1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 19:46+0000\n"
11 "Last-Translator: mga (Open ERP) <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-12 03:51+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
21 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
22 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
23 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
24 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
25 msgstr "(laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts)"
28 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
29 msgid "Close Fiscal Year with new entries"
30 msgstr "Clôturer l'exercice fiscal avec de nouvelles écritures"
33 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
34 msgid " Close states of Fiscal year and periods"
35 msgstr " Clôturer les états de l'exercice fiscal et des périodes"
38 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
39 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
40 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
41 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
42 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
44 msgstr "Exercice fiscal"
47 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
49 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
51 msgstr "Exercices fiscaux"
54 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
55 msgid "All account entries"
56 msgstr "Toutes les écritures de compte"
59 #: field:account.fiscalyear,name:0
60 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
61 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
62 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
63 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
64 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
66 msgstr "Exercice fiscal"
69 #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
70 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0
71 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
72 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
73 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
74 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
75 msgstr "Laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts"
78 #: field:account.tax.template,description:0
83 #: view:account.tax.code:0
84 msgid "Account Tax Code"
85 msgstr "Code du compte taxe"
88 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
89 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
90 msgid "Unpaid Supplier Invoices"
91 msgstr "Factures fournisseur en attente de règlement"
94 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
95 msgid "Entries Encoding"
96 msgstr "Saisie des écritures"
99 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
100 msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
101 msgstr "Indiquez le message pour les rapports de paiement en retard."
104 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
105 msgid "Confirm statement from draft"
106 msgstr "Confirmer l'état de brouillon"
109 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
114 #: constraint:ir.actions.act_window:0
115 msgid "Invalid model name in the action definition."
116 msgstr "Nom du Modèle non valide pour la définition de l'action."
119 #: help:account.journal,currency:0
120 msgid "The currency used to enter statement"
121 msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
124 #: wizard_view:account_use_models,init_form:0
125 msgid "Select Message"
126 msgstr "Sélectionnez le Message"
129 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
131 "This account will be used to value incoming stock for the current product "
134 "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock entrant pour cette catégorie "
138 #: help:account.invoice,period_id:0
139 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
141 "Laisser vide pour utiliser la période de la date de validation (facture)."
144 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
145 msgid "Reconciliation result"
146 msgstr "Résultat du lettrage"
149 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
150 msgid "Unreconciled entries"
151 msgstr "Écritures non réconciliées"
154 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
155 #: field:account.tax,base_code_id:0
156 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
158 msgstr "Compte de base"
161 #: view:account.account:0
162 msgid "Account Statistics"
163 msgstr "Statistiques du compte"
166 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
167 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
168 msgid "Print Taxes Report"
169 msgstr "Imprimer le rapport de taxes"
172 #: field:account.account,parent_id:0
177 #: selection:account.move,type:0
178 msgid "Journal Voucher"
179 msgstr "Pièce justificative"
182 #: field:account.invoice,residual:0
187 #: field:account.tax,base_sign:0
188 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
189 #: field:account.tax.template,base_sign:0
190 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
191 msgid "Base Code Sign"
192 msgstr "Coefficient multiplicateur"
195 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
196 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
197 msgid "Unreconcile entries"
198 msgstr "Dé-lettrer les écritures"
201 #: constraint:account.period:0
202 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
203 msgstr "Erreur ! La durée de la ou des Périodes est invalide. "
206 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
207 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
208 #: field:account.move,line_id:0
209 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
211 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
216 #: selection:account.move.line,centralisation:0
217 msgid "Debit Centralisation"
218 msgstr "Centralisation débit"
221 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
222 msgid "Confirm draft invoices"
223 msgstr "Confirmer les factures brouillon"
226 #: help:account.payment.term.line,days2:0
228 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
229 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
230 "it's based on the beginning of the month)."
232 "Jour du mois, saisir -1 pour le jour précédent du mois courant. Saisir 0 "
233 "pour le jour courant ou saisir un chiffre positif pour le jour équivalent du "
237 #: view:account.move:0
239 msgstr "Total crédit"
242 #: field:account.config.wizard,charts:0
243 msgid "Charts of Account"
244 msgstr "Plan de comptes"
247 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
248 msgid "Move line select"
249 msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
252 #: rml:account.journal.period.print:0
253 #: rml:account.tax.code.entries:0
254 #: rml:account.third_party_ledger:0
255 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
257 msgstr "Libellé de l'écriture"
260 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
261 msgid "Account Model Entries"
262 msgstr "Modèle d'écriture comptable"
265 #: field:account.tax.code,sum_period:0
267 msgstr "Montant total de la période"
270 #: view:account.tax:0
271 #: view:account.tax.template:0
272 msgid "Compute Code (if type=code)"
273 msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
276 #: view:account.move:0
277 #: view:account.move.line:0
278 msgid "Account Entry Line"
279 msgstr "Écritures comptables"
282 #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
283 msgid "Aged Trial Balance"
284 msgstr "Balance Agée"
287 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
288 msgid "Recurrent Entries"
289 msgstr "Écritures réccurentes"
292 #: field:account.analytic.line,amount:0
293 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
294 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
295 #: rml:account.invoice:0
296 #: field:account.invoice.tax,amount:0
297 #: field:account.move,amount:0
298 #: field:account.tax,amount:0
299 #: field:account.tax.template,amount:0
300 #: xsl:account.transfer:0
305 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
306 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
307 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
308 msgid "Partner Ledger"
312 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
313 msgid "Supplier Taxes"
314 msgstr "Taxes fournisseurs"
317 #: view:account.move:0
322 #: rml:account.tax.code.entries:0
323 msgid "Accounting Entries-"
324 msgstr "Écritures comptables-"
327 #: help:account.journal,view_id:0
329 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
330 "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
331 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
334 "Indique la vue utilisée lors de la saisie ou de la recherche d'écritures "
335 "dans ce journal. La vue précise les champs utilisés par le logiciel avec "
336 "leurs propriétés. Vous pouvez créer votre propre vue pour accélérer votre "
337 "saisie dans les journaux."
340 #: help:account.invoice,date_due:0
341 #: help:account.invoice,payment_term:0
343 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
344 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
345 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
346 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
348 "Si vous utilisez les délais de paiement, la date d'échéance sera calculée "
349 "automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si vous "
350 "laisser les délais de paiement et la date d'échéance vides, cela implique un "
351 "paiement direct. Le délai de paiement peut calculer plusieurs dates "
352 "d'échéance, par example, 50% maintenant, 50% dans un mois."
355 #: selection:account.tax,type:0
356 #: selection:account.tax.template,type:0
361 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
362 #: view:res.company:0
363 msgid "Overdue Payments"
364 msgstr "Retard de règlement"
367 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
368 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
369 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
370 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
371 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
372 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
373 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
374 msgid "Select period"
375 msgstr "Sélectionnez une période"
378 #: field:account.invoice,origin:0
379 #: field:account.invoice.line,origin:0
384 #: rml:account.analytic.account.journal:0
386 msgstr "Nom de la transaction"
389 #: xsl:account.transfer:0
394 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
395 msgid "Subscription Compute"
396 msgstr "Calcul de la souscription"
399 #: rml:account.central.journal:0
401 msgstr "N° du compte"
404 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
406 msgstr "Delta de débit"
409 #: rml:account.invoice:0
410 #: field:account.invoice,amount_tax:0
411 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
413 msgstr "Impôts et taxes"
416 #: rml:account.general.journal:0
418 msgstr "Débit Trans."
421 #: field:account.analytic.line,account_id:0
422 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
423 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
424 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
425 msgid "Analytic Account"
426 msgstr "Centre de coûts"
429 #: field:account.tax,child_depend:0
430 #: field:account.tax.template,child_depend:0
431 msgid "Tax on Children"
432 msgstr "Taxe sur les objets fils"
435 #: rml:account.central.journal:0
436 #: rml:account.general.journal:0
437 #: field:account.journal,name:0
439 msgstr "Nom du journal"
442 #: view:account.payment.term:0
443 msgid "Description on invoices"
444 msgstr "Commentaires dans les factures"
447 #: constraint:account.analytic.account:0
448 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
450 "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursivement."
453 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
454 msgid "Total entries"
455 msgstr "Total des écritures"
458 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
459 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
460 msgid "Account Source"
461 msgstr "Source comptable"
464 #: field:account.journal,update_posted:0
465 msgid "Allow Cancelling Entries"
466 msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture"
469 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
470 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
471 msgid "Payment Reconcilation"
472 msgstr "Lettrage lié au règlement"
475 #: model:account.journal,name:account.expenses_journal
476 msgid "Journal de frais"
477 msgstr "Journal de frais"
480 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
481 msgid "All Analytic Entries"
482 msgstr "Toutes les écritures analytiques"
485 #: rml:account.overdue:0
490 #: selection:account.account.type,sign:0
495 #: rml:account.partner.balance:0
496 msgid "(Account/Partner) Name"
497 msgstr "Nom (Compte/Partenaire)"
500 #: selection:account.move,type:0
505 #: field:account.analytic.account,state:0
506 #: field:account.bank.statement,state:0
507 #: field:account.invoice,state:0
508 #: view:account.move:0
509 #: view:account.move.line:0
510 #: view:account.subscription:0
515 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
516 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
517 msgid "Unpaid Supplier Refunds"
518 msgstr "Avoirs fournisseurs en attente de déduction"
521 #: view:account.tax:0
522 #: view:account.tax.template:0
523 msgid "Special Computation"
524 msgstr "Calcul particulier"
527 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
528 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
530 "Veuillez confirmer le relevé d'opérations avec/sans rapprochement du relevé "
534 #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
535 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
536 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
537 msgid "Bank reconciliation"
538 msgstr "Rapprochement bancaire"
541 #: rml:account.invoice:0
546 #: rml:account.general.ledger:0
547 #: field:account.model,ref:0
548 #: field:account.move,ref:0
549 #: rml:account.overdue:0
550 #: field:account.subscription,ref:0
555 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
557 msgstr "Usage de la Taxe"
560 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
562 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
563 "computing the next taxes."
565 "Cochez si le montant de la taxe doit être inclu dans le montant de base "
566 "avant le calcul des autres taxes."
569 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
570 msgid "Periodical Processing"
571 msgstr "Traitements périodiques"
574 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
575 msgid "Analytic Entries Stats"
576 msgstr "Statistiques des ventilations analytiques"
579 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
580 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
581 msgid "Tax Code Templates"
582 msgstr "Modèle de code de taxe"
585 #: view:account.invoice:0
586 msgid "Supplier invoice"
587 msgstr "Facture fournisseur"
590 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
591 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
592 msgid "Reconcile Paid"
593 msgstr "Payé et lettré"
596 #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
598 msgstr "Mouvements Cibles"
601 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
602 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
603 msgid "Tax Templates"
604 msgstr "Modèles de taxe"
607 #: field:account.invoice,reconciled:0
608 msgid "Paid/Reconciled"
612 #: field:account.account.type,close_method:0
613 msgid "Deferral Method"
614 msgstr "Méthode de report à nouveau"
617 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
618 msgid "Include in Base Amount"
619 msgstr "Inclure dans le Montant de Base"
622 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
623 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
624 msgid "Refund Base Code"
625 msgstr "Code pour base de l'avoir"
628 #: view:account.invoice.line:0
633 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
634 msgid "J.C. or Move name"
635 msgstr "J.C. ou nom du Mouvement"
638 #: selection:account.tax,applicable_type:0
639 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
644 #: help:account.payment.term.line,days:0
646 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
647 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
649 "Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le "
650 "15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu "
654 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
659 #: rml:account.central.journal:0
660 msgid "Printing Date"
661 msgstr "Imprimer la date"
664 #: rml:account.general.ledger:0
669 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
670 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
671 msgid "Aged Partner Balance"
672 msgstr "Balance agée des tiers"
675 #: view:account.journal:0
676 msgid "Entry Controls"
677 msgstr "Contrôle des ecritures"
680 #: help:account.model.line,sequence:0
682 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
685 "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les ressources de la séquence la "
686 "plus basse vers les plus hautes"
689 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
690 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
691 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
692 msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courrante)"
695 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
696 msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
697 msgstr "Affectation des comptes par régime fiscal"
700 #: field:account.analytic.account,contact_id:0
705 #: selection:account.model.line,date:0
706 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
707 msgid "Partner Payment Term"
708 msgstr "Condition de règlement"
711 #: view:account.move.reconcile:0
712 msgid "Account Entry Reconcile"
716 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
717 msgid "Open for bank reconciliation"
718 msgstr "Ouvrir la banque pour lettrage"
721 #: field:account.invoice.line,discount:0
726 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
727 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
728 msgid "Write-Off amount"
729 msgstr "Montant de l'ajustement"
732 #: help:account.fiscalyear,company_id:0
733 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
735 "Laissez ce champ vide si l'exercice fiscal appartient à plusieurs sociétés."
738 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
739 msgid "Analytic Accounting"
740 msgstr "Comptabilité analytique"
743 #: rml:account.overdue:0
745 msgstr "Sous-Total :"
748 #: field:account.analytic.account,line_ids:0
749 #: view:account.analytic.line:0
750 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
751 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
752 msgid "Analytic Entries"
753 msgstr "Ecritures analytiques"
756 #: selection:account.subscription,period_type:0
761 #: field:account.analytic.account,partner_id:0
762 msgid "Associated Partner"
763 msgstr "Partenaire Associé"
766 #: field:account.invoice,comment:0
767 msgid "Additional Information"
768 msgstr "Information complémentaire"
771 #: selection:account.invoice,type:0
772 msgid "Customer Refund"
773 msgstr "Avoir client"
776 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
777 msgid "Select the Period for Analysis"
778 msgstr "Sélectionnez la période à analyser"
781 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
782 #: field:account.tax,tax_sign:0
783 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
784 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
785 msgid "Tax Code Sign"
786 msgstr "Coefficient multiplicateur"
789 #: help:res.partner,credit:0
790 msgid "Total amount this customer owes you."
791 msgstr "Montant Total que ce client vous doit."
794 #: view:account.move.line:0
799 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
800 msgid "account.move.line"
801 msgstr "Ligne de mouvement de compte"
804 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
805 msgid "Analytic Invoice"
806 msgstr "Facturation analytique"
809 #: field:account.journal.column,field:0
811 msgstr "Nom du champ"
814 #: field:account.tax.code,sign:0
815 #: field:account.tax.code.template,sign:0
816 msgid "Sign for parent"
817 msgstr "Signe pour le parent"
820 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
821 msgid "End of Year Entries Journal"
822 msgstr "Journal des opérations de fin d'année"
825 #: view:product.product:0
826 #: view:product.template:0
827 msgid "Purchase Properties"
828 msgstr "Propriétés de l'Achat"
831 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
832 msgid "Can be draft or validated"
833 msgstr "Peut être en brouillon ou validé"
836 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
837 msgid "Partial Payment"
838 msgstr "Règlement partiel"
841 #: wizard_view:account_use_models,create:0
842 msgid "Move Lines Created."
843 msgstr "Lignes de mouvement créées"
846 #: field:account.fiscalyear,state:0
847 #: field:account.journal.period,state:0
848 #: field:account.move,state:0
849 #: field:account.move.line,state:0
850 #: field:account.period,state:0
851 #: field:account.subscription,state:0
856 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
857 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
862 #: field:account.account.type,partner_account:0
863 msgid "Partner account"
864 msgstr "Compte partenaire"
867 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
868 msgid "Generate entries before:"
869 msgstr "Générer les écritures avant :"
872 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
873 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
874 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
875 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
877 msgstr "Livre de coûts"
880 #: field:account.invoice,move_lines:0
882 msgstr "Lignes de mouvements"
885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
886 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
887 msgid "Account cost and revenue by journal"
888 msgstr "Compte de charges et produits par journal"
891 #: help:account.account.template,user_type:0
893 "These types are defined according to your country. The type contain more "
894 "information about the account and it's specificities."
896 "Ces types sont définis d'après votre pays. Ce type contient plus "
897 "d'information à propos du compte et ses spécificités."
900 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
905 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
906 msgid "Bank Reconciliation"
907 msgstr "Rapprochement bancaire"
910 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
911 msgid "Templates for Accounts"
912 msgstr "Modèles pour les comptes"
915 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
916 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
917 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
918 msgid "Analytic Accounts"
919 msgstr "Comptes analytiques"
922 #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
923 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
924 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
925 msgid "Print Journal"
926 msgstr "Imprimer le journal"
929 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
930 msgid "account.bank.accounts.wizard"
931 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
934 #: field:account.move.line,date_created:0
935 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
936 msgid "Creation date"
937 msgstr "Date de création"
940 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
941 msgid "Cancel Invoice"
942 msgstr "Annuler la facture"
945 #: field:account.journal.column,required:0
950 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
951 #: field:product.template,property_account_expense:0
952 msgid "Expense Account"
953 msgstr "Compte de dépenses"
956 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
957 msgid "Write-Off Journal"
958 msgstr "Journal des pertes et profits"
961 #: field:account.model.line,amount_currency:0
962 #: field:account.move.line,amount_currency:0
963 msgid "Amount Currency"
967 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
968 msgid "Expense Category Account"
969 msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
972 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
973 msgid "New Fiscal Year"
974 msgstr "Nouvel exercice fiscal"
977 #: help:account.tax,tax_group:0
979 "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
980 "accounts (or products) in the same group."
982 "Si une taxe par défaut est donnée dans le partenaire, elle surcharge "
983 "uniquement les taxes des comptes (ou des produits) du même groupe."
986 #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
987 msgid "Fiscal Year to Open"
988 msgstr "Exercice fiscal à ouvrir"
991 #: view:account.config.wizard:0
992 msgid "Select Chart of Accounts"
993 msgstr "Sélectionner un plan de compte"
996 #: field:account.analytic.account,quantity:0
997 #: rml:account.analytic.account.balance:0
998 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
999 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1000 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0
1001 #: rml:account.invoice:0
1002 #: field:account.invoice.line,quantity:0
1003 #: field:account.model.line,quantity:0
1004 #: field:account.move.line,quantity:0
1009 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
1010 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
1011 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
1012 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
1014 msgstr "Date de fin"
1017 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
1018 msgid "Base Code Amount"
1019 msgstr "Montant Hors Taxe"
1022 #: help:account.journal,user_id:0
1023 msgid "The user responsible for this journal"
1024 msgstr "L'utilisateur responsable pour ce journal"
1027 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
1028 msgid "Default Debit Account"
1029 msgstr "Compte de débit par défaut"
1032 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
1033 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
1034 msgid "Entries by Statements"
1035 msgstr "Écritures par état"
1038 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
1039 msgid "analytic Invoice"
1040 msgstr "Facturation analytique"
1043 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
1044 #: field:account.bank.statement,period_id:0
1045 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
1046 #: view:account.fiscalyear:0
1047 #: rml:account.general.journal:0
1048 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
1049 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
1050 #: field:account.journal.period,period_id:0
1051 #: field:account.move,period_id:0
1052 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
1053 #: field:account.move.line,period_id:0
1054 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
1055 #: view:account.period:0
1056 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
1057 #: field:account.subscription,period_nbr:0
1062 #: rml:account.partner.balance:0
1064 msgstr "Total général"
1067 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
1068 msgid "Financial Accounting"
1069 msgstr "Comptabilité financière"
1072 #: rml:account.invoice:0
1074 msgstr "Total net :"
1077 #: view:account.fiscal.position:0
1078 #: field:account.fiscal.position,name:0
1079 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
1080 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
1081 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
1082 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
1083 #: view:account.fiscal.position.template:0
1084 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
1085 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
1086 #: field:res.partner,property_account_position:0
1087 msgid "Fiscal Position"
1088 msgstr "Régime fiscal"
1091 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
1092 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
1097 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
1098 msgid "One Partner Per Page"
1099 msgstr "Un partenaire par page"
1102 #: field:account.account,child_parent_ids:0
1103 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
1108 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
1109 msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
1110 msgstr "Affectation des taxes par régime fiscal"
1113 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
1114 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
1115 msgid "New Supplier Invoice"
1116 msgstr "Nouvelle facture fournisseur"
1119 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
1121 msgstr "Montant payé"
1124 #: selection:account.invoice,type:0
1125 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
1126 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
1127 msgid "Customer Invoice"
1128 msgstr "Facture client"
1131 #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
1132 msgid "Choose Fiscal Year"
1133 msgstr "Choisissez l'exercice fiscal"
1136 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
1137 msgid "Main Sequence"
1138 msgstr "Séquence principale"
1141 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
1142 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
1143 msgid "Print Analytic Journals"
1144 msgstr "Imprimer les journaux analytiques"
1147 #: rml:account.tax.code.entries:0
1149 msgstr "Numéro de pièce"
1152 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
1154 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
1155 "sequences to the higher ones"
1157 "Le champ séquence est utilisé pour classer les lignes des conditions de "
1158 "paiement des plus basses séquences vers les plus hautes."
1161 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
1162 msgid "Total write-off"
1163 msgstr "Total des ajustements"
1166 #: view:account.tax.template:0
1167 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
1168 msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
1171 #: view:account.invoice.tax:0
1172 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
1173 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
1175 msgstr "Codes de taxe"
1178 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
1179 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
1180 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
1181 msgid "Chart Template"
1182 msgstr "Modèle de plan de compte"
1185 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
1186 msgid "Income Category Account"
1187 msgstr "Catégorie de compte produits"
1190 #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
1191 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
1192 msgid "New Analytic Account"
1193 msgstr "Nouveau compte analytique"
1196 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
1197 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
1198 msgid "Fiscal Position Templates"
1199 msgstr "Modèles de régimes fiscaux"
1202 #: rml:account.invoice:0
1203 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
1205 msgstr "Prix unitaire"
1208 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1209 msgid "Period from :"
1210 msgstr "Période de :"
1213 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
1214 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
1215 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
1218 #: model:account.journal,name:account.sales_journal
1219 msgid "Journal de vente"
1220 msgstr "Journal de vente"
1223 #: help:account.model.line,amount_currency:0
1224 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
1225 msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionelle."
1228 #: view:account.fiscal.position.template:0
1229 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
1230 msgid "Fiscal Position Template"
1231 msgstr "Modèle de régime fiscal"
1234 #: field:account.payment.term,line_ids:0
1239 #: rml:account.vat.declaration:0
1241 msgstr "Déclaration TVA"
1244 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
1245 #: wizard_button:account.chart,init,open:0
1247 msgstr "Ouvrir le plan de comptes"
1250 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
1251 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
1252 msgstr "Etes vous sûr de vouloir clôturer l'exercice ?"
1255 #: selection:account.move,type:0
1256 msgid "Bank Receipt"
1257 msgstr "Relevé bancaire"
1260 #: view:res.partner:0
1261 msgid "Bank account"
1262 msgstr "Compte bancaire"
1265 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
1266 msgid "Tax Template List"
1267 msgstr "Liste des modèles de taxe"
1270 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
1271 msgid "Invoice import"
1272 msgstr "Importer facture"
1275 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
1276 msgid "Standard entry"
1277 msgstr "Écriture standard"
1280 #: help:account.account,currency_mode:0
1282 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
1283 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
1284 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
1285 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
1286 "always use the rate at date."
1288 "Cela sélectionnera comment le taux de change de la devise courante pour les "
1289 "transactions sortantes sera calculé. Dans la plupart des pays, la méthode "
1290 "légale est \"moyenne\" mais seuls, certains systèmes logiciels sont capables "
1291 "de le gérer. Ainsi, si vous importez d'un autre système logiciel, vous "
1292 "devrez utiliser le taux à la date courante. Les transactions entrantes "
1293 "utilisent toujours le taux à la date courante."
1296 #: field:account.account,company_currency_id:0
1297 msgid "Company Currency"
1298 msgstr "Devise société"
1301 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
1302 msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
1303 msgstr "Affectation des comptes suivant le modèle de régime fiscal"
1306 #: field:account.analytic.account,parent_id:0
1307 msgid "Parent Analytic Account"
1308 msgstr "Compte Analytique Parent"
1311 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
1312 msgid "Reconcile With Write-Off"
1313 msgstr "Lettrer avec un ajustement"
1316 #: field:account.move.line,tax_amount:0
1317 msgid "Tax/Base Amount"
1321 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1322 msgid "No. of Digits to use for account code"
1323 msgstr "Nombre de chiffres dans les numéros des comptes"
1326 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
1327 msgid "Ending Balance"
1328 msgstr "Solde final"
1331 #: view:product.product:0
1332 msgid "Purchase Taxes"
1333 msgstr "Taxes à l'achat"
1336 #: field:account.payment.term.line,name:0
1338 msgstr "Nom de ligne"
1341 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1342 msgid "Fixed Amount"
1343 msgstr "Montant fixe"
1346 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1347 msgid "Analytic Credit"
1348 msgstr "Crédit Analytique"
1351 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
1352 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
1353 msgid "Partial Reconcile"
1354 msgstr "Lettrage partiel"
1357 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
1358 msgid "Not reconciled transactions"
1359 msgstr "Transaction non-lettrée"
1362 #: view:account.fiscal.position:0
1363 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
1364 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
1366 msgstr "Affectation des taxes"
1369 #: view:account.config.wizard:0
1374 #: field:account.payment.term.line,value:0
1379 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
1380 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
1381 msgid "Write-Off account"
1382 msgstr "Compte de pertes et profits"
1385 #: field:account.model.line,model_id:0
1386 #: field:account.subscription,model_id:0
1391 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
1392 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
1393 msgid "Close a Fiscal Year"
1394 msgstr "Clôturer un exercice fiscal"
1397 #: field:account.journal,centralisation:0
1398 msgid "Centralised counterpart"
1399 msgstr "Centralisation"
1402 #: view:wizard.company.setup:0
1407 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
1408 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
1409 msgstr "Sélectionnez les factures que vous souhaitez régler"
1412 #: selection:account.account,type:0
1413 #: selection:account.account.template,type:0
1414 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root
1415 #: selection:account.analytic.account,type:0
1416 #: field:account.journal,view_id:0
1421 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1422 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1423 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1424 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1429 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
1430 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
1431 msgid "Analytic lines"
1432 msgstr "Lignes analytiques"
1435 #: help:account.tax,type:0
1436 msgid "The computation method for the tax amount."
1437 msgstr "Méthode de calcul du montant"
1440 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
1441 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
1442 msgid "Validated accounting entries."
1443 msgstr "Ecritures validées"
1446 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
1447 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
1449 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
1450 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
1452 "Si vous délettrez des écritures, vous devrez vérifier toutes les actions qui "
1456 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
1457 msgid "Electronic File"
1458 msgstr "Fichier électronique"
1461 #: view:res.partner:0
1462 msgid "Customer Credit"
1463 msgstr "Crédit client"
1466 #: field:account.invoice,tax_line:0
1468 msgstr "Lignes de taxe"
1471 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
1476 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
1477 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
1478 msgid "Account Types"
1479 msgstr "Types de compte"
1482 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
1483 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
1484 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
1485 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
1486 #: field:account.invoice,journal_id:0
1487 #: field:account.journal.period,journal_id:0
1488 #: field:account.model,journal_id:0
1489 #: field:account.move,journal_id:0
1490 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
1491 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
1492 #: field:account.move.line,journal_id:0
1493 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
1494 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
1495 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
1496 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
1497 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
1498 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
1499 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
1504 #: field:account.account,child_id:0
1505 #: field:account.analytic.account,child_ids:0
1506 msgid "Child Accounts"
1507 msgstr "Comptes fils"
1510 #: field:account.account,check_history:0
1511 msgid "Display History"
1512 msgstr "Afficher l'historique"
1515 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
1517 msgstr " Date de début"
1520 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1521 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1522 msgid "Display accounts "
1523 msgstr "Affichage des comptes "
1526 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
1527 msgid "Statement reconcile line"
1528 msgstr "Ligne d'extrait lettré"
1531 #: view:account.tax:0
1532 #: view:account.tax.template:0
1533 msgid "Keep empty to use the income account"
1534 msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
1537 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
1538 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
1539 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
1540 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
1545 #: help:account.invoice,partner_bank:0
1547 "The partner bank account to pay\n"
1548 "Keep empty to use the default"
1550 "Le compte bancaire du partenaire pour le paiement\n"
1551 "Laissez vide pour utiliser celui par défaut"
1554 #: field:res.partner,debit:0
1555 msgid "Total Payable"
1556 msgstr "Montant à payer"
1559 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
1560 msgid "Close states"
1561 msgstr "Clôturer l'état"
1564 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
1565 msgid "wizard.company.setup"
1566 msgstr "wizard.company.setup"
1569 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
1570 msgid "account.analytic.line.extended"
1571 msgstr "account.analytic.line.extended"
1574 #: field:account.journal,refund_journal:0
1575 msgid "Refund Journal"
1576 msgstr "Journal d'avoirs"
1579 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income
1584 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
1586 msgstr "Fournisseur"
1589 #: rml:account.invoice:0
1594 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
1595 msgid "Tax Code Amount"
1596 msgstr "Montant de la taxe"
1599 #: selection:account.account.type,sign:0
1604 #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
1605 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
1606 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
1607 msgid "Print General Journal"
1608 msgstr "Imprimer le journal général"
1611 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
1612 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
1613 msgid "Chart of Accounts Templates"
1614 msgstr "Modèles de plans de comptes"
1617 #: field:account.invoice,move_id:0
1618 msgid "Invoice Movement"
1619 msgstr "Écriture de facturation"
1622 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
1623 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
1624 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1625 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
1626 msgstr "Générer le plan de comptes à partir d'un modèle"
1629 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
1630 msgid "Legal Statements"
1631 msgstr "Documents légaux"
1634 #: field:account.tax.code,parent_id:0
1635 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
1637 msgstr "Code parent"
1640 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
1641 msgid "Open for reconciliation"
1642 msgstr "Ouvrir pour lettrage"
1645 #: model:account.journal,name:account.bilan_journal
1646 msgid "Journal d'ouverture"
1647 msgstr "Journal d'ouverture"
1650 #: selection:account.tax,tax_group:0
1651 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
1656 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1661 #: view:account.tax:0
1662 #: view:account.tax.template:0
1663 msgid "Keep empty to use the expense account"
1664 msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
1667 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
1668 msgid "Account to reconcile"
1669 msgstr "Comptes à lettrer"
1672 #: rml:account.invoice:0
1673 #: field:account.model.line,partner_id:0
1674 #: field:account.move.line,partner_id:0
1675 msgid "Partner Ref."
1676 msgstr "Réf. partenaire"
1679 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
1680 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
1681 msgid "Receivable and Payable Accounts"
1682 msgstr "Comptes débiteurs & créditeurs"
1685 #: view:account.subscription:0
1686 #: field:account.subscription,lines_id:0
1687 msgid "Subscription Lines"
1688 msgstr "Écritures d'abonnement"
1691 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1692 #: selection:account.journal,type:0
1693 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1694 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1699 #: view:account.analytic.line:0
1700 msgid "Total quantity"
1701 msgstr "Quantité totale"
1704 #: field:account.invoice,date_due:0
1706 msgstr "Date d'échéance"
1709 #: wizard_view:account.period.close,init:0
1710 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0
1711 msgid "Close Period"
1712 msgstr "Clôturer la période"
1715 #: rml:account.overdue:0
1720 #: rml:account.journal.period.print:0
1725 #: view:account.journal:0
1726 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
1727 msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
1730 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
1731 msgid "Starting Balance"
1732 msgstr "Solde de début"
1735 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
1736 #: view:account.journal.period:0
1737 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
1738 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
1743 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1748 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
1749 msgid "Refund Invoice"
1753 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
1754 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
1755 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
1756 msgid "Close a Period"
1757 msgstr "Clôturer une période"
1760 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
1761 msgid "Costs & Revenues"
1762 msgstr "Coûts & Revenus"
1765 #: constraint:account.account:0
1766 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
1767 msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'écritures récursives."
1770 #: rml:account.tax.code.entries:0
1771 msgid "Account Number"
1772 msgstr "Numéro de compte"
1775 #: view:account.config.wizard:0
1780 #: field:account.invoice,period_id:0
1781 msgid "Force Period"
1782 msgstr "Forcer la période"
1785 #: help:account.account.type,sequence:0
1786 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
1787 msgstr "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de compte."
1790 #: view:account.invoice:0
1795 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
1796 msgid "Are you sure you want to create entries?"
1797 msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
1800 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1801 msgid "Include in base amount"
1802 msgstr "Inclure dans le montant de base"
1805 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1806 msgid "Delta Credit"
1807 msgstr "Delta de crédit"
1810 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
1811 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
1812 msgid "Unreconcile Entries"
1813 msgstr "Annuler lettrage d'un compte"
1816 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
1817 msgid "Pre-generated invoice from control"
1818 msgstr "Pré-généré depuis le contrôle des factures"
1821 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
1822 msgid "Cost Legder for period"
1823 msgstr "Grand livre par période"
1826 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
1827 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
1828 msgid "New Statement"
1829 msgstr "Nouvelle déclaration"
1832 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
1833 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
1838 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1839 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1840 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
1841 msgstr "Lettrage des écritures factures et règlements"
1844 #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
1845 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
1846 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
1847 msgid "Print Central Journal"
1848 msgstr "Journal regroupé par compte"
1851 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
1852 msgid "Period length (days)"
1853 msgstr "Durée d'une période (jours)"
1856 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1857 #: selection:account.tax,type:0
1858 #: selection:account.tax.template,type:0
1863 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
1865 msgstr "Plan comptable"
1868 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1869 #: selection:account.journal,type:0
1870 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1871 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1876 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
1877 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
1882 #: help:res.partner,property_account_position:0
1884 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
1887 "Le régime fiscal déterminera les taxes et les comptes utilisés pour le "
1891 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
1892 msgid "Date or Code"
1893 msgstr "Date ou Code"
1896 #: field:account.analytic.account,user_id:0
1897 msgid "Account Manager"
1901 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1906 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
1907 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
1908 msgid "Debit amount"
1909 msgstr "Montant Débit"
1912 #: selection:account.subscription,period_type:0
1917 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
1918 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
1919 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
1920 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
1921 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
1922 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
1923 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
1924 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
1925 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
1926 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
1927 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
1928 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
1929 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
1934 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
1936 msgstr "Date de début"
1939 #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
1940 msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
1941 msgstr "Journal des Dépenses de Notes de Crédits"
1944 #: field:account.analytic.journal,type:0
1945 #: field:account.bank.statement.line,type:0
1946 #: field:account.invoice,type:0
1947 #: field:account.journal,type:0
1948 #: field:account.move,type:0
1949 #: field:account.move.reconcile,type:0
1950 #: xsl:account.transfer:0
1955 #: view:account.journal:0
1956 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
1957 msgstr "Comptes autorisés"
1960 #: view:account.invoice:0
1961 msgid "Untaxed amount"
1962 msgstr "Montant hors-taxe"
1965 #: field:account.tax,account_collected_id:0
1966 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
1967 msgid "Invoice Tax Account"
1968 msgstr "Compte de taxe à récupérer"
1971 #: view:account.move.line:0
1972 msgid "Analytic Lines"
1973 msgstr "Lignes analytiques"
1976 #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
1977 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
1979 msgstr "Payer la facture"
1982 #: constraint:account.invoice:0
1983 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
1984 msgstr "Erreur : Nombre BVR non valide (somme de contrôle fausse)."
1987 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
1988 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
1989 msgid "Draft Customer Invoices"
1990 msgstr "Facture client brouillon"
1993 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
1994 msgid "Account Subscription Line"
1995 msgstr "Détail d'une écritures périodique"
1998 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
1999 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
2000 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
2001 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
2003 msgstr "Pas de filtre"
2006 #: field:account.payment.term.line,days:0
2007 msgid "Number of Days"
2008 msgstr "Nombre de jours"
2011 #: help:account.invoice,reference:0
2012 msgid "The partner reference of this invoice."
2013 msgstr "La référence partenaire sur la facture."
2016 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2018 msgstr "Trier par :"
2021 #: field:account.move,to_check:0
2022 msgid "To Be Verified"
2023 msgstr "Doit être contrôlé"
2026 #: help:res.partner,debit:0
2027 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
2028 msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
2031 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2036 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
2041 #: rml:account.overdue:0
2046 #: wizard_view:account.chart,init:0
2047 msgid "Account charts"
2048 msgstr "Plan de compte"
2051 #: help:account.tax,name:0
2052 msgid "This name will be displayed on reports"
2053 msgstr "Ce nom sera affiché sur les rapports"
2056 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2057 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2058 msgid "Printing date"
2059 msgstr "Date d'impression"
2062 #: constraint:ir.ui.view:0
2063 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2064 msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
2067 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
2069 msgstr " Date de début"
2072 #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
2073 msgid "Analytic Journal Report"
2074 msgstr "Rapport journal analytique"
2077 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
2078 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
2079 msgid "Customer Refunds"
2080 msgstr "Avoir client"
2083 #: rml:account.vat.declaration:0
2085 msgstr "Montant de la Taxe"
2088 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2089 msgid "J.C./Move name"
2090 msgstr "J.C. / nom du Mouvement"
2093 #: field:account.journal.period,name:0
2094 msgid "Journal-Period Name"
2095 msgstr "Nom de la période du journal"
2098 #: field:account.tax.code,name:0
2099 #: field:account.tax.code.template,name:0
2100 msgid "Tax Case Name"
2101 msgstr "Nom de la case de taxe"
2104 #: help:account.journal,entry_posted:0
2106 "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
2107 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2108 "manual validation."
2110 "Cochez cette case si vous ne voulez pas que les nouvelles écritures "
2111 "comptables passent par l'état 'Brouillon', mais qu'elles passent directement "
2112 "à l'état 'Validé' sans validation manuelle."
2115 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
2116 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
2117 #: rml:account.general.ledger:0
2118 #: field:account.invoice,partner_id:0
2119 #: field:account.move,partner_id:0
2120 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
2121 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
2122 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0
2127 #: help:account.invoice,number:0
2129 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
2132 "Numéro unique de la facture, calculé automatiquement lorsque la facture est "
2136 #: rml:account.invoice:0
2137 msgid "Draft Invoice"
2138 msgstr "Facture Brouillon"
2141 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
2146 #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
2147 msgid "Invoice Sequence"
2148 msgstr "Séquence de facture"
2151 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2156 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2157 msgid "Customer Invoice Process"
2158 msgstr "Processus de la facture client"
2161 #: rml:account.invoice:0
2162 msgid "Fiscal Position Remark :"
2163 msgstr "Remarque position fiscale :"
2166 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
2167 msgid "Opening Entries Period"
2168 msgstr "Période des écritures d'ouvertures"
2171 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
2172 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
2173 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
2174 msgid "Validate Account Moves"
2175 msgstr "Valider les mouvements de compte"
2178 #: selection:account.subscription,period_type:0
2183 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2188 #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
2189 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
2190 #: field:account.bank.statement,currency:0
2191 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
2192 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
2193 #: rml:account.general.ledger:0
2194 #: field:account.invoice,currency_id:0
2195 #: field:account.journal,currency:0
2196 #: field:account.model.line,currency_id:0
2197 #: field:account.move.line,currency_id:0
2202 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
2203 msgid "Unpaid invoices"
2204 msgstr "Factures en attente de règlement"
2207 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
2208 msgid "Payment Reconcile"
2209 msgstr "Lettrer le règlement"
2212 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
2213 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
2214 msgid "Statements reconciliation"
2215 msgstr "Rapprochement bancaire"
2218 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
2219 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
2220 msgid "New Subscription"
2221 msgstr "Nouvel abonnement"
2224 #: view:account.payment.term:0
2229 #: view:account.analytic.line:0
2230 msgid "Analytic Entry"
2231 msgstr "Ecriture analytique"
2234 #: view:res.company:0
2235 #: field:res.company,overdue_msg:0
2236 msgid "Overdue Payments Message"
2237 msgstr "Message pour les paiements en retard"
2240 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
2241 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
2242 msgid "Chart of Taxes"
2243 msgstr "Plan de taxes"
2246 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
2247 msgid "Value Amount"
2251 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
2252 msgid "Reconciled entries"
2253 msgstr "Écritures réconciliées"
2256 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
2257 msgid "Contact Address"
2258 msgstr "Adresse du contact"
2261 #: view:account.fiscalyear:0
2262 msgid "Create 3 Months Periods"
2263 msgstr "Créer des périodes par trimestre"
2266 #: view:account.invoice:0
2267 msgid "(keep empty to use the current period)"
2268 msgstr "(laisser vide pour utiliser la période en cours)"
2271 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
2272 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
2273 msgid "Draft Supplier Invoices"
2274 msgstr "Facture fournisseur brouillon"
2277 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
2278 msgid "Force period"
2279 msgstr "Forcer la période"
2282 #: selection:account.account.type,close_method:0
2287 #: selection:account.account,type:0
2288 #: selection:account.account.template,type:0
2289 msgid "Consolidation"
2290 msgstr "Consolidation"
2293 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
2294 msgid "Root Account"
2295 msgstr "Compte racine"
2298 #: rml:account.overdue:0
2300 "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
2301 "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
2302 "payment in the next 8 days."
2304 "Sauf erreur de notre part, il semble que les factures suivantes demeurent "
2305 "impayées. Nous vous prions de prendre les mesures nécessaires afin de "
2306 "procéder au règlement sous huitaine."
2309 #: rml:account.invoice:0
2314 #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
2315 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
2316 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
2317 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
2318 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
2319 msgid "Chart of Accounts"
2320 msgstr "Plan de comptes"
2323 #: model:account.journal,name:account.check_journal
2324 msgid "x Checks Journal"
2325 msgstr "x Journal de contrôle"
2328 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
2329 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
2330 msgid "Create subscription entries"
2331 msgstr "Créer une écriture d'abonnement"
2334 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
2335 msgid "Opening Entries Journal"
2336 msgstr "Journal des écritures d'ouverture"
2339 #: view:account.config.wizard:0
2340 msgid "Create a Fiscal Year"
2341 msgstr "Créer un exercice fiscal"
2344 #: field:product.template,taxes_id:0
2345 msgid "Customer Taxes"
2346 msgstr "Taxes a la vente"
2349 #: field:account.invoice,date_invoice:0
2350 msgid "Date Invoiced"
2351 msgstr "Date de facturation"
2354 #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
2355 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
2356 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
2357 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
2358 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0
2359 msgid "All periods if empty"
2360 msgstr "Toutes les périodes si vide"
2363 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
2368 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2373 #: wizard_view:account.chart,init:0
2374 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
2376 "(Si vous ne sélectionnez pas d'année fiscale, toutes les années fiscales "
2377 "ouvertes seront prises en compte)"
2380 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
2381 msgid "The account basis of the tax declaration."
2382 msgstr "La base de compte de la déclaration fiscale."
2385 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2386 #: field:account.analytic.line,date:0
2387 #: field:account.bank.statement,date:0
2388 #: field:account.bank.statement.line,date:0
2389 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
2390 #: rml:account.general.ledger:0
2391 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2392 #: rml:account.journal.period.print:0
2393 #: field:account.move,date:0
2394 #: rml:account.overdue:0
2395 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
2396 #: field:account.subscription.line,date:0
2397 #: rml:account.tax.code.entries:0
2398 #: rml:account.third_party_ledger:0
2399 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2400 #: xsl:account.transfer:0
2405 #: field:account.invoice,reference_type:0
2406 msgid "Reference Type"
2407 msgstr "Type de référence"
2410 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
2411 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
2413 msgstr "Annuler lettrage d'un compte"
2416 #: field:account.tax,type:0
2417 #: field:account.tax.template,type:0
2419 msgstr "Type de Taxe"
2422 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
2423 msgid "Statement Entries"
2424 msgstr "Écritures du relevé"
2427 #: field:account.analytic.line,user_id:0
2428 #: field:account.journal,user_id:0
2430 msgstr "Utilisateur"
2433 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
2434 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
2435 msgid "Account Templates"
2436 msgstr "Modèles de comptes"
2439 #: view:account.chart.template:0
2440 msgid "Chart of Accounts Template"
2441 msgstr "Modèle de plan de comptes"
2444 #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
2445 msgid "Journal d'extourne"
2446 msgstr "Journal d'extourne"
2449 #: rml:account.journal.period.print:0
2454 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
2455 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2456 msgid "Automatic reconciliation"
2457 msgstr "Lettrage automatique"
2460 #: view:account.bank.statement:0
2461 msgid "Import Invoice"
2462 msgstr "Importer une facture"
2465 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
2466 msgid "and Journals"
2467 msgstr "et journaux"
2470 #: view:account.tax:0
2475 #: field:account.analytic.line,move_id:0
2477 msgstr "Ligne de mouvement"
2480 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
2485 #: help:account.tax,child_depend:0
2487 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
2488 "than on the total amount."
2490 "Cochez si le calcul de la taxe est basé sur le calcul des taxes filles "
2491 "plutôt que sur le montant total."
2494 #: rml:account.central.journal:0
2495 msgid "Journal Code"
2496 msgstr "Code du journal"
2499 #: help:account.tax,applicable_type:0
2501 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
2504 "Si non applicable (calculé par code Python), la taxe n'apparaîtra pas sur la "
2508 #: field:account.model,lines_id:0
2509 msgid "Model Entries"
2510 msgstr "Modèle d'écritures"
2513 #: field:account.analytic.account,date:0
2515 msgstr "Date de fin"
2518 #: view:account.bank.statement:0
2519 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
2520 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
2521 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
2522 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
2524 msgstr "Lignes d'écriture"
2527 #: view:account.tax:0
2528 #: view:account.tax.template:0
2529 msgid "Applicable Code (if type=code)"
2530 msgstr "Code applicable (si type=code)"
2533 #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
2534 msgid "Open Journal"
2535 msgstr "Ouvrir journal"
2538 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2543 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
2544 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
2545 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
2546 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
2547 msgid "Entries Encoding by Line"
2548 msgstr "Saisie des écritures par ligne"
2551 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
2552 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
2553 msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
2556 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2557 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2562 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
2563 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
2564 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
2565 msgid "Bank Statement"
2566 msgstr "Relevé bancaire"
2569 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2570 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2571 msgid "Information addendum"
2572 msgstr "Informations supplémentaires"
2575 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2576 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2577 msgid "Entries Reconcile"
2578 msgstr "Écritures réconciliées"
2581 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
2582 msgid "The amount in the currency of the journal"
2583 msgstr "Le montant dans la devise du journal"
2586 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
2587 msgid "Landscape Mode"
2588 msgstr "Mode paysage"
2591 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
2592 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
2593 msgid "From analytic accounts, Create invoice."
2594 msgstr "Depuis un compte analytique, créer une facture"
2597 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
2598 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
2599 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
2600 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
2601 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
2602 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
2603 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
2604 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
2605 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
2606 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
2607 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
2608 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
2609 #: view:account.bank.statement:0
2610 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
2611 #: wizard_button:account.chart,init,end:0
2612 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
2613 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
2614 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
2615 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
2616 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
2617 #: view:account.invoice:0
2618 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
2619 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
2620 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
2621 #: view:account.move:0
2622 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
2623 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
2624 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
2625 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
2626 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
2627 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
2628 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
2629 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
2630 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
2631 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
2632 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
2633 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0
2634 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
2635 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
2636 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
2637 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
2638 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
2639 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
2640 #: view:wizard.company.setup:0
2641 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2646 #: field:account.account.type,name:0
2647 msgid "Acc. Type Name"
2651 #: help:account.tax,base_code_id:0
2652 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2653 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2654 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2655 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2656 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2657 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2658 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2659 msgid "Use this code for the VAT declaration."
2660 msgstr "Utilisez ce code pour la déclaration de TVA"
2663 #: field:account.move.line,blocked:0
2668 #: view:account.move.line:0
2669 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2670 #: view:account.payment.term:0
2672 msgstr "Information"
2675 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
2676 msgid "Taxes Reports"
2677 msgstr "Rapport de taxes"
2680 #: field:res.partner,property_account_payable:0
2681 msgid "Account Payable"
2682 msgstr "Compte de fournisseur"
2685 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
2686 msgid "Import Invoices in Statement"
2687 msgstr "Importer les factures dans la Déclaration"
2690 #: view:account.invoice:0
2692 msgstr "Autre information"
2695 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
2696 msgid "Default Credit Account"
2697 msgstr "Compte de crédit par défaut"
2700 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
2701 msgid "Payment Order"
2702 msgstr "Ordre de Paiement"
2705 #: help:account.account.template,reconcile:0
2707 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
2709 "Cochez cette case si vous voulez que l'utilisateur réconcilie les entrées "
2713 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2714 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
2715 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
2716 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
2721 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
2722 msgid "Create Invoice"
2723 msgstr "Créer facture"
2726 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
2728 msgstr "Capitaux propres"
2731 #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
2732 msgid "Overdue Payment Message"
2733 msgstr "Message pour paiement en retard"
2736 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
2737 msgid "Tax Code Template"
2738 msgstr "Modèle de code de taxe"
2741 #: rml:account.partner.balance:0
2746 #: help:account.account.template,type:0
2748 "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
2749 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2750 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2751 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
2754 "Ce type est utilisé pour différencier les types qui ont un effet spécial "
2755 "dans Open ERP: les \"vues\" ne peuvent pas posséder d'écriture, "
2756 "\"consolidation\" veut dire les comptes qui peuvent avoir des comptes fils "
2757 "pour les consolidations des multi-sociétés, payable/recevable sont pour les "
2758 "comptes partenaire (pour le calcul des débits/crédits), \"fermé\" pour les "
2759 "comptes dépréciés."
2762 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
2763 msgid "End of Year Treatments"
2764 msgstr "Traitements de fin d'année"
2767 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
2768 msgid "Generic Reports"
2769 msgstr "Rapports génériques"
2772 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
2777 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2778 msgid "Account Analytic Lines Analysis"
2779 msgstr "Analyse des ventilations analytiques"
2782 #: rml:account.invoice:0
2787 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2788 #: rml:account.third_party_ledger:0
2789 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2794 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2799 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
2800 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
2801 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
2802 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
2803 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
2804 msgid "Analytic Chart of Accounts"
2805 msgstr "Plan de comptes analytiques"
2808 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2809 msgid "View Account Analytic Lines"
2810 msgstr "Voir les lignes de compte analytique"
2813 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2814 msgid "Select Period and Journal for Validation"
2815 msgstr "Sélectionnez la période et le journal pour la validation"
2818 #: field:account.invoice,number:0
2819 msgid "Invoice Number"
2820 msgstr "Numéro de facture"
2823 #: field:account.period,date_stop:0
2824 msgid "End of Period"
2825 msgstr "Fin de Période"
2828 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
2833 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
2838 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
2839 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
2840 msgid "Inverted Analytic Balance"
2841 msgstr "Balance analytique inversée"
2844 #: field:account.tax,applicable_type:0
2845 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
2846 msgid "Applicable Type"
2847 msgstr "Applicable ?"
2850 #: field:account.invoice,reference:0
2851 msgid "Invoice Reference"
2852 msgstr "Référence facture"
2855 #: field:account.account,name:0
2856 #: field:account.account.template,name:0
2857 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
2858 #: field:account.bank.statement,name:0
2859 #: field:account.bank.statement.line,name:0
2860 #: field:account.chart.template,name:0
2861 #: field:account.config.wizard,name:0
2862 #: field:account.model.line,name:0
2863 #: field:account.move,name:0
2864 #: field:account.move.line,name:0
2865 #: field:account.move.reconcile,name:0
2866 #: field:account.subscription,name:0
2871 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
2872 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
2873 msgid "Reconciliation transactions"
2874 msgstr "Écritures des lettrages"
2877 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2878 msgid "Analysis Direction"
2879 msgstr "Direction d'Analyse"
2882 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
2887 #: field:res.partner,ref_companies:0
2888 msgid "Companies that refers to partner"
2889 msgstr "Entreprises qui font réference au partenaire"
2892 #: field:account.move.line,date:0
2893 msgid "Effective date"
2897 #: help:account.tax.template,sequence:0
2899 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
2900 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
2901 "children. In this case, the evaluation order is important."
2903 "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les taxes de la séquence la plus "
2904 "basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui "
2905 "possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est "
2909 #: field:account.journal.column,view_id:0
2910 #: view:account.journal.view:0
2911 #: field:account.journal.view,name:0
2912 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
2913 msgid "Journal View"
2914 msgstr "Vue journal"
2917 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2918 msgid "Credit Centralisation"
2919 msgstr "Centralisation crédit"
2922 #: rml:account.overdue:0
2923 msgid "Customer Ref:"
2924 msgstr "Référence Client:"
2927 #: xsl:account.transfer:0
2929 msgstr "Code partenaire"
2932 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2933 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2934 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2935 msgid "Write-Off Move"
2936 msgstr "Traitement des écarts de règlement"
2939 #: view:account.move.line:0
2940 msgid "Total credit"
2941 msgstr "Total crédit"
2944 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
2945 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
2946 msgid "New Customer Invoice"
2947 msgstr "Nouvelle facture client"
2950 #: field:account.account,reconcile:0
2951 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
2952 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
2953 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
2954 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
2955 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
2956 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
2957 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
2962 #: rml:account.overdue:0
2963 msgid "Best regards."
2965 "Nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos sentiments "
2969 #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
2970 msgid "Analytic account costs and revenues"
2971 msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
2974 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
2975 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
2976 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
2979 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
2981 msgstr "État Ouvert"
2984 #: field:account.journal,entry_posted:0
2985 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
2986 msgstr "Omettre l'état 'Brouillon' pour les Écritures Créées"
2989 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
2990 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
2992 msgstr "Compte de taxe"
2995 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
2996 msgid "From statement, create entries"
2997 msgstr "Depuis le relevé, créer des Écritures"
3000 #: field:account.analytic.account,complete_name:0
3001 msgid "Full Account Name"
3002 msgstr "Nom complet du compte"
3005 #: rml:account.account.balance:0
3006 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3007 #: rml:account.analytic.account.balance:0
3008 #: rml:account.general.ledger:0
3009 #: rml:account.journal.period.print:0
3010 #: rml:account.partner.balance:0
3011 #: rml:account.tax.code.entries:0
3012 #: rml:account.third_party_ledger:0
3013 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3014 #: rml:account.vat.declaration:0
3015 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
3016 msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
3019 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
3020 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
3021 msgid "Draft Supplier Refunds"
3022 msgstr "Avoirs fournisseur brouillon"
3025 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
3026 msgid "Accounting Statement"
3027 msgstr "Relevé de compte"
3030 #: rml:account.overdue:0
3031 msgid "Document: Customer account statement"
3032 msgstr "Document: Déclaration du Compte Client"
3035 #: view:product.product:0
3036 #: view:product.template:0
3037 #: view:res.partner:0
3039 msgstr "Comptabilité"
3042 #: view:account.fiscal.position.template:0
3043 msgid "Taxes Mapping"
3044 msgstr "Affectation des taxes"
3047 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
3048 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
3049 msgid "Unreconciliation transactions"
3050 msgstr "Ecritures non lettrées"
3053 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
3054 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
3055 msgid "Reconcilation of entries from payment order."
3056 msgstr "Lettrer les écritures depuis l'ordre de règlement."
3059 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
3060 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
3061 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
3063 msgstr "Lignes d'écritures"
3066 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
3067 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
3068 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
3069 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
3070 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
3071 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
3072 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
3073 msgid "Reconciliation"
3077 #: field:account.move.line,centralisation:0
3078 msgid "Centralisation"
3079 msgstr "Centralisation"
3082 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
3083 #: field:account.tax,description:0
3084 #: field:account.tax,tax_code_id:0
3085 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
3086 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
3088 msgstr "Code de taxe"
3091 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3092 msgid "Analytic Journal -"
3093 msgstr "Journal analytique -"
3096 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3097 msgid "Analytic Debit"
3098 msgstr "Débit analytique"
3101 #: field:account.account,currency_mode:0
3102 msgid "Outgoing Currencies Rate"
3103 msgstr "Taux de Change Sortant"
3106 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
3107 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
3108 msgid "Draft Customer Refunds"
3109 msgstr "Avoirs client brouillon"
3112 #: field:account.journal.column,readonly:0
3114 msgstr "Lecture seule"
3117 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3119 "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
3120 "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
3121 "the entries plus the partner payment terms."
3123 "La date d'échéance de l'écriture générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir "
3124 "entre la date de création de l'action ou la date de création des écritures "
3125 "plus les conditions de règlement du partenaire."
3128 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3129 #: selection:account.journal,type:0
3134 #: rml:account.invoice:0
3135 #: xsl:account.transfer:0
3137 msgstr "Ref. document"
3140 #: help:account.move.line,move_id:0
3141 msgid "The move of this entry line."
3142 msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture."
3145 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
3146 msgid "Unit of Measure"
3147 msgstr "Unité de mesure"
3150 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
3151 msgid "Receivable Account"
3152 msgstr "Compte clients"
3155 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
3157 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
3158 "when generating them from invoices."
3160 "Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes "
3161 "comptables lorsqu'il les créera à partir des factures."
3164 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
3165 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
3166 msgid "# of Transaction"
3167 msgstr "Nb. de transactions"
3170 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
3171 msgid "Cancel selected invoices"
3172 msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
3175 #: view:account.analytic.journal:0
3176 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
3177 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
3178 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
3179 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
3180 msgid "Analytic Journal"
3181 msgstr "Journal analytique"
3184 #: rml:account.general.ledger:0
3186 msgstr "Libellé de l'écriture"
3189 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
3190 msgid "Reconcilate the entries from payment"
3191 msgstr "Lettrer des écritures depuis un règlement"
3194 #: rml:account.tax.code.entries:0
3199 #: view:account.invoice:0
3200 #: view:account.period:0
3201 #: view:account.subscription:0
3202 msgid "Set to Draft"
3203 msgstr "Mettre en brouillon"
3206 #: help:account.invoice,origin:0
3207 #: help:account.invoice.line,origin:0
3208 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
3209 msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
3212 #: selection:account.account,type:0
3213 #: selection:account.account.template,type:0
3214 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
3219 #: rml:account.invoice:0
3220 #: field:account.invoice.tax,base:0
3222 msgstr "Base de calcul"
3225 #: field:account.model,name:0
3227 msgstr "Nom du modèle"
3230 #: selection:account.account,type:0
3231 #: selection:account.account.template,type:0
3236 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3241 #: view:account.invoice:0
3242 #: view:account.move:0
3243 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
3248 #: view:account.model:0
3249 #: field:account.model,legend:0
3254 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
3255 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
3256 msgstr "Facture à contrôler, valider et imprimer"
3259 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
3260 msgid "account.move.line.select"
3261 msgstr "account.move.line.select"
3264 #: view:account.account:0
3265 #: rml:account.account.balance:0
3266 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
3267 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
3268 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
3269 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
3270 #: field:account.invoice,account_id:0
3271 #: field:account.invoice.line,account_id:0
3272 #: field:account.journal,account_control_ids:0
3273 #: field:account.model.line,account_id:0
3274 #: field:account.move.line,account_id:0
3275 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
3276 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
3277 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
3282 #: model:account.journal,name:account.bank_journal
3283 msgid "Journal de Banque CHF"
3284 msgstr "Journal de Banque CHF"
3287 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3288 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3289 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3290 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3291 msgid "By Date and Period"
3292 msgstr "Par date et période"
3295 #: view:account.account:0
3296 #: view:account.account.template:0
3297 #: view:account.bank.statement:0
3298 #: field:account.bank.statement.line,note:0
3299 #: field:account.fiscal.position,note:0
3300 #: view:account.invoice.line:0
3301 #: field:account.invoice.line,note:0
3306 #: help:account.invoice,reconciled:0
3308 "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
3311 "Les mouvements générés par cette facture ont fait l'objet d'un lettrage."
3314 #: rml:account.invoice:0
3315 #: view:account.invoice:0
3316 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
3317 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
3318 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
3319 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
3324 #: selection:account.account,currency_mode:0
3325 msgid "Average Rate"
3329 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
3330 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
3331 msgid "Statement encoding produces payment entries"
3332 msgstr "La saisie du relevé génère les règlements et paiements"
3335 #: field:account.account,code:0
3336 #: rml:account.account.balance:0
3337 #: field:account.account.template,code:0
3338 #: field:account.account.type,code:0
3339 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3340 #: rml:account.analytic.account.balance:0
3341 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
3342 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3343 #: field:account.analytic.line,code:0
3344 #: field:account.config.wizard,code:0
3345 #: field:account.fiscalyear,code:0
3346 #: rml:account.general.journal:0
3347 #: field:account.journal,code:0
3348 #: rml:account.partner.balance:0
3349 #: field:account.period,code:0
3354 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3355 msgid "Financial Management"
3356 msgstr "Finance & Comptabilité"
3359 #: selection:account.account.type,close_method:0
3360 #: selection:account.tax,type:0
3361 #: selection:account.tax.template,type:0
3366 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
3367 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
3368 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
3369 msgstr "Générer les écritures d'ouvertures d'exercice fiscal"
3372 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
3373 msgid "Reconcile Entries"
3374 msgstr "Écritures lettrées"
3377 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
3378 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3379 msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)"
3382 #: view:account.invoice:0
3383 msgid "Additionnal Information"
3384 msgstr "Commentaire"
3387 #: field:account.tax,name:0
3388 #: field:account.tax.template,name:0
3389 #: rml:account.vat.declaration:0
3391 msgstr "Nom de la taxe"
3394 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3395 msgid "30 Days End of Month"
3396 msgstr "30 Jours fin de mois"
3399 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
3400 msgid "Root Tax Code"
3401 msgstr "Code de taxe racine"
3404 #: constraint:account.invoice:0
3405 msgid "Error: BVR reference is required."
3406 msgstr "Erreur: la référence BVR est requise."
3409 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3410 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3411 msgid "Not Printable in Invoice"
3412 msgstr "Pas imprimable dans la facture"
3415 #: field:account.move.line,move_id:0
3417 msgstr "N° d'écriture"
3420 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
3421 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
3423 msgstr "Base de la taxe"
3426 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3427 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
3428 msgid "Analytic Balance"
3429 msgstr "Balance analytique"
3432 #: view:account.move.line:0
3434 msgstr "Total débit"
3437 #: selection:account.analytic.account,state:0
3442 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3443 msgid "Bank Information"
3444 msgstr "Informations bancaires"
3447 #: rml:account.invoice:0
3452 #: rml:account.partner.balance:0
3453 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
3454 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
3455 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
3456 msgid "Partner Balance"
3457 msgstr "Balance des tiers"
3460 #: rml:account.third_party_ledger:0
3461 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3462 msgid "Third Party Ledger"
3463 msgstr "Journal des tiers"
3466 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
3468 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
3469 "account for the current partner"
3471 "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte recevable "
3472 "pour le partenaire courant."
3475 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3476 #: field:account.tax,python_applicable:0
3477 #: field:account.tax,python_compute:0
3478 #: selection:account.tax,type:0
3479 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
3480 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
3481 #: field:account.tax.template,python_compute:0
3482 #: selection:account.tax.template,type:0
3484 msgstr "Code Python"
3487 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
3488 msgid "Bank statements"
3489 msgstr "Relevés de compte"
3492 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
3493 msgid "Partner Accounts"
3494 msgstr "Compte tiers"
3497 #: help:account.tax.template,tax_group:0
3499 "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
3500 "(or product) of the same group."
3502 "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge "
3503 "seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
3506 #: view:account.bank.statement:0
3507 msgid "Real Entries"
3508 msgstr "Ecritures validées"
3511 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
3512 msgid "Import invoice"
3513 msgstr "Importer la facture"
3516 #: view:account.invoice:0
3517 #: view:wizard.company.setup:0
3518 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3523 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
3524 msgid "Create entry"
3525 msgstr "Créer une écriture"
3528 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
3529 msgid "Invoice line"
3530 msgstr "Ligne de facture"
3533 #: field:account.account,shortcut:0
3534 #: field:account.account.template,shortcut:0
3539 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
3541 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
3542 "means you won't be able to modify their accouting fields."
3544 "Toutes les écritures de comptes brouillon dans ce journal et cette période "
3545 "seront validées. Cela veut dire que vous ne pourrez plus modifier leurs "
3549 #: selection:account.model.line,date:0
3550 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
3551 msgid "Date of the day"
3552 msgstr "Date du jour"
3555 #: help:account.move.line,amount_currency:0
3557 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
3560 "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture "
3564 #: field:account.tax,parent_id:0
3565 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3566 msgid "Parent Tax Account"
3567 msgstr "Compte de taxe parent"
3570 #: field:account.account,user_type:0
3571 #: field:account.account.template,user_type:0
3572 #: view:account.account.type:0
3573 #: field:account.analytic.account,type:0
3574 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3575 msgid "Account Type"
3576 msgstr "Type de compte"
3579 #: view:res.partner:0
3580 msgid "Bank account owner"
3581 msgstr "Titulaire du compte bancaire"
3584 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
3585 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
3586 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
3587 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
3588 msgid "Filter on Periods"
3589 msgstr "Filtrer sur les périodes"
3592 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
3593 msgid "Account Receivable"
3594 msgstr "Compte de client"
3597 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
3598 msgid "Pay and reconcile"
3599 msgstr "Payer et lettrer"
3602 #: rml:account.central.journal:0
3603 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
3604 msgid "Central Journal"
3605 msgstr "Journal centralisé"
3608 #: rml:account.third_party_ledger:0
3609 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3610 msgid "Balance brought forward"
3611 msgstr "Balance cumulée"
3614 #: field:account.account,child_consol_ids:0
3615 msgid "Consolidated Children"
3616 msgstr "Enfants consolidés"
3619 #: rml:account.overdue:0
3624 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
3625 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
3626 msgid "With balance is not equal to 0"
3627 msgstr "Avec la balance qui n'est pas égal à 0"
3630 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3635 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
3636 msgid "Taxes Report"
3637 msgstr "Rapport de taxes"
3640 #: selection:account.journal.period,state:0
3645 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
3646 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
3647 msgid "New Supplier Refund"
3648 msgstr "Nouvel avoir fournisseur"
3651 #: view:account.model:0
3653 msgstr "Modèle d'écriture"
3656 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
3657 msgid "With Currency"
3658 msgstr "Avec devise"
3661 #: view:account.account:0
3662 msgid "Chart of accounts"
3663 msgstr "Plan comptable"
3666 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
3667 msgid "Subscription"
3671 #: field:account.analytic.journal,code:0
3672 msgid "Journal code"
3676 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
3677 #: view:account.model:0
3678 msgid "Create entries"
3679 msgstr "Créer les écritures"
3682 #: view:account.analytic.line:0
3683 msgid "Project line"
3684 msgstr "Ligne de projet"
3687 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
3688 msgid "Maximum write-off amount"
3689 msgstr "Montant maximum de la tolérance dans les écarts de lettrage"
3692 #: field:account.invoice.tax,manual:0
3697 #: view:account.invoice:0
3698 msgid "Compute Taxes"
3699 msgstr "Calcul des taxes"
3702 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3704 msgstr "Nombre de chiffres"
3707 #: help:res.partner,property_payment_term:0
3709 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
3712 "Cette condition de règlement sera utilisée à la place de celle par défaut "
3713 "pour le partenaire courant."
3716 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
3717 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
3719 msgstr "Nom de l'écriture"
3722 #: help:account.invoice,account_id:0
3723 msgid "The partner account used for this invoice."
3724 msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
3727 #: help:account.tax.code,notprintable:0
3728 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
3730 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
3733 "Cochez cette case si vous ne voulez pas qu'aucune taxes associées à ce Code "
3734 "de Taxe n'apparaissent sur les factures"
3737 #: field:account.account.type,sequence:0
3738 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
3739 #: field:account.journal.column,sequence:0
3740 #: field:account.model.line,sequence:0
3741 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
3742 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
3743 #: field:account.tax,sequence:0
3744 #: field:account.tax.template,sequence:0
3745 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
3750 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
3751 msgid "Template for Fiscal Position"
3752 msgstr "Modèle de régime fiscal"
3755 #: view:account.bank.statement:0
3756 msgid "Entry encoding"
3757 msgstr "Saisie d'écriture"
3760 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
3761 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
3766 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
3767 msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
3768 msgstr "Définir l'exercice fiscal et le plan comptable"
3771 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
3772 msgid "Write-Off Period"
3773 msgstr "Période d'ajustement"
3776 #: selection:account.config.wizard,period:0
3781 #: wizard_view:account.move.journal,init:0
3782 msgid "Standard entries"
3783 msgstr "Ecritures standards"
3786 #: help:account.account,check_history:0
3788 "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
3789 "Ledger, otherwise it will only print its balance."
3791 "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer toutes les écritures avec le "
3795 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
3796 msgid "Payment Term Line"
3797 msgstr "Détail des conditions de règlement"
3800 #: selection:account.config.wizard,period:0
3801 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
3806 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
3807 msgid "Account Subscription"
3808 msgstr "Écritures périodiques"
3811 #: field:account.model.line,date_maturity:0
3812 #: field:account.move.line,date_maturity:0
3813 #: rml:account.overdue:0
3814 msgid "Maturity date"
3818 #: view:account.subscription:0
3819 msgid "Entry Subscription"
3820 msgstr "Écriture d'abonnement"
3823 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
3828 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
3829 msgid "Account Configure Wizard "
3830 msgstr "Assistant de configuration de compte "
3833 #: field:account.config.wizard,date1:0
3834 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
3835 #: field:account.subscription,date_start:0
3837 msgstr "Date de Début"
3840 #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
3841 msgid "Select Chart"
3842 msgstr "Sélectionnez le plan"
3845 #: selection:account.chart,init,target_move:0
3846 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
3848 msgstr "Toutes les écritures"
3851 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3852 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
3853 msgid "Draft Invoices"
3854 msgstr "Factures en brouillon"
3857 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
3858 msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
3859 msgstr "Affectation des taxes dans le modèle de régime fiscal"
3862 #: rml:account.invoice:0
3863 msgid "Invoice Date"
3864 msgstr "Date de facture"
3867 #: selection:account.account.type,close_method:0
3868 msgid "Unreconciled"
3872 #: field:account.account,note:0
3873 #: field:account.account.template,note:0
3878 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
3880 "Financial and accounting module that covers:\n"
3881 " General accounting\n"
3882 " Cost / Analytic accounting\n"
3883 " Third party accounting\n"
3884 " Taxes management\n"
3886 " Customer and Supplier Invoices\n"
3887 " Bank statements\n"
3890 "Module Financier et Comptable couvrant:\n"
3891 " * comptabilité générale\n"
3892 " * comptabilité analytique / Coûts\n"
3893 " * comptabilité tiers\n"
3894 " * gestion des taxes\n"
3896 " * factures clients et fournisseurs\n"
3897 " * déclarations bancaires\n"
3901 #: field:account.journal,sequence_id:0
3902 msgid "Entry Sequence"
3903 msgstr "Séquence d'écriture"
3906 #: selection:account.account,type:0
3907 #: selection:account.account.template,type:0
3912 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
3913 msgid "Payment Entries"
3914 msgstr "Écritures de règlement"
3917 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3918 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
3920 "Le compte peut être un code de taxe de base ou un compte de code de taxe."
3923 #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
3925 "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
3926 "accounts that can be reconcilied"
3928 "Si le compte n'est pas spécifié, le lettrage pourrait être accepté sur "
3929 "n'importe quel compte"
3932 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
3933 #: view:wizard.company.setup:0
3934 msgid "Overdue Payment Report Message"
3935 msgstr "Message pour rapport de paiement en retard"
3938 #: selection:account.tax,tax_group:0
3939 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
3944 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
3945 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
3946 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
3947 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
3948 msgid "General Ledger"
3949 msgstr "Grand livre"
3952 #: field:account.journal.view,columns_id:0
3957 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
3962 #: help:account.period,special:0
3963 msgid "These periods can overlap."
3964 msgstr "Ces périodes ne peuvent se chevaucher."
3967 #: help:product.template,property_account_expense:0
3969 "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
3970 "for the current product"
3972 "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
3973 "stock sortant pour le produit courant"
3976 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
3977 msgid "Encode manually the statement"
3978 msgstr "Encoder le relevé de compte manuellement"
3981 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3982 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3983 msgid "Financial Journals"
3984 msgstr "Journaux Financiers"
3987 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3988 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3989 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3990 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3992 msgstr "Par période"
3995 #: help:account.invoice,date_invoice:0
3996 msgid "Keep empty to use the current date"
3997 msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante"
4000 #: rml:account.overdue:0
4005 #: field:account.analytic.account,quantity_max:0
4006 msgid "Maximum Quantity"
4007 msgstr "Quantité Maximale"
4010 #: field:account.period,name:0
4015 #: help:account.analytic.journal,type:0
4017 "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
4018 "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
4021 "Indiquer le type de journal analytique. Quand un élément attend une "
4022 "affectation analytique, le système recherchera à l'accorder avec un journal "
4026 #: field:account.journal,groups_id:0
4031 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4036 #: field:account.account,active:0
4037 #: field:account.analytic.account,active:0
4038 #: field:account.analytic.journal,active:0
4039 #: field:account.journal,active:0
4040 #: field:account.journal.period,active:0
4041 #: field:account.payment.term,active:0
4042 #: field:account.tax,active:0
4047 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
4048 msgid "Import from your bank statements"
4049 msgstr "Importer depuis vos relevés bancaires"
4052 #: view:account.chart.template:0
4057 #: view:res.partner:0
4058 msgid "Customer Accounting Properties"
4059 msgstr "Propriétés des comptes du client"
4062 #: view:account.bank.statement:0
4063 msgid "Select entries"
4064 msgstr "Sélectionner les écritures"
4067 #: selection:account.chart,init,target_move:0
4068 msgid "All Posted Entries"
4069 msgstr "Toutes les écritures passées"
4072 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
4077 #: selection:account.move,type:0
4078 msgid "Cash Payment"
4079 msgstr "Paiement en espèce"
4082 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
4083 msgid "Payable Account"
4084 msgstr "Compte fournisseurs débiteurs"
4087 #: field:account.account,currency_id:0
4088 #: field:account.account.template,currency_id:0
4089 msgid "Secondary Currency"
4093 #: field:account.account,credit:0
4094 #: rml:account.account.balance:0
4095 #: field:account.analytic.account,credit:0
4096 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4097 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4098 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4099 #: rml:account.central.journal:0
4100 #: rml:account.journal.period.print:0
4101 #: field:account.model.line,credit:0
4102 #: field:account.move.line,credit:0
4103 #: rml:account.partner.balance:0
4104 #: rml:account.tax.code.entries:0
4105 #: rml:account.third_party_ledger:0
4106 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4107 #: rml:account.vat.declaration:0
4108 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
4113 #: help:account.tax.template,child_depend:0
4115 "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
4116 "computation of child taxes or based on the total amount."
4118 "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la "
4119 "calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
4122 #: field:account.tax,account_paid_id:0
4123 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
4124 msgid "Refund Tax Account"
4125 msgstr "Compte de taxe à payer"
4128 #: field:account.tax.code,child_ids:0
4129 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
4134 #: field:account.invoice,move_name:0
4135 msgid "Account Move"
4136 msgstr "Mouvement de compte"
4139 #: view:account.bank.statement:0
4140 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
4141 msgid "Statement lines"
4145 #: field:account.move.line,amount_taxed:0
4146 msgid "Taxed Amount"
4147 msgstr "Montant Taxé"
4150 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
4151 msgid "Subtotal w/o tax"
4152 msgstr "Sous-total hors taxe"
4155 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
4157 msgstr "Réf. Facture"
4160 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
4161 msgid "General Account"
4162 msgstr "Compte général"
4165 #: help:account.move.line,quantity:0
4167 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
4168 "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
4170 "Les quantités optionelles exprimées par cette ligne; Par exemple, le nombre "
4171 "de produits vendus. La quantité n'est pas une obligation légale mais est "
4172 "très utile pour certains rapports."
4175 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
4176 msgid " Include Reconciled Entries"
4177 msgstr " Inclus les écritures lettrées"
4180 #: help:account.move.line,blocked:0
4182 "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
4183 "associated partner"
4185 "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'écriture comme un "
4186 "litige avec le partenaire associé"
4189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
4190 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
4191 msgid "Customer Invoices"
4192 msgstr "Factures clients"
4195 #: field:res.partner,debit_limit:0
4196 msgid "Payable Limit"
4197 msgstr "Plafond autorisé"
4200 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
4201 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4202 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
4203 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4204 msgid "Date/Period Filter"
4205 msgstr "Date/période choisie"
4208 #: rml:account.analytic.account.journal:0
4209 #: selection:account.analytic.journal,type:0
4210 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4211 #: selection:account.journal,type:0
4216 #: rml:account.general.journal:0
4217 msgid "Credit Trans."
4218 msgstr "Crédit trans."
4221 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
4222 msgid "Separated Journal Sequences"
4223 msgstr "Séquences de journaux séparées"
4226 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
4227 msgid "The currency of the journal"
4228 msgstr "La devise du journal"
4231 #: view:account.journal.column:0
4232 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
4233 msgid "Journal Column"
4234 msgstr "Colonne du journal"
4237 #: selection:account.fiscalyear,state:0
4238 #: selection:account.invoice,state:0
4239 #: selection:account.journal.period,state:0
4240 #: selection:account.period,state:0
4241 #: selection:account.subscription,state:0
4246 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
4247 #: field:account.config.wizard,period:0
4248 #: view:account.fiscalyear:0
4249 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
4250 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
4251 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
4252 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
4253 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
4254 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
4255 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
4256 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
4261 #: rml:account.invoice:0
4262 #: view:account.invoice:0
4263 #: field:account.move.line,invoice:0
4264 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
4265 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
4270 #: selection:account.analytic.account,state:0
4271 #: selection:account.invoice,state:0
4272 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
4273 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
4278 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
4279 msgid "Search Entries"
4280 msgstr "Rechercher des écritures"
4283 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
4284 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
4285 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
4286 msgstr "Imputations analytiques à refacturer aux achats, emploi du temps..."
4289 #: field:account.account,tax_ids:0
4290 #: field:account.account.template,tax_ids:0
4291 msgid "Default Taxes"
4292 msgstr "Taxes par défaut"
4295 #: constraint:ir.model:0
4297 "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4299 "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de "
4300 "caractères spéciaux"
4303 #: help:account.account.type,sign:0
4305 "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
4306 "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
4307 "expenses accounts."
4309 "Permet de changer le signe du montant de la balance affiché dans les "
4310 "rapports, de sorte que vous puissiez voir des chiffres en positifs à la "
4311 "place de chiffres négatifs dans les comptes de dépenses."
4314 #: help:account.config.wizard,code:0
4315 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
4317 "Nom de l'exercice fiscal tel qu'affiché dans les éditions et rapports"
4320 #: help:account.move.line,date_maturity:0
4322 "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
4323 "date for the payment of this entry line."
4325 "Ce champ est utilisé pour les écritures à payer et à recevoir. Vous pouvez "
4326 "mettre la date limite pour le règlement de cette ligne d'écriture."
4329 #: rml:account.tax.code.entries:0
4330 msgid "Third party (Country)"
4331 msgstr "Tiers (pays)"
4334 #: field:account.account,parent_left:0
4336 msgstr "Parent Gauche"
4339 #: help:account.journal,sequence_id:0
4340 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
4341 msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
4344 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4345 msgid "Type Controls"
4346 msgstr "Types de contrôle"
4349 #: field:account.analytic.account,name:0
4350 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4351 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4352 #: rml:account.central.journal:0
4353 msgid "Account Name"
4354 msgstr "Nom du compte"
4357 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
4358 msgid "Payment date"
4359 msgstr "Date de règlement"
4362 #: wizard_button:account_use_models,create,end:0
4367 #: rml:account.invoice:0
4372 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
4373 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
4374 msgid "Unpaid Customer Invoices"
4375 msgstr "Factures client en attente de règlement"
4378 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
4379 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
4380 msgid "Supplier Invoices"
4381 msgstr "Factures fournisseur"
4384 #: field:account.analytic.line,product_id:0
4385 #: field:account.invoice.line,product_id:0
4386 #: field:account.move.line,product_id:0
4391 #: rml:account.tax.code.entries:0
4396 #: field:res.partner,credit:0
4397 msgid "Total Receivable"
4398 msgstr "Total à recevoir"
4401 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
4402 msgid "Account period"
4406 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
4407 msgid "Journal/Payment Mode"
4408 msgstr "Journal/Mode de règlement"
4411 #: rml:account.invoice:0
4412 msgid "Canceled Invoice"
4413 msgstr "Facture annulée"
4416 #: view:account.subscription:0
4417 msgid "Remove Lines"
4418 msgstr "Supprimer lignes"
4421 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
4422 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
4423 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
4424 msgid "Include initial balances"
4425 msgstr "Inclure les soldes initiaux"
4428 #: view:account.account.template:0
4429 msgid "Account Template"
4430 msgstr "Modèle de compte"
4433 #: field:account.tax.code,sum:0
4435 msgstr "Montant total de l'exercice"
4438 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
4439 msgid "Import file from your bank statement"
4440 msgstr "Importer ce fichier depuis le relevé de banque"
4443 #: field:account.account,type:0
4444 #: field:account.account.template,type:0
4445 msgid "Internal Type"
4446 msgstr "Type interne"
4449 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4454 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
4455 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
4456 msgid "Running Subscriptions"
4457 msgstr "Abonnements en cours"
4460 #: selection:account.move,type:0
4461 msgid "Bank Payment"
4462 msgstr "Paiement bancaire"
4465 #: selection:account.move,state:0
4470 #: view:account.tax:0
4471 #: view:account.tax.template:0
4472 msgid "Credit Notes"
4476 #: field:account.config.wizard,date2:0
4477 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
4479 msgstr "Date de Fin"
4482 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
4483 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
4484 msgid "Cancel Opening Entries"
4485 msgstr "Annuler les écritures d'ouvertures"
4488 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
4489 msgid "Manually statement"
4490 msgstr "Relevé manuel"
4493 #: field:account.payment.term.line,days2:0
4494 msgid "Day of the Month"
4495 msgstr "Jour dans le mois"
4498 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
4499 #: field:account.tax.code,line_ids:0
4504 #: rml:account.overdue:0
4505 msgid "Dear Sir/Madam,"
4506 msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
4509 #: help:account.tax,sequence:0
4511 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
4512 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
4513 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
4515 "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les lignes de taxes de la "
4516 "séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez "
4517 "une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre "
4518 "d'évaluation est important."
4521 #: view:account.tax:0
4522 #: view:account.tax.template:0
4523 msgid "Tax Declaration"
4524 msgstr "Déclaration de taxe"
4527 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
4528 msgid "File statement"
4529 msgstr "Fichier de relevé"
4532 #: view:ir.sequence:0
4533 msgid "Fiscal Year Sequences"
4534 msgstr "Séquences des exercices fiscaux"
4537 #: view:account.model.line:0
4538 msgid "Entry Model Line"
4539 msgstr "Ligne d'écriture"
4542 #: view:account.tax.template:0
4543 msgid "Account Tax Template"
4544 msgstr "Modèle de compte de taxe"
4547 #: help:account.model,name:0
4548 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
4549 msgstr "Ceci est un modèle pour des écritures comptable récurrentes"
4552 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4553 msgid "Open Invoice"
4554 msgstr "Facture ouverte"
4557 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
4558 msgid "Set starting and ending balance for control"
4559 msgstr "Choisir date début et fin de la balance pour contrôle"
4562 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4563 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
4564 msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
4567 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
4568 msgid "Partner Other Ledger"
4569 msgstr "Journal des tiers"
4572 #: view:res.partner:0
4573 msgid "Supplier Debit"
4574 msgstr "Débit fournisseur"
4577 #: help:account.model.line,quantity:0
4578 msgid "The optional quantity on entries"
4579 msgstr "La quantité optionelle des entrées"
4582 #: rml:account.third_party_ledger:0
4583 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4588 #: view:account.fiscalyear:0
4589 #: view:account.period:0
4594 #: view:account.move:0
4595 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4596 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4597 msgid "Accounting Entries"
4598 msgstr "Écritures comptables"
4601 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
4602 msgid "Receivables & Payables"
4603 msgstr "Créditeurs & Débiteurs"
4606 #: rml:account.general.ledger:0
4607 msgid "General Ledger -"
4608 msgstr "Grand livre -"
4611 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
4616 #: field:account.analytic.account,date_start:0
4618 msgstr "Date de départ"
4621 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4622 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4623 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4624 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4625 #: field:account.invoice,amount_total:0
4626 #: field:account.invoice,check_total:0
4631 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
4632 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4633 msgid "Number of entries are generated"
4634 msgstr "Nombre d'écritures générées"
4637 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
4638 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
4639 msgid "Valid Entries"
4640 msgstr "Écritures validées"
4643 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
4644 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
4645 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
4646 msgid "Create Entries From Models"
4647 msgstr "Créer des écritures depuis un modèle"
4650 #: field:account.account.template,reconcile:0
4651 msgid "Allow Reconciliation"
4652 msgstr "Autoriser le lettrage"
4655 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
4656 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4657 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
4658 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4663 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
4664 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
4665 msgid "Supplier Refunds"
4666 msgstr "Avoirs fournisseur"
4669 #: help:account.model.line,date:0
4670 msgid "The date of the generated entries"
4671 msgstr "La date de génération des écritures"
4674 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
4675 msgid "Modify Invoice"
4676 msgstr "Modification de facture"
4679 #: view:res.partner:0
4680 msgid "Supplier Accounting Properties"
4681 msgstr "Propriétés des comptes fournisseur"
4684 #: view:account.analytic.account:0
4685 msgid "Analytic Account Statistics"
4686 msgstr "Statistiques des comptes analytiques"
4689 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4691 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
4692 "taxes and journals according to the selected template"
4694 "L'opération suivante va paramétrer automatiquement votre plan comptable, vos "
4695 "comptes bancaires, les taxes et les journaux selon le modèle choisi."
4698 #: view:account.bank.statement:0
4699 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
4700 #: field:account.move.line,statement_id:0
4702 msgstr "Déclaration"
4705 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
4706 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
4707 msgid "Entries Encoding by Move"
4708 msgstr "Écritures par mouvement"
4711 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
4712 msgid "Analytic Account Charts"
4713 msgstr "Plans de Comptes Analytiques"
4716 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4717 msgid "Filter on Partners"
4718 msgstr "Filtre sur les partenaires"
4721 #: field:account.tax,price_include:0
4722 msgid "Tax Included in Price"
4723 msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué"
4726 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
4727 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
4728 msgid "Analytic Entries by Journal"
4729 msgstr "Écritures analytiques par journal"
4732 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
4733 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
4734 msgid "Valid entries from invoice"
4735 msgstr "Écritures valides de la Facture"
4738 #: field:account.account,company_id:0
4739 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
4740 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
4741 #: field:account.analytic.account,company_id:0
4742 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
4743 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
4744 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
4745 #: field:account.invoice,company_id:0
4746 #: field:account.journal,company_id:0
4747 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
4748 #: field:account.tax,company_id:0
4749 #: field:account.tax.code,company_id:0
4750 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
4751 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
4752 #: field:wizard.company.setup,company_id:0
4753 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
4758 #: rml:account.general.ledger:0
4763 #: selection:account.subscription,state:0
4768 #: help:account.tax,include_base_amount:0
4770 "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
4771 "computation of the next taxes"
4773 "Indique si le montant de la taxe doit être compris dans le montant de base "
4774 "pour le calcul des taxes suivantes"
4777 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
4778 msgid "Draft statement"
4779 msgstr "Relevé en brouillon"
4782 #: field:account.analytic.journal,name:0
4783 msgid "Journal name"
4784 msgstr "Intitulé des journaux"
4787 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
4788 msgid "Import invoice from statement"
4789 msgstr "Importer les factures depuis un relevé"
4792 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4797 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4798 msgid "Import from invoices or payments"
4799 msgstr "Importer depuis les factures ou règlements"
4802 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
4803 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
4804 msgid "Reconcile entries"
4805 msgstr "Lettrer les écritures"
4808 #: xsl:account.transfer:0
4813 #: field:account.journal.period,icon:0
4818 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
4819 msgid "Journal - Period"
4820 msgstr "Journal - Période"
4823 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
4824 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
4825 msgid "Credit amount"
4826 msgstr "Montant du crédit"
4829 #: view:account.fiscalyear:0
4830 msgid "Create Monthly Periods"
4831 msgstr "Créer des périodes mensuelles"
4834 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
4835 msgid "Print Aged Trial Balance"
4836 msgstr "Imprimer la balance agée"
4839 #: field:account.analytic.line,ref:0
4840 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
4841 #: field:account.model.line,ref:0
4842 #: field:account.move.line,ref:0
4843 #: rml:account.third_party_ledger:0
4844 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4849 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
4850 msgid "Invoice Address"
4851 msgstr "Adresse de facturation"
4854 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4855 msgid "General Credit"
4856 msgstr "Crédit Général"
4859 #: help:account.journal,centralisation:0
4861 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
4862 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
4865 "Cochez cette case pour spécifier que chaque écriture de ce journal ne créera "
4866 "pas une nouvelle contrepartie mais partagera la même contrepartie. Cela est "
4867 "utilisé dans la clôture des exercices fiscaux."
4870 #: selection:account.invoice,state:0
4875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
4876 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
4877 msgid "Draft statements"
4878 msgstr "Relevés brouillon"
4881 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
4882 msgid "Date payment"
4883 msgstr "Date de règlement"
4886 #: rml:account.journal.period.print:0
4891 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
4892 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
4893 msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
4894 msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
4897 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
4898 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
4899 msgid "Receivable Accounts"
4900 msgstr "Comptes clients créditeurs"
4903 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
4904 msgid "Open for unreconciliation"
4905 msgstr "Ouvrir pour délettrage"
4908 #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
4909 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
4910 msgid "Bank Statement Line"
4911 msgstr "Ligne de relevé de banque"
4914 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
4919 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
4920 msgid "Control Invoice"
4921 msgstr "Contrôle de facture"
4924 #: selection:account.account,type:0
4925 #: selection:account.account.template,type:0
4926 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4931 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4932 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
4933 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
4934 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
4935 msgid "Account Balance"
4936 msgstr "Solde du compte"
4939 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
4940 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
4941 msgid "Analytic Check"
4942 msgstr "Contrôle analytique"
4945 #: rml:account.overdue:0
4950 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4951 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4952 #: rml:account.central.journal:0
4953 #: rml:account.general.journal:0
4954 #: rml:account.invoice:0
4959 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
4960 msgid "account.analytic.journal"
4961 msgstr "Journal analytique"
4964 #: view:account.fiscal.position:0
4965 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4966 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4967 msgid "Account Mapping"
4968 msgstr "Affectation des comptes"
4971 #: view:product.product:0
4973 msgstr "Taxes à la vente"
4976 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
4977 msgid "Account Reconciliation"
4978 msgstr "Lettrage de compte"
4981 #: view:account.bank.statement:0
4982 #: selection:account.bank.statement,state:0
4987 #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
4988 msgid "Select parent account"
4989 msgstr "Sélectionner le compte parent"
4992 #: field:account.account.template,parent_id:0
4993 msgid "Parent Account Template"
4994 msgstr "Modèle de compte parent"
4997 #: help:account.tax,domain:0
4998 #: help:account.tax.template,domain:0
5000 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
5001 "to create specific taxes in a custom domain."
5003 "Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, "
5004 "permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un "
5005 "domaine spécifique."
5008 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
5009 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
5010 msgid "Payment amount"
5011 msgstr "Montant payé"
5014 #: view:account.analytic.account:0
5015 msgid "Analytic account"
5016 msgstr "Compte analytique"
5019 #: rml:account.invoice:0
5020 #: selection:account.invoice,type:0
5021 msgid "Supplier Invoice"
5022 msgstr "Facture fournisseur"
5025 #: selection:account.move.line,state:0
5030 #: field:account.account,debit:0
5031 #: rml:account.account.balance:0
5032 #: field:account.analytic.account,debit:0
5033 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5034 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5035 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5036 #: rml:account.central.journal:0
5037 #: rml:account.general.ledger:0
5038 #: rml:account.journal.period.print:0
5039 #: field:account.model.line,debit:0
5040 #: field:account.move.line,debit:0
5041 #: rml:account.partner.balance:0
5042 #: rml:account.tax.code.entries:0
5043 #: rml:account.third_party_ledger:0
5044 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5045 #: rml:account.vat.declaration:0
5046 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
5051 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
5053 msgstr "Tous les mois"
5056 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
5057 msgid "Operation date"
5058 msgstr "Date d'opération"
5061 #: field:account.invoice,invoice_line:0
5062 msgid "Invoice Lines"
5063 msgstr "Lignes de facture"
5066 #: field:account.period,date_start:0
5067 msgid "Start of Period"
5068 msgstr "Début de la Période"
5071 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
5072 msgid "Name of new entries"
5073 msgstr "Nom des nouvelles écritures"
5076 #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
5077 msgid "Create Entries"
5078 msgstr "Créer les écritures"
5081 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5082 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5083 msgid "Refund Tax Code"
5084 msgstr "Code de la taxe sur avoirs"
5087 #: field:account.invoice.tax,name:0
5088 msgid "Tax Description"
5089 msgstr "Nom de la taxe"
5092 #: help:account.invoice,move_id:0
5093 msgid "Link to the automatically generated account moves."
5094 msgstr "Lien vers les mouvements de comptes générés automatiquement."
5097 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
5098 msgid "Reconciled transactions"
5099 msgstr "Écritures lettrées"
5102 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
5107 #: rml:account.third_party_ledger:0
5108 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5113 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
5114 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
5115 msgid "Have a number and entries are generated"
5116 msgstr "Ecritures générées"
5119 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5120 msgid "Analytic Check -"
5121 msgstr "Vérification analytique -"
5124 #: rml:account.account.balance:0
5125 msgid "Account Balance -"
5129 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5130 msgid "Group invoice lines"
5131 msgstr "Grouper les lignes de factures"
5134 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
5135 msgid "Configuration"
5136 msgstr "Configuration"
5139 #: view:account.analytic.line:0
5140 #: view:account.invoice:0
5141 msgid "Total amount"
5142 msgstr "Montant total"
5145 #: view:account.journal:0
5146 msgid "Account Journal"
5147 msgstr "Journal de saisie"
5150 #: view:account.subscription.line:0
5151 msgid "Subscription lines"
5152 msgstr "Lignes d'abonnement"
5155 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5156 msgid "Income Account on Product Template"
5157 msgstr "Modèle d'imputation des charges"
5160 #: help:account.account,currency_id:0
5161 #: help:account.account.template,currency_id:0
5162 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
5164 "Force tous les mouvements pour ce compte à disposer de cette devise "
5168 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
5169 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
5174 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5175 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5176 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5177 msgid "Select Date-Period"
5178 msgstr "Sélectionner date-période"
5181 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5182 msgid "Inverted Analytic Balance -"
5183 msgstr "Balance analytique inversée -"
5186 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
5187 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5188 msgid "Paid invoice"
5189 msgstr "Facture réglée"
5192 #: view:account.tax:0
5193 #: view:account.tax.template:0
5194 msgid "Tax Definition"
5195 msgstr "Définition de la taxe"
5198 #: field:account.tax,tax_group:0
5199 #: field:account.tax.template,tax_group:0
5201 msgstr "Type de taxe"
5204 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
5205 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
5206 msgid "New Customer Refund"
5207 msgstr "Nouvel avoir client"
5210 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
5212 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
5213 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
5215 "Cocher cette case si vous voulez utiliser des séquences différentes pour la "
5216 "numérotation de chaque journal créé. Sans cela, tous utiliseront la même "
5220 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
5221 msgid "Import invoices"
5222 msgstr "Importer des factures"
5225 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
5226 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
5227 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
5228 msgid "Unreconciliation"
5232 #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
5233 msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
5234 msgstr "Assure la numérotation des factures par exercice"
5237 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
5238 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
5239 msgid "With movements"
5240 msgstr "avec mouvements"
5243 #: field:account.tax,domain:0
5244 #: field:account.tax.template,domain:0
5249 #: view:account.analytic.account:0
5250 msgid "Account Data"
5251 msgstr "Données du compte"
5254 #: view:account.tax.code.template:0
5255 msgid "Account Tax Code Template"
5256 msgstr "Modèle de code de taxe comptable"
5259 #: view:account.subscription:0
5260 msgid "Subscription Periods"
5261 msgstr "Périodes abonnement"
5264 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
5266 msgstr "Manuellement"
5269 #: view:account.invoice:0
5270 #: view:account.tax:0
5271 #: view:account.tax.template:0
5272 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5273 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5274 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5275 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5276 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
5277 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
5282 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
5283 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
5284 msgid "Payable Accounts"
5285 msgstr "Comptes payables"
5288 #: view:account.invoice.line:0
5289 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
5290 msgid "Invoice Line"
5291 msgstr "Ligne de facture"
5294 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
5295 msgid "Write-Off journal"
5296 msgstr "Journal des ajustements"
5299 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
5300 msgid "Full Payment"
5301 msgstr "Paiement total"
5304 #: selection:account.move,type:0
5305 msgid "Journal Purchase"
5306 msgstr "Journal d'Achat"
5309 #: selection:account.move,type:0
5310 msgid "Cash Receipt"
5311 msgstr "Reçu de caisse"
5314 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
5315 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
5316 msgid "Replacement Tax"
5317 msgstr "Taxe de Remplacement"
5320 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
5321 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
5322 msgstr "Les déclarations encodées manuellement arrivent à l'état brouillon"
5325 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
5330 #: field:account.account.type,sign:0
5331 msgid "Sign on Reports"
5332 msgstr "Signes sur les Rapports"
5335 #: help:account.move.line,currency_id:0
5336 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
5337 msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise."
5340 #: view:account.invoice:0
5341 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5342 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5347 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
5348 msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
5349 msgstr "Entrées comptable avant confirmation"
5352 #: wizard_view:account_use_models,create:0
5354 msgstr "Utiliser un modèle"
5357 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
5362 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5363 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5364 msgstr "La base de taxe de la déclaration fiscale."
5367 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
5368 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5369 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5370 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5372 msgstr "Filtre de Date"
5375 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
5376 msgid "Choose Journal and Payment Date"
5377 msgstr "Choisissez un Journal et une Date de Paiement"
5380 #: selection:account.analytic.account,state:0
5381 #: selection:account.bank.statement,state:0
5382 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5383 #: selection:account.invoice,state:0
5384 #: selection:account.journal.period,state:0
5385 #: selection:account.move,state:0
5386 #: selection:account.move.line,state:0
5387 #: selection:account.period,state:0
5388 #: selection:account.subscription,state:0
5393 #: rml:account.overdue:0
5398 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
5399 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
5400 msgid "Unpaid Customer Refunds"
5401 msgstr "Notes de Crédit Client Non Payées"
5404 #: help:account.invoice,residual:0
5405 msgid "Remaining amount due."
5406 msgstr "Montant Restant Dû"
5409 #: wizard_view:account.period.close,init:0
5410 msgid "Are you sure ?"
5411 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
5414 #: rml:account.invoice:0
5415 #: view:account.invoice:0
5420 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
5421 msgid "Partial Entry lines"
5422 msgstr "Lignes d'Écriture Partielle"
5425 #: help:account.move.line,statement_id:0
5426 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5427 msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire"
5430 #: view:account.fiscalyear:0
5432 msgstr "Exercice fiscal"
5435 #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
5436 msgid "Open Entries"
5437 msgstr "Écritures Ouvertes"
5440 #: selection:account.analytic.account,type:0
5441 #: selection:account.move.line,centralisation:0
5446 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
5447 msgid "Supplier Invoice Process"
5448 msgstr "Processus des Factures Fournisseurs"
5451 #: rml:account.account.balance:0
5452 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5453 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5454 #: rml:account.general.ledger:0
5455 #: rml:account.journal.period.print:0
5456 #: rml:account.partner.balance:0
5457 #: rml:account.tax.code.entries:0
5458 #: rml:account.third_party_ledger:0
5459 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5460 #: rml:account.vat.declaration:0
5465 #: view:account.move:0
5466 #: view:account.move.line:0
5467 msgid "Optional Information"
5468 msgstr "Information optionnelle"
5471 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5472 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5473 msgid "Payment Terms"
5474 msgstr "Conditions de Paiement"
5477 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5478 msgid "Receivable and Payable"
5479 msgstr "Recevable et Payable"
5482 #: rml:account.account.balance:0
5483 #: rml:account.general.journal:0
5488 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
5489 msgid "Amount reconciled"
5490 msgstr "Montant réconcilié"
5493 #: selection:account.account,currency_mode:0
5498 #: help:account.move.line,tax_amount:0
5500 "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
5501 "amount.If the tax account is base tax code, this field "
5502 "will contain the basic amount(without tax)."
5504 "Si le compte de taxe est le compte du code de taxe, ce champ contiendra le "
5505 "montant taxé. Si le compte de taxe est le code de taxe de base, ce champ "
5506 "contiendra le montant de base (non taxé)."
5509 #: view:account.bank.statement:0
5510 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
5511 #: view:account.subscription:0
5516 #: help:account.invoice.line,account_id:0
5517 msgid "The income or expense account related to the selected product."
5518 msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé au produit sélectionné."
5521 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5522 msgid "Tax Application"
5523 msgstr "Application de la Taxe"
5526 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
5527 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
5528 msgid "Subscription Entries"
5529 msgstr "Ecritures d’abonnement"
5532 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
5533 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
5534 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
5535 msgstr "Facture client Pro-Forma"
5538 #: field:account.subscription,period_total:0
5539 msgid "Number of Periods"
5540 msgstr "Nombre de Périodes"
5543 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
5544 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
5545 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
5546 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
5547 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
5548 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
5549 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
5550 msgid "End of period"
5551 msgstr "Fin de la période"
5554 #: view:account.move:0
5555 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
5556 msgid "Account Entry"
5557 msgstr "Écriture comptable"
5560 #: rml:account.general.journal:0
5561 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
5562 msgid "General Journal"
5563 msgstr "Journal Général"
5566 #: field:account.account,balance:0
5567 #: rml:account.account.balance:0
5568 #: selection:account.account.type,close_method:0
5569 #: field:account.analytic.account,balance:0
5570 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5571 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5572 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5573 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
5574 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
5575 #: rml:account.general.ledger:0
5576 #: field:account.move.line,balance:0
5577 #: rml:account.partner.balance:0
5578 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5579 #: selection:account.tax,type:0
5580 #: rml:account.third_party_ledger:0
5581 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5583 msgstr "Solde de la balance"
5586 #: rml:account.invoice:0
5588 msgstr "Note de crédit"
5591 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
5596 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5597 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5598 msgid "Analytic Journal Definition"
5599 msgstr "Définition du Journal Analytique"
5602 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5603 msgid "account.tax.template"
5604 msgstr "account.tax.template"
5607 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5608 msgid "Bank Accounts"
5609 msgstr "Comptes bancaires"
5612 #: constraint:account.period:0
5614 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
5615 "of the fiscal year. "
5617 "Période incorrecte ! Certaines périodes se chevauchent ou la période n'est "
5618 "pas incluse dans l'exercice fiscal. "
5621 #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
5622 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
5623 msgstr "La séquence utilisée pour les numéros de facture de ce journal."
5626 #: view:account.account:0
5627 #: view:account.account.template:0
5628 #: view:account.journal:0
5629 #: view:account.move:0
5630 #: view:account.move.line:0
5631 msgid "General Information"
5632 msgstr "Informations générales"
5635 #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
5637 "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
5638 "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
5639 "sale, purchase and cash journals."
5641 "Ce champ permet de choisir les journaux comptables que vous désirez pour "
5642 "filtrer les factures. Si vous laissez ce champ vide, la recherche se fera "
5643 "sur tous les journaux de vente, d'achat et de caisse."
5646 #: constraint:account.fiscalyear:0
5647 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
5648 msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice fiscal est incorrecte. "
5651 #: selection:account.analytic.account,state:0
5656 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5661 #: selection:account.invoice,state:0
5666 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
5667 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
5668 msgid "List of Accounts"
5669 msgstr "Liste des Comptes"
5672 #: view:product.product:0
5673 #: view:product.template:0
5674 msgid "Sales Properties"
5675 msgstr "Propriétés des Ventes"
5678 #: rml:account.general.journal:0
5679 msgid "Printing Date :"
5680 msgstr "Date d'impression :"
5683 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
5684 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
5685 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
5686 msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
5689 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
5690 msgid "Validate Account Entries"
5691 msgstr "Valider les Écritures du Compte"
5694 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5695 msgid "Reference Number"
5696 msgstr "Numéro de référence"
5699 #: rml:account.overdue:0
5700 msgid "Total amount due:"
5701 msgstr "Montant total dû :"
5704 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
5705 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
5710 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
5711 msgid "Entries of Open Analytic Journals"
5712 msgstr "Écritures des Journaux Analytiques Ouverts"
5715 #: view:account.invoice.tax:0
5716 msgid "Manual Invoice Taxes"
5717 msgstr "Taxes manuelle"
5720 #: field:account.model.line,date:0
5721 msgid "Current Date"
5722 msgstr "Date courante"
5725 #: selection:account.move,type:0
5726 msgid "Journal Sale"
5727 msgstr "Journal de Vente"
5730 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
5731 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
5732 msgid "Fiscal Year to close"
5733 msgstr "Exercice fiscal à clôturer"
5736 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
5737 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
5738 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
5739 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
5740 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
5741 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
5742 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
5743 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
5744 msgid "Start of period"
5745 msgstr "Début de la période"
5748 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5753 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
5754 msgid "Print VAT Decl."
5755 msgstr "Imprimer la déclaration de TVA"
5758 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
5763 #: view:account.analytic.account:0
5764 #: field:account.analytic.account,description:0
5765 #: field:account.analytic.line,name:0
5766 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
5767 #: rml:account.invoice:0
5768 #: field:account.invoice,name:0
5769 #: field:account.invoice.line,name:0
5770 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
5771 #: rml:account.overdue:0
5772 #: field:account.payment.term,note:0
5773 #: field:account.tax.code,info:0
5774 #: field:account.tax.code.template,info:0
5776 msgstr "Description"
5779 #: help:product.template,property_account_income:0
5781 "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
5782 "for the current product"
5784 "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
5785 "stock entrant pour le produit courant"
5788 #: field:account.tax,child_ids:0
5789 msgid "Child Tax Accounts"
5790 msgstr "Comptes de Taxes Fils"
5793 #: field:account.account,parent_right:0
5794 msgid "Parent Right"
5795 msgstr "Parent Droit"
5798 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
5799 msgid "Financial Accounts"
5800 msgstr "Comptes Financiers"
5803 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
5804 msgid "Templates for Account Chart"
5805 msgstr "Modèles de Plan de Comptes"
5808 #: view:account.config.wizard:0
5809 msgid "Account Configure"
5810 msgstr "Configurer le compte"
5813 #: help:res.partner,property_account_payable:0
5815 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
5816 "for the current partner"
5818 "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte payable "
5819 "pour le partenaire courant"
5822 #: field:account.tax.code,code:0
5823 #: field:account.tax.code.template,code:0
5825 msgstr "Code de la case"
5828 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
5833 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
5834 #: field:product.template,property_account_income:0
5835 msgid "Income Account"
5836 msgstr "Compte de revenus"
5839 #: field:account.period,special:0
5840 msgid "Opening/Closing Period"
5841 msgstr "Ouverture/clôture d'exercice"
5844 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5845 msgid "Analytic Balance -"
5846 msgstr "Balance Analytique -"
5849 #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
5850 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
5851 msgid "Account Model"
5852 msgstr "Modèle de Compte"
5855 #: view:account.invoice:0
5856 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
5857 msgid "Invoice lines"
5858 msgstr "Lignes de facture"
5861 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5866 #: field:account.subscription,period_type:0
5868 msgstr "Type de période"
5871 #: view:product.category:0
5872 msgid "Accounting Properties"
5873 msgstr "Propriétés des comptes"
5876 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
5877 msgid "account.sequence.fiscalyear"
5878 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
5881 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5882 msgid "Entries Sorted By"
5883 msgstr "Écritures triées par"
5886 #: rml:account.journal.period.print:0
5887 msgid "Print Journal -"
5888 msgstr "Journal d'Impression -"
5891 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
5892 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
5893 #: field:account.invoice,partner_bank:0
5894 msgid "Bank Account"
5895 msgstr "Compte bancaire"
5898 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5899 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
5900 msgid "Models Definition"
5901 msgstr "Définition des Modèles"
5904 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
5905 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5906 #: selection:account.journal,type:0
5911 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
5912 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
5913 msgid "Account Destination"
5914 msgstr "Compte de destination"
5917 #: rml:account.overdue:0
5922 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
5927 #: rml:account.invoice:0
5928 #: selection:account.invoice,type:0
5929 msgid "Supplier Refund"
5930 msgstr "Note de Crédit Fournisseur"
5933 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
5934 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
5935 msgid "Reconcile Entries."
5936 msgstr "Réconcilier les Écritures."
5939 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5944 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
5945 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5946 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
5947 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
5948 msgid "Paid invoice when reconciled."
5949 msgstr "Facture payée lorsque réconciliée."
5952 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5953 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5954 msgid "Python Code (reverse)"
5955 msgstr "Code Python (TVA Incl)"
5958 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
5959 msgid "Accounting and financial management"
5960 msgstr "Gestion Comptable et Financière"
5963 #: view:account.fiscal.position.template:0
5964 msgid "Accounts Mapping"
5965 msgstr "Affectation des comptes"
5968 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
5970 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
5973 "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
5977 #: help:account.tax,base_sign:0
5978 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
5979 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
5980 #: help:account.tax,tax_sign:0
5981 #: help:account.tax.template,base_sign:0
5982 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
5983 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5984 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
5985 msgid "Usually 1 or -1."
5986 msgstr "Couramment 1 ou -1."
5989 #: view:res.partner:0
5990 msgid "Bank Details"
5991 msgstr "Informations bancaires"
5994 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
5995 msgid "Expense Account on Product Template"
5996 msgstr "Compte de Dépense sur les Modèles de Produits"
5999 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
6000 msgid "General Debit"
6001 msgstr "Débit Général"
6004 #: field:account.analytic.account,code:0
6005 msgid "Account Code"
6006 msgstr "Code du Compte"
6009 #: help:account.config.wizard,name:0
6010 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
6011 msgstr "Nom de l'exercice tel qu'affiché sur les écrans."
6014 #: field:account.invoice,payment_term:0
6015 #: view:account.payment.term:0
6016 #: field:account.payment.term,name:0
6017 #: view:account.payment.term.line:0
6018 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
6019 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
6020 #: field:res.partner,property_payment_term:0
6021 msgid "Payment Term"
6022 msgstr "Condition de paiement"
6025 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
6026 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
6027 msgid "Fiscal Positions"
6028 msgstr "Régimes fiscaux"
6031 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6032 msgid "Statement Process"
6033 msgstr "Processus des Déclaration"
6036 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
6037 msgid "Statement reconcile"
6038 msgstr "Réconciliation d'extraits"
6041 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
6042 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
6043 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
6044 msgid "Check this box"
6045 msgstr "Cocher cette case"
6048 #: help:account.tax,price_include:0
6050 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
6053 "Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour le produit et les "
6054 "factures inclus cette taxe."
6057 #: field:account.journal.column,name:0
6059 msgstr "Nom de colonne"
6062 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
6063 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
6064 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
6065 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
6070 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
6075 #: help:account.account,reconcile:0
6077 "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
6079 "Cochez cette case si l'utilisateur peut réconcilier les entrées dans ce "
6083 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
6084 msgid "Compute Entry Dates"
6085 msgstr "Calculer les dates d'Écriture"
6088 #: view:board.board:0
6089 msgid "Analytic accounts to close"
6090 msgstr "Comptes analytiques à cloturer"
6093 #: view:board.board:0
6094 msgid "Draft invoices"
6095 msgstr "Factures brouillons"
6098 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
6099 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
6100 msgid "Accounting Dashboard"
6101 msgstr "Tableau de bord comptable"
6104 #: view:board.board:0
6105 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_my_account
6106 msgid "Accounts to invoice"
6107 msgstr "Comptes à facturer"
6110 #: view:board.board:0
6111 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_to_invoice
6112 msgid "Costs to invoice"
6113 msgstr "Coûts à facturer"
6116 #: view:board.board:0
6117 msgid "Aged receivables"
6118 msgstr "Creances âgés"
6121 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
6122 msgid "Board for accountant"
6123 msgstr "Tableau de bord du comptable"
6126 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
6127 msgid "Income Accounts"
6128 msgstr "Comptes de revenus"
6131 #: view:board.board:0
6132 msgid "My indicators"
6133 msgstr "Mes indicateurs"
6136 #: view:board.board:0
6137 msgid "Account Board"
6138 msgstr "Tableau de bord de la comptabilité"
6141 #: view:board.board:0
6143 msgstr "Revenus âgés"
6146 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0
6147 msgid "Show Debit/Credit Information"
6148 msgstr "Afficher les informations de Débit/Crédit"
6151 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
6152 msgid "All accounts"
6153 msgstr "Tous les comptes"
6156 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
6157 msgid "Entries Selection Based on"
6158 msgstr "Sélection basée sur les écritures"
6161 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6162 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
6163 msgid "Notification"
6164 msgstr "Notification"
6167 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
6168 msgid "Financial Period"
6169 msgstr "Période Fiscale"
6172 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
6173 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
6174 msgid "Account balance"
6175 msgstr "Balance des comptes"
6178 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6179 msgid "Select Period(s)"
6180 msgstr "Sélectioner la(les) Période(s)"
6183 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
6185 msgstr "Pourcentage"
6188 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
6189 msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
6190 msgstr "Comparer l'année sélectionnée en terme de"
6193 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6194 msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
6195 msgstr "Sélectionner la ou les Années Fiscales (Maximum Trois Ans)"
6198 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
6199 msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
6200 msgstr "Sélectionner le COmpte Référence (pour la comparaison en %)"
6203 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
6204 msgid "Account balance-Compare Years"
6208 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
6210 "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
6213 " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
6215 " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
6217 " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
6219 " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
6220 "particular years.\n"
6222 " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
6225 " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
6230 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6231 msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
6232 msgstr "Vous avez choisi l'option 'Paysage'. Merci de vérifier."
6235 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
6236 msgid "Show Report in Landscape Form"
6237 msgstr "Afficher le Rapport au Format Paysage"
6240 #: rml:account.account.balance.landscape:0
6241 #: rml:account.balance.account.balance:0
6246 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0
6247 msgid "Show Comparision in %"
6248 msgstr "Afficher la Comparaison en %"
6251 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6252 msgid "Select Period"
6253 msgstr "Sélectionnez une Période"
6256 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6257 msgid "Report Options"
6258 msgstr "Options du Rapport"
6261 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
6262 msgid "Don't Compare"
6263 msgstr "Ne pas comparer"
6266 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
6267 msgid "Show Accounts"
6268 msgstr "Afficher les Comptes"
6271 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6272 msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
6273 msgstr "1. Vous avez sélectionner plus de 3 années dans tous les cas."
6276 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
6277 msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
6281 #: rml:account.account.balance.landscape:0
6282 #: rml:account.balance.account.balance:0
6287 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6288 msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
6290 "Vous pouvez sélectionner un maximum de 3 années. Merci de vérifier encore."
6293 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6295 "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
6296 "have not selected landscape format."
6298 "Vous avez sélectionné l'option 'Pourcentage' avec plus de 2 années, mais "
6299 "vous n'avez pas sélcetionné le format 'paysage'."
6302 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6304 "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
6306 "Vous avez peut être terminer en oubliant des erreurs. Merci de les corrigés "
6307 "et d'essayer encore."
6310 #: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
6311 msgid "Keep empty for comparision to its parent"
6312 msgstr "Laisser vide pour comparer avec le parent"
6315 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
6316 msgid "Creation Date"
6317 msgstr "Date de création"
6320 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6322 "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
6325 "Vous n'avez pas sélectionné l'option 'Pourcentage', mais vous avez "
6326 "sélectionné plus de 2 années."
6329 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
6331 "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
6332 "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
6333 "of the paper.Please try again."
6337 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
6338 msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
6339 msgstr "Vous devez au moins sélectionner 1 année fiscale. Essayer encore."
6342 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6343 msgid "Customize Report"
6344 msgstr "Personnaliser le Rapport"
6347 #: field:report.aged.receivable,name:0
6352 #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_view_created_invoice_dashboard
6353 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
6357 #: model:ir.model,name:report_account.model_report_invoice_created
6358 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6362 #: view:report.invoice.created:0
6363 msgid "Total Amount"
6367 #: view:report.account.receivable:0
6368 msgid "Accounts by type"
6369 msgstr "Comptes par type"
6372 #: model:ir.model,name:report_account.model_report_aged_receivable
6373 msgid "Aged Receivable Till Today"
6377 #: model:ir.model,name:report_account.model_report_account_receivable
6378 msgid "Receivable accounts"
6379 msgstr "Comptes recevables"
6382 #: field:temp.range,name:0
6387 #: model:ir.module.module,description:report_account.module_meta_information
6388 msgid "A module that adds new reports based on the account module."
6392 #: model:ir.module.module,shortdesc:report_account.module_meta_information
6393 msgid "Account Reporting - Reporting"
6397 #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_account_receivable_graph
6398 #: model:ir.ui.menu,name:report_account.menu_account_receivable_graph
6399 msgid "Balance by Type of Account"
6400 msgstr "Balance par type de compte"
6403 #: field:report.account.receivable,name:0
6404 msgid "Week of Year"
6405 msgstr "Semaine de l'année"
6408 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6413 #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_aged_receivable_graph
6414 #: view:report.aged.receivable:0
6415 msgid "Aged Receivable"
6419 #: view:report.invoice.created:0
6420 msgid "Untaxed Amount"
6423 #~ msgid "account.config.wizard"
6424 #~ msgstr "account.config.wizard"