1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 14:20:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 14:20:24+0000\n"
11 "Last-Translator: <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 #: code:addons/account/account.py:0
21 msgid "Integrity Error !"
22 msgstr "¡Error de integridad!"
25 #: help:account.tax,amount:0
26 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
30 #: view:account.tax.code:0
31 msgid "Account Tax Code"
32 msgstr "Código de impuesto contable"
35 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
36 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
37 msgid "Unpaid Supplier Invoices"
38 msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
41 #: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
43 msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
44 msgstr "No se ha definido un libro diario para el asiento de cierre para el ejercicio fiscal"
47 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
48 msgid "Entries Encoding"
49 msgstr "Codificación asientos"
52 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
53 msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
57 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
58 msgid "Confirm statement from draft"
59 msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
62 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
67 #: constraint:ir.actions.act_window:0
68 msgid "Invalid model name in the action definition."
72 #: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
74 msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
75 msgstr "El diario indicado no tiene movimientos contables en estado de borrador para este período"
78 #: wizard_view:account_use_models,init_form:0
79 msgid "Select Message"
80 msgstr "Seleccione un mensaje"
83 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
84 msgid "This account will be used to value incoming stock for the current product category"
85 msgstr "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría de producto actual"
88 #: code:addons/account/account.py:0
90 msgid "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any Partner!"
94 #: help:account.invoice,period_id:0
95 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
96 msgstr "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
99 #: field:account.tax.template,description:0
100 msgid "Internal Name"
101 msgstr "Nombre interno"
104 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
105 msgid "Unreconciled entries"
106 msgstr "Asientos no conciliados"
109 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
110 #: field:account.tax,base_code_id:0
111 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
116 #: view:account.account:0
117 msgid "Account Statistics"
118 msgstr "Estadísticas de cuentas"
121 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
122 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
123 msgid "Print Taxes Report"
124 msgstr "Imprimir reporte de impuestos"
127 #: field:account.account,parent_id:0
132 #: help:account.tax,sequence:0
133 msgid "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax with several tax children. In this case, the evaluation order is important."
134 msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
137 #: field:account.move.line,amount_taxed:0
139 msgstr "Importe sometido a impuestos"
142 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
144 msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
145 msgstr "Línea de asiento contable \"%s\" no es válida"
148 #: field:account.invoice,residual:0
153 #: field:account.tax,base_sign:0
154 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
155 #: field:account.tax.template,base_sign:0
156 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
157 msgid "Base Code Sign"
158 msgstr "Signo código base"
161 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
162 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
163 msgid "Unreconcile entries"
164 msgstr "Desconciliar asientos"
167 #: constraint:account.period:0
168 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
169 msgstr "¡Error! La duración del período(s) no es válido. "
172 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
173 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
174 #: field:account.move,line_id:0
175 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
176 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
177 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
182 #: selection:account.move.line,centralisation:0
183 msgid "Debit Centralisation"
184 msgstr "Centralización de Débitos"
187 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
188 msgid "Confirm draft invoices"
189 msgstr "Confirmar facturas en borrador"
192 #: help:account.payment.term.line,days2:0
193 msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
194 msgstr "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es positivo, nos indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo contrario se calcula desde principio del mes)."
197 #: view:account.move:0
202 #: field:account.config.wizard,charts:0
203 msgid "Charts of Account"
204 msgstr "Plan Contable"
207 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
208 msgid "Move line select"
209 msgstr "Seleccionar línea de movimiento"
212 #: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
214 msgid "No Period found on Invoice!"
215 msgstr "No se encontro el período en la factura"
218 #: view:account.tax:0
219 #: view:account.tax.template:0
220 msgid "Keep empty to use the expense account"
221 msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
224 #: code:addons/account/account.py:0
226 msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\nYou should set the journal to allow cancelling entries if you want to do that."
230 #: rml:account.journal.period.print:0
231 #: rml:account.tax.code.entries:0
233 msgstr "Etiqueta del asiento"
236 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
237 msgid "Account Model Entries"
238 msgstr "Asientos Modelo de Cuenta"
241 #: field:account.tax.code,sum_period:0
243 msgstr "Suma del período"
246 #: view:account.tax:0
247 #: view:account.tax.template:0
248 msgid "Compute Code (if type=code)"
249 msgstr "Código de Cálculo (si tipo=código)"
252 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
254 msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
255 msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
258 #: view:account.move:0
259 #: view:account.move.line:0
260 msgid "Account Entry Line"
261 msgstr "Línea del asiento contable"
264 #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
265 msgid "Aged Trial Balance"
266 msgstr "Balance de comprobación"
269 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
270 msgid "Recurrent Entries"
271 msgstr "Asientos recurrentes"
274 #: model:account.tax,name:account.t_vat
279 #: field:account.analytic.line,amount:0
280 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
281 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
282 #: rml:account.invoice:0
283 #: field:account.invoice.tax,amount:0
284 #: field:account.move,amount:0
285 #: field:account.tax,amount:0
286 #: field:account.tax.template,amount:0
291 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
292 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
293 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
294 msgid "Partner Ledger"
295 msgstr "Libro del Partner"
298 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
299 msgid "Supplier Taxes"
300 msgstr "Impuestos del proveedor"
303 #: view:account.move:0
308 #: rml:account.tax.code.entries:0
309 msgid "Accounting Entries-"
310 msgstr "Asientos contables-"
313 #: help:account.journal,view_id:0
314 msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
315 msgstr "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más rápido en cada diario."
318 #: help:account.invoice,date_due:0
319 #: help:account.invoice,payment_term:0
320 msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month."
321 msgstr "Si utiliza los términos de pago, la fecha de vencimiento será calculada automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene el término de pago y la fecha de vencimiento vacía, se considera que es un pago directo. El término de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
324 #: selection:account.tax,type:0
325 #: selection:account.tax.template,type:0
330 #: code:addons/account/account.py:0
331 #: code:addons/account/invoice.py:0
337 #: code:addons/account/account.py:0
339 msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
340 msgstr "No puede eliminar el movimiento publicado: \"%s\"!"
343 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
344 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
345 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
346 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
347 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
348 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
349 msgid "Select period"
350 msgstr "Seleccionar período"
353 #: code:addons/account/invoice.py:0
355 msgid "Please verify the price of the invoice !\nThe real total does not match the computed total."
359 #: field:account.invoice,origin:0
360 #: field:account.invoice.line,origin:0
365 #: rml:account.analytic.account.journal:0
370 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
371 msgid "Subscription Compute"
372 msgstr "Calcular Suscripción"
375 #: rml:account.central.journal:0
377 msgstr "Número de Cuenta"
380 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
382 msgstr "Diferencia debe"
385 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
386 #: rml:account.invoice:0
387 #: field:account.invoice,amount_tax:0
388 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
393 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
395 msgid "No analytic journal !"
396 msgstr "No hay diario analítico !"
399 #: rml:account.general.journal:0
404 #: field:account.analytic.line,account_id:0
405 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
406 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,analytic_id:0
407 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
408 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,analytic_id:0
409 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
410 msgid "Analytic Account"
411 msgstr "Cuenta Analítica"
414 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
419 #: field:account.tax,child_depend:0
420 #: field:account.tax.template,child_depend:0
421 msgid "Tax on Children"
422 msgstr "Impuesto en hijos"
425 #: code:addons/account/invoice.py:0
427 msgid "Configuration Error!"
431 #: code:addons/account/account.py:0
432 #: code:addons/account/wizard/wizard_use_model.py:0
434 msgid "No period found !"
435 msgstr "¡No se ha encontrado el período!"
438 #: view:account.payment.term:0
439 msgid "Description on invoices"
440 msgstr "Descripción en facturas"
443 #: constraint:account.analytic.account:0
444 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
445 msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
448 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
449 msgid "Total entries"
450 msgstr "Total asientos"
453 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
454 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
455 msgid "Account Source"
456 msgstr "Cuenta origen"
459 #: field:account.journal,update_posted:0
460 msgid "Allow Cancelling Entries"
461 msgstr "Permitir cancelación de Asientos"
464 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
465 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
466 msgid "Payment Reconcilation"
467 msgstr "Conciliación del pago"
470 #: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
472 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
473 msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
476 #: model:account.journal,name:account.expenses_journal
477 msgid "Journal de frais"
481 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
482 msgid "All Analytic Entries"
483 msgstr "Todos los asientos analíticos"
486 #: rml:account.overdue:0
491 #: selection:account.account.type,sign:0
496 #: rml:account.partner.balance:0
497 msgid "(Account/Partner) Name"
501 #: selection:account.move,type:0
506 #: field:account.analytic.account,state:0
507 #: field:account.bank.statement,state:0
508 #: field:account.invoice,state:0
509 #: view:account.move:0
510 #: view:account.move.line:0
511 #: view:account.subscription:0
516 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
517 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
518 msgid "Unpaid Supplier Refunds"
519 msgstr "Reembolsos de proveedor impagos"
522 #: view:account.tax:0
523 #: view:account.tax.template:0
524 msgid "Special Computation"
525 msgstr "Cálculo especial"
528 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
529 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
530 msgstr "Confirmar el extracto con o sin conciliación desde el borrador"
533 #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
534 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
535 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
536 msgid "Bank reconciliation"
537 msgstr "Conciliación bancaria"
540 #: rml:account.invoice:0
545 #: rml:account.general.ledger:0
546 #: field:account.model,ref:0
547 #: field:account.move,ref:0
548 #: rml:account.overdue:0
549 #: field:account.subscription,ref:0
554 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
556 msgstr "Impuesto usado en"
559 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
560 msgid "Set if the amount of tax must be included in the base amount before computing the next taxes."
561 msgstr "Indique si el importe del impuesto debe estar incluido en el importe base antes de calcular los siguientes impuestos."
564 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
565 msgid "Periodical Processing"
566 msgstr "Procesamiento periódico"
569 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
570 msgid "Analytic Entries Stats"
571 msgstr "Estadística de asientos analíticos"
574 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
575 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
576 msgid "Tax Code Templates"
577 msgstr "Plantillas de códigos de impuestos"
580 #: rml:account.invoice:0
585 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
586 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
587 msgid "Reconcile Paid"
588 msgstr "Pago conciliado"
591 #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
593 msgstr "Movimientos destino"
596 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
597 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
598 msgid "Tax Templates"
599 msgstr "Plantillas de impuestos"
602 #: field:account.invoice,reconciled:0
603 msgid "Paid/Reconciled"
604 msgstr "Pagado/Conciliado"
607 #: field:account.account.type,close_method:0
608 msgid "Deferral Method"
609 msgstr "Método de diferimiento"
612 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
613 msgid "Include in Base Amount"
614 msgstr "Incluir en importe base"
617 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
618 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
619 msgid "Refund Base Code"
620 msgstr "Código de reintegro base"
623 #: view:account.invoice.line:0
628 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
629 msgid "J.C. or Move name"
630 msgstr "Cód. diario o asiento"
633 #: selection:account.tax,applicable_type:0
634 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
639 #: help:account.payment.term.line,days:0
640 msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
641 msgstr "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si la fecha=15/01, el número de días=22 y el día del mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es el 28/02."
644 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
649 #: code:addons/account/account.py:0
651 msgid "Bank Journal "
652 msgstr "Diario bancario "
655 #: constraint:account.payment.term.line:0
656 #: code:addons/account/account.py:0
658 msgid "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for 2% "
662 #: rml:account.general.ledger:0
667 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
669 msgid "You can not use this general account in this journal !"
670 msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
673 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
674 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
675 msgid "Aged Partner Balance"
676 msgstr "Balance de comprobación de partner"
679 #: view:account.journal:0
680 msgid "Entry Controls"
681 msgstr "Controles de Asiento"
684 #: help:account.model.line,sequence:0
685 msgid "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to higher ones"
686 msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar los recursos de menor a mayor secuencia."
689 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
690 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
691 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
692 msgstr "(dejar vacío para abrir el estado actual)"
695 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
696 msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
697 msgstr "Mapeo de cuentas y posición fiscal"
700 #: field:account.analytic.account,contact_id:0
705 #: selection:account.model.line,date:0
706 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
707 msgid "Partner Payment Term"
708 msgstr "Términos de Pago del Partner"
711 #: view:account.move.reconcile:0
712 msgid "Account Entry Reconcile"
713 msgstr "Conciliación asiento contable"
716 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
717 msgid "Open for bank reconciliation"
718 msgstr "Abrir para Conciliación Bancaria"
721 #: help:res.partner,credit:0
722 msgid "Total amount this customer owes you."
723 msgstr "Importe total que este cliente le debe"
726 #: field:account.invoice.line,discount:0
728 msgstr "Descuento (%)"
731 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
733 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
734 msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
737 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
739 msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
740 msgstr "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
743 #: rml:account.central.journal:0
744 msgid "Printing Date"
745 msgstr "Fecha de impresión"
748 #: field:account.tax,tax_group:0
749 #: field:account.tax.template,tax_group:0
751 msgstr "Grupo de Impuestos"
754 #: help:account.fiscalyear,company_id:0
755 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
756 msgstr "Dejar vacío si el año fiscal pertenece a varias compañías"
759 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
760 msgid "Analytic Accounting"
761 msgstr "Contabilidad analítica"
764 #: rml:account.overdue:0
769 #: field:account.analytic.account,line_ids:0
770 #: view:account.analytic.line:0
771 #: code:addons/account/project/wizard/wizard_account_analytic_line.py:0
772 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
773 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
774 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
776 msgid "Analytic Entries"
777 msgstr "Asientos analíticos"
780 #: rml:account.tax.code.entries:0
782 msgstr "Número de cupón"
785 #: field:account.analytic.line,user_id:0
786 #: field:account.journal,user_id:0
791 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
792 msgid "account.analytic.line.extended"
793 msgstr "account.analytic.line.extended"
796 #: field:account.analytic.account,partner_id:0
797 msgid "Associated Partner"
798 msgstr "Partner asociado"
801 #: code:addons/account/invoice.py:0
803 msgid "You must first select a partner !"
804 msgstr "Primero debe seleccionar un partner !"
807 #: view:account.invoice:0
808 #: field:account.invoice,comment:0
809 msgid "Additional Information"
810 msgstr "Información adicional"
813 #: selection:account.invoice,type:0
814 msgid "Customer Refund"
815 msgstr "Reembolso al Cliente"
818 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
819 msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
823 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
824 #: field:account.tax,tax_sign:0
825 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
826 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
827 msgid "Tax Code Sign"
828 msgstr "Signo del código de impuesto"
831 #: selection:account.move,type:0
832 msgid "Journal Voucher"
833 msgstr "Diario de cupones"
836 #: view:account.move.line:0
841 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
842 msgid "Analytic Invoice"
843 msgstr "Factura analítica"
846 #: field:account.journal.column,field:0
848 msgstr "Nombre del Campo"
851 #: field:account.tax.code,sign:0
852 #: field:account.tax.code.template,sign:0
853 msgid "Sign for parent"
854 msgstr "Signo para el padre"
857 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
858 msgid "End of Year Entries Journal"
859 msgstr "Diario de asientos de cierre del año"
862 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
864 msgid "Configuration Error !"
868 #: view:product.product:0
869 #: view:product.template:0
870 msgid "Purchase Properties"
871 msgstr "Propiedades de compra"
874 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
875 msgid "Can be draft or validated"
876 msgstr "Puede ser borrador o validado"
879 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
880 msgid "Partial Payment"
881 msgstr "Pago parcial"
884 #: wizard_view:account_use_models,create:0
885 msgid "Move Lines Created."
886 msgstr "Líneas de movimientos creadas"
889 #: field:account.fiscalyear,state:0
890 #: field:account.journal.period,state:0
891 #: field:account.move,state:0
892 #: field:account.move.line,state:0
893 #: field:account.period,state:0
894 #: field:account.subscription,state:0
899 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
900 #: rml:account.analytic.account.balance:0
901 #: rml:account.general.ledger:0
902 #: rml:account.journal.period.print:0
903 #: rml:account.partner.balance:0
904 #: rml:account.tax.code.entries:0
905 #: rml:account.vat.declaration:0
906 msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
910 #: field:account.account.type,partner_account:0
911 msgid "Partner account"
912 msgstr "Cuenta de Partner"
915 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
916 msgid "Generate entries before:"
917 msgstr "Generar asientos antes de:"
920 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
921 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
922 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
923 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
925 msgstr "Libro Mayor analítico"
928 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
929 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
930 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
931 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
932 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
933 msgstr "(dejar vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
936 #: field:account.invoice,move_lines:0
938 msgstr "Líneas del movimiento"
941 #: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
943 msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
944 msgstr "El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo año fiscal !"
947 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
948 msgid "account.config.wizard"
949 msgstr "asistente.configuracion.contable"
952 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
953 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
954 msgid "Account cost and revenue by journal"
955 msgstr "Costos e ingresos por diarios"
958 #: help:account.account.template,user_type:0
959 msgid "These types are defined according to your country. The type contain more information about the account and it's specificities."
960 msgstr "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
963 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
968 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
969 msgid "Bank Reconciliation"
970 msgstr "Conciliación bancaria"
973 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
974 msgid "Templates for Accounts"
975 msgstr "Plantillas para cuentas"
978 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
979 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
980 msgid "Account Types"
981 msgstr "Tipos de cuentas"
984 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
985 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
986 msgid "With movements"
987 msgstr "Con movimientos"
990 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
991 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
992 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
993 msgid "Analytic Accounts"
994 msgstr "Cuentas analíticas"
997 #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
998 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
999 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
1000 msgid "Print Journal"
1001 msgstr "Imprimir diario"
1004 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
1005 msgid "account.bank.accounts.wizard"
1006 msgstr "asistente.cuentas.bancarias"
1009 #: field:account.move.line,date_created:0
1010 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
1011 msgid "Creation date"
1012 msgstr "Fecha de creación"
1015 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
1016 msgid "Cancel Invoice"
1017 msgstr "Cancelar factura"
1020 #: field:account.journal.column,required:0
1025 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
1026 #: field:product.template,property_account_expense:0
1027 msgid "Expense Account"
1028 msgstr "Cuenta de gastos"
1031 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
1032 msgid "Write-Off Journal"
1033 msgstr "Diario de cancelación"
1036 #: field:account.model.line,amount_currency:0
1037 #: field:account.move.line,amount_currency:0
1038 msgid "Amount Currency"
1039 msgstr "Monto - Moneda"
1042 #: code:addons/account/wizard/wizard_central_journal.py:0
1043 #: code:addons/account/wizard/wizard_general_journal.py:0
1044 #: code:addons/account/wizard/wizard_print_journal.py:0
1045 #: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
1047 msgid "No Data Available"
1048 msgstr "No hay datos disponibles"
1051 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
1053 msgid "Cannot delete bank statement which are already confirmed !"
1057 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
1058 msgid "Expense Category Account"
1059 msgstr "Cuenta de categoría de gastos"
1062 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
1063 msgid "New Fiscal Year"
1064 msgstr "Nuevo año fiscal"
1067 #: help:account.tax,tax_group:0
1068 msgid "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from accounts (or products) in the same group."
1069 msgstr "Si el partner tiene un impuesto predeterminado, los impuestos se sobreescriben únicamente de las cuentas (o productos) del mismo grupo."
1072 #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
1073 msgid "Fiscal Year to Open"
1074 msgstr "Año fiscal para abrir"
1077 #: view:account.config.wizard:0
1078 msgid "Select Chart of Accounts"
1079 msgstr "Seleccionar plan de cuentas"
1082 #: field:account.analytic.account,quantity:0
1083 #: rml:account.analytic.account.balance:0
1084 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
1085 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1086 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0
1087 #: rml:account.invoice:0
1088 #: field:account.invoice.line,quantity:0
1089 #: field:account.model.line,quantity:0
1090 #: field:account.move.line,quantity:0
1095 #: rml:account.general.journal:0
1096 msgid "Printing Date :"
1097 msgstr "Fecha de impresión :"
1100 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
1101 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
1102 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
1103 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
1105 msgstr "Fecha de finalización"
1108 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
1109 msgid "Base Code Amount"
1110 msgstr "Importe de código base"
1113 #: help:account.journal,user_id:0
1114 msgid "The user responsible for this journal"
1115 msgstr "El usuario responsable de este libro diario"
1118 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
1119 msgid "Default Debit Account"
1120 msgstr "Cuenta de débito predeterminada"
1123 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
1124 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
1125 msgid "Entries by Statements"
1126 msgstr "Asientos por extractos"
1129 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
1130 msgid "analytic Invoice"
1131 msgstr "Factura analítica"
1134 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
1135 #: field:account.bank.statement,period_id:0
1136 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
1137 #: view:account.fiscalyear:0
1138 #: rml:account.general.journal:0
1139 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
1140 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
1141 #: field:account.journal.period,period_id:0
1142 #: field:account.move,period_id:0
1143 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
1144 #: field:account.move.line,period_id:0
1145 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
1146 #: view:account.period:0
1147 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
1148 #: field:account.subscription,period_nbr:0
1153 #: rml:account.partner.balance:0
1155 msgstr "Total general"
1158 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
1159 msgid "Financial Accounting"
1160 msgstr "Contabilidad Financiera"
1163 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1164 #: rml:account.analytic.account.balance:0
1165 #: rml:account.journal.period.print:0
1166 #: rml:account.partner.balance:0
1167 #: rml:account.tax.code.entries:0
1172 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1173 #: rml:account.analytic.account.balance:0
1174 #: rml:account.general.ledger:0
1175 #: rml:account.journal.period.print:0
1176 #: rml:account.partner.balance:0
1177 #: rml:account.tax.code.entries:0
1178 #: rml:account.vat.declaration:0
1179 msgid "</drawRightString>"
1183 #: view:account.fiscal.position:0
1184 #: field:account.fiscal.position,name:0
1185 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
1186 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
1187 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
1188 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
1189 #: view:account.fiscal.position.template:0
1190 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
1191 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
1192 #: field:res.partner,property_account_position:0
1193 msgid "Fiscal Position"
1194 msgstr "Posición fiscal"
1197 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
1198 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
1203 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
1204 msgid "One Partner Per Page"
1205 msgstr "Un partner por página"
1208 #: field:account.account,child_parent_ids:0
1209 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
1214 #: code:addons/account/account.py:0
1216 msgid "\"\"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account definition if you want to accept all currencies.\"\"\" % (line.account_id.code, line.account_id.name)))\n"
1218 " # Check that the move balances, the tolerance for debit/credit must\n"
1219 " # be smaller than the smallest value according to price accuracy\n"
1220 " # (hence the +1 below)\n"
1222 " # difference == 0.01 is OK iff price_accuracy <= 1!\n"
1223 " # difference == 0.0001 is OK iff price_accuracy <= 3!\n"
1224 " if abs(amount) < 10 ** -(int(config['price_accuracy'])+1):\n"
1225 " if not len(line_draft_ids):\n"
1227 " self.pool.get('account.move.line"
1231 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
1232 msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
1233 msgstr "Cruce de posición de impuestos fiscales"
1236 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
1237 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
1238 msgid "New Supplier Invoice"
1239 msgstr "Nueva factura de proveedor"
1242 #: code:addons/account/wizard/wizard_automatic_reconcile.py:0
1244 msgid "You must select accounts to reconcile"
1245 msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
1248 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
1250 msgstr "Importe pagado"
1253 #: selection:account.invoice,type:0
1254 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
1255 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
1256 msgid "Customer Invoice"
1257 msgstr "Factura de cliente"
1260 #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
1261 msgid "Choose Fiscal Year"
1262 msgstr "Elegir Año Fiscal"
1265 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
1266 msgid "Main Sequence"
1267 msgstr "Secuencia principal"
1270 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
1271 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
1272 msgid "Print Analytic Journals"
1273 msgstr "Imprimir diarios analíticos"
1276 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
1277 msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
1278 msgstr "El campo secuencia se utiliza para ordenar las líneas de términos de pago en orden ascendente."
1281 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
1282 msgid "Total write-off"
1283 msgstr "Cancelación total"
1286 #: view:account.tax.template:0
1287 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
1288 msgstr "Código del cálculo para precios con impuestos incluídos"
1291 #: view:account.invoice.tax:0
1292 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
1293 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
1295 msgstr "Códigos de impuestos"
1298 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
1299 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
1300 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
1301 msgid "Chart Template"
1302 msgstr "Plantilla del Plan de cuentas"
1305 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
1306 msgid "Income Category Account"
1307 msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
1310 #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
1311 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
1312 msgid "New Analytic Account"
1313 msgstr "Nueva cuenta analítica"
1316 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
1317 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
1318 msgid "Fiscal Position Templates"
1319 msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
1322 #: rml:account.invoice:0
1323 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
1325 msgstr "Precio unitario"
1328 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1329 msgid "Period from :"
1333 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
1334 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
1335 msgstr "asistente.multi.charts.accounts"
1338 #: model:account.journal,name:account.sales_journal
1339 msgid "Journal de vente"
1343 #: help:account.model.line,amount_currency:0
1344 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
1345 msgstr "El importe expresado en otra moneda opcional."
1348 #: view:account.fiscal.position.template:0
1349 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
1350 msgid "Fiscal Position Template"
1351 msgstr "Plantilla de posición fiscal"
1354 #: field:account.payment.term,line_ids:0
1359 #: rml:account.vat.declaration:0
1361 msgstr "Reporte Impositivo"
1364 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
1365 #: wizard_button:account.chart,init,open:0
1367 msgstr "Abrir plan de cuentas"
1370 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
1371 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
1372 msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el año fiscall?"
1375 #: selection:account.move,type:0
1376 msgid "Bank Receipt"
1377 msgstr "Recibo bancario"
1380 #: view:res.partner:0
1381 msgid "Bank account"
1382 msgstr "Cuenta bancaria"
1385 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
1386 msgid "Tax Template List"
1387 msgstr "Lista de plantilla de impuestos"
1390 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
1391 msgid "Invoice import"
1392 msgstr "Importar factura"
1395 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
1396 msgid "Standard entry"
1397 msgstr "Asiento estándar"
1400 #: help:account.account,currency_mode:0
1401 msgid "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few software systems are able to manage this. So if you import from another software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions always use the rate at date."
1402 msgstr "Permite seleccionar la forma en que se calcula el tipo de cambio actual de la moneda de las transacciones salientes. En la mayoría de los países, el método legal es el \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software pueden gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de software, es posible que tenga que utilizar el tipo de cambio a la fecha. Las transacciones entrantes siempre utilizan el tipo de cambio a la fecha."
1405 #: field:account.account,company_currency_id:0
1406 msgid "Company Currency"
1407 msgstr "Moneda de la compañía"
1410 #: code:addons/account/account.py:0
1412 msgid "There is no default default credit account defined \n' \\n"
1413 " 'on journal \"%s\""
1417 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
1418 msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
1419 msgstr "Asociación de cuentas Planilla posición fiscal"
1422 #: field:account.analytic.account,parent_id:0
1423 msgid "Parent Analytic Account"
1424 msgstr "Cuenta analítica padre"
1427 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
1428 msgid "Reconcile With Write-Off"
1429 msgstr "Conciliación con cancelación"
1432 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
1434 msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
1435 msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
1438 #: field:account.move.line,tax_amount:0
1439 msgid "Tax/Base Amount"
1440 msgstr "Importe impuesto/base"
1443 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1444 msgid "No. of Digits to use for account code"
1445 msgstr "Núm. de dígitos a usar para el código de cuenta"
1448 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
1449 msgid "Ending Balance"
1450 msgstr "Balance final"
1453 #: view:product.product:0
1454 msgid "Purchase Taxes"
1455 msgstr "Impuestos de compras"
1458 #: field:account.payment.term.line,name:0
1460 msgstr "Nombre de línea"
1463 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1464 msgid "Fixed Amount"
1468 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1469 msgid "Analytic Credit"
1470 msgstr "Haber analítico"
1473 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
1474 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
1475 msgid "Partial Reconcile"
1476 msgstr "Conciliación parcial"
1479 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
1480 msgid "Not reconciled transactions"
1481 msgstr "Transacciones no conciliadas"
1484 #: rml:account.tax.code.entries:0
1485 msgid "Third party (Country)"
1486 msgstr "Terceros (país)"
1489 #: view:account.fiscal.position:0
1490 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
1491 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
1493 msgstr "Asociación impositiva"
1496 #: view:account.config.wizard:0
1501 #: field:account.payment.term.line,value:0
1506 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
1507 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
1508 msgid "Write-Off account"
1509 msgstr "Cuenta de cancelación"
1512 #: field:account.model.line,model_id:0
1513 #: field:account.subscription,model_id:0
1518 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
1519 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
1520 msgid "Close a Fiscal Year"
1521 msgstr "Cerrar un año fiscal"
1524 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
1525 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
1526 msgid "Create subscription entries"
1527 msgstr "Crear asientos de suscripción"
1530 #: view:wizard.company.setup:0
1535 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
1536 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
1537 msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
1540 #: selection:account.account,type:0
1541 #: selection:account.account.template,type:0
1542 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root
1543 #: selection:account.analytic.account,type:0
1544 #: field:account.journal,view_id:0
1549 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1550 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1551 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1552 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1557 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
1558 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
1559 msgid "Analytic lines"
1560 msgstr "Líneas analíticas"
1563 #: help:account.tax,type:0
1564 msgid "The computation method for the tax amount."
1565 msgstr "El método de cálculo para el importe impositivo"
1568 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
1569 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
1570 msgid "Validated accounting entries."
1571 msgstr "Asientos contables validados."
1574 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
1575 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
1576 msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
1577 msgstr "Si se desconcilian transacciones, se deben verificar que todas las acciones que están enlazadas a dichas transacciones, porque no se han desactivado"
1580 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
1581 msgid "Electronic File"
1582 msgstr "Archivo electrónico"
1585 #: view:res.partner:0
1586 msgid "Customer Credit"
1587 msgstr "Crédito del cliente"
1590 #: field:account.invoice,tax_line:0
1592 msgstr "Líneas de Impuestos"
1595 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
1600 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
1601 msgid "Compute Entry Dates"
1602 msgstr "Calcular fechas del asiento"
1605 #: code:addons/account/invoice.py:0
1607 msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
1608 msgstr "No se puede crear un asiento de factura en un libro diario centralizado"
1611 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
1612 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
1613 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
1614 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
1615 #: field:account.invoice,journal_id:0
1616 #: field:account.journal.period,journal_id:0
1617 #: field:account.model,journal_id:0
1618 #: field:account.move,journal_id:0
1619 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
1620 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
1621 #: field:account.move.line,journal_id:0
1622 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
1623 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
1624 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
1625 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
1626 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
1627 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
1628 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
1633 #: field:account.account,child_id:0
1634 #: field:account.analytic.account,child_ids:0
1635 msgid "Child Accounts"
1636 msgstr "Cuentas hijas"
1639 #: field:account.account,check_history:0
1640 msgid "Display History"
1641 msgstr "Mostrar historial"
1644 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
1646 msgstr " Fecha de Inicio"
1649 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1650 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1651 msgid "Display accounts "
1652 msgstr "Mostrar cuentas "
1655 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
1656 msgid "Statement reconcile line"
1657 msgstr "Línea de conciliación de extracto"
1660 #: view:account.tax:0
1661 #: view:account.tax.template:0
1662 msgid "Keep empty to use the income account"
1663 msgstr "Dejar vacío para usar la cuenta de ingresos"
1666 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
1667 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
1668 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
1669 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
1670 #: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
1671 #: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile.py:0
1674 msgstr "Cancelación"
1677 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
1678 msgid "With Currency"
1682 #: field:res.partner,debit:0
1683 msgid "Total Payable"
1684 msgstr "Total a pagar"
1687 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
1688 msgid "Close states"
1689 msgstr "Cerrar estados"
1692 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
1693 msgid "wizard.company.setup"
1697 #: wizard_view:account_use_models,create:0
1699 msgstr "Usar modelo"
1702 #: field:account.journal,refund_journal:0
1703 msgid "Refund Journal"
1704 msgstr "Diario de reembolso"
1707 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income
1712 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
1717 #: rml:account.invoice:0
1722 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
1723 msgid "Tax Code Amount"
1724 msgstr "Importe de código de impuesto"
1727 #: selection:account.account.type,sign:0
1732 #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
1733 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
1734 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
1735 msgid "Print General Journal"
1736 msgstr "Imprimir Diario General"
1739 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
1740 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
1741 msgid "Chart of Accounts Templates"
1742 msgstr "Plantillas del plan de cuentas"
1745 #: help:account.payment.term.line,value:0
1746 msgid "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
1747 "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
1748 "2. Line 2: balance 30 days"
1752 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
1753 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
1754 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1755 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
1756 msgstr "Generar Plan de Cuentas desde una plantilla"
1759 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
1761 msgid "The statement balance is incorrect !\n"
1765 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
1766 msgid "Legal Statements"
1767 msgstr "Declaraciones Legales"
1770 #: field:account.tax.code,parent_id:0
1771 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
1773 msgstr "Código padre"
1776 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1777 #: rml:account.analytic.account.balance:0
1778 #: rml:account.general.ledger:0
1779 #: rml:account.journal.period.print:0
1780 #: rml:account.partner.balance:0
1781 #: rml:account.vat.declaration:0
1782 msgid "TITLE COMPANY"
1786 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
1787 msgid "Open for reconciliation"
1788 msgstr "Abrir para Conciliación"
1791 #: model:account.journal,name:account.bilan_journal
1792 msgid "Journal d'ouverture"
1796 #: code:addons/account/account.py:0
1798 msgid "Purchase Journal"
1799 msgstr "Diario de compras"
1802 #: selection:account.tax,tax_group:0
1803 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
1808 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1813 #: code:addons/account/invoice.py:0
1815 msgid "Free Reference"
1816 msgstr "Referencia libre"
1819 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
1820 msgid "Account to reconcile"
1821 msgstr "Cuenta a conciliar"
1824 #: rml:account.invoice:0
1825 #: field:account.model.line,partner_id:0
1826 #: field:account.move.line,partner_id:0
1827 msgid "Partner Ref."
1828 msgstr "Referencia Partner"
1831 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
1832 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
1833 msgid "Receivable and Payable Accounts"
1834 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
1837 #: view:account.subscription:0
1838 #: field:account.subscription,lines_id:0
1839 msgid "Subscription Lines"
1840 msgstr "Líneas de Suscripción"
1843 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1844 #: selection:account.journal,type:0
1845 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1846 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1851 #: view:account.analytic.line:0
1852 msgid "Total quantity"
1853 msgstr "Cantidad total"
1856 #: field:account.invoice,date_due:0
1858 msgstr "Fecha de vencimiento"
1861 #: wizard_view:account.period.close,init:0
1862 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0
1863 msgid "Close Period"
1864 msgstr "Cerrar período"
1867 #: rml:account.overdue:0
1872 #: rml:account.journal.period.print:0
1874 msgstr "De Terceros"
1877 #: view:account.journal:0
1878 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
1879 msgstr "Tipo de Cuentas permitido (dejar vacío para permitir todos)"
1882 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
1883 msgid "Starting Balance"
1884 msgstr "Saldo inicial"
1887 #: code:addons/account/invoice.py:0
1889 msgid "No Partner Defined !"
1890 msgstr "No hay partner definido !"
1893 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
1894 #: view:account.journal.period:0
1895 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
1896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
1901 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1906 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
1907 msgid "Refund Invoice"
1908 msgstr "Reintegrar factura"
1911 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
1912 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
1913 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
1914 msgid "Close a Period"
1915 msgstr "Cerrar un periodo"
1918 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
1919 msgid "Costs & Revenues"
1920 msgstr "Costos e Ingresos"
1923 #: constraint:account.account:0
1924 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
1925 msgstr "Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
1928 #: rml:account.tax.code.entries:0
1929 msgid "Account Number"
1930 msgstr "Número de Cuenta"
1933 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,empty_acc:0
1934 msgid "Empty Accounts ? "
1938 #: view:account.config.wizard:0
1943 #: code:addons/account/account.py:0
1945 msgid "Couldn't create move between different companies"
1946 msgstr "No se pudo crear el movimiento entre empresas distintas"
1949 #: field:account.invoice,period_id:0
1950 msgid "Force Period"
1951 msgstr "Forzar Período"
1954 #: help:account.account.type,sequence:0
1955 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
1956 msgstr "Proporciona el orden de secuencia al mostrar la lista de tipos de cuenta."
1959 #: view:account.invoice:0
1964 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
1965 msgid "Are you sure you want to create entries?"
1966 msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
1969 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1970 msgid "Include in base amount"
1971 msgstr "Incluir en importe base"
1974 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1975 msgid "Delta Credit"
1976 msgstr "Diferencia haber"
1979 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
1980 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
1981 msgid "Unreconcile Entries"
1982 msgstr "Desconciliar asientos"
1985 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
1986 msgid "Pre-generated invoice from control"
1987 msgstr "Factura pre-generada desede control"
1990 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
1991 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
1992 msgid "Valid Entries"
1993 msgstr "Asientos válidos"
1996 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
1997 msgid "Cost Legder for period"
1998 msgstr "Libro de Costo para el período"
2001 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
2002 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
2003 msgid "New Statement"
2004 msgstr "Nuevo extracto"
2007 #: field:account.move.line,move_id:0
2012 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
2013 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
2018 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
2019 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
2020 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
2021 msgstr "Conciliación de asientos partiendo de factura(s) y pago(s)"
2024 #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
2025 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
2026 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
2027 msgid "Print Central Journal"
2028 msgstr "Imprimir diario central"
2031 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
2032 msgid "Period length (days)"
2033 msgstr "Duración del período (días)"
2036 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
2038 msgid "You can not use an inactive account!"
2039 msgstr "No puede utilizar una cuenta inactiva !"
2042 #: selection:account.payment.term.line,value:0
2043 #: selection:account.tax,type:0
2044 #: selection:account.tax.template,type:0
2049 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
2054 #: selection:account.analytic.journal,type:0
2055 #: selection:account.journal,type:0
2056 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
2057 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
2062 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
2063 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
2068 #: help:res.partner,property_account_position:0
2069 msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the partner."
2070 msgstr "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas por el partner"
2073 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2074 msgid "Date or Code"
2075 msgstr "Fecha o código"
2078 #: field:account.analytic.account,user_id:0
2079 msgid "Account Manager"
2080 msgstr "Gestor contable"
2083 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
2085 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
2086 msgstr "Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados ! "
2089 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2094 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
2095 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
2096 msgid "Debit amount"
2097 msgstr "Importe debe"
2100 #: help:account.invoice,residual:0
2101 msgid "Remaining amount due."
2102 msgstr "Importe restante que debe"
2105 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
2106 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
2107 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
2108 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
2109 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
2110 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
2111 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
2112 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
2113 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
2114 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
2115 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
2116 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
2117 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
2122 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
2123 #: rml:account.analytic.account.balance:0
2124 #: rml:account.general.ledger:0
2125 #: rml:account.journal.period.print:0
2126 #: rml:account.partner.balance:0
2127 #: rml:account.vat.declaration:0
2132 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
2134 msgstr "Fecha de inicio"
2137 #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
2138 msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
2139 msgstr "x Diarionotas de crédito de gastos"
2142 #: field:account.analytic.journal,type:0
2143 #: field:account.bank.statement.line,type:0
2144 #: field:account.invoice,type:0
2145 #: field:account.journal,type:0
2146 #: field:account.move,type:0
2147 #: field:account.move.reconcile,type:0
2152 #: view:account.journal:0
2153 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
2154 msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
2157 #: view:account.invoice:0
2158 msgid "Untaxed amount"
2159 msgstr "Importe sin impuestos"
2162 #: field:account.tax,account_collected_id:0
2163 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
2164 msgid "Invoice Tax Account"
2165 msgstr "Cuenta de impuestos de factura"
2168 #: view:account.move.line:0
2169 msgid "Analytic Lines"
2170 msgstr "Líneas analíticas"
2173 #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
2174 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
2176 msgstr "Pagar factura"
2179 #: constraint:account.invoice:0
2180 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
2181 msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)."
2184 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
2185 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
2186 msgid "Draft Customer Invoices"
2187 msgstr "Facturas de cliente en borrador"
2190 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
2191 msgid "Account Subscription Line"
2192 msgstr "Líneas de Suscripciones de Cuentas"
2195 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
2196 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
2197 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
2198 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
2203 #: field:account.payment.term.line,days:0
2204 msgid "Number of Days"
2205 msgstr "Cantidad de días"
2208 #: help:account.invoice,reference:0
2209 msgid "The partner reference of this invoice."
2210 msgstr "La referencia del partner de esta factura."
2213 #: code:addons/account/invoice.py:0
2215 msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
2216 msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
2219 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2221 msgstr "Ordenar por:"
2224 #: field:account.move,to_check:0
2225 msgid "To Be Verified"
2226 msgstr "Por verificar"
2229 #: help:res.partner,debit:0
2230 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
2231 msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
2234 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2239 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
2240 #: code:addons/account/invoice.py:0
2242 msgid "Invalid action !"
2243 msgstr "Acción no válida !"
2246 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
2248 msgstr "Transferencias"
2251 #: rml:account.overdue:0
2256 #: wizard_view:account.chart,init:0
2257 msgid "Account charts"
2258 msgstr "Planes de cuentas"
2261 #: help:account.tax,name:0
2262 msgid "This name will be displayed on reports"
2263 msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
2266 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2267 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2268 msgid "Printing date"
2269 msgstr "Fecha de impresión"
2272 #: constraint:ir.ui.view:0
2273 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2274 msgstr "XML inválido para la definición de la vista!"
2277 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
2279 msgstr " Fecha de inicio"
2282 #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
2283 msgid "Analytic Journal Report"
2284 msgstr "Reporte de diario analítico"
2287 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
2288 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
2289 msgid "Customer Refunds"
2290 msgstr "Reembolsos al cliente"
2293 #: rml:account.vat.declaration:0
2295 msgstr "Importe del impuesto"
2298 #: code:addons/account/account.py:0
2300 msgid "No sequence defined in the journal !"
2301 msgstr "No se ha definido una secuencia en el diario!"
2304 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2305 msgid "J.C./Move name"
2306 msgstr "C.Diario / Nombre mov."
2309 #: field:account.journal.period,name:0
2310 msgid "Journal-Period Name"
2311 msgstr "Nombre diario-período"
2314 #: field:account.tax.code,name:0
2315 #: field:account.tax.code.template,name:0
2316 msgid "Tax Case Name"
2317 msgstr "Nombre del impuesto del caso"
2320 #: help:account.journal,entry_posted:0
2321 msgid "Check this box if you don't want new account moves to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation."
2322 msgstr "Tilde ésta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado 'Borrador' y que, en su lugar, pasen directamente al estado \"Publicado\" sin ningún tipo de validación manual."
2325 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
2326 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
2327 #: rml:account.general.ledger:0
2328 #: field:account.invoice,partner_id:0
2329 #: field:account.move,partner_id:0
2330 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
2331 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
2332 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0
2337 #: help:account.invoice,number:0
2338 msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
2339 msgstr "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se crea la factura."
2342 #: rml:account.invoice:0
2343 msgid "Draft Invoice"
2344 msgstr "Factura borrador"
2347 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
2352 #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
2353 msgid "Invoice Sequence"
2354 msgstr "Secuencia de la factura"
2357 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2362 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
2363 msgid "Select the Period for Analysis"
2364 msgstr "Seleccione el período de análisis"
2367 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2368 msgid "Customer Invoice Process"
2369 msgstr "Proceso de factura de cliente"
2372 #: rml:account.invoice:0
2373 msgid "Fiscal Position Remark :"
2377 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
2378 msgid "Opening Entries Period"
2379 msgstr "Período asientos de apertura"
2382 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
2383 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
2384 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
2385 msgid "Validate Account Moves"
2386 msgstr "Validar Movimientos Contables"
2389 #: selection:account.subscription,period_type:0
2394 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2399 #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
2400 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
2401 #: field:account.bank.statement,currency:0
2402 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
2403 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
2404 #: rml:account.general.ledger:0
2405 #: field:account.invoice,currency_id:0
2406 #: field:account.journal,currency:0
2407 #: field:account.model.line,currency_id:0
2408 #: field:account.move.line,currency_id:0
2413 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
2414 msgid "Unpaid invoices"
2415 msgstr "Facturas impagas"
2418 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
2419 msgid "Payment Reconcile"
2420 msgstr "Conciliación de pago"
2423 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
2424 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
2425 msgid "Statements reconciliation"
2426 msgstr "Conciliación de extractos"
2429 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
2430 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
2431 msgid "New Subscription"
2432 msgstr "Nueva suscripción"
2435 #: view:account.payment.term:0
2440 #: view:account.analytic.line:0
2441 msgid "Analytic Entry"
2442 msgstr "Asiento analítico"
2445 #: view:res.company:0
2446 #: field:res.company,overdue_msg:0
2447 msgid "Overdue Payments Message"
2451 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
2452 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
2453 msgid "Chart of Taxes"
2454 msgstr "Diagrama de Impuestos"
2457 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
2458 msgid "Value Amount"
2462 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
2463 msgid "Reconciled entries"
2464 msgstr "Asientos conciliados"
2467 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
2468 msgid "Contact Address"
2469 msgstr "Domicilio de Contacto"
2472 #: view:account.fiscalyear:0
2473 msgid "Create 3 Months Periods"
2474 msgstr "Crear Períodos Trimestrales"
2477 #: view:account.invoice:0
2478 msgid "(keep empty to use the current period)"
2479 msgstr "(dejar vacío para el período actual)"
2482 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
2483 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
2484 msgid "Draft Supplier Invoices"
2485 msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
2488 #: code:addons/account/account.py:0
2489 #: code:addons/account/wizard/wizard_use_model.py:0
2491 msgid "Unable to find a valid period !"
2492 msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
2495 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
2496 msgid "Force period"
2497 msgstr "Forzar periodo"
2500 #: selection:account.account.type,close_method:0
2505 #: field:account.account,shortcut:0
2506 #: field:account.account.template,shortcut:0
2508 msgstr "Acceso directo"
2511 #: selection:account.account,type:0
2512 #: selection:account.account.template,type:0
2513 msgid "Consolidation"
2514 msgstr "Consolidación"
2517 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
2518 msgid "Root Account"
2519 msgstr "Cuenta raiz"
2522 #: rml:account.overdue:0
2523 msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
2524 msgstr "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos constan como impagas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar el pago de las mismas en los próximos días."
2527 #: rml:account.invoice:0
2532 #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
2533 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
2534 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
2535 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
2536 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
2537 msgid "Chart of Accounts"
2538 msgstr "Plan de Cuentas"
2541 #: model:account.journal,name:account.check_journal
2542 msgid "x Checks Journal"
2543 msgstr "x Diario de cheques"
2546 #: help:account.invoice,partner_bank:0
2547 msgid "The partner bank account to pay\n"
2548 " Keep empty to use the default"
2552 #: field:account.journal,centralisation:0
2553 msgid "Centralised counterpart"
2554 msgstr "Contrapartida centralizada"
2557 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
2558 msgid "Opening Entries Journal"
2559 msgstr "Diario asientos de apertura"
2562 #: view:account.config.wizard:0
2563 msgid "Create a Fiscal Year"
2564 msgstr "Crear un año fiscal"
2567 #: field:product.template,taxes_id:0
2568 msgid "Customer Taxes"
2569 msgstr "Impuestos de Cliente"
2572 #: field:account.invoice,date_invoice:0
2573 msgid "Date Invoiced"
2574 msgstr "Fecha de facturación"
2577 #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
2578 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
2579 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
2580 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
2581 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0
2582 msgid "All periods if empty"
2583 msgstr "Todos los periodos si está vacío"
2586 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
2591 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2596 #: wizard_view:account.chart,init:0
2597 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
2598 msgstr "(Si no selecciona un ejercicio fiscal, se tomarán todos los ejercicios fiscales abiertos)"
2601 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
2602 msgid "The account basis of the tax declaration."
2603 msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
2606 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2607 #: field:account.analytic.line,date:0
2608 #: field:account.bank.statement,date:0
2609 #: field:account.bank.statement.line,date:0
2610 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
2611 #: rml:account.general.ledger:0
2612 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2613 #: rml:account.journal.period.print:0
2614 #: field:account.move,date:0
2615 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,date_p:0
2616 #: rml:account.overdue:0
2617 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
2618 #: field:account.subscription.line,date:0
2619 #: rml:account.tax.code.entries:0
2620 #: rml:account.third_party_ledger:0
2621 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2626 #: code:addons/account/account.py:0
2628 msgid "No period defined for this date !\nPlease create a fiscal year."
2632 #: field:account.invoice,reference_type:0
2633 msgid "Reference Type"
2634 msgstr "Tipo de referencia"
2637 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
2638 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
2640 msgstr "Desconciliar"
2643 #: field:account.tax,type:0
2644 #: field:account.tax.template,type:0
2646 msgstr "Tipo de impuesto"
2649 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
2650 msgid "Statement Entries"
2651 msgstr "Asientos de extractos"
2654 #: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
2656 msgid "The journal must have default credit and debit account"
2657 msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe predeterminada"
2660 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
2661 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
2662 msgid "Account Templates"
2663 msgstr "Plantillas de cuentas"
2666 #: view:account.chart.template:0
2667 msgid "Chart of Accounts Template"
2668 msgstr "Plantilla del plan de cuentas"
2671 #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
2672 msgid "Journal d'extourne"
2676 #: rml:account.journal.period.print:0
2678 msgstr "Núm. de bono"
2681 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
2682 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2683 msgid "Automatic reconciliation"
2684 msgstr "Conciliación automática"
2687 #: view:account.bank.statement:0
2688 msgid "Import Invoice"
2689 msgstr "Importar factura"
2692 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
2694 msgid "Some entries are already reconciled !"
2695 msgstr "Algunos asientos ya están conciliados !"
2698 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
2699 msgid "and Journals"
2703 #: view:account.tax:0
2705 msgstr "Cuenta de impuestos"
2708 #: field:account.analytic.line,move_id:0
2710 msgstr "Línea de movimiento"
2713 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
2715 msgstr "Núm. cuenta"
2718 #: rml:account.account.balance:0
2719 #: rml:account.general.ledger:0
2724 #: rml:account.account.balance:0
2725 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
2726 #: rml:account.analytic.account.balance:0
2727 #: rml:account.general.ledger:0
2728 #: rml:account.journal.period.print:0
2729 #: rml:account.partner.balance:0
2730 #: rml:account.tax.code.entries:0
2731 #: rml:account.vat.declaration:0
2736 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
2737 #: rml:account.analytic.account.balance:0
2738 #: rml:account.general.ledger:0
2739 #: rml:account.journal.period.print:0
2740 #: rml:account.partner.balance:0
2741 #: rml:account.vat.declaration:0
2742 msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
2746 #: rml:account.central.journal:0
2747 msgid "Journal Code"
2748 msgstr "Código del diario"
2751 #: help:account.tax,applicable_type:0
2752 msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on the invoice."
2753 msgstr "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no aparecerá en la factura."
2756 #: field:account.model,lines_id:0
2757 msgid "Model Entries"
2758 msgstr "Asientos del modelo"
2761 #: field:account.analytic.account,date:0
2763 msgstr "Fecha de finalización"
2766 #: view:account.bank.statement:0
2767 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
2768 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
2769 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
2770 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
2771 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
2773 msgstr "Líneas de asiento"
2776 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
2778 msgid "The account move (%s) for centralisation ' \\n"
2779 " 'has been confirmed!"
2783 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
2784 #: code:addons/account/invoice.py:0
2786 msgid "No Analytic Journal !"
2787 msgstr "No hay diario analítico !"
2790 #: view:account.tax:0
2791 #: view:account.tax.template:0
2792 msgid "Applicable Code (if type=code)"
2793 msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
2796 #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
2797 msgid "Open Journal"
2798 msgstr "Abrir diario"
2801 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2806 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
2807 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
2808 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
2809 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
2810 msgid "Entries Encoding by Line"
2811 msgstr "Codificación de asientos por línea"
2814 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
2815 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
2816 msgstr "Listado de los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
2819 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2820 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2822 msgstr "Período desde"
2825 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
2826 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
2827 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
2828 msgid "Bank Statement"
2829 msgstr "Extracto bancario"
2832 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2833 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2834 msgid "Information addendum"
2835 msgstr "Información adicional"
2838 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2839 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2840 msgid "Entries Reconcile"
2841 msgstr "Asientos conciliados"
2844 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
2845 msgid "The amount in the currency of the journal"
2846 msgstr "La cantidad en la moneda del diario"
2849 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
2850 msgid "Landscape Mode"
2851 msgstr "Modo apaisado"
2854 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
2855 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
2856 msgid "From analytic accounts, Create invoice."
2857 msgstr "Crear factura desde cuentas analíticas"
2860 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
2861 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
2862 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
2863 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
2864 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
2865 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
2866 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
2867 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
2868 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
2869 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
2870 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
2871 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
2872 #: view:account.bank.statement:0
2873 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
2874 #: wizard_button:account.chart,init,end:0
2875 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
2876 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
2877 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
2878 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
2879 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
2880 #: view:account.invoice:0
2881 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
2882 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
2883 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
2884 #: view:account.move:0
2885 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
2886 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
2887 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
2888 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
2889 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
2890 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
2891 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
2892 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
2893 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
2894 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
2895 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
2896 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0
2897 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
2898 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
2899 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
2900 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
2901 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
2902 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
2903 #: view:wizard.company.setup:0
2904 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2909 #: field:account.account.type,name:0
2910 msgid "Acc. Type Name"
2911 msgstr "Nombre de tipo cuenta"
2914 #: help:account.tax,base_code_id:0
2915 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2916 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2917 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2918 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2919 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2920 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2921 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2922 msgid "Use this code for the VAT declaration."
2923 msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
2926 #: field:account.move.line,blocked:0
2931 #: view:account.move.line:0
2932 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2933 #: view:account.payment.term:0
2935 msgstr "Información"
2938 #: rml:account.central.journal:0
2939 #: rml:account.general.journal:0
2940 #: field:account.journal,name:0
2941 msgid "Journal Name"
2942 msgstr "Nombre del diario"
2945 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
2946 msgid "Taxes Reports"
2947 msgstr "Informes de impuestos"
2950 #: field:res.partner,property_account_payable:0
2951 msgid "Account Payable"
2955 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
2956 msgid "Import Invoices in Statement"
2957 msgstr "Importar facturas en extracto"
2960 #: view:account.invoice:0
2962 msgstr "Otra información"
2965 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
2966 msgid "Default Credit Account"
2967 msgstr "Cuenta de Haber predeterminada"
2970 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
2971 msgid "Payment Order"
2972 msgstr "Orden de pago"
2975 #: help:account.account.template,reconcile:0
2976 msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
2977 msgstr "Tilde esta opción si desea que el usuario concilie los asientos de esta cuenta."
2980 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
2982 msgid "Already Reconciled"
2983 msgstr "Ya conciliado"
2986 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2987 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2988 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2989 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
2990 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
2991 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
2996 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
2997 msgid "Create Invoice"
2998 msgstr "Crear factura"
3001 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
3006 #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
3007 msgid "Overdue Payment Message"
3011 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3012 msgid "Tax Code Template"
3013 msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
3016 #: rml:account.partner.balance:0
3021 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
3023 msgid "Unable to change tax !"
3024 msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
3027 #: help:account.account.template,type:0
3028 msgid "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: view can not have entries, consolidation are accounts that can have children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated accounts."
3029 msgstr "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
3032 #: rml:account.overdue:0
3033 msgid "Dear Sir/Madam,"
3034 msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
3037 #: code:addons/account/invoice.py:0
3039 msgid "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) defined !"
3040 msgstr "¡Los términos de pago de los proveedores no tienen líneas de términos de pago (Cálculo) definidas!"
3043 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
3044 msgid "Generic Reports"
3045 msgstr "Informes genéricos"
3048 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
3053 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
3054 msgid "Account Analytic Lines Analysis"
3055 msgstr "Análisis de líneas analíticas contables"
3058 #: rml:account.invoice:0
3063 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3064 #: rml:account.third_party_ledger:0
3065 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3070 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3075 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
3076 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
3077 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
3078 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
3079 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
3080 msgid "Analytic Chart of Accounts"
3081 msgstr "Plan de cuentas analíticas"
3084 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
3085 msgid "View Account Analytic Lines"
3086 msgstr "Ver líneas contables analíticas"
3089 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
3090 msgid "Select Period and Journal for Validation"
3091 msgstr "Selecione un período y un diario para la validación"
3094 #: field:account.invoice,number:0
3095 msgid "Invoice Number"
3096 msgstr "Número de Factura"
3099 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
3100 #: field:account.period,date_stop:0
3101 msgid "End of Period"
3102 msgstr "Fin del período"
3105 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
3110 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
3112 msgstr "Sin impuestos"
3115 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
3116 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
3117 msgid "Inverted Analytic Balance"
3118 msgstr "Balance analítico invertido"
3121 #: field:account.tax,applicable_type:0
3122 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
3123 msgid "Applicable Type"
3124 msgstr "Tipo aplicable"
3127 #: field:account.invoice,reference:0
3128 msgid "Invoice Reference"
3129 msgstr "Referencia de Factura"
3132 #: field:account.account,name:0
3133 #: field:account.account.template,name:0
3134 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
3135 #: field:account.bank.statement,name:0
3136 #: field:account.bank.statement.line,name:0
3137 #: field:account.chart.template,name:0
3138 #: field:account.config.wizard,name:0
3139 #: field:account.model.line,name:0
3140 #: field:account.move,name:0
3141 #: field:account.move.line,name:0
3142 #: field:account.move.reconcile,name:0
3143 #: field:account.subscription,name:0
3148 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
3149 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
3150 msgid "Reconciliation transactions"
3151 msgstr "Conciliación de transacciones"
3154 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
3155 msgid "Analysis Direction"
3156 msgstr "Dirección de análisis"
3159 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
3164 #: field:res.partner,ref_companies:0
3165 msgid "Companies that refers to partner"
3166 msgstr "Compañías hacen referencia al partner"
3169 #: field:account.move.line,date:0
3170 msgid "Effective date"
3171 msgstr "Fecha de vigencia"
3174 #: help:account.tax.template,sequence:0
3175 msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax children. In this case, the evaluation order is important."
3176 msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
3179 #: field:account.journal.column,view_id:0
3180 #: view:account.journal.view:0
3181 #: field:account.journal.view,name:0
3182 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
3183 msgid "Journal View"
3184 msgstr "Vista de diario"
3187 #: selection:account.move.line,centralisation:0
3188 msgid "Credit Centralisation"
3189 msgstr "Centralización del haber"
3192 #: rml:account.overdue:0
3193 msgid "Customer Ref:"
3194 msgstr "Ref. cliente:"
3197 #: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
3199 msgid "Standard Encoding"
3200 msgstr "Codificación estándar"
3203 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
3204 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
3205 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
3206 msgid "Write-Off Move"
3207 msgstr "Movimiento de cancelación"
3210 #: view:account.move.line:0
3211 msgid "Total credit"
3212 msgstr "Total haber"
3215 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
3216 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
3217 msgid "New Customer Invoice"
3218 msgstr "Nueva factura de cliente"
3221 #: field:account.account,reconcile:0
3222 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
3223 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
3224 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
3225 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
3226 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
3227 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
3228 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
3233 #: code:addons/account/invoice.py:0
3235 msgid "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to unreconcile concerned payment entries!"
3239 #: rml:account.overdue:0
3240 msgid "Best regards."
3241 msgstr "Atentamente,"
3244 #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
3245 msgid "Analytic account costs and revenues"
3246 msgstr "Cuenta analítica de costos e ingresos"
3249 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
3250 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
3251 msgstr "¿Está seguro que quiere reembolsar esta factura?"
3254 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
3256 msgstr "Estado abierto"
3259 #: code:addons/account/wizard/wizard_central_journal.py:0
3260 #: code:addons/account/wizard/wizard_general_journal.py:0
3261 #: code:addons/account/wizard/wizard_print_journal.py:0
3262 #: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
3264 msgid "No records found for your selection!"
3265 msgstr "¡No se han encontrado registros para su selección!"
3268 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
3270 msgid "The account entries lines are not in valid state."
3271 msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
3274 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
3275 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
3277 msgstr "Cuenta impuestos"
3280 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
3281 msgid "From statement, create entries"
3282 msgstr "Crear asientos a partir de extractos"
3285 #: field:account.analytic.account,complete_name:0
3286 msgid "Full Account Name"
3287 msgstr "Nombre completo de la cuenta"
3290 #: rml:account.account.balance:0
3291 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3292 #: rml:account.analytic.account.balance:0
3293 #: rml:account.general.ledger:0
3294 #: rml:account.journal.period.print:0
3295 #: rml:account.partner.balance:0
3296 #: rml:account.tax.code.entries:0
3297 #: rml:account.vat.declaration:0
3298 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
3299 msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
3302 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
3303 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
3304 msgid "Draft Supplier Refunds"
3305 msgstr "Reembolso del proveedor en borrador"
3308 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
3309 msgid "Accounting Statement"
3310 msgstr "Extracto contable"
3313 #: rml:account.overdue:0
3314 msgid "Document: Customer account statement"
3315 msgstr "Documento: Estado de cuenta del cliente"
3318 #: view:product.product:0
3319 #: view:product.template:0
3320 #: view:res.partner:0
3322 msgstr "Contabilidad"
3325 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
3327 msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
3328 msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
3331 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
3333 msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
3334 msgstr "Por favor indique un diario analítico en este diario financiero !"
3337 #: view:account.fiscal.position.template:0
3338 msgid "Taxes Mapping"
3339 msgstr "Asignación de Impuestos"
3342 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
3343 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
3344 msgid "Unreconciliation transactions"
3345 msgstr "Desconciliación de transacciones"
3348 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
3349 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
3350 msgid "Reconcilation of entries from payment order."
3351 msgstr "Conciliación de asientos partiendo de orden de pago"
3354 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
3355 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
3356 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
3358 msgstr "Líneas de asiento"
3361 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
3362 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
3363 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
3364 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
3365 #: code:addons/account/wizard/wizard_reconcile_select.py:0
3366 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
3367 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
3368 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
3370 msgid "Reconciliation"
3371 msgstr "Conciliación"
3374 #: field:account.move.line,centralisation:0
3375 msgid "Centralisation"
3376 msgstr "Centralización"
3379 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
3380 #: field:account.tax,description:0
3381 #: field:account.tax,tax_code_id:0
3382 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
3383 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
3385 msgstr "Código de impuesto"
3388 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3389 msgid "Analytic Journal -"
3390 msgstr "Diario analítico -"
3393 #: code:addons/account/account.py:0
3399 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3400 msgid "Analytic Debit"
3401 msgstr "Debe analítico"
3404 #: field:account.account,currency_mode:0
3405 msgid "Outgoing Currencies Rate"
3406 msgstr "Tasa de divisas de salida"
3409 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
3410 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
3411 msgid "Draft Customer Refunds"
3412 msgstr "Reembolso de clientes en borrador"
3415 #: code:addons/account/account.py:0
3417 msgid "Sales Journal"
3418 msgstr "Diario de ventas"
3421 #: field:account.journal.column,readonly:0
3423 msgstr "Sólo-Lectura"
3426 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3427 msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
3428 msgstr "Fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede elegir entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de los asientos más los términos de pago de la empresa."
3431 #: help:account.tax,child_depend:0
3432 msgid "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather than on the total amount."
3433 msgstr "Indique si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos hijos en lugar del importe total."
3436 #: code:addons/account/wizard/wizard_account_balance_report.py:0
3437 #: code:addons/account/wizard/wizard_general_ledger_report.py:0
3438 #: code:addons/account/wizard/wizard_partner_balance_report.py:0
3439 #: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
3441 msgid "Date to must be set between %s and %s"
3442 msgstr "La fecha debe contener valores entre %s y %s"
3445 #: rml:account.invoice:0
3450 #: help:account.move.line,move_id:0
3451 msgid "The move of this entry line."
3452 msgstr "El movimiento de esta línea del asiento."
3455 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
3456 msgid "Unit of Measure"
3457 msgstr "Unidad de medida"
3460 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
3461 msgid "Receivable Account"
3462 msgstr "Cuenta a cobrar"
3465 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
3466 msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices."
3467 msgstr "Si esta opción está tildada, el sistema tratará de agrupar las líneas del asiento cuando se generen desde facturas."
3470 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
3471 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
3472 msgid "# of Transaction"
3473 msgstr "# de transacción"
3476 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
3477 msgid "Cancel selected invoices"
3478 msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
3481 #: view:account.analytic.journal:0
3482 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
3483 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
3484 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
3485 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
3486 msgid "Analytic Journal"
3487 msgstr "Diario analítico"
3490 #: rml:account.general.ledger:0
3491 #: rml:account.third_party_ledger:0
3492 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3494 msgstr "Etiqueta del asiento"
3497 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
3498 msgid "Reconcilate the entries from payment"
3499 msgstr "Conciliar los asientos desde el pago"
3502 #: rml:account.tax.code.entries:0
3507 #: code:addons/account/account.py:0
3509 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
3510 msgstr "No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este periodo !"
3513 #: view:account.invoice:0
3514 #: view:account.period:0
3515 #: view:account.subscription:0
3516 msgid "Set to Draft"
3517 msgstr "Establecer como Borrador"
3520 #: help:account.invoice,origin:0
3521 #: help:account.invoice.line,origin:0
3522 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
3523 msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
3526 #: selection:account.account,type:0
3527 #: selection:account.account.template,type:0
3528 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
3533 #: rml:account.invoice:0
3534 #: field:account.invoice.tax,base:0
3539 #: field:account.model,name:0
3541 msgstr "Nombre del Modelo"
3544 #: selection:account.account,type:0
3545 #: selection:account.account.template,type:0
3550 #: code:addons/account/invoice.py:0
3552 msgid "UnknownError"
3556 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3561 #: view:account.invoice:0
3562 #: view:account.move:0
3563 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
3568 #: view:account.model:0
3569 #: field:account.model,legend:0
3574 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
3575 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
3576 msgstr "Factura propuesta a verificar, validada e impresa"
3579 #: view:account.account:0
3580 #: rml:account.account.balance:0
3581 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
3582 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
3583 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
3584 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
3585 #: field:account.invoice,account_id:0
3586 #: field:account.invoice.line,account_id:0
3587 #: field:account.journal,account_control_ids:0
3588 #: field:account.model.line,account_id:0
3589 #: field:account.move.line,account_id:0
3590 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
3591 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
3592 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
3597 #: model:account.journal,name:account.bank_journal
3598 msgid "Journal de Banque CHF"
3602 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3603 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3604 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3605 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3606 msgid "By Date and Period"
3607 msgstr "Por fecha y periodo"
3610 #: code:addons/account/wizard/wizard_state_open.py:0
3612 msgid "Invoice is already reconciled"
3613 msgstr "La factura ya está conciliada"
3616 #: view:account.account:0
3617 #: view:account.account.template:0
3618 #: view:account.bank.statement:0
3619 #: field:account.bank.statement.line,note:0
3620 #: field:account.fiscal.position,note:0
3621 #: view:account.invoice.line:0
3622 #: field:account.invoice.line,note:0
3627 #: help:account.invoice,reconciled:0
3628 msgid "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of the payment(s)."
3629 msgstr "Los movimientos de la cuenta de la factura han sido conciliados con los de los pagos"
3632 #: rml:account.invoice:0
3633 #: view:account.invoice:0
3634 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
3635 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
3636 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
3637 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
3642 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
3643 msgid "Close Fiscal Year with new entries"
3644 msgstr "Cerrar año fiscal con nuevos asientos"
3647 #: code:addons/account/account.py:0
3653 #: selection:account.account,currency_mode:0
3654 msgid "Average Rate"
3655 msgstr "Tasa promedio"
3658 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
3659 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
3660 msgid "Statement encoding produces payment entries"
3661 msgstr "La codificación de extractos crea asientos de pago"
3664 #: field:account.account,code:0
3665 #: rml:account.account.balance:0
3666 #: field:account.account.template,code:0
3667 #: field:account.account.type,code:0
3668 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3669 #: rml:account.analytic.account.balance:0
3670 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
3671 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3672 #: field:account.analytic.line,code:0
3673 #: field:account.config.wizard,code:0
3674 #: field:account.fiscalyear,code:0
3675 #: rml:account.general.journal:0
3676 #: field:account.journal,code:0
3677 #: rml:account.partner.balance:0
3678 #: field:account.period,code:0
3683 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3684 msgid "Financial Management"
3685 msgstr "Gestión financiera"
3688 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
3689 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
3695 #: selection:account.account.type,close_method:0
3696 #: selection:account.tax,type:0
3697 #: selection:account.tax.template,type:0
3702 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
3703 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
3704 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
3705 msgstr "Generar asientos de apertura del año fiscal"
3708 #: view:account.move.reconcile:0
3709 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
3710 msgid "Reconcile Entries"
3711 msgstr "Conciliar los asientos"
3714 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
3715 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3716 msgstr "(debería desconciliar si desea abrir la factura)"
3719 #: view:account.invoice:0
3720 msgid "Additionnal Information"
3721 msgstr "Información adicional"
3724 #: field:account.tax,name:0
3725 #: field:account.tax.template,name:0
3726 #: rml:account.vat.declaration:0
3728 msgstr "Nombre del Impuesto"
3731 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
3732 msgid " Close states of Fiscal year and periods"
3733 msgstr " Cerrar estados del año fiscal y periodos"
3736 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3737 msgid "30 Days End of Month"
3738 msgstr "30 días fin de mes"
3741 #: rml:account.third_party_ledger:0
3742 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3743 msgid "Balance Brought Forward"
3747 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
3748 msgid "Root Tax Code"
3749 msgstr "Código impuesto raíz"
3752 #: constraint:account.invoice:0
3753 msgid "Error: BVR reference is required."
3754 msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria"
3757 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3758 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3759 msgid "Not Printable in Invoice"
3760 msgstr "No se imprime en factura"
3763 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3764 #: rml:account.analytic.account.balance:0
3765 #: rml:account.general.ledger:0
3766 #: rml:account.journal.period.print:0
3767 #: rml:account.partner.balance:0
3768 #: rml:account.vat.declaration:0
3769 msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
3773 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
3774 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
3776 msgstr "Origen del impuesto"
3779 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3780 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
3781 msgid "Analytic Balance"
3782 msgstr "Balance analítico"
3785 #: view:account.move.line:0
3790 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
3792 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
3793 msgstr "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y volver a crear las líneas!"
3796 #: selection:account.analytic.account,state:0
3801 #: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
3803 msgid "You have to define the bank account\nin the journal definition for reconciliation."
3807 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3808 msgid "Bank Information"
3809 msgstr "Información del Banco"
3812 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
3814 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
3815 msgstr "El asiento \"%s\" no es válido !"
3818 #: rml:account.invoice:0
3823 #: rml:account.partner.balance:0
3824 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
3825 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
3826 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
3827 msgid "Partner Balance"
3828 msgstr "Balance del partner"
3831 #: rml:account.third_party_ledger:0
3832 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3833 msgid "Third Party Ledger"
3834 msgstr "Libro mayor de terceros"
3837 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
3838 msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner"
3839 msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta predeterminada como la cuenta a cobrar para el partner actual."
3842 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3843 #: field:account.tax,python_applicable:0
3844 #: field:account.tax,python_compute:0
3845 #: selection:account.tax,type:0
3846 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
3847 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
3848 #: field:account.tax.template,python_compute:0
3849 #: selection:account.tax.template,type:0
3851 msgstr "Código Python"
3854 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
3855 msgid "Bank statements"
3856 msgstr "Extractos bancarios"
3859 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_account_move_unreconciled
3860 msgid "Unreconciled Receivables & Payables"
3864 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
3865 msgid "Partner Accounts"
3866 msgstr "Cuentas del partner"
3869 #: help:account.tax.template,tax_group:0
3870 msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
3871 msgstr "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto predeterminado, éste sólo sobrescribirá impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
3874 #: view:account.bank.statement:0
3875 msgid "Real Entries"
3876 msgstr "Asientos reales"
3879 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
3880 msgid "Import invoice"
3881 msgstr "Importar factura"
3884 #: view:account.invoice:0
3885 #: view:wizard.company.setup:0
3886 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3891 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
3892 msgid "All Account Entries"
3896 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
3897 msgid "Create entry"
3898 msgstr "Crear asiento"
3901 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
3902 msgid "Invoice line"
3903 msgstr "Línea de Facturación"
3906 #: help:account.account,currency_id:0
3907 #: help:account.account.template,currency_id:0
3908 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
3909 msgstr "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta moneda secundaria."
3912 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
3913 msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
3914 msgstr "Se validarán todos los asientos en borrador de este libro y período. Significa que no podrá modificar los campos contables."
3917 #: selection:account.model.line,date:0
3918 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
3919 msgid "Date of the day"
3920 msgstr "Fecha del día"
3923 #: help:account.move.line,amount_currency:0
3924 msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry."
3925 msgstr "El importe expresado en otra moneda opcional si se trata de un asiento multi-moneda."
3928 #: field:account.tax,parent_id:0
3929 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3930 msgid "Parent Tax Account"
3931 msgstr "Cuenta \"padre\""
3934 #: field:account.account,user_type:0
3935 #: field:account.account.template,user_type:0
3936 #: view:account.account.type:0
3937 #: field:account.analytic.account,type:0
3938 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3939 msgid "Account Type"
3940 msgstr "Tipo de Cuenta"
3943 #: view:res.partner:0
3944 msgid "Bank account owner"
3945 msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
3948 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
3949 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
3950 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
3951 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
3952 msgid "Filter on Periods"
3953 msgstr "Filtrar por periodos"
3956 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
3957 msgid "Account Receivable"
3958 msgstr "Cuenta a cobrar"
3961 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
3962 msgid "Pay and reconcile"
3963 msgstr "Pagar y conciliar"
3966 #: rml:account.central.journal:0
3967 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
3968 msgid "Central Journal"
3969 msgstr "Diario central"
3972 #: code:addons/account/account.py:0
3973 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
3974 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
3975 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
3976 #: code:addons/account/invoice.py:0
3977 #: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
3978 #: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
3984 #: field:account.account,child_consol_ids:0
3985 msgid "Consolidated Children"
3986 msgstr "Hijos consolidados"
3989 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
3990 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
3991 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
3992 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
3993 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
3998 #: rml:account.overdue:0
4003 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
4004 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
4005 msgid "With balance is not equal to 0"
4006 msgstr "Con balance distinto a 0"
4009 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4014 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
4015 msgid "Taxes Report"
4016 msgstr "Informe de impuestos"
4019 #: selection:account.journal.period,state:0
4024 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
4025 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
4026 msgid "New Supplier Refund"
4027 msgstr "Nuevo reembolso de proveedor"
4030 #: view:account.model:0
4032 msgstr "Modelo de asiento"
4035 #: view:account.account:0
4036 msgid "Chart of accounts"
4037 msgstr "Plan de cuentas"
4040 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
4041 msgid "Subscription"
4042 msgstr "Suscripción"
4045 #: field:account.analytic.journal,code:0
4046 msgid "Journal code"
4047 msgstr "Código del diario"
4050 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
4051 #: view:account.model:0
4052 msgid "Create entries"
4053 msgstr "Crear asientos"
4056 #: view:account.analytic.line:0
4057 msgid "Project line"
4058 msgstr "Línea de Proyecto"
4061 #: view:account.move.reconcile:0
4062 msgid "Partial Reconcile Entries"
4066 #: code:addons/account/account.py:0
4072 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
4073 msgid "Maximum write-off amount"
4074 msgstr "Importe máximo de cancelación"
4077 #: field:account.invoice.tax,manual:0
4082 #: view:account.invoice:0
4083 msgid "Compute Taxes"
4084 msgstr "Calcular impuestos"
4087 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
4089 msgstr "Núm. de dígitos"
4092 #: help:res.partner,property_payment_term:0
4093 msgid "This payment term will be used instead of the default one for the current partner"
4094 msgstr "Este término de pago se utilizará en lugar del predeterminado para el partner actual."
4097 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
4099 msgstr "Nombre de asiento"
4102 #: help:account.invoice,account_id:0
4103 msgid "The partner account used for this invoice."
4104 msgstr "La cuenta del partner utilizada para esta factura."
4107 #: help:account.tax.code,notprintable:0
4108 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4109 msgid "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear on invoices"
4110 msgstr "Tilde esta casilla si no desea que ningún impuesto relacionado con este código aparezca en las facturas."
4113 #: field:account.account.type,sequence:0
4114 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
4115 #: field:account.journal.column,sequence:0
4116 #: field:account.model.line,sequence:0
4117 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
4118 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
4119 #: field:account.tax,sequence:0
4120 #: field:account.tax.template,sequence:0
4121 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
4126 #: field:account.invoice,move_id:0
4127 msgid "Invoice Movement"
4128 msgstr "Movimiento de Facturación"
4131 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
4132 msgid "Template for Fiscal Position"
4133 msgstr "Plantilla para posición fiscal"
4136 #: view:account.bank.statement:0
4137 msgid "Entry encoding"
4138 msgstr "Entrada de asiento"
4141 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
4142 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
4144 msgstr "Nota de crédito"
4147 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
4148 msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
4149 msgstr "Definir años fiscales y seleccionar plan de cuentas"
4152 #: selection:account.config.wizard,period:0
4157 #: wizard_view:account.move.journal,init:0
4158 msgid "Standard entries"
4159 msgstr "Asientos estándares"
4162 #: help:account.account,check_history:0
4163 msgid "Check this box if you want to print all entries when printing the General Ledger, otherwise it will only print its balance."
4164 msgstr "Tilde esta casilla si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
4167 #: code:addons/account/invoice.py:0
4169 msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
4170 msgstr "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
4173 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
4174 msgid "Payment Term Line"
4175 msgstr "Línea de término de pago"
4178 #: selection:account.config.wizard,period:0
4179 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
4184 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
4185 msgid "Account Subscription"
4186 msgstr "Asiento de subscripción"
4189 #: field:account.model.line,date_maturity:0
4190 #: field:account.move.line,date_maturity:0
4191 #: rml:account.overdue:0
4192 msgid "Maturity date"
4193 msgstr "Fecha vencimiento"
4196 #: view:account.subscription:0
4197 msgid "Entry Subscription"
4198 msgstr "Asiento de subscripción"
4201 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
4206 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
4207 msgid "Account Configure Wizard "
4208 msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
4211 #: field:account.config.wizard,date1:0
4212 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
4213 #: field:account.subscription,date_start:0
4215 msgstr "Fecha de inicio"
4218 #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
4219 msgid "Select Chart"
4220 msgstr "Seleccionar diagrama"
4223 #: selection:account.chart,init,target_move:0
4224 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
4226 msgstr "Todos los asientos"
4229 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
4230 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
4231 msgid "Draft Invoices"
4232 msgstr "Facturas en borrador"
4235 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
4236 msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
4237 msgstr "Asociación de impuestos plantilla posición fiscal"
4240 #: rml:account.invoice:0
4241 msgid "Invoice Date"
4242 msgstr "Fecha de factura"
4245 #: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
4247 msgid "The journal must have centralised counterpart"
4248 msgstr "El diario debe tener una contrapartida centralizada"
4251 #: selection:account.account.type,close_method:0
4252 msgid "Unreconciled"
4253 msgstr "Desconciliada"
4256 #: selection:account.subscription,period_type:0
4261 #: field:account.account,note:0
4262 #: field:account.account.template,note:0
4267 #: code:addons/account/invoice.py:0
4270 msgstr "Total erróneo !"
4273 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
4274 msgid "Financial and accounting module that covers:\n"
4275 " General accounting\n"
4276 " Cost / Analytic accounting\n"
4277 " Third party accounting\n"
4278 " Taxes management\n"
4280 " Customer and Supplier Invoices\n"
4281 " Bank statements\n"
4283 msgstr "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
4284 " Contabilidad general\n"
4285 " Costos / Contabilidad analítica\n"
4286 " Contabilidad de terceros\n"
4287 " Gestión de impuestos\n"
4289 " Facturas de clientes y proveedores\n"
4290 " Extractos bancarios\n"
4294 #: field:account.journal,sequence_id:0
4295 msgid "Entry Sequence"
4296 msgstr "Secuencia del asiento"
4299 #: selection:account.account,type:0
4300 #: selection:account.account.template,type:0
4305 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
4306 msgid "Payment Entries"
4307 msgstr "Asientos de pago"
4310 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
4311 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
4312 msgstr "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de impuestos."
4315 #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
4316 msgid "If no account is specified, the reconciliation will be made using every accounts that can be reconcilied"
4317 msgstr "Si no se especifica una cuenta, la conciliación se hará utilizando cada cuenta que pueda ser conciliada"
4320 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
4321 #: view:wizard.company.setup:0
4322 msgid "Overdue Payment Report Message"
4326 #: selection:account.tax,tax_group:0
4327 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
4332 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
4333 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
4334 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
4335 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
4336 msgid "General Ledger"
4337 msgstr "Libro Mayor"
4340 #: field:account.journal.view,columns_id:0
4345 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
4350 #: help:account.period,special:0
4351 msgid "These periods can overlap."
4352 msgstr "Estos periodos se pueden superponer."
4355 #: help:product.template,property_account_expense:0
4356 msgid "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock for the current product"
4357 msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada para valuar el stock saliente para el producto actual."
4360 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
4362 msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !"
4363 msgstr "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
4366 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
4367 msgid "Encode manually the statement"
4368 msgstr "Codificar manualmente el extracto"
4371 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
4372 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
4373 msgid "Financial Journals"
4374 msgstr "Diarios financieros"
4377 #: code:addons/account/account.py:0
4379 msgid "You can not validate a non-balanced entry !\nMake sure you have configured Payment Term properly !\nIt should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
4383 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
4384 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4385 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
4386 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4388 msgstr "Por periodo"
4391 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4392 msgid "Keep empty to use the current date"
4393 msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
4396 #: rml:account.overdue:0
4401 #: field:account.analytic.account,quantity_max:0
4402 msgid "Maximum Quantity"
4403 msgstr "Cantidad máxima"
4406 #: field:account.period,name:0
4408 msgstr "Nombre del período"
4411 #: help:account.analytic.journal,type:0
4412 msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal of the same type."
4413 msgstr "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que corresponda del mismo tipo."
4416 #: field:account.journal,groups_id:0
4421 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4423 msgstr "Código/Fecha"
4426 #: field:account.account,active:0
4427 #: field:account.analytic.account,active:0
4428 #: field:account.analytic.journal,active:0
4429 #: field:account.journal,active:0
4430 #: field:account.journal.period,active:0
4431 #: field:account.payment.term,active:0
4432 #: field:account.tax,active:0
4437 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
4438 msgid "Import from your bank statements"
4439 msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
4442 #: view:account.chart.template:0
4444 msgstr "Propiedades"
4447 #: view:res.partner:0
4448 msgid "Customer Accounting Properties"
4449 msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
4452 #: view:account.bank.statement:0
4453 msgid "Select entries"
4454 msgstr "Seleccionar asientos"
4457 #: selection:account.chart,init,target_move:0
4458 msgid "All Posted Entries"
4459 msgstr "Todos los asientos publicados"
4462 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
4467 #: selection:account.move,type:0
4468 msgid "Cash Payment"
4469 msgstr "Pago al contado"
4472 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
4473 msgid "Payable Account"
4474 msgstr "Cuenta a pagar"
4477 #: field:account.account,currency_id:0
4478 #: field:account.account.template,currency_id:0
4479 msgid "Secondary Currency"
4480 msgstr "Moneda secundaria"
4483 #: field:account.account,credit:0
4484 #: rml:account.account.balance:0
4485 #: field:account.analytic.account,credit:0
4486 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4487 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4488 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4489 #: rml:account.central.journal:0
4490 #: rml:account.journal.period.print:0
4491 #: field:account.model.line,credit:0
4492 #: field:account.move.line,credit:0
4493 #: rml:account.partner.balance:0
4494 #: rml:account.tax.code.entries:0
4495 #: rml:account.third_party_ledger:0
4496 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4497 #: rml:account.vat.declaration:0
4498 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
4503 #: help:account.tax.template,child_depend:0
4504 msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
4505 msgstr "Indica si el cálculo del impuesto se basa en el valor calculado por el cómputo de impuestos hijos o en el importe total."
4508 #: field:account.tax,account_paid_id:0
4509 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
4510 msgid "Refund Tax Account"
4511 msgstr "Cuenta de reembolso de Impuestos"
4514 #: field:account.tax.code,child_ids:0
4515 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
4517 msgstr "Códigos hijos"
4520 #: field:account.invoice,move_name:0
4521 msgid "Account Move"
4522 msgstr "Movimiento de cuenta"
4525 #: view:account.bank.statement:0
4526 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
4527 msgid "Statement lines"
4528 msgstr "Líneas de extracto"
4531 #: help:account.analytic.account.balance.report,init,empty_acc:0
4532 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4536 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
4537 msgid "Subtotal w/o tax"
4538 msgstr "Subtotal sin imp."
4541 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
4543 msgstr "Referencia Factura"
4546 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
4547 msgid "General Account"
4548 msgstr "Cuenta general"
4551 #: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
4553 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4554 msgstr "Asiento del fin de año fiscal"
4557 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
4558 msgid " Include Reconciled Entries"
4559 msgstr " Incluir asientos conciliados"
4562 #: help:account.move.line,blocked:0
4563 msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
4564 msgstr "Tilde esta casilla para señalar la línea de asiento en desacuerdo con la empresa asociada"
4567 #: code:addons/account/invoice.py:0
4568 #: code:addons/account/wizard/wizard_refund.py:0
4570 msgid "Data Insufficient !"
4571 msgstr "¡Datos insuficientes!"
4574 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
4575 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
4576 msgid "Customer Invoices"
4577 msgstr "Facturas de cliente"
4580 #: field:res.partner,debit_limit:0
4581 msgid "Payable Limit"
4582 msgstr "Límite de pago"
4585 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
4586 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
4587 msgid "Write-Off amount"
4588 msgstr "Importe de cancelación"
4591 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
4592 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4593 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
4594 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4595 msgid "Date/Period Filter"
4596 msgstr "Filtro por fecha/periodo"
4599 #: rml:account.analytic.account.journal:0
4600 #: selection:account.analytic.journal,type:0
4601 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4602 #: selection:account.journal,type:0
4607 #: rml:account.general.journal:0
4608 msgid "Credit Trans."
4609 msgstr "Trans. haber"
4612 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
4613 msgid "Separated Journal Sequences"
4614 msgstr "Secuancias de diarios separados"
4617 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
4618 msgid "The currency of the journal"
4619 msgstr "La moneda del diario"
4622 #: view:account.journal.column:0
4623 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
4624 msgid "Journal Column"
4625 msgstr "Columna del diario"
4628 #: selection:account.fiscalyear,state:0
4629 #: selection:account.invoice,state:0
4630 #: selection:account.journal.period,state:0
4631 #: selection:account.period,state:0
4632 #: selection:account.subscription,state:0
4637 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
4638 #: field:account.config.wizard,period:0
4639 #: view:account.fiscalyear:0
4640 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
4641 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
4642 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
4643 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
4644 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
4645 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
4646 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
4647 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
4652 #: rml:account.invoice:0
4653 #: view:account.invoice:0
4654 #: field:account.move.line,invoice:0
4655 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
4656 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
4661 #: selection:account.analytic.account,state:0
4662 #: selection:account.invoice,state:0
4663 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
4664 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
4669 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
4670 msgid "Search Entries"
4671 msgstr "Buscar asientos"
4674 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
4675 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
4676 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
4677 msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de tareas, ..."
4680 #: field:account.account,tax_ids:0
4681 #: field:account.account.template,tax_ids:0
4682 msgid "Default Taxes"
4683 msgstr "Impuestos predeterminados"
4686 #: constraint:ir.model:0
4687 msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4688 msgstr "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún caracter especial!"
4691 #: help:account.account.type,sign:0
4692 msgid "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in expenses accounts."
4693 msgstr "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que en las cuentas de gastos pueda ver cifras positivas en vez de negativas."
4696 #: help:account.config.wizard,code:0
4697 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
4698 msgstr "Nombre del ejercicio fiscal tal como se muestra en informes."
4701 #: help:account.move.line,date_maturity:0
4702 msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
4703 msgstr "Este campo se usa en asientos a pagar y a cobrar. Usted puede definir la fecha límite de pago para esta línea de asiento."
4706 #: view:account.invoice:0
4707 msgid "Supplier invoice"
4708 msgstr "Factura de proveedor"
4711 #: field:account.account,parent_left:0
4713 msgstr "Padre izquierdo"
4716 #: help:account.journal,sequence_id:0
4717 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
4718 msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
4721 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4722 msgid "Type Controls"
4723 msgstr "Controles de tipo"
4726 #: field:account.analytic.account,name:0
4727 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4728 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4729 #: rml:account.central.journal:0
4730 msgid "Account Name"
4731 msgstr "Nombre de la cuenta"
4734 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
4735 msgid "Payment date"
4736 msgstr "Fecha de pago"
4739 #: wizard_button:account_use_models,create,end:0
4744 #: help:account.journal,currency:0
4745 msgid "The currency used to enter statement"
4746 msgstr "La moneda utilizada para el extracto"
4749 #: rml:account.invoice:0
4754 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
4755 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
4756 msgid "Unpaid Customer Invoices"
4757 msgstr "Facturas de cliente impagas"
4760 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
4761 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
4762 msgid "Supplier Invoices"
4763 msgstr "Facturas del proveedor"
4766 #: field:account.analytic.line,product_id:0
4767 #: field:account.invoice.line,product_id:0
4768 #: field:account.move.line,product_id:0
4773 #: rml:account.tax.code.entries:0
4778 #: field:res.partner,credit:0
4779 msgid "Total Receivable"
4780 msgstr "Total a cobrar"
4783 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
4784 msgid "Account period"
4785 msgstr "Período contable"
4788 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
4789 msgid "Journal/Payment Mode"
4790 msgstr "Diario/Modo de pago"
4793 #: rml:account.invoice:0
4794 msgid "Canceled Invoice"
4795 msgstr "Factura cancelada"
4798 #: view:account.subscription:0
4799 msgid "Remove Lines"
4800 msgstr "Eliminar Líneas"
4803 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
4804 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
4805 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
4806 msgid "Include initial balances"
4807 msgstr "Incluir balances iniciales"
4810 #: view:account.account.template:0
4811 msgid "Account Template"
4812 msgstr "Plantilla de cuenta"
4815 #: field:account.tax.code,sum:0
4817 msgstr "Suma del año"
4820 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
4821 msgid "Import file from your bank statement"
4822 msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
4825 #: field:account.account,type:0
4826 #: field:account.account.template,type:0
4827 msgid "Internal Type"
4828 msgstr "Tipo interno"
4831 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4836 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
4837 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
4838 msgid "Running Subscriptions"
4839 msgstr "Asientos de suscripción ejecutándose"
4842 #: help:account.invoice.refund,init,date:0
4843 msgid "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period will be chosen accordingly!"
4847 #: selection:account.move,type:0
4848 msgid "Bank Payment"
4849 msgstr "Pago bancario"
4852 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
4853 msgid "Select Period"
4857 #: selection:account.move,state:0
4862 #: view:account.tax:0
4863 #: view:account.tax.template:0
4864 msgid "Credit Notes"
4865 msgstr "Notas de Crédito"
4868 #: field:account.config.wizard,date2:0
4869 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
4871 msgstr "Fecha de fin"
4874 #: code:addons/account/account.py:0
4876 msgid "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which contains account entries!"
4880 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
4881 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
4882 msgid "Cancel Opening Entries"
4883 msgstr "Cancelar asientos de apertura"
4886 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
4887 msgid "Manually statement"
4888 msgstr "Extracto manual"
4891 #: field:account.payment.term.line,days2:0
4892 msgid "Day of the Month"
4893 msgstr "Día del mes"
4896 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
4897 #: field:account.tax.code,line_ids:0
4902 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
4903 msgid "End of Year Treatments"
4904 msgstr "Tratamientos de fin de año"
4907 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
4909 msgid "The account is not defined to be reconciled !"
4913 #: view:account.tax:0
4914 #: view:account.tax.template:0
4915 msgid "Tax Declaration"
4916 msgstr "Declaración de impuestos"
4919 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
4920 msgid "File statement"
4921 msgstr "Archivar extracto"
4924 #: view:ir.sequence:0
4925 msgid "Fiscal Year Sequences"
4926 msgstr "Secuencias de ejercicios fiscales"
4929 #: view:account.model.line:0
4930 msgid "Entry Model Line"
4931 msgstr "Línea del modelo de asiento"
4934 #: view:account.tax.template:0
4935 msgid "Account Tax Template"
4936 msgstr "Plantilla de impuesto"
4939 #: help:account.model,name:0
4940 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
4941 msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
4944 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4945 msgid "Open Invoice"
4946 msgstr "Abrir factura"
4949 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
4950 msgid "Set starting and ending balance for control"
4951 msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
4954 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4955 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
4956 msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
4959 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
4960 msgid "Partner Other Ledger"
4964 #: view:res.partner:0
4965 msgid "Supplier Debit"
4966 msgstr "Debe del proveedor"
4969 #: help:account.model.line,quantity:0
4970 msgid "The optional quantity on entries"
4971 msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
4974 #: rml:account.third_party_ledger:0
4975 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4980 #: view:account.fiscalyear:0
4981 #: view:account.period:0
4986 #: view:account.move:0
4987 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4988 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4989 msgid "Accounting Entries"
4990 msgstr "Asientos contables"
4993 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
4994 msgid "Receivables & Payables"
4998 #: rml:account.general.ledger:0
4999 msgid "General Ledger -"
5000 msgstr "Libro mayor -"
5003 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
5008 #: field:account.analytic.account,date_start:0
5010 msgstr "Fecha de inicio"
5013 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5014 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5015 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5016 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5017 #: field:account.invoice,amount_total:0
5018 #: field:account.invoice,check_total:0
5023 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
5024 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5025 msgid "Number of entries are generated"
5026 msgstr "Número de asientos son generados"
5029 #: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
5031 msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
5032 msgstr "No se puede pagar una factura en estado borrador/proforma/cancelada."
5035 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
5036 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
5037 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
5038 msgid "Create Entries From Models"
5039 msgstr "Crear asientos desde modelos"
5042 #: field:account.account.template,reconcile:0
5043 msgid "Allow Reconciliation"
5044 msgstr "Permitir conciliación"
5047 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
5048 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
5049 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
5050 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
5055 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
5056 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
5057 msgid "Supplier Refunds"
5058 msgstr "Reembolso del proveedor"
5061 #: help:account.model.line,date:0
5062 msgid "The date of the generated entries"
5063 msgstr "Fecha de los asientos generados"
5066 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
5067 msgid "Modify Invoice"
5068 msgstr "Modificar factura"
5071 #: view:res.partner:0
5072 msgid "Supplier Accounting Properties"
5073 msgstr "Propiedades contables del proveedor"
5076 #: view:account.analytic.account:0
5077 msgid "Analytic Account Statistics"
5078 msgstr "Estadísticas de cuenta analítica"
5081 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5082 msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
5083 msgstr "Configura automáticamente su plan de cuentas, cuentas bancarias, impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
5086 #: view:account.bank.statement:0
5087 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
5088 #: field:account.move.line,statement_id:0
5093 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
5094 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
5095 msgid "Entries Encoding by Move"
5096 msgstr "Asientos codificados por movimiento"
5099 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
5100 msgid "Analytic Account Charts"
5101 msgstr "Planes de cuentas analíticas"
5104 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5105 msgid "Filter on Partners"
5106 msgstr "Filtrar por partners"
5109 #: field:account.tax,price_include:0
5110 msgid "Tax Included in Price"
5111 msgstr "Impuestos incluidos en precio"
5114 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
5115 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
5116 msgid "Analytic Entries by Journal"
5117 msgstr "Asientos analíticos por diario"
5120 #: code:addons/account/account.py:0
5122 msgid "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains account entries!"
5126 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
5127 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
5128 msgid "Valid entries from invoice"
5129 msgstr "Asientos válidos de factura"
5132 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
5133 msgid "Reconciliation result"
5134 msgstr "Resultado de la Conciliación"
5137 #: field:account.account,company_id:0
5138 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
5139 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
5140 #: field:account.analytic.account,company_id:0
5141 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
5142 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
5143 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
5144 #: field:account.invoice,company_id:0
5145 #: field:account.journal,company_id:0
5146 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
5147 #: field:account.tax,company_id:0
5148 #: field:account.tax.code,company_id:0
5149 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
5150 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
5151 #: field:wizard.company.setup,company_id:0
5152 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
5157 #: rml:account.general.ledger:0
5162 #: selection:account.subscription,state:0
5164 msgstr "Ejecutándose"
5167 #: help:account.tax,include_base_amount:0
5168 msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
5169 msgstr "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para el cálculo de los próximos impuestos"
5172 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
5173 msgid "Draft statement"
5174 msgstr "Extracto en borrador"
5177 #: field:account.analytic.journal,name:0
5178 msgid "Journal name"
5179 msgstr "Nombre del diario"
5182 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
5183 msgid "Import invoice from statement"
5184 msgstr "Importar factura desde extracto"
5187 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
5192 #: code:addons/account/account.py:0
5194 msgid "There is no default default debit account defined \n' \\n"
5195 " 'on journal \"%s\""
5199 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
5200 #: view:ir.sequence:0
5201 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
5202 msgid "Fiscal Years"
5203 msgstr "Años fiscales"
5206 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
5207 msgid "Import from invoices or payments"
5208 msgstr "Importar desde facturas o pagos"
5211 #: code:addons/account/account.py:0
5213 msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
5217 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
5218 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
5219 msgid "Reconcile entries"
5220 msgstr "Conciliar los asientos"
5223 #: field:account.journal.period,icon:0
5228 #: code:addons/account/account.py:0
5229 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
5230 #: code:addons/account/invoice.py:0
5231 #: code:addons/account/wizard/wizard_account_balance_report.py:0
5232 #: code:addons/account/wizard/wizard_aged_trial_balance.py:0
5233 #: code:addons/account/wizard/wizard_automatic_reconcile.py:0
5234 #: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
5235 #: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
5236 #: code:addons/account/wizard/wizard_general_ledger_report.py:0
5237 #: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
5238 #: code:addons/account/wizard/wizard_partner_balance_report.py:0
5239 #: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
5242 msgstr "Error de usuario"
5245 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
5246 msgid "Journal - Period"
5247 msgstr "Diario - Período"
5250 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
5251 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
5252 msgid "Credit amount"
5253 msgstr "Importe haber"
5256 #: view:account.fiscalyear:0
5257 msgid "Create Monthly Periods"
5258 msgstr "Crear Períodos Mensuales"
5261 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
5262 msgid "Print Aged Trial Balance"
5263 msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
5266 #: code:addons/account/account.py:0
5268 msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n\n%(year)s : To Specify Year \n%(month)s : To Specify Month \n%(date)s : Current Date\n\ne.g. My model on %(date)s"
5272 #: field:account.analytic.line,ref:0
5273 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
5274 #: field:account.model.line,ref:0
5275 #: field:account.move.line,ref:0
5276 #: rml:account.third_party_ledger:0
5277 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5282 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5283 msgid "Invoice Address"
5284 msgstr "Dirección de facturación"
5287 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5288 msgid "General Credit"
5289 msgstr "Haber general"
5292 #: code:addons/account/invoice.py:0
5294 msgid "Tax base different !\nClick on compute to update tax base"
5298 #: help:account.journal,centralisation:0
5299 msgid "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal year closing."
5300 msgstr "Tilde esta casilla para determinar que cada asiento de este diario no va a crear una nueva contrapartida, pero compartirá la misma contrapartida. Esto es usado en el cierre del ejercicio fiscal."
5303 #: selection:account.invoice,state:0
5308 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
5309 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
5310 msgid "Draft statements"
5311 msgstr "Extractos en borrador"
5314 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
5315 msgid "Date payment"
5316 msgstr "Fecha de pago"
5319 #: rml:account.journal.period.print:0
5324 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
5325 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
5326 msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
5327 msgstr "Costo e ingreso de la cuenta por diario (este mes)"
5330 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
5331 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
5332 msgid "Receivable Accounts"
5333 msgstr "Cuentas a cobrar"
5336 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
5337 msgid "Open for unreconciliation"
5338 msgstr "Abrir para desconciliar"
5341 #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
5342 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
5343 msgid "Bank Statement Line"
5344 msgstr "Línea de extracto bancario"
5347 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5348 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5349 #: rml:account.general.ledger:0
5350 #: rml:account.journal.period.print:0
5351 #: rml:account.partner.balance:0
5352 #: rml:account.vat.declaration:0
5353 msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
5357 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
5358 msgid "Control Invoice"
5359 msgstr "Controlar factura"
5362 #: code:addons/account/wizard/wizard_account_balance_report.py:0
5363 #: code:addons/account/wizard/wizard_general_ledger_report.py:0
5364 #: code:addons/account/wizard/wizard_partner_balance_report.py:0
5365 #: code:addons/account/wizard/wizard_third_party_ledger.py:0
5367 msgid "Date not in a defined fiscal year"
5368 msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
5371 #: selection:account.account,type:0
5372 #: selection:account.account.template,type:0
5373 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5378 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
5379 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
5380 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
5381 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
5382 msgid "Account Balance"
5383 msgstr "Balance de cuenta"
5386 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
5387 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
5388 msgid "Analytic Check"
5389 msgstr "Comprobación analítica"
5392 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
5393 #: code:addons/account/wizard/wizard_state_open.py:0
5394 #: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
5400 #: rml:account.overdue:0
5405 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5406 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5407 #: rml:account.central.journal:0
5408 #: rml:account.general.journal:0
5409 #: rml:account.invoice:0
5414 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
5415 msgid "account.analytic.journal"
5416 msgstr "account.analytic.journal"
5419 #: view:account.fiscal.position:0
5420 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5421 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5422 msgid "Account Mapping"
5423 msgstr "Asociación de cuentas"
5426 #: view:product.product:0
5428 msgstr "Impuestos de ventas"
5431 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
5432 msgid "Account Reconciliation"
5433 msgstr "Conciliación de la cuenta"
5436 #: view:account.bank.statement:0
5437 #: selection:account.bank.statement,state:0
5442 #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
5443 msgid "Select parent account"
5444 msgstr "Seleccionar cuenta padre"
5447 #: field:account.account.template,parent_id:0
5448 msgid "Parent Account Template"
5449 msgstr "Plantilla cuenta padre"
5452 #: help:account.tax,domain:0
5453 #: help:account.tax.template,domain:0
5454 msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
5455 msgstr "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los desarrolladores crear impuestos específicos en un dominio a medida"
5458 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
5459 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
5460 msgid "Payment amount"
5461 msgstr "Importe a pagar"
5464 #: view:account.analytic.account:0
5465 msgid "Analytic account"
5466 msgstr "Cuenta analítica"
5469 #: rml:account.invoice:0
5470 #: selection:account.invoice,type:0
5471 msgid "Supplier Invoice"
5472 msgstr "Factura de proveedor"
5475 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
5477 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
5478 msgstr "POr favor verifique que se haya definido una cuenta en el diario."
5481 #: selection:account.move.line,state:0
5486 #: field:account.account,debit:0
5487 #: rml:account.account.balance:0
5488 #: field:account.analytic.account,debit:0
5489 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5490 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5491 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5492 #: rml:account.central.journal:0
5493 #: rml:account.general.ledger:0
5494 #: rml:account.journal.period.print:0
5495 #: field:account.model.line,debit:0
5496 #: field:account.move.line,debit:0
5497 #: rml:account.partner.balance:0
5498 #: rml:account.tax.code.entries:0
5499 #: rml:account.third_party_ledger:0
5500 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5501 #: rml:account.vat.declaration:0
5502 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
5507 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
5509 msgstr "Todos los meses"
5512 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
5513 msgid "Operation date"
5514 msgstr "Fecha de operación"
5517 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
5519 msgid "There is no expense account defined ' \\n"
5520 " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
5524 #: field:account.invoice,invoice_line:0
5525 msgid "Invoice Lines"
5526 msgstr "Líneas de factura"
5529 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
5530 #: field:account.period,date_start:0
5531 msgid "Start of Period"
5532 msgstr "Inicio del período"
5535 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
5536 msgid "Name of new entries"
5537 msgstr "Nombre de nuevos asientos"
5540 #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
5541 msgid "Create Entries"
5542 msgstr "Crear asientos"
5545 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5546 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5547 msgid "Refund Tax Code"
5548 msgstr "Código de reembolso de Impuesto"
5551 #: field:account.invoice.tax,name:0
5552 msgid "Tax Description"
5553 msgstr "Descripción del Impuesto"
5556 #: help:account.invoice,move_id:0
5557 msgid "Link to the automatically generated account moves."
5558 msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
5561 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
5562 msgid "Reconciled transactions"
5563 msgstr "Transacciones conciliadas"
5566 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
5571 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
5572 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
5573 msgid "Have a number and entries are generated"
5574 msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
5577 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5578 msgid "Analytic Check -"
5579 msgstr "Comprobación analítica -"
5582 #: rml:account.account.balance:0
5583 msgid "Account Balance -"
5584 msgstr "Balance de cuenta -"
5587 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5588 msgid "Group invoice lines"
5589 msgstr "Agrupar líneas de factura"
5592 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
5593 msgid "Configuration"
5594 msgstr "Configuración"
5597 #: view:account.analytic.line:0
5598 #: view:account.invoice:0
5599 msgid "Total amount"
5600 msgstr "Importe total"
5603 #: view:account.journal:0
5604 msgid "Account Journal"
5605 msgstr "Diario contable"
5608 #: view:account.subscription.line:0
5609 msgid "Subscription lines"
5610 msgstr "Líneas de subscripción"
5613 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5614 msgid "Income Account on Product Template"
5615 msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla del producto"
5618 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
5620 msgid "Entry is already reconciled"
5621 msgstr "El asiento ya está conciliado"
5624 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
5625 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
5630 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5631 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5632 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5633 msgid "Select Date-Period"
5634 msgstr "Seleccionar fecha-período"
5637 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5638 msgid "Inverted Analytic Balance -"
5639 msgstr "Balance analítico invertido -"
5642 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
5643 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5644 msgid "Paid invoice"
5645 msgstr "Factura pagada"
5648 #: view:account.tax:0
5649 #: view:account.tax.template:0
5650 msgid "Tax Definition"
5651 msgstr "Definición de impuestos"
5654 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5655 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5657 msgstr "Periodo hasta"
5660 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
5661 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
5662 msgid "New Customer Refund"
5663 msgstr "Nuevo reembolso de cliente"
5666 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
5667 msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."
5668 msgstr "Tilde esta casilla si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
5671 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
5672 msgid "All Receivables & Payables"
5676 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
5677 msgid "Import invoices"
5678 msgstr "Importar facturas"
5681 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
5682 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
5683 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
5684 msgid "Unreconciliation"
5685 msgstr "Desconciliación"
5688 #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
5689 msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
5690 msgstr "Mantiene secuencias de factura con el año fiscal"
5693 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
5694 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,comment:0
5699 #: field:account.tax,domain:0
5700 #: field:account.tax.template,domain:0
5705 #: view:account.analytic.account:0
5706 msgid "Account Data"
5707 msgstr "Datos de la cuenta"
5710 #: view:account.tax.code.template:0
5711 msgid "Account Tax Code Template"
5712 msgstr "Plantilla de códigos impuestos contables"
5715 #: view:account.subscription:0
5716 msgid "Subscription Periods"
5717 msgstr "Períodos de Suscripción"
5720 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
5722 msgstr "Manualmente"
5725 #: view:account.invoice:0
5726 #: view:account.tax:0
5727 #: view:account.tax.template:0
5728 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5729 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5730 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5731 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5732 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
5733 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
5738 #: code:addons/account/wizard/wizard_pay_invoice.py:0
5740 msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
5741 msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
5744 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
5745 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
5746 msgid "Payable Accounts"
5747 msgstr "Cuentas a pagar"
5750 #: selection:account.subscription,period_type:0
5755 #: view:account.invoice.line:0
5756 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
5757 msgid "Invoice Line"
5758 msgstr "Línea de factura"
5761 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
5762 msgid "Write-Off journal"
5763 msgstr "Diario de cancelación"
5766 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
5767 msgid "Full Payment"
5768 msgstr "Pago completo"
5771 #: selection:account.move,type:0
5772 msgid "Journal Purchase"
5773 msgstr "Diario de compras"
5776 #: selection:account.move,type:0
5777 msgid "Cash Receipt"
5778 msgstr "Recibo de caja"
5781 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
5782 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
5783 msgid "Replacement Tax"
5784 msgstr "Impuesto de sustitución"
5787 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
5788 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
5789 msgstr "Codificar el extracto manualmente da el extracto borrador"
5792 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
5797 #: field:account.account.type,sign:0
5798 msgid "Sign on Reports"
5799 msgstr "Signo en informes"
5802 #: code:addons/account/wizard/wizard_journal.py:0
5804 msgid "This period is already closed !"
5805 msgstr "Este periodo ya está cerrado!"
5808 #: help:account.move.line,currency_id:0
5809 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
5810 msgstr "La otra moneda opcional si es un asiento multi-moneda."
5813 #: view:account.invoice:0
5814 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5815 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5820 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
5821 msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
5822 msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
5825 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
5826 msgid "Account Entry Lines"
5830 #: code:addons/account/wizard/wizard_validate_account_move.py:0
5832 msgid "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
5833 msgstr "Las líneas seleccionadas no tienen ningún movimiento de asientos en borrador"
5836 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
5841 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5842 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5843 msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
5846 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
5847 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5848 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5849 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5851 msgstr "Filtro por fecha"
5854 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
5855 msgid "Choose Journal and Payment Date"
5856 msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
5859 #: code:addons/account/invoice.py:0
5861 msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
5862 msgstr "¡Debe definir un libro diario analítico de tipo '%s'!"
5865 #: selection:account.analytic.account,state:0
5866 #: selection:account.bank.statement,state:0
5867 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5868 #: selection:account.invoice,state:0
5869 #: selection:account.journal.period,state:0
5870 #: selection:account.move,state:0
5871 #: selection:account.move.line,state:0
5872 #: selection:account.period,state:0
5873 #: selection:account.subscription,state:0
5878 #: rml:account.overdue:0
5883 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
5884 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
5885 msgid "Unpaid Customer Refunds"
5886 msgstr "Reembolsos de clientes impagos"
5889 #: code:addons/account/account.py:0
5891 msgid "No fiscal year defined for this date !\nPlease create one."
5895 #: wizard_view:account.period.close,init:0
5896 msgid "Are you sure ?"
5897 msgstr "¿Está seguro?"
5900 #: rml:account.invoice:0
5901 #: view:account.invoice:0
5906 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
5907 msgid "Partial Entry lines"
5908 msgstr "Líneas de asiento parcial"
5911 #: help:account.move.line,statement_id:0
5912 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5913 msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
5916 #: view:account.fiscalyear:0
5921 #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
5922 msgid "Open Entries"
5923 msgstr "Abrir asientos"
5926 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
5928 msgid "Bad account!"
5929 msgstr "Cuenta incorrecta !"
5932 #: selection:account.analytic.account,type:0
5933 #: selection:account.move.line,centralisation:0
5938 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
5939 msgid "Supplier Invoice Process"
5940 msgstr "Proceso de facturación a proveedor"
5943 #: rml:account.account.balance:0
5944 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5945 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5946 #: rml:account.general.ledger:0
5947 #: rml:account.journal.period.print:0
5948 #: rml:account.partner.balance:0
5949 #: rml:account.tax.code.entries:0
5950 #: rml:account.vat.declaration:0
5955 #: view:account.move:0
5956 #: view:account.move.line:0
5957 msgid "Optional Information"
5958 msgstr "Información opcional"
5961 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5962 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5963 msgid "Payment Terms"
5964 msgstr "Términos de pago"
5967 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5968 msgid "Receivable and Payable"
5969 msgstr "A cobrar y pagar"
5972 #: rml:account.account.balance:0
5973 #: rml:account.general.journal:0
5978 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
5979 msgid "Amount reconciled"
5980 msgstr "Importe conciliado"
5983 #: selection:account.account,currency_mode:0
5988 #: help:account.move.line,tax_amount:0
5989 msgid "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the basic amount(without tax)."
5990 msgstr "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)."
5993 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5994 #: selection:account.journal,type:0
5999 #: view:account.bank.statement:0
6000 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
6001 #: view:account.subscription:0
6006 #: help:account.invoice.line,account_id:0
6007 msgid "The income or expense account related to the selected product."
6008 msgstr "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
6011 #: field:account.tax,type_tax_use:0
6012 msgid "Tax Application"
6013 msgstr "Aplicación de impuesto"
6016 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
6017 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
6018 msgid "Subscription Entries"
6019 msgstr "Asientos de subscripción"
6022 #: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close.py:0
6024 msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
6025 msgstr "Cierre del año fiscal cancelado, por favor tilde la casilla !"
6028 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
6029 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
6030 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
6031 msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
6034 #: field:account.subscription,period_total:0
6035 msgid "Number of Periods"
6036 msgstr "Número de períodos"
6039 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
6041 msgid "Bad account !"
6042 msgstr "Cuenta incorrecta !"
6045 #: code:addons/account/account.py:0
6046 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
6047 #: code:addons/account/wizard/wizard_bank_reconcile.py:0
6048 #: code:addons/account/wizard/wizard_open_closed_fiscalyear.py:0
6054 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
6055 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
6056 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
6057 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
6058 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
6059 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
6060 msgid "End of period"
6061 msgstr "Fin del período"
6064 #: view:account.move:0
6065 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
6066 msgid "Account Entry"
6067 msgstr "Asiento contable"
6070 #: rml:account.general.journal:0
6071 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
6072 msgid "General Journal"
6073 msgstr "Diario general"
6076 #: field:account.account,balance:0
6077 #: rml:account.account.balance:0
6078 #: selection:account.account.type,close_method:0
6079 #: field:account.analytic.account,balance:0
6080 #: rml:account.analytic.account.balance:0
6081 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
6082 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
6083 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
6084 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
6085 #: rml:account.general.ledger:0
6086 #: field:account.move.line,balance:0
6087 #: rml:account.partner.balance:0
6088 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6089 #: selection:account.tax,type:0
6090 #: rml:account.third_party_ledger:0
6091 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
6096 #: code:addons/account/invoice.py:0
6098 msgid "Taxes missing !"
6099 msgstr "Faltan los impuestos !"
6102 #: rml:account.invoice:0
6107 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
6109 msgstr "Impuestos sobre Factura"
6112 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
6114 msgid "No piece number !"
6115 msgstr "No hay número de pieza !"
6118 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6119 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6120 msgid "Analytic Journal Definition"
6121 msgstr "Definición de diario analítico"
6124 #: field:account.journal,entry_posted:0
6125 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
6126 msgstr "Omitir el estado 'Borrador ' para los asientos creados"
6129 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
6130 msgid "account.tax.template"
6131 msgstr "account.tax.template"
6134 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
6135 msgid "Bank Accounts"
6136 msgstr "Cuentas de banco"
6139 #: constraint:account.period:0
6140 msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope of the fiscal year. "
6141 msgstr "¡Período no válido! Algunos períodos se superponen o la fecha del período no está dentro del alcance del año fiscal. "
6144 #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
6145 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
6146 msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este libro diario."
6149 #: view:account.account:0
6150 #: view:account.account.template:0
6151 #: view:account.journal:0
6152 #: view:account.move:0
6153 #: view:account.move.line:0
6154 msgid "General Information"
6155 msgstr "Información general"
6158 #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
6159 msgid "This field allow you to choose the accounting journals you want for filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all sale, purchase and cash journals."
6160 msgstr "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios de venta, compra y de caja."
6163 #: constraint:account.fiscalyear:0
6164 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
6165 msgstr "¡Error! La duración del año fiscal no es correcta. "
6168 #: selection:account.analytic.account,state:0
6173 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
6175 msgstr "Movimientos"
6178 #: selection:account.invoice,state:0
6183 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
6184 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
6185 msgid "List of Accounts"
6186 msgstr "Listado de cuentas"
6189 #: view:product.product:0
6190 #: view:product.template:0
6191 msgid "Sales Properties"
6192 msgstr "Propiedades de venta"
6195 #: code:addons/account/wizard/wizard_fiscalyear_close_state.py:0
6197 msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
6198 msgstr "Cierre de estados cancelado, por favor tilde la casilla !"
6201 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
6202 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
6203 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
6204 msgstr "Libro mayor de Costo (sólo cantidades)"
6207 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
6209 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
6210 msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
6213 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
6214 msgid "Validate Account Entries"
6215 msgstr "Validar asientos contables"
6218 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
6219 msgid "Reference Number"
6220 msgstr "Número de referencia"
6223 #: rml:account.overdue:0
6224 msgid "Total amount due:"
6225 msgstr "Importe total debido:"
6228 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
6229 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
6234 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6235 msgid "Entries of Open Analytic Journals"
6236 msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
6239 #: view:account.invoice.tax:0
6240 msgid "Manual Invoice Taxes"
6241 msgstr "Impuestos de factura manual"
6244 #: field:account.model.line,date:0
6245 msgid "Current Date"
6246 msgstr "Fecha actual"
6249 #: selection:account.move,type:0
6250 msgid "Journal Sale"
6251 msgstr "Diario de ventas"
6254 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
6255 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
6256 msgid "Fiscal Year to close"
6257 msgstr "Año fiscal a cerrar"
6260 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
6261 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
6262 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
6263 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
6264 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
6265 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
6266 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
6267 msgid "Start of period"
6268 msgstr "Inicio del período"
6271 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
6276 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
6277 msgid "Print VAT Decl."
6278 msgstr "Imprimir declaración IVA"
6281 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6286 #: view:account.analytic.account:0
6287 #: field:account.analytic.account,description:0
6288 #: field:account.analytic.line,name:0
6289 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
6290 #: rml:account.invoice:0
6291 #: field:account.invoice,name:0
6292 #: field:account.invoice.line,name:0
6293 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
6294 #: rml:account.overdue:0
6295 #: field:account.payment.term,note:0
6296 #: field:account.tax.code,info:0
6297 #: field:account.tax.code.template,info:0
6299 msgstr "Descripción"
6302 #: help:product.template,property_account_income:0
6303 msgid "This account will be used instead of the default one to value incoming stock for the current product"
6304 msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada para valorar el stock entrante para el producto actual."
6307 #: field:account.tax,child_ids:0
6308 msgid "Child Tax Accounts"
6309 msgstr "Cuentas de impuestos hijas"
6312 #: field:account.account,parent_right:0
6313 msgid "Parent Right"
6314 msgstr "Padre derecho"
6317 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
6318 msgid "Financial Accounts"
6319 msgstr "Cuentas Financieras"
6322 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
6323 msgid "Templates for Account Chart"
6324 msgstr "Plantillas para el plan de cuentas"
6327 #: view:account.config.wizard:0
6328 msgid "Account Configure"
6329 msgstr "Configurar cuenta"
6332 #: help:res.partner,property_account_payable:0
6333 msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner"
6334 msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada como la cuenta a pagar para el partner actual."
6337 #: field:account.tax.code,code:0
6338 #: field:account.tax.code.template,code:0
6340 msgstr "Código de caso"
6343 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
6348 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
6349 #: field:product.template,property_account_income:0
6350 msgid "Income Account"
6351 msgstr "Cuenta de ingresos"
6354 #: field:account.period,special:0
6355 msgid "Opening/Closing Period"
6356 msgstr "Período de apertura/cierre"
6359 #: code:addons/account/invoice.py:0
6361 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
6365 #: code:addons/account/account_move_line.py:0
6367 msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n\nPut a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
6371 #: rml:account.analytic.account.balance:0
6372 msgid "Analytic Balance -"
6373 msgstr "Balance analítico -"
6376 #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
6377 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
6378 msgid "Account Model"
6379 msgstr "Modelo de cuenta"
6382 #: view:account.invoice:0
6383 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
6384 msgid "Invoice lines"
6385 msgstr "Líneas de factura"
6388 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6393 #: field:account.subscription,period_type:0
6395 msgstr "Tipo de Período"
6398 #: view:product.category:0
6399 msgid "Accounting Properties"
6400 msgstr "Propiedades contables"
6403 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6404 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6405 msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
6408 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
6409 msgid "Entries Sorted By"
6410 msgstr "Asientos ordenados por"
6413 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
6414 #: rml:account.analytic.account.balance:0
6415 #: rml:account.general.ledger:0
6416 #: rml:account.journal.period.print:0
6417 #: rml:account.partner.balance:0
6418 #: rml:account.vat.declaration:0
6419 msgid "</drawString>"
6423 #: rml:account.journal.period.print:0
6424 msgid "Print Journal -"
6425 msgstr "Imprimir Diario -"
6428 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
6429 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
6430 #: field:account.invoice,partner_bank:0
6431 msgid "Bank Account"
6432 msgstr "Cuenta bancaria"
6435 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
6436 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6437 msgid "Models Definition"
6438 msgstr "Definición de modelos"
6441 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
6442 #: selection:account.analytic.journal,type:0
6443 #: selection:account.journal,type:0
6448 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
6449 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
6450 msgid "Account Destination"
6451 msgstr "Cuenta destino"
6454 #: rml:account.overdue:0
6456 msgstr "Vencimiento"
6459 #: field:account.fiscalyear,name:0
6460 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
6461 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
6462 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
6463 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
6464 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
6469 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
6474 #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
6475 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0
6476 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
6477 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
6478 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
6479 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
6480 msgstr "Dejar vacío para todos los años fiscales abiertos"
6483 #: rml:account.invoice:0
6484 #: selection:account.invoice,type:0
6485 msgid "Supplier Refund"
6486 msgstr "Reembolso de proveedor"
6489 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
6490 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
6491 msgid "Reconcile Entries."
6492 msgstr "Conciliar asientos."
6495 #: field:account.subscription.line,move_id:0
6500 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
6501 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
6502 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
6503 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6504 msgid "Paid invoice when reconciled."
6505 msgstr "Factura paga al reconciliar"
6508 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
6509 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
6510 msgid "Python Code (reverse)"
6511 msgstr "Código Python (inverso)"
6514 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
6515 msgid "Accounting and financial management"
6516 msgstr "Gestión contable y financiera"
6519 #: view:account.fiscal.position.template:0
6520 msgid "Accounts Mapping"
6521 msgstr "Asignación de cuentas"
6524 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
6525 msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category"
6526 msgstr "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock saliente para la categoría de producto actual."
6529 #: help:account.tax,base_sign:0
6530 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
6531 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
6532 #: help:account.tax,tax_sign:0
6533 #: help:account.tax.template,base_sign:0
6534 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
6535 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
6536 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
6537 msgid "Usually 1 or -1."
6538 msgstr "Normalmente 1 o -1."
6541 #: view:res.partner:0
6542 msgid "Bank Details"
6543 msgstr "Detalles del banco"
6546 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
6547 msgid "Expense Account on Product Template"
6548 msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
6551 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
6552 msgid "General Debit"
6553 msgstr "Debe general"
6556 #: field:account.analytic.account,code:0
6557 msgid "Account Code"
6558 msgstr "Código de cuenta"
6561 #: help:account.config.wizard,name:0
6562 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
6563 msgstr "Nombre del año fiscal tal como se muestra en pantalla."
6566 #: field:account.invoice,payment_term:0
6567 #: view:account.payment.term:0
6568 #: field:account.payment.term,name:0
6569 #: view:account.payment.term.line:0
6570 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
6571 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
6572 #: field:res.partner,property_payment_term:0
6573 msgid "Payment Term"
6574 msgstr "Términos de Pago"
6577 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
6578 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
6579 msgid "Fiscal Positions"
6580 msgstr "Posiciones fiscales"
6583 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6584 msgid "Statement Process"
6585 msgstr "Proceso de extracto"
6588 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
6589 msgid "Statement reconcile"
6590 msgstr "Conciliación de extracto"
6593 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
6594 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
6595 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
6596 msgid "Check this box"
6597 msgstr "Tilde esta casilla"
6600 #: help:account.tax,price_include:0
6601 msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax."
6602 msgstr "Tilde esta casilla si el precio que utiliza en el producto y en las facturas incluye este impuesto."
6605 #: field:account.journal.column,name:0
6607 msgstr "Nombre de Columna"
6610 #: help:account.move.line,quantity:0
6611 msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
6612 msgstr "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos informes."
6615 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
6616 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
6617 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
6618 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
6623 #: code:addons/account/wizard/wizard_aged_trial_balance.py:0
6625 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
6626 msgstr "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
6629 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
6634 #: code:addons/account/account.py:0
6636 msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
6640 #: help:account.account,reconcile:0
6641 msgid "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
6642 msgstr "Tilde esta casilla si el usuario se le permite conciliar asientos en esta cuenta."
6645 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
6646 #: view:res.company:0
6647 msgid "Overdue Payments"
6648 msgstr "Pagos atrasados"