1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-10 17:13+0000\n"
11 "Last-Translator: Carlos @ smile-iberia <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-11 05:08+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
23 msgstr "el mes pasado"
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Sistema de pagos"
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Otra configuración"
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
41 "Determina el órden de visualización en el informe 'Contabilidad\\informes\\ "
42 "informes genéricos\\ impuestos \\ informes de impuestos'"
45 #: view:account.move.reconcile:0
46 msgid "Journal Entry Reconcile"
47 msgstr "Conciliar asiento contable"
50 #: view:account.account:0
51 #: view:account.bank.statement:0
52 #: view:account.move:0
53 #: view:account.move.line:0
54 msgid "Account Statistics"
55 msgstr "Estadísticas de cuentas"
58 #: view:account.invoice:0
59 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
60 msgstr "Facturas proforma/abiertas/pagadas"
63 #: field:report.invoice.created,residual:0
68 #: constraint:account.period:0
69 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
70 msgstr "¡Error! La duración del periodo o periodos no es válida "
73 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
74 msgid "Account currency"
75 msgstr "Moneda contable"
79 msgid "Children Definition"
80 msgstr "Definición hijos"
83 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
85 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
86 msgstr "El asiento \"%s\" no es válido"
89 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
90 msgid "Aged Receivable Till Today"
91 msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy"
94 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
95 msgid "Import from invoice or payment"
96 msgstr "Importar desde factura o pago"
99 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
100 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
101 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
104 #: view:account.move:0
109 #: view:account.unreconcile:0
111 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
112 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
114 "Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la "
115 "acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán "
119 #: constraint:account.journal:0
121 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
124 "¡Error de configuración! La moneda elegida debería ser también la misma en "
125 "las cuentas por defecto"
128 #: report:account.invoice:0
129 #: field:account.invoice.line,origin:0
134 #: view:account.account:0
135 #: view:account.automatic.reconcile:0
136 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
137 #: view:account.move.line.reconcile:0
138 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
143 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
144 #: field:account.entries.report,ref:0
145 #: view:account.invoice:0
146 #: field:account.move,ref:0
147 #: field:account.move.line,ref:0
148 #: field:account.subscription,ref:0
153 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
154 msgid "Choose Fiscal Year "
155 msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal "
158 #: help:account.payment.term,active:0
160 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
161 "term without removing it."
163 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin "
167 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
173 #: code:addons/account/account.py:3112
175 msgid "Miscellaneous Journal"
176 msgstr "Diario varios"
179 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
180 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
181 msgid "Account Source"
182 msgstr "Origen cuenta"
185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
186 msgid "All Analytic Entries"
187 msgstr "Todos los asientos analíticos"
190 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
191 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
192 msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días"
195 #: field:accounting.report,label_filter:0
197 msgstr "Etiqueta de columna"
200 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
206 #: help:account.analytic.journal,type:0
208 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
209 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
210 "journal of the same type."
212 "Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento "
213 "(por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un "
214 "diario coincidente del mismo tipo."
217 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
218 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
219 msgid "Tax Templates"
220 msgstr "Plantillas impuestos"
223 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
225 msgstr "contabilidad.impuesto"
228 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
229 msgid "Move line reconcile select"
230 msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento"
233 #: help:account.tax.code,notprintable:0
234 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
236 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
239 "Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA "
240 "relacionado con este código de impuesto."
243 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
245 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
247 "La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)"
250 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
251 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
252 msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación."
255 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
256 msgid "Belgian Reports"
257 msgstr "Informes Belgas"
260 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
262 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
263 msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
266 #: help:account.account,user_type:0
268 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
269 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
272 "El tipo de cuenta es usado con propósito informativo, para generar informes "
273 "legales específicos de cada país, y establecer las reglas para cerrar un año "
274 "fiscal y generar los apuntes de apertura."
277 #: report:account.overdue:0
282 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
283 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
284 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
285 msgid "Manual Recurring"
286 msgstr "Recurrencia manual"
289 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
290 msgid "Close Fiscalyear"
291 msgstr "Cerrar ejercicio fiscal"
294 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
295 msgid "Allow write off"
296 msgstr "Permitir desfase"
299 #: view:account.analytic.chart:0
300 msgid "Select the Period for Analysis"
301 msgstr "Seleccione el período de análisis"
304 #: view:account.move.line:0
309 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
311 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
313 "Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de "
317 #: field:account.journal.column,field:0
319 msgstr "Nombre del campo"
322 #: help:account.installer,charts:0
324 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
325 "accounting needs of your company based on your country."
327 "Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades "
328 "contables de su compañía basadas en su país."
331 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
334 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
336 "You can create one in the menu: \n"
337 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
339 "No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n"
341 "Puede crear un diario en el menú: \n"
342 "Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios."
345 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
346 msgid "Account Unreconcile"
347 msgstr "Desconciliar cuenta"
350 #: view:product.product:0
351 #: view:product.template:0
352 msgid "Purchase Properties"
353 msgstr "Propiedades de compra"
356 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
358 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
359 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
360 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
362 "Puede configurar aquí el formato en que desea que se muestre este registro. "
363 "Si deja el formato automático, será calculado en base a la jerarquía de los "
364 "informes financieros (campo auto-calculado 'nivel')"
367 #: view:account.installer:0
372 #: selection:account.entries.report,month:0
373 #: selection:account.invoice.report,month:0
374 #: selection:analytic.entries.report,month:0
375 #: selection:report.account.sales,month:0
376 #: selection:report.account_type.sales,month:0
381 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
383 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
384 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
385 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
387 "Los contables utilizan esta vista para introducir asientos masivamente en "
388 "OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos "
389 "de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables."
392 #: constraint:account.move.line:0
393 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
394 msgstr "No puede crear asientos en una cuenta de tipo vista"
397 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
398 msgid "account.tax.template"
399 msgstr "cuenta.impuesto.plantilla"
402 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
403 msgid "account.bank.accounts.wizard"
404 msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente"
407 #: field:account.move.line,date_created:0
408 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
409 msgid "Creation date"
410 msgstr "Fecha creación"
413 #: selection:account.journal,type:0
414 msgid "Purchase Refund"
415 msgstr "Abono de compra"
418 #: selection:account.journal,type:0
419 msgid "Opening/Closing Situation"
420 msgstr "Situación apertura/cierre"
423 #: help:account.journal,currency:0
424 msgid "The currency used to enter statement"
425 msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos."
428 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
429 msgid "Fiscal Year to Open"
430 msgstr "Ejercicio fiscal a abrir"
433 #: help:account.journal,sequence_id:0
435 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
436 "entries of this journal."
438 "Este campo contiene la información relacionada con la numeración de los "
439 "asientos de este diario."
442 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
443 msgid "Default Debit Account"
444 msgstr "Cuenta deudora por defecto"
447 #: view:account.move:0
449 msgstr "Total crédito"
452 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
453 msgid "Open For Unreconciliation"
454 msgstr "Abrir para romper conciliación"
457 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
458 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
459 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
460 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
461 msgid "Chart Template"
462 msgstr "Plantilla plan contable"
465 #: help:account.model.line,amount_currency:0
466 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
467 msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional."
470 #: field:accounting.report,enable_filter:0
471 msgid "Enable Comparison"
472 msgstr "Habilitar comparación"
475 #: help:account.journal.period,state:0
477 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
478 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
481 "Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime "
482 "un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las "
483 "transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"."
486 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
488 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
489 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
490 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
491 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
493 "La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos "
494 "impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva "
495 "actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica "
496 "correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se "
497 "representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo "
501 #: view:account.analytic.line:0
502 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
503 #: view:account.bank.statement:0
504 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
505 #: report:account.central.journal:0
506 #: view:account.entries.report:0
507 #: field:account.entries.report,journal_id:0
508 #: view:account.invoice:0
509 #: field:account.invoice,journal_id:0
510 #: view:account.invoice.report:0
511 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
512 #: field:account.journal.period,journal_id:0
513 #: report:account.journal.period.print:0
514 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
515 #: view:account.model:0
516 #: field:account.model,journal_id:0
517 #: view:account.move:0
518 #: field:account.move,journal_id:0
519 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
520 #: view:account.move.line:0
521 #: field:account.move.line,journal_id:0
522 #: view:analytic.entries.report:0
523 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
524 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
525 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
526 #: field:validate.account.move,journal_id:0
531 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
532 msgid "Confirm the selected invoices"
533 msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
536 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
537 msgid "Parent target"
538 msgstr "Destino padre"
541 #: field:account.bank.statement,account_id:0
542 msgid "Account used in this journal"
543 msgstr "Cuenta utilizada en este diario"
546 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
547 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
548 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
549 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
550 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
551 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
552 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
553 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
554 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
555 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
556 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
557 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
558 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
559 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
560 msgid "Select Charts of Accounts"
561 msgstr "Seleccionar plan contable."
564 #: sql_constraint:res.company:0
565 msgid "The company name must be unique !"
566 msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
569 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
570 msgid "Invoice Refund"
571 msgstr "Abono factura"
574 #: report:account.overdue:0
579 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
580 msgid "Not reconciled transactions"
581 msgstr "Transacciones no conciliadas"
584 #: report:account.general.ledger:0
585 #: report:account.general.ledger_landscape:0
587 msgstr "Contrapartida"
590 #: view:account.fiscal.position:0
591 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
592 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
594 msgstr "Mapeo impuestos"
597 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
598 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
599 msgid "Close a Fiscal Year"
600 msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal"
603 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
604 msgid "The accountant confirms the statement."
605 msgstr "El contable confirma el extracto."
608 #: selection:account.balance.report,display_account:0
609 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
610 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
611 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
612 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
617 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
618 msgid "Invoice Address Name"
619 msgstr "Nombre dirección factura"
622 #: selection:account.installer,period:0
627 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
629 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
630 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
632 "Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas "
633 "las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se "
637 #: view:analytic.entries.report:0
642 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
647 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
648 #: selection:account.financial.report,type:0
650 msgstr "Valor en informe"
653 #: view:account.fiscal.position.template:0
654 msgid "Taxes Mapping"
655 msgstr "Mapeo de impuestos"
658 #: report:account.central.journal:0
659 msgid "Centralized Journal"
660 msgstr "Diario centralizado"
663 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
664 msgid "Main Sequence must be different from current !"
665 msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!"
668 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
670 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
672 "No se encuentra periodo o más de un periodo encontrado para la fecha dada"
675 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
676 msgid "Tax Code Amount"
677 msgstr "Importe código impuesto"
680 #: code:addons/account/account.py:3116
686 #: view:account.period:0
687 #: view:account.period.close:0
689 msgstr "Cerrar período"
692 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
693 msgid "Account Common Partner Report"
694 msgstr "Rapport du compte commun partenaire"
697 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
698 msgid "Opening Entries Period"
699 msgstr "Período asientos de apertura"
702 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
703 msgid "Journal Period"
704 msgstr "Periodo diario"
707 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
708 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
710 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
712 "Para conciliar los asientos, la compañía debería ser la misma para todos los "
716 #: view:account.account:0
717 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
718 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
719 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
720 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
721 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
722 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
724 msgid "Receivable Accounts"
725 msgstr "Cuentas a cobrar"
728 #: constraint:account.move.line:0
730 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
731 "change the date or remove this constraint from the journal."
733 "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido! Usted debería "
734 "cambiar la fecha o borar este esta restricción del diario."
737 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
738 msgid "General Ledger Report"
739 msgstr "Informe del libro mayor"
742 #: view:account.invoice:0
747 #: view:account.use.model:0
748 msgid "Are you sure you want to create entries?"
749 msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
752 #: view:account.invoice:0
753 msgid "Print Invoice"
754 msgstr "Imprimir factura"
757 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
758 msgid "Partners Reconciled Today"
759 msgstr "Empresas conciliadas hoy"
762 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
763 msgid "Sale journal in this year"
764 msgstr "Diario de ventas en este año"
767 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
768 msgid "Display children with hierarchy"
769 msgstr "Mostrar hijos con jerarquía"
772 #: selection:account.payment.term.line,value:0
773 #: selection:account.tax.template,type:0
778 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
780 msgstr "Planes contables"
783 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
784 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
786 msgid "Analytic Entries by line"
787 msgstr "Asientos analíticos por línea"
790 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
791 msgid "Refund Method"
792 msgstr "Método de abono"
795 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
797 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
798 msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!"
801 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
802 msgid "Financial Report"
803 msgstr "Informe financiero"
806 #: view:account.analytic.journal:0
807 #: field:account.analytic.journal,type:0
808 #: field:account.bank.statement.line,type:0
809 #: field:account.financial.report,type:0
810 #: field:account.invoice,type:0
811 #: view:account.invoice.report:0
812 #: field:account.invoice.report,type:0
813 #: view:account.journal:0
814 #: field:account.journal,type:0
815 #: field:account.move.reconcile,type:0
816 #: field:report.invoice.created,type:0
821 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
824 "Taxes are missing!\n"
825 "Click on compute button."
826 msgstr "¡Faltan impuestos!"
829 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
830 msgid "Account Subscription Line"
831 msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción"
834 #: help:account.invoice,reference:0
835 msgid "The partner reference of this invoice."
836 msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
839 #: view:account.invoice.report:0
840 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
841 msgstr "Facturas y abonos de proveedor"
844 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
845 #: view:account.unreconcile:0
846 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
847 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
848 msgid "Unreconciliation"
849 msgstr "No conciliación"
852 #: view:account.payment.term.line:0
853 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
855 "2 por ciento en 14 días netos, la cantidad restante a 30 días fin de mes"
858 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
859 msgid "Account Analytic Journal"
860 msgstr "Contabilidad. Diario analítico"
863 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
864 msgid "Automatic Reconcile"
865 msgstr "Conciliación automática"
868 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
869 msgid "J.C./Move name"
870 msgstr "C.Diario / Nombre mov."
873 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
875 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
876 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
877 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
878 "accounts having a secondary currency set."
880 "Cuando se realizan transacciones multi-moneda, debería perder o ganar una "
881 "cantidad debido a los cambios de moneda. Este menú le da acceso a la "
882 "previsión de las ganancias o pérdidas que tendría si la transacción "
883 "finalizara hoy. Sólo para cuentas que tengan una segunda moneda definida."
886 #: selection:account.entries.report,month:0
887 #: selection:account.invoice.report,month:0
888 #: selection:analytic.entries.report,month:0
889 #: selection:report.account.sales,month:0
890 #: selection:report.account_type.sales,month:0
895 #: selection:account.subscription,period_type:0
900 #: help:account.account.template,nocreate:0
902 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
903 msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
906 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
909 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
910 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
912 "No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la "
913 "conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (factura "
914 "rectificativa) de esta factura."
917 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
918 msgid "New Subscription"
919 msgstr "Nueva suscripción"
922 #: view:account.payment.term:0
927 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
928 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
929 msgstr "Cancelar: abonar factura y reconciliar"
932 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
937 #: view:account.invoice.report:0
938 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
939 msgid "Avg. Delay To Pay"
940 msgstr "Retraso promedio a pagar"
943 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
944 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
945 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
946 msgid "Chart of Taxes"
947 msgstr "Tabla de impuestos"
950 #: view:account.fiscalyear:0
951 msgid "Create 3 Months Periods"
952 msgstr "Crear períodos trimestrales"
955 #: report:account.overdue:0
960 #: code:addons/account/account.py:1345
963 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
964 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
966 "¡ No puede validar este asiento porque la cuenta \"%s\" no pertenece a la "
967 "plantilla de cuentas \"%s\" !"
970 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
973 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
974 "definition to change this."
976 "¡ Esta cuenta no permite reconciliación! Usted debería actualizar la "
977 "definición de la cuenta para cambiarlo."
980 #: view:account.invoice:0
981 #: view:account.move:0
982 #: view:validate.account.move:0
983 #: view:validate.account.move.lines:0
988 #: view:account.invoice:0
989 #: view:account.move:0
990 #: view:report.invoice.created:0
992 msgstr "Importe total"
995 #: selection:account.account,type:0
996 #: selection:account.account.template,type:0
997 #: selection:account.entries.report,type:0
998 msgid "Consolidation"
999 msgstr "Consolidación"
1002 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1003 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1004 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1009 #: view:account.entries.report:0
1010 msgid "Extended Filters..."
1011 msgstr "Filtros extendidos..."
1014 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1015 msgid "Centralizing Journal"
1016 msgstr "Diario centralizado"
1019 #: selection:account.journal,type:0
1021 msgstr "Abono ventas"
1024 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1025 msgid "Bank statement"
1026 msgstr "Extracto bancario"
1029 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1031 msgstr "Línea de movimiento"
1034 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1036 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1037 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1038 "basic amount(without tax)."
1040 "Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el "
1041 "monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo "
1042 "contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)."
1045 #: code:addons/account/account.py:2596
1047 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1048 msgstr "No se puede localizar un padre para la cuenta de la plantilla"
1051 #: view:account.analytic.line:0
1056 #: field:account.model,lines_id:0
1057 msgid "Model Entries"
1058 msgstr "Asientos del modelo"
1061 #: field:account.account,code:0
1062 #: report:account.account.balance:0
1063 #: field:account.account.template,code:0
1064 #: field:account.account.type,code:0
1065 #: report:account.analytic.account.balance:0
1066 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1067 #: report:account.analytic.account.journal:0
1068 #: field:account.analytic.line,code:0
1069 #: field:account.fiscalyear,code:0
1070 #: report:account.general.journal:0
1071 #: field:account.journal,code:0
1072 #: report:account.partner.balance:0
1073 #: field:account.period,code:0
1078 #: code:addons/account/account.py:2268
1079 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1080 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1081 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1082 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1084 msgid "No Analytic Journal !"
1085 msgstr "¡No diario analítico!"
1088 #: report:account.partner.balance:0
1089 #: view:account.partner.balance:0
1090 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1091 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1092 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1093 msgid "Partner Balance"
1094 msgstr "Balance de empresa"
1097 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1098 msgid "Account Name."
1099 msgstr "Nombre cuenta."
1102 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1103 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1104 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1105 msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
1108 #: field:report.account.receivable,name:0
1109 msgid "Week of Year"
1110 msgstr "Semana del año"
1113 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1114 msgid "Landscape Mode"
1115 msgstr "Modo horizontal"
1118 #: code:addons/account/account.py:645
1121 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1124 "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s', ya que contiene apuntes "
1128 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1130 msgstr "Ordenar por"
1133 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1134 msgid "Select a Fiscal year to close"
1135 msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar."
1138 #: help:account.account.template,user_type:0
1140 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1141 "information about the account and its specificities."
1143 "Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El "
1144 "tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
1147 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1150 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1151 msgstr "Debe proveer una cuenta de desajuste!"
1154 #: view:account.tax:0
1155 msgid "Applicability Options"
1156 msgstr "Opciones para su aplicación"
1159 #: report:account.partner.balance:0
1164 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1165 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1166 msgid "Cash Registers"
1167 msgstr "Registros de caja"
1170 #: report:account.analytic.account.journal:0
1171 #: report:account.third_party_ledger:0
1172 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1177 #: view:account.analytic.account:0
1178 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1180 msgstr "Responsable"
1183 #: view:account.subscription.generate:0
1184 msgid "Generate Entries before:"
1185 msgstr "Generar asientos antes:"
1188 #: view:account.move.line:0
1189 msgid "Unbalanced Journal Items"
1190 msgstr "Apuntes contables descuadrados"
1193 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1194 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1195 #: code:addons/account/account.py:3003
1201 #: field:account.period,date_start:0
1202 msgid "Start of Period"
1203 msgstr "Inicio del periodo"
1206 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1207 msgid "Confirm statement"
1208 msgstr "Confirmar extracto"
1211 #: help:account.account,foreign_balance:0
1213 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1214 "currency for this account."
1216 "Cantidad total (en la moneda secundaria) para las transacciones realizadas "
1217 "en moneda secundaria para esta cuenta"
1220 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1221 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1222 msgid "Replacement Tax"
1223 msgstr "Impuesto sustitución"
1226 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1227 msgid "Credit Centralisation"
1228 msgstr "Centralización del haber"
1231 #: view:report.account_type.sales:0
1232 msgid "All Months Sales by type"
1233 msgstr "Todas las ventas del mes por tipo"
1236 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1238 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1239 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1240 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1241 "supplier according to what you purchased or received."
1243 "Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas "
1244 "por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura "
1245 "automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede "
1246 "contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido."
1249 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1250 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1251 msgid "Tax Code Templates"
1252 msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
1255 #: view:account.invoice.cancel:0
1256 msgid "Cancel Invoices"
1257 msgstr "Cancelar facturas"
1260 #: help:account.journal,code:0
1261 msgid "The code will be displayed on reports."
1262 msgstr "El código será mostrado en los informes."
1265 #: view:account.tax.template:0
1266 msgid "Taxes used in Purchases"
1267 msgstr "Impuestos usados en las compras"
1270 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1271 #: field:account.tax,description:0
1272 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1273 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1275 msgstr "Código impuesto"
1278 #: field:account.account,currency_mode:0
1279 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1280 msgstr "Tasa de divisas de salida"
1283 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1288 #: help:account.move.line,move_id:0
1289 msgid "The move of this entry line."
1290 msgstr "El asiento de este apunte."
1293 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1296 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1297 "Controls' on the related journal !"
1299 "¡No puede usar esta cuenta general en este diario. Marque la casilla "
1300 "'Controles de entrada' en el correspondiente diario!"
1303 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1304 msgid "# of Transaction"
1305 msgstr "# de transacción"
1308 #: report:account.general.ledger:0
1309 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1310 #: report:account.third_party_ledger:0
1311 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1313 msgstr "Etiqueta asiento"
1316 #: code:addons/account/account.py:1129
1318 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1320 "¡No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este período!"
1323 #: help:account.invoice,origin:0
1324 #: help:account.invoice.line,origin:0
1325 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1326 msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
1329 #: view:account.analytic.line:0
1330 #: view:account.journal:0
1335 #: view:account.subscription:0
1336 msgid "Draft Subscription"
1337 msgstr "Inscripcion borrador"
1340 #: view:account.account:0
1341 #: report:account.account.balance:0
1342 #: view:account.analytic.line:0
1343 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1344 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1345 #: view:account.entries.report:0
1346 #: field:account.entries.report,account_id:0
1347 #: field:account.invoice,account_id:0
1348 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1349 #: view:account.invoice.report:0
1350 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1351 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1352 #: report:account.journal.period.print:0
1353 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1354 #: field:account.model.line,account_id:0
1355 #: view:account.move.line:0
1356 #: field:account.move.line,account_id:0
1357 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1358 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1359 #: report:account.third_party_ledger:0
1360 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1361 #: view:analytic.entries.report:0
1362 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1363 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1364 #: field:report.account.sales,account_id:0
1369 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1370 msgid "Included in base amount"
1371 msgstr "Incluido en importe base"
1374 #: view:account.entries.report:0
1375 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1376 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1377 msgid "Entries Analysis"
1378 msgstr "Análisis asientos"
1381 #: field:account.account,level:0
1382 #: field:account.financial.report,level:0
1387 #: report:account.invoice:0
1388 #: view:account.invoice:0
1389 #: view:account.invoice.line:0
1390 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1391 #: view:account.move:0
1392 #: view:account.move.line:0
1393 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1394 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1395 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1396 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1397 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1402 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1403 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1405 msgid "Select a starting and an ending period"
1406 msgstr "Seleccione un periodo inicial y final"
1409 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1410 msgid "Profit and Loss"
1411 msgstr "Pérdidas y Ganancias"
1414 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1415 msgid "Templates for Accounts"
1416 msgstr "Plantillas para cuentas"
1419 #: view:account.tax.code.template:0
1420 msgid "Search tax template"
1421 msgstr "Buscar plantilla impuestos"
1424 #: view:account.move.reconcile:0
1425 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1426 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1427 msgid "Reconcile Entries"
1428 msgstr "Conciliar los asientos"
1431 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1432 #: view:res.company:0
1433 msgid "Overdue Payments"
1434 msgstr "Pagos fuera de plazo"
1437 #: report:account.third_party_ledger:0
1438 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1439 msgid "Initial Balance"
1440 msgstr "Saldo inicial"
1443 #: view:account.invoice:0
1444 msgid "Reset to Draft"
1445 msgstr "Cambiar a borrador"
1448 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1449 msgid "Bank Information"
1450 msgstr "Información bancaria"
1453 #: view:account.aged.trial.balance:0
1454 #: view:account.common.report:0
1455 msgid "Report Options"
1456 msgstr "Opciones del informe"
1459 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1460 msgid "Journal Items Analysis"
1461 msgstr "Análisis elementos diario"
1464 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1469 #: view:account.bank.statement:0
1470 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1471 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1472 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1473 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1474 msgid "Bank Statement"
1475 msgstr "Extracto bancario"
1478 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1479 msgid "Account Receivable"
1480 msgstr "Cuenta a cobrar"
1483 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1484 msgid "Central Journal"
1485 msgstr "Diario central"
1488 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1489 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1490 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1491 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1492 msgid "With balance is not equal to 0"
1493 msgstr "Con balance si no es igual a 0"
1496 #: view:account.tax:0
1497 msgid "Search Taxes"
1498 msgstr "Buscar impuestos"
1501 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1502 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1503 msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos"
1506 #: view:account.model:0
1507 msgid "Create entries"
1508 msgstr "Crear asientos"
1511 #: field:account.entries.report,nbr:0
1513 msgstr "Nº de elementos"
1516 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1517 msgid "Maximum write-off amount"
1518 msgstr "Importe máximo de desajuste"
1521 #: view:account.invoice:0
1522 msgid "Compute Taxes"
1523 msgstr "Calcular impuestos"
1526 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1527 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1529 msgstr "Núm. de dígitos"
1532 #: field:account.journal,entry_posted:0
1533 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1534 msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales."
1537 #: view:account.invoice.report:0
1538 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1539 msgid "Total Without Tax"
1543 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1545 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1546 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1547 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1550 "Un asiento de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las "
1551 "cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente un "
1552 "asiento por cada documento contable: factura, factura rectificativa (abono), "
1553 "pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc."
1556 #: view:account.entries.report:0
1557 msgid "# of Entries "
1558 msgstr "Nº de asientos "
1561 #: help:account.fiscal.position,active:0
1563 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1566 "Desmarcando el campo actual, esconderá la posición fiscal sin borrarla."
1569 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1570 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1571 msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero"
1574 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1575 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1576 msgid "Supplier Refunds"
1577 msgstr "Facturas rectificativas de proveedor"
1580 #: selection:account.account,type:0
1581 #: selection:account.account.template,type:0
1582 #: selection:account.bank.statement,state:0
1583 #: selection:account.entries.report,type:0
1584 #: view:account.fiscalyear:0
1585 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1586 #: selection:account.period,state:0
1591 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1592 msgid "Recurring Entries"
1593 msgstr "Asientos recurrentes"
1596 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1597 msgid "Template for Fiscal Position"
1598 msgstr "Plantilla para posición fiscal"
1601 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1602 msgid "Reconciled transactions"
1603 msgstr "Transacciones conciliadas"
1606 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1611 #: report:account.overdue:0
1616 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1617 msgid "and Journals"
1621 #: field:account.journal,groups_id:0
1626 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1627 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1632 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1633 msgid "Go to next partner"
1634 msgstr "Ir a la siguiente empresa"
1637 #: view:account.bank.statement:0
1638 msgid "Search Bank Statements"
1639 msgstr "Buscar extractos bancarios"
1642 #: view:account.move.line:0
1643 msgid "Unposted Journal Items"
1644 msgstr "Apuntes contables no asentados"
1647 #: view:account.chart.template:0
1648 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1649 msgid "Payable Account"
1650 msgstr "Cuenta a pagar"
1653 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1654 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1655 msgid "Refund Tax Account"
1656 msgstr "Cuenta impuestos de reintegros"
1659 #: view:account.bank.statement:0
1660 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1661 msgid "Statement lines"
1662 msgstr "Líneas extracto"
1665 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1667 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1668 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1669 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1670 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1671 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1674 "Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones "
1675 "financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una "
1676 "tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance "
1677 "inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en "
1678 "su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 "
1679 "para abrir el formulario de conciliación."
1682 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1684 msgstr "Fecha/Código"
1687 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1688 #: view:analytic.entries.report:0
1689 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1690 msgid "General Account"
1691 msgstr "Cuenta general"
1694 #: field:res.partner,debit_limit:0
1695 msgid "Payable Limit"
1696 msgstr "Límite a pagar"
1699 #: report:account.invoice:0
1700 #: view:account.invoice:0
1701 #: view:account.invoice.report:0
1702 #: field:account.move.line,invoice:0
1703 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1704 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1709 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1710 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1711 msgid "Analytic costs to invoice"
1712 msgstr "Costes analíticos a facturar"
1715 #: view:ir.sequence:0
1716 msgid "Fiscal Year Sequence"
1717 msgstr "Secuencia ejercicio fiscal"
1720 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1721 msgid "Separated Journal Sequences"
1722 msgstr "Secuencias de diarios separadas"
1725 #: view:account.invoice:0
1727 msgstr "Responsable"
1730 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1731 msgid "Sales by Account Type"
1732 msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
1735 #: view:account.invoice.refund:0
1737 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1738 "cancel the current invoice."
1740 "Cancelar factura: Crea la factura de abono (rectificativa), la valida y "
1741 "concilia para cancelar la factura actual."
1744 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1746 msgstr "Facturación"
1749 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1751 msgid "Unknown Partner"
1752 msgstr "Empresa desconocida"
1755 #: field:account.tax.code,sum:0
1757 msgstr "Suma del año"
1760 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1763 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1765 "Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto."
1768 #: view:account.change.currency:0
1769 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1770 msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura"
1773 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1775 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1776 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1779 "Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado "
1780 "por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todos los asientos por "
1781 "código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta."
1784 #: view:account.analytic.account:0
1785 msgid "Pending Accounts"
1786 msgstr "Cuentas pendientes"
1789 #: view:account.tax.template:0
1790 msgid "Tax Declaration"
1791 msgstr "Declaración de impuestos"
1794 #: help:account.journal.period,active:0
1796 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1797 "period without removing it."
1799 "Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período "
1800 "de diario sin borrarlo."
1803 #: view:res.partner:0
1804 msgid "Supplier Debit"
1805 msgstr "Debe del proveedor"
1808 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1809 msgid "Receivables & Payables"
1810 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
1813 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1814 msgid "Account Common Journal Report"
1815 msgstr "Contabilidad. Informe diario común"
1818 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1819 msgid "All Partners"
1820 msgstr "Todas empresas"
1823 #: view:account.analytic.chart:0
1824 msgid "Analytic Account Charts"
1825 msgstr "Planes de cuentas analíticas"
1828 #: view:account.analytic.line:0
1829 #: view:analytic.entries.report:0
1831 msgstr "Mis asientos"
1834 #: report:account.overdue:0
1835 msgid "Customer Ref:"
1836 msgstr "Ref. cliente:"
1839 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1841 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1842 msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !"
1845 #: help:account.period,special:0
1846 msgid "These periods can overlap."
1847 msgstr "Estos períodos se pueden solapar."
1850 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1851 msgid "Draft statement"
1852 msgstr "Extracto borrador"
1855 #: view:account.tax:0
1856 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1857 msgstr "Declaración de impuestos: Facturas rectificativas"
1860 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1861 msgid "Credit amount"
1862 msgstr "Importe haber"
1865 #: code:addons/account/account.py:407
1866 #: code:addons/account/account.py:412
1867 #: code:addons/account/account.py:429
1873 #: sql_constraint:account.move.line:0
1874 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1875 msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
1878 #: view:account.invoice.report:0
1879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1880 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1881 msgid "Invoices Analysis"
1882 msgstr "Análisis de facturas"
1885 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1886 msgid "period close"
1887 msgstr "cierre periodo"
1890 #: view:account.installer:0
1891 msgid "Configure Fiscal Year"
1892 msgstr "Configurar ejercicio fiscal"
1895 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1896 msgid "Entries By Line"
1897 msgstr "Asientos por línea"
1900 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1905 #: field:account.invoice,move_id:0
1906 #: field:account.invoice,move_name:0
1907 msgid "Journal Entry"
1908 msgstr "Asiento contable"
1911 #: view:account.tax:0
1912 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1913 msgstr "Declaración de impuestos: Facturas"
1916 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1921 #: view:account.account:0
1922 #: view:account.treasury.report:0
1923 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1924 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1925 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1926 msgid "Treasury Analysis"
1927 msgstr "Análisis de tesorería"
1930 #: constraint:res.company:0
1931 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1932 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
1935 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1936 msgid "Sale/Purchase Journal"
1937 msgstr "Diario de Ventas/Compras"
1940 #: view:account.analytic.account:0
1941 msgid "Analytic account"
1942 msgstr "Cuenta analítica"
1945 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1947 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1948 msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
1951 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1952 #: selection:account.move.line,state:0
1957 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1958 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1959 msgid "Account Print Journal"
1960 msgstr "Contabilidad. Imprimir diario"
1963 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1964 msgid "Product Category"
1965 msgstr "Categoría de producto"
1968 #: selection:account.account.type,report_type:0
1973 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1975 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1976 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1979 "Esta cuenta se usa para transferir las ganancias/pérdidas (Si es una "
1980 "ganancia: el importe se añadirá, si es una pérdida: el importe se deducirá), "
1981 "tal cuál es calculada en el informe de Pérdidas y ganancias."
1984 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1985 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1986 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1987 msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago"
1990 #: view:account.tax:0
1991 #: view:account.tax.template:0
1992 msgid "Tax Definition"
1993 msgstr "Definición de impuestos"
1996 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1998 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1999 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
2001 "Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada "
2002 "diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
2005 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
2006 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
2008 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
2011 "Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la "
2015 #: help:account.journal,allow_date:0
2017 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2020 "Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté "
2021 "dentro de las fechas del periodo."
2024 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
2026 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2027 msgstr "Usted debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
2030 #: field:account.installer,config_logo:0
2031 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2036 #: constraint:account.move.line:0
2038 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2039 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2040 "a multi-currency view on the journal."
2042 "La cuenta selecionada de su diario obliga a tener una moneda secundaria. "
2043 "Usted debería eliminar la moneda secundaria de la cuenta o asignar una vista "
2044 "de multi-moneda al diario."
2047 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2048 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2050 "Realiza un sistema genérico para dibujar informes contables de forma sencilla"
2053 #: view:account.invoice:0
2054 #: view:report.invoice.created:0
2055 msgid "Untaxed Amount"
2056 msgstr "Base imponible"
2059 #: help:account.tax,active:0
2061 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2062 "without removing it."
2064 "Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin "
2068 #: view:account.analytic.line:0
2069 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2070 msgstr "Apuntes contables analíticos referidos a un diario de ventas."
2073 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2074 msgid "Italic Text (smaller)"
2075 msgstr "Texto en Italica (más pequeño)"
2078 #: view:account.bank.statement:0
2079 #: view:account.invoice:0
2080 #: selection:account.invoice,state:0
2081 #: view:account.invoice.report:0
2082 #: selection:account.invoice.report,state:0
2083 #: selection:account.journal.period,state:0
2084 #: view:account.subscription:0
2085 #: selection:account.subscription,state:0
2086 #: selection:report.invoice.created,state:0
2091 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2092 msgid "VAT Declaration"
2093 msgstr "Declaración de IVA"
2096 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2097 msgid "Partial Entry lines"
2098 msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
2101 #: view:account.fiscalyear:0
2102 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2104 msgstr "Ejercicio fiscal"
2107 #: view:account.journal.select:0
2108 #: view:project.account.analytic.line:0
2109 msgid "Open Entries"
2110 msgstr "Abrir asientos"
2113 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2114 msgid "Accounts to Reconcile"
2115 msgstr "Cuentas a conciliar"
2118 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2119 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2120 msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico"
2123 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2124 msgid "Import from invoice"
2125 msgstr "Importa desde factura"
2128 #: selection:account.entries.report,month:0
2129 #: selection:account.invoice.report,month:0
2130 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2131 #: selection:report.account.sales,month:0
2132 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2137 #: view:account.journal:0
2139 msgstr "Validaciones"
2142 #: view:account.entries.report:0
2144 msgstr "Este ejercicio fiscal"
2147 #: view:account.tax.chart:0
2148 msgid "Account tax charts"
2149 msgstr "Plan de impuestos contables"
2152 #: constraint:account.period:0
2154 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2155 "of the fiscal year. "
2157 "¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no "
2158 "está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. "
2161 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2163 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2164 msgstr "¡Debes asignar un diario analítico en el último '%s' diario!"
2167 #: selection:account.invoice,state:0
2168 #: view:account.invoice.report:0
2169 #: selection:account.invoice.report,state:0
2170 #: selection:report.invoice.created,state:0
2175 #: code:addons/account/account.py:1461
2178 "There is no default default debit account defined \n"
2181 "No se ha definido una cuenta debe por defecto \n"
2182 "en el diario \"%s\""
2185 #: help:account.account.template,type:0
2186 #: help:account.entries.report,type:0
2188 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2189 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2190 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2191 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2194 "Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales "
2195 "en OpenERP: vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que "
2196 "pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, "
2197 "pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito "
2198 "/ débito), cerrado es para cuentas de depreciación."
2201 #: view:account.chart.template:0
2202 msgid "Search Chart of Account Templates"
2203 msgstr "Buscar plantillas de plan contable"
2206 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2209 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2210 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2211 "sequence manually for this piece."
2213 "¡No se puede crear una secuencia automática para este objeto!\n"
2214 "Ponga una secuencia en la definición del diario para una numeración "
2215 "automática o cree un número manualmente para este objeto."
2218 #: code:addons/account/account.py:787
2221 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2224 "No puede modificar la compañía de este diario, ya que contiene apuntes "
2228 #: report:account.invoice:0
2229 msgid "Customer Code"
2230 msgstr "Código de cliente"
2233 #: view:account.installer:0
2235 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2236 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2237 "can be installed and will be selected by default."
2239 "El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe "
2240 "un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar "
2241 "uno genérico que será seleccionado por defecto."
2244 #: view:account.account.type:0
2245 #: field:account.account.type,note:0
2246 #: view:account.analytic.account:0
2247 #: report:account.invoice:0
2248 #: field:account.invoice,name:0
2249 #: field:account.invoice.line,name:0
2250 #: field:account.invoice.refund,description:0
2251 #: report:account.overdue:0
2252 #: field:account.payment.term,note:0
2253 #: view:account.tax.code:0
2254 #: field:account.tax.code,info:0
2255 #: view:account.tax.code.template:0
2256 #: field:account.tax.code.template,info:0
2257 #: field:analytic.entries.report,name:0
2258 #: field:report.invoice.created,name:0
2260 msgstr "Descripción"
2263 #: code:addons/account/account.py:3119
2269 #: view:account.subscription:0
2270 #: selection:account.subscription,state:0
2275 #: view:account.chart.template:0
2276 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2277 #: field:product.template,property_account_income:0
2278 msgid "Income Account"
2279 msgstr "Cuenta de ingresos"
2282 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2284 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2285 msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!"
2288 #: constraint:res.partner.bank:0
2289 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2290 msgstr "La CC y/o IBAN no es válido"
2293 #: view:product.category:0
2294 msgid "Accounting Properties"
2295 msgstr "Propiedades de contabilidad"
2298 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2299 #: report:account.journal.period.print:0
2300 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2301 msgid "Entries Sorted By"
2302 msgstr "Asientos ordenados por"
2305 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2310 #: view:account.entries.report:0
2311 msgid "# of Products Qty "
2312 msgstr "Nº ctdad de productos "
2315 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2316 msgid "Product Template"
2317 msgstr "Plantilla de producto"
2320 #: report:account.account.balance:0
2321 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2322 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2323 #: report:account.central.journal:0
2324 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2325 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2326 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2327 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2328 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2329 #: view:account.entries.report:0
2330 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2331 #: field:account.fiscalyear,name:0
2332 #: report:account.general.journal:0
2333 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2334 #: report:account.general.ledger:0
2335 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2336 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2337 #: report:account.journal.period.print:0
2338 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2339 #: report:account.partner.balance:0
2340 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2341 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2342 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2343 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2344 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2345 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2346 #: report:account.third_party_ledger:0
2347 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2348 #: report:account.vat.declaration:0
2349 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2350 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2351 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2352 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2354 msgstr "Ejercicio fiscal"
2357 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2358 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2359 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2360 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2361 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2362 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2363 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2364 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2365 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2366 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2367 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2368 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2369 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2370 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2371 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2372 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2373 msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos."
2376 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2377 msgid "Account Line"
2378 msgstr "Linea de asiento"
2381 #: code:addons/account/account.py:1468
2384 "There is no default default credit account defined \n"
2387 "No se ha definido una cuenta haber por defecto \n"
2388 "en el diario \"%s\""
2391 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2393 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2394 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2395 "and journals for you."
2397 "Configure sus diarios contables. Para cuentas de bancos, es mejor usar la "
2398 "herramienta 'Configurar sus cuentas de banco' que creará automáticamente las "
2399 "cuentas y los diarios por usted."
2402 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2403 msgid "Account Entry"
2404 msgstr "Asiento contable"
2407 #: constraint:res.partner:0
2408 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2409 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
2412 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2413 msgid "Main Sequence"
2414 msgstr "Secuencia principal"
2417 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2420 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2421 "related journal items."
2423 "Para poder borrar un extracto bancario, primero debe cancelarlo para borrar "
2424 "los apuntes contables relacionados."
2427 #: field:account.invoice,payment_term:0
2428 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2429 #: view:account.payment.term:0
2430 #: field:account.payment.term,name:0
2431 #: view:account.payment.term.line:0
2432 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2433 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2434 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2435 msgid "Payment Term"
2436 msgstr "Plazo de pago"
2439 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2440 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2441 msgid "Fiscal Positions"
2442 msgstr "Posiciones fiscales"
2445 #: constraint:account.account:0
2446 #: constraint:account.tax.code:0
2447 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2448 msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
2451 #: field:account.period.close,sure:0
2452 msgid "Check this box"
2453 msgstr "Marque esta opción"
2456 #: view:account.common.report:0
2461 #: view:account.bank.statement:0
2462 #: selection:account.bank.statement,state:0
2463 #: view:account.fiscalyear:0
2464 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2465 #: selection:account.invoice,state:0
2466 #: selection:account.invoice.report,state:0
2467 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2468 #: selection:account.period,state:0
2469 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2470 #: selection:report.invoice.created,state:0
2476 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2477 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2478 msgid "Draft state of an invoice"
2479 msgstr "Estado borrador de una factura"
2482 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2483 msgid "Partner Reconciliation"
2484 msgstr "Conciliciación empresa"
2487 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2488 #: view:account.tax.code:0
2489 msgid "Account Tax Code"
2490 msgstr "Código impuesto contable"
2493 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2496 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2498 "You can create one in the menu: \n"
2499 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2501 "No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n"
2503 "Debe crear uno en el menú: \n"
2504 "Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios."
2507 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2508 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2509 msgid "30% Advance End 30 Days"
2510 msgstr "30% adelando después de 30 días"
2513 #: view:account.entries.report:0
2514 msgid "Unreconciled entries"
2515 msgstr "Asientos no conciliados"
2518 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2519 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2521 msgstr "Código base"
2524 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2525 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2527 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de "
2531 #: field:account.tax,base_sign:0
2532 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2533 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2534 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2535 msgid "Base Code Sign"
2536 msgstr "Signo código base"
2539 #: view:account.vat.declaration:0
2541 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2542 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2543 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2544 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2545 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2546 "the start and end of the month or quarter."
2548 "Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. "
2549 "Seleccione uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
2550 "necesaria para la declaración de IVA es generada automáticamente por OpenERP "
2551 "a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se "
2552 "actualiza en tiempo real. Es muy útil porque le permite previsualizar en "
2553 "cualquier momento los impuestos que debe al principio y fin del mes o "
2557 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2558 msgid "Debit Centralisation"
2559 msgstr "Centralización del debe"
2562 #: view:account.invoice.confirm:0
2563 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2564 msgid "Confirm Draft Invoices"
2565 msgstr "Confirmar facturas borrador"
2568 #: field:account.entries.report,day:0
2569 #: view:account.invoice.report:0
2570 #: field:account.invoice.report,day:0
2571 #: view:analytic.entries.report:0
2572 #: field:analytic.entries.report,day:0
2577 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2578 msgid "Accounts to Renew"
2579 msgstr "Cuentas a renovar"
2582 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2583 msgid "Account Model Entries"
2584 msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo"
2587 #: code:addons/account/account.py:3117
2593 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2594 msgid "Supplier Taxes"
2595 msgstr "Impuestos proveedor"
2598 #: view:account.entries.report:0
2603 #: help:account.invoice,date_due:0
2604 #: help:account.invoice,payment_term:0
2606 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2607 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2608 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2609 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2611 "Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
2612 "automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
2613 "el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago "
2614 "directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por "
2615 "ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
2618 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2619 msgid "Select period"
2620 msgstr "Seleccionar período"
2623 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2625 msgstr "Declaraciones"
2628 #: report:account.analytic.account.journal:0
2630 msgstr "Mover nombre"
2633 #: help:res.partner,property_account_position:0
2635 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2638 "La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables "
2639 "utilizados para esta empresa."
2642 #: view:account.print.journal:0
2644 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2646 "Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un "
2650 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2651 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2652 msgstr "Reconcilia linea de asiento (desajuste)"
2655 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2656 #: report:account.invoice:0
2657 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2658 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2663 #: view:account.analytic.account:0
2664 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2665 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2666 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2667 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2668 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2669 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2670 msgid "Analytic Account"
2671 msgstr "Cuenta analítica"
2674 #: view:account.account:0
2675 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2676 #: selection:account.financial.report,type:0
2677 #: view:account.journal:0
2678 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2679 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2680 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2681 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2682 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2687 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2689 msgid "Configuration Error!"
2690 msgstr "¡Error de configuración!"
2693 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2694 msgid "Average Price"
2695 msgstr "Precio promedio"
2698 #: report:account.overdue:0
2703 #: report:account.journal.period.print:0
2704 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2709 #: view:account.tax:0
2710 #: view:res.partner.bank:0
2711 msgid "Accounting Information"
2712 msgstr "Información contable"
2715 #: view:account.tax:0
2716 #: view:account.tax.template:0
2717 msgid "Special Computation"
2718 msgstr "Cálculo especial"
2721 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2722 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2723 msgid "Bank reconciliation"
2724 msgstr "Conciliación bancaria"
2727 #: report:account.invoice:0
2732 #: report:account.general.ledger:0
2733 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2734 #: report:account.overdue:0
2735 #: report:account.third_party_ledger:0
2736 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2741 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2742 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2744 "La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código "
2748 #: sql_constraint:account.model.line:0
2749 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2750 msgstr "¡Valor debe o haber incorrecto, debe ser positivo!"
2753 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2754 msgid "Automatic Reconciliation"
2755 msgstr "Conciliación automática"
2758 #: field:account.invoice,reconciled:0
2759 msgid "Paid/Reconciled"
2760 msgstr "Pagado/Conciliado"
2763 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2764 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2765 msgid "Refund Base Code"
2766 msgstr "Código base reintegro"
2769 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2774 #: view:account.bank.statement:0
2775 #: view:account.common.report:0
2776 #: view:account.move:0
2777 #: view:account.move.line:0
2778 #: view:accounting.report:0
2783 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2784 msgid "Parent Chart Template"
2785 msgstr "Plantilla de plan padre"
2788 #: field:account.tax,parent_id:0
2789 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2790 msgid "Parent Tax Account"
2791 msgstr "Cuenta impuestos padre"
2794 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2796 msgid "New currency is not configured properly !"
2797 msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
2800 #: view:account.subscription.generate:0
2802 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2803 "before a specific date."
2805 "Genera automáticamente los asientos a partir de lo que se ha entrado en el "
2806 "sistema antes de una fecha concreta."
2809 #: view:account.aged.trial.balance:0
2810 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2811 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2812 msgid "Aged Partner Balance"
2813 msgstr "Saldos vencidos de empresa"
2816 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2817 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2818 msgid "Accounting entries"
2819 msgstr "Asientos contables"
2822 #: field:account.invoice,reference_type:0
2823 msgid "Communication Type"
2824 msgstr "Tipo de comunicación"
2827 #: field:account.invoice.line,discount:0
2828 msgid "Discount (%)"
2829 msgstr "Descuento (%)"
2832 #: help:account.journal,entry_posted:0
2834 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2835 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2836 "manual validation. \n"
2837 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2838 "always skipping that state."
2840 "Marque esta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado "
2841 "'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin "
2842 "ninguna validación manual. \n"
2843 "Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema "
2844 "siempre obvian ese estado."
2847 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2848 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2849 msgid "New Company Financial Setting"
2850 msgstr "Configuración financiera para nueva compañía"
2853 #: view:account.installer:0
2854 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2855 msgstr "Configure su plan de cuentas"
2858 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2859 #: view:report.account.sales:0
2860 #: view:report.account_type.sales:0
2861 msgid "Sales by Account"
2862 msgstr "Ventas por cuenta"
2865 #: view:account.use.model:0
2866 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2867 msgstr "Este asistente creará asientos contables recurrentes"
2870 #: code:addons/account/account.py:1321
2872 msgid "No sequence defined on the journal !"
2873 msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
2876 #: code:addons/account/account.py:2268
2877 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2878 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2880 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2881 msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
2884 #: code:addons/account/account.py:407
2887 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2890 "¡Necesita un diario de apertura con la casilla 'Centralización' marcada para "
2891 "establecer el balance inicial!"
2894 #: view:account.invoice.tax:0
2895 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2898 msgstr "Códigos de impuestos"
2901 #: view:account.account:0
2902 msgid "Unrealized Gains and losses"
2903 msgstr "Perdidas y ganancias no realizadas"
2906 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2907 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2912 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2913 #: report:account.analytic.account.journal:0
2914 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2916 msgstr "Periodo hasta"
2919 #: selection:account.entries.report,month:0
2920 #: selection:account.invoice.report,month:0
2921 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2922 #: selection:report.account.sales,month:0
2923 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2928 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2929 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2930 msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación."
2933 #: selection:account.entries.report,month:0
2934 #: selection:account.invoice.report,month:0
2935 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2936 #: selection:report.account.sales,month:0
2937 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2942 #: help:account.move.line,quantity:0
2944 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2945 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2947 "La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de "
2948 "productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil "
2949 "para algunos informes."
2952 #: view:account.payment.term.line:0
2957 #: field:account.journal.column,required:0
2962 #: view:account.chart.template:0
2963 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2964 #: field:product.template,property_account_expense:0
2965 msgid "Expense Account"
2966 msgstr "Cuenta de gastos"
2969 #: help:account.invoice,period_id:0
2970 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2972 "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
2975 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2977 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2979 "Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser "
2980 "usado en otro sitio."
2983 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2984 msgid "Base Code Amount"
2985 msgstr "Importe código base"
2988 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2991 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2992 "refund it instead."
2994 "No puede borrar una factura que está abierta o pagada. Le sugerimos que la "
2995 "abone en su lugar."
2998 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2999 msgid "Default Sale Tax"
3000 msgstr "Impuesto de venta por defecto"
3003 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
3005 msgid "Invoice '%s' is validated."
3006 msgstr "Factura '%s' es validada."
3009 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3011 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3012 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3013 "partner payment terms."
3015 "La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede "
3016 "elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más "
3017 "los plazos de pago de la empresa."
3020 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3021 msgid "Financial Accounting"
3022 msgstr "Contabilidad financiera"
3025 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3026 msgid "Profit And Loss"
3027 msgstr "Pérdidas y ganancias"
3030 #: view:account.fiscal.position:0
3031 #: field:account.fiscal.position,name:0
3032 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3033 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3034 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3035 #: view:account.fiscal.position.template:0
3036 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3037 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3038 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3039 #: field:res.partner,property_account_position:0
3040 msgid "Fiscal Position"
3041 msgstr "Posición fiscal"
3044 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
3047 "Tax base different!\n"
3048 "Click on compute to update the tax base."
3049 msgstr "¡Distintas bases de impuestos!"
3052 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3053 msgid "One Partner Per Page"
3054 msgstr "Una empresa por página"
3057 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3058 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3063 #: selection:account.invoice,type:0
3064 #: selection:account.invoice.report,type:0
3065 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3066 #: selection:report.invoice.created,type:0
3067 msgid "Customer Invoice"
3068 msgstr "Factura de cliente"
3071 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3073 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3074 "computing the next taxes."
3076 "Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes "
3077 "de calcular los siguientes impuestos."
3080 #: help:account.journal,user_id:0
3081 msgid "The user responsible for this journal"
3082 msgstr "El usuario responsable de este diario"
3085 #: view:account.period:0
3086 msgid "Search Period"
3087 msgstr "Buscar periodo"
3090 #: view:account.change.currency:0
3091 msgid "Invoice Currency"
3092 msgstr "Moneda factura"
3095 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3096 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3097 msgid "Account Reports"
3098 msgstr "Informes de cuentas"
3101 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3103 msgstr "Plazos de pago"
3106 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3107 msgid "Cash Transaction"
3108 msgstr "Transición de caja"
3111 #: view:res.partner:0
3112 msgid "Bank account"
3113 msgstr "Cuenta bancaria"
3116 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3117 msgid "Tax Template List"
3118 msgstr "Lista plantilla impuestos"
3121 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3122 msgid "Sale/Purchase Journals"
3123 msgstr "Diarios de Venta/Compra"
3126 #: help:account.account,currency_mode:0
3128 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3129 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3130 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3131 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3132 "always use the rate at date."
3134 "Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual "
3135 "en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal "
3136 "es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de "
3137 "gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de "
3138 "software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las "
3139 "transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"."
3142 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3143 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3144 msgid "No. of Digits to use for account code"
3145 msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta."
3148 #: field:account.payment.term.line,name:0
3150 msgstr "Nombre línea"
3153 #: view:account.fiscalyear:0
3154 msgid "Search Fiscalyear"
3155 msgstr "Buscar ejercicio fiscal"
3158 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3163 #: view:account.invoice.report:0
3164 #: view:analytic.entries.report:0
3169 #: view:account.analytic.line:0
3170 msgid "Total Quantity"
3171 msgstr "Cantidad total"
3174 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3175 msgid "Write-Off account"
3176 msgstr "Cuenta de desajuste"
3179 #: field:account.model.line,model_id:0
3180 #: view:account.subscription:0
3181 #: field:account.subscription,model_id:0
3186 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3187 msgid "The account basis of the tax declaration."
3188 msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
3191 #: selection:account.account,type:0
3192 #: selection:account.account.template,type:0
3193 #: selection:account.entries.report,type:0
3194 #: selection:account.financial.report,type:0
3199 #: code:addons/account/account.py:3363
3200 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3206 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3207 msgid "Analytic lines"
3208 msgstr "Líneas analíticas"
3211 #: view:account.invoice:0
3212 msgid "Proforma Invoices"
3213 msgstr "Facturas proforma"
3216 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3217 msgid "Electronic File"
3218 msgstr "Archivo electrónico"
3221 #: view:res.partner:0
3222 msgid "Customer Credit"
3223 msgstr "Haber del cliente"
3226 #: view:account.payment.term.line:0
3227 msgid " Day of the Month: 0"
3228 msgstr " Día del mes: 0"
3231 #: view:account.subscription:0
3236 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3237 msgid "Account Partner Ledger"
3238 msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa"
3241 #: help:account.journal.column,sequence:0
3242 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3243 msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario."
3246 #: help:account.account,currency_id:0
3247 #: help:account.account.template,currency_id:0
3248 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3249 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3251 "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
3254 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3256 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3257 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3259 "Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en "
3260 "particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más."
3263 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3264 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3265 msgid "Chart of Accounts Templates"
3266 msgstr "Plantillas para el plan contable"
3269 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3270 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3271 msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable"
3274 #: view:report.account.sales:0
3275 msgid "This months' Sales by type"
3276 msgstr "Ventas de este mes por tipo"
3279 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3280 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3281 msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar"
3284 #: sql_constraint:account.tax:0
3285 msgid "The description must be unique per company!"
3286 msgstr "La descripción debe ser única por compañia!"
3289 #: help:account.account.type,close_method:0
3291 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3292 "entries for all the accounts of this type.\n"
3294 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3295 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3296 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3297 "the reconciled ones.\n"
3298 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3299 "the first day of the new fiscal year."
3301 "Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear el "
3302 "asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n"
3304 " 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n"
3305 " 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n"
3306 " 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no "
3308 " 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día "
3309 "del nuevo ejercicio fiscal."
3312 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3314 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3315 msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal"
3318 #: view:account.tax:0
3319 #: view:account.tax.template:0
3320 msgid "Keep empty to use the expense account"
3321 msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
3324 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3325 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3326 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3327 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3328 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3329 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3330 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3331 #: view:account.common.report:0
3332 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3333 #: report:account.general.journal:0
3334 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3335 #: report:account.general.ledger:0
3336 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3337 #: view:account.journal.period:0
3338 #: report:account.partner.balance:0
3339 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3340 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3341 #: view:account.print.journal:0
3342 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3343 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3344 #: report:account.third_party_ledger:0
3345 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3346 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3347 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3348 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3349 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3350 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3351 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3352 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3353 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3358 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3359 msgid "Remaining Partners"
3360 msgstr "Empresas restantes"
3363 #: view:account.subscription:0
3364 #: field:account.subscription,lines_id:0
3365 msgid "Subscription Lines"
3366 msgstr "Apuntes de asientos periódicos"
3369 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3370 #: view:account.journal:0
3371 #: selection:account.journal,type:0
3372 #: view:account.model:0
3373 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3374 #: view:account.tax.template:0
3375 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3380 #: view:account.installer:0
3381 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3382 msgid "Accounting Application Configuration"
3383 msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
3386 #: view:account.payment.term.line:0
3387 msgid " Value amount: 0.02"
3388 msgstr " Importe: 0.02"
3391 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3392 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3393 msgid "Accounting Dashboard"
3394 msgstr "Tablero de contabilidad"
3397 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3398 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3399 msgid "Starting Balance"
3400 msgstr "Saldo inicial"
3403 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3405 msgid "No Partner Defined !"
3406 msgstr "¡No se ha definido empresa!"
3409 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3410 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3411 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3412 msgid "Close a Period"
3413 msgstr "Cerrar un periodo"
3416 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3417 msgid "Display details"
3418 msgstr "Muestra detalles"
3421 #: report:account.overdue:0
3426 #: constraint:account.invoice:0
3427 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3428 msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
3431 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3433 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3436 "El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la "
3440 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3441 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3442 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3443 msgid "Unreconcile Entries"
3444 msgstr "Romper conciliación de los asientos"
3447 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3448 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3449 msgid "Not Printable in Invoice"
3450 msgstr "No se imprime en factura"
3453 #: report:account.vat.declaration:0
3454 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3455 msgid "Chart of Tax"
3456 msgstr "Plan de impuestos"
3459 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3461 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3462 msgstr "¡El balance cerrado debería ser el mismo que el balance calculado!"
3465 #: view:account.journal:0
3466 msgid "Search Account Journal"
3467 msgstr "Buscar diario"
3470 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3471 msgid "Pending Invoice"
3472 msgstr "Factura pendiente"
3475 #: view:account.invoice.report:0
3476 #: selection:account.subscription,period_type:0
3477 #: view:analytic.entries.report:0
3482 #: view:product.product:0
3483 msgid "Purchase Taxes"
3484 msgstr "Impuestos de compras"
3487 #: view:validate.account.move.lines:0
3489 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3490 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3492 "Todos los asientos seleccionados serán validados y asentados. Esto significa "
3493 "que ya no podrá modificar sus campos contables."
3496 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3498 msgstr "Transferencias"
3501 #: view:account.chart:0
3502 msgid "Account charts"
3503 msgstr "Planes contables"
3506 #: report:account.vat.declaration:0
3508 msgstr "Importe impuesto"
3511 #: view:account.move:0
3513 msgstr "Buscar movimiento"
3516 #: field:account.tax.code,name:0
3517 #: field:account.tax.code.template,name:0
3518 msgid "Tax Case Name"
3519 msgstr "Nombre código de impuesto"
3522 #: report:account.invoice:0
3523 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3524 msgid "Draft Invoice"
3525 msgstr "Factura borrador"
3528 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3531 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3534 "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado "
3535 "'Cancelada' o 'Realizada'!"
3538 #: view:account.invoice.line:0
3543 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3544 msgid "Period Length (days)"
3545 msgstr "Longitud del periodo (días)"
3548 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3549 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3550 msgstr "Imprimir diario Venta/compra"
3553 #: field:account.invoice.report,state:0
3554 msgid "Invoice State"
3555 msgstr "Estado factura"
3558 #: view:account.invoice.report:0
3559 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3560 msgid "Category of Product"
3561 msgstr "Categoría de producto"
3564 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3565 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3566 msgid "Create Account"
3567 msgstr "Crear cuenta"
3570 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3571 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3572 msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta"
3575 #: view:account.move.line:0
3576 msgid "Unreconciled Journal Items"
3577 msgstr "Apuntes contables no conciliados"
3580 #: sql_constraint:res.currency:0
3581 msgid "The currency code must be unique per company!"
3582 msgstr "¡El código de moneda debe ser único por compañía!"
3585 #: selection:account.account.type,close_method:0
3590 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3593 "Can not create the invoice !\n"
3594 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3595 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3596 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3597 msgstr "¡No puede crear la factura!"
3600 #: report:account.invoice:0
3605 #: report:account.central.journal:0
3606 #: report:account.general.ledger:0
3607 #: field:account.installer,charts:0
3608 #: report:account.partner.balance:0
3609 #: report:account.third_party_ledger:0
3610 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3611 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3612 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3613 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3614 msgid "Chart of Accounts"
3615 msgstr "Plan contable"
3618 #: view:account.tax.chart:0
3619 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3620 msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)"
3623 #: field:account.journal,centralisation:0
3624 msgid "Centralised counterpart"
3625 msgstr "Homólogo centralizado"
3628 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3630 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3632 "Usted no puede crear asientos contra una cuenta %s %s de tipo \"vista\""
3635 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3636 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3637 msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa"
3640 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3645 #: view:account.chart:0
3646 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3648 "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los "
3649 "ejercicios fiscales)"
3652 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3653 #: report:account.analytic.account.journal:0
3654 #: selection:account.balance.report,filter:0
3655 #: field:account.bank.statement,date:0
3656 #: selection:account.central.journal,filter:0
3657 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3658 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3659 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3660 #: selection:account.common.report,filter:0
3661 #: view:account.entries.report:0
3662 #: field:account.entries.report,date:0
3663 #: selection:account.general.journal,filter:0
3664 #: report:account.general.ledger:0
3665 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3666 #: field:account.invoice.report,date:0
3667 #: report:account.journal.period.print:0
3668 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3669 #: view:account.move:0
3670 #: field:account.move,date:0
3671 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3672 #: report:account.overdue:0
3673 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3674 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3675 #: selection:account.print.journal,filter:0
3676 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3677 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3678 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3679 #: field:account.subscription.generate,date:0
3680 #: field:account.subscription.line,date:0
3681 #: report:account.third_party_ledger:0
3682 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3683 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3684 #: selection:accounting.report,filter:0
3685 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3686 #: field:analytic.entries.report,date:0
3691 #: view:account.move:0
3696 #: view:account.unreconcile:0
3697 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3699 msgstr "Romper conciliación"
3702 #: view:account.analytic.line:0
3703 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3704 #: view:account.journal:0
3705 #: field:account.journal,user_id:0
3706 #: view:analytic.entries.report:0
3707 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3712 #: view:account.chart.template:0
3713 msgid "Chart of Accounts Template"
3714 msgstr "Plantilla del plan contable"
3717 #: code:addons/account/account.py:2280
3720 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3721 "based on partner payment term!\n"
3722 "Please define partner on it!"
3724 "La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del "
3725 "modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
3726 "¡Por favor, defina la empresa en él!"
3729 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3731 msgid "Some entries are already reconciled !"
3732 msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!"
3735 #: view:account.tax:0
3737 msgstr "Cuenta de impuestos"
3740 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3742 msgstr "Presupuestos"
3745 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3746 #: selection:account.balance.report,filter:0
3747 #: selection:account.central.journal,filter:0
3748 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3749 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3750 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3751 #: selection:account.common.report,filter:0
3752 #: selection:account.general.journal,filter:0
3753 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3754 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3755 #: selection:account.print.journal,filter:0
3756 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3757 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3758 #: selection:accounting.report,filter:0
3759 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3764 #: view:account.invoice.report:0
3765 msgid "Pro-forma Invoices"
3766 msgstr "Facturas pro-forma"
3769 #: view:res.partner:0
3774 #: help:account.tax,applicable_type:0
3775 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3777 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3780 "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no "
3781 "aparecerá en la factura."
3784 #: view:account.tax:0
3785 #: view:account.tax.template:0
3786 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3787 msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
3790 #: view:account.invoice.report:0
3791 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3796 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3797 msgid "Contact Address Name"
3798 msgstr "Nombre dirección contacto"
3801 #: field:account.move.line,blocked:0
3806 #: view:account.analytic.line:0
3807 msgid "Search Analytic Lines"
3808 msgstr "Buscar líneas analíticas"
3811 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3812 msgid "Account Payable"
3813 msgstr "Cuenta a pagar"
3816 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3817 msgid "Payment Order"
3818 msgstr "Orden de pago"
3821 #: help:account.account.template,reconcile:0
3823 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3825 "Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
3828 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3829 msgid "Account balance"
3830 msgstr "Balance contable"
3833 #: report:account.invoice:0
3834 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3836 msgstr "Precio unidad"
3839 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3840 msgid "Analytic Items"
3841 msgstr "Apuntes analíticos"
3844 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3846 msgid "Unable to change tax !"
3847 msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
3850 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3852 msgstr "Nº asientos"
3855 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3856 msgid "Create a draft Refund"
3857 msgstr "Crear una devolución en borrador"
3860 #: view:account.state.open:0
3861 msgid "Open Invoice"
3862 msgstr "Abrir factura"
3865 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3866 msgid "Multipication factor Tax code"
3867 msgstr "Código impuesto factor multiplicación"
3870 #: view:account.fiscal.position:0
3872 msgstr "Asignaciones"
3875 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3878 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3879 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3882 "No puede crear una factura en un diario centralizado. Desclicke la casilla "
3883 "\"Homólogo centralizado\" en el diario relacionado, desde el menú de "
3887 #: field:account.account,name:0
3888 #: field:account.account.template,name:0
3889 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3890 #: field:account.bank.statement,name:0
3891 #: field:account.chart.template,name:0
3892 #: field:account.model.line,name:0
3893 #: field:account.move.line,name:0
3894 #: field:account.move.reconcile,name:0
3895 #: field:account.subscription,name:0
3900 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3901 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3902 msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos"
3905 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3907 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3908 msgstr "No puede crear asientos en una cuenta %s %s cerrada"
3911 #: field:account.move.line,date:0
3912 msgid "Effective date"
3913 msgstr "Fecha vigencia"
3916 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3917 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3918 msgid "Setup your Bank Accounts"
3919 msgstr "Configurar sus cuentas bancarias"
3922 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3924 msgid "Standard Encoding"
3925 msgstr "Codificación estándar"
3928 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3929 msgid "Journal for analytic entries"
3930 msgstr "Diario para asientos analíticos"
3933 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3934 #: constraint:account.balance.report:0
3935 #: constraint:account.central.journal:0
3936 #: constraint:account.common.account.report:0
3937 #: constraint:account.common.journal.report:0
3938 #: constraint:account.common.partner.report:0
3939 #: constraint:account.common.report:0
3940 #: constraint:account.general.journal:0
3941 #: constraint:account.partner.balance:0
3942 #: constraint:account.partner.ledger:0
3943 #: constraint:account.print.journal:0
3944 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3945 #: constraint:account.vat.declaration:0
3946 #: constraint:accounting.report:0
3948 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3951 "El año fiscal, periodos y árbol de cuentas escogido deben pertenecer a la "
3955 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3956 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3957 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3958 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3959 #: view:product.product:0
3960 #: view:product.template:0
3961 #: view:res.partner:0
3963 msgstr "Contabilidad"
3966 #: view:account.entries.report:0
3967 msgid "Journal Entries with period in current year"
3968 msgstr "Apuntes contables del periodo en el año actual"
3971 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3972 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3973 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3974 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3976 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3979 "Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la "
3980 "moneda de la compañía."
3983 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3985 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3986 "currency transactions."
3988 "Valor de pérdida o ganancia debido a cambios de divisa al realizar "
3989 "transacciones multi-moneda"
3992 #: view:account.analytic.line:0
3993 msgid "General Accounting"
3994 msgstr "Contabilidad general"
3997 #: report:account.overdue:0
4002 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4004 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4005 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4006 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4009 "Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de "
4010 "apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con "
4011 "cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una "
4012 "contrapartida centralizada."
4015 #: view:account.installer:0
4016 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4021 #: view:account.invoice:0
4022 #: view:account.period:0
4023 #: view:account.subscription:0
4024 msgid "Set to Draft"
4025 msgstr "Cambiar a borrador"
4028 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4029 msgid "Recurring Lines"
4030 msgstr "Líneas recurrentes"
4033 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4034 msgid "Display Partners"
4035 msgstr "Mostrar empresas"
4038 #: view:account.invoice:0
4043 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
4044 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4045 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
4046 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
4048 msgstr "Costo contable"
4051 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4056 #: view:account.invoice.confirm:0
4057 msgid "Confirm Invoices"
4058 msgstr "Confirmar facturas"
4061 #: selection:account.account,currency_mode:0
4062 msgid "Average Rate"
4063 msgstr "Tasa promedio"
4066 #: field:account.balance.report,display_account:0
4067 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4068 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4069 msgid "Display Accounts"
4070 msgstr "Mostrar cuentas"
4073 #: view:account.state.open:0
4074 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4075 msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
4078 #: field:account.chart,period_from:0
4079 msgid "Start period"
4080 msgstr "Periodo inicial"
4083 #: field:account.tax,name:0
4084 #: field:account.tax.template,name:0
4085 #: report:account.vat.declaration:0
4087 msgstr "Nombre impuesto"
4090 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4091 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4092 msgid "30 Days End of Month"
4093 msgstr "30 días fin de mes"
4096 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4097 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4098 msgid "Analytic Balance"
4099 msgstr "Saldo analítico"
4102 #: help:account.account,active:0
4104 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4105 "without removing it."
4107 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla."
4110 #: view:account.move.line:0
4111 msgid "Posted Journal Items"
4112 msgstr "Asientos validados/asentados"
4115 #: view:account.tax.template:0
4116 msgid "Search Tax Templates"
4117 msgstr "Buscar plantillas impuestos"
4120 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4121 msgid "Draft Entries"
4122 msgstr "Asientos borrador"
4125 #: view:account.payment.term.line:0
4126 msgid " Day of the Month= -1"
4127 msgstr " Dia del mes = -1"
4130 #: view:account.payment.term.line:0
4131 msgid " Number of Days: 30"
4132 msgstr " Número de días: 30"
4135 #: field:account.account,shortcut:0
4136 #: field:account.account.template,shortcut:0
4138 msgstr "Abreviación"
4141 #: constraint:account.fiscalyear:0
4142 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4144 "Error! La fecha de inicio del año fiscal debe ser anterior a la fecha final "
4148 #: view:account.account:0
4149 #: field:account.account,user_type:0
4150 #: view:account.account.template:0
4151 #: field:account.account.template,user_type:0
4152 #: view:account.account.type:0
4153 #: field:account.account.type,name:0
4154 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4155 #: field:account.entries.report,user_type:0
4156 #: selection:account.financial.report,type:0
4157 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4158 #: field:report.account.receivable,type:0
4159 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4160 msgid "Account Type"
4161 msgstr "Tipo de cuenta"
4164 #: view:res.partner:0
4165 msgid "Bank Account Owner"
4166 msgstr "Propietario cuenta bancaria"
4169 #: report:account.account.balance:0
4170 #: view:account.balance.report:0
4171 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4172 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4173 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4174 msgid "Trial Balance"
4175 msgstr "Balance de sumas y saldos"
4178 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4179 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4180 msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
4183 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4184 #: help:product.template,property_account_income:0
4186 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4187 "category using sale price"
4189 "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
4190 "producto actual utilizando el precio de venta."
4193 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4198 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4201 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4202 "select a period and journal in the context."
4204 "No ha ofrecido suficientes datos para calcular el balance inicial, por favor "
4205 "selecciones un periodo y diario en el contexto"
4208 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4210 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4211 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4213 "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
4214 "provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de "
4218 #: view:account.bank.statement:0
4219 msgid "Close CashBox"
4220 msgstr "Cerrar caja"
4223 #: view:account.invoice.report:0
4224 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4225 msgid "Avg. Due Delay"
4226 msgstr "Retraso promedio deuda"
4229 #: view:account.entries.report:0
4231 msgstr "Tipo cuenta"
4234 #: field:account.entries.report,month:0
4235 #: view:account.invoice.report:0
4236 #: field:account.invoice.report,month:0
4237 #: view:analytic.entries.report:0
4238 #: field:analytic.entries.report,month:0
4239 #: field:report.account.sales,month:0
4240 #: field:report.account_type.sales,month:0
4245 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4248 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4249 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4252 "¡No puede realizaar esto en un asiento confirmado! ¡Solo puede cambiar "
4253 "algunos campos no legales o debe primero pasar a borrador el asiento! %s"
4256 #: field:res.company,paypal_account:0
4257 msgid "Paypal Account"
4258 msgstr "Cuenta Paypal"
4261 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4262 msgid "Reference UoM"
4263 msgstr "Referencia UdM"
4266 #: field:account.account,note:0
4267 #: field:account.account.template,note:0
4272 #: selection:account.financial.report,sign:0
4273 msgid "Reverse balance sign"
4274 msgstr "Invertir signo del balance"
4277 #: view:account.analytic.account:0
4278 msgid "Overdue Account"
4279 msgstr "Cuenta atrasos"
4282 #: selection:account.account.type,report_type:0
4283 #: code:addons/account/account.py:184
4285 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4286 msgstr "Balance (Cuenta de pasivo)"
4289 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4290 msgid "Keep empty to use the current date"
4291 msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
4294 #: field:account.invoice,tax_line:0
4296 msgstr "Líneas de impuestos"
4299 #: field:account.tax,base_code_id:0
4300 msgid "Account Base Code"
4301 msgstr "Código base cuenta"
4304 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4306 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4308 "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
4311 #: view:res.partner:0
4312 msgid "Customer Accounting Properties"
4313 msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
4316 #: help:res.company,paypal_account:0
4317 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4318 msgstr "Usuario Paypal (habitualmente un email) para recibir pagos online"
4321 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4322 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4323 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4324 #: selection:account.chart,target_move:0
4325 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4326 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4327 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4328 #: selection:account.common.report,target_move:0
4329 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4330 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4331 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4332 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4333 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4334 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4335 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4336 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4337 #: selection:accounting.report,target_move:0
4338 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4340 msgid "All Posted Entries"
4341 msgstr "Todos los asientos asentados"
4344 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4346 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4348 "Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los asientos contables."
4351 #: field:report.aged.receivable,name:0
4353 msgstr "Rango mensual"
4356 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4357 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4358 msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0."
4361 #: view:account.tax:0
4362 msgid "Compute Code"
4363 msgstr "Código cálculo"
4366 #: view:account.account.template:0
4367 msgid "Default taxes"
4368 msgstr "Impuestos por defecto"
4371 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4373 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4374 msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal"
4377 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4378 msgid "Periodical Processing"
4379 msgstr "Procesamiento periódico"
4382 #: constraint:account.analytic.line:0
4383 msgid "You can not create analytic line on view account."
4384 msgstr "No puede crear una línea analítica en una cuenta vista"
4387 #: help:account.move.line,state:0
4389 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4390 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4392 "Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n"
4393 "* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'"
4396 #: field:account.journal,view_id:0
4397 msgid "Display Mode"
4398 msgstr "Modo de visualización"
4401 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4402 msgid "Statement from invoice or payment"
4403 msgstr "Extracto desde factura o pago"
4406 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4407 msgid "Account chart"
4408 msgstr "Plan contable"
4411 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4412 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4413 msgstr "Titulo 1 Principal (negrita, subrayado)"
4416 #: report:account.analytic.account.balance:0
4417 #: report:account.central.journal:0
4418 msgid "Account Name"
4419 msgstr "Nombre de cuenta"
4422 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4423 msgid "Give name of the new entries"
4424 msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos."
4427 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4428 msgid "Invoices Statistics"
4429 msgstr "Estadísticas de facturas"
4432 #: field:account.account,exchange_rate:0
4433 msgid "Exchange Rate"
4434 msgstr "Cambio de divisa"
4437 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4438 msgid "Bank statements are entered in the system."
4439 msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema."
4442 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4444 msgid "Reconcile Writeoff"
4445 msgstr "Desfase conciliación"
4448 #: view:report.account.receivable:0
4449 msgid "Accounts by type"
4450 msgstr "Cuentas por tipo"
4453 #: view:account.bank.statement:0
4454 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4455 msgid "Closing Balance"
4456 msgstr "Saldo de cierre"
4459 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4461 msgid "Not implemented"
4462 msgstr "No implementado"
4465 #: field:account.chart.template,visible:0
4466 msgid "Can be Visible?"
4467 msgstr "¿Puede ser visible?"
4470 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4471 msgid "Account Journal Select"
4472 msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario"
4475 #: view:account.tax.template:0
4476 msgid "Credit Notes"
4480 #: sql_constraint:account.period:0
4481 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4482 msgstr "El nombre del periodo debe ser único por compañia!"
4485 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4486 msgid "res_config_contents"
4487 msgstr "res_config_contenidos"
4490 #: view:account.unreconcile:0
4491 msgid "Unreconciliate transactions"
4492 msgstr "Romper conciliación transacciones"
4495 #: help:account.chart.template,visible:0
4497 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4498 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4499 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4502 "Establezca esto a falso si no desea que esta plantilla sea utilizada de "
4503 "forma activa en el asistente que genera el árbol de cuentas desde "
4504 "plantillas. Esto es útil cuando desea generar cuentas de esta plantilla solo "
4505 "al cargar su plantilla hija."
4508 #: view:account.use.model:0
4509 msgid "Create Entries From Models"
4510 msgstr "Crear asientos desde modelos"
4513 #: field:account.account,reconcile:0
4514 #: field:account.account.template,reconcile:0
4515 msgid "Allow Reconciliation"
4516 msgstr "Permitir conciliación"
4519 #: code:addons/account/account.py:1077
4522 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4524 "No puede modificar la compañía de este periodo porque existen asientos "
4528 #: view:account.analytic.account:0
4529 msgid "Analytic Account Statistics"
4530 msgstr "Estadísticas cuenta analítica"
4533 #: report:account.vat.declaration:0
4538 #: field:account.tax,price_include:0
4539 #: field:account.tax.template,price_include:0
4540 msgid "Tax Included in Price"
4541 msgstr "Impuestos incluidos en precio"
4544 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4545 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4546 msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario"
4549 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4550 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4551 msgid "Recurring Models"
4552 msgstr "Modelos recurrentes"
4555 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4557 msgid "Encoding error"
4558 msgstr "Error de codificación"
4561 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4566 #: view:account.invoice:0
4571 #: selection:account.journal,type:0
4572 msgid "Bank and Cheques"
4573 msgstr "Banco y cheques"
4576 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4577 msgid "Type Controls"
4578 msgstr "Controles de tipo"
4581 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4582 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4583 msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber."
4586 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4587 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4588 #: view:validate.account.move:0
4589 #: view:validate.account.move.lines:0
4590 msgid "Post Journal Entries"
4591 msgstr "Asentar asientos"
4594 #: selection:account.invoice,state:0
4595 #: selection:account.invoice.report,state:0
4596 #: selection:report.invoice.created,state:0
4601 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4602 msgid "Closing balance based on cashBox"
4603 msgstr "Saldo de cierre basado en la caja."
4606 #: view:account.payment.term.line:0
4611 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4614 "Please verify the price of the invoice !\n"
4615 "The real total does not match the computed total."
4617 "¡Compruebe el importe de la factura!\n"
4618 "El total real no concuerda con el total calculado."
4621 #: view:account.tax:0
4622 #: view:account.tax.template:0
4623 msgid "Keep empty to use the income account"
4624 msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
4627 #: code:addons/account/account.py:3299
4629 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4630 msgstr "Impuesto de compra %2f%%"
4633 #: view:account.subscription.generate:0
4634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4635 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4636 msgid "Generate Entries"
4637 msgstr "Generar asientos"
4640 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4641 msgid "Select Charts of Taxes"
4642 msgstr "Selecciona plan de impuestos."
4645 #: view:account.fiscal.position:0
4646 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4647 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4648 msgid "Account Mapping"
4649 msgstr "Mapeo de cuentas"
4652 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4653 #: view:account.invoice:0
4654 #: view:account.invoice.report:0
4655 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4661 #: view:account.bank.statement:0
4666 #: report:account.invoice:0
4667 msgid "Cancelled Invoice"
4668 msgstr "Factura cancelada"
4671 #: code:addons/account/account.py:1567
4674 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4675 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4676 "definition if you want to accept all currencies."
4678 "No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de "
4679 "la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición "
4680 "de la cuenta si desea aceptar todas las monedas."
4683 #: selection:account.bank.statement,state:0
4688 #: field:account.invoice.refund,date:0
4689 msgid "Operation date"
4690 msgstr "Fecha operación"
4693 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4694 msgid "Unreconciliation transactions"
4695 msgstr "Transacciones no conciliadas"
4698 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4699 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4700 msgid "Refund Tax Code"
4701 msgstr "Código impuesto reintegro"
4704 #: view:validate.account.move:0
4706 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4707 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4709 "Todos los asientos borrador de este diario y periodo serán validados. Esto "
4710 "significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
4713 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4714 msgid "Configuration"
4715 msgstr "Configuración"
4718 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4719 msgid "Starting Date"
4720 msgstr "Fecha inicial"
4723 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4724 msgid "Income Account on Product Template"
4725 msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
4728 #: code:addons/account/account.py:3120
4734 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4735 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4739 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4741 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4743 "Fecha en que los asientos contables de la empresa fueron conciliados por "
4747 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4748 msgid "New Fiscal Year"
4749 msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
4752 #: view:account.invoice:0
4753 #: view:account.tax.template:0
4754 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4755 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4756 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4757 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4758 #: view:report.invoice.created:0
4759 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4764 #: view:account.invoice:0
4766 msgstr "Mis facturas"
4769 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4774 #: view:account.invoice:0
4775 #: field:account.invoice,user_id:0
4776 #: view:account.invoice.report:0
4777 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4782 #: view:account.invoice.report:0
4787 #: view:account.move:0
4788 msgid "Posted Journal Entries"
4789 msgstr "Asientos validados"
4792 #: view:account.use.model:0
4794 msgstr "Usar modelo"
4797 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4799 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4800 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4801 "Partner bank account number."
4803 "Numero de cuenta bancaria contra el que será pagada la factura. Una cuenta "
4804 "bancaria de la compañía si esta es una factura de cliente o devolución de "
4805 "proveedor, en otro caso una cuenta bancaria del cliente/proveedor."
4808 #: view:account.state.open:0
4813 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4814 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4815 msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
4818 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4823 #: selection:account.invoice,state:0
4824 #: report:account.overdue:0
4829 #: view:account.period.close:0
4830 msgid "Are you sure ?"
4831 msgstr "¿Está seguro?"
4834 #: help:account.move.line,statement_id:0
4835 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4836 msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
4839 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4840 msgid "Draft invoices are validated. "
4841 msgstr "Facturas borrador son validadas. "
4844 #: constraint:account.account.template:0
4846 "Configuration Error!\n"
4847 "You can not define children to an account with internal type different of "
4850 "Error de configuración!\n"
4851 "¡No puede definir hijos para una cuenta con el tipo interno distinto de "
4855 #: code:addons/account/account.py:923
4857 msgid "Opening Period"
4858 msgstr "Periodo de apertura"
4861 #: view:account.move:0
4862 msgid "Journal Entries to Review"
4863 msgstr "Asientos a revisar"
4866 #: view:account.bank.statement:0
4867 #: view:account.subscription:0
4872 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4873 msgid "Tax Application"
4874 msgstr "Aplicación impuesto"
4877 #: view:account.move:0
4878 #: view:account.move.line:0
4879 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4880 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4881 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4882 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4883 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4884 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4886 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4887 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4888 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4889 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4890 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4891 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4892 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4893 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4894 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4895 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4898 msgid "Journal Items"
4899 msgstr "Apuntes contables"
4902 #: code:addons/account/account.py:1088
4903 #: code:addons/account/account.py:1090
4904 #: code:addons/account/account.py:1321
4905 #: code:addons/account/account.py:1563
4906 #: code:addons/account/account.py:1567
4907 #: code:addons/account/account.py:3368
4908 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4909 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4910 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4911 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4912 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4913 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4914 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4915 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4916 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4917 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4918 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4919 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4920 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4921 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4927 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4928 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4929 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4930 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4931 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4932 msgid "End of period"
4933 msgstr "Fin del período"
4936 #: view:res.partner:0
4937 msgid "Bank Details"
4938 msgstr "Detalles del banco"
4941 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4943 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4944 "per partner representing the cumulative credit balance."
4946 "Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una "
4947 "línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo."
4950 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4952 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4953 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4955 "Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En "
4956 "el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el "
4957 "importe general y el importe analítico."
4960 #: sql_constraint:account.invoice:0
4961 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4962 msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
4965 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4966 msgid "Balance by Type of Account"
4967 msgstr "Saldo por tipo de cuenta"
4970 #: view:account.fiscalyear.close:0
4971 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4972 msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
4975 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4980 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4982 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4983 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4987 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4988 msgid "Group Invoice Lines"
4989 msgstr "Agrupar líneas de factura"
4992 #: view:account.invoice.cancel:0
4993 #: view:account.invoice.confirm:0
4998 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5000 msgstr "Movimientos"
5003 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5004 msgid "Sale journal in this month"
5005 msgstr "Diario ventas en este mes"
5008 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
5009 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5010 msgid "Account Vat Declaration"
5011 msgstr "Contabilidad. Declaración IVA"
5014 #: report:account.invoice:0
5019 #: view:account.period:0
5021 msgstr "Para cerrar"
5024 #: field:account.treasury.report,date:0
5025 msgid "Beginning of Period Date"
5026 msgstr "Inicio de fecha de periodo"
5029 #: code:addons/account/account.py:1351
5032 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
5033 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
5036 "¡No se puede modificar una asiento asentado de este diario!\n"
5037 "Debe configurar el diario para permitir la cancelación de los asientos si "
5041 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5046 #: field:account.invoice.tax,name:0
5047 msgid "Tax Description"
5048 msgstr "Descripción impuesto"
5051 #: field:account.tax,child_ids:0
5052 msgid "Child Tax Accounts"
5053 msgstr "Cuentas impuestos hijas"
5056 #: code:addons/account/account.py:1090
5058 msgid "Start period should be smaller then End period"
5059 msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final"
5062 #: help:account.tax,price_include:0
5063 #: help:account.tax.template,price_include:0
5065 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5068 "Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
5069 "incluye este impuesto."
5072 #: report:account.analytic.account.balance:0
5073 msgid "Analytic Balance -"
5074 msgstr "Balance analítico -"
5077 #: report:account.account.balance:0
5078 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5079 #: field:account.balance.report,target_move:0
5080 #: report:account.central.journal:0
5081 #: field:account.central.journal,target_move:0
5082 #: field:account.chart,target_move:0
5083 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5084 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5085 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5086 #: field:account.common.report,target_move:0
5087 #: report:account.general.journal:0
5088 #: field:account.general.journal,target_move:0
5089 #: report:account.general.ledger:0
5090 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5091 #: report:account.journal.period.print:0
5092 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5093 #: field:account.move.journal,target_move:0
5094 #: report:account.partner.balance:0
5095 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5096 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5097 #: field:account.print.journal,target_move:0
5098 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5099 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5100 #: report:account.third_party_ledger:0
5101 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5102 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5103 #: field:accounting.report,target_move:0
5104 msgid "Target Moves"
5105 msgstr "Movimientos destino"
5108 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5109 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5111 msgstr "30 días netos"
5114 #: field:account.subscription,period_type:0
5116 msgstr "Período: Unidad de tiempo"
5119 #: view:account.invoice:0
5120 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5121 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5126 #: view:account.tax:0
5127 msgid "Reverse Compute Code"
5128 msgstr "Código cálculo inverso"
5131 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5136 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5137 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5138 msgid "Python Code (reverse)"
5139 msgstr "Código Python (inverso)"
5142 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5143 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5144 msgid "Payment Terms"
5145 msgstr "Plazos de pago"
5148 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5150 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5151 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5152 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5154 "Este campo le ayuda a escoger si desea proponer al usuario codificar los "
5155 "ratios de venta y compra o escoges de la lista de impuestos. Esta última "
5156 "selección asume que el conjunto de impuestos definido en esta plantilla está "
5160 #: view:account.financial.report:0
5161 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5162 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5163 msgid "Account Report"
5164 msgstr "Informe financiero"
5167 #: field:account.journal.column,name:0
5169 msgstr "Nombre columna"
5172 #: view:account.general.journal:0
5174 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5176 "Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios"
5179 #: field:account.entries.report,year:0
5180 #: view:account.invoice.report:0
5181 #: field:account.invoice.report,year:0
5182 #: view:analytic.entries.report:0
5183 #: field:analytic.entries.report,year:0
5184 #: field:report.account.sales,name:0
5185 #: field:report.account_type.sales,name:0
5190 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5191 msgid "Opening Cashbox"
5192 msgstr "Apertura caja"
5195 #: view:account.payment.term.line:0
5200 #: code:addons/account/account.py:1307
5202 msgid "Integrity Error !"
5203 msgstr "¡Error de integridad!"
5206 #: field:account.tax.template,description:0
5207 msgid "Internal Name"
5208 msgstr "Nombre interno"
5211 #: selection:account.subscription,period_type:0
5216 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5217 msgid "Next Partner to Reconcile"
5218 msgstr "Próxima empresa a conciliar"
5221 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5222 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5224 msgstr "Cuenta impuesto"
5227 #: view:account.automatic.reconcile:0
5228 msgid "Reconciliation result"
5229 msgstr "Resultado de conciliación"
5232 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5233 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5234 msgid "Balance Sheet"
5235 msgstr "Balance de situación"
5238 #: view:account.general.journal:0
5239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5240 msgid "General Journals"
5241 msgstr "Diarios generales"
5244 #: field:account.journal,allow_date:0
5245 msgid "Check Date in Period"
5246 msgstr "Validar fecha en periodo"
5249 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5250 msgid "Accounting Reports"
5251 msgstr "Informes contables"
5254 #: field:account.move,line_id:0
5255 #: view:analytic.entries.report:0
5256 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5257 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5262 #: view:account.entries.report:0
5264 msgstr "Este periodo"
5267 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5268 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5273 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5275 msgid "No Period found on Invoice!"
5276 msgstr "No se encontro un período en la factura"
5279 #: view:account.tax.template:0
5280 msgid "Compute Code (if type=code)"
5281 msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
5284 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5285 #: view:account.journal:0
5286 #: selection:account.journal,type:0
5287 #: view:account.model:0
5288 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5289 #: view:account.tax.template:0
5290 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5295 #: view:account.financial.report:0
5300 #: view:account.analytic.line:0
5301 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5302 #: report:account.invoice:0
5303 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5304 #: view:account.move:0
5305 #: field:account.move,amount:0
5306 #: view:account.move.line:0
5307 #: field:account.tax,amount:0
5308 #: field:account.tax.template,amount:0
5309 #: view:analytic.entries.report:0
5310 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5315 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5316 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5317 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5318 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5319 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5320 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5325 #: field:account.tax,child_depend:0
5326 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5327 msgid "Tax on Children"
5328 msgstr "Impuesto en hijos"
5331 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5332 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5333 msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto"
5336 #: field:account.journal,update_posted:0
5337 msgid "Allow Cancelling Entries"
5338 msgstr "Permitir cancelación de asientos"
5341 #: field:account.tax.code,sign:0
5342 msgid "Coefficent for parent"
5343 msgstr "Coeficiente para padre"
5346 #: view:account.analytic.account:0
5347 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5348 msgstr "Cuentas analíticas con fecha de fin en el pasado"
5351 #: report:account.partner.balance:0
5352 msgid "(Account/Partner) Name"
5353 msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
5356 #: view:account.bank.statement:0
5358 msgstr "Transacción"
5361 #: help:account.tax,base_code_id:0
5362 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5363 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5364 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5365 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5366 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5367 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5368 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5369 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5370 msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
5373 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5378 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5379 msgid "Analytic Entries Stats"
5380 msgstr "Estadística de asientos analíticos"
5383 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5384 msgid "Cash and Banks"
5385 msgstr "Caja y bancos"
5388 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5389 msgid "account.installer"
5390 msgstr "account.instalador"
5393 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5394 msgid "Include in Base Amount"
5395 msgstr "Incluir en importe base"
5398 #: help:account.payment.term.line,days:0
5400 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5401 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5403 "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, "
5404 "Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02."
5407 #: view:account.payment.term.line:0
5408 msgid "Amount Computation"
5409 msgstr "Calculo importe"
5412 #: view:account.journal:0
5413 msgid "Entry Controls"
5414 msgstr "Controles de asiento"
5417 #: view:account.analytic.chart:0
5418 #: view:project.account.analytic.line:0
5419 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5420 msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
5423 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5424 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5425 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5426 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5427 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5428 msgid "Start of period"
5429 msgstr "Inicio del período"
5432 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5433 msgid "Account Common Account Report"
5434 msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
5437 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5438 #: field:account.invoice,reference:0
5439 msgid "Communication"
5440 msgstr "Comunicación"
5443 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5444 msgid "Analytic Accounting"
5445 msgstr "Contabilidad analítica"
5448 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5449 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5450 msgid "Include Initial Balances"
5451 msgstr "Incluir balance inicial"
5454 #: selection:account.invoice,type:0
5455 #: selection:account.invoice.report,type:0
5456 #: selection:report.invoice.created,type:0
5457 msgid "Customer Refund"
5458 msgstr "Factura rectificativa de cliente"
5461 #: constraint:account.move:0
5463 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5465 "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
5468 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5469 #: field:account.tax,tax_sign:0
5470 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5471 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5472 msgid "Tax Code Sign"
5473 msgstr "Signo código impuesto"
5476 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5477 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5478 msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días"
5481 #: view:account.payment.term.line:0
5482 msgid " Number of Days: 14"
5483 msgstr " Numero de días: 14"
5486 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5487 msgid "End of Year Entries Journal"
5488 msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio"
5491 #: code:addons/account/account.py:3446
5492 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5493 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5494 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5495 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5496 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5497 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5498 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5500 msgid "Configuration Error !"
5501 msgstr "¡Error de configuración!"
5504 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5505 msgid "Amount To Pay"
5506 msgstr "Cantidad a pagar"
5509 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5511 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5512 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5515 "Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo "
5516 "para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como "
5520 #: view:account.subscription.line:0
5521 msgid "Subscription lines"
5522 msgstr "Líneas de los asientos periódicos"
5525 #: field:account.entries.report,quantity:0
5526 msgid "Products Quantity"
5527 msgstr "Cantidad de productos"
5530 #: view:account.entries.report:0
5531 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5532 #: view:account.move:0
5533 #: selection:account.move,state:0
5534 #: view:account.move.line:0
5536 msgstr "No asentado"
5539 #: view:account.change.currency:0
5540 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5541 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5542 msgid "Change Currency"
5543 msgstr "Cambiar moneda"
5546 #: view:account.invoice:0
5547 msgid "This action will erase taxes"
5548 msgstr "Esta acción borrará impuestos"
5551 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5552 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5553 msgid "Accounting entries."
5554 msgstr "Asientos contables."
5557 #: view:account.invoice:0
5558 msgid "Payment Date"
5559 msgstr "Fecha de pago"
5562 #: view:account.analytic.account:0
5563 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5564 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5565 msgid "Analytic Accounts"
5566 msgstr "Cuentas analíticas"
5569 #: view:account.invoice.report:0
5570 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5571 msgstr "Facturas y devoluciones de clientes"
5574 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5575 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5576 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5577 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5578 msgid "Amount Currency"
5579 msgstr "Importe divisa"
5582 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5585 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5588 "El diario indicado no tiene asientos contables en estado borrador para este "
5592 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5593 msgid "Lines to reconcile"
5594 msgstr "Líneas a conciliar"
5597 #: report:account.analytic.account.balance:0
5598 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5599 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5600 #: report:account.invoice:0
5601 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5602 #: field:account.model.line,quantity:0
5603 #: field:account.move.line,quantity:0
5604 #: view:analytic.entries.report:0
5605 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5606 #: field:report.account.sales,quantity:0
5607 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5612 #: view:account.move.line:0
5613 msgid "Number (Move)"
5614 msgstr "Número (movimiento)"
5617 #: view:analytic.entries.report:0
5618 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5619 msgstr "Asientos analíticos en los últimos 7 días."
5622 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5624 msgstr "Texto normal"
5627 #: view:account.invoice.refund:0
5628 msgid "Refund Invoice Options"
5629 msgstr "Opciones factura rectificativa (abono)"
5632 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5634 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5635 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5637 "La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los "
5638 "importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero."
5641 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5643 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5644 "sequences to the higher ones"
5646 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en "
5650 #: view:account.fiscal.position.template:0
5651 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5652 msgid "Fiscal Position Template"
5653 msgstr "Plantilla de posición fiscal"
5656 #: view:account.analytic.chart:0
5657 #: view:account.chart:0
5658 #: view:account.tax.chart:0
5660 msgstr "Abrir plan contable"
5663 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5665 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5666 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5667 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5668 "finalize your end of year results definitive "
5670 "Si no debe introducir más asientos en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar "
5671 "desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que "
5672 "hará imposible introducir ningún asiento nuevo. Cierre un ejercicio fiscal "
5673 "cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio "
5677 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5678 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5679 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5680 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5681 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5682 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5683 msgid "With Currency"
5687 #: view:account.bank.statement:0
5688 msgid "Open CashBox"
5692 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5693 msgid "Automatic formatting"
5694 msgstr "Formateo automático"
5697 #: code:addons/account/account.py:963
5700 "No fiscal year defined for this date !\n"
5701 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5702 msgstr "¡No hay año fiscal definido para esta fecha!"
5705 #: view:account.move.line.reconcile:0
5706 msgid "Reconcile With Write-Off"
5707 msgstr "Conciliación con desfase"
5710 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5711 #: selection:account.tax,type:0
5712 msgid "Fixed Amount"
5713 msgstr "Importe fijo"
5716 #: view:account.subscription:0
5718 msgstr "Válido hasta"
5721 #: view:account.journal:0
5722 msgid "Invoicing Data"
5723 msgstr "Datos facturación"
5726 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5727 msgid "Account Automatic Reconcile"
5728 msgstr "Contabilidad. Conciliación automática"
5731 #: view:account.move:0
5732 #: view:account.move.line:0
5733 msgid "Journal Item"
5734 msgstr "Apunte contable"
5737 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5738 msgid "Move journal"
5739 msgstr "Diario movimientos"
5742 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5743 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5744 msgid "Generate Opening Entries"
5745 msgstr "Generar asientos apertura"
5748 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5750 msgid "Already Reconciled!"
5751 msgstr "¡Ya está conciliado!"
5754 #: help:account.tax,type:0
5755 msgid "The computation method for the tax amount."
5756 msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
5759 #: view:account.payment.term.line:0
5760 msgid "Due Date Computation"
5761 msgstr "Cómputo de fechas de vencimiento"
5764 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5766 msgstr "Fecha de creación"
5769 #: view:account.analytic.journal:0
5770 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5771 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5772 msgid "Analytic Journals"
5773 msgstr "Diarios analíticos"
5776 #: field:account.account,child_id:0
5777 msgid "Child Accounts"
5778 msgstr "Cuentas hijas"
5781 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5783 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5784 msgstr "Nombre del movimiento (id): %s (%s)"
5787 #: view:account.move.line.reconcile:0
5788 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5794 #: field:res.partner,debit:0
5795 msgid "Total Payable"
5796 msgstr "Total a pagar"
5799 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5800 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5805 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5806 #: view:account.invoice:0
5807 #: view:account.invoice.report:0
5808 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5814 #: selection:account.entries.report,month:0
5815 #: selection:account.invoice.report,month:0
5816 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5817 #: selection:report.account.sales,month:0
5818 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5823 #: view:account.account.template:0
5824 msgid "Account Template"
5825 msgstr "Plantilla de cuenta"
5828 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5833 #: report:account.analytic.account.journal:0
5838 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5840 msgid "Free Reference"
5841 msgstr "Referencia libre"
5844 #: field:account.payment.term.line,value:0
5849 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5850 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5851 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5852 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5853 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5855 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5856 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
5859 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5860 msgid "Fiscal Mapping"
5861 msgstr "Mapeo fiscal"
5864 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5865 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5866 msgid "Account State Open"
5867 msgstr "Contabilidad. Abrir estado"
5870 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5875 #: view:account.invoice.refund:0
5876 msgid "Refund Invoice"
5877 msgstr "Reintegrar factura"
5880 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5881 msgid "Invoice Address"
5882 msgstr "Dirección de factura"
5885 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5887 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5888 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5889 "you can choose by using the search tool."
5891 "Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. "
5892 "El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún "
5893 "criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda."
5896 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5898 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5899 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5900 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5902 "La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de "
5903 "impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura "
5904 "de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como "
5908 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5910 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5911 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5913 "Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n"
5914 "Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)"
5917 #: help:account.payment.term.line,value:0
5919 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5920 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5921 "the whole amount will be threated."
5923 "Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de "
5924 "pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' "
5925 "para garantizar que el importe total sea procesado."
5928 #: field:account.invoice,period_id:0
5929 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5930 #: field:report.account.sales,period_id:0
5931 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5932 msgid "Force Period"
5933 msgstr "Forzar período"
5936 #: view:account.invoice.report:0
5937 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5939 msgstr "Nº de líneas"
5942 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5943 #: field:account.balance.report,filter:0
5944 #: field:account.central.journal,filter:0
5945 #: field:account.common.account.report,filter:0
5946 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5947 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5948 #: field:account.common.report,filter:0
5949 #: field:account.general.journal,filter:0
5950 #: field:account.partner.balance,filter:0
5951 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5952 #: field:account.print.journal,filter:0
5953 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5954 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5955 #: field:accounting.report,filter:0
5956 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5958 msgstr "Filtrar por"
5961 #: code:addons/account/account.py:2256
5963 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5964 msgstr "¡Tiene una expressión errónea \"%(...)s\" en su modelo!"
5967 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5969 msgstr "Fecha de Entrada"
5972 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5973 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5975 msgid "You can not use an inactive account!"
5976 msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
5979 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5981 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5982 msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! "
5985 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5986 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5988 "Balance calculado basado en el balance inicial y líneas de transacción"
5991 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5992 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5994 msgid "Current currency is not configured properly !"
5995 msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente !"
5998 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5999 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6000 msgid "Invoice Tax Account"
6001 msgstr "Cuenta impuestos de facturas"
6004 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6005 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6006 msgid "Account General Journal"
6007 msgstr "Contabilidad. Diario general"
6010 #: field:account.payment.term.line,days:0
6011 msgid "Number of Days"
6012 msgstr "Número de días"
6015 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
6016 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
6017 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
6019 msgid "Invalid action !"
6020 msgstr "¡Acción no válida!"
6023 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
6026 msgstr "Período: %s"
6029 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
6030 msgid "Review your Financial Journals"
6031 msgstr "Revisión de sus diarios financieros"
6034 #: help:account.tax,name:0
6035 msgid "This name will be displayed on reports"
6036 msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
6039 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6040 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6041 msgid "Printing date"
6042 msgstr "Fecha impresión"
6045 #: selection:account.account.type,close_method:0
6046 #: selection:account.tax,type:0
6047 #: selection:account.tax.template,type:0
6052 #: view:analytic.entries.report:0
6057 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6058 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6059 msgid "Customer Refunds"
6060 msgstr "Facturas rectificativas de cliente"
6063 #: field:account.account,foreign_balance:0
6064 msgid "Foreign Balance"
6065 msgstr "Balance extranjero"
6068 #: field:account.journal.period,name:0
6069 msgid "Journal-Period Name"
6070 msgstr "Nombre diario-período"
6073 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6074 msgid "Multipication factor for Base code"
6075 msgstr "Factor de multiplicación para código base"
6078 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
6080 msgid "not implemented"
6081 msgstr "no implementado"
6084 #: help:account.journal,company_id:0
6085 msgid "Company related to this journal"
6086 msgstr "Compañía relacionada con este diario"
6089 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6092 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6095 "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en "
6096 "estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!"
6099 #: view:account.subscription:0
6100 msgid "Running Subscription"
6101 msgstr "Ejecutando suscripciones"
6104 #: report:account.invoice:0
6105 msgid "Fiscal Position Remark :"
6106 msgstr "Observación posición fiscal :"
6109 #: view:analytic.entries.report:0
6110 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6111 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6112 msgid "Analytic Entries Analysis"
6113 msgstr "Análisis asientos analíticos"
6116 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6121 #: constraint:account.account:0
6123 "Configuration Error! \n"
6124 "You can not define children to an account with internal type different of "
6126 msgstr "¡Error de configuración! "
6129 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6131 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6134 "Este diario será creado automáticamente para esta cuenta bancaria cuando "
6138 #: view:account.analytic.line:0
6139 msgid "Analytic Entry"
6140 msgstr "Asiento analítico"
6143 #: view:res.company:0
6144 #: field:res.company,overdue_msg:0
6145 msgid "Overdue Payments Message"
6146 msgstr "Mensaje pagos vencidos"
6149 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6151 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6152 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6153 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6154 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6156 "Esta vista puede ser utilizada por los contables para registrar asientos "
6157 "rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, "
6158 "comience registrando el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
6159 "automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" "
6163 #: field:account.entries.report,date_created:0
6164 msgid "Date Created"
6165 msgstr "Fecha de creación"
6168 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6169 msgid "account.analytic.line.extended"
6170 msgstr "account.analytic.line.extended"
6173 #: view:account.invoice:0
6174 msgid "(keep empty to use the current period)"
6175 msgstr "(vacío para período actual)"
6178 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6180 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6181 "(i.e. paid) in the system."
6183 "Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se "
6184 "convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema."
6187 #: view:account.chart.template:0
6188 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6189 msgid "Root Account"
6190 msgstr "Cuenta principal"
6193 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6194 msgid "Latest Reconciliation Date"
6195 msgstr "Fecha última conciliación"
6198 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6199 msgid "Analytic Line"
6200 msgstr "Línea analítica"
6203 #: field:product.template,taxes_id:0
6204 msgid "Customer Taxes"
6205 msgstr "Impuestos cliente"
6208 #: help:account.model,name:0
6209 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6210 msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
6213 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6214 msgid "Sales Tax(%)"
6215 msgstr "Impuesto de venta(%)"
6218 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6219 msgid "Create an Account based on this template"
6220 msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla"
6223 #: view:account.account.type:0
6224 #: view:account.tax.code:0
6225 msgid "Reporting Configuration"
6226 msgstr "Configuración informes"
6229 #: field:account.tax,type:0
6230 #: field:account.tax.template,type:0
6232 msgstr "Tipo impuesto"
6235 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6236 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6237 msgid "Account Templates"
6238 msgstr "Plantillas de cuentas"
6241 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6243 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6244 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6245 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6248 "Este campo booleano le ayuda a decidir si desa proponer al usuario a "
6249 "codificar los ratios de ventas y compras o usar los campos m2o habituales. "
6250 "Esta última opción asume que el conjunto de impuestos definidos para la "
6251 "plantilla seleccionada está completo."
6254 #: report:account.vat.declaration:0
6255 msgid "Tax Statement"
6256 msgstr "Declaración de impuestos"
6259 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6264 #: view:account.invoice.report:0
6265 msgid "Open and Paid Invoices"
6266 msgstr "Facturas abiertas y pagadas"
6269 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6270 msgid "Display children flat"
6274 #: code:addons/account/account.py:629
6277 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6280 "No puede borrar/desactivar una cuenta que está asociada a un cliente o un "
6284 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6285 msgid "Select a fiscal year to close"
6286 msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar."
6289 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6290 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6292 "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
6295 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6300 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6301 msgid "Information addendum"
6302 msgstr "Información adicional"
6305 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6307 msgstr "Ejercicio fiscal"
6310 #: view:account.move.reconcile:0
6311 msgid "Partial Reconcile Entries"
6312 msgstr "Asientos parcialmente conciliados"
6315 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6316 #: view:account.aged.trial.balance:0
6317 #: view:account.analytic.balance:0
6318 #: view:account.analytic.chart:0
6319 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6320 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6321 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6322 #: view:account.analytic.journal.report:0
6323 #: view:account.automatic.reconcile:0
6324 #: view:account.bank.statement:0
6325 #: view:account.change.currency:0
6326 #: view:account.chart:0
6327 #: view:account.common.report:0
6328 #: view:account.fiscalyear.close:0
6329 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6330 #: view:account.invoice:0
6331 #: view:account.invoice.refund:0
6332 #: view:account.journal.select:0
6333 #: view:account.move:0
6334 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6335 #: view:account.move.line.reconcile:0
6336 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6337 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6338 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6339 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6340 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6341 #: view:account.period.close:0
6342 #: view:account.subscription.generate:0
6343 #: view:account.tax.chart:0
6344 #: view:account.unreconcile:0
6345 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6346 #: view:account.use.model:0
6347 #: view:account.vat.declaration:0
6348 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6349 #: view:project.account.analytic.line:0
6350 #: view:validate.account.move:0
6351 #: view:validate.account.move.lines:0
6357 #: selection:account.account,type:0
6358 #: selection:account.account.template,type:0
6359 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6360 #: selection:account.entries.report,type:0
6365 #: constraint:account.move.line:0
6366 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6367 msgstr "La compañía debe ser la misma para su cuenta y periodos relacionados"
6370 #: view:account.invoice:0
6372 msgstr "Otra información"
6375 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6376 msgid "Default Credit Account"
6377 msgstr "Cuenta haber por defecto"
6380 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6381 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6382 msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía."
6385 #: view:account.analytic.account:0
6390 #: view:account.bank.statement:0
6395 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6400 #: selection:account.tax,type:0
6405 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6406 msgid "Journal & Partner"
6407 msgstr "Diario y Empresa"
6410 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6415 #: code:addons/account/account.py:3368
6417 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6418 msgstr "No puede generar un código de diario que no ha sido usado"
6421 #: view:project.account.analytic.line:0
6422 msgid "View Account Analytic Lines"
6423 msgstr "Ver líneas contables analíticas"
6426 #: field:account.invoice,internal_number:0
6427 #: field:report.invoice.created,number:0
6428 msgid "Invoice Number"
6429 msgstr "Número factura"
6432 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6434 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6435 "computation of the next taxes"
6437 "Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
6438 "el cálculo de los siguientes impuestos."
6441 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6442 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6443 msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa"
6446 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6447 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6448 msgid "Inverted Analytic Balance"
6449 msgstr "Saldo analítico invertido"
6452 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6453 msgid "Applicable Type"
6454 msgstr "Tipo aplicable"
6457 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6458 msgid "Invoice Reference"
6459 msgstr "Referencia factura"
6462 #: help:account.tax.template,sequence:0
6464 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6465 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6466 "children. In this case, the evaluation order is important."
6468 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
6469 "mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
6470 "varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
6473 #: selection:account.account,type:0
6474 #: selection:account.account.template,type:0
6475 #: view:account.journal:0
6480 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6481 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6482 msgid "Analytic Journal Items"
6483 msgstr "Apuntes analíticos"
6486 #: view:account.fiscalyear.close:0
6488 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6489 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6490 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6492 "Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio "
6493 "fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente "
6494 "varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los "
6495 "asientos de apertura viejos por los nuevos."
6498 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6499 msgid "Bank and Cash"
6500 msgstr "Banco y caja"
6503 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6505 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6506 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6507 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6510 "Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos "
6511 "analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus "
6512 "necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la "
6513 "información sobre los asientos analíticos generados en el sistema."
6516 #: sql_constraint:account.journal:0
6517 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6518 msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
6521 #: field:account.account.template,nocreate:0
6522 msgid "Optional create"
6523 msgstr "Crear opcional"
6526 #: code:addons/account/account.py:664
6529 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6532 "No puede cambiar al propietario de la compañía en una cuenta que ya contiene "
6536 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6538 msgid "Enter a Start date !"
6539 msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!"
6542 #: report:account.invoice:0
6543 #: selection:account.invoice,type:0
6544 #: selection:account.invoice.report,type:0
6545 #: selection:report.invoice.created,type:0
6546 msgid "Supplier Refund"
6547 msgstr "Factura rectificativa de proveedor"
6550 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6555 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6560 #: field:account.move.line,centralisation:0
6561 msgid "Centralisation"
6562 msgstr "Centralización"
6565 #: view:account.account:0
6566 #: view:account.account.template:0
6567 #: view:account.analytic.account:0
6568 #: view:account.analytic.journal:0
6569 #: view:account.analytic.line:0
6570 #: view:account.bank.statement:0
6571 #: view:account.chart.template:0
6572 #: view:account.entries.report:0
6573 #: view:account.financial.report:0
6574 #: view:account.fiscalyear:0
6575 #: view:account.invoice:0
6576 #: view:account.invoice.report:0
6577 #: view:account.journal:0
6578 #: view:account.model:0
6579 #: view:account.move:0
6580 #: view:account.move.line:0
6581 #: view:account.subscription:0
6582 #: view:account.tax.code.template:0
6583 #: view:analytic.entries.report:0
6585 msgstr "Agrupar por..."
6588 #: field:account.journal.column,readonly:0
6590 msgstr "Sólo lectura"
6593 #: view:account.payment.term.line:0
6594 msgid " Valuation: Balance"
6598 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6599 msgid "Unit of Measure"
6600 msgstr "Unidad de medida"
6603 #: constraint:account.payment.term.line:0
6605 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6608 "Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por "
6609 "ejemplo: 0.02 para 2% "
6612 #: field:account.installer,has_default_company:0
6613 msgid "Has Default Company"
6614 msgstr "Tiene compañía por defecto"
6617 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6618 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6619 msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
6622 #: report:account.analytic.account.journal:0
6623 #: view:account.analytic.journal:0
6624 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6625 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6626 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6627 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6628 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6629 msgid "Analytic Journal"
6630 msgstr "Diario analítico"
6633 #: code:addons/account/account.py:622
6635 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6636 msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos"
6639 #: view:account.entries.report:0
6644 #: report:account.invoice:0
6645 #: field:account.invoice.tax,base:0
6650 #: field:account.model,name:0
6652 msgstr "Nombre modelo"
6655 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6656 msgid "Expense Category Account"
6657 msgstr "Cuenta categoría gastos"
6660 #: view:account.bank.statement:0
6661 msgid "Cash Transactions"
6662 msgstr "Transacciones de caja"
6665 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6667 msgid "Invoice is already reconciled"
6668 msgstr "La factura ya está conciliada"
6671 #: view:account.account:0
6672 #: view:account.account.template:0
6673 #: view:account.bank.statement:0
6674 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6675 #: view:account.fiscal.position:0
6676 #: field:account.fiscal.position,note:0
6677 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6678 #: view:account.invoice.line:0
6679 #: field:account.invoice.line,note:0
6684 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6685 msgid "Analytic Entries Statistics"
6686 msgstr "Estadísticas asientos analíticos"
6689 #: code:addons/account/account.py:624
6691 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6692 msgstr "No puede borrar una cuenta que contiene asientos"
6695 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6696 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6702 #: view:account.use.model:0
6703 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6704 msgstr "Crear asientos recurrentes manuales en un diario seleccionado."
6707 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6708 msgid "Currency of the related account journal."
6709 msgstr "Moneda del diario relacionado"
6712 #: code:addons/account/account.py:1563
6714 msgid "Couldn't create move between different companies"
6715 msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
6718 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6720 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6721 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6722 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6723 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6724 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6725 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6726 "need for your company."
6728 "Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en "
6729 "cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso "
6730 "para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y "
6731 "ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el "
6732 "tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. "
6733 "Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios "
6737 #: selection:account.account.type,report_type:0
6738 #: code:addons/account/account.py:183
6740 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6741 msgstr "Balance (Cuenta activos)"
6744 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6746 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6747 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6750 "La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario "
6751 "corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema "
6755 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6756 msgid "State is draft"
6757 msgstr "Estado es borrador"
6760 #: view:account.move.line:0
6761 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6767 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6769 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6770 msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
6773 #: report:account.invoice:0
6778 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6780 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6781 "taxes and journals according to the selected template"
6783 "Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, "
6784 "impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
6787 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6789 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6790 "account for the current partner"
6792 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
6793 "cobrar para la empresa actual."
6796 #: field:account.tax,python_applicable:0
6797 #: field:account.tax,python_compute:0
6798 #: selection:account.tax,type:0
6799 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6800 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6801 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6802 #: selection:account.tax.template,type:0
6804 msgstr "Código Python"
6807 #: view:account.entries.report:0
6808 msgid "Journal Entries with period in current period"
6809 msgstr "Asientos con periodo en el periodo corriente"
6812 #: help:account.journal,update_posted:0
6814 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6815 "this journal or of the invoice related to this journal"
6817 "Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos "
6818 "relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
6821 #: view:account.fiscalyear.close:0
6826 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6827 msgid "Create entry"
6828 msgstr "Crear asiento"
6831 #: selection:account.account.type,report_type:0
6832 #: code:addons/account/account.py:182
6834 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6835 msgstr "Pérdidas y ganancias (cuenta de gastos)"
6838 #: code:addons/account/account.py:622
6839 #: code:addons/account/account.py:624
6840 #: code:addons/account/account.py:963
6841 #: code:addons/account/account.py:1052
6842 #: code:addons/account/account.py:1129
6843 #: code:addons/account/account.py:1344
6844 #: code:addons/account/account.py:1351
6845 #: code:addons/account/account.py:2280
6846 #: code:addons/account/account.py:2596
6847 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6848 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6849 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6850 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6851 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6852 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6853 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6854 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6855 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6856 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6857 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6858 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6859 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6860 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6861 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6862 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6863 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6869 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6870 msgid "Financial Report Style"
6871 msgstr "Estilo de informe financiero"
6874 #: selection:account.financial.report,sign:0
6875 msgid "Preserve balance sign"
6876 msgstr "Preservar signo del balance"
6879 #: view:account.vat.declaration:0
6880 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6881 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6882 msgid "Taxes Report"
6883 msgstr "Informe impuestos"
6886 #: selection:account.journal.period,state:0
6891 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6892 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6898 #: view:account.analytic.line:0
6899 msgid "Project line"
6900 msgstr "Línea de proyecto"
6903 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6908 #: view:account.automatic.reconcile:0
6910 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6911 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6912 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6913 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6914 "the amounts correspond."
6916 "Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la "
6917 "factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. "
6918 "Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia "
6919 "búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los "
6920 "apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan."
6923 #: view:account.move:0
6924 #: field:account.move,to_check:0
6929 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6930 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6932 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6933 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6936 "Si selecciona el filtro por fecha o periodo, este campo le permite añadir "
6937 "una fila para mostrar el importe debe/haber/saldo que precede al filtro que "
6941 #: view:account.bank.statement:0
6942 #: view:account.move:0
6943 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6944 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6945 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6946 msgid "Journal Entries"
6947 msgstr "Asientos contables"
6950 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6951 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6952 msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página."
6955 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6958 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6959 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6962 "¡No puede realizar esta modificación en un asiento conciliado! ¡Solo puede "
6963 "cambiar algunos campos no legales o debe romper la conciliación primero! %s"
6966 #: report:account.general.ledger:0
6967 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6968 #: report:account.third_party_ledger:0
6969 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6974 #: view:account.partner.balance:0
6975 #: view:account.partner.ledger:0
6977 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6978 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6980 "Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que "
6981 "contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo."
6984 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6987 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6989 "Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado "
6993 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6994 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6995 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6996 #: selection:account.chart,target_move:0
6997 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6998 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6999 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7000 #: selection:account.common.report,target_move:0
7001 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7002 #: selection:account.move.journal,target_move:0
7003 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7004 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7005 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7006 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7007 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7008 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7009 #: selection:accounting.report,target_move:0
7010 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7013 msgstr "Todos los asientos"
7016 #: constraint:product.template:0
7018 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
7020 "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
7024 #: view:account.journal.select:0
7025 msgid "Journal Select"
7026 msgstr "Seleccionar diario"
7029 #: view:account.bank.statement:0
7030 #: code:addons/account/account.py:420
7031 #: code:addons/account/account.py:432
7033 msgid "Opening Balance"
7034 msgstr "Saldo de apertura"
7037 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7038 msgid "Account Reconciliation"
7039 msgstr "Contabilidad. Conciliación"
7042 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7043 msgid "Taxes Fiscal Position"
7044 msgstr "Posición fiscal impuestos"
7047 #: report:account.general.ledger:0
7048 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7049 #: view:account.report.general.ledger:0
7050 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7051 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7052 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7053 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7054 msgid "General Ledger"
7055 msgstr "Libro mayor"
7058 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7059 msgid "The payment order is sent to the bank."
7060 msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco."
7063 #: view:account.balance.report:0
7065 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
7066 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
7069 "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y "
7070 "saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas "
7071 "en un único informe."
7074 #: help:account.move,to_check:0
7076 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7077 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7079 "Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como "
7080 "'Para ser revisado' por un experto contable."
7083 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7084 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7085 msgid "Complete Set of Taxes"
7086 msgstr "Conjunto de impuestos completo"
7089 #: view:account.chart.template:0
7091 msgstr "Propiedades"
7094 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7095 msgid "Account tax chart"
7096 msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos"
7099 #: constraint:res.partner.bank:0
7102 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
7106 "Por favor defina el código BIC/Swift en el banco de cuentas IBAN para "
7107 "realizar pagos válidos"
7110 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7111 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7112 #: report:account.central.journal:0
7113 #: report:account.general.journal:0
7114 #: report:account.invoice:0
7115 #: report:account.journal.period.print:0
7116 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7117 #: report:account.partner.balance:0
7122 #: code:addons/account/account.py:2229
7125 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7126 "following labels:\n"
7128 "%(year)s: To Specify Year \n"
7129 "%(month)s: To Specify Month \n"
7130 "%(date)s: Current Date\n"
7132 "e.g. My model on %(date)s"
7134 "Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las "
7135 "siguientes etiquetas : \n"
7137 "%(year)s: Para especificar el año \n"
7138 "%(month)s: Para especificar el mes \n"
7139 "%(date)s: Fecha actual\n"
7140 "Ejemplo: Mi modelo del %(date)s"
7143 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7144 msgid "Income Accounts"
7145 msgstr "Cuentas de ingresos"
7148 #: help:report.invoice.created,origin:0
7149 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7150 msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura."
7153 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7154 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7156 msgstr "Códigos hijos"
7159 #: view:account.tax.template:0
7160 msgid "Taxes used in Sales"
7161 msgstr "Impuestos usados en ventas"
7164 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
7165 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7167 msgid "Data Insufficient !"
7168 msgstr "¡Datos insuficientes!"
7171 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7172 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7173 msgid "Customer Invoices"
7174 msgstr "Facturas de cliente"
7177 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7178 msgid "Write-Off amount"
7179 msgstr "Importe desajuste"
7182 #: view:account.analytic.line:0
7187 #: view:account.journal.column:0
7188 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7189 msgid "Journal Column"
7190 msgstr "Columna diario"
7193 #: selection:account.invoice.report,state:0
7194 #: selection:account.journal.period,state:0
7195 #: selection:account.subscription,state:0
7196 #: selection:report.invoice.created,state:0
7201 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7203 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7204 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7205 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7206 "automatically based on these data."
7208 "Configure el número de cuenta de su compañía y seleccione aquel que debe "
7209 "aparecer en el pie del informe. Puede reorganizar los bancos en la vista de "
7210 "lista. Si utiliza la aplicación de contabilidad de OpeneRP, los diarios y "
7211 "periodos serán creados automáticamente basados en estos datos."
7214 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7215 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7217 "Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador."
7220 #: view:account.aged.trial.balance:0
7222 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7223 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7224 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7225 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7226 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7227 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7229 "Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a "
7230 "cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre "
7231 "de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en "
7232 "días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que "
7233 "si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los "
7234 "deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. "
7237 #: field:account.invoice,origin:0
7238 #: field:report.invoice.created,origin:0
7239 msgid "Source Document"
7240 msgstr "Documento origen"
7243 #: code:addons/account/account.py:1432
7245 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7246 msgstr "¡No puede borrar un asiento asentado \"%s\"¡"
7249 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7250 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7251 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7253 msgid "Unreconciled Entries"
7254 msgstr "Asientos no conciliados"
7257 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7258 msgid "Statements Reconciliation"
7259 msgstr "Conciliación de extractos"
7262 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7263 msgid "Accounting Report"
7264 msgstr "Informe financiero"
7267 #: report:account.invoice:0
7272 #: help:account.tax,amount:0
7273 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7274 msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1."
7277 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7279 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7280 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7281 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7282 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7284 "Un asiento recurrente es un asiento contable que ocurre de forma recurrente "
7285 "desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un "
7286 "acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de asientos "
7287 "recurrentes, puede crear estos asientos para automatizar las anotaciones "
7288 "contables en el sistema."
7291 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7292 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7293 msgstr "Jerarquía de informes financieros"
7296 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7297 #: view:analytic.entries.report:0
7298 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7300 msgstr "UdM del producto"
7303 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7305 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7306 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7307 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7308 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7310 "Un registro de caja le permite gestionar los asientos de caja en sus diarios "
7311 "de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el "
7312 "seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas "
7313 "que tiene en su caja y luego registrar asientos cuando el dinero entra o "
7317 #: help:account.invoice.refund,date:0
7319 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7320 "will be chosen accordingly!"
7322 "Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la factura "
7323 "rectificativa (abono) y el período será elegido en consecuencia."
7326 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7327 msgid "Monthly Turnover"
7328 msgstr "Volumen mensual"
7331 #: view:account.move:0
7332 #: view:account.move.line:0
7333 msgid "Analytic Lines"
7334 msgstr "Líneas analíticas"
7337 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7338 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7343 #: view:account.tax.template:0
7344 msgid "Account Tax Template"
7345 msgstr "Plantilla de impuestos"
7348 #: view:account.journal.select:0
7349 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7350 msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?"
7353 #: view:account.state.open:0
7354 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7355 msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
7358 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7359 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7362 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7363 "configuration of the accounting menu."
7365 "No puede encontrar un árbol de cuentas, debería crear uno desde la "
7366 "configuración del menú de contabilidad"
7369 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7370 msgid "Opening Entries Expense Account"
7371 msgstr "Apuntes de apertura cuenta de gastos"
7374 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7376 msgid "Accounting Entries"
7377 msgstr "Asientos contables"
7380 #: field:account.account.template,parent_id:0
7381 msgid "Parent Account Template"
7382 msgstr "Plantilla cuenta padre"
7385 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7386 msgid "Install your Chart of Accounts"
7387 msgstr "Instalar su árbol de cuentas"
7390 #: view:account.bank.statement:0
7391 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7392 #: field:account.move.line,statement_id:0
7393 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7398 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7399 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7400 msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe."
7403 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7405 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7406 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7408 "Puede buscar un asiento contable en concreto a través de información útil. "
7409 "Para buscar asientos contables, abra un diario, luego seleccione un apunte."
7412 #: view:account.entries.report:0
7413 msgid "Posted entries"
7414 msgstr "Asientos asentados"
7417 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7418 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7419 msgstr "Para porcentaje introduzca un ratio entre 0-1"
7422 #: report:account.invoice:0
7423 #: view:account.invoice:0
7424 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7425 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7426 msgid "Invoice Date"
7427 msgstr "Fecha factura"
7430 #: view:account.invoice.report:0
7431 msgid "Group by year of Invoice Date"
7432 msgstr "Agrupado por año por fecha de factura"
7435 #: help:res.partner,credit:0
7436 msgid "Total amount this customer owes you."
7437 msgstr "Importe total que este cliente le debe."
7440 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7442 msgstr "ir.secuencia"
7445 #: field:account.journal.period,icon:0
7450 #: view:account.automatic.reconcile:0
7451 #: view:account.use.model:0
7456 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7457 msgid "Root Tax Code"
7458 msgstr "Código impuesto raíz"
7461 #: help:account.journal,centralisation:0
7463 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7464 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7467 "Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva "
7468 "contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre "
7469 "del ejercicio fiscal."
7472 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7477 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7478 msgid "Bank Statement Line"
7479 msgstr "Línea de extracto bancario"
7482 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7484 msgstr "Fecha final"
7487 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7488 msgid "Default Purchase Tax"
7489 msgstr "Impuesto de compra por defecto"
7492 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7493 msgid "Opening Entries Income Account"
7494 msgstr "Apuntes de apertura cuenta de ingresos"
7497 #: view:account.bank.statement:0
7502 #: help:account.tax,domain:0
7503 #: help:account.tax.template,domain:0
7505 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7506 "to create specific taxes in a custom domain."
7508 "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los "
7509 "desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración "
7513 #: code:addons/account/account.py:1088
7515 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7517 "Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía"
7520 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7521 msgid "Review your Payment Terms"
7522 msgstr "Revisar sus plazos de pago"
7525 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7526 msgid "Name of new entries"
7527 msgstr "Nombre de nuevos asientos"
7530 #: view:account.use.model:0
7531 msgid "Create Entries"
7532 msgstr "Crear asientos"
7535 #: view:res.partner:0
7536 msgid "Information About the Bank"
7537 msgstr "Información del banco"
7540 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7545 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7546 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7547 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7548 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7549 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7550 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7551 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7557 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7558 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7559 msgstr "Contratos/cuentas analíticas"
7562 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7563 msgid "Closing Cashbox"
7564 msgstr "Cierre de caja"
7567 #: view:account.journal:0
7568 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7569 msgid "Account Journal"
7570 msgstr "Diario de contabilidad"
7573 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7574 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7575 msgid "Paid invoice"
7576 msgstr "Factura pagada"
7579 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7581 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7582 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7583 "it have been reconciled."
7585 "Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por "
7586 "el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último "
7587 "día que ha sido conciliada."
7590 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7595 #: field:account.tax,domain:0
7596 #: field:account.tax.template,domain:0
7601 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7603 msgstr "Usar modelo"
7606 #: code:addons/account/account.py:429
7608 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7609 msgstr "!Imposible adaptar el balance inicial (valor negativo)¡"
7612 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7614 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7615 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7616 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7617 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7619 "Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en "
7620 "OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience "
7621 "introduciendo el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
7622 "automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" "
7626 #: view:account.invoice.line:0
7627 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7628 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7629 msgid "Invoice Line"
7630 msgstr "Línea de factura"
7633 #: view:account.invoice.report:0
7634 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7635 msgstr "Devoluciones de clientes y proveedores"
7638 #: field:account.financial.report,sign:0
7639 msgid "Sign on Reports"
7640 msgstr "Signo en informes"
7643 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7645 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7646 msgstr "El periodo para generar entradas abiertas no ha sido encontrado"
7649 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7654 #: code:addons/account/account.py:3121
7660 #: report:account.invoice:0
7661 #: view:account.invoice:0
7666 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7667 #: view:account.move.line:0
7668 #: selection:account.move.line,state:0
7670 msgstr "Descuadrado"
7673 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7678 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7679 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7680 msgid "Email Templates"
7681 msgstr "Plantillas de correo electrónico"
7684 #: view:account.move.line:0
7685 msgid "Optional Information"
7686 msgstr "Información opcional"
7689 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7691 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7692 msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
7695 #: report:account.general.journal:0
7700 #: selection:account.account,currency_mode:0
7705 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7707 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7708 "the limit date for the payment of this line."
7710 "Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la "
7711 "fecha límite para el pago de esta línea."
7714 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7715 msgid "Multi-Currencies"
7716 msgstr "Multi-moneda"
7719 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7720 msgid "Maturity Date"
7721 msgstr "Fecha vencimiento"
7724 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7726 msgid "Bad account !"
7727 msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
7730 #: code:addons/account/account.py:3108
7732 msgid "Sales Journal"
7733 msgstr "Diario de ventas"
7736 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7738 msgid "Open Journal Items !"
7739 msgstr "¡Asientos abiertos!"
7742 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7744 msgstr "Impuesto de factura"
7747 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7749 msgid "No piece number !"
7750 msgstr "¡Ningún trozo de número!"
7753 #: view:account.financial.report:0
7754 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7755 msgid "Account Reports Hierarchy"
7756 msgstr "Jerarquía de informes contables"
7759 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7761 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7762 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7763 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7764 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7765 "common to both several times)."
7767 "Este campo opcional le permite asociar una plantilla de cuentas a una "
7768 "plantilla específica de arbol de cuentas que puede diferir de la que "
7769 "pertenece su padre. Esto le permite definir plantillas de cuentas que "
7770 "extienden otras y las completan con algunas cuentas nuevas (No necesita "
7771 "definir la estructura completa que es comun a 2 varias veces)"
7774 #: view:account.move:0
7775 msgid "Unposted Journal Entries"
7776 msgstr "Asientos no asentados"
7779 #: view:product.product:0
7780 #: view:product.template:0
7781 msgid "Sales Properties"
7782 msgstr "Propiedades de venta"
7785 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7786 msgid "Manual Reconciliation"
7787 msgstr "Conciliación manual"
7790 #: report:account.overdue:0
7791 msgid "Total amount due:"
7792 msgstr "Importe total debido:"
7795 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7796 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7801 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7802 #: code:addons/account/account.py:1518
7804 msgid "Currency Adjustment"
7805 msgstr "Ajustes de moneda"
7808 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7809 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7810 msgid "Fiscal Year to close"
7811 msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
7814 #: view:account.invoice.cancel:0
7815 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7816 msgid "Cancel Selected Invoices"
7817 msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
7820 #: help:account.account.type,report_type:0
7822 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7824 "Este campo se usa para generar informes legales: pérdidas y ganancias, "
7828 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7830 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7831 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7832 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7833 "these payment terms."
7835 "Los tipos de pago definen las condiciones para pagar una factura de cliente "
7836 "o proveedor en uno o varios pagos. Las alarmas periódicas de cliente "
7837 "utilizarán las formas de pago para cada carta. Cada cliente o proveedor "
7838 "puede ser asignado a uno de estos tipos de pago."
7841 #: selection:account.entries.report,month:0
7842 #: selection:account.invoice.report,month:0
7843 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7844 #: selection:report.account.sales,month:0
7845 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7850 #: view:account.account:0
7851 #: view:account.account.template:0
7852 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7853 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7854 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7855 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7856 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7858 msgid "Payable Accounts"
7859 msgstr "Cuentas a pagar"
7862 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7864 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7866 "¡Impuestos globales definidos, pero no están en las líneas de factura!"
7869 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7870 msgid "Templates for Account Chart"
7871 msgstr "Plantillas para el plan contable"
7874 #: help:account.model.line,sequence:0
7876 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7879 "El campo secuencia se usa para ordenar los recursos desde la secuencia más "
7880 "baja a la más alta"
7883 #: field:account.tax.code,code:0
7884 #: field:account.tax.code.template,code:0
7889 #: view:validate.account.move:0
7890 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7891 msgstr "Asentar asientos de un diario"
7894 #: view:product.product:0
7896 msgstr "Impuestos de ventas"
7899 #: field:account.financial.report,name:0
7901 msgstr "Nombre del informe"
7904 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7905 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7906 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7907 #: selection:account.entries.report,type:0
7908 #: selection:account.journal,type:0
7909 #: code:addons/account/account.py:3003
7915 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7916 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7917 msgid "Account Destination"
7918 msgstr "Cuenta destino"
7921 #: code:addons/account/account.py:1431
7922 #: code:addons/account/account.py:1460
7923 #: code:addons/account/account.py:1467
7924 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7925 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7926 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7927 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7928 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7929 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7930 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7931 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7932 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7935 msgstr "Error de usuario"
7938 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7939 msgid "Payment of invoices"
7940 msgstr "Pago de facturas"
7943 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7944 #: field:account.financial.report,sequence:0
7945 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7946 #: view:account.journal:0
7947 #: field:account.journal.column,sequence:0
7948 #: field:account.model.line,sequence:0
7949 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7950 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7951 #: field:account.tax,sequence:0
7952 #: field:account.tax.code,sequence:0
7953 #: field:account.tax.template,sequence:0
7958 #: constraint:product.category:0
7959 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7960 msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas"
7963 #: help:account.model.line,quantity:0
7964 msgid "The optional quantity on entries."
7965 msgstr "Cantidad opcional en las entradas"
7968 #: view:account.financial.report:0
7969 msgid "Parent Report"
7970 msgstr "Informe padre"
7973 #: view:account.state.open:0
7978 #: view:report.account_type.sales:0
7979 msgid "Sales by Account type"
7980 msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
7983 #: help:account.invoice,move_id:0
7984 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7985 msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente."
7988 #: selection:account.installer,period:0
7993 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7995 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7996 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7997 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7998 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
8001 "Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva "
8002 "vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar "
8003 "asientos en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un "
8004 "diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un "
8005 "diario nuevo y asociarle una vista."
8008 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8013 #: view:analytic.entries.report:0
8018 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8019 msgid "Computed Balance"
8020 msgstr "Balance calculado"
8023 #: field:account.account,parent_id:0
8024 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8029 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8031 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8032 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8033 "it's based on the beginning of the month)."
8035 "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es "
8036 "positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo "
8037 "contrario se calcula desde principio del mes)."
8040 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8041 msgid "Legal Reports"
8042 msgstr "Informes legales"
8045 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8047 msgstr "Suma del período"
8050 #: help:account.tax,sequence:0
8052 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8053 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8054 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8056 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
8057 "mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto "
8058 "hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
8061 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8062 msgid "CashBox Line"
8063 msgstr "Línea de caja"
8066 #: view:account.partner.ledger:0
8067 #: report:account.third_party_ledger:0
8068 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8069 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8070 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8071 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8072 msgid "Partner Ledger"
8073 msgstr "Libro mayor de empresa"
8076 #: selection:account.tax.template,type:0
8081 #: code:addons/account/account.py:629
8082 #: code:addons/account/account.py:642
8083 #: code:addons/account/account.py:645
8084 #: code:addons/account/account.py:664
8085 #: code:addons/account/account.py:787
8086 #: code:addons/account/account.py:1077
8087 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
8088 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
8089 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
8090 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
8091 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
8092 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
8098 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8099 msgid "State of Move Line"
8100 msgstr "Estado de línea movimiento"
8103 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8104 msgid "Account move line reconcile"
8105 msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
8108 #: view:account.subscription.generate:0
8109 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8110 msgid "Subscription Compute"
8111 msgstr "Calcular asientos periódicos"
8114 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8115 #: view:account.entries.report:0
8116 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8117 #: report:account.general.ledger:0
8118 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8119 #: view:account.invoice:0
8120 #: field:account.invoice,partner_id:0
8121 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8122 #: view:account.invoice.report:0
8123 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8124 #: report:account.journal.period.print:0
8125 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8126 #: field:account.model.line,partner_id:0
8127 #: view:account.move:0
8128 #: field:account.move,partner_id:0
8129 #: view:account.move.line:0
8130 #: field:account.move.line,partner_id:0
8131 #: view:analytic.entries.report:0
8132 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8133 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8134 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8139 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8140 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8141 msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura."
8144 #: code:addons/account/account.py:3446
8147 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
8149 "La cuenta bancaria definida en el árbol de cuentas seleccionado no tiene "
8153 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
8155 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
8156 msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
8159 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
8161 msgid "No Invoice Lines !"
8162 msgstr "¡No hay líneas de factura!"
8165 #: view:account.financial.report:0
8167 msgstr "Tipo de informe"
8170 #: view:account.analytic.account:0
8171 #: view:account.bank.statement:0
8172 #: field:account.bank.statement,state:0
8173 #: field:account.entries.report,move_state:0
8174 #: view:account.fiscalyear:0
8175 #: field:account.fiscalyear,state:0
8176 #: view:account.invoice:0
8177 #: field:account.invoice,state:0
8178 #: view:account.invoice.report:0
8179 #: field:account.journal.period,state:0
8180 #: field:account.move,state:0
8181 #: view:account.move.line:0
8182 #: field:account.move.line,state:0
8183 #: field:account.period,state:0
8184 #: view:account.subscription:0
8185 #: field:account.subscription,state:0
8186 #: field:report.invoice.created,state:0
8191 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8193 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8196 "Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de "
8197 "asientos fin de ejercicio."
8200 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8202 msgstr "Impuesto usado en"
8205 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8208 "The statement balance is incorrect !\n"
8209 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8213 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8215 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8216 msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
8219 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8221 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8222 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8223 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8224 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8225 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8226 "generate analytic entries on the related account."
8228 "La estructura normal de cuentas tiene una estructura definida por los "
8229 "requerimientos legales del país. La estructura de árbol de cuentas "
8230 "analíticas reflejan sus propias necesidades de negocio en términos de "
8231 "informes coste/beneficio. Son usualmente estructurados en función de "
8232 "contratos, proyectos, productos o departamentos. La mayoría de las "
8233 "operaciones de OpenERP (facturas, imputaciones de horas, gastos, etc) "
8234 "generan entradas analíticas en la cuenta relacionada."
8237 #: field:account.account.type,close_method:0
8238 msgid "Deferral Method"
8239 msgstr "Método cierre"
8242 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
8244 msgid "Invoice '%s' is paid."
8245 msgstr "La factura '%s' está pagada."
8248 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8249 msgid "Automatic entry"
8250 msgstr "Asiento automático"
8253 #: constraint:account.tax.code.template:0
8254 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8255 msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos."
8258 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8260 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8261 "when generating them from invoices."
8263 "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
8264 "asiento cuando se generen desde facturas."
8267 #: help:account.account,reconcile:0
8269 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8271 "Haz click en esta casilla si la cuenta permite conciliación de asientos"
8274 #: help:account.period,state:0
8276 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8277 "monthly period it is in 'Done' state."
8279 "Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del "
8280 "periodo mensual está en estado 'Realizado'."
8283 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8284 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8285 msgstr "Balance analítico invertido -"
8288 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8289 msgid "Open for bank reconciliation"
8290 msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
8293 #: view:account.analytic.line:0
8294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8295 msgid "Analytic Entries"
8296 msgstr "Asientos analíticos"
8299 #: view:report.account_type.sales:0
8300 msgid "This Months Sales by type"
8301 msgstr "Ventas del mes por tipo"
8304 #: view:account.analytic.account:0
8305 msgid "Associated Partner"
8306 msgstr "Empresa asociada"
8309 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8311 msgid "You must first select a partner !"
8312 msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
8315 #: view:account.invoice:0
8316 #: field:account.invoice,comment:0
8317 msgid "Additional Information"
8318 msgstr "Información adicional"
8321 #: help:account.invoice,state:0
8323 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8325 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8326 "an invoice number. \n"
8327 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8328 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8329 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8330 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8331 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8333 " * El estado borrador se usa cuando un usuario está codificando una factura "
8334 "nueva y no confirmada \n"
8335 "* El estado 'pro-forma' cuando la factura está en el estado pro-forma, aún "
8336 "no tiene número de factura\n"
8337 "* El estado 'abierto\" se usa cuando el usuario crea una factura y se genera "
8338 "un número de factura. Se queda en estado abierto hasta que el usuario pague "
8340 "* El estado 'pagada' se asigna automáticamente cuando se paga la factura. Su "
8341 "asiento relacionado puede ser o no ser conciliado.\n"
8342 "* El estado 'cancelado' se usa cuando el usuario cancela la factura."
8345 #: view:account.invoice.report:0
8346 #: field:account.invoice.report,residual:0
8347 msgid "Total Residual"
8348 msgstr "Total residual"
8351 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8352 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8353 msgid "Invoice's state is Open"
8354 msgstr "Estado de la factura es Abierta"
8357 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8359 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8360 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8363 "El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de "
8364 "impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales "
8365 "de acuerdo a su país."
8368 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8371 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8373 "No pued encontrar un árbol de cuentas para esta compañía, debería crear una."
8376 #: view:account.invoice:0
8381 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8382 msgid "J.C. /Move name"
8383 msgstr "Cód. diario/Nombre mov."
8386 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8387 msgid "Choose Fiscal Year"
8388 msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal"
8391 #: code:addons/account/account.py:3111
8393 msgid "Purchase Refund Journal"
8394 msgstr "Diario de abono de compras"
8397 #: help:account.tax.template,amount:0
8398 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8399 msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1."
8402 #: view:account.analytic.account:0
8403 msgid "Current Accounts"
8404 msgstr "Cuentas actuales"
8407 #: view:account.invoice.report:0
8408 msgid "Group by Invoice Date"
8409 msgstr "Agrupar por fecha factura"
8412 #: view:account.invoice.refund:0
8414 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8415 "ready for editing."
8417 "Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia "
8418 "preparada para editar."
8421 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8422 #: view:account.bank.statement:0
8423 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8424 #: view:account.entries.report:0
8425 #: field:account.entries.report,period_id:0
8426 #: view:account.fiscalyear:0
8427 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8428 #: view:account.invoice:0
8429 #: view:account.invoice.report:0
8430 #: field:account.journal.period,period_id:0
8431 #: report:account.journal.period.print:0
8432 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8433 #: view:account.move:0
8434 #: field:account.move,period_id:0
8435 #: view:account.move.line:0
8436 #: field:account.move.line,period_id:0
8437 #: view:account.period:0
8438 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8439 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8440 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8441 #: field:validate.account.move,period_id:0
8446 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8448 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8449 "currency for this account."
8451 "Importe total (en la moneda de la compañía) para transacciones realizadas en "
8452 "una moneda secundaria para esta cuenta"
8455 #: report:account.invoice:0
8460 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8461 msgid "Generic Reporting"
8462 msgstr "Informes genéricos"
8465 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8466 msgid "Write-Off Journal"
8467 msgstr "Diario de desajuste"
8470 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8472 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8475 "Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la "
8479 #: view:account.tax.template:0
8480 msgid "Compute Code for Taxes included prices"
8481 msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos"
8484 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8487 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8488 "unreconcile related payment entries first!"
8490 "¡No puede cancelar una factura que está parcialmente pagada! !Primero "
8491 "necesita romper la conciliación de los asientos relacionados¡"
8494 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8495 msgid "Income Category Account"
8496 msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
8499 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8500 msgid "Adjusted Balance"
8504 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8505 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8506 msgid "Fiscal Position Templates"
8507 msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
8510 #: view:account.entries.report:0
8512 msgstr "Tipo interno"
8515 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8516 msgid "Tax/Base Amount"
8517 msgstr "Importe impuestos/base"
8520 #: view:account.payment.term.line:0
8521 msgid " Valuation: Percent"
8522 msgstr " Valoración: Porcentaje"
8525 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8527 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8528 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8529 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8532 "Con las facturas rectificativas (abonos) a clientes puede gestionar las "
8533 "devoluciones de sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que "
8534 "abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente facturas "
8535 "rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura."
8538 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8540 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8541 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8542 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8543 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8544 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8545 "the start and end of the month or quarter."
8547 "Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede "
8548 "seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
8549 "necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir "
8550 "de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza "
8551 "en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en "
8552 "cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o "
8556 #: report:account.invoice:0
8561 #: field:account.account,company_currency_id:0
8562 msgid "Company Currency"
8563 msgstr "Divisa de la compañía"
8566 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8567 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8568 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8569 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8570 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8571 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8572 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8573 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8574 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8575 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8576 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8577 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8578 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8579 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8580 msgid "Chart of Account"
8581 msgstr "Plan contable"
8584 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8585 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8590 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8591 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8592 msgid "Ending Balance"
8593 msgstr "Saldo final"
8596 #: help:account.move.line,blocked:0
8598 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8599 "associated partner"
8601 "Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la "
8605 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8606 #: view:account.move.line.reconcile:0
8607 msgid "Partial Reconcile"
8608 msgstr "Conciliación parcial"
8611 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8612 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8613 msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico"
8616 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8617 msgid "Account Common Report"
8618 msgstr "Contabilidad. Informe común"
8621 #: view:account.invoice.report:0
8622 #: view:analytic.entries.report:0
8623 msgid "current month"
8627 #: code:addons/account/account.py:1052
8630 "No period defined for this date: %s !\n"
8631 "Please create one."
8633 "¡No hay periodo definido para esta fecha: %s!\n"
8634 "Por favor cree uno."
8637 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8638 msgid "Automatic import of the bank sta"
8639 msgstr "Importación automática del extracto bancario"
8642 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8643 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8644 msgid "Journal Views"
8645 msgstr "Vistas de diario"
8648 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8649 msgid "Move bank reconcile"
8650 msgstr "Conciliar movimientos banco"
8653 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8654 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8655 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8656 msgid "Account Types"
8657 msgstr "Tipos de cuentas"
8660 #: view:account.payment.term.line:0
8661 msgid " Value amount: n.a"
8665 #: view:account.automatic.reconcile:0
8666 #: view:account.move:0
8667 #: view:account.move.line:0
8668 #: view:account.move.line.reconcile:0
8669 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8670 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8671 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8672 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8673 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8675 msgid "Reconciliation"
8676 msgstr "Conciliación"
8679 #: view:account.chart.template:0
8680 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8681 msgid "Receivable Account"
8682 msgstr "Cuenta a cobrar"
8685 #: view:account.invoice:0
8687 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8688 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8689 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8690 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8691 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8692 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8694 "Este botón solo aparece cuando el estado de la factura es 'pagado' "
8695 "(mostrando que ha sido totalmente conciliado) y el campo booleano "
8696 "autocalculado 'pagado/conciliado' es falso (representa que ya no es el "
8697 "caso). En otras palabra, la conciliación de la factura ha sido rota y ya no "
8698 "está en estado 'pagado'. Debería presionar este botón para volver a abrir la "
8699 "factura y le permitirá continuar su proceso normal después de haber resuelto "
8700 "la excepción eventual que lo puede haber producido."
8703 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8704 msgid "Fiscalyear Close state"
8705 msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal"
8708 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8709 msgid "Refund Journal"
8710 msgstr "Diario reintegro"
8713 #: report:account.account.balance:0
8714 #: report:account.central.journal:0
8715 #: report:account.general.journal:0
8716 #: report:account.general.ledger:0
8717 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8718 #: report:account.partner.balance:0
8720 msgstr "Filtrar por"
8723 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8725 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8726 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8727 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8728 "to your customers."
8730 "Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta "
8731 "emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente "
8732 "facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá "
8733 "confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes."
8736 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8739 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8740 msgstr "Si desea cerrar un periodo, primero debe asentar todos los asientos."
8743 #: view:account.entries.report:0
8744 #: view:board.board:0
8745 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8746 msgid "Company Analysis"
8747 msgstr "Análisis compañía"
8750 #: help:account.invoice,account_id:0
8751 msgid "The partner account used for this invoice."
8752 msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
8755 #: code:addons/account/account.py:3296
8761 #: view:account.analytic.account:0
8766 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8767 #: view:account.tax.code.template:0
8768 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8770 msgstr "Código padre"
8773 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8774 msgid "Payment Term Line"
8775 msgstr "Línea de plazo de pago"
8778 #: code:addons/account/account.py:3109
8780 msgid "Purchase Journal"
8781 msgstr "Diario de compras"
8784 #: view:account.invoice.refund:0
8785 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8787 "Factura rectificativa: Crea la factura de abono, preparada para editarla."
8790 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8795 #: view:account.vat.declaration:0
8796 msgid "Print Tax Statement"
8797 msgstr "Imprimir declaración de impuestos"
8800 #: view:account.model.line:0
8801 msgid "Journal Entry Model Line"
8802 msgstr "Línea de modelo de asiento"
8805 #: view:account.invoice:0
8806 #: field:account.invoice,date_due:0
8807 #: view:account.invoice.report:0
8808 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8809 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8811 msgstr "Fecha vencimiento"
8814 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8815 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8817 msgstr "Proveedores"
8820 #: view:account.journal:0
8821 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8822 msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
8825 #: view:res.partner:0
8826 msgid "Supplier Accounting Properties"
8827 msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor"
8830 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8832 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8833 "in the company currency."
8835 "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda "
8839 #: view:account.tax.code:0
8841 msgstr "Estadísticas"
8844 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8845 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8850 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8851 msgid "Fiscalyear Close"
8852 msgstr "Cierre ejercicio fiscal"
8855 #: sql_constraint:account.account:0
8856 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8857 msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!"
8860 #: view:account.invoice:0
8861 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8862 msgid "Unpaid Invoices"
8863 msgstr "Facturas impagadas"
8866 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8868 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8869 msgstr "¡La forma de pago de proveedor no tiene una línea de forma de pago!"
8872 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8873 msgid "Debit amount"
8874 msgstr "Importe debe"
8877 #: view:board.board:0
8878 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8883 #: view:account.aged.trial.balance:0
8884 #: view:account.analytic.balance:0
8885 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8886 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8887 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8888 #: view:account.analytic.journal.report:0
8889 #: view:account.common.report:0
8894 #: view:account.journal:0
8895 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8896 msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
8899 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8900 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8901 msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta"
8904 #: view:board.board:0
8905 msgid "Draft Customer Invoices"
8906 msgstr "Facturas de cliente en borrador"
8909 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8910 msgid "Miscellaneous"
8914 #: help:res.partner,debit:0
8915 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8916 msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
8919 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8920 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8921 msgid "Analytic Costs"
8922 msgstr "Costes analíticos"
8925 #: field:account.analytic.journal,name:0
8926 #: report:account.general.journal:0
8927 #: field:account.journal,name:0
8928 msgid "Journal Name"
8929 msgstr "Nombre del diario"
8932 #: view:account.move.line:0
8933 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8934 msgstr "Próximos asientos de cliente para conciliar"
8937 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8938 msgid "Smallest Text"
8939 msgstr "El texto más pequeño"
8942 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8943 msgid "Invoicing & Payments"
8944 msgstr "Cobros y pagos"
8947 #: help:account.invoice,internal_number:0
8949 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8952 "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la "
8956 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8958 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8961 "El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del "
8965 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8966 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8971 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8972 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8973 msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales."
8976 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8978 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8979 msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!"
8982 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8984 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8987 "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento "
8991 #: code:addons/account/account.py:1307
8994 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8995 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8996 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8997 msgstr "¡No puede valiar un asiento sin cuadrar!"
9000 #: view:account.account:0
9001 #: report:account.analytic.account.journal:0
9002 #: field:account.bank.statement,currency:0
9003 #: report:account.central.journal:0
9004 #: view:account.entries.report:0
9005 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9006 #: report:account.general.journal:0
9007 #: report:account.general.ledger:0
9008 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9009 #: field:account.invoice,currency_id:0
9010 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9011 #: field:account.journal,currency:0
9012 #: report:account.journal.period.print:0
9013 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9014 #: field:account.model.line,currency_id:0
9015 #: view:account.move:0
9016 #: view:account.move.line:0
9017 #: field:account.move.line,currency_id:0
9018 #: report:account.third_party_ledger:0
9019 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9020 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9021 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9022 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9023 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9024 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9025 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9030 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9032 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9034 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
9035 "extracto bancario."
9038 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9039 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9041 "El contable valida los asientos contables provenientes de la factura."
9044 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
9046 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
9047 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
9048 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
9049 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
9050 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
9051 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
9054 "Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un "
9055 "ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas "
9056 "(usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el "
9057 "año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía "
9058 "termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de "
9059 "diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No "
9060 "está obligado a seguir el año de calendario real."
9063 #: view:account.entries.report:0
9064 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9065 msgid "Reconciled entries"
9066 msgstr "Asientos conciliados"
9069 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
9070 msgid "Contact Address"
9071 msgstr "Dirección contacto"
9074 #: code:addons/account/account.py:2256
9076 msgid "Wrong model !"
9077 msgstr "¡Modelo erroneo!"
9080 #: field:account.invoice.refund,period:0
9081 msgid "Force period"
9082 msgstr "Forzar período"
9085 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9086 msgid "Print Account Partner Balance"
9087 msgstr "Imprimir balance contable de empresa"
9090 #: help:account.financial.report,sign:0
9092 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9093 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9094 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9095 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9096 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9098 "Para cuentas que tipicamente tienen más débito que crédito y que desea "
9099 "imprimir con importes negativos en sus informes, debería revertir el signo "
9100 "en el balance;p.e: cuenta de gasto. La misma aplica para cuentas que "
9101 "tipicamente tienen más crédito que débito y que desea imprimir con importes "
9102 "positivos en sus informes. p.e: cuenta de ingresos."
9105 #: field:res.partner,contract_ids:0
9110 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
9111 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
9112 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9113 #: field:account.financial.report,balance:0
9115 msgstr "desconocido"
9118 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9119 #: code:addons/account/account.py:3113
9121 msgid "Opening Entries Journal"
9122 msgstr "Diario asientos de apertura"
9125 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9126 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9127 msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas."
9130 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
9132 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
9133 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
9134 "Profilt & Loss Report"
9136 "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
9137 "Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
9138 "calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
9141 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
9143 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
9145 "Por favor defina la secuencia de diario relacionado con esta factura."
9148 #: view:account.move:0
9149 #: field:account.move,narration:0
9150 #: view:account.move.line:0
9151 #: field:account.move.line,narration:0
9152 msgid "Internal Note"
9153 msgstr "Nota interna"
9156 #: view:report.account.sales:0
9157 msgid "This year's Sales by type"
9158 msgstr "Ventas de este año por tipo"
9161 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9162 msgid "Cost Ledger for period"
9163 msgstr "Resumen de costes por periodo"
9166 #: help:account.tax,child_depend:0
9167 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9169 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9170 "than on the total amount."
9172 "Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos "
9173 "hijos en lugar del importe total."
9176 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9177 msgid "Given by Python Code"
9178 msgstr "Calculado por código Python"
9181 #: field:account.analytic.journal,code:0
9182 msgid "Journal Code"
9183 msgstr "Código diario"
9186 #: help:account.tax.code,sign:0
9188 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9189 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9190 "to add/substract it."
9192 "Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el "
9193 "importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si "
9194 "desea sumar/restar el importe."
9197 #: view:account.invoice:0
9198 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9199 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
9200 msgid "Residual Amount"
9201 msgstr "Importe residual"
9204 #: field:account.invoice,move_lines:0
9205 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9211 msgid "Review your Financial Accounts"
9212 msgstr "Revisión de sus cuentas financieras"
9215 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9216 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
9217 msgid "Open Journal"
9218 msgstr "Abrir diario"
9221 #: report:account.analytic.account.journal:0
9226 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9227 #: report:account.analytic.account.journal:0
9228 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9230 msgstr "Período desde"
9233 #: code:addons/account/account.py:3110
9235 msgid "Sales Refund Journal"
9236 msgstr "Diario de abono de ventas"
9239 #: view:account.move:0
9240 #: view:account.move.line:0
9241 #: view:account.payment.term:0
9243 msgstr "Información"
9246 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9247 msgid "Registered payment"
9248 msgstr "Pago registrado"
9251 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9252 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9253 msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos"
9256 #: view:account.analytic.line:0
9257 msgid "Product Information"
9258 msgstr "Información del producto"
9261 #: report:account.analytic.account.journal:0
9262 #: view:account.move:0
9263 #: view:account.move.line:0
9264 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9269 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9270 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9271 msgid "Create Invoice"
9272 msgstr "Crear factura"
9275 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9276 msgid "Purchase Tax(%)"
9277 msgstr "Impuesto compra (%)"
9280 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
9282 msgid "Please create some invoice lines."
9283 msgstr "Cree algunas líneas de factura"
9286 #: report:account.overdue:0
9287 msgid "Dear Sir/Madam,"
9288 msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
9291 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9292 msgid "Display Detail"
9293 msgstr "Mostrar detalles"
9296 #: code:addons/account/account.py:3118
9302 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9304 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9305 "accounts. These generate draft invoices."
9307 "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
9308 "provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador."
9311 #: help:account.journal,view_id:0
9313 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9314 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9315 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9318 "Establece la vista usada cuando se escriben o consultan asientos en este "
9319 "diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, "
9320 "requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en "
9321 "cada diario para introducir apuntes más rápido."
9324 #: field:account.period,date_stop:0
9325 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9326 msgid "End of Period"
9327 msgstr "Fin de período"
9330 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9331 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9332 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9333 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9334 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9335 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9336 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9337 msgid "Financial Reports"
9338 msgstr "Informes financieros"
9341 #: report:account.account.balance:0
9342 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9343 #: field:account.balance.report,period_from:0
9344 #: report:account.central.journal:0
9345 #: field:account.central.journal,period_from:0
9346 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9347 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9348 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9349 #: field:account.common.report,period_from:0
9350 #: report:account.general.journal:0
9351 #: field:account.general.journal,period_from:0
9352 #: report:account.general.ledger:0
9353 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9354 #: report:account.partner.balance:0
9355 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9356 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9357 #: field:account.print.journal,period_from:0
9358 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9359 #: report:account.third_party_ledger:0
9360 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9361 #: report:account.vat.declaration:0
9362 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9363 #: field:accounting.report,period_from:0
9364 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9365 msgid "Start Period"
9366 msgstr "Periodo inicial"
9369 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9370 msgid "Analysis Direction"
9371 msgstr "Dirección análisis"
9374 #: field:res.partner,ref_companies:0
9375 msgid "Companies that refers to partner"
9376 msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
9379 #: view:account.journal:0
9380 #: field:account.journal.column,view_id:0
9381 #: view:account.journal.view:0
9382 #: field:account.journal.view,name:0
9383 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9384 msgid "Journal View"
9385 msgstr "Vista de diario"
9388 #: view:account.move.line:0
9389 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9391 msgid "Total credit"
9392 msgstr "Total haber"
9395 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9396 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9398 "El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. "
9401 #: report:account.overdue:0
9402 msgid "Best regards."
9403 msgstr "Atentamente,"
9406 #: view:account.invoice:0
9411 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9412 msgid "Tax Code Template"
9413 msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
9416 #: report:account.overdue:0
9417 msgid "Document: Customer account statement"
9418 msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
9421 #: field:account.account.type,report_type:0
9422 msgid "P&L / BS Category"
9423 msgstr "Categoría Balance / PyG"
9426 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9428 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9429 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9430 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9433 "Con facturas rectificativas de proveedor puede gestionar las facturas de "
9434 "abono que recibe de sus proveedores. Una factura rectificativa es un "
9435 "documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente "
9436 "generar facturas rectificativas y conciliarlas directamente desde el "
9437 "formulario de factura."
9440 #: view:account.account.template:0
9441 msgid "Receivale Accounts"
9442 msgstr "Cuentas a cobrar"
9445 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9446 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9447 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9448 msgid "Bank Statements"
9449 msgstr "Extractos bancarios"
9452 #: field:account.account,balance:0
9453 #: report:account.account.balance:0
9454 #: selection:account.account.type,close_method:0
9455 #: report:account.analytic.account.balance:0
9456 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9457 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9458 #: report:account.central.journal:0
9459 #: field:account.entries.report,balance:0
9460 #: report:account.general.journal:0
9461 #: report:account.general.ledger:0
9462 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9463 #: field:account.invoice,residual:0
9464 #: field:account.move.line,balance:0
9465 #: report:account.partner.balance:0
9466 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9467 #: selection:account.tax,type:0
9468 #: selection:account.tax.template,type:0
9469 #: report:account.third_party_ledger:0
9470 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9471 #: field:account.treasury.report,balance:0
9472 #: field:report.account.receivable,balance:0
9473 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9475 msgstr "Saldo pendiente"
9478 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9479 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9480 msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema"
9483 #: report:account.account.balance:0
9484 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9485 msgid "Display Account"
9486 msgstr "Mostrar cuenta"
9489 #: view:account.account.type:0
9490 msgid "Closing Method"
9491 msgstr "Método de cierre"
9494 #: selection:account.account,type:0
9495 #: selection:account.account.template,type:0
9496 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9497 #: selection:account.entries.report,type:0
9502 #: view:report.account.sales:0
9503 #: view:report.account_type.sales:0
9504 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9509 #: view:board.board:0
9510 msgid "Account Board"
9511 msgstr "Tablero de contabilidad"
9514 #: view:account.model:0
9515 #: field:account.model,legend:0
9520 #: view:account.analytic.account:0
9521 msgid "Contract Data"
9522 msgstr "Datos del contrato"
9525 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9527 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9528 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9529 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9530 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9531 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9533 "Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en "
9534 "OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y "
9535 "el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience "
9536 "introduciendo el apunte de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá "
9537 "automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" "
9541 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9543 msgid "You must select accounts to reconcile"
9544 msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
9547 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9548 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9549 msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación."
9552 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9554 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9555 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9556 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9557 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9558 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9561 "Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del "
9562 "ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o "
9563 "un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de "
9564 "impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería "
9565 "cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un "
9566 "periodo específico."
9569 #: report:account.third_party_ledger:0
9570 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9572 msgstr "Filtros por"
9575 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9576 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9577 msgid "Manual entry"
9578 msgstr "Entrada manual"
9581 #: report:account.general.ledger:0
9582 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9583 #: report:account.journal.period.print:0
9584 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9585 #: field:account.move.line,move_id:0
9586 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9591 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9593 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9595 "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
9598 #: view:analytic.entries.report:0
9599 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9600 msgstr "Apuntes analíticos de los últimos 365 días"
9603 #: report:account.central.journal:0
9608 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9609 msgid "Bank statements"
9610 msgstr "Extractos bancarios"
9613 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9615 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9617 "Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente."
9620 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9621 msgid "Date of the day"
9622 msgstr "Fecha del día"
9625 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9628 "You have to define the bank account\n"
9629 "in the journal definition for reconciliation."
9631 "Debe definir la cuenta del banco\n"
9632 "en la definición del diario para conciliar."
9635 #: view:account.move.line.reconcile:0
9636 msgid "Reconciliation transactions"
9637 msgstr "Conciliación de transacciones"
9640 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9641 msgid "Common Report"
9642 msgstr "Informe común"
9645 #: view:account.account:0
9646 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9647 msgid "Consolidated Children"
9648 msgstr "Hijos consolidados"
9651 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9654 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9655 "state option checked!"
9657 "¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir "
9658 "el estado borrador marcada!"
9661 #: view:account.invoice.report:0
9662 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9663 msgstr "Facturas de cliente y proveedor"
9666 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9667 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9668 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9669 msgid "Payment entries"
9670 msgstr "Asientos de pago"
9673 #: selection:account.entries.report,month:0
9674 #: selection:account.invoice.report,month:0
9675 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9676 #: selection:report.account.sales,month:0
9677 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9682 #: view:account.account:0
9683 msgid "Chart of accounts"
9684 msgstr "Plan contable"
9687 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9688 msgid "Subscription"
9689 msgstr "Asientos periódicos"
9692 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9693 msgid "Account Analytic Balance"
9694 msgstr "Contabilidad. Saldo analítico"
9697 #: code:addons/account/account.py:412
9700 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9703 "¡No existe periodo de apertura/cierre, por favor, cree uno para establecer "
9704 "el balance inicial!"
9707 #: report:account.account.balance:0
9708 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9709 #: field:account.balance.report,period_to:0
9710 #: report:account.central.journal:0
9711 #: field:account.central.journal,period_to:0
9712 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9713 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9714 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9715 #: field:account.common.report,period_to:0
9716 #: report:account.general.journal:0
9717 #: field:account.general.journal,period_to:0
9718 #: report:account.general.ledger:0
9719 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9720 #: report:account.partner.balance:0
9721 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9722 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9723 #: field:account.print.journal,period_to:0
9724 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9725 #: report:account.third_party_ledger:0
9726 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9727 #: report:account.vat.declaration:0
9728 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9729 #: field:accounting.report,period_to:0
9730 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9732 msgstr "Periodo final"
9735 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9737 msgstr "Fecha vencimiento"
9740 #: view:account.move.journal:0
9741 msgid "Standard entries"
9742 msgstr "Asientos estándares"
9745 #: help:account.journal,type:0
9747 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9748 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9749 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9750 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9753 "Seleccione 'Ventas' para diarios de facturas de cliente. Seleccione "
9754 "'Compras' para diarios de facturas de proveedor. Seleccione 'Caja' o 'Banco' "
9755 "para diarios que se usan para pagos de clientes y proveedores. Seleccione "
9756 "'General' para diarios que contienen operaciones varias. Seleccione 'Balance "
9757 "apertura/cierre' para diarios que contendrán asientos creados en el nuevo "
9761 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9762 msgid "Account Subscription"
9763 msgstr "Asiento periódico"
9766 #: report:account.overdue:0
9767 msgid "Maturity date"
9768 msgstr "Fecha vencimiento"
9771 #: view:account.subscription:0
9772 msgid "Entry Subscription"
9773 msgstr "Asiento periódico"
9776 #: report:account.account.balance:0
9777 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9778 #: field:account.balance.report,date_from:0
9779 #: report:account.central.journal:0
9780 #: field:account.central.journal,date_from:0
9781 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9782 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9783 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9784 #: field:account.common.report,date_from:0
9785 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9786 #: report:account.general.journal:0
9787 #: field:account.general.journal,date_from:0
9788 #: report:account.general.ledger:0
9789 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9790 #: field:account.installer,date_start:0
9791 #: report:account.partner.balance:0
9792 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9793 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9794 #: field:account.print.journal,date_from:0
9795 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9796 #: field:account.subscription,date_start:0
9797 #: report:account.third_party_ledger:0
9798 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9799 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9800 #: field:accounting.report,date_from:0
9801 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9803 msgstr "Fecha inicial"
9806 #: help:account.invoice,reconciled:0
9808 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9809 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9811 "Indica que la factura ha sido pagada y que el asiento de la factura ha sido "
9812 "conciliado con uno o varios asientos de pago."
9815 #: view:account.invoice:0
9816 #: view:account.invoice.report:0
9817 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9818 msgid "Draft Invoices"
9819 msgstr "Facturas borrador"
9822 #: selection:account.account.type,close_method:0
9823 #: view:account.entries.report:0
9824 #: view:account.move.line:0
9825 msgid "Unreconciled"
9826 msgstr "No conciliado"
9829 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9832 msgstr "¡Total erróneo!"
9835 #: field:account.journal,sequence_id:0
9836 msgid "Entry Sequence"
9837 msgstr "Secuencia del asiento"
9840 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9842 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9843 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9844 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9845 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9846 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9847 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9848 "want to lock this period for tax related calculation."
9850 "Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar "
9851 "en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es "
9852 "un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su "
9853 "compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España "
9854 "las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo "
9855 "impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en "
9856 "el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir "
9857 "nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con "
9858 "el cálculo de impuestos."
9861 #: view:account.analytic.account:0
9866 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9867 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9868 msgid "From analytic accounts"
9869 msgstr "Desde cuentas analíticas"
9872 #: field:account.period,name:0
9874 msgstr "Nombre del período"
9877 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9879 msgstr "Código/Fecha"
9882 #: field:account.account,active:0
9883 #: field:account.analytic.journal,active:0
9884 #: field:account.fiscal.position,active:0
9885 #: field:account.journal.period,active:0
9886 #: field:account.payment.term,active:0
9887 #: field:account.tax,active:0
9892 #: view:accounting.report:0
9894 msgstr "Comparación"
9897 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9899 msgid "Unknown Error"
9900 msgstr "Error desconocido"
9903 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9905 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9906 "for the current partner"
9908 "Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
9909 "pagar para la empresa actual."
9912 #: field:account.period,special:0
9913 msgid "Opening/Closing Period"
9914 msgstr "Período de apertura/cierre"
9917 #: field:account.account,currency_id:0
9918 #: field:account.account.template,currency_id:0
9919 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9920 msgid "Secondary Currency"
9921 msgstr "Divisa secundaria"
9924 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9925 msgid "Validate Account Move"
9926 msgstr "Validar movimiento contable"
9929 #: field:account.account,credit:0
9930 #: report:account.account.balance:0
9931 #: report:account.analytic.account.balance:0
9932 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9933 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9934 #: report:account.central.journal:0
9935 #: field:account.entries.report,credit:0
9936 #: report:account.general.journal:0
9937 #: report:account.general.ledger:0
9938 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9939 #: report:account.journal.period.print:0
9940 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9941 #: field:account.model.line,credit:0
9942 #: field:account.move.line,credit:0
9943 #: report:account.partner.balance:0
9944 #: report:account.third_party_ledger:0
9945 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9946 #: field:account.treasury.report,credit:0
9947 #: report:account.vat.declaration:0
9948 #: field:report.account.receivable,credit:0
9953 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9955 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9956 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9959 "Puede seleccionar aquí el diario a usar para la factura rectificativa "
9960 "(abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario "
9961 "que la factura actual."
9964 #: selection:account.account.type,report_type:0
9965 #: code:addons/account/account.py:181
9967 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9968 msgstr "Pérdidas y ganancias (Cuenta de ingresos)"
9971 #: constraint:account.account:0
9973 "Configuration Error! \n"
9974 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9975 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9976 msgstr "¡Error de configuración! "
9979 #: view:account.model:0
9980 msgid "Journal Entry Model"
9981 msgstr "Modelo de asiento"
9984 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9987 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9989 "Please define partner on it!"
9991 "La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se "
9992 "basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
9993 "¡Por favor, defina la empresa en él!"
9996 #: field:account.cashbox.line,number:0
9997 #: field:account.invoice,number:0
9998 #: field:account.move,name:0
10003 #: report:account.analytic.account.journal:0
10004 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10005 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10006 #: selection:account.journal,type:0
10011 #: view:analytic.entries.report:0
10012 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
10013 msgstr "Apuntes analíticos de los últimos 30 días"
10016 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10017 #: selection:account.balance.report,filter:0
10018 #: selection:account.central.journal,filter:0
10019 #: view:account.chart:0
10020 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10021 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10022 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10023 #: view:account.common.report:0
10024 #: selection:account.common.report,filter:0
10025 #: view:account.fiscalyear:0
10026 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10027 #: selection:account.general.journal,filter:0
10028 #: field:account.installer,period:0
10029 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10030 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10031 #: view:account.print.journal:0
10032 #: selection:account.print.journal,filter:0
10033 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10034 #: report:account.vat.declaration:0
10035 #: view:account.vat.declaration:0
10036 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10037 #: view:accounting.report:0
10038 #: selection:accounting.report,filter:0
10039 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10040 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
10041 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
10042 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10047 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10048 msgid "Currency Rate"
10049 msgstr "Tipo de cambio"
10052 #: view:account.account:0
10053 #: field:account.account,tax_ids:0
10054 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10055 msgid "Default Taxes"
10056 msgstr "Impuestos por defecto"
10059 #: selection:account.entries.report,month:0
10060 #: selection:account.invoice.report,month:0
10061 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10062 #: selection:report.account.sales,month:0
10063 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10068 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10069 msgid "Profit (Loss) to report"
10070 msgstr "Beneficio (pérdida) para informe"
10073 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10074 msgid "Open for Reconciliation"
10075 msgstr "Abrir para conciliación"
10078 #: field:account.account,parent_left:0
10079 msgid "Parent Left"
10080 msgstr "Padre izquierdo"
10083 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
10085 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
10086 "invoice is already reconciled"
10088 "Factura rectificativa (abono) basada en este tipo. No puede modificar y "
10089 "cancelar si la factura ya está conciliada."
10092 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10093 msgid "Title 2 (bold)"
10094 msgstr "Título 2 (negrita)"
10097 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10098 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10099 msgid "Supplier Invoices"
10100 msgstr "Facturas de proveedor"
10103 #: view:account.analytic.line:0
10104 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10105 #: view:account.entries.report:0
10106 #: field:account.entries.report,product_id:0
10107 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10108 #: view:account.invoice.report:0
10109 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10110 #: field:account.move.line,product_id:0
10111 #: view:analytic.entries.report:0
10112 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10113 #: field:report.account.sales,product_id:0
10114 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10119 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10121 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10122 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10123 "of original entry to a ledger book."
10125 "El proceso de validación de asientos, también llamado 'asentar', transfiere "
10126 "los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor."
10129 #: help:account.bank.statement,state:0
10131 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
10132 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
10134 "Cuando se crea un nuevo recibo su estado será 'Borrador'\n"
10135 "Y después de obtener la confirmación del banco quedará en estado "
10139 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10140 msgid "Account period"
10141 msgstr "Período contable"
10144 #: view:account.subscription:0
10145 msgid "Remove Lines"
10146 msgstr "Eliminar líneas"
10149 #: view:account.report.general.ledger:0
10151 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
10152 "with details of all your account journals"
10154 "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el "
10155 "detalle de todos sus diarios contables."
10158 #: selection:account.account,type:0
10159 #: selection:account.account.template,type:0
10160 #: selection:account.entries.report,type:0
10165 #: view:account.account:0
10166 #: field:account.account,type:0
10167 #: view:account.account.template:0
10168 #: field:account.account.template,type:0
10169 #: field:account.entries.report,type:0
10170 msgid "Internal Type"
10171 msgstr "Tipo interno"
10174 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10175 msgid "Running Subscriptions"
10176 msgstr "Asientos periódicos en proceso"
10179 #: view:report.account.sales:0
10180 #: view:report.account_type.sales:0
10181 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
10186 #: view:account.analytic.balance:0
10187 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10188 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10189 #: view:account.analytic.journal.report:0
10190 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10191 msgid "Select Period"
10192 msgstr "Seleccionar periodo"
10195 #: view:account.entries.report:0
10196 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10197 #: view:account.move:0
10198 #: selection:account.move,state:0
10199 #: view:account.move.line:0
10204 #: report:account.account.balance:0
10205 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10206 #: field:account.balance.report,date_to:0
10207 #: report:account.central.journal:0
10208 #: field:account.central.journal,date_to:0
10209 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10210 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10211 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10212 #: field:account.common.report,date_to:0
10213 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10214 #: report:account.general.journal:0
10215 #: field:account.general.journal,date_to:0
10216 #: report:account.general.ledger:0
10217 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10218 #: field:account.installer,date_stop:0
10219 #: report:account.partner.balance:0
10220 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10221 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10222 #: field:account.print.journal,date_to:0
10223 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10224 #: report:account.third_party_ledger:0
10225 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10226 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10227 #: field:accounting.report,date_to:0
10228 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10230 msgstr "Fecha final"
10233 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10234 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10235 msgid "Cancel Opening Entries"
10236 msgstr "Cancelar asientos de apertura"
10239 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10240 msgid "Day of the Month"
10241 msgstr "Día del mes"
10244 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10245 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10247 msgstr "Origen impuesto"
10250 #: view:ir.sequence:0
10251 msgid "Fiscal Year Sequences"
10252 msgstr "Secuencias ejercicios fiscales"
10255 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10257 msgstr "Sin detalles"
10260 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
10262 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10264 "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
10267 #: constraint:account.move.line:0
10268 msgid "You can not create journal items on closed account."
10269 msgstr "No puede crear asientos en cuentas cerradas"
10272 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10273 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10274 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10275 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10276 msgstr "Pérdidas y ganancias no realizadas"
10279 #: view:account.fiscalyear:0
10280 #: view:account.move:0
10281 #: view:account.move.line:0
10282 #: view:account.period:0
10287 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10288 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10289 msgstr "Auto-email facturas confirmadas"
10292 #: field:account.invoice,check_total:0
10293 msgid "Verification Total"
10294 msgstr "Validación total"
10297 #: report:account.analytic.account.balance:0
10298 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10299 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10300 #: view:account.analytic.line:0
10301 #: view:account.bank.statement:0
10302 #: field:account.invoice,amount_total:0
10303 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10304 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10305 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10310 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10312 msgid "Journal: All"
10313 msgstr "Diario: Todos"
10316 #: field:account.account,company_id:0
10317 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10318 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10319 #: field:account.balance.report,company_id:0
10320 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10321 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10322 #: field:account.central.journal,company_id:0
10323 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10324 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10325 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10326 #: field:account.common.report,company_id:0
10327 #: view:account.entries.report:0
10328 #: field:account.entries.report,company_id:0
10329 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10330 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10331 #: field:account.general.journal,company_id:0
10332 #: field:account.installer,company_id:0
10333 #: field:account.invoice,company_id:0
10334 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10335 #: view:account.invoice.report:0
10336 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10337 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10338 #: view:account.journal:0
10339 #: field:account.journal,company_id:0
10340 #: field:account.journal.period,company_id:0
10341 #: field:account.model,company_id:0
10342 #: field:account.move,company_id:0
10343 #: field:account.move.line,company_id:0
10344 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10345 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10346 #: field:account.period,company_id:0
10347 #: field:account.print.journal,company_id:0
10348 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10349 #: field:account.tax,company_id:0
10350 #: field:account.tax.code,company_id:0
10351 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10352 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10353 #: field:accounting.report,company_id:0
10354 #: view:analytic.entries.report:0
10355 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10356 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10361 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10362 msgid "Define Recurring Entries"
10363 msgstr "Definir asientos recurrentes"
10366 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10367 msgid "Date Maturity"
10368 msgstr "Fecha vencimiento"
10371 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10372 msgid "Total cash transactions"
10373 msgstr "Total transiciones de caja."
10376 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10378 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10379 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10382 "Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a "
10383 "través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como "
10384 "que ya se ha procesado."
10387 #: view:account.fiscalyear:0
10388 msgid "Create Monthly Periods"
10389 msgstr "Crear períodos mensuales"
10392 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10393 msgid "Sign For Parent"
10394 msgstr "Signo para padre"
10397 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10398 msgid "Trial Balance Report"
10399 msgstr "Informe de sumas y saldos"
10402 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10403 msgid "Draft statements"
10404 msgstr "Extractos bancarios borrador"
10407 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10409 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10411 "Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos"
10414 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10415 msgid "Empty Accounts ? "
10416 msgstr "¿Cuentas vacías? "
10419 #: constraint:account.bank.statement:0
10420 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10422 "El diario y periodo seleccionados tienen que pertenecer a la misma compañía"
10425 #: view:account.invoice:0
10426 msgid "Invoice lines"
10427 msgstr "Líneas de factura"
10430 #: field:account.chart,period_to:0
10432 msgstr "Periodo final"
10435 #: sql_constraint:account.journal:0
10436 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10437 msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
10440 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10441 #: help:product.template,property_account_expense:0
10443 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10444 "category using cost price"
10446 "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
10447 "producto actual utilizando el precio de coste."
10450 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10451 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10452 msgstr "Generar su árbol de cuentas desde una plantilla de cuentas"
10455 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10457 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10458 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10459 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10461 "A partir de este informe, puede tener una visión general del importe "
10462 "facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta "
10463 "de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las "
10464 "facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
10467 #: view:account.automatic.reconcile:0
10468 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10469 msgid "Write-Off Move"
10470 msgstr "Movimiento de desajuste"
10473 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10474 msgid "Invoice's state is Done"
10475 msgstr "El estado de la factura es Realizada"
10478 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10479 msgid "Report of the Sales by Account"
10480 msgstr "Informe de las ventas por cuenta"
10483 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10484 msgid "Accounts Fiscal Position"
10485 msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
10488 #: report:account.invoice:0
10489 #: view:account.invoice:0
10490 #: selection:account.invoice,type:0
10491 #: selection:account.invoice.report,type:0
10492 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10493 #: selection:report.invoice.created,type:0
10494 msgid "Supplier Invoice"
10495 msgstr "Factura de proveedor"
10498 #: field:account.account,debit:0
10499 #: report:account.account.balance:0
10500 #: report:account.analytic.account.balance:0
10501 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10502 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10503 #: report:account.central.journal:0
10504 #: field:account.entries.report,debit:0
10505 #: report:account.general.journal:0
10506 #: report:account.general.ledger:0
10507 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10508 #: report:account.journal.period.print:0
10509 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10510 #: field:account.model.line,debit:0
10511 #: field:account.move.line,debit:0
10512 #: report:account.partner.balance:0
10513 #: report:account.third_party_ledger:0
10514 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10515 #: field:account.treasury.report,debit:0
10516 #: report:account.vat.declaration:0
10517 #: field:report.account.receivable,debit:0
10522 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10523 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10524 msgstr "Título 3 (negrita, más pequeña)"
10527 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10528 msgid "Invoice Lines"
10529 msgstr "Líneas de factura"
10532 #: constraint:account.account.template:0
10533 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10534 msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas."
10537 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10538 msgid "Journal Entry Number"
10539 msgstr "Número de asiento"
10542 #: view:account.subscription:0
10544 msgstr "Recurrente"
10547 #: code:addons/account/account.py:642
10550 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10551 "contains journal items!"
10553 "¡No puede cambiar el tipo de cuenta desde 'cerrado' a cualquier otro tipo "
10554 "que contenga asientos!"
10557 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10559 msgid "Entry is already reconciled"
10560 msgstr "El asiento ya está conciliado"
10563 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10564 msgid "Receivable accounts"
10565 msgstr "Cuentas a cobrar"
10568 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10569 msgid "Partner Payment Term"
10570 msgstr "Plazo de pago de la empresa"
10573 #: field:temp.range,name:0
10578 #: view:account.analytic.line:0
10579 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10580 msgstr "Apuntes analíticos relacionados con un diario de compra"
10583 #: help:account.account,type:0
10585 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10586 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10587 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10588 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10589 "computations), closed for depreciated accounts."
10591 "El 'tipo interno' se usa para funcionalidad disponible en distintos tipos de "
10592 "cuentas: las vistas no pueden contener asientos, consolicaciones son cuentas "
10593 "que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, a "
10594 "cobrar/a pagar son para cuentas de clientes (para cálculos de "
10595 "débito/crédito), cerradas para cuentas depreciadas."
10598 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10599 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10600 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10601 msgid "With movements"
10602 msgstr "Con movimientos"
10605 #: view:account.analytic.account:0
10606 msgid "Account Data"
10607 msgstr "Datos de la cuenta"
10610 #: view:account.tax.code.template:0
10611 msgid "Account Tax Code Template"
10612 msgstr "Plantilla códigos impuestos contables"
10615 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10617 msgstr "Manualmente"
10620 #: selection:account.entries.report,month:0
10621 #: selection:account.invoice.report,month:0
10622 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10623 #: selection:report.account.sales,month:0
10624 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10629 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10630 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10631 msgid "Print Analytic Journals"
10632 msgstr "Imprimir diarios analíticos"
10635 #: view:account.invoice.report:0
10636 msgid "Group by month of Invoice Date"
10637 msgstr "Agrupar por mes en fecha factura"
10640 #: view:account.analytic.line:0
10641 msgid "Fin.Account"
10642 msgstr "Cuenta fin."
10645 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10646 #: view:report.aged.receivable:0
10647 msgid "Aged Receivable"
10648 msgstr "A cobrar vencido"
10651 #: field:account.tax,applicable_type:0
10652 msgid "Applicability"
10653 msgstr "Aplicación"
10656 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10658 msgid "This period is already closed !"
10659 msgstr "¡Este período ya está cerrado!"
10662 #: help:account.move.line,currency_id:0
10663 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10664 msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa."
10667 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10669 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10671 "Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o "
10675 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10677 msgstr "Facturación"
10680 #: view:account.account:0
10681 #: view:account.analytic.account:0
10682 msgid "Parent Account"
10683 msgstr "Cuenta padre"
10686 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10688 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10689 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10690 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10691 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10692 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10693 "purchase journal, sales journal..."
10695 "Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un "
10696 "diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos "
10697 "al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de "
10698 "doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número "
10699 "de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de "
10700 "diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un "
10701 "diario de venta, ..."
10704 #: view:account.payment.term:0
10705 msgid "Description On Invoices"
10706 msgstr "Descripción en facturas"
10709 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10710 msgid "Account Analytic Chart"
10711 msgstr "Contabilidad. Plan analítico"
10714 #: help:account.invoice,residual:0
10715 msgid "Remaining amount due."
10716 msgstr "Importe debido restante."
10719 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10720 msgid "Statistic Reports"
10721 msgstr "Informes estadísticos"
10724 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10725 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10727 msgid "Bad account!"
10728 msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
10731 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10732 msgid "Entries Sorted by"
10733 msgstr "Entradas ordenadas por"
10736 #: help:account.move,state:0
10738 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10739 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10740 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10741 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10742 "and will be created in 'Posted' state."
10744 "Todos los asientos creados manualmente usualmente están en estado 'no "
10745 "asentado', pero puede marcar la opción para saltar este estado en el diario "
10746 "relacionado. En este caso, serán tratados como asientos creados "
10747 "automáticamente por el sistema en la validación de documentos ( facturas, "
10748 "recibos bancarios...) y serán creados en estado 'Asentado'"
10751 #: view:account.fiscal.position.template:0
10752 msgid "Accounts Mapping"
10753 msgstr "Mapeo de cuentas"
10756 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10758 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10759 msgstr "La factura '%s' está esperando para validación."
10762 #: selection:account.entries.report,month:0
10763 #: selection:account.invoice.report,month:0
10764 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10765 #: selection:report.account.sales,month:0
10766 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10771 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10772 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10774 "Modificar: Factura devolución, reconcilia y crea una nueva factura borrador."
10777 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10778 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10780 "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
10783 #: field:account.subscription,period_total:0
10784 msgid "Number of Periods"
10785 msgstr "Número de periodos"
10788 #: report:account.general.journal:0
10789 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10790 msgid "General Journal"
10791 msgstr "Diario general"
10794 #: view:account.invoice:0
10795 msgid "Search Invoice"
10796 msgstr "Buscar factura"
10799 #: report:account.invoice:0
10800 #: view:account.invoice:0
10801 #: view:account.invoice.refund:0
10802 #: view:account.invoice.report:0
10803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10805 msgstr "Factura rectificativa"
10808 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10811 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10812 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10814 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10815 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
10816 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10817 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10818 " % if object.origin:\n"
10819 " | Order reference: ${object.origin}\n"
10821 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10822 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10824 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10825 "following link:\n"
10826 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10828 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10831 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10832 "inv_number = quote(object.number)\n"
10833 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10834 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10835 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10836 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10837 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10839 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10840 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10842 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10845 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10849 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10852 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10856 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10857 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10858 "${object.company_id.name}\n"
10859 "% if object.company_id.street:\n"
10860 "${object.company_id.street or ''}\n"
10862 "% if object.company_id.street2:\n"
10863 "${object.company_id.street2}\n"
10865 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10866 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10868 "% if object.company_id.country_id:\n"
10869 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10870 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10872 "% if object.company_id.phone:\n"
10873 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10875 "% if object.company_id.website:\n"
10876 "${object.company_id.website or ''}\n"
10882 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10883 msgid "Bank Accounts"
10884 msgstr "Cuentas de banco"
10887 #: field:res.partner,credit:0
10888 msgid "Total Receivable"
10889 msgstr "Total a cobrar"
10892 #: view:account.account:0
10893 #: view:account.account.template:0
10894 #: view:account.journal:0
10895 #: view:account.move.line:0
10896 msgid "General Information"
10897 msgstr "Información general"
10900 #: view:account.move:0
10901 #: view:account.move.line:0
10902 msgid "Accounting Documents"
10903 msgstr "Documentos contables"
10906 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10907 msgid "Validate Account Move Lines"
10908 msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento"
10911 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10912 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10913 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10914 msgstr "Costo contable (sólo cantidades)"
10917 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10918 msgid "Invoice's state is Done."
10919 msgstr "El estado de la factura es Realizada."
10922 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10923 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10925 "Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada."
10928 #: view:account.account.template:0
10929 msgid "Search Account Templates"
10930 msgstr "Buscar plantillas cuentas"
10933 #: view:account.invoice.tax:0
10934 msgid "Manual Invoice Taxes"
10935 msgstr "Impuestos factura manual"
10938 #: field:account.account,parent_right:0
10939 msgid "Parent Right"
10940 msgstr "Padre derecho"
10943 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10944 msgid "account.addtmpl.wizard"
10945 msgstr "account.añadirplantilla.asistente"
10948 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10949 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10950 #: report:account.partner.balance:0
10951 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
10952 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10953 #: report:account.third_party_ledger:0
10954 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10956 msgstr "De empresas"
10959 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
10960 #: view:ir.sequence:0
10961 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
10962 msgid "Fiscal Years"
10963 msgstr "Ejercicios fiscales"
10966 #: help:account.analytic.journal,active:0
10968 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10969 "journal without removing it."
10971 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin "
10975 #: field:account.analytic.line,ref:0
10980 #: field:account.use.model,model:0
10981 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10982 msgid "Account Model"
10983 msgstr "Modelo de asiento"
10986 #: selection:account.entries.report,month:0
10987 #: selection:account.invoice.report,month:0
10988 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10989 #: selection:report.account.sales,month:0
10990 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10995 #: help:account.bank.statement,name:0
10997 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
10998 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
10999 "have the same references than the statement itself"
11001 "si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre "
11002 "que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las "
11003 "mismas referencias que el extracto en sí"
11006 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11007 #: view:account.chart.template:0
11008 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11009 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11010 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11011 msgid "Bank Account"
11012 msgstr "Cuenta bancaria"
11015 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11016 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11017 msgid "Account Central Journal"
11018 msgstr "Diario central contable"
11021 #: report:account.overdue:0
11023 msgstr "Vencimiento"
11026 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11031 #: view:account.move.line:0
11032 msgid "Search Journal Items"
11033 msgstr "Buscar líneas asientos"
11036 #: help:account.tax,base_sign:0
11037 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11038 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11039 #: help:account.tax,tax_sign:0
11040 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11041 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11042 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11043 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11044 msgid "Usually 1 or -1."
11045 msgstr "Normalmente 1 o -1."
11048 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
11049 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
11050 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
11051 msgid "Chart of Analytic Accounts"
11052 msgstr "Plan de cuentas analíticas"
11055 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11056 msgid "Expense Account on Product Template"
11057 msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
11060 #: help:accounting.report,label_filter:0
11062 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11063 "given comparison filter."
11065 "Esta etiqueta será mostrada en el informe para mostrar el balance calculado "
11066 "para el filtro de comparación introducido."
11069 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
11071 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
11073 "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
11076 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
11078 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
11079 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
11080 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
11081 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
11082 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
11083 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
11084 "auditor annually."
11086 "Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar asientos en los "
11087 "diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía "
11088 "registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías "
11089 "presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la "
11090 "cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son "
11091 "requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen "
11092 "que ser certificadas por un auditor externo anualmente."
11095 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11097 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11098 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11100 "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda "
11101 "(puede ser diferente de la moneda de la compañía)."
11104 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
11105 #~ msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n"
11109 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11110 #~ "Please create one."
11112 #~ "¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n"
11113 #~ "Por favor, cree uno."
11117 #~ "Tax base different !\n"
11118 #~ "Click on compute to update tax base"
11119 #~ msgstr "¡Base de impuesto diferente!"
11123 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
11124 #~ "following labels:\n"
11126 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
11127 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
11128 #~ "%(date)s : Current Date\n"
11130 #~ "e.g. My model on %(date)s"
11132 #~ "Puede indicar año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las "
11133 #~ "etiquetas siguientes:\n"
11135 #~ "%(year)s: Indica año\n"
11136 #~ "%(month)s: Indica mes\n"
11137 #~ "%(date)s: Fecha actual\n"
11139 #~ "por ej. Mi modelo de %(date)s"
11141 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11142 #~ msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
11144 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11145 #~ msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
11147 #~ msgid "Select Message"
11148 #~ msgstr "Seleccionar mensaje"
11150 #~ msgid "Print Taxes Report"
11151 #~ msgstr "Imprimir informe de impuestos"
11153 #~ msgid "Unreconcile entries"
11154 #~ msgstr "Romper conciliación de los asientos"
11156 #~ msgid "Confirm draft invoices"
11157 #~ msgstr "Confirmar facturas borrador"
11159 #~ msgid "Charts of Account"
11160 #~ msgstr "Planes contables"
11162 #~ msgid "Move line select"
11163 #~ msgstr "Seleccionar línea movimineto"
11165 #~ msgid "Entry label"
11166 #~ msgstr "Ref. asiento"
11169 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
11170 #~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
11172 #~ msgid "Aged Trial Balance"
11173 #~ msgstr "Balance de comprobación anterior"
11175 #~ msgid "Recurrent Entries"
11176 #~ msgstr "Asientos recurrentes"
11178 #~ msgid "Accounting Entries-"
11179 #~ msgstr "Asientos contables"
11182 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
11183 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
11184 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
11187 #~ "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. "
11188 #~ "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o "
11189 #~ "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más "
11190 #~ "rápido en cada diario."
11192 #~ msgid "Account Num."
11193 #~ msgstr "Núm. cuenta"
11195 #~ msgid "Delta Debit"
11196 #~ msgstr "Diferencia debe"
11199 #~ msgid "No analytic journal !"
11200 #~ msgstr "¡No diario analítico!"
11202 #~ msgid "Debit Trans."
11203 #~ msgstr "Trans. debe"
11205 #~ msgid "Description on invoices"
11206 #~ msgstr "Descripción en facturas"
11208 #~ msgid "Total entries"
11209 #~ msgstr "Total asientos"
11211 #~ msgid "Payment Reconcilation"
11212 #~ msgstr "Conciliación del pago"
11214 #~ msgid "Negative"
11215 #~ msgstr "Negativo"
11220 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
11222 #~ "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto "
11225 #~ msgid "Supplier invoice"
11226 #~ msgstr "Factura de proveedor"
11228 #~ msgid "Reconcile Paid"
11229 #~ msgstr "Pago conciliado"
11235 #~ msgid "Bank Journal "
11236 #~ msgstr "Diario bancario "
11238 #~ msgid "Printing Date"
11239 #~ msgstr "Fecha de impresión"
11245 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
11246 #~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
11248 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11249 #~ msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal"
11252 #~ msgstr "Contacto"
11254 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11255 #~ msgstr "Conciliación asiento contable"
11259 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
11260 #~ "you can just change some non important fields !"
11262 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
11263 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
11265 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11266 #~ msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías"
11268 #~ msgid "Analytic Invoice"
11269 #~ msgstr "Factura analítica"
11271 #~ msgid "Sign for parent"
11272 #~ msgstr "Signo para el padre"
11274 #~ msgid "Can be draft or validated"
11275 #~ msgstr "Puede ser borrador o válido"
11277 #~ msgid "Partial Payment"
11278 #~ msgstr "Pago parcial"
11280 #~ msgid "Move Lines Created."
11281 #~ msgstr "Movimientos creados."
11286 #~ msgid "Partner account"
11287 #~ msgstr "Cuenta de la empresa"
11289 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11290 #~ msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
11292 #~ msgid "Move Lines"
11293 #~ msgstr "Líneas movimiento"
11296 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
11298 #~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio "
11301 #~ msgid "account.config.wizard"
11302 #~ msgstr "account.config.asistente"
11304 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11305 #~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario"
11310 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11311 #~ msgstr "Conciliación bancaria"
11313 #~ msgid "Print Journal"
11314 #~ msgstr "Imprimir diario"
11316 #~ msgid "Cancel Invoice"
11317 #~ msgstr "Cancelar factura"
11319 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
11320 #~ msgstr "Seleccionar plan contable"
11322 #~ msgid "Printing Date :"
11323 #~ msgstr "Fecha de impresión :"
11325 #~ msgid "End date"
11326 #~ msgstr "Fecha final"
11328 #~ msgid "Entries by Statements"
11329 #~ msgstr "Asientos por extractos bancarios"
11331 #~ msgid "analytic Invoice"
11332 #~ msgstr "Factura analítica"
11334 #~ msgid "Grand total"
11335 #~ msgstr "Suma total"
11337 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11338 #~ msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal"
11340 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11341 #~ msgstr "Nueva factura de proveedor"
11343 #~ msgid "Amount paid"
11344 #~ msgstr "Importe pagado"
11346 #~ msgid "Voucher Nb"
11347 #~ msgstr "Núm. de bono"
11349 #~ msgid "Total write-off"
11350 #~ msgstr "Desajuste total"
11352 #~ msgid "New Analytic Account"
11353 #~ msgstr "Nueva cuenta analítica"
11355 #~ msgid "Standard entry"
11356 #~ msgstr "Asiento estándar"
11358 #~ msgid "Tax Report"
11359 #~ msgstr "Informe impuestos"
11361 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
11362 #~ msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?"
11364 #~ msgid "Bank Receipt"
11365 #~ msgstr "Recibo bancario"
11367 #~ msgid "Invoice import"
11368 #~ msgstr "Importe factura"
11372 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11373 #~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
11375 #~ msgid "Analytic Credit"
11376 #~ msgstr "Haber analítico"
11378 #~ msgid "Continue"
11379 #~ msgstr "Continuar"
11384 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
11385 #~ msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
11389 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11390 #~ "can just change some non important fields !"
11392 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
11393 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
11395 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11396 #~ msgstr "Calcular fechas asiento"
11398 #~ msgid "Display History"
11399 #~ msgstr "Mostrar historial"
11401 #~ msgid " Start date"
11402 #~ msgstr " Fecha inicial"
11404 #~ msgid "Display accounts "
11405 #~ msgstr "Mostrar cuentas "
11407 #~ msgid "Statement reconcile line"
11408 #~ msgstr "Línea de conciliación de extracto"
11410 #~ msgid "Close states"
11411 #~ msgstr "Cerrar estados"
11413 #~ msgid "Positive"
11414 #~ msgstr "Positivo"
11416 #~ msgid "Print General Journal"
11417 #~ msgstr "Imprimir diario general"
11419 #~ msgid "Invoice Movement"
11420 #~ msgstr "Asiento factura"
11422 #~ msgid "Legal Statements"
11423 #~ msgstr "Declaraciones oficiales"
11425 #~ msgid "Open for reconciliation"
11426 #~ msgstr "Abrir para la conciliación"
11428 #~ msgid "Account to reconcile"
11429 #~ msgstr "Cuenta a conciliar"
11431 #~ msgid "Partner Ref."
11432 #~ msgstr "Ref. empresa"
11434 #~ msgid "Total quantity"
11435 #~ msgstr "Cantidad total"
11437 #~ msgid "Third party"
11438 #~ msgstr "Terceros"
11440 #~ msgid "Costs & Revenues"
11441 #~ msgstr "Costos e Ingresos"
11443 #~ msgid "Account Number"
11444 #~ msgstr "Número de cuenta"
11449 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11451 #~ "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta."
11453 #~ msgid "Include in base amount"
11454 #~ msgstr "Incluir en importe base"
11456 #~ msgid "Delta Credit"
11457 #~ msgstr "Diferencia haber"
11459 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11460 #~ msgstr "Factura pre-generada de control"
11462 #~ msgid "Valid Entries"
11463 #~ msgstr "Asientos válidos"
11465 #~ msgid "Cost Legder for period"
11466 #~ msgstr "Coste contable por período"
11468 #~ msgid "New Statement"
11469 #~ msgstr "Nuevo extracto bancario"
11471 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11472 #~ msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)"
11474 #~ msgid "Print Central Journal"
11475 #~ msgstr "Imprimir diario central"
11477 #~ msgid "Period length (days)"
11478 #~ msgstr "Longitud del período (días)"
11481 #~ msgstr "Siguiente"
11484 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
11487 #~ "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para "
11490 #~ msgid "Account Manager"
11491 #~ msgstr "Gestor contable"
11493 #~ msgid "Start date"
11494 #~ msgstr "Fecha inicial"
11496 #~ msgid "Untaxed amount"
11497 #~ msgstr "Base imponible"
11499 #~ msgid "Pay invoice"
11500 #~ msgstr "Pagar factura"
11503 #~ msgid "No Filter"
11504 #~ msgstr "Sin filtro"
11506 #~ msgid "Sort by:"
11507 #~ msgstr "Ordenar por:"
11509 #~ msgid "To Be Verified"
11510 #~ msgstr "Para ser verificado"
11515 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11516 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
11518 #~ msgid " Start date"
11519 #~ msgstr " Fecha inicial"
11521 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11522 #~ msgstr "Informe analítico de diario"
11525 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11526 #~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
11529 #~ msgstr "Opciones"
11531 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11532 #~ msgstr "Proceso de factura de cliente"
11534 #~ msgid "Validate Account Moves"
11535 #~ msgstr "Validar asientos contables"
11537 #~ msgid "Unpaid invoices"
11538 #~ msgstr "Facturas sin pagar"
11540 #~ msgid "Payment Reconcile"
11541 #~ msgstr "Conciliación pago"
11543 #~ msgid "Statements reconciliation"
11544 #~ msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
11546 #~ msgid "Validated accounting entries."
11547 #~ msgstr "Asientos contables validados."
11549 #~ msgid "Value Amount"
11550 #~ msgstr "Valor importe"
11552 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
11553 #~ msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
11556 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11557 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11558 #~ "payment in the next 8 days."
11560 #~ "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos "
11561 #~ "constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar "
11562 #~ "el pago de las mismas en los próximos 8 días."
11564 #~ msgid "x Checks Journal"
11565 #~ msgstr "x Diario de cheques"
11568 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
11569 #~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
11571 #~ msgid "Create subscription entries"
11572 #~ msgstr "Crear asientos periódicos"
11574 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
11575 #~ msgstr "Crear un ejercicio fiscal"
11577 #~ msgid "Date Invoiced"
11578 #~ msgstr "Fecha factura"
11580 #~ msgid "Reference Type"
11581 #~ msgstr "Tipo de referencia"
11583 #~ msgid "Statement Entries"
11584 #~ msgstr "Asientos de extractos"
11586 #~ msgid "Voucher No"
11587 #~ msgstr "Núm. de bono"
11589 #~ msgid "Automatic reconciliation"
11590 #~ msgstr "Conciliación automática"
11592 #~ msgid "Import Invoice"
11593 #~ msgstr "Importar factura"
11595 #~ msgid "Account No."
11596 #~ msgstr "Núm. cuenta"
11598 #~ msgid "Date End"
11599 #~ msgstr "Fecha final"
11601 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11602 #~ msgstr "Codificación de asientos por línea"
11604 #~ msgid "Entries Reconcile"
11605 #~ msgstr "Asientos conciliados"
11607 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11608 #~ msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura."
11610 #~ msgid "Acc. Type Name"
11611 #~ msgstr "Nombre tipo cuenta"
11613 #~ msgid "Taxes Reports"
11614 #~ msgstr "Informes de impuestos"
11617 #~ msgid "Already Reconciled"
11618 #~ msgstr "Ya conciliado"
11620 #~ msgid "Generic Reports"
11621 #~ msgstr "Informes genéricos"
11623 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11624 #~ msgstr "Análisis líneas analíticas contables"
11626 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
11627 #~ msgstr "Plan de cuentas analíticas"
11629 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11630 #~ msgstr "Selecione período y diario para la validación"
11633 #~ msgstr "_Aceptar"
11638 #~ msgid "New Customer Invoice"
11639 #~ msgstr "Nueva factura de cliente"
11641 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11642 #~ msgstr "Cuenta analítica costes y retornos"
11644 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11645 #~ msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?"
11647 #~ msgid "Open State"
11648 #~ msgstr "Estado abierto"
11650 #~ msgid "From statement, create entries"
11651 #~ msgstr "A partir de extractos, crear asientos"
11653 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11654 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11656 #~ msgid "Accounting Statement"
11657 #~ msgstr "Extracto contable"
11660 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
11661 #~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
11664 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11665 #~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!"
11667 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
11668 #~ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago."
11670 #~ msgid "Analytic Journal -"
11671 #~ msgstr "Diario analítico -"
11673 #~ msgid "Analytic Debit"
11674 #~ msgstr "Debe analítico"
11677 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
11678 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
11679 #~ "the entries plus the partner payment terms."
11681 #~ "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
11682 #~ "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de "
11683 #~ "los asientos más los plazos de pago de la empresa."
11685 #~ msgid "Document"
11686 #~ msgstr "Documento"
11688 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11689 #~ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
11691 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11692 #~ msgstr "Conciliar los asientos desde pago"
11700 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11701 #~ msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa"
11704 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
11705 #~ "the payment(s)."
11707 #~ "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)."
11709 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
11710 #~ msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos"
11712 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
11713 #~ msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago"
11715 #~ msgid "Additionnal Information"
11716 #~ msgstr "Información adicional"
11718 #~ msgid "Third Party Ledger"
11719 #~ msgstr "Libro mayor de terceros"
11721 #~ msgid "Partner Accounts"
11722 #~ msgstr "Cuentas de empresa"
11725 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
11726 #~ "(or product) of the same group."
11728 #~ "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará "
11729 #~ "impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
11731 #~ msgid "Real Entries"
11732 #~ msgstr "Asientos reales"
11734 #~ msgid "Import invoice"
11735 #~ msgstr "Importar factura"
11737 #~ msgid "Invoice line"
11738 #~ msgstr "Línea de factura"
11741 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11742 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11744 #~ "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán "
11745 #~ "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables."
11747 #~ msgid "Bank account owner"
11748 #~ msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
11750 #~ msgid "Pay and reconcile"
11751 #~ msgstr "Pagar y conciliar"
11753 #~ msgid "Entry Model"
11754 #~ msgstr "Modelo de asiento"
11756 #~ msgid "Journal code"
11757 #~ msgstr "Código del diario"
11759 #~ msgid "Entry encoding"
11760 #~ msgstr "Codificación asiento"
11762 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
11763 #~ msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable"
11766 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
11767 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
11769 #~ "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
11770 #~ "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
11773 #~ msgstr "Por fecha"
11775 #~ msgid "Account Configure Wizard "
11776 #~ msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
11778 #~ msgid "Select Chart"
11779 #~ msgstr "Seleccionar plan contable"
11782 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
11783 #~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado"
11785 #~ msgid "Payment Entries"
11786 #~ msgstr "Asientos de pago"
11789 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
11790 #~ "accounts that can be reconcilied"
11792 #~ "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada "
11793 #~ "cuenta que pueda ser conciliada"
11798 #~ msgid "Movement"
11799 #~ msgstr "Movimiento"
11801 #~ msgid "Encode manually the statement"
11802 #~ msgstr "Codificar manualmente el extracto"
11804 #~ msgid "Financial Journals"
11805 #~ msgstr "Diarios financieros"
11808 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
11809 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
11810 #~ "of the same type."
11812 #~ "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
11813 #~ "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que "
11814 #~ "corresponda del mismo tipo."
11816 #~ msgid "Import from your bank statements"
11817 #~ msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
11819 #~ msgid "Select entries"
11820 #~ msgstr "Seleccionar los asientos"
11823 #~ msgstr "Basado en"
11825 #~ msgid "Cash Payment"
11826 #~ msgstr "Pago de caja"
11829 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11830 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11832 #~ "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el "
11833 #~ "cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total."
11835 #~ msgid "Account Move"
11836 #~ msgstr "Asiento"
11838 #~ msgid "Taxed Amount"
11839 #~ msgstr "Importe impuestos"
11841 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11842 #~ msgstr "Subtotal sin imp."
11844 #~ msgid "Invoice Ref"
11845 #~ msgstr "Ref. factura"
11847 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
11848 #~ msgstr " Incluir asientos conciliados"
11850 #~ msgid "Credit Trans."
11851 #~ msgstr "Trans. haber"
11853 #~ msgid "Search Entries"
11854 #~ msgstr "Buscar asientos"
11856 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11857 #~ msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..."
11860 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
11862 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
11865 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11866 #~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes."
11868 #~ msgid "Third party (Country)"
11869 #~ msgstr "Terceros (país)"
11871 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11872 #~ msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
11874 #~ msgid "Payment date"
11875 #~ msgstr "Fecha de pago"
11877 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
11878 #~ msgstr "Facturas de cliente sin pagar"
11883 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
11884 #~ msgstr "Diario/Modo de pago"
11886 #~ msgid "Canceled Invoice"
11887 #~ msgstr "Factura cancelada"
11889 #~ msgid "Include initial balances"
11890 #~ msgstr "Incluir balances iniciales"
11892 #~ msgid "Import file from your bank statement"
11893 #~ msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
11898 #~ msgid "Bank Payment"
11899 #~ msgstr "Pago bancario"
11901 #~ msgid "Manually statement"
11902 #~ msgstr "Extracto manual"
11904 #~ msgid "End of Year Treatments"
11905 #~ msgstr "Tratamientos de fin de año"
11907 #~ msgid "File statement"
11908 #~ msgstr "Archivo de extractos"
11910 #~ msgid "Entry Model Line"
11911 #~ msgstr "Línea del modelo de asiento"
11913 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
11914 #~ msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
11919 #~ msgid "General Ledger -"
11920 #~ msgstr "Libro mayor -"
11922 #~ msgid "Quantities"
11923 #~ msgstr "Cantidades"
11925 #~ msgid "Date Start"
11926 #~ msgstr "Fecha inicial"
11928 #~ msgid "Number of entries are generated"
11929 #~ msgstr "Número de asientos que se han generado"
11932 #~ msgstr "Por fecha"
11934 #~ msgid "The date of the generated entries"
11935 #~ msgstr "La fecha en que se generaron los asientos"
11937 #~ msgid "Modify Invoice"
11938 #~ msgstr "Modificar factura"
11940 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
11941 #~ msgstr "Asientos codificados por apunte"
11943 #~ msgid "Filter on Partners"
11944 #~ msgstr "Filtrar por empresas"
11946 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
11947 #~ msgstr "Asientos analíticos por diario"
11949 #~ msgid "Valid entries from invoice"
11950 #~ msgstr "Asientos válidos desde factura"
11956 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11957 #~ "computation of the next taxes"
11959 #~ "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
11960 #~ "el cálculo de otros impuestos"
11962 #~ msgid "Journal name"
11963 #~ msgstr "Nombre del diario"
11965 #~ msgid "Import invoice from statement"
11966 #~ msgstr "Importar archivo desde extracto"
11968 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11969 #~ msgstr "Importar desde facturas o pagos"
11971 #~ msgid "Reconcile entries"
11972 #~ msgstr "Conciliar los asientos"
11974 #~ msgid "Journal - Period"
11975 #~ msgstr "Diario - Período"
11977 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
11978 #~ msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
11980 #~ msgid "General Credit"
11981 #~ msgstr "Haber general"
11983 #~ msgid "Date payment"
11984 #~ msgstr "Fecha de pago"
11987 #~ msgstr "Nº cuenta"
11989 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
11990 #~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)"
11992 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11993 #~ msgstr "Abrir para romper conciliación"
11996 #~ msgstr "Aceptar"
11998 #~ msgid "Control Invoice"
11999 #~ msgstr "Controlar factura"
12001 #~ msgid "Account Balance"
12002 #~ msgstr "Saldo cuenta"
12004 #~ msgid "Analytic Check"
12005 #~ msgstr "Comprobación analítica"
12007 #~ msgid "account.analytic.journal"
12008 #~ msgstr "account.analytic.journal"
12010 #~ msgid "Select parent account"
12011 #~ msgstr "Seleccionar cuenta padre"
12013 #~ msgid "Payment amount"
12014 #~ msgstr "Importe a pagar"
12016 #~ msgid "All Months"
12017 #~ msgstr "Todos los meses"
12019 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
12020 #~ msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
12022 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
12023 #~ msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
12025 #~ msgid "Analytic Check -"
12026 #~ msgstr "Comprobación analítica -"
12028 #~ msgid "Account Balance -"
12029 #~ msgstr "Balance cuenta -"
12031 #~ msgid "Group invoice lines"
12032 #~ msgstr "Agrupar líneas de factura"
12034 #~ msgid "Total amount"
12035 #~ msgstr "Importe total"
12038 #~ msgstr "_Cancelar"
12040 #~ msgid "Tax Group"
12041 #~ msgstr "Grupo de Impuestos"
12043 #~ msgid "Import invoices"
12044 #~ msgstr "Importar facturas"
12046 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12047 #~ msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal"
12049 #~ msgid "Subscription Periods"
12050 #~ msgstr "Repetición de los asientos periódicos"
12052 #~ msgid "Write-Off journal"
12053 #~ msgstr "Diario de desajuste"
12055 #~ msgid "Full Payment"
12056 #~ msgstr "Pago completo"
12058 #~ msgid "Journal Purchase"
12059 #~ msgstr "Diario de compras"
12061 #~ msgid "Cash Receipt"
12062 #~ msgstr "Recibo de caja"
12064 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12065 #~ msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador"
12067 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
12068 #~ msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
12072 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12074 #~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado "
12077 #~ msgid "Date Filter"
12078 #~ msgstr "Filtrado por fecha"
12080 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12081 #~ msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
12083 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
12084 #~ msgstr "Proceso factura de proveedor"
12089 #~ msgid "Receivable and Payable"
12090 #~ msgstr "A cobrar y pagar"
12092 #~ msgid "Amount reconciled"
12093 #~ msgstr "Importe conciliado"
12095 #~ msgid "Subscription Entries"
12096 #~ msgstr "Asientos periódicos"
12099 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
12100 #~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!"
12102 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
12103 #~ msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
12106 #~ msgid "Taxes missing !"
12107 #~ msgstr "¡Faltan impuestos!"
12109 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
12110 #~ msgstr "Definición de diario analítico"
12113 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
12114 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
12115 #~ "sale, purchase and cash journals."
12117 #~ "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para "
12118 #~ "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios "
12119 #~ "de venta, compra y de caja."
12121 #~ msgid "List of Accounts"
12122 #~ msgstr "Listado de cuentas"
12125 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
12126 #~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!"
12128 #~ msgid "Validate Account Entries"
12129 #~ msgstr "Validar asientos contables"
12131 #~ msgid "Reference Number"
12132 #~ msgstr "Número de referencia"
12134 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
12135 #~ msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
12137 #~ msgid "Current Date"
12138 #~ msgstr "Fecha actual"
12140 #~ msgid "Journal Sale"
12141 #~ msgstr "Diario de ventas"
12143 #~ msgid "Print VAT Decl."
12144 #~ msgstr "Imprimir declaración IVA"
12146 #~ msgid "Financial Accounts"
12147 #~ msgstr "Cuentas generales"
12149 #~ msgid "Account Configure"
12150 #~ msgstr "Configurar cuenta"
12155 #~ msgid "Print Journal -"
12156 #~ msgstr "Impresión diario -"
12158 #~ msgid "Models Definition"
12159 #~ msgstr "Definición de modelos de asientos"
12161 #~ msgid "Reconcile Entries."
12162 #~ msgstr "Asientos conciliados."
12164 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
12165 #~ msgstr "Pagar factura cuando se concilie."
12167 #~ msgid "General Debit"
12168 #~ msgstr "Debe general"
12170 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
12171 #~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla."
12173 #~ msgid "Statement Process"
12174 #~ msgstr "Proceso de extracto"
12176 #~ msgid "Statement reconcile"
12177 #~ msgstr "Conciliación extracto"
12180 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
12181 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
12183 #~ "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto "
12184 #~ "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos "
12188 #~ msgid "No Data Available"
12189 #~ msgstr "No hay datos disponibles"
12191 #~ msgid "J.C. or Move name"
12192 #~ msgstr "Cód. diario o asiento"
12194 #~ msgid "Journal de vente"
12195 #~ msgstr "Diario de ventas"
12197 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12198 #~ msgstr "Cuenta analítica padre"
12201 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12202 #~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
12204 #~ msgid "Date or Code"
12205 #~ msgstr "Fecha o código"
12207 #~ msgid "Journal d'ouverture"
12208 #~ msgstr "Diario de apertura"
12210 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
12211 #~ msgstr "Importar facturas en extracto"
12214 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
12215 #~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s"
12218 #~ msgid "No records found for your selection!"
12219 #~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
12221 #~ msgid "Maximum Quantity"
12222 #~ msgstr "Cantidad máxima"
12225 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
12226 #~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
12229 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12230 #~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada."
12232 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12233 #~ msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
12236 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12237 #~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
12239 #~ msgid "Accounting and financial management"
12240 #~ msgstr "Gestión contable y financiera"
12242 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
12243 #~ msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este diario."
12245 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12246 #~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es correcta. "
12249 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12251 #~ "Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
12254 #~ msgid "Account Code"
12255 #~ msgstr "Código cuenta"
12258 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
12260 #~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio "
12263 #~ msgid "Journal de frais"
12264 #~ msgstr "Diario de gastos"
12267 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12268 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12269 #~ "manual validation."
12271 #~ "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el "
12272 #~ "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado "
12273 #~ "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual."
12276 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12277 #~ "accounts (or products) in the same group."
12279 #~ "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos "
12280 #~ "de las cuentas (o productos) en el mismo grupo."
12282 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
12283 #~ msgstr "Mapeo cuentas plantilla posición fiscal"
12286 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12287 #~ msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
12289 #~ msgid "Journal d'extourne"
12290 #~ msgstr "Diario de inversión"
12292 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12293 #~ msgstr "Diario de banco"
12297 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12300 #~ "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago "
12301 #~ "(Cálculo) definidas!"
12304 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
12305 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
12306 #~ "expenses accounts."
12308 #~ "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
12309 #~ "pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
12312 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12313 #~ " General accounting\n"
12314 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
12315 #~ " Third party accounting\n"
12316 #~ " Taxes management\n"
12318 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
12319 #~ " Bank statements\n"
12322 #~ "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
12323 #~ " Contabilidad general\n"
12324 #~ " Costes / contabilidad analítica\n"
12325 #~ " Contabilidad de terceros\n"
12326 #~ " Gestión de impuestos\n"
12327 #~ " Presupuestos\n"
12328 #~ " Facturas de clientes y proveedores\n"
12329 #~ " Extractos de cuentas bancarias\n"
12333 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12334 #~ "for the current product"
12336 #~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
12337 #~ "stock saliente para el producto actual."
12340 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
12342 #~ "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
12345 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12348 #~ "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
12349 #~ "producto actual."
12352 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12353 #~ "for the current product"
12355 #~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
12356 #~ "stock entrante para el producto actual."
12359 #~ msgid "No period found !"
12360 #~ msgstr "¡No se ha encontrado período!"
12363 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
12364 #~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
12366 #~ msgid "By Date and Period"
12367 #~ msgstr "Por fecha y período"
12371 #~ "No period defined for this date !\n"
12372 #~ "Please create a fiscal year."
12374 #~ "¡No se ha definido un período para esta fecha!\n"
12375 #~ "Por favor, cree un ejercicio fiscal."
12377 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
12378 #~ msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos"
12380 #~ msgid "By Period"
12381 #~ msgstr "Por período"
12383 #~ msgid "Filter on Periods"
12384 #~ msgstr "Filtrar por períodos"
12386 #~ msgid "Select Date-Period"
12387 #~ msgstr "Seleccionar fecha-período"
12389 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
12391 #~ "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta divisa "
12394 #~ msgid "The currency of the journal"
12395 #~ msgstr "La divisa del diario"
12397 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12398 #~ msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos"
12400 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
12401 #~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
12404 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12405 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
12406 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12408 #~ "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo "
12409 #~ "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código "
12410 #~ "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)."
12412 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12414 #~ "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
12418 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12419 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12420 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12421 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12424 #~ "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
12425 #~ "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
12426 #~ "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, "
12427 #~ "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / "
12428 #~ "crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
12431 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12432 #~ "information about the account and it's specificities."
12434 #~ "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
12435 #~ "información acerca de la cuenta y sus especificidades."
12437 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12438 #~ msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)."
12440 #~ msgid "Full Account Name"
12441 #~ msgstr "Nombre completo de la cuenta"
12443 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
12444 #~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria."
12446 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12447 #~ msgstr "Mapeo de impuestos en plantilla posiciones fiscales"
12449 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12450 #~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador"
12452 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
12453 #~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor sin pagar"
12455 #~ msgid "Credit Note"
12456 #~ msgstr "Factura rectificativa (abono)"
12458 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12459 #~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador"
12461 #~ msgid "New Supplier Refund"
12462 #~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor"
12464 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12465 #~ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos"
12467 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
12468 #~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente sin pagar"
12470 #~ msgid "New Customer Refund"
12471 #~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de cliente"
12473 #~ msgid "Journal Voucher"
12474 #~ msgstr "Diario de comprobantes"
12477 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
12480 #~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría "
12481 #~ "actual de producto"
12487 #~ msgstr "Mensaje"
12489 #~ msgid "Period from :"
12490 #~ msgstr "Periodo desde :"
12492 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12493 #~ msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos"
12495 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12496 #~ msgstr "Mensaje pagos vencidos"
12498 #~ msgid "Entries Encoding"
12499 #~ msgstr "Codificación de asientos"
12501 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12502 #~ msgstr "Especificar el mensaje para el informe de pagos vencidos"
12504 #~ msgid "Financial Management"
12505 #~ msgstr "Contabilidad y finanzas"
12507 #~ msgid "wizard.company.setup"
12508 #~ msgstr "wizard.company.setup"
12513 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12514 #~ msgstr "Asociar Otro Libro Mayor"
12516 #~ msgid "3 Months"
12517 #~ msgstr "Trimestral"
12519 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12520 #~ msgstr "El importe en la divisa del diario."
12522 #~ msgid "All periods if empty"
12523 #~ msgstr "Todos los períodos si está vacío."
12525 #~ msgid "Date/Period Filter"
12526 #~ msgstr "Filtrar por fecha/período"
12528 #~ msgid "Entry Name"
12529 #~ msgstr "Descripción"
12531 #~ msgid "Generate entries before:"
12532 #~ msgstr "Generar asientos hasta:"
12535 #~ msgstr "Total :"
12538 #~ msgstr "Ejercicio :"
12540 #~ msgid "Account Entry Line"
12545 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12547 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12548 #~ "sequence manually for this piece."
12550 #~ "¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n"
12552 #~ "Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración "
12553 #~ "automática o cree manualmente una secuencia para este asiento."
12556 #~ msgstr "Encabezado"
12558 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12559 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12564 #~ msgid "</drawRightString>"
12565 #~ msgstr "</drawRightString>"
12567 #~ msgid "TITLE COMPANY"
12568 #~ msgstr "TÍTULO COMPAÑÍA"
12573 #~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12574 #~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12579 #~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12580 #~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12583 #~ msgid "UnknownError"
12584 #~ msgstr "Error desconocido"
12586 #~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
12587 #~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
12589 #~ msgid "</drawString>"
12590 #~ msgstr "</drawString>"
12592 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12593 #~ msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1."
12596 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12597 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12598 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12600 #~ "Ejemplo: 14 días 2%, 30 días el resto\n"
12601 #~ "1. Línea 1: Porcentaje 0.02 14 días\n"
12602 #~ "2. Línea 2: Saldo 30 días"
12604 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12605 #~ msgstr "Saldo inicial"
12609 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
12610 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
12612 #~ "¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario "
12613 #~ "romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!"
12617 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12618 #~ "contains account entries!"
12620 #~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si "
12621 #~ "contiene asientos contables!"
12625 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12626 #~ "account entries!"
12628 #~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos "
12632 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12633 #~ msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables."
12636 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12637 #~ msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! "
12639 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
12640 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
12643 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
12644 #~ msgstr "El apunte \"%s\" no es válido."
12647 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
12648 #~ "date for the payment of this entry line."
12650 #~ "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha "
12651 #~ "límite de pago para este apunte."
12654 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12655 #~ "associated partner"
12657 #~ "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa "
12660 #~ msgid "Account Entry Lines"
12661 #~ msgstr "Apuntes contables"
12663 #~ msgid "Invoice Sequence"
12664 #~ msgstr "Secuencia de facturas"
12666 #~ msgid "Display accounts"
12667 #~ msgstr "Mostrar cuentas"
12669 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12670 #~ msgstr "Incluir asientos conciliados"
12674 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12677 #~ "No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa."
12679 #~ msgid "Voucher Management"
12680 #~ msgstr "Gestión de recibos"
12683 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12684 #~ msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura"
12688 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12689 #~ "Please create a fiscal year."
12691 #~ "¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n"
12692 #~ "Cree un ejercicio fiscal."
12694 #~ msgid "Calculated Balance"
12695 #~ msgstr "Saldo calculado"
12697 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
12698 #~ msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja"
12700 #~ msgid "Due date Computation"
12701 #~ msgstr "Cálculo fecha vencimiento"
12703 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12704 #~ msgstr "Próxima empresa a conciliar"
12706 #~ msgid "Total With Tax"
12707 #~ msgstr "Total con impuestos"
12709 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
12710 #~ msgstr "Facturas de cliente para aprobar"
12712 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12713 #~ msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)"
12716 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12718 #~ "Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de "
12723 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12724 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12725 #~ "invoiced amount."
12727 #~ "¡No se puede crear la factura!\n"
12728 #~ "El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total "
12731 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12732 #~ msgstr "Contabilidad anglo-sajona"
12734 #~ msgid "Tax Code Test"
12735 #~ msgstr "Test código impuesto"
12737 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
12738 #~ msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
12740 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12741 #~ msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan"
12743 #~ msgid "Account Profit And Loss"
12744 #~ msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias"
12746 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
12747 #~ msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias"
12749 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12751 #~ "Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de "
12755 #~ msgid " Journal"
12756 #~ msgstr " Diario"
12759 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12760 #~ "debit/credit/balance"
12762 #~ "Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo "
12763 #~ "del debe/haber/saldo."
12765 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
12766 #~ msgstr "Configuración plan contable"
12768 #~ msgid "Narration"
12771 #~ msgid " value amount: n.a"
12772 #~ msgstr " importe valor: n.a"
12774 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12775 #~ msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja"
12779 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12780 #~ "chart of accounts !"
12782 #~ "¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el "
12783 #~ "mismo plan contable!"
12786 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12788 #~ "No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios"
12790 #~ msgid "Net Loss"
12791 #~ msgstr "Pérdida neta"
12793 #~ msgid " day of the month: 0"
12794 #~ msgstr " día del mes: 0"
12796 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12797 #~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. "
12799 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12800 #~ msgstr "Considerar asientos conciliados."
12803 #~ msgid "Invoice "
12804 #~ msgstr "Factura "
12806 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12807 #~ msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo"
12809 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12811 #~ "Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas "
12814 #~ msgid "Third Party (Country)"
12815 #~ msgstr "Tercera parte (país)"
12818 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12819 #~ "several Journal Entries of payment."
12821 #~ "El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios "
12822 #~ "asientos de pago."
12824 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12825 #~ msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)"
12828 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
12829 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
12831 #~ "Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos "
12832 #~ "informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)."
12834 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12835 #~ msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)"
12837 #~ msgid "Debit/Credit"
12838 #~ msgstr "Debe/Haber"
12841 #~ msgstr "Ordenar por"
12844 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
12845 #~ "the accounting logic with stock transactions."
12847 #~ "Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica "
12848 #~ "contable en las transacciones de stock."
12851 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
12854 #~ "Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago "
12855 #~ "automatizados."
12858 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
12859 #~ msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
12862 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12865 #~ "El código se usará para generar los números de los asientos de este diario."
12868 #~ msgid "is validated."
12869 #~ msgstr "está validada."
12871 #~ msgid " number of days: 30"
12872 #~ msgstr " número de días: 30"
12874 #~ msgid "Refund Type"
12875 #~ msgstr "Tipo abono"
12877 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
12878 #~ msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias"
12881 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12883 #~ "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan "
12886 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
12887 #~ msgstr "Sus cuentas de banco y caja"
12891 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
12893 #~ "¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del "
12894 #~ "usuario actual!"
12896 #~ msgid " valuation: percent"
12897 #~ msgstr " valoración: porcentaje"
12899 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
12900 #~ msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!"
12903 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
12904 #~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
12908 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
12909 #~ "Create account."
12911 #~ "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la "
12912 #~ "línea de factura. Cree una cuenta."
12915 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
12916 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
12918 #~ "Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es "
12919 #~ "un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente "
12923 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
12924 #~ msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario"
12926 #~ msgid " day of the month= -1"
12927 #~ msgstr " día del mes= -1"
12930 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
12931 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
12933 #~ "Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de "
12934 #~ "pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas "
12935 #~ "personalizadas por empresa."
12937 #~ msgid " number of days: 14"
12938 #~ msgstr " número de días: 14"
12940 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
12941 #~ msgstr "Planes analíticos múltiples"
12943 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
12944 #~ msgstr "Cuentas de banco y caja"
12946 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12947 #~ msgstr "Gestión contable y financiera"
12950 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
12952 #~ "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
12954 #~ msgid " valuation: balance"
12955 #~ msgstr " valoración: saldo"
12957 #~ msgid "CashBox Balance"
12958 #~ msgstr "Saldo de caja"
12960 #~ msgid "Followups Management"
12961 #~ msgstr "Gestión de seguimientos"
12964 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
12965 #~ msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!"
12967 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
12968 #~ msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)"
12971 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
12972 #~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
12975 #~ msgstr "Modificar"
12978 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
12980 #~ "¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!"
12982 #~ msgid "Chart of account"
12983 #~ msgstr "Plan contable"
12985 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
12986 #~ msgstr "Gestión de los pagos a proveedores"
12988 #~ msgid "Net Profit"
12989 #~ msgstr "Beneficio neto"
12991 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12992 #~ msgstr "Impuesto venta (%)"
12995 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
12997 #~ "Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas "
12998 #~ "simultáneamente."
13000 #~ msgid "A/c Code"
13001 #~ msgstr "Código cuenta"
13003 #~ msgid " value amount: 0.02"
13004 #~ msgstr " importe valor: 0.02"
13007 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
13008 #~ msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!"
13010 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
13011 #~ msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación"
13013 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13014 #~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
13016 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
13017 #~ msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
13020 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
13022 #~ "¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor "
13026 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
13029 #~ "El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de "
13030 #~ "menor a mayor."
13032 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
13034 #~ "¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!"
13036 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
13037 #~ msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
13039 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
13040 #~ msgstr "Configure su plan contable"
13042 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
13043 #~ msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable"
13045 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
13046 #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
13048 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
13050 #~ "Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas."
13053 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13054 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13055 #~ "Profit & Loss Report"
13057 #~ "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
13058 #~ "Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
13059 #~ "calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
13061 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13062 #~ msgstr "Configure su aplicación de contabilidad"
13064 #~ msgid "You can not create move line on view account."
13065 #~ msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
13067 #~ msgid "Amount currency"
13068 #~ msgstr "Moneda del importe"
13071 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
13072 #~ " General accountings\n"
13073 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
13074 #~ " Third party accounting\n"
13075 #~ " Taxes management\n"
13077 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
13078 #~ " Bank statements\n"
13079 #~ " Reconciliation process by partner\n"
13080 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
13081 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
13082 #~ " * Graph of aged receivables\n"
13083 #~ " * Graph of aged incomes\n"
13085 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
13086 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
13087 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
13088 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
13089 #~ "module named account_voucher.\n"
13092 #~ "Módulo financiero y contable que cubre:\n"
13093 #~ " Contabilidad general\n"
13094 #~ " Contabilidad analítica / de costes\n"
13095 #~ " Gestión de terceros\n"
13096 #~ " Gestión de impuestos\n"
13097 #~ " Presupuestos\n"
13098 #~ " Facturación de clientes y proveedores\n"
13099 #~ " Extractos bancarios\n"
13100 #~ " Conciliación por tercero\n"
13101 #~ " Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n"
13102 #~ " * Lista de presupuestos sin facturar\n"
13103 #~ " * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n"
13104 #~ " * Gráfica de efectos a cobrar\n"
13106 #~ "Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de "
13107 #~ "los diarios financieros definidos\n"
13108 #~ "(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y "
13109 #~ "para la preparación de recibos \n"
13110 #~ "existe un módulo llamado account_voucher.\n"
13114 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
13115 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
13116 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
13117 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
13118 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
13119 #~ "generate analytic entries on the related account."
13121 #~ "El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los "
13122 #~ "requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas "
13123 #~ "debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes "
13124 #~ "e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, "
13125 #~ "productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP "
13126 #~ "(facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos analíticos en la "
13127 #~ "cuenta asociada."
13130 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
13131 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
13133 #~ "El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos "
13134 #~ "básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, "
13135 #~ "contrapartidas, etc... "
13139 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
13140 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
13141 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
13143 #~ "¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n"
13144 #~ "¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n"
13145 #~ "¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" "
13149 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
13150 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
13151 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
13152 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
13153 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
13154 #~ "entries generation."
13156 #~ "Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen "
13157 #~ "facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben "
13158 #~ "pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de "
13159 #~ "hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione "
13160 #~ "'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio "
13161 #~ "fiscal o la generación del asiento de cierre."
13163 #~ msgid "Aged Receivables"
13164 #~ msgstr "A cobrar vencidos"
13167 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13169 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13170 #~ "an invoice number. \n"
13171 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13172 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
13173 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
13174 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13176 #~ " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una "
13177 #~ "nueva factura sin confirmar. \n"
13178 #~ "* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin "
13179 #~ "número de factura. \n"
13180 #~ "* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se "
13181 #~ "genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto "
13182 #~ "mientras el usuario no paga la factura. \n"
13183 #~ "* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. "
13185 #~ "* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura."
13188 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
13189 #~ "loss in a single document"
13191 #~ "El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las "
13192 #~ "pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento"
13195 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
13196 #~ msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!"
13199 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
13200 #~ msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!"
13202 #~ msgid "account.installer.modules"
13203 #~ msgstr "cuenta.instalador.módulos"
13205 #~ msgid "Your Reference"
13206 #~ msgstr "Su referencia"
13208 #~ msgid "Configuration Progress"
13209 #~ msgstr "Progreso de la configuración"
13212 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
13213 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
13216 #~ "Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe "
13217 #~ "será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el "
13218 #~ "informe de pérdidas y ganancias."
13222 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
13225 #~ "No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta "
13230 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
13233 #~ "No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este "
13237 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13238 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13239 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13240 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13241 #~ "created in 'Posted' state."
13243 #~ "Todos los asientos creados manualmente están, por lo general, en el estado "
13244 #~ "'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el "
13245 #~ "diario correspondiente. En ese caso, se comportan como asientos creados "
13246 #~ "automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, "
13247 #~ "extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'."
13251 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
13254 #~ "No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene asientos"
13257 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
13258 #~ msgstr "Apunte \"%s\" no es válido"
13260 #~ msgid "Liabilities"
13261 #~ msgstr "Pasivos"
13263 #~ msgid "Balance:"
13264 #~ msgstr "Balance:"