pl.report:0
2889 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
2890 msgid "Profit And Loss"
2891 msgstr "Pertes et profits"
2894 #: view:account.fiscal.position:0
2895 #: field:account.fiscal.position,name:0
2896 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
2897 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
2898 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
2899 #: view:account.fiscal.position.template:0
2900 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
2901 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
2902 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
2903 #: field:res.partner,property_account_position:0
2904 msgid "Fiscal Position"
2905 msgstr "Régime fiscal"
2908 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
2909 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
2911 "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
2912 "debit/credit/balance"
2914 "Cela ajoute la ligne du solde initial sur le rapport qui affiche les "
2915 "montants précédents de débit / crédit / solde"
2918 #: view:account.analytic.line:0
2919 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
2920 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
2921 msgid "Analytic Entries"
2922 msgstr "Ecritures analytiques"
2925 #: selection:account.invoice,type:0
2926 #: selection:account.invoice.report,type:0
2927 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2928 #: selection:report.invoice.created,type:0
2929 msgid "Customer Invoice"
2930 msgstr "Facture client"
2933 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
2935 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
2936 "computing the next taxes."
2938 "Cochez si le montant de la taxe doit être inclu dans le montant de base "
2939 "avant le calcul des autres taxes."
2942 #: help:account.journal,user_id:0
2943 msgid "The user responsible for this journal"
2944 msgstr "L'utilisateur responsable pour ce journal"
2947 #: view:account.period:0
2948 msgid "Search Period"
2949 msgstr "Chercher une période"
2952 #: view:account.change.currency:0
2953 msgid "Invoice Currency"
2954 msgstr "Devise de facture"
2957 #: field:account.payment.term,line_ids:0
2962 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
2963 msgid "Cash Transaction"
2964 msgstr "Transaction en liquide"
2967 #: view:res.partner:0
2968 msgid "Bank account"
2969 msgstr "Compte bancaire"
2972 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
2973 msgid "Tax Template List"
2974 msgstr "Liste des modèles de taxe"
2977 #: help:account.account,currency_mode:0
2979 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
2980 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
2981 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
2982 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
2983 "always use the rate at date."
2985 "Cela sélectionnera comment le taux de change de la devise courante pour les "
2986 "transactions sortantes sera calculé. Dans la plupart des pays, la méthode "
2987 "légale est \"moyenne\" mais seuls, certains systèmes logiciels sont capables "
2988 "de le gérer. Ainsi, si vous importez d'un autre système logiciel, vous "
2989 "devrez utiliser le taux à la date courante. Les transactions entrantes "
2990 "utilisent toujours le taux à la date courante."
2993 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
2994 msgid "No. of Digits to use for account code"
2995 msgstr "Nombre de chiffres dans les numéros des comptes"
2998 #: field:account.payment.term.line,name:0
3000 msgstr "Nom de ligne"
3003 #: view:account.fiscalyear:0
3004 msgid "Search Fiscalyear"
3005 msgstr "Chercher un exercice"
3008 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3013 #: view:account.analytic.line:0
3014 msgid "Total Quantity"
3015 msgstr "Quantité totale"
3018 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3019 msgid "Write-Off account"
3020 msgstr "Compte de pertes et profits"
3023 #: field:account.model.line,model_id:0
3024 #: view:account.subscription:0
3025 #: field:account.subscription,model_id:0
3030 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3031 msgid "The account basis of the tax declaration."
3032 msgstr "La base de compte de la déclaration fiscale."
3035 #: selection:account.account,type:0
3036 #: selection:account.account.template,type:0
3037 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root
3038 #: selection:account.entries.report,type:0
3043 #: code:addons/account/account.py:0
3044 #: code:addons/account/installer.py:0
3050 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3051 msgid "Analytic lines"
3052 msgstr "Lignes analytiques"
3055 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3056 msgid "Electronic File"
3057 msgstr "Fichier électronique"
3060 #: view:res.partner:0
3061 msgid "Customer Credit"
3062 msgstr "Crédit client"
3065 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3066 msgid "Tax Code Template"
3067 msgstr "Modèle de code de taxe"
3070 #: view:account.subscription:0
3072 msgstr "Commence le"
3075 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3076 msgid "Account Partner Ledger"
3077 msgstr "Livre des tiers"
3080 #: help:account.journal.column,sequence:0
3081 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3082 msgstr "Donne l'ordre de séquence des colonnes du journal."
3085 #: view:account.tax.template:0
3086 msgid "Tax Declaration"
3087 msgstr "Déclaration de taxe"
3090 #: help:account.account,currency_id:0
3091 #: help:account.account.template,currency_id:0
3092 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3093 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3095 "Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire."
3098 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3100 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3101 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3103 "Cet assistant validera toutes les écritures pour un journal particulier et "
3104 "une période. Une fois validées, les écritures ne peuvent plus être modifiées."
3107 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3108 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3109 msgid "Chart of Accounts Templates"
3110 msgstr "Modèles de plans de comptes"
3113 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3114 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3115 msgstr "Générer le plan de comptes à partir d'un modèle"
3118 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3119 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3120 msgstr "Rapprocher/annuler le rapprochement de compte"
3123 #: help:account.account.type,close_method:0
3125 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3126 "entries for all the accounts of this type.\n"
3128 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3129 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3130 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3131 "the reconciled ones.\n"
3132 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3133 "the first day of the new fiscal year."
3135 "Définir ici la méthode qui sera utilisée pour générer la fin des écritures "
3136 "annuelles pour tous les comptes de ce type.\n"
3138 "\"Rien\" signifie que rien ne sera fait.\n"
3139 "\"Balance\" est généralement utilisé pour les comptes de trésorerie.\n"
3140 "\"Détaillé\" recopie chaque article de journal de l'année précédente, même "
3141 "ceux qui ont été réconciliés.\n"
3142 "\"Non réconcilié\" recopie uniquement les éléments non réconciliés sur le "
3143 "premier jour du nouvel exercice."
3146 #: view:account.tax:0
3147 #: view:account.tax.template:0
3148 msgid "Keep empty to use the expense account"
3149 msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
3152 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3153 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3154 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3155 #: field:account.bs.report,journal_ids:0
3156 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3157 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3158 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3159 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3160 #: view:account.common.report:0
3161 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3162 #: report:account.general.journal:0
3163 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3164 #: view:account.journal.period:0
3165 #: report:account.partner.balance:0
3166 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3167 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3168 #: field:account.pl.report,journal_ids:0
3169 #: view:account.print.journal:0
3170 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3171 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3172 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3173 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3174 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3175 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3176 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3177 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3178 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3183 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3184 msgid "Remaining Partners"
3185 msgstr "Partenaires restants"
3188 #: view:account.subscription:0
3189 #: field:account.subscription,lines_id:0
3190 msgid "Subscription Lines"
3191 msgstr "Écritures d'abonnement"
3194 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3195 #: view:account.journal:0
3196 #: selection:account.journal,type:0
3197 #: view:account.model:0
3198 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3199 #: view:account.tax.template:0
3200 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3205 #: view:account.installer:0
3206 #: view:account.installer.modules:0
3207 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
3208 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3209 msgid "Accounting Application Configuration"
3210 msgstr "Paramétrage de l'application de comptabilité"
3213 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3214 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3215 msgid "Accounting Dashboard"
3216 msgstr "Tableau de bord comptable"
3219 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3220 msgid "Starting Balance"
3221 msgstr "Solde de début"
3224 #: code:addons/account/invoice.py:0
3226 msgid "No Partner Defined !"
3227 msgstr "Pas de partenaire défini !"
3230 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3231 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3232 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3233 msgid "Close a Period"
3234 msgstr "Clôturer une période"
3237 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
3238 msgid "Empty Accounts ? "
3239 msgstr "Comptes vides ? "
3242 #: report:account.overdue:0
3247 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3249 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3252 "Le montant exprimé dans la devise propre au compte si celle-ci est "
3253 "différente de celle de la société."
3256 #: report:account.move.voucher:0
3261 #: view:account.bank.statement:0
3262 #: selection:account.bank.statement,state:0
3263 #: view:account.invoice:0
3264 #: selection:account.invoice,state:0
3265 #: view:account.invoice.report:0
3266 #: selection:account.invoice.report,state:0
3267 #: selection:account.journal.period,state:0
3268 #: report:account.move.voucher:0
3269 #: view:account.subscription:0
3270 #: selection:account.subscription,state:0
3271 #: selection:report.invoice.created,state:0
3276 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
3277 msgid "Accounting Chart Configuration"
3278 msgstr "Paramétrage du plan comptable"
3281 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3282 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3283 msgid "Not Printable in Invoice"
3284 msgstr "Pas imprimable dans la facture"
3287 #: report:account.vat.declaration:0
3288 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3289 msgid "Chart of Tax"
3290 msgstr "Plan de taxes"
3293 #: view:account.journal:0
3294 msgid "Search Account Journal"
3295 msgstr "Chercher un journal de compte"
3298 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3299 msgid "Pending Invoice"
3300 msgstr "Facture en attente"
3303 #: selection:account.subscription,period_type:0
3308 #: report:account.move.voucher:0
3309 msgid "Authorised Signatory"
3310 msgstr "Signataire autorisé"
3313 #: view:validate.account.move.lines:0
3315 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3316 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3318 "Toutes les écritures sélectionnées vont être validées et comptabilisées : il "
3319 "ne sera plus possible de modifier aucune information comptable."
3322 #: code:addons/account/invoice.py:0
3324 msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
3326 "Impossible de supprimer des factures qui sont déjà ouvertes ou payées !"
3329 #: report:account.account.balance.landscape:0
3334 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3339 #: view:account.payment.term.line:0
3340 msgid " value amount: n.a"
3341 msgstr " montant : aucun"
3344 #: view:account.chart:0
3345 msgid "Account charts"
3346 msgstr "Plan de compte"
3349 #: report:account.vat.declaration:0
3351 msgstr "Montant de la Taxe"
3354 #: view:account.installer:0
3355 msgid "Your bank and cash accounts"
3356 msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
3359 #: view:account.move:0
3361 msgstr "Chercher une écriture"
3364 #: field:account.tax.code,name:0
3365 #: field:account.tax.code.template,name:0
3366 msgid "Tax Case Name"
3367 msgstr "Nom de la case de taxe"
3370 #: report:account.invoice:0
3371 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3372 msgid "Draft Invoice"
3373 msgstr "Facture Brouillon"
3376 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
3379 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3382 "Les factures sélectionnées ne peuvent pas être annulées, ayant déjà le "
3383 "statut \"Annulée\" ou \"Terminée\"."
3386 #: code:addons/account/account.py:0
3389 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
3392 "Impossible de changer le type du compte de \"%s\" à \"%s\" car il contient "
3396 #: report:account.general.ledger:0
3398 msgstr "Contrepartie"
3401 #: view:account.journal:0
3402 msgid "Invoicing Data"
3403 msgstr "Données de facturation"
3406 #: field:account.invoice.report,state:0
3407 msgid "Invoice State"
3408 msgstr "État de la facture"
3411 #: view:account.invoice.report:0
3412 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3413 msgid "Category of Product"
3414 msgstr "Catégorie de produit"
3417 #: view:account.move:0
3418 #: field:account.move,narration:0
3419 #: view:account.move.line:0
3420 #: field:account.move.line,narration:0
3425 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3426 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3427 msgid "Create Account"
3428 msgstr "Créer un compte"
3431 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3432 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3433 msgstr "État des ventes par type de compte"
3436 #: selection:account.account.type,close_method:0
3441 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
3443 "Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
3444 "suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
3445 "that you can control what you received from your supplier according to what "
3446 "you purchased or received."
3448 "Les factures fournisseurs permettent de saisir et de gérer les factures "
3449 "émises par les fournisseurs. OpenERP génère les factures fournisseurs "
3450 "brouillon automatiquement pour que vous puissiez contrôler si ce que vous "
3451 "recevez des fournisseurs correspond à ce que vous avez commandé ou reçu."
3454 #: report:account.invoice:0
3459 #: field:account.installer,charts:0
3460 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3461 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3462 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3463 msgid "Chart of Accounts"
3464 msgstr "Plan de comptes"
3467 #: view:account.tax.chart:0
3468 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3470 "(si vous ne sélectionnez pas de période, toutes les périodes ouvertes seront "
3474 #: field:account.journal,centralisation:0
3475 msgid "Centralised counterpart"
3476 msgstr "Centralisation"
3479 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3480 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3481 msgstr "Procédure de rapprochement partenaire par partenaire"
3484 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3489 #: view:account.chart:0
3490 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3492 "(Si vous ne sélectionnez pas d'exercice comptable, tous les exercices "
3493 "comptables ouverts seront pris)"
3496 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3497 #: report:account.analytic.account.journal:0
3498 #: selection:account.balance.report,filter:0
3499 #: field:account.bank.statement,date:0
3500 #: field:account.bank.statement.line,date:0
3501 #: selection:account.bs.report,filter:0
3502 #: selection:account.central.journal,filter:0
3503 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3504 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3505 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3506 #: selection:account.common.report,filter:0
3507 #: view:account.entries.report:0
3508 #: field:account.entries.report,date:0
3509 #: selection:account.general.journal,filter:0
3510 #: report:account.general.ledger:0
3511 #: field:account.invoice.report,date:0
3512 #: report:account.journal.period.print:0
3513 #: view:account.move:0
3514 #: field:account.move,date:0
3515 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3516 #: report:account.overdue:0
3517 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3518 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3519 #: selection:account.pl.report,filter:0
3520 #: selection:account.print.journal,filter:0
3521 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3522 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3523 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3524 #: field:account.subscription.generate,date:0
3525 #: field:account.subscription.line,date:0
3526 #: report:account.tax.code.entries:0
3527 #: report:account.third_party_ledger:0
3528 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3529 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3530 #: field:analytic.entries.report,date:0
3535 #: view:account.unreconcile:0
3536 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3538 msgstr "Annuler le rapprochement"
3541 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
3543 msgid "The journal must have default credit and debit account"
3544 msgstr "Le journal doit posséder un compte de crédit et débit par défaut"
3547 #: view:account.chart.template:0
3548 msgid "Chart of Accounts Template"
3549 msgstr "Modèle de plan de comptes"
3552 #: code:addons/account/account.py:0
3555 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3556 "based on partner payment term!\n"
3557 "Please define partner on it!"
3559 "La date d'échéance de l'écriture générée par le modèle de ligne \"%s\" du "
3560 "modèle \"%s\" est basée sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
3561 "Veuillez y indiquer un partenaire !"
3564 #: code:addons/account/account.py:0
3567 "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
3568 "chart of accounts !"
3570 "Impossible de supprimer une écriture du journal si toutes les lignes ne font "
3571 "pas partie du même plan comptable !"
3574 #: view:account.tax:0
3579 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3584 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3585 #: selection:account.balance.report,filter:0
3586 #: selection:account.bs.report,filter:0
3587 #: selection:account.central.journal,filter:0
3588 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3589 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3590 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3591 #: selection:account.common.report,filter:0
3592 #: selection:account.general.journal,filter:0
3593 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3594 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3595 #: selection:account.pl.report,filter:0
3596 #: selection:account.print.journal,filter:0
3597 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3598 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3600 msgstr "Aucun filtre"
3603 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3608 #: view:res.partner:0
3613 #: help:account.tax,applicable_type:0
3614 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3616 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3619 "Si non applicable (calculé par code Python), la taxe n'apparaîtra pas sur la "
3623 #: view:account.tax:0
3624 #: view:account.tax.template:0
3625 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3626 msgstr "Code applicable (si type=code)"
3629 #: view:account.invoice.report:0
3630 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3635 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3636 msgid "Contact Address Name"
3637 msgstr "Adresse du contact"
3640 #: field:account.move.line,blocked:0
3645 #: view:account.analytic.line:0
3646 msgid "Search Analytic Lines"
3647 msgstr "Chercher des lignes analytiques"
3650 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3651 msgid "Account Payable"
3652 msgstr "Compte fournisseur"
3655 #: constraint:account.move:0
3657 "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
3659 "Impossible d'enregistrer des lignes sur des périodes ou des journaux "
3660 "différents dans la même écriture"
3663 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3664 msgid "Payment Order"
3665 msgstr "Ordre de Paiement"
3668 #: help:account.account.template,reconcile:0
3670 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3672 "Cocher cette option si vous souhaitez que l'utilisateur rapproche les "
3673 "écritures dans ce compte."
3676 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3677 msgid "Account balance"
3678 msgstr "Balance des comptes"
3681 #: report:account.invoice:0
3682 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3684 msgstr "Prix unitaire"
3687 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
3689 msgid "Unable to change tax !"
3690 msgstr "Impossible de changer la taxe !"
3693 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3695 msgstr "Nb d'écritures"
3698 #: code:addons/account/invoice.py:0
3701 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
3702 msgstr "Vous avez choisi une utité de mesure incompatible avec le produit."
3705 #: code:addons/account/invoice.py:0
3708 "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
3711 "Les conditions de règlements du fournisseur n'ont pas de lignes de "
3712 "conditions de règlements (calcul) définies !"
3715 #: view:account.state.open:0
3716 msgid "Open Invoice"
3717 msgstr "Facture ouverte"
3720 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3721 msgid "Multipication factor Tax code"
3722 msgstr "Taux de taxe"
3725 #: view:account.fiscal.position:0
3727 msgstr "Correspondance"
3730 #: field:account.account,name:0
3731 #: field:account.account.template,name:0
3732 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3733 #: field:account.bank.statement,name:0
3734 #: field:account.chart.template,name:0
3735 #: field:account.model.line,name:0
3736 #: field:account.move.line,name:0
3737 #: field:account.move.reconcile,name:0
3738 #: field:account.subscription,name:0
3743 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3744 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3745 msgstr "Rapport du solde de la balance agée"
3748 #: field:account.move.line,date:0
3749 msgid "Effective date"
3753 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
3755 msgid "Standard Encoding"
3756 msgstr "Encodage standard"
3759 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3760 msgid "Journal for analytic entries"
3761 msgstr "Journal d'écritures analytiques"
3764 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3765 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3766 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3767 #: view:product.product:0
3768 #: view:product.template:0
3769 #: view:res.partner:0
3771 msgstr "Comptabilité"
3774 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3775 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3776 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3777 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3779 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3782 "Indique la colonne \"Devise\" sur les états si la devise n'est pas celle de "
3786 #: view:account.analytic.line:0
3787 msgid "General Accounting"
3788 msgstr "Comptabilité générale"
3791 #: report:account.overdue:0
3796 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3798 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3799 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3800 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
3803 "Les règles de l'art exigent qu'on utilise un journal dédié aux écritures "
3804 "d'ouverture de tous les exercices comptables. Notez que celui-ci doit avoir "
3805 "des comptes de crédit et de débit par défaut, être de type \"Situation\", et "
3806 "avoir une contrepartie centralisée."
3809 #: view:account.installer:0
3810 #: view:account.installer.modules:0
3811 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3816 #: view:account.invoice:0
3817 #: view:account.period:0
3818 #: view:account.subscription:0
3819 msgid "Set to Draft"
3820 msgstr "Mettre en brouillon"
3823 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
3824 msgid "Recurring Lines"
3825 msgstr "Écritures récurrentes"
3828 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
3829 msgid "Display Partners"
3830 msgstr "Afficher les partenaires"
3833 #: view:account.invoice:0
3838 #: sql_constraint:account.model.line:0
3839 msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
3841 "Débit ou crédit erroné dans le modèle (le crédit ou le débit doit être à "
3845 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
3847 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
3848 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
3849 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
3851 "Ce rapport vous permet d'avoir une vue globale des montants facturés à un "
3852 "client et des délais de paiement. Cet assistant de recherche peut être "
3853 "utilisé pour personnaliser vos rapports et adapter l'analyse à vos besoins."
3856 #: view:account.invoice.confirm:0
3857 msgid "Confirm Invoices"
3858 msgstr "Confirmer les factures"
3861 #: selection:account.account,currency_mode:0
3862 msgid "Average Rate"
3866 #: view:account.state.open:0
3867 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3868 msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)"
3871 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
3872 #: field:account.balance.report,period_from:0
3873 #: field:account.bs.report,period_from:0
3874 #: field:account.central.journal,period_from:0
3875 #: field:account.chart,period_from:0
3876 #: field:account.common.account.report,period_from:0
3877 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
3878 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
3879 #: field:account.common.report,period_from:0
3880 #: field:account.general.journal,period_from:0
3881 #: field:account.partner.balance,period_from:0
3882 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
3883 #: field:account.pl.report,period_from:0
3884 #: field:account.print.journal,period_from:0
3885 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
3886 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
3887 msgid "Start period"
3888 msgstr "Début de période"
3891 #: field:account.tax,name:0
3892 #: field:account.tax.template,name:0
3893 #: report:account.vat.declaration:0
3895 msgstr "Nom de la taxe"
3898 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
3899 #: view:res.company:0
3900 msgid "Configuration"
3901 msgstr "Configuration"
3904 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3905 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
3906 msgid "30 Days End of Month"
3907 msgstr "30 Jours fin de mois"
3910 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
3911 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3912 msgid "Analytic Balance"
3913 msgstr "Balance analytique"
3916 #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
3917 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
3920 msgstr "Perte nette"
3923 #: help:account.account,active:0
3925 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
3926 "without removing it."
3928 "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le compte sans "
3932 #: view:account.tax.template:0
3933 msgid "Search Tax Templates"
3934 msgstr "Chercher un modèle de taxes"
3937 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
3938 msgid "Draft Entries"
3939 msgstr "Écritures brouillon"
3942 #: field:account.account,shortcut:0
3943 #: field:account.account.template,shortcut:0
3948 #: view:account.account:0
3949 #: field:account.account,user_type:0
3950 #: view:account.account.template:0
3951 #: field:account.account.template,user_type:0
3952 #: view:account.account.type:0
3953 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
3954 #: field:account.entries.report,user_type:0
3955 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3956 #: field:report.account.receivable,type:0
3957 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
3958 msgid "Account Type"
3959 msgstr "Type de compte"
3962 #: report:account.account.balance:0
3963 #: view:account.balance.report:0
3964 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3965 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3966 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3967 msgid "Trial Balance"
3968 msgstr "Balance prévisionelle"
3971 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
3972 msgid "Cancel the Selected Invoices"
3973 msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
3976 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3981 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
3983 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
3984 "accounts. These generate draft supplier invoices."
3986 "Les coûts analytiques (feuilles de temps, dépenses, achats, ...) proviennent "
3987 "des comptes analytiques. Cela permet d'éditer des factures fournisseurs en "
3988 "état \"brouillon\"."
3991 #: view:account.bank.statement:0
3992 msgid "Close CashBox"
3993 msgstr "Fermer la caisse"
3996 #: view:account.invoice.report:0
3997 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
3998 msgid "Avg. Due Delay"
3999 msgstr "Délai moyen de règlement"
4002 #: view:account.entries.report:0
4004 msgstr "Type de cpte."
4007 #: code:addons/account/invoice.py:0
4009 msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
4011 "Taxes globales définies, mais elles ne sont pas dans les lignes de facture !"
4014 #: field:account.entries.report,month:0
4015 #: view:account.invoice.report:0
4016 #: field:account.invoice.report,month:0
4017 #: view:analytic.entries.report:0
4018 #: field:analytic.entries.report,month:0
4019 #: field:report.account.sales,month:0
4020 #: field:report.account_type.sales,month:0
4025 #: field:account.account,note:0
4026 #: field:account.account.template,note:0
4031 #: view:account.analytic.account:0
4032 msgid "Overdue Account"
4033 msgstr "Compte en retard"
4036 #: selection:account.invoice,state:0
4037 #: report:account.overdue:0
4042 #: field:account.invoice,tax_line:0
4044 msgstr "Lignes de taxe"
4047 #: field:account.tax,base_code_id:0
4048 msgid "Account Base Code"
4049 msgstr "Code de base de compte"
4052 #: help:account.move,state:0
4054 "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
4055 "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
4056 "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
4057 "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
4058 "created in 'Posted' state."
4060 "Toutes les nouvelles écritures manuelles sont généralement à l'état «non "
4061 "comptabilisé», mais on peut définir l'option de sauter cet état sur le "
4062 "journal associé. Dans ce cas, elles seront traitées comme des écritures "
4063 "créées automatiquement par le système lors de la validation des documents "
4064 "(factures, relevés bancaires ...) et elles seront créées à l'état "
4068 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
4070 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4072 "Il n'y a pas de compte de charge définit pour ce produit : \"%s\" (id. : %d)"
4075 #: view:res.partner:0
4076 msgid "Customer Accounting Properties"
4077 msgstr "Propriétés des comptes du client"
4080 #: field:account.invoice.tax,name:0
4081 msgid "Tax Description"
4082 msgstr "Nom de la taxe"
4085 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4086 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4087 #: selection:account.bs.report,target_move:0
4088 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4089 #: selection:account.chart,target_move:0
4090 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4091 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4092 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4093 #: selection:account.common.report,target_move:0
4094 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4095 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4096 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4097 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4098 #: selection:account.pl.report,target_move:0
4099 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4100 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4101 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4102 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4103 msgid "All Posted Entries"
4104 msgstr "Toutes les écritures passées"
4107 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
4109 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4110 msgstr "Le relevé %s est confirmé, les écritures ont été générées"
4113 #: constraint:account.fiscalyear:0
4114 msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
4115 msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice comptable est incorrecte. "
4118 #: field:report.aged.receivable,name:0
4120 msgstr "Plage mensuelle"
4123 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4124 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4126 "Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes dont le solde est nul "
4130 #: view:account.account.template:0
4131 msgid "Default taxes"
4132 msgstr "Taxes par défaut"
4135 #: code:addons/account/invoice.py:0
4137 msgid "Free Reference"
4138 msgstr "Référence libre"
4141 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4142 msgid "Periodical Processing"
4143 msgstr "Traitements périodiques"
4146 #: help:account.move.line,state:0
4148 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4149 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4151 "Quand une nouvelle ligne de transfert est créée, le statut est à "
4153 "* Lorsque tous les paiements sont effectués, il passera à l'état \"Valide\"."
4156 #: field:account.journal,view_id:0
4157 msgid "Display Mode"
4158 msgstr "Mode d'affichage"
4161 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4162 msgid "Statement from invoice or payment"
4163 msgstr "Relevé à partir d'une facture ou d'un règlement"
4166 #: view:account.payment.term.line:0
4167 msgid " day of the month: 0"
4168 msgstr " jour du mois : 0"
4171 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4172 msgid "Account chart"
4173 msgstr "Plan comptable"
4176 #: report:account.account.balance.landscape:0
4177 #: report:account.analytic.account.balance:0
4178 #: report:account.central.journal:0
4179 msgid "Account Name"
4180 msgstr "Nom du compte"
4183 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4184 msgid "Give name of the new entries"
4185 msgstr "Indique le nom à donner aux nouvelles écritures"
4188 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4189 msgid "Invoices Statistics"
4190 msgstr "Statistiques des factures"
4193 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4194 msgid "Bank statements are entered in the system."
4195 msgstr "Les relevés bancaires sont saisis dans le système."
4198 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:0
4200 msgid "Reconcile Writeoff"
4201 msgstr "Écart de rapprochement"
4204 #: field:account.model.line,date_maturity:0
4205 #: report:account.overdue:0
4206 msgid "Maturity date"
4210 #: view:account.account.template:0
4211 msgid "Account Template"
4212 msgstr "Modèle de compte"
4215 #: view:account.bank.statement:0
4216 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
4217 msgid "Closing Balance"
4218 msgstr "Solde de clôture"
4221 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
4223 msgid "Not implemented"
4224 msgstr "Non implémenté"
4227 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4228 msgid "Account Journal Select"
4229 msgstr "Sélection du journal de compte"
4232 #: view:account.invoice:0
4233 msgid "Print Invoice"
4234 msgstr "Imprimer la facture"
4237 #: view:account.tax.template:0
4238 msgid "Credit Notes"
4242 #: code:addons/account/account.py:0
4243 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
4245 msgid "Unable to find a valid period !"
4246 msgstr "Impossible de trouver une période valide !"
4249 #: report:account.tax.code.entries:0
4254 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4255 msgid "res_config_contents"
4256 msgstr "res_config_contents"
4259 #: view:account.unreconcile:0
4260 msgid "Unreconciliate transactions"
4261 msgstr "Annuler le rapprochement"
4264 #: view:account.use.model:0
4265 msgid "Create Entries From Models"
4266 msgstr "Créer des écritures depuis un modèle"
4269 #: field:account.account.template,reconcile:0
4270 msgid "Allow Reconciliation"
4271 msgstr "Autoriser le lettrage"
4274 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
4276 "A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
4277 "basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
4278 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
4279 "you can create them in the system in order to automate their entries in the "
4282 "Une entrée récurrente est un paiement connexe qui se produit sur une "
4283 "certaine périodicité à partir de la date anniversaire d'un contrat ou d'un "
4284 "accord avec un client ou un fournisseur. \"Définir des écritures "
4285 "périodiques\" permet d'automatiser la création de ces écritures dans le "
4289 #: view:account.analytic.account:0
4290 msgid "Analytic Account Statistics"
4291 msgstr "Statistiques des comptes analytiques"
4294 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4296 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
4297 "taxes and journals according to the selected template"
4299 "L'opération suivante va paramétrer automatiquement votre plan comptable, vos "
4300 "comptes bancaires, les taxes et les journaux selon le modèle choisi."
4303 #: field:account.tax,price_include:0
4304 #: field:account.tax.template,price_include:0
4305 msgid "Tax Included in Price"
4306 msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué"
4309 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4310 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4311 msgstr "Livre analytique des charges pour le rapport de journal"
4314 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4315 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4316 msgid "Recurring Models"
4317 msgstr "Modèles récurrents"
4320 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4325 #: view:account.invoice:0
4330 #: code:addons/account/account.py:0
4331 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
4332 #: code:addons/account/invoice.py:0
4333 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
4334 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
4335 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
4336 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
4339 msgstr "ErreurUtilisateur"
4342 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4343 msgid "Type Controls"
4344 msgstr "Types de contrôle"
4347 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4348 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4349 msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
4352 #: help:account.partner.ledger,reconcil:0
4353 msgid "Consider reconciled entries"
4354 msgstr "Tenir compte des écritures rapprochées"
4357 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4358 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4359 #: view:validate.account.move:0
4360 #: view:validate.account.move.lines:0
4361 msgid "Post Journal Entries"
4362 msgstr "Comptabiliser les écritures dans le journal"
4365 #: selection:account.invoice,state:0
4366 #: selection:account.invoice.report,state:0
4367 #: selection:report.invoice.created,state:0
4372 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4373 msgid "Closing balance based on cashBox"
4374 msgstr "Solde de clôture basé sur la caisse"
4377 #: constraint:account.account:0
4378 #: constraint:account.tax.code:0
4379 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
4380 msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs."
4383 #: view:account.subscription.generate:0
4384 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4385 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4386 msgid "Generate Entries"
4387 msgstr "Générer les écritures"
4390 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4391 msgid "Select Charts of Taxes"
4392 msgstr "Choisissez le plan de taxes"
4395 #: view:account.fiscal.position:0
4396 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4397 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4398 msgid "Account Mapping"
4399 msgstr "Affectation des comptes"
4402 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4403 #: view:account.invoice:0
4404 #: view:account.invoice.report:0
4405 #: code:addons/account/invoice.py:0
4411 #: view:account.bank.statement:0
4413 msgstr "Confirmé(e)"
4416 #: report:account.invoice:0
4417 msgid "Cancelled Invoice"
4418 msgstr "Facture annulée"
4421 #: code:addons/account/invoice.py:0
4423 msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
4424 msgstr "Vous devez définir un journal analytique de type '%s' !"
4427 #: code:addons/account/account.py:0
4430 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4431 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4432 "definition if you want to accept all currencies."
4434 "Le système n'a pas pu créer d'écritures avec une devise différente de la "
4435 "devise secondaire du compte \"%s - %s\". Supprimer la devise secondaire du "
4436 "compte pour accepter toutes les devises"
4439 #: field:account.invoice.refund,date:0
4440 msgid "Operation date"
4441 msgstr "Date d'opération"
4444 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4445 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4446 msgid "Refund Tax Code"
4447 msgstr "Code de la taxe sur avoirs"
4450 #: view:validate.account.move:0
4452 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4453 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4455 "Toutes les écritures brouillon de ce journal sur cette période vont être "
4456 "validés : il ne sera plus possible d'en modifier les informations comptables."
4459 #: report:account.account.balance.landscape:0
4460 msgid "Account Balance -"
4464 #: code:addons/account/invoice.py:0
4470 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4471 msgid "Starting Date"
4472 msgstr "Date de début"
4475 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4476 msgid "Income Account on Product Template"
4477 msgstr "Modèle d'imputation des charges"
4480 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4482 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4484 "Date à laquelle les écritures comptables du partenaire ont été rapprochées "
4485 "pour la dernière fois"
4488 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4489 msgid "New Fiscal Year"
4490 msgstr "Nouvel exercice comptable"
4493 #: view:account.invoice:0
4494 #: view:account.tax.template:0
4495 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4496 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4497 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4498 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4499 #: view:report.invoice.created:0
4500 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4505 #: code:addons/account/invoice.py:0
4508 "Please verify the price of the invoice !\n"
4509 "The real total does not match the computed total."
4511 "Veuillez vérifier le prix de la facture !\n"
4512 "Le total réel ne correspond pas au total calculé."
4515 #: view:account.invoice:0
4516 #: field:account.invoice,user_id:0
4517 #: view:account.invoice.report:0
4518 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4523 #: view:account.invoice.report:0
4528 #: view:account.use.model:0
4530 msgstr "Utiliser un modèle"
4533 #: view:account.state.open:0
4538 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4539 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4540 msgstr "La base de taxe de la déclaration fiscale."
4543 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4548 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4549 msgid "Keep empty to use the current date"
4550 msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante"
4553 #: selection:account.journal,type:0
4554 msgid "Bank and Cheques"
4555 msgstr "Banques et chèques"
4558 #: view:account.period.close:0
4559 msgid "Are you sure ?"
4560 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
4563 #: help:account.move.line,statement_id:0
4564 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4565 msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire"
4568 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4569 msgid "Draft invoices are validated. "
4570 msgstr "Les factures brouillon ont été validées. "
4573 #: view:account.bank.statement:0
4574 #: view:account.subscription:0
4579 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4580 msgid "Tax Application"
4581 msgstr "Application de la Taxe"
4584 #: view:account.move:0
4585 #: view:account.move.line:0
4586 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
4587 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4588 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4589 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4590 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4591 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4592 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4593 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4594 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4595 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4596 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4597 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4598 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4599 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4600 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4601 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4602 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4603 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4605 msgid "Journal Items"
4606 msgstr "Lignes d'écriture"
4609 #: selection:account.account.type,report_type:0
4610 msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
4611 msgstr "Bilan (comptes d'actif)"
4614 #: report:account.tax.code.entries:0
4615 msgid "Third Party (Country)"
4616 msgstr "Tiers (pays)"
4619 #: code:addons/account/account.py:0
4620 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
4621 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
4622 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
4623 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
4624 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
4625 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
4626 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
4632 #: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
4633 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4634 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4635 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4636 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4637 msgid "End of period"
4638 msgstr "Fin de la période"
4641 #: view:res.partner:0
4642 msgid "Bank Details"
4643 msgstr "Informations bancaires"
4646 #: code:addons/account/invoice.py:0
4648 msgid "Taxes missing !"
4649 msgstr "Taxes manquantes"
4652 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4654 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4655 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4657 "Pour imprimer un journal analytique (ou de coûts) pour une période donnée. "
4658 "Le rapport donne le code, le nom du mouvement, le numéro de compte, le "
4659 "montant global et le montant analytique."
4662 #: help:account.journal,refund_journal:0
4663 msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
4665 "À remplir si des remboursements de factures doivent être comptabilisés dans "
4669 #: view:account.fiscalyear.close:0
4670 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4671 msgstr "Générer les écritures d'ouvertures d'exercice comptable"
4674 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4675 msgid "Group Invoice Lines"
4676 msgstr "Grouper les lignes de facture"
4679 #: view:account.invoice.cancel:0
4680 #: view:account.invoice.confirm:0
4685 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4690 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
4691 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
4692 msgid "Account Vat Declaration"
4693 msgstr "Déclaration de TVA (comptabilité)"
4696 #: view:account.period:0
4701 #: field:account.journal,allow_date:0
4702 msgid "Check Date not in the Period"
4703 msgstr "Date de vérification hors période"
4706 #: code:addons/account/account.py:0
4709 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
4710 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
4713 "Vous ne pouvez pas modifier une écriture comptabilisée dans ce journal !\n"
4714 "Vous devez permettre l'annulation des écritures sur le journal pour "
4715 "effectuer cette opération."
4718 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
4723 #: field:account.tax,child_ids:0
4724 msgid "Child Tax Accounts"
4725 msgstr "Comptes de taxe enfant"
4728 #: code:addons/account/account.py:0
4730 msgid "Start period should be smaller then End period"
4731 msgstr "La date de début de la période doit être avant la date de fin"
4734 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4739 #: report:account.analytic.account.balance:0
4740 msgid "Analytic Balance -"
4741 msgstr "Balance Analytique -"
4744 #: report:account.account.balance:0
4745 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
4746 #: field:account.balance.report,target_move:0
4747 #: field:account.bs.report,target_move:0
4748 #: report:account.central.journal:0
4749 #: field:account.central.journal,target_move:0
4750 #: field:account.chart,target_move:0
4751 #: field:account.common.account.report,target_move:0
4752 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
4753 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
4754 #: field:account.common.report,target_move:0
4755 #: report:account.general.journal:0
4756 #: field:account.general.journal,target_move:0
4757 #: report:account.general.ledger:0
4758 #: report:account.journal.period.print:0
4759 #: field:account.move.journal,target_move:0
4760 #: report:account.partner.balance:0
4761 #: field:account.partner.balance,target_move:0
4762 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
4763 #: field:account.pl.report,target_move:0
4764 #: field:account.print.journal,target_move:0
4765 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
4766 #: field:account.tax.chart,target_move:0
4767 #: report:account.third_party_ledger:0
4768 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4769 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
4770 msgid "Target Moves"
4771 msgstr "Mouvements Cibles"
4774 #: field:account.subscription,period_type:0
4776 msgstr "Type de période"
4779 #: view:account.invoice:0
4780 #: field:account.invoice,payment_ids:0
4781 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4786 #: field:account.subscription.line,move_id:0
4791 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
4792 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
4793 msgid "Python Code (reverse)"
4794 msgstr "Code Python (TVA Incl)"
4797 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
4799 "Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
4800 "follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
4801 "spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
4802 "referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
4803 "year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
4804 "November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
4805 "calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
4806 "their books at a time which is most convenient for them."
4808 "Définissez l'exercice comptable de votre société selon la période que vous "
4809 "avez choisie. Un exercice comptable est une période d'1 an pendant laquelle "
4810 "une société programme ses dépenses. Un exercice financier est référencé par "
4811 "sa date de fin. Par exemple, si l'exercice d'une entreprise se termine le 30 "
4812 "Novembre 2011, la période du 1er Décembre 2010 au 30 Novembre 2011 sera "
4813 "nommée \"exercice 2011\". Ne pas coïncider avec l'année civile est "
4814 "avantageux pour beaucoup d'entreprises, cela leur permet de fermer leurs "
4815 "livres au moment qui leur convient le mieux."
4818 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
4819 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
4820 msgid "Payment Terms"
4821 msgstr "Conditions de Paiement"
4824 #: field:account.journal.column,name:0
4826 msgstr "Nom de colonne"
4829 #: view:account.general.journal:0
4831 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
4832 msgstr "Ce rapport donne un aperçu de la situation des journaux généraux"
4835 #: field:account.entries.report,year:0
4836 #: view:account.invoice.report:0
4837 #: field:account.invoice.report,year:0
4838 #: view:analytic.entries.report:0
4839 #: field:analytic.entries.report,year:0
4840 #: field:report.account.sales,name:0
4841 #: field:report.account_type.sales,name:0
4846 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
4847 msgid "Opening Cashbox"
4848 msgstr "Caisse à l'ouverture"
4851 #: view:account.payment.term.line:0
4856 #: code:addons/account/account.py:0
4858 msgid "Integrity Error !"
4859 msgstr "Erreur d'Intégrité !"
4862 #: field:account.tax.template,description:0
4863 msgid "Internal Name"
4864 msgstr "Nom interne"
4867 #: selection:account.subscription,period_type:0
4872 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
4874 msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
4875 msgstr "La ligne d'écriture \"%s\" n'est pas correcte"
4878 #: view:account.payment.term:0
4879 msgid "Description on invoices"
4880 msgstr "Commentaires dans les factures"
4883 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
4884 msgid "Next Partner to Reconcile"
4885 msgstr "Partenaire suivant à rapprocher"
4888 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
4889 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
4891 msgstr "Compte de taxe"
4894 #: view:account.automatic.reconcile:0
4895 msgid "Reconciliation result"
4896 msgstr "Résultat du lettrage"
4899 #: view:account.bs.report:0
4900 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
4901 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
4902 msgid "Balance Sheet"
4906 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
4907 msgid "Accounting Reports"
4908 msgstr "Rapports de comptabilité"
4911 #: field:account.move,line_id:0
4912 #: view:analytic.entries.report:0
4913 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
4914 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
4919 #: view:account.entries.report:0
4921 msgstr "Cette période"
4924 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
4925 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
4930 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
4932 msgid "No Period found on Invoice!"
4933 msgstr "Pas de période indiquée sur la facture!"
4936 #: view:account.tax:0
4937 #: view:account.tax.template:0
4938 msgid "Compute Code (if type=code)"
4939 msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
4942 #: selection:account.analytic.journal,type:0
4943 #: view:account.journal:0
4944 #: selection:account.journal,type:0
4945 #: view:account.model:0
4946 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
4947 #: view:account.tax.template:0
4948 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4953 #: view:account.analytic.line:0
4954 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
4955 #: report:account.invoice:0
4956 #: field:account.invoice.tax,amount:0
4957 #: view:account.move:0
4958 #: field:account.move,amount:0
4959 #: view:account.move.line:0
4960 #: field:account.tax,amount:0
4961 #: field:account.tax.template,amount:0
4962 #: view:analytic.entries.report:0
4963 #: field:analytic.entries.report,amount:0
4968 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
4969 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4970 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
4971 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4972 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
4973 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
4978 #: help:account.invoice,reconciled:0
4980 "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
4981 "several Journal Entries of payment."
4983 "L'écriture de la facture a été totalement rapprochée avec une ou plusieurs "
4984 "écritures de règlement."
4987 #: field:account.tax,child_depend:0
4988 #: field:account.tax.template,child_depend:0
4989 msgid "Tax on Children"
4990 msgstr "Taxe sur les objets fils"
4993 #: constraint:account.move.line:0
4995 "You can not create move line on receivable/payable account without partner"
4997 "Vous ne pouvez pas créer de lignes d'écritures sur un compte de tiers sans "
5001 #: code:addons/account/account.py:0
5002 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
5004 msgid "No period found !"
5005 msgstr "Aucune période trouvée !"
5008 #: field:account.journal,update_posted:0
5009 msgid "Allow Cancelling Entries"
5010 msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture"
5013 #: field:account.tax.code,sign:0
5014 msgid "Coefficent for parent"
5015 msgstr "Coefficient pour le parent"
5018 #: report:account.partner.balance:0
5019 msgid "(Account/Partner) Name"
5020 msgstr "Nom (Compte/Partenaire)"
5023 #: view:account.bank.statement:0
5025 msgstr "Transaction"
5028 #: help:account.tax,base_code_id:0
5029 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5030 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5031 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5032 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5033 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5034 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5035 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5036 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5037 msgstr "Utilisez ce code pour la déclaration de TVA"
5040 #: view:account.move.line:0
5041 msgid "Debit/Credit"
5042 msgstr "Débit/Crédit"
5045 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5046 msgid "Analytic Entries Stats"
5047 msgstr "Statistiques des ventilations analytiques"
5050 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
5051 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
5052 msgid "Tax Code Templates"
5053 msgstr "Modèle de code de taxe"
5056 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5057 msgid "account.installer"
5058 msgstr "account.installer"
5061 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5062 msgid "Include in Base Amount"
5063 msgstr "Inclure dans le Montant de Base"
5066 #: help:account.payment.term.line,days:0
5068 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5069 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5071 "Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le "
5072 "15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu "
5076 #: code:addons/account/account.py:0
5077 #: code:addons/account/installer.py:0
5079 msgid "Bank Journal "
5080 msgstr "Journal de banque "
5083 #: view:account.journal:0
5084 msgid "Entry Controls"
5085 msgstr "Contrôle des ecritures"
5088 #: view:account.analytic.chart:0
5089 #: view:project.account.analytic.line:0
5090 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5091 msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courrante)"
5094 #: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
5095 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5096 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5097 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5098 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5099 msgid "Start of period"
5100 msgstr "Début de la période"
5103 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
5106 "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
5107 "you can just change some non important fields !"
5108 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture lettrée ou rapprochée !"
5111 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5112 msgid "Account Common Account Report"
5113 msgstr "Rapports de comptabilité courants"
5116 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5117 msgid "Communication"
5118 msgstr "Communication"
5121 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5122 msgid "Analytic Accounting"
5123 msgstr "Comptabilité analytique"
5126 #: help:product.template,property_account_expense:0
5128 "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
5129 "expenses for the current product"
5131 "Ce compte sera utilisé pour les factures à la place du compte par défaut "
5132 "pour valoriser les charges liées au produit actuel"
5135 #: selection:account.invoice,type:0
5136 #: selection:account.invoice.report,type:0
5137 #: selection:report.invoice.created,type:0
5138 msgid "Customer Refund"
5139 msgstr "Avoir client"
5142 #: view:account.account:0
5143 #: field:account.account,tax_ids:0
5144 #: field:account.account.template,tax_ids:0
5145 msgid "Default Taxes"
5146 msgstr "Taxes par défaut"
5149 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5150 #: field:account.tax,tax_sign:0
5151 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5152 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5153 msgid "Tax Code Sign"
5154 msgstr "Coefficient multiplicateur"
5157 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5158 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5159 msgstr "Rapport des factures créées depuis 15 jours"
5162 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5163 msgid "End of Year Entries Journal"
5164 msgstr "Journal des opérations de fin d'année"
5167 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
5168 #: code:addons/account/invoice.py:0
5169 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
5171 msgid "Configuration Error !"
5172 msgstr "Erreur de configuration !"
5175 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5177 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5178 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5181 "Indique les partenaires pour lesquelles vous devez vérifier s'il reste des "
5182 "rapprochements à faire. Ce chiffre considère le partenaire actuel comme déjà "
5186 #: view:account.subscription.line:0
5187 msgid "Subscription lines"
5188 msgstr "Lignes d'abonnement"
5191 #: field:account.entries.report,quantity:0
5192 msgid "Products Quantity"
5193 msgstr "Quantité de produits"
5196 #: view:account.entries.report:0
5197 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5198 #: view:account.move:0
5199 #: selection:account.move,state:0
5200 #: view:account.move.line:0
5202 msgstr "Non comptabilisée"
5205 #: view:account.change.currency:0
5206 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5207 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5208 msgid "Change Currency"
5209 msgstr "Changer la devise"
5212 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5213 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5214 msgid "Accounting entries."
5215 msgstr "Écritures comptables"
5218 #: view:account.invoice:0
5219 msgid "Payment Date"
5220 msgstr "Date de règlement"
5223 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
5228 #: view:account.analytic.account:0
5229 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5230 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
5231 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5232 msgid "Analytic Accounts"
5233 msgstr "Comptes analytiques"
5236 #: help:account.account.type,report_type:0
5238 "According value related accounts will be display on respective reports "
5239 "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
5241 "Selon les comptes, leur valeur respective sera affichée sur les rapports "
5242 "correspondants (Bilan, Compte de Résultat)"
5245 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
5250 #: code:addons/account/account.py:0
5253 "There is no default default credit account defined \n"
5256 "Aucun compte de crédit par défaut n'a été défini \n"
5257 "pour le journal \"%s\""
5260 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5261 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5262 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5263 msgid "Amount Currency"
5267 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
5270 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5273 "Le Journal indiqué ne possède aucune écriture de compte à l'état brouillon "
5274 "pour cette période"
5277 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5278 msgid "Lines to reconcile"
5279 msgstr "Lignes à rapprocher"
5282 #: report:account.analytic.account.balance:0
5283 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5284 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5285 #: report:account.invoice:0
5286 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5287 #: field:account.model.line,quantity:0
5288 #: field:account.move.line,quantity:0
5289 #: view:analytic.entries.report:0
5290 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5291 #: field:report.account.sales,quantity:0
5292 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5297 #: view:account.move.line:0
5298 msgid "Number (Move)"
5299 msgstr "Numéro (écriture)"
5302 #: view:account.invoice.refund:0
5303 msgid "Refund Invoice Options"
5304 msgstr "Options de facture de remboursement"
5307 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5309 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5310 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5312 "Le nombre de montants partiels combinables pour trouver un point d'équilibre "
5313 "peut être choisi commme générateur du rapprochement automatique"
5316 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5318 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5319 "sequences to the higher ones"
5321 "Le champ séquence est utilisé pour classer les lignes des conditions de "
5322 "paiement des plus basses séquences vers les plus hautes."
5325 #: view:account.fiscal.position.template:0
5326 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5327 msgid "Fiscal Position Template"
5328 msgstr "Modèle de régime fiscal"
5331 #: view:account.analytic.chart:0
5332 #: view:account.chart:0
5333 #: view:account.tax.chart:0
5335 msgstr "Ouvrir le plan de comptes"
5338 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5340 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5341 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5342 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5343 "finalize your end of year results definitive "
5345 "Si aucune des écritures supplémentaires ne devait être consignée sur un "
5346 "exercice, on pourrait le fermer à partir d'ici. Cela fermera toutes les "
5347 "périodes ouvertes de l'année et cela rendra impossible toute nouvelle "
5348 "écriture. Fermez un exercice lorsque vous avez besoin de finaliser le "
5349 "résultat définitif. "
5352 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5353 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5354 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5355 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5356 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5357 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5358 msgid "With Currency"
5359 msgstr "Avec devise"
5362 #: view:account.bank.statement:0
5363 msgid "Open CashBox"
5364 msgstr "Ouvrir la caisse"
5367 #: view:account.move.line.reconcile:0
5368 msgid "Reconcile With Write-Off"
5369 msgstr "Lettrer avec un ajustement"
5372 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5373 #: selection:account.tax,type:0
5374 msgid "Fixed Amount"
5375 msgstr "Montant fixe"
5378 #: view:account.subscription:0
5380 msgstr "Valide jusqu'à"
5383 #: view:board.board:0
5384 msgid "Aged Receivables"
5388 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5389 msgid "Account Automatic Reconcile"
5390 msgstr "Rapprochement automatique"
5393 #: view:account.move:0
5394 #: view:account.move.line:0
5395 msgid "Journal Item"
5396 msgstr "Ligne d'écriture"
5399 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5400 msgid "Move journal"
5401 msgstr "Journal d'écriture"
5404 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5405 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5406 msgid "Generate Opening Entries"
5407 msgstr "Générer les écritures d'ouverture"
5410 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
5412 msgid "Already Reconciled!"
5413 msgstr "Déjà rapproché !"
5416 #: help:account.tax,type:0
5417 msgid "The computation method for the tax amount."
5418 msgstr "Méthode de calcul du montant"
5421 #: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
5423 "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
5424 "the accounting logic with stock transactions."
5426 "Ce module est adapté à la méthode comptable anglo-saxone en adaptant la "
5427 "logique comptable aux transactions de stock."
5430 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5432 msgstr "Date de Création"
5435 #: view:account.analytic.journal:0
5436 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5437 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5438 msgid "Analytic Journals"
5439 msgstr "Journaux analytiques"
5442 #: field:account.account,child_id:0
5443 msgid "Child Accounts"
5444 msgstr "Comptes fils"
5447 #: view:account.move.line.reconcile:0
5448 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
5454 #: field:res.partner,debit:0
5455 msgid "Total Payable"
5456 msgstr "Montant à payer"
5459 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
5460 msgid "account.analytic.line.extended"
5461 msgstr "account.analytic.line.extended"
5464 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income
5469 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5470 #: view:account.invoice:0
5471 #: view:account.invoice.report:0
5472 #: code:addons/account/invoice.py:0
5475 msgstr "Fournisseur"
5478 #: selection:account.entries.report,month:0
5479 #: selection:account.invoice.report,month:0
5480 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5481 #: selection:report.account.sales,month:0
5482 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5487 #: view:report.account.receivable:0
5488 msgid "Accounts by type"
5489 msgstr "Comptes par type"
5492 #: report:account.analytic.account.journal:0
5497 #: help:account.installer.modules,account_payment:0
5499 "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
5502 "Simplifie le paiement des factures et crée points d'interface pour connecter "
5503 "des systèmes de paiement automatique."
5506 #: field:account.payment.term.line,value:0
5508 msgstr "Valorisation"
5511 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5512 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5513 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5514 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5515 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5516 msgstr "Comptes débiteurs & créditeurs"
5519 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5520 msgid "Fiscal Mapping"
5521 msgstr "Correspondance fiscale"
5524 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5525 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5526 msgid "Account State Open"
5527 msgstr "État ouvert du compte"
5530 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5535 #: view:account.invoice.refund:0
5536 msgid "Refund Invoice"
5540 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5541 msgid "Invoice Address"
5542 msgstr "Adresse de facturation"
5545 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5547 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5548 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5549 "you can choose by using the search tool."
5551 "À partir de cette vue, on obtient une analyse des différents comptes "
5552 "financiers. Le document montre vos débits et vos crédits en tenant compte de "
5553 "certains critères que vous pouvez choisir à l'aide de l'outil de recherche."
5556 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5558 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5559 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5561 "Vous montre les progrès réalisés aujourd'hui sur le processus de "
5562 "réconciliation. Compte tenu par\n"
5563 "Partenaires rapprochées Aujourd'hui \\ (autres partenaires + Partners "
5564 "rapprochées Aujourd'hui)"
5567 #: help:account.payment.term.line,value:0
5569 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5570 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5571 "the whole amount will be threated."
5573 "Sélectionnez ici le type d'évaluation relatif à cette ligne de conditions de "
5574 "paiement. Notez que vous devez avoir une dernière ligne de type \"Balance\" "
5575 "pour assurer que le montant total sera traité."
5578 #: field:account.invoice,period_id:0
5579 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5580 #: field:report.account.sales,period_id:0
5581 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5582 msgid "Force Period"
5583 msgstr "Forcer la période"
5586 #: view:account.invoice.report:0
5587 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5589 msgstr "Nb. de lignes"
5592 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
5594 msgid "New currency is not confirured properly !"
5595 msgstr "La nouvelle devise n'est pas correctement paramétrée !"
5598 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5599 #: field:account.balance.report,filter:0
5600 #: field:account.bs.report,filter:0
5601 #: field:account.central.journal,filter:0
5602 #: field:account.common.account.report,filter:0
5603 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5604 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5605 #: field:account.common.report,filter:0
5606 #: field:account.general.journal,filter:0
5607 #: field:account.partner.balance,filter:0
5608 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5609 #: field:account.pl.report,filter:0
5610 #: field:account.print.journal,filter:0
5611 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5612 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5614 msgstr "Filtrer par"
5617 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
5619 msgid "You can not use an inactive account!"
5620 msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif!"
5623 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
5625 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5626 msgstr "Les écritures n'ont pas de compte commun ou sont déjà lettrées. "
5629 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5630 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5631 msgid "Invoice Tax Account"
5632 msgstr "Compte de taxe à récupérer"
5635 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5636 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5637 msgid "Account General Journal"
5638 msgstr "Journal général de comptabilité"
5641 #: field:account.payment.term.line,days:0
5642 msgid "Number of Days"
5643 msgstr "Nombre de jours"
5646 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
5651 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
5652 #: code:addons/account/invoice.py:0
5654 msgid "Invalid action !"
5655 msgstr "Action invalide !"
5658 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5659 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5660 msgstr "Modèle de régime fiscal de taxes"
5663 #: help:account.tax,name:0
5664 msgid "This name will be displayed on reports"
5665 msgstr "Ce nom sera affiché sur les rapports"
5668 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
5669 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5670 msgid "Printing date"
5671 msgstr "Date d'impression"
5674 #: selection:account.account.type,close_method:0
5675 #: selection:account.tax,type:0
5676 #: selection:account.tax.template,type:0
5681 #: view:analytic.entries.report:0
5683 msgstr " 365 jours "
5686 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
5687 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
5688 msgid "Customer Refunds"
5689 msgstr "Avoir client"
5692 #: view:account.payment.term.line:0
5693 msgid "Amount Computation"
5694 msgstr "Calcul du montant"
5697 #: field:account.journal.period,name:0
5698 msgid "Journal-Period Name"
5699 msgstr "Nom de la période du journal"
5702 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
5703 msgid "Multipication factor for Base code"
5704 msgstr "Facteur de multiplication du code de base"
5707 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
5709 msgid "not implemented"
5710 msgstr "non implémenté"
5713 #: help:account.journal,company_id:0
5714 msgid "Company related to this journal"
5715 msgstr "Société associée à ce journal"
5718 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
5721 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
5724 "Les factures ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont ni en "
5725 "brouillon ni en pro-forma !"
5728 #: report:account.invoice:0
5729 msgid "Fiscal Position Remark :"
5730 msgstr "Remarque position fiscale :"
5733 #: view:analytic.entries.report:0
5734 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
5735 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
5736 msgid "Analytic Entries Analysis"
5737 msgstr "Analyse des écritures analytiques"
5740 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
5742 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
5743 "given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
5744 "of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
5745 "all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
5746 "line, you can press F1 to open the reconciliation form."
5748 "Un relevé bancaire est un résumé de toutes les transactions financières qui "
5749 "ont été émises durant une période donnée sur un compte de dépôt, une carte "
5750 "de crédit, ou tout autre type de compte. Commencez par remplir les balances "
5751 "d'ouverture et de fermeture, puis enregistrer toutes les lignes de votre "
5752 "relevé. Quand vous êtes dans la colonne paiement de la ligne, vous pouvez "
5753 "appuyer sur F1 pour ouvrir le formulaire de rapprochement."
5756 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
5761 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
5762 msgid "Statements reconciliation"
5763 msgstr "Rapprochement bancaire"
5766 #: view:account.analytic.line:0
5767 msgid "Analytic Entry"
5768 msgstr "Ecriture analytique"
5771 #: view:res.company:0
5772 #: field:res.company,overdue_msg:0
5773 msgid "Overdue Payments Message"
5774 msgstr "Message pour les paiements en retard"
5777 #: field:account.entries.report,date_created:0
5778 msgid "Date Created"
5779 msgstr "Date de création"
5782 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5783 msgid "Value Amount"
5787 #: help:account.journal,code:0
5789 "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
5792 "Le code sera utilisé pour générer les numéros des écritures de ce journal."
5795 #: view:account.invoice:0
5796 msgid "(keep empty to use the current period)"
5797 msgstr "(laisser vide pour utiliser la période en cours)"
5800 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
5802 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
5803 "(i.e. paid) in the system."
5805 "Dès que le rapprochement est fait, la facture passe à l'état \"Terminée\" "
5806 "(c'est à dire payée) dans le système."
5809 #: code:addons/account/invoice.py:0
5811 msgid "is validated."
5812 msgstr "est validé."
5815 #: view:account.chart.template:0
5816 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
5817 msgid "Root Account"
5818 msgstr "Compte racine"
5821 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
5822 msgid "Latest Reconciliation Date"
5823 msgstr "Date du dernier rapprochement"
5826 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
5827 msgid "Analytic Line"
5828 msgstr "Ligne analytique"
5831 #: field:product.template,taxes_id:0
5832 msgid "Customer Taxes"
5833 msgstr "Taxes a la vente"
5836 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5837 msgid "Create an Account based on this template"
5838 msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle"
5841 #: view:account.account.type:0
5842 #: view:account.tax.code:0
5843 msgid "Reporting Configuration"
5844 msgstr "Paramétrage des rapports"
5847 #: constraint:account.move.line:0
5848 msgid "Company must be same for its related account and period."
5849 msgstr "La société doit être la même pour les comptes et périodes liées."
5852 #: field:account.tax,type:0
5853 #: field:account.tax.template,type:0
5855 msgstr "Type de Taxe"
5858 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
5859 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
5860 msgid "Account Templates"
5861 msgstr "Modèles de comptes"
5864 #: report:account.vat.declaration:0
5865 msgid "Tax Statement"
5866 msgstr "Déclaration de taxes"
5869 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
5874 #: code:addons/account/account.py:0
5877 "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
5880 "Impossible de modifier la société du compte car il contient des lignes "
5884 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
5885 msgid "Select a fiscal year to close"
5886 msgstr "Choisissez un exercice à clôturer"
5889 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
5890 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
5891 msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
5894 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
5899 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5900 msgid "Information addendum"
5901 msgstr "Informations supplémentaires"
5904 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
5905 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
5906 #: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
5907 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
5908 #: field:account.chart,fiscalyear:0
5909 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
5910 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
5911 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
5912 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
5913 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
5914 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
5915 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
5916 #: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
5917 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
5918 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
5919 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
5921 msgstr "Exercice fiscal"
5924 #: view:account.move.reconcile:0
5925 msgid "Partial Reconcile Entries"
5926 msgstr "Rapprochement partiel d'écritures"
5929 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5930 #: view:account.aged.trial.balance:0
5931 #: view:account.analytic.Journal.report:0
5932 #: view:account.analytic.balance:0
5933 #: view:account.analytic.chart:0
5934 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5935 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5936 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5937 #: view:account.automatic.reconcile:0
5938 #: view:account.bank.statement:0
5939 #: view:account.change.currency:0
5940 #: view:account.chart:0
5941 #: view:account.common.report:0
5942 #: view:account.fiscalyear.close:0
5943 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5944 #: view:account.invoice:0
5945 #: view:account.invoice.refund:0
5946 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
5947 #: view:account.journal.select:0
5948 #: view:account.move:0
5949 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5950 #: view:account.move.line.reconcile:0
5951 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5952 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5953 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5954 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5955 #: view:account.partner.reconcile.process:0
5956 #: view:account.period.close:0
5957 #: view:account.subscription.generate:0
5958 #: view:account.tax.chart:0
5959 #: view:account.unreconcile:0
5960 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
5961 #: view:account.use.model:0
5962 #: view:account.vat.declaration:0
5963 #: view:project.account.analytic.line:0
5964 #: view:validate.account.move:0
5965 #: view:validate.account.move.lines:0
5970 #: field:account.account.type,name:0
5971 msgid "Acc. Type Name"
5975 #: selection:account.account,type:0
5976 #: selection:account.account.template,type:0
5977 #: model:account.account.type,name:account.account_type_receivable
5978 #: selection:account.entries.report,type:0
5983 #: view:account.invoice:0
5985 msgstr "Autre information"
5988 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
5989 msgid "Default Credit Account"
5990 msgstr "Compte de crédit par défaut"
5993 #: view:account.installer:0
5994 msgid "Configure Your Accounting Chart"
5995 msgstr "Configurer votre plan de comptes"
5998 #: view:account.payment.term.line:0
5999 msgid " number of days: 30"
6000 msgstr " nombre de jours : 30"
6003 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6004 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6006 "La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société"
6009 #: view:account.analytic.account:0
6014 #: view:account.bank.statement:0
6019 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6021 msgstr "Capitaux propres"
6024 #: selection:account.tax,type:0
6026 msgstr "Pourcentage"
6029 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6030 msgid "Journal & Partner"
6031 msgstr "Journal et partenaire"
6034 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6039 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
6041 msgstr "Type de remboursement"
6044 #: report:account.invoice:0
6049 #: view:project.account.analytic.line:0
6050 msgid "View Account Analytic Lines"
6051 msgstr "Voir les lignes de compte analytique"
6054 #: selection:account.account.type,report_type:0
6055 msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
6056 msgstr "Bilan (comptes de passif)"
6059 #: field:account.invoice,internal_number:0
6060 #: field:report.invoice.created,number:0
6061 msgid "Invoice Number"
6062 msgstr "Numéro de facture"
6065 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6067 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6068 "computation of the next taxes"
6070 "Indique si le montant de taxes doit être inclus dans le montant de base pour "
6071 "le calcul des taxes suivantes"
6074 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6075 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6076 msgstr "Rapprochement : passer au partenaire suivant"
6079 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6080 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6081 msgid "Inverted Analytic Balance"
6082 msgstr "Balance analytique inversée"
6085 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6086 msgid "Applicable Type"
6087 msgstr "Applicable ?"
6090 #: field:account.invoice,reference:0
6091 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6092 msgid "Invoice Reference"
6093 msgstr "Référence facture"
6096 #: help:account.tax.template,sequence:0
6098 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6099 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6100 "children. In this case, the evaluation order is important."
6102 "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les taxes de la séquence la plus "
6103 "basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui "
6104 "possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est "
6108 #: selection:account.account,type:0
6109 #: selection:account.account.template,type:0
6110 #: view:account.journal:0
6115 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6116 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6117 msgid "Analytic Journal Items"
6118 msgstr "Lignes d'écritures analytiques"
6121 #: view:account.fiscalyear.close:0
6123 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6124 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6125 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6127 "L'assistant génère le jour des écritures de fin d'exercice de l'année "
6128 "fiscale sélectionnée. Cet assistant peut être utilisé plusieurs fois pour le "
6129 "même exercice : il va simplement remplacer les écritures précédentes par les "
6133 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6134 msgid "Bank and Cash"
6135 msgstr "Banque et liquidités"
6138 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6140 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6141 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6142 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6145 "Depuis cette vue, vous avez une analyse des différentes entrées analytiques "
6146 "suivant le compte analytique que vous avez défini en fonction de vos "
6147 "besoins. Utiliser l'outil de recherche pour analyser les informations à "
6148 "propos des entrées analytiques générées dans le système."
6151 #: sql_constraint:account.journal:0
6152 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6153 msgstr "Le nom du journal doit être unique dans chaque société !"
6156 #: field:account.account.template,nocreate:0
6157 msgid "Optional create"
6158 msgstr "Création facultative"
6161 #: code:addons/account/invoice.py:0
6163 msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
6165 "Impossible de trouver un plan comptable pour cette société, veuillez créer "
6169 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
6171 msgid "Enter a Start date !"
6172 msgstr "Saisissez une date de début !"
6175 #: report:account.invoice:0
6176 #: selection:account.invoice,type:0
6177 #: selection:account.invoice.report,type:0
6178 #: selection:report.invoice.created,type:0
6179 msgid "Supplier Refund"
6180 msgstr "Remboursement fournisseur"
6183 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6185 msgstr "Tableau de bord"
6188 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6190 msgstr "Lignes d'écritures"
6193 #: field:account.move.line,centralisation:0
6194 msgid "Centralisation"
6195 msgstr "Centralisation"
6198 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6199 msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
6200 msgstr "Générer votre plan de comptes depuis un modèle de plan"
6203 #: view:account.account:0
6204 #: view:account.account.template:0
6205 #: view:account.analytic.account:0
6206 #: view:account.analytic.journal:0
6207 #: view:account.analytic.line:0
6208 #: view:account.bank.statement:0
6209 #: view:account.chart.template:0
6210 #: view:account.entries.report:0
6211 #: view:account.fiscalyear:0
6212 #: view:account.invoice:0
6213 #: view:account.invoice.report:0
6214 #: view:account.journal:0
6215 #: view:account.model:0
6216 #: view:account.move:0
6217 #: view:account.move.line:0
6218 #: view:account.subscription:0
6219 #: view:account.tax.code.template:0
6220 #: view:analytic.entries.report:0
6222 msgstr "Grouper par..."
6225 #: field:account.journal.column,readonly:0
6227 msgstr "Lecture seule"
6230 #: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
6231 msgid "Account Profit And Loss Report"
6232 msgstr "Rapport des pertes et profits comptables"
6235 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6236 msgid "Unit of Measure"
6237 msgstr "Unité de mesure"
6240 #: constraint:account.payment.term.line:0
6242 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6245 "Le pourcentage sur la ligne de conditions de règlement doit être entre 0 et "
6246 "1, par exemple 0,02 pour 2% "
6249 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6250 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6251 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
6254 #: report:account.analytic.account.journal:0
6255 #: view:account.analytic.journal:0
6256 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6257 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6258 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6259 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6260 msgid "Analytic Journal"
6261 msgstr "Journal analytique"
6264 #: view:account.entries.report:0
6269 #: report:account.invoice:0
6270 #: field:account.invoice.tax,base:0
6272 msgstr "Base de calcul"
6275 #: field:account.model,name:0
6277 msgstr "Nom du modèle"
6280 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6281 msgid "Expense Category Account"
6282 msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
6285 #: view:account.bank.statement:0
6286 msgid "Cash Transactions"
6287 msgstr "Transactions en liquide"
6290 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
6292 msgid "Invoice is already reconciled"
6293 msgstr "La facture est déjà réconciliée"
6296 #: view:account.account:0
6297 #: view:account.account.template:0
6298 #: view:account.bank.statement:0
6299 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6300 #: view:account.fiscal.position:0
6301 #: field:account.fiscal.position,note:0
6302 #: view:account.invoice.line:0
6303 #: field:account.invoice.line,note:0
6308 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6309 msgid "Analytic Entries Statistics"
6310 msgstr "Statistiques sur les écritures analytiques"
6313 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
6314 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
6317 msgstr "Écritures : "
6320 #: view:account.use.model:0
6321 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6322 msgstr "Créer une écriture récurrente manuelle dans un journal donné."
6325 #: code:addons/account/account.py:0
6327 msgid "Couldn't create move between different companies"
6328 msgstr "Impossible de créer des mouvements entre différentes sociétés"
6331 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6333 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6334 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6337 "Le rapprochement bancaire consiste à vérifier que votre relevé bancaire "
6338 "correspond avec les écritures (ou enregistrements) comptables dans votre "
6342 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6343 msgid "State is draft"
6344 msgstr "À l'état \"Brouillon\""
6347 #: view:account.move.line:0
6349 msgstr "Total débit"
6352 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
6354 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6355 msgstr "L'écriture \"%s\" n'est pas valide !"
6358 #: report:account.invoice:0
6363 #: report:account.vat.declaration:0
6364 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
6369 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6371 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6372 "account for the current partner"
6374 "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte client "
6375 "pour le partenaire courant."
6378 #: field:account.tax,python_applicable:0
6379 #: field:account.tax,python_compute:0
6380 #: selection:account.tax,type:0
6381 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6382 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6383 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6384 #: selection:account.tax.template,type:0
6386 msgstr "Code Python"
6389 #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
6392 "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
6394 "Veuillez définir le compte de réserve et le compte de profit/perte pour la "
6395 "société de l'utilisateur courant !"
6398 #: help:account.journal,update_posted:0
6400 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6401 "this journal or of the invoice related to this journal"
6403 "Cochez cette case si vous voulez autoriser l'annulation des écritures ou des "
6404 "factures associées à ce journal."
6407 #: view:account.fiscalyear.close:0
6412 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6413 msgid "Create entry"
6414 msgstr "Créer une écriture"
6417 #: view:account.payment.term.line:0
6418 msgid " valuation: percent"
6419 msgstr " valorisation : pourcentage"
6422 #: field:account.installer,bank_accounts_id:0
6423 msgid "Your Bank and Cash Accounts"
6424 msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
6427 #: code:addons/account/account.py:0
6428 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
6429 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
6430 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
6431 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
6432 #: code:addons/account/invoice.py:0
6433 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
6434 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
6440 #: report:account.journal.period.print:0
6442 "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
6443 "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
6444 "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
6446 "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
6447 "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
6448 "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
6451 #: view:account.vat.declaration:0
6452 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6453 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6454 msgid "Taxes Report"
6455 msgstr "Rapport de taxes"
6458 #: selection:account.journal.period,state:0
6463 #: view:account.analytic.line:0
6464 msgid "Project line"
6465 msgstr "Ligne de projet"
6468 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6473 #: view:account.automatic.reconcile:0
6475 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6476 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6477 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6478 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6479 "the amounts correspond."
6481 "Une facture est considérée comme payée après que ses lignes auront été "
6482 "rapprochées de leurs contreparties (généralement des paiements). Avec la "
6483 "fonctionnalité de rapprochement automatique, OpenERP recherche "
6484 "automatiquement les écritures à rapprocher dans une série de comptes. "
6485 "OpenERP repère les écritures dont les montants correspondent pour chaque "
6489 #: view:account.move:0
6490 #: field:account.move,to_check:0
6495 #: view:account.bank.statement:0
6496 #: view:account.move:0
6497 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6498 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6499 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6500 msgid "Journal Entries"
6501 msgstr "Écritures comptables"
6504 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6505 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6506 msgstr "Afficher le grand livre avec un partenaire par page"
6509 #: view:account.partner.balance:0
6510 #: view:account.partner.ledger:0
6512 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6513 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6515 "Ce rapport est une analyse effectuée par un partenaire. Il s'agit d'un "
6516 "rapport en PDF contenant, partenaire par partenaire, une ligne représentant "
6517 "le solde créditeur cumulé"
6520 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
6523 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6525 "Les écritures sélectionnées n'ont aucune ligne à l'état \"Brouillon\""
6528 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6529 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6530 #: selection:account.bs.report,target_move:0
6531 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6532 #: selection:account.chart,target_move:0
6533 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6534 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6535 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6536 #: selection:account.common.report,target_move:0
6537 #: selection:account.general.journal,target_move:0
6538 #: selection:account.move.journal,target_move:0
6539 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
6540 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6541 #: selection:account.pl.report,target_move:0
6542 #: selection:account.print.journal,target_move:0
6543 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6544 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
6545 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6546 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
6548 msgstr "Toutes les écritures"
6551 #: constraint:product.template:0
6553 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
6555 "Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité de mesure d'achat doivent "
6556 "appartenir à la même catégorie."
6559 #: view:account.journal.select:0
6560 msgid "Journal Select"
6561 msgstr "Sélection du journal"
6564 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
6566 msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
6567 msgstr "La devise actuelle n'est pas correctement paramétrée !"
6570 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
6571 msgid "Account Reconciliation"
6572 msgstr "Lettrage de compte"
6575 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
6576 msgid "Taxes Fiscal Position"
6577 msgstr "Régime fiscal de taxes"
6580 #: report:account.general.ledger:0
6581 #: view:account.report.general.ledger:0
6582 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
6583 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
6584 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
6585 msgid "General Ledger"
6586 msgstr "Grand livre"
6589 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
6590 msgid "The payment order is sent to the bank."
6591 msgstr "L'ordre de règlement a été envoyé à la banque."
6594 #: view:account.balance.report:0
6595 #: view:account.bs.report:0
6597 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
6598 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
6601 "Ce rapport permet d'imprimer ou de générer un pdf de votre balance : un "
6602 "rapport unique pour une vérification rapide du solde de chacun des comptes."
6605 #: help:account.move,to_check:0
6607 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
6608 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
6610 "Cochez cette case si vous n'êtes pas sûr de cette écriture du journal et "
6611 "pour indiquer que cela devra être visé par un expert-comptable"
6614 #: help:account.installer.modules,account_voucher:0
6616 "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
6617 "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
6619 "Le module Chèques comprend toutes les fonctionnalités de base pour la "
6620 "Banque, la trésorerie, les ventes, les achats, les frais, etc. "
6623 #: view:account.chart.template:0
6628 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
6629 msgid "Account tax chart"
6630 msgstr "Plan de taxes comptables"
6633 #: view:account.bank.statement:0
6634 msgid "Select entries"
6635 msgstr "Sélectionner les écritures"
6638 #: code:addons/account/account.py:0
6641 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
6642 "following labels:\n"
6644 "%(year)s: To Specify Year \n"
6645 "%(month)s: To Specify Month \n"
6646 "%(date)s: Current Date\n"
6648 "e.g. My model on %(date)s"
6650 "Vous pouvez indiquer l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
6651 "utilisant les étiquettes suivantes :\n"
6652 "%(year)s : pour indiquer l'année \n"
6653 "%(month)s : pour indique le mois \n"
6654 "%(date)s : date actuelle\n"
6656 "par exmple : Mon modèle du %(date)s"
6659 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
6660 msgid "Income Accounts"
6661 msgstr "Comptes de revenus"
6664 #: help:report.invoice.created,origin:0
6665 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
6666 msgstr "Référence du document qui a généré ce document de facture."
6669 #: field:account.tax.code,child_ids:0
6670 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
6675 #: code:addons/account/invoice.py:0
6676 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
6678 msgid "Data Insufficient !"
6679 msgstr "Données insuffisantes"
6682 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
6683 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
6684 msgid "Customer Invoices"
6685 msgstr "Factures clients"
6688 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
6689 msgid "Write-Off amount"
6690 msgstr "Montant de l'ajustement"
6693 #: view:account.analytic.line:0
6698 #: view:account.journal.column:0
6699 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
6700 msgid "Journal Column"
6701 msgstr "Colonne du journal"
6704 #: selection:account.invoice.report,state:0
6705 #: selection:account.journal.period,state:0
6706 #: selection:account.subscription,state:0
6707 #: selection:report.invoice.created,state:0
6712 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
6713 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
6714 msgstr "Un relevé avec des écritures manuelles devient un relevé brouillon."
6717 #: view:account.aged.trial.balance:0
6719 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
6720 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
6721 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
6722 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
6723 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
6724 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
6726 "La balance agée du partenaire est un rapport plus détaillé de vos débiteurs "
6727 "par intervalle. Quand vous ouvrez ce rapport, OpenERP vous demande le nom de "
6728 "la société, la période fiscale et la taille de l'intervalle à analyser (en "
6729 "jours). OpenERP calcule ensuite une table des balances de crédits par "
6730 "période. Donc si vous demandez un intervalle de 50 jours, OpenERP génèrera "
6731 "une analyse des créditeurs pour le mois précédent, les 2 mois précédents, et "
6735 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
6737 "Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
6738 "selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
6740 "Ici, vous pouvez personnaliser et créer chaque vue de vos journaux "
6741 "financiers en sélectionnant les champs que vous voulez afficher et l'ordre "
6742 "dans lequel ils vont s'afficher."
6745 #: field:account.invoice,origin:0
6746 #: field:report.invoice.created,origin:0
6747 msgid "Source Document"
6748 msgstr "Document d'origine"
6751 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
6753 "Here, you can define a period, an interval of time between successive "
6754 "closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
6755 "month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
6756 "Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
6757 "open or closed depending on your company's activities over a specific period."
6759 "Ici, vous pouvez définir une période, un intervalle de temps entre les "
6760 "fermetures successives des livres de votre société. Une période comptable, "
6761 "généralement un mois ou un trimestre, correspondant à l'année d'imposition "
6762 "utilisée par l'entreprise. Les créer et les gérer à partir d'ici et décider "
6763 "si un délai doit être laissé ouvert ou fermé selon les activités de votre "
6764 "entreprise pour une période donnée."
6767 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
6768 msgid "Unreconciled Entries"
6769 msgstr "Écritures non rapprochées"
6772 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
6773 msgid "Statements Reconciliation"
6774 msgstr "Rapprochement de relevés"
6777 #: report:account.invoice:0
6782 #: help:account.tax,amount:0
6783 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
6785 "Pour les taxes de type \"Pourcentage\", indiquez le taux entre 0 et 1."
6788 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
6789 #: view:analytic.entries.report:0
6790 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
6792 msgstr "UdM du produit"
6795 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
6800 #: help:account.invoice.refund,date:0
6802 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
6803 "will be chosen accordingly!"
6805 "Cette date sera utilisée comme date de la facture de remboursement (de même "
6806 "pour la période comptable)."
6809 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
6810 msgid "Period length (days)"
6811 msgstr "Durée d'une période (jours)"
6814 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
6815 msgid "Monthly Turnover"
6816 msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
6819 #: view:account.move:0
6820 #: view:account.move.line:0
6821 msgid "Analytic Lines"
6822 msgstr "Lignes analytiques"
6825 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
6827 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
6828 "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
6829 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
6830 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
6831 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
6832 "generate analytic entries on the related account."
6834 "Le plan comptable a une structure définie légalement par pays. Le tableau "
6835 "analytique de la structure des comptes doit refléter les besoins de "
6836 "l'entreprise en termes de rappord des coûts aux recettes. Ils sont "
6837 "habituellement structurés par contrats, projets, produits ou départements. "
6838 "La plupart des opérations d'OpenERP (factures, feuilles de temps, dépenses, "
6839 "etc) génèrent des entrées d'analyse sur le compte lié."
6842 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
6843 #: field:account.tax.code,line_ids:0
6848 #: code:addons/account/invoice.py:0
6851 "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
6854 "Impossible de trouver le plan comptable pour cette société dans le compte de "
6855 "la ligne de facture. Créer le compte SVP."
6858 #: view:account.tax.template:0
6859 msgid "Account Tax Template"
6860 msgstr "Modèle de compte de taxe"
6863 #: view:account.journal.select:0
6864 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
6865 msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les écritures du journal ?"
6868 #: view:account.state.open:0
6869 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
6870 msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
6873 #: field:account.account.template,parent_id:0
6874 msgid "Parent Account Template"
6875 msgstr "Modèle de compte parent"
6878 #: view:account.bank.statement:0
6879 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
6880 #: field:account.move.line,statement_id:0
6881 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6883 msgstr "Déclaration"
6886 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
6887 msgid "It acts as a default account for debit amount"
6888 msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
6891 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
6893 "Financial and accounting module that covers:\n"
6894 " General accountings\n"
6895 " Cost / Analytic accounting\n"
6896 " Third party accounting\n"
6897 " Taxes management\n"
6899 " Customer and Supplier Invoices\n"
6900 " Bank statements\n"
6901 " Reconciliation process by partner\n"
6902 " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
6903 " * List of uninvoiced quotations\n"
6904 " * Graph of aged receivables\n"
6905 " * Graph of aged incomes\n"
6907 "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
6908 "financial Journals (entry move line or\n"
6909 "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
6910 "for preparation of vouchers there is a\n"
6911 "module named account_voucher.\n"
6914 "Le nodule Comptabilité/Finances couvre :\n"
6915 " La comptabilité générale\n"
6916 " Coûts / Comptabilité analytique\n"
6917 " Comptes de tiers\n"
6918 " La gestion des taxes\n"
6920 " Client et factures fournisseurs\n"
6921 " Les relevés bancaires\n"
6922 " Le Processus de réconciliation par partenaire\n"
6923 " Le tableau de bord pour les comptables qui comprend:\n"
6924 " * Liste des devis non facturés\n"
6925 " * Graphique de créances agées\n"
6926 " * Graphique des revenus agés\n"
6928 "Le processus de mise à jour du grand livre se fait à travers les Journaux "
6929 "financiers (une ligne de transfert ou\n"
6930 "un groupement est maintenu dans un journal) pour un exercice donné. Le "
6931 "module \"account_voucher\" prend en charge les pièces justificatives.\n"
6932 "account_voucher module nommé.\n"
6936 #: report:account.invoice:0
6937 #: view:account.invoice:0
6938 #: field:account.invoice,date_invoice:0
6939 #: view:account.invoice.report:0
6940 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
6941 msgid "Invoice Date"
6942 msgstr "Date de facture"
6945 #: help:res.partner,credit:0
6946 msgid "Total amount this customer owes you."
6947 msgstr "Montant Total que ce client vous doit."
6950 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
6952 msgstr "ir.sequence"
6955 #: field:account.journal.period,icon:0
6960 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
6962 "Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
6964 "Les registres de liquidités permettent de gérer les écritures dans les "
6965 "journaux de liquidités."
6968 #: view:account.automatic.reconcile:0
6969 #: view:account.use.model:0
6974 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:0
6976 msgid "Unknown Partner"
6977 msgstr "Partenaire inconnu"
6980 #: view:account.bank.statement:0
6981 msgid "Opening Balance"
6982 msgstr "Solde initial"
6985 #: help:account.journal,centralisation:0
6987 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
6988 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
6991 "Cochez cette case pour indiquer que chaque écriture de ce journal ne créera "
6992 "pas une nouvelle contrepartie, mais partagera la même contrepartie. Cela est "
6993 "utilisé dans la clôture des exercices comptables."
6996 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7001 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7002 msgid "Bank Statement Line"
7003 msgstr "Ligne de relevé de banque"
7006 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7008 msgstr "Date de fin"
7011 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
7013 msgstr "UdM par défaut"
7016 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7017 msgid "Default Purchase Tax"
7018 msgstr "Taxe d'achat par défaut"
7021 #: view:account.bank.statement:0
7026 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
7028 "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
7029 "refund, otherwise Partner bank account number."
7033 #: help:account.tax,domain:0
7034 #: help:account.tax.template,domain:0
7036 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7037 "to create specific taxes in a custom domain."
7039 "Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, "
7040 "permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un "
7041 "domaine spécifique."
7044 #: code:addons/account/account.py:0
7046 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7047 msgstr "Vous devriez choisir des périodes appartenant à la même société"
7050 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7051 msgid "Name of new entries"
7052 msgstr "Nom des nouvelles écritures"
7055 #: view:account.use.model:0
7056 msgid "Create Entries"
7057 msgstr "Créer les écritures"
7060 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7065 #: sql_constraint:account.journal:0
7066 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
7067 msgstr "Le code du journal doit être unique dans chaque société !"
7070 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7071 msgid "Closing Cashbox"
7072 msgstr "Fermeture de caisse"
7075 #: view:account.journal:0
7076 msgid "Account Journal"
7077 msgstr "Journal des comptes"
7080 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7081 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7082 msgid "Paid invoice"
7083 msgstr "Facture réglée"
7086 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7088 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7089 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7090 "it have been reconciled."
7092 "Ce champ vous indique le prochain partenaire qui sera automatiquement choisi "
7093 "par le système pour passer au travers du processus de rapprochement, en "
7094 "fonction du dernier jour où il a été rapproché."
7097 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7099 msgstr "Commentaire"
7102 #: field:account.tax,domain:0
7103 #: field:account.tax.template,domain:0
7108 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7110 msgstr "Utiliser le modèle"
7113 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
7114 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7116 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7117 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7118 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7119 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7123 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
7125 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
7126 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
7127 "Profit & Loss Report"
7131 #: view:account.invoice.line:0
7132 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7133 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7134 msgid "Invoice Line"
7135 msgstr "Ligne de facture"
7138 #: field:account.balance.report,display_account:0
7139 #: field:account.bs.report,display_account:0
7140 #: field:account.common.account.report,display_account:0
7141 #: field:account.pl.report,display_account:0
7142 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
7143 msgid "Display accounts"
7144 msgstr "Affichage des comptes"
7147 #: field:account.account.type,sign:0
7148 msgid "Sign on Reports"
7149 msgstr "Signes sur les Rapports"
7152 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
7154 msgid "You can not have two open register for the same journal"
7155 msgstr "Impossible d'avoir deux registres ouverts pour le même journal"
7158 #: report:account.invoice:0
7159 msgid "Must be after setLang()"
7160 msgstr "Doit être après setlang ()"
7163 #: view:account.payment.term.line:0
7164 msgid " day of the month= -1"
7165 msgstr " jour du mois = -1"
7168 #: constraint:res.partner:0
7169 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
7170 msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
7173 #: help:account.journal,type:0
7175 "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
7176 "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
7177 "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
7178 "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
7179 "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
7180 "entries generation."
7184 #: report:account.invoice:0
7185 #: view:account.invoice:0
7186 #: report:account.move.voucher:0
7191 #: help:account.installer.modules,account_followup:0
7193 "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
7194 "levels of reminding and customized per-partner policies."
7196 "Permet de générer des lettres de relance pour les factures impayées, avec "
7197 "plusieurs niveaux de relance et en tenant compte des règles établies pour "
7198 "chaque partenaire."
7201 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7202 #: view:account.move.line:0
7203 #: selection:account.move.line,state:0
7205 msgstr "Déséquilibré"
7208 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7213 #: view:account.move.line:0
7214 msgid "Optional Information"
7215 msgstr "Information optionnelle"
7218 #: view:account.analytic.line:0
7219 #: field:account.bank.statement,user_id:0
7220 #: view:account.journal:0
7221 #: field:account.journal,user_id:0
7222 #: view:analytic.entries.report:0
7223 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
7225 msgstr "Utilisateur"
7228 #: report:account.general.journal:0
7233 #: selection:account.account,currency_mode:0
7238 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7240 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7241 "the limit date for the payment of this line."
7245 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
7247 msgid "Bad account !"
7248 msgstr "Compte incorrect !"
7251 #: code:addons/account/account.py:0
7252 #: code:addons/account/installer.py:0
7254 msgid "Sales Journal"
7255 msgstr "Journal des ventes"
7258 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7263 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
7265 msgid "No piece number !"
7266 msgstr "Pas de Numéro de Pièce !"
7269 #: view:product.product:0
7270 #: view:product.template:0
7271 msgid "Sales Properties"
7272 msgstr "Propriétés des Ventes"
7275 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7276 msgid "Manual Reconciliation"
7277 msgstr "Rapprochement manuel"
7280 #: report:account.overdue:0
7281 msgid "Total amount due:"
7282 msgstr "Montant total dû :"
7285 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7286 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7291 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7292 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7293 msgid "Fiscal Year to close"
7294 msgstr "Exercice comptable à clôturer"
7297 #: view:account.invoice.cancel:0
7298 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7299 msgid "Cancel Selected Invoices"
7300 msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
7303 #: selection:account.entries.report,month:0
7304 #: selection:account.invoice.report,month:0
7305 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7306 #: selection:report.account.sales,month:0
7307 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7312 #: view:account.account:0
7313 #: view:account.account.template:0
7314 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7315 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7316 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7317 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7318 msgid "Payable Accounts"
7319 msgstr "Comptes fournisseurs"
7322 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7323 msgid "Templates for Account Chart"
7324 msgstr "Modèles de Plan de Comptes"
7327 #: field:account.tax.code,code:0
7328 #: field:account.tax.code.template,code:0
7330 msgstr "Code de la case"
7333 #: view:validate.account.move:0
7334 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7335 msgstr "Comptabiliser les écritures d'un journal"
7338 #: view:product.product:0
7340 msgstr "Taxes à la vente"
7343 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
7344 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7345 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7346 #: selection:account.entries.report,type:0
7347 #: selection:account.journal,type:0
7352 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7353 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7354 msgid "Account Destination"
7355 msgstr "Compte de destination"
7358 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7359 msgid "Payment of invoices"
7360 msgstr "Règlement des factures"
7363 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7364 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7365 #: view:account.journal:0
7366 #: field:account.journal.column,sequence:0
7367 #: field:account.model.line,sequence:0
7368 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7369 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7370 #: field:account.tax,sequence:0
7371 #: field:account.tax.template,sequence:0
7376 #: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
7377 msgid "Account Balance Sheet Report"
7381 #: help:account.tax,price_include:0
7382 #: help:account.tax.template,price_include:0
7384 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
7387 "Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour le produit et les "
7388 "factures inclut cette taxe."
7391 #: view:account.state.open:0
7396 #: view:report.account_type.sales:0
7397 msgid "Sales by Account type"
7398 msgstr "Ventes par type de compte"
7401 #: help:account.invoice,move_id:0
7402 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7403 msgstr "Lier automatiquement à la ligne d'écriture générée"
7406 #: selection:account.installer,period:0
7411 #: view:account.payment.term.line:0
7412 msgid " number of days: 14"
7413 msgstr " nombre de jours : 14"
7416 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
7421 #: view:analytic.entries.report:0
7426 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
7431 #: field:account.account,parent_id:0
7432 #: view:account.analytic.account:0
7437 #: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
7438 msgid "Multiple Analytic Plans"
7439 msgstr "Plans analytiques multiples"
7442 #: help:account.payment.term.line,days2:0
7444 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7445 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7446 "it's based on the beginning of the month)."
7448 "Jour du mois, saisir -1 pour le jour précédent du mois courant. Saisir 0 "
7449 "pour le jour courant ou saisir un chiffre positif pour le jour équivalent du "
7453 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
7454 msgid "Legal Reports"
7455 msgstr "Rapports officiels"
7458 #: field:account.tax.code,sum_period:0
7460 msgstr "Montant total de la période"
7463 #: help:account.tax,sequence:0
7465 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
7466 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
7467 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
7469 "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les lignes de taxes de la "
7470 "séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez "
7471 "une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre "
7472 "d'évaluation est important."
7475 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
7476 msgid "CashBox Line"
7477 msgstr "Ligne de caisse"
7480 #: view:account.partner.ledger:0
7481 #: report:account.third_party_ledger:0
7482 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7483 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
7484 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
7485 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
7486 msgid "Partner Ledger"
7487 msgstr "Grand Livre"
7490 #: report:account.account.balance.landscape:0
7495 #: selection:account.tax.template,type:0
7500 #: code:addons/account/account.py:0
7501 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
7502 #: code:addons/account/invoice.py:0
7505 msgstr "Avertissement !"
7508 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
7509 msgid "State of Move Line"
7510 msgstr "État de la ligne d'écriture"
7513 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
7514 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
7515 msgid "Account move line reconcile"
7516 msgstr "Rapprochement de ligne d'écriture"
7519 #: view:account.subscription.generate:0
7520 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
7521 msgid "Subscription Compute"
7522 msgstr "Calcul de l'abonnement"
7525 #: report:account.move.voucher:0
7526 msgid "Amount (in words) :"
7527 msgstr "Montant (en toutes lettres) :"
7530 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
7531 #: view:account.entries.report:0
7532 #: field:account.entries.report,partner_id:0
7533 #: report:account.general.ledger:0
7534 #: view:account.invoice:0
7535 #: field:account.invoice,partner_id:0
7536 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
7537 #: view:account.invoice.report:0
7538 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
7539 #: report:account.journal.period.print:0
7540 #: field:account.model.line,partner_id:0
7541 #: view:account.move:0
7542 #: field:account.move,partner_id:0
7543 #: view:account.move.line:0
7544 #: field:account.move.line,partner_id:0
7545 #: view:analytic.entries.report:0
7546 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
7547 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
7548 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
7553 #: help:account.change.currency,currency_id:0
7554 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
7555 msgstr "Choisissez une devise à appliquer à la facture"
7558 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
7560 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
7561 msgstr "Impossible de %s une facture brouillon/proforma/annulée."
7564 #: code:addons/account/invoice.py:0
7566 msgid "No Invoice Lines !"
7567 msgstr "Aucune ligne de facture !"
7570 #: view:account.bank.statement:0
7571 #: field:account.bank.statement,state:0
7572 #: field:account.entries.report,move_state:0
7573 #: view:account.fiscalyear:0
7574 #: field:account.fiscalyear,state:0
7575 #: view:account.invoice:0
7576 #: field:account.invoice,state:0
7577 #: view:account.invoice.report:0
7578 #: field:account.journal.period,state:0
7579 #: field:account.move,state:0
7580 #: view:account.move.line:0
7581 #: field:account.move.line,state:0
7582 #: field:account.period,state:0
7583 #: view:account.subscription:0
7584 #: field:account.subscription,state:0
7585 #: field:report.invoice.created,state:0
7590 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
7592 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
7595 "Sélectionnez l'exercice comptable pour lequel vous voulez effacer des "
7599 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
7601 msgstr "Usage de la Taxe"
7604 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
7606 "Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
7607 "journal is a business diary in which all financial data related to the day "
7608 "to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
7609 "book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
7610 "daily transactions, a company may keep several types of specialized "
7611 "journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
7615 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
7617 msgid "The account entries lines are not in valid state."
7618 msgstr "Les lignes d'écritures ne sont pas dans un état validé."
7621 #: field:account.account.type,close_method:0
7622 msgid "Deferral Method"
7623 msgstr "Méthode de report à nouveau"
7626 #: code:addons/account/invoice.py:0
7628 msgid "Invoice '%s' is paid."
7629 msgstr "La facture \"%s\" est réglée"
7632 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
7633 msgid "Automatic entry"
7634 msgstr "Écriture automatique"
7637 #: constraint:account.tax.code.template:0
7638 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
7639 msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de code de taxe récursif."
7642 #: view:account.invoice.line:0
7647 #: help:product.template,property_account_income:0
7649 "This account will be used for invoices instead of the default one to value "
7650 "sales for the current product"
7652 "Ce compte sera utilisé pour les factures à la place du compte par défaut "
7653 "pour valoriser les ventes du produit actuel"
7656 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7658 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7659 "when generating them from invoices."
7661 "Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes "
7662 "comptables lorsqu'il les créera à partir des factures."
7665 #: help:account.period,state:0
7667 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
7668 "monthly period it is in 'Done' state."
7670 "Quand les périodes mensuelles sont créées, l'état est \"Brouillon\". À la "
7671 "fin de la période mensuelle, l'état est \"Terminé\"."
7674 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
7675 msgid "Inverted Analytic Balance -"
7676 msgstr "Balance analytique inversée -"
7679 #: view:account.move.bank.reconcile:0
7680 msgid "Open for bank reconciliation"
7681 msgstr "Ouvrir la banque pour lettrage"
7684 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
7685 msgid "One Partner Per Page"
7686 msgstr "Un partenaire par page"
7689 #: field:account.account,child_parent_ids:0
7690 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
7695 #: view:account.analytic.account:0
7696 msgid "Associated Partner"
7697 msgstr "Partenaire Associé"
7700 #: code:addons/account/invoice.py:0
7702 msgid "You must first select a partner !"
7703 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un partenaire !"
7706 #: view:account.invoice:0
7707 #: field:account.invoice,comment:0
7708 msgid "Additional Information"
7709 msgstr "Information complémentaire"
7712 #: view:account.installer:0
7713 msgid "Bank and Cash Accounts"
7714 msgstr "Comptes bancaires"
7717 #: view:account.invoice.report:0
7718 #: field:account.invoice.report,residual:0
7719 msgid "Total Residual"
7720 msgstr "Total résiduel"
7723 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
7724 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
7725 msgid "Invoice's state is Open"
7726 msgstr "La facture est à l'état \"Ouverte\""
7729 #: view:account.installer.modules:0
7730 msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
7732 "Ajouter des fonctionnalités de comptabilité supplémentaires à celles déjà "
7736 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7737 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7738 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
7739 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
7741 msgstr "Livre de coûts"
7744 #: view:account.invoice:0
7749 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7750 msgid "J.C. /Move name"
7754 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
7755 msgid "Choose Fiscal Year"
7756 msgstr "Choisissez l'exercice comptable"
7759 #: code:addons/account/account.py:0
7760 #: code:addons/account/installer.py:0
7762 msgid "Purchase Refund Journal"
7766 #: help:account.tax.template,amount:0
7767 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
7771 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
7776 #: view:account.invoice.refund:0
7778 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
7779 "ready for editing."
7781 "Modifier la facture : annule la facture en cours et créée une nouvelle copie "
7782 "de cette facture pour modification."
7785 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
7786 msgid "Accounting and Financial Management"
7787 msgstr "Gestion de la comptabilité et des finances"
7790 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
7791 #: view:account.bank.statement:0
7792 #: field:account.bank.statement,period_id:0
7793 #: view:account.entries.report:0
7794 #: field:account.entries.report,period_id:0
7795 #: view:account.fiscalyear:0
7796 #: view:account.invoice:0
7797 #: view:account.invoice.report:0
7798 #: field:account.journal.period,period_id:0
7799 #: view:account.move:0
7800 #: field:account.move,period_id:0
7801 #: view:account.move.line:0
7802 #: field:account.move.line,period_id:0
7803 #: view:account.period:0
7804 #: field:account.subscription,period_nbr:0
7805 #: field:account.tax.chart,period_id:0
7806 #: field:validate.account.move,period_id:0
7811 #: report:account.invoice:0
7813 msgstr "Total net :"
7816 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
7817 msgid "Generic Reporting"
7818 msgstr "Autres rapports financiers"
7821 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
7822 msgid "Write-Off Journal"
7823 msgstr "Journal des pertes et profits"
7826 #: help:res.partner,property_payment_term:0
7828 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
7831 "Cette condition de règlement sera utilisée à la place de celle par défaut "
7832 "pour le partenaire courant."
7835 #: view:account.tax.template:0
7836 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
7837 msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
7840 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
7841 msgid "Income Category Account"
7842 msgstr "Catégorie de compte produits"
7845 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
7846 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
7847 msgid "Fiscal Position Templates"
7848 msgstr "Modèles de régimes fiscaux"
7851 #: view:account.entries.report:0
7856 #: field:account.move.line,tax_amount:0
7857 msgid "Tax/Base Amount"
7861 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
7863 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
7864 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
7865 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
7866 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
7867 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
7868 "the start and end of the month or quarter."
7872 #: report:account.invoice:0
7877 #: field:account.account,company_currency_id:0
7878 msgid "Company Currency"
7879 msgstr "Devise société"
7882 #: report:account.general.ledger:0
7883 #: report:account.partner.balance:0
7884 #: report:account.third_party_ledger:0
7885 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7886 msgid "Chart of Account"
7887 msgstr "Plan comptable"
7890 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
7891 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
7896 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7898 "You can look up individual account entries by searching for useful "
7899 "information. To search for account entries, open a journal, then select a "
7904 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
7906 "This account will be used for invoices to value sales for the current "
7911 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
7912 #: view:account.move.line.reconcile:0
7913 msgid "Partial Reconcile"
7914 msgstr "Lettrage partiel"
7917 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
7918 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
7919 msgstr "Balance analytique inversée"
7922 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
7923 msgid "Account Common Report"
7924 msgstr "Rapport de comptabilité"
7927 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
7929 "This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your "
7930 "customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part "
7931 "of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice "
7936 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
7937 msgid "Automatic import of the bank sta"
7938 msgstr "Import automatique du rel. bancaire"
7941 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
7942 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
7943 msgid "Journal Views"
7944 msgstr "Vues journal"
7947 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
7948 msgid "Move bank reconcile"
7949 msgstr "Rapprochement d'écritures bancaires"
7952 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
7953 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
7954 msgid "Account Types"
7955 msgstr "Types de compte"
7958 #: code:addons/account/invoice.py:0
7960 msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
7962 "Impossible de créer un mouvement de facture sur un journal centralisé"
7965 #: field:account.account.type,report_type:0
7966 msgid "P&L / BS Category"
7967 msgstr "P&L / BS Category"
7970 #: view:account.automatic.reconcile:0
7971 #: view:account.move:0
7972 #: view:account.move.line:0
7973 #: view:account.move.line.reconcile:0
7974 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
7975 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:0
7976 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
7977 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
7978 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
7980 msgid "Reconciliation"
7984 #: view:account.chart.template:0
7985 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
7986 msgid "Receivable Account"
7987 msgstr "Compte clients"
7990 #: view:account.bank.statement:0
7991 msgid "CashBox Balance"
7995 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
7996 msgid "Fiscalyear Close state"
7997 msgstr "État fermé de l'exercice comptable"
8000 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8001 #: field:account.journal,refund_journal:0
8002 msgid "Refund Journal"
8003 msgstr "Journal d'avoirs"
8006 #: report:account.account.balance:0
8007 #: report:account.central.journal:0
8008 #: report:account.general.journal:0
8009 #: report:account.partner.balance:0
8014 #: view:account.entries.report:0
8015 #: view:board.board:0
8016 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8017 msgid "Company Analysis"
8018 msgstr "Analyse société"
8021 #: help:account.invoice,account_id:0
8022 msgid "The partner account used for this invoice."
8023 msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
8026 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8027 #: view:account.tax.code.template:0
8028 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8030 msgstr "Code parent"
8033 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8034 msgid "Payment Term Line"
8035 msgstr "Détail des conditions de règlement"
8038 #: code:addons/account/account.py:0
8039 #: code:addons/account/installer.py:0
8041 msgid "Purchase Journal"
8042 msgstr "Journal des achats"
8045 #: view:account.invoice.refund:0
8046 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8050 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8055 #: report:account.invoice:0
8056 msgid "Partner Ref."
8057 msgstr "Réf. partenaire"
8060 #: view:account.vat.declaration:0
8061 msgid "Print Tax Statement"
8062 msgstr "Imprimer le relevé de taxe"
8065 #: view:account.model.line:0
8066 msgid "Journal Entry Model Line"
8067 msgstr "Modèle de ligne d'écriture"
8070 #: view:account.invoice:0
8071 #: field:account.invoice,date_due:0
8072 #: view:account.invoice.report:0
8073 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8074 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8076 msgstr "Date d'échéance"
8079 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8081 msgstr "Fournisseurs"
8084 #: constraint:account.move:0
8086 "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
8088 "Vous ne pouvez pas créer plus d'une écriture par période sur un journal "
8092 #: view:account.journal:0
8093 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8094 msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
8097 #: view:res.partner:0
8098 msgid "Supplier Accounting Properties"
8099 msgstr "Propriétés des comptes fournisseur"
8102 #: view:account.payment.term.line:0
8103 msgid " valuation: balance"
8104 msgstr " valorisation : solde"
8107 #: view:account.tax.code:0
8109 msgstr "Statistiques"
8112 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8113 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8118 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8119 msgid "Fiscalyear Close"
8123 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
8125 "An account type is a name or code given to an account that indicates its "
8126 "purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
8127 "expense account or payable account. From this view, you can create and "
8128 "manage the account types you need to be used for your company management."
8132 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8133 msgid "Unpaid Invoices"
8134 msgstr "Factures impayées"
8137 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8138 msgid "Debit amount"
8139 msgstr "Montant Débit"
8142 #: view:board.board:0
8143 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8148 #: view:account.aged.trial.balance:0
8149 #: view:account.analytic.Journal.report:0
8150 #: view:account.analytic.balance:0
8151 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8152 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8153 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8154 #: view:account.common.report:0
8159 #: view:account.journal:0
8160 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8161 msgstr "Comptes autorisés"
8164 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
8165 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
8166 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
8167 msgid "Chart of Analytic Accounts"
8168 msgstr "Plan de comptes analytiques"
8171 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8172 msgid "Miscellaneous"
8176 #: help:res.partner,debit:0
8177 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8178 msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
8181 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8182 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8183 msgid "Analytic Costs"
8184 msgstr "Coûts analytiques"
8187 #: field:account.analytic.journal,name:0
8188 #: report:account.general.journal:0
8189 #: field:account.journal,name:0
8190 msgid "Journal Name"
8191 msgstr "Nom du journal"
8194 #: help:account.move.line,blocked:0
8196 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8197 "associated partner"
8199 "Cocher cette case pour signaler que cette ligne de journal est en litige "
8200 "avec le partenaire correspondant"
8203 #: help:account.invoice,internal_number:0
8205 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8208 "Numéro unique de la facture, calculé automatiquement lorsque la facture est "
8212 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8214 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8219 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
8224 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
8226 msgid "Bad account!"
8227 msgstr "Compte Incorrect !"
8230 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8231 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8232 msgstr "Conserver vide pour tous les exercices comptables ouverts"
8235 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
8237 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8238 msgstr "L'écriture (%s) de centralisation a été confirmé !"
8241 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8243 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8246 "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture "
8250 #: view:account.account:0
8251 #: report:account.analytic.account.journal:0
8252 #: field:account.bank.statement,currency:0
8253 #: report:account.central.journal:0
8254 #: view:account.entries.report:0
8255 #: field:account.entries.report,currency_id:0
8256 #: report:account.general.journal:0
8257 #: report:account.general.ledger:0
8258 #: field:account.invoice,currency_id:0
8259 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
8260 #: field:account.journal,currency:0
8261 #: report:account.journal.period.print:0
8262 #: field:account.model.line,currency_id:0
8263 #: view:account.move:0
8264 #: view:account.move.line:0
8265 #: field:account.move.line,currency_id:0
8266 #: report:account.third_party_ledger:0
8267 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8268 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8269 #: field:report.account.sales,currency_id:0
8270 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8271 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
8276 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8278 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8280 "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de relevés bancaires."
8283 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8284 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8286 "Le comptable valide les écritures comptables provenant de la facture."
8289 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8290 msgid "Reconciled entries"
8291 msgstr "Écritures réconciliées"
8294 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
8295 msgid "Contact Address"
8296 msgstr "Adresse du contact"
8299 #: help:account.invoice,state:0
8301 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8303 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8304 "an invoice number. \n"
8305 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8306 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8307 "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
8308 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8312 #: field:account.invoice.refund,period:0
8313 msgid "Force period"
8314 msgstr "Forcer la période"
8317 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
8318 msgid "Print Account Partner Balance"
8319 msgstr "Imprimer le solde du partenaire"
8322 #: field:res.partner,contract_ids:0
8327 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
8328 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
8329 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
8334 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
8335 msgid "Opening Entries Journal"
8336 msgstr "Journal des écritures d'ouverture"
8339 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
8340 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
8341 msgstr "Les brouillons de facture sont vérifiés, validés et imprimés."
8344 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
8346 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
8347 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
8348 "Profilt & Loss Report"
8352 #: field:account.invoice,reference_type:0
8353 msgid "Reference Type"
8354 msgstr "Type de référence"
8357 #: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
8359 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
8360 "will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from "
8361 "Profilt & Loss Report"
8365 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8366 msgid "Cost Ledger for period"
8370 #: help:account.tax,child_depend:0
8371 #: help:account.tax.template,child_depend:0
8373 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
8374 "than on the total amount."
8376 "Cochez si le calcul de la taxe est basé sur le calcul des taxes filles "
8377 "plutôt que sur le montant total."
8380 #: selection:account.tax,applicable_type:0
8381 msgid "Given by Python Code"
8382 msgstr "Donné par le code Python"
8385 #: field:account.analytic.journal,code:0
8386 msgid "Journal Code"
8387 msgstr "Code du journal"
8390 #: help:account.tax.code,sign:0
8392 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
8393 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
8394 "to add/substract it."
8396 "Vous pouvez indiquer ici le coefficient qui sera utilisé pour consolider les "
8397 "montants de cas à son parent. Par exemple, mettez 1/-1 si vous voulez "
8398 "l'ajouter/le soustraire."
8401 #: view:account.invoice:0
8402 msgid "Residual Amount"
8403 msgstr "Montant résiduel"
8406 #: view:account.bank.statement:0
8407 #: field:account.invoice,move_lines:0
8408 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
8410 msgstr "Lignes d'écriture"
8413 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
8414 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8415 msgid "Open Journal"
8416 msgstr "Ouvrir journal"
8419 #: report:account.analytic.account.journal:0
8424 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8425 #: report:account.analytic.account.journal:0
8426 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8431 #: code:addons/account/account.py:0
8432 #: code:addons/account/installer.py:0
8434 msgid "Sales Refund Journal"
8435 msgstr "Journal de remboursement de ventes"
8438 #: code:addons/account/account.py:0
8441 "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
8446 #: view:account.move:0
8447 #: view:account.move.line:0
8448 #: view:account.payment.term:0
8450 msgstr "Information"
8453 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
8454 msgid "Registered payment"
8455 msgstr "Paiement enregistré"
8458 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
8459 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
8460 msgstr "Fermer les états de l'exercice comptable et des périodes"
8463 #: view:account.analytic.line:0
8464 msgid "Product Information"
8465 msgstr "Information du produit"
8468 #: report:account.analytic.account.journal:0
8469 #: view:account.move:0
8470 #: view:account.move.line:0
8471 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
8476 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
8477 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8478 msgid "Create Invoice"
8479 msgstr "Créer facture"
8482 #: field:account.installer,purchase_tax:0
8483 msgid "Purchase Tax(%)"
8484 msgstr "Taxe à l'achat (%)"
8487 #: code:addons/account/invoice.py:0
8489 msgid "Please create some invoice lines."
8490 msgstr "Créer quelques lignes de facture SVP."
8493 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
8495 "A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
8496 "depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
8497 "to define and manage them from this menu."
8499 "Un code de taxe est une référence à une taxe qui sera prise sur un revenu "
8500 "brut selon les pays voire un secteur industriel. OpenERP permet de les "
8501 "définir et les gérer depuis ce menu."
8504 #: report:account.overdue:0
8505 msgid "Dear Sir/Madam,"
8506 msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
8509 #: view:account.installer.modules:0
8510 msgid "Configure Your Accounting Application"
8511 msgstr "Configurer votre application de comptabilité"
8514 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
8516 "Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
8517 "Accounts are financial records of your company that register all financial "
8518 "transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
8519 "balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
8520 "accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
8521 "information. They have to be certified by an external auditor yearly."
8525 #: code:addons/account/account.py:0
8526 #: code:addons/account/installer.py:0
8532 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
8534 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
8535 "accounts. These generate draft invoices."
8537 "Les coûts analytiques (feuilles de temps, quelques produits achetés, ...) "
8538 "viennent des comptes analytiques. Ils génèrent des brouillons de facture."
8541 #: help:account.journal,view_id:0
8543 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
8544 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
8545 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
8548 "Donne la vue utilisée lors de la saisie des écritures ou de la navigation "
8549 "dans le journal. La vue définit quels champs doivent être visibles, requis "
8550 "ou en lecture seule et dans quel ordre. Vous pouvez créer votre propre vue "
8551 "pour une saisie plus rapide dans chaque journal."
8554 #: field:account.period,date_stop:0
8555 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
8556 msgid "End of Period"
8557 msgstr "Fin de Période"
8560 #: field:account.installer.modules,account_followup:0
8561 msgid "Followups Management"
8562 msgstr "Gestion des suivis"
8565 #: report:account.account.balance:0
8566 #: report:account.central.journal:0
8567 #: report:account.general.journal:0
8568 #: report:account.general.ledger:0
8569 #: report:account.journal.period.print:0
8570 #: report:account.partner.balance:0
8571 #: report:account.third_party_ledger:0
8572 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8573 #: report:account.vat.declaration:0
8574 msgid "Start Period"
8575 msgstr "Démarrer la période"
8578 #: code:addons/account/account.py:0
8580 msgid "Cannot locate parent code for template account!"
8581 msgstr "Impossible de trouver le code parent pour le compte modèle !"
8584 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
8585 msgid "Analysis Direction"
8586 msgstr "Direction d'Analyse"
8589 #: field:res.partner,ref_companies:0
8590 msgid "Companies that refers to partner"
8591 msgstr "Entreprises qui font réference au partenaire"
8594 #: view:account.journal:0
8595 #: field:account.journal.column,view_id:0
8596 #: view:account.journal.view:0
8597 #: field:account.journal.view,name:0
8598 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
8599 msgid "Journal View"
8600 msgstr "Vue journal"
8603 #: view:account.move.line:0
8604 msgid "Total credit"
8605 msgstr "Total crédit"
8608 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
8609 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
8611 "Le comptable valide les écritures comptables provenant des factures. "
8614 #: code:addons/account/invoice.py:0
8617 "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
8618 "unreconcile concerned payment entries!"
8620 "Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payée. Vous "
8621 "devez annuler le rapprochement des écritures de paiement concernées !"
8624 #: report:account.overdue:0
8625 msgid "Best regards."
8627 "Nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos sentiments "
8631 #: view:account.invoice:0
8636 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8638 "The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
8639 "see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
8642 "Le plan de taxes est utilisé pour générer vos relevés de taxe périodiques. "
8643 "Vous verrez ici les taxes avec les codes associés à votre déclaration selon "
8647 #: report:account.overdue:0
8648 msgid "Document: Customer account statement"
8649 msgstr "Document : Relevé de compte client"
8652 #: constraint:account.move.line:0
8653 msgid "You can not create move line on view account."
8655 "Vous ne pouvez pas créer de ligne d'écriture sur un compte de type \"Vue\"."
8658 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
8660 msgid "Current currency is not confirured properly !"
8661 msgstr "La devise du compte n'est pas paramétrée correctement."
8664 #: view:account.account.template:0
8665 msgid "Receivale Accounts"
8666 msgstr "Comptes débiteurs"
8669 #: report:account.move.voucher:0
8671 msgstr "Particuliers"
8674 #: report:account.invoice:0
8676 msgstr "Ref. document"
8679 #: selection:account.account.type,report_type:0
8680 msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
8681 msgstr "Pertes et profits (comptes de revenus)"
8684 #: view:account.tax:0
8685 #: view:account.tax.template:0
8686 msgid "Keep empty to use the income account"
8687 msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
8690 #: field:account.account,balance:0
8691 #: report:account.account.balance:0
8692 #: report:account.account.balance.landscape:0
8693 #: selection:account.account.type,close_method:0
8694 #: report:account.analytic.account.balance:0
8695 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8696 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8697 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8698 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
8699 #: report:account.central.journal:0
8700 #: field:account.entries.report,balance:0
8701 #: report:account.general.journal:0
8702 #: report:account.general.ledger:0
8703 #: field:account.move.line,balance:0
8704 #: report:account.partner.balance:0
8705 #: selection:account.payment.term.line,value:0
8706 #: selection:account.tax,type:0
8707 #: report:account.third_party_ledger:0
8708 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8709 #: field:report.account.receivable,balance:0
8710 #: field:report.aged.receivable,balance:0
8712 msgstr "Solde de la balance"
8715 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
8716 msgid "Manually or automatically entered in the system"
8717 msgstr "Saisi manuellement ou automatiquement dans le système"
8720 #: report:account.account.balance:0
8721 msgid "Display Account"
8722 msgstr "Afficher le compte"
8725 #: report:account.tax.code.entries:0
8730 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
8735 #: view:account.account.type:0
8736 msgid "Closing Method"
8737 msgstr "Méthode de clôture"
8740 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
8742 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
8743 "per partner representing the cumulative credit balance."
8747 #: selection:account.account,type:0
8748 #: selection:account.account.template,type:0
8749 #: model:account.account.type,name:account.account_type_payable
8750 #: selection:account.entries.report,type:0
8755 #: view:report.account.sales:0
8756 #: view:report.account_type.sales:0
8757 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
8759 msgstr "Cette année"
8762 #: view:board.board:0
8763 msgid "Account Board"
8764 msgstr "Tableau de bord de la comptabilité"
8767 #: view:account.model:0
8768 #: field:account.model,legend:0
8773 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
8775 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
8776 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
8777 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
8778 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
8779 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
8781 "Cette vue est utilisée par les comptables afin d'enregistrer massivement les "
8782 "écritures dans OpenERP. Si vous voulez enregistrer une facture client, "
8783 "sélectionnez le journal et la période dans la barre de recherche. Alors, "
8784 "commencez par l'enregistrement de la ligne de saisie du compte des revenus. "
8785 "OpenERP vous proposera automatiquement la taxe afférente à ce compte et la "
8786 "contre-partie \"Compte à recevoir\"."
8789 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
8791 msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
8793 "Impossible d'effacer un(des) relevé(s) bancaire(s) qui est(sont) déjà "
8797 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
8799 msgid "You must select accounts to reconcile"
8800 msgstr "Vous devez sélectionner les comptes à réconcilier"
8803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
8804 msgid "Balance by Type of Account"
8805 msgstr "Balance par type de compte"
8808 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
8809 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
8811 "Les écritures comptable sont les premiers éléments d'entrée du rapprochement."
8814 #: report:account.move.voucher:0
8815 msgid "Receiver's Signature"
8816 msgstr "Signature du destinataire"
8819 #: report:account.general.ledger:0
8820 #: report:account.journal.period.print:0
8821 #: report:account.third_party_ledger:0
8822 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8824 msgstr "Filtrés par"
8827 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
8828 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
8829 msgid "Manual entry"
8830 msgstr "Saisie manuelle"
8833 #: report:account.general.ledger:0
8834 #: report:account.journal.period.print:0
8835 #: field:account.move.line,move_id:0
8836 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
8838 msgstr "N° d'écriture"
8841 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
8843 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
8845 "Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les "
8849 #: report:account.central.journal:0
8854 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
8855 msgid "Bank statements"
8856 msgstr "Relevés de compte"
8859 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
8861 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
8862 msgstr "Crée un compte avec le modèle sélectionné sous le parent existant."
8865 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
8866 msgid "Date of the day"
8867 msgstr "Date du jour"
8870 #: view:account.move.line.reconcile:0
8871 msgid "Reconciliation transactions"
8872 msgstr "Écritures des lettrages"
8875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
8876 msgid "Common Report"
8880 #: view:account.account:0
8881 #: field:account.account,child_consol_ids:0
8882 msgid "Consolidated Children"
8883 msgstr "Enfants consolidés"
8886 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
8889 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
8890 "state option checked!"
8894 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
8895 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
8896 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
8897 msgid "Payment entries"
8898 msgstr "Écritures de paiement"
8901 #: selection:account.entries.report,month:0
8902 #: selection:account.invoice.report,month:0
8903 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8904 #: selection:report.account.sales,month:0
8905 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8910 #: view:account.account:0
8911 msgid "Chart of accounts"
8912 msgstr "Plan comptable"
8915 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
8916 msgid "Subscription"
8920 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
8921 msgid "Account Analytic Balance"
8922 msgstr "Solde analytique"
8925 #: report:account.account.balance:0
8926 #: report:account.central.journal:0
8927 #: report:account.general.journal:0
8928 #: report:account.general.ledger:0
8929 #: report:account.journal.period.print:0
8930 #: report:account.partner.balance:0
8931 #: report:account.third_party_ledger:0
8932 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8933 #: report:account.vat.declaration:0
8935 msgstr "Fin de période"
8938 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8939 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8940 #: field:account.bs.report,chart_account_id:0
8941 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8942 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8943 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8944 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8945 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8946 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8947 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8948 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8949 #: field:account.pl.report,chart_account_id:0
8950 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8951 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8952 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8953 msgid "Chart of account"
8954 msgstr "Plan comptable"
8957 #: field:account.move.line,date_maturity:0
8959 msgstr "Date d'échéance"
8962 #: view:account.move.journal:0
8963 msgid "Standard entries"
8964 msgstr "Ecritures standards"
8967 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
8968 msgid "Account Subscription"
8969 msgstr "Écritures périodiques"
8972 #: code:addons/account/invoice.py:0
8975 "Tax base different !\n"
8976 "Click on compute to update tax base"
8978 "Base de Taxe différente !\n"
8979 "Cliquez sur 'Calculer' pour mettre à jour la base de taxe"
8982 #: view:account.subscription:0
8983 msgid "Entry Subscription"
8984 msgstr "Écriture d'abonnement"
8987 #: report:account.account.balance:0
8988 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
8989 #: field:account.balance.report,date_from:0
8990 #: field:account.bs.report,date_from:0
8991 #: report:account.central.journal:0
8992 #: field:account.central.journal,date_from:0
8993 #: field:account.common.account.report,date_from:0
8994 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
8995 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
8996 #: field:account.common.report,date_from:0
8997 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
8998 #: report:account.general.journal:0
8999 #: field:account.general.journal,date_from:0
9000 #: report:account.general.ledger:0
9001 #: field:account.installer,date_start:0
9002 #: report:account.journal.period.print:0
9003 #: report:account.partner.balance:0
9004 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9005 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9006 #: field:account.pl.report,date_from:0
9007 #: field:account.print.journal,date_from:0
9008 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9009 #: field:account.subscription,date_start:0
9010 #: report:account.third_party_ledger:0
9011 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9012 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9014 msgstr "Date de début"
9017 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9018 msgid "Draft Invoices"
9019 msgstr "Factures en brouillon"
9022 #: selection:account.account.type,close_method:0
9023 #: view:account.entries.report:0
9024 #: view:account.move.line:0
9025 msgid "Unreconciled"
9029 #: code:addons/account/invoice.py:0
9032 msgstr "Mauvais montant !"
9035 #: field:account.journal,sequence_id:0
9036 msgid "Entry Sequence"
9037 msgstr "Séquence d'écriture"
9040 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9042 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9043 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9044 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9045 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9046 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9047 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9048 "want to lock this period for tax related calculation."
9050 "Une période est une durée pendant laquelle les écritures comptables doivent "
9051 "être enregistrées dans la comptabilité des activités connexes. La période "
9052 "mensuelle est la norme, mais en fonction de votre pays ou de besoins de "
9053 "l'entreprise, vous pouvez aussi avoir des périodes trimestrielles. Après la "
9054 "fermeture d'une période, il sera impossible d'enregistrer de nouvelles "
9055 "écritures comptables, toutes les nouvelles saisies doivent être faites sur "
9056 "la période suivante ouverte. Fermez une période si vous ne souhaitez plus "
9057 "enregistrer de nouvelles entrées et que vous souhaitez verrouiller cette "
9058 "période pour le calcul des taxes."
9061 #: view:account.analytic.account:0
9066 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9067 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9068 msgid "From analytic accounts"
9069 msgstr "Depuis les comptes analytiques"
9072 #: field:account.installer.modules,account_payment:0
9073 msgid "Suppliers Payment Management"
9074 msgstr "Gestion des paiements fournisseurs"
9077 #: field:account.period,name:0
9082 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9087 #: field:account.account,active:0
9088 #: field:account.analytic.journal,active:0
9089 #: field:account.journal.period,active:0
9090 #: field:account.payment.term,active:0
9091 #: field:account.tax,active:0
9096 #: code:addons/account/invoice.py:0
9098 msgid "Unknown Error"
9099 msgstr "Erreur inconnue"
9102 #: code:addons/account/account.py:0
9105 "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
9106 "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
9107 "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
9109 "Vous ne pouvez pas valider une entrée sans contre partie!\n"
9110 "Assurez-vous que vous avez configuré l'échéance correctement!\n"
9111 "Il devrait contenir au moins une ligne avec une échéance de type "
9115 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9117 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9118 "for the current partner"
9120 "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte payable "
9121 "pour le partenaire courant"
9124 #: field:account.period,special:0
9125 msgid "Opening/Closing Period"
9126 msgstr "Ouverture/clôture d'exercice"
9129 #: field:account.account,currency_id:0
9130 #: field:account.account.template,currency_id:0
9131 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9132 msgid "Secondary Currency"
9136 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9137 msgid "Validate Account Move"
9141 #: field:account.account,credit:0
9142 #: report:account.account.balance:0
9143 #: report:account.account.balance.landscape:0
9144 #: report:account.analytic.account.balance:0
9145 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9146 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9147 #: report:account.central.journal:0
9148 #: field:account.entries.report,credit:0
9149 #: report:account.general.journal:0
9150 #: report:account.general.ledger:0
9151 #: report:account.journal.period.print:0
9152 #: field:account.model.line,credit:0
9153 #: field:account.move.line,credit:0
9154 #: report:account.move.voucher:0
9155 #: report:account.partner.balance:0
9156 #: report:account.tax.code.entries:0
9157 #: report:account.third_party_ledger:0
9158 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9159 #: report:account.vat.declaration:0
9160 #: field:report.account.receivable,credit:0
9165 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9167 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9168 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9171 "Vous pouvez sélectionner ici le journal à utiliser pour la facture de "
9172 "remboursement qui sera crée. Si vous laissez ce champ vide, le même journal "
9173 "que celui de la facture actuelle sera utilisé."
9176 #: report:account.move.voucher:0
9178 msgstr "À travers :"
9181 #: view:account.general.journal:0
9182 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
9183 msgid "General Journals"
9184 msgstr "Journaux généraux"
9187 #: view:account.model:0
9188 msgid "Journal Entry Model"
9189 msgstr "Modèle d'écriture comptable"
9192 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
9195 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9197 "Please define partner on it!"
9201 #: field:account.cashbox.line,number:0
9202 #: field:account.invoice,number:0
9203 #: field:account.move,name:0
9208 #: report:account.analytic.account.journal:0
9209 #: selection:account.analytic.journal,type:0
9210 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
9211 #: selection:account.journal,type:0
9216 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
9217 #: selection:account.balance.report,filter:0
9218 #: selection:account.bs.report,filter:0
9219 #: selection:account.central.journal,filter:0
9220 #: view:account.chart:0
9221 #: selection:account.common.account.report,filter:0
9222 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
9223 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
9224 #: view:account.common.report:0
9225 #: selection:account.common.report,filter:0
9226 #: view:account.fiscalyear:0
9227 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
9228 #: selection:account.general.journal,filter:0
9229 #: field:account.installer,period:0
9230 #: selection:account.partner.balance,filter:0
9231 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
9232 #: selection:account.pl.report,filter:0
9233 #: selection:account.print.journal,filter:0
9234 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
9235 #: report:account.vat.declaration:0
9236 #: view:account.vat.declaration:0
9237 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
9238 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
9239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
9240 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9245 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9246 msgid "Currency Rate"
9247 msgstr "Taux de change"
9250 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
9251 msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
9252 msgstr "Saisir le pourcentage entre 0-1"
9255 #: selection:account.entries.report,month:0
9256 #: selection:account.invoice.report,month:0
9257 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9258 #: selection:report.account.sales,month:0
9259 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9264 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9265 msgid "Open for Reconciliation"
9266 msgstr "Ouvert pour rapprochement"
9269 #: field:account.account,parent_left:0
9271 msgstr "Parent Gauche"
9274 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9276 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9277 "invoice is already reconciled"
9279 "Remboursement facture de base sur ce type. Vous ne pouvez pas modifier ou "
9280 "annuler si la facture est déjà réconciliés"
9283 #: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
9285 "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
9289 #: field:account.installer,sale_tax:0
9291 msgstr "Taxe de vente (%)"
9294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9295 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9296 msgid "Supplier Invoices"
9297 msgstr "Factures fournisseur"
9300 #: view:account.analytic.line:0
9301 #: field:account.analytic.line,product_id:0
9302 #: view:account.entries.report:0
9303 #: field:account.entries.report,product_id:0
9304 #: field:account.invoice.line,product_id:0
9305 #: view:account.invoice.report:0
9306 #: field:account.invoice.report,product_id:0
9307 #: field:account.move.line,product_id:0
9308 #: view:analytic.entries.report:0
9309 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
9310 #: field:report.account.sales,product_id:0
9311 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
9316 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
9318 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
9319 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
9320 "of original entry to a ledger book."
9324 #: report:account.tax.code.entries:0
9329 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
9330 msgid "Account period"
9334 #: view:account.subscription:0
9335 msgid "Remove Lines"
9336 msgstr "Supprimer des lignes"
9339 #: view:account.report.general.ledger:0
9341 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
9342 "with details of all your account journals"
9346 #: selection:account.account,type:0
9347 #: selection:account.account.template,type:0
9348 #: selection:account.entries.report,type:0
9353 #: view:account.account:0
9354 #: field:account.account,type:0
9355 #: view:account.account.template:0
9356 #: field:account.account.template,type:0
9357 #: field:account.entries.report,type:0
9358 msgid "Internal Type"
9359 msgstr "Type interne"
9362 #: report:account.move.voucher:0
9367 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
9368 msgid "Running Subscriptions"
9369 msgstr "Abonnements en cours"
9372 #: view:report.account.sales:0
9373 #: view:report.account_type.sales:0
9374 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9379 #: view:account.analytic.Journal.report:0
9380 #: view:account.analytic.balance:0
9381 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9382 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9383 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
9384 msgid "Select Period"
9385 msgstr "Sélectionnez une Période"
9388 #: view:account.entries.report:0
9389 #: selection:account.entries.report,move_state:0
9390 #: view:account.move:0
9391 #: selection:account.move,state:0
9392 #: view:account.move.line:0
9393 #: report:account.move.voucher:0
9398 #: report:account.account.balance:0
9399 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
9400 #: field:account.balance.report,date_to:0
9401 #: field:account.bs.report,date_to:0
9402 #: report:account.central.journal:0
9403 #: field:account.central.journal,date_to:0
9404 #: field:account.common.account.report,date_to:0
9405 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
9406 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
9407 #: field:account.common.report,date_to:0
9408 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
9409 #: report:account.general.journal:0
9410 #: field:account.general.journal,date_to:0
9411 #: report:account.general.ledger:0
9412 #: field:account.installer,date_stop:0
9413 #: report:account.journal.period.print:0
9414 #: report:account.partner.balance:0
9415 #: field:account.partner.balance,date_to:0
9416 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
9417 #: field:account.pl.report,date_to:0
9418 #: field:account.print.journal,date_to:0
9419 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
9420 #: report:account.third_party_ledger:0
9421 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9422 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
9424 msgstr "Date de Fin"
9427 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
9428 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
9429 msgid "Cancel Opening Entries"
9430 msgstr "Annuler les écritures d'ouvertures"
9433 #: field:account.payment.term.line,days2:0
9434 msgid "Day of the Month"
9435 msgstr "Jour dans le mois"
9438 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
9439 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
9441 msgstr "Base de la taxe"
9444 #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
9445 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
9451 #: view:ir.sequence:0
9452 msgid "Fiscal Year Sequences"
9453 msgstr "Séquences des exercices comptables"
9456 #: help:account.model,name:0
9457 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
9458 msgstr "Ceci est un modèle pour des écritures comptable récurrentes"
9461 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
9463 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
9465 "Il n'y a pas de compte de revenu défini pour ce produit : \"%s\" (id : %d)."
9468 #: report:account.general.ledger:0
9469 #: report:account.third_party_ledger:0
9470 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9475 #: view:account.payment.term.line:0
9476 msgid " value amount: 0.02"
9477 msgstr " montant : 0,02"
9480 #: view:account.fiscalyear:0
9481 #: view:account.move:0
9482 #: view:account.move.line:0
9483 #: view:account.period:0
9488 #: report:account.analytic.account.balance:0
9489 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9490 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9491 #: view:account.analytic.line:0
9492 #: view:account.bank.statement:0
9493 #: field:account.invoice,amount_total:0
9494 #: field:account.invoice,check_total:0
9495 #: field:report.account.sales,amount_total:0
9496 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
9497 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
9502 #: field:account.account,company_id:0
9503 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
9504 #: field:account.bank.statement,company_id:0
9505 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
9506 #: view:account.entries.report:0
9507 #: field:account.entries.report,company_id:0
9508 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
9509 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
9510 #: field:account.installer,company_id:0
9511 #: field:account.invoice,company_id:0
9512 #: field:account.invoice.line,company_id:0
9513 #: view:account.invoice.report:0
9514 #: field:account.invoice.report,company_id:0
9515 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
9516 #: view:account.journal:0
9517 #: field:account.journal,company_id:0
9518 #: field:account.journal.period,company_id:0
9519 #: field:account.model,company_id:0
9520 #: field:account.move,company_id:0
9521 #: field:account.move.line,company_id:0
9522 #: field:account.period,company_id:0
9523 #: field:account.tax,company_id:0
9524 #: field:account.tax.code,company_id:0
9525 #: view:analytic.entries.report:0
9526 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
9527 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
9532 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
9533 msgid "Define Recurring Entries"
9534 msgstr "Définir des écritures récurrentes"
9537 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
9538 msgid "Date Maturity"
9542 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
9543 msgid "Total cash transactions"
9547 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
9549 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
9550 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
9555 #: view:account.fiscalyear:0
9556 msgid "Create Monthly Periods"
9557 msgstr "Créer des périodes mensuelles"
9560 #: field:account.tax.code.template,sign:0
9561 msgid "Sign For Parent"
9565 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
9566 msgid "Trial Balance Report"
9570 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
9571 msgid "Draft statements"
9572 msgstr "Relevés brouillon"
9575 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
9577 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
9581 #: view:account.invoice:0
9582 msgid "Invoice lines"
9583 msgstr "Lignes de facture"
9586 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9587 #: field:account.balance.report,period_to:0
9588 #: field:account.bs.report,period_to:0
9589 #: field:account.central.journal,period_to:0
9590 #: field:account.chart,period_to:0
9591 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9592 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9593 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9594 #: field:account.common.report,period_to:0
9595 #: field:account.general.journal,period_to:0
9596 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9597 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9598 #: field:account.pl.report,period_to:0
9599 #: field:account.print.journal,period_to:0
9600 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9601 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9606 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
9607 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
9608 #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
9609 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
9610 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
9616 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
9617 msgid "account.analytic.journal"
9618 msgstr "Journal analytique"
9621 #: report:account.move.voucher:0
9622 msgid "On Account of :"
9623 msgstr "Sur le compte de :"
9626 #: view:account.automatic.reconcile:0
9627 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
9628 msgid "Write-Off Move"
9629 msgstr "Traitement des écarts de règlement"
9632 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
9633 msgid "Invoice's state is Done"
9634 msgstr "L'état de la facture est \"Terminé\""
9637 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
9638 msgid "Report of the Sales by Account"
9639 msgstr "Rapport des ventes par compte"
9642 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
9643 msgid "Accounts Fiscal Position"
9644 msgstr "Régime fiscal"
9647 #: report:account.invoice:0
9648 #: view:account.invoice:0
9649 #: selection:account.invoice,type:0
9650 #: selection:account.invoice.report,type:0
9651 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
9652 #: selection:report.invoice.created,type:0
9653 msgid "Supplier Invoice"
9654 msgstr "Facture fournisseur"
9657 #: field:account.account,debit:0
9658 #: report:account.account.balance:0
9659 #: report:account.account.balance.landscape:0
9660 #: report:account.analytic.account.balance:0
9661 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9662 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9663 #: report:account.central.journal:0
9664 #: field:account.entries.report,debit:0
9665 #: report:account.general.journal:0
9666 #: report:account.general.ledger:0
9667 #: report:account.journal.period.print:0
9668 #: field:account.model.line,debit:0
9669 #: field:account.move.line,debit:0
9670 #: report:account.move.voucher:0
9671 #: report:account.partner.balance:0
9672 #: report:account.tax.code.entries:0
9673 #: report:account.third_party_ledger:0
9674 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9675 #: report:account.vat.declaration:0
9676 #: field:report.account.receivable,debit:0
9681 #: field:account.invoice,invoice_line:0
9682 msgid "Invoice Lines"
9683 msgstr "Lignes de facture"
9686 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9688 "This account will be used for invoices to value expenses for the current "
9693 #: constraint:account.account.template:0
9694 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
9695 msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de modèles de compte récursifs"
9698 #: view:account.subscription:0
9703 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
9705 msgid "Entry is already reconciled"
9706 msgstr "L'Écriture est déjà lettrée"
9709 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
9710 msgid "Receivable accounts"
9711 msgstr "Comptes fournisseurs"
9714 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9715 msgid "Partner Payment Term"
9716 msgstr "Condition de règlement"
9719 #: field:temp.range,name:0
9724 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
9727 "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
9729 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
9730 "sequence manually for this piece."
9732 "Impossible de créer une séquence automatique pour cette pièce !\n"
9734 "Indiquez une séquence dans la définition du journal pour la numérotation "
9735 "automatique ou créez une séquence manuellement pour cette pièce."
9738 #: selection:account.balance.report,display_account:0
9739 #: selection:account.bs.report,display_account:0
9740 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
9741 #: selection:account.pl.report,display_account:0
9742 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
9743 msgid "With movements"
9744 msgstr "avec mouvements"
9747 #: view:account.analytic.account:0
9748 msgid "Account Data"
9749 msgstr "Données du compte"
9752 #: view:account.tax.code.template:0
9753 msgid "Account Tax Code Template"
9754 msgstr "Modèle de code de taxe comptable"
9757 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
9759 msgstr "Manuellement"
9762 #: selection:account.entries.report,month:0
9763 #: selection:account.invoice.report,month:0
9764 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9765 #: selection:report.account.sales,month:0
9766 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9771 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
9772 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
9773 msgid "Print Analytic Journals"
9774 msgstr "Imprimer les journaux analytiques"
9777 #: view:account.analytic.line:0
9779 msgstr "Fin.Account"
9782 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
9783 #: view:report.aged.receivable:0
9784 msgid "Aged Receivable"
9785 msgstr "Balance agée clients"
9788 #: field:account.tax,applicable_type:0
9789 msgid "Applicability"
9790 msgstr "Applicabilité"
9793 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
9795 msgid "This period is already closed !"
9796 msgstr "Cette période est déjà cloturée !"
9799 #: help:account.move.line,currency_id:0
9800 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
9801 msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise."
9804 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
9806 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
9808 "Import de relevé dans le système à partir de la facture fournisseur ou client"
9811 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
9813 msgstr "Facturation"
9816 #: view:account.account:0
9817 msgid "Parent Account"
9818 msgstr "Compte parent"
9821 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
9822 msgid "Account Analytic Chart"
9823 msgstr "Plan de comptes analytique"
9826 #: help:account.invoice,residual:0
9827 msgid "Remaining amount due."
9828 msgstr "Montant restant dû"
9831 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
9832 msgid "Statistic Reports"
9833 msgstr "Rapports statistiques"
9836 #: field:account.installer,progress:0
9837 #: field:account.installer.modules,progress:0
9838 #: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
9839 msgid "Configuration Progress"
9840 msgstr "Progression de la Configuration"
9843 #: view:account.fiscal.position.template:0
9844 msgid "Accounts Mapping"
9845 msgstr "Affectation des comptes"
9848 #: code:addons/account/invoice.py:0
9850 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
9851 msgstr "La facture '%s' est en attente de validation."
9854 #: selection:account.entries.report,month:0
9855 #: selection:account.invoice.report,month:0
9856 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9857 #: selection:report.account.sales,month:0
9858 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9863 #: sql_constraint:account.account:0
9864 msgid "The code of the account must be unique per company !"
9865 msgstr "Le code du compte doit être unique par société."
9868 #: help:account.invoice.line,account_id:0
9869 msgid "The income or expense account related to the selected product."
9870 msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé au produit sélectionné."
9873 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
9875 msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
9876 msgstr "La date de l'écriture n'est pas dans la période définie."
9879 #: field:account.subscription,period_total:0
9880 msgid "Number of Periods"
9881 msgstr "Nombre de Périodes"
9884 #: report:account.general.journal:0
9885 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
9886 msgid "General Journal"
9887 msgstr "Journal Général"
9890 #: view:account.invoice:0
9891 msgid "Search Invoice"
9892 msgstr "Rechercher une facture"
9895 #: report:account.invoice:0
9896 #: view:account.invoice:0
9897 #: view:account.invoice.refund:0
9898 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
9899 #: view:account.invoice.report:0
9900 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
9905 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
9906 msgid "Bank Accounts"
9907 msgstr "Comptes bancaires"
9910 #: field:res.partner,credit:0
9911 msgid "Total Receivable"
9912 msgstr "Total à recevoir"
9915 #: view:account.account:0
9916 #: view:account.account.template:0
9917 #: view:account.journal:0
9918 #: view:account.move.line:0
9919 msgid "General Information"
9920 msgstr "Informations générales"
9923 #: view:account.move:0
9924 #: view:account.move.line:0
9925 msgid "Accounting Documents"
9926 msgstr "Documents comptables"
9929 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
9930 msgid "Validate Account Move Lines"
9931 msgstr "Valider les lignes d'écriture"
9934 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
9935 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
9936 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
9937 msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
9940 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
9941 msgid "Invoice's state is Done."
9942 msgstr "Le statut de la facture est \"fermé\""
9945 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
9946 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
9947 msgstr "Dés que le rapprochement est réalisé, la facture peut être payée."
9950 #: view:account.account.template:0
9951 msgid "Search Account Templates"
9952 msgstr "Recherche un modèle de compte"
9955 #: view:account.invoice.tax:0
9956 msgid "Manual Invoice Taxes"
9957 msgstr "Taxes manuelle"
9960 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9961 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9962 #: report:account.central.journal:0
9963 #: report:account.general.journal:0
9964 #: report:account.invoice:0
9965 #: report:account.partner.balance:0
9970 #: field:account.account,parent_right:0
9971 msgid "Parent Right"
9972 msgstr "Parent Droit"
9975 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
9976 msgid "account.addtmpl.wizard"
9977 msgstr "account.addtmpl.wizard"
9980 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
9981 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
9982 #: report:account.general.ledger:0
9983 #: report:account.partner.balance:0
9984 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
9985 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
9986 #: report:account.third_party_ledger:0
9987 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9989 msgstr "Du partenaire"
9992 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
9993 #: view:ir.sequence:0
9994 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
9995 msgid "Fiscal Years"
9996 msgstr "Exercices comptables"
9999 #: help:account.analytic.journal,active:0
10001 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10002 "journal without removing it."
10004 "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal "
10005 "analytique sans le supprimer."
10008 #: field:account.analytic.line,ref:0
10013 #: field:account.use.model,model:0
10014 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10015 msgid "Account Model"
10016 msgstr "Modèle de Compte"
10019 #: selection:account.entries.report,month:0
10020 #: selection:account.invoice.report,month:0
10021 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10022 #: selection:report.account.sales,month:0
10023 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10028 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
10029 #: view:account.chart.template:0
10030 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
10031 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
10032 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
10033 msgid "Bank Account"
10034 msgstr "Compte bancaire"
10037 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
10038 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
10039 msgid "Account Central Journal"
10040 msgstr "Journal central"
10043 #: report:account.overdue:0
10048 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10053 #: view:account.move.line:0
10054 msgid "Search Journal Items"
10055 msgstr "Rechercher des écritures"
10058 #: help:account.tax,base_sign:0
10059 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
10060 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
10061 #: help:account.tax,tax_sign:0
10062 #: help:account.tax.template,base_sign:0
10063 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
10064 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
10065 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
10066 msgid "Usually 1 or -1."
10067 msgstr "Couramment 1 ou -1."
10070 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
10071 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
10072 msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
10075 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
10076 msgid "Expense Account on Product Template"
10077 msgstr "Compte de Dépense sur les Modèles de Produits"
10080 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
10081 msgid "Amount currency"
10085 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
10087 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
10089 "Vous devez encoder une longueur de période qui ne peut pas être 0 ou "
10093 #: code:addons/account/account.py:0
10095 msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
10096 msgstr "Impossible de supprimer un compte qui contient des écritures ! "
10098 #~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
10099 #~ msgstr "Laissez vide pour utiliser la période de la date de validation"
10101 #~ msgid "Error! You can not create recursive account."
10102 #~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs"
10104 #~ msgid "Aged Trial Balance"
10105 #~ msgstr "Balance Agée"
10107 #~ msgid "Print Journal"
10108 #~ msgstr "Imprimer le journal"
10110 #~ msgid "New Analytic Account"
10111 #~ msgstr "Nouveau compte analytique"
10113 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
10114 #~ msgstr "Affectation des taxes par régime fiscal"
10116 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
10117 #~ msgstr "Affectation des comptes par régime fiscal"
10120 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
10123 #~ "Le régime fiscal déterminera les taxes et les comptes utilisés pour le "
10126 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
10127 #~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir clôturer l'exercice ?"
10129 #~ msgid "Include in base amount"
10130 #~ msgstr "Inclure dans le montant de base"
10132 #~ msgid "Invoice Movement"
10133 #~ msgstr "Écriture de facturation"
10136 #~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
10137 #~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
10138 #~ "date empty, it means direct payment."
10140 #~ "Si vous utilisez les termes de paiement, la date de livraison sera calculée "
10141 #~ "automatiquement lors de la génération des entrées comptables. Si vous "
10142 #~ "laissez les termes de paiement et la date de livraison vides, cela indique "
10143 #~ "un paiement direct."
10145 #~ msgid "Credit Trans."
10146 #~ msgstr "Crédit trans."
10149 #~ msgstr "A/c No."
10151 #~ msgid "Entries Encoding"
10152 #~ msgstr "Saisie des écritures"
10154 #~ msgid "Confirm statement from draft"
10155 #~ msgstr "Confirmer l'état de brouillon"
10157 #~ msgid "Select Message"
10158 #~ msgstr "Sélectionnez le Message"
10160 #~ msgid "Print Taxes Report"
10161 #~ msgstr "Imprimer le rapport de taxes"
10164 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
10165 #~ msgstr "La ligne de compte \"%s\" n'est pas valide"
10167 #~ msgid "Confirm draft invoices"
10168 #~ msgstr "Confirmer les factures brouillon"
10170 #~ msgid "Charts of Account"
10171 #~ msgstr "Plan de comptes"
10173 #~ msgid "Move line select"
10174 #~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
10176 #~ msgid "Entry label"
10177 #~ msgstr "Libellé de l'écriture"
10179 #~ msgid "Account Entry Line"
10180 #~ msgstr "Écritures comptables"
10183 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
10184 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
10185 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
10188 #~ "Indique la vue utilisée lors de la saisie ou de la recherche d'écritures "
10189 #~ "dans ce journal. La vue précise les champs utilisés par le logiciel avec "
10190 #~ "leurs propriétés. Vous pouvez créer votre propre vue pour accélérer votre "
10191 #~ "saisie dans les journaux."
10193 #~ msgid "Account Num."
10194 #~ msgstr "N° du compte"
10196 #~ msgid "Delta Debit"
10197 #~ msgstr "Delta de débit"
10200 #~ msgid "No analytic journal !"
10201 #~ msgstr "Pas de journal analytique !"
10203 #~ msgid "Debit Trans."
10204 #~ msgstr "Débit Trans."
10206 #~ msgid "Total entries"
10207 #~ msgstr "Total des écritures"
10209 #~ msgid "Payment Reconcilation"
10210 #~ msgstr "Lettrage lié au règlement"
10212 #~ msgid "Disc. (%)"
10213 #~ msgstr "Rem. (%)"
10216 #~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
10217 #~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
10218 #~ "departement at +32 81 81 37 00."
10220 #~ "Dans le cas où votre paiement aurait été effectué après l'envoi de ce mail, "
10221 #~ "veuillez considérer la présente comme nulle et non avenue. N'hésitez pas à "
10222 #~ "contacter notre département comptabilité ou répondez à l'email."
10225 #~ msgstr "Contrat"
10227 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
10228 #~ msgstr "Avoirs fournisseurs en attente de déduction"
10230 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
10232 #~ "Veuillez confirmer le relevé d'opérations avec/sans rapprochement du relevé "
10235 #~ msgid "Supplier invoice"
10236 #~ msgstr "Facture fournisseur"
10238 #~ msgid "Reconcile Paid"
10239 #~ msgstr "Payé et lettré"
10241 #~ msgid "Printing Date"
10242 #~ msgstr "Imprimer la date"
10248 #~ msgstr "Contact"
10250 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
10251 #~ msgstr "Lettrage"
10253 #~ msgid "Journal Voucher"
10254 #~ msgstr "Pièce justificative"
10256 #~ msgid "account.move.line"
10257 #~ msgstr "Ligne de mouvement de compte"
10259 #~ msgid "Analytic Invoice"
10260 #~ msgstr "Facturation analytique"
10262 #~ msgid "Sign for parent"
10263 #~ msgstr "Signe pour le parent"
10265 #~ msgid "Can be draft or validated"
10266 #~ msgstr "Peut être en brouillon ou validé"
10268 #~ msgid "Partial Payment"
10269 #~ msgstr "Règlement partiel"
10271 #~ msgid "Move Lines Created."
10272 #~ msgstr "Lignes de mouvement créées"
10277 #~ msgid "Partner account"
10278 #~ msgstr "Compte partenaire"
10280 #~ msgid "Generate entries before:"
10281 #~ msgstr "Générer les écritures avant :"
10283 #~ msgid "Move Lines"
10284 #~ msgstr "Lignes de mouvements"
10286 #~ msgid "account.config.wizard"
10287 #~ msgstr "account.config.wizard"
10289 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
10290 #~ msgstr "Compte de charges et produits par journal"
10292 #~ msgid "Bank Reconciliation"
10293 #~ msgstr "Rapprochement bancaire"
10295 #~ msgid "Cancel Invoice"
10296 #~ msgstr "Annuler la facture"
10298 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
10299 #~ msgstr "Sélectionner un plan de compte"
10301 #~ msgid "Printing Date :"
10302 #~ msgstr "Date d'impression :"
10304 #~ msgid "End date"
10305 #~ msgstr "Date de fin"
10307 #~ msgid "analytic Invoice"
10308 #~ msgstr "Facturation analytique"
10310 #~ msgid "Grand total"
10311 #~ msgstr "Total général"
10313 #~ msgid "New Supplier Invoice"
10314 #~ msgstr "Nouvelle facture fournisseur"
10316 #~ msgid "Amount paid"
10317 #~ msgstr "Montant payé"
10319 #~ msgid "Voucher Nb"
10320 #~ msgstr "Numéro de pièce"
10322 #~ msgid "Total write-off"
10323 #~ msgstr "Total des ajustements"
10325 #~ msgid "Tax Report"
10326 #~ msgstr "Déclaration TVA"
10328 #~ msgid "Bank Receipt"
10329 #~ msgstr "Relevé bancaire"
10331 #~ msgid "Invoice import"
10332 #~ msgstr "Importer facture"
10334 #~ msgid "Ending Balance"
10335 #~ msgstr "Solde final"
10337 #~ msgid "Analytic Credit"
10338 #~ msgstr "Crédit Analytique"
10340 #~ msgid "Continue"
10341 #~ msgstr "Continuer"
10346 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
10347 #~ msgstr "Sélectionnez les factures que vous souhaitez régler"
10349 #~ msgid "Display History"
10350 #~ msgstr "Afficher l'historique"
10352 #~ msgid " Start date"
10353 #~ msgstr " Date de début"
10355 #~ msgid "Display accounts "
10356 #~ msgstr "Affichage des comptes "
10358 #~ msgid "Statement reconcile line"
10359 #~ msgstr "Ligne d'extrait lettré"
10361 #~ msgid "Close states"
10362 #~ msgstr "Clôturer l'état"
10367 #~ msgid "Print General Journal"
10368 #~ msgstr "Imprimer le journal général"
10370 #~ msgid "Legal Statements"
10371 #~ msgstr "Documents légaux"
10373 #~ msgid "Open for reconciliation"
10374 #~ msgstr "Ouvrir pour lettrage"
10379 #~ msgid "Account to reconcile"
10380 #~ msgstr "Comptes à lettrer"
10382 #~ msgid "Total quantity"
10383 #~ msgstr "Quantité totale"
10385 #~ msgid "Third party"
10388 #~ msgid "Costs & Revenues"
10389 #~ msgstr "Coûts & Revenus"
10391 #~ msgid "Account Number"
10392 #~ msgstr "Numéro de compte"
10397 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
10398 #~ msgstr "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de compte."
10400 #~ msgid "Delta Credit"
10401 #~ msgstr "Delta de crédit"
10403 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
10404 #~ msgstr "Pré-généré depuis le contrôle des factures"
10406 #~ msgid "Valid Entries"
10407 #~ msgstr "Écritures validées"
10409 #~ msgid "Cost Legder for period"
10410 #~ msgstr "Grand livre par période"
10412 #~ msgid "New Statement"
10413 #~ msgstr "Nouvelle déclaration"
10415 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
10416 #~ msgstr "Lettrage des écritures factures et règlements"
10418 #~ msgid "Print Central Journal"
10419 #~ msgstr "Journal regroupé par compte"
10422 #~ msgstr "Suivant"
10424 #~ msgid "Account Manager"
10425 #~ msgstr "Comptable"
10427 #~ msgid "Start date"
10428 #~ msgstr "Date de début"
10430 #~ msgid "Pay invoice"
10431 #~ msgstr "Payer la facture"
10433 #~ msgid "Draft Customer Invoices"
10434 #~ msgstr "Facture client brouillon"
10436 #~ msgid "No Filter"
10437 #~ msgstr "Pas de filtre"
10439 #~ msgid "Sort by:"
10440 #~ msgstr "Trier par :"
10442 #~ msgid "To Be Verified"
10443 #~ msgstr "Doit être contrôlé"
10445 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
10446 #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
10448 #~ msgid " Start date"
10449 #~ msgstr " Date de début"
10451 #~ msgid "Analytic Journal Report"
10452 #~ msgstr "Rapport journal analytique"
10455 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
10456 #~ msgstr "Pas de séquence définie dans le journal !"
10459 #~ msgstr "Réglages"
10461 #~ msgid "Customer Invoice Process"
10462 #~ msgstr "Processus de la facture client"
10464 #~ msgid "Validate Account Moves"
10465 #~ msgstr "Valider les mouvements de compte"
10467 #~ msgid "Unpaid invoices"
10468 #~ msgstr "Factures en attente de règlement"
10470 #~ msgid "Payment Reconcile"
10471 #~ msgstr "Lettrer le règlement"
10473 #~ msgid "Validated accounting entries."
10474 #~ msgstr "Ecritures validées"
10476 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
10477 #~ msgstr "Facture fournisseur brouillon"
10480 #~ msgid "Configration Error !"
10481 #~ msgstr "Erreur de configuration !"
10484 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
10485 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
10486 #~ "payment in the next 8 days."
10488 #~ "Sauf erreur de notre part, il semble que les factures suivantes demeurent "
10489 #~ "impayées. Nous vous prions de prendre les mesures nécessaires afin de "
10490 #~ "procéder au règlement sous huitaine."
10495 #~ msgid "x Checks Journal"
10496 #~ msgstr "x Journal de contrôle"
10499 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
10500 #~ msgstr "Votre journal doit avoir un compte de débit et de crédit par défaut."
10502 #~ msgid "Create subscription entries"
10503 #~ msgstr "Créer une écriture d'abonnement"
10505 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
10506 #~ msgstr "Créer un exercice fiscal"
10508 #~ msgid "Date Invoiced"
10509 #~ msgstr "Date de facturation"
10511 #~ msgid "All periods if empty"
10512 #~ msgstr "Toutes les périodes si vide"
10514 #~ msgid "Automatic reconciliation"
10515 #~ msgstr "Lettrage automatique"
10517 #~ msgid "Import Invoice"
10518 #~ msgstr "Importer une facture"
10520 #~ msgid "Account No."
10521 #~ msgstr "Compte n°."
10523 #~ msgid "Date End"
10524 #~ msgstr "Date de fin"
10526 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
10527 #~ msgstr "Saisie des écritures par ligne"
10529 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
10530 #~ msgstr "Le montant dans la devise du journal"
10532 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
10533 #~ msgstr "Depuis un compte analytique, créer une facture"
10535 #~ msgid "Taxes Reports"
10536 #~ msgstr "Rapport de taxes"
10539 #~ msgid "Already Reconciled"
10540 #~ msgstr "Déjà lettré"
10542 #~ msgid "Generic Reports"
10543 #~ msgstr "Rapports génériques"
10545 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
10546 #~ msgstr "Analyse des ventilations analytiques"
10548 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
10549 #~ msgstr "Plan de comptes analytiques"
10551 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
10552 #~ msgstr "Sélectionnez la période et le journal pour la validation"
10558 #~ msgstr "_Commencer"
10560 #~ msgid "Partner ID"
10561 #~ msgstr "Code partenaire"
10563 #~ msgid "New Customer Invoice"
10564 #~ msgstr "Nouvelle facture client"
10566 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
10567 #~ msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
10569 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
10570 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
10572 #~ msgid "Open State"
10573 #~ msgstr "État Ouvert"
10575 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
10576 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
10578 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
10579 #~ msgstr "Avoirs fournisseur brouillon"
10581 #~ msgid "Accounting Statement"
10582 #~ msgstr "Relevé de compte"
10585 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
10586 #~ msgstr "Impossible de rapprocher l'écriture \"%s\": %.2f"
10589 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
10590 #~ msgstr "Veuillez mettre un journal analytique sur ce journal financier !"
10592 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
10593 #~ msgstr "Lettrer les écritures depuis l'ordre de règlement."
10595 #~ msgid "Analytic Journal -"
10596 #~ msgstr "Journal analytique -"
10598 #~ msgid "Analytic Debit"
10599 #~ msgstr "Débit analytique"
10601 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
10602 #~ msgstr "Avoirs client brouillon"
10604 #~ msgid "Move name"
10605 #~ msgstr "Nom du mouvement"
10607 #~ msgid "Cancel selected invoices"
10608 #~ msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
10610 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
10611 #~ msgstr "Lettrer des écritures depuis un règlement"
10613 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
10614 #~ msgstr "Facture à contrôler, valider et imprimer"
10616 #~ msgid "account.move.line.select"
10617 #~ msgstr "account.move.line.select"
10619 #~ msgid "By Date and Period"
10620 #~ msgstr "Par date et période"
10623 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
10624 #~ "the payment(s)."
10626 #~ "Les mouvements générés par cette facture ont fait l'objet d'un lettrage."
10628 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
10629 #~ msgstr "La saisie du relevé génère les règlements et paiements"
10631 #~ msgid "Financial Management"
10632 #~ msgstr "Finance & Comptabilité"
10635 #~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
10636 #~ msgstr "Le compte n'est pas définit pour être lettrable !"
10638 #~ msgid "Additionnal Information"
10639 #~ msgstr "Commentaire"
10641 #~ msgid "Third Party Ledger"
10642 #~ msgstr "Journal des tiers"
10644 #~ msgid "Partner Accounts"
10645 #~ msgstr "Compte tiers"
10648 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
10649 #~ "(or product) of the same group."
10651 #~ "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge "
10652 #~ "seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
10654 #~ msgid "Real Entries"
10655 #~ msgstr "Ecritures validées"
10657 #~ msgid "Import invoice"
10658 #~ msgstr "Importer la facture"
10660 #~ msgid "Invoice line"
10661 #~ msgstr "Ligne de facture"
10663 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
10665 #~ "Force tous les mouvements pour ce compte à disposer de cette devise "
10668 #~ msgid "Filter on Periods"
10669 #~ msgstr "Filtrer sur les périodes"
10671 #~ msgid "Pay and reconcile"
10672 #~ msgstr "Payer et lettrer"
10674 #~ msgid "Balance brought forward"
10675 #~ msgstr "Balance cumulée"
10677 #~ msgid "New Supplier Refund"
10678 #~ msgstr "Nouvel avoir fournisseur"
10680 #~ msgid "Entry Model"
10681 #~ msgstr "Modèle d'écriture"
10683 #~ msgid "Journal code"
10684 #~ msgstr "Journal"
10686 #~ msgid "Entry Name"
10687 #~ msgstr "Nom de l'écriture"
10689 #~ msgid "Credit Note"
10692 #~ msgid "Write-Off Period"
10693 #~ msgstr "Période d'ajustement"
10695 #~ msgid "3 Months"
10699 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
10700 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
10702 #~ "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer toutes les écritures avec le "
10706 #~ msgstr "Par date"
10708 #~ msgid "Account Configure Wizard "
10709 #~ msgstr "Assistant de configuration de compte "
10711 #~ msgid "Select Chart"
10712 #~ msgstr "Sélectionnez le plan"
10715 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
10716 #~ msgstr "Le journal attend une contrepartie centralisée"
10718 #~ msgid "Payment Entries"
10719 #~ msgstr "Écritures de règlement"
10722 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
10723 #~ "accounts that can be reconcilied"
10725 #~ "Si le compte n'est pas spécifié, le lettrage pourrait être accepté sur "
10726 #~ "n'importe quel compte"
10731 #~ msgid "Movement"
10732 #~ msgstr "Mouvement"
10734 #~ msgid "Encode manually the statement"
10735 #~ msgstr "Encoder le relevé de compte manuellement"
10737 #~ msgid "Financial Journals"
10738 #~ msgstr "Journaux Financiers"
10740 #~ msgid "By Period"
10741 #~ msgstr "Par période"
10744 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
10745 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
10746 #~ "of the same type."
10748 #~ "Indiquer le type de journal analytique. Quand un élément attend une "
10749 #~ "affectation analytique, le système recherchera à l'accorder avec un journal "
10753 #~ msgstr "Basé sur"
10756 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
10757 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
10759 #~ "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la "
10760 #~ "calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
10762 #~ msgid "Account Move"
10763 #~ msgstr "Mouvement de compte"
10765 #~ msgid "Taxed Amount"
10766 #~ msgstr "Montant Taxé"
10768 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
10769 #~ msgstr "Sous-total hors taxe"
10771 #~ msgid "Invoice Ref"
10772 #~ msgstr "Réf. Facture"
10774 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
10775 #~ msgstr " Inclus les écritures lettrées"
10777 #~ msgid "Date/Period Filter"
10778 #~ msgstr "Date/période choisie"
10780 #~ msgid "The currency of the journal"
10781 #~ msgstr "La devise du journal"
10783 #~ msgid "Search Entries"
10784 #~ msgstr "Rechercher des écritures"
10786 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
10787 #~ msgstr "Imputations analytiques à refacturer aux achats, emploi du temps..."
10789 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
10791 #~ "Nom de l'exercice fiscal tel qu'affiché dans les éditions et rapports"
10793 #~ msgid "Third party (Country)"
10794 #~ msgstr "Tiers (pays)"
10796 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
10797 #~ msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
10799 #~ msgid "Payment date"
10800 #~ msgstr "Date de règlement"
10802 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
10803 #~ msgstr "Factures client en attente de règlement"
10805 #~ msgid "Partner name"
10806 #~ msgstr "Nom du partenaire"
10808 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
10809 #~ msgstr "Journal/Mode de règlement"
10811 #~ msgid "Canceled Invoice"
10812 #~ msgstr "Facture annulée"
10814 #~ msgid "Import file from your bank statement"
10815 #~ msgstr "Importer ce fichier depuis le relevé de banque"
10817 #~ msgid "Bank Payment"
10818 #~ msgstr "Paiement bancaire"
10820 #~ msgid "Manually statement"
10821 #~ msgstr "Relevé manuel"
10823 #~ msgid "End of Year Treatments"
10824 #~ msgstr "Traitements de fin d'année"
10826 #~ msgid "File statement"
10827 #~ msgstr "Fichier de relevé"
10829 #~ msgid "Entry Model Line"
10830 #~ msgstr "Ligne d'écriture"
10832 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
10833 #~ msgstr "Choisir date début et fin de la balance pour contrôle"
10835 #~ msgid "Accounting Entries"
10836 #~ msgstr "Écritures comptables"
10838 #~ msgid "General Ledger -"
10839 #~ msgstr "Grand livre -"
10841 #~ msgid "Quantities"
10842 #~ msgstr "Quantités"
10844 #~ msgid "Date Start"
10845 #~ msgstr "Date de départ"
10847 #~ msgid "Number of entries are generated"
10848 #~ msgstr "Nombre d'écritures générées"
10851 #~ msgstr "Par date"
10853 #~ msgid "The date of the generated entries"
10854 #~ msgstr "La date de génération des écritures"
10856 #~ msgid "Modify Invoice"
10857 #~ msgstr "Modification de facture"
10859 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
10860 #~ msgstr "Écritures par mouvement"
10863 #~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
10864 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui contient des écritures."
10866 #~ msgid "Filter on Partners"
10867 #~ msgstr "Filtre sur les partenaires"
10873 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
10874 #~ "computation of the next taxes"
10876 #~ "Indique si le montant de la taxe doit être compris dans le montant de base "
10877 #~ "pour le calcul des taxes suivantes"
10879 #~ msgid "Journal name"
10880 #~ msgstr "Intitulé des journaux"
10882 #~ msgid "Import invoice from statement"
10883 #~ msgstr "Importer les factures depuis un relevé"
10885 #~ msgid "Import from invoices or payments"
10886 #~ msgstr "Importer depuis les factures ou règlements"
10888 #~ msgid "Reconcile entries"
10889 #~ msgstr "Lettrer les écritures"
10891 #~ msgid "Journal - Period"
10892 #~ msgstr "Journal - Période"
10894 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
10895 #~ msgstr "Imprimer la balance agée"
10897 #~ msgid "Date payment"
10898 #~ msgstr "Date de règlement"
10900 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
10901 #~ msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
10903 #~ msgid "Open for unreconciliation"
10904 #~ msgstr "Ouvrir pour délettrage"
10909 #~ msgid "Control Invoice"
10910 #~ msgstr "Contrôle de facture"
10912 #~ msgid "Account Balance"
10913 #~ msgstr "Solde du compte"
10915 #~ msgid "Analytic Check"
10916 #~ msgstr "Contrôle analytique"
10918 #~ msgid "Select parent account"
10919 #~ msgstr "Sélectionner le compte parent"
10921 #~ msgid "Payment amount"
10922 #~ msgstr "Montant payé"
10924 #~ msgid "All Months"
10925 #~ msgstr "Tous les mois"
10927 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
10928 #~ msgstr "Lien vers les mouvements de comptes générés automatiquement."
10930 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
10931 #~ msgstr "Ecritures générées"
10933 #~ msgid "Analytic Check -"
10934 #~ msgstr "Vérification analytique -"
10936 #~ msgid "Group invoice lines"
10937 #~ msgstr "Grouper les lignes de factures"
10939 #~ msgid "Total amount"
10940 #~ msgstr "Montant total"
10943 #~ msgstr "_Annuler"
10945 #~ msgid "Select Date-Period"
10946 #~ msgstr "Sélectionner date-période"
10948 #~ msgid "Tax Group"
10949 #~ msgstr "Type de taxe"
10951 #~ msgid "New Customer Refund"
10952 #~ msgstr "Nouvel avoir client"
10954 #~ msgid "Import invoices"
10955 #~ msgstr "Importer des factures"
10957 #~ msgid "Subscription Periods"
10958 #~ msgstr "Périodes abonnement"
10960 #~ msgid "Write-Off journal"
10961 #~ msgstr "Journal des ajustements"
10963 #~ msgid "Full Payment"
10964 #~ msgstr "Paiement total"
10966 #~ msgid "Cash Receipt"
10967 #~ msgstr "Reçu de caisse"
10971 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
10973 #~ "Sélectionner les lignes de mouvements qui ne peuvent être à l'état brouillon"
10975 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
10976 #~ msgstr "Choisissez un Journal et une Date de Paiement"
10978 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
10979 #~ msgstr "Notes de Crédit Client Non Payées"
10984 #~ msgid "Amount reconciled"
10985 #~ msgstr "Montant réconcilié"
10987 #~ msgid "Subscription Entries"
10988 #~ msgstr "Ecritures d’abonnement"
10990 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
10991 #~ msgstr "Facture client Pro-Forma"
10993 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
10994 #~ msgstr "Définition du Journal Analytique"
10996 #~ msgid "List of Accounts"
10997 #~ msgstr "Liste des Comptes"
10999 #~ msgid "Current Date"
11000 #~ msgstr "Date courante"
11002 #~ msgid "Print VAT Decl."
11003 #~ msgstr "Imprimer la déclaration de TVA"
11005 #~ msgid "Financial Accounts"
11006 #~ msgstr "Comptes Financiers"
11008 #~ msgid "Account Configure"
11009 #~ msgstr "Configurer le compte"
11011 #~ msgid "Print Journal -"
11012 #~ msgstr "Journal d'Impression -"
11014 #~ msgid "Models Definition"
11015 #~ msgstr "Définition des Modèles"
11017 #~ msgid "Statement reconcile"
11018 #~ msgstr "Réconciliation d'extraits"
11021 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
11022 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
11024 #~ "Les quantités optionelles exprimées par cette ligne; Par exemple, le nombre "
11025 #~ "de produits vendus. La quantité n'est pas une obligation légale mais est "
11026 #~ "très utile pour certains rapports."
11028 #~ msgid "Journal de frais"
11029 #~ msgstr "Journal de frais"
11032 #~ msgid "No Data Available"
11033 #~ msgstr "Pas de données disponibles"
11035 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
11037 #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursivement."
11040 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
11041 #~ "information about the account and it's specificities."
11043 #~ "Ces types sont définis d'après votre pays. Ce type contient plus "
11044 #~ "d'information à propos du compte et ses spécificités."
11046 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
11047 #~ msgstr "Journal des Dépenses de Notes de Crédits"
11049 #~ msgid "Journal Purchase"
11050 #~ msgstr "Journal d'Achat"
11052 #~ msgid "Date Filter"
11053 #~ msgstr "Filtre de Date"
11055 #~ msgid "Receivable and Payable"
11056 #~ msgstr "Recevable et Payable"
11058 #~ msgid "Journal Sale"
11059 #~ msgstr "Journal de Vente"
11061 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
11062 #~ msgstr "Processus des Factures Fournisseurs"
11065 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
11066 #~ msgstr "Cloture des états annulée, veuillez cocher la case !"
11068 #~ msgid "Statement Process"
11069 #~ msgstr "Processus des Déclaration"
11071 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
11072 #~ msgstr "Facture payée lorsque réconciliée."
11075 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
11076 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
11077 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
11079 #~ "Si le compte de taxe est le compte du code de taxe, ce champ contiendra le "
11080 #~ "montant taxé. Si le compte de taxe est le code de taxe de base, ce champ "
11081 #~ "contiendra le montant de base (non taxé)."
11083 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
11084 #~ msgstr "Les déclarations encodées manuellement arrivent à l'état brouillon"
11086 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
11088 #~ "Le compte peut être un code de taxe de base ou un compte de code de taxe."
11092 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
11093 #~ "following labels:\n"
11095 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
11096 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
11097 #~ "%(date)s : Current Date\n"
11099 #~ "e.g. My model on %(date)s"
11101 #~ "Vous pouvez spécifier l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
11102 #~ "utilisant les libellées suivants:\n"
11104 #~ "%(year)s : pour spécifier l'année \n"
11105 #~ "%(month)s : pour spécifier le mois \n"
11106 #~ "%(date)s : Date courante\n"
11108 #~ "exemple: Mon modèle le %(date)s"
11110 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
11111 #~ msgstr "Nom du Modèle non valide pour la définition de l'action."
11114 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
11117 #~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock entrant pour cette catégorie "
11120 #~ msgid "Unreconciled entries"
11121 #~ msgstr "Écritures non réconciliées"
11123 #~ msgid "Recurrent Entries"
11124 #~ msgstr "Écritures réccurentes"
11126 #~ msgid "J.C. or Move name"
11127 #~ msgstr "J.C. ou nom du Mouvement"
11130 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
11131 #~ "accounts (or products) in the same group."
11133 #~ "Si une taxe par défaut est donnée dans le partenaire, elle surcharge "
11134 #~ "uniquement les taxes des comptes (ou des produits) du même groupe."
11136 #~ msgid "Entries by Statements"
11137 #~ msgstr "Écritures par état"
11140 #~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
11141 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas valider une écriture non équilibrée !"
11143 #~ msgid "Standard entry"
11144 #~ msgstr "Écriture standard"
11146 #~ msgid "Journal de vente"
11147 #~ msgstr "Journal de vente"
11149 #~ msgid "Parent Analytic Account"
11150 #~ msgstr "Compte Analytique Parent"
11152 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11153 #~ msgstr "Calculer les dates d'Écriture"
11155 #~ msgid "Journal d'ouverture"
11156 #~ msgstr "Journal d'ouverture"
11158 #~ msgid "Date or Code"
11159 #~ msgstr "Date ou Code"
11161 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
11162 #~ msgstr "Erreur : Nombre BVR non valide (somme de contrôle fausse)."
11164 #~ msgid "Statement Entries"
11165 #~ msgstr "Écritures du relevé"
11167 #~ msgid "Journal d'extourne"
11168 #~ msgstr "Journal d'extourne"
11170 #~ msgid "Entries Reconcile"
11171 #~ msgstr "Écritures réconciliées"
11173 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
11174 #~ msgstr "Importer les factures dans la Déclaration"
11177 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
11178 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
11179 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
11180 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
11183 #~ "Ce type est utilisé pour différencier les types qui ont un effet spécial "
11184 #~ "dans Open ERP: les \"vues\" ne peuvent pas posséder d'écriture, "
11185 #~ "\"consolidation\" veut dire les comptes qui peuvent avoir des comptes fils "
11186 #~ "pour les consolidations des multi-sociétés, payable/recevable sont pour les "
11187 #~ "comptes partenaire (pour le calcul des débits/crédits), \"fermé\" pour les "
11188 #~ "comptes dépréciés."
11191 #~ msgid "No records found for your selection!"
11192 #~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour votre sélection !"
11194 #~ msgid "From statement, create entries"
11195 #~ msgstr "Depuis le relevé, créer des Écritures"
11197 #~ msgid "Full Account Name"
11198 #~ msgstr "Nom complet du compte"
11201 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
11202 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
11203 #~ "the entries plus the partner payment terms."
11205 #~ "La date d'échéance de l'écriture générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir "
11206 #~ "entre la date de création de l'action ou la date de création des écritures "
11207 #~ "plus les conditions de règlement du partenaire."
11210 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
11211 #~ msgstr "La date de Début doit être entre %s et %s"
11213 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
11214 #~ msgstr "Journal de Banque CHF"
11216 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
11217 #~ msgstr "Erreur: la référence BVR est requise."
11220 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11221 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11223 #~ "Toutes les écritures de comptes brouillon dans ce journal et cette période "
11224 #~ "seront validées. Cela veut dire que vous ne pourrez plus modifier leurs "
11225 #~ "champs de compte."
11228 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
11229 #~ " General accounting\n"
11230 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
11231 #~ " Third party accounting\n"
11232 #~ " Taxes management\n"
11234 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
11235 #~ " Bank statements\n"
11238 #~ "Module Financier et Comptable couvrant:\n"
11239 #~ " * comptabilité générale\n"
11240 #~ " * comptabilité analytique / Coûts\n"
11241 #~ " * comptabilité tiers\n"
11242 #~ " * gestion des taxes\n"
11244 #~ " * factures clients et fournisseurs\n"
11245 #~ " * déclarations bancaires\n"
11249 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
11250 #~ "for the current product"
11252 #~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
11253 #~ "stock sortant pour le produit courant"
11255 #~ msgid "Maximum Quantity"
11256 #~ msgstr "Quantité Maximale"
11259 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
11260 #~ "associated partner"
11262 #~ "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'écriture comme un "
11263 #~ "litige avec le partenaire associé"
11266 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11267 #~ "date for the payment of this entry line."
11269 #~ "Ce champ est utilisé pour les écritures à payer et à recevoir. Vous pouvez "
11270 #~ "mettre la date limite pour le règlement de cette ligne d'écriture."
11273 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
11274 #~ msgstr "Impossible de payer une facture brouillon/proforma/annulée."
11276 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
11277 #~ msgstr "Écritures analytiques par journal"
11279 #~ msgid "Valid entries from invoice"
11280 #~ msgstr "Écritures valides de la Facture"
11282 #~ msgid "General Credit"
11283 #~ msgstr "Crédit Général"
11285 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
11286 #~ msgstr "Omettre l'état 'Brouillon' pour les Écritures Créées"
11288 #~ msgid "Validate Account Entries"
11289 #~ msgstr "Valider les Écritures du Compte"
11291 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11292 #~ msgstr "Écritures des Journaux Analytiques Ouverts"
11295 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
11296 #~ "for the current product"
11298 #~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
11299 #~ "stock entrant pour le produit courant"
11301 #~ msgid "Reconcile Entries."
11302 #~ msgstr "Réconcilier les Écritures."
11304 #~ msgid "Accounting and financial management"
11305 #~ msgstr "Gestion Comptable et Financière"
11308 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
11311 #~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
11312 #~ "produits courante"
11314 #~ msgid "General Debit"
11315 #~ msgstr "Débit Général"
11317 #~ msgid "Account Code"
11318 #~ msgstr "Code du Compte"
11320 #~ msgid "Untaxed amount"
11321 #~ msgstr "Montant hors-taxe"
11323 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
11324 #~ msgstr "Entrées comptable avant confirmation"
11327 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
11328 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
11329 #~ "sale, purchase and cash journals."
11331 #~ "Ce champ permet de choisir les journaux comptables que vous désirez pour "
11332 #~ "filtrer les factures. Si vous laissez ce champ vide, la recherche se fera "
11333 #~ "sur tous les journaux de vente, d'achat et de caisse."
11335 #~ msgid "Cash Payment"
11336 #~ msgstr "Paiement en espèce"
11338 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
11339 #~ msgstr "Assure la numérotation des factures par exercice"
11341 #~ msgid "Import from your bank statements"
11342 #~ msgstr "Importer depuis vos relevés bancaires"
11344 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11346 #~ "Laissez ce champ vide si l'exercice fiscal appartient à plusieurs sociétés."
11349 #~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
11350 #~ msgstr "L'ancien exercice fiscal n'a pas d'écriture à rapprocher !"
11352 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
11353 #~ msgstr "Affectation des taxes dans le modèle de régime fiscal"
11356 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
11357 #~ msgstr "Date non comprise dans un exercice fiscal défini"
11359 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11360 #~ msgstr "Nom de l'exercice tel qu'affiché sur les écrans."
11362 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
11363 #~ msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice fiscal est incorrecte. "
11365 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11366 #~ msgstr "Factures fournisseur en attente de règlement"
11368 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
11369 #~ msgstr "Définir l'exercice fiscal et choisir le plan comptable"
11372 #~ "The partner bank account to pay\n"
11373 #~ "Keep empty to use the default"
11375 #~ "Le compte bancaire du partenaire pour le paiement\n"
11376 #~ "Laissez vide pour utiliser celui par défaut"
11379 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
11380 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
11381 #~ "manual validation."
11383 #~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas que les nouvelles écritures "
11384 #~ "comptables passent par l'état 'Brouillon', mais qu'elles passent directement "
11385 #~ "à l'état 'Validé' sans validation manuelle."
11387 #~ msgid "Invoice Sequence"
11388 #~ msgstr "Séquence de facture"
11390 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
11391 #~ msgstr "La séquence utilisée pour les numéros de facture de ce journal."
11394 #~ msgstr "Messages"
11396 #~ msgid "wizard.company.setup"
11397 #~ msgstr "wizard.company.setup"
11399 #~ msgid "Period from :"
11400 #~ msgstr "Période de :"
11405 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
11406 #~ msgstr "Indiquez le message pour les rapports de paiement en retard."
11408 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
11409 #~ msgstr "Message pour rapport de paiement en retard"
11411 #~ msgid "Overdue Payment Message"
11412 #~ msgstr "Message pour paiement en retard"
11414 #~ msgid "Partner Other Ledger"
11415 #~ msgstr "Journal des tiers"
11417 #~ msgid "Unreconcile entries"
11418 #~ msgstr "Dé-lettrer les écritures"
11420 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
11421 #~ msgstr "Affectation des comptes suivant le modèle de régime fiscal"
11426 #~ msgid "Analytic accounts to close"
11427 #~ msgstr "Comptes analytiques à cloturer"
11429 #~ msgid "Draft invoices"
11430 #~ msgstr "Factures brouillons"
11432 #~ msgid "Accounts to invoice"
11433 #~ msgstr "Comptes à facturer"
11435 #~ msgid "Costs to invoice"
11436 #~ msgstr "Coûts à facturer"
11438 #~ msgid "Aged receivables"
11439 #~ msgstr "Creances âgés"
11441 #~ msgid "Board for accountant"
11442 #~ msgstr "Tableau de bord du comptable"
11444 #~ msgid "My indicators"
11445 #~ msgstr "Mes indicateurs"
11447 #~ msgid "Aged income"
11448 #~ msgstr "Revenus âgés"
11450 #~ msgid "Show Debit/Credit Information"
11451 #~ msgstr "Afficher les informations de Débit/Crédit"
11453 #~ msgid "All accounts"
11454 #~ msgstr "Tous les comptes"
11456 #~ msgid "Entries Selection Based on"
11457 #~ msgstr "Sélection basée sur les écritures"
11459 #~ msgid "Notification"
11460 #~ msgstr "Notification"
11462 #~ msgid "Financial Period"
11463 #~ msgstr "Période Fiscale"
11465 #~ msgid "Select Period(s)"
11466 #~ msgstr "Sélectioner la(les) Période(s)"
11468 #~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
11469 #~ msgstr "Comparer l'année sélectionnée en terme de"
11471 #~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
11472 #~ msgstr "Sélectionner la ou les Années Fiscales (Maximum Trois Ans)"
11474 #~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
11475 #~ msgstr "Sélectionner le COmpte Référence (pour la comparaison en %)"
11477 #~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
11478 #~ msgstr "Vous avez choisi l'option 'Paysage'. Merci de vérifier."
11480 #~ msgid "Show Report in Landscape Form"
11481 #~ msgstr "Afficher le Rapport au Format Paysage"
11483 #~ msgid "Show Comparision in %"
11484 #~ msgstr "Afficher la Comparaison en %"
11486 #~ msgid "Don't Compare"
11487 #~ msgstr "Ne pas comparer"
11489 #~ msgid "Show Accounts"
11490 #~ msgstr "Afficher les Comptes"
11492 #~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
11493 #~ msgstr "1. Vous avez sélectionner plus de 3 années dans tous les cas."
11495 #~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
11497 #~ "Vous pouvez sélectionner un maximum de 3 années. Merci de vérifier encore."
11500 #~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
11501 #~ "have not selected landscape format."
11503 #~ "Vous avez sélectionné l'option 'Pourcentage' avec plus de 2 années, mais "
11504 #~ "vous n'avez pas sélcetionné le format 'paysage'."
11507 #~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
11509 #~ "Vous avez peut être terminer en oubliant des erreurs. Merci de les corrigés "
11510 #~ "et d'essayer encore."
11512 #~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
11513 #~ msgstr "Laisser vide pour comparer avec le parent"
11515 #~ msgid "Creation Date"
11516 #~ msgstr "Date de création"
11519 #~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
11522 #~ "Vous n'avez pas sélectionné l'option 'Pourcentage', mais vous avez "
11523 #~ "sélectionné plus de 2 années."
11525 #~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
11526 #~ msgstr "Vous devez au moins sélectionner 1 année fiscale. Essayer encore."
11528 #~ msgid "Customize Report"
11529 #~ msgstr "Personnaliser le Rapport"
11531 #~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
11532 #~ msgstr "Gestion financière et comptable - Comparez les comptes"
11535 #~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
11538 #~ " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
11540 #~ " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
11542 #~ " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
11544 #~ " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
11545 #~ "particular years.\n"
11547 #~ " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
11550 #~ " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
11553 #~ "Le module de Balance des Comptes est une fonctionnalité additionnelle du "
11554 #~ "module de Gestion Financière.\n"
11556 #~ " Ce module vous offre plusieurs options d'impression du bilan.\n"
11558 #~ " 1. Comparaison des bilans de différentes années.\n"
11560 #~ " 2. Affichage des écarts entre deux années en pourcentage ou en valeur.\n"
11562 #~ " 3. Définition d'une valeur de référence à comparer à une seule année.\n"
11564 #~ " 4. Affichage jusqu'à la date actuelle ou depuis la date de création.\n"
11566 #~ " 5. Impression au format portrait ou paysage.\n"
11569 #~ msgid "Account balance-Compare Years"
11570 #~ msgstr "Balance des Comptes - Comparer les Années"
11573 #~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
11574 #~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
11575 #~ "of the paper.Please try again."
11577 #~ "Vous avez choisi de comparer avec l’option supérieure à 1 an sur les "
11578 #~ "colonnes de crédit/ débit et des %.\r\n"
11579 #~ "Cela peut conduire le contenu à être imprimé en dehors de la plage du format "
11580 #~ "de papier. Veuillez essayer à nouveau."
11582 #~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
11584 #~ "Un module qui ajoute de nouveaux rapports basé sur le module account."
11586 #~ msgid "Account Reporting - Reporting"
11587 #~ msgstr "Rapports financiers et de comptabilité - Rapports"
11589 #~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
11590 #~ msgstr "Correspondance fiscale des comptes"
11592 #~ msgid "Taxes Fiscal Mapping"
11593 #~ msgstr "Correspondance fiscale des taxes"
11595 #~ msgid "Fiscal Mapping Templates"
11596 #~ msgstr "Modèles de correspondance fiscale"
11598 #~ msgid "Template for Fiscal Mapping"
11599 #~ msgstr "Modèle pour la correspondance fiscale"
11601 #~ msgid "Fiscal Mapping Template"
11602 #~ msgstr "Modèle de correspondance fiscale"
11604 #~ msgid "Fiscal Mappings"
11605 #~ msgstr "Correspondances fiscales"
11607 #~ msgid "Fiscal Mapping Remark :"
11608 #~ msgstr "Remarque sur la correspondance fiscale :"
11611 #~ "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
11614 #~ "La correspondance fiscale déterminera les taxes et les comptes utilisés pour "
11615 #~ "le partenaire."
11617 #~ msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
11618 #~ msgstr "Modèle de correspondance fiscale de taxe"
11620 #~ msgid "supplier"
11621 #~ msgstr "fournisseur"
11623 #~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
11624 #~ msgstr "Journal des avoir de frais - (test)"
11627 #~ msgid "UnknownError"
11628 #~ msgstr "Erreur inconnue"
11630 #~ msgid "Low Level"
11631 #~ msgstr "Bas niveau"
11633 #~ msgid "Bilanzkonten - Passiva - Kapitalkonten"
11634 #~ msgstr "Compte de bilan - passif - compte de capital"
11636 #~ msgid "End of Year"
11637 #~ msgstr "Fin d'exercice"
11642 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
11643 #~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de menu récursif."
11645 #~ msgid "Cash Journal - (test)"
11646 #~ msgstr "Journal de liquidités - (test)"
11648 #~ msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
11649 #~ msgstr "Journal des avoirs de vente - (test)"
11651 #~ msgid "Bank Journal - (test)"
11652 #~ msgstr "Journal de banque - (test)"
11654 #~ msgid "Expenses Journal - (test)"
11655 #~ msgstr "Journal des frais - (test)"
11657 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
11658 #~ msgstr "La taille du champ ne doit jamais être inférieure à 1 !"
11660 #~ msgid "Sales Journal - (test)"
11661 #~ msgstr "Journal des ventes - (test)"
11663 #~ msgid "The name of the group must be unique !"
11664 #~ msgstr "Le nom du groupe doit être unique !"
11666 #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
11667 #~ msgstr "Erreur : l'UdV doit appartenir à une autre catégorie que l'UdM"
11670 #~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
11671 #~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
11673 #~ "Un remboursement fournisseur est un avoir émis par votre fournisseur "
11674 #~ "indiquant qu'il rembourse une partie ou la totalité de la facture qu'il vous "
11678 #~ "Customer Refunds helps you manage the credit notes issued/to be issued for "
11679 #~ "your customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a "
11680 #~ "part of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the "
11683 #~ "Les avoirs clients vous permettent de gérer les avoirs générés ou à générer "
11684 #~ "pour vos clients. Une facture d'avoir est un document qui annule la facture "
11685 #~ "pour tout ou partie. Vous pouvez facilement générer des avoirs et les "
11686 #~ "rapprocher avec la facture."
11688 #~ msgid "Erfolgskonten - Erlöse"
11689 #~ msgstr "Compte de résultat - Chiffre d'affaires"
11691 #~ msgid "Erfolgskonten - Aufwendungen"
11692 #~ msgstr "Comptes de résultats - Dépenses"
11694 #~ msgid "Bilanzkonten - Aktiva - Vermögenskonten"
11695 #~ msgstr "Bilanzkonten - Aktiva - Vermögenskonten"