Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / account / i18n / es_AR.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * account
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-18 03:34+0000\n"
11 "Last-Translator: Carlos Macri - Daycrom <cmacri@daycrom.com.ar>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-19 04:35+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
19 #. module: account
20 #: field:account.tax.template,description:0
21 msgid "Internal Name"
22 msgstr "Nombre interno"
23
24 #. module: account
25 #: view:account.tax.code:0
26 msgid "Account Tax Code"
27 msgstr "Código de impuesto contable"
28
29 #. module: account
30 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
31 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
32 msgid "Unpaid Supplier Invoices"
33 msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
34
35 #. module: account
36 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
37 msgid "Entries Encoding"
38 msgstr "Codificación asientos"
39
40 #. module: account
41 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
42 msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
43 msgstr "Especificar el Mensaje para el Informe de Pago Vencido."
44
45 #. module: account
46 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
47 msgid "Confirm statement from draft"
48 msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
49
50 #. module: account
51 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
52 msgid "Asset"
53 msgstr "Activos"
54
55 #. module: account
56 #: constraint:ir.actions.act_window:0
57 msgid "Invalid model name in the action definition."
58 msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de la acción."
59
60 #. module: account
61 #: help:account.journal,currency:0
62 msgid "The currency used to enter statement"
63 msgstr "La moneda utilizada para el extracto"
64
65 #. module: account
66 #: wizard_view:account_use_models,init_form:0
67 msgid "Select Message"
68 msgstr "Seleccione un mensaje"
69
70 #. module: account
71 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
72 msgid ""
73 "This account will be used to value incoming stock for the current product "
74 "category"
75 msgstr ""
76 "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría de "
77 "producto actual"
78
79 #. module: account
80 #: help:account.invoice,period_id:0
81 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
82 msgstr ""
83 "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
84
85 #. module: account
86 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
87 msgid "Reconciliation result"
88 msgstr "Resultado de la Conciliación"
89
90 #. module: account
91 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
92 msgid "Unreconciled entries"
93 msgstr "Asientos no conciliados"
94
95 #. module: account
96 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
97 #: field:account.tax,base_code_id:0
98 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
99 msgid "Base Code"
100 msgstr "Código base"
101
102 #. module: account
103 #: view:account.account:0
104 msgid "Account Statistics"
105 msgstr "Estadísticas de cuentas"
106
107 #. module: account
108 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
109 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
110 msgid "Print Taxes Report"
111 msgstr "Imprimir reporte de impuestos"
112
113 #. module: account
114 #: field:account.account,parent_id:0
115 msgid "Parent"
116 msgstr "Padre"
117
118 #. module: account
119 #: selection:account.move,type:0
120 msgid "Journal Voucher"
121 msgstr "Diario de cupones"
122
123 #. module: account
124 #: field:account.invoice,residual:0
125 msgid "Residual"
126 msgstr "Residuo"
127
128 #. module: account
129 #: field:account.tax,base_sign:0
130 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
131 #: field:account.tax.template,base_sign:0
132 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
133 msgid "Base Code Sign"
134 msgstr "Signo código base"
135
136 #. module: account
137 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
138 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
139 msgid "Unreconcile entries"
140 msgstr "Desconciliar asientos"
141
142 #. module: account
143 #: constraint:account.period:0
144 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
145 msgstr "¡Error! La duración del período(s) no es válido. "
146
147 #. module: account
148 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
149 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
150 #: field:account.move,line_id:0
151 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
152 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
153 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
154 msgid "Entries"
155 msgstr "Asientos"
156
157 #. module: account
158 #: selection:account.move.line,centralisation:0
159 msgid "Debit Centralisation"
160 msgstr "Centralización de Débitos"
161
162 #. module: account
163 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
164 msgid "Confirm draft invoices"
165 msgstr "Confirmar facturas en borrador"
166
167 #. module: account
168 #: help:account.payment.term.line,days2:0
169 msgid ""
170 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
171 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
172 "it's based on the beginning of the month)."
173 msgstr ""
174 "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es "
175 "positivo, nos indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos "
176 "(de lo contrario se calcula desde principio del mes)."
177
178 #. module: account
179 #: view:account.move:0
180 msgid "Total Credit"
181 msgstr "Credito total"
182
183 #. module: account
184 #: field:account.config.wizard,charts:0
185 msgid "Charts of Account"
186 msgstr "Plan Contable"
187
188 #. module: account
189 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
190 msgid "Move line select"
191 msgstr "Seleccionar línea de movimiento"
192
193 #. module: account
194 #: rml:account.journal.period.print:0
195 #: rml:account.tax.code.entries:0
196 #: rml:account.third_party_ledger:0
197 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
198 msgid "Entry label"
199 msgstr "Etiqueta del asiento"
200
201 #. module: account
202 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
203 msgid "Account Model Entries"
204 msgstr "Asientos Modelo de Cuenta"
205
206 #. module: account
207 #: field:account.tax.code,sum_period:0
208 msgid "Period Sum"
209 msgstr "Suma del período"
210
211 #. module: account
212 #: view:account.tax:0
213 #: view:account.tax.template:0
214 msgid "Compute Code (if type=code)"
215 msgstr "Código de Cálculo (si tipo=código)"
216
217 #. module: account
218 #: view:account.move:0
219 #: view:account.move.line:0
220 msgid "Account Entry Line"
221 msgstr "Línea del asiento contable"
222
223 #. module: account
224 #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
225 msgid "Aged Trial Balance"
226 msgstr "Balance de comprobación"
227
228 #. module: account
229 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
230 msgid "Recurrent Entries"
231 msgstr "Asientos recurrentes"
232
233 #. module: account
234 #: field:account.analytic.line,amount:0
235 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
236 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
237 #: rml:account.invoice:0
238 #: field:account.invoice.tax,amount:0
239 #: field:account.move,amount:0
240 #: field:account.tax,amount:0
241 #: field:account.tax.template,amount:0
242 #: xsl:account.transfer:0
243 msgid "Amount"
244 msgstr "Importe"
245
246 #. module: account
247 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
248 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
249 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
250 msgid "Partner Ledger"
251 msgstr "Libro del Partner"
252
253 #. module: account
254 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
255 msgid "Supplier Taxes"
256 msgstr "Impuestos del proveedor"
257
258 #. module: account
259 #: view:account.move:0
260 msgid "Total Debit"
261 msgstr "Total debe"
262
263 #. module: account
264 #: rml:account.tax.code.entries:0
265 msgid "Accounting Entries-"
266 msgstr "Asientos contables-"
267
268 #. module: account
269 #: help:account.journal,view_id:0
270 msgid ""
271 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
272 "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
273 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
274 "journal."
275 msgstr ""
276 "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. "
277 "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o "
278 "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más "
279 "rápido en cada diario."
280
281 #. module: account
282 #: help:account.invoice,date_due:0
283 #: help:account.invoice,payment_term:0
284 msgid ""
285 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
286 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
287 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
288 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
289 msgstr ""
290 "Si utiliza los términos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
291 "automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
292 "el término de pago y la fecha de vencimiento vacía, se considera que es un "
293 "pago directo. El término de pago podrá calcular varias fechas de "
294 "vencimiento, por ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
295
296 #. module: account
297 #: selection:account.tax,type:0
298 #: selection:account.tax.template,type:0
299 msgid "Fixed"
300 msgstr "Fijo"
301
302 #. module: account
303 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
304 #: view:res.company:0
305 msgid "Overdue Payments"
306 msgstr "Pagos atrasados"
307
308 #. module: account
309 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
310 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
311 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
312 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
313 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
314 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
315 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
316 msgid "Select period"
317 msgstr "Seleccionar período"
318
319 #. module: account
320 #: field:account.invoice,origin:0
321 #: field:account.invoice.line,origin:0
322 msgid "Origin"
323 msgstr "Origen"
324
325 #. module: account
326 #: rml:account.analytic.account.journal:0
327 msgid "Move Name"
328 msgstr ""
329
330 #. module: account
331 #: xsl:account.transfer:0
332 msgid "Reference"
333 msgstr "Referencia"
334
335 #. module: account
336 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
337 msgid "Subscription Compute"
338 msgstr "Calcular Suscripción"
339
340 #. module: account
341 #: rml:account.central.journal:0
342 msgid "Account Num."
343 msgstr "Número de Cuenta"
344
345 #. module: account
346 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
347 msgid "Delta Debit"
348 msgstr "Diferencia debe"
349
350 #. module: account
351 #: rml:account.invoice:0
352 #: field:account.invoice,amount_tax:0
353 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
354 msgid "Tax"
355 msgstr "Impuestos"
356
357 #. module: account
358 #: rml:account.general.journal:0
359 msgid "Debit Trans."
360 msgstr "Trans. debe"
361
362 #. module: account
363 #: field:account.analytic.line,account_id:0
364 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
365 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
366 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
367 msgid "Analytic Account"
368 msgstr "Cuenta Analítica"
369
370 #. module: account
371 #: field:account.tax,child_depend:0
372 #: field:account.tax.template,child_depend:0
373 msgid "Tax on Children"
374 msgstr "Impuesto en hijos"
375
376 #. module: account
377 #: rml:account.central.journal:0
378 #: rml:account.general.journal:0
379 #: field:account.journal,name:0
380 msgid "Journal Name"
381 msgstr "Nombre del diario"
382
383 #. module: account
384 #: view:account.payment.term:0
385 msgid "Description on invoices"
386 msgstr "Descripción en facturas"
387
388 #. module: account
389 #: constraint:account.analytic.account:0
390 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
391 msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
392
393 #. module: account
394 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
395 msgid "Total entries"
396 msgstr "Total asientos"
397
398 #. module: account
399 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
400 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
401 msgid "Account Source"
402 msgstr "Cuenta origen"
403
404 #. module: account
405 #: field:account.journal,update_posted:0
406 msgid "Allow Cancelling Entries"
407 msgstr "Permitir cancelación de Asientos"
408
409 #. module: account
410 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
411 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
412 msgid "Payment Reconcilation"
413 msgstr "Conciliación del pago"
414
415 #. module: account
416 #: model:account.journal,name:account.expenses_journal
417 msgid "Journal de frais"
418 msgstr "Libro diario de gastos"
419
420 #. module: account
421 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
422 msgid "All Analytic Entries"
423 msgstr "Todos los asientos analíticos"
424
425 #. module: account
426 #: rml:account.overdue:0
427 msgid "Date:"
428 msgstr "Fecha:"
429
430 #. module: account
431 #: selection:account.account.type,sign:0
432 msgid "Negative"
433 msgstr "Negativo"
434
435 #. module: account
436 #: rml:account.partner.balance:0
437 msgid "(Account/Partner) Name"
438 msgstr ""
439
440 #. module: account
441 #: selection:account.move,type:0
442 msgid "Contra"
443 msgstr "Contra"
444
445 #. module: account
446 #: field:account.analytic.account,state:0
447 #: field:account.bank.statement,state:0
448 #: field:account.invoice,state:0
449 #: view:account.move:0
450 #: view:account.move.line:0
451 #: view:account.subscription:0
452 msgid "State"
453 msgstr "Estado"
454
455 #. module: account
456 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
457 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
458 msgid "Unpaid Supplier Refunds"
459 msgstr "Reembolsos de proveedor impagos"
460
461 #. module: account
462 #: view:account.tax:0
463 #: view:account.tax.template:0
464 msgid "Special Computation"
465 msgstr "Cálculo especial"
466
467 #. module: account
468 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
469 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
470 msgstr "Confirmar el extracto con o sin conciliación desde el borrador"
471
472 #. module: account
473 #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
474 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
475 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
476 msgid "Bank reconciliation"
477 msgstr "Conciliación bancaria"
478
479 #. module: account
480 #: rml:account.invoice:0
481 msgid "Disc.(%)"
482 msgstr "Desc.(%)"
483
484 #. module: account
485 #: rml:account.general.ledger:0
486 #: field:account.model,ref:0
487 #: field:account.move,ref:0
488 #: rml:account.overdue:0
489 #: field:account.subscription,ref:0
490 msgid "Ref"
491 msgstr "Ref."
492
493 #. module: account
494 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
495 msgid "Tax Use In"
496 msgstr "Impuesto usado en"
497
498 #. module: account
499 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
500 msgid ""
501 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
502 "computing the next taxes."
503 msgstr ""
504 "Indique si el importe del impuesto debe estar incluido en el importe base "
505 "antes de calcular los siguientes impuestos."
506
507 #. module: account
508 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
509 msgid "Periodical Processing"
510 msgstr "Procesamiento periódico"
511
512 #. module: account
513 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
514 msgid "Analytic Entries Stats"
515 msgstr "Estadística de asientos analíticos"
516
517 #. module: account
518 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
519 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
520 msgid "Tax Code Templates"
521 msgstr "Plantillas de códigos de impuestos"
522
523 #. module: account
524 #: view:account.invoice:0
525 msgid "Supplier invoice"
526 msgstr "Factura de proveedor"
527
528 #. module: account
529 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
530 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
531 msgid "Reconcile Paid"
532 msgstr "Pago conciliado"
533
534 #. module: account
535 #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
536 msgid "Target Moves"
537 msgstr "Movimientos destino"
538
539 #. module: account
540 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
541 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
542 msgid "Tax Templates"
543 msgstr "Plantillas de impuestos"
544
545 #. module: account
546 #: field:account.invoice,reconciled:0
547 msgid "Paid/Reconciled"
548 msgstr "Pagado/Conciliado"
549
550 #. module: account
551 #: field:account.account.type,close_method:0
552 msgid "Deferral Method"
553 msgstr "Método de diferimiento"
554
555 #. module: account
556 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
557 msgid "Include in Base Amount"
558 msgstr "Incluir en importe base"
559
560 #. module: account
561 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
562 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
563 msgid "Refund Base Code"
564 msgstr "Código de reintegro base"
565
566 #. module: account
567 #: view:account.invoice.line:0
568 msgid "Line"
569 msgstr "Línea"
570
571 #. module: account
572 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
573 msgid "J.C. or Move name"
574 msgstr "Cód. diario o asiento"
575
576 #. module: account
577 #: selection:account.tax,applicable_type:0
578 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
579 msgid "True"
580 msgstr "Verdadero"
581
582 #. module: account
583 #: help:account.payment.term.line,days:0
584 msgid ""
585 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
586 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
587 msgstr ""
588 "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si la fecha=15/01, "
589 "el número de días=22 y el día del mes=-1, entonces la fecha de vencimiento "
590 "es el 28/02."
591
592 #. module: account
593 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
594 msgid "account.tax"
595 msgstr "account.tax"
596
597 #. module: account
598 #: rml:account.central.journal:0
599 msgid "Printing Date"
600 msgstr "Fecha de impresión"
601
602 #. module: account
603 #: rml:account.general.ledger:0
604 msgid "Mvt"
605 msgstr "Movimiento"
606
607 #. module: account
608 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
609 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
610 msgid "Aged Partner Balance"
611 msgstr "Balance de comprobación de partner"
612
613 #. module: account
614 #: view:account.journal:0
615 msgid "Entry Controls"
616 msgstr "Controles de Asiento"
617
618 #. module: account
619 #: help:account.model.line,sequence:0
620 msgid ""
621 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
622 "higher ones"
623 msgstr ""
624 "El campo secuencia es usado para ordenar los recursos de menor a mayor "
625 "secuencia."
626
627 #. module: account
628 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
629 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
630 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
631 msgstr "(dejar vacío para abrir el estado actual)"
632
633 #. module: account
634 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
635 msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
636 msgstr "Mapeo de cuentas y posición fiscal"
637
638 #. module: account
639 #: field:account.analytic.account,contact_id:0
640 msgid "Contact"
641 msgstr "Contacto"
642
643 #. module: account
644 #: selection:account.model.line,date:0
645 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
646 msgid "Partner Payment Term"
647 msgstr "Términos de Pago del Partner"
648
649 #. module: account
650 #: view:account.move.reconcile:0
651 msgid "Account Entry Reconcile"
652 msgstr "Conciliación asiento contable"
653
654 #. module: account
655 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
656 msgid "Open for bank reconciliation"
657 msgstr "Abrir para Conciliación Bancaria"
658
659 #. module: account
660 #: field:account.invoice.line,discount:0
661 msgid "Discount (%)"
662 msgstr "Descuento (%)"
663
664 #. module: account
665 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
666 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
667 msgid "Write-Off amount"
668 msgstr "Importe de cancelación"
669
670 #. module: account
671 #: help:account.fiscalyear,company_id:0
672 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
673 msgstr "Dejar vacío si el año fiscal pertenece a varias compañías"
674
675 #. module: account
676 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
677 msgid "Analytic Accounting"
678 msgstr "Contabilidad analítica"
679
680 #. module: account
681 #: rml:account.overdue:0
682 msgid "Sub-Total :"
683 msgstr "Subtotal :"
684
685 #. module: account
686 #: field:account.analytic.account,line_ids:0
687 #: view:account.analytic.line:0
688 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
689 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
690 msgid "Analytic Entries"
691 msgstr "Asientos analíticos"
692
693 #. module: account
694 #: selection:account.subscription,period_type:0
695 msgid "month"
696 msgstr "mes"
697
698 #. module: account
699 #: field:account.analytic.account,partner_id:0
700 msgid "Associated Partner"
701 msgstr "Partner asociado"
702
703 #. module: account
704 #: field:account.invoice,comment:0
705 msgid "Additional Information"
706 msgstr "Información adicional"
707
708 #. module: account
709 #: selection:account.invoice,type:0
710 msgid "Customer Refund"
711 msgstr "Reembolso al Cliente"
712
713 #. module: account
714 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
715 msgid "Select the Period for Analysis"
716 msgstr "Seleccione el período de análisis"
717
718 #. module: account
719 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
720 #: field:account.tax,tax_sign:0
721 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
722 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
723 msgid "Tax Code Sign"
724 msgstr "Signo del código de impuesto"
725
726 #. module: account
727 #: help:res.partner,credit:0
728 msgid "Total amount this customer owes you."
729 msgstr "Importe total que este cliente le debe"
730
731 #. module: account
732 #: view:account.move.line:0
733 msgid "St."
734 msgstr "Extr."
735
736 #. module: account
737 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
738 msgid "account.move.line"
739 msgstr "account.move.line"
740
741 #. module: account
742 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
743 msgid "Analytic Invoice"
744 msgstr "Factura analítica"
745
746 #. module: account
747 #: field:account.journal.column,field:0
748 msgid "Field Name"
749 msgstr "Nombre del Campo"
750
751 #. module: account
752 #: field:account.tax.code,sign:0
753 #: field:account.tax.code.template,sign:0
754 msgid "Sign for parent"
755 msgstr "Signo para el padre"
756
757 #. module: account
758 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
759 msgid "End of Year Entries Journal"
760 msgstr "Diario de asientos de cierre del año"
761
762 #. module: account
763 #: view:product.product:0
764 #: view:product.template:0
765 msgid "Purchase Properties"
766 msgstr "Propiedades de compra"
767
768 #. module: account
769 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
770 msgid "Can be draft or validated"
771 msgstr "Puede ser borrador o validado"
772
773 #. module: account
774 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
775 msgid "Partial Payment"
776 msgstr "Pago parcial"
777
778 #. module: account
779 #: wizard_view:account_use_models,create:0
780 msgid "Move Lines Created."
781 msgstr "Líneas de movimientos creadas"
782
783 #. module: account
784 #: field:account.fiscalyear,state:0
785 #: field:account.journal.period,state:0
786 #: field:account.move,state:0
787 #: field:account.move.line,state:0
788 #: field:account.period,state:0
789 #: field:account.subscription,state:0
790 msgid "Status"
791 msgstr "Estado"
792
793 #. module: account
794 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
795 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
796 msgid "Period to"
797 msgstr "Periodo hasta"
798
799 #. module: account
800 #: field:account.account.type,partner_account:0
801 msgid "Partner account"
802 msgstr "Cuenta de Partner"
803
804 #. module: account
805 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
806 msgid "Generate entries before:"
807 msgstr "Generar asientos antes de:"
808
809 #. module: account
810 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
811 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
812 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
813 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
814 msgid "Cost Ledger"
815 msgstr "Libro Mayor analítico"
816
817 #. module: account
818 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
819 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
820 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
821 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
822 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
823 msgstr "(dejar vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
824
825 #. module: account
826 #: field:account.invoice,move_lines:0
827 msgid "Move Lines"
828 msgstr "Líneas del movimiento"
829
830 #. module: account
831 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
832 msgid "account.config.wizard"
833 msgstr "asistente.configuracion.contable"
834
835 #. module: account
836 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
837 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
838 msgid "Account cost and revenue by journal"
839 msgstr "Costos e ingresos por diarios"
840
841 #. module: account
842 #: help:account.account.template,user_type:0
843 msgid ""
844 "These types are defined according to your country. The type contain more "
845 "information about the account and it's specificities."
846 msgstr ""
847 "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
848 "información acerca de la cuenta y sus especificidades."
849
850 #. module: account
851 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
852 msgid "6"
853 msgstr "6"
854
855 #. module: account
856 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
857 msgid "Bank Reconciliation"
858 msgstr "Conciliación bancaria"
859
860 #. module: account
861 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
862 msgid "Templates for Accounts"
863 msgstr "Plantillas para cuentas"
864
865 #. module: account
866 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
867 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
868 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
869 msgid "Analytic Accounts"
870 msgstr "Cuentas analíticas"
871
872 #. module: account
873 #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
874 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
875 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
876 msgid "Print Journal"
877 msgstr "Imprimir diario"
878
879 #. module: account
880 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
881 msgid "account.bank.accounts.wizard"
882 msgstr "asistente.cuentas.bancarias"
883
884 #. module: account
885 #: field:account.move.line,date_created:0
886 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
887 msgid "Creation date"
888 msgstr "Fecha de creación"
889
890 #. module: account
891 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
892 msgid "Cancel Invoice"
893 msgstr "Cancelar factura"
894
895 #. module: account
896 #: field:account.journal.column,required:0
897 msgid "Required"
898 msgstr "Requerido"
899
900 #. module: account
901 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
902 #: field:product.template,property_account_expense:0
903 msgid "Expense Account"
904 msgstr "Cuenta de gastos"
905
906 #. module: account
907 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
908 msgid "Write-Off Journal"
909 msgstr "Diario de cancelación"
910
911 #. module: account
912 #: field:account.model.line,amount_currency:0
913 #: field:account.move.line,amount_currency:0
914 msgid "Amount Currency"
915 msgstr "Monto - Moneda"
916
917 #. module: account
918 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
919 msgid "Expense Category Account"
920 msgstr "Cuenta de categoría de gastos"
921
922 #. module: account
923 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
924 msgid "New Fiscal Year"
925 msgstr "Nuevo año fiscal"
926
927 #. module: account
928 #: help:account.tax,tax_group:0
929 msgid ""
930 "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
931 "accounts (or products) in the same group."
932 msgstr ""
933 "Si el partner tiene un impuesto predeterminado, los impuestos se "
934 "sobreescriben únicamente de las cuentas (o productos) del mismo grupo."
935
936 #. module: account
937 #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
938 msgid "Fiscal Year to Open"
939 msgstr "Año fiscal para abrir"
940
941 #. module: account
942 #: view:account.config.wizard:0
943 msgid "Select Chart of Accounts"
944 msgstr "Seleccionar plan de cuentas"
945
946 #. module: account
947 #: field:account.analytic.account,quantity:0
948 #: rml:account.analytic.account.balance:0
949 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
950 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
951 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0
952 #: rml:account.invoice:0
953 #: field:account.invoice.line,quantity:0
954 #: field:account.model.line,quantity:0
955 #: field:account.move.line,quantity:0
956 msgid "Quantity"
957 msgstr "Cantidad"
958
959 #. module: account
960 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
961 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
962 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
963 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
964 msgid "End date"
965 msgstr "Fecha de finalización"
966
967 #. module: account
968 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
969 msgid "Base Code Amount"
970 msgstr "Importe de código base"
971
972 #. module: account
973 #: help:account.journal,user_id:0
974 msgid "The user responsible for this journal"
975 msgstr "El usuario responsable de este libro diario"
976
977 #. module: account
978 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
979 msgid "Default Debit Account"
980 msgstr "Cuenta de débito predeterminada"
981
982 #. module: account
983 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
984 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
985 msgid "Entries by Statements"
986 msgstr "Asientos por extractos"
987
988 #. module: account
989 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
990 msgid "analytic Invoice"
991 msgstr "Factura analítica"
992
993 #. module: account
994 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
995 #: field:account.bank.statement,period_id:0
996 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
997 #: view:account.fiscalyear:0
998 #: rml:account.general.journal:0
999 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
1000 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
1001 #: field:account.journal.period,period_id:0
1002 #: field:account.move,period_id:0
1003 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
1004 #: field:account.move.line,period_id:0
1005 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
1006 #: view:account.period:0
1007 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
1008 #: field:account.subscription,period_nbr:0
1009 msgid "Period"
1010 msgstr "Período"
1011
1012 #. module: account
1013 #: rml:account.partner.balance:0
1014 msgid "Grand total"
1015 msgstr "Total general"
1016
1017 #. module: account
1018 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
1019 msgid "Financial Accounting"
1020 msgstr "Contabilidad Financiera"
1021
1022 #. module: account
1023 #: rml:account.invoice:0
1024 msgid "Net Total:"
1025 msgstr "Total Neto:"
1026
1027 #. module: account
1028 #: view:account.fiscal.position:0
1029 #: field:account.fiscal.position,name:0
1030 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
1031 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
1032 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
1033 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
1034 #: view:account.fiscal.position.template:0
1035 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
1036 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
1037 #: field:res.partner,property_account_position:0
1038 msgid "Fiscal Position"
1039 msgstr "Posición fiscal"
1040
1041 #. module: account
1042 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
1043 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
1044 msgid "UoM"
1045 msgstr "UdM"
1046
1047 #. module: account
1048 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
1049 msgid "One Partner Per Page"
1050 msgstr "Un partner por página"
1051
1052 #. module: account
1053 #: field:account.account,child_parent_ids:0
1054 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
1055 msgid "Children"
1056 msgstr "Hijos"
1057
1058 #. module: account
1059 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
1060 msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
1061 msgstr "Cruce de posición de impuestos fiscales"
1062
1063 #. module: account
1064 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
1065 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
1066 msgid "New Supplier Invoice"
1067 msgstr "Nueva factura de proveedor"
1068
1069 #. module: account
1070 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
1071 msgid "Amount paid"
1072 msgstr "Importe pagado"
1073
1074 #. module: account
1075 #: selection:account.invoice,type:0
1076 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
1077 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
1078 msgid "Customer Invoice"
1079 msgstr "Factura de cliente"
1080
1081 #. module: account
1082 #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
1083 msgid "Choose Fiscal Year"
1084 msgstr "Elegir Año Fiscal"
1085
1086 #. module: account
1087 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
1088 msgid "Main Sequence"
1089 msgstr "Secuencia principal"
1090
1091 #. module: account
1092 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
1093 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
1094 msgid "Print Analytic Journals"
1095 msgstr "Imprimir diarios analíticos"
1096
1097 #. module: account
1098 #: rml:account.tax.code.entries:0
1099 msgid "Voucher Nb"
1100 msgstr "Número de cupón"
1101
1102 #. module: account
1103 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
1104 msgid ""
1105 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
1106 "sequences to the higher ones"
1107 msgstr ""
1108 "El campo secuencia se utiliza para ordenar las líneas de términos de pago en "
1109 "orden ascendente."
1110
1111 #. module: account
1112 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
1113 msgid "Total write-off"
1114 msgstr "Cancelación total"
1115
1116 #. module: account
1117 #: view:account.tax.template:0
1118 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
1119 msgstr "Código del cálculo para precios con impuestos incluídos"
1120
1121 #. module: account
1122 #: view:account.invoice.tax:0
1123 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
1124 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
1125 msgid "Tax codes"
1126 msgstr "Códigos de impuestos"
1127
1128 #. module: account
1129 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
1130 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
1131 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
1132 msgid "Chart Template"
1133 msgstr "Plantilla del Plan de cuentas"
1134
1135 #. module: account
1136 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
1137 msgid "Income Category Account"
1138 msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
1139
1140 #. module: account
1141 #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
1142 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
1143 msgid "New Analytic Account"
1144 msgstr "Nueva cuenta analítica"
1145
1146 #. module: account
1147 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
1148 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
1149 msgid "Fiscal Position Templates"
1150 msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
1151
1152 #. module: account
1153 #: rml:account.invoice:0
1154 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
1155 msgid "Unit Price"
1156 msgstr "Precio unitario"
1157
1158 #. module: account
1159 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1160 msgid "Period from :"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. module: account
1164 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
1165 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
1166 msgstr "asistente.multi.charts.accounts"
1167
1168 #. module: account
1169 #: model:account.journal,name:account.sales_journal
1170 msgid "Journal de vente"
1171 msgstr "Libro diario de ventas"
1172
1173 #. module: account
1174 #: help:account.model.line,amount_currency:0
1175 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
1176 msgstr "El importe expresado en otra moneda opcional."
1177
1178 #. module: account
1179 #: view:account.fiscal.position.template:0
1180 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
1181 msgid "Fiscal Position Template"
1182 msgstr "Plantilla de posición fiscal"
1183
1184 #. module: account
1185 #: field:account.payment.term,line_ids:0
1186 msgid "Terms"
1187 msgstr "Términos"
1188
1189 #. module: account
1190 #: rml:account.vat.declaration:0
1191 msgid "Tax Report"
1192 msgstr "Reporte Impositivo"
1193
1194 #. module: account
1195 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
1196 #: wizard_button:account.chart,init,open:0
1197 msgid "Open Charts"
1198 msgstr "Abrir plan de cuentas"
1199
1200 #. module: account
1201 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
1202 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
1203 msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el año fiscall?"
1204
1205 #. module: account
1206 #: selection:account.move,type:0
1207 msgid "Bank Receipt"
1208 msgstr "Recibo bancario"
1209
1210 #. module: account
1211 #: view:res.partner:0
1212 msgid "Bank account"
1213 msgstr "Cuenta bancaria"
1214
1215 #. module: account
1216 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
1217 msgid "Tax Template List"
1218 msgstr "Lista de plantilla de impuestos"
1219
1220 #. module: account
1221 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
1222 msgid "Invoice import"
1223 msgstr "Importar factura"
1224
1225 #. module: account
1226 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
1227 msgid "Standard entry"
1228 msgstr "Asiento estándar"
1229
1230 #. module: account
1231 #: help:account.account,currency_mode:0
1232 msgid ""
1233 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
1234 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
1235 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
1236 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
1237 "always use the rate at date."
1238 msgstr ""
1239 "Permite seleccionar la forma en que se calcula el tipo de cambio actual de "
1240 "la moneda de las transacciones salientes. En la mayoría de los países, el "
1241 "método legal es el \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software "
1242 "pueden gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema "
1243 "de software, es posible que tenga que utilizar el tipo de cambio a la fecha. "
1244 "Las transacciones entrantes siempre utilizan el tipo de cambio a la fecha."
1245
1246 #. module: account
1247 #: field:account.account,company_currency_id:0
1248 msgid "Company Currency"
1249 msgstr "Moneda de la compañía"
1250
1251 #. module: account
1252 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
1253 msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
1254 msgstr "Asociación de cuentas Planilla posición fiscal"
1255
1256 #. module: account
1257 #: field:account.analytic.account,parent_id:0
1258 msgid "Parent Analytic Account"
1259 msgstr "Cuenta analítica padre"
1260
1261 #. module: account
1262 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
1263 msgid "Reconcile With Write-Off"
1264 msgstr "Conciliación con cancelación"
1265
1266 #. module: account
1267 #: field:account.move.line,tax_amount:0
1268 msgid "Tax/Base Amount"
1269 msgstr "Importe impuesto/base"
1270
1271 #. module: account
1272 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1273 msgid "No. of Digits to use for account code"
1274 msgstr "Núm. de dígitos a usar para el código de cuenta"
1275
1276 #. module: account
1277 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
1278 msgid "Ending Balance"
1279 msgstr "Balance final"
1280
1281 #. module: account
1282 #: view:product.product:0
1283 msgid "Purchase Taxes"
1284 msgstr "Impuestos de compras"
1285
1286 #. module: account
1287 #: field:account.payment.term.line,name:0
1288 msgid "Line Name"
1289 msgstr "Nombre de línea"
1290
1291 #. module: account
1292 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1293 msgid "Fixed Amount"
1294 msgstr "Monto fijo"
1295
1296 #. module: account
1297 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1298 msgid "Analytic Credit"
1299 msgstr "Haber analítico"
1300
1301 #. module: account
1302 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
1303 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
1304 msgid "Partial Reconcile"
1305 msgstr "Conciliación parcial"
1306
1307 #. module: account
1308 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
1309 msgid "Not reconciled transactions"
1310 msgstr "Transacciones no conciliadas"
1311
1312 #. module: account
1313 #: view:account.fiscal.position:0
1314 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
1315 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
1316 msgid "Tax Mapping"
1317 msgstr "Asociación impositiva"
1318
1319 #. module: account
1320 #: view:account.config.wizard:0
1321 msgid "Continue"
1322 msgstr "Continuar"
1323
1324 #. module: account
1325 #: field:account.payment.term.line,value:0
1326 msgid "Value"
1327 msgstr "Valor"
1328
1329 #. module: account
1330 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
1331 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
1332 msgid "Write-Off account"
1333 msgstr "Cuenta de cancelación"
1334
1335 #. module: account
1336 #: field:account.model.line,model_id:0
1337 #: field:account.subscription,model_id:0
1338 msgid "Model"
1339 msgstr "Modelo"
1340
1341 #. module: account
1342 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
1343 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
1344 msgid "Close a Fiscal Year"
1345 msgstr "Cerrar un año fiscal"
1346
1347 #. module: account
1348 #: field:account.journal,centralisation:0
1349 msgid "Centralised counterpart"
1350 msgstr "Contrapartida centralizada"
1351
1352 #. module: account
1353 #: view:wizard.company.setup:0
1354 msgid "Message"
1355 msgstr "Mensaje"
1356
1357 #. module: account
1358 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
1359 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
1360 msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
1361
1362 #. module: account
1363 #: selection:account.account,type:0
1364 #: selection:account.account.template,type:0
1365 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root
1366 #: selection:account.analytic.account,type:0
1367 #: field:account.journal,view_id:0
1368 msgid "View"
1369 msgstr "Vista"
1370
1371 #. module: account
1372 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1373 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1374 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1375 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1376 msgid "All"
1377 msgstr "Todas"
1378
1379 #. module: account
1380 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
1381 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
1382 msgid "Analytic lines"
1383 msgstr "Líneas analíticas"
1384
1385 #. module: account
1386 #: help:account.tax,type:0
1387 msgid "The computation method for the tax amount."
1388 msgstr "El método de cálculo para el importe impositivo"
1389
1390 #. module: account
1391 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
1392 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
1393 msgid "Validated accounting entries."
1394 msgstr "Asientos contables validados."
1395
1396 #. module: account
1397 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
1398 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
1399 msgid ""
1400 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
1401 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
1402 msgstr ""
1403 "Si se desconcilian transacciones, se deben verificar que todas las acciones "
1404 "que están enlazadas a dichas transacciones, porque no se han desactivado"
1405
1406 #. module: account
1407 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
1408 msgid "Electronic File"
1409 msgstr "Archivo electrónico"
1410
1411 #. module: account
1412 #: view:res.partner:0
1413 msgid "Customer Credit"
1414 msgstr "Crédito del cliente"
1415
1416 #. module: account
1417 #: field:account.invoice,tax_line:0
1418 msgid "Tax Lines"
1419 msgstr "Líneas de Impuestos"
1420
1421 #. module: account
1422 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
1423 msgid "Sequences"
1424 msgstr "Secuencias"
1425
1426 #. module: account
1427 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
1428 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
1429 msgid "Account Types"
1430 msgstr "Tipos de cuentas"
1431
1432 #. module: account
1433 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
1434 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
1435 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
1436 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
1437 #: field:account.invoice,journal_id:0
1438 #: field:account.journal.period,journal_id:0
1439 #: field:account.model,journal_id:0
1440 #: field:account.move,journal_id:0
1441 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
1442 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
1443 #: field:account.move.line,journal_id:0
1444 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
1445 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
1446 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
1447 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
1448 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
1449 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
1450 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
1451 msgid "Journal"
1452 msgstr "Diario"
1453
1454 #. module: account
1455 #: field:account.account,child_id:0
1456 #: field:account.analytic.account,child_ids:0
1457 msgid "Child Accounts"
1458 msgstr "Cuentas hijas"
1459
1460 #. module: account
1461 #: field:account.account,check_history:0
1462 msgid "Display History"
1463 msgstr "Mostrar historial"
1464
1465 #. module: account
1466 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
1467 msgid "        Start date"
1468 msgstr "        Fecha de Inicio"
1469
1470 #. module: account
1471 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1472 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1473 msgid "Display accounts "
1474 msgstr "Mostrar cuentas "
1475
1476 #. module: account
1477 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
1478 msgid "Statement reconcile line"
1479 msgstr "Línea de conciliación de extracto"
1480
1481 #. module: account
1482 #: view:account.tax:0
1483 #: view:account.tax.template:0
1484 msgid "Keep empty to use the income account"
1485 msgstr "Dejar vacío para usar la cuenta de ingresos"
1486
1487 #. module: account
1488 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
1489 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
1490 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
1491 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
1492 msgid "Write-Off"
1493 msgstr "Cancelación"
1494
1495 #. module: account
1496 #: help:account.invoice,partner_bank:0
1497 msgid ""
1498 "The partner bank account to pay\n"
1499 "Keep empty to use the default"
1500 msgstr ""
1501 "La cuenta bancaria del partner para pagar\n"
1502 "Dejar vacío para utilizar el valor predeterminado"
1503
1504 #. module: account
1505 #: field:res.partner,debit:0
1506 msgid "Total Payable"
1507 msgstr "Total a pagar"
1508
1509 #. module: account
1510 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
1511 msgid "Close states"
1512 msgstr "Cerrar estados"
1513
1514 #. module: account
1515 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
1516 msgid "wizard.company.setup"
1517 msgstr ""
1518
1519 #. module: account
1520 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
1521 msgid "account.analytic.line.extended"
1522 msgstr "account.analytic.line.extended"
1523
1524 #. module: account
1525 #: field:account.journal,refund_journal:0
1526 msgid "Refund Journal"
1527 msgstr "Diario de reembolso"
1528
1529 #. module: account
1530 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income
1531 msgid "Income"
1532 msgstr "Ingresos"
1533
1534 #. module: account
1535 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
1536 msgid "Supplier"
1537 msgstr "Proveedor"
1538
1539 #. module: account
1540 #: rml:account.invoice:0
1541 msgid "Tel. :"
1542 msgstr "Tel. :"
1543
1544 #. module: account
1545 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
1546 msgid "Tax Code Amount"
1547 msgstr "Importe de código de impuesto"
1548
1549 #. module: account
1550 #: selection:account.account.type,sign:0
1551 msgid "Positive"
1552 msgstr "Positivo"
1553
1554 #. module: account
1555 #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
1556 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
1557 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
1558 msgid "Print General Journal"
1559 msgstr "Imprimir Diario General"
1560
1561 #. module: account
1562 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
1563 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
1564 msgid "Chart of Accounts Templates"
1565 msgstr "Plantillas del plan de cuentas"
1566
1567 #. module: account
1568 #: field:account.invoice,move_id:0
1569 msgid "Invoice Movement"
1570 msgstr "Movimiento de Facturación"
1571
1572 #. module: account
1573 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
1574 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
1575 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1576 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
1577 msgstr "Generar Plan de Cuentas desde una plantilla"
1578
1579 #. module: account
1580 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
1581 msgid "Legal Statements"
1582 msgstr "Declaraciones Legales"
1583
1584 #. module: account
1585 #: field:account.tax.code,parent_id:0
1586 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
1587 msgid "Parent Code"
1588 msgstr "Código padre"
1589
1590 #. module: account
1591 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
1592 msgid "Open for reconciliation"
1593 msgstr "Abrir para Conciliación"
1594
1595 #. module: account
1596 #: model:account.journal,name:account.bilan_journal
1597 msgid "Journal d'ouverture"
1598 msgstr "Libro diario de apertura"
1599
1600 #. module: account
1601 #: selection:account.tax,tax_group:0
1602 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
1603 msgid "VAT"
1604 msgstr "IVA"
1605
1606 #. module: account
1607 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1608 msgid "Account n°"
1609 msgstr "Cuenta n°"
1610
1611 #. module: account
1612 #: view:account.tax:0
1613 #: view:account.tax.template:0
1614 msgid "Keep empty to use the expense account"
1615 msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
1616
1617 #. module: account
1618 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
1619 msgid "Account to reconcile"
1620 msgstr "Cuenta a conciliar"
1621
1622 #. module: account
1623 #: rml:account.invoice:0
1624 #: field:account.model.line,partner_id:0
1625 #: field:account.move.line,partner_id:0
1626 msgid "Partner Ref."
1627 msgstr "Referencia Partner"
1628
1629 #. module: account
1630 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
1631 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
1632 msgid "Receivable and Payable Accounts"
1633 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
1634
1635 #. module: account
1636 #: view:account.subscription:0
1637 #: field:account.subscription,lines_id:0
1638 msgid "Subscription Lines"
1639 msgstr "Líneas de Suscripción"
1640
1641 #. module: account
1642 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1643 #: selection:account.journal,type:0
1644 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1645 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1646 msgid "Purchase"
1647 msgstr "Compra"
1648
1649 #. module: account
1650 #: view:account.analytic.line:0
1651 msgid "Total quantity"
1652 msgstr "Cantidad total"
1653
1654 #. module: account
1655 #: field:account.invoice,date_due:0
1656 msgid "Due Date"
1657 msgstr "Fecha de vencimiento"
1658
1659 #. module: account
1660 #: wizard_view:account.period.close,init:0
1661 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0
1662 msgid "Close Period"
1663 msgstr "Cerrar período"
1664
1665 #. module: account
1666 #: rml:account.overdue:0
1667 msgid "Due"
1668 msgstr "Debe"
1669
1670 #. module: account
1671 #: rml:account.journal.period.print:0
1672 msgid "Third party"
1673 msgstr "De Terceros"
1674
1675 #. module: account
1676 #: view:account.journal:0
1677 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
1678 msgstr "Tipo de Cuentas permitido (dejar vacío para permitir todos)"
1679
1680 #. module: account
1681 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
1682 msgid "Starting Balance"
1683 msgstr "Saldo inicial"
1684
1685 #. module: account
1686 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
1687 #: view:account.journal.period:0
1688 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
1689 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
1690 msgid "Journals"
1691 msgstr "Diarios"
1692
1693 #. module: account
1694 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1695 msgid "Max Qty:"
1696 msgstr "Ctdad máx."
1697
1698 #. module: account
1699 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
1700 msgid "Refund Invoice"
1701 msgstr "Reintegrar factura"
1702
1703 #. module: account
1704 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
1705 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
1706 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
1707 msgid "Close a Period"
1708 msgstr "Cerrar un periodo"
1709
1710 #. module: account
1711 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
1712 msgid "Costs & Revenues"
1713 msgstr "Costos e Ingresos"
1714
1715 #. module: account
1716 #: constraint:account.account:0
1717 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
1718 msgstr "Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
1719
1720 #. module: account
1721 #: rml:account.tax.code.entries:0
1722 msgid "Account Number"
1723 msgstr "Número de Cuenta"
1724
1725 #. module: account
1726 #: view:account.config.wizard:0
1727 msgid "Skip"
1728 msgstr "Saltar"
1729
1730 #. module: account
1731 #: field:account.invoice,period_id:0
1732 msgid "Force Period"
1733 msgstr "Forzar Período"
1734
1735 #. module: account
1736 #: help:account.account.type,sequence:0
1737 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
1738 msgstr ""
1739 "Proporciona el orden de secuencia al mostrar la lista de tipos de cuenta."
1740
1741 #. module: account
1742 #: view:account.invoice:0
1743 msgid "Re-Open"
1744 msgstr "Reabrir"
1745
1746 #. module: account
1747 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
1748 msgid "Are you sure you want to create entries?"
1749 msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
1750
1751 #. module: account
1752 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1753 msgid "Include in base amount"
1754 msgstr "Incluir en importe base"
1755
1756 #. module: account
1757 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1758 msgid "Delta Credit"
1759 msgstr "Diferencia haber"
1760
1761 #. module: account
1762 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
1763 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
1764 msgid "Unreconcile Entries"
1765 msgstr "Desconciliar asientos"
1766
1767 #. module: account
1768 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
1769 msgid "Pre-generated invoice from control"
1770 msgstr "Factura pre-generada desede control"
1771
1772 #. module: account
1773 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
1774 msgid "Cost Legder for period"
1775 msgstr "Libro de Costo para el período"
1776
1777 #. module: account
1778 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
1779 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
1780 msgid "New Statement"
1781 msgstr "Nuevo extracto"
1782
1783 #. module: account
1784 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
1785 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
1786 msgid "From"
1787 msgstr "Desde"
1788
1789 #. module: account
1790 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1791 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1792 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
1793 msgstr "Conciliación de asientos partiendo de factura(s) y pago(s)"
1794
1795 #. module: account
1796 #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
1797 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
1798 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
1799 msgid "Print Central Journal"
1800 msgstr "Imprimir diario central"
1801
1802 #. module: account
1803 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
1804 msgid "Period length (days)"
1805 msgstr "Duración del período (días)"
1806
1807 #. module: account
1808 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1809 #: selection:account.tax,type:0
1810 #: selection:account.tax.template,type:0
1811 msgid "Percent"
1812 msgstr "Porcentaje"
1813
1814 #. module: account
1815 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
1816 msgid "Charts"
1817 msgstr "Diagramas"
1818
1819 #. module: account
1820 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1821 #: selection:account.journal,type:0
1822 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1823 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1824 msgid "Sale"
1825 msgstr "Venta"
1826
1827 #. module: account
1828 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
1829 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
1830 msgid "Next"
1831 msgstr "Siguiente"
1832
1833 #. module: account
1834 #: help:res.partner,property_account_position:0
1835 msgid ""
1836 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
1837 "partner."
1838 msgstr ""
1839 "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas por el "
1840 "partner"
1841
1842 #. module: account
1843 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
1844 msgid "Date or Code"
1845 msgstr "Fecha o código"
1846
1847 #. module: account
1848 #: field:account.analytic.account,user_id:0
1849 msgid "Account Manager"
1850 msgstr "Gestor contable"
1851
1852 #. module: account
1853 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1854 msgid "to :"
1855 msgstr "Para :"
1856
1857 #. module: account
1858 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
1859 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
1860 msgid "Debit amount"
1861 msgstr "Importe debe"
1862
1863 #. module: account
1864 #: selection:account.subscription,period_type:0
1865 msgid "year"
1866 msgstr "año"
1867
1868 #. module: account
1869 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
1870 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
1871 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
1872 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
1873 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
1874 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
1875 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
1876 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
1877 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
1878 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
1879 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
1880 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
1881 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
1882 msgid "Print"
1883 msgstr "Imprimir"
1884
1885 #. module: account
1886 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
1887 msgid "Start date"
1888 msgstr "Fecha de inicio"
1889
1890 #. module: account
1891 #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
1892 msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
1893 msgstr "x Diarionotas de crédito de gastos"
1894
1895 #. module: account
1896 #: field:account.analytic.journal,type:0
1897 #: field:account.bank.statement.line,type:0
1898 #: field:account.invoice,type:0
1899 #: field:account.journal,type:0
1900 #: field:account.move,type:0
1901 #: field:account.move.reconcile,type:0
1902 #: xsl:account.transfer:0
1903 msgid "Type"
1904 msgstr "Tipo"
1905
1906 #. module: account
1907 #: view:account.journal:0
1908 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
1909 msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
1910
1911 #. module: account
1912 #: view:account.invoice:0
1913 msgid "Untaxed amount"
1914 msgstr "Importe sin impuestos"
1915
1916 #. module: account
1917 #: field:account.tax,account_collected_id:0
1918 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
1919 msgid "Invoice Tax Account"
1920 msgstr "Cuenta de impuestos de factura"
1921
1922 #. module: account
1923 #: view:account.move.line:0
1924 msgid "Analytic Lines"
1925 msgstr "Líneas analíticas"
1926
1927 #. module: account
1928 #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
1929 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
1930 msgid "Pay invoice"
1931 msgstr "Pagar factura"
1932
1933 #. module: account
1934 #: constraint:account.invoice:0
1935 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
1936 msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)."
1937
1938 #. module: account
1939 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
1940 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
1941 msgid "Draft Customer Invoices"
1942 msgstr "Facturas de cliente en borrador"
1943
1944 #. module: account
1945 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
1946 msgid "Account Subscription Line"
1947 msgstr "Líneas de Suscripciones de Cuentas"
1948
1949 #. module: account
1950 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
1951 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
1952 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
1953 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
1954 msgid "No Filter"
1955 msgstr "Sin filtro"
1956
1957 #. module: account
1958 #: field:account.payment.term.line,days:0
1959 msgid "Number of Days"
1960 msgstr "Cantidad de días"
1961
1962 #. module: account
1963 #: help:account.invoice,reference:0
1964 msgid "The partner reference of this invoice."
1965 msgstr "La referencia del partner de esta factura."
1966
1967 #. module: account
1968 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
1969 msgid "Sort by:"
1970 msgstr "Ordenar por:"
1971
1972 #. module: account
1973 #: field:account.move,to_check:0
1974 msgid "To Be Verified"
1975 msgstr "Por verificar"
1976
1977 #. module: account
1978 #: help:res.partner,debit:0
1979 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
1980 msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
1981
1982 #. module: account
1983 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
1984 msgid "7"
1985 msgstr "7"
1986
1987 #. module: account
1988 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
1989 msgid "Transfers"
1990 msgstr "Transferencias"
1991
1992 #. module: account
1993 #: rml:account.overdue:0
1994 msgid "Li."
1995 msgstr "Li."
1996
1997 #. module: account
1998 #: wizard_view:account.chart,init:0
1999 msgid "Account charts"
2000 msgstr "Planes de cuentas"
2001
2002 #. module: account
2003 #: help:account.tax,name:0
2004 msgid "This name will be displayed on reports"
2005 msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
2006
2007 #. module: account
2008 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2009 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2010 msgid "Printing date"
2011 msgstr "Fecha de impresión"
2012
2013 #. module: account
2014 #: constraint:ir.ui.view:0
2015 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2016 msgstr "XML inválido para estructura de la vista!"
2017
2018 #. module: account
2019 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
2020 msgid "          Start date"
2021 msgstr "          Fecha de inicio"
2022
2023 #. module: account
2024 #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
2025 msgid "Analytic Journal Report"
2026 msgstr "Reporte de diario analítico"
2027
2028 #. module: account
2029 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
2030 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
2031 msgid "Customer Refunds"
2032 msgstr "Reembolsos al cliente"
2033
2034 #. module: account
2035 #: rml:account.vat.declaration:0
2036 msgid "Tax Amount"
2037 msgstr "Importe del impuesto"
2038
2039 #. module: account
2040 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2041 msgid "J.C./Move name"
2042 msgstr "C.Diario / Nombre mov."
2043
2044 #. module: account
2045 #: field:account.journal.period,name:0
2046 msgid "Journal-Period Name"
2047 msgstr "Nombre diario-período"
2048
2049 #. module: account
2050 #: field:account.tax.code,name:0
2051 #: field:account.tax.code.template,name:0
2052 msgid "Tax Case Name"
2053 msgstr "Nombre del impuesto del caso"
2054
2055 #. module: account
2056 #: help:account.journal,entry_posted:0
2057 msgid ""
2058 "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
2059 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2060 "manual validation."
2061 msgstr ""
2062 "Tilde ésta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado "
2063 "'Borrador' y que, en su lugar, pasen directamente al estado \"Publicado\" "
2064 "sin ningún tipo de validación manual."
2065
2066 #. module: account
2067 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
2068 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
2069 #: rml:account.general.ledger:0
2070 #: field:account.invoice,partner_id:0
2071 #: field:account.move,partner_id:0
2072 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
2073 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
2074 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0
2075 msgid "Partner"
2076 msgstr "Partner"
2077
2078 #. module: account
2079 #: help:account.invoice,number:0
2080 msgid ""
2081 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
2082 "created."
2083 msgstr ""
2084 "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se crea la "
2085 "factura."
2086
2087 #. module: account
2088 #: rml:account.invoice:0
2089 msgid "Draft Invoice"
2090 msgstr "Factura borrador"
2091
2092 #. module: account
2093 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
2094 msgid "Expense"
2095 msgstr "Gasto"
2096
2097 #. module: account
2098 #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
2099 msgid "Invoice Sequence"
2100 msgstr "Secuencia de la factura"
2101
2102 #. module: account
2103 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2104 msgid "Options"
2105 msgstr "Opciones"
2106
2107 #. module: account
2108 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2109 msgid "Customer Invoice Process"
2110 msgstr "Proceso de factura de cliente"
2111
2112 #. module: account
2113 #: rml:account.invoice:0
2114 msgid "Fiscal Position Remark :"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. module: account
2118 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
2119 msgid "Opening Entries Period"
2120 msgstr "Período asientos de apertura"
2121
2122 #. module: account
2123 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
2124 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
2125 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
2126 msgid "Validate Account Moves"
2127 msgstr "Validar Movimientos Contables"
2128
2129 #. module: account
2130 #: selection:account.subscription,period_type:0
2131 msgid "days"
2132 msgstr "días"
2133
2134 #. module: account
2135 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2136 msgid "Past"
2137 msgstr "Anterior"
2138
2139 #. module: account
2140 #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
2141 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
2142 #: field:account.bank.statement,currency:0
2143 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
2144 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
2145 #: rml:account.general.ledger:0
2146 #: field:account.invoice,currency_id:0
2147 #: field:account.journal,currency:0
2148 #: field:account.model.line,currency_id:0
2149 #: field:account.move.line,currency_id:0
2150 msgid "Currency"
2151 msgstr "Moneda"
2152
2153 #. module: account
2154 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
2155 msgid "Unpaid invoices"
2156 msgstr "Facturas impagas"
2157
2158 #. module: account
2159 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
2160 msgid "Payment Reconcile"
2161 msgstr "Conciliación de pago"
2162
2163 #. module: account
2164 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
2165 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
2166 msgid "Statements reconciliation"
2167 msgstr "Conciliación de extractos"
2168
2169 #. module: account
2170 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
2171 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
2172 msgid "New Subscription"
2173 msgstr "Nueva suscripción"
2174
2175 #. module: account
2176 #: view:account.payment.term:0
2177 msgid "Computation"
2178 msgstr "Cálculo"
2179
2180 #. module: account
2181 #: view:account.analytic.line:0
2182 msgid "Analytic Entry"
2183 msgstr "Asiento analítico"
2184
2185 #. module: account
2186 #: view:res.company:0
2187 #: field:res.company,overdue_msg:0
2188 msgid "Overdue Payments Message"
2189 msgstr "Mensaje de Pagos Vencidos"
2190
2191 #. module: account
2192 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
2193 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
2194 msgid "Chart of Taxes"
2195 msgstr "Diagrama de Impuestos"
2196
2197 #. module: account
2198 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
2199 msgid "Value Amount"
2200 msgstr "Importe"
2201
2202 #. module: account
2203 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
2204 msgid "Reconciled entries"
2205 msgstr "Asientos conciliados"
2206
2207 #. module: account
2208 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
2209 msgid "Contact Address"
2210 msgstr "Domicilio de Contacto"
2211
2212 #. module: account
2213 #: view:account.fiscalyear:0
2214 msgid "Create 3 Months Periods"
2215 msgstr "Crear Períodos Trimestrales"
2216
2217 #. module: account
2218 #: view:account.invoice:0
2219 msgid "(keep empty to use the current period)"
2220 msgstr "(dejar vacío para el período actual)"
2221
2222 #. module: account
2223 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
2224 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
2225 msgid "Draft Supplier Invoices"
2226 msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
2227
2228 #. module: account
2229 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
2230 msgid "Force period"
2231 msgstr "Forzar periodo"
2232
2233 #. module: account
2234 #: selection:account.account.type,close_method:0
2235 msgid "Detail"
2236 msgstr "Detalle"
2237
2238 #. module: account
2239 #: selection:account.account,type:0
2240 #: selection:account.account.template,type:0
2241 msgid "Consolidation"
2242 msgstr "Consolidación"
2243
2244 #. module: account
2245 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
2246 msgid "Root Account"
2247 msgstr "Cuenta raiz"
2248
2249 #. module: account
2250 #: rml:account.overdue:0
2251 msgid ""
2252 "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
2253 "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
2254 "payment in the next 8 days."
2255 msgstr ""
2256 "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos "
2257 "constan como impagas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar "
2258 "el pago de las mismas en los próximos días."
2259
2260 #. module: account
2261 #: rml:account.invoice:0
2262 msgid "VAT :"
2263 msgstr "CUIT:"
2264
2265 #. module: account
2266 #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
2267 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
2268 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
2269 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
2270 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
2271 msgid "Chart of Accounts"
2272 msgstr "Plan de Cuentas"
2273
2274 #. module: account
2275 #: model:account.journal,name:account.check_journal
2276 msgid "x Checks Journal"
2277 msgstr "x Diario de cheques"
2278
2279 #. module: account
2280 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
2281 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
2282 msgid "Create subscription entries"
2283 msgstr "Crear asientos de suscripción"
2284
2285 #. module: account
2286 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
2287 msgid "Opening Entries Journal"
2288 msgstr "Diario asientos de apertura"
2289
2290 #. module: account
2291 #: view:account.config.wizard:0
2292 msgid "Create a Fiscal Year"
2293 msgstr "Crear un año fiscal"
2294
2295 #. module: account
2296 #: field:product.template,taxes_id:0
2297 msgid "Customer Taxes"
2298 msgstr "Impuestos de Cliente"
2299
2300 #. module: account
2301 #: field:account.invoice,date_invoice:0
2302 msgid "Date Invoiced"
2303 msgstr "Fecha de facturación"
2304
2305 #. module: account
2306 #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
2307 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
2308 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
2309 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
2310 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0
2311 msgid "All periods if empty"
2312 msgstr "Todos los periodos si está vacío"
2313
2314 #. module: account
2315 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
2316 msgid "Liability"
2317 msgstr "Pasivo"
2318
2319 #. module: account
2320 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2321 msgid "2"
2322 msgstr "2"
2323
2324 #. module: account
2325 #: wizard_view:account.chart,init:0
2326 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
2327 msgstr ""
2328 "(Si no selecciona un ejercicio fiscal, se tomarán todos los ejercicios "
2329 "fiscales abiertos)"
2330
2331 #. module: account
2332 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
2333 msgid "The account basis of the tax declaration."
2334 msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
2335
2336 #. module: account
2337 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2338 #: field:account.analytic.line,date:0
2339 #: field:account.bank.statement,date:0
2340 #: field:account.bank.statement.line,date:0
2341 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
2342 #: rml:account.general.ledger:0
2343 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2344 #: rml:account.journal.period.print:0
2345 #: field:account.move,date:0
2346 #: rml:account.overdue:0
2347 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
2348 #: field:account.subscription.line,date:0
2349 #: rml:account.tax.code.entries:0
2350 #: rml:account.third_party_ledger:0
2351 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2352 #: xsl:account.transfer:0
2353 msgid "Date"
2354 msgstr "Fecha"
2355
2356 #. module: account
2357 #: field:account.invoice,reference_type:0
2358 msgid "Reference Type"
2359 msgstr "Tipo de referencia"
2360
2361 #. module: account
2362 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
2363 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
2364 msgid "Unreconcile"
2365 msgstr "Desconciliar"
2366
2367 #. module: account
2368 #: field:account.tax,type:0
2369 #: field:account.tax.template,type:0
2370 msgid "Tax Type"
2371 msgstr "Tipo de impuesto"
2372
2373 #. module: account
2374 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
2375 msgid "Statement Entries"
2376 msgstr "Asientos de extractos"
2377
2378 #. module: account
2379 #: field:account.analytic.line,user_id:0
2380 #: field:account.journal,user_id:0
2381 msgid "User"
2382 msgstr "Usuario"
2383
2384 #. module: account
2385 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
2386 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
2387 msgid "Account Templates"
2388 msgstr "Plantillas de cuentas"
2389
2390 #. module: account
2391 #: view:account.chart.template:0
2392 msgid "Chart of Accounts Template"
2393 msgstr "Plantilla del plan de cuentas"
2394
2395 #. module: account
2396 #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
2397 msgid "Journal d'extourne"
2398 msgstr "Libro diario de inversión"
2399
2400 #. module: account
2401 #: rml:account.journal.period.print:0
2402 msgid "Voucher No"
2403 msgstr "Núm. de bono"
2404
2405 #. module: account
2406 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
2407 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2408 msgid "Automatic reconciliation"
2409 msgstr "Conciliación automática"
2410
2411 #. module: account
2412 #: view:account.bank.statement:0
2413 msgid "Import Invoice"
2414 msgstr "Importar factura"
2415
2416 #. module: account
2417 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
2418 msgid "and Journals"
2419 msgstr "y diarios"
2420
2421 #. module: account
2422 #: view:account.tax:0
2423 msgid "Account Tax"
2424 msgstr "Cuenta de impuestos"
2425
2426 #. module: account
2427 #: field:account.analytic.line,move_id:0
2428 msgid "Move Line"
2429 msgstr "Línea de movimiento"
2430
2431 #. module: account
2432 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
2433 msgid "Account No."
2434 msgstr "Núm. cuenta"
2435
2436 #. module: account
2437 #: help:account.tax,child_depend:0
2438 msgid ""
2439 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
2440 "than on the total amount."
2441 msgstr ""
2442 "Indique si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos "
2443 "hijos en lugar del importe total."
2444
2445 #. module: account
2446 #: rml:account.central.journal:0
2447 msgid "Journal Code"
2448 msgstr "Código del diario"
2449
2450 #. module: account
2451 #: help:account.tax,applicable_type:0
2452 msgid ""
2453 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
2454 "the invoice."
2455 msgstr ""
2456 "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no "
2457 "aparecerá en la factura."
2458
2459 #. module: account
2460 #: field:account.model,lines_id:0
2461 msgid "Model Entries"
2462 msgstr "Asientos del modelo"
2463
2464 #. module: account
2465 #: field:account.analytic.account,date:0
2466 msgid "Date End"
2467 msgstr "Fecha de finalización"
2468
2469 #. module: account
2470 #: view:account.bank.statement:0
2471 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
2472 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
2473 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
2474 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
2475 msgid "Entry Lines"
2476 msgstr "Líneas de asiento"
2477
2478 #. module: account
2479 #: view:account.tax:0
2480 #: view:account.tax.template:0
2481 msgid "Applicable Code (if type=code)"
2482 msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
2483
2484 #. module: account
2485 #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
2486 msgid "Open Journal"
2487 msgstr "Abrir diario"
2488
2489 #. module: account
2490 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2491 msgid "KI"
2492 msgstr ""
2493
2494 #. module: account
2495 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
2496 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
2497 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
2498 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
2499 msgid "Entries Encoding by Line"
2500 msgstr "Codificación de asientos por línea"
2501
2502 #. module: account
2503 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
2504 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
2505 msgstr "Listado de los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
2506
2507 #. module: account
2508 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2509 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2510 msgid "Period from"
2511 msgstr "Período desde"
2512
2513 #. module: account
2514 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
2515 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
2516 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
2517 msgid "Bank Statement"
2518 msgstr "Extracto bancario"
2519
2520 #. module: account
2521 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2522 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2523 msgid "Information addendum"
2524 msgstr "Información adicional"
2525
2526 #. module: account
2527 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2528 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2529 msgid "Entries Reconcile"
2530 msgstr "Asientos conciliados"
2531
2532 #. module: account
2533 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
2534 msgid "The amount in the currency of the journal"
2535 msgstr "La cantidad en la moneda del diario"
2536
2537 #. module: account
2538 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
2539 msgid "Landscape Mode"
2540 msgstr "Modo apaisado"
2541
2542 #. module: account
2543 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
2544 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
2545 msgid "From analytic accounts, Create invoice."
2546 msgstr "Crear factura desde cuentas analíticas"
2547
2548 #. module: account
2549 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
2550 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
2551 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
2552 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
2553 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
2554 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
2555 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
2556 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
2557 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
2558 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
2559 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
2560 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
2561 #: view:account.bank.statement:0
2562 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
2563 #: wizard_button:account.chart,init,end:0
2564 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
2565 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
2566 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
2567 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
2568 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
2569 #: view:account.invoice:0
2570 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
2571 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
2572 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
2573 #: view:account.move:0
2574 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
2575 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
2576 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
2577 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
2578 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
2579 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
2580 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
2581 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
2582 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
2583 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
2584 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
2585 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0
2586 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
2587 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
2588 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
2589 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
2590 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
2591 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
2592 #: view:wizard.company.setup:0
2593 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2594 msgid "Cancel"
2595 msgstr "Cancelar"
2596
2597 #. module: account
2598 #: field:account.account.type,name:0
2599 msgid "Acc. Type Name"
2600 msgstr "Nombre de tipo cuenta"
2601
2602 #. module: account
2603 #: help:account.tax,base_code_id:0
2604 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2605 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2606 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2607 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2608 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2609 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2610 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2611 msgid "Use this code for the VAT declaration."
2612 msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
2613
2614 #. module: account
2615 #: field:account.move.line,blocked:0
2616 msgid "Litigation"
2617 msgstr "En Litigio"
2618
2619 #. module: account
2620 #: view:account.move.line:0
2621 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2622 #: view:account.payment.term:0
2623 msgid "Information"
2624 msgstr "Información"
2625
2626 #. module: account
2627 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
2628 msgid "Taxes Reports"
2629 msgstr "Informes de impuestos"
2630
2631 #. module: account
2632 #: field:res.partner,property_account_payable:0
2633 msgid "Account Payable"
2634 msgstr "A Pagar"
2635
2636 #. module: account
2637 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
2638 msgid "Import Invoices in Statement"
2639 msgstr "Importar facturas en extracto"
2640
2641 #. module: account
2642 #: view:account.invoice:0
2643 msgid "Other Info"
2644 msgstr "Otra información"
2645
2646 #. module: account
2647 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
2648 msgid "Default Credit Account"
2649 msgstr "Cuenta de Haber predeterminada"
2650
2651 #. module: account
2652 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
2653 msgid "Payment Order"
2654 msgstr "Orden de pago"
2655
2656 #. module: account
2657 #: help:account.account.template,reconcile:0
2658 msgid ""
2659 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
2660 msgstr ""
2661 "Tilde esta opción si desea que el usuario concilie los asientos de esta "
2662 "cuenta."
2663
2664 #. module: account
2665 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2666 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
2667 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
2668 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
2669 msgid "Analytic"
2670 msgstr "Analítico"
2671
2672 #. module: account
2673 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
2674 msgid "Create Invoice"
2675 msgstr "Crear factura"
2676
2677 #. module: account
2678 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
2679 msgid "Equity"
2680 msgstr "Patrimonio"
2681
2682 #. module: account
2683 #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
2684 msgid "Overdue Payment Message"
2685 msgstr "Mensaje de Pago Vencido"
2686
2687 #. module: account
2688 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
2689 msgid "Tax Code Template"
2690 msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
2691
2692 #. module: account
2693 #: rml:account.partner.balance:0
2694 msgid "In dispute"
2695 msgstr "En litigio"
2696
2697 #. module: account
2698 #: help:account.account.template,type:0
2699 msgid ""
2700 "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
2701 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2702 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2703 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
2704 "accounts."
2705 msgstr ""
2706 "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
2707 "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
2708 "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, "
2709 "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / "
2710 "crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
2711
2712 #. module: account
2713 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
2714 msgid "End of Year Treatments"
2715 msgstr "Tratamientos de fin de año"
2716
2717 #. module: account
2718 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
2719 msgid "Generic Reports"
2720 msgstr "Informes genéricos"
2721
2722 #. module: account
2723 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
2724 msgid "Power"
2725 msgstr "Potencia"
2726
2727 #. module: account
2728 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2729 msgid "Account Analytic Lines Analysis"
2730 msgstr "Análisis de líneas analíticas contables"
2731
2732 #. module: account
2733 #: rml:account.invoice:0
2734 msgid "Price"
2735 msgstr "Precio"
2736
2737 #. module: account
2738 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2739 #: rml:account.third_party_ledger:0
2740 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2741 msgid "-"
2742 msgstr "-"
2743
2744 #. module: account
2745 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2746 msgid "asgfas"
2747 msgstr ""
2748
2749 #. module: account
2750 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
2751 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
2752 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
2753 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
2754 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
2755 msgid "Analytic Chart of Accounts"
2756 msgstr "Plan de cuentas analíticas"
2757
2758 #. module: account
2759 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2760 msgid "View Account Analytic Lines"
2761 msgstr "Ver líneas contables analíticas"
2762
2763 #. module: account
2764 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2765 msgid "Select Period and Journal for Validation"
2766 msgstr "Selecione un período y un diario para la validación"
2767
2768 #. module: account
2769 #: field:account.invoice,number:0
2770 msgid "Invoice Number"
2771 msgstr "Número de Factura"
2772
2773 #. module: account
2774 #: field:account.period,date_stop:0
2775 msgid "End of Period"
2776 msgstr "Fin del período"
2777
2778 #. module: account
2779 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
2780 msgid "O_k"
2781 msgstr "_Aceptar"
2782
2783 #. module: account
2784 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
2785 msgid "Untaxed"
2786 msgstr "Sin impuestos"
2787
2788 #. module: account
2789 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
2790 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
2791 msgid "Inverted Analytic Balance"
2792 msgstr "Balance analítico invertido"
2793
2794 #. module: account
2795 #: field:account.tax,applicable_type:0
2796 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
2797 msgid "Applicable Type"
2798 msgstr "Tipo aplicable"
2799
2800 #. module: account
2801 #: field:account.invoice,reference:0
2802 msgid "Invoice Reference"
2803 msgstr "Referencia de Factura"
2804
2805 #. module: account
2806 #: field:account.account,name:0
2807 #: field:account.account.template,name:0
2808 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
2809 #: field:account.bank.statement,name:0
2810 #: field:account.bank.statement.line,name:0
2811 #: field:account.chart.template,name:0
2812 #: field:account.config.wizard,name:0
2813 #: field:account.model.line,name:0
2814 #: field:account.move,name:0
2815 #: field:account.move.line,name:0
2816 #: field:account.move.reconcile,name:0
2817 #: field:account.subscription,name:0
2818 msgid "Name"
2819 msgstr "Nombre"
2820
2821 #. module: account
2822 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
2823 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
2824 msgid "Reconciliation transactions"
2825 msgstr "Conciliación de transacciones"
2826
2827 #. module: account
2828 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2829 msgid "Analysis Direction"
2830 msgstr "Dirección de análisis"
2831
2832 #. module: account
2833 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
2834 msgid "_Go"
2835 msgstr "_Ir"
2836
2837 #. module: account
2838 #: field:res.partner,ref_companies:0
2839 msgid "Companies that refers to partner"
2840 msgstr "Compañías hacen referencia al partner"
2841
2842 #. module: account
2843 #: field:account.move.line,date:0
2844 msgid "Effective date"
2845 msgstr "Fecha de vigencia"
2846
2847 #. module: account
2848 #: help:account.tax.template,sequence:0
2849 msgid ""
2850 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
2851 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
2852 "children. In this case, the evaluation order is important."
2853 msgstr ""
2854 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
2855 "mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
2856 "varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
2857
2858 #. module: account
2859 #: field:account.journal.column,view_id:0
2860 #: view:account.journal.view:0
2861 #: field:account.journal.view,name:0
2862 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
2863 msgid "Journal View"
2864 msgstr "Vista de diario"
2865
2866 #. module: account
2867 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2868 msgid "Credit Centralisation"
2869 msgstr "Centralización del haber"
2870
2871 #. module: account
2872 #: rml:account.overdue:0
2873 msgid "Customer Ref:"
2874 msgstr "Ref. cliente:"
2875
2876 #. module: account
2877 #: xsl:account.transfer:0
2878 msgid "Partner ID"
2879 msgstr "ID del Partner"
2880
2881 #. module: account
2882 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2883 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2884 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2885 msgid "Write-Off Move"
2886 msgstr "Movimiento de cancelación"
2887
2888 #. module: account
2889 #: view:account.move.line:0
2890 msgid "Total credit"
2891 msgstr "Total haber"
2892
2893 #. module: account
2894 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
2895 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
2896 msgid "New Customer Invoice"
2897 msgstr "Nueva factura de cliente"
2898
2899 #. module: account
2900 #: field:account.account,reconcile:0
2901 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
2902 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
2903 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
2904 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
2905 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
2906 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
2907 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
2908 msgid "Reconcile"
2909 msgstr "Conciliar"
2910
2911 #. module: account
2912 #: rml:account.overdue:0
2913 msgid "Best regards."
2914 msgstr "Atentamente,"
2915
2916 #. module: account
2917 #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
2918 msgid "Analytic account costs and revenues"
2919 msgstr "Cuenta analítica de costos e ingresos"
2920
2921 #. module: account
2922 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
2923 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
2924 msgstr "¿Está seguro que quiere reembolsar esta factura?"
2925
2926 #. module: account
2927 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
2928 msgid "Open State"
2929 msgstr "Estado abierto"
2930
2931 #. module: account
2932 #: field:account.journal,entry_posted:0
2933 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
2934 msgstr "Omitir el estado 'Borrador ' para los asientos creados"
2935
2936 #. module: account
2937 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
2938 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
2939 msgid "Tax Account"
2940 msgstr "Cuenta impuestos"
2941
2942 #. module: account
2943 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
2944 msgid "From statement, create entries"
2945 msgstr "Crear asientos a partir de extractos"
2946
2947 #. module: account
2948 #: field:account.analytic.account,complete_name:0
2949 msgid "Full Account Name"
2950 msgstr "Nombre completo de la cuenta"
2951
2952 #. module: account
2953 #: rml:account.account.balance:0
2954 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
2955 #: rml:account.analytic.account.balance:0
2956 #: rml:account.general.ledger:0
2957 #: rml:account.journal.period.print:0
2958 #: rml:account.partner.balance:0
2959 #: rml:account.tax.code.entries:0
2960 #: rml:account.third_party_ledger:0
2961 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2962 #: rml:account.vat.declaration:0
2963 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
2964 msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
2965
2966 #. module: account
2967 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
2968 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
2969 msgid "Draft Supplier Refunds"
2970 msgstr "Reembolso del proveedor en borrador"
2971
2972 #. module: account
2973 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
2974 msgid "Accounting Statement"
2975 msgstr "Extracto contable"
2976
2977 #. module: account
2978 #: rml:account.overdue:0
2979 msgid "Document: Customer account statement"
2980 msgstr "Documento: Estado de cuenta del cliente"
2981
2982 #. module: account
2983 #: view:product.product:0
2984 #: view:product.template:0
2985 #: view:res.partner:0
2986 msgid "Accounting"
2987 msgstr "Contabilidad"
2988
2989 #. module: account
2990 #: view:account.fiscal.position.template:0
2991 msgid "Taxes Mapping"
2992 msgstr "Asignación de Impuestos"
2993
2994 #. module: account
2995 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
2996 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
2997 msgid "Unreconciliation transactions"
2998 msgstr "Desconciliación de transacciones"
2999
3000 #. module: account
3001 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
3002 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
3003 msgid "Reconcilation of entries from payment order."
3004 msgstr "Conciliación de asientos partiendo de orden de pago"
3005
3006 #. module: account
3007 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
3008 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
3009 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
3010 msgid "Entry lines"
3011 msgstr "Líneas de asiento"
3012
3013 #. module: account
3014 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
3015 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
3016 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
3017 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
3018 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
3019 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
3020 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
3021 msgid "Reconciliation"
3022 msgstr "Conciliación"
3023
3024 #. module: account
3025 #: field:account.move.line,centralisation:0
3026 msgid "Centralisation"
3027 msgstr "Centralización"
3028
3029 #. module: account
3030 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
3031 #: field:account.tax,description:0
3032 #: field:account.tax,tax_code_id:0
3033 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
3034 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
3035 msgid "Tax Code"
3036 msgstr "Código de impuesto"
3037
3038 #. module: account
3039 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3040 msgid "Analytic Journal -"
3041 msgstr "Diario analítico -"
3042
3043 #. module: account
3044 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3045 msgid "Analytic Debit"
3046 msgstr "Debe analítico"
3047
3048 #. module: account
3049 #: field:account.account,currency_mode:0
3050 msgid "Outgoing Currencies Rate"
3051 msgstr "Tasa de divisas de salida"
3052
3053 #. module: account
3054 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
3055 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
3056 msgid "Draft Customer Refunds"
3057 msgstr "Reembolso de clientes en borrador"
3058
3059 #. module: account
3060 #: field:account.journal.column,readonly:0
3061 msgid "Readonly"
3062 msgstr "Sólo-Lectura"
3063
3064 #. module: account
3065 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3066 msgid ""
3067 "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
3068 "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
3069 "the entries plus the partner payment terms."
3070 msgstr ""
3071 "Fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
3072 "elegir entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de "
3073 "los asientos más los términos de pago de la empresa."
3074
3075 #. module: account
3076 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3077 #: selection:account.journal,type:0
3078 msgid "Situation"
3079 msgstr "Situación"
3080
3081 #. module: account
3082 #: rml:account.invoice:0
3083 #: xsl:account.transfer:0
3084 msgid "Document"
3085 msgstr "Documento"
3086
3087 #. module: account
3088 #: help:account.move.line,move_id:0
3089 msgid "The move of this entry line."
3090 msgstr "El movimiento de esta línea del asiento."
3091
3092 #. module: account
3093 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
3094 msgid "Unit of Measure"
3095 msgstr "Unidad de medida"
3096
3097 #. module: account
3098 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
3099 msgid "Receivable Account"
3100 msgstr "Cuenta a cobrar"
3101
3102 #. module: account
3103 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
3104 msgid ""
3105 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
3106 "when generating them from invoices."
3107 msgstr ""
3108 "Si esta opción está tildada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
3109 "asiento cuando se generen desde facturas."
3110
3111 #. module: account
3112 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
3113 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
3114 msgid "# of Transaction"
3115 msgstr "# de transacción"
3116
3117 #. module: account
3118 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
3119 msgid "Cancel selected invoices"
3120 msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
3121
3122 #. module: account
3123 #: view:account.analytic.journal:0
3124 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
3125 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
3126 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
3127 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
3128 msgid "Analytic Journal"
3129 msgstr "Diario analítico"
3130
3131 #. module: account
3132 #: rml:account.general.ledger:0
3133 msgid "Entry Label"
3134 msgstr "Etiqueta del asiento"
3135
3136 #. module: account
3137 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
3138 msgid "Reconcilate the entries from payment"
3139 msgstr "Conciliar los asientos desde el pago"
3140
3141 #. module: account
3142 #: rml:account.tax.code.entries:0
3143 msgid "("
3144 msgstr "("
3145
3146 #. module: account
3147 #: view:account.invoice:0
3148 #: view:account.period:0
3149 #: view:account.subscription:0
3150 msgid "Set to Draft"
3151 msgstr "Establecer como Borrador"
3152
3153 #. module: account
3154 #: help:account.invoice,origin:0
3155 #: help:account.invoice.line,origin:0
3156 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
3157 msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
3158
3159 #. module: account
3160 #: selection:account.account,type:0
3161 #: selection:account.account.template,type:0
3162 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
3163 msgid "Payable"
3164 msgstr "A pagar"
3165
3166 #. module: account
3167 #: rml:account.invoice:0
3168 #: field:account.invoice.tax,base:0
3169 msgid "Base"
3170 msgstr "Base"
3171
3172 #. module: account
3173 #: field:account.model,name:0
3174 msgid "Model Name"
3175 msgstr "Nombre del Modelo"
3176
3177 #. module: account
3178 #: selection:account.account,type:0
3179 #: selection:account.account.template,type:0
3180 msgid "Others"
3181 msgstr "Otros"
3182
3183 #. module: account
3184 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3185 msgid "8"
3186 msgstr "8"
3187
3188 #. module: account
3189 #: view:account.invoice:0
3190 #: view:account.move:0
3191 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
3192 msgid "Validate"
3193 msgstr "Validar"
3194
3195 #. module: account
3196 #: view:account.model:0
3197 #: field:account.model,legend:0
3198 msgid "Legend"
3199 msgstr "Leyenda"
3200
3201 #. module: account
3202 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
3203 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
3204 msgstr "Factura propuesta a verificar, validada e impresa"
3205
3206 #. module: account
3207 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
3208 msgid "account.move.line.select"
3209 msgstr "account.move.line.select"
3210
3211 #. module: account
3212 #: view:account.account:0
3213 #: rml:account.account.balance:0
3214 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
3215 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
3216 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
3217 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
3218 #: field:account.invoice,account_id:0
3219 #: field:account.invoice.line,account_id:0
3220 #: field:account.journal,account_control_ids:0
3221 #: field:account.model.line,account_id:0
3222 #: field:account.move.line,account_id:0
3223 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
3224 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
3225 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
3226 msgid "Account"
3227 msgstr "Cuenta"
3228
3229 #. module: account
3230 #: model:account.journal,name:account.bank_journal
3231 msgid "Journal de Banque CHF"
3232 msgstr "Libro Diario de bancos"
3233
3234 #. module: account
3235 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3236 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3237 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3238 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3239 msgid "By Date and Period"
3240 msgstr "Por fecha y periodo"
3241
3242 #. module: account
3243 #: view:account.account:0
3244 #: view:account.account.template:0
3245 #: view:account.bank.statement:0
3246 #: field:account.bank.statement.line,note:0
3247 #: field:account.fiscal.position,note:0
3248 #: view:account.invoice.line:0
3249 #: field:account.invoice.line,note:0
3250 msgid "Notes"
3251 msgstr "Notas"
3252
3253 #. module: account
3254 #: help:account.invoice,reconciled:0
3255 msgid ""
3256 "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
3257 "the payment(s)."
3258 msgstr ""
3259 "Los movimientos de la cuenta de la factura han sido conciliados con los de "
3260 "los pagos"
3261
3262 #. module: account
3263 #: rml:account.invoice:0
3264 #: view:account.invoice:0
3265 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
3266 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
3267 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
3268 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
3269 msgid "Taxes"
3270 msgstr "Impuestos"
3271
3272 #. module: account
3273 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
3274 msgid "Close Fiscal Year with new entries"
3275 msgstr "Cerrar año fiscal con nuevos asientos"
3276
3277 #. module: account
3278 #: selection:account.account,currency_mode:0
3279 msgid "Average Rate"
3280 msgstr "Tasa promedio"
3281
3282 #. module: account
3283 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
3284 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
3285 msgid "Statement encoding produces payment entries"
3286 msgstr "La codificación de extractos crea asientos de pago"
3287
3288 #. module: account
3289 #: field:account.account,code:0
3290 #: rml:account.account.balance:0
3291 #: field:account.account.template,code:0
3292 #: field:account.account.type,code:0
3293 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3294 #: rml:account.analytic.account.balance:0
3295 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
3296 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3297 #: field:account.analytic.line,code:0
3298 #: field:account.config.wizard,code:0
3299 #: field:account.fiscalyear,code:0
3300 #: rml:account.general.journal:0
3301 #: field:account.journal,code:0
3302 #: rml:account.partner.balance:0
3303 #: field:account.period,code:0
3304 msgid "Code"
3305 msgstr "Código"
3306
3307 #. module: account
3308 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3309 msgid "Financial Management"
3310 msgstr "Gestión financiera"
3311
3312 #. module: account
3313 #: selection:account.account.type,close_method:0
3314 #: selection:account.tax,type:0
3315 #: selection:account.tax.template,type:0
3316 msgid "None"
3317 msgstr "Ninguno"
3318
3319 #. module: account
3320 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
3321 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
3322 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
3323 msgstr "Generar asientos de apertura del año fiscal"
3324
3325 #. module: account
3326 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
3327 msgid "Reconcile Entries"
3328 msgstr "Conciliar los asientos"
3329
3330 #. module: account
3331 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
3332 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3333 msgstr "(debería desconciliar si desea abrir la factura)"
3334
3335 #. module: account
3336 #: view:account.invoice:0
3337 msgid "Additionnal Information"
3338 msgstr "Información adicional"
3339
3340 #. module: account
3341 #: field:account.tax,name:0
3342 #: field:account.tax.template,name:0
3343 #: rml:account.vat.declaration:0
3344 msgid "Tax Name"
3345 msgstr "Nombre del Impuesto"
3346
3347 #. module: account
3348 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
3349 msgid " Close states of Fiscal year and periods"
3350 msgstr " Cerrar estados del año  fiscal y periodos"
3351
3352 #. module: account
3353 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3354 msgid "30 Days End of Month"
3355 msgstr "30 días fin de mes"
3356
3357 #. module: account
3358 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
3359 msgid "Root Tax Code"
3360 msgstr "Código impuesto raíz"
3361
3362 #. module: account
3363 #: constraint:account.invoice:0
3364 msgid "Error: BVR reference is required."
3365 msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria"
3366
3367 #. module: account
3368 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3369 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3370 msgid "Not Printable in Invoice"
3371 msgstr "No se imprime en factura"
3372
3373 #. module: account
3374 #: field:account.move.line,move_id:0
3375 msgid "Move"
3376 msgstr "Movimiento"
3377
3378 #. module: account
3379 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
3380 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
3381 msgid "Tax Source"
3382 msgstr "Origen del impuesto"
3383
3384 #. module: account
3385 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3386 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
3387 msgid "Analytic Balance"
3388 msgstr "Balance analítico"
3389
3390 #. module: account
3391 #: view:account.move.line:0
3392 msgid "Total debit"
3393 msgstr "Total debe"
3394
3395 #. module: account
3396 #: selection:account.analytic.account,state:0
3397 msgid "Pending"
3398 msgstr "Pendiente"
3399
3400 #. module: account
3401 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3402 msgid "Bank Information"
3403 msgstr "Información del Banco"
3404
3405 #. module: account
3406 #: rml:account.invoice:0
3407 msgid "Fax :"
3408 msgstr "Fax :"
3409
3410 #. module: account
3411 #: rml:account.partner.balance:0
3412 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
3413 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
3414 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
3415 msgid "Partner Balance"
3416 msgstr "Balance del partner"
3417
3418 #. module: account
3419 #: rml:account.third_party_ledger:0
3420 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3421 msgid "Third Party Ledger"
3422 msgstr "Libro mayor de terceros"
3423
3424 #. module: account
3425 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
3426 msgid ""
3427 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
3428 "account for the current partner"
3429 msgstr ""
3430 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta predeterminada como la cuenta "
3431 "a cobrar para el partner actual."
3432
3433 #. module: account
3434 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3435 #: field:account.tax,python_applicable:0
3436 #: field:account.tax,python_compute:0
3437 #: selection:account.tax,type:0
3438 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
3439 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
3440 #: field:account.tax.template,python_compute:0
3441 #: selection:account.tax.template,type:0
3442 msgid "Python Code"
3443 msgstr "Código Python"
3444
3445 #. module: account
3446 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
3447 msgid "Bank statements"
3448 msgstr "Extractos bancarios"
3449
3450 #. module: account
3451 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
3452 msgid "Partner Accounts"
3453 msgstr "Cuentas del partner"
3454
3455 #. module: account
3456 #: help:account.tax.template,tax_group:0
3457 msgid ""
3458 "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
3459 "(or product) of the same group."
3460 msgstr ""
3461 "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto predeterminado, éste sólo "
3462 "sobrescribirá impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
3463
3464 #. module: account
3465 #: view:account.bank.statement:0
3466 msgid "Real Entries"
3467 msgstr "Asientos reales"
3468
3469 #. module: account
3470 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
3471 msgid "Import invoice"
3472 msgstr "Importar factura"
3473
3474 #. module: account
3475 #: view:account.invoice:0
3476 #: view:wizard.company.setup:0
3477 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3478 msgid "Create"
3479 msgstr "Crear"
3480
3481 #. module: account
3482 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
3483 msgid "Create entry"
3484 msgstr "Crear asiento"
3485
3486 #. module: account
3487 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
3488 msgid "Invoice line"
3489 msgstr "Línea de Facturación"
3490
3491 #. module: account
3492 #: field:account.account,shortcut:0
3493 #: field:account.account.template,shortcut:0
3494 msgid "Shortcut"
3495 msgstr "Acceso directo"
3496
3497 #. module: account
3498 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
3499 msgid ""
3500 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
3501 "means you won't be able to modify their accouting fields."
3502 msgstr ""
3503 "Se validarán todos los asientos en borrador de este libro y período. "
3504 "Significa que no podrá modificar los campos contables."
3505
3506 #. module: account
3507 #: selection:account.model.line,date:0
3508 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
3509 msgid "Date of the day"
3510 msgstr "Fecha del día"
3511
3512 #. module: account
3513 #: help:account.move.line,amount_currency:0
3514 msgid ""
3515 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
3516 "entry."
3517 msgstr ""
3518 "El importe expresado en otra moneda opcional si se trata de un asiento multi-"
3519 "moneda."
3520
3521 #. module: account
3522 #: field:account.tax,parent_id:0
3523 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3524 msgid "Parent Tax Account"
3525 msgstr "Cuenta \"padre\""
3526
3527 #. module: account
3528 #: field:account.account,user_type:0
3529 #: field:account.account.template,user_type:0
3530 #: view:account.account.type:0
3531 #: field:account.analytic.account,type:0
3532 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3533 msgid "Account Type"
3534 msgstr "Tipo de Cuenta"
3535
3536 #. module: account
3537 #: view:res.partner:0
3538 msgid "Bank account owner"
3539 msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
3540
3541 #. module: account
3542 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
3543 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
3544 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
3545 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
3546 msgid "Filter on Periods"
3547 msgstr "Filtrar por periodos"
3548
3549 #. module: account
3550 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
3551 msgid "Account Receivable"
3552 msgstr "Cuenta a cobrar"
3553
3554 #. module: account
3555 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
3556 msgid "Pay and reconcile"
3557 msgstr "Pagar y conciliar"
3558
3559 #. module: account
3560 #: rml:account.central.journal:0
3561 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
3562 msgid "Central Journal"
3563 msgstr "Diario central"
3564
3565 #. module: account
3566 #: rml:account.third_party_ledger:0
3567 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3568 msgid "Balance brought forward"
3569 msgstr "Saldo a cuenta nueva"
3570
3571 #. module: account
3572 #: field:account.account,child_consol_ids:0
3573 msgid "Consolidated Children"
3574 msgstr "Hijos consolidados"
3575
3576 #. module: account
3577 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
3578 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
3579 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
3580 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
3581 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
3582 msgid "Fiscal year"
3583 msgstr "Año fiscal"
3584
3585 #. module: account
3586 #: rml:account.overdue:0
3587 msgid "Balance :"
3588 msgstr "Saldo :"
3589
3590 #. module: account
3591 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
3592 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
3593 msgid "With balance is not equal to 0"
3594 msgstr "Con balance distinto a 0"
3595
3596 #. module: account
3597 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3598 msgid "3"
3599 msgstr "3"
3600
3601 #. module: account
3602 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
3603 msgid "Taxes Report"
3604 msgstr "Informe de impuestos"
3605
3606 #. module: account
3607 #: selection:account.journal.period,state:0
3608 msgid "Printed"
3609 msgstr "Impreso"
3610
3611 #. module: account
3612 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
3613 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
3614 msgid "New Supplier Refund"
3615 msgstr "Nuevo reembolso de proveedor"
3616
3617 #. module: account
3618 #: view:account.model:0
3619 msgid "Entry Model"
3620 msgstr "Modelo de asiento"
3621
3622 #. module: account
3623 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
3624 msgid "With Currency"
3625 msgstr "Con moneda"
3626
3627 #. module: account
3628 #: view:account.account:0
3629 msgid "Chart of accounts"
3630 msgstr "Plan de cuentas"
3631
3632 #. module: account
3633 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
3634 msgid "Subscription"
3635 msgstr "Suscripción"
3636
3637 #. module: account
3638 #: field:account.analytic.journal,code:0
3639 msgid "Journal code"
3640 msgstr "Código del diario"
3641
3642 #. module: account
3643 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
3644 #: view:account.model:0
3645 msgid "Create entries"
3646 msgstr "Crear asientos"
3647
3648 #. module: account
3649 #: view:account.analytic.line:0
3650 msgid "Project line"
3651 msgstr "Línea de Proyecto"
3652
3653 #. module: account
3654 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
3655 msgid "Maximum write-off amount"
3656 msgstr "Importe máximo de cancelación"
3657
3658 #. module: account
3659 #: field:account.invoice.tax,manual:0
3660 msgid "Manual"
3661 msgstr "Manual"
3662
3663 #. module: account
3664 #: view:account.invoice:0
3665 msgid "Compute Taxes"
3666 msgstr "Calcular impuestos"
3667
3668 #. module: account
3669 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3670 msgid "# of Digits"
3671 msgstr "Núm. de dígitos"
3672
3673 #. module: account
3674 #: help:res.partner,property_payment_term:0
3675 msgid ""
3676 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
3677 "partner"
3678 msgstr ""
3679 "Este término de pago se utilizará en lugar del predeterminado para el "
3680 "partner actual."
3681
3682 #. module: account
3683 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
3684 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
3685 msgid "Entry Name"
3686 msgstr "Nombre de asiento"
3687
3688 #. module: account
3689 #: help:account.invoice,account_id:0
3690 msgid "The partner account used for this invoice."
3691 msgstr "La cuenta del partner utilizada para esta factura."
3692
3693 #. module: account
3694 #: help:account.tax.code,notprintable:0
3695 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
3696 msgid ""
3697 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
3698 "on invoices"
3699 msgstr ""
3700 "Tilde esta casilla si no desea que ningún impuesto relacionado con este "
3701 "código aparezca en las facturas."
3702
3703 #. module: account
3704 #: field:account.account.type,sequence:0
3705 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
3706 #: field:account.journal.column,sequence:0
3707 #: field:account.model.line,sequence:0
3708 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
3709 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
3710 #: field:account.tax,sequence:0
3711 #: field:account.tax.template,sequence:0
3712 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
3713 msgid "Sequence"
3714 msgstr "Secuencia"
3715
3716 #. module: account
3717 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
3718 msgid "Template for Fiscal Position"
3719 msgstr "Plantilla para posición fiscal"
3720
3721 #. module: account
3722 #: view:account.bank.statement:0
3723 msgid "Entry encoding"
3724 msgstr "Entrada de asiento"
3725
3726 #. module: account
3727 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
3728 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
3729 msgid "Credit Note"
3730 msgstr "Nota de crédito"
3731
3732 #. module: account
3733 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
3734 msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
3735 msgstr "Definir años fiscales y seleccionar plan de cuentas"
3736
3737 #. module: account
3738 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
3739 msgid "Write-Off Period"
3740 msgstr "Período de cancelación"
3741
3742 #. module: account
3743 #: selection:account.config.wizard,period:0
3744 msgid "3 Months"
3745 msgstr "3 meses"
3746
3747 #. module: account
3748 #: wizard_view:account.move.journal,init:0
3749 msgid "Standard entries"
3750 msgstr "Asientos estándares"
3751
3752 #. module: account
3753 #: help:account.account,check_history:0
3754 msgid ""
3755 "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
3756 "Ledger, otherwise it will only print its balance."
3757 msgstr ""
3758 "Tilde esta casilla si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
3759 "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
3760
3761 #. module: account
3762 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
3763 msgid "Payment Term Line"
3764 msgstr "Línea de término de pago"
3765
3766 #. module: account
3767 #: selection:account.config.wizard,period:0
3768 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
3769 msgid "Month"
3770 msgstr "Mes"
3771
3772 #. module: account
3773 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
3774 msgid "Account Subscription"
3775 msgstr "Asiento de subscripción"
3776
3777 #. module: account
3778 #: field:account.model.line,date_maturity:0
3779 #: field:account.move.line,date_maturity:0
3780 #: rml:account.overdue:0
3781 msgid "Maturity date"
3782 msgstr "Fecha vencimiento"
3783
3784 #. module: account
3785 #: view:account.subscription:0
3786 msgid "Entry Subscription"
3787 msgstr "Asiento de subscripción"
3788
3789 #. module: account
3790 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
3791 msgid "By date"
3792 msgstr "Por fecha"
3793
3794 #. module: account
3795 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
3796 msgid "Account Configure Wizard "
3797 msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
3798
3799 #. module: account
3800 #: field:account.config.wizard,date1:0
3801 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
3802 #: field:account.subscription,date_start:0
3803 msgid "Start Date"
3804 msgstr "Fecha de inicio"
3805
3806 #. module: account
3807 #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
3808 msgid "Select Chart"
3809 msgstr "Seleccionar diagrama"
3810
3811 #. module: account
3812 #: selection:account.chart,init,target_move:0
3813 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
3814 msgid "All Entries"
3815 msgstr "Todos los asientos"
3816
3817 #. module: account
3818 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3819 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
3820 msgid "Draft Invoices"
3821 msgstr "Facturas en borrador"
3822
3823 #. module: account
3824 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
3825 msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
3826 msgstr "Asociación de impuestos plantilla posición fiscal"
3827
3828 #. module: account
3829 #: rml:account.invoice:0
3830 msgid "Invoice Date"
3831 msgstr "Fecha de factura"
3832
3833 #. module: account
3834 #: selection:account.account.type,close_method:0
3835 msgid "Unreconciled"
3836 msgstr "Desconciliada"
3837
3838 #. module: account
3839 #: field:account.account,note:0
3840 #: field:account.account.template,note:0
3841 msgid "Note"
3842 msgstr "Notas"
3843
3844 #. module: account
3845 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
3846 msgid ""
3847 "Financial and accounting module that covers:\n"
3848 "    General accounting\n"
3849 "    Cost / Analytic accounting\n"
3850 "    Third party accounting\n"
3851 "    Taxes management\n"
3852 "    Budgets\n"
3853 "    Customer and Supplier Invoices\n"
3854 "    Bank statements\n"
3855 "    "
3856 msgstr ""
3857 "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
3858 "    Contabilidad general\n"
3859 "    Costos / Contabilidad analítica\n"
3860 "    Contabilidad de terceros\n"
3861 "    Gestión de impuestos\n"
3862 "    Presupuestos\n"
3863 "    Facturas de clientes y proveedores\n"
3864 "    Extractos bancarios\n"
3865 "    "
3866
3867 #. module: account
3868 #: field:account.journal,sequence_id:0
3869 msgid "Entry Sequence"
3870 msgstr "Secuencia del asiento"
3871
3872 #. module: account
3873 #: selection:account.account,type:0
3874 #: selection:account.account.template,type:0
3875 msgid "Closed"
3876 msgstr "Cerrado"
3877
3878 #. module: account
3879 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
3880 msgid "Payment Entries"
3881 msgstr "Asientos de pago"
3882
3883 #. module: account
3884 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3885 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
3886 msgstr ""
3887 "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
3888 "impuestos."
3889
3890 #. module: account
3891 #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
3892 msgid ""
3893 "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
3894 "accounts that can be reconcilied"
3895 msgstr ""
3896 "Si no se especifica una cuenta, la conciliación se hará utilizando cada "
3897 "cuenta que pueda ser conciliada"
3898
3899 #. module: account
3900 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
3901 #: view:wizard.company.setup:0
3902 msgid "Overdue Payment Report Message"
3903 msgstr ""
3904
3905 #. module: account
3906 #: selection:account.tax,tax_group:0
3907 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
3908 msgid "Other"
3909 msgstr "Otro"
3910
3911 #. module: account
3912 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
3913 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
3914 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
3915 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
3916 msgid "General Ledger"
3917 msgstr "Libro Mayor"
3918
3919 #. module: account
3920 #: field:account.journal.view,columns_id:0
3921 msgid "Columns"
3922 msgstr "Columnas"
3923
3924 #. module: account
3925 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
3926 msgid "Movement"
3927 msgstr "Movimiento"
3928
3929 #. module: account
3930 #: help:account.period,special:0
3931 msgid "These periods can overlap."
3932 msgstr "Estos periodos se pueden superponer."
3933
3934 #. module: account
3935 #: help:product.template,property_account_expense:0
3936 msgid ""
3937 "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
3938 "for the current product"
3939 msgstr ""
3940 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada para valuar el stock "
3941 "saliente para el producto actual."
3942
3943 #. module: account
3944 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
3945 msgid "Encode manually the statement"
3946 msgstr "Codificar manualmente el extracto"
3947
3948 #. module: account
3949 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3950 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3951 msgid "Financial Journals"
3952 msgstr "Diarios financieros"
3953
3954 #. module: account
3955 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3956 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3957 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3958 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3959 msgid "By Period"
3960 msgstr "Por periodo"
3961
3962 #. module: account
3963 #: help:account.invoice,date_invoice:0
3964 msgid "Keep empty to use the current date"
3965 msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
3966
3967 #. module: account
3968 #: rml:account.overdue:0
3969 msgid "."
3970 msgstr "."
3971
3972 #. module: account
3973 #: field:account.analytic.account,quantity_max:0
3974 msgid "Maximum Quantity"
3975 msgstr "Cantidad máxima"
3976
3977 #. module: account
3978 #: field:account.period,name:0
3979 msgid "Period Name"
3980 msgstr "Nombre del período"
3981
3982 #. module: account
3983 #: help:account.analytic.journal,type:0
3984 msgid ""
3985 "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
3986 "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
3987 "of the same type."
3988 msgstr ""
3989 "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
3990 "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que "
3991 "corresponda del mismo tipo."
3992
3993 #. module: account
3994 #: field:account.journal,groups_id:0
3995 msgid "Groups"
3996 msgstr "Grupos"
3997
3998 #. module: account
3999 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4000 msgid "Code/Date"
4001 msgstr "Código/Fecha"
4002
4003 #. module: account
4004 #: field:account.account,active:0
4005 #: field:account.analytic.account,active:0
4006 #: field:account.analytic.journal,active:0
4007 #: field:account.journal,active:0
4008 #: field:account.journal.period,active:0
4009 #: field:account.payment.term,active:0
4010 #: field:account.tax,active:0
4011 msgid "Active"
4012 msgstr "Activo"
4013
4014 #. module: account
4015 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
4016 msgid "Import from your bank statements"
4017 msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
4018
4019 #. module: account
4020 #: view:account.chart.template:0
4021 msgid "Properties"
4022 msgstr "Propiedades"
4023
4024 #. module: account
4025 #: view:res.partner:0
4026 msgid "Customer Accounting Properties"
4027 msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
4028
4029 #. module: account
4030 #: view:account.bank.statement:0
4031 msgid "Select entries"
4032 msgstr "Seleccionar asientos"
4033
4034 #. module: account
4035 #: selection:account.chart,init,target_move:0
4036 msgid "All Posted Entries"
4037 msgstr "Todos los asientos publicados"
4038
4039 #. module: account
4040 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
4041 msgid "Base on"
4042 msgstr "Basado en"
4043
4044 #. module: account
4045 #: selection:account.move,type:0
4046 msgid "Cash Payment"
4047 msgstr "Pago al contado"
4048
4049 #. module: account
4050 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
4051 msgid "Payable Account"
4052 msgstr "Cuenta a pagar"
4053
4054 #. module: account
4055 #: field:account.account,currency_id:0
4056 #: field:account.account.template,currency_id:0
4057 msgid "Secondary Currency"
4058 msgstr "Moneda secundaria"
4059
4060 #. module: account
4061 #: field:account.account,credit:0
4062 #: rml:account.account.balance:0
4063 #: field:account.analytic.account,credit:0
4064 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4065 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4066 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4067 #: rml:account.central.journal:0
4068 #: rml:account.journal.period.print:0
4069 #: field:account.model.line,credit:0
4070 #: field:account.move.line,credit:0
4071 #: rml:account.partner.balance:0
4072 #: rml:account.tax.code.entries:0
4073 #: rml:account.third_party_ledger:0
4074 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4075 #: rml:account.vat.declaration:0
4076 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
4077 msgid "Credit"
4078 msgstr "Crédito"
4079
4080 #. module: account
4081 #: help:account.tax.template,child_depend:0
4082 msgid ""
4083 "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
4084 "computation of child taxes or based on the total amount."
4085 msgstr ""
4086 "Indica si el cálculo del impuesto se basa en el valor calculado por el "
4087 "cómputo de impuestos hijos o en el importe total."
4088
4089 #. module: account
4090 #: field:account.tax,account_paid_id:0
4091 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
4092 msgid "Refund Tax Account"
4093 msgstr "Cuenta de reembolso de Impuestos"
4094
4095 #. module: account
4096 #: field:account.tax.code,child_ids:0
4097 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
4098 msgid "Child Codes"
4099 msgstr "Códigos hijos"
4100
4101 #. module: account
4102 #: field:account.invoice,move_name:0
4103 msgid "Account Move"
4104 msgstr "Movimiento de cuenta"
4105
4106 #. module: account
4107 #: view:account.bank.statement:0
4108 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
4109 msgid "Statement lines"
4110 msgstr "Líneas de extracto"
4111
4112 #. module: account
4113 #: field:account.move.line,amount_taxed:0
4114 msgid "Taxed Amount"
4115 msgstr "Importe sometido a impuestos"
4116
4117 #. module: account
4118 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
4119 msgid "Subtotal w/o tax"
4120 msgstr "Subtotal sin imp."
4121
4122 #. module: account
4123 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
4124 msgid "Invoice Ref"
4125 msgstr "Referencia Factura"
4126
4127 #. module: account
4128 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
4129 msgid "General Account"
4130 msgstr "Cuenta general"
4131
4132 #. module: account
4133 #: help:account.move.line,quantity:0
4134 msgid ""
4135 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
4136 "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
4137 msgstr ""
4138 "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto "
4139 "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos "
4140 "informes."
4141
4142 #. module: account
4143 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
4144 msgid "       Include Reconciled Entries"
4145 msgstr "       Incluir asientos conciliados"
4146
4147 #. module: account
4148 #: help:account.move.line,blocked:0
4149 msgid ""
4150 "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
4151 "associated partner"
4152 msgstr ""
4153 "Tilde esta casilla para señalar la línea de asiento en desacuerdo con la "
4154 "empresa asociada"
4155
4156 #. module: account
4157 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
4158 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
4159 msgid "Customer Invoices"
4160 msgstr "Facturas de cliente"
4161
4162 #. module: account
4163 #: field:res.partner,debit_limit:0
4164 msgid "Payable Limit"
4165 msgstr "Límite de pago"
4166
4167 #. module: account
4168 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
4169 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4170 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
4171 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4172 msgid "Date/Period Filter"
4173 msgstr "Filtro por fecha/periodo"
4174
4175 #. module: account
4176 #: rml:account.analytic.account.journal:0
4177 #: selection:account.analytic.journal,type:0
4178 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4179 #: selection:account.journal,type:0
4180 msgid "General"
4181 msgstr "General"
4182
4183 #. module: account
4184 #: rml:account.general.journal:0
4185 msgid "Credit Trans."
4186 msgstr "Trans. haber"
4187
4188 #. module: account
4189 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
4190 msgid "Separated Journal Sequences"
4191 msgstr "Secuancias de diarios separados"
4192
4193 #. module: account
4194 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
4195 msgid "The currency of the journal"
4196 msgstr "La moneda del diario"
4197
4198 #. module: account
4199 #: view:account.journal.column:0
4200 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
4201 msgid "Journal Column"
4202 msgstr "Columna del diario"
4203
4204 #. module: account
4205 #: selection:account.fiscalyear,state:0
4206 #: selection:account.invoice,state:0
4207 #: selection:account.journal.period,state:0
4208 #: selection:account.period,state:0
4209 #: selection:account.subscription,state:0
4210 msgid "Done"
4211 msgstr "Finalizado"
4212
4213 #. module: account
4214 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
4215 #: field:account.config.wizard,period:0
4216 #: view:account.fiscalyear:0
4217 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
4218 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
4219 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
4220 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
4221 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
4222 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
4223 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
4224 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
4225 msgid "Periods"
4226 msgstr "Períodos"
4227
4228 #. module: account
4229 #: rml:account.invoice:0
4230 #: view:account.invoice:0
4231 #: field:account.move.line,invoice:0
4232 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
4233 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
4234 msgid "Invoice"
4235 msgstr "Factura"
4236
4237 #. module: account
4238 #: selection:account.analytic.account,state:0
4239 #: selection:account.invoice,state:0
4240 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
4241 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
4242 msgid "Open"
4243 msgstr "Abierto"
4244
4245 #. module: account
4246 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
4247 msgid "Search Entries"
4248 msgstr "Buscar asientos"
4249
4250 #. module: account
4251 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
4252 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
4253 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
4254 msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de tareas, ..."
4255
4256 #. module: account
4257 #: field:account.account,tax_ids:0
4258 #: field:account.account.template,tax_ids:0
4259 msgid "Default Taxes"
4260 msgstr "Impuestos predeterminados"
4261
4262 #. module: account
4263 #: constraint:ir.model:0
4264 msgid ""
4265 "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4266 msgstr ""
4267 "El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
4268 "especial !"
4269
4270 #. module: account
4271 #: help:account.account.type,sign:0
4272 msgid ""
4273 "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
4274 "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
4275 "expenses accounts."
4276 msgstr ""
4277 "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
4278 "en las cuentas de gastos pueda ver cifras positivas en vez de negativas."
4279
4280 #. module: account
4281 #: help:account.config.wizard,code:0
4282 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
4283 msgstr "Nombre del ejercicio fiscal tal como se muestra en informes."
4284
4285 #. module: account
4286 #: help:account.move.line,date_maturity:0
4287 msgid ""
4288 "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
4289 "date for the payment of this entry line."
4290 msgstr ""
4291 "Este campo se usa en asientos a pagar y a cobrar. Usted puede definir la "
4292 "fecha límite de pago para esta línea de asiento."
4293
4294 #. module: account
4295 #: rml:account.tax.code.entries:0
4296 msgid "Third party (Country)"
4297 msgstr "Terceros (país)"
4298
4299 #. module: account
4300 #: field:account.account,parent_left:0
4301 msgid "Parent Left"
4302 msgstr "Padre izquierdo"
4303
4304 #. module: account
4305 #: help:account.journal,sequence_id:0
4306 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
4307 msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
4308
4309 #. module: account
4310 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4311 msgid "Type Controls"
4312 msgstr "Controles de tipo"
4313
4314 #. module: account
4315 #: field:account.analytic.account,name:0
4316 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4317 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4318 #: rml:account.central.journal:0
4319 msgid "Account Name"
4320 msgstr "Nombre de la cuenta"
4321
4322 #. module: account
4323 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
4324 msgid "Payment date"
4325 msgstr "Fecha de pago"
4326
4327 #. module: account
4328 #: wizard_button:account_use_models,create,end:0
4329 msgid "Ok"
4330 msgstr "Aceptar"
4331
4332 #. module: account
4333 #: rml:account.invoice:0
4334 msgid "Taxes:"
4335 msgstr "Impuestos:"
4336
4337 #. module: account
4338 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
4339 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
4340 msgid "Unpaid Customer Invoices"
4341 msgstr "Facturas de cliente impagas"
4342
4343 #. module: account
4344 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
4345 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
4346 msgid "Supplier Invoices"
4347 msgstr "Facturas del proveedor"
4348
4349 #. module: account
4350 #: field:account.analytic.line,product_id:0
4351 #: field:account.invoice.line,product_id:0
4352 #: field:account.move.line,product_id:0
4353 msgid "Product"
4354 msgstr "Producto"
4355
4356 #. module: account
4357 #: rml:account.tax.code.entries:0
4358 msgid ")"
4359 msgstr ")"
4360
4361 #. module: account
4362 #: field:res.partner,credit:0
4363 msgid "Total Receivable"
4364 msgstr "Total a cobrar"
4365
4366 #. module: account
4367 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
4368 msgid "Account period"
4369 msgstr "Período contable"
4370
4371 #. module: account
4372 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
4373 msgid "Journal/Payment Mode"
4374 msgstr "Diario/Modo de pago"
4375
4376 #. module: account
4377 #: rml:account.invoice:0
4378 msgid "Canceled Invoice"
4379 msgstr "Factura cancelada"
4380
4381 #. module: account
4382 #: view:account.subscription:0
4383 msgid "Remove Lines"
4384 msgstr "Eliminar Líneas"
4385
4386 #. module: account
4387 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
4388 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
4389 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
4390 msgid "Include initial balances"
4391 msgstr "Incluir balances iniciales"
4392
4393 #. module: account
4394 #: view:account.account.template:0
4395 msgid "Account Template"
4396 msgstr "Plantilla de cuenta"
4397
4398 #. module: account
4399 #: field:account.tax.code,sum:0
4400 msgid "Year Sum"
4401 msgstr "Suma del año"
4402
4403 #. module: account
4404 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
4405 msgid "Import file from your bank statement"
4406 msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
4407
4408 #. module: account
4409 #: field:account.account,type:0
4410 #: field:account.account.template,type:0
4411 msgid "Internal Type"
4412 msgstr "Tipo interno"
4413
4414 #. module: account
4415 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4416 msgid "9"
4417 msgstr "9"
4418
4419 #. module: account
4420 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
4421 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
4422 msgid "Running Subscriptions"
4423 msgstr "Asientos de suscripción ejecutándose"
4424
4425 #. module: account
4426 #: selection:account.move,type:0
4427 msgid "Bank Payment"
4428 msgstr "Pago bancario"
4429
4430 #. module: account
4431 #: selection:account.move,state:0
4432 msgid "Posted"
4433 msgstr "Publicado"
4434
4435 #. module: account
4436 #: view:account.tax:0
4437 #: view:account.tax.template:0
4438 msgid "Credit Notes"
4439 msgstr "Notas de Crédito"
4440
4441 #. module: account
4442 #: field:account.config.wizard,date2:0
4443 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
4444 msgid "End Date"
4445 msgstr "Fecha de fin"
4446
4447 #. module: account
4448 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
4449 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
4450 msgid "Cancel Opening Entries"
4451 msgstr "Cancelar asientos de apertura"
4452
4453 #. module: account
4454 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
4455 msgid "Manually statement"
4456 msgstr "Extracto manual"
4457
4458 #. module: account
4459 #: field:account.payment.term.line,days2:0
4460 msgid "Day of the Month"
4461 msgstr "Día del mes"
4462
4463 #. module: account
4464 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
4465 #: field:account.tax.code,line_ids:0
4466 msgid "Lines"
4467 msgstr "Líneas"
4468
4469 #. module: account
4470 #: rml:account.overdue:0
4471 msgid "Dear Sir/Madam,"
4472 msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
4473
4474 #. module: account
4475 #: help:account.tax,sequence:0
4476 msgid ""
4477 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
4478 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
4479 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
4480 msgstr ""
4481 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
4482 "mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
4483 "varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
4484
4485 #. module: account
4486 #: view:account.tax:0
4487 #: view:account.tax.template:0
4488 msgid "Tax Declaration"
4489 msgstr "Declaración de impuestos"
4490
4491 #. module: account
4492 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
4493 msgid "File statement"
4494 msgstr "Archivar extracto"
4495
4496 #. module: account
4497 #: view:ir.sequence:0
4498 msgid "Fiscal Year Sequences"
4499 msgstr "Secuencias de ejercicios fiscales"
4500
4501 #. module: account
4502 #: view:account.model.line:0
4503 msgid "Entry Model Line"
4504 msgstr "Línea del modelo de asiento"
4505
4506 #. module: account
4507 #: view:account.tax.template:0
4508 msgid "Account Tax Template"
4509 msgstr "Plantilla de impuesto"
4510
4511 #. module: account
4512 #: help:account.model,name:0
4513 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
4514 msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
4515
4516 #. module: account
4517 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4518 msgid "Open Invoice"
4519 msgstr "Abrir factura"
4520
4521 #. module: account
4522 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
4523 msgid "Set starting and ending balance for control"
4524 msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
4525
4526 #. module: account
4527 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4528 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
4529 msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
4530
4531 #. module: account
4532 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
4533 msgid "Partner Other Ledger"
4534 msgstr ""
4535
4536 #. module: account
4537 #: view:res.partner:0
4538 msgid "Supplier Debit"
4539 msgstr "Debe del proveedor"
4540
4541 #. module: account
4542 #: help:account.model.line,quantity:0
4543 msgid "The optional quantity on entries"
4544 msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
4545
4546 #. module: account
4547 #: rml:account.third_party_ledger:0
4548 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4549 msgid "JNRL"
4550 msgstr "JNRL"
4551
4552 #. module: account
4553 #: view:account.fiscalyear:0
4554 #: view:account.period:0
4555 msgid "States"
4556 msgstr "Estados"
4557
4558 #. module: account
4559 #: view:account.move:0
4560 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4561 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4562 msgid "Accounting Entries"
4563 msgstr "Asientos contables"
4564
4565 #. module: account
4566 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
4567 msgid "Receivables & Payables"
4568 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
4569
4570 #. module: account
4571 #: rml:account.general.ledger:0
4572 msgid "General Ledger -"
4573 msgstr "Libro mayor -"
4574
4575 #. module: account
4576 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
4577 msgid "Quantities"
4578 msgstr "Cantidades"
4579
4580 #. module: account
4581 #: field:account.analytic.account,date_start:0
4582 msgid "Date Start"
4583 msgstr "Fecha de inicio"
4584
4585 #. module: account
4586 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4587 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4588 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4589 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4590 #: field:account.invoice,amount_total:0
4591 #: field:account.invoice,check_total:0
4592 msgid "Total"
4593 msgstr "Total"
4594
4595 #. module: account
4596 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
4597 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4598 msgid "Number of entries are generated"
4599 msgstr "Número de asientos son generados"
4600
4601 #. module: account
4602 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
4603 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
4604 msgid "Valid Entries"
4605 msgstr "Asientos válidos"
4606
4607 #. module: account
4608 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
4609 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
4610 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
4611 msgid "Create Entries From Models"
4612 msgstr "Crear asientos desde modelos"
4613
4614 #. module: account
4615 #: field:account.account.template,reconcile:0
4616 msgid "Allow Reconciliation"
4617 msgstr "Permitir conciliación"
4618
4619 #. module: account
4620 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
4621 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4622 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
4623 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4624 msgid "By Date"
4625 msgstr "Por fecha"
4626
4627 #. module: account
4628 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
4629 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
4630 msgid "Supplier Refunds"
4631 msgstr "Reembolso del proveedor"
4632
4633 #. module: account
4634 #: help:account.model.line,date:0
4635 msgid "The date of the generated entries"
4636 msgstr "Fecha de los asientos generados"
4637
4638 #. module: account
4639 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
4640 msgid "Modify Invoice"
4641 msgstr "Modificar factura"
4642
4643 #. module: account
4644 #: view:res.partner:0
4645 msgid "Supplier Accounting Properties"
4646 msgstr "Propiedades contables del proveedor"
4647
4648 #. module: account
4649 #: view:account.analytic.account:0
4650 msgid "Analytic Account Statistics"
4651 msgstr "Estadísticas de cuenta analítica"
4652
4653 #. module: account
4654 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4655 msgid ""
4656 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
4657 "taxes and journals according to the selected template"
4658 msgstr ""
4659 "Configura automáticamente su plan de cuentas, cuentas bancarias, impuestos "
4660 "y diarios según la plantilla seleccionada"
4661
4662 #. module: account
4663 #: view:account.bank.statement:0
4664 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
4665 #: field:account.move.line,statement_id:0
4666 msgid "Statement"
4667 msgstr "Extracto"
4668
4669 #. module: account
4670 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
4671 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
4672 msgid "Entries Encoding by Move"
4673 msgstr "Asientos codificados por movimiento"
4674
4675 #. module: account
4676 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
4677 msgid "Analytic Account Charts"
4678 msgstr "Planes de cuentas analíticas"
4679
4680 #. module: account
4681 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4682 msgid "Filter on Partners"
4683 msgstr "Filtrar por partners"
4684
4685 #. module: account
4686 #: field:account.tax,price_include:0
4687 msgid "Tax Included in Price"
4688 msgstr "Impuestos incluidos en precio"
4689
4690 #. module: account
4691 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
4692 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
4693 msgid "Analytic Entries by Journal"
4694 msgstr "Asientos analíticos por diario"
4695
4696 #. module: account
4697 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
4698 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
4699 msgid "Valid entries from invoice"
4700 msgstr "Asientos válidos de factura"
4701
4702 #. module: account
4703 #: field:account.account,company_id:0
4704 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
4705 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
4706 #: field:account.analytic.account,company_id:0
4707 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
4708 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
4709 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
4710 #: field:account.invoice,company_id:0
4711 #: field:account.journal,company_id:0
4712 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
4713 #: field:account.tax,company_id:0
4714 #: field:account.tax.code,company_id:0
4715 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
4716 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
4717 #: field:wizard.company.setup,company_id:0
4718 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
4719 msgid "Company"
4720 msgstr "Compañía"
4721
4722 #. module: account
4723 #: rml:account.general.ledger:0
4724 msgid "Crebit"
4725 msgstr "Haber"
4726
4727 #. module: account
4728 #: selection:account.subscription,state:0
4729 msgid "Running"
4730 msgstr "Ejecutándose"
4731
4732 #. module: account
4733 #: help:account.tax,include_base_amount:0
4734 msgid ""
4735 "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
4736 "computation of the next taxes"
4737 msgstr ""
4738 "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
4739 "el cálculo de los próximos impuestos"
4740
4741 #. module: account
4742 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
4743 msgid "Draft statement"
4744 msgstr "Extracto en borrador"
4745
4746 #. module: account
4747 #: field:account.analytic.journal,name:0
4748 msgid "Journal name"
4749 msgstr "Nombre del diario"
4750
4751 #. module: account
4752 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
4753 msgid "Import invoice from statement"
4754 msgstr "Importar factura desde extracto"
4755
4756 #. module: account
4757 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4758 msgid "4"
4759 msgstr "4"
4760
4761 #. module: account
4762 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
4763 #: view:ir.sequence:0
4764 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
4765 msgid "Fiscal Years"
4766 msgstr "Años fiscales"
4767
4768 #. module: account
4769 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4770 msgid "Import from invoices or payments"
4771 msgstr "Importar desde facturas o pagos"
4772
4773 #. module: account
4774 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
4775 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
4776 msgid "Reconcile entries"
4777 msgstr "Conciliar los asientos"
4778
4779 #. module: account
4780 #: xsl:account.transfer:0
4781 msgid "Change"
4782 msgstr "Cambiar"
4783
4784 #. module: account
4785 #: field:account.journal.period,icon:0
4786 msgid "Icon"
4787 msgstr "Icono"
4788
4789 #. module: account
4790 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
4791 msgid "Journal - Period"
4792 msgstr "Diario - Período"
4793
4794 #. module: account
4795 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
4796 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
4797 msgid "Credit amount"
4798 msgstr "Importe haber"
4799
4800 #. module: account
4801 #: view:account.fiscalyear:0
4802 msgid "Create Monthly Periods"
4803 msgstr "Crear Períodos Mensuales"
4804
4805 #. module: account
4806 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
4807 msgid "Print Aged Trial Balance"
4808 msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
4809
4810 #. module: account
4811 #: field:account.analytic.line,ref:0
4812 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
4813 #: field:account.model.line,ref:0
4814 #: field:account.move.line,ref:0
4815 #: rml:account.third_party_ledger:0
4816 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4817 msgid "Ref."
4818 msgstr "Ref."
4819
4820 #. module: account
4821 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
4822 msgid "Invoice Address"
4823 msgstr "Dirección de facturación"
4824
4825 #. module: account
4826 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4827 msgid "General Credit"
4828 msgstr "Haber general"
4829
4830 #. module: account
4831 #: help:account.journal,centralisation:0
4832 msgid ""
4833 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
4834 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
4835 "year closing."
4836 msgstr ""
4837 "Tilde esta casilla para determinar que cada asiento de este diario no va a "
4838 "crear una nueva contrapartida, pero compartirá la misma contrapartida. Esto "
4839 "es usado en el cierre del ejercicio fiscal."
4840
4841 #. module: account
4842 #: selection:account.invoice,state:0
4843 msgid "Cancelled"
4844 msgstr "Cancelado"
4845
4846 #. module: account
4847 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
4848 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
4849 msgid "Draft statements"
4850 msgstr "Extractos en borrador"
4851
4852 #. module: account
4853 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
4854 msgid "Date payment"
4855 msgstr "Fecha de pago"
4856
4857 #. module: account
4858 #: rml:account.journal.period.print:0
4859 msgid "A/c No."
4860 msgstr "Nº cuenta"
4861
4862 #. module: account
4863 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
4864 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
4865 msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
4866 msgstr "Costo e ingreso de la cuenta por diario (este mes)"
4867
4868 #. module: account
4869 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
4870 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
4871 msgid "Receivable Accounts"
4872 msgstr "Cuentas a cobrar"
4873
4874 #. module: account
4875 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
4876 msgid "Open for unreconciliation"
4877 msgstr "Abrir para desconciliar"
4878
4879 #. module: account
4880 #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
4881 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
4882 msgid "Bank Statement Line"
4883 msgstr "Línea de extracto bancario"
4884
4885 #. module: account
4886 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
4887 msgid "OK"
4888 msgstr "OK"
4889
4890 #. module: account
4891 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
4892 msgid "Control Invoice"
4893 msgstr "Controlar factura"
4894
4895 #. module: account
4896 #: selection:account.account,type:0
4897 #: selection:account.account.template,type:0
4898 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4899 msgid "Receivable"
4900 msgstr "A cobrar"
4901
4902 #. module: account
4903 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4904 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
4905 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
4906 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
4907 msgid "Account Balance"
4908 msgstr "Balance de cuenta"
4909
4910 #. module: account
4911 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
4912 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
4913 msgid "Analytic Check"
4914 msgstr "Comprobación analítica"
4915
4916 #. module: account
4917 #: rml:account.overdue:0
4918 msgid "VAT:"
4919 msgstr "IVA:"
4920
4921 #. module: account
4922 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4923 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4924 #: rml:account.central.journal:0
4925 #: rml:account.general.journal:0
4926 #: rml:account.invoice:0
4927 msgid "Total:"
4928 msgstr "Total:"
4929
4930 #. module: account
4931 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
4932 msgid "account.analytic.journal"
4933 msgstr "account.analytic.journal"
4934
4935 #. module: account
4936 #: view:account.fiscal.position:0
4937 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4938 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4939 msgid "Account Mapping"
4940 msgstr "Asociación de cuentas"
4941
4942 #. module: account
4943 #: view:product.product:0
4944 msgid "Sale Taxes"
4945 msgstr "Impuestos de ventas"
4946
4947 #. module: account
4948 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
4949 msgid "Account Reconciliation"
4950 msgstr "Conciliación de la cuenta"
4951
4952 #. module: account
4953 #: view:account.bank.statement:0
4954 #: selection:account.bank.statement,state:0
4955 msgid "Confirm"
4956 msgstr "Confirmar"
4957
4958 #. module: account
4959 #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
4960 msgid "Select parent account"
4961 msgstr "Seleccionar cuenta padre"
4962
4963 #. module: account
4964 #: field:account.account.template,parent_id:0
4965 msgid "Parent Account Template"
4966 msgstr "Plantilla cuenta padre"
4967
4968 #. module: account
4969 #: help:account.tax,domain:0
4970 #: help:account.tax.template,domain:0
4971 msgid ""
4972 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
4973 "to create specific taxes in a custom domain."
4974 msgstr ""
4975 "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los "
4976 "desarrolladores crear impuestos específicos en un dominio a medida"
4977
4978 #. module: account
4979 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
4980 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
4981 msgid "Payment amount"
4982 msgstr "Importe a pagar"
4983
4984 #. module: account
4985 #: view:account.analytic.account:0
4986 msgid "Analytic account"
4987 msgstr "Cuenta analítica"
4988
4989 #. module: account
4990 #: rml:account.invoice:0
4991 #: selection:account.invoice,type:0
4992 msgid "Supplier Invoice"
4993 msgstr "Factura de proveedor"
4994
4995 #. module: account
4996 #: selection:account.move.line,state:0
4997 msgid "Valid"
4998 msgstr "Válido"
4999
5000 #. module: account
5001 #: field:account.account,debit:0
5002 #: rml:account.account.balance:0
5003 #: field:account.analytic.account,debit:0
5004 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5005 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5006 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5007 #: rml:account.central.journal:0
5008 #: rml:account.general.ledger:0
5009 #: rml:account.journal.period.print:0
5010 #: field:account.model.line,debit:0
5011 #: field:account.move.line,debit:0
5012 #: rml:account.partner.balance:0
5013 #: rml:account.tax.code.entries:0
5014 #: rml:account.third_party_ledger:0
5015 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5016 #: rml:account.vat.declaration:0
5017 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
5018 msgid "Debit"
5019 msgstr "Debe"
5020
5021 #. module: account
5022 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
5023 msgid "All Months"
5024 msgstr "Todos los meses"
5025
5026 #. module: account
5027 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
5028 msgid "Operation date"
5029 msgstr "Fecha de operación"
5030
5031 #. module: account
5032 #: field:account.invoice,invoice_line:0
5033 msgid "Invoice Lines"
5034 msgstr "Líneas de factura"
5035
5036 #. module: account
5037 #: field:account.period,date_start:0
5038 msgid "Start of Period"
5039 msgstr "Inicio del período"
5040
5041 #. module: account
5042 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
5043 msgid "Name of new entries"
5044 msgstr "Nombre de nuevos asientos"
5045
5046 #. module: account
5047 #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
5048 msgid "Create Entries"
5049 msgstr "Crear asientos"
5050
5051 #. module: account
5052 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5053 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5054 msgid "Refund Tax Code"
5055 msgstr "Código de reembolso de Impuesto"
5056
5057 #. module: account
5058 #: field:account.invoice.tax,name:0
5059 msgid "Tax Description"
5060 msgstr "Descripción del Impuesto"
5061
5062 #. module: account
5063 #: help:account.invoice,move_id:0
5064 msgid "Link to the automatically generated account moves."
5065 msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
5066
5067 #. module: account
5068 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
5069 msgid "Reconciled transactions"
5070 msgstr "Transacciones conciliadas"
5071
5072 #. module: account
5073 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
5074 msgid "Reporting"
5075 msgstr "Informes"
5076
5077 #. module: account
5078 #: rml:account.third_party_ledger:0
5079 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5080 msgid "/"
5081 msgstr "/"
5082
5083 #. module: account
5084 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
5085 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
5086 msgid "Have a number and entries are generated"
5087 msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
5088
5089 #. module: account
5090 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5091 msgid "Analytic Check -"
5092 msgstr "Comprobación analítica -"
5093
5094 #. module: account
5095 #: rml:account.account.balance:0
5096 msgid "Account Balance -"
5097 msgstr "Balance de cuenta -"
5098
5099 #. module: account
5100 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5101 msgid "Group invoice lines"
5102 msgstr "Agrupar líneas de factura"
5103
5104 #. module: account
5105 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
5106 msgid "Configuration"
5107 msgstr "Configuración"
5108
5109 #. module: account
5110 #: view:account.analytic.line:0
5111 #: view:account.invoice:0
5112 msgid "Total amount"
5113 msgstr "Importe total"
5114
5115 #. module: account
5116 #: view:account.journal:0
5117 msgid "Account Journal"
5118 msgstr "Diario contable"
5119
5120 #. module: account
5121 #: view:account.subscription.line:0
5122 msgid "Subscription lines"
5123 msgstr "Líneas de subscripción"
5124
5125 #. module: account
5126 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5127 msgid "Income Account on Product Template"
5128 msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla del producto"
5129
5130 #. module: account
5131 #: help:account.account,currency_id:0
5132 #: help:account.account.template,currency_id:0
5133 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
5134 msgstr ""
5135 "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta moneda "
5136 "secundaria."
5137
5138 #. module: account
5139 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
5140 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
5141 msgid "_Cancel"
5142 msgstr "_Cancelar"
5143
5144 #. module: account
5145 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5146 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5147 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5148 msgid "Select Date-Period"
5149 msgstr "Seleccionar fecha-período"
5150
5151 #. module: account
5152 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5153 msgid "Inverted Analytic Balance -"
5154 msgstr "Balance analítico invertido -"
5155
5156 #. module: account
5157 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
5158 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5159 msgid "Paid invoice"
5160 msgstr "Factura pagada"
5161
5162 #. module: account
5163 #: view:account.tax:0
5164 #: view:account.tax.template:0
5165 msgid "Tax Definition"
5166 msgstr "Definición de impuestos"
5167
5168 #. module: account
5169 #: field:account.tax,tax_group:0
5170 #: field:account.tax.template,tax_group:0
5171 msgid "Tax Group"
5172 msgstr "Grupo de Impuestos"
5173
5174 #. module: account
5175 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
5176 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
5177 msgid "New Customer Refund"
5178 msgstr "Nuevo reembolso de cliente"
5179
5180 #. module: account
5181 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
5182 msgid ""
5183 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
5184 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
5185 msgstr ""
5186 "Tilde esta casilla si desea utilizar una secuencia diferente para cada "
5187 "diario. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
5188
5189 #. module: account
5190 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
5191 msgid "Import invoices"
5192 msgstr "Importar facturas"
5193
5194 #. module: account
5195 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
5196 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
5197 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
5198 msgid "Unreconciliation"
5199 msgstr "Desconciliación"
5200
5201 #. module: account
5202 #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
5203 msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
5204 msgstr "Mantiene secuencias de factura con el año fiscal"
5205
5206 #. module: account
5207 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
5208 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
5209 msgid "With movements"
5210 msgstr "Con movimientos"
5211
5212 #. module: account
5213 #: field:account.tax,domain:0
5214 #: field:account.tax.template,domain:0
5215 msgid "Domain"
5216 msgstr "Dominio"
5217
5218 #. module: account
5219 #: view:account.analytic.account:0
5220 msgid "Account Data"
5221 msgstr "Datos de la cuenta"
5222
5223 #. module: account
5224 #: view:account.tax.code.template:0
5225 msgid "Account Tax Code Template"
5226 msgstr "Plantilla de códigos impuestos contables"
5227
5228 #. module: account
5229 #: view:account.subscription:0
5230 msgid "Subscription Periods"
5231 msgstr "Períodos de Suscripción"
5232
5233 #. module: account
5234 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
5235 msgid "Manually"
5236 msgstr "Manualmente"
5237
5238 #. module: account
5239 #: view:account.invoice:0
5240 #: view:account.tax:0
5241 #: view:account.tax.template:0
5242 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5243 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5244 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5245 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5246 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
5247 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
5248 msgid "Invoices"
5249 msgstr "Facturas"
5250
5251 #. module: account
5252 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
5253 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
5254 msgid "Payable Accounts"
5255 msgstr "Cuentas a pagar"
5256
5257 #. module: account
5258 #: view:account.invoice.line:0
5259 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
5260 msgid "Invoice Line"
5261 msgstr "Línea de factura"
5262
5263 #. module: account
5264 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
5265 msgid "Write-Off journal"
5266 msgstr "Diario de cancelación"
5267
5268 #. module: account
5269 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
5270 msgid "Full Payment"
5271 msgstr "Pago completo"
5272
5273 #. module: account
5274 #: selection:account.move,type:0
5275 msgid "Journal Purchase"
5276 msgstr "Diario de compras"
5277
5278 #. module: account
5279 #: selection:account.move,type:0
5280 msgid "Cash Receipt"
5281 msgstr "Recibo de caja"
5282
5283 #. module: account
5284 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
5285 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
5286 msgid "Replacement Tax"
5287 msgstr "Impuesto de sustitución"
5288
5289 #. module: account
5290 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
5291 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
5292 msgstr "Codificar el extracto manualmente da el extracto borrador"
5293
5294 #. module: account
5295 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
5296 msgid "This Month"
5297 msgstr "Este mes"
5298
5299 #. module: account
5300 #: field:account.account.type,sign:0
5301 msgid "Sign on Reports"
5302 msgstr "Signo en informes"
5303
5304 #. module: account
5305 #: help:account.move.line,currency_id:0
5306 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
5307 msgstr "La otra moneda opcional si es un asiento multi-moneda."
5308
5309 #. module: account
5310 #: view:account.invoice:0
5311 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5312 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5313 msgid "Payments"
5314 msgstr "Pagos"
5315
5316 #. module: account
5317 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
5318 msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
5319 msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
5320
5321 #. module: account
5322 #: wizard_view:account_use_models,create:0
5323 msgid "Use Model"
5324 msgstr "Usar modelo"
5325
5326 #. module: account
5327 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
5328 msgid "No"
5329 msgstr "No"
5330
5331 #. module: account
5332 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
5333 msgid "All account entries"
5334 msgstr "Todos los asientos contables"
5335
5336 #. module: account
5337 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5338 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5339 msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
5340
5341 #. module: account
5342 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
5343 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5344 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5345 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5346 msgid "Date Filter"
5347 msgstr "Filtro por fecha"
5348
5349 #. module: account
5350 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
5351 msgid "Choose Journal and Payment Date"
5352 msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
5353
5354 #. module: account
5355 #: selection:account.analytic.account,state:0
5356 #: selection:account.bank.statement,state:0
5357 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5358 #: selection:account.invoice,state:0
5359 #: selection:account.journal.period,state:0
5360 #: selection:account.move,state:0
5361 #: selection:account.move.line,state:0
5362 #: selection:account.period,state:0
5363 #: selection:account.subscription,state:0
5364 msgid "Draft"
5365 msgstr "Borrador"
5366
5367 #. module: account
5368 #: rml:account.overdue:0
5369 msgid "Paid"
5370 msgstr "Pagado"
5371
5372 #. module: account
5373 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
5374 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
5375 msgid "Unpaid Customer Refunds"
5376 msgstr "Reembolsos de clientes impagos"
5377
5378 #. module: account
5379 #: help:account.invoice,residual:0
5380 msgid "Remaining amount due."
5381 msgstr "Importe restante que debe"
5382
5383 #. module: account
5384 #: wizard_view:account.period.close,init:0
5385 msgid "Are you sure ?"
5386 msgstr "¿Está seguro?"
5387
5388 #. module: account
5389 #: rml:account.invoice:0
5390 #: view:account.invoice:0
5391 msgid "PRO-FORMA"
5392 msgstr "PRO-FORMA"
5393
5394 #. module: account
5395 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
5396 msgid "Partial Entry lines"
5397 msgstr "Líneas de asiento parcial"
5398
5399 #. module: account
5400 #: help:account.move.line,statement_id:0
5401 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5402 msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
5403
5404 #. module: account
5405 #: view:account.fiscalyear:0
5406 msgid "Fiscalyear"
5407 msgstr "Año Fiscal"
5408
5409 #. module: account
5410 #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
5411 msgid "Open Entries"
5412 msgstr "Abrir asientos"
5413
5414 #. module: account
5415 #: selection:account.analytic.account,type:0
5416 #: selection:account.move.line,centralisation:0
5417 msgid "Normal"
5418 msgstr "Normal"
5419
5420 #. module: account
5421 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
5422 msgid "Supplier Invoice Process"
5423 msgstr "Proceso de facturación a proveedor"
5424
5425 #. module: account
5426 #: rml:account.account.balance:0
5427 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5428 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5429 #: rml:account.general.ledger:0
5430 #: rml:account.journal.period.print:0
5431 #: rml:account.partner.balance:0
5432 #: rml:account.tax.code.entries:0
5433 #: rml:account.third_party_ledger:0
5434 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5435 #: rml:account.vat.declaration:0
5436 msgid "Page"
5437 msgstr "Página"
5438
5439 #. module: account
5440 #: view:account.move:0
5441 #: view:account.move.line:0
5442 msgid "Optional Information"
5443 msgstr "Información opcional"
5444
5445 #. module: account
5446 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5447 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5448 msgid "Payment Terms"
5449 msgstr "Términos de pago"
5450
5451 #. module: account
5452 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5453 msgid "Receivable and Payable"
5454 msgstr "A cobrar y pagar"
5455
5456 #. module: account
5457 #: rml:account.account.balance:0
5458 #: rml:account.general.journal:0
5459 msgid ":"
5460 msgstr ":"
5461
5462 #. module: account
5463 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
5464 msgid "Amount reconciled"
5465 msgstr "Importe conciliado"
5466
5467 #. module: account
5468 #: selection:account.account,currency_mode:0
5469 msgid "At Date"
5470 msgstr "En fecha"
5471
5472 #. module: account
5473 #: help:account.move.line,tax_amount:0
5474 msgid ""
5475 "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
5476 "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
5477 "will contain the basic amount(without tax)."
5478 msgstr ""
5479 "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo "
5480 "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código "
5481 "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)."
5482
5483 #. module: account
5484 #: view:account.bank.statement:0
5485 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
5486 #: view:account.subscription:0
5487 msgid "Compute"
5488 msgstr "Calcular"
5489
5490 #. module: account
5491 #: help:account.invoice.line,account_id:0
5492 msgid "The income or expense account related to the selected product."
5493 msgstr ""
5494 "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
5495
5496 #. module: account
5497 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5498 msgid "Tax Application"
5499 msgstr "Aplicación de impuesto"
5500
5501 #. module: account
5502 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
5503 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
5504 msgid "Subscription Entries"
5505 msgstr "Asientos de subscripción"
5506
5507 #. module: account
5508 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
5509 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
5510 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
5511 msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
5512
5513 #. module: account
5514 #: field:account.subscription,period_total:0
5515 msgid "Number of Periods"
5516 msgstr "Número de períodos"
5517
5518 #. module: account
5519 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
5520 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
5521 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
5522 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
5523 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
5524 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
5525 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
5526 msgid "End of period"
5527 msgstr "Fin del período"
5528
5529 #. module: account
5530 #: view:account.move:0
5531 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
5532 msgid "Account Entry"
5533 msgstr "Asiento contable"
5534
5535 #. module: account
5536 #: rml:account.general.journal:0
5537 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
5538 msgid "General Journal"
5539 msgstr "Diario general"
5540
5541 #. module: account
5542 #: field:account.account,balance:0
5543 #: rml:account.account.balance:0
5544 #: selection:account.account.type,close_method:0
5545 #: field:account.analytic.account,balance:0
5546 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5547 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5548 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5549 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
5550 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
5551 #: rml:account.general.ledger:0
5552 #: field:account.move.line,balance:0
5553 #: rml:account.partner.balance:0
5554 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5555 #: selection:account.tax,type:0
5556 #: rml:account.third_party_ledger:0
5557 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5558 msgid "Balance"
5559 msgstr "Balance"
5560
5561 #. module: account
5562 #: rml:account.invoice:0
5563 msgid "Refund"
5564 msgstr "Reembolso"
5565
5566 #. module: account
5567 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
5568 msgid "Invoice Tax"
5569 msgstr "Impuestos sobre Factura"
5570
5571 #. module: account
5572 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5573 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5574 msgid "Analytic Journal Definition"
5575 msgstr "Definición de diario analítico"
5576
5577 #. module: account
5578 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5579 msgid "account.tax.template"
5580 msgstr "account.tax.template"
5581
5582 #. module: account
5583 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5584 msgid "Bank Accounts"
5585 msgstr "Cuentas de banco"
5586
5587 #. module: account
5588 #: constraint:account.period:0
5589 msgid ""
5590 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
5591 "of the fiscal year. "
5592 msgstr ""
5593 "¡Período no válido! Algunos períodos se superponen o la fecha del período no "
5594 "está dentro del alcance del año fiscal. "
5595
5596 #. module: account
5597 #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
5598 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
5599 msgstr ""
5600 "La secuencia utilizada para los números de factura en este libro diario."
5601
5602 #. module: account
5603 #: view:account.account:0
5604 #: view:account.account.template:0
5605 #: view:account.journal:0
5606 #: view:account.move:0
5607 #: view:account.move.line:0
5608 msgid "General Information"
5609 msgstr "Información general"
5610
5611 #. module: account
5612 #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
5613 msgid ""
5614 "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
5615 "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
5616 "sale, purchase and cash journals."
5617 msgstr ""
5618 "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para "
5619 "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios "
5620 "de venta, compra y de caja."
5621
5622 #. module: account
5623 #: constraint:account.fiscalyear:0
5624 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
5625 msgstr "¡Error! La duración del año fiscal no es correcta. "
5626
5627 #. module: account
5628 #: selection:account.analytic.account,state:0
5629 msgid "Close"
5630 msgstr "Cerrar"
5631
5632 #. module: account
5633 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5634 msgid "Moves"
5635 msgstr "Movimientos"
5636
5637 #. module: account
5638 #: selection:account.invoice,state:0
5639 msgid "Pro-forma"
5640 msgstr "Pro-Forma"
5641
5642 #. module: account
5643 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
5644 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
5645 msgid "List of Accounts"
5646 msgstr "Listado de cuentas"
5647
5648 #. module: account
5649 #: view:product.product:0
5650 #: view:product.template:0
5651 msgid "Sales Properties"
5652 msgstr "Propiedades de venta"
5653
5654 #. module: account
5655 #: rml:account.general.journal:0
5656 msgid "Printing Date :"
5657 msgstr "Fecha de impresión :"
5658
5659 #. module: account
5660 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
5661 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
5662 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
5663 msgstr "Libro mayor de Costo (sólo cantidades)"
5664
5665 #. module: account
5666 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
5667 msgid "Validate Account Entries"
5668 msgstr "Validar asientos contables"
5669
5670 #. module: account
5671 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5672 msgid "Reference Number"
5673 msgstr "Número de referencia"
5674
5675 #. module: account
5676 #: rml:account.overdue:0
5677 msgid "Total amount due:"
5678 msgstr "Importe total debido:"
5679
5680 #. module: account
5681 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
5682 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
5683 msgid "To"
5684 msgstr "Hasta"
5685
5686 #. module: account
5687 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
5688 msgid "Entries of Open Analytic Journals"
5689 msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
5690
5691 #. module: account
5692 #: view:account.invoice.tax:0
5693 msgid "Manual Invoice Taxes"
5694 msgstr "Impuestos de factura manual"
5695
5696 #. module: account
5697 #: field:account.model.line,date:0
5698 msgid "Current Date"
5699 msgstr "Fecha actual"
5700
5701 #. module: account
5702 #: selection:account.move,type:0
5703 msgid "Journal Sale"
5704 msgstr "Diario de ventas"
5705
5706 #. module: account
5707 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
5708 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
5709 msgid "Fiscal Year to close"
5710 msgstr "Año fiscal a cerrar"
5711
5712 #. module: account
5713 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
5714 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
5715 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
5716 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
5717 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
5718 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
5719 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
5720 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
5721 msgid "Start of period"
5722 msgstr "Inicio del período"
5723
5724 #. module: account
5725 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5726 msgid "Templates"
5727 msgstr "Plantillas"
5728
5729 #. module: account
5730 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
5731 msgid "Print VAT Decl."
5732 msgstr "Imprimir declaración IVA"
5733
5734 #. module: account
5735 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
5736 msgid "IntraCom"
5737 msgstr "IntraCom"
5738
5739 #. module: account
5740 #: view:account.analytic.account:0
5741 #: field:account.analytic.account,description:0
5742 #: field:account.analytic.line,name:0
5743 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
5744 #: rml:account.invoice:0
5745 #: field:account.invoice,name:0
5746 #: field:account.invoice.line,name:0
5747 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
5748 #: rml:account.overdue:0
5749 #: field:account.payment.term,note:0
5750 #: field:account.tax.code,info:0
5751 #: field:account.tax.code.template,info:0
5752 msgid "Description"
5753 msgstr "Descripción"
5754
5755 #. module: account
5756 #: help:product.template,property_account_income:0
5757 msgid ""
5758 "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
5759 "for the current product"
5760 msgstr ""
5761 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada para valorar el stock "
5762 "entrante para el producto actual."
5763
5764 #. module: account
5765 #: field:account.tax,child_ids:0
5766 msgid "Child Tax Accounts"
5767 msgstr "Cuentas de impuestos hijas"
5768
5769 #. module: account
5770 #: field:account.account,parent_right:0
5771 msgid "Parent Right"
5772 msgstr "Padre derecho"
5773
5774 #. module: account
5775 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
5776 msgid "Financial Accounts"
5777 msgstr "Cuentas Financieras"
5778
5779 #. module: account
5780 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
5781 msgid "Templates for Account Chart"
5782 msgstr "Plantillas para el plan de cuentas"
5783
5784 #. module: account
5785 #: view:account.config.wizard:0
5786 msgid "Account Configure"
5787 msgstr "Configurar cuenta"
5788
5789 #. module: account
5790 #: help:res.partner,property_account_payable:0
5791 msgid ""
5792 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
5793 "for the current partner"
5794 msgstr ""
5795 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada como la cuenta a "
5796 "pagar para el partner actual."
5797
5798 #. module: account
5799 #: field:account.tax.code,code:0
5800 #: field:account.tax.code.template,code:0
5801 msgid "Case Code"
5802 msgstr "Código de caso"
5803
5804 #. module: account
5805 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
5806 msgid "5"
5807 msgstr "5"
5808
5809 #. module: account
5810 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
5811 #: field:product.template,property_account_income:0
5812 msgid "Income Account"
5813 msgstr "Cuenta de ingresos"
5814
5815 #. module: account
5816 #: field:account.period,special:0
5817 msgid "Opening/Closing Period"
5818 msgstr "Período de apertura/cierre"
5819
5820 #. module: account
5821 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5822 msgid "Analytic Balance -"
5823 msgstr "Balance analítico -"
5824
5825 #. module: account
5826 #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
5827 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
5828 msgid "Account Model"
5829 msgstr "Modelo de cuenta"
5830
5831 #. module: account
5832 #: view:account.invoice:0
5833 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
5834 msgid "Invoice lines"
5835 msgstr "Líneas de factura"
5836
5837 #. module: account
5838 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5839 msgid "Customer"
5840 msgstr "Cliente"
5841
5842 #. module: account
5843 #: field:account.subscription,period_type:0
5844 msgid "Period Type"
5845 msgstr "Tipo de Período"
5846
5847 #. module: account
5848 #: view:product.category:0
5849 msgid "Accounting Properties"
5850 msgstr "Propiedades contables"
5851
5852 #. module: account
5853 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
5854 msgid "account.sequence.fiscalyear"
5855 msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
5856
5857 #. module: account
5858 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5859 msgid "Entries Sorted By"
5860 msgstr "Asientos ordenados por"
5861
5862 #. module: account
5863 #: rml:account.journal.period.print:0
5864 msgid "Print Journal -"
5865 msgstr "Imprimir Diario -"
5866
5867 #. module: account
5868 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
5869 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
5870 #: field:account.invoice,partner_bank:0
5871 msgid "Bank Account"
5872 msgstr "Cuenta bancaria"
5873
5874 #. module: account
5875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5876 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
5877 msgid "Models Definition"
5878 msgstr "Definición de modelos"
5879
5880 #. module: account
5881 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
5882 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5883 #: selection:account.journal,type:0
5884 msgid "Cash"
5885 msgstr "Efectivo"
5886
5887 #. module: account
5888 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
5889 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
5890 msgid "Account Destination"
5891 msgstr "Cuenta destino"
5892
5893 #. module: account
5894 #: rml:account.overdue:0
5895 msgid "Maturity"
5896 msgstr "Vencimiento"
5897
5898 #. module: account
5899 #: field:account.fiscalyear,name:0
5900 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
5901 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
5902 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
5903 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
5904 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
5905 msgid "Fiscal Year"
5906 msgstr "Año Fiscal"
5907
5908 #. module: account
5909 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
5910 msgid "Future"
5911 msgstr "Futuro"
5912
5913 #. module: account
5914 #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
5915 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0
5916 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
5917 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
5918 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
5919 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
5920 msgstr "Dejar vacío para todos los años fiscales abiertos"
5921
5922 #. module: account
5923 #: rml:account.invoice:0
5924 #: selection:account.invoice,type:0
5925 msgid "Supplier Refund"
5926 msgstr "Reembolso de proveedor"
5927
5928 #. module: account
5929 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
5930 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
5931 msgid "Reconcile Entries."
5932 msgstr "Conciliar asientos."
5933
5934 #. module: account
5935 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5936 msgid "Entry"
5937 msgstr "Asiento"
5938
5939 #. module: account
5940 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
5941 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5942 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
5943 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
5944 msgid "Paid invoice when reconciled."
5945 msgstr "Factura paga al reconciliar"
5946
5947 #. module: account
5948 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5949 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5950 msgid "Python Code (reverse)"
5951 msgstr "Código Python (inverso)"
5952
5953 #. module: account
5954 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
5955 msgid "Accounting and financial management"
5956 msgstr "Gestión contable y financiera"
5957
5958 #. module: account
5959 #: view:account.fiscal.position.template:0
5960 msgid "Accounts Mapping"
5961 msgstr "Asignación de cuentas"
5962
5963 #. module: account
5964 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
5965 msgid ""
5966 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
5967 "category"
5968 msgstr ""
5969 "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock saliente para la categoría de "
5970 "producto actual."
5971
5972 #. module: account
5973 #: help:account.tax,base_sign:0
5974 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
5975 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
5976 #: help:account.tax,tax_sign:0
5977 #: help:account.tax.template,base_sign:0
5978 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
5979 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5980 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
5981 msgid "Usually 1 or -1."
5982 msgstr "Normalmente 1 o -1."
5983
5984 #. module: account
5985 #: view:res.partner:0
5986 msgid "Bank Details"
5987 msgstr "Detalles del banco"
5988
5989 #. module: account
5990 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
5991 msgid "Expense Account on Product Template"
5992 msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
5993
5994 #. module: account
5995 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5996 msgid "General Debit"
5997 msgstr "Debe general"
5998
5999 #. module: account
6000 #: field:account.analytic.account,code:0
6001 msgid "Account Code"
6002 msgstr "Código de cuenta"
6003
6004 #. module: account
6005 #: help:account.config.wizard,name:0
6006 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
6007 msgstr "Nombre del año fiscal tal como se muestra en pantalla."
6008
6009 #. module: account
6010 #: field:account.invoice,payment_term:0
6011 #: view:account.payment.term:0
6012 #: field:account.payment.term,name:0
6013 #: view:account.payment.term.line:0
6014 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
6015 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
6016 #: field:res.partner,property_payment_term:0
6017 msgid "Payment Term"
6018 msgstr "Términos de Pago"
6019
6020 #. module: account
6021 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
6022 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
6023 msgid "Fiscal Positions"
6024 msgstr "Posiciones fiscales"
6025
6026 #. module: account
6027 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6028 msgid "Statement Process"
6029 msgstr "Proceso de extracto"
6030
6031 #. module: account
6032 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
6033 msgid "Statement reconcile"
6034 msgstr "Conciliación de extracto"
6035
6036 #. module: account
6037 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
6038 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
6039 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
6040 msgid "Check this box"
6041 msgstr "Tilde esta casilla"
6042
6043 #. module: account
6044 #: help:account.tax,price_include:0
6045 msgid ""
6046 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
6047 "tax."
6048 msgstr ""
6049 "Tilde esta casilla si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
6050 "incluye este impuesto."
6051
6052 #. module: account
6053 #: field:account.journal.column,name:0
6054 msgid "Column Name"
6055 msgstr "Nombre de Columna"
6056
6057 #. module: account
6058 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
6059 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
6060 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
6061 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
6062 msgid "Filters"
6063 msgstr "Filtros"
6064
6065 #. module: account
6066 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
6067 msgid "Yes"
6068 msgstr "Sí"
6069
6070 #. module: account
6071 #: help:account.account,reconcile:0
6072 msgid ""
6073 "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
6074 msgstr ""
6075 "Tilde esta casilla si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
6076 "cuenta."
6077
6078 #. module: account
6079 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
6080 msgid "Compute Entry Dates"
6081 msgstr "Calcular fechas del asiento"
6082
6083 #, python-format
6084 #~ msgid "Integrity Error !"
6085 #~ msgstr "¡Error de integridad!"
6086
6087 #, python-format
6088 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
6089 #~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
6090
6091 #, python-format
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Please verify the price of the invoice !\n"
6094 #~ "The real total does not match the computed total."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "¡Compruebe el importe de la factura!\n"
6097 #~ "El importe total real no concuerda con el total calculado."
6098
6099 #, python-format
6100 #~ msgid "Warning !"
6101 #~ msgstr "¡Atención!"
6102
6103 #, python-format
6104 #~ msgid "No analytic journal !"
6105 #~ msgstr "No hay diario analítico !"
6106
6107 #~ msgid "Disc. (%)"
6108 #~ msgstr "Desc. (%)"
6109
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
6112 #~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
6113 #~ "departement at +32 81 81 37 00."
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Si hay realizado el pago con posterioridad a este aviso, por favor no lo "
6116 #~ "tenga en cuenta. No dude en contactarnos por cualquier consulta al respecto"
6117
6118 #, python-format
6119 #~ msgid "Bank Journal "
6120 #~ msgstr "Diario bancario "
6121
6122 #~ msgid "Error! You can not create recursive account."
6123 #~ msgstr "Error! No se puede crear una cuenta recursiva."
6124
6125 #, python-format
6126 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
6127 #~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
6128
6129 #, python-format
6130 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
6131 #~ msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
6132
6133 #, python-format
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
6136 #~ "you can just change some non important fields !"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
6139 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
6140
6141 #, python-format
6142 #~ msgid "You must first select a partner !"
6143 #~ msgstr "Primero debe seleccionar un partner !"
6144
6145 #, python-format
6146 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo año fiscal !"
6149
6150 #, python-format
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
6153 #~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
6154
6155 #, python-format
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
6158 #~ "can just change some non important fields !"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
6161 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
6162
6163 #~ msgid "Crédit"
6164 #~ msgstr "Haber"
6165
6166 #, python-format
6167 #~ msgid "Purchase Journal"
6168 #~ msgstr "Diario de compras"
6169
6170 #, python-format
6171 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
6172 #~ msgstr "El balance del extracto es incorrecto!\n"
6173
6174 #, python-format
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Las líneas seleccionadas no tienen ningún movimiento de asientos en borrador"
6179
6180 #, python-format
6181 #~ msgid "UserError"
6182 #~ msgstr "Error de usuario"
6183
6184 #, python-format
6185 #~ msgid "No Partner Defined !"
6186 #~ msgstr "No hay partner definido !"
6187
6188 #, python-format
6189 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
6190 #~ msgstr "No puede utilizar una cuenta inactiva !"
6191
6192 #, python-format
6193 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
6194 #~ msgstr "Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados ! "
6195
6196 #, python-format
6197 #~ msgid "Invalid action !"
6198 #~ msgstr "Acción no válida !"
6199
6200 #, python-format
6201 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
6202 #~ msgstr "No se ha definido una secuencia en el diario!"
6203
6204 #~ msgid "Débit"
6205 #~ msgstr "Debe"
6206
6207 #, python-format
6208 #~ msgid "Configration Error !"
6209 #~ msgstr "Error de configuración !"
6210
6211 #, python-format
6212 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
6213 #~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
6214
6215 #, python-format
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "No period defined for this date !\n"
6218 #~ "Please create a fiscal year."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "No se ha definido un periodo para esta fecha !\n"
6221 #~ "Por favor, cree un año fiscal."
6222
6223 #, python-format
6224 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
6225 #~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe predeterminada"
6226
6227 #~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
6228 #~ msgstr "Dejar vacío para usar el período de la fecha de validación."
6229
6230 #, python-format
6231 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
6232 #~ msgstr "Algunos asientos ya están conciliados !"
6233
6234 #, python-format
6235 #~ msgid "No Analytic Journal !"
6236 #~ msgstr "No hay diario analítico !"
6237
6238 #, python-format
6239 #~ msgid "Already Reconciled"
6240 #~ msgstr "Ya conciliado"
6241
6242 #, python-format
6243 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
6244 #~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
6245
6246 #, python-format
6247 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
6248 #~ msgstr "No puede eliminar el movimiento publicado: \"%s\"!"
6249
6250 #, python-format
6251 #~ msgid "The account entries lines are not in valid state."
6252 #~ msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
6253
6254 #, python-format
6255 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
6256 #~ msgstr "Por favor indique un diario analítico en este diario financiero !"
6257
6258 #, python-format
6259 #~ msgid "EXJ"
6260 #~ msgstr "GASTO"
6261
6262 #, python-format
6263 #~ msgid "Sales Journal"
6264 #~ msgstr "Diario de ventas"
6265
6266 #, python-format
6267 #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este periodo !"
6270
6271 #, python-format
6272 #~ msgid "BNK"
6273 #~ msgstr "BANCO"
6274
6275 #, python-format
6276 #~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
6277 #~ msgstr "La cuenta no está definida para ser conciliada !"
6278
6279 #, python-format
6280 #~ msgid "Entries: "
6281 #~ msgstr "Asientos: "
6282
6283 #, python-format
6284 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
6285 #~ msgstr "No se pudo crear el movimiento entre empresas distintas"
6286
6287 #, python-format
6288 #~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6289 #~ msgstr "El asiento \"%s\" no es válido !"
6290
6291 #, python-format
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "You have to define the bank account\n"
6294 #~ "in the journal definition for reconciliation."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Debe definir la cuenta bancaria\n"
6297 #~ "en la definición del diario para conciliación"
6298
6299 #, python-format
6300 #~ msgid "Error !"
6301 #~ msgstr "Error !"
6302
6303 #, python-format
6304 #~ msgid "SAJ"
6305 #~ msgstr "VENTA"
6306
6307 #, python-format
6308 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
6309 #~ msgstr "El diario debe tener una contrapartida centralizada"
6310
6311 #, python-format
6312 #~ msgid "Bad total !"
6313 #~ msgstr "Total erróneo !"
6314
6315 #, python-format
6316 #~ msgid "End of Fiscal Year Entry"
6317 #~ msgstr "Asiento del fin de año fiscal"
6318
6319 #~ msgid "Number"
6320 #~ msgstr "Número"
6321
6322 #~ msgid "Partner name"
6323 #~ msgstr "Nombre del Parner"
6324
6325 #~ msgid "Closing Balance"
6326 #~ msgstr "Balance de cierre"
6327
6328 #, python-format
6329 #~ msgid "Free Reference"
6330 #~ msgstr "Referencia libre"
6331
6332 #~ msgid "Move name"
6333 #~ msgstr "Nombre del movimiento"
6334
6335 #, python-format
6336 #~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
6337 #~ msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene movimientos contables."
6338
6339 #, python-format
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
6342 #~ "following labels:\n"
6343 #~ "\n"
6344 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
6345 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
6346 #~ "%(date)s : Current Date\n"
6347 #~ "\n"
6348 #~ "e.g. My model on %(date)s"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las "
6351 #~ "siguientes etiquetas :\n"
6352 #~ "\n"
6353 #~ "%(year)s: Indica año\n"
6354 #~ "%(month)s: Indica mes\n"
6355 #~ "%(date)s: Fecha actual\n"
6356 #~ "\n"
6357 #~ "por ej. Mi modelo de %(date)s"
6358
6359 #, python-format
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "Tax base different !\n"
6362 #~ "Click on compute to update tax base"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Base de impuesto diferente!\n"
6365 #~ "Haga click en Calcular para actualizar el impuesto base"
6366
6367 #, python-format
6368 #~ msgid "Warning"
6369 #~ msgstr "Aviso"
6370
6371 #, python-format
6372 #~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
6373 #~ msgstr "POr favor verifique que se haya definido una cuenta en el diario."
6374
6375 #, python-format
6376 #~ msgid "Entry is already reconciled"
6377 #~ msgstr "El asiento ya está conciliado"
6378
6379 #, python-format
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
6382 #~ "Please create one."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "No hay un año fiscal definido para esta fecha!\n"
6385 #~ "Por favor, cree uno."
6386
6387 #, python-format
6388 #~ msgid "This period is already closed !"
6389 #~ msgstr "Este periodo ya está cerrado!"
6390
6391 #, python-format
6392 #~ msgid "Standard Encoding"
6393 #~ msgstr "Codificación estándar"
6394
6395 #, python-format
6396 #~ msgid "Bad account!"
6397 #~ msgstr "Cuenta incorrecta !"
6398
6399 #, python-format
6400 #~ msgid "Bad account !"
6401 #~ msgstr "Cuenta incorrecta !"
6402
6403 #, python-format
6404 #~ msgid "No piece number !"
6405 #~ msgstr "No hay número de pieza !"
6406
6407 #, python-format
6408 #~ msgid "Error"
6409 #~ msgstr "Error"
6410
6411 #, python-format
6412 #~ msgid "Taxes missing !"
6413 #~ msgstr "Faltan los impuestos !"
6414
6415 #, python-format
6416 #~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
6417 #~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
6418
6419 #, python-format
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
6422 #~ "\n"
6423 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
6424 #~ "sequence manually for this piece."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n"
6427 #~ "\n"
6428 #~ "Ponga una secuencia en la definición de diario para la numeración automática "
6429 #~ "o cree una secuencia manualmente para este asiento."
6430
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
6433 #~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
6434 #~ "date empty, it means direct payment."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Si usa términos de pago, la fecha de vencimiento se calculará "
6437 #~ "automáticamente en la generación de asientos contables. Si deja vacíos el "
6438 #~ "término de pago y la fecha de vencimiento, significa pago directo."
6439
6440 #, python-format
6441 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
6442 #~ msgstr "No se encontro el período en la factura"
6443
6444 #, python-format
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
6447 #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
6448 #~ "that."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "¡No se puede modificar un asiento publicado de este libro diario!\n"
6451 #~ "Debe configurar el libro diario para permitir la cancelación de los asientos "
6452 #~ "si quiere hacerlo."
6453
6454 #, python-format
6455 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "No se ha definido un libro diario para el asiento de cierre para el "
6458 #~ "ejercicio fiscal"
6459
6460 #, python-format
6461 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
6462 #~ msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
6463
6464 #, python-format
6465 #~ msgid "No period found !"
6466 #~ msgstr "¡No se ha encontrado el período!"
6467
6468 #, python-format
6469 #~ msgid "No Data Available"
6470 #~ msgstr "No hay datos disponibles"
6471
6472 #, python-format
6473 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
6474 #~ msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
6475
6476 #, python-format
6477 #~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
6478 #~ msgstr "¡No se puede validar un asiento sin cuadrar!"
6479
6480 #, python-format
6481 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "No se puede crear un asiento de factura en un libro diario centralizado"
6484
6485 #, python-format
6486 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
6487 #~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
6488
6489 #, python-format
6490 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
6491 #~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
6492
6493 #, python-format
6494 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
6495 #~ msgstr "La fecha debe contener valores entre %s y %s"
6496
6497 #, python-format
6498 #~ msgid "Unable to change tax !"
6499 #~ msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
6500
6501 #, python-format
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
6504 #~ "defined !"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "¡Los términos de pago de los proveedores no tienen líneas de términos de "
6507 #~ "pago (Cálculo) definidas!"
6508
6509 #, python-format
6510 #~ msgid "No records found for your selection!"
6511 #~ msgstr "¡No se han encontrado registros para su selección!"
6512
6513 #, python-format
6514 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
6515 #~ msgstr "La factura ya está conciliada"
6516
6517 #, python-format
6518 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y volver a crear las líneas!"
6521
6522 #, python-format
6523 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
6526
6527 #, python-format
6528 #~ msgid "Data Insufficient !"
6529 #~ msgstr "¡Datos insuficientes!"
6530
6531 #, python-format
6532 #~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "¡El ejercicio fiscal anterior no tiene ningún asiento para conciliar!"
6535
6536 #, python-format
6537 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
6538 #~ msgstr "No se puede pagar una factura en estado borrador/proforma/cancelada."
6539
6540 #, python-format
6541 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
6542 #~ msgstr "Cierre del año fiscal cancelado, por favor tilde la casilla !"
6543
6544 #, python-format
6545 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
6546 #~ msgstr "Cierre de estados cancelado, por favor tilde la casilla !"
6547
6548 #, python-format
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
6551 #~ "this period"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "El diario indicado no tiene movimientos contables en estado de borrador para "
6554 #~ "este período"
6555
6556 #, python-format
6557 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
6558 #~ msgstr "Línea de asiento contable \"%s\" no es válida"
6559
6560 #, python-format
6561 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
6562 #~ msgstr "¡Debe definir un libro diario analítico de tipo '%s'!"
6563
6564 #, python-format
6565 #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
6568
6569 #, python-format
6570 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
6571 #~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"