Launchpad automatic translations update.
[odoo/odoo.git] / addons / account / i18n / es.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * account
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:56+0000\n"
11 "Last-Translator: mikel <mikel.martin@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:52+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
18
19 #. module: account
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
22 msgid "last month"
23 msgstr "el mes pasado"
24
25 #. module: account
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Sistema de pagos"
29
30 #. module: account
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Otra configuración"
34
35 #. module: account
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
37 msgid ""
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
40 msgstr ""
41 "Determina el órden de visualización en el informe 'Contabilidad\\informes\\ "
42 "informes genéricos\\ impuestos \\ informes de impuestos'"
43
44 #. module: account
45 #: view:account.move.reconcile:0
46 msgid "Journal Entry Reconcile"
47 msgstr "Conciliar asiento contable"
48
49 #. module: account
50 #: view:account.account:0
51 #: view:account.bank.statement:0
52 #: view:account.move:0
53 #: view:account.move.line:0
54 msgid "Account Statistics"
55 msgstr "Estadísticas de cuentas"
56
57 #. module: account
58 #: view:account.invoice:0
59 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
60 msgstr "Facturas proforma/abiertas/pagadas"
61
62 #. module: account
63 #: field:report.invoice.created,residual:0
64 msgid "Residual"
65 msgstr "Pendiente"
66
67 #. module: account
68 #: constraint:account.period:0
69 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
70 msgstr "¡Error! La duración del periodo(s) no es válido. "
71
72 #. module: account
73 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
74 msgid "Account currency"
75 msgstr "Moneda contable"
76
77 #. module: account
78 #: view:account.tax:0
79 msgid "Children Definition"
80 msgstr "Definición hijos"
81
82 #. module: account
83 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
84 #, python-format
85 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
86 msgstr "El asiento \"%s\" no es válido"
87
88 #. module: account
89 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
90 msgid "Aged Receivable Till Today"
91 msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy"
92
93 #. module: account
94 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
95 msgid "Import from invoice or payment"
96 msgstr "Importar desde factura o pago"
97
98 #. module: account
99 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
100 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
101 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
102
103 #. module: account
104 #: view:account.move:0
105 msgid "Total Debit"
106 msgstr "Total debe"
107
108 #. module: account
109 #: view:account.unreconcile:0
110 msgid ""
111 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
112 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
113 msgstr ""
114 "Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la "
115 "acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán "
116 "deshabilitadas."
117
118 #. module: account
119 #: constraint:account.journal:0
120 msgid ""
121 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
122 "accounts too."
123 msgstr ""
124 "¡Error de configuración! La moneda elegida debería ser también la misma en "
125 "las cuentas por defecto"
126
127 #. module: account
128 #: report:account.invoice:0
129 #: field:account.invoice.line,origin:0
130 msgid "Origin"
131 msgstr "Origen"
132
133 #. module: account
134 #: view:account.account:0
135 #: view:account.automatic.reconcile:0
136 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
137 #: view:account.move.line.reconcile:0
138 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
139 msgid "Reconcile"
140 msgstr "Conciliar"
141
142 #. module: account
143 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
144 #: field:account.entries.report,ref:0
145 #: view:account.invoice:0
146 #: field:account.move,ref:0
147 #: field:account.move.line,ref:0
148 #: field:account.subscription,ref:0
149 msgid "Reference"
150 msgstr "Referencia"
151
152 #. module: account
153 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
154 msgid "Choose Fiscal Year "
155 msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal "
156
157 #. module: account
158 #: help:account.payment.term,active:0
159 msgid ""
160 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
161 "term without removing it."
162 msgstr ""
163 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin "
164 "eliminarlo."
165
166 #. module: account
167 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
168 #, python-format
169 msgid "Warning!"
170 msgstr "¡Aviso!"
171
172 #. module: account
173 #: code:addons/account/account.py:3112
174 #, python-format
175 msgid "Miscellaneous Journal"
176 msgstr "Diario varios"
177
178 #. module: account
179 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
180 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
181 msgid "Account Source"
182 msgstr "Origen cuenta"
183
184 #. module: account
185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
186 msgid "All Analytic Entries"
187 msgstr "Todos los asientos analíticos"
188
189 #. module: account
190 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
191 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
192 msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días"
193
194 #. module: account
195 #: field:accounting.report,label_filter:0
196 msgid "Column Label"
197 msgstr "Etiqueta de columna"
198
199 #. module: account
200 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
201 #, python-format
202 msgid "Journal: %s"
203 msgstr "Diario: %s"
204
205 #. module: account
206 #: help:account.analytic.journal,type:0
207 msgid ""
208 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
209 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
210 "journal of the same type."
211 msgstr ""
212 "Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento "
213 "(por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un "
214 "diario coincidente del mismo tipo."
215
216 #. module: account
217 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
218 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
219 msgid "Tax Templates"
220 msgstr "Plantillas impuestos"
221
222 #. module: account
223 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
224 msgid "account.tax"
225 msgstr "contabilidad.impuesto"
226
227 #. module: account
228 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
229 msgid "Move line reconcile select"
230 msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento"
231
232 #. module: account
233 #: help:account.tax.code,notprintable:0
234 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
235 msgid ""
236 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
237 "on invoices"
238 msgstr ""
239 "Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA "
240 "relacionado con este código de impuesto."
241
242 #. module: account
243 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
244 #, python-format
245 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
246 msgstr ""
247 "La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)"
248
249 #. module: account
250 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
251 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
252 msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación."
253
254 #. module: account
255 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
256 msgid "Belgian Reports"
257 msgstr "Informes Belgas"
258
259 #. module: account
260 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
261 #, python-format
262 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
263 msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
264
265 #. module: account
266 #: help:account.account,user_type:0
267 msgid ""
268 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
269 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
270 "entries."
271 msgstr ""
272 "El tipo de cuenta es usado con propósito informativo, para generar informes "
273 "legales específicos de cada país, y establecer las reglas para cerrar un año "
274 "fiscal y generar los apuntes de apertura."
275
276 #. module: account
277 #: report:account.overdue:0
278 msgid "Sub-Total :"
279 msgstr "Subtotal :"
280
281 #. module: account
282 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
283 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
284 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
285 msgid "Manual Recurring"
286 msgstr "Recurrencia manual"
287
288 #. module: account
289 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
290 msgid "Close Fiscalyear"
291 msgstr "Cerrar ejercicio fiscal"
292
293 #. module: account
294 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
295 msgid "Allow write off"
296 msgstr "Permitir desfase"
297
298 #. module: account
299 #: view:account.analytic.chart:0
300 msgid "Select the Period for Analysis"
301 msgstr "Seleccione el período de análisis"
302
303 #. module: account
304 #: view:account.move.line:0
305 msgid "St."
306 msgstr "Ext."
307
308 #. module: account
309 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
310 #, python-format
311 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
312 msgstr ""
313 "Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de "
314 "la factura."
315
316 #. module: account
317 #: field:account.journal.column,field:0
318 msgid "Field Name"
319 msgstr "Nombre del campo"
320
321 #. module: account
322 #: help:account.installer,charts:0
323 msgid ""
324 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
325 "accounting needs of your company based on your country."
326 msgstr ""
327 "Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades "
328 "contables de su compañía basadas en su país."
329
330 #. module: account
331 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
332 #, python-format
333 msgid ""
334 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
335 "\n"
336 "You can create one in the menu: \n"
337 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
338 msgstr ""
339 "No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n"
340 "\n"
341 "Puede crear un diario en el menú: \n"
342 "Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios."
343
344 #. module: account
345 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
346 msgid "Account Unreconcile"
347 msgstr "Desconciliar cuenta"
348
349 #. module: account
350 #: view:product.product:0
351 #: view:product.template:0
352 msgid "Purchase Properties"
353 msgstr "Propiedades de compra"
354
355 #. module: account
356 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
357 msgid ""
358 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
359 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
360 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
361 msgstr ""
362 "Puede configurar aquí el formato en que desea que se muestre este registro. "
363 "Si deja el formato automático, será calculado en base a la jerarquía de los "
364 "informes financieros (campo auto-calculado 'nivel')"
365
366 #. module: account
367 #: view:account.installer:0
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configurar"
370
371 #. module: account
372 #: selection:account.entries.report,month:0
373 #: selection:account.invoice.report,month:0
374 #: selection:analytic.entries.report,month:0
375 #: selection:report.account.sales,month:0
376 #: selection:report.account_type.sales,month:0
377 msgid "June"
378 msgstr "Junio"
379
380 #. module: account
381 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
382 msgid ""
383 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
384 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
385 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
386 msgstr ""
387 "Los contables utilizan esta vista para introducir asientos masivamente en "
388 "OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos "
389 "de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables."
390
391 #. module: account
392 #: constraint:account.move.line:0
393 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
394 msgstr "No puede crear asientos en una cuenta de tipo vista"
395
396 #. module: account
397 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
398 msgid "account.tax.template"
399 msgstr "cuenta.impuesto.plantilla"
400
401 #. module: account
402 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
403 msgid "account.bank.accounts.wizard"
404 msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente"
405
406 #. module: account
407 #: field:account.move.line,date_created:0
408 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
409 msgid "Creation date"
410 msgstr "Fecha creación"
411
412 #. module: account
413 #: selection:account.journal,type:0
414 msgid "Purchase Refund"
415 msgstr "Abono de compra"
416
417 #. module: account
418 #: selection:account.journal,type:0
419 msgid "Opening/Closing Situation"
420 msgstr "Situación apertura/cierre"
421
422 #. module: account
423 #: help:account.journal,currency:0
424 msgid "The currency used to enter statement"
425 msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos."
426
427 #. module: account
428 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
429 msgid "Fiscal Year to Open"
430 msgstr "Ejercicio fiscal a abrir"
431
432 #. module: account
433 #: help:account.journal,sequence_id:0
434 msgid ""
435 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
436 "entries of this journal."
437 msgstr ""
438 "Este campo contiene la información relacionada con la numeración de los "
439 "asientos de este diario."
440
441 #. module: account
442 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
443 msgid "Default Debit Account"
444 msgstr "Cuenta deudora por defecto"
445
446 #. module: account
447 #: view:account.move:0
448 msgid "Total Credit"
449 msgstr "Total crédito"
450
451 #. module: account
452 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
453 msgid "Open for Unreconciliation"
454 msgstr "Abrir para romper conciliación"
455
456 #. module: account
457 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
458 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
459 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
460 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
461 msgid "Chart Template"
462 msgstr "Plantilla plan contable"
463
464 #. module: account
465 #: help:account.model.line,amount_currency:0
466 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
467 msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional."
468
469 #. module: account
470 #: field:accounting.report,enable_filter:0
471 msgid "Enable Comparison"
472 msgstr "Habilitar comparación"
473
474 #. module: account
475 #: help:account.journal.period,state:0
476 msgid ""
477 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
478 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
479 "'Done' state."
480 msgstr ""
481 "Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime "
482 "un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las "
483 "transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"."
484
485 #. module: account
486 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
487 msgid ""
488 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
489 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
490 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
491 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
492 msgstr ""
493 "La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos "
494 "impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva "
495 "actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica "
496 "correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se "
497 "representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo "
498 "a sus necesidades."
499
500 #. module: account
501 #: view:account.analytic.line:0
502 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
503 #: view:account.bank.statement:0
504 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
505 #: report:account.central.journal:0
506 #: view:account.entries.report:0
507 #: field:account.entries.report,journal_id:0
508 #: view:account.invoice:0
509 #: field:account.invoice,journal_id:0
510 #: view:account.invoice.report:0
511 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
512 #: field:account.journal.period,journal_id:0
513 #: report:account.journal.period.print:0
514 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
515 #: view:account.model:0
516 #: field:account.model,journal_id:0
517 #: view:account.move:0
518 #: field:account.move,journal_id:0
519 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
520 #: view:account.move.line:0
521 #: field:account.move.line,journal_id:0
522 #: view:analytic.entries.report:0
523 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
524 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
525 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
526 #: field:validate.account.move,journal_id:0
527 msgid "Journal"
528 msgstr "Diario"
529
530 #. module: account
531 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
532 msgid "Confirm the selected invoices"
533 msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
534
535 #. module: account
536 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
537 msgid "Parent target"
538 msgstr "Destino padre"
539
540 #. module: account
541 #: field:account.bank.statement,account_id:0
542 msgid "Account used in this journal"
543 msgstr "Cuenta utilizada en este diario"
544
545 #. module: account
546 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
547 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
548 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
549 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
550 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
551 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
552 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
553 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
554 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
555 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
556 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
557 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
558 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
559 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
560 msgid "Select Charts of Accounts"
561 msgstr "Seleccionar plan contable."
562
563 #. module: account
564 #: sql_constraint:res.company:0
565 msgid "The company name must be unique !"
566 msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
567
568 #. module: account
569 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
570 msgid "Invoice Refund"
571 msgstr "Abono factura"
572
573 #. module: account
574 #: report:account.overdue:0
575 msgid "Li."
576 msgstr "Li."
577
578 #. module: account
579 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
580 msgid "Not reconciled transactions"
581 msgstr "Transacciones no conciliadas"
582
583 #. module: account
584 #: report:account.general.ledger:0
585 #: report:account.general.ledger_landscape:0
586 msgid "Counterpart"
587 msgstr "Contrapartida"
588
589 #. module: account
590 #: view:account.fiscal.position:0
591 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
592 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
593 msgid "Tax Mapping"
594 msgstr "Mapeo impuestos"
595
596 #. module: account
597 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
598 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
599 msgid "Close a Fiscal Year"
600 msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal"
601
602 #. module: account
603 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
604 msgid "The accountant confirms the statement."
605 msgstr "El contable confirma el extracto."
606
607 #. module: account
608 #: selection:account.balance.report,display_account:0
609 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
610 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
611 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
612 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
613 msgid "All"
614 msgstr "Todas"
615
616 #. module: account
617 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
618 msgid "Invoice Address Name"
619 msgstr "Nombre dirección factura"
620
621 #. module: account
622 #: selection:account.installer,period:0
623 msgid "3 Monthly"
624 msgstr "Trimestral"
625
626 #. module: account
627 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
628 msgid ""
629 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
630 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
631 msgstr ""
632 "Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas "
633 "las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se "
634 "desactivarán."
635
636 #. module: account
637 #: view:analytic.entries.report:0
638 msgid "   30 Days   "
639 msgstr "   30 Días   "
640
641 #. module: account
642 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
643 msgid "Sequences"
644 msgstr "Secuencias"
645
646 #. module: account
647 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
648 #: selection:account.financial.report,type:0
649 msgid "Report Value"
650 msgstr "Valor en informe"
651
652 #. module: account
653 #: view:account.fiscal.position.template:0
654 msgid "Taxes Mapping"
655 msgstr "Mapeo de impuestos"
656
657 #. module: account
658 #: report:account.central.journal:0
659 msgid "Centralized Journal"
660 msgstr "Diario centralizado"
661
662 #. module: account
663 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
664 msgid "Main Sequence must be different from current !"
665 msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!"
666
667 #. module: account
668 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
669 #, python-format
670 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
671 msgstr ""
672 "No se encuentra periodo o más  de un periodo encontrado para la fecha dada"
673
674 #. module: account
675 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
676 msgid "Tax Code Amount"
677 msgstr "Importe código impuesto"
678
679 #. module: account
680 #: code:addons/account/account.py:3116
681 #, python-format
682 msgid "SAJ"
683 msgstr "VEN"
684
685 #. module: account
686 #: view:account.period:0
687 #: view:account.period.close:0
688 msgid "Close Period"
689 msgstr "Cerrar período"
690
691 #. module: account
692 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
693 msgid "Account Common Partner Report"
694 msgstr "Rapport du compte commun partenaire"
695
696 #. module: account
697 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
698 msgid "Opening Entries Period"
699 msgstr "Período asientos de apertura"
700
701 #. module: account
702 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
703 msgid "Journal Period"
704 msgstr "Periodo diario"
705
706 #. module: account
707 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
708 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
709 #, python-format
710 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
711 msgstr ""
712 "Para conciliar los asientos, la compañía debería ser la misma para todos los "
713 "asientos"
714
715 #. module: account
716 #: view:account.account:0
717 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
718 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
719 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
720 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
721 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
722 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
723 #, python-format
724 msgid "Receivable Accounts"
725 msgstr "Cuentas a cobrar"
726
727 #. module: account
728 #: constraint:account.move.line:0
729 msgid ""
730 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
731 "change the date or remove this constraint from the journal."
732 msgstr ""
733 "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido! Usted debería "
734 "cambiar la fecha o borar este esta restricción del diario."
735
736 #. module: account
737 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
738 msgid "General Ledger Report"
739 msgstr "Informe del libro mayor"
740
741 #. module: account
742 #: view:account.invoice:0
743 msgid "Re-Open"
744 msgstr "Reabrir"
745
746 #. module: account
747 #: view:account.use.model:0
748 msgid "Are you sure you want to create entries?"
749 msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
750
751 #. module: account
752 #: view:account.invoice:0
753 msgid "Print Invoice"
754 msgstr "Imprimir factura"
755
756 #. module: account
757 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
758 msgid "Partners Reconciled Today"
759 msgstr "Empresas conciliadas hoy"
760
761 #. module: account
762 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
763 msgid "Sale journal in this year"
764 msgstr "Diario de ventas en este año"
765
766 #. module: account
767 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
768 msgid "Display children with hierarchy"
769 msgstr "Mostrar hijos con jerarquía"
770
771 #. module: account
772 #: selection:account.payment.term.line,value:0
773 #: selection:account.tax.template,type:0
774 msgid "Percent"
775 msgstr "Porcentaje"
776
777 #. module: account
778 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
779 msgid "Charts"
780 msgstr "Planes contables"
781
782 #. module: account
783 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
784 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
785 #, python-format
786 msgid "Analytic Entries by line"
787 msgstr "Asientos analíticos por línea"
788
789 #. module: account
790 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
791 msgid "Refund Method"
792 msgstr "Método de abono"
793
794 #. module: account
795 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
796 #, python-format
797 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
798 msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!"
799
800 #. module: account
801 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
802 msgid "Financial Report"
803 msgstr "Informe financiero"
804
805 #. module: account
806 #: view:account.analytic.journal:0
807 #: field:account.analytic.journal,type:0
808 #: field:account.bank.statement.line,type:0
809 #: field:account.financial.report,type:0
810 #: field:account.invoice,type:0
811 #: view:account.invoice.report:0
812 #: field:account.invoice.report,type:0
813 #: view:account.journal:0
814 #: field:account.journal,type:0
815 #: field:account.move.reconcile,type:0
816 #: field:report.invoice.created,type:0
817 msgid "Type"
818 msgstr "Tipo"
819
820 #. module: account
821 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
822 #, python-format
823 msgid ""
824 "Taxes are missing!\n"
825 "Click on compute button."
826 msgstr "¡Faltan impuestos!"
827
828 #. module: account
829 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
830 msgid "Account Subscription Line"
831 msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción"
832
833 #. module: account
834 #: help:account.invoice,reference:0
835 msgid "The partner reference of this invoice."
836 msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
837
838 #. module: account
839 #: view:account.invoice.report:0
840 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
841 msgstr "Facturas y abonos de proveedor"
842
843 #. module: account
844 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
845 #: view:account.unreconcile:0
846 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
847 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
848 msgid "Unreconciliation"
849 msgstr "No conciliación"
850
851 #. module: account
852 #: view:account.payment.term.line:0
853 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
854 msgstr ""
855 "2 por ciento en 14 días netos, la cantidad restante a 30 días fin de mes"
856
857 #. module: account
858 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
859 msgid "Account Analytic Journal"
860 msgstr "Contabilidad. Diario analítico"
861
862 #. module: account
863 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
864 msgid "Automatic Reconcile"
865 msgstr "Conciliación automática"
866
867 #. module: account
868 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
869 msgid "J.C./Move name"
870 msgstr "C.Diario / Nombre mov."
871
872 #. module: account
873 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
874 msgid ""
875 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
876 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
877 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
878 "accounts having a secondary currency set."
879 msgstr ""
880 "Cuando se realizan transacciones multi-moneda, debería perder o ganar una "
881 "cantidad debido a los cambios de moneda. Este menú le da acceso a la "
882 "previsión de las ganancias o pérdidas que tendría si la transacción "
883 "finalizara hoy. Sólo para cuentas que tengan una segunda moneda definida."
884
885 #. module: account
886 #: selection:account.entries.report,month:0
887 #: selection:account.invoice.report,month:0
888 #: selection:analytic.entries.report,month:0
889 #: selection:report.account.sales,month:0
890 #: selection:report.account_type.sales,month:0
891 msgid "September"
892 msgstr "Septiembre"
893
894 #. module: account
895 #: selection:account.subscription,period_type:0
896 msgid "days"
897 msgstr "días"
898
899 #. module: account
900 #: help:account.account.template,nocreate:0
901 msgid ""
902 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
903 msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
904
905 #. module: account
906 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
907 #, python-format
908 msgid ""
909 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
910 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
911 msgstr ""
912 "No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la "
913 "conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (factura "
914 "rectificativa) de esta factura."
915
916 #. module: account
917 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
918 msgid "New Subscription"
919 msgstr "Nueva suscripción"
920
921 #. module: account
922 #: view:account.payment.term:0
923 msgid "Computation"
924 msgstr "Cálculo"
925
926 #. module: account
927 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
928 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
929 msgstr "Cancelar: abonar factura y reconciliar"
930
931 #. module: account
932 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
933 msgid "Values"
934 msgstr "Valores"
935
936 #. module: account
937 #: view:account.invoice.report:0
938 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
939 msgid "Avg. Delay To Pay"
940 msgstr "Retraso promedio a pagar"
941
942 #. module: account
943 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
944 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
945 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
946 msgid "Chart of Taxes"
947 msgstr "Tabla de impuestos"
948
949 #. module: account
950 #: view:account.fiscalyear:0
951 msgid "Create 3 Months Periods"
952 msgstr "Crear períodos trimestrales"
953
954 #. module: account
955 #: report:account.overdue:0
956 msgid "Due"
957 msgstr "Debido"
958
959 #. module: account
960 #: code:addons/account/account.py:1345
961 #, python-format
962 msgid ""
963 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
964 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
965 msgstr ""
966 "¡ No puede validar este asiento porque la cuenta \"%s\" no pertenece a la "
967 "plantilla de cuentas \"%s\" !"
968
969 #. module: account
970 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
971 #, python-format
972 msgid ""
973 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
974 "definition to change this."
975 msgstr ""
976 "¡ Esta cuenta no permite reconciliación! Usted debería actualizar la "
977 "definición de la cuenta para cambiarlo."
978
979 #. module: account
980 #: view:account.invoice:0
981 #: view:account.move:0
982 #: view:validate.account.move:0
983 #: view:validate.account.move.lines:0
984 msgid "Approve"
985 msgstr "Aprobar"
986
987 #. module: account
988 #: view:account.invoice:0
989 #: view:account.move:0
990 #: view:report.invoice.created:0
991 msgid "Total Amount"
992 msgstr "Importe total"
993
994 #. module: account
995 #: selection:account.account,type:0
996 #: selection:account.account.template,type:0
997 #: selection:account.entries.report,type:0
998 msgid "Consolidation"
999 msgstr "Consolidación"
1000
1001 #. module: account
1002 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1003 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1004 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1005 msgid "Liability"
1006 msgstr "Pasivo"
1007
1008 #. module: account
1009 #: view:account.entries.report:0
1010 msgid "Extended Filters..."
1011 msgstr "Filtros extendidos..."
1012
1013 #. module: account
1014 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1015 msgid "Centralizing Journal"
1016 msgstr "Diario centralizado"
1017
1018 #. module: account
1019 #: selection:account.journal,type:0
1020 msgid "Sale Refund"
1021 msgstr "Abono ventas"
1022
1023 #. module: account
1024 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1025 msgid "Bank statement"
1026 msgstr "Extracto bancario"
1027
1028 #. module: account
1029 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1030 msgid "Move Line"
1031 msgstr "Línea de movimiento"
1032
1033 #. module: account
1034 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1035 msgid ""
1036 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1037 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1038 "basic amount(without tax)."
1039 msgstr ""
1040 "Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el "
1041 "monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo "
1042 "contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)."
1043
1044 #. module: account
1045 #: code:addons/account/account.py:2596
1046 #, python-format
1047 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1048 msgstr "No se puede localizar un padre para la cuenta de la plantilla"
1049
1050 #. module: account
1051 #: view:account.analytic.line:0
1052 msgid "Purchases"
1053 msgstr "Compras"
1054
1055 #. module: account
1056 #: field:account.model,lines_id:0
1057 msgid "Model Entries"
1058 msgstr "Asientos del modelo"
1059
1060 #. module: account
1061 #: field:account.account,code:0
1062 #: report:account.account.balance:0
1063 #: field:account.account.template,code:0
1064 #: field:account.account.type,code:0
1065 #: report:account.analytic.account.balance:0
1066 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1067 #: report:account.analytic.account.journal:0
1068 #: field:account.analytic.line,code:0
1069 #: field:account.fiscalyear,code:0
1070 #: report:account.general.journal:0
1071 #: field:account.journal,code:0
1072 #: report:account.partner.balance:0
1073 #: field:account.period,code:0
1074 msgid "Code"
1075 msgstr "Código"
1076
1077 #. module: account
1078 #: code:addons/account/account.py:2268
1079 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1080 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1081 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1082 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1083 #, python-format
1084 msgid "No Analytic Journal !"
1085 msgstr "¡No diario analítico!"
1086
1087 #. module: account
1088 #: report:account.partner.balance:0
1089 #: view:account.partner.balance:0
1090 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1091 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1092 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1093 msgid "Partner Balance"
1094 msgstr "Balance de empresa"
1095
1096 #. module: account
1097 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1098 msgid "Account Name."
1099 msgstr "Nombre cuenta."
1100
1101 #. module: account
1102 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1103 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1104 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1105 msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
1106
1107 #. module: account
1108 #: field:report.account.receivable,name:0
1109 msgid "Week of Year"
1110 msgstr "Semana del año"
1111
1112 #. module: account
1113 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1114 msgid "Landscape Mode"
1115 msgstr "Modo horizontal"
1116
1117 #. module: account
1118 #: code:addons/account/account.py:645
1119 #, python-format
1120 msgid ""
1121 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1122 "journal items!"
1123 msgstr ""
1124 "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s', ya que contiene apuntes "
1125 "contables!"
1126
1127 #. module: account
1128 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1129 msgid "Sort by"
1130 msgstr "Ordenar por"
1131
1132 #. module: account
1133 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1134 msgid "Select a Fiscal year to close"
1135 msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar."
1136
1137 #. module: account
1138 #: help:account.account.template,user_type:0
1139 msgid ""
1140 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1141 "information about the account and its specificities."
1142 msgstr ""
1143 "Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El "
1144 "tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
1145
1146 #. module: account
1147 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1148 #, python-format
1149 msgid ""
1150 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1151 msgstr "Debe proveer una cuenta de desajuste!"
1152
1153 #. module: account
1154 #: view:account.tax:0
1155 msgid "Applicability Options"
1156 msgstr "Opciones para su aplicación"
1157
1158 #. module: account
1159 #: report:account.partner.balance:0
1160 msgid "In dispute"
1161 msgstr "A cuadrar"
1162
1163 #. module: account
1164 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1165 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1166 msgid "Cash Registers"
1167 msgstr "Registros de caja"
1168
1169 #. module: account
1170 #: report:account.analytic.account.journal:0
1171 #: report:account.third_party_ledger:0
1172 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1173 msgid "-"
1174 msgstr "-"
1175
1176 #. module: account
1177 #: view:account.analytic.account:0
1178 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1179 msgid "Manager"
1180 msgstr "Responsable"
1181
1182 #. module: account
1183 #: view:account.subscription.generate:0
1184 msgid "Generate Entries before:"
1185 msgstr "Generar asientos antes:"
1186
1187 #. module: account
1188 #: view:account.move.line:0
1189 msgid "Unbalanced Journal Items"
1190 msgstr "Apuntes contables descuadrados"
1191
1192 #. module: account
1193 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1194 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1195 #: code:addons/account/account.py:3003
1196 #, python-format
1197 msgid "Bank"
1198 msgstr "Banco"
1199
1200 #. module: account
1201 #: field:account.period,date_start:0
1202 msgid "Start of Period"
1203 msgstr "Inicio del periodo"
1204
1205 #. module: account
1206 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1207 msgid "Confirm statement"
1208 msgstr "Confirmar extracto"
1209
1210 #. module: account
1211 #: help:account.account,foreign_balance:0
1212 msgid ""
1213 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1214 "currency for this account."
1215 msgstr ""
1216 "Cantidad total (en la moneda secundaria) para las transacciones realizadas "
1217 "en moneda secundaria para esta cuenta"
1218
1219 #. module: account
1220 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1221 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1222 msgid "Replacement Tax"
1223 msgstr "Impuesto sustitución"
1224
1225 #. module: account
1226 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1227 msgid "Credit Centralisation"
1228 msgstr "Centralización del haber"
1229
1230 #. module: account
1231 #: view:report.account_type.sales:0
1232 msgid "All Months Sales by type"
1233 msgstr "Todas las ventas del mes por tipo"
1234
1235 #. module: account
1236 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1237 msgid ""
1238 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1239 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1240 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1241 "supplier according to what you purchased or received."
1242 msgstr ""
1243 "Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas "
1244 "por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura "
1245 "automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede "
1246 "contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido."
1247
1248 #. module: account
1249 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1250 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1251 msgid "Tax Code Templates"
1252 msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
1253
1254 #. module: account
1255 #: view:account.invoice.cancel:0
1256 msgid "Cancel Invoices"
1257 msgstr "Cancelar facturas"
1258
1259 #. module: account
1260 #: help:account.journal,code:0
1261 msgid "The code will be displayed on reports."
1262 msgstr "El código será mostrado en los informes."
1263
1264 #. module: account
1265 #: view:account.tax.template:0
1266 msgid "Taxes used in Purchases"
1267 msgstr "Impuestos usados en las compras"
1268
1269 #. module: account
1270 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1271 #: field:account.tax,description:0
1272 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1273 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1274 msgid "Tax Code"
1275 msgstr "Código impuesto"
1276
1277 #. module: account
1278 #: field:account.account,currency_mode:0
1279 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1280 msgstr "Tasa de divisas de salida"
1281
1282 #. module: account
1283 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1284 msgid "Situation"
1285 msgstr "Situación"
1286
1287 #. module: account
1288 #: help:account.move.line,move_id:0
1289 msgid "The move of this entry line."
1290 msgstr "El asiento de este apunte."
1291
1292 #. module: account
1293 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1294 #, python-format
1295 msgid ""
1296 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1297 "Controls' on the related journal !"
1298 msgstr ""
1299 "¡No puede usar esta cuenta general en este diario. Marque la casilla "
1300 "'Controles de entrada' en el correspondiente diario!"
1301
1302 #. module: account
1303 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1304 msgid "# of Transaction"
1305 msgstr "# de transacción"
1306
1307 #. module: account
1308 #: report:account.general.ledger:0
1309 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1310 #: report:account.third_party_ledger:0
1311 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1312 msgid "Entry Label"
1313 msgstr "Etiqueta asiento"
1314
1315 #. module: account
1316 #: code:addons/account/account.py:1129
1317 #, python-format
1318 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1319 msgstr ""
1320 "¡No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este período!"
1321
1322 #. module: account
1323 #: help:account.invoice,origin:0
1324 #: help:account.invoice.line,origin:0
1325 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1326 msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
1327
1328 #. module: account
1329 #: view:account.analytic.line:0
1330 #: view:account.journal:0
1331 msgid "Others"
1332 msgstr "Otros"
1333
1334 #. module: account
1335 #: view:account.subscription:0
1336 msgid "Draft Subscription"
1337 msgstr "Inscripcion borrador"
1338
1339 #. module: account
1340 #: view:account.account:0
1341 #: report:account.account.balance:0
1342 #: view:account.analytic.line:0
1343 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1344 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1345 #: view:account.entries.report:0
1346 #: field:account.entries.report,account_id:0
1347 #: field:account.invoice,account_id:0
1348 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1349 #: view:account.invoice.report:0
1350 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1351 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1352 #: report:account.journal.period.print:0
1353 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1354 #: field:account.model.line,account_id:0
1355 #: view:account.move.line:0
1356 #: field:account.move.line,account_id:0
1357 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1358 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1359 #: report:account.third_party_ledger:0
1360 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1361 #: view:analytic.entries.report:0
1362 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1363 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1364 #: field:report.account.sales,account_id:0
1365 msgid "Account"
1366 msgstr "Cuenta"
1367
1368 #. module: account
1369 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1370 msgid "Included in base amount"
1371 msgstr "Incluido en importe base"
1372
1373 #. module: account
1374 #: view:account.entries.report:0
1375 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1376 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1377 msgid "Entries Analysis"
1378 msgstr "Análisis asientos"
1379
1380 #. module: account
1381 #: field:account.account,level:0
1382 #: field:account.financial.report,level:0
1383 msgid "Level"
1384 msgstr "Nivel"
1385
1386 #. module: account
1387 #: report:account.invoice:0
1388 #: view:account.invoice:0
1389 #: view:account.invoice.line:0
1390 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1391 #: view:account.move:0
1392 #: view:account.move.line:0
1393 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1394 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1395 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1396 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1397 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1398 msgid "Taxes"
1399 msgstr "Impuestos"
1400
1401 #. module: account
1402 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1403 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1404 #, python-format
1405 msgid "Select a starting and an ending period"
1406 msgstr "Seleccione un periodo inicial y final"
1407
1408 #. module: account
1409 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1410 msgid "Profit and Loss"
1411 msgstr "Pérdidas y Ganancias"
1412
1413 #. module: account
1414 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1415 msgid "Templates for Accounts"
1416 msgstr "Plantillas para cuentas"
1417
1418 #. module: account
1419 #: view:account.tax.code.template:0
1420 msgid "Search tax template"
1421 msgstr "Buscar plantilla impuestos"
1422
1423 #. module: account
1424 #: view:account.move.reconcile:0
1425 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1426 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1427 msgid "Reconcile Entries"
1428 msgstr "Conciliar los asientos"
1429
1430 #. module: account
1431 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1432 #: view:res.company:0
1433 msgid "Overdue Payments"
1434 msgstr "Pagos fuera de plazo"
1435
1436 #. module: account
1437 #: report:account.third_party_ledger:0
1438 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1439 msgid "Initial Balance"
1440 msgstr "Saldo inicial"
1441
1442 #. module: account
1443 #: view:account.invoice:0
1444 msgid "Reset to Draft"
1445 msgstr "Cambiar a borrador"
1446
1447 #. module: account
1448 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1449 msgid "Bank Information"
1450 msgstr "Información bancaria"
1451
1452 #. module: account
1453 #: view:account.aged.trial.balance:0
1454 #: view:account.common.report:0
1455 msgid "Report Options"
1456 msgstr "Opciones del informe"
1457
1458 #. module: account
1459 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1460 msgid "Journal Items Analysis"
1461 msgstr "Análisis elementos diario"
1462
1463 #. module: account
1464 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1465 msgid "Partners"
1466 msgstr "Empresas"
1467
1468 #. module: account
1469 #: view:account.bank.statement:0
1470 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1471 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1472 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1473 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1474 msgid "Bank Statement"
1475 msgstr "Extracto bancario"
1476
1477 #. module: account
1478 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1479 msgid "Account Receivable"
1480 msgstr "Cuenta a cobrar"
1481
1482 #. module: account
1483 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1484 msgid "Central Journal"
1485 msgstr "Diario central"
1486
1487 #. module: account
1488 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1489 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1490 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1491 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1492 msgid "With balance is not equal to 0"
1493 msgstr "Con balance si no es igual a 0"
1494
1495 #. module: account
1496 #: view:account.tax:0
1497 msgid "Search Taxes"
1498 msgstr "Buscar impuestos"
1499
1500 #. module: account
1501 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1502 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1503 msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos"
1504
1505 #. module: account
1506 #: view:account.model:0
1507 msgid "Create entries"
1508 msgstr "Crear asientos"
1509
1510 #. module: account
1511 #: field:account.entries.report,nbr:0
1512 msgid "# of Items"
1513 msgstr "Nº de elementos"
1514
1515 #. module: account
1516 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1517 msgid "Maximum write-off amount"
1518 msgstr "Importe máximo de desajuste"
1519
1520 #. module: account
1521 #: view:account.invoice:0
1522 msgid "Compute Taxes"
1523 msgstr "Calcular impuestos"
1524
1525 #. module: account
1526 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1527 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1528 msgid "# of Digits"
1529 msgstr "Núm. de dígitos"
1530
1531 #. module: account
1532 #: field:account.journal,entry_posted:0
1533 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1534 msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales."
1535
1536 #. module: account
1537 #: view:account.invoice.report:0
1538 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1539 msgid "Total Without Tax"
1540 msgstr "Total base"
1541
1542 #. module: account
1543 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1544 msgid ""
1545 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1546 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1547 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1548 "statements, etc."
1549 msgstr ""
1550 "Un asiento de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las "
1551 "cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente un "
1552 "asiento por cada documento contable: factura, factura rectificativa (abono), "
1553 "pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc."
1554
1555 #. module: account
1556 #: view:account.entries.report:0
1557 msgid "# of Entries "
1558 msgstr "Nº de asientos "
1559
1560 #. module: account
1561 #: help:account.fiscal.position,active:0
1562 msgid ""
1563 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1564 "deleting it."
1565 msgstr ""
1566 "Desmarcando el campo actual, esconderá la posición fiscal sin borrarla."
1567
1568 #. module: account
1569 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1570 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1571 msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero"
1572
1573 #. module: account
1574 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1575 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1576 msgid "Supplier Refunds"
1577 msgstr "Facturas rectificativas de proveedor"
1578
1579 #. module: account
1580 #: selection:account.account,type:0
1581 #: selection:account.account.template,type:0
1582 #: selection:account.bank.statement,state:0
1583 #: selection:account.entries.report,type:0
1584 #: view:account.fiscalyear:0
1585 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1586 #: selection:account.period,state:0
1587 msgid "Closed"
1588 msgstr "Cierre"
1589
1590 #. module: account
1591 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1592 msgid "Recurring Entries"
1593 msgstr "Asientos recurrentes"
1594
1595 #. module: account
1596 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1597 msgid "Template for Fiscal Position"
1598 msgstr "Plantilla para posición fiscal"
1599
1600 #. module: account
1601 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1602 msgid "Reconciled transactions"
1603 msgstr "Transacciones conciliadas"
1604
1605 #. module: account
1606 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1607 msgid "Columns"
1608 msgstr "Columnas"
1609
1610 #. module: account
1611 #: report:account.overdue:0
1612 msgid "."
1613 msgstr "."
1614
1615 #. module: account
1616 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1617 msgid "and Journals"
1618 msgstr "y diarios"
1619
1620 #. module: account
1621 #: field:account.journal,groups_id:0
1622 msgid "Groups"
1623 msgstr "Grupos"
1624
1625 #. module: account
1626 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1627 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1628 msgid "Untaxed"
1629 msgstr "Base"
1630
1631 #. module: account
1632 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1633 msgid "Go to Next Partner"
1634 msgstr "Ir a la siguiente empresa"
1635
1636 #. module: account
1637 #: view:account.bank.statement:0
1638 msgid "Search Bank Statements"
1639 msgstr "Buscar extractos bancarios"
1640
1641 #. module: account
1642 #: view:account.move.line:0
1643 msgid "Unposted Journal Items"
1644 msgstr "Apuntes contables no asentados"
1645
1646 #. module: account
1647 #: view:account.chart.template:0
1648 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1649 msgid "Payable Account"
1650 msgstr "Cuenta a pagar"
1651
1652 #. module: account
1653 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1654 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1655 msgid "Refund Tax Account"
1656 msgstr "Cuenta impuestos de reintegros"
1657
1658 #. module: account
1659 #: view:account.bank.statement:0
1660 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1661 msgid "Statement lines"
1662 msgstr "Líneas extracto"
1663
1664 #. module: account
1665 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1666 msgid ""
1667 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1668 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1669 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1670 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1671 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1672 "form."
1673 msgstr ""
1674 "Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones "
1675 "financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una "
1676 "tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance "
1677 "inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en "
1678 "su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 "
1679 "para abrir el formulario de conciliación."
1680
1681 #. module: account
1682 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1683 msgid "Date/Code"
1684 msgstr "Fecha/Código"
1685
1686 #. module: account
1687 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1688 #: view:analytic.entries.report:0
1689 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1690 msgid "General Account"
1691 msgstr "Cuenta general"
1692
1693 #. module: account
1694 #: field:res.partner,debit_limit:0
1695 msgid "Payable Limit"
1696 msgstr "Límite a pagar"
1697
1698 #. module: account
1699 #: report:account.invoice:0
1700 #: view:account.invoice:0
1701 #: view:account.invoice.report:0
1702 #: field:account.move.line,invoice:0
1703 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1704 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1705 msgid "Invoice"
1706 msgstr "Factura"
1707
1708 #. module: account
1709 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1710 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1711 msgid "Analytic costs to invoice"
1712 msgstr "Costes analíticos a facturar"
1713
1714 #. module: account
1715 #: view:ir.sequence:0
1716 msgid "Fiscal Year Sequence"
1717 msgstr "Secuencia ejercicio fiscal"
1718
1719 #. module: account
1720 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1721 msgid "Separated Journal Sequences"
1722 msgstr "Secuencias de diarios separadas"
1723
1724 #. module: account
1725 #: view:account.invoice:0
1726 msgid "Responsible"
1727 msgstr "Responsable"
1728
1729 #. module: account
1730 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1731 msgid "Sales by Account Type"
1732 msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
1733
1734 #. module: account
1735 #: view:account.invoice.refund:0
1736 msgid ""
1737 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1738 "cancel the current invoice."
1739 msgstr ""
1740 "Cancelar factura: Crea la factura de abono (rectificativa), la valida y "
1741 "concilia para cancelar la factura actual."
1742
1743 #. module: account
1744 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1745 msgid "Invoicing"
1746 msgstr "Facturación"
1747
1748 #. module: account
1749 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1750 #, python-format
1751 msgid "Unknown Partner"
1752 msgstr "Empresa desconocida"
1753
1754 #. module: account
1755 #: field:account.tax.code,sum:0
1756 msgid "Year Sum"
1757 msgstr "Suma del año"
1758
1759 #. module: account
1760 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1761 #, python-format
1762 msgid ""
1763 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1764 msgstr ""
1765 "Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto."
1766
1767 #. module: account
1768 #: view:account.change.currency:0
1769 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1770 msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura"
1771
1772 #. module: account
1773 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1774 msgid ""
1775 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1776 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1777 "on an account."
1778 msgstr ""
1779 "Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado "
1780 "por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todos los asientos por "
1781 "código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta."
1782
1783 #. module: account
1784 #: view:account.analytic.account:0
1785 msgid "Pending Accounts"
1786 msgstr "Cuentas pendientes"
1787
1788 #. module: account
1789 #: view:account.tax.template:0
1790 msgid "Tax Declaration"
1791 msgstr "Declaración de impuestos"
1792
1793 #. module: account
1794 #: help:account.journal.period,active:0
1795 msgid ""
1796 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1797 "period without removing it."
1798 msgstr ""
1799 "Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período "
1800 "de diario sin borrarlo."
1801
1802 #. module: account
1803 #: view:res.partner:0
1804 msgid "Supplier Debit"
1805 msgstr "Debe del proveedor"
1806
1807 #. module: account
1808 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1809 msgid "Receivables & Payables"
1810 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
1811
1812 #. module: account
1813 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1814 msgid "Account Common Journal Report"
1815 msgstr "Contabilidad. Informe diario común"
1816
1817 #. module: account
1818 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1819 msgid "All Partners"
1820 msgstr "Todas empresas"
1821
1822 #. module: account
1823 #: view:account.analytic.chart:0
1824 msgid "Analytic Account Charts"
1825 msgstr "Planes de cuentas analíticas"
1826
1827 #. module: account
1828 #: view:account.analytic.line:0
1829 #: view:analytic.entries.report:0
1830 msgid "My Entries"
1831 msgstr "Mis asientos"
1832
1833 #. module: account
1834 #: report:account.overdue:0
1835 msgid "Customer Ref:"
1836 msgstr "Ref. cliente:"
1837
1838 #. module: account
1839 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1840 #, python-format
1841 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1842 msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !"
1843
1844 #. module: account
1845 #: help:account.period,special:0
1846 msgid "These periods can overlap."
1847 msgstr "Estos períodos se pueden solapar."
1848
1849 #. module: account
1850 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1851 msgid "Draft statement"
1852 msgstr "Extracto borrador"
1853
1854 #. module: account
1855 #: view:account.tax:0
1856 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1857 msgstr "Declaración de impuestos: Facturas rectificativas"
1858
1859 #. module: account
1860 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1861 msgid "Credit amount"
1862 msgstr "Importe haber"
1863
1864 #. module: account
1865 #: code:addons/account/account.py:407
1866 #: code:addons/account/account.py:412
1867 #: code:addons/account/account.py:429
1868 #, python-format
1869 msgid "Error!"
1870 msgstr "¡Error!"
1871
1872 #. module: account
1873 #: sql_constraint:account.move.line:0
1874 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1875 msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
1876
1877 #. module: account
1878 #: view:account.invoice.report:0
1879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1880 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1881 msgid "Invoices Analysis"
1882 msgstr "Análisis de facturas"
1883
1884 #. module: account
1885 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1886 msgid "period close"
1887 msgstr "cierre periodo"
1888
1889 #. module: account
1890 #: view:account.installer:0
1891 msgid "Configure Fiscal Year"
1892 msgstr "Configurar ejercicio fiscal"
1893
1894 #. module: account
1895 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1896 msgid "Entries By Line"
1897 msgstr "Asientos por línea"
1898
1899 #. module: account
1900 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1901 msgid "Based on"
1902 msgstr "Basado en"
1903
1904 #. module: account
1905 #: field:account.invoice,move_id:0
1906 #: field:account.invoice,move_name:0
1907 msgid "Journal Entry"
1908 msgstr "Asiento contable"
1909
1910 #. module: account
1911 #: view:account.tax:0
1912 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1913 msgstr "Declaración de impuestos: Facturas"
1914
1915 #. module: account
1916 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1917 msgid "Sub Total"
1918 msgstr "Subtotal"
1919
1920 #. module: account
1921 #: view:account.account:0
1922 #: view:account.treasury.report:0
1923 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1924 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1925 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1926 msgid "Treasury Analysis"
1927 msgstr "Análisis de tesorería"
1928
1929 #. module: account
1930 #: constraint:res.company:0
1931 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1932 msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
1933
1934 #. module: account
1935 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1936 msgid "Sale/Purchase Journal"
1937 msgstr "Diario de Ventas/Compras"
1938
1939 #. module: account
1940 #: view:account.analytic.account:0
1941 msgid "Analytic account"
1942 msgstr "Cuenta analítica"
1943
1944 #. module: account
1945 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1946 #, python-format
1947 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1948 msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
1949
1950 #. module: account
1951 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1952 #: selection:account.move.line,state:0
1953 msgid "Valid"
1954 msgstr "Válido"
1955
1956 #. module: account
1957 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1958 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1959 msgid "Account Print Journal"
1960 msgstr "Contabilidad. Imprimir diario"
1961
1962 #. module: account
1963 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1964 msgid "Product Category"
1965 msgstr "Categoría de producto"
1966
1967 #. module: account
1968 #: selection:account.account.type,report_type:0
1969 msgid "/"
1970 msgstr "/"
1971
1972 #. module: account
1973 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1974 msgid ""
1975 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1976 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1977 "Loss Report"
1978 msgstr ""
1979 "Esta cuenta se usa para transferir las ganancias/pérdidas (Si es una "
1980 "ganancia: el importe se añadirá, si es una pérdida: el importe se deducirá), "
1981 "tal cuál es calculada en el informe de Pérdidas y ganancias."
1982
1983 #. module: account
1984 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1985 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1986 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1987 msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago"
1988
1989 #. module: account
1990 #: view:account.tax:0
1991 #: view:account.tax.template:0
1992 msgid "Tax Definition"
1993 msgstr "Definición de impuestos"
1994
1995 #. module: account
1996 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1997 msgid ""
1998 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1999 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
2000 msgstr ""
2001 "Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada "
2002 "diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
2003
2004 #. module: account
2005 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
2006 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
2007 msgid ""
2008 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
2009 "currency"
2010 msgstr ""
2011 "Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la "
2012 "compañía."
2013
2014 #. module: account
2015 #: help:account.journal,allow_date:0
2016 msgid ""
2017 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2018 "the period dates"
2019 msgstr ""
2020 "Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté "
2021 "dentro de las fechas del periodo."
2022
2023 #. module: account
2024 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
2025 #, python-format
2026 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2027 msgstr "Usted debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
2028
2029 #. module: account
2030 #: field:account.installer,config_logo:0
2031 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2032 msgid "Image"
2033 msgstr "Imagen"
2034
2035 #. module: account
2036 #: constraint:account.move.line:0
2037 msgid ""
2038 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2039 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2040 "a multi-currency view on the journal."
2041 msgstr ""
2042 "La cuenta selecionada de su diario obliga a tener una moneda secundaria. "
2043 "Usted debería eliminar la moneda secundaria de la cuenta o asignar una vista "
2044 "de multi-moneda al diario."
2045
2046 #. module: account
2047 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2048 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2049 msgstr ""
2050 "Realiza un sistema genérico para dibujar informes contables de forma sencilla"
2051
2052 #. module: account
2053 #: view:account.invoice:0
2054 #: view:report.invoice.created:0
2055 msgid "Untaxed Amount"
2056 msgstr "Base imponible"
2057
2058 #. module: account
2059 #: help:account.tax,active:0
2060 msgid ""
2061 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2062 "without removing it."
2063 msgstr ""
2064 "Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin "
2065 "eliminarlo."
2066
2067 #. module: account
2068 #: view:account.analytic.line:0
2069 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2070 msgstr "Apuntes contables analíticos referidos a un diario de ventas."
2071
2072 #. module: account
2073 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2074 msgid "Italic Text (smaller)"
2075 msgstr "Texto en Italica (más pequeño)"
2076
2077 #. module: account
2078 #: view:account.bank.statement:0
2079 #: view:account.invoice:0
2080 #: selection:account.invoice,state:0
2081 #: view:account.invoice.report:0
2082 #: selection:account.invoice.report,state:0
2083 #: selection:account.journal.period,state:0
2084 #: view:account.subscription:0
2085 #: selection:account.subscription,state:0
2086 #: selection:report.invoice.created,state:0
2087 msgid "Draft"
2088 msgstr "Borrador"
2089
2090 #. module: account
2091 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2092 msgid "VAT Declaration"
2093 msgstr "Declaración de IVA"
2094
2095 #. module: account
2096 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2097 msgid "Partial Entry lines"
2098 msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
2099
2100 #. module: account
2101 #: view:account.fiscalyear:0
2102 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2103 msgid "Fiscalyear"
2104 msgstr "Ejercicio fiscal"
2105
2106 #. module: account
2107 #: view:account.journal.select:0
2108 #: view:project.account.analytic.line:0
2109 msgid "Open Entries"
2110 msgstr "Abrir asientos"
2111
2112 #. module: account
2113 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2114 msgid "Accounts to Reconcile"
2115 msgstr "Cuentas a conciliar"
2116
2117 #. module: account
2118 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2119 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2120 msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico"
2121
2122 #. module: account
2123 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2124 msgid "Import from invoice"
2125 msgstr "Importa desde factura"
2126
2127 #. module: account
2128 #: selection:account.entries.report,month:0
2129 #: selection:account.invoice.report,month:0
2130 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2131 #: selection:report.account.sales,month:0
2132 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2133 msgid "January"
2134 msgstr "Enero"
2135
2136 #. module: account
2137 #: view:account.journal:0
2138 msgid "Validations"
2139 msgstr "Validaciones"
2140
2141 #. module: account
2142 #: view:account.entries.report:0
2143 msgid "This F.Year"
2144 msgstr "Este ejercicio fiscal"
2145
2146 #. module: account
2147 #: view:account.tax.chart:0
2148 msgid "Account tax charts"
2149 msgstr "Plan de impuestos contables"
2150
2151 #. module: account
2152 #: constraint:account.period:0
2153 msgid ""
2154 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2155 "of the fiscal year. "
2156 msgstr ""
2157 "¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no "
2158 "está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. "
2159
2160 #. module: account
2161 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2162 #, python-format
2163 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2164 msgstr "¡Debes asignar un diario analítico en el último '%s' diario!"
2165
2166 #. module: account
2167 #: selection:account.invoice,state:0
2168 #: view:account.invoice.report:0
2169 #: selection:account.invoice.report,state:0
2170 #: selection:report.invoice.created,state:0
2171 msgid "Pro-forma"
2172 msgstr "Pro-forma"
2173
2174 #. module: account
2175 #: code:addons/account/account.py:1461
2176 #, python-format
2177 msgid ""
2178 "There is no default default debit account defined \n"
2179 "on journal \"%s\""
2180 msgstr ""
2181 "No se ha definido una cuenta debe por defecto \n"
2182 "en el diario \"%s\""
2183
2184 #. module: account
2185 #: help:account.account.template,type:0
2186 #: help:account.entries.report,type:0
2187 msgid ""
2188 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2189 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2190 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2191 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2192 "accounts."
2193 msgstr ""
2194 "Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales "
2195 "en OpenERP: vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que "
2196 "pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, "
2197 "pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito "
2198 "/ débito), cerrado es para cuentas de depreciación."
2199
2200 #. module: account
2201 #: view:account.chart.template:0
2202 msgid "Search Chart of Account Templates"
2203 msgstr "Buscar plantillas de plan contable"
2204
2205 #. module: account
2206 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2207 #, python-format
2208 msgid ""
2209 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2210 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2211 "sequence manually for this piece."
2212 msgstr ""
2213 "¡No se puede crear una secuencia automática para este objeto!\n"
2214 "Ponga una secuencia en la definición del diario para una numeración "
2215 "automática o cree un número manualmente para este objeto."
2216
2217 #. module: account
2218 #: code:addons/account/account.py:787
2219 #, python-format
2220 msgid ""
2221 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2222 "in journal items"
2223 msgstr ""
2224 "No puede modificar la compañía de este diario, ya que contiene apuntes "
2225 "contables"
2226
2227 #. module: account
2228 #: report:account.invoice:0
2229 msgid "Customer Code"
2230 msgstr "Código de cliente"
2231
2232 #. module: account
2233 #: view:account.installer:0
2234 msgid ""
2235 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2236 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2237 "can be installed and will be selected by default."
2238 msgstr ""
2239 "El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe "
2240 "un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar "
2241 "uno genérico que será seleccionado por defecto."
2242
2243 #. module: account
2244 #: view:account.account.type:0
2245 #: field:account.account.type,note:0
2246 #: view:account.analytic.account:0
2247 #: report:account.invoice:0
2248 #: field:account.invoice,name:0
2249 #: field:account.invoice.line,name:0
2250 #: field:account.invoice.refund,description:0
2251 #: report:account.overdue:0
2252 #: field:account.payment.term,note:0
2253 #: view:account.tax.code:0
2254 #: field:account.tax.code,info:0
2255 #: view:account.tax.code.template:0
2256 #: field:account.tax.code.template,info:0
2257 #: field:analytic.entries.report,name:0
2258 #: field:report.invoice.created,name:0
2259 msgid "Description"
2260 msgstr "Descripción"
2261
2262 #. module: account
2263 #: code:addons/account/account.py:3119
2264 #, python-format
2265 msgid "ECNJ"
2266 msgstr "ACOMPRA"
2267
2268 #. module: account
2269 #: view:account.subscription:0
2270 #: selection:account.subscription,state:0
2271 msgid "Running"
2272 msgstr "En proceso"
2273
2274 #. module: account
2275 #: view:account.chart.template:0
2276 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2277 #: field:product.template,property_account_income:0
2278 msgid "Income Account"
2279 msgstr "Cuenta de ingresos"
2280
2281 #. module: account
2282 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2283 #, python-format
2284 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2285 msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!"
2286
2287 #. module: account
2288 #: constraint:res.partner.bank:0
2289 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2290 msgstr "La CC y/o IBAN no es válido"
2291
2292 #. module: account
2293 #: view:product.category:0
2294 msgid "Accounting Properties"
2295 msgstr "Propiedades de contabilidad"
2296
2297 #. module: account
2298 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2299 #: report:account.journal.period.print:0
2300 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2301 msgid "Entries Sorted By"
2302 msgstr "Asientos ordenados por"
2303
2304 #. module: account
2305 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2306 msgid "Change to"
2307 msgstr "Cambiar a"
2308
2309 #. module: account
2310 #: view:account.entries.report:0
2311 msgid "# of Products Qty "
2312 msgstr "Nº ctdad de productos "
2313
2314 #. module: account
2315 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2316 msgid "Product Template"
2317 msgstr "Plantilla de producto"
2318
2319 #. module: account
2320 #: report:account.account.balance:0
2321 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2322 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2323 #: report:account.central.journal:0
2324 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2325 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2326 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2327 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2328 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2329 #: view:account.entries.report:0
2330 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2331 #: field:account.fiscalyear,name:0
2332 #: report:account.general.journal:0
2333 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2334 #: report:account.general.ledger:0
2335 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2336 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2337 #: report:account.journal.period.print:0
2338 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2339 #: report:account.partner.balance:0
2340 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2341 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2342 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2343 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2344 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2345 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2346 #: report:account.third_party_ledger:0
2347 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2348 #: report:account.vat.declaration:0
2349 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2350 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2351 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2352 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2353 msgid "Fiscal Year"
2354 msgstr "Ejercicio fiscal"
2355
2356 #. module: account
2357 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2358 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2359 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2360 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2361 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2362 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2363 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2364 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2365 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2366 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2367 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2368 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2369 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2370 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2371 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2372 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2373 msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos."
2374
2375 #. module: account
2376 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2377 msgid "Account Line"
2378 msgstr "Linea de asiento"
2379
2380 #. module: account
2381 #: code:addons/account/account.py:1468
2382 #, python-format
2383 msgid ""
2384 "There is no default default credit account defined \n"
2385 "on journal \"%s\""
2386 msgstr ""
2387 "No se ha definido una cuenta haber por defecto \n"
2388 "en el diario \"%s\""
2389
2390 #. module: account
2391 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2392 msgid ""
2393 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2394 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2395 "and journals for you."
2396 msgstr ""
2397 "Configure sus diarios contables. Para cuentas de bancos, es mejor usar la "
2398 "herramienta 'Configurar sus cuentas de banco' que creará automáticamente las "
2399 "cuentas y los diarios por usted."
2400
2401 #. module: account
2402 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2403 msgid "Account Entry"
2404 msgstr "Asiento contable"
2405
2406 #. module: account
2407 #: constraint:res.partner:0
2408 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2409 msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
2410
2411 #. module: account
2412 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2413 msgid "Main Sequence"
2414 msgstr "Secuencia principal"
2415
2416 #. module: account
2417 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2418 #, python-format
2419 msgid ""
2420 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2421 "related journal items."
2422 msgstr ""
2423 "Para poder borrar un extracto bancario, primero debe cancelarlo para borrar "
2424 "los apuntes contables relacionados."
2425
2426 #. module: account
2427 #: field:account.invoice,payment_term:0
2428 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2429 #: view:account.payment.term:0
2430 #: field:account.payment.term,name:0
2431 #: view:account.payment.term.line:0
2432 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2433 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2434 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2435 msgid "Payment Term"
2436 msgstr "Plazo de pago"
2437
2438 #. module: account
2439 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2440 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2441 msgid "Fiscal Positions"
2442 msgstr "Posiciones fiscales"
2443
2444 #. module: account
2445 #: constraint:account.account:0
2446 #: constraint:account.tax.code:0
2447 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2448 msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
2449
2450 #. module: account
2451 #: field:account.period.close,sure:0
2452 msgid "Check this box"
2453 msgstr "Marque esta opción"
2454
2455 #. module: account
2456 #: view:account.common.report:0
2457 msgid "Filters"
2458 msgstr "Filtros"
2459
2460 #. module: account
2461 #: view:account.bank.statement:0
2462 #: selection:account.bank.statement,state:0
2463 #: view:account.fiscalyear:0
2464 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2465 #: selection:account.invoice,state:0
2466 #: selection:account.invoice.report,state:0
2467 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2468 #: selection:account.period,state:0
2469 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2470 #: selection:report.invoice.created,state:0
2471 #, python-format
2472 msgid "Open"
2473 msgstr "Abierto"
2474
2475 #. module: account
2476 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2477 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2478 msgid "Draft state of an invoice"
2479 msgstr "Estado borrador de una factura"
2480
2481 #. module: account
2482 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2483 msgid "Partner Reconciliation"
2484 msgstr "Conciliciación empresa"
2485
2486 #. module: account
2487 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2488 #: view:account.tax.code:0
2489 msgid "Account Tax Code"
2490 msgstr "Código impuesto contable"
2491
2492 #. module: account
2493 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2494 #, python-format
2495 msgid ""
2496 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2497 "\n"
2498 "You can create one in the menu: \n"
2499 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2500 msgstr ""
2501 "No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n"
2502 "\n"
2503 "Debe crear uno en el menú: \n"
2504 "Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios."
2505
2506 #. module: account
2507 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2508 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2509 msgid "30% Advance End 30 Days"
2510 msgstr "30% adelando después de 30 días"
2511
2512 #. module: account
2513 #: view:account.entries.report:0
2514 msgid "Unreconciled entries"
2515 msgstr "Asientos no conciliados"
2516
2517 #. module: account
2518 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2519 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2520 msgid "Base Code"
2521 msgstr "Código base"
2522
2523 #. module: account
2524 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2525 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2526 msgstr ""
2527 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de "
2528 "factura."
2529
2530 #. module: account
2531 #: field:account.tax,base_sign:0
2532 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2533 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2534 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2535 msgid "Base Code Sign"
2536 msgstr "Signo código base"
2537
2538 #. module: account
2539 #: view:account.vat.declaration:0
2540 msgid ""
2541 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2542 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2543 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2544 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2545 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2546 "the start and end of the month or quarter."
2547 msgstr ""
2548 "Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. "
2549 "Seleccione uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
2550 "necesaria para la declaración de IVA es generada automáticamente por OpenERP "
2551 "a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se "
2552 "actualiza en tiempo real. Es muy útil porque le permite previsualizar en "
2553 "cualquier momento los impuestos que debe al principio y fin del mes o "
2554 "trimestre."
2555
2556 #. module: account
2557 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2558 msgid "Debit Centralisation"
2559 msgstr "Centralización del debe"
2560
2561 #. module: account
2562 #: view:account.invoice.confirm:0
2563 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2564 msgid "Confirm Draft Invoices"
2565 msgstr "Confirmar facturas borrador"
2566
2567 #. module: account
2568 #: field:account.entries.report,day:0
2569 #: view:account.invoice.report:0
2570 #: field:account.invoice.report,day:0
2571 #: view:analytic.entries.report:0
2572 #: field:analytic.entries.report,day:0
2573 msgid "Day"
2574 msgstr "Día"
2575
2576 #. module: account
2577 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2578 msgid "Accounts to Renew"
2579 msgstr "Cuentas a renovar"
2580
2581 #. module: account
2582 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2583 msgid "Account Model Entries"
2584 msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo"
2585
2586 #. module: account
2587 #: code:addons/account/account.py:3117
2588 #, python-format
2589 msgid "EXJ"
2590 msgstr "COMPRA"
2591
2592 #. module: account
2593 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2594 msgid "Supplier Taxes"
2595 msgstr "Impuestos proveedor"
2596
2597 #. module: account
2598 #: view:account.entries.report:0
2599 msgid "entries"
2600 msgstr "entradas"
2601
2602 #. module: account
2603 #: help:account.invoice,date_due:0
2604 #: help:account.invoice,payment_term:0
2605 msgid ""
2606 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2607 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2608 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2609 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2610 msgstr ""
2611 "Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
2612 "automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
2613 "el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago "
2614 "directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por "
2615 "ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
2616
2617 #. module: account
2618 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2619 msgid "Select period"
2620 msgstr "Seleccionar período"
2621
2622 #. module: account
2623 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2624 msgid "Statements"
2625 msgstr "Declaraciones"
2626
2627 #. module: account
2628 #: report:account.analytic.account.journal:0
2629 msgid "Move Name"
2630 msgstr "Mover nombre"
2631
2632 #. module: account
2633 #: help:res.partner,property_account_position:0
2634 msgid ""
2635 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2636 "partner."
2637 msgstr ""
2638 "La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables "
2639 "utilizados para esta empresa."
2640
2641 #. module: account
2642 #: view:account.print.journal:0
2643 msgid ""
2644 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2645 msgstr ""
2646 "Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un "
2647 "diario específico"
2648
2649 #. module: account
2650 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2651 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2652 msgstr "Reconcilia linea de asiento (desajuste)"
2653
2654 #. module: account
2655 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2656 #: report:account.invoice:0
2657 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2658 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2659 msgid "Tax"
2660 msgstr "Impuesto"
2661
2662 #. module: account
2663 #: view:account.analytic.account:0
2664 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2665 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2666 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2667 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2668 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2669 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2670 msgid "Analytic Account"
2671 msgstr "Cuenta analítica"
2672
2673 #. module: account
2674 #: view:account.account:0
2675 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2676 #: selection:account.financial.report,type:0
2677 #: view:account.journal:0
2678 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2679 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2680 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2681 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2682 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2683 msgid "Accounts"
2684 msgstr "Cuentas"
2685
2686 #. module: account
2687 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2688 #, python-format
2689 msgid "Configuration Error!"
2690 msgstr "¡Error de configuración!"
2691
2692 #. module: account
2693 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2694 msgid "Average Price"
2695 msgstr "Precio promedio"
2696
2697 #. module: account
2698 #: report:account.overdue:0
2699 msgid "Date:"
2700 msgstr "Fecha:"
2701
2702 #. module: account
2703 #: report:account.journal.period.print:0
2704 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2705 msgid "Label"
2706 msgstr "Etiqueta"
2707
2708 #. module: account
2709 #: view:account.tax:0
2710 #: view:res.partner.bank:0
2711 msgid "Accounting Information"
2712 msgstr "Información contable"
2713
2714 #. module: account
2715 #: view:account.tax:0
2716 #: view:account.tax.template:0
2717 msgid "Special Computation"
2718 msgstr "Cálculo especial"
2719
2720 #. module: account
2721 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2722 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2723 msgid "Bank reconciliation"
2724 msgstr "Conciliación bancaria"
2725
2726 #. module: account
2727 #: report:account.invoice:0
2728 msgid "Disc.(%)"
2729 msgstr "Desc.(%)"
2730
2731 #. module: account
2732 #: report:account.general.ledger:0
2733 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2734 #: report:account.overdue:0
2735 #: report:account.third_party_ledger:0
2736 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2737 msgid "Ref"
2738 msgstr "Ref."
2739
2740 #. module: account
2741 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2742 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2743 msgstr ""
2744 "La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código "
2745 "de impuesto."
2746
2747 #. module: account
2748 #: sql_constraint:account.model.line:0
2749 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2750 msgstr "¡Valor debe o haber incorrecto, debe ser positivo!"
2751
2752 #. module: account
2753 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2754 msgid "Automatic Reconciliation"
2755 msgstr "Conciliación automática"
2756
2757 #. module: account
2758 #: field:account.invoice,reconciled:0
2759 msgid "Paid/Reconciled"
2760 msgstr "Pagado/Conciliado"
2761
2762 #. module: account
2763 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2764 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2765 msgid "Refund Base Code"
2766 msgstr "Código base reintegro"
2767
2768 #. module: account
2769 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2770 msgid "True"
2771 msgstr "Verdadero"
2772
2773 #. module: account
2774 #: view:account.bank.statement:0
2775 #: view:account.common.report:0
2776 #: view:account.move:0
2777 #: view:account.move.line:0
2778 #: view:accounting.report:0
2779 msgid "Dates"
2780 msgstr "Fechas"
2781
2782 #. module: account
2783 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2784 msgid "Parent Chart Template"
2785 msgstr "Plantilla de plan padre"
2786
2787 #. module: account
2788 #: field:account.tax,parent_id:0
2789 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2790 msgid "Parent Tax Account"
2791 msgstr "Cuenta impuestos padre"
2792
2793 #. module: account
2794 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2795 #, python-format
2796 msgid "New currency is not configured properly !"
2797 msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
2798
2799 #. module: account
2800 #: view:account.subscription.generate:0
2801 msgid ""
2802 "Automatically generate entries based on what has been entered in the  system "
2803 "before a specific date."
2804 msgstr ""
2805 "Genera automáticamente los asientos a partir de lo que se ha entrado en el "
2806 "sistema antes de una fecha concreta."
2807
2808 #. module: account
2809 #: view:account.aged.trial.balance:0
2810 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2811 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2812 msgid "Aged Partner Balance"
2813 msgstr "Saldos vencidos de empresa"
2814
2815 #. module: account
2816 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2817 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2818 msgid "Accounting entries"
2819 msgstr "Asientos contables"
2820
2821 #. module: account
2822 #: field:account.invoice,reference_type:0
2823 msgid "Communication Type"
2824 msgstr "Tipo de comunicación"
2825
2826 #. module: account
2827 #: field:account.invoice.line,discount:0
2828 msgid "Discount (%)"
2829 msgstr "Descuento (%)"
2830
2831 #. module: account
2832 #: help:account.journal,entry_posted:0
2833 msgid ""
2834 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2835 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2836 "manual validation. \n"
2837 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2838 "always skipping that state."
2839 msgstr ""
2840 "Marque esta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado "
2841 "'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin "
2842 "ninguna validación manual. \n"
2843 "Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema "
2844 "siempre obvian ese estado."
2845
2846 #. module: account
2847 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2848 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2849 msgid "New Company Financial Setting"
2850 msgstr "Configuración financiera para nueva compañía"
2851
2852 #. module: account
2853 #: view:account.installer:0
2854 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2855 msgstr "Configure su plan de cuentas"
2856
2857 #. module: account
2858 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2859 #: view:report.account.sales:0
2860 #: view:report.account_type.sales:0
2861 msgid "Sales by Account"
2862 msgstr "Ventas por cuenta"
2863
2864 #. module: account
2865 #: view:account.use.model:0
2866 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2867 msgstr "Este asistente creará asientos contables recurrentes"
2868
2869 #. module: account
2870 #: code:addons/account/account.py:1321
2871 #, python-format
2872 msgid "No sequence defined on the journal !"
2873 msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
2874
2875 #. module: account
2876 #: code:addons/account/account.py:2268
2877 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2878 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2879 #, python-format
2880 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2881 msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
2882
2883 #. module: account
2884 #: code:addons/account/account.py:407
2885 #, python-format
2886 msgid ""
2887 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2888 "balance!"
2889 msgstr ""
2890 "¡Necesita un diario de apertura con la casilla 'Centralización' marcada para "
2891 "establecer el balance inicial!"
2892
2893 #. module: account
2894 #: view:account.invoice.tax:0
2895 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2897 msgid "Tax Codes"
2898 msgstr "Códigos de impuestos"
2899
2900 #. module: account
2901 #: view:account.account:0
2902 msgid "Unrealized Gains and losses"
2903 msgstr "Perdidas y ganancias no realizadas"
2904
2905 #. module: account
2906 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2907 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2908 msgid "Customers"
2909 msgstr "Clientes"
2910
2911 #. module: account
2912 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2913 #: report:account.analytic.account.journal:0
2914 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2915 msgid "Period to"
2916 msgstr "Periodo hasta"
2917
2918 #. module: account
2919 #: selection:account.entries.report,month:0
2920 #: selection:account.invoice.report,month:0
2921 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2922 #: selection:report.account.sales,month:0
2923 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2924 msgid "August"
2925 msgstr "Agosto"
2926
2927 #. module: account
2928 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2929 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2930 msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación."
2931
2932 #. module: account
2933 #: selection:account.entries.report,month:0
2934 #: selection:account.invoice.report,month:0
2935 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2936 #: selection:report.account.sales,month:0
2937 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2938 msgid "October"
2939 msgstr "Octubre"
2940
2941 #. module: account
2942 #: help:account.move.line,quantity:0
2943 msgid ""
2944 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2945 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2946 msgstr ""
2947 "La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de "
2948 "productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil "
2949 "para algunos informes."
2950
2951 #. module: account
2952 #: view:account.payment.term.line:0
2953 msgid "Line 2:"
2954 msgstr "Línea 2:"
2955
2956 #. module: account
2957 #: field:account.journal.column,required:0
2958 msgid "Required"
2959 msgstr "Requerido"
2960
2961 #. module: account
2962 #: view:account.chart.template:0
2963 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2964 #: field:product.template,property_account_expense:0
2965 msgid "Expense Account"
2966 msgstr "Cuenta de gastos"
2967
2968 #. module: account
2969 #: help:account.invoice,period_id:0
2970 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2971 msgstr ""
2972 "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
2973
2974 #. module: account
2975 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2976 msgid ""
2977 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2978 msgstr ""
2979 "Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser "
2980 "usado en otro sitio."
2981
2982 #. module: account
2983 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2984 msgid "Base Code Amount"
2985 msgstr "Importe código base"
2986
2987 #. module: account
2988 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2989 #, python-format
2990 msgid ""
2991 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2992 "refund it instead."
2993 msgstr ""
2994 "No puede borrar una factura que está abierta o pagada. Le sugerimos que la "
2995 "abone en su lugar."
2996
2997 #. module: account
2998 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2999 msgid "Default Sale Tax"
3000 msgstr "Impuesto de venta por defecto"
3001
3002 #. module: account
3003 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
3004 #, python-format
3005 msgid "Invoice  '%s' is validated."
3006 msgstr "Factura '%s' es validada."
3007
3008 #. module: account
3009 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3010 msgid ""
3011 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3012 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3013 "partner payment terms."
3014 msgstr ""
3015 "La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede "
3016 "elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más "
3017 "los plazos de pago de la empresa."
3018
3019 #. module: account
3020 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3021 msgid "Financial Accounting"
3022 msgstr "Contabilidad financiera"
3023
3024 #. module: account
3025 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3026 msgid "Profit And Loss"
3027 msgstr "Pérdidas y ganancias"
3028
3029 #. module: account
3030 #: view:account.fiscal.position:0
3031 #: field:account.fiscal.position,name:0
3032 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3033 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3034 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3035 #: view:account.fiscal.position.template:0
3036 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3037 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3038 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3039 #: field:res.partner,property_account_position:0
3040 msgid "Fiscal Position"
3041 msgstr "Posición fiscal"
3042
3043 #. module: account
3044 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
3045 #, python-format
3046 msgid ""
3047 "Tax base different!\n"
3048 "Click on compute to update the tax base."
3049 msgstr "¡Distintas bases de impuestos!"
3050
3051 #. module: account
3052 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3053 msgid "One Partner Per Page"
3054 msgstr "Una empresa por página"
3055
3056 #. module: account
3057 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3058 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3059 msgid "Children"
3060 msgstr "Hijos"
3061
3062 #. module: account
3063 #: selection:account.invoice,type:0
3064 #: selection:account.invoice.report,type:0
3065 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3066 #: selection:report.invoice.created,type:0
3067 msgid "Customer Invoice"
3068 msgstr "Factura de cliente"
3069
3070 #. module: account
3071 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3072 msgid ""
3073 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3074 "computing the next taxes."
3075 msgstr ""
3076 "Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes "
3077 "de calcular los siguientes impuestos."
3078
3079 #. module: account
3080 #: help:account.journal,user_id:0
3081 msgid "The user responsible for this journal"
3082 msgstr "El usuario responsable de este diario"
3083
3084 #. module: account
3085 #: view:account.period:0
3086 msgid "Search Period"
3087 msgstr "Buscar periodo"
3088
3089 #. module: account
3090 #: view:account.change.currency:0
3091 msgid "Invoice Currency"
3092 msgstr "Moneda factura"
3093
3094 #. module: account
3095 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3096 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3097 msgid "Account Reports"
3098 msgstr "Informes de cuentas"
3099
3100 #. module: account
3101 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3102 msgid "Terms"
3103 msgstr "Plazos de pago"
3104
3105 #. module: account
3106 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3107 msgid "Cash Transaction"
3108 msgstr "Transición de caja"
3109
3110 #. module: account
3111 #: view:res.partner:0
3112 msgid "Bank account"
3113 msgstr "Cuenta bancaria"
3114
3115 #. module: account
3116 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3117 msgid "Tax Template List"
3118 msgstr "Lista plantilla impuestos"
3119
3120 #. module: account
3121 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3122 msgid "Sale/Purchase Journals"
3123 msgstr "Diarios de Venta/Compra"
3124
3125 #. module: account
3126 #: help:account.account,currency_mode:0
3127 msgid ""
3128 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3129 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3130 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3131 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3132 "always use the rate at date."
3133 msgstr ""
3134 "Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual "
3135 "en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal "
3136 "es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de "
3137 "gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de "
3138 "software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las "
3139 "transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"."
3140
3141 #. module: account
3142 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3143 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3144 msgid "No. of Digits to use for account code"
3145 msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta."
3146
3147 #. module: account
3148 #: field:account.payment.term.line,name:0
3149 msgid "Line Name"
3150 msgstr "Nombre línea"
3151
3152 #. module: account
3153 #: view:account.fiscalyear:0
3154 msgid "Search Fiscalyear"
3155 msgstr "Buscar ejercicio fiscal"
3156
3157 #. module: account
3158 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3159 msgid "Always"
3160 msgstr "Siempre"
3161
3162 #. module: account
3163 #: view:account.invoice.report:0
3164 #: view:analytic.entries.report:0
3165 msgid "Month-1"
3166 msgstr "Mes-1"
3167
3168 #. module: account
3169 #: view:account.analytic.line:0
3170 msgid "Total Quantity"
3171 msgstr "Cantidad total"
3172
3173 #. module: account
3174 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3175 msgid "Write-Off account"
3176 msgstr "Cuenta de desajuste"
3177
3178 #. module: account
3179 #: field:account.model.line,model_id:0
3180 #: view:account.subscription:0
3181 #: field:account.subscription,model_id:0
3182 msgid "Model"
3183 msgstr "Modelo"
3184
3185 #. module: account
3186 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3187 msgid "The account basis of the tax declaration."
3188 msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
3189
3190 #. module: account
3191 #: selection:account.account,type:0
3192 #: selection:account.account.template,type:0
3193 #: selection:account.entries.report,type:0
3194 #: selection:account.financial.report,type:0
3195 msgid "View"
3196 msgstr "Vista"
3197
3198 #. module: account
3199 #: code:addons/account/account.py:3363
3200 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3201 #, python-format
3202 msgid "BNK"
3203 msgstr "BANCO"
3204
3205 #. module: account
3206 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3207 msgid "Analytic lines"
3208 msgstr "Líneas analíticas"
3209
3210 #. module: account
3211 #: view:account.invoice:0
3212 msgid "Proforma Invoices"
3213 msgstr "Facturas proforma"
3214
3215 #. module: account
3216 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3217 msgid "Electronic File"
3218 msgstr "Archivo electrónico"
3219
3220 #. module: account
3221 #: view:res.partner:0
3222 msgid "Customer Credit"
3223 msgstr "Haber del cliente"
3224
3225 #. module: account
3226 #: view:account.payment.term.line:0
3227 msgid "  Day of the Month: 0"
3228 msgstr "  Día del mes: 0"
3229
3230 #. module: account
3231 #: view:account.subscription:0
3232 msgid "Starts on"
3233 msgstr "Empieza en"
3234
3235 #. module: account
3236 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3237 msgid "Account Partner Ledger"
3238 msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa"
3239
3240 #. module: account
3241 #: help:account.journal.column,sequence:0
3242 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3243 msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario."
3244
3245 #. module: account
3246 #: help:account.account,currency_id:0
3247 #: help:account.account.template,currency_id:0
3248 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3249 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3250 msgstr ""
3251 "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
3252
3253 #. module: account
3254 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3255 msgid ""
3256 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3257 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3258 msgstr ""
3259 "Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en "
3260 "particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más."
3261
3262 #. module: account
3263 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3264 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3265 msgid "Chart of Accounts Templates"
3266 msgstr "Plantillas para el plan contable"
3267
3268 #. module: account
3269 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3270 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3271 msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable"
3272
3273 #. module: account
3274 #: view:report.account.sales:0
3275 msgid "This months' Sales by type"
3276 msgstr "Ventas de este mes por tipo"
3277
3278 #. module: account
3279 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3280 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3281 msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar"
3282
3283 #. module: account
3284 #: sql_constraint:account.tax:0
3285 msgid "The description must be unique per company!"
3286 msgstr "La descripción debe ser única por compañia!"
3287
3288 #. module: account
3289 #: help:account.account.type,close_method:0
3290 msgid ""
3291 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3292 "entries for all the accounts of this type.\n"
3293 "\n"
3294 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3295 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3296 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3297 "the reconciled ones.\n"
3298 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3299 "the first day of the new fiscal year."
3300 msgstr ""
3301 "Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear el "
3302 "asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n"
3303 "\n"
3304 " 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n"
3305 " 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n"
3306 " 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no "
3307 "conciliados.\n"
3308 " 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día "
3309 "del nuevo ejercicio fiscal."
3310
3311 #. module: account
3312 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3313 #, python-format
3314 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3315 msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal"
3316
3317 #. module: account
3318 #: view:account.tax:0
3319 #: view:account.tax.template:0
3320 msgid "Keep empty to use the expense account"
3321 msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
3322
3323 #. module: account
3324 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3325 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3326 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3327 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3328 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3329 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3330 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3331 #: view:account.common.report:0
3332 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3333 #: report:account.general.journal:0
3334 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3335 #: report:account.general.ledger:0
3336 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3337 #: view:account.journal.period:0
3338 #: report:account.partner.balance:0
3339 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3340 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3341 #: view:account.print.journal:0
3342 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3343 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3344 #: report:account.third_party_ledger:0
3345 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3346 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3347 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3348 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3349 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3350 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3351 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3352 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3353 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3354 msgid "Journals"
3355 msgstr "Diarios"
3356
3357 #. module: account
3358 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3359 msgid "Remaining Partners"
3360 msgstr "Empresas restantes"
3361
3362 #. module: account
3363 #: view:account.subscription:0
3364 #: field:account.subscription,lines_id:0
3365 msgid "Subscription Lines"
3366 msgstr "Apuntes de asientos periódicos"
3367
3368 #. module: account
3369 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3370 #: view:account.journal:0
3371 #: selection:account.journal,type:0
3372 #: view:account.model:0
3373 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3374 #: view:account.tax.template:0
3375 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3376 msgid "Purchase"
3377 msgstr "Compra"
3378
3379 #. module: account
3380 #: view:account.installer:0
3381 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3382 msgid "Accounting Application Configuration"
3383 msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
3384
3385 #. module: account
3386 #: view:account.payment.term.line:0
3387 msgid "  Value amount: 0.02"
3388 msgstr "  Importe: 0.02"
3389
3390 #. module: account
3391 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3392 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3393 msgid "Accounting Dashboard"
3394 msgstr "Tablero de contabilidad"
3395
3396 #. module: account
3397 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3398 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3399 msgid "Starting Balance"
3400 msgstr "Saldo inicial"
3401
3402 #. module: account
3403 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3404 #, python-format
3405 msgid "No Partner Defined !"
3406 msgstr "¡No se ha definido empresa!"
3407
3408 #. module: account
3409 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3410 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3411 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3412 msgid "Close a Period"
3413 msgstr "Cerrar un periodo"
3414
3415 #. module: account
3416 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3417 msgid "Display details"
3418 msgstr "Muestra detalles"
3419
3420 #. module: account
3421 #: report:account.overdue:0
3422 msgid "VAT:"
3423 msgstr "IVA:"
3424
3425 #. module: account
3426 #: constraint:account.invoice:0
3427 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3428 msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
3429
3430 #. module: account
3431 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3432 msgid ""
3433 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3434 "company one."
3435 msgstr ""
3436 "El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la "
3437 "compañía."
3438
3439 #. module: account
3440 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3441 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3442 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3443 msgid "Unreconcile Entries"
3444 msgstr "Romper conciliación de los asientos"
3445
3446 #. module: account
3447 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3448 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3449 msgid "Not Printable in Invoice"
3450 msgstr "No se imprime en factura"
3451
3452 #. module: account
3453 #: report:account.vat.declaration:0
3454 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3455 msgid "Chart of Tax"
3456 msgstr "Plan de impuestos"
3457
3458 #. module: account
3459 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3460 #, python-format
3461 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3462 msgstr "¡El balance cerrado debería ser el mismo que el balance calculado!"
3463
3464 #. module: account
3465 #: view:account.journal:0
3466 msgid "Search Account Journal"
3467 msgstr "Buscar diario"
3468
3469 #. module: account
3470 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3471 msgid "Pending Invoice"
3472 msgstr "Factura pendiente"
3473
3474 #. module: account
3475 #: view:account.invoice.report:0
3476 #: selection:account.subscription,period_type:0
3477 #: view:analytic.entries.report:0
3478 msgid "year"
3479 msgstr "año"
3480
3481 #. module: account
3482 #: view:product.product:0
3483 msgid "Purchase Taxes"
3484 msgstr "Impuestos de compras"
3485
3486 #. module: account
3487 #: view:validate.account.move.lines:0
3488 msgid ""
3489 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3490 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3491 msgstr ""
3492 "Todos los asientos seleccionados serán validados y asentados. Esto significa "
3493 "que ya no podrá modificar sus campos contables."
3494
3495 #. module: account
3496 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3497 msgid "Transfers"
3498 msgstr "Transferencias"
3499
3500 #. module: account
3501 #: view:account.chart:0
3502 msgid "Account charts"
3503 msgstr "Planes contables"
3504
3505 #. module: account
3506 #: report:account.vat.declaration:0
3507 msgid "Tax Amount"
3508 msgstr "Importe impuesto"
3509
3510 #. module: account
3511 #: view:account.move:0
3512 msgid "Search Move"
3513 msgstr "Buscar movimiento"
3514
3515 #. module: account
3516 #: field:account.tax.code,name:0
3517 #: field:account.tax.code.template,name:0
3518 msgid "Tax Case Name"
3519 msgstr "Nombre código de impuesto"
3520
3521 #. module: account
3522 #: report:account.invoice:0
3523 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3524 msgid "Draft Invoice"
3525 msgstr "Factura borrador"
3526
3527 #. module: account
3528 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3529 #, python-format
3530 msgid ""
3531 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3532 "or 'Done' state!"
3533 msgstr ""
3534 "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado "
3535 "'Cancelada' o 'Realizada'!"
3536
3537 #. module: account
3538 #: view:account.invoice.line:0
3539 msgid "Quantity :"
3540 msgstr "Cantidad:"
3541
3542 #. module: account
3543 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3544 msgid "Period Length (days)"
3545 msgstr "Longitud del periodo (días)"
3546
3547 #. module: account
3548 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3549 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3550 msgstr "Imprimir diario Venta/compra"
3551
3552 #. module: account
3553 #: field:account.invoice.report,state:0
3554 msgid "Invoice State"
3555 msgstr "Estado factura"
3556
3557 #. module: account
3558 #: view:account.invoice.report:0
3559 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3560 msgid "Category of Product"
3561 msgstr "Categoría de producto"
3562
3563 #. module: account
3564 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3565 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3566 msgid "Create Account"
3567 msgstr "Crear cuenta"
3568
3569 #. module: account
3570 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3571 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3572 msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta"
3573
3574 #. module: account
3575 #: view:account.move.line:0
3576 msgid "Unreconciled Journal Items"
3577 msgstr "Apuntes contables no conciliados"
3578
3579 #. module: account
3580 #: sql_constraint:res.currency:0
3581 msgid "The currency code must be unique per company!"
3582 msgstr "¡El código de moneda debe ser único por compañía!"
3583
3584 #. module: account
3585 #: selection:account.account.type,close_method:0
3586 msgid "Detail"
3587 msgstr "Detalle"
3588
3589 #. module: account
3590 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3591 #, python-format
3592 msgid ""
3593 "Can not create the invoice !\n"
3594 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3595 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3596 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3597 msgstr "¡No puede crear la factura!"
3598
3599 #. module: account
3600 #: report:account.invoice:0
3601 msgid "VAT :"
3602 msgstr "CIF/NIF:"
3603
3604 #. module: account
3605 #: report:account.central.journal:0
3606 #: report:account.general.ledger:0
3607 #: field:account.installer,charts:0
3608 #: report:account.partner.balance:0
3609 #: report:account.third_party_ledger:0
3610 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3611 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3612 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3613 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3614 msgid "Chart of Accounts"
3615 msgstr "Plan contable"
3616
3617 #. module: account
3618 #: view:account.tax.chart:0
3619 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3620 msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)"
3621
3622 #. module: account
3623 #: field:account.journal,centralisation:0
3624 msgid "Centralised counterpart"
3625 msgstr "Homólogo centralizado"
3626
3627 #. module: account
3628 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3629 #, python-format
3630 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3631 msgstr ""
3632 "Usted no puede crear asientos contra una cuenta %s %s de tipo \"vista\""
3633
3634 #. module: account
3635 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3636 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3637 msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa"
3638
3639 #. module: account
3640 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3641 msgid "2"
3642 msgstr "2"
3643
3644 #. module: account
3645 #: view:account.chart:0
3646 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3647 msgstr ""
3648 "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los "
3649 "ejercicios fiscales)"
3650
3651 #. module: account
3652 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3653 #: report:account.analytic.account.journal:0
3654 #: selection:account.balance.report,filter:0
3655 #: field:account.bank.statement,date:0
3656 #: selection:account.central.journal,filter:0
3657 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3658 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3659 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3660 #: selection:account.common.report,filter:0
3661 #: view:account.entries.report:0
3662 #: field:account.entries.report,date:0
3663 #: selection:account.general.journal,filter:0
3664 #: report:account.general.ledger:0
3665 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3666 #: field:account.invoice.report,date:0
3667 #: report:account.journal.period.print:0
3668 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3669 #: view:account.move:0
3670 #: field:account.move,date:0
3671 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3672 #: report:account.overdue:0
3673 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3674 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3675 #: selection:account.print.journal,filter:0
3676 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3677 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3678 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3679 #: field:account.subscription.generate,date:0
3680 #: field:account.subscription.line,date:0
3681 #: report:account.third_party_ledger:0
3682 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3683 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3684 #: selection:accounting.report,filter:0
3685 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3686 #: field:analytic.entries.report,date:0
3687 msgid "Date"
3688 msgstr "Fecha"
3689
3690 #. module: account
3691 #: view:account.move:0
3692 msgid "Post"
3693 msgstr "Enviar"
3694
3695 #. module: account
3696 #: view:account.unreconcile:0
3697 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3698 msgid "Unreconcile"
3699 msgstr "Romper conciliación"
3700
3701 #. module: account
3702 #: view:account.analytic.line:0
3703 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3704 #: view:account.journal:0
3705 #: field:account.journal,user_id:0
3706 #: view:analytic.entries.report:0
3707 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3708 msgid "User"
3709 msgstr "Usuario"
3710
3711 #. module: account
3712 #: view:account.chart.template:0
3713 msgid "Chart of Accounts Template"
3714 msgstr "Plantilla del plan contable"
3715
3716 #. module: account
3717 #: code:addons/account/account.py:2280
3718 #, python-format
3719 msgid ""
3720 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3721 "based on partner payment term!\n"
3722 "Please define partner on it!"
3723 msgstr ""
3724 "La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del "
3725 "modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
3726 "¡Por favor, defina la empresa en él!"
3727
3728 #. module: account
3729 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3730 #, python-format
3731 msgid "Some entries are already reconciled !"
3732 msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!"
3733
3734 #. module: account
3735 #: view:account.tax:0
3736 msgid "Account Tax"
3737 msgstr "Cuenta de impuestos"
3738
3739 #. module: account
3740 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3741 msgid "Budgets"
3742 msgstr "Presupuestos"
3743
3744 #. module: account
3745 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3746 #: selection:account.balance.report,filter:0
3747 #: selection:account.central.journal,filter:0
3748 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3749 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3750 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3751 #: selection:account.common.report,filter:0
3752 #: selection:account.general.journal,filter:0
3753 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3754 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3755 #: selection:account.print.journal,filter:0
3756 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3757 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3758 #: selection:accounting.report,filter:0
3759 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3760 msgid "No Filters"
3761 msgstr "No filtros"
3762
3763 #. module: account
3764 #: view:account.invoice.report:0
3765 msgid "Pro-forma Invoices"
3766 msgstr "Facturas pro-forma"
3767
3768 #. module: account
3769 #: view:res.partner:0
3770 msgid "History"
3771 msgstr "Historial"
3772
3773 #. module: account
3774 #: help:account.tax,applicable_type:0
3775 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3776 msgid ""
3777 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3778 "the invoice."
3779 msgstr ""
3780 "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no "
3781 "aparecerá en la factura."
3782
3783 #. module: account
3784 #: view:account.tax:0
3785 #: view:account.tax.template:0
3786 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3787 msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
3788
3789 #. module: account
3790 #: view:account.invoice.report:0
3791 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3792 msgid "Qty"
3793 msgstr "Cantidad"
3794
3795 #. module: account
3796 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3797 msgid "Contact Address Name"
3798 msgstr "Nombre dirección contacto"
3799
3800 #. module: account
3801 #: field:account.move.line,blocked:0
3802 msgid "Litigation"
3803 msgstr "Desacuerdo"
3804
3805 #. module: account
3806 #: view:account.analytic.line:0
3807 msgid "Search Analytic Lines"
3808 msgstr "Buscar líneas analíticas"
3809
3810 #. module: account
3811 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3812 msgid "Account Payable"
3813 msgstr "Cuenta a pagar"
3814
3815 #. module: account
3816 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3817 msgid "Payment Order"
3818 msgstr "Orden de pago"
3819
3820 #. module: account
3821 #: help:account.account.template,reconcile:0
3822 msgid ""
3823 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3824 msgstr ""
3825 "Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
3826
3827 #. module: account
3828 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3829 msgid "Account balance"
3830 msgstr "Balance contable"
3831
3832 #. module: account
3833 #: report:account.invoice:0
3834 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3835 msgid "Unit Price"
3836 msgstr "Precio unidad"
3837
3838 #. module: account
3839 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3840 msgid "Analytic Items"
3841 msgstr "Apuntes analíticos"
3842
3843 #. module: account
3844 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3845 #, python-format
3846 msgid "Unable to change tax !"
3847 msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
3848
3849 #. module: account
3850 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3851 msgid "#Entries"
3852 msgstr "Nº asientos"
3853
3854 #. module: account
3855 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3856 msgid "Create a draft Refund"
3857 msgstr "Crear una devolución en borrador"
3858
3859 #. module: account
3860 #: view:account.state.open:0
3861 msgid "Open Invoice"
3862 msgstr "Abrir factura"
3863
3864 #. module: account
3865 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3866 msgid "Multipication factor Tax code"
3867 msgstr "Código impuesto factor multiplicación"
3868
3869 #. module: account
3870 #: view:account.fiscal.position:0
3871 msgid "Mapping"
3872 msgstr "Asignaciones"
3873
3874 #. module: account
3875 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3876 #, python-format
3877 msgid ""
3878 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3879 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3880 "menu."
3881 msgstr ""
3882 "No puede crear una factura en un diario centralizado. Desclicke la casilla "
3883 "\"Homólogo centralizado\" en el diario relacionado, desde el menú de "
3884 "configuración"
3885
3886 #. module: account
3887 #: field:account.account,name:0
3888 #: field:account.account.template,name:0
3889 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3890 #: field:account.bank.statement,name:0
3891 #: field:account.chart.template,name:0
3892 #: field:account.model.line,name:0
3893 #: field:account.move.line,name:0
3894 #: field:account.move.reconcile,name:0
3895 #: field:account.subscription,name:0
3896 msgid "Name"
3897 msgstr "Nombre"
3898
3899 #. module: account
3900 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3901 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3902 msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos"
3903
3904 #. module: account
3905 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3906 #, python-format
3907 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3908 msgstr "No puede crear asientos en una cuenta %s %s cerrada"
3909
3910 #. module: account
3911 #: field:account.move.line,date:0
3912 msgid "Effective date"
3913 msgstr "Fecha vigencia"
3914
3915 #. module: account
3916 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3917 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3918 msgid "Setup your Bank Accounts"
3919 msgstr "Configurar sus cuentas bancarias"
3920
3921 #. module: account
3922 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3923 #, python-format
3924 msgid "Standard Encoding"
3925 msgstr "Codificación estándar"
3926
3927 #. module: account
3928 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3929 msgid "Journal for analytic entries"
3930 msgstr "Diario para asientos analíticos"
3931
3932 #. module: account
3933 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3934 #: constraint:account.balance.report:0
3935 #: constraint:account.central.journal:0
3936 #: constraint:account.common.account.report:0
3937 #: constraint:account.common.journal.report:0
3938 #: constraint:account.common.partner.report:0
3939 #: constraint:account.common.report:0
3940 #: constraint:account.general.journal:0
3941 #: constraint:account.partner.balance:0
3942 #: constraint:account.partner.ledger:0
3943 #: constraint:account.print.journal:0
3944 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3945 #: constraint:account.vat.declaration:0
3946 #: constraint:accounting.report:0
3947 msgid ""
3948 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3949 "same company."
3950 msgstr ""
3951 "El año fiscal, periodos y árbol de cuentas escogido deben pertenecer a la "
3952 "misma compañía."
3953
3954 #. module: account
3955 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3956 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3957 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3958 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3959 #: view:product.product:0
3960 #: view:product.template:0
3961 #: view:res.partner:0
3962 msgid "Accounting"
3963 msgstr "Contabilidad"
3964
3965 #. module: account
3966 #: view:account.entries.report:0
3967 msgid "Journal Entries with period in current year"
3968 msgstr "Apuntes contables del periodo en el año actual"
3969
3970 #. module: account
3971 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3972 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3973 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3974 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3975 msgid ""
3976 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3977 "company currency"
3978 msgstr ""
3979 "Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la "
3980 "moneda de la compañía."
3981
3982 #. module: account
3983 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3984 msgid ""
3985 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3986 "currency transactions."
3987 msgstr ""
3988 "Valor de pérdida o ganancia debido a cambios de divisa al realizar "
3989 "transacciones multi-moneda"
3990
3991 #. module: account
3992 #: view:account.analytic.line:0
3993 msgid "General Accounting"
3994 msgstr "Contabilidad general"
3995
3996 #. module: account
3997 #: report:account.overdue:0
3998 msgid "Balance :"
3999 msgstr "Saldo :"
4000
4001 #. module: account
4002 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4003 msgid ""
4004 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4005 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4006 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4007 "counterpart."
4008 msgstr ""
4009 "Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de "
4010 "apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con "
4011 "cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una "
4012 "contrapartida centralizada."
4013
4014 #. module: account
4015 #: view:account.installer:0
4016 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4017 msgid "title"
4018 msgstr "título"
4019
4020 #. module: account
4021 #: view:account.invoice:0
4022 #: view:account.period:0
4023 #: view:account.subscription:0
4024 msgid "Set to Draft"
4025 msgstr "Cambiar a borrador"
4026
4027 #. module: account
4028 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4029 msgid "Recurring Lines"
4030 msgstr "Líneas recurrentes"
4031
4032 #. module: account
4033 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4034 msgid "Display Partners"
4035 msgstr "Mostrar empresas"
4036
4037 #. module: account
4038 #: view:account.invoice:0
4039 msgid "Validate"
4040 msgstr "Validar"
4041
4042 #. module: account
4043 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
4044 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
4045 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
4046 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
4047 msgid "Cost Ledger"
4048 msgstr "Costo contable"
4049
4050 #. module: account
4051 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4052 msgid "Assets"
4053 msgstr "Activo"
4054
4055 #. module: account
4056 #: view:account.invoice.confirm:0
4057 msgid "Confirm Invoices"
4058 msgstr "Confirmar facturas"
4059
4060 #. module: account
4061 #: selection:account.account,currency_mode:0
4062 msgid "Average Rate"
4063 msgstr "Tasa promedio"
4064
4065 #. module: account
4066 #: field:account.balance.report,display_account:0
4067 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4068 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4069 msgid "Display Accounts"
4070 msgstr "Mostrar cuentas"
4071
4072 #. module: account
4073 #: view:account.state.open:0
4074 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4075 msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
4076
4077 #. module: account
4078 #: field:account.chart,period_from:0
4079 msgid "Start period"
4080 msgstr "Periodo inicial"
4081
4082 #. module: account
4083 #: field:account.tax,name:0
4084 #: field:account.tax.template,name:0
4085 #: report:account.vat.declaration:0
4086 msgid "Tax Name"
4087 msgstr "Nombre impuesto"
4088
4089 #. module: account
4090 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4091 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4092 msgid "30 Days End of Month"
4093 msgstr "30 días fin de mes"
4094
4095 #. module: account
4096 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4097 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4098 msgid "Analytic Balance"
4099 msgstr "Saldo analítico"
4100
4101 #. module: account
4102 #: help:account.account,active:0
4103 msgid ""
4104 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4105 "without removing it."
4106 msgstr ""
4107 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla."
4108
4109 #. module: account
4110 #: view:account.move.line:0
4111 msgid "Posted Journal Items"
4112 msgstr "Asientos validados/asentados"
4113
4114 #. module: account
4115 #: view:account.tax.template:0
4116 msgid "Search Tax Templates"
4117 msgstr "Buscar plantillas impuestos"
4118
4119 #. module: account
4120 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4121 msgid "Draft Entries"
4122 msgstr "Asientos borrador"
4123
4124 #. module: account
4125 #: view:account.payment.term.line:0
4126 msgid "  Day of the Month= -1"
4127 msgstr "  Dia del mes = -1"
4128
4129 #. module: account
4130 #: view:account.payment.term.line:0
4131 msgid "  Number of Days: 30"
4132 msgstr "  Número de días: 30"
4133
4134 #. module: account
4135 #: field:account.account,shortcut:0
4136 #: field:account.account.template,shortcut:0
4137 msgid "Shortcut"
4138 msgstr "Abreviación"
4139
4140 #. module: account
4141 #: constraint:account.fiscalyear:0
4142 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4143 msgstr ""
4144 "Error! La fecha de inicio del año fiscal debe ser anterior a la fecha final "
4145 "de este."
4146
4147 #. module: account
4148 #: view:account.account:0
4149 #: field:account.account,user_type:0
4150 #: view:account.account.template:0
4151 #: field:account.account.template,user_type:0
4152 #: view:account.account.type:0
4153 #: field:account.account.type,name:0
4154 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4155 #: field:account.entries.report,user_type:0
4156 #: selection:account.financial.report,type:0
4157 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4158 #: field:report.account.receivable,type:0
4159 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4160 msgid "Account Type"
4161 msgstr "Tipo de cuenta"
4162
4163 #. module: account
4164 #: view:res.partner:0
4165 msgid "Bank Account Owner"
4166 msgstr "Propietario cuenta bancaria"
4167
4168 #. module: account
4169 #: report:account.account.balance:0
4170 #: view:account.balance.report:0
4171 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4172 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4173 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4174 msgid "Trial Balance"
4175 msgstr "Balance de sumas y saldos"
4176
4177 #. module: account
4178 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4179 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4180 msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
4181
4182 #. module: account
4183 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4184 #: help:product.template,property_account_income:0
4185 msgid ""
4186 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4187 "category using sale price"
4188 msgstr ""
4189 "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
4190 "producto actual utilizando el precio de venta."
4191
4192 #. module: account
4193 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4194 msgid "3"
4195 msgstr "3"
4196
4197 #. module: account
4198 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4199 #, python-format
4200 msgid ""
4201 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4202 "select a period and journal in the context."
4203 msgstr ""
4204 "No ha ofrecido suficientes datos para calcular el balance inicial, por favor "
4205 "selecciones un periodo y diario en el contexto"
4206
4207 #. module: account
4208 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4209 msgid ""
4210 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4211 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4212 msgstr ""
4213 "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
4214 "provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de "
4215 "proveedor."
4216
4217 #. module: account
4218 #: view:account.bank.statement:0
4219 msgid "Close CashBox"
4220 msgstr "Cerrar caja"
4221
4222 #. module: account
4223 #: view:account.invoice.report:0
4224 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4225 msgid "Avg. Due Delay"
4226 msgstr "Retraso promedio deuda"
4227
4228 #. module: account
4229 #: view:account.entries.report:0
4230 msgid "Acc.Type"
4231 msgstr "Tipo cuenta"
4232
4233 #. module: account
4234 #: field:account.entries.report,month:0
4235 #: view:account.invoice.report:0
4236 #: field:account.invoice.report,month:0
4237 #: view:analytic.entries.report:0
4238 #: field:analytic.entries.report,month:0
4239 #: field:report.account.sales,month:0
4240 #: field:report.account_type.sales,month:0
4241 msgid "Month"
4242 msgstr "Mes"
4243
4244 #. module: account
4245 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4246 #, python-format
4247 msgid ""
4248 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4249 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "¡No puede realizaar esto en un asiento confirmado! ¡Solo puede cambiar "
4253 "algunos campos no legales o debe primero pasar a borrador el asiento! %s"
4254
4255 #. module: account
4256 #: field:res.company,paypal_account:0
4257 msgid "Paypal Account"
4258 msgstr "Cuenta Paypal"
4259
4260 #. module: account
4261 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4262 msgid "Reference UoM"
4263 msgstr "Referencia UdM"
4264
4265 #. module: account
4266 #: field:account.account,note:0
4267 #: field:account.account.template,note:0
4268 msgid "Note"
4269 msgstr "Nota"
4270
4271 #. module: account
4272 #: selection:account.financial.report,sign:0
4273 msgid "Reverse balance sign"
4274 msgstr "Invertir signo del balance"
4275
4276 #. module: account
4277 #: view:account.analytic.account:0
4278 msgid "Overdue Account"
4279 msgstr "Cuenta atrasos"
4280
4281 #. module: account
4282 #: selection:account.account.type,report_type:0
4283 #: code:addons/account/account.py:184
4284 #, python-format
4285 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4286 msgstr "Balance (Cuenta de pasivo)"
4287
4288 #. module: account
4289 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4290 msgid "Keep empty to use the current date"
4291 msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
4292
4293 #. module: account
4294 #: field:account.invoice,tax_line:0
4295 msgid "Tax Lines"
4296 msgstr "Líneas de impuestos"
4297
4298 #. module: account
4299 #: field:account.tax,base_code_id:0
4300 msgid "Account Base Code"
4301 msgstr "Código base cuenta"
4302
4303 #. module: account
4304 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4305 #, python-format
4306 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4307 msgstr ""
4308 "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
4309
4310 #. module: account
4311 #: view:res.partner:0
4312 msgid "Customer Accounting Properties"
4313 msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
4314
4315 #. module: account
4316 #: help:res.company,paypal_account:0
4317 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4318 msgstr "Usuario Paypal (habitualmente un email) para recibir pagos online"
4319
4320 #. module: account
4321 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4322 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4323 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4324 #: selection:account.chart,target_move:0
4325 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4326 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4327 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4328 #: selection:account.common.report,target_move:0
4329 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4330 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4331 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4332 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4333 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4334 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4335 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4336 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4337 #: selection:accounting.report,target_move:0
4338 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4339 #, python-format
4340 msgid "All Posted Entries"
4341 msgstr "Todos los asientos asentados"
4342
4343 #. module: account
4344 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4345 #, python-format
4346 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4347 msgstr ""
4348 "Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los asientos contables."
4349
4350 #. module: account
4351 #: field:report.aged.receivable,name:0
4352 msgid "Month Range"
4353 msgstr "Rango mensual"
4354
4355 #. module: account
4356 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4357 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4358 msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0."
4359
4360 #. module: account
4361 #: view:account.tax:0
4362 msgid "Compute Code"
4363 msgstr "Código cálculo"
4364
4365 #. module: account
4366 #: view:account.account.template:0
4367 msgid "Default taxes"
4368 msgstr "Impuestos por defecto"
4369
4370 #. module: account
4371 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4372 #, python-format
4373 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4374 msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal"
4375
4376 #. module: account
4377 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4378 msgid "Periodical Processing"
4379 msgstr "Procesamiento periódico"
4380
4381 #. module: account
4382 #: constraint:account.analytic.line:0
4383 msgid "You can not create analytic line on view account."
4384 msgstr "No puede crear una línea analítica en una cuenta vista"
4385
4386 #. module: account
4387 #: help:account.move.line,state:0
4388 msgid ""
4389 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4390 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4391 msgstr ""
4392 "Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n"
4393 "* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'"
4394
4395 #. module: account
4396 #: field:account.journal,view_id:0
4397 msgid "Display Mode"
4398 msgstr "Modo de visualización"
4399
4400 #. module: account
4401 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4402 msgid "Statement from invoice or payment"
4403 msgstr "Extracto desde factura o pago"
4404
4405 #. module: account
4406 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4407 msgid "Account chart"
4408 msgstr "Plan contable"
4409
4410 #. module: account
4411 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4412 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4413 msgstr "Titulo 1 Principal (negrita, subrayado)"
4414
4415 #. module: account
4416 #: report:account.analytic.account.balance:0
4417 #: report:account.central.journal:0
4418 msgid "Account Name"
4419 msgstr "Nombre de cuenta"
4420
4421 #. module: account
4422 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4423 msgid "Give name of the new entries"
4424 msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos."
4425
4426 #. module: account
4427 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4428 msgid "Invoices Statistics"
4429 msgstr "Estadísticas de facturas"
4430
4431 #. module: account
4432 #: field:account.account,exchange_rate:0
4433 msgid "Exchange Rate"
4434 msgstr "Cambio de divisa"
4435
4436 #. module: account
4437 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4438 msgid "Bank statements are entered in the system."
4439 msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema."
4440
4441 #. module: account
4442 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4443 #, python-format
4444 msgid "Reconcile Writeoff"
4445 msgstr "Desfase conciliación"
4446
4447 #. module: account
4448 #: view:report.account.receivable:0
4449 msgid "Accounts by Type"
4450 msgstr "Cuentas por tipo"
4451
4452 #. module: account
4453 #: view:account.bank.statement:0
4454 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4455 msgid "Closing Balance"
4456 msgstr "Saldo de cierre"
4457
4458 #. module: account
4459 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4460 #, python-format
4461 msgid "Not implemented"
4462 msgstr "No implementado"
4463
4464 #. module: account
4465 #: field:account.chart.template,visible:0
4466 msgid "Can be Visible?"
4467 msgstr "¿Puede ser visible?"
4468
4469 #. module: account
4470 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4471 msgid "Account Journal Select"
4472 msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario"
4473
4474 #. module: account
4475 #: view:account.tax.template:0
4476 msgid "Credit Notes"
4477 msgstr "Abonos"
4478
4479 #. module: account
4480 #: sql_constraint:account.period:0
4481 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4482 msgstr "El nombre del periodo debe ser único por compañia!"
4483
4484 #. module: account
4485 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4486 msgid "res_config_contents"
4487 msgstr "res_config_contenidos"
4488
4489 #. module: account
4490 #: view:account.unreconcile:0
4491 msgid "Unreconciliate Transactions"
4492 msgstr "Romper conciliación transacciones"
4493
4494 #. module: account
4495 #: help:account.chart.template,visible:0
4496 msgid ""
4497 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4498 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4499 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4500 "template."
4501 msgstr ""
4502 "Establezca esto a falso si no desea que esta plantilla sea utilizada de "
4503 "forma activa en el asistente que genera el árbol de cuentas desde "
4504 "plantillas. Esto es útil cuando desea generar cuentas de esta plantilla solo "
4505 "al cargar su plantilla hija."
4506
4507 #. module: account
4508 #: view:account.use.model:0
4509 msgid "Create Entries From Models"
4510 msgstr "Crear asientos desde modelos"
4511
4512 #. module: account
4513 #: field:account.account,reconcile:0
4514 #: field:account.account.template,reconcile:0
4515 msgid "Allow Reconciliation"
4516 msgstr "Permitir conciliación"
4517
4518 #. module: account
4519 #: code:addons/account/account.py:1077
4520 #, python-format
4521 msgid ""
4522 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4523 msgstr ""
4524 "No puede modificar la compañía de este periodo porque existen asientos "
4525 "asociados"
4526
4527 #. module: account
4528 #: view:account.analytic.account:0
4529 msgid "Analytic Account Statistics"
4530 msgstr "Estadísticas cuenta analítica"
4531
4532 #. module: account
4533 #: report:account.vat.declaration:0
4534 msgid "Based On"
4535 msgstr "Basado en"
4536
4537 #. module: account
4538 #: field:account.tax,price_include:0
4539 #: field:account.tax.template,price_include:0
4540 msgid "Tax Included in Price"
4541 msgstr "Impuestos incluidos en precio"
4542
4543 #. module: account
4544 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4545 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4546 msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario"
4547
4548 #. module: account
4549 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4550 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4551 msgid "Recurring Models"
4552 msgstr "Modelos recurrentes"
4553
4554 #. module: account
4555 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4556 #, python-format
4557 msgid "Encoding error"
4558 msgstr "Error de codificación"
4559
4560 #. module: account
4561 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4562 msgid "4"
4563 msgstr "4"
4564
4565 #. module: account
4566 #: view:account.invoice:0
4567 msgid "Change"
4568 msgstr "Cambiar"
4569
4570 #. module: account
4571 #: selection:account.journal,type:0
4572 msgid "Bank and Cheques"
4573 msgstr "Banco y cheques"
4574
4575 #. module: account
4576 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4577 msgid "Type Controls"
4578 msgstr "Controles de tipo"
4579
4580 #. module: account
4581 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4582 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4583 msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber."
4584
4585 #. module: account
4586 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4587 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4588 #: view:validate.account.move:0
4589 #: view:validate.account.move.lines:0
4590 msgid "Post Journal Entries"
4591 msgstr "Asentar asientos"
4592
4593 #. module: account
4594 #: selection:account.invoice,state:0
4595 #: selection:account.invoice.report,state:0
4596 #: selection:report.invoice.created,state:0
4597 msgid "Cancelled"
4598 msgstr "Cancelado"
4599
4600 #. module: account
4601 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4602 msgid "Closing balance based on cashBox"
4603 msgstr "Saldo de cierre basado en la caja."
4604
4605 #. module: account
4606 #: view:account.payment.term.line:0
4607 msgid "Example"
4608 msgstr "Ejemplo"
4609
4610 #. module: account
4611 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4612 #, python-format
4613 msgid ""
4614 "Please verify the price of the invoice !\n"
4615 "The real total does not match the computed total."
4616 msgstr ""
4617 "¡Compruebe el importe de la factura!\n"
4618 "El total real no concuerda con el total calculado."
4619
4620 #. module: account
4621 #: view:account.tax:0
4622 #: view:account.tax.template:0
4623 msgid "Keep empty to use the income account"
4624 msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
4625
4626 #. module: account
4627 #: code:addons/account/account.py:3299
4628 #, python-format
4629 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4630 msgstr "Impuesto de compra %2f%%"
4631
4632 #. module: account
4633 #: view:account.subscription.generate:0
4634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4635 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4636 msgid "Generate Entries"
4637 msgstr "Generar asientos"
4638
4639 #. module: account
4640 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4641 msgid "Select Charts of Taxes"
4642 msgstr "Selecciona plan de impuestos."
4643
4644 #. module: account
4645 #: view:account.fiscal.position:0
4646 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4647 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4648 msgid "Account Mapping"
4649 msgstr "Mapeo de cuentas"
4650
4651 #. module: account
4652 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4653 #: view:account.invoice:0
4654 #: view:account.invoice.report:0
4655 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4656 #, python-format
4657 msgid "Customer"
4658 msgstr "Cliente"
4659
4660 #. module: account
4661 #: view:account.bank.statement:0
4662 msgid "Confirmed"
4663 msgstr "Confirmado"
4664
4665 #. module: account
4666 #: report:account.invoice:0
4667 msgid "Cancelled Invoice"
4668 msgstr "Factura cancelada"
4669
4670 #. module: account
4671 #: code:addons/account/account.py:1567
4672 #, python-format
4673 msgid ""
4674 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4675 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4676 "definition if you want to accept all currencies."
4677 msgstr ""
4678 "No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de "
4679 "la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición "
4680 "de la cuenta si desea aceptar todas las monedas."
4681
4682 #. module: account
4683 #: selection:account.bank.statement,state:0
4684 msgid "New"
4685 msgstr "Nuevo"
4686
4687 #. module: account
4688 #: field:account.invoice.refund,date:0
4689 msgid "Operation date"
4690 msgstr "Fecha operación"
4691
4692 #. module: account
4693 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4694 msgid "Unreconciliation Transactions"
4695 msgstr "Transacciones no conciliadas"
4696
4697 #. module: account
4698 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4699 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4700 msgid "Refund Tax Code"
4701 msgstr "Código impuesto reintegro"
4702
4703 #. module: account
4704 #: view:validate.account.move:0
4705 msgid ""
4706 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4707 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4708 msgstr ""
4709 "Todos los asientos borrador de este diario y periodo serán validados. Esto "
4710 "significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
4711
4712 #. module: account
4713 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4714 msgid "Configuration"
4715 msgstr "Configuración"
4716
4717 #. module: account
4718 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4719 msgid "Starting Date"
4720 msgstr "Fecha inicial"
4721
4722 #. module: account
4723 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4724 msgid "Income Account on Product Template"
4725 msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
4726
4727 #. module: account
4728 #: code:addons/account/account.py:3120
4729 #, python-format
4730 msgid "MISC"
4731 msgstr "Varios"
4732
4733 #. module: account
4734 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4735 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4736 msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/d' })"
4737
4738 #. module: account
4739 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4740 msgid ""
4741 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4742 msgstr ""
4743 "Fecha en que los asientos contables de la empresa fueron conciliados por "
4744 "última vez."
4745
4746 #. module: account
4747 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4748 msgid "New Fiscal Year"
4749 msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
4750
4751 #. module: account
4752 #: view:account.invoice:0
4753 #: view:account.tax.template:0
4754 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4755 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4756 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4757 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4758 #: view:report.invoice.created:0
4759 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4760 msgid "Invoices"
4761 msgstr "Facturas"
4762
4763 #. module: account
4764 #: view:account.invoice:0
4765 msgid "My invoices"
4766 msgstr "Mis facturas"
4767
4768 #. module: account
4769 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4770 msgid "Check"
4771 msgstr "Comprobar"
4772
4773 #. module: account
4774 #: view:account.invoice:0
4775 #: field:account.invoice,user_id:0
4776 #: view:account.invoice.report:0
4777 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4778 msgid "Salesman"
4779 msgstr "Comercial"
4780
4781 #. module: account
4782 #: view:account.invoice.report:0
4783 msgid "Invoiced"
4784 msgstr "Facturado"
4785
4786 #. module: account
4787 #: view:account.move:0
4788 msgid "Posted Journal Entries"
4789 msgstr "Asientos validados"
4790
4791 #. module: account
4792 #: view:account.use.model:0
4793 msgid "Use Model"
4794 msgstr "Usar modelo"
4795
4796 #. module: account
4797 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4798 msgid ""
4799 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4800 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4801 "Partner bank account number."
4802 msgstr ""
4803 "Numero de cuenta bancaria contra el que será pagada la factura. Una cuenta "
4804 "bancaria de la compañía si esta es una factura de cliente o devolución de "
4805 "proveedor, en otro caso una cuenta bancaria del cliente/proveedor."
4806
4807 #. module: account
4808 #: view:account.state.open:0
4809 msgid "No"
4810 msgstr "No"
4811
4812 #. module: account
4813 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4814 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4815 msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
4816
4817 #. module: account
4818 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4819 msgid "Add"
4820 msgstr "Añadir"
4821
4822 #. module: account
4823 #: selection:account.invoice,state:0
4824 #: report:account.overdue:0
4825 msgid "Paid"
4826 msgstr "Pagado"
4827
4828 #. module: account
4829 #: view:account.period.close:0
4830 msgid "Are you sure?"
4831 msgstr "¿Está seguro?"
4832
4833 #. module: account
4834 #: help:account.move.line,statement_id:0
4835 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4836 msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
4837
4838 #. module: account
4839 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4840 msgid "Draft invoices are validated. "
4841 msgstr "Facturas borrador son validadas. "
4842
4843 #. module: account
4844 #: constraint:account.account.template:0
4845 msgid ""
4846 "Configuration Error!\n"
4847 "You can not define children to an account with internal type different of "
4848 "\"View\"! "
4849 msgstr ""
4850 "Error de configuración!\n"
4851 "¡No puede definir hijos para una cuenta con el tipo interno distinto de "
4852 "\"vista\"! "
4853
4854 #. module: account
4855 #: code:addons/account/account.py:923
4856 #, python-format
4857 msgid "Opening Period"
4858 msgstr "Periodo de apertura"
4859
4860 #. module: account
4861 #: view:account.move:0
4862 msgid "Journal Entries to Review"
4863 msgstr "Asientos a revisar"
4864
4865 #. module: account
4866 #: view:account.bank.statement:0
4867 #: view:account.subscription:0
4868 msgid "Compute"
4869 msgstr "Calcular"
4870
4871 #. module: account
4872 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4873 msgid "Tax Application"
4874 msgstr "Aplicación impuesto"
4875
4876 #. module: account
4877 #: view:account.move:0
4878 #: view:account.move.line:0
4879 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4880 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4881 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4882 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4883 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4884 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4886 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4887 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4888 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4889 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4890 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4891 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4892 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4893 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4894 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4895 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4896 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4897 #, python-format
4898 msgid "Journal Items"
4899 msgstr "Apuntes contables"
4900
4901 #. module: account
4902 #: code:addons/account/account.py:1088
4903 #: code:addons/account/account.py:1090
4904 #: code:addons/account/account.py:1321
4905 #: code:addons/account/account.py:1563
4906 #: code:addons/account/account.py:1567
4907 #: code:addons/account/account.py:3368
4908 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4909 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4910 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4911 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4912 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4913 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4914 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4915 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4916 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4917 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4918 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4919 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4920 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4921 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4922 #, python-format
4923 msgid "Error"
4924 msgstr "Error"
4925
4926 #. module: account
4927 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4928 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4929 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4930 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4931 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4932 msgid "End of period"
4933 msgstr "Fin del período"
4934
4935 #. module: account
4936 #: view:res.partner:0
4937 msgid "Bank Details"
4938 msgstr "Detalles del banco"
4939
4940 #. module: account
4941 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4942 msgid ""
4943 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4944 "per partner representing the cumulative credit balance."
4945 msgstr ""
4946 "Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una "
4947 "línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo."
4948
4949 #. module: account
4950 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4951 msgid ""
4952 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4953 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4954 msgstr ""
4955 "Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En "
4956 "el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el "
4957 "importe general y el importe analítico."
4958
4959 #. module: account
4960 #: sql_constraint:account.invoice:0
4961 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4962 msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
4963
4964 #. module: account
4965 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4966 msgid "Balance by Type of Account"
4967 msgstr "Saldo por tipo de cuenta"
4968
4969 #. module: account
4970 #: view:account.fiscalyear.close:0
4971 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4972 msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
4973
4974 #. module: account
4975 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4976 msgid "Accountant"
4977 msgstr "Contable"
4978
4979 #. module: account
4980 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4981 msgid ""
4982 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4983 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4984 msgstr ""
4985 "En esta vista, visualice un análisis de su tesorería. El total es el balance "
4986 "de todos los apuntes contables realizados en cuentas de liquidez, por "
4987 "periodo."
4988
4989 #. module: account
4990 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4991 msgid "Group Invoice Lines"
4992 msgstr "Agrupar líneas de factura"
4993
4994 #. module: account
4995 #: view:account.invoice.cancel:0
4996 #: view:account.invoice.confirm:0
4997 msgid "Close"
4998 msgstr "Cerrar"
4999
5000 #. module: account
5001 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5002 msgid "Moves"
5003 msgstr "Movimientos"
5004
5005 #. module: account
5006 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5007 msgid "Sale journal in this month"
5008 msgstr "Diario ventas en este mes"
5009
5010 #. module: account
5011 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
5012 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5013 msgid "Account Vat Declaration"
5014 msgstr "Contabilidad. Declaración IVA"
5015
5016 #. module: account
5017 #: report:account.invoice:0
5018 msgid "Price"
5019 msgstr "Precio"
5020
5021 #. module: account
5022 #: view:account.period:0
5023 msgid "To Close"
5024 msgstr "Para cerrar"
5025
5026 #. module: account
5027 #: field:account.treasury.report,date:0
5028 msgid "Beginning of Period Date"
5029 msgstr "Inicio de fecha de periodo"
5030
5031 #. module: account
5032 #: code:addons/account/account.py:1351
5033 #, python-format
5034 msgid ""
5035 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
5036 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
5037 "that."
5038 msgstr ""
5039 "¡No se puede modificar una asiento asentado de este diario!\n"
5040 "Debe configurar el diario para permitir la cancelación de los asientos si "
5041 "quiere hacerlo."
5042
5043 #. module: account
5044 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5045 msgid "Templates"
5046 msgstr "Plantillas"
5047
5048 #. module: account
5049 #: field:account.invoice.tax,name:0
5050 msgid "Tax Description"
5051 msgstr "Descripción impuesto"
5052
5053 #. module: account
5054 #: field:account.tax,child_ids:0
5055 msgid "Child Tax Accounts"
5056 msgstr "Cuentas impuestos hijas"
5057
5058 #. module: account
5059 #: code:addons/account/account.py:1090
5060 #, python-format
5061 msgid "Start period should be smaller then End period"
5062 msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final"
5063
5064 #. module: account
5065 #: help:account.tax,price_include:0
5066 #: help:account.tax.template,price_include:0
5067 msgid ""
5068 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5069 "tax."
5070 msgstr ""
5071 "Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
5072 "incluye este impuesto."
5073
5074 #. module: account
5075 #: report:account.analytic.account.balance:0
5076 msgid "Analytic Balance -"
5077 msgstr "Balance analítico -"
5078
5079 #. module: account
5080 #: report:account.account.balance:0
5081 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5082 #: field:account.balance.report,target_move:0
5083 #: report:account.central.journal:0
5084 #: field:account.central.journal,target_move:0
5085 #: field:account.chart,target_move:0
5086 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5087 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5088 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5089 #: field:account.common.report,target_move:0
5090 #: report:account.general.journal:0
5091 #: field:account.general.journal,target_move:0
5092 #: report:account.general.ledger:0
5093 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5094 #: report:account.journal.period.print:0
5095 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5096 #: field:account.move.journal,target_move:0
5097 #: report:account.partner.balance:0
5098 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5099 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5100 #: field:account.print.journal,target_move:0
5101 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5102 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5103 #: report:account.third_party_ledger:0
5104 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5105 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5106 #: field:accounting.report,target_move:0
5107 msgid "Target Moves"
5108 msgstr "Movimientos destino"
5109
5110 #. module: account
5111 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5112 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5113 msgid "30 Net Days"
5114 msgstr "30 días netos"
5115
5116 #. module: account
5117 #: field:account.subscription,period_type:0
5118 msgid "Period Type"
5119 msgstr "Período: Unidad de tiempo"
5120
5121 #. module: account
5122 #: view:account.invoice:0
5123 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5124 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5125 msgid "Payments"
5126 msgstr "Pagos"
5127
5128 #. module: account
5129 #: view:account.tax:0
5130 msgid "Reverse Compute Code"
5131 msgstr "Código cálculo inverso"
5132
5133 #. module: account
5134 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5135 msgid "Entry"
5136 msgstr "Asiento"
5137
5138 #. module: account
5139 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5140 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5141 msgid "Python Code (reverse)"
5142 msgstr "Código Python (inverso)"
5143
5144 #. module: account
5145 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5146 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5147 msgid "Payment Terms"
5148 msgstr "Plazos de pago"
5149
5150 #. module: account
5151 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5152 msgid ""
5153 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5154 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5155 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5156 msgstr ""
5157 "Este campo le ayuda a escoger si desea proponer al usuario codificar los "
5158 "ratios de venta y compra o escoges de la lista de impuestos. Esta última "
5159 "selección asume que el conjunto de impuestos definido en esta plantilla está "
5160 "completo."
5161
5162 #. module: account
5163 #: view:account.financial.report:0
5164 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5165 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5166 msgid "Account Report"
5167 msgstr "Informe financiero"
5168
5169 #. module: account
5170 #: field:account.journal.column,name:0
5171 msgid "Column Name"
5172 msgstr "Nombre columna"
5173
5174 #. module: account
5175 #: view:account.general.journal:0
5176 msgid ""
5177 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5178 msgstr ""
5179 "Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios"
5180
5181 #. module: account
5182 #: field:account.entries.report,year:0
5183 #: view:account.invoice.report:0
5184 #: field:account.invoice.report,year:0
5185 #: view:analytic.entries.report:0
5186 #: field:analytic.entries.report,year:0
5187 #: field:report.account.sales,name:0
5188 #: field:report.account_type.sales,name:0
5189 msgid "Year"
5190 msgstr "Año"
5191
5192 #. module: account
5193 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5194 msgid "Opening Cashbox"
5195 msgstr "Apertura caja"
5196
5197 #. module: account
5198 #: view:account.payment.term.line:0
5199 msgid "Line 1:"
5200 msgstr "Línea 1:"
5201
5202 #. module: account
5203 #: code:addons/account/account.py:1307
5204 #, python-format
5205 msgid "Integrity Error !"
5206 msgstr "¡Error de integridad!"
5207
5208 #. module: account
5209 #: field:account.tax.template,description:0
5210 msgid "Internal Name"
5211 msgstr "Nombre interno"
5212
5213 #. module: account
5214 #: selection:account.subscription,period_type:0
5215 msgid "month"
5216 msgstr "mes"
5217
5218 #. module: account
5219 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5220 msgid "Next Partner to Reconcile"
5221 msgstr "Próxima empresa a conciliar"
5222
5223 #. module: account
5224 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5225 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5226 msgid "Tax Account"
5227 msgstr "Cuenta impuesto"
5228
5229 #. module: account
5230 #: view:account.automatic.reconcile:0
5231 msgid "Reconciliation Result"
5232 msgstr "Resultado de conciliación"
5233
5234 #. module: account
5235 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5236 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5237 msgid "Balance Sheet"
5238 msgstr "Balance de situación"
5239
5240 #. module: account
5241 #: view:account.general.journal:0
5242 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5243 msgid "General Journals"
5244 msgstr "Diarios generales"
5245
5246 #. module: account
5247 #: field:account.journal,allow_date:0
5248 msgid "Check Date in Period"
5249 msgstr "Validar fecha en periodo"
5250
5251 #. module: account
5252 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5253 msgid "Accounting Reports"
5254 msgstr "Informes contables"
5255
5256 #. module: account
5257 #: field:account.move,line_id:0
5258 #: view:analytic.entries.report:0
5259 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5260 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5261 msgid "Entries"
5262 msgstr "Asientos"
5263
5264 #. module: account
5265 #: view:account.entries.report:0
5266 msgid "This Period"
5267 msgstr "Este periodo"
5268
5269 #. module: account
5270 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5271 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5272 msgid "UoM"
5273 msgstr "UdM"
5274
5275 #. module: account
5276 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5277 #, python-format
5278 msgid "No Period found on Invoice!"
5279 msgstr "No se encontro un período en la factura"
5280
5281 #. module: account
5282 #: view:account.tax.template:0
5283 msgid "Compute Code (if type=code)"
5284 msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
5285
5286 #. module: account
5287 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5288 #: view:account.journal:0
5289 #: selection:account.journal,type:0
5290 #: view:account.model:0
5291 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5292 #: view:account.tax.template:0
5293 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5294 msgid "Sale"
5295 msgstr "Venta"
5296
5297 #. module: account
5298 #: view:account.financial.report:0
5299 msgid "Report"
5300 msgstr "Informe"
5301
5302 #. module: account
5303 #: view:account.analytic.line:0
5304 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5305 #: report:account.invoice:0
5306 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5307 #: view:account.move:0
5308 #: field:account.move,amount:0
5309 #: view:account.move.line:0
5310 #: field:account.tax,amount:0
5311 #: field:account.tax.template,amount:0
5312 #: view:analytic.entries.report:0
5313 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5314 msgid "Amount"
5315 msgstr "Importe"
5316
5317 #. module: account
5318 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5319 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5320 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5321 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5322 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5323 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5324 msgid "Validation"
5325 msgstr "Validación"
5326
5327 #. module: account
5328 #: field:account.tax,child_depend:0
5329 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5330 msgid "Tax on Children"
5331 msgstr "Impuesto en hijos"
5332
5333 #. module: account
5334 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5335 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5336 msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto"
5337
5338 #. module: account
5339 #: field:account.journal,update_posted:0
5340 msgid "Allow Cancelling Entries"
5341 msgstr "Permitir cancelación de asientos"
5342
5343 #. module: account
5344 #: field:account.tax.code,sign:0
5345 msgid "Coefficent for parent"
5346 msgstr "Coeficiente para padre"
5347
5348 #. module: account
5349 #: view:account.analytic.account:0
5350 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5351 msgstr "Cuentas analíticas con fecha de fin en el pasado"
5352
5353 #. module: account
5354 #: report:account.partner.balance:0
5355 msgid "(Account/Partner) Name"
5356 msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
5357
5358 #. module: account
5359 #: view:account.bank.statement:0
5360 msgid "Transaction"
5361 msgstr "Transacción"
5362
5363 #. module: account
5364 #: help:account.tax,base_code_id:0
5365 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5366 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5367 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5368 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5369 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5370 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5371 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5372 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5373 msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
5374
5375 #. module: account
5376 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5377 msgid "Progress"
5378 msgstr "Progreso"
5379
5380 #. module: account
5381 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5382 msgid "Analytic Entries Stats"
5383 msgstr "Estadística de asientos analíticos"
5384
5385 #. module: account
5386 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5387 msgid "Cash and Banks"
5388 msgstr "Caja y bancos"
5389
5390 #. module: account
5391 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5392 msgid "account.installer"
5393 msgstr "account.instalador"
5394
5395 #. module: account
5396 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5397 msgid "Include in Base Amount"
5398 msgstr "Incluir en importe base"
5399
5400 #. module: account
5401 #: help:account.payment.term.line,days:0
5402 msgid ""
5403 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5404 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5405 msgstr ""
5406 "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, "
5407 "Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02."
5408
5409 #. module: account
5410 #: view:account.payment.term.line:0
5411 msgid "Amount Computation"
5412 msgstr "Calculo importe"
5413
5414 #. module: account
5415 #: view:account.journal:0
5416 msgid "Entry Controls"
5417 msgstr "Controles de asiento"
5418
5419 #. module: account
5420 #: view:account.analytic.chart:0
5421 #: view:project.account.analytic.line:0
5422 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5423 msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
5424
5425 #. module: account
5426 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5427 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5428 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5429 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5430 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5431 msgid "Start of period"
5432 msgstr "Inicio del período"
5433
5434 #. module: account
5435 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5436 msgid "Account Common Account Report"
5437 msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
5438
5439 #. module: account
5440 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5441 #: field:account.invoice,reference:0
5442 msgid "Communication"
5443 msgstr "Comunicación"
5444
5445 #. module: account
5446 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5447 msgid "Analytic Accounting"
5448 msgstr "Contabilidad analítica"
5449
5450 #. module: account
5451 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5452 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5453 msgid "Include Initial Balances"
5454 msgstr "Incluir balance inicial"
5455
5456 #. module: account
5457 #: selection:account.invoice,type:0
5458 #: selection:account.invoice.report,type:0
5459 #: selection:report.invoice.created,type:0
5460 msgid "Customer Refund"
5461 msgstr "Factura rectificativa de cliente"
5462
5463 #. module: account
5464 #: constraint:account.move:0
5465 msgid ""
5466 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5467 msgstr ""
5468 "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
5469
5470 #. module: account
5471 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5472 #: field:account.tax,tax_sign:0
5473 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5474 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5475 msgid "Tax Code Sign"
5476 msgstr "Signo código impuesto"
5477
5478 #. module: account
5479 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5480 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5481 msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días"
5482
5483 #. module: account
5484 #: view:account.payment.term.line:0
5485 msgid "  Number of Days: 14"
5486 msgstr "  Numero de días: 14"
5487
5488 #. module: account
5489 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5490 msgid "End of Year Entries Journal"
5491 msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio"
5492
5493 #. module: account
5494 #: code:addons/account/account.py:3446
5495 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5496 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5497 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5498 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5499 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5500 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5501 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5502 #, python-format
5503 msgid "Configuration Error !"
5504 msgstr "¡Error de configuración!"
5505
5506 #. module: account
5507 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5508 msgid "Amount To Pay"
5509 msgstr "Cantidad a pagar"
5510
5511 #. module: account
5512 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5513 msgid ""
5514 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5515 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5516 "as reconciled."
5517 msgstr ""
5518 "Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo "
5519 "para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como "
5520 "conciliada."
5521
5522 #. module: account
5523 #: view:account.subscription.line:0
5524 msgid "Subscription lines"
5525 msgstr "Líneas de los asientos periódicos"
5526
5527 #. module: account
5528 #: field:account.entries.report,quantity:0
5529 msgid "Products Quantity"
5530 msgstr "Cantidad de productos"
5531
5532 #. module: account
5533 #: view:account.entries.report:0
5534 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5535 #: view:account.move:0
5536 #: selection:account.move,state:0
5537 #: view:account.move.line:0
5538 msgid "Unposted"
5539 msgstr "No asentado"
5540
5541 #. module: account
5542 #: view:account.change.currency:0
5543 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5544 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5545 msgid "Change Currency"
5546 msgstr "Cambiar moneda"
5547
5548 #. module: account
5549 #: view:account.invoice:0
5550 msgid "This action will erase taxes"
5551 msgstr "Esta acción borrará impuestos"
5552
5553 #. module: account
5554 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5555 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5556 msgid "Accounting entries."
5557 msgstr "Asientos contables."
5558
5559 #. module: account
5560 #: view:account.invoice:0
5561 msgid "Payment Date"
5562 msgstr "Fecha de pago"
5563
5564 #. module: account
5565 #: view:account.analytic.account:0
5566 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5567 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5568 msgid "Analytic Accounts"
5569 msgstr "Cuentas analíticas"
5570
5571 #. module: account
5572 #: view:account.invoice.report:0
5573 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5574 msgstr "Facturas y devoluciones de clientes"
5575
5576 #. module: account
5577 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5578 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5579 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5580 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5581 msgid "Amount Currency"
5582 msgstr "Importe divisa"
5583
5584 #. module: account
5585 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5586 #, python-format
5587 msgid ""
5588 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5589 "this period"
5590 msgstr ""
5591 "El diario indicado no tiene asientos contables en estado borrador para este "
5592 "período"
5593
5594 #. module: account
5595 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5596 msgid "Lines to reconcile"
5597 msgstr "Líneas a conciliar"
5598
5599 #. module: account
5600 #: report:account.analytic.account.balance:0
5601 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5602 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5603 #: report:account.invoice:0
5604 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5605 #: field:account.model.line,quantity:0
5606 #: field:account.move.line,quantity:0
5607 #: view:analytic.entries.report:0
5608 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5609 #: field:report.account.sales,quantity:0
5610 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5611 msgid "Quantity"
5612 msgstr "Cantidad"
5613
5614 #. module: account
5615 #: view:account.move.line:0
5616 msgid "Number (Move)"
5617 msgstr "Número (movimiento)"
5618
5619 #. module: account
5620 #: view:analytic.entries.report:0
5621 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5622 msgstr "Asientos analíticos en los últimos 7 días."
5623
5624 #. module: account
5625 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5626 msgid "Normal Text"
5627 msgstr "Texto normal"
5628
5629 #. module: account
5630 #: view:account.invoice.refund:0
5631 msgid "Refund Invoice Options"
5632 msgstr "Opciones factura rectificativa (abono)"
5633
5634 #. module: account
5635 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5636 msgid ""
5637 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5638 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5639 msgstr ""
5640 "La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los "
5641 "importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero."
5642
5643 #. module: account
5644 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5645 msgid ""
5646 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5647 "sequences to the higher ones"
5648 msgstr ""
5649 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en "
5650 "orden ascendente."
5651
5652 #. module: account
5653 #: view:account.fiscal.position.template:0
5654 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5655 msgid "Fiscal Position Template"
5656 msgstr "Plantilla de posición fiscal"
5657
5658 #. module: account
5659 #: view:account.analytic.chart:0
5660 #: view:account.chart:0
5661 #: view:account.tax.chart:0
5662 msgid "Open Charts"
5663 msgstr "Abrir plan contable"
5664
5665 #. module: account
5666 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5667 msgid ""
5668 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5669 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5670 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5671 "finalize your end of year results definitive "
5672 msgstr ""
5673 "Si no debe introducir más asientos en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar "
5674 "desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que "
5675 "hará imposible introducir ningún asiento nuevo. Cierre un ejercicio fiscal "
5676 "cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio "
5677 "definitivamente. "
5678
5679 #. module: account
5680 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5681 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5682 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5683 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5684 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5685 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5686 msgid "With Currency"
5687 msgstr "Con divisa"
5688
5689 #. module: account
5690 #: view:account.bank.statement:0
5691 msgid "Open CashBox"
5692 msgstr "Abrir caja"
5693
5694 #. module: account
5695 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5696 msgid "Automatic formatting"
5697 msgstr "Formateo automático"
5698
5699 #. module: account
5700 #: code:addons/account/account.py:963
5701 #, python-format
5702 msgid ""
5703 "No fiscal year defined for this date !\n"
5704 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5705 msgstr "¡No hay año fiscal definido para esta fecha!"
5706
5707 #. module: account
5708 #: view:account.move.line.reconcile:0
5709 msgid "Reconcile With Write-Off"
5710 msgstr "Conciliación con desfase"
5711
5712 #. module: account
5713 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5714 #: selection:account.tax,type:0
5715 msgid "Fixed Amount"
5716 msgstr "Importe fijo"
5717
5718 #. module: account
5719 #: view:account.subscription:0
5720 msgid "Valid Up to"
5721 msgstr "Válido hasta"
5722
5723 #. module: account
5724 #: view:account.journal:0
5725 msgid "Invoicing Data"
5726 msgstr "Datos facturación"
5727
5728 #. module: account
5729 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5730 msgid "Account Automatic Reconcile"
5731 msgstr "Contabilidad. Conciliación automática"
5732
5733 #. module: account
5734 #: view:account.move:0
5735 #: view:account.move.line:0
5736 msgid "Journal Item"
5737 msgstr "Apunte contable"
5738
5739 #. module: account
5740 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5741 msgid "Move journal"
5742 msgstr "Diario movimientos"
5743
5744 #. module: account
5745 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5746 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5747 msgid "Generate Opening Entries"
5748 msgstr "Generar asientos apertura"
5749
5750 #. module: account
5751 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5752 #, python-format
5753 msgid "Already Reconciled!"
5754 msgstr "¡Ya está conciliado!"
5755
5756 #. module: account
5757 #: help:account.tax,type:0
5758 msgid "The computation method for the tax amount."
5759 msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
5760
5761 #. module: account
5762 #: view:account.payment.term.line:0
5763 msgid "Due Date Computation"
5764 msgstr "Cómputo de fechas de vencimiento"
5765
5766 #. module: account
5767 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5768 msgid "Create Date"
5769 msgstr "Fecha de creación"
5770
5771 #. module: account
5772 #: view:account.analytic.journal:0
5773 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5774 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5775 msgid "Analytic Journals"
5776 msgstr "Diarios analíticos"
5777
5778 #. module: account
5779 #: field:account.account,child_id:0
5780 msgid "Child Accounts"
5781 msgstr "Cuentas hijas"
5782
5783 #. module: account
5784 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5785 #, python-format
5786 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5787 msgstr "Nombre del movimiento (id): %s (%s)"
5788
5789 #. module: account
5790 #: view:account.move.line.reconcile:0
5791 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5792 #, python-format
5793 msgid "Write-Off"
5794 msgstr "Desajuste"
5795
5796 #. module: account
5797 #: field:res.partner,debit:0
5798 msgid "Total Payable"
5799 msgstr "Total a pagar"
5800
5801 #. module: account
5802 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5803 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5804 msgid "Income"
5805 msgstr "Ingreso"
5806
5807 #. module: account
5808 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5809 #: view:account.invoice:0
5810 #: view:account.invoice.report:0
5811 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5812 #, python-format
5813 msgid "Supplier"
5814 msgstr "Proveedor"
5815
5816 #. module: account
5817 #: selection:account.entries.report,month:0
5818 #: selection:account.invoice.report,month:0
5819 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5820 #: selection:report.account.sales,month:0
5821 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5822 msgid "March"
5823 msgstr "Marzo"
5824
5825 #. module: account
5826 #: view:account.account.template:0
5827 msgid "Account Template"
5828 msgstr "Plantilla de cuenta"
5829
5830 #. module: account
5831 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5832 msgid "VAT"
5833 msgstr "IVA"
5834
5835 #. module: account
5836 #: report:account.analytic.account.journal:0
5837 msgid "Account n°"
5838 msgstr "Cuenta n°"
5839
5840 #. module: account
5841 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5842 #, python-format
5843 msgid "Free Reference"
5844 msgstr "Referencia libre"
5845
5846 #. module: account
5847 #: field:account.payment.term.line,value:0
5848 msgid "Valuation"
5849 msgstr "Valoración"
5850
5851 #. module: account
5852 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5853 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5854 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5855 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5856 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5857 #, python-format
5858 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5859 msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
5860
5861 #. module: account
5862 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5863 msgid "Fiscal Mapping"
5864 msgstr "Mapeo fiscal"
5865
5866 #. module: account
5867 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5868 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5869 msgid "Account State Open"
5870 msgstr "Contabilidad. Abrir estado"
5871
5872 #. module: account
5873 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5874 msgid "Max Qty:"
5875 msgstr "Ctdad máx."
5876
5877 #. module: account
5878 #: view:account.invoice.refund:0
5879 msgid "Refund Invoice"
5880 msgstr "Reintegrar factura"
5881
5882 #. module: account
5883 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5884 msgid "Invoice Address"
5885 msgstr "Dirección de factura"
5886
5887 #. module: account
5888 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5889 msgid ""
5890 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5891 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5892 "you can choose by using the search tool."
5893 msgstr ""
5894 "Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. "
5895 "El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún "
5896 "criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda."
5897
5898 #. module: account
5899 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5900 msgid ""
5901 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5902 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5903 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5904 msgstr ""
5905 "La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de "
5906 "impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura "
5907 "de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como "
5908 "alfanuméricos."
5909
5910 #. module: account
5911 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5912 msgid ""
5913 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5914 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5915 msgstr ""
5916 "Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n"
5917 "Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)"
5918
5919 #. module: account
5920 #: help:account.payment.term.line,value:0
5921 msgid ""
5922 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5923 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5924 "the whole amount will be threated."
5925 msgstr ""
5926 "Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de "
5927 "pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' "
5928 "para garantizar que el importe total sea procesado."
5929
5930 #. module: account
5931 #: field:account.invoice,period_id:0
5932 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5933 #: field:report.account.sales,period_id:0
5934 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5935 msgid "Force Period"
5936 msgstr "Forzar período"
5937
5938 #. module: account
5939 #: view:account.invoice.report:0
5940 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5941 msgid "# of Lines"
5942 msgstr "Nº de líneas"
5943
5944 #. module: account
5945 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5946 #: field:account.balance.report,filter:0
5947 #: field:account.central.journal,filter:0
5948 #: field:account.common.account.report,filter:0
5949 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5950 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5951 #: field:account.common.report,filter:0
5952 #: field:account.general.journal,filter:0
5953 #: field:account.partner.balance,filter:0
5954 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5955 #: field:account.print.journal,filter:0
5956 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5957 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5958 #: field:accounting.report,filter:0
5959 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5960 msgid "Filter by"
5961 msgstr "Filtrar por"
5962
5963 #. module: account
5964 #: code:addons/account/account.py:2256
5965 #, python-format
5966 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5967 msgstr "¡Tiene una expressión errónea \"%(...)s\" en su modelo!"
5968
5969 #. module: account
5970 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5971 msgid "Entry Date"
5972 msgstr "Fecha de Entrada"
5973
5974 #. module: account
5975 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5976 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5977 #, python-format
5978 msgid "You can not use an inactive account!"
5979 msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
5980
5981 #. module: account
5982 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5983 #, python-format
5984 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5985 msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! "
5986
5987 #. module: account
5988 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5989 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5990 msgstr ""
5991 "Balance calculado basado en el balance inicial y líneas de transacción"
5992
5993 #. module: account
5994 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5995 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5996 #, python-format
5997 msgid "Current currency is not configured properly !"
5998 msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente !"
5999
6000 #. module: account
6001 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6002 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6003 msgid "Invoice Tax Account"
6004 msgstr "Cuenta impuestos de facturas"
6005
6006 #. module: account
6007 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6008 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6009 msgid "Account General Journal"
6010 msgstr "Contabilidad. Diario general"
6011
6012 #. module: account
6013 #: field:account.payment.term.line,days:0
6014 msgid "Number of Days"
6015 msgstr "Número de días"
6016
6017 #. module: account
6018 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
6019 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
6020 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
6021 #, python-format
6022 msgid "Invalid action !"
6023 msgstr "¡Acción no válida!"
6024
6025 #. module: account
6026 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
6027 #, python-format
6028 msgid "Period: %s"
6029 msgstr "Período: %s"
6030
6031 #. module: account
6032 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
6033 msgid "Review your Financial Journals"
6034 msgstr "Revisión de sus diarios financieros"
6035
6036 #. module: account
6037 #: help:account.tax,name:0
6038 msgid "This name will be displayed on reports"
6039 msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
6040
6041 #. module: account
6042 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6043 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6044 msgid "Printing date"
6045 msgstr "Fecha impresión"
6046
6047 #. module: account
6048 #: selection:account.account.type,close_method:0
6049 #: selection:account.tax,type:0
6050 #: selection:account.tax.template,type:0
6051 msgid "None"
6052 msgstr "Ninguno"
6053
6054 #. module: account
6055 #: view:analytic.entries.report:0
6056 msgid "  365 Days  "
6057 msgstr "  365 Días  "
6058
6059 #. module: account
6060 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6061 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6062 msgid "Customer Refunds"
6063 msgstr "Facturas rectificativas de cliente"
6064
6065 #. module: account
6066 #: field:account.account,foreign_balance:0
6067 msgid "Foreign Balance"
6068 msgstr "Balance extranjero"
6069
6070 #. module: account
6071 #: field:account.journal.period,name:0
6072 msgid "Journal-Period Name"
6073 msgstr "Nombre diario-período"
6074
6075 #. module: account
6076 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6077 msgid "Multipication factor for Base code"
6078 msgstr "Factor de multiplicación para código base"
6079
6080 #. module: account
6081 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
6082 #, python-format
6083 msgid "not implemented"
6084 msgstr "no implementado"
6085
6086 #. module: account
6087 #: help:account.journal,company_id:0
6088 msgid "Company related to this journal"
6089 msgstr "Compañía relacionada con este diario"
6090
6091 #. module: account
6092 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6093 #, python-format
6094 msgid ""
6095 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6096 "Forma' state!"
6097 msgstr ""
6098 "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en "
6099 "estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!"
6100
6101 #. module: account
6102 #: view:account.subscription:0
6103 msgid "Running Subscription"
6104 msgstr "Ejecutando suscripciones"
6105
6106 #. module: account
6107 #: report:account.invoice:0
6108 msgid "Fiscal Position Remark :"
6109 msgstr "Observación posición fiscal :"
6110
6111 #. module: account
6112 #: view:analytic.entries.report:0
6113 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6114 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6115 msgid "Analytic Entries Analysis"
6116 msgstr "Análisis asientos analíticos"
6117
6118 #. module: account
6119 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6120 msgid "Past"
6121 msgstr "Anterior"
6122
6123 #. module: account
6124 #: constraint:account.account:0
6125 msgid ""
6126 "Configuration Error! \n"
6127 "You can not define children to an account with internal type different of "
6128 "\"View\"! "
6129 msgstr "¡Error de configuración! "
6130
6131 #. module: account
6132 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6133 msgid ""
6134 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6135 "save the record"
6136 msgstr ""
6137 "Este diario será creado automáticamente para esta cuenta bancaria cuando "
6138 "grabe el registro"
6139
6140 #. module: account
6141 #: view:account.analytic.line:0
6142 msgid "Analytic Entry"
6143 msgstr "Asiento analítico"
6144
6145 #. module: account
6146 #: view:res.company:0
6147 #: field:res.company,overdue_msg:0
6148 msgid "Overdue Payments Message"
6149 msgstr "Mensaje pagos vencidos"
6150
6151 #. module: account
6152 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6153 msgid ""
6154 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6155 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6156 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6157 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6158 msgstr ""
6159 "Esta vista puede ser utilizada por los contables para registrar asientos "
6160 "rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, "
6161 "comience registrando el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
6162 "automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" "
6163 "de contrapartida."
6164
6165 #. module: account
6166 #: field:account.entries.report,date_created:0
6167 msgid "Date Created"
6168 msgstr "Fecha de creación"
6169
6170 #. module: account
6171 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6172 msgid "account.analytic.line.extended"
6173 msgstr "account.analytic.line.extended"
6174
6175 #. module: account
6176 #: view:account.invoice:0
6177 msgid "(keep empty to use the current period)"
6178 msgstr "(vacío para período actual)"
6179
6180 #. module: account
6181 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6182 msgid ""
6183 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6184 "(i.e. paid) in the system."
6185 msgstr ""
6186 "Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se "
6187 "convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema."
6188
6189 #. module: account
6190 #: view:account.chart.template:0
6191 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6192 msgid "Root Account"
6193 msgstr "Cuenta principal"
6194
6195 #. module: account
6196 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6197 msgid "Latest Reconciliation Date"
6198 msgstr "Fecha última conciliación"
6199
6200 #. module: account
6201 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6202 msgid "Analytic Line"
6203 msgstr "Línea analítica"
6204
6205 #. module: account
6206 #: field:product.template,taxes_id:0
6207 msgid "Customer Taxes"
6208 msgstr "Impuestos cliente"
6209
6210 #. module: account
6211 #: help:account.model,name:0
6212 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6213 msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
6214
6215 #. module: account
6216 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6217 msgid "Sales Tax(%)"
6218 msgstr "Impuesto de venta(%)"
6219
6220 #. module: account
6221 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6222 msgid "Create an Account Based on this Template"
6223 msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla"
6224
6225 #. module: account
6226 #: view:account.account.type:0
6227 #: view:account.tax.code:0
6228 msgid "Reporting Configuration"
6229 msgstr "Configuración informes"
6230
6231 #. module: account
6232 #: field:account.tax,type:0
6233 #: field:account.tax.template,type:0
6234 msgid "Tax Type"
6235 msgstr "Tipo impuesto"
6236
6237 #. module: account
6238 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6240 msgid "Account Templates"
6241 msgstr "Plantillas de cuentas"
6242
6243 #. module: account
6244 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6245 msgid ""
6246 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6247 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6248 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6249 "complete"
6250 msgstr ""
6251 "Este campo booleano le ayuda a decidir si desa proponer al usuario a "
6252 "codificar los ratios de ventas y compras o usar los campos m2o habituales. "
6253 "Esta última opción asume que el conjunto de impuestos definidos para la "
6254 "plantilla seleccionada está completo."
6255
6256 #. module: account
6257 #: report:account.vat.declaration:0
6258 msgid "Tax Statement"
6259 msgstr "Declaración de impuestos"
6260
6261 #. module: account
6262 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6263 msgid "Companies"
6264 msgstr "Compañías"
6265
6266 #. module: account
6267 #: view:account.invoice.report:0
6268 msgid "Open and Paid Invoices"
6269 msgstr "Facturas abiertas y pagadas"
6270
6271 #. module: account
6272 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6273 msgid "Display children flat"
6274 msgstr "Mostrar descendientes  en plano"
6275
6276 #. module: account
6277 #: code:addons/account/account.py:629
6278 #, python-format
6279 msgid ""
6280 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6281 "supplier."
6282 msgstr ""
6283 "No puede borrar/desactivar una cuenta que está asociada a un cliente o un "
6284 "proveedor"
6285
6286 #. module: account
6287 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6288 msgid "Select a fiscal year to close"
6289 msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar."
6290
6291 #. module: account
6292 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6293 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6294 msgstr ""
6295 "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
6296
6297 #. module: account
6298 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6299 msgid "IntraCom"
6300 msgstr "IntraCom"
6301
6302 #. module: account
6303 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6304 msgid "Information addendum"
6305 msgstr "Información adicional"
6306
6307 #. module: account
6308 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6309 msgid "Fiscal year"
6310 msgstr "Ejercicio fiscal"
6311
6312 #. module: account
6313 #: view:account.move.reconcile:0
6314 msgid "Partial Reconcile Entries"
6315 msgstr "Asientos parcialmente conciliados"
6316
6317 #. module: account
6318 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6319 #: view:account.aged.trial.balance:0
6320 #: view:account.analytic.balance:0
6321 #: view:account.analytic.chart:0
6322 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6323 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6324 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6325 #: view:account.analytic.journal.report:0
6326 #: view:account.automatic.reconcile:0
6327 #: view:account.bank.statement:0
6328 #: view:account.change.currency:0
6329 #: view:account.chart:0
6330 #: view:account.common.report:0
6331 #: view:account.fiscalyear.close:0
6332 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6333 #: view:account.invoice:0
6334 #: view:account.invoice.refund:0
6335 #: view:account.journal.select:0
6336 #: view:account.move:0
6337 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6338 #: view:account.move.line.reconcile:0
6339 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6340 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6341 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6342 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6343 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6344 #: view:account.period.close:0
6345 #: view:account.subscription.generate:0
6346 #: view:account.tax.chart:0
6347 #: view:account.unreconcile:0
6348 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6349 #: view:account.use.model:0
6350 #: view:account.vat.declaration:0
6351 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6352 #: view:project.account.analytic.line:0
6353 #: view:validate.account.move:0
6354 #: view:validate.account.move.lines:0
6355 #, python-format
6356 msgid "Cancel"
6357 msgstr "Cancelar"
6358
6359 #. module: account
6360 #: selection:account.account,type:0
6361 #: selection:account.account.template,type:0
6362 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6363 #: selection:account.entries.report,type:0
6364 msgid "Receivable"
6365 msgstr "A cobrar"
6366
6367 #. module: account
6368 #: constraint:account.move.line:0
6369 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6370 msgstr "La compañía debe ser la misma para su cuenta y periodos relacionados"
6371
6372 #. module: account
6373 #: view:account.invoice:0
6374 msgid "Other Info"
6375 msgstr "Otra información"
6376
6377 #. module: account
6378 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6379 msgid "Default Credit Account"
6380 msgstr "Cuenta haber por defecto"
6381
6382 #. module: account
6383 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6384 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6385 msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía."
6386
6387 #. module: account
6388 #: view:account.analytic.account:0
6389 msgid "Current"
6390 msgstr "Actual"
6391
6392 #. module: account
6393 #: view:account.bank.statement:0
6394 msgid "CashBox"
6395 msgstr "Caja"
6396
6397 #. module: account
6398 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6399 msgid "Equity"
6400 msgstr "Patrimonio"
6401
6402 #. module: account
6403 #: selection:account.tax,type:0
6404 msgid "Percentage"
6405 msgstr "Porcentaje"
6406
6407 #. module: account
6408 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6409 msgid "Journal & Partner"
6410 msgstr "Diario y Empresa"
6411
6412 #. module: account
6413 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6414 msgid "Power"
6415 msgstr "Fuerza"
6416
6417 #. module: account
6418 #: code:addons/account/account.py:3368
6419 #, python-format
6420 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6421 msgstr "No puede generar un código de diario que no ha sido usado"
6422
6423 #. module: account
6424 #: view:project.account.analytic.line:0
6425 msgid "View Account Analytic Lines"
6426 msgstr "Ver líneas contables analíticas"
6427
6428 #. module: account
6429 #: field:account.invoice,internal_number:0
6430 #: field:report.invoice.created,number:0
6431 msgid "Invoice Number"
6432 msgstr "Número factura"
6433
6434 #. module: account
6435 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6436 msgid ""
6437 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6438 "computation of the next taxes"
6439 msgstr ""
6440 "Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
6441 "el cálculo de los siguientes impuestos."
6442
6443 #. module: account
6444 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6445 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6446 msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa"
6447
6448 #. module: account
6449 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6450 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6451 msgid "Inverted Analytic Balance"
6452 msgstr "Saldo analítico invertido"
6453
6454 #. module: account
6455 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6456 msgid "Applicable Type"
6457 msgstr "Tipo aplicable"
6458
6459 #. module: account
6460 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6461 msgid "Invoice Reference"
6462 msgstr "Referencia factura"
6463
6464 #. module: account
6465 #: help:account.tax.template,sequence:0
6466 msgid ""
6467 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6468 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6469 "children. In this case, the evaluation order is important."
6470 msgstr ""
6471 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
6472 "mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
6473 "varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
6474
6475 #. module: account
6476 #: selection:account.account,type:0
6477 #: selection:account.account.template,type:0
6478 #: view:account.journal:0
6479 msgid "Liquidity"
6480 msgstr "Liquidez"
6481
6482 #. module: account
6483 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6484 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6485 msgid "Analytic Journal Items"
6486 msgstr "Apuntes analíticos"
6487
6488 #. module: account
6489 #: view:account.fiscalyear.close:0
6490 msgid ""
6491 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6492 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6493 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6494 msgstr ""
6495 "Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio "
6496 "fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente "
6497 "varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los "
6498 "asientos de apertura viejos por los nuevos."
6499
6500 #. module: account
6501 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6502 msgid "Bank and Cash"
6503 msgstr "Banco y caja"
6504
6505 #. module: account
6506 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6507 msgid ""
6508 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6509 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6510 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6511 "the system."
6512 msgstr ""
6513 "Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos "
6514 "analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus "
6515 "necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la "
6516 "información sobre los asientos analíticos generados en el sistema."
6517
6518 #. module: account
6519 #: sql_constraint:account.journal:0
6520 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6521 msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
6522
6523 #. module: account
6524 #: field:account.account.template,nocreate:0
6525 msgid "Optional create"
6526 msgstr "Crear opcional"
6527
6528 #. module: account
6529 #: code:addons/account/account.py:664
6530 #, python-format
6531 msgid ""
6532 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6533 "journal items."
6534 msgstr ""
6535 "No puede cambiar al propietario de la compañía en una cuenta que ya contiene "
6536 "asientos"
6537
6538 #. module: account
6539 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6540 #, python-format
6541 msgid "Enter a Start date !"
6542 msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!"
6543
6544 #. module: account
6545 #: report:account.invoice:0
6546 #: selection:account.invoice,type:0
6547 #: selection:account.invoice.report,type:0
6548 #: selection:report.invoice.created,type:0
6549 msgid "Supplier Refund"
6550 msgstr "Factura rectificativa de proveedor"
6551
6552 #. module: account
6553 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6554 msgid "Dashboard"
6555 msgstr "Tablero"
6556
6557 #. module: account
6558 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6559 msgid "Entry lines"
6560 msgstr "Apuntes"
6561
6562 #. module: account
6563 #: field:account.move.line,centralisation:0
6564 msgid "Centralisation"
6565 msgstr "Centralización"
6566
6567 #. module: account
6568 #: view:account.account:0
6569 #: view:account.account.template:0
6570 #: view:account.analytic.account:0
6571 #: view:account.analytic.journal:0
6572 #: view:account.analytic.line:0
6573 #: view:account.bank.statement:0
6574 #: view:account.chart.template:0
6575 #: view:account.entries.report:0
6576 #: view:account.financial.report:0
6577 #: view:account.fiscalyear:0
6578 #: view:account.invoice:0
6579 #: view:account.invoice.report:0
6580 #: view:account.journal:0
6581 #: view:account.model:0
6582 #: view:account.move:0
6583 #: view:account.move.line:0
6584 #: view:account.subscription:0
6585 #: view:account.tax.code.template:0
6586 #: view:analytic.entries.report:0
6587 msgid "Group By..."
6588 msgstr "Agrupar por..."
6589
6590 #. module: account
6591 #: field:account.journal.column,readonly:0
6592 msgid "Readonly"
6593 msgstr "Sólo lectura"
6594
6595 #. module: account
6596 #: view:account.payment.term.line:0
6597 msgid "  Valuation: Balance"
6598 msgstr "  Evaluación: Balance"
6599
6600 #. module: account
6601 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6602 msgid "Unit of Measure"
6603 msgstr "Unidad de medida"
6604
6605 #. module: account
6606 #: constraint:account.payment.term.line:0
6607 msgid ""
6608 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6609 "2% "
6610 msgstr ""
6611 "Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por "
6612 "ejemplo: 0.02 para 2% "
6613
6614 #. module: account
6615 #: field:account.installer,has_default_company:0
6616 msgid "Has Default Company"
6617 msgstr "Tiene compañía por defecto"
6618
6619 #. module: account
6620 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6621 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6622 msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
6623
6624 #. module: account
6625 #: report:account.analytic.account.journal:0
6626 #: view:account.analytic.journal:0
6627 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6628 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6629 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6630 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6631 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6632 msgid "Analytic Journal"
6633 msgstr "Diario analítico"
6634
6635 #. module: account
6636 #: code:addons/account/account.py:622
6637 #, python-format
6638 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6639 msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos"
6640
6641 #. module: account
6642 #: view:account.entries.report:0
6643 msgid "Reconciled"
6644 msgstr "Conciliado"
6645
6646 #. module: account
6647 #: report:account.invoice:0
6648 #: field:account.invoice.tax,base:0
6649 msgid "Base"
6650 msgstr "Base"
6651
6652 #. module: account
6653 #: field:account.model,name:0
6654 msgid "Model Name"
6655 msgstr "Nombre modelo"
6656
6657 #. module: account
6658 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6659 msgid "Expense Category Account"
6660 msgstr "Cuenta categoría gastos"
6661
6662 #. module: account
6663 #: view:account.bank.statement:0
6664 msgid "Cash Transactions"
6665 msgstr "Transacciones de caja"
6666
6667 #. module: account
6668 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6669 #, python-format
6670 msgid "Invoice is already reconciled"
6671 msgstr "La factura ya está conciliada"
6672
6673 #. module: account
6674 #: view:account.account:0
6675 #: view:account.account.template:0
6676 #: view:account.bank.statement:0
6677 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6678 #: view:account.fiscal.position:0
6679 #: field:account.fiscal.position,note:0
6680 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6681 #: view:account.invoice.line:0
6682 #: field:account.invoice.line,note:0
6683 msgid "Notes"
6684 msgstr "Notas"
6685
6686 #. module: account
6687 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6688 msgid "Analytic Entries Statistics"
6689 msgstr "Estadísticas asientos analíticos"
6690
6691 #. module: account
6692 #: code:addons/account/account.py:624
6693 #, python-format
6694 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6695 msgstr "No puede borrar una cuenta que contiene asientos"
6696
6697 #. module: account
6698 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6699 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6700 #, python-format
6701 msgid "Entries: "
6702 msgstr "Asientos: "
6703
6704 #. module: account
6705 #: view:account.use.model:0
6706 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6707 msgstr "Crear asientos recurrentes manuales en un diario seleccionado."
6708
6709 #. module: account
6710 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6711 msgid "Currency of the related account journal."
6712 msgstr "Moneda del diario relacionado"
6713
6714 #. module: account
6715 #: code:addons/account/account.py:1563
6716 #, python-format
6717 msgid "Couldn't create move between different companies"
6718 msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
6719
6720 #. module: account
6721 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6722 msgid ""
6723 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6724 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6725 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6726 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6727 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6728 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6729 "need for your company."
6730 msgstr ""
6731 "Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en "
6732 "cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso "
6733 "para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y "
6734 "ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el "
6735 "tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. "
6736 "Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios "
6737 "para su compañía."
6738
6739 #. module: account
6740 #: selection:account.account.type,report_type:0
6741 #: code:addons/account/account.py:183
6742 #, python-format
6743 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6744 msgstr "Balance (Cuenta activos)"
6745
6746 #. module: account
6747 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6748 msgid ""
6749 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6750 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6751 "system."
6752 msgstr ""
6753 "La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario "
6754 "corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema "
6755 "contable."
6756
6757 #. module: account
6758 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6759 msgid "State is draft"
6760 msgstr "Estado es borrador"
6761
6762 #. module: account
6763 #: view:account.move.line:0
6764 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6765 #, python-format
6766 msgid "Total debit"
6767 msgstr "Total debe"
6768
6769 #. module: account
6770 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6771 #, python-format
6772 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6773 msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
6774
6775 #. module: account
6776 #: report:account.invoice:0
6777 msgid "Fax :"
6778 msgstr "Fax :"
6779
6780 #. module: account
6781 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6782 msgid ""
6783 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6784 "taxes and journals according to the selected template"
6785 msgstr ""
6786 "Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, "
6787 "impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
6788
6789 #. module: account
6790 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6791 msgid ""
6792 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6793 "account for the current partner"
6794 msgstr ""
6795 "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
6796 "cobrar para la empresa actual."
6797
6798 #. module: account
6799 #: field:account.tax,python_applicable:0
6800 #: field:account.tax,python_compute:0
6801 #: selection:account.tax,type:0
6802 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6803 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6804 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6805 #: selection:account.tax.template,type:0
6806 msgid "Python Code"
6807 msgstr "Código Python"
6808
6809 #. module: account
6810 #: view:account.entries.report:0
6811 msgid "Journal Entries with period in current period"
6812 msgstr "Asientos con periodo en el periodo corriente"
6813
6814 #. module: account
6815 #: help:account.journal,update_posted:0
6816 msgid ""
6817 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6818 "this journal or of the invoice related to this journal"
6819 msgstr ""
6820 "Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos "
6821 "relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
6822
6823 #. module: account
6824 #: view:account.fiscalyear.close:0
6825 msgid "Create"
6826 msgstr "Crear"
6827
6828 #. module: account
6829 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6830 msgid "Create entry"
6831 msgstr "Crear asiento"
6832
6833 #. module: account
6834 #: selection:account.account.type,report_type:0
6835 #: code:addons/account/account.py:182
6836 #, python-format
6837 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6838 msgstr "Pérdidas y ganancias (cuenta de gastos)"
6839
6840 #. module: account
6841 #: code:addons/account/account.py:622
6842 #: code:addons/account/account.py:624
6843 #: code:addons/account/account.py:963
6844 #: code:addons/account/account.py:1052
6845 #: code:addons/account/account.py:1129
6846 #: code:addons/account/account.py:1344
6847 #: code:addons/account/account.py:1351
6848 #: code:addons/account/account.py:2280
6849 #: code:addons/account/account.py:2596
6850 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6851 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6852 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6853 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6854 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6855 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6856 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6857 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6858 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6859 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6860 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6861 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6862 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6863 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6864 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6865 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6866 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6867 #, python-format
6868 msgid "Error !"
6869 msgstr "¡Error!"
6870
6871 #. module: account
6872 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6873 msgid "Financial Report Style"
6874 msgstr "Estilo de informe financiero"
6875
6876 #. module: account
6877 #: selection:account.financial.report,sign:0
6878 msgid "Preserve balance sign"
6879 msgstr "Preservar signo del balance"
6880
6881 #. module: account
6882 #: view:account.vat.declaration:0
6883 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6884 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6885 msgid "Taxes Report"
6886 msgstr "Informe impuestos"
6887
6888 #. module: account
6889 #: selection:account.journal.period,state:0
6890 msgid "Printed"
6891 msgstr "Impreso"
6892
6893 #. module: account
6894 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6895 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6896 #, python-format
6897 msgid "Error :"
6898 msgstr "Error:"
6899
6900 #. module: account
6901 #: view:account.analytic.line:0
6902 msgid "Project line"
6903 msgstr "Línea de proyecto"
6904
6905 #. module: account
6906 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6907 msgid "Manual"
6908 msgstr "Manual"
6909
6910 #. module: account
6911 #: view:account.automatic.reconcile:0
6912 msgid ""
6913 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6914 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6915 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6916 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6917 "the amounts correspond."
6918 msgstr ""
6919 "Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la "
6920 "factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. "
6921 "Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia "
6922 "búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los "
6923 "apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan."
6924
6925 #. module: account
6926 #: view:account.move:0
6927 #: field:account.move,to_check:0
6928 msgid "To Review"
6929 msgstr "A revisar"
6930
6931 #. module: account
6932 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6933 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6934 msgid ""
6935 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6936 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6937 "you've set."
6938 msgstr ""
6939 "Si selecciona el filtro por fecha o periodo, este campo le permite añadir "
6940 "una fila para mostrar el importe debe/haber/saldo que precede al filtro que "
6941 "ha incluido"
6942
6943 #. module: account
6944 #: view:account.bank.statement:0
6945 #: view:account.move:0
6946 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6947 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6948 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6949 msgid "Journal Entries"
6950 msgstr "Asientos contables"
6951
6952 #. module: account
6953 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6954 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6955 msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página."
6956
6957 #. module: account
6958 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6959 #, python-format
6960 msgid ""
6961 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6962 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6963 "%s"
6964 msgstr ""
6965 "¡No puede realizar esta modificación en un asiento conciliado! ¡Solo puede "
6966 "cambiar algunos campos no legales o debe romper la conciliación primero! %s"
6967
6968 #. module: account
6969 #: report:account.general.ledger:0
6970 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6971 #: report:account.third_party_ledger:0
6972 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6973 msgid "JRNL"
6974 msgstr "LIBRO"
6975
6976 #. module: account
6977 #: view:account.partner.balance:0
6978 #: view:account.partner.ledger:0
6979 msgid ""
6980 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6981 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6982 msgstr ""
6983 "Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que "
6984 "contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo."
6985
6986 #. module: account
6987 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6988 #, python-format
6989 msgid ""
6990 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6991 msgstr ""
6992 "Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado "
6993 "borrador"
6994
6995 #. module: account
6996 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6997 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6998 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6999 #: selection:account.chart,target_move:0
7000 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7001 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7002 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7003 #: selection:account.common.report,target_move:0
7004 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7005 #: selection:account.move.journal,target_move:0
7006 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7007 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7008 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7009 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7010 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7011 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7012 #: selection:accounting.report,target_move:0
7013 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7014 #, python-format
7015 msgid "All Entries"
7016 msgstr "Todos los asientos"
7017
7018 #. module: account
7019 #: constraint:product.template:0
7020 msgid ""
7021 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
7022 msgstr ""
7023 "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
7024 "categoría."
7025
7026 #. module: account
7027 #: view:account.journal.select:0
7028 msgid "Journal Select"
7029 msgstr "Seleccionar diario"
7030
7031 #. module: account
7032 #: view:account.bank.statement:0
7033 #: code:addons/account/account.py:420
7034 #: code:addons/account/account.py:432
7035 #, python-format
7036 msgid "Opening Balance"
7037 msgstr "Saldo de apertura"
7038
7039 #. module: account
7040 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7041 msgid "Account Reconciliation"
7042 msgstr "Contabilidad. Conciliación"
7043
7044 #. module: account
7045 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7046 msgid "Taxes Fiscal Position"
7047 msgstr "Posición fiscal impuestos"
7048
7049 #. module: account
7050 #: report:account.general.ledger:0
7051 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7052 #: view:account.report.general.ledger:0
7053 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7054 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7055 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7056 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7057 msgid "General Ledger"
7058 msgstr "Libro mayor"
7059
7060 #. module: account
7061 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7062 msgid "The payment order is sent to the bank."
7063 msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco."
7064
7065 #. module: account
7066 #: view:account.balance.report:0
7067 msgid ""
7068 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
7069 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
7070 "single report"
7071 msgstr ""
7072 "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y "
7073 "saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas "
7074 "en un único informe."
7075
7076 #. module: account
7077 #: help:account.move,to_check:0
7078 msgid ""
7079 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7080 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7081 msgstr ""
7082 "Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como "
7083 "'Para ser revisado' por un experto contable."
7084
7085 #. module: account
7086 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7087 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7088 msgid "Complete Set of Taxes"
7089 msgstr "Conjunto de impuestos completo"
7090
7091 #. module: account
7092 #: view:account.chart.template:0
7093 msgid "Properties"
7094 msgstr "Propiedades"
7095
7096 #. module: account
7097 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7098 msgid "Account tax chart"
7099 msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos"
7100
7101 #. module: account
7102 #: constraint:res.partner.bank:0
7103 msgid ""
7104 "\n"
7105 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
7106 "valid payments"
7107 msgstr ""
7108 "\n"
7109 "Por favor defina el código BIC/Swift en el banco de cuentas IBAN para "
7110 "realizar pagos válidos"
7111
7112 #. module: account
7113 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7114 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7115 #: report:account.central.journal:0
7116 #: report:account.general.journal:0
7117 #: report:account.invoice:0
7118 #: report:account.journal.period.print:0
7119 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7120 #: report:account.partner.balance:0
7121 msgid "Total:"
7122 msgstr "Total:"
7123
7124 #. module: account
7125 #: code:addons/account/account.py:2229
7126 #, python-format
7127 msgid ""
7128 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7129 "following labels:\n"
7130 "\n"
7131 "%(year)s: To Specify Year \n"
7132 "%(month)s: To Specify Month \n"
7133 "%(date)s: Current Date\n"
7134 "\n"
7135 "e.g. My model on %(date)s"
7136 msgstr ""
7137 "Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las "
7138 "siguientes etiquetas :  \n"
7139 "\n"
7140 "%(year)s: Para especificar el año \n"
7141 "%(month)s: Para especificar el mes \n"
7142 "%(date)s: Fecha actual\n"
7143 "Ejemplo: Mi modelo del %(date)s"
7144
7145 #. module: account
7146 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7147 msgid "Income Accounts"
7148 msgstr "Cuentas de ingresos"
7149
7150 #. module: account
7151 #: help:report.invoice.created,origin:0
7152 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7153 msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura."
7154
7155 #. module: account
7156 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7157 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7158 msgid "Child Codes"
7159 msgstr "Códigos hijos"
7160
7161 #. module: account
7162 #: view:account.tax.template:0
7163 msgid "Taxes used in Sales"
7164 msgstr "Impuestos usados en ventas"
7165
7166 #. module: account
7167 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
7168 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7169 #, python-format
7170 msgid "Data Insufficient !"
7171 msgstr "¡Datos insuficientes!"
7172
7173 #. module: account
7174 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7175 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7176 msgid "Customer Invoices"
7177 msgstr "Facturas de cliente"
7178
7179 #. module: account
7180 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7181 msgid "Write-Off amount"
7182 msgstr "Importe desajuste"
7183
7184 #. module: account
7185 #: view:account.analytic.line:0
7186 msgid "Sales"
7187 msgstr "Ventas"
7188
7189 #. module: account
7190 #: view:account.journal.column:0
7191 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7192 msgid "Journal Column"
7193 msgstr "Columna diario"
7194
7195 #. module: account
7196 #: selection:account.invoice.report,state:0
7197 #: selection:account.journal.period,state:0
7198 #: selection:account.subscription,state:0
7199 #: selection:report.invoice.created,state:0
7200 msgid "Done"
7201 msgstr "Realizado"
7202
7203 #. module: account
7204 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7205 msgid ""
7206 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7207 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7208 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7209 "automatically based on these data."
7210 msgstr ""
7211 "Configure el número de cuenta de su compañía y seleccione aquel que debe "
7212 "aparecer en el pie del informe. Puede reorganizar los bancos en la vista de "
7213 "lista. Si utiliza la aplicación de contabilidad de OpeneRP, los diarios y "
7214 "periodos serán creados automáticamente basados en estos datos."
7215
7216 #. module: account
7217 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7218 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7219 msgstr ""
7220 "Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador."
7221
7222 #. module: account
7223 #: view:account.aged.trial.balance:0
7224 msgid ""
7225 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7226 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7227 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7228 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7229 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7230 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7231 msgstr ""
7232 "Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a "
7233 "cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre "
7234 "de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en "
7235 "días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que "
7236 "si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los "
7237 "deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. "
7238
7239 #. module: account
7240 #: field:account.invoice,origin:0
7241 #: field:report.invoice.created,origin:0
7242 msgid "Source Document"
7243 msgstr "Documento origen"
7244
7245 #. module: account
7246 #: code:addons/account/account.py:1432
7247 #, python-format
7248 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7249 msgstr "¡No puede borrar un asiento asentado \"%s\"¡"
7250
7251 #. module: account
7252 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7253 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7254 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7255 #, python-format
7256 msgid "Unreconciled Entries"
7257 msgstr "Asientos no conciliados"
7258
7259 #. module: account
7260 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7261 msgid "Statements Reconciliation"
7262 msgstr "Conciliación de extractos"
7263
7264 #. module: account
7265 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7266 msgid "Accounting Report"
7267 msgstr "Informe financiero"
7268
7269 #. module: account
7270 #: report:account.invoice:0
7271 msgid "Taxes:"
7272 msgstr "Impuestos:"
7273
7274 #. module: account
7275 #: help:account.tax,amount:0
7276 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7277 msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1."
7278
7279 #. module: account
7280 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7281 msgid ""
7282 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7283 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7284 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7285 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7286 msgstr ""
7287 "Un asiento recurrente es un asiento contable que ocurre de forma recurrente "
7288 "desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un "
7289 "acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de asientos "
7290 "recurrentes, puede crear estos asientos para automatizar las anotaciones "
7291 "contables en el sistema."
7292
7293 #. module: account
7294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7295 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7296 msgstr "Jerarquía de informes financieros"
7297
7298 #. module: account
7299 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7300 #: view:analytic.entries.report:0
7301 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7302 msgid "Product UOM"
7303 msgstr "UdM del producto"
7304
7305 #. module: account
7306 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7307 msgid ""
7308 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7309 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7310 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7311 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7312 msgstr ""
7313 "Un registro de caja le permite gestionar los asientos de caja en sus diarios "
7314 "de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el "
7315 "seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas "
7316 "que tiene en su caja y luego registrar asientos cuando el dinero entra o "
7317 "sale de la caja."
7318
7319 #. module: account
7320 #: help:account.invoice.refund,date:0
7321 msgid ""
7322 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7323 "will be chosen accordingly!"
7324 msgstr ""
7325 "Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la factura "
7326 "rectificativa (abono) y el período será elegido en consecuencia."
7327
7328 #. module: account
7329 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7330 msgid "Monthly Turnover"
7331 msgstr "Volumen mensual"
7332
7333 #. module: account
7334 #: view:account.move:0
7335 #: view:account.move.line:0
7336 msgid "Analytic Lines"
7337 msgstr "Líneas analíticas"
7338
7339 #. module: account
7340 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7341 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7342 msgid "Lines"
7343 msgstr "Líneas"
7344
7345 #. module: account
7346 #: view:account.tax.template:0
7347 msgid "Account Tax Template"
7348 msgstr "Plantilla de impuestos"
7349
7350 #. module: account
7351 #: view:account.journal.select:0
7352 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7353 msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?"
7354
7355 #. module: account
7356 #: view:account.state.open:0
7357 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7358 msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
7359
7360 #. module: account
7361 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7362 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7363 #, python-format
7364 msgid ""
7365 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7366 "configuration of the accounting menu."
7367 msgstr ""
7368 "No puede encontrar un árbol de cuentas, debería crear uno desde la "
7369 "configuración del menú de contabilidad"
7370
7371 #. module: account
7372 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7373 msgid "Opening Entries Expense Account"
7374 msgstr "Apuntes de apertura cuenta de gastos"
7375
7376 #. module: account
7377 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7378 #, python-format
7379 msgid "Accounting Entries"
7380 msgstr "Asientos contables"
7381
7382 #. module: account
7383 #: field:account.account.template,parent_id:0
7384 msgid "Parent Account Template"
7385 msgstr "Plantilla cuenta padre"
7386
7387 #. module: account
7388 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7389 msgid "Install your Chart of Accounts"
7390 msgstr "Instalar su árbol de cuentas"
7391
7392 #. module: account
7393 #: view:account.bank.statement:0
7394 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7395 #: field:account.move.line,statement_id:0
7396 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7397 msgid "Statement"
7398 msgstr "Extracto"
7399
7400 #. module: account
7401 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7402 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7403 msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe."
7404
7405 #. module: account
7406 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7407 msgid ""
7408 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7409 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7410 msgstr ""
7411 "Puede buscar un asiento contable en concreto a través de información útil. "
7412 "Para buscar asientos contables, abra un diario, luego seleccione un apunte."
7413
7414 #. module: account
7415 #: view:account.entries.report:0
7416 msgid "Posted entries"
7417 msgstr "Asientos asentados"
7418
7419 #. module: account
7420 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7421 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7422 msgstr "Para porcentaje introduzca un ratio entre 0-1"
7423
7424 #. module: account
7425 #: report:account.invoice:0
7426 #: view:account.invoice:0
7427 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7428 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7429 msgid "Invoice Date"
7430 msgstr "Fecha factura"
7431
7432 #. module: account
7433 #: view:account.invoice.report:0
7434 msgid "Group by year of Invoice Date"
7435 msgstr "Agrupado por año por fecha de factura"
7436
7437 #. module: account
7438 #: help:res.partner,credit:0
7439 msgid "Total amount this customer owes you."
7440 msgstr "Importe total que este cliente le debe."
7441
7442 #. module: account
7443 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7444 msgid "ir.sequence"
7445 msgstr "ir.secuencia"
7446
7447 #. module: account
7448 #: field:account.journal.period,icon:0
7449 msgid "Icon"
7450 msgstr "Icono"
7451
7452 #. module: account
7453 #: view:account.automatic.reconcile:0
7454 #: view:account.use.model:0
7455 msgid "Ok"
7456 msgstr "Aceptar"
7457
7458 #. module: account
7459 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7460 msgid "Root Tax Code"
7461 msgstr "Código impuesto raíz"
7462
7463 #. module: account
7464 #: help:account.journal,centralisation:0
7465 msgid ""
7466 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7467 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7468 "year closing."
7469 msgstr ""
7470 "Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva "
7471 "contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre "
7472 "del ejercicio fiscal."
7473
7474 #. module: account
7475 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7476 msgid "Closed On"
7477 msgstr "Cerrado en"
7478
7479 #. module: account
7480 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7481 msgid "Bank Statement Line"
7482 msgstr "Línea de extracto bancario"
7483
7484 #. module: account
7485 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7486 msgid "Ending Date"
7487 msgstr "Fecha final"
7488
7489 #. module: account
7490 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7491 msgid "Default Purchase Tax"
7492 msgstr "Impuesto de compra por defecto"
7493
7494 #. module: account
7495 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7496 msgid "Opening Entries Income Account"
7497 msgstr "Apuntes de apertura cuenta de ingresos"
7498
7499 #. module: account
7500 #: view:account.bank.statement:0
7501 msgid "Confirm"
7502 msgstr "Confirmar"
7503
7504 #. module: account
7505 #: help:account.tax,domain:0
7506 #: help:account.tax.template,domain:0
7507 msgid ""
7508 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7509 "to create specific taxes in a custom domain."
7510 msgstr ""
7511 "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los "
7512 "desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración "
7513 "personalizada."
7514
7515 #. module: account
7516 #: code:addons/account/account.py:1088
7517 #, python-format
7518 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7519 msgstr ""
7520 "Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía"
7521
7522 #. module: account
7523 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7524 msgid "Review your Payment Terms"
7525 msgstr "Revisar sus plazos de pago"
7526
7527 #. module: account
7528 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7529 msgid "Name of new entries"
7530 msgstr "Nombre de nuevos asientos"
7531
7532 #. module: account
7533 #: view:account.use.model:0
7534 msgid "Create Entries"
7535 msgstr "Crear asientos"
7536
7537 #. module: account
7538 #: view:res.partner:0
7539 msgid "Information About the Bank"
7540 msgstr "Información del banco"
7541
7542 #. module: account
7543 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7544 msgid "Reporting"
7545 msgstr "Informe"
7546
7547 #. module: account
7548 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7549 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7550 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7551 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7552 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7553 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7554 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7555 #, python-format
7556 msgid "Warning"
7557 msgstr "Aviso"
7558
7559 #. module: account
7560 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7561 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7562 msgstr "Contratos/cuentas analíticas"
7563
7564 #. module: account
7565 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7566 msgid "Closing Cashbox"
7567 msgstr "Cierre de caja"
7568
7569 #. module: account
7570 #: view:account.journal:0
7571 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7572 msgid "Account Journal"
7573 msgstr "Diario de contabilidad"
7574
7575 #. module: account
7576 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7577 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7578 msgid "Paid invoice"
7579 msgstr "Factura pagada"
7580
7581 #. module: account
7582 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7583 msgid ""
7584 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7585 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7586 "it have been reconciled."
7587 msgstr ""
7588 "Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por "
7589 "el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último "
7590 "día que ha sido conciliada."
7591
7592 #. module: account
7593 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7594 msgid "Comment"
7595 msgstr "Comentario"
7596
7597 #. module: account
7598 #: field:account.tax,domain:0
7599 #: field:account.tax.template,domain:0
7600 msgid "Domain"
7601 msgstr "Dominio"
7602
7603 #. module: account
7604 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7605 msgid "Use model"
7606 msgstr "Usar modelo"
7607
7608 #. module: account
7609 #: code:addons/account/account.py:429
7610 #, python-format
7611 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7612 msgstr "!Imposible adaptar el balance inicial (valor negativo)¡"
7613
7614 #. module: account
7615 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7616 msgid ""
7617 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7618 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7619 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7620 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7621 msgstr ""
7622 "Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en "
7623 "OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience "
7624 "introduciendo el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
7625 "automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" "
7626 "de contrapartida."
7627
7628 #. module: account
7629 #: view:account.invoice.line:0
7630 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7631 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7632 msgid "Invoice Line"
7633 msgstr "Línea de factura"
7634
7635 #. module: account
7636 #: view:account.invoice.report:0
7637 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7638 msgstr "Devoluciones de clientes y proveedores"
7639
7640 #. module: account
7641 #: field:account.financial.report,sign:0
7642 msgid "Sign on Reports"
7643 msgstr "Signo en informes"
7644
7645 #. module: account
7646 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7647 #, python-format
7648 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7649 msgstr "El periodo para generar entradas abiertas no ha sido encontrado"
7650
7651 #. module: account
7652 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7653 msgid "Root/View"
7654 msgstr "Raiz/vista"
7655
7656 #. module: account
7657 #: code:addons/account/account.py:3121
7658 #, python-format
7659 msgid "OPEJ"
7660 msgstr ""
7661
7662 #. module: account
7663 #: report:account.invoice:0
7664 #: view:account.invoice:0
7665 msgid "PRO-FORMA"
7666 msgstr "PRO-FORMA"
7667
7668 #. module: account
7669 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7670 #: view:account.move.line:0
7671 #: selection:account.move.line,state:0
7672 msgid "Unbalanced"
7673 msgstr "Descuadrado"
7674
7675 #. module: account
7676 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7677 msgid "Normal"
7678 msgstr "Normal"
7679
7680 #. module: account
7681 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7682 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7683 msgid "Email Templates"
7684 msgstr "Plantillas de correo electrónico"
7685
7686 #. module: account
7687 #: view:account.move.line:0
7688 msgid "Optional Information"
7689 msgstr "Información opcional"
7690
7691 #. module: account
7692 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7693 #, python-format
7694 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7695 msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
7696
7697 #. module: account
7698 #: report:account.general.journal:0
7699 msgid ":"
7700 msgstr ":"
7701
7702 #. module: account
7703 #: selection:account.account,currency_mode:0
7704 msgid "At Date"
7705 msgstr "En fecha"
7706
7707 #. module: account
7708 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7709 msgid ""
7710 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7711 "the limit date for the payment of this line."
7712 msgstr ""
7713 "Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la "
7714 "fecha límite para el pago de esta línea."
7715
7716 #. module: account
7717 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7718 msgid "Multi-Currencies"
7719 msgstr "Multi-moneda"
7720
7721 #. module: account
7722 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7723 msgid "Maturity Date"
7724 msgstr "Fecha vencimiento"
7725
7726 #. module: account
7727 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7728 #, python-format
7729 msgid "Bad account !"
7730 msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
7731
7732 #. module: account
7733 #: code:addons/account/account.py:3108
7734 #, python-format
7735 msgid "Sales Journal"
7736 msgstr "Diario de ventas"
7737
7738 #. module: account
7739 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7740 #, python-format
7741 msgid "Open Journal Items !"
7742 msgstr "¡Asientos abiertos!"
7743
7744 #. module: account
7745 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7746 msgid "Invoice Tax"
7747 msgstr "Impuesto de factura"
7748
7749 #. module: account
7750 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7751 #, python-format
7752 msgid "No piece number !"
7753 msgstr "¡Ningún trozo de número!"
7754
7755 #. module: account
7756 #: view:account.financial.report:0
7757 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7758 msgid "Account Reports Hierarchy"
7759 msgstr "Jerarquía de informes contables"
7760
7761 #. module: account
7762 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7763 msgid ""
7764 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7765 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7766 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7767 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7768 "common to both several times)."
7769 msgstr ""
7770 "Este campo opcional le permite asociar una plantilla de cuentas a una "
7771 "plantilla específica de arbol de cuentas que puede diferir de la que "
7772 "pertenece su padre. Esto le permite definir plantillas de cuentas que "
7773 "extienden otras y las completan con algunas cuentas nuevas (No necesita "
7774 "definir la estructura completa que es comun a 2 varias veces)"
7775
7776 #. module: account
7777 #: view:account.move:0
7778 msgid "Unposted Journal Entries"
7779 msgstr "Asientos no asentados"
7780
7781 #. module: account
7782 #: view:product.product:0
7783 #: view:product.template:0
7784 msgid "Sales Properties"
7785 msgstr "Propiedades de venta"
7786
7787 #. module: account
7788 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7789 msgid "Manual Reconciliation"
7790 msgstr "Conciliación manual"
7791
7792 #. module: account
7793 #: report:account.overdue:0
7794 msgid "Total amount due:"
7795 msgstr "Importe total debido:"
7796
7797 #. module: account
7798 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7799 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7800 msgid "To"
7801 msgstr "Hasta"
7802
7803 #. module: account
7804 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7805 #: code:addons/account/account.py:1518
7806 #, python-format
7807 msgid "Currency Adjustment"
7808 msgstr "Ajustes de moneda"
7809
7810 #. module: account
7811 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7812 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7813 msgid "Fiscal Year to close"
7814 msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
7815
7816 #. module: account
7817 #: view:account.invoice.cancel:0
7818 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7819 msgid "Cancel Selected Invoices"
7820 msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
7821
7822 #. module: account
7823 #: help:account.account.type,report_type:0
7824 msgid ""
7825 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7826 msgstr ""
7827 "Este campo se usa para generar informes legales:  pérdidas y ganancias, "
7828 "balance."
7829
7830 #. module: account
7831 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7832 msgid ""
7833 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7834 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7835 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7836 "these payment terms."
7837 msgstr ""
7838 "Los tipos de pago definen las condiciones para pagar una factura de cliente "
7839 "o proveedor en uno o varios pagos. Las alarmas periódicas de cliente "
7840 "utilizarán las formas de pago para cada carta. Cada cliente o proveedor "
7841 "puede ser asignado a uno de estos tipos de pago."
7842
7843 #. module: account
7844 #: selection:account.entries.report,month:0
7845 #: selection:account.invoice.report,month:0
7846 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7847 #: selection:report.account.sales,month:0
7848 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7849 msgid "May"
7850 msgstr "Mayo"
7851
7852 #. module: account
7853 #: view:account.account:0
7854 #: view:account.account.template:0
7855 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7856 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7857 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7858 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7859 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7860 #, python-format
7861 msgid "Payable Accounts"
7862 msgstr "Cuentas a pagar"
7863
7864 #. module: account
7865 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7866 #, python-format
7867 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7868 msgstr ""
7869 "¡Impuestos globales definidos, pero no están en las líneas de factura!"
7870
7871 #. module: account
7872 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7873 msgid "Templates for Account Chart"
7874 msgstr "Plantillas para el plan contable"
7875
7876 #. module: account
7877 #: help:account.model.line,sequence:0
7878 msgid ""
7879 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7880 "higher ones."
7881 msgstr ""
7882 "El campo secuencia se usa para ordenar los recursos desde la secuencia más "
7883 "baja a la más alta"
7884
7885 #. module: account
7886 #: field:account.tax.code,code:0
7887 #: field:account.tax.code.template,code:0
7888 msgid "Case Code"
7889 msgstr "Código"
7890
7891 #. module: account
7892 #: view:validate.account.move:0
7893 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7894 msgstr "Asentar asientos de un diario"
7895
7896 #. module: account
7897 #: view:product.product:0
7898 msgid "Sale Taxes"
7899 msgstr "Impuestos de ventas"
7900
7901 #. module: account
7902 #: field:account.financial.report,name:0
7903 msgid "Report Name"
7904 msgstr "Nombre del informe"
7905
7906 #. module: account
7907 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7908 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7909 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7910 #: selection:account.entries.report,type:0
7911 #: selection:account.journal,type:0
7912 #: code:addons/account/account.py:3003
7913 #, python-format
7914 msgid "Cash"
7915 msgstr "Efectivo"
7916
7917 #. module: account
7918 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7919 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7920 msgid "Account Destination"
7921 msgstr "Cuenta destino"
7922
7923 #. module: account
7924 #: code:addons/account/account.py:1431
7925 #: code:addons/account/account.py:1460
7926 #: code:addons/account/account.py:1467
7927 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7928 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7929 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7930 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7931 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7932 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7933 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7934 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7935 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7936 #, python-format
7937 msgid "UserError"
7938 msgstr "Error de usuario"
7939
7940 #. module: account
7941 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7942 msgid "Payment of invoices"
7943 msgstr "Pago de facturas"
7944
7945 #. module: account
7946 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7947 #: field:account.financial.report,sequence:0
7948 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7949 #: view:account.journal:0
7950 #: field:account.journal.column,sequence:0
7951 #: field:account.model.line,sequence:0
7952 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7953 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7954 #: field:account.tax,sequence:0
7955 #: field:account.tax.code,sequence:0
7956 #: field:account.tax.template,sequence:0
7957 msgid "Sequence"
7958 msgstr "Secuencia"
7959
7960 #. module: account
7961 #: constraint:product.category:0
7962 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7963 msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas"
7964
7965 #. module: account
7966 #: help:account.model.line,quantity:0
7967 msgid "The optional quantity on entries."
7968 msgstr "Cantidad opcional en las entradas"
7969
7970 #. module: account
7971 #: view:account.financial.report:0
7972 msgid "Parent Report"
7973 msgstr "Informe padre"
7974
7975 #. module: account
7976 #: view:account.state.open:0
7977 msgid "Yes"
7978 msgstr "Sí"
7979
7980 #. module: account
7981 #: view:report.account_type.sales:0
7982 msgid "Sales by Account type"
7983 msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
7984
7985 #. module: account
7986 #: help:account.invoice,move_id:0
7987 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7988 msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente."
7989
7990 #. module: account
7991 #: selection:account.installer,period:0
7992 msgid "Monthly"
7993 msgstr "Mensual"
7994
7995 #. module: account
7996 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7997 msgid ""
7998 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7999 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
8000 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
8001 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
8002 "view to it."
8003 msgstr ""
8004 "Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva "
8005 "vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar "
8006 "asientos en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un "
8007 "diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un "
8008 "diario nuevo y asociarle una vista."
8009
8010 #. module: account
8011 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8012 msgid "Asset"
8013 msgstr "Activo"
8014
8015 #. module: account
8016 #: view:analytic.entries.report:0
8017 msgid "    7 Days    "
8018 msgstr "    7 Días    "
8019
8020 #. module: account
8021 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8022 msgid "Computed Balance"
8023 msgstr "Balance calculado"
8024
8025 #. module: account
8026 #: field:account.account,parent_id:0
8027 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8028 msgid "Parent"
8029 msgstr "Padre"
8030
8031 #. module: account
8032 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8033 msgid ""
8034 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8035 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8036 "it's based on the beginning of the month)."
8037 msgstr ""
8038 "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es "
8039 "positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo "
8040 "contrario se calcula desde principio del mes)."
8041
8042 #. module: account
8043 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8044 msgid "Legal Reports"
8045 msgstr "Informes legales"
8046
8047 #. module: account
8048 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8049 msgid "Period Sum"
8050 msgstr "Suma del período"
8051
8052 #. module: account
8053 #: help:account.tax,sequence:0
8054 msgid ""
8055 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8056 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8057 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8058 msgstr ""
8059 "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
8060 "mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto "
8061 "hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
8062
8063 #. module: account
8064 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8065 msgid "CashBox Line"
8066 msgstr "Línea de caja"
8067
8068 #. module: account
8069 #: view:account.partner.ledger:0
8070 #: report:account.third_party_ledger:0
8071 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8072 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8073 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8074 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8075 msgid "Partner Ledger"
8076 msgstr "Libro mayor de empresa"
8077
8078 #. module: account
8079 #: selection:account.tax.template,type:0
8080 msgid "Fixed"
8081 msgstr "Fijo"
8082
8083 #. module: account
8084 #: code:addons/account/account.py:629
8085 #: code:addons/account/account.py:642
8086 #: code:addons/account/account.py:645
8087 #: code:addons/account/account.py:664
8088 #: code:addons/account/account.py:787
8089 #: code:addons/account/account.py:1077
8090 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
8091 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
8092 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
8093 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
8094 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
8095 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
8096 #, python-format
8097 msgid "Warning !"
8098 msgstr "¡Atención!"
8099
8100 #. module: account
8101 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8102 msgid "State of Move Line"
8103 msgstr "Estado de línea movimiento"
8104
8105 #. module: account
8106 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8107 msgid "Account move line reconcile"
8108 msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
8109
8110 #. module: account
8111 #: view:account.subscription.generate:0
8112 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8113 msgid "Subscription Compute"
8114 msgstr "Calcular asientos periódicos"
8115
8116 #. module: account
8117 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8118 #: view:account.entries.report:0
8119 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8120 #: report:account.general.ledger:0
8121 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8122 #: view:account.invoice:0
8123 #: field:account.invoice,partner_id:0
8124 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8125 #: view:account.invoice.report:0
8126 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8127 #: report:account.journal.period.print:0
8128 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8129 #: field:account.model.line,partner_id:0
8130 #: view:account.move:0
8131 #: field:account.move,partner_id:0
8132 #: view:account.move.line:0
8133 #: field:account.move.line,partner_id:0
8134 #: view:analytic.entries.report:0
8135 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8136 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8137 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8138 msgid "Partner"
8139 msgstr "Empresa"
8140
8141 #. module: account
8142 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8143 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8144 msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura."
8145
8146 #. module: account
8147 #: code:addons/account/account.py:3446
8148 #, python-format
8149 msgid ""
8150 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
8151 msgstr ""
8152 "La cuenta bancaria definida en el árbol de cuentas seleccionado no tiene "
8153 "código"
8154
8155 #. module: account
8156 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
8157 #, python-format
8158 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
8159 msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
8160
8161 #. module: account
8162 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
8163 #, python-format
8164 msgid "No Invoice Lines !"
8165 msgstr "¡No hay líneas de factura!"
8166
8167 #. module: account
8168 #: view:account.financial.report:0
8169 msgid "Report Type"
8170 msgstr "Tipo de informe"
8171
8172 #. module: account
8173 #: view:account.analytic.account:0
8174 #: view:account.bank.statement:0
8175 #: field:account.bank.statement,state:0
8176 #: field:account.entries.report,move_state:0
8177 #: view:account.fiscalyear:0
8178 #: field:account.fiscalyear,state:0
8179 #: view:account.invoice:0
8180 #: field:account.invoice,state:0
8181 #: view:account.invoice.report:0
8182 #: field:account.journal.period,state:0
8183 #: field:account.move,state:0
8184 #: view:account.move.line:0
8185 #: field:account.move.line,state:0
8186 #: field:account.period,state:0
8187 #: view:account.subscription:0
8188 #: field:account.subscription,state:0
8189 #: field:report.invoice.created,state:0
8190 msgid "State"
8191 msgstr "Estado"
8192
8193 #. module: account
8194 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8195 msgid ""
8196 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8197 "entries journal"
8198 msgstr ""
8199 "Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de "
8200 "asientos fin de ejercicio."
8201
8202 #. module: account
8203 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8204 msgid "Tax Use In"
8205 msgstr "Impuesto usado en"
8206
8207 #. module: account
8208 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8209 #, python-format
8210 msgid ""
8211 "The statement balance is incorrect !\n"
8212 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8213 msgstr ""
8214 "El balance del asiento es incorrecto\n"
8215 "El balance esperado (%.2f) es diferente al calculado. (%.2f)"
8216
8217 #. module: account
8218 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8219 #, python-format
8220 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8221 msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
8222
8223 #. module: account
8224 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8225 msgid ""
8226 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8227 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8228 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8229 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8230 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8231 "generate analytic entries on the related account."
8232 msgstr ""
8233 "La estructura normal de cuentas tiene una estructura definida por los "
8234 "requerimientos legales del país. La estructura de árbol de cuentas "
8235 "analíticas reflejan sus propias necesidades de negocio en términos de "
8236 "informes coste/beneficio. Son usualmente estructurados en función de "
8237 "contratos, proyectos, productos o departamentos. La mayoría de las "
8238 "operaciones de OpenERP (facturas, imputaciones de horas, gastos, etc) "
8239 "generan entradas analíticas en la cuenta relacionada."
8240
8241 #. module: account
8242 #: field:account.account.type,close_method:0
8243 msgid "Deferral Method"
8244 msgstr "Método cierre"
8245
8246 #. module: account
8247 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
8248 #, python-format
8249 msgid "Invoice '%s' is paid."
8250 msgstr "La factura '%s' está pagada."
8251
8252 #. module: account
8253 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8254 msgid "Automatic entry"
8255 msgstr "Asiento automático"
8256
8257 #. module: account
8258 #: constraint:account.tax.code.template:0
8259 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8260 msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos."
8261
8262 #. module: account
8263 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8264 msgid ""
8265 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8266 "when generating them from invoices."
8267 msgstr ""
8268 "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
8269 "asiento cuando se generen desde facturas."
8270
8271 #. module: account
8272 #: help:account.account,reconcile:0
8273 msgid ""
8274 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8275 msgstr ""
8276 "Haz click en esta casilla si la cuenta permite conciliación de asientos"
8277
8278 #. module: account
8279 #: help:account.period,state:0
8280 msgid ""
8281 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8282 "monthly period it is in 'Done' state."
8283 msgstr ""
8284 "Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del "
8285 "periodo mensual está en estado 'Realizado'."
8286
8287 #. module: account
8288 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8289 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8290 msgstr "Balance analítico invertido -"
8291
8292 #. module: account
8293 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8294 msgid "Open for Bank Reconciliation"
8295 msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
8296
8297 #. module: account
8298 #: view:account.analytic.line:0
8299 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8300 msgid "Analytic Entries"
8301 msgstr "Asientos analíticos"
8302
8303 #. module: account
8304 #: view:report.account_type.sales:0
8305 msgid "This Months Sales by type"
8306 msgstr "Ventas del mes por tipo"
8307
8308 #. module: account
8309 #: view:account.analytic.account:0
8310 msgid "Associated Partner"
8311 msgstr "Empresa asociada"
8312
8313 #. module: account
8314 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8315 #, python-format
8316 msgid "You must first select a partner !"
8317 msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
8318
8319 #. module: account
8320 #: view:account.invoice:0
8321 #: field:account.invoice,comment:0
8322 msgid "Additional Information"
8323 msgstr "Información adicional"
8324
8325 #. module: account
8326 #: help:account.invoice,state:0
8327 msgid ""
8328 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8329 "Invoice.             \n"
8330 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8331 "an invoice number.             \n"
8332 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8333 "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
8334 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8335 "related journal entries may or may not be reconciled.             \n"
8336 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8337 msgstr ""
8338 " * El estado borrador se usa cuando un usuario está codificando una factura "
8339 "nueva y no confirmada             \n"
8340 "* El estado 'pro-forma' cuando la factura está en el estado pro-forma, aún "
8341 "no tiene número de factura\n"
8342 "* El estado 'abierto\" se usa cuando el usuario crea una factura y se genera "
8343 "un número de factura. Se queda en estado abierto hasta que el usuario pague "
8344 "la factura.\n"
8345 "* El estado 'pagada' se asigna automáticamente cuando se paga la factura. Su "
8346 "asiento relacionado puede ser o no ser conciliado.\n"
8347 "* El estado 'cancelado' se usa cuando el usuario cancela la factura."
8348
8349 #. module: account
8350 #: view:account.invoice.report:0
8351 #: field:account.invoice.report,residual:0
8352 msgid "Total Residual"
8353 msgstr "Total residual"
8354
8355 #. module: account
8356 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8357 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8358 msgid "Invoice's state is Open"
8359 msgstr "Estado de la factura es Abierta"
8360
8361 #. module: account
8362 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8363 msgid ""
8364 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8365 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8366 "your country."
8367 msgstr ""
8368 "El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de "
8369 "impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales "
8370 "de acuerdo a su país."
8371
8372 #. module: account
8373 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8374 #, python-format
8375 msgid ""
8376 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8377 msgstr ""
8378 "No pued encontrar un árbol de cuentas para esta compañía, debería crear una."
8379
8380 #. module: account
8381 #: view:account.invoice:0
8382 msgid "Proforma"
8383 msgstr "Proforma"
8384
8385 #. module: account
8386 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8387 msgid "J.C. /Move name"
8388 msgstr "Cód. diario/Nombre mov."
8389
8390 #. module: account
8391 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8392 msgid "Choose Fiscal Year"
8393 msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal"
8394
8395 #. module: account
8396 #: code:addons/account/account.py:3111
8397 #, python-format
8398 msgid "Purchase Refund Journal"
8399 msgstr "Diario de abono de compras"
8400
8401 #. module: account
8402 #: help:account.tax.template,amount:0
8403 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8404 msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1."
8405
8406 #. module: account
8407 #: view:account.analytic.account:0
8408 msgid "Current Accounts"
8409 msgstr "Cuentas actuales"
8410
8411 #. module: account
8412 #: view:account.invoice.report:0
8413 msgid "Group by Invoice Date"
8414 msgstr "Agrupar por fecha factura"
8415
8416 #. module: account
8417 #: view:account.invoice.refund:0
8418 msgid ""
8419 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8420 "ready for editing."
8421 msgstr ""
8422 "Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia "
8423 "preparada para editar."
8424
8425 #. module: account
8426 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8427 #: view:account.bank.statement:0
8428 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8429 #: view:account.entries.report:0
8430 #: field:account.entries.report,period_id:0
8431 #: view:account.fiscalyear:0
8432 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8433 #: view:account.invoice:0
8434 #: view:account.invoice.report:0
8435 #: field:account.journal.period,period_id:0
8436 #: report:account.journal.period.print:0
8437 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8438 #: view:account.move:0
8439 #: field:account.move,period_id:0
8440 #: view:account.move.line:0
8441 #: field:account.move.line,period_id:0
8442 #: view:account.period:0
8443 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8444 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8445 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8446 #: field:validate.account.move,period_id:0
8447 msgid "Period"
8448 msgstr "Período"
8449
8450 #. module: account
8451 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8452 msgid ""
8453 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8454 "currency for this account."
8455 msgstr ""
8456 "Importe total (en la moneda de la compañía) para transacciones realizadas en "
8457 "una moneda secundaria para esta cuenta"
8458
8459 #. module: account
8460 #: report:account.invoice:0
8461 msgid "Net Total:"
8462 msgstr "Base:"
8463
8464 #. module: account
8465 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8466 msgid "Generic Reporting"
8467 msgstr "Informes genéricos"
8468
8469 #. module: account
8470 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8471 msgid "Write-Off Journal"
8472 msgstr "Diario de desajuste"
8473
8474 #. module: account
8475 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8476 msgid ""
8477 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8478 "partner"
8479 msgstr ""
8480 "Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la "
8481 "empresa actual."
8482
8483 #. module: account
8484 #: view:account.tax.template:0
8485 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
8486 msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos"
8487
8488 #. module: account
8489 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8490 #, python-format
8491 msgid ""
8492 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8493 "unreconcile related payment entries first!"
8494 msgstr ""
8495 "¡No puede cancelar una factura que está parcialmente pagada! !Primero "
8496 "necesita romper la conciliación de los asientos relacionados¡"
8497
8498 #. module: account
8499 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8500 msgid "Income Category Account"
8501 msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
8502
8503 #. module: account
8504 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8505 msgid "Adjusted Balance"
8506 msgstr "Balance ajustado"
8507
8508 #. module: account
8509 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8510 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8511 msgid "Fiscal Position Templates"
8512 msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
8513
8514 #. module: account
8515 #: view:account.entries.report:0
8516 msgid "Int.Type"
8517 msgstr "Tipo interno"
8518
8519 #. module: account
8520 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8521 msgid "Tax/Base Amount"
8522 msgstr "Importe impuestos/base"
8523
8524 #. module: account
8525 #: view:account.payment.term.line:0
8526 msgid "  Valuation: Percent"
8527 msgstr "  Valoración: Porcentaje"
8528
8529 #. module: account
8530 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8531 msgid ""
8532 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8533 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8534 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8535 "form."
8536 msgstr ""
8537 "Con las facturas rectificativas (abonos) a clientes puede gestionar las "
8538 "devoluciones de sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que "
8539 "abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente facturas "
8540 "rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura."
8541
8542 #. module: account
8543 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8544 msgid ""
8545 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8546 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8547 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8548 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8549 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8550 "the start and end of the month or quarter."
8551 msgstr ""
8552 "Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede "
8553 "seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
8554 "necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir "
8555 "de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza "
8556 "en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en "
8557 "cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o "
8558 "trimestre."
8559
8560 #. module: account
8561 #: report:account.invoice:0
8562 msgid "Tel. :"
8563 msgstr "Tel. :"
8564
8565 #. module: account
8566 #: field:account.account,company_currency_id:0
8567 msgid "Company Currency"
8568 msgstr "Divisa de la compañía"
8569
8570 #. module: account
8571 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8572 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8573 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8574 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8575 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8576 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8577 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8578 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8579 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8580 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8581 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8582 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8583 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8584 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8585 msgid "Chart of Account"
8586 msgstr "Plan contable"
8587
8588 #. module: account
8589 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8590 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8591 msgid "Payment"
8592 msgstr "Pago"
8593
8594 #. module: account
8595 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8596 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8597 msgid "Ending Balance"
8598 msgstr "Saldo final"
8599
8600 #. module: account
8601 #: help:account.move.line,blocked:0
8602 msgid ""
8603 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8604 "associated partner"
8605 msgstr ""
8606 "Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la "
8607 "empresa asociada."
8608
8609 #. module: account
8610 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8611 #: view:account.move.line.reconcile:0
8612 msgid "Partial Reconcile"
8613 msgstr "Conciliación parcial"
8614
8615 #. module: account
8616 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8617 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8618 msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico"
8619
8620 #. module: account
8621 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8622 msgid "Account Common Report"
8623 msgstr "Contabilidad. Informe común"
8624
8625 #. module: account
8626 #: view:account.invoice.report:0
8627 #: view:analytic.entries.report:0
8628 msgid "current month"
8629 msgstr "Mes actual"
8630
8631 #. module: account
8632 #: code:addons/account/account.py:1052
8633 #, python-format
8634 msgid ""
8635 "No period defined for this date: %s !\n"
8636 "Please create one."
8637 msgstr ""
8638 "¡No hay periodo definido para esta fecha: %s!\n"
8639 "Por favor cree uno."
8640
8641 #. module: account
8642 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8643 msgid "Automatic import of the bank sta"
8644 msgstr "Importación automática del extracto bancario"
8645
8646 #. module: account
8647 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8648 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8649 msgid "Journal Views"
8650 msgstr "Vistas de diario"
8651
8652 #. module: account
8653 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8654 msgid "Move bank reconcile"
8655 msgstr "Conciliar movimientos banco"
8656
8657 #. module: account
8658 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8659 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8660 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8661 msgid "Account Types"
8662 msgstr "Tipos de cuentas"
8663
8664 #. module: account
8665 #: view:account.payment.term.line:0
8666 msgid "  Value amount: n.a"
8667 msgstr "  Valor del importe: n.d."
8668
8669 #. module: account
8670 #: view:account.automatic.reconcile:0
8671 #: view:account.move:0
8672 #: view:account.move.line:0
8673 #: view:account.move.line.reconcile:0
8674 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8675 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8676 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8677 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8678 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8679 #, python-format
8680 msgid "Reconciliation"
8681 msgstr "Conciliación"
8682
8683 #. module: account
8684 #: view:account.chart.template:0
8685 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8686 msgid "Receivable Account"
8687 msgstr "Cuenta a cobrar"
8688
8689 #. module: account
8690 #: view:account.invoice:0
8691 msgid ""
8692 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8693 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8694 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8695 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8696 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8697 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8698 msgstr ""
8699 "Este botón solo aparece cuando el estado de la factura es 'pagado' "
8700 "(mostrando que ha sido totalmente conciliado) y el campo booleano "
8701 "autocalculado 'pagado/conciliado' es falso (representa que ya no es el "
8702 "caso). En otras palabra, la conciliación de la factura ha sido rota y ya no "
8703 "está en estado 'pagado'. Debería presionar este botón para volver a abrir la "
8704 "factura y le permitirá continuar su proceso normal después de haber resuelto "
8705 "la excepción eventual que lo puede haber producido."
8706
8707 #. module: account
8708 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8709 msgid "Fiscalyear Close state"
8710 msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal"
8711
8712 #. module: account
8713 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8714 msgid "Refund Journal"
8715 msgstr "Diario reintegro"
8716
8717 #. module: account
8718 #: report:account.account.balance:0
8719 #: report:account.central.journal:0
8720 #: report:account.general.journal:0
8721 #: report:account.general.ledger:0
8722 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8723 #: report:account.partner.balance:0
8724 msgid "Filter By"
8725 msgstr "Filtrar por"
8726
8727 #. module: account
8728 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8729 msgid ""
8730 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8731 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8732 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8733 "to your customers."
8734 msgstr ""
8735 "Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta "
8736 "emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente "
8737 "facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá "
8738 "confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes."
8739
8740 #. module: account
8741 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8742 #, python-format
8743 msgid ""
8744 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8745 msgstr "Si desea cerrar un periodo, primero debe asentar todos los asientos."
8746
8747 #. module: account
8748 #: view:account.entries.report:0
8749 #: view:board.board:0
8750 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8751 msgid "Company Analysis"
8752 msgstr "Análisis compañía"
8753
8754 #. module: account
8755 #: help:account.invoice,account_id:0
8756 msgid "The partner account used for this invoice."
8757 msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
8758
8759 #. module: account
8760 #: code:addons/account/account.py:3296
8761 #, python-format
8762 msgid "Tax %.2f%%"
8763 msgstr "Impuestox %.2f%%"
8764
8765 #. module: account
8766 #: view:account.analytic.account:0
8767 msgid "Contacts"
8768 msgstr "Contactos"
8769
8770 #. module: account
8771 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8772 #: view:account.tax.code.template:0
8773 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8774 msgid "Parent Code"
8775 msgstr "Código padre"
8776
8777 #. module: account
8778 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8779 msgid "Payment Term Line"
8780 msgstr "Línea de plazo de pago"
8781
8782 #. module: account
8783 #: code:addons/account/account.py:3109
8784 #, python-format
8785 msgid "Purchase Journal"
8786 msgstr "Diario de compras"
8787
8788 #. module: account
8789 #: view:account.invoice.refund:0
8790 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8791 msgstr ""
8792 "Factura rectificativa: Crea la factura de abono, preparada para editarla."
8793
8794 #. module: account
8795 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8796 msgid "Subtotal"
8797 msgstr "Subtotal"
8798
8799 #. module: account
8800 #: view:account.vat.declaration:0
8801 msgid "Print Tax Statement"
8802 msgstr "Imprimir declaración de impuestos"
8803
8804 #. module: account
8805 #: view:account.model.line:0
8806 msgid "Journal Entry Model Line"
8807 msgstr "Línea de modelo de asiento"
8808
8809 #. module: account
8810 #: view:account.invoice:0
8811 #: field:account.invoice,date_due:0
8812 #: view:account.invoice.report:0
8813 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8814 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8815 msgid "Due Date"
8816 msgstr "Fecha vencimiento"
8817
8818 #. module: account
8819 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8820 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8821 msgid "Suppliers"
8822 msgstr "Proveedores"
8823
8824 #. module: account
8825 #: view:account.journal:0
8826 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8827 msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
8828
8829 #. module: account
8830 #: view:res.partner:0
8831 msgid "Supplier Accounting Properties"
8832 msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor"
8833
8834 #. module: account
8835 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8836 msgid ""
8837 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8838 "in the company currency."
8839 msgstr ""
8840 "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda "
8841 "de la compañía."
8842
8843 #. module: account
8844 #: view:account.tax.code:0
8845 msgid "Statistics"
8846 msgstr "Estadísticas"
8847
8848 #. module: account
8849 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8850 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8851 msgid "From"
8852 msgstr "Desde"
8853
8854 #. module: account
8855 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8856 msgid "Fiscalyear Close"
8857 msgstr "Cierre ejercicio fiscal"
8858
8859 #. module: account
8860 #: sql_constraint:account.account:0
8861 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8862 msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!"
8863
8864 #. module: account
8865 #: view:account.invoice:0
8866 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8867 msgid "Unpaid Invoices"
8868 msgstr "Facturas impagadas"
8869
8870 #. module: account
8871 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8872 #, python-format
8873 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8874 msgstr "¡La forma de pago de proveedor no tiene una línea de forma de pago!"
8875
8876 #. module: account
8877 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8878 msgid "Debit amount"
8879 msgstr "Importe debe"
8880
8881 #. module: account
8882 #: view:board.board:0
8883 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8884 msgid "Treasury"
8885 msgstr "Tesorería"
8886
8887 #. module: account
8888 #: view:account.aged.trial.balance:0
8889 #: view:account.analytic.balance:0
8890 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8891 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8892 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8893 #: view:account.analytic.journal.report:0
8894 #: view:account.common.report:0
8895 msgid "Print"
8896 msgstr "Imprimir"
8897
8898 #. module: account
8899 #: view:account.journal:0
8900 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8901 msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
8902
8903 #. module: account
8904 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8905 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8906 msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta"
8907
8908 #. module: account
8909 #: view:board.board:0
8910 msgid "Draft Customer Invoices"
8911 msgstr "Facturas de cliente en borrador"
8912
8913 #. module: account
8914 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8915 msgid "Miscellaneous"
8916 msgstr "Varios"
8917
8918 #. module: account
8919 #: help:res.partner,debit:0
8920 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8921 msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
8922
8923 #. module: account
8924 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8925 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8926 msgid "Analytic Costs"
8927 msgstr "Costes analíticos"
8928
8929 #. module: account
8930 #: field:account.analytic.journal,name:0
8931 #: report:account.general.journal:0
8932 #: field:account.journal,name:0
8933 msgid "Journal Name"
8934 msgstr "Nombre del diario"
8935
8936 #. module: account
8937 #: view:account.move.line:0
8938 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8939 msgstr "Próximos asientos de cliente para conciliar"
8940
8941 #. module: account
8942 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8943 msgid "Smallest Text"
8944 msgstr "El texto más pequeño"
8945
8946 #. module: account
8947 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8948 msgid "Invoicing & Payments"
8949 msgstr "Cobros y pagos"
8950
8951 #. module: account
8952 #: help:account.invoice,internal_number:0
8953 msgid ""
8954 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8955 "created."
8956 msgstr ""
8957 "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la "
8958 "factura."
8959
8960 #. module: account
8961 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8962 msgid ""
8963 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8964 "statement line"
8965 msgstr ""
8966 "El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del "
8967 "extracto"
8968
8969 #. module: account
8970 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8971 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8972 msgid "Expense"
8973 msgstr "Gasto"
8974
8975 #. module: account
8976 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8977 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8978 msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales."
8979
8980 #. module: account
8981 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8982 #, python-format
8983 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8984 msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!"
8985
8986 #. module: account
8987 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8988 msgid ""
8989 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8990 "entry."
8991 msgstr ""
8992 "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento "
8993 "multi-divisa."
8994
8995 #. module: account
8996 #: code:addons/account/account.py:1307
8997 #, python-format
8998 msgid ""
8999 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
9000 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
9001 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
9002 msgstr "¡No puede valiar un asiento sin cuadrar!"
9003
9004 #. module: account
9005 #: view:account.account:0
9006 #: report:account.analytic.account.journal:0
9007 #: field:account.bank.statement,currency:0
9008 #: report:account.central.journal:0
9009 #: view:account.entries.report:0
9010 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9011 #: report:account.general.journal:0
9012 #: report:account.general.ledger:0
9013 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9014 #: field:account.invoice,currency_id:0
9015 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9016 #: field:account.journal,currency:0
9017 #: report:account.journal.period.print:0
9018 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9019 #: field:account.model.line,currency_id:0
9020 #: view:account.move:0
9021 #: view:account.move.line:0
9022 #: field:account.move.line,currency_id:0
9023 #: report:account.third_party_ledger:0
9024 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9025 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9026 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9027 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9028 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9029 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9030 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9031 msgid "Currency"
9032 msgstr "Divisa"
9033
9034 #. module: account
9035 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9036 msgid ""
9037 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9038 msgstr ""
9039 "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
9040 "extracto bancario."
9041
9042 #. module: account
9043 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9044 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9045 msgstr ""
9046 "El contable valida los asientos contables provenientes de la factura."
9047
9048 #. module: account
9049 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
9050 msgid ""
9051 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
9052 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
9053 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
9054 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
9055 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011  "
9056 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
9057 "calendar year."
9058 msgstr ""
9059 "Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un "
9060 "ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas "
9061 "(usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el "
9062 "año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía "
9063 "termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de "
9064 "diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No "
9065 "está obligado a seguir el año de calendario real."
9066
9067 #. module: account
9068 #: view:account.entries.report:0
9069 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9070 msgid "Reconciled entries"
9071 msgstr "Asientos conciliados"
9072
9073 #. module: account
9074 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
9075 msgid "Contact Address"
9076 msgstr "Dirección contacto"
9077
9078 #. module: account
9079 #: code:addons/account/account.py:2256
9080 #, python-format
9081 msgid "Wrong model !"
9082 msgstr "¡Modelo erroneo!"
9083
9084 #. module: account
9085 #: field:account.invoice.refund,period:0
9086 msgid "Force period"
9087 msgstr "Forzar período"
9088
9089 #. module: account
9090 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9091 msgid "Print Account Partner Balance"
9092 msgstr "Imprimir balance contable de empresa"
9093
9094 #. module: account
9095 #: help:account.financial.report,sign:0
9096 msgid ""
9097 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9098 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9099 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9100 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9101 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9102 msgstr ""
9103 "Para cuentas que tipicamente tienen más débito que crédito y que desea "
9104 "imprimir con importes negativos en sus informes, debería revertir el signo "
9105 "en el balance;p.e: cuenta de gasto. La misma aplica para cuentas que "
9106 "tipicamente tienen más crédito que débito y que desea imprimir con importes "
9107 "positivos en sus informes. p.e: cuenta de ingresos."
9108
9109 #. module: account
9110 #: field:res.partner,contract_ids:0
9111 msgid "Contracts"
9112 msgstr "Contratos"
9113
9114 #. module: account
9115 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
9116 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
9117 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9118 #: field:account.financial.report,balance:0
9119 msgid "unknown"
9120 msgstr "desconocido"
9121
9122 #. module: account
9123 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9124 #: code:addons/account/account.py:3113
9125 #, python-format
9126 msgid "Opening Entries Journal"
9127 msgstr "Diario asientos de apertura"
9128
9129 #. module: account
9130 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9131 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9132 msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas."
9133
9134 #. module: account
9135 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
9136 msgid ""
9137 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
9138 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
9139 "Profilt & Loss Report"
9140 msgstr ""
9141 "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
9142 "Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
9143 "calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
9144
9145 #. module: account
9146 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
9147 #, python-format
9148 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
9149 msgstr ""
9150 "Por favor defina la secuencia de diario relacionado con esta factura."
9151
9152 #. module: account
9153 #: view:account.move:0
9154 #: field:account.move,narration:0
9155 #: view:account.move.line:0
9156 #: field:account.move.line,narration:0
9157 msgid "Internal Note"
9158 msgstr "Nota interna"
9159
9160 #. module: account
9161 #: view:report.account.sales:0
9162 msgid "This year's Sales by type"
9163 msgstr "Ventas de este año por tipo"
9164
9165 #. module: account
9166 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9167 msgid "Cost Ledger for Period"
9168 msgstr "Resumen de costes por periodo"
9169
9170 #. module: account
9171 #: help:account.tax,child_depend:0
9172 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9173 msgid ""
9174 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9175 "than on the total amount."
9176 msgstr ""
9177 "Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos "
9178 "hijos en lugar del importe total."
9179
9180 #. module: account
9181 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9182 msgid "Given by Python Code"
9183 msgstr "Calculado por código Python"
9184
9185 #. module: account
9186 #: field:account.analytic.journal,code:0
9187 msgid "Journal Code"
9188 msgstr "Código diario"
9189
9190 #. module: account
9191 #: help:account.tax.code,sign:0
9192 msgid ""
9193 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9194 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9195 "to add/substract it."
9196 msgstr ""
9197 "Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el "
9198 "importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si "
9199 "desea sumar/restar el importe."
9200
9201 #. module: account
9202 #: view:account.invoice:0
9203 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9204 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
9205 msgid "Residual Amount"
9206 msgstr "Importe residual"
9207
9208 #. module: account
9209 #: field:account.invoice,move_lines:0
9210 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9211 msgid "Entry Lines"
9212 msgstr "Apuntes"
9213
9214 #. module: account
9215 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9216 msgid "Review your Financial Accounts"
9217 msgstr "Revisión de sus cuentas financieras"
9218
9219 #. module: account
9220 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9221 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
9222 msgid "Open Journal"
9223 msgstr "Abrir diario"
9224
9225 #. module: account
9226 #: report:account.analytic.account.journal:0
9227 msgid "KI"
9228 msgstr "KI"
9229
9230 #. module: account
9231 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9232 #: report:account.analytic.account.journal:0
9233 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9234 msgid "Period from"
9235 msgstr "Período desde"
9236
9237 #. module: account
9238 #: code:addons/account/account.py:3110
9239 #, python-format
9240 msgid "Sales Refund Journal"
9241 msgstr "Diario de abono de ventas"
9242
9243 #. module: account
9244 #: view:account.move:0
9245 #: view:account.move.line:0
9246 #: view:account.payment.term:0
9247 msgid "Information"
9248 msgstr "Información"
9249
9250 #. module: account
9251 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9252 msgid "Registered payment"
9253 msgstr "Pago registrado"
9254
9255 #. module: account
9256 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9257 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9258 msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos"
9259
9260 #. module: account
9261 #: view:account.analytic.line:0
9262 msgid "Product Information"
9263 msgstr "Información del producto"
9264
9265 #. module: account
9266 #: report:account.analytic.account.journal:0
9267 #: view:account.move:0
9268 #: view:account.move.line:0
9269 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9270 msgid "Analytic"
9271 msgstr "Analítico"
9272
9273 #. module: account
9274 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9275 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9276 msgid "Create Invoice"
9277 msgstr "Crear factura"
9278
9279 #. module: account
9280 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9281 msgid "Purchase Tax(%)"
9282 msgstr "Impuesto compra (%)"
9283
9284 #. module: account
9285 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
9286 #, python-format
9287 msgid "Please create some invoice lines."
9288 msgstr "Cree algunas líneas de factura"
9289
9290 #. module: account
9291 #: report:account.overdue:0
9292 msgid "Dear Sir/Madam,"
9293 msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
9294
9295 #. module: account
9296 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9297 msgid "Display Detail"
9298 msgstr "Mostrar detalles"
9299
9300 #. module: account
9301 #: code:addons/account/account.py:3118
9302 #, python-format
9303 msgid "SCNJ"
9304 msgstr "AVENTA"
9305
9306 #. module: account
9307 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9308 msgid ""
9309 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9310 "accounts. These generate draft invoices."
9311 msgstr ""
9312 "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
9313 "provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador."
9314
9315 #. module: account
9316 #: help:account.journal,view_id:0
9317 msgid ""
9318 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9319 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9320 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9321 "journal."
9322 msgstr ""
9323 "Establece la vista usada cuando se escriben o consultan asientos en este "
9324 "diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, "
9325 "requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en "
9326 "cada diario para introducir apuntes más rápido."
9327
9328 #. module: account
9329 #: field:account.period,date_stop:0
9330 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9331 msgid "End of Period"
9332 msgstr "Fin de período"
9333
9334 #. module: account
9335 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9336 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9337 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9338 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9339 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9340 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9341 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9342 msgid "Financial Reports"
9343 msgstr "Informes financieros"
9344
9345 #. module: account
9346 #: report:account.account.balance:0
9347 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9348 #: field:account.balance.report,period_from:0
9349 #: report:account.central.journal:0
9350 #: field:account.central.journal,period_from:0
9351 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9352 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9353 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9354 #: field:account.common.report,period_from:0
9355 #: report:account.general.journal:0
9356 #: field:account.general.journal,period_from:0
9357 #: report:account.general.ledger:0
9358 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9359 #: report:account.partner.balance:0
9360 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9361 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9362 #: field:account.print.journal,period_from:0
9363 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9364 #: report:account.third_party_ledger:0
9365 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9366 #: report:account.vat.declaration:0
9367 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9368 #: field:accounting.report,period_from:0
9369 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9370 msgid "Start Period"
9371 msgstr "Periodo inicial"
9372
9373 #. module: account
9374 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9375 msgid "Analysis Direction"
9376 msgstr "Dirección análisis"
9377
9378 #. module: account
9379 #: field:res.partner,ref_companies:0
9380 msgid "Companies that refers to partner"
9381 msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
9382
9383 #. module: account
9384 #: view:account.journal:0
9385 #: field:account.journal.column,view_id:0
9386 #: view:account.journal.view:0
9387 #: field:account.journal.view,name:0
9388 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9389 msgid "Journal View"
9390 msgstr "Vista de diario"
9391
9392 #. module: account
9393 #: view:account.move.line:0
9394 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9395 #, python-format
9396 msgid "Total credit"
9397 msgstr "Total haber"
9398
9399 #. module: account
9400 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9401 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9402 msgstr ""
9403 "El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. "
9404
9405 #. module: account
9406 #: report:account.overdue:0
9407 msgid "Best regards."
9408 msgstr "Atentamente,"
9409
9410 #. module: account
9411 #: view:account.invoice:0
9412 msgid "Unpaid"
9413 msgstr "Impagada"
9414
9415 #. module: account
9416 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9417 msgid "Tax Code Template"
9418 msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
9419
9420 #. module: account
9421 #: report:account.overdue:0
9422 msgid "Document: Customer account statement"
9423 msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
9424
9425 #. module: account
9426 #: field:account.account.type,report_type:0
9427 msgid "P&L / BS Category"
9428 msgstr "Categoría Balance / PyG"
9429
9430 #. module: account
9431 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9432 msgid ""
9433 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9434 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9435 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9436 "the invoice form."
9437 msgstr ""
9438 "Con facturas rectificativas de proveedor puede gestionar las facturas de "
9439 "abono que recibe de sus proveedores. Una factura rectificativa es un "
9440 "documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente "
9441 "generar facturas rectificativas y conciliarlas directamente desde el "
9442 "formulario de factura."
9443
9444 #. module: account
9445 #: view:account.account.template:0
9446 msgid "Receivale Accounts"
9447 msgstr "Cuentas a cobrar"
9448
9449 #. module: account
9450 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9451 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9452 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9453 msgid "Bank Statements"
9454 msgstr "Extractos bancarios"
9455
9456 #. module: account
9457 #: field:account.account,balance:0
9458 #: report:account.account.balance:0
9459 #: selection:account.account.type,close_method:0
9460 #: report:account.analytic.account.balance:0
9461 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9462 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9463 #: report:account.central.journal:0
9464 #: field:account.entries.report,balance:0
9465 #: report:account.general.journal:0
9466 #: report:account.general.ledger:0
9467 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9468 #: field:account.invoice,residual:0
9469 #: field:account.move.line,balance:0
9470 #: report:account.partner.balance:0
9471 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9472 #: selection:account.tax,type:0
9473 #: selection:account.tax.template,type:0
9474 #: report:account.third_party_ledger:0
9475 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9476 #: field:account.treasury.report,balance:0
9477 #: field:report.account.receivable,balance:0
9478 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9479 msgid "Balance"
9480 msgstr "Saldo pendiente"
9481
9482 #. module: account
9483 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9484 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9485 msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema"
9486
9487 #. module: account
9488 #: report:account.account.balance:0
9489 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9490 msgid "Display Account"
9491 msgstr "Mostrar cuenta"
9492
9493 #. module: account
9494 #: view:account.account.type:0
9495 msgid "Closing Method"
9496 msgstr "Método de cierre"
9497
9498 #. module: account
9499 #: selection:account.account,type:0
9500 #: selection:account.account.template,type:0
9501 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9502 #: selection:account.entries.report,type:0
9503 msgid "Payable"
9504 msgstr "A pagar"
9505
9506 #. module: account
9507 #: view:report.account.sales:0
9508 #: view:report.account_type.sales:0
9509 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9510 msgid "This Year"
9511 msgstr "Este año"
9512
9513 #. module: account
9514 #: view:board.board:0
9515 msgid "Account Board"
9516 msgstr "Tablero de contabilidad"
9517
9518 #. module: account
9519 #: view:account.model:0
9520 #: field:account.model,legend:0
9521 msgid "Legend"
9522 msgstr "Leyenda"
9523
9524 #. module: account
9525 #: view:account.analytic.account:0
9526 msgid "Contract Data"
9527 msgstr "Datos del contrato"
9528
9529 #. module: account
9530 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9531 msgid ""
9532 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9533 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9534 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9535 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9536 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9537 msgstr ""
9538 "Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en "
9539 "OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y "
9540 "el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience "
9541 "introduciendo el apunte de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá "
9542 "automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" "
9543 "de contrapartida."
9544
9545 #. module: account
9546 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9547 #, python-format
9548 msgid "You must select accounts to reconcile"
9549 msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
9550
9551 #. module: account
9552 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9553 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9554 msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación."
9555
9556 #. module: account
9557 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9558 msgid ""
9559 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9560 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9561 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9562 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9563 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9564 "period."
9565 msgstr ""
9566 "Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del "
9567 "ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o "
9568 "un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de "
9569 "impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería "
9570 "cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un "
9571 "periodo específico."
9572
9573 #. module: account
9574 #: report:account.third_party_ledger:0
9575 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9576 msgid "Filters By"
9577 msgstr "Filtros por"
9578
9579 #. module: account
9580 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9581 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9582 msgid "Manual entry"
9583 msgstr "Entrada manual"
9584
9585 #. module: account
9586 #: report:account.general.ledger:0
9587 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9588 #: report:account.journal.period.print:0
9589 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9590 #: field:account.move.line,move_id:0
9591 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9592 msgid "Move"
9593 msgstr "Asiento"
9594
9595 #. module: account
9596 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9597 #, python-format
9598 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9599 msgstr ""
9600 "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
9601
9602 #. module: account
9603 #: view:analytic.entries.report:0
9604 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9605 msgstr "Apuntes analíticos de los últimos 365 días"
9606
9607 #. module: account
9608 #: report:account.central.journal:0
9609 msgid "A/C No."
9610 msgstr "Nº cuenta"
9611
9612 #. module: account
9613 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9614 msgid "Bank statements"
9615 msgstr "Extractos bancarios"
9616
9617 #. module: account
9618 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9619 msgid ""
9620 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9621 msgstr ""
9622 "Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente."
9623
9624 #. module: account
9625 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9626 msgid "Date of the day"
9627 msgstr "Fecha del día"
9628
9629 #. module: account
9630 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9631 #, python-format
9632 msgid ""
9633 "You have to define the bank account\n"
9634 "in the journal definition for reconciliation."
9635 msgstr ""
9636 "Debe definir la cuenta del banco\n"
9637 "en la definición del diario para conciliar."
9638
9639 #. module: account
9640 #: view:account.move.line.reconcile:0
9641 msgid "Reconciliation Transactions"
9642 msgstr "Conciliación de transacciones"
9643
9644 #. module: account
9645 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9646 msgid "Common Report"
9647 msgstr "Informe común"
9648
9649 #. module: account
9650 #: view:account.account:0
9651 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9652 msgid "Consolidated Children"
9653 msgstr "Hijos consolidados"
9654
9655 #. module: account
9656 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9657 #, python-format
9658 msgid ""
9659 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9660 "state option checked!"
9661 msgstr ""
9662 "¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir "
9663 "el estado borrador marcada!"
9664
9665 #. module: account
9666 #: view:account.invoice.report:0
9667 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9668 msgstr "Facturas de cliente y proveedor"
9669
9670 #. module: account
9671 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9672 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9673 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9674 msgid "Payment entries"
9675 msgstr "Asientos de pago"
9676
9677 #. module: account
9678 #: selection:account.entries.report,month:0
9679 #: selection:account.invoice.report,month:0
9680 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9681 #: selection:report.account.sales,month:0
9682 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9683 msgid "July"
9684 msgstr "Julio"
9685
9686 #. module: account
9687 #: view:account.account:0
9688 msgid "Chart of accounts"
9689 msgstr "Plan contable"
9690
9691 #. module: account
9692 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9693 msgid "Subscription"
9694 msgstr "Asientos periódicos"
9695
9696 #. module: account
9697 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9698 msgid "Account Analytic Balance"
9699 msgstr "Contabilidad. Saldo analítico"
9700
9701 #. module: account
9702 #: code:addons/account/account.py:412
9703 #, python-format
9704 msgid ""
9705 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9706 "balance!"
9707 msgstr ""
9708 "¡No existe periodo de apertura/cierre, por favor, cree uno para establecer "
9709 "el balance inicial!"
9710
9711 #. module: account
9712 #: report:account.account.balance:0
9713 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9714 #: field:account.balance.report,period_to:0
9715 #: report:account.central.journal:0
9716 #: field:account.central.journal,period_to:0
9717 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9718 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9719 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9720 #: field:account.common.report,period_to:0
9721 #: report:account.general.journal:0
9722 #: field:account.general.journal,period_to:0
9723 #: report:account.general.ledger:0
9724 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9725 #: report:account.partner.balance:0
9726 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9727 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9728 #: field:account.print.journal,period_to:0
9729 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9730 #: report:account.third_party_ledger:0
9731 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9732 #: report:account.vat.declaration:0
9733 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9734 #: field:accounting.report,period_to:0
9735 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9736 msgid "End Period"
9737 msgstr "Periodo final"
9738
9739 #. module: account
9740 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9741 msgid "Due date"
9742 msgstr "Fecha vencimiento"
9743
9744 #. module: account
9745 #: view:account.move.journal:0
9746 msgid "Standard Entries"
9747 msgstr "Asientos estándares"
9748
9749 #. module: account
9750 #: help:account.journal,type:0
9751 msgid ""
9752 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9753 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9754 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9755 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9756 "fiscal years."
9757 msgstr ""
9758 "Seleccione 'Ventas' para diarios de facturas de cliente. Seleccione "
9759 "'Compras' para diarios de facturas de proveedor. Seleccione 'Caja' o 'Banco' "
9760 "para diarios que se usan para pagos de clientes y proveedores. Seleccione "
9761 "'General' para diarios que contienen operaciones varias. Seleccione 'Balance "
9762 "apertura/cierre' para diarios que contendrán asientos creados en el nuevo "
9763 "año fiscal."
9764
9765 #. module: account
9766 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9767 msgid "Account Subscription"
9768 msgstr "Asiento periódico"
9769
9770 #. module: account
9771 #: report:account.overdue:0
9772 msgid "Maturity date"
9773 msgstr "Fecha vencimiento"
9774
9775 #. module: account
9776 #: view:account.subscription:0
9777 msgid "Entry Subscription"
9778 msgstr "Asiento periódico"
9779
9780 #. module: account
9781 #: report:account.account.balance:0
9782 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9783 #: field:account.balance.report,date_from:0
9784 #: report:account.central.journal:0
9785 #: field:account.central.journal,date_from:0
9786 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9787 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9788 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9789 #: field:account.common.report,date_from:0
9790 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9791 #: report:account.general.journal:0
9792 #: field:account.general.journal,date_from:0
9793 #: report:account.general.ledger:0
9794 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9795 #: field:account.installer,date_start:0
9796 #: report:account.partner.balance:0
9797 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9798 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9799 #: field:account.print.journal,date_from:0
9800 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9801 #: field:account.subscription,date_start:0
9802 #: report:account.third_party_ledger:0
9803 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9804 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9805 #: field:accounting.report,date_from:0
9806 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9807 msgid "Start Date"
9808 msgstr "Fecha inicial"
9809
9810 #. module: account
9811 #: help:account.invoice,reconciled:0
9812 msgid ""
9813 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9814 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9815 msgstr ""
9816 "Indica que la factura ha sido pagada y que el asiento de la factura ha sido "
9817 "conciliado con uno o varios asientos de pago."
9818
9819 #. module: account
9820 #: view:account.invoice:0
9821 #: view:account.invoice.report:0
9822 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9823 msgid "Draft Invoices"
9824 msgstr "Facturas borrador"
9825
9826 #. module: account
9827 #: selection:account.account.type,close_method:0
9828 #: view:account.entries.report:0
9829 #: view:account.move.line:0
9830 msgid "Unreconciled"
9831 msgstr "No conciliado"
9832
9833 #. module: account
9834 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9835 #, python-format
9836 msgid "Bad total !"
9837 msgstr "¡Total erróneo!"
9838
9839 #. module: account
9840 #: field:account.journal,sequence_id:0
9841 msgid "Entry Sequence"
9842 msgstr "Secuencia del asiento"
9843
9844 #. module: account
9845 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9846 msgid ""
9847 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9848 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9849 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9850 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9851 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9852 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9853 "want to lock this period for tax related calculation."
9854 msgstr ""
9855 "Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar "
9856 "en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es "
9857 "un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su "
9858 "compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España "
9859 "las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo "
9860 "impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en "
9861 "el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir "
9862 "nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con "
9863 "el cálculo de impuestos."
9864
9865 #. module: account
9866 #: view:account.analytic.account:0
9867 msgid "Pending"
9868 msgstr "Pendiente"
9869
9870 #. module: account
9871 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9872 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9873 msgid "From analytic accounts"
9874 msgstr "Desde cuentas analíticas"
9875
9876 #. module: account
9877 #: field:account.period,name:0
9878 msgid "Period Name"
9879 msgstr "Nombre del período"
9880
9881 #. module: account
9882 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9883 msgid "Code/Date"
9884 msgstr "Código/Fecha"
9885
9886 #. module: account
9887 #: field:account.account,active:0
9888 #: field:account.analytic.journal,active:0
9889 #: field:account.fiscal.position,active:0
9890 #: field:account.journal.period,active:0
9891 #: field:account.payment.term,active:0
9892 #: field:account.tax,active:0
9893 msgid "Active"
9894 msgstr "Activo"
9895
9896 #. module: account
9897 #: view:accounting.report:0
9898 msgid "Comparison"
9899 msgstr "Comparación"
9900
9901 #. module: account
9902 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9903 #, python-format
9904 msgid "Unknown Error"
9905 msgstr "Error desconocido"
9906
9907 #. module: account
9908 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9909 msgid ""
9910 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9911 "for the current partner"
9912 msgstr ""
9913 "Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
9914 "pagar para la empresa actual."
9915
9916 #. module: account
9917 #: field:account.period,special:0
9918 msgid "Opening/Closing Period"
9919 msgstr "Período de apertura/cierre"
9920
9921 #. module: account
9922 #: field:account.account,currency_id:0
9923 #: field:account.account.template,currency_id:0
9924 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9925 msgid "Secondary Currency"
9926 msgstr "Divisa secundaria"
9927
9928 #. module: account
9929 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9930 msgid "Validate Account Move"
9931 msgstr "Validar movimiento contable"
9932
9933 #. module: account
9934 #: field:account.account,credit:0
9935 #: report:account.account.balance:0
9936 #: report:account.analytic.account.balance:0
9937 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9938 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9939 #: report:account.central.journal:0
9940 #: field:account.entries.report,credit:0
9941 #: report:account.general.journal:0
9942 #: report:account.general.ledger:0
9943 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9944 #: report:account.journal.period.print:0
9945 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9946 #: field:account.model.line,credit:0
9947 #: field:account.move.line,credit:0
9948 #: report:account.partner.balance:0
9949 #: report:account.third_party_ledger:0
9950 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9951 #: field:account.treasury.report,credit:0
9952 #: report:account.vat.declaration:0
9953 #: field:report.account.receivable,credit:0
9954 msgid "Credit"
9955 msgstr "Haber"
9956
9957 #. module: account
9958 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9959 msgid ""
9960 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9961 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9962 "current invoice."
9963 msgstr ""
9964 "Puede seleccionar aquí el diario a usar para la factura rectificativa "
9965 "(abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario "
9966 "que la factura actual."
9967
9968 #. module: account
9969 #: selection:account.account.type,report_type:0
9970 #: code:addons/account/account.py:181
9971 #, python-format
9972 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9973 msgstr "Pérdidas y ganancias (Cuenta de ingresos)"
9974
9975 #. module: account
9976 #: constraint:account.account:0
9977 msgid ""
9978 "Configuration Error! \n"
9979 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9980 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9981 msgstr "¡Error de configuración! "
9982
9983 #. module: account
9984 #: view:account.model:0
9985 msgid "Journal Entry Model"
9986 msgstr "Modelo de asiento"
9987
9988 #. module: account
9989 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9990 #, python-format
9991 msgid ""
9992 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9993 "payment term!\n"
9994 "Please define partner on it!"
9995 msgstr ""
9996 "La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se "
9997 "basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
9998 "¡Por favor, defina la empresa en él!"
9999
10000 #. module: account
10001 #: field:account.cashbox.line,number:0
10002 #: field:account.invoice,number:0
10003 #: field:account.move,name:0
10004 msgid "Number"
10005 msgstr "Número"
10006
10007 #. module: account
10008 #: report:account.analytic.account.journal:0
10009 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10010 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10011 #: selection:account.journal,type:0
10012 msgid "General"
10013 msgstr "General"
10014
10015 #. module: account
10016 #: view:analytic.entries.report:0
10017 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
10018 msgstr "Apuntes analíticos de los últimos 30 días"
10019
10020 #. module: account
10021 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10022 #: selection:account.balance.report,filter:0
10023 #: selection:account.central.journal,filter:0
10024 #: view:account.chart:0
10025 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10026 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10027 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10028 #: view:account.common.report:0
10029 #: selection:account.common.report,filter:0
10030 #: view:account.fiscalyear:0
10031 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10032 #: selection:account.general.journal,filter:0
10033 #: field:account.installer,period:0
10034 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10035 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10036 #: view:account.print.journal:0
10037 #: selection:account.print.journal,filter:0
10038 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10039 #: report:account.vat.declaration:0
10040 #: view:account.vat.declaration:0
10041 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10042 #: view:accounting.report:0
10043 #: selection:accounting.report,filter:0
10044 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10045 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
10046 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
10047 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10048 msgid "Periods"
10049 msgstr "Periodos"
10050
10051 #. module: account
10052 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10053 msgid "Currency Rate"
10054 msgstr "Tipo de cambio"
10055
10056 #. module: account
10057 #: view:account.account:0
10058 #: field:account.account,tax_ids:0
10059 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10060 msgid "Default Taxes"
10061 msgstr "Impuestos por defecto"
10062
10063 #. module: account
10064 #: selection:account.entries.report,month:0
10065 #: selection:account.invoice.report,month:0
10066 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10067 #: selection:report.account.sales,month:0
10068 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10069 msgid "April"
10070 msgstr "Abril"
10071
10072 #. module: account
10073 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10074 msgid "Profit (Loss) to report"
10075 msgstr "Beneficio (pérdida) para informe"
10076
10077 #. module: account
10078 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10079 msgid "Open for Reconciliation"
10080 msgstr "Abrir para conciliación"
10081
10082 #. module: account
10083 #: field:account.account,parent_left:0
10084 msgid "Parent Left"
10085 msgstr "Padre izquierdo"
10086
10087 #. module: account
10088 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
10089 msgid ""
10090 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
10091 "invoice is already reconciled"
10092 msgstr ""
10093 "Factura rectificativa (abono) basada en este tipo. No puede modificar y "
10094 "cancelar si la factura ya está conciliada."
10095
10096 #. module: account
10097 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10098 msgid "Title 2 (bold)"
10099 msgstr "Título 2 (negrita)"
10100
10101 #. module: account
10102 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10103 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10104 msgid "Supplier Invoices"
10105 msgstr "Facturas de proveedor"
10106
10107 #. module: account
10108 #: view:account.analytic.line:0
10109 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10110 #: view:account.entries.report:0
10111 #: field:account.entries.report,product_id:0
10112 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10113 #: view:account.invoice.report:0
10114 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10115 #: field:account.move.line,product_id:0
10116 #: view:analytic.entries.report:0
10117 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10118 #: field:report.account.sales,product_id:0
10119 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10120 msgid "Product"
10121 msgstr "Producto"
10122
10123 #. module: account
10124 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10125 msgid ""
10126 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10127 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10128 "of original entry to a ledger book."
10129 msgstr ""
10130 "El proceso de validación de asientos, también llamado 'asentar', transfiere "
10131 "los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor."
10132
10133 #. module: account
10134 #: help:account.bank.statement,state:0
10135 msgid ""
10136 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
10137 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
10138 msgstr ""
10139 "Cuando se crea un nuevo recibo su estado será 'Borrador'\n"
10140 "Y después de obtener la confirmación del banco quedará en estado "
10141 "'Confirmado'."
10142
10143 #. module: account
10144 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10145 msgid "Account period"
10146 msgstr "Período contable"
10147
10148 #. module: account
10149 #: view:account.subscription:0
10150 msgid "Remove Lines"
10151 msgstr "Eliminar líneas"
10152
10153 #. module: account
10154 #: view:account.report.general.ledger:0
10155 msgid ""
10156 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
10157 "with details of all your account journals"
10158 msgstr ""
10159 "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el "
10160 "detalle de todos sus diarios contables."
10161
10162 #. module: account
10163 #: selection:account.account,type:0
10164 #: selection:account.account.template,type:0
10165 #: selection:account.entries.report,type:0
10166 msgid "Regular"
10167 msgstr "Regular"
10168
10169 #. module: account
10170 #: view:account.account:0
10171 #: field:account.account,type:0
10172 #: view:account.account.template:0
10173 #: field:account.account.template,type:0
10174 #: field:account.entries.report,type:0
10175 msgid "Internal Type"
10176 msgstr "Tipo interno"
10177
10178 #. module: account
10179 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10180 msgid "Running Subscriptions"
10181 msgstr "Asientos periódicos en proceso"
10182
10183 #. module: account
10184 #: view:report.account.sales:0
10185 #: view:report.account_type.sales:0
10186 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
10187 msgid "This Month"
10188 msgstr "Este mes"
10189
10190 #. module: account
10191 #: view:account.analytic.balance:0
10192 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10193 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10194 #: view:account.analytic.journal.report:0
10195 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10196 msgid "Select Period"
10197 msgstr "Seleccionar periodo"
10198
10199 #. module: account
10200 #: view:account.entries.report:0
10201 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10202 #: view:account.move:0
10203 #: selection:account.move,state:0
10204 #: view:account.move.line:0
10205 msgid "Posted"
10206 msgstr "Asentado"
10207
10208 #. module: account
10209 #: report:account.account.balance:0
10210 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10211 #: field:account.balance.report,date_to:0
10212 #: report:account.central.journal:0
10213 #: field:account.central.journal,date_to:0
10214 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10215 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10216 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10217 #: field:account.common.report,date_to:0
10218 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10219 #: report:account.general.journal:0
10220 #: field:account.general.journal,date_to:0
10221 #: report:account.general.ledger:0
10222 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10223 #: field:account.installer,date_stop:0
10224 #: report:account.partner.balance:0
10225 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10226 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10227 #: field:account.print.journal,date_to:0
10228 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10229 #: report:account.third_party_ledger:0
10230 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10231 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10232 #: field:accounting.report,date_to:0
10233 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10234 msgid "End Date"
10235 msgstr "Fecha final"
10236
10237 #. module: account
10238 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10240 msgid "Cancel Opening Entries"
10241 msgstr "Cancelar asientos de apertura"
10242
10243 #. module: account
10244 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10245 msgid "Day of the Month"
10246 msgstr "Día del mes"
10247
10248 #. module: account
10249 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10250 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10251 msgid "Tax Source"
10252 msgstr "Origen impuesto"
10253
10254 #. module: account
10255 #: view:ir.sequence:0
10256 msgid "Fiscal Year Sequences"
10257 msgstr "Secuencias ejercicios fiscales"
10258
10259 #. module: account
10260 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10261 msgid "No detail"
10262 msgstr "Sin detalles"
10263
10264 #. module: account
10265 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
10266 #, python-format
10267 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10268 msgstr ""
10269 "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
10270
10271 #. module: account
10272 #: constraint:account.move.line:0
10273 msgid "You can not create journal items on closed account."
10274 msgstr "No puede crear asientos en cuentas cerradas"
10275
10276 #. module: account
10277 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10278 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10279 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10280 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10281 msgstr "Pérdidas y ganancias no realizadas"
10282
10283 #. module: account
10284 #: view:account.fiscalyear:0
10285 #: view:account.move:0
10286 #: view:account.move.line:0
10287 #: view:account.period:0
10288 msgid "States"
10289 msgstr "Estados"
10290
10291 #. module: account
10292 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10293 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10294 msgstr "Auto-email facturas confirmadas"
10295
10296 #. module: account
10297 #: field:account.invoice,check_total:0
10298 msgid "Verification Total"
10299 msgstr "Validación total"
10300
10301 #. module: account
10302 #: report:account.analytic.account.balance:0
10303 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10304 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10305 #: view:account.analytic.line:0
10306 #: view:account.bank.statement:0
10307 #: field:account.invoice,amount_total:0
10308 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10309 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10310 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10311 msgid "Total"
10312 msgstr "Total"
10313
10314 #. module: account
10315 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10316 #, python-format
10317 msgid "Journal: All"
10318 msgstr "Diario: Todos"
10319
10320 #. module: account
10321 #: field:account.account,company_id:0
10322 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10323 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10324 #: field:account.balance.report,company_id:0
10325 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10326 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10327 #: field:account.central.journal,company_id:0
10328 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10329 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10330 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10331 #: field:account.common.report,company_id:0
10332 #: view:account.entries.report:0
10333 #: field:account.entries.report,company_id:0
10334 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10335 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10336 #: field:account.general.journal,company_id:0
10337 #: field:account.installer,company_id:0
10338 #: field:account.invoice,company_id:0
10339 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10340 #: view:account.invoice.report:0
10341 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10342 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10343 #: view:account.journal:0
10344 #: field:account.journal,company_id:0
10345 #: field:account.journal.period,company_id:0
10346 #: field:account.model,company_id:0
10347 #: field:account.move,company_id:0
10348 #: field:account.move.line,company_id:0
10349 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10350 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10351 #: field:account.period,company_id:0
10352 #: field:account.print.journal,company_id:0
10353 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10354 #: field:account.tax,company_id:0
10355 #: field:account.tax.code,company_id:0
10356 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10357 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10358 #: field:accounting.report,company_id:0
10359 #: view:analytic.entries.report:0
10360 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10361 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10362 msgid "Company"
10363 msgstr "Compañía"
10364
10365 #. module: account
10366 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10367 msgid "Define Recurring Entries"
10368 msgstr "Definir asientos recurrentes"
10369
10370 #. module: account
10371 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10372 msgid "Date Maturity"
10373 msgstr "Fecha vencimiento"
10374
10375 #. module: account
10376 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10377 msgid "Total cash transactions"
10378 msgstr "Total transiciones de caja."
10379
10380 #. module: account
10381 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10382 msgid ""
10383 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10384 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10385 "processed."
10386 msgstr ""
10387 "Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a "
10388 "través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como "
10389 "que ya se ha procesado."
10390
10391 #. module: account
10392 #: view:account.fiscalyear:0
10393 msgid "Create Monthly Periods"
10394 msgstr "Crear períodos mensuales"
10395
10396 #. module: account
10397 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10398 msgid "Sign For Parent"
10399 msgstr "Signo para padre"
10400
10401 #. module: account
10402 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10403 msgid "Trial Balance Report"
10404 msgstr "Informe de sumas y saldos"
10405
10406 #. module: account
10407 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10408 msgid "Draft statements"
10409 msgstr "Extractos bancarios borrador"
10410
10411 #. module: account
10412 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10413 msgid ""
10414 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10415 msgstr ""
10416 "Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos"
10417
10418 #. module: account
10419 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10420 msgid "Empty Accounts ? "
10421 msgstr "¿Cuentas vacías? "
10422
10423 #. module: account
10424 #: constraint:account.bank.statement:0
10425 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10426 msgstr ""
10427 "El diario y periodo seleccionados tienen que pertenecer a la misma compañía"
10428
10429 #. module: account
10430 #: view:account.invoice:0
10431 msgid "Invoice lines"
10432 msgstr "Líneas de factura"
10433
10434 #. module: account
10435 #: field:account.chart,period_to:0
10436 msgid "End period"
10437 msgstr "Periodo final"
10438
10439 #. module: account
10440 #: sql_constraint:account.journal:0
10441 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10442 msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
10443
10444 #. module: account
10445 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10446 #: help:product.template,property_account_expense:0
10447 msgid ""
10448 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10449 "category using cost price"
10450 msgstr ""
10451 "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
10452 "producto actual utilizando el precio de coste."
10453
10454 #. module: account
10455 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10456 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10457 msgstr "Generar su árbol de cuentas desde una plantilla de cuentas"
10458
10459 #. module: account
10460 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10461 msgid ""
10462 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10463 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10464 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10465 msgstr ""
10466 "A partir de este informe, puede tener una visión general del importe "
10467 "facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta "
10468 "de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las "
10469 "facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
10470
10471 #. module: account
10472 #: view:account.automatic.reconcile:0
10473 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10474 msgid "Write-Off Move"
10475 msgstr "Movimiento de desajuste"
10476
10477 #. module: account
10478 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10479 msgid "Invoice's state is Done"
10480 msgstr "El estado de la factura es Realizada"
10481
10482 #. module: account
10483 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10484 msgid "Report of the Sales by Account"
10485 msgstr "Informe de las ventas por cuenta"
10486
10487 #. module: account
10488 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10489 msgid "Accounts Fiscal Position"
10490 msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
10491
10492 #. module: account
10493 #: report:account.invoice:0
10494 #: view:account.invoice:0
10495 #: selection:account.invoice,type:0
10496 #: selection:account.invoice.report,type:0
10497 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10498 #: selection:report.invoice.created,type:0
10499 msgid "Supplier Invoice"
10500 msgstr "Factura de proveedor"
10501
10502 #. module: account
10503 #: field:account.account,debit:0
10504 #: report:account.account.balance:0
10505 #: report:account.analytic.account.balance:0
10506 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10507 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10508 #: report:account.central.journal:0
10509 #: field:account.entries.report,debit:0
10510 #: report:account.general.journal:0
10511 #: report:account.general.ledger:0
10512 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10513 #: report:account.journal.period.print:0
10514 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10515 #: field:account.model.line,debit:0
10516 #: field:account.move.line,debit:0
10517 #: report:account.partner.balance:0
10518 #: report:account.third_party_ledger:0
10519 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10520 #: field:account.treasury.report,debit:0
10521 #: report:account.vat.declaration:0
10522 #: field:report.account.receivable,debit:0
10523 msgid "Debit"
10524 msgstr "Debe"
10525
10526 #. module: account
10527 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10528 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10529 msgstr "Título 3 (negrita, más pequeña)"
10530
10531 #. module: account
10532 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10533 msgid "Invoice Lines"
10534 msgstr "Líneas de factura"
10535
10536 #. module: account
10537 #: constraint:account.account.template:0
10538 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10539 msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas."
10540
10541 #. module: account
10542 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10543 msgid "Journal Entry Number"
10544 msgstr "Número de asiento"
10545
10546 #. module: account
10547 #: view:account.subscription:0
10548 msgid "Recurring"
10549 msgstr "Recurrente"
10550
10551 #. module: account
10552 #: code:addons/account/account.py:642
10553 #, python-format
10554 msgid ""
10555 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10556 "contains journal items!"
10557 msgstr ""
10558 "¡No puede cambiar el tipo de cuenta desde 'cerrado' a cualquier otro tipo "
10559 "que contenga asientos!"
10560
10561 #. module: account
10562 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10563 #, python-format
10564 msgid "Entry is already reconciled"
10565 msgstr "El asiento ya está conciliado"
10566
10567 #. module: account
10568 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10569 msgid "Receivable accounts"
10570 msgstr "Cuentas a cobrar"
10571
10572 #. module: account
10573 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10574 msgid "Partner Payment Term"
10575 msgstr "Plazo de pago de la empresa"
10576
10577 #. module: account
10578 #: field:temp.range,name:0
10579 msgid "Range"
10580 msgstr "Intervalo"
10581
10582 #. module: account
10583 #: view:account.analytic.line:0
10584 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10585 msgstr "Apuntes analíticos relacionados con un diario de compra"
10586
10587 #. module: account
10588 #: help:account.account,type:0
10589 msgid ""
10590 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10591 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10592 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10593 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10594 "computations), closed for depreciated accounts."
10595 msgstr ""
10596 "El 'tipo interno' se usa para funcionalidad disponible en distintos tipos de "
10597 "cuentas: las vistas no pueden contener asientos, consolicaciones son cuentas "
10598 "que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, a "
10599 "cobrar/a pagar son para cuentas de clientes (para cálculos de "
10600 "débito/crédito), cerradas para cuentas depreciadas."
10601
10602 #. module: account
10603 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10604 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10605 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10606 msgid "With movements"
10607 msgstr "Con movimientos"
10608
10609 #. module: account
10610 #: view:account.analytic.account:0
10611 msgid "Account Data"
10612 msgstr "Datos de la cuenta"
10613
10614 #. module: account
10615 #: view:account.tax.code.template:0
10616 msgid "Account Tax Code Template"
10617 msgstr "Plantilla códigos impuestos contables"
10618
10619 #. module: account
10620 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10621 msgid "Manually"
10622 msgstr "Manualmente"
10623
10624 #. module: account
10625 #: selection:account.entries.report,month:0
10626 #: selection:account.invoice.report,month:0
10627 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10628 #: selection:report.account.sales,month:0
10629 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10630 msgid "December"
10631 msgstr "Diciembre"
10632
10633 #. module: account
10634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10635 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10636 msgid "Print Analytic Journals"
10637 msgstr "Imprimir diarios analíticos"
10638
10639 #. module: account
10640 #: view:account.invoice.report:0
10641 msgid "Group by month of Invoice Date"
10642 msgstr "Agrupar por mes en fecha factura"
10643
10644 #. module: account
10645 #: view:account.analytic.line:0
10646 msgid "Fin.Account"
10647 msgstr "Cuenta fin."
10648
10649 #. module: account
10650 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10651 #: view:report.aged.receivable:0
10652 msgid "Aged Receivable"
10653 msgstr "A cobrar vencido"
10654
10655 #. module: account
10656 #: field:account.tax,applicable_type:0
10657 msgid "Applicability"
10658 msgstr "Aplicación"
10659
10660 #. module: account
10661 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10662 #, python-format
10663 msgid "This period is already closed !"
10664 msgstr "¡Este período ya está cerrado!"
10665
10666 #. module: account
10667 #: help:account.move.line,currency_id:0
10668 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10669 msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa."
10670
10671 #. module: account
10672 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10673 msgid ""
10674 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10675 msgstr ""
10676 "Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o "
10677 "cliente"
10678
10679 #. module: account
10680 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10681 msgid "Billing"
10682 msgstr "Facturación"
10683
10684 #. module: account
10685 #: view:account.account:0
10686 #: view:account.analytic.account:0
10687 msgid "Parent Account"
10688 msgstr "Cuenta padre"
10689
10690 #. module: account
10691 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10692 msgid ""
10693 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10694 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10695 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10696 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10697 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10698 "purchase journal, sales journal..."
10699 msgstr ""
10700 "Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un "
10701 "diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos "
10702 "al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de "
10703 "doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número "
10704 "de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de "
10705 "diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un "
10706 "diario de venta, ..."
10707
10708 #. module: account
10709 #: view:account.payment.term:0
10710 msgid "Description on Invoices"
10711 msgstr "Descripción en facturas"
10712
10713 #. module: account
10714 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10715 msgid "Account Analytic Chart"
10716 msgstr "Contabilidad. Plan analítico"
10717
10718 #. module: account
10719 #: help:account.invoice,residual:0
10720 msgid "Remaining amount due."
10721 msgstr "Importe debido restante."
10722
10723 #. module: account
10724 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10725 msgid "Statistic Reports"
10726 msgstr "Informes estadísticos"
10727
10728 #. module: account
10729 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10730 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10731 #, python-format
10732 msgid "Bad account!"
10733 msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
10734
10735 #. module: account
10736 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10737 msgid "Entries Sorted by"
10738 msgstr "Entradas ordenadas por"
10739
10740 #. module: account
10741 #: help:account.move,state:0
10742 msgid ""
10743 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10744 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10745 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10746 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10747 "and will be created in 'Posted' state."
10748 msgstr ""
10749 "Todos los asientos creados manualmente usualmente están en estado 'no "
10750 "asentado', pero puede marcar la opción para saltar este estado en el diario "
10751 "relacionado. En este caso, serán tratados como asientos creados "
10752 "automáticamente por el sistema en la validación de documentos ( facturas, "
10753 "recibos bancarios...) y serán creados en estado 'Asentado'"
10754
10755 #. module: account
10756 #: view:account.fiscal.position.template:0
10757 msgid "Accounts Mapping"
10758 msgstr "Mapeo de cuentas"
10759
10760 #. module: account
10761 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10762 #, python-format
10763 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10764 msgstr "La factura '%s' está esperando para validación."
10765
10766 #. module: account
10767 #: selection:account.entries.report,month:0
10768 #: selection:account.invoice.report,month:0
10769 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10770 #: selection:report.account.sales,month:0
10771 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10772 msgid "November"
10773 msgstr "Noviembre"
10774
10775 #. module: account
10776 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10777 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10778 msgstr ""
10779 "Modificar: Factura devolución, reconcilia y crea una nueva factura borrador."
10780
10781 #. module: account
10782 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10783 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10784 msgstr ""
10785 "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
10786
10787 #. module: account
10788 #: field:account.subscription,period_total:0
10789 msgid "Number of Periods"
10790 msgstr "Número de periodos"
10791
10792 #. module: account
10793 #: report:account.general.journal:0
10794 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10795 msgid "General Journal"
10796 msgstr "Diario general"
10797
10798 #. module: account
10799 #: view:account.invoice:0
10800 msgid "Search Invoice"
10801 msgstr "Buscar factura"
10802
10803 #. module: account
10804 #: report:account.invoice:0
10805 #: view:account.invoice:0
10806 #: view:account.invoice.refund:0
10807 #: view:account.invoice.report:0
10808 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10809 msgid "Refund"
10810 msgstr "Factura rectificativa"
10811
10812 #. module: account
10813 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10814 msgid ""
10815 "\n"
10816 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10817 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10818 "\n"
10819 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10820 "       | Invoice number: *${object.number}*\n"
10821 "       | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10822 "       | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10823 "       % if object.origin:\n"
10824 "       | Order reference: ${object.origin}\n"
10825 "       % endif\n"
10826 "       | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10827 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10828 "\n"
10829 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10830 "following link:\n"
10831 "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10832 "\n"
10833 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10834 "'in_refund'):\n"
10835 "<% \n"
10836 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10837 "inv_number = quote(object.number)\n"
10838 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10839 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10840 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10841 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10842 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10843 "             "
10844 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10845 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10846 "             "
10847 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10848 "\n"
10849 "%>\n"
10850 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10851 "    ${paypal_url}\n"
10852 "% endif\n"
10853 "\n"
10854 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10855 "\n"
10856 "\n"
10857 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10858 "\n"
10859 "\n"
10860 "--\n"
10861 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10862 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10863 "${object.company_id.name}\n"
10864 "% if object.company_id.street:\n"
10865 "${object.company_id.street or ''}\n"
10866 "% endif\n"
10867 "% if object.company_id.street2:\n"
10868 "${object.company_id.street2}\n"
10869 "% endif\n"
10870 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10871 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10872 "% endif\n"
10873 "% if object.company_id.country_id:\n"
10874 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10875 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10876 "% endif\n"
10877 "% if object.company_id.phone:\n"
10878 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10879 "% endif\n"
10880 "% if object.company_id.website:\n"
10881 "${object.company_id.website or ''}\n"
10882 "% endif\n"
10883 "            "
10884 msgstr ""
10885 "\n"
10886 "Hola${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10887 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10888 "\n"
10889 "Está disponible una nueva factura para ${object.partner_id.name}:\n"
10890 "       | Nº de factura: *${object.number}*\n"
10891 "       | Importe: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10892 "       | Fecha: ${object.date_invoice}\n"
10893 "       % if object.origin:\n"
10894 "       | Referencia: ${object.origin}\n"
10895 "       % endif\n"
10896 "       | Su contacto: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10897 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10898 "\n"
10899 "Puede ver el documento de la factura, descargarlo y pagarlo online siguiendo "
10900 "el enlace:\n"
10901 "    ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10902 "\n"
10903 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10904 "'in_refund'):\n"
10905 "<% \n"
10906 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10907 "inv_number = quote(object.number)\n"
10908 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10909 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10910 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10911 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10912 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10913 "             "
10914 "\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10915 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10916 "             "
10917 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10918 "\n"
10919 "%>\n"
10920 "También puede pagar directamente mediante Paypal:\n"
10921 "    ${paypal_url}\n"
10922 "% endif\n"
10923 "\n"
10924 "Si tiene cualquier consulta no dude en contactarnos.\n"
10925 "\n"
10926 "\n"
10927 "¡Gracia por elegir ${object.company_id.name}!\n"
10928 "\n"
10929 "\n"
10930 "--\n"
10931 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10932 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10933 "${object.company_id.name}\n"
10934 "% if object.company_id.street:\n"
10935 "${object.company_id.street or ''}\n"
10936 "% endif\n"
10937 "% if object.company_id.street2:\n"
10938 "${object.company_id.street2}\n"
10939 "% endif\n"
10940 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10941 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10942 "% endif\n"
10943 "% if object.company_id.country_id:\n"
10944 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10945 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10946 "% endif\n"
10947 "% if object.company_id.phone:\n"
10948 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10949 "% endif\n"
10950 "% if object.company_id.website:\n"
10951 "${object.company_id.website or ''}\n"
10952 "% endif\n"
10953 "            "
10954
10955 #. module: account
10956 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10957 msgid "Bank Accounts"
10958 msgstr "Cuentas de banco"
10959
10960 #. module: account
10961 #: field:res.partner,credit:0
10962 msgid "Total Receivable"
10963 msgstr "Total a cobrar"
10964
10965 #. module: account
10966 #: view:account.account:0
10967 #: view:account.account.template:0
10968 #: view:account.journal:0
10969 #: view:account.move.line:0
10970 msgid "General Information"
10971 msgstr "Información general"
10972
10973 #. module: account
10974 #: view:account.move:0
10975 #: view:account.move.line:0
10976 msgid "Accounting Documents"
10977 msgstr "Documentos contables"
10978
10979 #. module: account
10980 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10981 msgid "Validate Account Move Lines"
10982 msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento"
10983
10984 #. module: account
10985 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10986 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10987 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10988 msgstr "Costo contable (sólo cantidades)"
10989
10990 #. module: account
10991 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10992 msgid "Invoice's state is Done."
10993 msgstr "El estado de la factura es Realizada."
10994
10995 #. module: account
10996 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10997 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10998 msgstr ""
10999 "Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada."
11000
11001 #. module: account
11002 #: view:account.account.template:0
11003 msgid "Search Account Templates"
11004 msgstr "Buscar plantillas cuentas"
11005
11006 #. module: account
11007 #: view:account.invoice.tax:0
11008 msgid "Manual Invoice Taxes"
11009 msgstr "Impuestos factura manual"
11010
11011 #. module: account
11012 #: field:account.account,parent_right:0
11013 msgid "Parent Right"
11014 msgstr "Padre derecho"
11015
11016 #. module: account
11017 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11018 msgid "account.addtmpl.wizard"
11019 msgstr "account.añadirplantilla.asistente"
11020
11021 #. module: account
11022 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11023 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11024 #: report:account.partner.balance:0
11025 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11026 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11027 #: report:account.third_party_ledger:0
11028 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11029 msgid "Partner's"
11030 msgstr "De empresas"
11031
11032 #. module: account
11033 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
11034 #: view:ir.sequence:0
11035 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
11036 msgid "Fiscal Years"
11037 msgstr "Ejercicios fiscales"
11038
11039 #. module: account
11040 #: help:account.analytic.journal,active:0
11041 msgid ""
11042 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11043 "journal without removing it."
11044 msgstr ""
11045 "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin "
11046 "eliminarlo."
11047
11048 #. module: account
11049 #: field:account.analytic.line,ref:0
11050 msgid "Ref."
11051 msgstr "Ref."
11052
11053 #. module: account
11054 #: field:account.use.model,model:0
11055 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11056 msgid "Account Model"
11057 msgstr "Modelo de asiento"
11058
11059 #. module: account
11060 #: selection:account.entries.report,month:0
11061 #: selection:account.invoice.report,month:0
11062 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11063 #: selection:report.account.sales,month:0
11064 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11065 msgid "February"
11066 msgstr "Febrero"
11067
11068 #. module: account
11069 #: help:account.bank.statement,name:0
11070 msgid ""
11071 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
11072 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
11073 "have the same references than the statement itself"
11074 msgstr ""
11075 "si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre "
11076 "que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las "
11077 "mismas referencias que el extracto en sí"
11078
11079 #. module: account
11080 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11081 #: view:account.chart.template:0
11082 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11083 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11084 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11085 msgid "Bank Account"
11086 msgstr "Cuenta bancaria"
11087
11088 #. module: account
11089 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11090 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11091 msgid "Account Central Journal"
11092 msgstr "Diario central contable"
11093
11094 #. module: account
11095 #: report:account.overdue:0
11096 msgid "Maturity"
11097 msgstr "Vencimiento"
11098
11099 #. module: account
11100 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11101 msgid "Future"
11102 msgstr "Futuro"
11103
11104 #. module: account
11105 #: view:account.move.line:0
11106 msgid "Search Journal Items"
11107 msgstr "Buscar líneas asientos"
11108
11109 #. module: account
11110 #: help:account.tax,base_sign:0
11111 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11112 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11113 #: help:account.tax,tax_sign:0
11114 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11115 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11116 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11117 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11118 msgid "Usually 1 or -1."
11119 msgstr "Normalmente 1 o -1."
11120
11121 #. module: account
11122 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
11123 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
11124 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
11125 msgid "Chart of Analytic Accounts"
11126 msgstr "Plan de cuentas analíticas"
11127
11128 #. module: account
11129 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11130 msgid "Expense Account on Product Template"
11131 msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
11132
11133 #. module: account
11134 #: help:accounting.report,label_filter:0
11135 msgid ""
11136 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11137 "given comparison filter."
11138 msgstr ""
11139 "Esta etiqueta será mostrada en el informe para mostrar el balance calculado "
11140 "para el filtro de comparación introducido."
11141
11142 #. module: account
11143 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
11144 #, python-format
11145 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
11146 msgstr ""
11147 "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
11148
11149 #. module: account
11150 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
11151 msgid ""
11152 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
11153 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
11154 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
11155 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
11156 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
11157 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
11158 "auditor annually."
11159 msgstr ""
11160 "Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar asientos en los "
11161 "diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía "
11162 "registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías "
11163 "presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la "
11164 "cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son "
11165 "requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen "
11166 "que ser certificadas por un auditor externo anualmente."
11167
11168 #. module: account
11169 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11170 msgid ""
11171 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11172 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11173 msgstr ""
11174 "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda "
11175 "(puede ser diferente de la moneda de la compañía)."
11176
11177 #, python-format
11178 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
11179 #~ msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n"
11180
11181 #, python-format
11182 #~ msgid ""
11183 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
11184 #~ "Please create one."
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n"
11187 #~ "Por favor, cree uno."
11188
11189 #, python-format
11190 #~ msgid ""
11191 #~ "Tax base different !\n"
11192 #~ "Click on compute to update tax base"
11193 #~ msgstr "¡Base de impuesto diferente!"
11194
11195 #, python-format
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
11198 #~ "following labels:\n"
11199 #~ "\n"
11200 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
11201 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
11202 #~ "%(date)s : Current Date\n"
11203 #~ "\n"
11204 #~ "e.g. My model on %(date)s"
11205 #~ msgstr ""
11206 #~ "Puede indicar año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las "
11207 #~ "etiquetas siguientes:\n"
11208 #~ "\n"
11209 #~ "%(year)s: Indica año\n"
11210 #~ "%(month)s: Indica mes\n"
11211 #~ "%(date)s: Fecha actual\n"
11212 #~ "\n"
11213 #~ "por ej. Mi modelo de %(date)s"
11214
11215 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11216 #~ msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
11217
11218 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11219 #~ msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
11220
11221 #~ msgid "Select Message"
11222 #~ msgstr "Seleccionar mensaje"
11223
11224 #~ msgid "Reconciliation result"
11225 #~ msgstr "Resultado de conciliación"
11226
11227 #~ msgid "Print Taxes Report"
11228 #~ msgstr "Imprimir informe de impuestos"
11229
11230 #~ msgid "Unreconcile entries"
11231 #~ msgstr "Romper conciliación de los asientos"
11232
11233 #~ msgid "Confirm draft invoices"
11234 #~ msgstr "Confirmar facturas borrador"
11235
11236 #~ msgid "Charts of Account"
11237 #~ msgstr "Planes contables"
11238
11239 #~ msgid "Move line select"
11240 #~ msgstr "Seleccionar línea movimineto"
11241
11242 #~ msgid "Entry label"
11243 #~ msgstr "Ref. asiento"
11244
11245 #, python-format
11246 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
11247 #~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
11248
11249 #~ msgid "Aged Trial Balance"
11250 #~ msgstr "Balance de comprobación anterior"
11251
11252 #~ msgid "Recurrent Entries"
11253 #~ msgstr "Asientos recurrentes"
11254
11255 #~ msgid "Accounting Entries-"
11256 #~ msgstr "Asientos contables"
11257
11258 #~ msgid ""
11259 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
11260 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
11261 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
11262 #~ "journal."
11263 #~ msgstr ""
11264 #~ "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. "
11265 #~ "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o "
11266 #~ "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más "
11267 #~ "rápido en cada diario."
11268
11269 #~ msgid "Account Num."
11270 #~ msgstr "Núm. cuenta"
11271
11272 #~ msgid "Delta Debit"
11273 #~ msgstr "Diferencia debe"
11274
11275 #, python-format
11276 #~ msgid "No analytic journal !"
11277 #~ msgstr "¡No diario analítico!"
11278
11279 #~ msgid "Debit Trans."
11280 #~ msgstr "Trans. debe"
11281
11282 #~ msgid "Description on invoices"
11283 #~ msgstr "Descripción en facturas"
11284
11285 #~ msgid "Total entries"
11286 #~ msgstr "Total asientos"
11287
11288 #~ msgid "Payment Reconcilation"
11289 #~ msgstr "Conciliación del pago"
11290
11291 #~ msgid "Negative"
11292 #~ msgstr "Negativo"
11293
11294 #~ msgid "Contra"
11295 #~ msgstr "Contra"
11296
11297 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
11298 #~ msgstr ""
11299 #~ "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto "
11300 #~ "borrador"
11301
11302 #~ msgid "Supplier invoice"
11303 #~ msgstr "Factura de proveedor"
11304
11305 #~ msgid "Reconcile Paid"
11306 #~ msgstr "Pago conciliado"
11307
11308 #~ msgid "Line"
11309 #~ msgstr "Línea"
11310
11311 #, python-format
11312 #~ msgid "Bank Journal "
11313 #~ msgstr "Diario bancario "
11314
11315 #~ msgid "Printing Date"
11316 #~ msgstr "Fecha de impresión"
11317
11318 #~ msgid "Mvt"
11319 #~ msgstr "Mov."
11320
11321 #, python-format
11322 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
11323 #~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
11324
11325 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11326 #~ msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal"
11327
11328 #~ msgid "Contact"
11329 #~ msgstr "Contacto"
11330
11331 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11332 #~ msgstr "Conciliación asiento contable"
11333
11334 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
11335 #~ msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
11336
11337 #, python-format
11338 #~ msgid ""
11339 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
11340 #~ "you can just change some non important fields !"
11341 #~ msgstr ""
11342 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
11343 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
11344
11345 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11346 #~ msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías"
11347
11348 #~ msgid "Analytic Invoice"
11349 #~ msgstr "Factura analítica"
11350
11351 #~ msgid "Sign for parent"
11352 #~ msgstr "Signo para el padre"
11353
11354 #~ msgid "Can be draft or validated"
11355 #~ msgstr "Puede ser borrador o válido"
11356
11357 #~ msgid "Partial Payment"
11358 #~ msgstr "Pago parcial"
11359
11360 #~ msgid "Move Lines Created."
11361 #~ msgstr "Movimientos creados."
11362
11363 #~ msgid "Status"
11364 #~ msgstr "Estado"
11365
11366 #~ msgid "Partner account"
11367 #~ msgstr "Cuenta de la empresa"
11368
11369 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11370 #~ msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
11371
11372 #~ msgid "Move Lines"
11373 #~ msgstr "Líneas movimiento"
11374
11375 #, python-format
11376 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio "
11379 #~ "fiscal!"
11380
11381 #~ msgid "account.config.wizard"
11382 #~ msgstr "account.config.asistente"
11383
11384 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11385 #~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario"
11386
11387 #~ msgid "6"
11388 #~ msgstr "6"
11389
11390 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11391 #~ msgstr "Conciliación bancaria"
11392
11393 #~ msgid "Print Journal"
11394 #~ msgstr "Imprimir diario"
11395
11396 #~ msgid "Cancel Invoice"
11397 #~ msgstr "Cancelar factura"
11398
11399 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
11400 #~ msgstr "Seleccionar plan contable"
11401
11402 #~ msgid "Printing Date :"
11403 #~ msgstr "Fecha de impresión :"
11404
11405 #~ msgid "End date"
11406 #~ msgstr "Fecha final"
11407
11408 #~ msgid "Entries by Statements"
11409 #~ msgstr "Asientos por extractos bancarios"
11410
11411 #~ msgid "analytic Invoice"
11412 #~ msgstr "Factura analítica"
11413
11414 #~ msgid "Grand total"
11415 #~ msgstr "Suma total"
11416
11417 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11418 #~ msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal"
11419
11420 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11421 #~ msgstr "Nueva factura de proveedor"
11422
11423 #~ msgid "Amount paid"
11424 #~ msgstr "Importe pagado"
11425
11426 #~ msgid "Voucher Nb"
11427 #~ msgstr "Núm. de bono"
11428
11429 #~ msgid "Total write-off"
11430 #~ msgstr "Desajuste total"
11431
11432 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
11433 #~ msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos"
11434
11435 #~ msgid "Tax codes"
11436 #~ msgstr "Códigos de impuestos"
11437
11438 #~ msgid "New Analytic Account"
11439 #~ msgstr "Nueva cuenta analítica"
11440
11441 #~ msgid "Standard entry"
11442 #~ msgstr "Asiento estándar"
11443
11444 #~ msgid "Tax Report"
11445 #~ msgstr "Informe impuestos"
11446
11447 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
11448 #~ msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?"
11449
11450 #~ msgid "Bank Receipt"
11451 #~ msgstr "Recibo bancario"
11452
11453 #~ msgid "Invoice import"
11454 #~ msgstr "Importe factura"
11455
11456 #, python-format
11457 #~ msgid ""
11458 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11459 #~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
11460
11461 #~ msgid "Analytic Credit"
11462 #~ msgstr "Haber analítico"
11463
11464 #~ msgid "Continue"
11465 #~ msgstr "Continuar"
11466
11467 #~ msgid "Value"
11468 #~ msgstr "Valor"
11469
11470 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
11471 #~ msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
11472
11473 #, python-format
11474 #~ msgid ""
11475 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11476 #~ "can just change some non important fields !"
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
11479 #~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
11480
11481 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11482 #~ msgstr "Calcular fechas asiento"
11483
11484 #~ msgid "Display History"
11485 #~ msgstr "Mostrar historial"
11486
11487 #~ msgid "        Start date"
11488 #~ msgstr "        Fecha inicial"
11489
11490 #~ msgid "Display accounts "
11491 #~ msgstr "Mostrar cuentas "
11492
11493 #~ msgid "Statement reconcile line"
11494 #~ msgstr "Línea de conciliación de extracto"
11495
11496 #~ msgid "Close states"
11497 #~ msgstr "Cerrar estados"
11498
11499 #~ msgid "Positive"
11500 #~ msgstr "Positivo"
11501
11502 #~ msgid "Print General Journal"
11503 #~ msgstr "Imprimir diario general"
11504
11505 #~ msgid "Invoice Movement"
11506 #~ msgstr "Asiento factura"
11507
11508 #~ msgid "Legal Statements"
11509 #~ msgstr "Declaraciones oficiales"
11510
11511 #~ msgid "Open for reconciliation"
11512 #~ msgstr "Abrir para la conciliación"
11513
11514 #~ msgid "Account to reconcile"
11515 #~ msgstr "Cuenta a conciliar"
11516
11517 #~ msgid "Partner Ref."
11518 #~ msgstr "Ref. empresa"
11519
11520 #~ msgid "Total quantity"
11521 #~ msgstr "Cantidad total"
11522
11523 #~ msgid "Third party"
11524 #~ msgstr "Terceros"
11525
11526 #~ msgid "Costs & Revenues"
11527 #~ msgstr "Costos e Ingresos"
11528
11529 #~ msgid "Account Number"
11530 #~ msgstr "Número de cuenta"
11531
11532 #~ msgid "Skip"
11533 #~ msgstr "Saltar"
11534
11535 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11536 #~ msgstr ""
11537 #~ "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta."
11538
11539 #~ msgid "Include in base amount"
11540 #~ msgstr "Incluir en importe base"
11541
11542 #~ msgid "Delta Credit"
11543 #~ msgstr "Diferencia haber"
11544
11545 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11546 #~ msgstr "Factura pre-generada de control"
11547
11548 #~ msgid "Valid Entries"
11549 #~ msgstr "Asientos válidos"
11550
11551 #~ msgid "Cost Legder for period"
11552 #~ msgstr "Coste contable por período"
11553
11554 #~ msgid "New Statement"
11555 #~ msgstr "Nuevo extracto bancario"
11556
11557 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11558 #~ msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)"
11559
11560 #~ msgid "Print Central Journal"
11561 #~ msgstr "Imprimir diario central"
11562
11563 #~ msgid "Period length (days)"
11564 #~ msgstr "Longitud del período (días)"
11565
11566 #~ msgid "Next"
11567 #~ msgstr "Siguiente"
11568
11569 #~ msgid ""
11570 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
11571 #~ "partner."
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para "
11574 #~ "la empresa."
11575
11576 #~ msgid "Account Manager"
11577 #~ msgstr "Gestor contable"
11578
11579 #~ msgid "Start date"
11580 #~ msgstr "Fecha inicial"
11581
11582 #~ msgid "Untaxed amount"
11583 #~ msgstr "Base imponible"
11584
11585 #~ msgid "Pay invoice"
11586 #~ msgstr "Pagar factura"
11587
11588 #, python-format
11589 #~ msgid "No Filter"
11590 #~ msgstr "Sin filtro"
11591
11592 #~ msgid "Sort by:"
11593 #~ msgstr "Ordenar por:"
11594
11595 #~ msgid "To Be Verified"
11596 #~ msgstr "Para ser verificado"
11597
11598 #~ msgid "7"
11599 #~ msgstr "7"
11600
11601 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11602 #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
11603
11604 #~ msgid "          Start date"
11605 #~ msgstr "          Fecha inicial"
11606
11607 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11608 #~ msgstr "Informe analítico de diario"
11609
11610 #, python-format
11611 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11612 #~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
11613
11614 #~ msgid "Options"
11615 #~ msgstr "Opciones"
11616
11617 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11618 #~ msgstr "Proceso de factura de cliente"
11619
11620 #~ msgid "Validate Account Moves"
11621 #~ msgstr "Validar asientos contables"
11622
11623 #~ msgid "Unpaid invoices"
11624 #~ msgstr "Facturas sin pagar"
11625
11626 #~ msgid "Payment Reconcile"
11627 #~ msgstr "Conciliación pago"
11628
11629 #~ msgid "Statements reconciliation"
11630 #~ msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
11631
11632 #~ msgid "Validated accounting entries."
11633 #~ msgstr "Asientos contables validados."
11634
11635 #~ msgid "Value Amount"
11636 #~ msgstr "Valor importe"
11637
11638 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
11639 #~ msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
11640
11641 #~ msgid ""
11642 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11643 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11644 #~ "payment in the next 8 days."
11645 #~ msgstr ""
11646 #~ "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos "
11647 #~ "constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar "
11648 #~ "el pago de las mismas en los próximos 8 días."
11649
11650 #~ msgid "x Checks Journal"
11651 #~ msgstr "x Diario de cheques"
11652
11653 #, python-format
11654 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
11655 #~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
11656
11657 #~ msgid "Create subscription entries"
11658 #~ msgstr "Crear asientos periódicos"
11659
11660 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
11661 #~ msgstr "Crear un ejercicio fiscal"
11662
11663 #~ msgid "Date Invoiced"
11664 #~ msgstr "Fecha factura"
11665
11666 #~ msgid "Reference Type"
11667 #~ msgstr "Tipo de referencia"
11668
11669 #~ msgid "Statement Entries"
11670 #~ msgstr "Asientos de extractos"
11671
11672 #~ msgid "Voucher No"
11673 #~ msgstr "Núm. de bono"
11674
11675 #~ msgid "Automatic reconciliation"
11676 #~ msgstr "Conciliación automática"
11677
11678 #~ msgid "Import Invoice"
11679 #~ msgstr "Importar factura"
11680
11681 #~ msgid "Account No."
11682 #~ msgstr "Núm. cuenta"
11683
11684 #~ msgid "Date End"
11685 #~ msgstr "Fecha final"
11686
11687 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11688 #~ msgstr "Codificación de asientos por línea"
11689
11690 #~ msgid "Entries Reconcile"
11691 #~ msgstr "Asientos conciliados"
11692
11693 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11694 #~ msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura."
11695
11696 #~ msgid "Acc. Type Name"
11697 #~ msgstr "Nombre tipo cuenta"
11698
11699 #~ msgid "Taxes Reports"
11700 #~ msgstr "Informes de impuestos"
11701
11702 #, python-format
11703 #~ msgid "Already Reconciled"
11704 #~ msgstr "Ya conciliado"
11705
11706 #~ msgid "Generic Reports"
11707 #~ msgstr "Informes genéricos"
11708
11709 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11710 #~ msgstr "Análisis líneas analíticas contables"
11711
11712 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
11713 #~ msgstr "Plan de cuentas analíticas"
11714
11715 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11716 #~ msgstr "Selecione período y diario para la validación"
11717
11718 #~ msgid "O_k"
11719 #~ msgstr "_Aceptar"
11720
11721 #~ msgid "Reconciliation transactions"
11722 #~ msgstr "Conciliación de transacciones"
11723
11724 #~ msgid "_Go"
11725 #~ msgstr "_Ir"
11726
11727 #~ msgid "New Customer Invoice"
11728 #~ msgstr "Nueva factura de cliente"
11729
11730 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11731 #~ msgstr "Cuenta analítica costes y retornos"
11732
11733 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11734 #~ msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?"
11735
11736 #~ msgid "Open State"
11737 #~ msgstr "Estado abierto"
11738
11739 #~ msgid "From statement, create entries"
11740 #~ msgstr "A partir de extractos, crear asientos"
11741
11742 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11743 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11744
11745 #~ msgid "Accounting Statement"
11746 #~ msgstr "Extracto contable"
11747
11748 #, python-format
11749 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
11750 #~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
11751
11752 #, python-format
11753 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11754 #~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!"
11755
11756 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
11757 #~ msgstr "Transacciones no conciliadas"
11758
11759 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
11760 #~ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago."
11761
11762 #~ msgid "Analytic Journal -"
11763 #~ msgstr "Diario analítico -"
11764
11765 #~ msgid "Analytic Debit"
11766 #~ msgstr "Debe analítico"
11767
11768 #~ msgid ""
11769 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
11770 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
11771 #~ "the entries plus the partner payment terms."
11772 #~ msgstr ""
11773 #~ "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
11774 #~ "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de "
11775 #~ "los asientos más los plazos de pago de la empresa."
11776
11777 #~ msgid "Document"
11778 #~ msgstr "Documento"
11779
11780 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11781 #~ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
11782
11783 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11784 #~ msgstr "Conciliar los asientos desde pago"
11785
11786 #~ msgid "("
11787 #~ msgstr "("
11788
11789 #~ msgid "8"
11790 #~ msgstr "8"
11791
11792 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11793 #~ msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa"
11794
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
11797 #~ "the payment(s)."
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)."
11800
11801 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
11802 #~ msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos"
11803
11804 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
11805 #~ msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago"
11806
11807 #~ msgid "Additionnal Information"
11808 #~ msgstr "Información adicional"
11809
11810 #~ msgid "Third Party Ledger"
11811 #~ msgstr "Libro mayor de terceros"
11812
11813 #~ msgid "Partner Accounts"
11814 #~ msgstr "Cuentas de empresa"
11815
11816 #~ msgid ""
11817 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
11818 #~ "(or product) of the same group."
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará "
11821 #~ "impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
11822
11823 #~ msgid "Real Entries"
11824 #~ msgstr "Asientos reales"
11825
11826 #~ msgid "Import invoice"
11827 #~ msgstr "Importar factura"
11828
11829 #~ msgid "Invoice line"
11830 #~ msgstr "Línea de factura"
11831
11832 #~ msgid ""
11833 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11834 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán "
11837 #~ "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables."
11838
11839 #~ msgid "Bank account owner"
11840 #~ msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
11841
11842 #~ msgid "Pay and reconcile"
11843 #~ msgstr "Pagar y conciliar"
11844
11845 #~ msgid "Entry Model"
11846 #~ msgstr "Modelo de asiento"
11847
11848 #~ msgid "Journal code"
11849 #~ msgstr "Código del diario"
11850
11851 #~ msgid "Entry encoding"
11852 #~ msgstr "Codificación asiento"
11853
11854 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
11855 #~ msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable"
11856
11857 #~ msgid "Standard entries"
11858 #~ msgstr "Asientos estándares"
11859
11860 #~ msgid ""
11861 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
11862 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
11863 #~ msgstr ""
11864 #~ "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
11865 #~ "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
11866
11867 #~ msgid "By date"
11868 #~ msgstr "Por fecha"
11869
11870 #~ msgid "Account Configure Wizard "
11871 #~ msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
11872
11873 #~ msgid "Select Chart"
11874 #~ msgstr "Seleccionar plan contable"
11875
11876 #, python-format
11877 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
11878 #~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado"
11879
11880 #~ msgid "Payment Entries"
11881 #~ msgstr "Asientos de pago"
11882
11883 #~ msgid ""
11884 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
11885 #~ "accounts that can be reconcilied"
11886 #~ msgstr ""
11887 #~ "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada "
11888 #~ "cuenta que pueda ser conciliada"
11889
11890 #~ msgid "Other"
11891 #~ msgstr "Otro"
11892
11893 #~ msgid "Movement"
11894 #~ msgstr "Movimiento"
11895
11896 #~ msgid "Encode manually the statement"
11897 #~ msgstr "Codificar manualmente el extracto"
11898
11899 #~ msgid "Financial Journals"
11900 #~ msgstr "Diarios financieros"
11901
11902 #~ msgid ""
11903 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
11904 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
11905 #~ "of the same type."
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
11908 #~ "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que "
11909 #~ "corresponda del mismo tipo."
11910
11911 #~ msgid "Import from your bank statements"
11912 #~ msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
11913
11914 #~ msgid "Select entries"
11915 #~ msgstr "Seleccionar los asientos"
11916
11917 #~ msgid "Base on"
11918 #~ msgstr "Basado en"
11919
11920 #~ msgid "Cash Payment"
11921 #~ msgstr "Pago de caja"
11922
11923 #~ msgid ""
11924 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11925 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el "
11928 #~ "cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total."
11929
11930 #~ msgid "Account Move"
11931 #~ msgstr "Asiento"
11932
11933 #~ msgid "Taxed Amount"
11934 #~ msgstr "Importe impuestos"
11935
11936 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11937 #~ msgstr "Subtotal sin imp."
11938
11939 #~ msgid "Invoice Ref"
11940 #~ msgstr "Ref. factura"
11941
11942 #~ msgid "       Include Reconciled Entries"
11943 #~ msgstr "       Incluir asientos conciliados"
11944
11945 #~ msgid "Credit Trans."
11946 #~ msgstr "Trans. haber"
11947
11948 #~ msgid "Search Entries"
11949 #~ msgstr "Buscar asientos"
11950
11951 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11952 #~ msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..."
11953
11954 #~ msgid ""
11955 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
11958 #~ "especial!"
11959
11960 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11961 #~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes."
11962
11963 #~ msgid "Third party (Country)"
11964 #~ msgstr "Terceros (país)"
11965
11966 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11967 #~ msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
11968
11969 #~ msgid "Payment date"
11970 #~ msgstr "Fecha de pago"
11971
11972 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
11973 #~ msgstr "Facturas de cliente sin pagar"
11974
11975 #~ msgid ")"
11976 #~ msgstr ")"
11977
11978 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
11979 #~ msgstr "Diario/Modo de pago"
11980
11981 #~ msgid "Canceled Invoice"
11982 #~ msgstr "Factura cancelada"
11983
11984 #~ msgid "Include initial balances"
11985 #~ msgstr "Incluir balances iniciales"
11986
11987 #~ msgid "Import file from your bank statement"
11988 #~ msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
11989
11990 #~ msgid "9"
11991 #~ msgstr "9"
11992
11993 #~ msgid "Bank Payment"
11994 #~ msgstr "Pago bancario"
11995
11996 #~ msgid "Manually statement"
11997 #~ msgstr "Extracto manual"
11998
11999 #~ msgid "End of Year Treatments"
12000 #~ msgstr "Tratamientos de fin de año"
12001
12002 #~ msgid "File statement"
12003 #~ msgstr "Archivo de extractos"
12004
12005 #~ msgid "Entry Model Line"
12006 #~ msgstr "Línea del modelo de asiento"
12007
12008 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
12009 #~ msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
12010
12011 #~ msgid "JNRL"
12012 #~ msgstr "JNRL"
12013
12014 #~ msgid "General Ledger -"
12015 #~ msgstr "Libro mayor -"
12016
12017 #~ msgid "Quantities"
12018 #~ msgstr "Cantidades"
12019
12020 #~ msgid "Date Start"
12021 #~ msgstr "Fecha inicial"
12022
12023 #~ msgid "Number of entries are generated"
12024 #~ msgstr "Número de asientos que se han generado"
12025
12026 #~ msgid "By Date"
12027 #~ msgstr "Por fecha"
12028
12029 #~ msgid "The date of the generated entries"
12030 #~ msgstr "La fecha en que se generaron los asientos"
12031
12032 #~ msgid "Modify Invoice"
12033 #~ msgstr "Modificar factura"
12034
12035 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
12036 #~ msgstr "Asientos codificados por apunte"
12037
12038 #~ msgid "Filter on Partners"
12039 #~ msgstr "Filtrar por empresas"
12040
12041 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12042 #~ msgstr "Asientos analíticos por diario"
12043
12044 #~ msgid "Valid entries from invoice"
12045 #~ msgstr "Asientos válidos desde factura"
12046
12047 #~ msgid "Crebit"
12048 #~ msgstr "Haber"
12049
12050 #~ msgid ""
12051 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
12052 #~ "computation of the next taxes"
12053 #~ msgstr ""
12054 #~ "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
12055 #~ "el cálculo de otros impuestos"
12056
12057 #~ msgid "Journal name"
12058 #~ msgstr "Nombre del diario"
12059
12060 #~ msgid "Import invoice from statement"
12061 #~ msgstr "Importar archivo desde extracto"
12062
12063 #~ msgid "Import from invoices or payments"
12064 #~ msgstr "Importar desde facturas o pagos"
12065
12066 #~ msgid "Reconcile entries"
12067 #~ msgstr "Conciliar los asientos"
12068
12069 #~ msgid "Journal - Period"
12070 #~ msgstr "Diario - Período"
12071
12072 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12073 #~ msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
12074
12075 #~ msgid "General Credit"
12076 #~ msgstr "Haber general"
12077
12078 #~ msgid "Date payment"
12079 #~ msgstr "Fecha de pago"
12080
12081 #~ msgid "A/c No."
12082 #~ msgstr "Nº cuenta"
12083
12084 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
12085 #~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)"
12086
12087 #~ msgid "Open for unreconciliation"
12088 #~ msgstr "Abrir para romper conciliación"
12089
12090 #~ msgid "OK"
12091 #~ msgstr "Aceptar"
12092
12093 #~ msgid "Control Invoice"
12094 #~ msgstr "Controlar factura"
12095
12096 #~ msgid "Account Balance"
12097 #~ msgstr "Saldo cuenta"
12098
12099 #~ msgid "Analytic Check"
12100 #~ msgstr "Comprobación analítica"
12101
12102 #~ msgid "account.analytic.journal"
12103 #~ msgstr "account.analytic.journal"
12104
12105 #~ msgid "Select parent account"
12106 #~ msgstr "Seleccionar cuenta padre"
12107
12108 #~ msgid "Payment amount"
12109 #~ msgstr "Importe a pagar"
12110
12111 #~ msgid "All Months"
12112 #~ msgstr "Todos los meses"
12113
12114 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
12115 #~ msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
12116
12117 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
12118 #~ msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
12119
12120 #~ msgid "Analytic Check -"
12121 #~ msgstr "Comprobación analítica -"
12122
12123 #~ msgid "Account Balance -"
12124 #~ msgstr "Balance cuenta -"
12125
12126 #~ msgid "Group invoice lines"
12127 #~ msgstr "Agrupar líneas de factura"
12128
12129 #~ msgid "Total amount"
12130 #~ msgstr "Importe total"
12131
12132 #~ msgid "_Cancel"
12133 #~ msgstr "_Cancelar"
12134
12135 #~ msgid "Tax Group"
12136 #~ msgstr "Grupo de Impuestos"
12137
12138 #~ msgid "Import invoices"
12139 #~ msgstr "Importar facturas"
12140
12141 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12142 #~ msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal"
12143
12144 #~ msgid "Subscription Periods"
12145 #~ msgstr "Repetición de los asientos periódicos"
12146
12147 #~ msgid "Write-Off journal"
12148 #~ msgstr "Diario de desajuste"
12149
12150 #~ msgid "Full Payment"
12151 #~ msgstr "Pago completo"
12152
12153 #~ msgid "Journal Purchase"
12154 #~ msgstr "Diario de compras"
12155
12156 #~ msgid "Cash Receipt"
12157 #~ msgstr "Recibo de caja"
12158
12159 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12160 #~ msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador"
12161
12162 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
12163 #~ msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
12164
12165 #, python-format
12166 #~ msgid ""
12167 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado "
12170 #~ "borrador"
12171
12172 #~ msgid "Date Filter"
12173 #~ msgstr "Filtrado por fecha"
12174
12175 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12176 #~ msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
12177
12178 #~ msgid "Are you sure ?"
12179 #~ msgstr "¿Está seguro?"
12180
12181 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
12182 #~ msgstr "Proceso factura de proveedor"
12183
12184 #~ msgid "Page"
12185 #~ msgstr "Página"
12186
12187 #~ msgid "Receivable and Payable"
12188 #~ msgstr "A cobrar y pagar"
12189
12190 #~ msgid "Amount reconciled"
12191 #~ msgstr "Importe conciliado"
12192
12193 #~ msgid "Subscription Entries"
12194 #~ msgstr "Asientos periódicos"
12195
12196 #, python-format
12197 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
12198 #~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!"
12199
12200 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
12201 #~ msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
12202
12203 #, python-format
12204 #~ msgid "Taxes missing !"
12205 #~ msgstr "¡Faltan impuestos!"
12206
12207 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
12208 #~ msgstr "Definición de diario analítico"
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
12212 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
12213 #~ "sale, purchase and cash journals."
12214 #~ msgstr ""
12215 #~ "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para "
12216 #~ "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios "
12217 #~ "de venta, compra y de caja."
12218
12219 #~ msgid "List of Accounts"
12220 #~ msgstr "Listado de cuentas"
12221
12222 #, python-format
12223 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
12224 #~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!"
12225
12226 #~ msgid "Validate Account Entries"
12227 #~ msgstr "Validar asientos contables"
12228
12229 #~ msgid "Reference Number"
12230 #~ msgstr "Número de referencia"
12231
12232 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
12233 #~ msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
12234
12235 #~ msgid "Current Date"
12236 #~ msgstr "Fecha actual"
12237
12238 #~ msgid "Journal Sale"
12239 #~ msgstr "Diario de ventas"
12240
12241 #~ msgid "Print VAT Decl."
12242 #~ msgstr "Imprimir declaración IVA"
12243
12244 #~ msgid "Financial Accounts"
12245 #~ msgstr "Cuentas generales"
12246
12247 #~ msgid "Account Configure"
12248 #~ msgstr "Configurar cuenta"
12249
12250 #~ msgid "5"
12251 #~ msgstr "5"
12252
12253 #~ msgid "Print Journal -"
12254 #~ msgstr "Impresión diario -"
12255
12256 #~ msgid "Models Definition"
12257 #~ msgstr "Definición de modelos de asientos"
12258
12259 #~ msgid "Reconcile Entries."
12260 #~ msgstr "Asientos conciliados."
12261
12262 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
12263 #~ msgstr "Pagar factura cuando se concilie."
12264
12265 #~ msgid "General Debit"
12266 #~ msgstr "Debe general"
12267
12268 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
12269 #~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla."
12270
12271 #~ msgid "Statement Process"
12272 #~ msgstr "Proceso de extracto"
12273
12274 #~ msgid "Statement reconcile"
12275 #~ msgstr "Conciliación extracto"
12276
12277 #~ msgid ""
12278 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
12279 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto "
12282 #~ "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos "
12283 #~ "informes."
12284
12285 #, python-format
12286 #~ msgid "No Data Available"
12287 #~ msgstr "No hay datos disponibles"
12288
12289 #~ msgid "J.C. or Move name"
12290 #~ msgstr "Cód. diario o asiento"
12291
12292 #~ msgid "Journal de vente"
12293 #~ msgstr "Diario de ventas"
12294
12295 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12296 #~ msgstr "Cuenta analítica padre"
12297
12298 #, python-format
12299 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12300 #~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
12301
12302 #~ msgid "Date or Code"
12303 #~ msgstr "Fecha o código"
12304
12305 #~ msgid "Journal d'ouverture"
12306 #~ msgstr "Diario de apertura"
12307
12308 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
12309 #~ msgstr "Importar facturas en extracto"
12310
12311 #, python-format
12312 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
12313 #~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s"
12314
12315 #, python-format
12316 #~ msgid "No records found for your selection!"
12317 #~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
12318
12319 #~ msgid "Maximum Quantity"
12320 #~ msgstr "Cantidad máxima"
12321
12322 #, python-format
12323 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
12324 #~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
12325
12326 #, python-format
12327 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12328 #~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada."
12329
12330 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12331 #~ msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
12332
12333 #, python-format
12334 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12335 #~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
12336
12337 #~ msgid "Accounting and financial management"
12338 #~ msgstr "Gestión contable y financiera"
12339
12340 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
12341 #~ msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este diario."
12342
12343 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12344 #~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es correcta. "
12345
12346 #~ msgid ""
12347 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12348 #~ msgstr ""
12349 #~ "Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
12350 #~ "cuenta."
12351
12352 #~ msgid "Account Code"
12353 #~ msgstr "Código cuenta"
12354
12355 #, python-format
12356 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
12357 #~ msgstr ""
12358 #~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio "
12359 #~ "fiscal"
12360
12361 #~ msgid "Journal de frais"
12362 #~ msgstr "Diario de gastos"
12363
12364 #~ msgid ""
12365 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12366 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12367 #~ "manual validation."
12368 #~ msgstr ""
12369 #~ "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el "
12370 #~ "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado "
12371 #~ "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual."
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12375 #~ "accounts (or products) in the same group."
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos "
12378 #~ "de las cuentas (o productos) en el mismo grupo."
12379
12380 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
12381 #~ msgstr "Mapeo cuentas plantilla posición fiscal"
12382
12383 #, python-format
12384 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12385 #~ msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
12386
12387 #~ msgid "Journal d'extourne"
12388 #~ msgstr "Diario de inversión"
12389
12390 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12391 #~ msgstr "Diario de banco"
12392
12393 #, python-format
12394 #~ msgid ""
12395 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12396 #~ "defined !"
12397 #~ msgstr ""
12398 #~ "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago "
12399 #~ "(Cálculo) definidas!"
12400
12401 #~ msgid ""
12402 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
12403 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
12404 #~ "expenses accounts."
12405 #~ msgstr ""
12406 #~ "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
12407 #~ "pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
12408
12409 #~ msgid ""
12410 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12411 #~ "    General accounting\n"
12412 #~ "    Cost / Analytic accounting\n"
12413 #~ "    Third party accounting\n"
12414 #~ "    Taxes management\n"
12415 #~ "    Budgets\n"
12416 #~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
12417 #~ "    Bank statements\n"
12418 #~ "    "
12419 #~ msgstr ""
12420 #~ "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
12421 #~ "    Contabilidad general\n"
12422 #~ "    Costes / contabilidad analítica\n"
12423 #~ "    Contabilidad de terceros\n"
12424 #~ "    Gestión de impuestos\n"
12425 #~ "    Presupuestos\n"
12426 #~ "    Facturas de clientes y proveedores\n"
12427 #~ "    Extractos de cuentas bancarias\n"
12428 #~ "    "
12429
12430 #~ msgid ""
12431 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12432 #~ "for the current product"
12433 #~ msgstr ""
12434 #~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
12435 #~ "stock saliente para el producto actual."
12436
12437 #, python-format
12438 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
12439 #~ msgstr ""
12440 #~ "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
12441
12442 #~ msgid ""
12443 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12444 #~ "category"
12445 #~ msgstr ""
12446 #~ "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
12447 #~ "producto actual."
12448
12449 #~ msgid ""
12450 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12451 #~ "for the current product"
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
12454 #~ "stock entrante para el producto actual."
12455
12456 #, python-format
12457 #~ msgid "No period found !"
12458 #~ msgstr "¡No se ha encontrado período!"
12459
12460 #, python-format
12461 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
12462 #~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
12463
12464 #~ msgid "By Date and Period"
12465 #~ msgstr "Por fecha y período"
12466
12467 #, python-format
12468 #~ msgid ""
12469 #~ "No period defined for this date !\n"
12470 #~ "Please create a fiscal year."
12471 #~ msgstr ""
12472 #~ "¡No se ha definido un período para esta fecha!\n"
12473 #~ "Por favor, cree un ejercicio fiscal."
12474
12475 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
12476 #~ msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos"
12477
12478 #~ msgid "By Period"
12479 #~ msgstr "Por período"
12480
12481 #~ msgid "Filter on Periods"
12482 #~ msgstr "Filtrar por períodos"
12483
12484 #~ msgid "Select Date-Period"
12485 #~ msgstr "Seleccionar fecha-período"
12486
12487 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
12488 #~ msgstr ""
12489 #~ "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta divisa "
12490 #~ "secundaria."
12491
12492 #~ msgid "The currency of the journal"
12493 #~ msgstr "La divisa del diario"
12494
12495 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12496 #~ msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos"
12497
12498 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
12499 #~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
12500
12501 #~ msgid ""
12502 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12503 #~ "amount.If the tax account is base tax code,                    this field "
12504 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12505 #~ msgstr ""
12506 #~ "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo "
12507 #~ "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código "
12508 #~ "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)."
12509
12510 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12511 #~ msgstr ""
12512 #~ "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
12513 #~ "impuestos."
12514
12515 #~ msgid ""
12516 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12517 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12518 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12519 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12520 #~ "accounts."
12521 #~ msgstr ""
12522 #~ "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
12523 #~ "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
12524 #~ "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, "
12525 #~ "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / "
12526 #~ "crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
12527
12528 #~ msgid ""
12529 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12530 #~ "information about the account and it's specificities."
12531 #~ msgstr ""
12532 #~ "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
12533 #~ "información acerca de la cuenta y sus especificidades."
12534
12535 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12536 #~ msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)."
12537
12538 #~ msgid "Full Account Name"
12539 #~ msgstr "Nombre completo de la cuenta"
12540
12541 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
12542 #~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria."
12543
12544 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12545 #~ msgstr "Mapeo de impuestos en plantilla posiciones fiscales"
12546
12547 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12548 #~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador"
12549
12550 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
12551 #~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor sin pagar"
12552
12553 #~ msgid "Credit Note"
12554 #~ msgstr "Factura rectificativa (abono)"
12555
12556 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12557 #~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador"
12558
12559 #~ msgid "New Supplier Refund"
12560 #~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor"
12561
12562 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12563 #~ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos"
12564
12565 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
12566 #~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente sin pagar"
12567
12568 #~ msgid "New Customer Refund"
12569 #~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de cliente"
12570
12571 #~ msgid "Journal Voucher"
12572 #~ msgstr "Diario de comprobantes"
12573
12574 #~ msgid ""
12575 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
12576 #~ "category"
12577 #~ msgstr ""
12578 #~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría "
12579 #~ "actual de producto"
12580
12581 #~ msgid "to :"
12582 #~ msgstr "a :"
12583
12584 #~ msgid "Message"
12585 #~ msgstr "Mensaje"
12586
12587 #~ msgid "Period from :"
12588 #~ msgstr "Periodo desde :"
12589
12590 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12591 #~ msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos"
12592
12593 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12594 #~ msgstr "Mensaje pagos vencidos"
12595
12596 #~ msgid "Entries Encoding"
12597 #~ msgstr "Codificación de asientos"
12598
12599 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12600 #~ msgstr "Especificar el mensaje para el informe de pagos vencidos"
12601
12602 #~ msgid "Financial Management"
12603 #~ msgstr "Contabilidad y finanzas"
12604
12605 #~ msgid "wizard.company.setup"
12606 #~ msgstr "wizard.company.setup"
12607
12608 #~ msgid "asgfas"
12609 #~ msgstr "asgfas"
12610
12611 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12612 #~ msgstr "Asociar Otro Libro Mayor"
12613
12614 #~ msgid "3 Months"
12615 #~ msgstr "Trimestral"
12616
12617 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12618 #~ msgstr "El importe en la divisa del diario."
12619
12620 #~ msgid "All periods if empty"
12621 #~ msgstr "Todos los períodos si está vacío."
12622
12623 #~ msgid "Date/Period Filter"
12624 #~ msgstr "Filtrar por fecha/período"
12625
12626 #~ msgid "Entry Name"
12627 #~ msgstr "Descripción"
12628
12629 #~ msgid "Generate entries before:"
12630 #~ msgstr "Generar asientos hasta:"
12631
12632 #~ msgid "Total :"
12633 #~ msgstr "Total :"
12634
12635 #~ msgid "Year :"
12636 #~ msgstr "Ejercicio :"
12637
12638 #~ msgid "Accounts by type"
12639 #~ msgstr "Cuentas por tipo"
12640
12641 #~ msgid "Account Entry Line"
12642 #~ msgstr "Apunte"
12643
12644 #, python-format
12645 #~ msgid ""
12646 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12647 #~ "\n"
12648 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12649 #~ "sequence manually for this piece."
12650 #~ msgstr ""
12651 #~ "¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n"
12652 #~ "\n"
12653 #~ "Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración "
12654 #~ "automática o cree manualmente una secuencia para este asiento."
12655
12656 #~ msgid "Header"
12657 #~ msgstr "Encabezado"
12658
12659 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12660 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12661
12662 #~ msgid "COL 2"
12663 #~ msgstr "COL 2"
12664
12665 #~ msgid "</drawRightString>"
12666 #~ msgstr "</drawRightString>"
12667
12668 #~ msgid "TITLE COMPANY"
12669 #~ msgstr "TÍTULO COMPAÑÍA"
12670
12671 #~ msgid "logo"
12672 #~ msgstr "logo"
12673
12674 #~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12675 #~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12676
12677 #~ msgid "COL 1"
12678 #~ msgstr "COL 1"
12679
12680 #~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12681 #~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12682
12683 #, python-format
12684 #~ msgid "UnknownError"
12685 #~ msgstr "Error desconocido"
12686
12687 #~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
12688 #~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
12689
12690 #~ msgid "</drawString>"
12691 #~ msgstr "</drawString>"
12692
12693 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12694 #~ msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1."
12695
12696 #~ msgid ""
12697 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12698 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12699 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12700 #~ msgstr ""
12701 #~ "Ejemplo: 14 días 2%, 30 días el resto\n"
12702 #~ "1. Línea 1: Porcentaje 0.02 14 días\n"
12703 #~ "2. Línea 2: Saldo 30 días"
12704
12705 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12706 #~ msgstr "Saldo inicial"
12707
12708 #, python-format
12709 #~ msgid ""
12710 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
12711 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
12712 #~ msgstr ""
12713 #~ "¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario "
12714 #~ "romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!"
12715
12716 #, python-format
12717 #~ msgid ""
12718 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12719 #~ "contains account entries!"
12720 #~ msgstr ""
12721 #~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si "
12722 #~ "contiene asientos contables!"
12723
12724 #, python-format
12725 #~ msgid ""
12726 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12727 #~ "account entries!"
12728 #~ msgstr ""
12729 #~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos "
12730 #~ "contables!"
12731
12732 #, python-format
12733 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12734 #~ msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables."
12735
12736 #, python-format
12737 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12738 #~ msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! "
12739
12740 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
12741 #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
12742
12743 #, python-format
12744 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
12745 #~ msgstr "El apunte \"%s\" no es válido."
12746
12747 #~ msgid ""
12748 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
12749 #~ "date for the payment of this entry line."
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha "
12752 #~ "límite de pago para este apunte."
12753
12754 #~ msgid ""
12755 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12756 #~ "associated partner"
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa "
12759 #~ "asociada"
12760
12761 #~ msgid "Account Entry Lines"
12762 #~ msgstr "Apuntes contables"
12763
12764 #~ msgid "Invoice Sequence"
12765 #~ msgstr "Secuencia de facturas"
12766
12767 #~ msgid "Display accounts"
12768 #~ msgstr "Mostrar cuentas"
12769
12770 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12771 #~ msgstr "Incluir asientos conciliados"
12772
12773 #, python-format
12774 #~ msgid ""
12775 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12776 #~ "Partner."
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa."
12779
12780 #~ msgid "Voucher Management"
12781 #~ msgstr "Gestión de recibos"
12782
12783 #, python-format
12784 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12785 #~ msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura"
12786
12787 #, python-format
12788 #~ msgid ""
12789 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12790 #~ "Please create a fiscal year."
12791 #~ msgstr ""
12792 #~ "¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n"
12793 #~ "Cree un ejercicio fiscal."
12794
12795 #~ msgid "Calculated Balance"
12796 #~ msgstr "Saldo calculado"
12797
12798 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
12799 #~ msgstr "Abrir para romper conciliación"
12800
12801 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
12802 #~ msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja"
12803
12804 #~ msgid "Due date Computation"
12805 #~ msgstr "Cálculo fecha vencimiento"
12806
12807 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12808 #~ msgstr "Próxima empresa a conciliar"
12809
12810 #~ msgid "Total With Tax"
12811 #~ msgstr "Total con impuestos"
12812
12813 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
12814 #~ msgstr "Facturas de cliente para aprobar"
12815
12816 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12817 #~ msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)"
12818
12819 #~ msgid ""
12820 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12821 #~ msgstr ""
12822 #~ "Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de "
12823 #~ "mes."
12824
12825 #, python-format
12826 #~ msgid ""
12827 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12828 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12829 #~ "invoiced amount."
12830 #~ msgstr ""
12831 #~ "¡No se puede crear la factura!\n"
12832 #~ "El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total "
12833 #~ "facturado."
12834
12835 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12836 #~ msgstr "Contabilidad anglo-sajona"
12837
12838 #~ msgid "Tax Code Test"
12839 #~ msgstr "Test código impuesto"
12840
12841 #~ msgid "Go to next partner"
12842 #~ msgstr "Ir a la siguiente empresa"
12843
12844 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
12845 #~ msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
12846
12847 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12848 #~ msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan"
12849
12850 #~ msgid "Account Profit And Loss"
12851 #~ msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias"
12852
12853 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
12854 #~ msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias"
12855
12856 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12857 #~ msgstr ""
12858 #~ "Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de "
12859 #~ "caja."
12860
12861 #, python-format
12862 #~ msgid " Journal"
12863 #~ msgstr " Diario"
12864
12865 #~ msgid ""
12866 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12867 #~ "debit/credit/balance"
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo "
12870 #~ "del debe/haber/saldo."
12871
12872 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
12873 #~ msgstr "Configuración plan contable"
12874
12875 #~ msgid "Narration"
12876 #~ msgstr "Notas"
12877
12878 #~ msgid "  value amount: n.a"
12879 #~ msgstr "  importe valor: n.a"
12880
12881 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12882 #~ msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja"
12883
12884 #, python-format
12885 #~ msgid ""
12886 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12887 #~ "chart of accounts !"
12888 #~ msgstr ""
12889 #~ "¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el "
12890 #~ "mismo plan contable!"
12891
12892 #~ msgid ""
12893 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12894 #~ msgstr ""
12895 #~ "No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios"
12896
12897 #~ msgid "Net Loss"
12898 #~ msgstr "Pérdida neta"
12899
12900 #~ msgid "  day of the month: 0"
12901 #~ msgstr "  día del mes: 0"
12902
12903 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12904 #~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. "
12905
12906 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
12907 #~ msgstr "Romper conciliación transacciones"
12908
12909 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12910 #~ msgstr "Considerar asientos conciliados."
12911
12912 #, python-format
12913 #~ msgid "Invoice "
12914 #~ msgstr "Factura "
12915
12916 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12917 #~ msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo"
12918
12919 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas "
12922 #~ "(abonos)."
12923
12924 #~ msgid "Third Party (Country)"
12925 #~ msgstr "Tercera parte (país)"
12926
12927 #~ msgid ""
12928 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12929 #~ "several Journal Entries of payment."
12930 #~ msgstr ""
12931 #~ "El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios "
12932 #~ "asientos de pago."
12933
12934 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12935 #~ msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)"
12936
12937 #~ msgid ""
12938 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
12939 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
12940 #~ msgstr ""
12941 #~ "Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos "
12942 #~ "informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)."
12943
12944 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12945 #~ msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)"
12946
12947 #~ msgid "Debit/Credit"
12948 #~ msgstr "Debe/Haber"
12949
12950 #~ msgid "Sort By"
12951 #~ msgstr "Ordenar por"
12952
12953 #~ msgid ""
12954 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
12955 #~ "the accounting logic with stock transactions."
12956 #~ msgstr ""
12957 #~ "Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica "
12958 #~ "contable en las transacciones de stock."
12959
12960 #~ msgid ""
12961 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
12962 #~ "systems in."
12963 #~ msgstr ""
12964 #~ "Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago "
12965 #~ "automatizados."
12966
12967 #, python-format
12968 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
12969 #~ msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
12970
12971 #~ msgid "Create an Account based on this template"
12972 #~ msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla"
12973
12974 #~ msgid ""
12975 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12976 #~ "journal."
12977 #~ msgstr ""
12978 #~ "El código se usará para generar los números de los asientos de este diario."
12979
12980 #, python-format
12981 #~ msgid "is validated."
12982 #~ msgstr "está validada."
12983
12984 #~ msgid "  number of days: 30"
12985 #~ msgstr "  número de días: 30"
12986
12987 #~ msgid "Refund Type"
12988 #~ msgstr "Tipo abono"
12989
12990 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
12991 #~ msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias"
12992
12993 #, python-format
12994 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12995 #~ msgstr ""
12996 #~ "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan "
12997 #~ "contable."
12998
12999 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
13000 #~ msgstr "Sus cuentas de banco y caja"
13001
13002 #, python-format
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
13005 #~ msgstr ""
13006 #~ "¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del "
13007 #~ "usuario actual!"
13008
13009 #~ msgid "  valuation: percent"
13010 #~ msgstr "  valoración: porcentaje"
13011
13012 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
13013 #~ msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!"
13014
13015 #, python-format
13016 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
13017 #~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
13018
13019 #, python-format
13020 #~ msgid ""
13021 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
13022 #~ "Create account."
13023 #~ msgstr ""
13024 #~ "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la "
13025 #~ "línea de factura. Cree una cuenta."
13026
13027 #~ msgid ""
13028 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13029 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13030 #~ msgstr ""
13031 #~ "Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es "
13032 #~ "un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente "
13033 #~ "o proveedor."
13034
13035 #, python-format
13036 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
13037 #~ msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario"
13038
13039 #~ msgid "  day of the month= -1"
13040 #~ msgstr "  día del mes= -1"
13041
13042 #~ msgid ""
13043 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
13044 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
13045 #~ msgstr ""
13046 #~ "Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de "
13047 #~ "pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas "
13048 #~ "personalizadas por empresa."
13049
13050 #~ msgid "  number of days: 14"
13051 #~ msgstr "  número de días: 14"
13052
13053 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
13054 #~ msgstr "Planes analíticos múltiples"
13055
13056 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
13057 #~ msgstr "Cuentas de banco y caja"
13058
13059 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
13060 #~ msgstr "Gestión contable y financiera"
13061
13062 #~ msgid ""
13063 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
13064 #~ msgstr ""
13065 #~ "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
13066
13067 #~ msgid "  valuation: balance"
13068 #~ msgstr "  valoración: saldo"
13069
13070 #~ msgid "CashBox Balance"
13071 #~ msgstr "Saldo de caja"
13072
13073 #~ msgid "Cost Ledger for period"
13074 #~ msgstr "Resumen de costes por periodo"
13075
13076 #~ msgid "Followups Management"
13077 #~ msgstr "Gestión de seguimientos"
13078
13079 #, python-format
13080 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
13081 #~ msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!"
13082
13083 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
13084 #~ msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)"
13085
13086 #, python-format
13087 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
13088 #~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
13089
13090 #~ msgid "Modify"
13091 #~ msgstr "Modificar"
13092
13093 #, python-format
13094 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13095 #~ msgstr ""
13096 #~ "¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!"
13097
13098 #~ msgid "Chart of account"
13099 #~ msgstr "Plan contable"
13100
13101 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
13102 #~ msgstr "Gestión de los pagos a proveedores"
13103
13104 #~ msgid "Net Profit"
13105 #~ msgstr "Beneficio neto"
13106
13107 #~ msgid "Sale Tax(%)"
13108 #~ msgstr "Impuesto venta (%)"
13109
13110 #~ msgid ""
13111 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
13112 #~ msgstr ""
13113 #~ "Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas "
13114 #~ "simultáneamente."
13115
13116 #~ msgid "A/c Code"
13117 #~ msgstr "Código cuenta"
13118
13119 #~ msgid "  value amount: 0.02"
13120 #~ msgstr "  importe valor: 0.02"
13121
13122 #, python-format
13123 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
13124 #~ msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!"
13125
13126 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
13127 #~ msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación"
13128
13129 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13130 #~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
13131
13132 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
13133 #~ msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
13134
13135 #~ msgid ""
13136 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
13137 #~ msgstr ""
13138 #~ "¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor "
13139 #~ "que \"0\")!"
13140
13141 #~ msgid ""
13142 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
13143 #~ "higher ones"
13144 #~ msgstr ""
13145 #~ "El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de "
13146 #~ "menor a mayor."
13147
13148 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
13149 #~ msgstr ""
13150 #~ "¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!"
13151
13152 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
13153 #~ msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
13154
13155 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
13156 #~ msgstr "Configure su plan contable"
13157
13158 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
13159 #~ msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable"
13160
13161 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
13162 #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
13163
13164 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
13165 #~ msgstr ""
13166 #~ "Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas."
13167
13168 #~ msgid ""
13169 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13170 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13171 #~ "Profit & Loss Report"
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
13174 #~ "Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
13175 #~ "calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
13176
13177 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13178 #~ msgstr "Configure su aplicación de contabilidad"
13179
13180 #~ msgid "You can not create move line on view account."
13181 #~ msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
13182
13183 #~ msgid "Amount currency"
13184 #~ msgstr "Moneda del importe"
13185
13186 #~ msgid ""
13187 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
13188 #~ "    General accountings\n"
13189 #~ "    Cost / Analytic accounting\n"
13190 #~ "    Third party accounting\n"
13191 #~ "    Taxes management\n"
13192 #~ "    Budgets\n"
13193 #~ "    Customer and Supplier Invoices\n"
13194 #~ "    Bank statements\n"
13195 #~ "    Reconciliation process by partner\n"
13196 #~ "    Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
13197 #~ "    * List of uninvoiced quotations\n"
13198 #~ "    * Graph of aged receivables\n"
13199 #~ "    * Graph of aged incomes\n"
13200 #~ "\n"
13201 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
13202 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
13203 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
13204 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
13205 #~ "module named account_voucher.\n"
13206 #~ "    "
13207 #~ msgstr ""
13208 #~ "Módulo financiero y contable que cubre:\n"
13209 #~ "    Contabilidad general\n"
13210 #~ "    Contabilidad analítica / de costes\n"
13211 #~ "    Gestión de terceros\n"
13212 #~ "    Gestión de impuestos\n"
13213 #~ "    Presupuestos\n"
13214 #~ "    Facturación de clientes y proveedores\n"
13215 #~ "    Extractos bancarios\n"
13216 #~ "    Conciliación por tercero\n"
13217 #~ "    Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n"
13218 #~ "    * Lista de presupuestos sin facturar\n"
13219 #~ "    * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n"
13220 #~ "    * Gráfica de efectos a cobrar\n"
13221 #~ "\n"
13222 #~ "Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de "
13223 #~ "los diarios financieros definidos\n"
13224 #~ "(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y "
13225 #~ "para la preparación de recibos \n"
13226 #~ "existe un módulo llamado account_voucher.\n"
13227 #~ "    "
13228
13229 #~ msgid ""
13230 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
13231 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
13232 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
13233 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
13234 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
13235 #~ "generate analytic entries on the related account."
13236 #~ msgstr ""
13237 #~ "El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los "
13238 #~ "requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas "
13239 #~ "debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes "
13240 #~ "e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, "
13241 #~ "productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP "
13242 #~ "(facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos analíticos en la "
13243 #~ "cuenta asociada."
13244
13245 #~ msgid ""
13246 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
13247 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos "
13250 #~ "básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, "
13251 #~ "contrapartidas, etc... "
13252
13253 #, python-format
13254 #~ msgid ""
13255 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
13256 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
13257 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n"
13260 #~ "¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n"
13261 #~ "¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" "
13262 #~ "!"
13263
13264 #~ msgid ""
13265 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
13266 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
13267 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
13268 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
13269 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
13270 #~ "entries generation."
13271 #~ msgstr ""
13272 #~ "Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen "
13273 #~ "facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben "
13274 #~ "pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de "
13275 #~ "hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione "
13276 #~ "'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio "
13277 #~ "fiscal o la generación del asiento de cierre."
13278
13279 #~ msgid "Aged Receivables"
13280 #~ msgstr "A cobrar vencidos"
13281
13282 #~ msgid ""
13283 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13284 #~ "Invoice.             \n"
13285 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13286 #~ "an invoice number.             \n"
13287 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13288 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice.             \n"
13289 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid.            \n"
13290 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13291 #~ msgstr ""
13292 #~ " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una "
13293 #~ "nueva factura sin confirmar.             \n"
13294 #~ "* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin "
13295 #~ "número de factura.             \n"
13296 #~ "* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se "
13297 #~ "genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto "
13298 #~ "mientras el usuario no paga la factura.             \n"
13299 #~ "* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. "
13300 #~ "           \n"
13301 #~ "* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura."
13302
13303 #~ msgid ""
13304 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
13305 #~ "loss in a single document"
13306 #~ msgstr ""
13307 #~ "El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las "
13308 #~ "pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento"
13309
13310 #, python-format
13311 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
13312 #~ msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!"
13313
13314 #, python-format
13315 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
13316 #~ msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!"
13317
13318 #~ msgid "account.installer.modules"
13319 #~ msgstr "cuenta.instalador.módulos"
13320
13321 #~ msgid "Your Reference"
13322 #~ msgstr "Su referencia"
13323
13324 #~ msgid "Configuration Progress"
13325 #~ msgstr "Progreso de la configuración"
13326
13327 #~ msgid ""
13328 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
13329 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
13330 #~ "Loss Report"
13331 #~ msgstr ""
13332 #~ "Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe "
13333 #~ "será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el "
13334 #~ "informe de pérdidas y ganancias."
13335
13336 #, python-format
13337 #~ msgid ""
13338 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
13339 #~ "Lines"
13340 #~ msgstr ""
13341 #~ "No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta "
13342 #~ "cuenta"
13343
13344 #, python-format
13345 #~ msgid ""
13346 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
13347 #~ "Entry Lines"
13348 #~ msgstr ""
13349 #~ "No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este "
13350 #~ "período."
13351
13352 #~ msgid ""
13353 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13354 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13355 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13356 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13357 #~ "created in 'Posted' state."
13358 #~ msgstr ""
13359 #~ "Todos los asientos creados manualmente están, por lo general, en el estado "
13360 #~ "'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el "
13361 #~ "diario correspondiente. En ese caso, se comportan como asientos creados "
13362 #~ "automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, "
13363 #~ "extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'."
13364
13365 #, python-format
13366 #~ msgid ""
13367 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
13368 #~ "Entry Lines"
13369 #~ msgstr ""
13370 #~ "No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene asientos"
13371
13372 #, python-format
13373 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
13374 #~ msgstr "Apunte \"%s\" no es válido"
13375
13376 #~ msgid "Liabilities"
13377 #~ msgstr "Pasivos"
13378
13379 #~ msgid "Balance:"
13380 #~ msgstr "Balance:"
13381
13382 #~ msgid "Description On Invoices"
13383 #~ msgstr "Descripción en facturas"