1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-18 03:34+0000\n"
11 "Last-Translator: Carlos Macri - Daycrom <cmacri@daycrom.com.ar>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-19 04:35+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: field:account.tax.template,description:0
22 msgstr "Nombre interno"
25 #: view:account.tax.code:0
26 msgid "Account Tax Code"
27 msgstr "Código de impuesto contable"
30 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
31 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
32 msgid "Unpaid Supplier Invoices"
33 msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
36 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
37 msgid "Entries Encoding"
38 msgstr "Codificación asientos"
41 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
42 msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
43 msgstr "Especificar el Mensaje para el Informe de Pago Vencido."
46 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
47 msgid "Confirm statement from draft"
48 msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
51 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
56 #: constraint:ir.actions.act_window:0
57 msgid "Invalid model name in the action definition."
58 msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de la acción."
61 #: help:account.journal,currency:0
62 msgid "The currency used to enter statement"
63 msgstr "La moneda utilizada para el extracto"
66 #: wizard_view:account_use_models,init_form:0
67 msgid "Select Message"
68 msgstr "Seleccione un mensaje"
71 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
73 "This account will be used to value incoming stock for the current product "
76 "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría de "
80 #: help:account.invoice,period_id:0
81 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
83 "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
86 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
87 msgid "Reconciliation result"
88 msgstr "Resultado de la Conciliación"
91 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
92 msgid "Unreconciled entries"
93 msgstr "Asientos no conciliados"
96 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
97 #: field:account.tax,base_code_id:0
98 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
103 #: view:account.account:0
104 msgid "Account Statistics"
105 msgstr "Estadísticas de cuentas"
108 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
109 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
110 msgid "Print Taxes Report"
111 msgstr "Imprimir reporte de impuestos"
114 #: field:account.account,parent_id:0
119 #: selection:account.move,type:0
120 msgid "Journal Voucher"
121 msgstr "Diario de cupones"
124 #: field:account.invoice,residual:0
129 #: field:account.tax,base_sign:0
130 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
131 #: field:account.tax.template,base_sign:0
132 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
133 msgid "Base Code Sign"
134 msgstr "Signo código base"
137 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
138 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
139 msgid "Unreconcile entries"
140 msgstr "Desconciliar asientos"
143 #: constraint:account.period:0
144 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
145 msgstr "¡Error! La duración del período(s) no es válido. "
148 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
149 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
150 #: field:account.move,line_id:0
151 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
152 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
153 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
158 #: selection:account.move.line,centralisation:0
159 msgid "Debit Centralisation"
160 msgstr "Centralización de Débitos"
163 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
164 msgid "Confirm draft invoices"
165 msgstr "Confirmar facturas en borrador"
168 #: help:account.payment.term.line,days2:0
170 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
171 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
172 "it's based on the beginning of the month)."
174 "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es "
175 "positivo, nos indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos "
176 "(de lo contrario se calcula desde principio del mes)."
179 #: view:account.move:0
181 msgstr "Credito total"
184 #: field:account.config.wizard,charts:0
185 msgid "Charts of Account"
186 msgstr "Plan Contable"
189 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
190 msgid "Move line select"
191 msgstr "Seleccionar línea de movimiento"
194 #: rml:account.journal.period.print:0
195 #: rml:account.tax.code.entries:0
196 #: rml:account.third_party_ledger:0
197 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
199 msgstr "Etiqueta del asiento"
202 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
203 msgid "Account Model Entries"
204 msgstr "Asientos Modelo de Cuenta"
207 #: field:account.tax.code,sum_period:0
209 msgstr "Suma del período"
212 #: view:account.tax:0
213 #: view:account.tax.template:0
214 msgid "Compute Code (if type=code)"
215 msgstr "Código de Cálculo (si tipo=código)"
218 #: view:account.move:0
219 #: view:account.move.line:0
220 msgid "Account Entry Line"
221 msgstr "Línea del asiento contable"
224 #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
225 msgid "Aged Trial Balance"
226 msgstr "Balance de comprobación"
229 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
230 msgid "Recurrent Entries"
231 msgstr "Asientos recurrentes"
234 #: field:account.analytic.line,amount:0
235 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
236 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
237 #: rml:account.invoice:0
238 #: field:account.invoice.tax,amount:0
239 #: field:account.move,amount:0
240 #: field:account.tax,amount:0
241 #: field:account.tax.template,amount:0
242 #: xsl:account.transfer:0
247 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
248 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
249 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
250 msgid "Partner Ledger"
251 msgstr "Libro del Partner"
254 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
255 msgid "Supplier Taxes"
256 msgstr "Impuestos del proveedor"
259 #: view:account.move:0
264 #: rml:account.tax.code.entries:0
265 msgid "Accounting Entries-"
266 msgstr "Asientos contables-"
269 #: help:account.journal,view_id:0
271 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
272 "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
273 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
276 "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. "
277 "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o "
278 "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más "
279 "rápido en cada diario."
282 #: help:account.invoice,date_due:0
283 #: help:account.invoice,payment_term:0
285 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
286 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
287 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
288 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
290 "Si utiliza los términos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
291 "automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
292 "el término de pago y la fecha de vencimiento vacía, se considera que es un "
293 "pago directo. El término de pago podrá calcular varias fechas de "
294 "vencimiento, por ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
297 #: selection:account.tax,type:0
298 #: selection:account.tax.template,type:0
303 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
304 #: view:res.company:0
305 msgid "Overdue Payments"
306 msgstr "Pagos atrasados"
309 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
310 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
311 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
312 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
313 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
314 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
315 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
316 msgid "Select period"
317 msgstr "Seleccionar período"
320 #: field:account.invoice,origin:0
321 #: field:account.invoice.line,origin:0
326 #: rml:account.analytic.account.journal:0
331 #: xsl:account.transfer:0
336 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
337 msgid "Subscription Compute"
338 msgstr "Calcular Suscripción"
341 #: rml:account.central.journal:0
343 msgstr "Número de Cuenta"
346 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
348 msgstr "Diferencia debe"
351 #: rml:account.invoice:0
352 #: field:account.invoice,amount_tax:0
353 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
358 #: rml:account.general.journal:0
363 #: field:account.analytic.line,account_id:0
364 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
365 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
366 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
367 msgid "Analytic Account"
368 msgstr "Cuenta Analítica"
371 #: field:account.tax,child_depend:0
372 #: field:account.tax.template,child_depend:0
373 msgid "Tax on Children"
374 msgstr "Impuesto en hijos"
377 #: rml:account.central.journal:0
378 #: rml:account.general.journal:0
379 #: field:account.journal,name:0
381 msgstr "Nombre del diario"
384 #: view:account.payment.term:0
385 msgid "Description on invoices"
386 msgstr "Descripción en facturas"
389 #: constraint:account.analytic.account:0
390 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
391 msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
394 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
395 msgid "Total entries"
396 msgstr "Total asientos"
399 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
400 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
401 msgid "Account Source"
402 msgstr "Cuenta origen"
405 #: field:account.journal,update_posted:0
406 msgid "Allow Cancelling Entries"
407 msgstr "Permitir cancelación de Asientos"
410 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
411 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
412 msgid "Payment Reconcilation"
413 msgstr "Conciliación del pago"
416 #: model:account.journal,name:account.expenses_journal
417 msgid "Journal de frais"
418 msgstr "Libro diario de gastos"
421 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
422 msgid "All Analytic Entries"
423 msgstr "Todos los asientos analíticos"
426 #: rml:account.overdue:0
431 #: selection:account.account.type,sign:0
436 #: rml:account.partner.balance:0
437 msgid "(Account/Partner) Name"
441 #: selection:account.move,type:0
446 #: field:account.analytic.account,state:0
447 #: field:account.bank.statement,state:0
448 #: field:account.invoice,state:0
449 #: view:account.move:0
450 #: view:account.move.line:0
451 #: view:account.subscription:0
456 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
457 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
458 msgid "Unpaid Supplier Refunds"
459 msgstr "Reembolsos de proveedor impagos"
462 #: view:account.tax:0
463 #: view:account.tax.template:0
464 msgid "Special Computation"
465 msgstr "Cálculo especial"
468 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
469 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
470 msgstr "Confirmar el extracto con o sin conciliación desde el borrador"
473 #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
474 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
475 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
476 msgid "Bank reconciliation"
477 msgstr "Conciliación bancaria"
480 #: rml:account.invoice:0
485 #: rml:account.general.ledger:0
486 #: field:account.model,ref:0
487 #: field:account.move,ref:0
488 #: rml:account.overdue:0
489 #: field:account.subscription,ref:0
494 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
496 msgstr "Impuesto usado en"
499 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
501 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
502 "computing the next taxes."
504 "Indique si el importe del impuesto debe estar incluido en el importe base "
505 "antes de calcular los siguientes impuestos."
508 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
509 msgid "Periodical Processing"
510 msgstr "Procesamiento periódico"
513 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
514 msgid "Analytic Entries Stats"
515 msgstr "Estadística de asientos analíticos"
518 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
519 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
520 msgid "Tax Code Templates"
521 msgstr "Plantillas de códigos de impuestos"
524 #: view:account.invoice:0
525 msgid "Supplier invoice"
526 msgstr "Factura de proveedor"
529 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
530 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
531 msgid "Reconcile Paid"
532 msgstr "Pago conciliado"
535 #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
537 msgstr "Movimientos destino"
540 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
541 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
542 msgid "Tax Templates"
543 msgstr "Plantillas de impuestos"
546 #: field:account.invoice,reconciled:0
547 msgid "Paid/Reconciled"
548 msgstr "Pagado/Conciliado"
551 #: field:account.account.type,close_method:0
552 msgid "Deferral Method"
553 msgstr "Método de diferimiento"
556 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
557 msgid "Include in Base Amount"
558 msgstr "Incluir en importe base"
561 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
562 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
563 msgid "Refund Base Code"
564 msgstr "Código de reintegro base"
567 #: view:account.invoice.line:0
572 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
573 msgid "J.C. or Move name"
574 msgstr "Cód. diario o asiento"
577 #: selection:account.tax,applicable_type:0
578 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
583 #: help:account.payment.term.line,days:0
585 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
586 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
588 "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si la fecha=15/01, "
589 "el número de días=22 y el día del mes=-1, entonces la fecha de vencimiento "
593 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
598 #: rml:account.central.journal:0
599 msgid "Printing Date"
600 msgstr "Fecha de impresión"
603 #: rml:account.general.ledger:0
608 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
609 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
610 msgid "Aged Partner Balance"
611 msgstr "Balance de comprobación de partner"
614 #: view:account.journal:0
615 msgid "Entry Controls"
616 msgstr "Controles de Asiento"
619 #: help:account.model.line,sequence:0
621 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
624 "El campo secuencia es usado para ordenar los recursos de menor a mayor "
628 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
629 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
630 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
631 msgstr "(dejar vacío para abrir el estado actual)"
634 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
635 msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
636 msgstr "Mapeo de cuentas y posición fiscal"
639 #: field:account.analytic.account,contact_id:0
644 #: selection:account.model.line,date:0
645 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
646 msgid "Partner Payment Term"
647 msgstr "Términos de Pago del Partner"
650 #: view:account.move.reconcile:0
651 msgid "Account Entry Reconcile"
652 msgstr "Conciliación asiento contable"
655 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
656 msgid "Open for bank reconciliation"
657 msgstr "Abrir para Conciliación Bancaria"
660 #: field:account.invoice.line,discount:0
662 msgstr "Descuento (%)"
665 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
666 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
667 msgid "Write-Off amount"
668 msgstr "Importe de cancelación"
671 #: help:account.fiscalyear,company_id:0
672 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
673 msgstr "Dejar vacío si el año fiscal pertenece a varias compañías"
676 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
677 msgid "Analytic Accounting"
678 msgstr "Contabilidad analítica"
681 #: rml:account.overdue:0
686 #: field:account.analytic.account,line_ids:0
687 #: view:account.analytic.line:0
688 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
689 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
690 msgid "Analytic Entries"
691 msgstr "Asientos analíticos"
694 #: selection:account.subscription,period_type:0
699 #: field:account.analytic.account,partner_id:0
700 msgid "Associated Partner"
701 msgstr "Partner asociado"
704 #: field:account.invoice,comment:0
705 msgid "Additional Information"
706 msgstr "Información adicional"
709 #: selection:account.invoice,type:0
710 msgid "Customer Refund"
711 msgstr "Reembolso al Cliente"
714 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
715 msgid "Select the Period for Analysis"
716 msgstr "Seleccione el período de análisis"
719 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
720 #: field:account.tax,tax_sign:0
721 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
722 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
723 msgid "Tax Code Sign"
724 msgstr "Signo del código de impuesto"
727 #: help:res.partner,credit:0
728 msgid "Total amount this customer owes you."
729 msgstr "Importe total que este cliente le debe"
732 #: view:account.move.line:0
737 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
738 msgid "account.move.line"
739 msgstr "account.move.line"
742 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
743 msgid "Analytic Invoice"
744 msgstr "Factura analítica"
747 #: field:account.journal.column,field:0
749 msgstr "Nombre del Campo"
752 #: field:account.tax.code,sign:0
753 #: field:account.tax.code.template,sign:0
754 msgid "Sign for parent"
755 msgstr "Signo para el padre"
758 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
759 msgid "End of Year Entries Journal"
760 msgstr "Diario de asientos de cierre del año"
763 #: view:product.product:0
764 #: view:product.template:0
765 msgid "Purchase Properties"
766 msgstr "Propiedades de compra"
769 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
770 msgid "Can be draft or validated"
771 msgstr "Puede ser borrador o validado"
774 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
775 msgid "Partial Payment"
776 msgstr "Pago parcial"
779 #: wizard_view:account_use_models,create:0
780 msgid "Move Lines Created."
781 msgstr "Líneas de movimientos creadas"
784 #: field:account.fiscalyear,state:0
785 #: field:account.journal.period,state:0
786 #: field:account.move,state:0
787 #: field:account.move.line,state:0
788 #: field:account.period,state:0
789 #: field:account.subscription,state:0
794 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
795 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
797 msgstr "Periodo hasta"
800 #: field:account.account.type,partner_account:0
801 msgid "Partner account"
802 msgstr "Cuenta de Partner"
805 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
806 msgid "Generate entries before:"
807 msgstr "Generar asientos antes de:"
810 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
811 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
812 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
813 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
815 msgstr "Libro Mayor analítico"
818 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
819 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
820 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
821 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
822 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
823 msgstr "(dejar vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
826 #: field:account.invoice,move_lines:0
828 msgstr "Líneas del movimiento"
831 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_wizard
832 msgid "account.config.wizard"
833 msgstr "asistente.configuracion.contable"
836 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
837 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
838 msgid "Account cost and revenue by journal"
839 msgstr "Costos e ingresos por diarios"
842 #: help:account.account.template,user_type:0
844 "These types are defined according to your country. The type contain more "
845 "information about the account and it's specificities."
847 "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
848 "información acerca de la cuenta y sus especificidades."
851 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
856 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
857 msgid "Bank Reconciliation"
858 msgstr "Conciliación bancaria"
861 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
862 msgid "Templates for Accounts"
863 msgstr "Plantillas para cuentas"
866 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
867 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
868 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
869 msgid "Analytic Accounts"
870 msgstr "Cuentas analíticas"
873 #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
874 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
875 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
876 msgid "Print Journal"
877 msgstr "Imprimir diario"
880 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
881 msgid "account.bank.accounts.wizard"
882 msgstr "asistente.cuentas.bancarias"
885 #: field:account.move.line,date_created:0
886 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
887 msgid "Creation date"
888 msgstr "Fecha de creación"
891 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
892 msgid "Cancel Invoice"
893 msgstr "Cancelar factura"
896 #: field:account.journal.column,required:0
901 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
902 #: field:product.template,property_account_expense:0
903 msgid "Expense Account"
904 msgstr "Cuenta de gastos"
907 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
908 msgid "Write-Off Journal"
909 msgstr "Diario de cancelación"
912 #: field:account.model.line,amount_currency:0
913 #: field:account.move.line,amount_currency:0
914 msgid "Amount Currency"
915 msgstr "Monto - Moneda"
918 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
919 msgid "Expense Category Account"
920 msgstr "Cuenta de categoría de gastos"
923 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
924 msgid "New Fiscal Year"
925 msgstr "Nuevo año fiscal"
928 #: help:account.tax,tax_group:0
930 "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
931 "accounts (or products) in the same group."
933 "Si el partner tiene un impuesto predeterminado, los impuestos se "
934 "sobreescriben únicamente de las cuentas (o productos) del mismo grupo."
937 #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
938 msgid "Fiscal Year to Open"
939 msgstr "Año fiscal para abrir"
942 #: view:account.config.wizard:0
943 msgid "Select Chart of Accounts"
944 msgstr "Seleccionar plan de cuentas"
947 #: field:account.analytic.account,quantity:0
948 #: rml:account.analytic.account.balance:0
949 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
950 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
951 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0
952 #: rml:account.invoice:0
953 #: field:account.invoice.line,quantity:0
954 #: field:account.model.line,quantity:0
955 #: field:account.move.line,quantity:0
960 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
961 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
962 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
963 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
965 msgstr "Fecha de finalización"
968 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
969 msgid "Base Code Amount"
970 msgstr "Importe de código base"
973 #: help:account.journal,user_id:0
974 msgid "The user responsible for this journal"
975 msgstr "El usuario responsable de este libro diario"
978 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
979 msgid "Default Debit Account"
980 msgstr "Cuenta de débito predeterminada"
983 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
984 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
985 msgid "Entries by Statements"
986 msgstr "Asientos por extractos"
989 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
990 msgid "analytic Invoice"
991 msgstr "Factura analítica"
994 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
995 #: field:account.bank.statement,period_id:0
996 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
997 #: view:account.fiscalyear:0
998 #: rml:account.general.journal:0
999 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
1000 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
1001 #: field:account.journal.period,period_id:0
1002 #: field:account.move,period_id:0
1003 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
1004 #: field:account.move.line,period_id:0
1005 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
1006 #: view:account.period:0
1007 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
1008 #: field:account.subscription,period_nbr:0
1013 #: rml:account.partner.balance:0
1015 msgstr "Total general"
1018 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
1019 msgid "Financial Accounting"
1020 msgstr "Contabilidad Financiera"
1023 #: rml:account.invoice:0
1025 msgstr "Total Neto:"
1028 #: view:account.fiscal.position:0
1029 #: field:account.fiscal.position,name:0
1030 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
1031 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
1032 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
1033 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
1034 #: view:account.fiscal.position.template:0
1035 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
1036 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
1037 #: field:res.partner,property_account_position:0
1038 msgid "Fiscal Position"
1039 msgstr "Posición fiscal"
1042 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
1043 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
1048 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
1049 msgid "One Partner Per Page"
1050 msgstr "Un partner por página"
1053 #: field:account.account,child_parent_ids:0
1054 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
1059 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
1060 msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
1061 msgstr "Cruce de posición de impuestos fiscales"
1064 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
1065 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
1066 msgid "New Supplier Invoice"
1067 msgstr "Nueva factura de proveedor"
1070 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
1072 msgstr "Importe pagado"
1075 #: selection:account.invoice,type:0
1076 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
1077 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
1078 msgid "Customer Invoice"
1079 msgstr "Factura de cliente"
1082 #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
1083 msgid "Choose Fiscal Year"
1084 msgstr "Elegir Año Fiscal"
1087 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
1088 msgid "Main Sequence"
1089 msgstr "Secuencia principal"
1092 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
1093 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
1094 msgid "Print Analytic Journals"
1095 msgstr "Imprimir diarios analíticos"
1098 #: rml:account.tax.code.entries:0
1100 msgstr "Número de cupón"
1103 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
1105 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
1106 "sequences to the higher ones"
1108 "El campo secuencia se utiliza para ordenar las líneas de términos de pago en "
1112 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
1113 msgid "Total write-off"
1114 msgstr "Cancelación total"
1117 #: view:account.tax.template:0
1118 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
1119 msgstr "Código del cálculo para precios con impuestos incluídos"
1122 #: view:account.invoice.tax:0
1123 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
1124 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
1126 msgstr "Códigos de impuestos"
1129 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
1130 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
1131 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
1132 msgid "Chart Template"
1133 msgstr "Plantilla del Plan de cuentas"
1136 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
1137 msgid "Income Category Account"
1138 msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
1141 #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
1142 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
1143 msgid "New Analytic Account"
1144 msgstr "Nueva cuenta analítica"
1147 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
1148 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
1149 msgid "Fiscal Position Templates"
1150 msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
1153 #: rml:account.invoice:0
1154 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
1156 msgstr "Precio unitario"
1159 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1160 msgid "Period from :"
1164 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
1165 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
1166 msgstr "asistente.multi.charts.accounts"
1169 #: model:account.journal,name:account.sales_journal
1170 msgid "Journal de vente"
1171 msgstr "Libro diario de ventas"
1174 #: help:account.model.line,amount_currency:0
1175 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
1176 msgstr "El importe expresado en otra moneda opcional."
1179 #: view:account.fiscal.position.template:0
1180 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
1181 msgid "Fiscal Position Template"
1182 msgstr "Plantilla de posición fiscal"
1185 #: field:account.payment.term,line_ids:0
1190 #: rml:account.vat.declaration:0
1192 msgstr "Reporte Impositivo"
1195 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
1196 #: wizard_button:account.chart,init,open:0
1198 msgstr "Abrir plan de cuentas"
1201 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
1202 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
1203 msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el año fiscall?"
1206 #: selection:account.move,type:0
1207 msgid "Bank Receipt"
1208 msgstr "Recibo bancario"
1211 #: view:res.partner:0
1212 msgid "Bank account"
1213 msgstr "Cuenta bancaria"
1216 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
1217 msgid "Tax Template List"
1218 msgstr "Lista de plantilla de impuestos"
1221 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
1222 msgid "Invoice import"
1223 msgstr "Importar factura"
1226 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
1227 msgid "Standard entry"
1228 msgstr "Asiento estándar"
1231 #: help:account.account,currency_mode:0
1233 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
1234 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
1235 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
1236 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
1237 "always use the rate at date."
1239 "Permite seleccionar la forma en que se calcula el tipo de cambio actual de "
1240 "la moneda de las transacciones salientes. En la mayoría de los países, el "
1241 "método legal es el \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software "
1242 "pueden gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema "
1243 "de software, es posible que tenga que utilizar el tipo de cambio a la fecha. "
1244 "Las transacciones entrantes siempre utilizan el tipo de cambio a la fecha."
1247 #: field:account.account,company_currency_id:0
1248 msgid "Company Currency"
1249 msgstr "Moneda de la compañía"
1252 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
1253 msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
1254 msgstr "Asociación de cuentas Planilla posición fiscal"
1257 #: field:account.analytic.account,parent_id:0
1258 msgid "Parent Analytic Account"
1259 msgstr "Cuenta analítica padre"
1262 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
1263 msgid "Reconcile With Write-Off"
1264 msgstr "Conciliación con cancelación"
1267 #: field:account.move.line,tax_amount:0
1268 msgid "Tax/Base Amount"
1269 msgstr "Importe impuesto/base"
1272 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1273 msgid "No. of Digits to use for account code"
1274 msgstr "Núm. de dígitos a usar para el código de cuenta"
1277 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
1278 msgid "Ending Balance"
1279 msgstr "Balance final"
1282 #: view:product.product:0
1283 msgid "Purchase Taxes"
1284 msgstr "Impuestos de compras"
1287 #: field:account.payment.term.line,name:0
1289 msgstr "Nombre de línea"
1292 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1293 msgid "Fixed Amount"
1297 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1298 msgid "Analytic Credit"
1299 msgstr "Haber analítico"
1302 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
1303 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
1304 msgid "Partial Reconcile"
1305 msgstr "Conciliación parcial"
1308 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
1309 msgid "Not reconciled transactions"
1310 msgstr "Transacciones no conciliadas"
1313 #: view:account.fiscal.position:0
1314 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
1315 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
1317 msgstr "Asociación impositiva"
1320 #: view:account.config.wizard:0
1325 #: field:account.payment.term.line,value:0
1330 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
1331 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
1332 msgid "Write-Off account"
1333 msgstr "Cuenta de cancelación"
1336 #: field:account.model.line,model_id:0
1337 #: field:account.subscription,model_id:0
1342 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
1343 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
1344 msgid "Close a Fiscal Year"
1345 msgstr "Cerrar un año fiscal"
1348 #: field:account.journal,centralisation:0
1349 msgid "Centralised counterpart"
1350 msgstr "Contrapartida centralizada"
1353 #: view:wizard.company.setup:0
1358 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
1359 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
1360 msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
1363 #: selection:account.account,type:0
1364 #: selection:account.account.template,type:0
1365 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root
1366 #: selection:account.analytic.account,type:0
1367 #: field:account.journal,view_id:0
1372 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1373 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1374 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1375 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1380 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
1381 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
1382 msgid "Analytic lines"
1383 msgstr "Líneas analíticas"
1386 #: help:account.tax,type:0
1387 msgid "The computation method for the tax amount."
1388 msgstr "El método de cálculo para el importe impositivo"
1391 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
1392 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
1393 msgid "Validated accounting entries."
1394 msgstr "Asientos contables validados."
1397 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
1398 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
1400 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
1401 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
1403 "Si se desconcilian transacciones, se deben verificar que todas las acciones "
1404 "que están enlazadas a dichas transacciones, porque no se han desactivado"
1407 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
1408 msgid "Electronic File"
1409 msgstr "Archivo electrónico"
1412 #: view:res.partner:0
1413 msgid "Customer Credit"
1414 msgstr "Crédito del cliente"
1417 #: field:account.invoice,tax_line:0
1419 msgstr "Líneas de Impuestos"
1422 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
1427 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
1428 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
1429 msgid "Account Types"
1430 msgstr "Tipos de cuentas"
1433 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
1434 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
1435 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
1436 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
1437 #: field:account.invoice,journal_id:0
1438 #: field:account.journal.period,journal_id:0
1439 #: field:account.model,journal_id:0
1440 #: field:account.move,journal_id:0
1441 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
1442 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
1443 #: field:account.move.line,journal_id:0
1444 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
1445 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
1446 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
1447 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
1448 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
1449 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
1450 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
1455 #: field:account.account,child_id:0
1456 #: field:account.analytic.account,child_ids:0
1457 msgid "Child Accounts"
1458 msgstr "Cuentas hijas"
1461 #: field:account.account,check_history:0
1462 msgid "Display History"
1463 msgstr "Mostrar historial"
1466 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
1468 msgstr " Fecha de Inicio"
1471 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1472 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1473 msgid "Display accounts "
1474 msgstr "Mostrar cuentas "
1477 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
1478 msgid "Statement reconcile line"
1479 msgstr "Línea de conciliación de extracto"
1482 #: view:account.tax:0
1483 #: view:account.tax.template:0
1484 msgid "Keep empty to use the income account"
1485 msgstr "Dejar vacío para usar la cuenta de ingresos"
1488 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
1489 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
1490 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
1491 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
1493 msgstr "Cancelación"
1496 #: help:account.invoice,partner_bank:0
1498 "The partner bank account to pay\n"
1499 "Keep empty to use the default"
1501 "La cuenta bancaria del partner para pagar\n"
1502 "Dejar vacío para utilizar el valor predeterminado"
1505 #: field:res.partner,debit:0
1506 msgid "Total Payable"
1507 msgstr "Total a pagar"
1510 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
1511 msgid "Close states"
1512 msgstr "Cerrar estados"
1515 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
1516 msgid "wizard.company.setup"
1520 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
1521 msgid "account.analytic.line.extended"
1522 msgstr "account.analytic.line.extended"
1525 #: field:account.journal,refund_journal:0
1526 msgid "Refund Journal"
1527 msgstr "Diario de reembolso"
1530 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income
1535 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
1540 #: rml:account.invoice:0
1545 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
1546 msgid "Tax Code Amount"
1547 msgstr "Importe de código de impuesto"
1550 #: selection:account.account.type,sign:0
1555 #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
1556 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
1557 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
1558 msgid "Print General Journal"
1559 msgstr "Imprimir Diario General"
1562 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
1563 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
1564 msgid "Chart of Accounts Templates"
1565 msgstr "Plantillas del plan de cuentas"
1568 #: field:account.invoice,move_id:0
1569 msgid "Invoice Movement"
1570 msgstr "Movimiento de Facturación"
1573 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
1574 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
1575 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1576 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
1577 msgstr "Generar Plan de Cuentas desde una plantilla"
1580 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
1581 msgid "Legal Statements"
1582 msgstr "Declaraciones Legales"
1585 #: field:account.tax.code,parent_id:0
1586 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
1588 msgstr "Código padre"
1591 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
1592 msgid "Open for reconciliation"
1593 msgstr "Abrir para Conciliación"
1596 #: model:account.journal,name:account.bilan_journal
1597 msgid "Journal d'ouverture"
1598 msgstr "Libro diario de apertura"
1601 #: selection:account.tax,tax_group:0
1602 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
1607 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1612 #: view:account.tax:0
1613 #: view:account.tax.template:0
1614 msgid "Keep empty to use the expense account"
1615 msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
1618 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
1619 msgid "Account to reconcile"
1620 msgstr "Cuenta a conciliar"
1623 #: rml:account.invoice:0
1624 #: field:account.model.line,partner_id:0
1625 #: field:account.move.line,partner_id:0
1626 msgid "Partner Ref."
1627 msgstr "Referencia Partner"
1630 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
1631 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
1632 msgid "Receivable and Payable Accounts"
1633 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
1636 #: view:account.subscription:0
1637 #: field:account.subscription,lines_id:0
1638 msgid "Subscription Lines"
1639 msgstr "Líneas de Suscripción"
1642 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1643 #: selection:account.journal,type:0
1644 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1645 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1650 #: view:account.analytic.line:0
1651 msgid "Total quantity"
1652 msgstr "Cantidad total"
1655 #: field:account.invoice,date_due:0
1657 msgstr "Fecha de vencimiento"
1660 #: wizard_view:account.period.close,init:0
1661 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0
1662 msgid "Close Period"
1663 msgstr "Cerrar período"
1666 #: rml:account.overdue:0
1671 #: rml:account.journal.period.print:0
1673 msgstr "De Terceros"
1676 #: view:account.journal:0
1677 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
1678 msgstr "Tipo de Cuentas permitido (dejar vacío para permitir todos)"
1681 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
1682 msgid "Starting Balance"
1683 msgstr "Saldo inicial"
1686 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
1687 #: view:account.journal.period:0
1688 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
1689 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
1694 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1699 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
1700 msgid "Refund Invoice"
1701 msgstr "Reintegrar factura"
1704 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
1705 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
1706 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
1707 msgid "Close a Period"
1708 msgstr "Cerrar un periodo"
1711 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
1712 msgid "Costs & Revenues"
1713 msgstr "Costos e Ingresos"
1716 #: constraint:account.account:0
1717 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
1718 msgstr "Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
1721 #: rml:account.tax.code.entries:0
1722 msgid "Account Number"
1723 msgstr "Número de Cuenta"
1726 #: view:account.config.wizard:0
1731 #: field:account.invoice,period_id:0
1732 msgid "Force Period"
1733 msgstr "Forzar Período"
1736 #: help:account.account.type,sequence:0
1737 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
1739 "Proporciona el orden de secuencia al mostrar la lista de tipos de cuenta."
1742 #: view:account.invoice:0
1747 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
1748 msgid "Are you sure you want to create entries?"
1749 msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
1752 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1753 msgid "Include in base amount"
1754 msgstr "Incluir en importe base"
1757 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1758 msgid "Delta Credit"
1759 msgstr "Diferencia haber"
1762 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
1763 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
1764 msgid "Unreconcile Entries"
1765 msgstr "Desconciliar asientos"
1768 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
1769 msgid "Pre-generated invoice from control"
1770 msgstr "Factura pre-generada desede control"
1773 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
1774 msgid "Cost Legder for period"
1775 msgstr "Libro de Costo para el período"
1778 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
1779 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
1780 msgid "New Statement"
1781 msgstr "Nuevo extracto"
1784 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
1785 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
1790 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1791 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1792 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
1793 msgstr "Conciliación de asientos partiendo de factura(s) y pago(s)"
1796 #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
1797 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
1798 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
1799 msgid "Print Central Journal"
1800 msgstr "Imprimir diario central"
1803 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
1804 msgid "Period length (days)"
1805 msgstr "Duración del período (días)"
1808 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1809 #: selection:account.tax,type:0
1810 #: selection:account.tax.template,type:0
1815 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
1820 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1821 #: selection:account.journal,type:0
1822 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1823 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1828 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
1829 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
1834 #: help:res.partner,property_account_position:0
1836 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
1839 "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas por el "
1843 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
1844 msgid "Date or Code"
1845 msgstr "Fecha o código"
1848 #: field:account.analytic.account,user_id:0
1849 msgid "Account Manager"
1850 msgstr "Gestor contable"
1853 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1858 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
1859 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
1860 msgid "Debit amount"
1861 msgstr "Importe debe"
1864 #: selection:account.subscription,period_type:0
1869 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
1870 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
1871 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
1872 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
1873 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
1874 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
1875 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
1876 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
1877 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
1878 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
1879 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
1880 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
1881 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
1886 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
1888 msgstr "Fecha de inicio"
1891 #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
1892 msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
1893 msgstr "x Diarionotas de crédito de gastos"
1896 #: field:account.analytic.journal,type:0
1897 #: field:account.bank.statement.line,type:0
1898 #: field:account.invoice,type:0
1899 #: field:account.journal,type:0
1900 #: field:account.move,type:0
1901 #: field:account.move.reconcile,type:0
1902 #: xsl:account.transfer:0
1907 #: view:account.journal:0
1908 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
1909 msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
1912 #: view:account.invoice:0
1913 msgid "Untaxed amount"
1914 msgstr "Importe sin impuestos"
1917 #: field:account.tax,account_collected_id:0
1918 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
1919 msgid "Invoice Tax Account"
1920 msgstr "Cuenta de impuestos de factura"
1923 #: view:account.move.line:0
1924 msgid "Analytic Lines"
1925 msgstr "Líneas analíticas"
1928 #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
1929 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
1931 msgstr "Pagar factura"
1934 #: constraint:account.invoice:0
1935 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
1936 msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)."
1939 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
1940 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
1941 msgid "Draft Customer Invoices"
1942 msgstr "Facturas de cliente en borrador"
1945 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
1946 msgid "Account Subscription Line"
1947 msgstr "Líneas de Suscripciones de Cuentas"
1950 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
1951 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
1952 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
1953 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
1958 #: field:account.payment.term.line,days:0
1959 msgid "Number of Days"
1960 msgstr "Cantidad de días"
1963 #: help:account.invoice,reference:0
1964 msgid "The partner reference of this invoice."
1965 msgstr "La referencia del partner de esta factura."
1968 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
1970 msgstr "Ordenar por:"
1973 #: field:account.move,to_check:0
1974 msgid "To Be Verified"
1975 msgstr "Por verificar"
1978 #: help:res.partner,debit:0
1979 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
1980 msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
1983 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
1988 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
1990 msgstr "Transferencias"
1993 #: rml:account.overdue:0
1998 #: wizard_view:account.chart,init:0
1999 msgid "Account charts"
2000 msgstr "Planes de cuentas"
2003 #: help:account.tax,name:0
2004 msgid "This name will be displayed on reports"
2005 msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
2008 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2009 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2010 msgid "Printing date"
2011 msgstr "Fecha de impresión"
2014 #: constraint:ir.ui.view:0
2015 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2016 msgstr "XML inválido para estructura de la vista!"
2019 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
2021 msgstr " Fecha de inicio"
2024 #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
2025 msgid "Analytic Journal Report"
2026 msgstr "Reporte de diario analítico"
2029 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
2030 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
2031 msgid "Customer Refunds"
2032 msgstr "Reembolsos al cliente"
2035 #: rml:account.vat.declaration:0
2037 msgstr "Importe del impuesto"
2040 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2041 msgid "J.C./Move name"
2042 msgstr "C.Diario / Nombre mov."
2045 #: field:account.journal.period,name:0
2046 msgid "Journal-Period Name"
2047 msgstr "Nombre diario-período"
2050 #: field:account.tax.code,name:0
2051 #: field:account.tax.code.template,name:0
2052 msgid "Tax Case Name"
2053 msgstr "Nombre del impuesto del caso"
2056 #: help:account.journal,entry_posted:0
2058 "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
2059 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2060 "manual validation."
2062 "Tilde ésta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado "
2063 "'Borrador' y que, en su lugar, pasen directamente al estado \"Publicado\" "
2064 "sin ningún tipo de validación manual."
2067 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
2068 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
2069 #: rml:account.general.ledger:0
2070 #: field:account.invoice,partner_id:0
2071 #: field:account.move,partner_id:0
2072 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
2073 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
2074 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0
2079 #: help:account.invoice,number:0
2081 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
2084 "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se crea la "
2088 #: rml:account.invoice:0
2089 msgid "Draft Invoice"
2090 msgstr "Factura borrador"
2093 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
2098 #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
2099 msgid "Invoice Sequence"
2100 msgstr "Secuencia de la factura"
2103 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2108 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2109 msgid "Customer Invoice Process"
2110 msgstr "Proceso de factura de cliente"
2113 #: rml:account.invoice:0
2114 msgid "Fiscal Position Remark :"
2118 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
2119 msgid "Opening Entries Period"
2120 msgstr "Período asientos de apertura"
2123 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
2124 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
2125 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
2126 msgid "Validate Account Moves"
2127 msgstr "Validar Movimientos Contables"
2130 #: selection:account.subscription,period_type:0
2135 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2140 #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
2141 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
2142 #: field:account.bank.statement,currency:0
2143 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
2144 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
2145 #: rml:account.general.ledger:0
2146 #: field:account.invoice,currency_id:0
2147 #: field:account.journal,currency:0
2148 #: field:account.model.line,currency_id:0
2149 #: field:account.move.line,currency_id:0
2154 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
2155 msgid "Unpaid invoices"
2156 msgstr "Facturas impagas"
2159 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
2160 msgid "Payment Reconcile"
2161 msgstr "Conciliación de pago"
2164 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
2165 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
2166 msgid "Statements reconciliation"
2167 msgstr "Conciliación de extractos"
2170 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
2171 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
2172 msgid "New Subscription"
2173 msgstr "Nueva suscripción"
2176 #: view:account.payment.term:0
2181 #: view:account.analytic.line:0
2182 msgid "Analytic Entry"
2183 msgstr "Asiento analítico"
2186 #: view:res.company:0
2187 #: field:res.company,overdue_msg:0
2188 msgid "Overdue Payments Message"
2189 msgstr "Mensaje de Pagos Vencidos"
2192 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
2193 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
2194 msgid "Chart of Taxes"
2195 msgstr "Diagrama de Impuestos"
2198 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
2199 msgid "Value Amount"
2203 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
2204 msgid "Reconciled entries"
2205 msgstr "Asientos conciliados"
2208 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
2209 msgid "Contact Address"
2210 msgstr "Domicilio de Contacto"
2213 #: view:account.fiscalyear:0
2214 msgid "Create 3 Months Periods"
2215 msgstr "Crear Períodos Trimestrales"
2218 #: view:account.invoice:0
2219 msgid "(keep empty to use the current period)"
2220 msgstr "(dejar vacío para el período actual)"
2223 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
2224 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
2225 msgid "Draft Supplier Invoices"
2226 msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
2229 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
2230 msgid "Force period"
2231 msgstr "Forzar periodo"
2234 #: selection:account.account.type,close_method:0
2239 #: selection:account.account,type:0
2240 #: selection:account.account.template,type:0
2241 msgid "Consolidation"
2242 msgstr "Consolidación"
2245 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
2246 msgid "Root Account"
2247 msgstr "Cuenta raiz"
2250 #: rml:account.overdue:0
2252 "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
2253 "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
2254 "payment in the next 8 days."
2256 "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos "
2257 "constan como impagas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar "
2258 "el pago de las mismas en los próximos días."
2261 #: rml:account.invoice:0
2266 #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
2267 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
2268 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
2269 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
2270 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
2271 msgid "Chart of Accounts"
2272 msgstr "Plan de Cuentas"
2275 #: model:account.journal,name:account.check_journal
2276 msgid "x Checks Journal"
2277 msgstr "x Diario de cheques"
2280 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
2281 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
2282 msgid "Create subscription entries"
2283 msgstr "Crear asientos de suscripción"
2286 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
2287 msgid "Opening Entries Journal"
2288 msgstr "Diario asientos de apertura"
2291 #: view:account.config.wizard:0
2292 msgid "Create a Fiscal Year"
2293 msgstr "Crear un año fiscal"
2296 #: field:product.template,taxes_id:0
2297 msgid "Customer Taxes"
2298 msgstr "Impuestos de Cliente"
2301 #: field:account.invoice,date_invoice:0
2302 msgid "Date Invoiced"
2303 msgstr "Fecha de facturación"
2306 #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
2307 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
2308 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
2309 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
2310 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0
2311 msgid "All periods if empty"
2312 msgstr "Todos los periodos si está vacío"
2315 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
2320 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2325 #: wizard_view:account.chart,init:0
2326 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
2328 "(Si no selecciona un ejercicio fiscal, se tomarán todos los ejercicios "
2329 "fiscales abiertos)"
2332 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
2333 msgid "The account basis of the tax declaration."
2334 msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
2337 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2338 #: field:account.analytic.line,date:0
2339 #: field:account.bank.statement,date:0
2340 #: field:account.bank.statement.line,date:0
2341 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
2342 #: rml:account.general.ledger:0
2343 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2344 #: rml:account.journal.period.print:0
2345 #: field:account.move,date:0
2346 #: rml:account.overdue:0
2347 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
2348 #: field:account.subscription.line,date:0
2349 #: rml:account.tax.code.entries:0
2350 #: rml:account.third_party_ledger:0
2351 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2352 #: xsl:account.transfer:0
2357 #: field:account.invoice,reference_type:0
2358 msgid "Reference Type"
2359 msgstr "Tipo de referencia"
2362 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
2363 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
2365 msgstr "Desconciliar"
2368 #: field:account.tax,type:0
2369 #: field:account.tax.template,type:0
2371 msgstr "Tipo de impuesto"
2374 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
2375 msgid "Statement Entries"
2376 msgstr "Asientos de extractos"
2379 #: field:account.analytic.line,user_id:0
2380 #: field:account.journal,user_id:0
2385 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
2386 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
2387 msgid "Account Templates"
2388 msgstr "Plantillas de cuentas"
2391 #: view:account.chart.template:0
2392 msgid "Chart of Accounts Template"
2393 msgstr "Plantilla del plan de cuentas"
2396 #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
2397 msgid "Journal d'extourne"
2398 msgstr "Libro diario de inversión"
2401 #: rml:account.journal.period.print:0
2403 msgstr "Núm. de bono"
2406 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
2407 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2408 msgid "Automatic reconciliation"
2409 msgstr "Conciliación automática"
2412 #: view:account.bank.statement:0
2413 msgid "Import Invoice"
2414 msgstr "Importar factura"
2417 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
2418 msgid "and Journals"
2422 #: view:account.tax:0
2424 msgstr "Cuenta de impuestos"
2427 #: field:account.analytic.line,move_id:0
2429 msgstr "Línea de movimiento"
2432 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
2434 msgstr "Núm. cuenta"
2437 #: help:account.tax,child_depend:0
2439 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
2440 "than on the total amount."
2442 "Indique si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos "
2443 "hijos en lugar del importe total."
2446 #: rml:account.central.journal:0
2447 msgid "Journal Code"
2448 msgstr "Código del diario"
2451 #: help:account.tax,applicable_type:0
2453 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
2456 "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no "
2457 "aparecerá en la factura."
2460 #: field:account.model,lines_id:0
2461 msgid "Model Entries"
2462 msgstr "Asientos del modelo"
2465 #: field:account.analytic.account,date:0
2467 msgstr "Fecha de finalización"
2470 #: view:account.bank.statement:0
2471 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
2472 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
2473 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
2474 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
2476 msgstr "Líneas de asiento"
2479 #: view:account.tax:0
2480 #: view:account.tax.template:0
2481 msgid "Applicable Code (if type=code)"
2482 msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
2485 #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
2486 msgid "Open Journal"
2487 msgstr "Abrir diario"
2490 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2495 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
2496 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
2497 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
2498 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
2499 msgid "Entries Encoding by Line"
2500 msgstr "Codificación de asientos por línea"
2503 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
2504 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
2505 msgstr "Listado de los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
2508 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2509 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2511 msgstr "Período desde"
2514 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
2515 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
2516 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
2517 msgid "Bank Statement"
2518 msgstr "Extracto bancario"
2521 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2522 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2523 msgid "Information addendum"
2524 msgstr "Información adicional"
2527 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2528 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2529 msgid "Entries Reconcile"
2530 msgstr "Asientos conciliados"
2533 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
2534 msgid "The amount in the currency of the journal"
2535 msgstr "La cantidad en la moneda del diario"
2538 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
2539 msgid "Landscape Mode"
2540 msgstr "Modo apaisado"
2543 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
2544 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
2545 msgid "From analytic accounts, Create invoice."
2546 msgstr "Crear factura desde cuentas analíticas"
2549 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
2550 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
2551 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
2552 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
2553 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
2554 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
2555 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
2556 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
2557 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
2558 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
2559 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
2560 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
2561 #: view:account.bank.statement:0
2562 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
2563 #: wizard_button:account.chart,init,end:0
2564 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
2565 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
2566 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
2567 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
2568 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
2569 #: view:account.invoice:0
2570 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
2571 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
2572 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
2573 #: view:account.move:0
2574 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
2575 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
2576 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
2577 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
2578 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
2579 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
2580 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
2581 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
2582 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
2583 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
2584 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
2585 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0
2586 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
2587 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
2588 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
2589 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
2590 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
2591 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
2592 #: view:wizard.company.setup:0
2593 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2598 #: field:account.account.type,name:0
2599 msgid "Acc. Type Name"
2600 msgstr "Nombre de tipo cuenta"
2603 #: help:account.tax,base_code_id:0
2604 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2605 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2606 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2607 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2608 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2609 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2610 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2611 msgid "Use this code for the VAT declaration."
2612 msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
2615 #: field:account.move.line,blocked:0
2620 #: view:account.move.line:0
2621 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2622 #: view:account.payment.term:0
2624 msgstr "Información"
2627 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
2628 msgid "Taxes Reports"
2629 msgstr "Informes de impuestos"
2632 #: field:res.partner,property_account_payable:0
2633 msgid "Account Payable"
2637 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
2638 msgid "Import Invoices in Statement"
2639 msgstr "Importar facturas en extracto"
2642 #: view:account.invoice:0
2644 msgstr "Otra información"
2647 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
2648 msgid "Default Credit Account"
2649 msgstr "Cuenta de Haber predeterminada"
2652 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
2653 msgid "Payment Order"
2654 msgstr "Orden de pago"
2657 #: help:account.account.template,reconcile:0
2659 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
2661 "Tilde esta opción si desea que el usuario concilie los asientos de esta "
2665 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2666 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
2667 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
2668 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
2673 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
2674 msgid "Create Invoice"
2675 msgstr "Crear factura"
2678 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
2683 #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
2684 msgid "Overdue Payment Message"
2685 msgstr "Mensaje de Pago Vencido"
2688 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
2689 msgid "Tax Code Template"
2690 msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
2693 #: rml:account.partner.balance:0
2698 #: help:account.account.template,type:0
2700 "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
2701 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2702 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2703 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
2706 "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
2707 "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
2708 "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, "
2709 "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / "
2710 "crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
2713 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
2714 msgid "End of Year Treatments"
2715 msgstr "Tratamientos de fin de año"
2718 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
2719 msgid "Generic Reports"
2720 msgstr "Informes genéricos"
2723 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
2728 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2729 msgid "Account Analytic Lines Analysis"
2730 msgstr "Análisis de líneas analíticas contables"
2733 #: rml:account.invoice:0
2738 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2739 #: rml:account.third_party_ledger:0
2740 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2745 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2750 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
2751 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
2752 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
2753 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
2754 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
2755 msgid "Analytic Chart of Accounts"
2756 msgstr "Plan de cuentas analíticas"
2759 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2760 msgid "View Account Analytic Lines"
2761 msgstr "Ver líneas contables analíticas"
2764 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2765 msgid "Select Period and Journal for Validation"
2766 msgstr "Selecione un período y un diario para la validación"
2769 #: field:account.invoice,number:0
2770 msgid "Invoice Number"
2771 msgstr "Número de Factura"
2774 #: field:account.period,date_stop:0
2775 msgid "End of Period"
2776 msgstr "Fin del período"
2779 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
2784 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
2786 msgstr "Sin impuestos"
2789 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
2790 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
2791 msgid "Inverted Analytic Balance"
2792 msgstr "Balance analítico invertido"
2795 #: field:account.tax,applicable_type:0
2796 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
2797 msgid "Applicable Type"
2798 msgstr "Tipo aplicable"
2801 #: field:account.invoice,reference:0
2802 msgid "Invoice Reference"
2803 msgstr "Referencia de Factura"
2806 #: field:account.account,name:0
2807 #: field:account.account.template,name:0
2808 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
2809 #: field:account.bank.statement,name:0
2810 #: field:account.bank.statement.line,name:0
2811 #: field:account.chart.template,name:0
2812 #: field:account.config.wizard,name:0
2813 #: field:account.model.line,name:0
2814 #: field:account.move,name:0
2815 #: field:account.move.line,name:0
2816 #: field:account.move.reconcile,name:0
2817 #: field:account.subscription,name:0
2822 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
2823 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
2824 msgid "Reconciliation transactions"
2825 msgstr "Conciliación de transacciones"
2828 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2829 msgid "Analysis Direction"
2830 msgstr "Dirección de análisis"
2833 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
2838 #: field:res.partner,ref_companies:0
2839 msgid "Companies that refers to partner"
2840 msgstr "Compañías hacen referencia al partner"
2843 #: field:account.move.line,date:0
2844 msgid "Effective date"
2845 msgstr "Fecha de vigencia"
2848 #: help:account.tax.template,sequence:0
2850 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
2851 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
2852 "children. In this case, the evaluation order is important."
2854 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
2855 "mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
2856 "varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
2859 #: field:account.journal.column,view_id:0
2860 #: view:account.journal.view:0
2861 #: field:account.journal.view,name:0
2862 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
2863 msgid "Journal View"
2864 msgstr "Vista de diario"
2867 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2868 msgid "Credit Centralisation"
2869 msgstr "Centralización del haber"
2872 #: rml:account.overdue:0
2873 msgid "Customer Ref:"
2874 msgstr "Ref. cliente:"
2877 #: xsl:account.transfer:0
2879 msgstr "ID del Partner"
2882 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2883 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2884 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2885 msgid "Write-Off Move"
2886 msgstr "Movimiento de cancelación"
2889 #: view:account.move.line:0
2890 msgid "Total credit"
2891 msgstr "Total haber"
2894 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
2895 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
2896 msgid "New Customer Invoice"
2897 msgstr "Nueva factura de cliente"
2900 #: field:account.account,reconcile:0
2901 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
2902 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
2903 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
2904 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
2905 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
2906 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
2907 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
2912 #: rml:account.overdue:0
2913 msgid "Best regards."
2914 msgstr "Atentamente,"
2917 #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
2918 msgid "Analytic account costs and revenues"
2919 msgstr "Cuenta analítica de costos e ingresos"
2922 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
2923 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
2924 msgstr "¿Está seguro que quiere reembolsar esta factura?"
2927 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
2929 msgstr "Estado abierto"
2932 #: field:account.journal,entry_posted:0
2933 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
2934 msgstr "Omitir el estado 'Borrador ' para los asientos creados"
2937 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
2938 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
2940 msgstr "Cuenta impuestos"
2943 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
2944 msgid "From statement, create entries"
2945 msgstr "Crear asientos a partir de extractos"
2948 #: field:account.analytic.account,complete_name:0
2949 msgid "Full Account Name"
2950 msgstr "Nombre completo de la cuenta"
2953 #: rml:account.account.balance:0
2954 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
2955 #: rml:account.analytic.account.balance:0
2956 #: rml:account.general.ledger:0
2957 #: rml:account.journal.period.print:0
2958 #: rml:account.partner.balance:0
2959 #: rml:account.tax.code.entries:0
2960 #: rml:account.third_party_ledger:0
2961 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2962 #: rml:account.vat.declaration:0
2963 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
2964 msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
2967 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
2968 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
2969 msgid "Draft Supplier Refunds"
2970 msgstr "Reembolso del proveedor en borrador"
2973 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
2974 msgid "Accounting Statement"
2975 msgstr "Extracto contable"
2978 #: rml:account.overdue:0
2979 msgid "Document: Customer account statement"
2980 msgstr "Documento: Estado de cuenta del cliente"
2983 #: view:product.product:0
2984 #: view:product.template:0
2985 #: view:res.partner:0
2987 msgstr "Contabilidad"
2990 #: view:account.fiscal.position.template:0
2991 msgid "Taxes Mapping"
2992 msgstr "Asignación de Impuestos"
2995 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
2996 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
2997 msgid "Unreconciliation transactions"
2998 msgstr "Desconciliación de transacciones"
3001 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
3002 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
3003 msgid "Reconcilation of entries from payment order."
3004 msgstr "Conciliación de asientos partiendo de orden de pago"
3007 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
3008 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
3009 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
3011 msgstr "Líneas de asiento"
3014 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
3015 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
3016 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
3017 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
3018 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
3019 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
3020 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
3021 msgid "Reconciliation"
3022 msgstr "Conciliación"
3025 #: field:account.move.line,centralisation:0
3026 msgid "Centralisation"
3027 msgstr "Centralización"
3030 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
3031 #: field:account.tax,description:0
3032 #: field:account.tax,tax_code_id:0
3033 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
3034 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
3036 msgstr "Código de impuesto"
3039 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3040 msgid "Analytic Journal -"
3041 msgstr "Diario analítico -"
3044 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3045 msgid "Analytic Debit"
3046 msgstr "Debe analítico"
3049 #: field:account.account,currency_mode:0
3050 msgid "Outgoing Currencies Rate"
3051 msgstr "Tasa de divisas de salida"
3054 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
3055 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
3056 msgid "Draft Customer Refunds"
3057 msgstr "Reembolso de clientes en borrador"
3060 #: field:account.journal.column,readonly:0
3062 msgstr "Sólo-Lectura"
3065 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3067 "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
3068 "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
3069 "the entries plus the partner payment terms."
3071 "Fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
3072 "elegir entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de "
3073 "los asientos más los términos de pago de la empresa."
3076 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3077 #: selection:account.journal,type:0
3082 #: rml:account.invoice:0
3083 #: xsl:account.transfer:0
3088 #: help:account.move.line,move_id:0
3089 msgid "The move of this entry line."
3090 msgstr "El movimiento de esta línea del asiento."
3093 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
3094 msgid "Unit of Measure"
3095 msgstr "Unidad de medida"
3098 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
3099 msgid "Receivable Account"
3100 msgstr "Cuenta a cobrar"
3103 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
3105 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
3106 "when generating them from invoices."
3108 "Si esta opción está tildada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
3109 "asiento cuando se generen desde facturas."
3112 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
3113 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
3114 msgid "# of Transaction"
3115 msgstr "# de transacción"
3118 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
3119 msgid "Cancel selected invoices"
3120 msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
3123 #: view:account.analytic.journal:0
3124 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
3125 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
3126 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
3127 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
3128 msgid "Analytic Journal"
3129 msgstr "Diario analítico"
3132 #: rml:account.general.ledger:0
3134 msgstr "Etiqueta del asiento"
3137 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
3138 msgid "Reconcilate the entries from payment"
3139 msgstr "Conciliar los asientos desde el pago"
3142 #: rml:account.tax.code.entries:0
3147 #: view:account.invoice:0
3148 #: view:account.period:0
3149 #: view:account.subscription:0
3150 msgid "Set to Draft"
3151 msgstr "Establecer como Borrador"
3154 #: help:account.invoice,origin:0
3155 #: help:account.invoice.line,origin:0
3156 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
3157 msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
3160 #: selection:account.account,type:0
3161 #: selection:account.account.template,type:0
3162 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
3167 #: rml:account.invoice:0
3168 #: field:account.invoice.tax,base:0
3173 #: field:account.model,name:0
3175 msgstr "Nombre del Modelo"
3178 #: selection:account.account,type:0
3179 #: selection:account.account.template,type:0
3184 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3189 #: view:account.invoice:0
3190 #: view:account.move:0
3191 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
3196 #: view:account.model:0
3197 #: field:account.model,legend:0
3202 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
3203 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
3204 msgstr "Factura propuesta a verificar, validada e impresa"
3207 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
3208 msgid "account.move.line.select"
3209 msgstr "account.move.line.select"
3212 #: view:account.account:0
3213 #: rml:account.account.balance:0
3214 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
3215 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
3216 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
3217 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
3218 #: field:account.invoice,account_id:0
3219 #: field:account.invoice.line,account_id:0
3220 #: field:account.journal,account_control_ids:0
3221 #: field:account.model.line,account_id:0
3222 #: field:account.move.line,account_id:0
3223 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
3224 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
3225 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
3230 #: model:account.journal,name:account.bank_journal
3231 msgid "Journal de Banque CHF"
3232 msgstr "Libro Diario de bancos"
3235 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3236 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3237 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3238 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3239 msgid "By Date and Period"
3240 msgstr "Por fecha y periodo"
3243 #: view:account.account:0
3244 #: view:account.account.template:0
3245 #: view:account.bank.statement:0
3246 #: field:account.bank.statement.line,note:0
3247 #: field:account.fiscal.position,note:0
3248 #: view:account.invoice.line:0
3249 #: field:account.invoice.line,note:0
3254 #: help:account.invoice,reconciled:0
3256 "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
3259 "Los movimientos de la cuenta de la factura han sido conciliados con los de "
3263 #: rml:account.invoice:0
3264 #: view:account.invoice:0
3265 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
3266 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
3267 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
3268 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
3273 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
3274 msgid "Close Fiscal Year with new entries"
3275 msgstr "Cerrar año fiscal con nuevos asientos"
3278 #: selection:account.account,currency_mode:0
3279 msgid "Average Rate"
3280 msgstr "Tasa promedio"
3283 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
3284 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
3285 msgid "Statement encoding produces payment entries"
3286 msgstr "La codificación de extractos crea asientos de pago"
3289 #: field:account.account,code:0
3290 #: rml:account.account.balance:0
3291 #: field:account.account.template,code:0
3292 #: field:account.account.type,code:0
3293 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3294 #: rml:account.analytic.account.balance:0
3295 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
3296 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3297 #: field:account.analytic.line,code:0
3298 #: field:account.config.wizard,code:0
3299 #: field:account.fiscalyear,code:0
3300 #: rml:account.general.journal:0
3301 #: field:account.journal,code:0
3302 #: rml:account.partner.balance:0
3303 #: field:account.period,code:0
3308 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3309 msgid "Financial Management"
3310 msgstr "Gestión financiera"
3313 #: selection:account.account.type,close_method:0
3314 #: selection:account.tax,type:0
3315 #: selection:account.tax.template,type:0
3320 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
3321 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
3322 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
3323 msgstr "Generar asientos de apertura del año fiscal"
3326 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
3327 msgid "Reconcile Entries"
3328 msgstr "Conciliar los asientos"
3331 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
3332 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3333 msgstr "(debería desconciliar si desea abrir la factura)"
3336 #: view:account.invoice:0
3337 msgid "Additionnal Information"
3338 msgstr "Información adicional"
3341 #: field:account.tax,name:0
3342 #: field:account.tax.template,name:0
3343 #: rml:account.vat.declaration:0
3345 msgstr "Nombre del Impuesto"
3348 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
3349 msgid " Close states of Fiscal year and periods"
3350 msgstr " Cerrar estados del año fiscal y periodos"
3353 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3354 msgid "30 Days End of Month"
3355 msgstr "30 días fin de mes"
3358 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
3359 msgid "Root Tax Code"
3360 msgstr "Código impuesto raíz"
3363 #: constraint:account.invoice:0
3364 msgid "Error: BVR reference is required."
3365 msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria"
3368 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3369 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3370 msgid "Not Printable in Invoice"
3371 msgstr "No se imprime en factura"
3374 #: field:account.move.line,move_id:0
3379 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
3380 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
3382 msgstr "Origen del impuesto"
3385 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3386 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
3387 msgid "Analytic Balance"
3388 msgstr "Balance analítico"
3391 #: view:account.move.line:0
3396 #: selection:account.analytic.account,state:0
3401 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3402 msgid "Bank Information"
3403 msgstr "Información del Banco"
3406 #: rml:account.invoice:0
3411 #: rml:account.partner.balance:0
3412 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
3413 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
3414 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
3415 msgid "Partner Balance"
3416 msgstr "Balance del partner"
3419 #: rml:account.third_party_ledger:0
3420 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3421 msgid "Third Party Ledger"
3422 msgstr "Libro mayor de terceros"
3425 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
3427 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
3428 "account for the current partner"
3430 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta predeterminada como la cuenta "
3431 "a cobrar para el partner actual."
3434 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3435 #: field:account.tax,python_applicable:0
3436 #: field:account.tax,python_compute:0
3437 #: selection:account.tax,type:0
3438 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
3439 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
3440 #: field:account.tax.template,python_compute:0
3441 #: selection:account.tax.template,type:0
3443 msgstr "Código Python"
3446 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
3447 msgid "Bank statements"
3448 msgstr "Extractos bancarios"
3451 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
3452 msgid "Partner Accounts"
3453 msgstr "Cuentas del partner"
3456 #: help:account.tax.template,tax_group:0
3458 "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
3459 "(or product) of the same group."
3461 "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto predeterminado, éste sólo "
3462 "sobrescribirá impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
3465 #: view:account.bank.statement:0
3466 msgid "Real Entries"
3467 msgstr "Asientos reales"
3470 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
3471 msgid "Import invoice"
3472 msgstr "Importar factura"
3475 #: view:account.invoice:0
3476 #: view:wizard.company.setup:0
3477 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3482 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
3483 msgid "Create entry"
3484 msgstr "Crear asiento"
3487 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
3488 msgid "Invoice line"
3489 msgstr "Línea de Facturación"
3492 #: field:account.account,shortcut:0
3493 #: field:account.account.template,shortcut:0
3495 msgstr "Acceso directo"
3498 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
3500 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
3501 "means you won't be able to modify their accouting fields."
3503 "Se validarán todos los asientos en borrador de este libro y período. "
3504 "Significa que no podrá modificar los campos contables."
3507 #: selection:account.model.line,date:0
3508 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
3509 msgid "Date of the day"
3510 msgstr "Fecha del día"
3513 #: help:account.move.line,amount_currency:0
3515 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
3518 "El importe expresado en otra moneda opcional si se trata de un asiento multi-"
3522 #: field:account.tax,parent_id:0
3523 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3524 msgid "Parent Tax Account"
3525 msgstr "Cuenta \"padre\""
3528 #: field:account.account,user_type:0
3529 #: field:account.account.template,user_type:0
3530 #: view:account.account.type:0
3531 #: field:account.analytic.account,type:0
3532 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3533 msgid "Account Type"
3534 msgstr "Tipo de Cuenta"
3537 #: view:res.partner:0
3538 msgid "Bank account owner"
3539 msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
3542 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
3543 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
3544 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
3545 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
3546 msgid "Filter on Periods"
3547 msgstr "Filtrar por periodos"
3550 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
3551 msgid "Account Receivable"
3552 msgstr "Cuenta a cobrar"
3555 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
3556 msgid "Pay and reconcile"
3557 msgstr "Pagar y conciliar"
3560 #: rml:account.central.journal:0
3561 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
3562 msgid "Central Journal"
3563 msgstr "Diario central"
3566 #: rml:account.third_party_ledger:0
3567 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3568 msgid "Balance brought forward"
3569 msgstr "Saldo a cuenta nueva"
3572 #: field:account.account,child_consol_ids:0
3573 msgid "Consolidated Children"
3574 msgstr "Hijos consolidados"
3577 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
3578 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
3579 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
3580 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
3581 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
3586 #: rml:account.overdue:0
3591 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
3592 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
3593 msgid "With balance is not equal to 0"
3594 msgstr "Con balance distinto a 0"
3597 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3602 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
3603 msgid "Taxes Report"
3604 msgstr "Informe de impuestos"
3607 #: selection:account.journal.period,state:0
3612 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
3613 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
3614 msgid "New Supplier Refund"
3615 msgstr "Nuevo reembolso de proveedor"
3618 #: view:account.model:0
3620 msgstr "Modelo de asiento"
3623 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
3624 msgid "With Currency"
3628 #: view:account.account:0
3629 msgid "Chart of accounts"
3630 msgstr "Plan de cuentas"
3633 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
3634 msgid "Subscription"
3635 msgstr "Suscripción"
3638 #: field:account.analytic.journal,code:0
3639 msgid "Journal code"
3640 msgstr "Código del diario"
3643 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
3644 #: view:account.model:0
3645 msgid "Create entries"
3646 msgstr "Crear asientos"
3649 #: view:account.analytic.line:0
3650 msgid "Project line"
3651 msgstr "Línea de Proyecto"
3654 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
3655 msgid "Maximum write-off amount"
3656 msgstr "Importe máximo de cancelación"
3659 #: field:account.invoice.tax,manual:0
3664 #: view:account.invoice:0
3665 msgid "Compute Taxes"
3666 msgstr "Calcular impuestos"
3669 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3671 msgstr "Núm. de dígitos"
3674 #: help:res.partner,property_payment_term:0
3676 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
3679 "Este término de pago se utilizará en lugar del predeterminado para el "
3683 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
3684 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
3686 msgstr "Nombre de asiento"
3689 #: help:account.invoice,account_id:0
3690 msgid "The partner account used for this invoice."
3691 msgstr "La cuenta del partner utilizada para esta factura."
3694 #: help:account.tax.code,notprintable:0
3695 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
3697 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
3700 "Tilde esta casilla si no desea que ningún impuesto relacionado con este "
3701 "código aparezca en las facturas."
3704 #: field:account.account.type,sequence:0
3705 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
3706 #: field:account.journal.column,sequence:0
3707 #: field:account.model.line,sequence:0
3708 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
3709 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
3710 #: field:account.tax,sequence:0
3711 #: field:account.tax.template,sequence:0
3712 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
3717 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
3718 msgid "Template for Fiscal Position"
3719 msgstr "Plantilla para posición fiscal"
3722 #: view:account.bank.statement:0
3723 msgid "Entry encoding"
3724 msgstr "Entrada de asiento"
3727 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
3728 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
3730 msgstr "Nota de crédito"
3733 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
3734 msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
3735 msgstr "Definir años fiscales y seleccionar plan de cuentas"
3738 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
3739 msgid "Write-Off Period"
3740 msgstr "Período de cancelación"
3743 #: selection:account.config.wizard,period:0
3748 #: wizard_view:account.move.journal,init:0
3749 msgid "Standard entries"
3750 msgstr "Asientos estándares"
3753 #: help:account.account,check_history:0
3755 "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
3756 "Ledger, otherwise it will only print its balance."
3758 "Tilde esta casilla si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
3759 "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
3762 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
3763 msgid "Payment Term Line"
3764 msgstr "Línea de término de pago"
3767 #: selection:account.config.wizard,period:0
3768 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
3773 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
3774 msgid "Account Subscription"
3775 msgstr "Asiento de subscripción"
3778 #: field:account.model.line,date_maturity:0
3779 #: field:account.move.line,date_maturity:0
3780 #: rml:account.overdue:0
3781 msgid "Maturity date"
3782 msgstr "Fecha vencimiento"
3785 #: view:account.subscription:0
3786 msgid "Entry Subscription"
3787 msgstr "Asiento de subscripción"
3790 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
3795 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
3796 msgid "Account Configure Wizard "
3797 msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
3800 #: field:account.config.wizard,date1:0
3801 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
3802 #: field:account.subscription,date_start:0
3804 msgstr "Fecha de inicio"
3807 #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
3808 msgid "Select Chart"
3809 msgstr "Seleccionar diagrama"
3812 #: selection:account.chart,init,target_move:0
3813 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
3815 msgstr "Todos los asientos"
3818 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3819 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
3820 msgid "Draft Invoices"
3821 msgstr "Facturas en borrador"
3824 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
3825 msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
3826 msgstr "Asociación de impuestos plantilla posición fiscal"
3829 #: rml:account.invoice:0
3830 msgid "Invoice Date"
3831 msgstr "Fecha de factura"
3834 #: selection:account.account.type,close_method:0
3835 msgid "Unreconciled"
3836 msgstr "Desconciliada"
3839 #: field:account.account,note:0
3840 #: field:account.account.template,note:0
3845 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
3847 "Financial and accounting module that covers:\n"
3848 " General accounting\n"
3849 " Cost / Analytic accounting\n"
3850 " Third party accounting\n"
3851 " Taxes management\n"
3853 " Customer and Supplier Invoices\n"
3854 " Bank statements\n"
3857 "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
3858 " Contabilidad general\n"
3859 " Costos / Contabilidad analítica\n"
3860 " Contabilidad de terceros\n"
3861 " Gestión de impuestos\n"
3863 " Facturas de clientes y proveedores\n"
3864 " Extractos bancarios\n"
3868 #: field:account.journal,sequence_id:0
3869 msgid "Entry Sequence"
3870 msgstr "Secuencia del asiento"
3873 #: selection:account.account,type:0
3874 #: selection:account.account.template,type:0
3879 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
3880 msgid "Payment Entries"
3881 msgstr "Asientos de pago"
3884 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3885 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
3887 "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
3891 #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
3893 "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
3894 "accounts that can be reconcilied"
3896 "Si no se especifica una cuenta, la conciliación se hará utilizando cada "
3897 "cuenta que pueda ser conciliada"
3900 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
3901 #: view:wizard.company.setup:0
3902 msgid "Overdue Payment Report Message"
3906 #: selection:account.tax,tax_group:0
3907 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
3912 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
3913 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
3914 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
3915 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
3916 msgid "General Ledger"
3917 msgstr "Libro Mayor"
3920 #: field:account.journal.view,columns_id:0
3925 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
3930 #: help:account.period,special:0
3931 msgid "These periods can overlap."
3932 msgstr "Estos periodos se pueden superponer."
3935 #: help:product.template,property_account_expense:0
3937 "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
3938 "for the current product"
3940 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada para valuar el stock "
3941 "saliente para el producto actual."
3944 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
3945 msgid "Encode manually the statement"
3946 msgstr "Codificar manualmente el extracto"
3949 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3950 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3951 msgid "Financial Journals"
3952 msgstr "Diarios financieros"
3955 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3956 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3957 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3958 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3960 msgstr "Por periodo"
3963 #: help:account.invoice,date_invoice:0
3964 msgid "Keep empty to use the current date"
3965 msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
3968 #: rml:account.overdue:0
3973 #: field:account.analytic.account,quantity_max:0
3974 msgid "Maximum Quantity"
3975 msgstr "Cantidad máxima"
3978 #: field:account.period,name:0
3980 msgstr "Nombre del período"
3983 #: help:account.analytic.journal,type:0
3985 "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
3986 "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
3989 "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
3990 "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que "
3991 "corresponda del mismo tipo."
3994 #: field:account.journal,groups_id:0
3999 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4001 msgstr "Código/Fecha"
4004 #: field:account.account,active:0
4005 #: field:account.analytic.account,active:0
4006 #: field:account.analytic.journal,active:0
4007 #: field:account.journal,active:0
4008 #: field:account.journal.period,active:0
4009 #: field:account.payment.term,active:0
4010 #: field:account.tax,active:0
4015 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
4016 msgid "Import from your bank statements"
4017 msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
4020 #: view:account.chart.template:0
4022 msgstr "Propiedades"
4025 #: view:res.partner:0
4026 msgid "Customer Accounting Properties"
4027 msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
4030 #: view:account.bank.statement:0
4031 msgid "Select entries"
4032 msgstr "Seleccionar asientos"
4035 #: selection:account.chart,init,target_move:0
4036 msgid "All Posted Entries"
4037 msgstr "Todos los asientos publicados"
4040 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
4045 #: selection:account.move,type:0
4046 msgid "Cash Payment"
4047 msgstr "Pago al contado"
4050 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
4051 msgid "Payable Account"
4052 msgstr "Cuenta a pagar"
4055 #: field:account.account,currency_id:0
4056 #: field:account.account.template,currency_id:0
4057 msgid "Secondary Currency"
4058 msgstr "Moneda secundaria"
4061 #: field:account.account,credit:0
4062 #: rml:account.account.balance:0
4063 #: field:account.analytic.account,credit:0
4064 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4065 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4066 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4067 #: rml:account.central.journal:0
4068 #: rml:account.journal.period.print:0
4069 #: field:account.model.line,credit:0
4070 #: field:account.move.line,credit:0
4071 #: rml:account.partner.balance:0
4072 #: rml:account.tax.code.entries:0
4073 #: rml:account.third_party_ledger:0
4074 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4075 #: rml:account.vat.declaration:0
4076 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
4081 #: help:account.tax.template,child_depend:0
4083 "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
4084 "computation of child taxes or based on the total amount."
4086 "Indica si el cálculo del impuesto se basa en el valor calculado por el "
4087 "cómputo de impuestos hijos o en el importe total."
4090 #: field:account.tax,account_paid_id:0
4091 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
4092 msgid "Refund Tax Account"
4093 msgstr "Cuenta de reembolso de Impuestos"
4096 #: field:account.tax.code,child_ids:0
4097 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
4099 msgstr "Códigos hijos"
4102 #: field:account.invoice,move_name:0
4103 msgid "Account Move"
4104 msgstr "Movimiento de cuenta"
4107 #: view:account.bank.statement:0
4108 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
4109 msgid "Statement lines"
4110 msgstr "Líneas de extracto"
4113 #: field:account.move.line,amount_taxed:0
4114 msgid "Taxed Amount"
4115 msgstr "Importe sometido a impuestos"
4118 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
4119 msgid "Subtotal w/o tax"
4120 msgstr "Subtotal sin imp."
4123 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
4125 msgstr "Referencia Factura"
4128 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
4129 msgid "General Account"
4130 msgstr "Cuenta general"
4133 #: help:account.move.line,quantity:0
4135 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
4136 "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
4138 "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto "
4139 "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos "
4143 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
4144 msgid " Include Reconciled Entries"
4145 msgstr " Incluir asientos conciliados"
4148 #: help:account.move.line,blocked:0
4150 "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
4151 "associated partner"
4153 "Tilde esta casilla para señalar la línea de asiento en desacuerdo con la "
4157 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
4158 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
4159 msgid "Customer Invoices"
4160 msgstr "Facturas de cliente"
4163 #: field:res.partner,debit_limit:0
4164 msgid "Payable Limit"
4165 msgstr "Límite de pago"
4168 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
4169 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4170 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
4171 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4172 msgid "Date/Period Filter"
4173 msgstr "Filtro por fecha/periodo"
4176 #: rml:account.analytic.account.journal:0
4177 #: selection:account.analytic.journal,type:0
4178 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4179 #: selection:account.journal,type:0
4184 #: rml:account.general.journal:0
4185 msgid "Credit Trans."
4186 msgstr "Trans. haber"
4189 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
4190 msgid "Separated Journal Sequences"
4191 msgstr "Secuancias de diarios separados"
4194 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
4195 msgid "The currency of the journal"
4196 msgstr "La moneda del diario"
4199 #: view:account.journal.column:0
4200 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
4201 msgid "Journal Column"
4202 msgstr "Columna del diario"
4205 #: selection:account.fiscalyear,state:0
4206 #: selection:account.invoice,state:0
4207 #: selection:account.journal.period,state:0
4208 #: selection:account.period,state:0
4209 #: selection:account.subscription,state:0
4214 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
4215 #: field:account.config.wizard,period:0
4216 #: view:account.fiscalyear:0
4217 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
4218 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
4219 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
4220 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
4221 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
4222 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
4223 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
4224 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
4229 #: rml:account.invoice:0
4230 #: view:account.invoice:0
4231 #: field:account.move.line,invoice:0
4232 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
4233 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
4238 #: selection:account.analytic.account,state:0
4239 #: selection:account.invoice,state:0
4240 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
4241 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
4246 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
4247 msgid "Search Entries"
4248 msgstr "Buscar asientos"
4251 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
4252 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
4253 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
4254 msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de tareas, ..."
4257 #: field:account.account,tax_ids:0
4258 #: field:account.account.template,tax_ids:0
4259 msgid "Default Taxes"
4260 msgstr "Impuestos predeterminados"
4263 #: constraint:ir.model:0
4265 "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4267 "El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
4271 #: help:account.account.type,sign:0
4273 "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
4274 "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
4275 "expenses accounts."
4277 "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
4278 "en las cuentas de gastos pueda ver cifras positivas en vez de negativas."
4281 #: help:account.config.wizard,code:0
4282 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
4283 msgstr "Nombre del ejercicio fiscal tal como se muestra en informes."
4286 #: help:account.move.line,date_maturity:0
4288 "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
4289 "date for the payment of this entry line."
4291 "Este campo se usa en asientos a pagar y a cobrar. Usted puede definir la "
4292 "fecha límite de pago para esta línea de asiento."
4295 #: rml:account.tax.code.entries:0
4296 msgid "Third party (Country)"
4297 msgstr "Terceros (país)"
4300 #: field:account.account,parent_left:0
4302 msgstr "Padre izquierdo"
4305 #: help:account.journal,sequence_id:0
4306 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
4307 msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
4310 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4311 msgid "Type Controls"
4312 msgstr "Controles de tipo"
4315 #: field:account.analytic.account,name:0
4316 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4317 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4318 #: rml:account.central.journal:0
4319 msgid "Account Name"
4320 msgstr "Nombre de la cuenta"
4323 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
4324 msgid "Payment date"
4325 msgstr "Fecha de pago"
4328 #: wizard_button:account_use_models,create,end:0
4333 #: rml:account.invoice:0
4338 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
4339 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
4340 msgid "Unpaid Customer Invoices"
4341 msgstr "Facturas de cliente impagas"
4344 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
4345 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
4346 msgid "Supplier Invoices"
4347 msgstr "Facturas del proveedor"
4350 #: field:account.analytic.line,product_id:0
4351 #: field:account.invoice.line,product_id:0
4352 #: field:account.move.line,product_id:0
4357 #: rml:account.tax.code.entries:0
4362 #: field:res.partner,credit:0
4363 msgid "Total Receivable"
4364 msgstr "Total a cobrar"
4367 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
4368 msgid "Account period"
4369 msgstr "Período contable"
4372 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
4373 msgid "Journal/Payment Mode"
4374 msgstr "Diario/Modo de pago"
4377 #: rml:account.invoice:0
4378 msgid "Canceled Invoice"
4379 msgstr "Factura cancelada"
4382 #: view:account.subscription:0
4383 msgid "Remove Lines"
4384 msgstr "Eliminar Líneas"
4387 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
4388 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
4389 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
4390 msgid "Include initial balances"
4391 msgstr "Incluir balances iniciales"
4394 #: view:account.account.template:0
4395 msgid "Account Template"
4396 msgstr "Plantilla de cuenta"
4399 #: field:account.tax.code,sum:0
4401 msgstr "Suma del año"
4404 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
4405 msgid "Import file from your bank statement"
4406 msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
4409 #: field:account.account,type:0
4410 #: field:account.account.template,type:0
4411 msgid "Internal Type"
4412 msgstr "Tipo interno"
4415 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4420 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
4421 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
4422 msgid "Running Subscriptions"
4423 msgstr "Asientos de suscripción ejecutándose"
4426 #: selection:account.move,type:0
4427 msgid "Bank Payment"
4428 msgstr "Pago bancario"
4431 #: selection:account.move,state:0
4436 #: view:account.tax:0
4437 #: view:account.tax.template:0
4438 msgid "Credit Notes"
4439 msgstr "Notas de Crédito"
4442 #: field:account.config.wizard,date2:0
4443 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
4445 msgstr "Fecha de fin"
4448 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
4449 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
4450 msgid "Cancel Opening Entries"
4451 msgstr "Cancelar asientos de apertura"
4454 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
4455 msgid "Manually statement"
4456 msgstr "Extracto manual"
4459 #: field:account.payment.term.line,days2:0
4460 msgid "Day of the Month"
4461 msgstr "Día del mes"
4464 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
4465 #: field:account.tax.code,line_ids:0
4470 #: rml:account.overdue:0
4471 msgid "Dear Sir/Madam,"
4472 msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
4475 #: help:account.tax,sequence:0
4477 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
4478 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
4479 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
4481 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
4482 "mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
4483 "varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
4486 #: view:account.tax:0
4487 #: view:account.tax.template:0
4488 msgid "Tax Declaration"
4489 msgstr "Declaración de impuestos"
4492 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
4493 msgid "File statement"
4494 msgstr "Archivar extracto"
4497 #: view:ir.sequence:0
4498 msgid "Fiscal Year Sequences"
4499 msgstr "Secuencias de ejercicios fiscales"
4502 #: view:account.model.line:0
4503 msgid "Entry Model Line"
4504 msgstr "Línea del modelo de asiento"
4507 #: view:account.tax.template:0
4508 msgid "Account Tax Template"
4509 msgstr "Plantilla de impuesto"
4512 #: help:account.model,name:0
4513 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
4514 msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
4517 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4518 msgid "Open Invoice"
4519 msgstr "Abrir factura"
4522 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
4523 msgid "Set starting and ending balance for control"
4524 msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
4527 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4528 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
4529 msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
4532 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
4533 msgid "Partner Other Ledger"
4537 #: view:res.partner:0
4538 msgid "Supplier Debit"
4539 msgstr "Debe del proveedor"
4542 #: help:account.model.line,quantity:0
4543 msgid "The optional quantity on entries"
4544 msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
4547 #: rml:account.third_party_ledger:0
4548 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4553 #: view:account.fiscalyear:0
4554 #: view:account.period:0
4559 #: view:account.move:0
4560 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4561 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4562 msgid "Accounting Entries"
4563 msgstr "Asientos contables"
4566 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
4567 msgid "Receivables & Payables"
4568 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
4571 #: rml:account.general.ledger:0
4572 msgid "General Ledger -"
4573 msgstr "Libro mayor -"
4576 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
4581 #: field:account.analytic.account,date_start:0
4583 msgstr "Fecha de inicio"
4586 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4587 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4588 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4589 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4590 #: field:account.invoice,amount_total:0
4591 #: field:account.invoice,check_total:0
4596 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
4597 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4598 msgid "Number of entries are generated"
4599 msgstr "Número de asientos son generados"
4602 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
4603 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
4604 msgid "Valid Entries"
4605 msgstr "Asientos válidos"
4608 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
4609 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
4610 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
4611 msgid "Create Entries From Models"
4612 msgstr "Crear asientos desde modelos"
4615 #: field:account.account.template,reconcile:0
4616 msgid "Allow Reconciliation"
4617 msgstr "Permitir conciliación"
4620 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
4621 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4622 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
4623 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4628 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
4629 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
4630 msgid "Supplier Refunds"
4631 msgstr "Reembolso del proveedor"
4634 #: help:account.model.line,date:0
4635 msgid "The date of the generated entries"
4636 msgstr "Fecha de los asientos generados"
4639 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
4640 msgid "Modify Invoice"
4641 msgstr "Modificar factura"
4644 #: view:res.partner:0
4645 msgid "Supplier Accounting Properties"
4646 msgstr "Propiedades contables del proveedor"
4649 #: view:account.analytic.account:0
4650 msgid "Analytic Account Statistics"
4651 msgstr "Estadísticas de cuenta analítica"
4654 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4656 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
4657 "taxes and journals according to the selected template"
4659 "Configura automáticamente su plan de cuentas, cuentas bancarias, impuestos "
4660 "y diarios según la plantilla seleccionada"
4663 #: view:account.bank.statement:0
4664 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
4665 #: field:account.move.line,statement_id:0
4670 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
4671 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
4672 msgid "Entries Encoding by Move"
4673 msgstr "Asientos codificados por movimiento"
4676 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
4677 msgid "Analytic Account Charts"
4678 msgstr "Planes de cuentas analíticas"
4681 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4682 msgid "Filter on Partners"
4683 msgstr "Filtrar por partners"
4686 #: field:account.tax,price_include:0
4687 msgid "Tax Included in Price"
4688 msgstr "Impuestos incluidos en precio"
4691 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
4692 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
4693 msgid "Analytic Entries by Journal"
4694 msgstr "Asientos analíticos por diario"
4697 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
4698 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
4699 msgid "Valid entries from invoice"
4700 msgstr "Asientos válidos de factura"
4703 #: field:account.account,company_id:0
4704 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
4705 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
4706 #: field:account.analytic.account,company_id:0
4707 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
4708 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
4709 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
4710 #: field:account.invoice,company_id:0
4711 #: field:account.journal,company_id:0
4712 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
4713 #: field:account.tax,company_id:0
4714 #: field:account.tax.code,company_id:0
4715 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
4716 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
4717 #: field:wizard.company.setup,company_id:0
4718 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
4723 #: rml:account.general.ledger:0
4728 #: selection:account.subscription,state:0
4730 msgstr "Ejecutándose"
4733 #: help:account.tax,include_base_amount:0
4735 "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
4736 "computation of the next taxes"
4738 "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
4739 "el cálculo de los próximos impuestos"
4742 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
4743 msgid "Draft statement"
4744 msgstr "Extracto en borrador"
4747 #: field:account.analytic.journal,name:0
4748 msgid "Journal name"
4749 msgstr "Nombre del diario"
4752 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
4753 msgid "Import invoice from statement"
4754 msgstr "Importar factura desde extracto"
4757 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4762 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
4763 #: view:ir.sequence:0
4764 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
4765 msgid "Fiscal Years"
4766 msgstr "Años fiscales"
4769 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4770 msgid "Import from invoices or payments"
4771 msgstr "Importar desde facturas o pagos"
4774 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
4775 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
4776 msgid "Reconcile entries"
4777 msgstr "Conciliar los asientos"
4780 #: xsl:account.transfer:0
4785 #: field:account.journal.period,icon:0
4790 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
4791 msgid "Journal - Period"
4792 msgstr "Diario - Período"
4795 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
4796 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
4797 msgid "Credit amount"
4798 msgstr "Importe haber"
4801 #: view:account.fiscalyear:0
4802 msgid "Create Monthly Periods"
4803 msgstr "Crear Períodos Mensuales"
4806 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
4807 msgid "Print Aged Trial Balance"
4808 msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
4811 #: field:account.analytic.line,ref:0
4812 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
4813 #: field:account.model.line,ref:0
4814 #: field:account.move.line,ref:0
4815 #: rml:account.third_party_ledger:0
4816 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4821 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
4822 msgid "Invoice Address"
4823 msgstr "Dirección de facturación"
4826 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4827 msgid "General Credit"
4828 msgstr "Haber general"
4831 #: help:account.journal,centralisation:0
4833 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
4834 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
4837 "Tilde esta casilla para determinar que cada asiento de este diario no va a "
4838 "crear una nueva contrapartida, pero compartirá la misma contrapartida. Esto "
4839 "es usado en el cierre del ejercicio fiscal."
4842 #: selection:account.invoice,state:0
4847 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
4848 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
4849 msgid "Draft statements"
4850 msgstr "Extractos en borrador"
4853 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
4854 msgid "Date payment"
4855 msgstr "Fecha de pago"
4858 #: rml:account.journal.period.print:0
4863 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
4864 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
4865 msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
4866 msgstr "Costo e ingreso de la cuenta por diario (este mes)"
4869 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
4870 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
4871 msgid "Receivable Accounts"
4872 msgstr "Cuentas a cobrar"
4875 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
4876 msgid "Open for unreconciliation"
4877 msgstr "Abrir para desconciliar"
4880 #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
4881 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
4882 msgid "Bank Statement Line"
4883 msgstr "Línea de extracto bancario"
4886 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
4891 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
4892 msgid "Control Invoice"
4893 msgstr "Controlar factura"
4896 #: selection:account.account,type:0
4897 #: selection:account.account.template,type:0
4898 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4903 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4904 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
4905 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
4906 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
4907 msgid "Account Balance"
4908 msgstr "Balance de cuenta"
4911 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
4912 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
4913 msgid "Analytic Check"
4914 msgstr "Comprobación analítica"
4917 #: rml:account.overdue:0
4922 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4923 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4924 #: rml:account.central.journal:0
4925 #: rml:account.general.journal:0
4926 #: rml:account.invoice:0
4931 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
4932 msgid "account.analytic.journal"
4933 msgstr "account.analytic.journal"
4936 #: view:account.fiscal.position:0
4937 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4938 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4939 msgid "Account Mapping"
4940 msgstr "Asociación de cuentas"
4943 #: view:product.product:0
4945 msgstr "Impuestos de ventas"
4948 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
4949 msgid "Account Reconciliation"
4950 msgstr "Conciliación de la cuenta"
4953 #: view:account.bank.statement:0
4954 #: selection:account.bank.statement,state:0
4959 #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
4960 msgid "Select parent account"
4961 msgstr "Seleccionar cuenta padre"
4964 #: field:account.account.template,parent_id:0
4965 msgid "Parent Account Template"
4966 msgstr "Plantilla cuenta padre"
4969 #: help:account.tax,domain:0
4970 #: help:account.tax.template,domain:0
4972 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
4973 "to create specific taxes in a custom domain."
4975 "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los "
4976 "desarrolladores crear impuestos específicos en un dominio a medida"
4979 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
4980 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
4981 msgid "Payment amount"
4982 msgstr "Importe a pagar"
4985 #: view:account.analytic.account:0
4986 msgid "Analytic account"
4987 msgstr "Cuenta analítica"
4990 #: rml:account.invoice:0
4991 #: selection:account.invoice,type:0
4992 msgid "Supplier Invoice"
4993 msgstr "Factura de proveedor"
4996 #: selection:account.move.line,state:0
5001 #: field:account.account,debit:0
5002 #: rml:account.account.balance:0
5003 #: field:account.analytic.account,debit:0
5004 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5005 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5006 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5007 #: rml:account.central.journal:0
5008 #: rml:account.general.ledger:0
5009 #: rml:account.journal.period.print:0
5010 #: field:account.model.line,debit:0
5011 #: field:account.move.line,debit:0
5012 #: rml:account.partner.balance:0
5013 #: rml:account.tax.code.entries:0
5014 #: rml:account.third_party_ledger:0
5015 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5016 #: rml:account.vat.declaration:0
5017 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
5022 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
5024 msgstr "Todos los meses"
5027 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
5028 msgid "Operation date"
5029 msgstr "Fecha de operación"
5032 #: field:account.invoice,invoice_line:0
5033 msgid "Invoice Lines"
5034 msgstr "Líneas de factura"
5037 #: field:account.period,date_start:0
5038 msgid "Start of Period"
5039 msgstr "Inicio del período"
5042 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
5043 msgid "Name of new entries"
5044 msgstr "Nombre de nuevos asientos"
5047 #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
5048 msgid "Create Entries"
5049 msgstr "Crear asientos"
5052 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5053 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5054 msgid "Refund Tax Code"
5055 msgstr "Código de reembolso de Impuesto"
5058 #: field:account.invoice.tax,name:0
5059 msgid "Tax Description"
5060 msgstr "Descripción del Impuesto"
5063 #: help:account.invoice,move_id:0
5064 msgid "Link to the automatically generated account moves."
5065 msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
5068 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
5069 msgid "Reconciled transactions"
5070 msgstr "Transacciones conciliadas"
5073 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
5078 #: rml:account.third_party_ledger:0
5079 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5084 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
5085 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
5086 msgid "Have a number and entries are generated"
5087 msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
5090 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5091 msgid "Analytic Check -"
5092 msgstr "Comprobación analítica -"
5095 #: rml:account.account.balance:0
5096 msgid "Account Balance -"
5097 msgstr "Balance de cuenta -"
5100 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5101 msgid "Group invoice lines"
5102 msgstr "Agrupar líneas de factura"
5105 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
5106 msgid "Configuration"
5107 msgstr "Configuración"
5110 #: view:account.analytic.line:0
5111 #: view:account.invoice:0
5112 msgid "Total amount"
5113 msgstr "Importe total"
5116 #: view:account.journal:0
5117 msgid "Account Journal"
5118 msgstr "Diario contable"
5121 #: view:account.subscription.line:0
5122 msgid "Subscription lines"
5123 msgstr "Líneas de subscripción"
5126 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5127 msgid "Income Account on Product Template"
5128 msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla del producto"
5131 #: help:account.account,currency_id:0
5132 #: help:account.account.template,currency_id:0
5133 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
5135 "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta moneda "
5139 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
5140 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
5145 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5146 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5147 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5148 msgid "Select Date-Period"
5149 msgstr "Seleccionar fecha-período"
5152 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5153 msgid "Inverted Analytic Balance -"
5154 msgstr "Balance analítico invertido -"
5157 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
5158 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5159 msgid "Paid invoice"
5160 msgstr "Factura pagada"
5163 #: view:account.tax:0
5164 #: view:account.tax.template:0
5165 msgid "Tax Definition"
5166 msgstr "Definición de impuestos"
5169 #: field:account.tax,tax_group:0
5170 #: field:account.tax.template,tax_group:0
5172 msgstr "Grupo de Impuestos"
5175 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
5176 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
5177 msgid "New Customer Refund"
5178 msgstr "Nuevo reembolso de cliente"
5181 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
5183 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
5184 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
5186 "Tilde esta casilla si desea utilizar una secuencia diferente para cada "
5187 "diario. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
5190 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
5191 msgid "Import invoices"
5192 msgstr "Importar facturas"
5195 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
5196 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
5197 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
5198 msgid "Unreconciliation"
5199 msgstr "Desconciliación"
5202 #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
5203 msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
5204 msgstr "Mantiene secuencias de factura con el año fiscal"
5207 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
5208 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
5209 msgid "With movements"
5210 msgstr "Con movimientos"
5213 #: field:account.tax,domain:0
5214 #: field:account.tax.template,domain:0
5219 #: view:account.analytic.account:0
5220 msgid "Account Data"
5221 msgstr "Datos de la cuenta"
5224 #: view:account.tax.code.template:0
5225 msgid "Account Tax Code Template"
5226 msgstr "Plantilla de códigos impuestos contables"
5229 #: view:account.subscription:0
5230 msgid "Subscription Periods"
5231 msgstr "Períodos de Suscripción"
5234 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
5236 msgstr "Manualmente"
5239 #: view:account.invoice:0
5240 #: view:account.tax:0
5241 #: view:account.tax.template:0
5242 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5243 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5244 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5245 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5246 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
5247 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
5252 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
5253 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
5254 msgid "Payable Accounts"
5255 msgstr "Cuentas a pagar"
5258 #: view:account.invoice.line:0
5259 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
5260 msgid "Invoice Line"
5261 msgstr "Línea de factura"
5264 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
5265 msgid "Write-Off journal"
5266 msgstr "Diario de cancelación"
5269 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
5270 msgid "Full Payment"
5271 msgstr "Pago completo"
5274 #: selection:account.move,type:0
5275 msgid "Journal Purchase"
5276 msgstr "Diario de compras"
5279 #: selection:account.move,type:0
5280 msgid "Cash Receipt"
5281 msgstr "Recibo de caja"
5284 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
5285 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
5286 msgid "Replacement Tax"
5287 msgstr "Impuesto de sustitución"
5290 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
5291 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
5292 msgstr "Codificar el extracto manualmente da el extracto borrador"
5295 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
5300 #: field:account.account.type,sign:0
5301 msgid "Sign on Reports"
5302 msgstr "Signo en informes"
5305 #: help:account.move.line,currency_id:0
5306 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
5307 msgstr "La otra moneda opcional si es un asiento multi-moneda."
5310 #: view:account.invoice:0
5311 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5312 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5317 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
5318 msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
5319 msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
5322 #: wizard_view:account_use_models,create:0
5324 msgstr "Usar modelo"
5327 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
5332 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
5333 msgid "All account entries"
5334 msgstr "Todos los asientos contables"
5337 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5338 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5339 msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
5342 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
5343 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5344 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5345 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5347 msgstr "Filtro por fecha"
5350 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
5351 msgid "Choose Journal and Payment Date"
5352 msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
5355 #: selection:account.analytic.account,state:0
5356 #: selection:account.bank.statement,state:0
5357 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5358 #: selection:account.invoice,state:0
5359 #: selection:account.journal.period,state:0
5360 #: selection:account.move,state:0
5361 #: selection:account.move.line,state:0
5362 #: selection:account.period,state:0
5363 #: selection:account.subscription,state:0
5368 #: rml:account.overdue:0
5373 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
5374 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
5375 msgid "Unpaid Customer Refunds"
5376 msgstr "Reembolsos de clientes impagos"
5379 #: help:account.invoice,residual:0
5380 msgid "Remaining amount due."
5381 msgstr "Importe restante que debe"
5384 #: wizard_view:account.period.close,init:0
5385 msgid "Are you sure ?"
5386 msgstr "¿Está seguro?"
5389 #: rml:account.invoice:0
5390 #: view:account.invoice:0
5395 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
5396 msgid "Partial Entry lines"
5397 msgstr "Líneas de asiento parcial"
5400 #: help:account.move.line,statement_id:0
5401 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5402 msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
5405 #: view:account.fiscalyear:0
5410 #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
5411 msgid "Open Entries"
5412 msgstr "Abrir asientos"
5415 #: selection:account.analytic.account,type:0
5416 #: selection:account.move.line,centralisation:0
5421 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
5422 msgid "Supplier Invoice Process"
5423 msgstr "Proceso de facturación a proveedor"
5426 #: rml:account.account.balance:0
5427 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5428 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5429 #: rml:account.general.ledger:0
5430 #: rml:account.journal.period.print:0
5431 #: rml:account.partner.balance:0
5432 #: rml:account.tax.code.entries:0
5433 #: rml:account.third_party_ledger:0
5434 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5435 #: rml:account.vat.declaration:0
5440 #: view:account.move:0
5441 #: view:account.move.line:0
5442 msgid "Optional Information"
5443 msgstr "Información opcional"
5446 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5447 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5448 msgid "Payment Terms"
5449 msgstr "Términos de pago"
5452 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5453 msgid "Receivable and Payable"
5454 msgstr "A cobrar y pagar"
5457 #: rml:account.account.balance:0
5458 #: rml:account.general.journal:0
5463 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
5464 msgid "Amount reconciled"
5465 msgstr "Importe conciliado"
5468 #: selection:account.account,currency_mode:0
5473 #: help:account.move.line,tax_amount:0
5475 "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
5476 "amount.If the tax account is base tax code, this field "
5477 "will contain the basic amount(without tax)."
5479 "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo "
5480 "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código "
5481 "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)."
5484 #: view:account.bank.statement:0
5485 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
5486 #: view:account.subscription:0
5491 #: help:account.invoice.line,account_id:0
5492 msgid "The income or expense account related to the selected product."
5494 "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
5497 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5498 msgid "Tax Application"
5499 msgstr "Aplicación de impuesto"
5502 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
5503 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
5504 msgid "Subscription Entries"
5505 msgstr "Asientos de subscripción"
5508 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
5509 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
5510 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
5511 msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
5514 #: field:account.subscription,period_total:0
5515 msgid "Number of Periods"
5516 msgstr "Número de períodos"
5519 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
5520 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
5521 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
5522 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
5523 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
5524 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
5525 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
5526 msgid "End of period"
5527 msgstr "Fin del período"
5530 #: view:account.move:0
5531 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
5532 msgid "Account Entry"
5533 msgstr "Asiento contable"
5536 #: rml:account.general.journal:0
5537 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
5538 msgid "General Journal"
5539 msgstr "Diario general"
5542 #: field:account.account,balance:0
5543 #: rml:account.account.balance:0
5544 #: selection:account.account.type,close_method:0
5545 #: field:account.analytic.account,balance:0
5546 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5547 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5548 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5549 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
5550 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
5551 #: rml:account.general.ledger:0
5552 #: field:account.move.line,balance:0
5553 #: rml:account.partner.balance:0
5554 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5555 #: selection:account.tax,type:0
5556 #: rml:account.third_party_ledger:0
5557 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5562 #: rml:account.invoice:0
5567 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
5569 msgstr "Impuestos sobre Factura"
5572 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5573 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5574 msgid "Analytic Journal Definition"
5575 msgstr "Definición de diario analítico"
5578 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5579 msgid "account.tax.template"
5580 msgstr "account.tax.template"
5583 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5584 msgid "Bank Accounts"
5585 msgstr "Cuentas de banco"
5588 #: constraint:account.period:0
5590 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
5591 "of the fiscal year. "
5593 "¡Período no válido! Algunos períodos se superponen o la fecha del período no "
5594 "está dentro del alcance del año fiscal. "
5597 #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
5598 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
5600 "La secuencia utilizada para los números de factura en este libro diario."
5603 #: view:account.account:0
5604 #: view:account.account.template:0
5605 #: view:account.journal:0
5606 #: view:account.move:0
5607 #: view:account.move.line:0
5608 msgid "General Information"
5609 msgstr "Información general"
5612 #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
5614 "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
5615 "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
5616 "sale, purchase and cash journals."
5618 "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para "
5619 "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios "
5620 "de venta, compra y de caja."
5623 #: constraint:account.fiscalyear:0
5624 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
5625 msgstr "¡Error! La duración del año fiscal no es correcta. "
5628 #: selection:account.analytic.account,state:0
5633 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5635 msgstr "Movimientos"
5638 #: selection:account.invoice,state:0
5643 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
5644 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
5645 msgid "List of Accounts"
5646 msgstr "Listado de cuentas"
5649 #: view:product.product:0
5650 #: view:product.template:0
5651 msgid "Sales Properties"
5652 msgstr "Propiedades de venta"
5655 #: rml:account.general.journal:0
5656 msgid "Printing Date :"
5657 msgstr "Fecha de impresión :"
5660 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
5661 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
5662 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
5663 msgstr "Libro mayor de Costo (sólo cantidades)"
5666 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
5667 msgid "Validate Account Entries"
5668 msgstr "Validar asientos contables"
5671 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5672 msgid "Reference Number"
5673 msgstr "Número de referencia"
5676 #: rml:account.overdue:0
5677 msgid "Total amount due:"
5678 msgstr "Importe total debido:"
5681 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
5682 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
5687 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
5688 msgid "Entries of Open Analytic Journals"
5689 msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
5692 #: view:account.invoice.tax:0
5693 msgid "Manual Invoice Taxes"
5694 msgstr "Impuestos de factura manual"
5697 #: field:account.model.line,date:0
5698 msgid "Current Date"
5699 msgstr "Fecha actual"
5702 #: selection:account.move,type:0
5703 msgid "Journal Sale"
5704 msgstr "Diario de ventas"
5707 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
5708 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
5709 msgid "Fiscal Year to close"
5710 msgstr "Año fiscal a cerrar"
5713 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
5714 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
5715 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
5716 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
5717 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
5718 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
5719 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
5720 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
5721 msgid "Start of period"
5722 msgstr "Inicio del período"
5725 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5730 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
5731 msgid "Print VAT Decl."
5732 msgstr "Imprimir declaración IVA"
5735 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
5740 #: view:account.analytic.account:0
5741 #: field:account.analytic.account,description:0
5742 #: field:account.analytic.line,name:0
5743 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
5744 #: rml:account.invoice:0
5745 #: field:account.invoice,name:0
5746 #: field:account.invoice.line,name:0
5747 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
5748 #: rml:account.overdue:0
5749 #: field:account.payment.term,note:0
5750 #: field:account.tax.code,info:0
5751 #: field:account.tax.code.template,info:0
5753 msgstr "Descripción"
5756 #: help:product.template,property_account_income:0
5758 "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
5759 "for the current product"
5761 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada para valorar el stock "
5762 "entrante para el producto actual."
5765 #: field:account.tax,child_ids:0
5766 msgid "Child Tax Accounts"
5767 msgstr "Cuentas de impuestos hijas"
5770 #: field:account.account,parent_right:0
5771 msgid "Parent Right"
5772 msgstr "Padre derecho"
5775 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
5776 msgid "Financial Accounts"
5777 msgstr "Cuentas Financieras"
5780 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
5781 msgid "Templates for Account Chart"
5782 msgstr "Plantillas para el plan de cuentas"
5785 #: view:account.config.wizard:0
5786 msgid "Account Configure"
5787 msgstr "Configurar cuenta"
5790 #: help:res.partner,property_account_payable:0
5792 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
5793 "for the current partner"
5795 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada como la cuenta a "
5796 "pagar para el partner actual."
5799 #: field:account.tax.code,code:0
5800 #: field:account.tax.code.template,code:0
5802 msgstr "Código de caso"
5805 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
5810 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
5811 #: field:product.template,property_account_income:0
5812 msgid "Income Account"
5813 msgstr "Cuenta de ingresos"
5816 #: field:account.period,special:0
5817 msgid "Opening/Closing Period"
5818 msgstr "Período de apertura/cierre"
5821 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5822 msgid "Analytic Balance -"
5823 msgstr "Balance analítico -"
5826 #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
5827 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
5828 msgid "Account Model"
5829 msgstr "Modelo de cuenta"
5832 #: view:account.invoice:0
5833 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
5834 msgid "Invoice lines"
5835 msgstr "Líneas de factura"
5838 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5843 #: field:account.subscription,period_type:0
5845 msgstr "Tipo de Período"
5848 #: view:product.category:0
5849 msgid "Accounting Properties"
5850 msgstr "Propiedades contables"
5853 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
5854 msgid "account.sequence.fiscalyear"
5855 msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
5858 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5859 msgid "Entries Sorted By"
5860 msgstr "Asientos ordenados por"
5863 #: rml:account.journal.period.print:0
5864 msgid "Print Journal -"
5865 msgstr "Imprimir Diario -"
5868 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
5869 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
5870 #: field:account.invoice,partner_bank:0
5871 msgid "Bank Account"
5872 msgstr "Cuenta bancaria"
5875 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5876 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
5877 msgid "Models Definition"
5878 msgstr "Definición de modelos"
5881 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
5882 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5883 #: selection:account.journal,type:0
5888 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
5889 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
5890 msgid "Account Destination"
5891 msgstr "Cuenta destino"
5894 #: rml:account.overdue:0
5896 msgstr "Vencimiento"
5899 #: field:account.fiscalyear,name:0
5900 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
5901 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
5902 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
5903 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
5904 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
5909 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
5914 #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
5915 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0
5916 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
5917 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
5918 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
5919 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
5920 msgstr "Dejar vacío para todos los años fiscales abiertos"
5923 #: rml:account.invoice:0
5924 #: selection:account.invoice,type:0
5925 msgid "Supplier Refund"
5926 msgstr "Reembolso de proveedor"
5929 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
5930 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
5931 msgid "Reconcile Entries."
5932 msgstr "Conciliar asientos."
5935 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5940 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
5941 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5942 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
5943 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
5944 msgid "Paid invoice when reconciled."
5945 msgstr "Factura paga al reconciliar"
5948 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5949 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5950 msgid "Python Code (reverse)"
5951 msgstr "Código Python (inverso)"
5954 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
5955 msgid "Accounting and financial management"
5956 msgstr "Gestión contable y financiera"
5959 #: view:account.fiscal.position.template:0
5960 msgid "Accounts Mapping"
5961 msgstr "Asignación de cuentas"
5964 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
5966 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
5969 "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock saliente para la categoría de "
5973 #: help:account.tax,base_sign:0
5974 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
5975 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
5976 #: help:account.tax,tax_sign:0
5977 #: help:account.tax.template,base_sign:0
5978 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
5979 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5980 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
5981 msgid "Usually 1 or -1."
5982 msgstr "Normalmente 1 o -1."
5985 #: view:res.partner:0
5986 msgid "Bank Details"
5987 msgstr "Detalles del banco"
5990 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
5991 msgid "Expense Account on Product Template"
5992 msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
5995 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5996 msgid "General Debit"
5997 msgstr "Debe general"
6000 #: field:account.analytic.account,code:0
6001 msgid "Account Code"
6002 msgstr "Código de cuenta"
6005 #: help:account.config.wizard,name:0
6006 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
6007 msgstr "Nombre del año fiscal tal como se muestra en pantalla."
6010 #: field:account.invoice,payment_term:0
6011 #: view:account.payment.term:0
6012 #: field:account.payment.term,name:0
6013 #: view:account.payment.term.line:0
6014 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
6015 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
6016 #: field:res.partner,property_payment_term:0
6017 msgid "Payment Term"
6018 msgstr "Términos de Pago"
6021 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
6022 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
6023 msgid "Fiscal Positions"
6024 msgstr "Posiciones fiscales"
6027 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6028 msgid "Statement Process"
6029 msgstr "Proceso de extracto"
6032 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
6033 msgid "Statement reconcile"
6034 msgstr "Conciliación de extracto"
6037 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
6038 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
6039 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
6040 msgid "Check this box"
6041 msgstr "Tilde esta casilla"
6044 #: help:account.tax,price_include:0
6046 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
6049 "Tilde esta casilla si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
6050 "incluye este impuesto."
6053 #: field:account.journal.column,name:0
6055 msgstr "Nombre de Columna"
6058 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
6059 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
6060 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
6061 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
6066 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
6071 #: help:account.account,reconcile:0
6073 "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
6075 "Tilde esta casilla si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
6079 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
6080 msgid "Compute Entry Dates"
6081 msgstr "Calcular fechas del asiento"
6084 #~ msgid "Integrity Error !"
6085 #~ msgstr "¡Error de integridad!"
6088 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
6089 #~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
6093 #~ "Please verify the price of the invoice !\n"
6094 #~ "The real total does not match the computed total."
6096 #~ "¡Compruebe el importe de la factura!\n"
6097 #~ "El importe total real no concuerda con el total calculado."
6100 #~ msgid "Warning !"
6101 #~ msgstr "¡Atención!"
6104 #~ msgid "No analytic journal !"
6105 #~ msgstr "No hay diario analítico !"
6107 #~ msgid "Disc. (%)"
6108 #~ msgstr "Desc. (%)"
6111 #~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
6112 #~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
6113 #~ "departement at +32 81 81 37 00."
6115 #~ "Si hay realizado el pago con posterioridad a este aviso, por favor no lo "
6116 #~ "tenga en cuenta. No dude en contactarnos por cualquier consulta al respecto"
6119 #~ msgid "Bank Journal "
6120 #~ msgstr "Diario bancario "
6122 #~ msgid "Error! You can not create recursive account."
6123 #~ msgstr "Error! No se puede crear una cuenta recursiva."
6126 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
6127 #~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
6130 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
6131 #~ msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
6135 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
6136 #~ "you can just change some non important fields !"
6138 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
6139 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
6142 #~ msgid "You must first select a partner !"
6143 #~ msgstr "Primero debe seleccionar un partner !"
6146 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
6148 #~ "El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo año fiscal !"
6152 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
6153 #~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
6157 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
6158 #~ "can just change some non important fields !"
6160 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
6161 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
6167 #~ msgid "Purchase Journal"
6168 #~ msgstr "Diario de compras"
6171 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
6172 #~ msgstr "El balance del extracto es incorrecto!\n"
6176 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
6178 #~ "Las líneas seleccionadas no tienen ningún movimiento de asientos en borrador"
6181 #~ msgid "UserError"
6182 #~ msgstr "Error de usuario"
6185 #~ msgid "No Partner Defined !"
6186 #~ msgstr "No hay partner definido !"
6189 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
6190 #~ msgstr "No puede utilizar una cuenta inactiva !"
6193 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
6194 #~ msgstr "Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados ! "
6197 #~ msgid "Invalid action !"
6198 #~ msgstr "Acción no válida !"
6201 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
6202 #~ msgstr "No se ha definido una secuencia en el diario!"
6208 #~ msgid "Configration Error !"
6209 #~ msgstr "Error de configuración !"
6212 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
6213 #~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
6217 #~ "No period defined for this date !\n"
6218 #~ "Please create a fiscal year."
6220 #~ "No se ha definido un periodo para esta fecha !\n"
6221 #~ "Por favor, cree un año fiscal."
6224 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
6225 #~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe predeterminada"
6227 #~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
6228 #~ msgstr "Dejar vacío para usar el período de la fecha de validación."
6231 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
6232 #~ msgstr "Algunos asientos ya están conciliados !"
6235 #~ msgid "No Analytic Journal !"
6236 #~ msgstr "No hay diario analítico !"
6239 #~ msgid "Already Reconciled"
6240 #~ msgstr "Ya conciliado"
6243 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
6244 #~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
6247 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
6248 #~ msgstr "No puede eliminar el movimiento publicado: \"%s\"!"
6251 #~ msgid "The account entries lines are not in valid state."
6252 #~ msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
6255 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
6256 #~ msgstr "Por favor indique un diario analítico en este diario financiero !"
6263 #~ msgid "Sales Journal"
6264 #~ msgstr "Diario de ventas"
6267 #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
6269 #~ "No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este periodo !"
6276 #~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
6277 #~ msgstr "La cuenta no está definida para ser conciliada !"
6280 #~ msgid "Entries: "
6281 #~ msgstr "Asientos: "
6284 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
6285 #~ msgstr "No se pudo crear el movimiento entre empresas distintas"
6288 #~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6289 #~ msgstr "El asiento \"%s\" no es válido !"
6293 #~ "You have to define the bank account\n"
6294 #~ "in the journal definition for reconciliation."
6296 #~ "Debe definir la cuenta bancaria\n"
6297 #~ "en la definición del diario para conciliación"
6308 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
6309 #~ msgstr "El diario debe tener una contrapartida centralizada"
6312 #~ msgid "Bad total !"
6313 #~ msgstr "Total erróneo !"
6316 #~ msgid "End of Fiscal Year Entry"
6317 #~ msgstr "Asiento del fin de año fiscal"
6322 #~ msgid "Partner name"
6323 #~ msgstr "Nombre del Parner"
6325 #~ msgid "Closing Balance"
6326 #~ msgstr "Balance de cierre"
6329 #~ msgid "Free Reference"
6330 #~ msgstr "Referencia libre"
6332 #~ msgid "Move name"
6333 #~ msgstr "Nombre del movimiento"
6336 #~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
6337 #~ msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene movimientos contables."
6341 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
6342 #~ "following labels:\n"
6344 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
6345 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
6346 #~ "%(date)s : Current Date\n"
6348 #~ "e.g. My model on %(date)s"
6350 #~ "Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las "
6351 #~ "siguientes etiquetas :\n"
6353 #~ "%(year)s: Indica año\n"
6354 #~ "%(month)s: Indica mes\n"
6355 #~ "%(date)s: Fecha actual\n"
6357 #~ "por ej. Mi modelo de %(date)s"
6361 #~ "Tax base different !\n"
6362 #~ "Click on compute to update tax base"
6364 #~ "Base de impuesto diferente!\n"
6365 #~ "Haga click en Calcular para actualizar el impuesto base"
6372 #~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
6373 #~ msgstr "POr favor verifique que se haya definido una cuenta en el diario."
6376 #~ msgid "Entry is already reconciled"
6377 #~ msgstr "El asiento ya está conciliado"
6381 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
6382 #~ "Please create one."
6384 #~ "No hay un año fiscal definido para esta fecha!\n"
6385 #~ "Por favor, cree uno."
6388 #~ msgid "This period is already closed !"
6389 #~ msgstr "Este periodo ya está cerrado!"
6392 #~ msgid "Standard Encoding"
6393 #~ msgstr "Codificación estándar"
6396 #~ msgid "Bad account!"
6397 #~ msgstr "Cuenta incorrecta !"
6400 #~ msgid "Bad account !"
6401 #~ msgstr "Cuenta incorrecta !"
6404 #~ msgid "No piece number !"
6405 #~ msgstr "No hay número de pieza !"
6412 #~ msgid "Taxes missing !"
6413 #~ msgstr "Faltan los impuestos !"
6416 #~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
6417 #~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
6421 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
6423 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
6424 #~ "sequence manually for this piece."
6426 #~ "¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n"
6428 #~ "Ponga una secuencia en la definición de diario para la numeración automática "
6429 #~ "o cree una secuencia manualmente para este asiento."
6432 #~ "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
6433 #~ "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
6434 #~ "date empty, it means direct payment."
6436 #~ "Si usa términos de pago, la fecha de vencimiento se calculará "
6437 #~ "automáticamente en la generación de asientos contables. Si deja vacíos el "
6438 #~ "término de pago y la fecha de vencimiento, significa pago directo."
6441 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
6442 #~ msgstr "No se encontro el período en la factura"
6446 #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
6447 #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
6450 #~ "¡No se puede modificar un asiento publicado de este libro diario!\n"
6451 #~ "Debe configurar el libro diario para permitir la cancelación de los asientos "
6452 #~ "si quiere hacerlo."
6455 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
6457 #~ "No se ha definido un libro diario para el asiento de cierre para el "
6458 #~ "ejercicio fiscal"
6461 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
6462 #~ msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
6465 #~ msgid "No period found !"
6466 #~ msgstr "¡No se ha encontrado el período!"
6469 #~ msgid "No Data Available"
6470 #~ msgstr "No hay datos disponibles"
6473 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
6474 #~ msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
6477 #~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
6478 #~ msgstr "¡No se puede validar un asiento sin cuadrar!"
6481 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
6483 #~ "No se puede crear un asiento de factura en un libro diario centralizado"
6486 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
6487 #~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
6490 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
6491 #~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
6494 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
6495 #~ msgstr "La fecha debe contener valores entre %s y %s"
6498 #~ msgid "Unable to change tax !"
6499 #~ msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
6503 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
6506 #~ "¡Los términos de pago de los proveedores no tienen líneas de términos de "
6507 #~ "pago (Cálculo) definidas!"
6510 #~ msgid "No records found for your selection!"
6511 #~ msgstr "¡No se han encontrado registros para su selección!"
6514 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
6515 #~ msgstr "La factura ya está conciliada"
6518 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
6520 #~ "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y volver a crear las líneas!"
6523 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
6525 #~ "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
6528 #~ msgid "Data Insufficient !"
6529 #~ msgstr "¡Datos insuficientes!"
6532 #~ msgid "The old fiscal year does not have any entry to reconcile!"
6534 #~ "¡El ejercicio fiscal anterior no tiene ningún asiento para conciliar!"
6537 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
6538 #~ msgstr "No se puede pagar una factura en estado borrador/proforma/cancelada."
6541 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
6542 #~ msgstr "Cierre del año fiscal cancelado, por favor tilde la casilla !"
6545 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
6546 #~ msgstr "Cierre de estados cancelado, por favor tilde la casilla !"
6550 #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
6553 #~ "El diario indicado no tiene movimientos contables en estado de borrador para "
6557 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
6558 #~ msgstr "Línea de asiento contable \"%s\" no es válida"
6561 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
6562 #~ msgstr "¡Debe definir un libro diario analítico de tipo '%s'!"
6565 #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
6567 #~ "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
6570 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
6571 #~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"