1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 18:23+0000\n"
11 "Last-Translator: Albert Cervera i Areny - http://www.NaN-tic.com <albert@nan-"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-12 03:53+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: field:account.tax.template,description:0
23 msgstr "Nombre interno"
26 #: view:account.tax.code:0
27 msgid "Account Tax Code"
28 msgstr "Código impuesto contable"
31 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
32 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
33 msgid "Unpaid Supplier Invoices"
34 msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
37 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
38 msgid "Entries Encoding"
39 msgstr "Codificación de asientos"
42 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
43 msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
44 msgstr "Especificar el mensaje para el informe de pagos vencidos"
47 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
48 msgid "Confirm statement from draft"
49 msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
52 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
57 #: constraint:ir.actions.act_window:0
58 msgid "Invalid model name in the action definition."
59 msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
62 #: help:account.journal,currency:0
63 msgid "The currency used to enter statement"
64 msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos."
67 #: wizard_view:account_use_models,init_form:0
68 msgid "Select Message"
69 msgstr "Seleccionar mensaje"
72 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
74 "This account will be used to value incoming stock for the current product "
77 "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría "
81 #: help:account.invoice,period_id:0
82 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
84 "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
87 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
88 msgid "Reconciliation result"
89 msgstr "Resultado de conciliación"
92 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
93 msgid "Unreconciled entries"
94 msgstr "Asientos no conciliados"
97 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
98 #: field:account.tax,base_code_id:0
99 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
104 #: view:account.account:0
105 msgid "Account Statistics"
106 msgstr "Estadísticas de cuentas"
109 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
110 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
111 msgid "Print Taxes Report"
112 msgstr "Imprimir informe de impuestos"
115 #: field:account.account,parent_id:0
120 #: selection:account.move,type:0
121 msgid "Journal Voucher"
122 msgstr "Diario de comprobantes"
125 #: field:account.invoice,residual:0
130 #: field:account.tax,base_sign:0
131 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
132 #: field:account.tax.template,base_sign:0
133 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
134 msgid "Base Code Sign"
135 msgstr "Signo código base"
138 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
139 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
140 msgid "Unreconcile entries"
141 msgstr "Romper conciliación de los asientos"
144 #: constraint:account.period:0
145 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
146 msgstr "¡Error! La duración de el/los período(s) no es válida. "
149 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
150 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
151 #: field:account.move,line_id:0
152 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
153 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
154 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
159 #: selection:account.move.line,centralisation:0
160 msgid "Debit Centralisation"
161 msgstr "Centralización del debe"
164 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
165 msgid "Confirm draft invoices"
166 msgstr "Confirmar facturas borrador"
169 #: help:account.payment.term.line,days2:0
171 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
172 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
173 "it's based on the beginning of the month)."
175 "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es "
176 "positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo "
177 "contrario se calcula desde principio del mes)."
180 #: view:account.move:0
182 msgstr "Total crédito"
185 #: field:account.config.wizard,charts:0
186 msgid "Charts of Account"
187 msgstr "Planes contables"
190 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
191 msgid "Move line select"
192 msgstr "Seleccionar línea movimineto"
195 #: rml:account.journal.period.print:0
196 #: rml:account.tax.code.entries:0
197 #: rml:account.third_party_ledger:0
198 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
200 msgstr "Ref. asiento"
203 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
204 msgid "Account Model Entries"
205 msgstr "Líneas de modelo de asiento"
208 #: field:account.tax.code,sum_period:0
210 msgstr "Suma del período"
213 #: view:account.tax:0
214 #: view:account.tax.template:0
215 msgid "Compute Code (if type=code)"
216 msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
219 #: view:account.move:0
220 #: view:account.move.line:0
221 msgid "Account Entry Line"
225 #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
226 msgid "Aged Trial Balance"
227 msgstr "Balance de comprobación anterior"
230 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
231 msgid "Recurrent Entries"
232 msgstr "Asientos recurrentes"
235 #: field:account.analytic.line,amount:0
236 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
237 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
238 #: rml:account.invoice:0
239 #: field:account.invoice.tax,amount:0
240 #: field:account.move,amount:0
241 #: field:account.tax,amount:0
242 #: field:account.tax.template,amount:0
243 #: xsl:account.transfer:0
248 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
249 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
250 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
251 msgid "Partner Ledger"
252 msgstr "Libro mayor de empresa"
255 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
256 msgid "Supplier Taxes"
257 msgstr "Impuestos proveedor"
260 #: view:account.move:0
265 #: rml:account.tax.code.entries:0
266 msgid "Accounting Entries-"
267 msgstr "Asientos contables"
270 #: help:account.journal,view_id:0
272 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
273 "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
274 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
277 "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. "
278 "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o "
279 "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más "
280 "rápido en cada diario."
283 #: help:account.invoice,date_due:0
284 #: help:account.invoice,payment_term:0
286 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
287 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
288 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
289 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
291 "Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
292 "automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
293 "el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago "
294 "directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por "
295 "ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
298 #: selection:account.tax,type:0
299 #: selection:account.tax.template,type:0
304 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
305 #: view:res.company:0
306 msgid "Overdue Payments"
307 msgstr "Pagos fuera de plazo"
310 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
311 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
312 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
313 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
314 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
315 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
316 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
317 msgid "Select period"
318 msgstr "Seleccionar período"
321 #: field:account.invoice,origin:0
322 #: field:account.invoice.line,origin:0
327 #: rml:account.analytic.account.journal:0
329 msgstr "Mover nombre"
332 #: xsl:account.transfer:0
337 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
338 msgid "Subscription Compute"
339 msgstr "Calcular asientos periódicos"
342 #: rml:account.central.journal:0
347 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
349 msgstr "Diferencia debe"
352 #: rml:account.invoice:0
353 #: field:account.invoice,amount_tax:0
354 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
359 #: rml:account.general.journal:0
364 #: field:account.analytic.line,account_id:0
365 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
366 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
367 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
368 msgid "Analytic Account"
369 msgstr "Cuenta analítica"
372 #: field:account.tax,child_depend:0
373 #: field:account.tax.template,child_depend:0
374 msgid "Tax on Children"
375 msgstr "Impuesto en hijos"
378 #: rml:account.central.journal:0
379 #: rml:account.general.journal:0
380 #: field:account.journal,name:0
382 msgstr "Nombre del diario"
385 #: view:account.payment.term:0
386 msgid "Description on invoices"
387 msgstr "Descripción en facturas"
390 #: constraint:account.analytic.account:0
391 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
392 msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
395 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
396 msgid "Total entries"
397 msgstr "Total asientos"
400 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
401 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
402 msgid "Account Source"
403 msgstr "Origen cuenta"
406 #: field:account.journal,update_posted:0
407 msgid "Allow Cancelling Entries"
408 msgstr "Permitir cancelación de asientos"
411 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
412 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
413 msgid "Payment Reconcilation"
414 msgstr "Conciliación del pago"
417 #: model:account.journal,name:account.expenses_journal
418 msgid "Journal de frais"
419 msgstr "Diario de gastos"
422 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
423 msgid "All Analytic Entries"
424 msgstr "Todos los asientos analíticos"
427 #: rml:account.overdue:0
432 #: selection:account.account.type,sign:0
437 #: rml:account.partner.balance:0
438 msgid "(Account/Partner) Name"
439 msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
442 #: selection:account.move,type:0
447 #: field:account.analytic.account,state:0
448 #: field:account.bank.statement,state:0
449 #: field:account.invoice,state:0
450 #: view:account.move:0
451 #: view:account.move.line:0
452 #: view:account.subscription:0
457 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
458 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
459 msgid "Unpaid Supplier Refunds"
460 msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor sin pagar"
463 #: view:account.tax:0
464 #: view:account.tax.template:0
465 msgid "Special Computation"
466 msgstr "Cálculo especial"
469 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
470 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
472 "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto "
476 #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
477 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
478 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
479 msgid "Bank reconciliation"
480 msgstr "Conciliación bancaria"
483 #: rml:account.invoice:0
488 #: rml:account.general.ledger:0
489 #: field:account.model,ref:0
490 #: field:account.move,ref:0
491 #: rml:account.overdue:0
492 #: field:account.subscription,ref:0
497 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
499 msgstr "Impuesto usado en"
502 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
504 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
505 "computing the next taxes."
507 "Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes "
508 "de calcular los siguientes impuestos."
511 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
512 msgid "Periodical Processing"
513 msgstr "Procesamiento periódico"
516 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
517 msgid "Analytic Entries Stats"
518 msgstr "Estadística de asientos analíticos"
521 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
522 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
523 msgid "Tax Code Templates"
524 msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
527 #: view:account.invoice:0
528 msgid "Supplier invoice"
529 msgstr "Factura de proveedor"
532 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
533 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
534 msgid "Reconcile Paid"
535 msgstr "Pago conciliado"
538 #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
540 msgstr "Movimientos destino"
543 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
544 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
545 msgid "Tax Templates"
546 msgstr "Plantillas impuestos"
549 #: field:account.invoice,reconciled:0
550 msgid "Paid/Reconciled"
551 msgstr "Pagado/Conciliado"
554 #: field:account.account.type,close_method:0
555 msgid "Deferral Method"
556 msgstr "Método cierre"
559 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
560 msgid "Include in Base Amount"
561 msgstr "Incluir en importe base"
564 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
565 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
566 msgid "Refund Base Code"
567 msgstr "Código base reintegro"
570 #: view:account.invoice.line:0
575 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
576 msgid "J.C. or Move name"
577 msgstr "Cód. diario o asiento"
580 #: selection:account.tax,applicable_type:0
581 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
586 #: help:account.payment.term.line,days:0
588 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
589 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
591 "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, "
592 "Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02."
595 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
600 #: rml:account.central.journal:0
601 msgid "Printing Date"
602 msgstr "Fecha de impresión"
605 #: rml:account.general.ledger:0
610 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
611 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
612 msgid "Aged Partner Balance"
613 msgstr "Balance de empresa anterior"
616 #: view:account.journal:0
617 msgid "Entry Controls"
618 msgstr "Controles de asiento"
621 #: help:account.model.line,sequence:0
623 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
626 "El campo secuencia es usado para ordenar los recursos secuencialmente de "
630 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
631 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
632 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
633 msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
636 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
637 msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
638 msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal"
641 #: field:account.analytic.account,contact_id:0
646 #: selection:account.model.line,date:0
647 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
648 msgid "Partner Payment Term"
649 msgstr "Plazo de pago de la empresa"
652 #: view:account.move.reconcile:0
653 msgid "Account Entry Reconcile"
654 msgstr "Conciliación asiento contable"
657 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
658 msgid "Open for bank reconciliation"
659 msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
662 #: field:account.invoice.line,discount:0
664 msgstr "Descuento (%)"
667 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
668 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
669 msgid "Write-Off amount"
670 msgstr "Importe desajuste"
673 #: help:account.fiscalyear,company_id:0
674 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
675 msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías"
678 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
679 msgid "Analytic Accounting"
680 msgstr "Contabilidad analítica"
683 #: rml:account.overdue:0
688 #: field:account.analytic.account,line_ids:0
689 #: view:account.analytic.line:0
690 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
691 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
692 msgid "Analytic Entries"
693 msgstr "Asientos analíticos"
696 #: selection:account.subscription,period_type:0
701 #: field:account.analytic.account,partner_id:0
702 msgid "Associated Partner"
703 msgstr "Empresa asociada"
706 #: field:account.invoice,comment:0
707 msgid "Additional Information"
708 msgstr "Información adicional"
711 #: selection:account.invoice,type:0
712 msgid "Customer Refund"
713 msgstr "Reembolso del cliente"
716 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
717 msgid "Select the Period for Analysis"
718 msgstr "Seleccione el período de análisis"
721 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
722 #: field:account.tax,tax_sign:0
723 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
724 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
725 msgid "Tax Code Sign"
726 msgstr "Signo código impuesto"
729 #: help:res.partner,credit:0
730 msgid "Total amount this customer owes you."
731 msgstr "Importe total que este cliente le debe."
734 #: view:account.move.line:0
739 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
740 msgid "account.move.line"
741 msgstr "account.move.line"
744 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
745 msgid "Analytic Invoice"
746 msgstr "Factura analítica"
749 #: field:account.journal.column,field:0
751 msgstr "Nombre del campo"
754 #: field:account.tax.code,sign:0
755 #: field:account.tax.code.template,sign:0
756 msgid "Sign for parent"
757 msgstr "Signo para el padre"
760 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
761 msgid "End of Year Entries Journal"
762 msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio"
765 #: view:product.product:0
766 #: view:product.template:0
767 msgid "Purchase Properties"
768 msgstr "Propiedades de compra"
771 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
772 msgid "Can be draft or validated"
773 msgstr "Puede ser borrador o válido"
776 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
777 msgid "Partial Payment"
778 msgstr "Pago parcial"
781 #: wizard_view:account_use_models,create:0
782 msgid "Move Lines Created."
783 msgstr "Movimientos creados."
786 #: field:account.fiscalyear,state:0
787 #: field:account.journal.period,state:0
788 #: field:account.move,state:0
789 #: field:account.move.line,state:0
790 #: field:account.period,state:0
791 #: field:account.subscription,state:0
796 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
797 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
799 msgstr "Periodo hasta"
802 #: field:account.account.type,partner_account:0
803 msgid "Partner account"
804 msgstr "Cuenta de la empresa"
807 #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
808 msgid "Generate entries before:"
809 msgstr "Generar asientos hasta:"
812 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
813 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
814 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
815 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
817 msgstr "Costo contable"
820 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
821 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
822 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
823 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
824 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
825 msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
828 #: field:account.invoice,move_lines:0
830 msgstr "Líneas movimiento"
833 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
834 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
835 msgid "Account cost and revenue by journal"
836 msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario"
839 #: help:account.account.template,user_type:0
841 "These types are defined according to your country. The type contain more "
842 "information about the account and it's specificities."
844 "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
845 "información acerca de la cuenta y sus especificidades."
848 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
853 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
854 msgid "Bank Reconciliation"
855 msgstr "Conciliación bancaria"
858 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
859 msgid "Templates for Accounts"
860 msgstr "Plantillas para cuentas"
863 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
864 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
865 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
866 msgid "Analytic Accounts"
867 msgstr "Cuentas analíticas"
870 #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
871 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
872 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
873 msgid "Print Journal"
874 msgstr "Imprimir diario"
877 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
878 msgid "account.bank.accounts.wizard"
879 msgstr "account.banco.cuentas.asistente"
882 #: field:account.move.line,date_created:0
883 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
884 msgid "Creation date"
885 msgstr "Fecha creación"
888 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
889 msgid "Cancel Invoice"
890 msgstr "Cancelar factura"
893 #: field:account.journal.column,required:0
898 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
899 #: field:product.template,property_account_expense:0
900 msgid "Expense Account"
901 msgstr "Cuenta de gastos"
904 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
905 msgid "Write-Off Journal"
906 msgstr "Diario de desajuste"
909 #: field:account.model.line,amount_currency:0
910 #: field:account.move.line,amount_currency:0
911 msgid "Amount Currency"
912 msgstr "Importe divisa"
915 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
916 msgid "Expense Category Account"
917 msgstr "Cuenta categoría gastos"
920 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
921 msgid "New Fiscal Year"
922 msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
925 #: help:account.tax,tax_group:0
927 "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
928 "accounts (or products) in the same group."
930 "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos "
931 "de las cuentas (o productos) en el mismo grupo."
934 #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
935 msgid "Fiscal Year to Open"
936 msgstr "Ejercicio fiscal a abrir"
939 #: view:account.config.wizard:0
940 msgid "Select Chart of Accounts"
941 msgstr "Seleccionar plan contable"
944 #: field:account.analytic.account,quantity:0
945 #: rml:account.analytic.account.balance:0
946 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
947 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
948 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0
949 #: rml:account.invoice:0
950 #: field:account.invoice.line,quantity:0
951 #: field:account.model.line,quantity:0
952 #: field:account.move.line,quantity:0
957 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
958 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
959 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
960 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
965 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
966 msgid "Base Code Amount"
967 msgstr "Importe código base"
970 #: help:account.journal,user_id:0
971 msgid "The user responsible for this journal"
972 msgstr "El usuario responsable de este diario"
975 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
976 msgid "Default Debit Account"
977 msgstr "Cuenta debe por defecto"
980 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
981 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
982 msgid "Entries by Statements"
983 msgstr "Asientos por extractos bancarios"
986 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
987 msgid "analytic Invoice"
988 msgstr "Factura analítica"
991 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
992 #: field:account.bank.statement,period_id:0
993 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
994 #: view:account.fiscalyear:0
995 #: rml:account.general.journal:0
996 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
997 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
998 #: field:account.journal.period,period_id:0
999 #: field:account.move,period_id:0
1000 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
1001 #: field:account.move.line,period_id:0
1002 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
1003 #: view:account.period:0
1004 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
1005 #: field:account.subscription,period_nbr:0
1010 #: rml:account.partner.balance:0
1015 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
1016 msgid "Financial Accounting"
1017 msgstr "Contabilidad financiera"
1020 #: rml:account.invoice:0
1025 #: view:account.fiscal.position:0
1026 #: field:account.fiscal.position,name:0
1027 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
1028 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
1029 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
1030 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
1031 #: view:account.fiscal.position.template:0
1032 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
1033 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
1034 #: field:res.partner,property_account_position:0
1035 msgid "Fiscal Position"
1036 msgstr "Posición fiscal"
1039 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
1040 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
1045 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
1046 msgid "One Partner Per Page"
1047 msgstr "Una empresa por página"
1050 #: field:account.account,child_parent_ids:0
1051 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
1056 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
1057 msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
1058 msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal"
1061 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
1062 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
1063 msgid "New Supplier Invoice"
1064 msgstr "Nueva factura de proveedor"
1067 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
1069 msgstr "Importe pagado"
1072 #: selection:account.invoice,type:0
1073 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
1074 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
1075 msgid "Customer Invoice"
1076 msgstr "Factura de cliente"
1079 #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
1080 msgid "Choose Fiscal Year"
1081 msgstr "Escoja el ejercicio fiscal"
1084 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
1085 msgid "Main Sequence"
1086 msgstr "Secuencia principal"
1089 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
1090 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
1091 msgid "Print Analytic Journals"
1092 msgstr "Imprimir diarios analíticos"
1095 #: rml:account.tax.code.entries:0
1097 msgstr "Núm. de bono"
1100 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
1102 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
1103 "sequences to the higher ones"
1105 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en "
1109 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
1110 msgid "Total write-off"
1111 msgstr "Desajuste total"
1114 #: view:account.tax.template:0
1115 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
1116 msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos"
1119 #: view:account.invoice.tax:0
1120 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
1121 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
1123 msgstr "Códigos de impuestos"
1126 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
1127 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
1128 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
1129 msgid "Chart Template"
1130 msgstr "Plantilla plan contable"
1133 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
1134 msgid "Income Category Account"
1135 msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
1138 #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
1139 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
1140 msgid "New Analytic Account"
1141 msgstr "Nueva cuenta analítica"
1144 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
1145 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
1146 msgid "Fiscal Position Templates"
1147 msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
1150 #: rml:account.invoice:0
1151 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
1153 msgstr "Precio unidad"
1156 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1157 msgid "Period from :"
1158 msgstr "Periodo desde :"
1161 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
1162 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
1163 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
1166 #: model:account.journal,name:account.sales_journal
1167 msgid "Journal de vente"
1168 msgstr "Diario de ventas"
1171 #: help:account.model.line,amount_currency:0
1172 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
1173 msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional."
1176 #: view:account.fiscal.position.template:0
1177 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
1178 msgid "Fiscal Position Template"
1179 msgstr "Plantilla de posición fiscal"
1182 #: field:account.payment.term,line_ids:0
1184 msgstr "Plazos de pago"
1187 #: rml:account.vat.declaration:0
1189 msgstr "Informe impuestos"
1192 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
1193 #: wizard_button:account.chart,init,open:0
1195 msgstr "Abrir plan contable"
1198 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
1199 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
1200 msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?"
1203 #: selection:account.move,type:0
1204 msgid "Bank Receipt"
1205 msgstr "Recibo bancario"
1208 #: view:res.partner:0
1209 msgid "Bank account"
1210 msgstr "Cuenta bancaria"
1213 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
1214 msgid "Tax Template List"
1215 msgstr "Lista plantilla impuestos"
1218 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
1219 msgid "Invoice import"
1220 msgstr "Importe factura"
1223 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
1224 msgid "Standard entry"
1225 msgstr "Asiento estándar"
1228 #: help:account.account,currency_mode:0
1230 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
1231 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
1232 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
1233 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
1234 "always use the rate at date."
1236 "Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual "
1237 "en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal "
1238 "es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de "
1239 "gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de "
1240 "software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las "
1241 "transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"."
1244 #: field:account.account,company_currency_id:0
1245 msgid "Company Currency"
1246 msgstr "Divisa de la compañía"
1249 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
1250 msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
1251 msgstr "Mapeo cuentas plantilla posición fiscal"
1254 #: field:account.analytic.account,parent_id:0
1255 msgid "Parent Analytic Account"
1256 msgstr "Cuenta analítica padre"
1259 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
1260 msgid "Reconcile With Write-Off"
1261 msgstr "Conciliación con desfase"
1264 #: field:account.move.line,tax_amount:0
1265 msgid "Tax/Base Amount"
1266 msgstr "Importe impuestos/base"
1269 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1270 msgid "No. of Digits to use for account code"
1271 msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta"
1274 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
1275 msgid "Ending Balance"
1276 msgstr "Saldo final"
1279 #: view:product.product:0
1280 msgid "Purchase Taxes"
1281 msgstr "Impuestos de compras"
1284 #: field:account.payment.term.line,name:0
1286 msgstr "Nombre línea"
1289 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1290 msgid "Fixed Amount"
1291 msgstr "Importe fijo"
1294 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1295 msgid "Analytic Credit"
1296 msgstr "Haber analítico"
1299 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
1300 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
1301 msgid "Partial Reconcile"
1302 msgstr "Conciliación parcial"
1305 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
1306 msgid "Not reconciled transactions"
1307 msgstr "Transacciones no conciliadas"
1310 #: view:account.fiscal.position:0
1311 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
1312 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
1314 msgstr "Mapeo impuestos"
1317 #: view:account.config.wizard:0
1322 #: field:account.payment.term.line,value:0
1327 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
1328 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
1329 msgid "Write-Off account"
1330 msgstr "Cuenta de desajuste"
1333 #: field:account.model.line,model_id:0
1334 #: field:account.subscription,model_id:0
1339 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
1340 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
1341 msgid "Close a Fiscal Year"
1342 msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal"
1345 #: field:account.journal,centralisation:0
1346 msgid "Centralised counterpart"
1347 msgstr "Homólogo centralizado"
1350 #: view:wizard.company.setup:0
1355 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
1356 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
1357 msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
1360 #: selection:account.account,type:0
1361 #: selection:account.account.template,type:0
1362 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root
1363 #: selection:account.analytic.account,type:0
1364 #: field:account.journal,view_id:0
1369 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1370 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1371 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1372 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1377 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
1378 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
1379 msgid "Analytic lines"
1380 msgstr "Líneas analíticas"
1383 #: help:account.tax,type:0
1384 msgid "The computation method for the tax amount."
1385 msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
1388 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
1389 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
1390 msgid "Validated accounting entries."
1391 msgstr "Asientos contables validados."
1394 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
1395 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
1397 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
1398 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
1400 "Si rompe una conciliación de transacciones, debe verificar también todas las "
1401 "acciones relacionadas con esas transacciones debido a que no serán "
1405 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
1406 msgid "Electronic File"
1407 msgstr "Archivo electrónico"
1410 #: view:res.partner:0
1411 msgid "Customer Credit"
1412 msgstr "Haber del cliente"
1415 #: field:account.invoice,tax_line:0
1417 msgstr "Líneas de impuestos"
1420 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
1425 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
1426 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
1427 msgid "Account Types"
1428 msgstr "Tipos de cuentas"
1431 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
1432 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
1433 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
1434 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
1435 #: field:account.invoice,journal_id:0
1436 #: field:account.journal.period,journal_id:0
1437 #: field:account.model,journal_id:0
1438 #: field:account.move,journal_id:0
1439 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
1440 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
1441 #: field:account.move.line,journal_id:0
1442 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
1443 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
1444 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
1445 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
1446 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
1447 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
1448 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
1453 #: field:account.account,child_id:0
1454 #: field:account.analytic.account,child_ids:0
1455 msgid "Child Accounts"
1456 msgstr "Cuentas hijas"
1459 #: field:account.account,check_history:0
1460 msgid "Display History"
1461 msgstr "Mostrar historial"
1464 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
1466 msgstr " Fecha inicial"
1469 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
1470 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
1471 msgid "Display accounts "
1472 msgstr "Mostrar cuentas "
1475 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
1476 msgid "Statement reconcile line"
1477 msgstr "Línea de conciliación de extracto"
1480 #: view:account.tax:0
1481 #: view:account.tax.template:0
1482 msgid "Keep empty to use the income account"
1483 msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
1486 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
1487 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
1488 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
1489 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
1494 #: help:account.invoice,partner_bank:0
1496 "The partner bank account to pay\n"
1497 "Keep empty to use the default"
1499 "La cuenta bancaria de la empresa para pagar\n"
1500 "Dejarlo vacío para utilizar el valor por defecto"
1503 #: field:res.partner,debit:0
1504 msgid "Total Payable"
1505 msgstr "Total a pagar"
1508 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
1509 msgid "Close states"
1510 msgstr "Cerrar estados"
1513 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
1514 msgid "wizard.company.setup"
1515 msgstr "wizard.company.setup"
1518 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
1519 msgid "account.analytic.line.extended"
1520 msgstr "account.analytic.line.extended"
1523 #: field:account.journal,refund_journal:0
1524 msgid "Refund Journal"
1525 msgstr "Diario reintegro"
1528 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income
1533 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
1538 #: rml:account.invoice:0
1543 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
1544 msgid "Tax Code Amount"
1545 msgstr "Importe código impuesto"
1548 #: selection:account.account.type,sign:0
1553 #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
1554 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
1555 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
1556 msgid "Print General Journal"
1557 msgstr "Imprimir diario general"
1560 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
1561 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
1562 msgid "Chart of Accounts Templates"
1563 msgstr "Plantillas para el plan contable"
1566 #: field:account.invoice,move_id:0
1567 msgid "Invoice Movement"
1568 msgstr "Asiento factura"
1571 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
1572 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
1573 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1574 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
1575 msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable"
1578 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
1579 msgid "Legal Statements"
1580 msgstr "Declaraciones oficiales"
1583 #: field:account.tax.code,parent_id:0
1584 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
1586 msgstr "Código padre"
1589 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
1590 msgid "Open for reconciliation"
1591 msgstr "Abrir para la conciliación"
1594 #: model:account.journal,name:account.bilan_journal
1595 msgid "Journal d'ouverture"
1596 msgstr "Diario de apertura"
1599 #: selection:account.tax,tax_group:0
1600 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
1605 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1610 #: view:account.tax:0
1611 #: view:account.tax.template:0
1612 msgid "Keep empty to use the expense account"
1613 msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
1616 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
1617 msgid "Account to reconcile"
1618 msgstr "Cuenta a conciliar"
1621 #: rml:account.invoice:0
1622 #: field:account.model.line,partner_id:0
1623 #: field:account.move.line,partner_id:0
1624 msgid "Partner Ref."
1625 msgstr "Ref. empresa"
1628 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
1629 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
1630 msgid "Receivable and Payable Accounts"
1631 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
1634 #: view:account.subscription:0
1635 #: field:account.subscription,lines_id:0
1636 msgid "Subscription Lines"
1637 msgstr "Líneas de asientos periódicos"
1640 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1641 #: selection:account.journal,type:0
1642 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1643 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1648 #: view:account.analytic.line:0
1649 msgid "Total quantity"
1650 msgstr "Cantidad total"
1653 #: field:account.invoice,date_due:0
1655 msgstr "Fecha vencimiento"
1658 #: wizard_view:account.period.close,init:0
1659 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0
1660 msgid "Close Period"
1661 msgstr "Cerrar período"
1664 #: rml:account.overdue:0
1669 #: rml:account.journal.period.print:0
1674 #: view:account.journal:0
1675 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
1676 msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
1679 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
1680 msgid "Starting Balance"
1681 msgstr "Saldo inicial"
1684 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
1685 #: view:account.journal.period:0
1686 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
1687 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
1692 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
1697 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
1698 msgid "Refund Invoice"
1699 msgstr "Reintegrar factura"
1702 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
1703 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
1704 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
1705 msgid "Close a Period"
1706 msgstr "Cerrar un periodo"
1709 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
1710 msgid "Costs & Revenues"
1711 msgstr "Costos e Ingresos"
1714 #: constraint:account.account:0
1715 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
1716 msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
1719 #: rml:account.tax.code.entries:0
1720 msgid "Account Number"
1721 msgstr "Número de cuenta"
1724 #: view:account.config.wizard:0
1729 #: field:account.invoice,period_id:0
1730 msgid "Force Period"
1731 msgstr "Forzar período"
1734 #: help:account.account.type,sequence:0
1735 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
1737 "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta."
1740 #: view:account.invoice:0
1745 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
1746 msgid "Are you sure you want to create entries?"
1747 msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
1750 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1751 msgid "Include in base amount"
1752 msgstr "Incluir en importe base"
1755 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
1756 msgid "Delta Credit"
1757 msgstr "Diferencia haber"
1760 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
1761 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
1762 msgid "Unreconcile Entries"
1763 msgstr "Romper conciliación de los asientos"
1766 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
1767 msgid "Pre-generated invoice from control"
1768 msgstr "Factura pre-generada de control"
1771 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
1772 msgid "Cost Legder for period"
1773 msgstr "Coste contable por período"
1776 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
1777 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
1778 msgid "New Statement"
1779 msgstr "Nuevo extracto bancario"
1782 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
1783 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
1788 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1789 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1790 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
1791 msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)"
1794 #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
1795 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
1796 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
1797 msgid "Print Central Journal"
1798 msgstr "Imprimir diario central"
1801 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
1802 msgid "Period length (days)"
1803 msgstr "Longitud del período (días)"
1806 #: selection:account.payment.term.line,value:0
1807 #: selection:account.tax,type:0
1808 #: selection:account.tax.template,type:0
1813 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
1815 msgstr "Planes contables"
1818 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1819 #: selection:account.journal,type:0
1820 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
1821 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
1826 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
1827 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
1832 #: help:res.partner,property_account_position:0
1834 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
1837 "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para "
1841 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
1842 msgid "Date or Code"
1843 msgstr "Fecha o código"
1846 #: field:account.analytic.account,user_id:0
1847 msgid "Account Manager"
1848 msgstr "Gestor contable"
1851 #: rml:account.analytic.account.journal:0
1856 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
1857 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
1858 msgid "Debit amount"
1859 msgstr "Importe debe"
1862 #: selection:account.subscription,period_type:0
1867 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
1868 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
1869 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
1870 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
1871 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
1872 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
1873 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
1874 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
1875 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
1876 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
1877 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
1878 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
1879 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
1884 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
1886 msgstr "Fecha inicial"
1889 #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
1890 msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
1891 msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos"
1894 #: field:account.analytic.journal,type:0
1895 #: field:account.bank.statement.line,type:0
1896 #: field:account.invoice,type:0
1897 #: field:account.journal,type:0
1898 #: field:account.move,type:0
1899 #: field:account.move.reconcile,type:0
1900 #: xsl:account.transfer:0
1905 #: view:account.journal:0
1906 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
1907 msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
1910 #: view:account.invoice:0
1911 msgid "Untaxed amount"
1912 msgstr "Base imponible"
1915 #: field:account.tax,account_collected_id:0
1916 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
1917 msgid "Invoice Tax Account"
1918 msgstr "Cuenta impuestos de facturas"
1921 #: view:account.move.line:0
1922 msgid "Analytic Lines"
1923 msgstr "Líneas analíticas"
1926 #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
1927 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
1929 msgstr "Pagar factura"
1932 #: constraint:account.invoice:0
1933 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
1934 msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)."
1937 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
1938 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
1939 msgid "Draft Customer Invoices"
1940 msgstr "Facturas de cliente en borrador"
1943 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
1944 msgid "Account Subscription Line"
1945 msgstr "Línea de subscripción de contabilidad"
1948 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
1949 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
1950 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
1951 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
1956 #: field:account.payment.term.line,days:0
1957 msgid "Number of Days"
1958 msgstr "Número de días"
1961 #: help:account.invoice,reference:0
1962 msgid "The partner reference of this invoice."
1963 msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
1966 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
1968 msgstr "Ordenar por:"
1971 #: field:account.move,to_check:0
1972 msgid "To Be Verified"
1973 msgstr "Para ser verificado"
1976 #: help:res.partner,debit:0
1977 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
1978 msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
1981 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
1986 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
1988 msgstr "Transferencias"
1991 #: rml:account.overdue:0
1996 #: wizard_view:account.chart,init:0
1997 msgid "Account charts"
1998 msgstr "Planes contables"
2001 #: help:account.tax,name:0
2002 msgid "This name will be displayed on reports"
2003 msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
2006 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2007 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2008 msgid "Printing date"
2009 msgstr "Fecha impresión"
2012 #: constraint:ir.ui.view:0
2013 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2014 msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
2017 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
2019 msgstr " Fecha inicial"
2022 #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
2023 msgid "Analytic Journal Report"
2024 msgstr "Informe analítico de diario"
2027 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
2028 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
2029 msgid "Customer Refunds"
2030 msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente"
2033 #: rml:account.vat.declaration:0
2035 msgstr "Importe impuesto"
2038 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2039 msgid "J.C./Move name"
2040 msgstr "C.Diario / Nombre mov."
2043 #: field:account.journal.period,name:0
2044 msgid "Journal-Period Name"
2045 msgstr "Nombre diario-período"
2048 #: field:account.tax.code,name:0
2049 #: field:account.tax.code.template,name:0
2050 msgid "Tax Case Name"
2051 msgstr "Nombre código de impuesto"
2054 #: help:account.journal,entry_posted:0
2056 "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
2057 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2058 "manual validation."
2060 "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el "
2061 "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado "
2062 "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual."
2065 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
2066 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
2067 #: rml:account.general.ledger:0
2068 #: field:account.invoice,partner_id:0
2069 #: field:account.move,partner_id:0
2070 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
2071 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
2072 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0
2077 #: help:account.invoice,number:0
2079 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
2082 "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la "
2086 #: rml:account.invoice:0
2087 msgid "Draft Invoice"
2088 msgstr "Factura borrador"
2091 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
2096 #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
2097 msgid "Invoice Sequence"
2098 msgstr "Secuencia de facturas"
2101 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2106 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2107 msgid "Customer Invoice Process"
2108 msgstr "Proceso de factura de cliente"
2111 #: rml:account.invoice:0
2112 msgid "Fiscal Position Remark :"
2113 msgstr "Observación posición fiscal :"
2116 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
2117 msgid "Opening Entries Period"
2118 msgstr "Período asientos de apertura"
2121 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
2122 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
2123 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
2124 msgid "Validate Account Moves"
2125 msgstr "Validar asientos contables"
2128 #: selection:account.subscription,period_type:0
2133 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2138 #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
2139 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
2140 #: field:account.bank.statement,currency:0
2141 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
2142 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
2143 #: rml:account.general.ledger:0
2144 #: field:account.invoice,currency_id:0
2145 #: field:account.journal,currency:0
2146 #: field:account.model.line,currency_id:0
2147 #: field:account.move.line,currency_id:0
2152 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
2153 msgid "Unpaid invoices"
2154 msgstr "Facturas sin pagar"
2157 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
2158 msgid "Payment Reconcile"
2159 msgstr "Conciliación pago"
2162 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
2163 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
2164 msgid "Statements reconciliation"
2165 msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
2168 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
2169 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
2170 msgid "New Subscription"
2171 msgstr "Nueva suscripción"
2174 #: view:account.payment.term:0
2179 #: view:account.analytic.line:0
2180 msgid "Analytic Entry"
2181 msgstr "Asiento analítico"
2184 #: view:res.company:0
2185 #: field:res.company,overdue_msg:0
2186 msgid "Overdue Payments Message"
2187 msgstr "Mensaje pagos vencidos"
2190 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
2191 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
2192 msgid "Chart of Taxes"
2193 msgstr "Tabla de impuestos"
2196 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
2197 msgid "Value Amount"
2198 msgstr "Valor importe"
2201 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
2202 msgid "Reconciled entries"
2203 msgstr "Asientos conciliados"
2206 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
2207 msgid "Contact Address"
2208 msgstr "Dirección contacto"
2211 #: view:account.fiscalyear:0
2212 msgid "Create 3 Months Periods"
2213 msgstr "Crear períodos trimestrales"
2216 #: view:account.invoice:0
2217 msgid "(keep empty to use the current period)"
2218 msgstr "(vacío para período actual)"
2221 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
2222 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
2223 msgid "Draft Supplier Invoices"
2224 msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
2227 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
2228 msgid "Force period"
2229 msgstr "Forzar período"
2232 #: selection:account.account.type,close_method:0
2237 #: selection:account.account,type:0
2238 #: selection:account.account.template,type:0
2239 msgid "Consolidation"
2240 msgstr "Consolidación"
2243 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
2244 msgid "Root Account"
2245 msgstr "Cuenta principal"
2248 #: rml:account.overdue:0
2250 "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
2251 "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
2252 "payment in the next 8 days."
2254 "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos "
2255 "constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar "
2256 "el pago de las mismas en los próximos 8 días."
2259 #: rml:account.invoice:0
2264 #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
2265 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
2266 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
2267 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
2268 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
2269 msgid "Chart of Accounts"
2270 msgstr "Plan contable"
2273 #: model:account.journal,name:account.check_journal
2274 msgid "x Checks Journal"
2275 msgstr "x Diario de cheques"
2278 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
2279 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
2280 msgid "Create subscription entries"
2281 msgstr "Crear asientos periódicos"
2284 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
2285 msgid "Opening Entries Journal"
2286 msgstr "Diario asientos de apertura"
2289 #: view:account.config.wizard:0
2290 msgid "Create a Fiscal Year"
2291 msgstr "Crear un ejercicio fiscal"
2294 #: field:product.template,taxes_id:0
2295 msgid "Customer Taxes"
2296 msgstr "Impuestos cliente"
2299 #: field:account.invoice,date_invoice:0
2300 msgid "Date Invoiced"
2301 msgstr "Fecha factura"
2304 #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
2305 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
2306 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
2307 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
2308 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0
2309 msgid "All periods if empty"
2310 msgstr "Todos los períodos si está vacío."
2313 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
2318 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
2323 #: wizard_view:account.chart,init:0
2324 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
2326 "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los "
2327 "ejercicios fiscales)"
2330 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
2331 msgid "The account basis of the tax declaration."
2332 msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
2335 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2336 #: field:account.analytic.line,date:0
2337 #: field:account.bank.statement,date:0
2338 #: field:account.bank.statement.line,date:0
2339 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
2340 #: rml:account.general.ledger:0
2341 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
2342 #: rml:account.journal.period.print:0
2343 #: field:account.move,date:0
2344 #: rml:account.overdue:0
2345 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
2346 #: field:account.subscription.line,date:0
2347 #: rml:account.tax.code.entries:0
2348 #: rml:account.third_party_ledger:0
2349 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2350 #: xsl:account.transfer:0
2355 #: field:account.invoice,reference_type:0
2356 msgid "Reference Type"
2357 msgstr "Tipo de referencia"
2360 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
2361 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
2363 msgstr "Romper conciliación"
2366 #: field:account.tax,type:0
2367 #: field:account.tax.template,type:0
2369 msgstr "Tipo impuesto"
2372 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
2373 msgid "Statement Entries"
2374 msgstr "Asientos de extractos"
2377 #: field:account.analytic.line,user_id:0
2378 #: field:account.journal,user_id:0
2383 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
2384 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
2385 msgid "Account Templates"
2386 msgstr "Plantillas de cuentas"
2389 #: view:account.chart.template:0
2390 msgid "Chart of Accounts Template"
2391 msgstr "Plantilla del plan contable"
2394 #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
2395 msgid "Journal d'extourne"
2396 msgstr "Diario de inversión"
2399 #: rml:account.journal.period.print:0
2401 msgstr "Núm. de bono"
2404 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
2405 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2406 msgid "Automatic reconciliation"
2407 msgstr "Conciliación automática"
2410 #: view:account.bank.statement:0
2411 msgid "Import Invoice"
2412 msgstr "Importar factura"
2415 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
2416 msgid "and Journals"
2420 #: view:account.tax:0
2422 msgstr "Cuenta de impuestos"
2425 #: field:account.analytic.line,move_id:0
2427 msgstr "Línea de movimiento"
2430 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
2432 msgstr "Núm. cuenta"
2435 #: help:account.tax,child_depend:0
2437 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
2438 "than on the total amount."
2440 "Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos "
2441 "hijos en lugar del importe total."
2444 #: rml:account.central.journal:0
2445 msgid "Journal Code"
2446 msgstr "Código diario"
2449 #: help:account.tax,applicable_type:0
2451 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
2454 "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no "
2455 "aparecerá en la factura."
2458 #: field:account.model,lines_id:0
2459 msgid "Model Entries"
2460 msgstr "Asientos del modelo"
2463 #: field:account.analytic.account,date:0
2465 msgstr "Fecha final"
2468 #: view:account.bank.statement:0
2469 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
2470 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
2471 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
2472 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
2477 #: view:account.tax:0
2478 #: view:account.tax.template:0
2479 msgid "Applicable Code (if type=code)"
2480 msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
2483 #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
2484 msgid "Open Journal"
2485 msgstr "Abrir diario"
2488 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2493 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
2494 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
2495 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
2496 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
2497 msgid "Entries Encoding by Line"
2498 msgstr "Codificación de asientos por línea"
2501 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
2502 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
2504 "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
2507 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
2508 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2510 msgstr "Período desde"
2513 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
2514 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
2515 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
2516 msgid "Bank Statement"
2517 msgstr "Extracto bancario"
2520 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2521 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2522 msgid "Information addendum"
2523 msgstr "Información adicional"
2526 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2527 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2528 msgid "Entries Reconcile"
2529 msgstr "Asientos conciliados"
2532 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
2533 msgid "The amount in the currency of the journal"
2534 msgstr "El importe en la divisa del diario."
2537 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
2538 msgid "Landscape Mode"
2539 msgstr "Modo horizontal"
2542 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
2543 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
2544 msgid "From analytic accounts, Create invoice."
2545 msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura."
2548 #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
2549 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
2550 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
2551 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
2552 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
2553 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
2554 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
2555 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
2556 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
2557 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
2558 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
2559 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
2560 #: view:account.bank.statement:0
2561 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
2562 #: wizard_button:account.chart,init,end:0
2563 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
2564 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
2565 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
2566 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
2567 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
2568 #: view:account.invoice:0
2569 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
2570 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
2571 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
2572 #: view:account.move:0
2573 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
2574 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
2575 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
2576 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
2577 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
2578 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
2579 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
2580 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
2581 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
2582 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
2583 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
2584 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0
2585 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
2586 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
2587 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
2588 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
2589 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
2590 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
2591 #: view:wizard.company.setup:0
2592 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2597 #: field:account.account.type,name:0
2598 msgid "Acc. Type Name"
2599 msgstr "Nombre tipo cuenta"
2602 #: help:account.tax,base_code_id:0
2603 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2604 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2605 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2606 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2607 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2608 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2609 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2610 msgid "Use this code for the VAT declaration."
2611 msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
2614 #: field:account.move.line,blocked:0
2619 #: view:account.move.line:0
2620 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2621 #: view:account.payment.term:0
2623 msgstr "Información"
2626 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
2627 msgid "Taxes Reports"
2628 msgstr "Informes de impuestos"
2631 #: field:res.partner,property_account_payable:0
2632 msgid "Account Payable"
2633 msgstr "Cuenta a pagar"
2636 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
2637 msgid "Import Invoices in Statement"
2638 msgstr "Importar facturas en extracto"
2641 #: view:account.invoice:0
2643 msgstr "Otra información"
2646 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
2647 msgid "Default Credit Account"
2648 msgstr "Cuenta haber por defecto"
2651 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
2652 msgid "Payment Order"
2653 msgstr "Orden de pago"
2656 #: help:account.account.template,reconcile:0
2658 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
2660 "Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
2663 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2664 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
2665 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
2666 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
2671 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
2672 msgid "Create Invoice"
2673 msgstr "Crear factura"
2676 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
2681 #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
2682 msgid "Overdue Payment Message"
2683 msgstr "Mensaje pagos vencidos"
2686 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
2687 msgid "Tax Code Template"
2688 msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
2691 #: rml:account.partner.balance:0
2696 #: help:account.account.template,type:0
2698 "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
2699 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2700 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2701 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
2704 "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
2705 "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
2706 "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, "
2707 "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / "
2708 "crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
2711 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
2712 msgid "End of Year Treatments"
2713 msgstr "Tratamientos de fin de año"
2716 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
2717 msgid "Generic Reports"
2718 msgstr "Informes genéricos"
2721 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
2726 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2727 msgid "Account Analytic Lines Analysis"
2728 msgstr "Análisis líneas analíticas contables"
2731 #: rml:account.invoice:0
2736 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2737 #: rml:account.third_party_ledger:0
2738 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2743 #: rml:account.analytic.account.journal:0
2748 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
2749 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
2750 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
2751 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
2752 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
2753 msgid "Analytic Chart of Accounts"
2754 msgstr "Plan de cuentas analíticas"
2757 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0
2758 msgid "View Account Analytic Lines"
2759 msgstr "Ver líneas contables analíticas"
2762 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
2763 msgid "Select Period and Journal for Validation"
2764 msgstr "Selecione período y diario para la validación"
2767 #: field:account.invoice,number:0
2768 msgid "Invoice Number"
2769 msgstr "Número factura"
2772 #: field:account.period,date_stop:0
2773 msgid "End of Period"
2774 msgstr "Fin de período"
2777 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
2782 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
2787 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
2788 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
2789 msgid "Inverted Analytic Balance"
2790 msgstr "Saldo analítico invertido"
2793 #: field:account.tax,applicable_type:0
2794 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
2795 msgid "Applicable Type"
2796 msgstr "Tipo aplicable"
2799 #: field:account.invoice,reference:0
2800 msgid "Invoice Reference"
2801 msgstr "Referencia factura"
2804 #: field:account.account,name:0
2805 #: field:account.account.template,name:0
2806 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
2807 #: field:account.bank.statement,name:0
2808 #: field:account.bank.statement.line,name:0
2809 #: field:account.chart.template,name:0
2810 #: field:account.config.wizard,name:0
2811 #: field:account.model.line,name:0
2812 #: field:account.move,name:0
2813 #: field:account.move.line,name:0
2814 #: field:account.move.reconcile,name:0
2815 #: field:account.subscription,name:0
2820 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
2821 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
2822 msgid "Reconciliation transactions"
2823 msgstr "Conciliación de transacciones"
2826 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
2827 msgid "Analysis Direction"
2828 msgstr "Dirección análisis"
2831 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
2836 #: field:res.partner,ref_companies:0
2837 msgid "Companies that refers to partner"
2838 msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
2841 #: field:account.move.line,date:0
2842 msgid "Effective date"
2843 msgstr "Fecha vigencia"
2846 #: help:account.tax.template,sequence:0
2848 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
2849 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
2850 "children. In this case, the evaluation order is important."
2852 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
2853 "mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
2854 "varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
2857 #: field:account.journal.column,view_id:0
2858 #: view:account.journal.view:0
2859 #: field:account.journal.view,name:0
2860 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
2861 msgid "Journal View"
2862 msgstr "Vista de diario"
2865 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2866 msgid "Credit Centralisation"
2867 msgstr "Centralización del haber"
2870 #: rml:account.overdue:0
2871 msgid "Customer Ref:"
2872 msgstr "Ref. cliente:"
2875 #: xsl:account.transfer:0
2880 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
2881 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
2882 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
2883 msgid "Write-Off Move"
2884 msgstr "Movimiento de desajuste"
2887 #: view:account.move.line:0
2888 msgid "Total credit"
2889 msgstr "Total haber"
2892 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
2893 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
2894 msgid "New Customer Invoice"
2895 msgstr "Nueva factura de cliente"
2898 #: field:account.account,reconcile:0
2899 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
2900 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
2901 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
2902 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
2903 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
2904 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
2905 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
2910 #: rml:account.overdue:0
2911 msgid "Best regards."
2912 msgstr "Atentamente,"
2915 #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
2916 msgid "Analytic account costs and revenues"
2917 msgstr "Cuenta analítica costes y retornos"
2920 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
2921 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
2922 msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?"
2925 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
2927 msgstr "Estado abierto"
2930 #: field:account.journal,entry_posted:0
2931 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
2932 msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos"
2935 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
2936 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
2938 msgstr "Cuenta impuesto"
2941 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
2942 msgid "From statement, create entries"
2943 msgstr "A partir de extractos, crear asientos"
2946 #: field:account.analytic.account,complete_name:0
2947 msgid "Full Account Name"
2948 msgstr "Nombre completo de la cuenta"
2951 #: rml:account.account.balance:0
2952 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
2953 #: rml:account.analytic.account.balance:0
2954 #: rml:account.general.ledger:0
2955 #: rml:account.journal.period.print:0
2956 #: rml:account.partner.balance:0
2957 #: rml:account.tax.code.entries:0
2958 #: rml:account.third_party_ledger:0
2959 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
2960 #: rml:account.vat.declaration:0
2961 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
2962 msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
2965 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
2966 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
2967 msgid "Draft Supplier Refunds"
2968 msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador"
2971 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
2972 msgid "Accounting Statement"
2973 msgstr "Extracto contable"
2976 #: rml:account.overdue:0
2977 msgid "Document: Customer account statement"
2978 msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
2981 #: view:product.product:0
2982 #: view:product.template:0
2983 #: view:res.partner:0
2985 msgstr "Contabilidad"
2988 #: view:account.fiscal.position.template:0
2989 msgid "Taxes Mapping"
2990 msgstr "Mapeo de impuestos"
2993 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
2994 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
2995 msgid "Unreconciliation transactions"
2996 msgstr "Transacciones no conciliadas"
2999 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
3000 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
3001 msgid "Reconcilation of entries from payment order."
3002 msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago."
3005 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
3006 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
3007 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
3012 #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
3013 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
3014 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
3015 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
3016 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
3017 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
3018 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
3019 msgid "Reconciliation"
3020 msgstr "Conciliación"
3023 #: field:account.move.line,centralisation:0
3024 msgid "Centralisation"
3025 msgstr "Centralización"
3028 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
3029 #: field:account.tax,description:0
3030 #: field:account.tax,tax_code_id:0
3031 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
3032 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
3034 msgstr "Código impuesto"
3037 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3038 msgid "Analytic Journal -"
3039 msgstr "Diario analítico -"
3042 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3043 msgid "Analytic Debit"
3044 msgstr "Debe analítico"
3047 #: field:account.account,currency_mode:0
3048 msgid "Outgoing Currencies Rate"
3049 msgstr "Tasa de divisas de salida"
3052 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
3053 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
3054 msgid "Draft Customer Refunds"
3055 msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador"
3058 #: field:account.journal.column,readonly:0
3060 msgstr "Sólo lectura"
3063 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3065 "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
3066 "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
3067 "the entries plus the partner payment terms."
3069 "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
3070 "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de "
3071 "los asientos más los plazos de pago de la empresa."
3074 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3075 #: selection:account.journal,type:0
3080 #: rml:account.invoice:0
3081 #: xsl:account.transfer:0
3086 #: help:account.move.line,move_id:0
3087 msgid "The move of this entry line."
3088 msgstr "El asiento de este apunte."
3091 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
3092 msgid "Unit of Measure"
3093 msgstr "Unidad de medida"
3096 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
3097 msgid "Receivable Account"
3098 msgstr "Cuenta a cobrar"
3101 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
3103 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
3104 "when generating them from invoices."
3106 "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
3107 "asiento cuando se generen desde facturas."
3110 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
3111 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
3112 msgid "# of Transaction"
3113 msgstr "# de transacción"
3116 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
3117 msgid "Cancel selected invoices"
3118 msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
3121 #: view:account.analytic.journal:0
3122 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
3123 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
3124 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
3125 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
3126 msgid "Analytic Journal"
3127 msgstr "Diario analítico"
3130 #: rml:account.general.ledger:0
3132 msgstr "Etiqueta asiento"
3135 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
3136 msgid "Reconcilate the entries from payment"
3137 msgstr "Conciliar los asientos desde pago"
3140 #: rml:account.tax.code.entries:0
3145 #: view:account.invoice:0
3146 #: view:account.period:0
3147 #: view:account.subscription:0
3148 msgid "Set to Draft"
3149 msgstr "Cambiar a borrador"
3152 #: help:account.invoice,origin:0
3153 #: help:account.invoice.line,origin:0
3154 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
3155 msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
3158 #: selection:account.account,type:0
3159 #: selection:account.account.template,type:0
3160 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
3165 #: rml:account.invoice:0
3166 #: field:account.invoice.tax,base:0
3171 #: field:account.model,name:0
3173 msgstr "Nombre modelo"
3176 #: selection:account.account,type:0
3177 #: selection:account.account.template,type:0
3182 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3187 #: view:account.invoice:0
3188 #: view:account.move:0
3189 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
3194 #: view:account.model:0
3195 #: field:account.model,legend:0
3200 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
3201 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
3202 msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa"
3205 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
3206 msgid "account.move.line.select"
3207 msgstr "account.move.line.select"
3210 #: view:account.account:0
3211 #: rml:account.account.balance:0
3212 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
3213 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
3214 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
3215 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
3216 #: field:account.invoice,account_id:0
3217 #: field:account.invoice.line,account_id:0
3218 #: field:account.journal,account_control_ids:0
3219 #: field:account.model.line,account_id:0
3220 #: field:account.move.line,account_id:0
3221 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
3222 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
3223 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
3228 #: model:account.journal,name:account.bank_journal
3229 msgid "Journal de Banque CHF"
3230 msgstr "Diario de banco"
3233 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3234 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3235 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3236 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3237 msgid "By Date and Period"
3238 msgstr "Por fecha y período"
3241 #: view:account.account:0
3242 #: view:account.account.template:0
3243 #: view:account.bank.statement:0
3244 #: field:account.bank.statement.line,note:0
3245 #: field:account.fiscal.position,note:0
3246 #: view:account.invoice.line:0
3247 #: field:account.invoice.line,note:0
3252 #: help:account.invoice,reconciled:0
3254 "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
3257 "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)."
3260 #: rml:account.invoice:0
3261 #: view:account.invoice:0
3262 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
3263 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
3264 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
3265 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
3270 #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
3271 msgid "Close Fiscal Year with new entries"
3272 msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos"
3275 #: selection:account.account,currency_mode:0
3276 msgid "Average Rate"
3277 msgstr "Tasa promedio"
3280 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
3281 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
3282 msgid "Statement encoding produces payment entries"
3283 msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago"
3286 #: field:account.account,code:0
3287 #: rml:account.account.balance:0
3288 #: field:account.account.template,code:0
3289 #: field:account.account.type,code:0
3290 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
3291 #: rml:account.analytic.account.balance:0
3292 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
3293 #: rml:account.analytic.account.journal:0
3294 #: field:account.analytic.line,code:0
3295 #: field:account.config.wizard,code:0
3296 #: field:account.fiscalyear,code:0
3297 #: rml:account.general.journal:0
3298 #: field:account.journal,code:0
3299 #: rml:account.partner.balance:0
3300 #: field:account.period,code:0
3305 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3306 msgid "Financial Management"
3307 msgstr "Contabilidad y finanzas"
3310 #: selection:account.account.type,close_method:0
3311 #: selection:account.tax,type:0
3312 #: selection:account.tax.template,type:0
3317 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
3318 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
3319 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
3320 msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
3323 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
3324 msgid "Reconcile Entries"
3325 msgstr "Conciliar los asientos"
3328 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
3329 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3330 msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
3333 #: view:account.invoice:0
3334 msgid "Additionnal Information"
3335 msgstr "Información adicional"
3338 #: field:account.tax,name:0
3339 #: field:account.tax.template,name:0
3340 #: rml:account.vat.declaration:0
3342 msgstr "Nombre impuesto"
3345 #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
3346 msgid " Close states of Fiscal year and periods"
3347 msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos"
3350 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3351 msgid "30 Days End of Month"
3352 msgstr "30 días fin de mes"
3355 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
3356 msgid "Root Tax Code"
3357 msgstr "Código impuesto raíz"
3360 #: constraint:account.invoice:0
3361 msgid "Error: BVR reference is required."
3362 msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria."
3365 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3366 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3367 msgid "Not Printable in Invoice"
3368 msgstr "No se imprime en factura"
3371 #: field:account.move.line,move_id:0
3376 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
3377 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
3379 msgstr "Origen impuesto"
3382 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3383 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
3384 msgid "Analytic Balance"
3385 msgstr "Saldo analítico"
3388 #: view:account.move.line:0
3393 #: selection:account.analytic.account,state:0
3398 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3399 msgid "Bank Information"
3400 msgstr "Información bancaria"
3403 #: rml:account.invoice:0
3408 #: rml:account.partner.balance:0
3409 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
3410 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
3411 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
3412 msgid "Partner Balance"
3413 msgstr "Balance de empresa"
3416 #: rml:account.third_party_ledger:0
3417 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3418 msgid "Third Party Ledger"
3419 msgstr "Libro mayor de terceros"
3422 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
3424 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
3425 "account for the current partner"
3427 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
3428 "cobrar para la empresa actual."
3431 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3432 #: field:account.tax,python_applicable:0
3433 #: field:account.tax,python_compute:0
3434 #: selection:account.tax,type:0
3435 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
3436 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
3437 #: field:account.tax.template,python_compute:0
3438 #: selection:account.tax.template,type:0
3440 msgstr "Código Python"
3443 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
3444 msgid "Bank statements"
3445 msgstr "Extractos bancarios"
3448 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
3449 msgid "Partner Accounts"
3450 msgstr "Cuentas de empresa"
3453 #: help:account.tax.template,tax_group:0
3455 "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
3456 "(or product) of the same group."
3458 "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará "
3459 "impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
3462 #: view:account.bank.statement:0
3463 msgid "Real Entries"
3464 msgstr "Asientos reales"
3467 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
3468 msgid "Import invoice"
3469 msgstr "Importar factura"
3472 #: view:account.invoice:0
3473 #: view:wizard.company.setup:0
3474 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3479 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
3480 msgid "Create entry"
3481 msgstr "Crear asiento"
3484 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
3485 msgid "Invoice line"
3486 msgstr "Línea de factura"
3489 #: field:account.account,shortcut:0
3490 #: field:account.account.template,shortcut:0
3492 msgstr "Abreviación"
3495 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
3497 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
3498 "means you won't be able to modify their accouting fields."
3500 "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán "
3501 "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables."
3504 #: selection:account.model.line,date:0
3505 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
3506 msgid "Date of the day"
3507 msgstr "Fecha del día"
3510 #: help:account.move.line,amount_currency:0
3512 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
3515 "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento "
3519 #: field:account.tax,parent_id:0
3520 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3521 msgid "Parent Tax Account"
3522 msgstr "Cuenta impuestos padre"
3525 #: field:account.account,user_type:0
3526 #: field:account.account.template,user_type:0
3527 #: view:account.account.type:0
3528 #: field:account.analytic.account,type:0
3529 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3530 msgid "Account Type"
3531 msgstr "Tipo de cuenta"
3534 #: view:res.partner:0
3535 msgid "Bank account owner"
3536 msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
3539 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
3540 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
3541 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
3542 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
3543 msgid "Filter on Periods"
3544 msgstr "Filtrar por períodos"
3547 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
3548 msgid "Account Receivable"
3549 msgstr "Cuenta a cobrar"
3552 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
3553 msgid "Pay and reconcile"
3554 msgstr "Pagar y conciliar"
3557 #: rml:account.central.journal:0
3558 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
3559 msgid "Central Journal"
3560 msgstr "Diario central"
3563 #: rml:account.third_party_ledger:0
3564 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
3565 msgid "Balance brought forward"
3566 msgstr "Saldo a cuenta nueva"
3569 #: field:account.account,child_consol_ids:0
3570 msgid "Consolidated Children"
3571 msgstr "Hijos consolidados"
3574 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
3575 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
3576 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
3577 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
3578 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
3580 msgstr "Ejercicio fiscal"
3583 #: rml:account.overdue:0
3588 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
3589 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
3590 msgid "With balance is not equal to 0"
3591 msgstr "Con balance si no es igual a 0"
3594 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
3599 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
3600 msgid "Taxes Report"
3601 msgstr "Informe impuestos"
3604 #: selection:account.journal.period,state:0
3609 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
3610 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
3611 msgid "New Supplier Refund"
3612 msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor"
3615 #: view:account.model:0
3617 msgstr "Modelo de asiento"
3620 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
3621 msgid "With Currency"
3625 #: view:account.account:0
3626 msgid "Chart of accounts"
3627 msgstr "Plan contable"
3630 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
3631 msgid "Subscription"
3632 msgstr "Asientos periódicos"
3635 #: field:account.analytic.journal,code:0
3636 msgid "Journal code"
3637 msgstr "Código del diario"
3640 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
3641 #: view:account.model:0
3642 msgid "Create entries"
3643 msgstr "Crear asientos"
3646 #: view:account.analytic.line:0
3647 msgid "Project line"
3648 msgstr "Línea de proyecto"
3651 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
3652 msgid "Maximum write-off amount"
3653 msgstr "Importe máximo de desajuste"
3656 #: field:account.invoice.tax,manual:0
3661 #: view:account.invoice:0
3662 msgid "Compute Taxes"
3663 msgstr "Calcular impuestos"
3666 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3668 msgstr "Núm. de dígitos"
3671 #: help:res.partner,property_payment_term:0
3673 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
3676 "Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la "
3680 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
3681 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
3683 msgstr "Descripción"
3686 #: help:account.invoice,account_id:0
3687 msgid "The partner account used for this invoice."
3688 msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
3691 #: help:account.tax.code,notprintable:0
3692 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
3694 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
3697 "Marque esta opción si no desea que ningún IVA relacionado con este código de "
3698 "impuesto aparezca en las facturas."
3701 #: field:account.account.type,sequence:0
3702 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
3703 #: field:account.journal.column,sequence:0
3704 #: field:account.model.line,sequence:0
3705 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
3706 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
3707 #: field:account.tax,sequence:0
3708 #: field:account.tax.template,sequence:0
3709 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
3714 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
3715 msgid "Template for Fiscal Position"
3716 msgstr "Plantilla para posición fiscal"
3719 #: view:account.bank.statement:0
3720 msgid "Entry encoding"
3721 msgstr "Codificación asiento"
3724 #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
3725 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
3727 msgstr "Factura rectificativa (abono)"
3730 #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
3731 msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
3732 msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable"
3735 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
3736 msgid "Write-Off Period"
3737 msgstr "Período de desajuste"
3740 #: selection:account.config.wizard,period:0
3745 #: wizard_view:account.move.journal,init:0
3746 msgid "Standard entries"
3747 msgstr "Asientos estándares"
3750 #: help:account.account,check_history:0
3752 "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
3753 "Ledger, otherwise it will only print its balance."
3755 "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
3756 "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
3759 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
3760 msgid "Payment Term Line"
3761 msgstr "Línea de plazo de pago"
3764 #: selection:account.config.wizard,period:0
3765 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
3770 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
3771 msgid "Account Subscription"
3772 msgstr "Asiento periódico"
3775 #: field:account.model.line,date_maturity:0
3776 #: field:account.move.line,date_maturity:0
3777 #: rml:account.overdue:0
3778 msgid "Maturity date"
3779 msgstr "Fecha vencimiento"
3782 #: view:account.subscription:0
3783 msgid "Entry Subscription"
3784 msgstr "Asiento periódico"
3787 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
3792 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
3793 msgid "Account Configure Wizard "
3794 msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
3797 #: field:account.config.wizard,date1:0
3798 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
3799 #: field:account.subscription,date_start:0
3801 msgstr "Fecha inicial"
3804 #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
3805 msgid "Select Chart"
3806 msgstr "Seleccionar plan contable"
3809 #: selection:account.chart,init,target_move:0
3810 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
3812 msgstr "Todos los asientos"
3815 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3816 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
3817 msgid "Draft Invoices"
3818 msgstr "Facturas borrador"
3821 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
3822 msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
3823 msgstr "Mapeo de impuestos en plantilla posiciones fiscales"
3826 #: rml:account.invoice:0
3827 msgid "Invoice Date"
3828 msgstr "Fecha factura"
3831 #: selection:account.account.type,close_method:0
3832 msgid "Unreconciled"
3833 msgstr "No conciliado"
3836 #: field:account.account,note:0
3837 #: field:account.account.template,note:0
3842 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
3844 "Financial and accounting module that covers:\n"
3845 " General accounting\n"
3846 " Cost / Analytic accounting\n"
3847 " Third party accounting\n"
3848 " Taxes management\n"
3850 " Customer and Supplier Invoices\n"
3851 " Bank statements\n"
3854 "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
3855 " Contabilidad general\n"
3856 " Costes / contabilidad analítica\n"
3857 " Contabilidad de terceros\n"
3858 " Gestión de impuestos\n"
3860 " Facturas de clientes y proveedores\n"
3861 " Extractos de cuentas bancarias\n"
3865 #: field:account.journal,sequence_id:0
3866 msgid "Entry Sequence"
3867 msgstr "Secuencia del asiento"
3870 #: selection:account.account,type:0
3871 #: selection:account.account.template,type:0
3876 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
3877 msgid "Payment Entries"
3878 msgstr "Asientos de pago"
3881 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3882 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
3884 "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
3888 #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
3890 "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
3891 "accounts that can be reconcilied"
3893 "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada "
3894 "cuenta que pueda ser conciliada"
3897 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
3898 #: view:wizard.company.setup:0
3899 msgid "Overdue Payment Report Message"
3900 msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos"
3903 #: selection:account.tax,tax_group:0
3904 #: selection:account.tax.template,tax_group:0
3909 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
3910 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
3911 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
3912 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
3913 msgid "General Ledger"
3914 msgstr "Libro mayor"
3917 #: field:account.journal.view,columns_id:0
3922 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
3927 #: help:account.period,special:0
3928 msgid "These periods can overlap."
3929 msgstr "Estos períodos se pueden solapar."
3932 #: help:product.template,property_account_expense:0
3934 "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
3935 "for the current product"
3937 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
3938 "stock saliente para el producto actual."
3941 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
3942 msgid "Encode manually the statement"
3943 msgstr "Codificar manualmente el extracto"
3946 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3947 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3948 msgid "Financial Journals"
3949 msgstr "Diarios financieros"
3952 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
3953 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
3954 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
3955 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
3957 msgstr "Por período"
3960 #: help:account.invoice,date_invoice:0
3961 msgid "Keep empty to use the current date"
3962 msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
3965 #: rml:account.overdue:0
3970 #: field:account.analytic.account,quantity_max:0
3971 msgid "Maximum Quantity"
3972 msgstr "Cantidad máxima"
3975 #: field:account.period,name:0
3977 msgstr "Nombre del período"
3980 #: help:account.analytic.journal,type:0
3982 "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
3983 "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
3986 "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
3987 "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que "
3988 "corresponda del mismo tipo."
3991 #: field:account.journal,groups_id:0
3996 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3998 msgstr "Código/Fecha"
4001 #: field:account.account,active:0
4002 #: field:account.analytic.account,active:0
4003 #: field:account.analytic.journal,active:0
4004 #: field:account.journal,active:0
4005 #: field:account.journal.period,active:0
4006 #: field:account.payment.term,active:0
4007 #: field:account.tax,active:0
4012 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
4013 msgid "Import from your bank statements"
4014 msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
4017 #: view:account.chart.template:0
4019 msgstr "Propiedades"
4022 #: view:res.partner:0
4023 msgid "Customer Accounting Properties"
4024 msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
4027 #: view:account.bank.statement:0
4028 msgid "Select entries"
4029 msgstr "Seleccionar los asientos"
4032 #: selection:account.chart,init,target_move:0
4033 msgid "All Posted Entries"
4034 msgstr "Todos los asientos fijados"
4037 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
4042 #: selection:account.move,type:0
4043 msgid "Cash Payment"
4044 msgstr "Pago de caja"
4047 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
4048 msgid "Payable Account"
4049 msgstr "Cuenta a pagar"
4052 #: field:account.account,currency_id:0
4053 #: field:account.account.template,currency_id:0
4054 msgid "Secondary Currency"
4055 msgstr "Divisa secundaria"
4058 #: field:account.account,credit:0
4059 #: rml:account.account.balance:0
4060 #: field:account.analytic.account,credit:0
4061 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4062 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4063 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4064 #: rml:account.central.journal:0
4065 #: rml:account.journal.period.print:0
4066 #: field:account.model.line,credit:0
4067 #: field:account.move.line,credit:0
4068 #: rml:account.partner.balance:0
4069 #: rml:account.tax.code.entries:0
4070 #: rml:account.third_party_ledger:0
4071 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4072 #: rml:account.vat.declaration:0
4073 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
4078 #: help:account.tax.template,child_depend:0
4080 "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
4081 "computation of child taxes or based on the total amount."
4083 "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el "
4084 "cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total."
4087 #: field:account.tax,account_paid_id:0
4088 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
4089 msgid "Refund Tax Account"
4090 msgstr "Cuenta impuestos de reintegros"
4093 #: field:account.tax.code,child_ids:0
4094 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
4096 msgstr "Códigos hijos"
4099 #: field:account.invoice,move_name:0
4100 msgid "Account Move"
4104 #: view:account.bank.statement:0
4105 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
4106 msgid "Statement lines"
4107 msgstr "Líneas extracto"
4110 #: field:account.move.line,amount_taxed:0
4111 msgid "Taxed Amount"
4112 msgstr "Importe impuestos"
4115 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
4116 msgid "Subtotal w/o tax"
4117 msgstr "Subtotal sin imp."
4120 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
4122 msgstr "Ref. factura"
4125 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
4126 msgid "General Account"
4127 msgstr "Cuenta general"
4130 #: help:account.move.line,quantity:0
4132 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
4133 "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
4135 "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto "
4136 "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos "
4140 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
4141 msgid " Include Reconciled Entries"
4142 msgstr " Incluir asientos conciliados"
4145 #: help:account.move.line,blocked:0
4147 "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
4148 "associated partner"
4150 "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa "
4154 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
4155 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
4156 msgid "Customer Invoices"
4157 msgstr "Facturas de cliente"
4160 #: field:res.partner,debit_limit:0
4161 msgid "Payable Limit"
4162 msgstr "Límite a pagar"
4165 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
4166 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4167 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
4168 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4169 msgid "Date/Period Filter"
4170 msgstr "Filtrar por fecha/período"
4173 #: rml:account.analytic.account.journal:0
4174 #: selection:account.analytic.journal,type:0
4175 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4176 #: selection:account.journal,type:0
4181 #: rml:account.general.journal:0
4182 msgid "Credit Trans."
4183 msgstr "Trans. haber"
4186 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
4187 msgid "Separated Journal Sequences"
4188 msgstr "Secuencias de diarios separadas"
4191 #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
4192 msgid "The currency of the journal"
4193 msgstr "La divisa del diario"
4196 #: view:account.journal.column:0
4197 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
4198 msgid "Journal Column"
4199 msgstr "Columna diario"
4202 #: selection:account.fiscalyear,state:0
4203 #: selection:account.invoice,state:0
4204 #: selection:account.journal.period,state:0
4205 #: selection:account.period,state:0
4206 #: selection:account.subscription,state:0
4211 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
4212 #: field:account.config.wizard,period:0
4213 #: view:account.fiscalyear:0
4214 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
4215 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
4216 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
4217 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
4218 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
4219 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
4220 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
4221 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
4226 #: rml:account.invoice:0
4227 #: view:account.invoice:0
4228 #: field:account.move.line,invoice:0
4229 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
4230 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
4235 #: selection:account.analytic.account,state:0
4236 #: selection:account.invoice,state:0
4237 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
4238 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
4243 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
4244 msgid "Search Entries"
4245 msgstr "Buscar asientos"
4248 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
4249 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
4250 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
4251 msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..."
4254 #: field:account.account,tax_ids:0
4255 #: field:account.account.template,tax_ids:0
4256 msgid "Default Taxes"
4257 msgstr "Impuestos por defecto"
4260 #: constraint:ir.model:0
4262 "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4264 "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
4268 #: help:account.account.type,sign:0
4270 "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
4271 "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
4272 "expenses accounts."
4274 "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
4275 "pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
4278 #: help:account.config.wizard,code:0
4279 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
4280 msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes."
4283 #: help:account.move.line,date_maturity:0
4285 "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
4286 "date for the payment of this entry line."
4288 "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha "
4289 "límite de pago para este apunte."
4292 #: rml:account.tax.code.entries:0
4293 msgid "Third party (Country)"
4294 msgstr "Terceros (país)"
4297 #: field:account.account,parent_left:0
4299 msgstr "Padre izquierdo"
4302 #: help:account.journal,sequence_id:0
4303 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
4304 msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
4307 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4308 msgid "Type Controls"
4309 msgstr "Controles de tipo"
4312 #: field:account.analytic.account,name:0
4313 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4314 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4315 #: rml:account.central.journal:0
4316 msgid "Account Name"
4317 msgstr "Nombre de cuenta"
4320 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
4321 msgid "Payment date"
4322 msgstr "Fecha de pago"
4325 #: wizard_button:account_use_models,create,end:0
4330 #: rml:account.invoice:0
4335 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
4336 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
4337 msgid "Unpaid Customer Invoices"
4338 msgstr "Facturas de cliente sin pagar"
4341 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
4342 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
4343 msgid "Supplier Invoices"
4344 msgstr "Facturas de proveedor"
4347 #: field:account.analytic.line,product_id:0
4348 #: field:account.invoice.line,product_id:0
4349 #: field:account.move.line,product_id:0
4354 #: rml:account.tax.code.entries:0
4359 #: field:res.partner,credit:0
4360 msgid "Total Receivable"
4361 msgstr "Total a cobrar"
4364 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
4365 msgid "Account period"
4366 msgstr "Período contable"
4369 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
4370 msgid "Journal/Payment Mode"
4371 msgstr "Diario/Modo de pago"
4374 #: rml:account.invoice:0
4375 msgid "Canceled Invoice"
4376 msgstr "Factura cancelada"
4379 #: view:account.subscription:0
4380 msgid "Remove Lines"
4381 msgstr "Eliminar líneas"
4384 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
4385 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
4386 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
4387 msgid "Include initial balances"
4388 msgstr "Incluir balances iniciales"
4391 #: view:account.account.template:0
4392 msgid "Account Template"
4393 msgstr "Plantilla de cuenta"
4396 #: field:account.tax.code,sum:0
4398 msgstr "Suma del año"
4401 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
4402 msgid "Import file from your bank statement"
4403 msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
4406 #: field:account.account,type:0
4407 #: field:account.account.template,type:0
4408 msgid "Internal Type"
4409 msgstr "Tipo interno"
4412 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4417 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
4418 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
4419 msgid "Running Subscriptions"
4420 msgstr "Asientos periódicos en proceso"
4423 #: selection:account.move,type:0
4424 msgid "Bank Payment"
4425 msgstr "Pago bancario"
4428 #: selection:account.move,state:0
4433 #: view:account.tax:0
4434 #: view:account.tax.template:0
4435 msgid "Credit Notes"
4436 msgstr "Facturas rectificativas (abono)"
4439 #: field:account.config.wizard,date2:0
4440 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
4442 msgstr "Fecha final"
4445 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
4446 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
4447 msgid "Cancel Opening Entries"
4448 msgstr "Cancelar asientos de apertura"
4451 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
4452 msgid "Manually statement"
4453 msgstr "Extracto manual"
4456 #: field:account.payment.term.line,days2:0
4457 msgid "Day of the Month"
4458 msgstr "Día del mes"
4461 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
4462 #: field:account.tax.code,line_ids:0
4467 #: rml:account.overdue:0
4468 msgid "Dear Sir/Madam,"
4469 msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
4472 #: help:account.tax,sequence:0
4474 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
4475 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
4476 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
4478 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
4479 "mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto "
4480 "hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
4483 #: view:account.tax:0
4484 #: view:account.tax.template:0
4485 msgid "Tax Declaration"
4486 msgstr "Declaración de impuestos"
4489 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
4490 msgid "File statement"
4491 msgstr "Archivo de extractos"
4494 #: view:ir.sequence:0
4495 msgid "Fiscal Year Sequences"
4496 msgstr "Secuencias ejercicios fiscales"
4499 #: view:account.model.line:0
4500 msgid "Entry Model Line"
4501 msgstr "Línea del modelo de asiento"
4504 #: view:account.tax.template:0
4505 msgid "Account Tax Template"
4506 msgstr "Plantilla de impuestos"
4509 #: help:account.model,name:0
4510 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
4511 msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
4514 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4515 msgid "Open Invoice"
4516 msgstr "Abrir factura"
4519 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
4520 msgid "Set starting and ending balance for control"
4521 msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
4524 #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
4525 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
4526 msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
4529 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
4530 msgid "Partner Other Ledger"
4531 msgstr "Asociar Otro Libro Mayor"
4534 #: view:res.partner:0
4535 msgid "Supplier Debit"
4536 msgstr "Debe del proveedor"
4539 #: help:account.model.line,quantity:0
4540 msgid "The optional quantity on entries"
4541 msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
4544 #: rml:account.third_party_ledger:0
4545 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4550 #: view:account.fiscalyear:0
4551 #: view:account.period:0
4556 #: view:account.move:0
4557 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4558 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4559 msgid "Accounting Entries"
4560 msgstr "Asientos contables"
4563 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
4564 msgid "Receivables & Payables"
4565 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
4568 #: rml:account.general.ledger:0
4569 msgid "General Ledger -"
4570 msgstr "Libro mayor -"
4573 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
4578 #: field:account.analytic.account,date_start:0
4580 msgstr "Fecha inicial"
4583 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4584 #: rml:account.analytic.account.balance:0
4585 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
4586 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4587 #: field:account.invoice,amount_total:0
4588 #: field:account.invoice,check_total:0
4593 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
4594 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4595 msgid "Number of entries are generated"
4596 msgstr "Número de asientos que se han generado"
4599 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
4600 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
4601 msgid "Valid Entries"
4602 msgstr "Asientos válidos"
4605 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
4606 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
4607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
4608 msgid "Create Entries From Models"
4609 msgstr "Crear asientos desde modelos"
4612 #: field:account.account.template,reconcile:0
4613 msgid "Allow Reconciliation"
4614 msgstr "Permitir conciliación"
4617 #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
4618 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
4619 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
4620 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
4625 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
4626 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
4627 msgid "Supplier Refunds"
4628 msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor"
4631 #: help:account.model.line,date:0
4632 msgid "The date of the generated entries"
4633 msgstr "La fecha en que se generaron los asientos"
4636 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
4637 msgid "Modify Invoice"
4638 msgstr "Modificar factura"
4641 #: view:res.partner:0
4642 msgid "Supplier Accounting Properties"
4643 msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor"
4646 #: view:account.analytic.account:0
4647 msgid "Analytic Account Statistics"
4648 msgstr "Estadísticas cuenta analítica"
4651 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4653 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
4654 "taxes and journals according to the selected template"
4656 "Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, "
4657 "impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
4660 #: view:account.bank.statement:0
4661 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
4662 #: field:account.move.line,statement_id:0
4667 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
4668 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
4669 msgid "Entries Encoding by Move"
4670 msgstr "Asientos codificados por apunte"
4673 #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
4674 msgid "Analytic Account Charts"
4675 msgstr "Planes de cuentas analíticas"
4678 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4679 msgid "Filter on Partners"
4680 msgstr "Filtrar por empresas"
4683 #: field:account.tax,price_include:0
4684 msgid "Tax Included in Price"
4685 msgstr "Impuestos incluidos en precio"
4688 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
4689 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
4690 msgid "Analytic Entries by Journal"
4691 msgstr "Asientos analíticos por diario"
4694 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
4695 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
4696 msgid "Valid entries from invoice"
4697 msgstr "Asientos válidos desde factura"
4700 #: field:account.account,company_id:0
4701 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
4702 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
4703 #: field:account.analytic.account,company_id:0
4704 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
4705 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
4706 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
4707 #: field:account.invoice,company_id:0
4708 #: field:account.journal,company_id:0
4709 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
4710 #: field:account.tax,company_id:0
4711 #: field:account.tax.code,company_id:0
4712 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
4713 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
4714 #: field:wizard.company.setup,company_id:0
4715 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
4720 #: rml:account.general.ledger:0
4725 #: selection:account.subscription,state:0
4730 #: help:account.tax,include_base_amount:0
4732 "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
4733 "computation of the next taxes"
4735 "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
4736 "el cálculo de otros impuestos"
4739 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
4740 msgid "Draft statement"
4741 msgstr "Extracto borrador"
4744 #: field:account.analytic.journal,name:0
4745 msgid "Journal name"
4746 msgstr "Nombre del diario"
4749 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
4750 msgid "Import invoice from statement"
4751 msgstr "Importar archivo desde extracto"
4754 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
4759 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
4760 #: view:ir.sequence:0
4761 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
4762 msgid "Fiscal Years"
4763 msgstr "Ejercicios fiscales"
4766 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4767 msgid "Import from invoices or payments"
4768 msgstr "Importar desde facturas o pagos"
4771 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
4772 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
4773 msgid "Reconcile entries"
4774 msgstr "Conciliar los asientos"
4777 #: xsl:account.transfer:0
4782 #: field:account.journal.period,icon:0
4787 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
4788 msgid "Journal - Period"
4789 msgstr "Diario - Período"
4792 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
4793 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
4794 msgid "Credit amount"
4795 msgstr "Importe haber"
4798 #: view:account.fiscalyear:0
4799 msgid "Create Monthly Periods"
4800 msgstr "Crear períodos mensuales"
4803 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
4804 msgid "Print Aged Trial Balance"
4805 msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
4808 #: field:account.analytic.line,ref:0
4809 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
4810 #: field:account.model.line,ref:0
4811 #: field:account.move.line,ref:0
4812 #: rml:account.third_party_ledger:0
4813 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
4818 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
4819 msgid "Invoice Address"
4820 msgstr "Dirección factura"
4823 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
4824 msgid "General Credit"
4825 msgstr "Haber general"
4828 #: help:account.journal,centralisation:0
4830 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
4831 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
4834 "Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva "
4835 "contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre "
4836 "del ejercicio fiscal."
4839 #: selection:account.invoice,state:0
4844 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
4845 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
4846 msgid "Draft statements"
4847 msgstr "Extractos bancarios borrador"
4850 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
4851 msgid "Date payment"
4852 msgstr "Fecha de pago"
4855 #: rml:account.journal.period.print:0
4860 #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
4861 #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
4862 msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
4863 msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)"
4866 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
4867 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
4868 msgid "Receivable Accounts"
4869 msgstr "Cuentas a cobrar"
4872 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
4873 msgid "Open for unreconciliation"
4874 msgstr "Abrir para romper conciliación"
4877 #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
4878 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
4879 msgid "Bank Statement Line"
4880 msgstr "Línea de extracto bancario"
4883 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
4888 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
4889 msgid "Control Invoice"
4890 msgstr "Controlar factura"
4893 #: selection:account.account,type:0
4894 #: selection:account.account.template,type:0
4895 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
4900 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4901 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
4902 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
4903 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
4904 msgid "Account Balance"
4905 msgstr "Saldo cuenta"
4908 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
4909 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
4910 msgid "Analytic Check"
4911 msgstr "Comprobación analítica"
4914 #: rml:account.overdue:0
4919 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
4920 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4921 #: rml:account.central.journal:0
4922 #: rml:account.general.journal:0
4923 #: rml:account.invoice:0
4928 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
4929 msgid "account.analytic.journal"
4930 msgstr "account.analytic.journal"
4933 #: view:account.fiscal.position:0
4934 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4935 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4936 msgid "Account Mapping"
4937 msgstr "Mapeo de cuentas"
4940 #: view:product.product:0
4942 msgstr "Impuestos de ventas"
4945 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
4946 msgid "Account Reconciliation"
4947 msgstr "Conciliación cuenta"
4950 #: view:account.bank.statement:0
4951 #: selection:account.bank.statement,state:0
4956 #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
4957 msgid "Select parent account"
4958 msgstr "Seleccionar cuenta padre"
4961 #: field:account.account.template,parent_id:0
4962 msgid "Parent Account Template"
4963 msgstr "Plantilla cuenta padre"
4966 #: help:account.tax,domain:0
4967 #: help:account.tax.template,domain:0
4969 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
4970 "to create specific taxes in a custom domain."
4972 "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los "
4973 "desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración "
4977 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
4978 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
4979 msgid "Payment amount"
4980 msgstr "Importe a pagar"
4983 #: view:account.analytic.account:0
4984 msgid "Analytic account"
4985 msgstr "Cuenta analítica"
4988 #: rml:account.invoice:0
4989 #: selection:account.invoice,type:0
4990 msgid "Supplier Invoice"
4991 msgstr "Factura de proveedor"
4994 #: selection:account.move.line,state:0
4999 #: field:account.account,debit:0
5000 #: rml:account.account.balance:0
5001 #: field:account.analytic.account,debit:0
5002 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5003 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5004 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5005 #: rml:account.central.journal:0
5006 #: rml:account.general.ledger:0
5007 #: rml:account.journal.period.print:0
5008 #: field:account.model.line,debit:0
5009 #: field:account.move.line,debit:0
5010 #: rml:account.partner.balance:0
5011 #: rml:account.tax.code.entries:0
5012 #: rml:account.third_party_ledger:0
5013 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5014 #: rml:account.vat.declaration:0
5015 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
5020 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
5022 msgstr "Todos los meses"
5025 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
5026 msgid "Operation date"
5027 msgstr "Fecha operación"
5030 #: field:account.invoice,invoice_line:0
5031 msgid "Invoice Lines"
5032 msgstr "Líneas de factura"
5035 #: field:account.period,date_start:0
5036 msgid "Start of Period"
5037 msgstr "Inicio del periodo"
5040 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
5041 msgid "Name of new entries"
5042 msgstr "Nombre de nuevos asientos"
5045 #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
5046 msgid "Create Entries"
5047 msgstr "Crear asientos"
5050 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5051 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5052 msgid "Refund Tax Code"
5053 msgstr "Código impuesto reintegro"
5056 #: field:account.invoice.tax,name:0
5057 msgid "Tax Description"
5058 msgstr "Descripción impuesto"
5061 #: help:account.invoice,move_id:0
5062 msgid "Link to the automatically generated account moves."
5063 msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
5066 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
5067 msgid "Reconciled transactions"
5068 msgstr "Transacciones conciliadas"
5071 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
5076 #: rml:account.third_party_ledger:0
5077 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5082 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
5083 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
5084 msgid "Have a number and entries are generated"
5085 msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
5088 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5089 msgid "Analytic Check -"
5090 msgstr "Comprobación analítica -"
5093 #: rml:account.account.balance:0
5094 msgid "Account Balance -"
5095 msgstr "Balance cuenta -"
5098 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5099 msgid "Group invoice lines"
5100 msgstr "Agrupar líneas de factura"
5103 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
5104 msgid "Configuration"
5105 msgstr "Configuración"
5108 #: view:account.analytic.line:0
5109 #: view:account.invoice:0
5110 msgid "Total amount"
5111 msgstr "Importe total"
5114 #: view:account.journal:0
5115 msgid "Account Journal"
5116 msgstr "Diario de contabilidad"
5119 #: view:account.subscription.line:0
5120 msgid "Subscription lines"
5121 msgstr "Líneas de los asientos periódicos"
5124 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5125 msgid "Income Account on Product Template"
5126 msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
5129 #: help:account.account,currency_id:0
5130 #: help:account.account.template,currency_id:0
5131 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
5133 "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta divisa "
5137 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
5138 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
5143 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5144 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5145 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5146 msgid "Select Date-Period"
5147 msgstr "Seleccionar fecha-período"
5150 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5151 msgid "Inverted Analytic Balance -"
5152 msgstr "Balance analítico invertido -"
5155 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
5156 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5157 msgid "Paid invoice"
5158 msgstr "Factura pagada"
5161 #: view:account.tax:0
5162 #: view:account.tax.template:0
5163 msgid "Tax Definition"
5164 msgstr "Definición de impuestos"
5167 #: field:account.tax,tax_group:0
5168 #: field:account.tax.template,tax_group:0
5170 msgstr "Grupo de Impuestos"
5173 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
5174 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
5175 msgid "New Customer Refund"
5176 msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de cliente"
5179 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
5181 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
5182 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
5184 "Marque esta caja si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario "
5185 "creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
5188 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
5189 msgid "Import invoices"
5190 msgstr "Importar facturas"
5193 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
5194 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
5195 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
5196 msgid "Unreconciliation"
5197 msgstr "No conciliación"
5200 #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
5201 msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
5202 msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal"
5205 #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
5206 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
5207 msgid "With movements"
5208 msgstr "Con movimientos"
5211 #: field:account.tax,domain:0
5212 #: field:account.tax.template,domain:0
5217 #: view:account.analytic.account:0
5218 msgid "Account Data"
5219 msgstr "Datos de la cuenta"
5222 #: view:account.tax.code.template:0
5223 msgid "Account Tax Code Template"
5224 msgstr "Plantilla códigos impuestos contables"
5227 #: view:account.subscription:0
5228 msgid "Subscription Periods"
5229 msgstr "Repetición de los asientos periódicos"
5232 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
5234 msgstr "Manualmente"
5237 #: view:account.invoice:0
5238 #: view:account.tax:0
5239 #: view:account.tax.template:0
5240 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5241 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5242 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5243 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5244 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
5245 #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
5250 #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
5251 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
5252 msgid "Payable Accounts"
5253 msgstr "Cuentas a pagar"
5256 #: view:account.invoice.line:0
5257 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
5258 msgid "Invoice Line"
5259 msgstr "Línea factura"
5262 #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
5263 msgid "Write-Off journal"
5264 msgstr "Diario de desajuste"
5267 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
5268 msgid "Full Payment"
5269 msgstr "Pago completo"
5272 #: selection:account.move,type:0
5273 msgid "Journal Purchase"
5274 msgstr "Diario de compras"
5277 #: selection:account.move,type:0
5278 msgid "Cash Receipt"
5279 msgstr "Recibo de caja"
5282 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
5283 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
5284 msgid "Replacement Tax"
5285 msgstr "Impuesto sustitución"
5288 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
5289 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
5290 msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador"
5293 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
5298 #: field:account.account.type,sign:0
5299 msgid "Sign on Reports"
5300 msgstr "Signo en informes"
5303 #: help:account.move.line,currency_id:0
5304 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
5305 msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa."
5308 #: view:account.invoice:0
5309 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5310 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
5315 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
5316 msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
5317 msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
5320 #: wizard_view:account_use_models,create:0
5322 msgstr "Usar modelo"
5325 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
5330 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
5331 msgid "All account entries"
5332 msgstr "Todos los asientos contables"
5335 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5336 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5337 msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
5340 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
5341 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
5342 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
5343 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
5345 msgstr "Filtrado por fecha"
5348 #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
5349 msgid "Choose Journal and Payment Date"
5350 msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
5353 #: selection:account.analytic.account,state:0
5354 #: selection:account.bank.statement,state:0
5355 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5356 #: selection:account.invoice,state:0
5357 #: selection:account.journal.period,state:0
5358 #: selection:account.move,state:0
5359 #: selection:account.move.line,state:0
5360 #: selection:account.period,state:0
5361 #: selection:account.subscription,state:0
5366 #: rml:account.overdue:0
5371 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
5372 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
5373 msgid "Unpaid Customer Refunds"
5374 msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente sin pagar"
5377 #: help:account.invoice,residual:0
5378 msgid "Remaining amount due."
5379 msgstr "Importe debido restante."
5382 #: wizard_view:account.period.close,init:0
5383 msgid "Are you sure ?"
5384 msgstr "¿Está seguro?"
5387 #: rml:account.invoice:0
5388 #: view:account.invoice:0
5393 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
5394 msgid "Partial Entry lines"
5395 msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
5398 #: help:account.move.line,statement_id:0
5399 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5400 msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
5403 #: view:account.fiscalyear:0
5405 msgstr "Ejercicio fiscal"
5408 #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
5409 msgid "Open Entries"
5410 msgstr "Abrir asientos"
5413 #: selection:account.analytic.account,type:0
5414 #: selection:account.move.line,centralisation:0
5419 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
5420 msgid "Supplier Invoice Process"
5421 msgstr "Proceso factura de proveedor"
5424 #: rml:account.account.balance:0
5425 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5426 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5427 #: rml:account.general.ledger:0
5428 #: rml:account.journal.period.print:0
5429 #: rml:account.partner.balance:0
5430 #: rml:account.tax.code.entries:0
5431 #: rml:account.third_party_ledger:0
5432 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5433 #: rml:account.vat.declaration:0
5438 #: view:account.move:0
5439 #: view:account.move.line:0
5440 msgid "Optional Information"
5441 msgstr "Información opcional"
5444 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5445 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5446 msgid "Payment Terms"
5447 msgstr "Plazos de pago"
5450 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
5451 msgid "Receivable and Payable"
5452 msgstr "A cobrar y pagar"
5455 #: rml:account.account.balance:0
5456 #: rml:account.general.journal:0
5461 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
5462 msgid "Amount reconciled"
5463 msgstr "Importe conciliado"
5466 #: selection:account.account,currency_mode:0
5471 #: help:account.move.line,tax_amount:0
5473 "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
5474 "amount.If the tax account is base tax code, this field "
5475 "will contain the basic amount(without tax)."
5477 "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo "
5478 "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código "
5479 "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)."
5482 #: view:account.bank.statement:0
5483 #: view:account.bank.statement.reconcile:0
5484 #: view:account.subscription:0
5489 #: help:account.invoice.line,account_id:0
5490 msgid "The income or expense account related to the selected product."
5492 "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
5495 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5496 msgid "Tax Application"
5497 msgstr "Aplicación impuesto"
5500 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
5501 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
5502 msgid "Subscription Entries"
5503 msgstr "Asientos periódicos"
5506 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
5507 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
5508 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
5509 msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
5512 #: field:account.subscription,period_total:0
5513 msgid "Number of Periods"
5514 msgstr "Número de periodos"
5517 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
5518 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
5519 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
5520 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
5521 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
5522 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
5523 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
5524 msgid "End of period"
5525 msgstr "Fin del período"
5528 #: view:account.move:0
5529 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
5530 msgid "Account Entry"
5531 msgstr "Asiento contable"
5534 #: rml:account.general.journal:0
5535 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
5536 msgid "General Journal"
5537 msgstr "Diario general"
5540 #: field:account.account,balance:0
5541 #: rml:account.account.balance:0
5542 #: selection:account.account.type,close_method:0
5543 #: field:account.analytic.account,balance:0
5544 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5545 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
5546 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
5547 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
5548 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
5549 #: rml:account.general.ledger:0
5550 #: field:account.move.line,balance:0
5551 #: rml:account.partner.balance:0
5552 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5553 #: selection:account.tax,type:0
5554 #: rml:account.third_party_ledger:0
5555 #: rml:account.third_party_ledger_other:0
5557 msgstr "Saldo pendiente"
5560 #: rml:account.invoice:0
5562 msgstr "Factura rectificativa (abono)"
5565 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
5567 msgstr "Impuesto de factura"
5570 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5571 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5572 msgid "Analytic Journal Definition"
5573 msgstr "Definición de diario analítico"
5576 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5577 msgid "account.tax.template"
5578 msgstr "account.tax.template"
5581 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5582 msgid "Bank Accounts"
5583 msgstr "Cuentas de banco"
5586 #: constraint:account.period:0
5588 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
5589 "of the fiscal year. "
5591 "¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no "
5592 "está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. "
5595 #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
5596 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
5597 msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este diario."
5600 #: view:account.account:0
5601 #: view:account.account.template:0
5602 #: view:account.journal:0
5603 #: view:account.move:0
5604 #: view:account.move.line:0
5605 msgid "General Information"
5606 msgstr "Información general"
5609 #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
5611 "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
5612 "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
5613 "sale, purchase and cash journals."
5615 "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para "
5616 "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios "
5617 "de venta, compra y de caja."
5620 #: constraint:account.fiscalyear:0
5621 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
5622 msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es correcta. "
5625 #: selection:account.analytic.account,state:0
5630 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5632 msgstr "Movimientos"
5635 #: selection:account.invoice,state:0
5640 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
5641 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
5642 msgid "List of Accounts"
5643 msgstr "Listado de cuentas"
5646 #: view:product.product:0
5647 #: view:product.template:0
5648 msgid "Sales Properties"
5649 msgstr "Propiedades de venta"
5652 #: rml:account.general.journal:0
5653 msgid "Printing Date :"
5654 msgstr "Fecha de impresión :"
5657 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
5658 #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
5659 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
5660 msgstr "Costo contable (sólo cantidades)"
5663 #: wizard_view:account.move.validate,init:0
5664 msgid "Validate Account Entries"
5665 msgstr "Validar asientos contables"
5668 #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5669 msgid "Reference Number"
5670 msgstr "Número de referencia"
5673 #: rml:account.overdue:0
5674 msgid "Total amount due:"
5675 msgstr "Importe total debido:"
5678 #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
5679 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
5684 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
5685 msgid "Entries of Open Analytic Journals"
5686 msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
5689 #: view:account.invoice.tax:0
5690 msgid "Manual Invoice Taxes"
5691 msgstr "Impuestos factura manual"
5694 #: field:account.model.line,date:0
5695 msgid "Current Date"
5696 msgstr "Fecha actual"
5699 #: selection:account.move,type:0
5700 msgid "Journal Sale"
5701 msgstr "Diario de ventas"
5704 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
5705 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
5706 msgid "Fiscal Year to close"
5707 msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
5710 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
5711 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
5712 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
5713 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
5714 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
5715 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
5716 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
5717 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
5718 msgid "Start of period"
5719 msgstr "Inicio del período"
5722 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5727 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
5728 msgid "Print VAT Decl."
5729 msgstr "Imprimir declaración IVA"
5732 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
5737 #: view:account.analytic.account:0
5738 #: field:account.analytic.account,description:0
5739 #: field:account.analytic.line,name:0
5740 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
5741 #: rml:account.invoice:0
5742 #: field:account.invoice,name:0
5743 #: field:account.invoice.line,name:0
5744 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
5745 #: rml:account.overdue:0
5746 #: field:account.payment.term,note:0
5747 #: field:account.tax.code,info:0
5748 #: field:account.tax.code.template,info:0
5750 msgstr "Descripción"
5753 #: help:product.template,property_account_income:0
5755 "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
5756 "for the current product"
5758 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
5759 "stock entrante para el producto actual."
5762 #: field:account.tax,child_ids:0
5763 msgid "Child Tax Accounts"
5764 msgstr "Cuentas impuestos hijas"
5767 #: field:account.account,parent_right:0
5768 msgid "Parent Right"
5769 msgstr "Padre derecho"
5772 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
5773 msgid "Financial Accounts"
5774 msgstr "Cuentas generales"
5777 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
5778 msgid "Templates for Account Chart"
5779 msgstr "Plantillas para el plan contable"
5782 #: view:account.config.wizard:0
5783 msgid "Account Configure"
5784 msgstr "Configurar cuenta"
5787 #: help:res.partner,property_account_payable:0
5789 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
5790 "for the current partner"
5792 "Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
5793 "pagar para la empresa actual."
5796 #: field:account.tax.code,code:0
5797 #: field:account.tax.code.template,code:0
5802 #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
5807 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
5808 #: field:product.template,property_account_income:0
5809 msgid "Income Account"
5810 msgstr "Cuenta de ingresos"
5813 #: field:account.period,special:0
5814 msgid "Opening/Closing Period"
5815 msgstr "Período de apertura/cierre"
5818 #: rml:account.analytic.account.balance:0
5819 msgid "Analytic Balance -"
5820 msgstr "Balance analítico -"
5823 #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
5824 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
5825 msgid "Account Model"
5826 msgstr "Modelo de asiento"
5829 #: view:account.invoice:0
5830 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
5831 msgid "Invoice lines"
5832 msgstr "Líneas de factura"
5835 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5840 #: field:account.subscription,period_type:0
5842 msgstr "Período: Unidad de tiempo"
5845 #: view:product.category:0
5846 msgid "Accounting Properties"
5847 msgstr "Propiedades de contabilidad"
5850 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
5851 msgid "account.sequence.fiscalyear"
5852 msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
5855 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
5856 msgid "Entries Sorted By"
5857 msgstr "Asientos ordenados por"
5860 #: rml:account.journal.period.print:0
5861 msgid "Print Journal -"
5862 msgstr "Impresión diario -"
5865 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
5866 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
5867 #: field:account.invoice,partner_bank:0
5868 msgid "Bank Account"
5869 msgstr "Cuenta bancaria"
5872 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5873 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
5874 msgid "Models Definition"
5875 msgstr "Definición de modelos de asientos"
5878 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
5879 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5880 #: selection:account.journal,type:0
5885 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
5886 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
5887 msgid "Account Destination"
5888 msgstr "Cuenta destino"
5891 #: rml:account.overdue:0
5893 msgstr "Vencimiento"
5896 #: field:account.fiscalyear,name:0
5897 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
5898 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
5899 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
5900 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
5901 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
5903 msgstr "Ejercicio fiscal"
5906 #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
5911 #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
5912 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0
5913 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
5914 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
5915 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
5916 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
5917 msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos"
5920 #: rml:account.invoice:0
5921 #: selection:account.invoice,type:0
5922 msgid "Supplier Refund"
5923 msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"
5926 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
5927 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
5928 msgid "Reconcile Entries."
5929 msgstr "Asientos conciliados."
5932 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5937 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
5938 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
5939 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
5940 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
5941 msgid "Paid invoice when reconciled."
5942 msgstr "Pagar factura cuando se concilie."
5945 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5946 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5947 msgid "Python Code (reverse)"
5948 msgstr "Código Python (inverso)"
5951 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
5952 msgid "Accounting and financial management"
5953 msgstr "Gestión contable y financiera"
5956 #: view:account.fiscal.position.template:0
5957 msgid "Accounts Mapping"
5958 msgstr "Mapeo de cuentas"
5961 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
5963 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
5966 "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
5970 #: help:account.tax,base_sign:0
5971 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
5972 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
5973 #: help:account.tax,tax_sign:0
5974 #: help:account.tax.template,base_sign:0
5975 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
5976 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5977 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
5978 msgid "Usually 1 or -1."
5979 msgstr "Normalmente 1 o -1."
5982 #: view:res.partner:0
5983 msgid "Bank Details"
5984 msgstr "Detalles del banco"
5987 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
5988 msgid "Expense Account on Product Template"
5989 msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
5992 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
5993 msgid "General Debit"
5994 msgstr "Debe general"
5997 #: field:account.analytic.account,code:0
5998 msgid "Account Code"
5999 msgstr "Código cuenta"
6002 #: help:account.config.wizard,name:0
6003 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
6004 msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla."
6007 #: field:account.invoice,payment_term:0
6008 #: view:account.payment.term:0
6009 #: field:account.payment.term,name:0
6010 #: view:account.payment.term.line:0
6011 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
6012 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
6013 #: field:res.partner,property_payment_term:0
6014 msgid "Payment Term"
6015 msgstr "Plazo de pago"
6018 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
6019 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
6020 msgid "Fiscal Positions"
6021 msgstr "Posiciones fiscales"
6024 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6025 msgid "Statement Process"
6026 msgstr "Proceso de extracto"
6029 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
6030 msgid "Statement reconcile"
6031 msgstr "Conciliación extracto"
6034 #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
6035 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
6036 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
6037 msgid "Check this box"
6038 msgstr "Marque esta opción"
6041 #: help:account.tax,price_include:0
6043 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
6046 "Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
6047 "incluye este impuesto."
6050 #: field:account.journal.column,name:0
6052 msgstr "Nombre columna"
6055 #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
6056 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
6057 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
6058 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
6063 #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
6068 #: help:account.account,reconcile:0
6070 "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
6072 "Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
6076 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
6077 msgid "Compute Entry Dates"
6078 msgstr "Calcular fechas asiento"
6081 #: view:board.board:0
6082 msgid "Analytic accounts to close"
6083 msgstr "Cuentas analíticas a cerrar"
6086 #: view:board.board:0
6087 msgid "Draft invoices"
6088 msgstr "Facturas borrador"
6091 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
6092 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
6093 msgid "Accounting Dashboard"
6094 msgstr "Tablero de contabilidad"
6097 #: view:board.board:0
6098 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_my_account
6099 msgid "Accounts to invoice"
6100 msgstr "Cuentas a facturar"
6103 #: view:board.board:0
6104 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_to_invoice
6105 msgid "Costs to invoice"
6106 msgstr "Costos a facturar"
6109 #: view:board.board:0
6110 msgid "Aged receivables"
6111 msgstr "Efectos vencidos a cobrar"
6114 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
6115 msgid "Board for accountant"
6116 msgstr "Tablero para contables"
6119 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
6120 msgid "Income Accounts"
6121 msgstr "Cuentas de ingresos"
6124 #: view:board.board:0
6125 msgid "My indicators"
6126 msgstr "Mis indicadores"
6129 #: view:board.board:0
6130 msgid "Account Board"
6131 msgstr "Tablero de contabilidad"
6134 #: view:board.board:0
6136 msgstr "Ingresos vencidos"
6139 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0
6140 msgid "Show Debit/Credit Information"
6141 msgstr "Mostrar información débito/crédito"
6144 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
6145 msgid "All accounts"
6146 msgstr "Todas las cuentas"
6149 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
6150 msgid "Entries Selection Based on"
6151 msgstr "Selección de entradas basada en"
6154 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6155 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
6156 msgid "Notification"
6157 msgstr "Notificación"
6160 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
6161 msgid "Financial Period"
6162 msgstr "Periodo financiero"
6165 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
6166 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
6167 msgid "Account balance"
6168 msgstr "Balance contable"
6171 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6172 msgid "Select Period(s)"
6173 msgstr "Seleccione período(s)"
6176 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
6181 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
6182 msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
6183 msgstr "Comparar ejercicios seleccionados en términos de"
6186 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6187 msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
6188 msgstr "Seleccionar ejercicio(s) fiscal(es) (máximo 3 años)"
6191 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
6192 msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
6193 msgstr "Seleccione cuenta de referencia (para comparación %)"
6196 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
6197 msgid "Account balance-Compare Years"
6198 msgstr "Balance contable-Compara ejercicios"
6201 #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
6203 "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
6206 " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
6208 " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
6210 " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
6212 " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
6213 "particular years.\n"
6215 " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
6218 " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
6221 "El módulo de balance de cuentas es una funcionalidad añadida al módulo de "
6222 "gestión financiera.\n"
6224 " Este módulo ofrece diversas opciones de impresión de balances.\n"
6226 " 1. Se puede comparar el balance de distintos años.\n"
6228 " 2. Puede establecer la comparación en importe o porcentual entre dos "
6231 " 3. Puede establecer la cuenta de referencia para la comparación "
6232 "porcentual para años en particular.\n"
6234 " 4. Puede seleccionar períodos como una fecha real o períodos como fecha "
6237 " 5. Puede imprimir el informe que desee en formato apaisado.\n"
6241 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6242 msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
6243 msgstr "Debe seleccionar la opción 'Horizontal'. Por favor, márquela."
6246 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
6247 msgid "Show Report in Landscape Form"
6248 msgstr "Mostrar informe en formato horizontal"
6251 #: rml:account.account.balance.landscape:0
6252 #: rml:account.balance.account.balance:0
6257 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0
6258 msgid "Show Comparision in %"
6259 msgstr "Mostrar comparación en %"
6262 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6263 msgid "Select Period"
6264 msgstr "Seleccionar periodo"
6267 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6268 msgid "Report Options"
6269 msgstr "Opciones del informe"
6272 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
6273 msgid "Don't Compare"
6274 msgstr "No comparar"
6277 #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
6278 msgid "Show Accounts"
6279 msgstr "Mostrar cuentas"
6282 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6283 msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
6284 msgstr "1. Ha seleccionado más de 3 ejercicios en cualquier caso."
6287 #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
6288 msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
6289 msgstr "Gestión contable y financiera - Comparación de cuentas"
6292 #: rml:account.account.balance.landscape:0
6293 #: rml:account.balance.account.balance:0
6295 msgstr "Ejercicio :"
6298 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6299 msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
6301 "Puede seleccionar un máximo de 3 ejercicios. Por favor, seleccione otra vez."
6304 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6306 "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
6307 "have not selected landscape format."
6309 "3. Ha seleccionado la opción 'Porcentaje' con más de 2 ejercicios, pero no "
6310 "ha seleccionado formato horizontal."
6313 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6315 "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
6317 "Podría haber cometido los siguientes errores. Por favor, corríjalos e "
6318 "inténtelo de nuevo."
6321 #: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
6322 msgid "Keep empty for comparision to its parent"
6323 msgstr "Dejarlo vacío para comparar con sus padres"
6326 #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
6327 msgid "Creation Date"
6328 msgstr "Fecha creación"
6331 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
6333 "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
6336 "2. No ha seleccionado la opción 'Porcentaje', pero ha seleccionado más de 2 "
6340 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
6342 "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
6343 "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
6344 "of the paper.Please try again."
6346 "Puede haber seleccionado las opciones comparar con más de 1 ejercicio con "
6347 "columnas crédito/débito y opción %. Esto pueden ocasionar que hayan "
6348 "contenidos que se impriman fuera del papel. Por favor, inténtelo de nuevo."
6351 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
6352 msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
6354 "Debe seleccionar al menos un ejercicio fiscal. Por favor, inténtelo de nuevo."
6357 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
6358 msgid "Customize Report"
6359 msgstr "Informe personalizado"
6362 #: field:report.aged.receivable,name:0
6364 msgstr "Rango mensual"
6367 #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_view_created_invoice_dashboard
6368 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
6369 msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días"
6372 #: model:ir.model,name:report_account.model_report_invoice_created
6373 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6374 msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días"
6377 #: view:report.invoice.created:0
6378 msgid "Total Amount"
6379 msgstr "Importe total"
6382 #: view:report.account.receivable:0
6383 msgid "Accounts by type"
6384 msgstr "Cuentas por tipo"
6387 #: model:ir.model,name:report_account.model_report_aged_receivable
6388 msgid "Aged Receivable Till Today"
6389 msgstr "Efectos a cobrar vencidos hasta hoy"
6392 #: model:ir.model,name:report_account.model_report_account_receivable
6393 msgid "Receivable accounts"
6394 msgstr "Cuentas a cobrar"
6397 #: field:temp.range,name:0
6402 #: model:ir.module.module,description:report_account.module_meta_information
6403 msgid "A module that adds new reports based on the account module."
6405 "Módulo que añade nuevos informes basado en el módulo contable-financiero."
6408 #: model:ir.module.module,shortdesc:report_account.module_meta_information
6409 msgid "Account Reporting - Reporting"
6410 msgstr "Informe contable - Informe"
6413 #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_account_receivable_graph
6414 #: model:ir.ui.menu,name:report_account.menu_account_receivable_graph
6415 msgid "Balance by Type of Account"
6416 msgstr "Saldo por tipo de cuenta"
6419 #: field:report.account.receivable,name:0
6420 msgid "Week of Year"
6421 msgstr "Semana del año"
6424 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6426 msgstr "Fecha de creación"
6429 #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_aged_receivable_graph
6430 #: view:report.aged.receivable:0
6431 msgid "Aged Receivable"
6432 msgstr "A cobrar anteriores"
6435 #: view:report.invoice.created:0
6436 msgid "Untaxed Amount"
6437 msgstr "Base imponible"
6440 #~ msgid "Integrity Error !"
6441 #~ msgstr "¡Error de integridad!"
6444 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
6445 #~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
6448 #~ msgid "Warning !"
6449 #~ msgstr "¡Atención!"
6452 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
6453 #~ msgstr "¡No puede eliminar el movimiento fijado: \"%s\"!"
6456 #~ msgid "No analytic journal !"
6457 #~ msgstr "¡No diario analítico!"
6460 #~ msgid "Bank Journal "
6461 #~ msgstr "Diario bancario "
6464 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
6465 #~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
6468 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
6469 #~ msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
6473 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
6474 #~ "you can just change some non important fields !"
6476 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
6477 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
6480 #~ msgid "You must first select a partner !"
6481 #~ msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
6484 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
6486 #~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio "
6489 #~ msgid "account.config.wizard"
6490 #~ msgstr "account.config.asistente"
6494 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
6495 #~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
6499 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
6500 #~ "can just change some non important fields !"
6502 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
6503 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
6506 #~ msgid "Purchase Journal"
6507 #~ msgstr "Diario de compras"
6510 #~ msgid "Free Reference"
6511 #~ msgstr "Referencia libre"
6514 #~ msgid "No Partner Defined !"
6515 #~ msgstr "¡No se ha definido empresa!"
6518 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
6519 #~ msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! "
6522 #~ msgid "Invalid action !"
6523 #~ msgstr "¡Acción no válida!"
6526 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
6527 #~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
6530 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
6531 #~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
6534 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
6535 #~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
6538 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
6539 #~ msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!"
6542 #~ msgid "No Analytic Journal !"
6543 #~ msgstr "¡No diario analítico!"
6546 #~ msgid "Already Reconciled"
6547 #~ msgstr "Ya conciliado"
6550 #~ msgid "The account entries lines are not in valid state."
6551 #~ msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
6554 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
6555 #~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
6558 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
6559 #~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!"
6566 #~ msgid "Sales Journal"
6567 #~ msgstr "Diario de ventas"
6574 #~ msgid "Entries: "
6575 #~ msgstr "Asientos: "
6578 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
6579 #~ msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
6582 #~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6583 #~ msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
6594 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
6595 #~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado"
6598 #~ msgid "Bad total !"
6599 #~ msgstr "¡Total erróneo!"
6602 #~ msgid "End of Fiscal Year Entry"
6603 #~ msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal"
6606 #~ msgid "UserError"
6607 #~ msgstr "Error de usuario"
6614 #~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
6615 #~ msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
6618 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
6619 #~ msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
6622 #~ msgid "Entry is already reconciled"
6623 #~ msgstr "El asiento ya está conciliado"
6627 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
6629 #~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado "
6633 #~ msgid "Standard Encoding"
6634 #~ msgstr "Codificación estándar"
6637 #~ msgid "Bad account!"
6638 #~ msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
6641 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
6642 #~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!"
6645 #~ msgid "Bad account !"
6646 #~ msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
6653 #~ msgid "Taxes missing !"
6654 #~ msgstr "¡Faltan impuestos!"
6657 #~ msgid "No piece number !"
6658 #~ msgstr "¡Ningún trozo de número!"
6661 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
6662 #~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!"
6665 #~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
6666 #~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
6669 #~ msgid "No Data Available"
6670 #~ msgstr "No hay datos disponibles"
6673 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
6674 #~ msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
6677 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
6678 #~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
6681 #~ msgid "Unable to change tax !"
6682 #~ msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
6685 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
6686 #~ msgstr "La factura ya está conciliada"
6689 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
6690 #~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s"
6693 #~ msgid "No records found for your selection!"
6694 #~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
6697 #~ msgid "Data Insufficient !"
6698 #~ msgstr "¡Datos insuficientes!"
6701 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
6702 #~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
6705 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
6706 #~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada."
6709 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
6710 #~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
6713 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
6715 #~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio "
6719 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
6720 #~ msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
6723 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
6724 #~ msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
6728 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
6731 #~ "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago "
6732 #~ "(Cálculo) definidas!"
6735 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
6737 #~ "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
6740 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
6742 #~ "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
6745 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
6746 #~ msgstr "No se encontro un período en la factura"
6749 #~ msgid "No period found !"
6750 #~ msgstr "¡No se ha encontrado período!"
6753 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
6754 #~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
6757 #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
6759 #~ "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"