1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-21 01:59+0000\n"
11 "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:25+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
21 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
22 msgid "System payment"
23 msgstr "Zahlungsmethode"
26 #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
28 "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
29 msgstr "Eine Steuerzuordnung muss eindeutig sein."
32 #: help:account.tax.code,sequence:0
34 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
35 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
37 "Legen Sie die Reihenfolge der Anzeige im Bericht 'Finanzen \\ Berichte \\ "
38 "Standard Auswertungen \\ Steuern \\ Umsatzsteuer Anmeldung' fest"
41 #: view:account.move.reconcile:0
42 msgid "Journal Entry Reconcile"
43 msgstr "Buchung Rechnungsausgleich"
46 #: view:account.account:0
47 #: view:account.bank.statement:0
48 #: view:account.move.line:0
49 msgid "Account Statistics"
50 msgstr "Statistische Auswertungen"
53 #: view:account.invoice:0
54 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
55 msgstr "Proforma / offene bzw. bezahlte Rechnungen"
58 #: field:report.invoice.created,residual:0
63 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
65 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
66 msgstr "Buchung \"%s\" ist ungültig"
69 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
70 msgid "Aged Receivable Till Today"
71 msgstr "Überfällige Rechnungen bis heute"
74 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
75 msgid "Import from invoice or payment"
76 msgstr "Importiere Rechnungen oder Zahlungen"
79 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
80 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
81 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
84 msgstr "Falsches Konto!"
87 #: view:account.move:0
88 #: view:account.move.line:0
93 #: constraint:account.account.template:0
96 "You cannot create recursive account templates."
99 "Es dürfen keine rekursiven Kontoplan Vorlagen erstellt werden."
103 #: view:account.automatic.reconcile:0
104 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
105 #: view:account.move.line.reconcile:0
106 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
107 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
110 msgstr "Ausgleich von Offenen Posten"
113 #: field:account.bank.statement,name:0
114 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
115 #: field:account.entries.report,ref:0
116 #: field:account.move,ref:0
117 #: field:account.move.line,ref:0
118 #: field:account.subscription,ref:0
119 #: xsl:account.transfer:0
120 #: field:cash.box.in,ref:0
125 #: help:account.payment.term,active:0
127 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
128 "term without removing it."
130 "Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann die Zahlungsbedingung ohne "
131 "Entfernung einfach ausgeblendet werden."
134 #: code:addons/account/account.py:641
135 #: code:addons/account/account.py:686
136 #: code:addons/account/account.py:781
137 #: code:addons/account/account.py:1058
138 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
139 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
140 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
141 #: code:addons/account/account_invoice.py:1545
142 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
143 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
144 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
145 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
146 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
147 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
148 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
149 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
150 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
151 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
157 #: code:addons/account/account.py:3197
159 msgid "Miscellaneous Journal"
160 msgstr "\"verschiedenes\" Journal"
163 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
166 "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
167 "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
170 "Zur Buchung der Jahreseröffnungsbuchungen müssen Sie ein Jahreswechsel "
171 "Journal hinterlegen."
174 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
175 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
176 msgid "Account Source"
177 msgstr "Buchungsgrundlage"
180 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
182 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
183 " Click to add a fiscal period.\n"
185 " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
186 " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
190 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
191 " Klicken Sie, um eine Periode hinzuzufügen.\n"
193 " Üblicherweise entspricht eine Periode einem Monat oder einem "
195 " Im Normalfall sollte es eine Übereinstimmung mit den "
196 "Steuerperioden geben.\n"
201 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
202 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
203 msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
206 #: field:accounting.report,label_filter:0
208 msgstr "Spaltenbeschriftung"
211 #: help:account.config.settings,code_digits:0
212 msgid "No. of digits to use for account code"
213 msgstr "Stellenzahl für die Kontonummer"
216 #: help:account.analytic.journal,type:0
218 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
219 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
220 "journal of the same type."
222 "Definieren Sie den Kostenstellentyp. Wenn durch einen Beleg (z.B. eine "
223 "Rechnung) zusätzlich zu den Finanzbuchungen auch Kostenstellen gebucht "
224 "werden sollen, prüft OpenERP ob ein Kostenstellen Journal der gleichen Art "
225 "(z.B. Verkauf) vorliegt."
228 #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
230 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
231 "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
232 "on the invoice tax lines by default."
234 "Wählen Sie die Kostenstelle, die bei der Steuerbuchung von Rechnungen als "
235 "Voreinstellung verwendet werden soll."
238 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
239 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
240 msgid "Tax Templates"
241 msgstr "Umsatzsteuer Vorlagen"
244 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
245 msgid "Move line reconcile select"
246 msgstr "Auswählen von Offenen Posten"
249 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
250 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
251 msgstr "Buchungen sind auszuwählen für den Ausgleich von Offenen Posten"
254 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
255 msgid "Belgian Reports"
256 msgstr "Auswertungen für Belgien"
259 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
264 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
266 msgstr "Erlöse Ansicht"
269 #: help:account.account,user_type:0
271 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
272 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
275 "Der Kontentyp hat Informationscharakter und wird verwendet, um "
276 "länderspezifsche Berichte zu generieren sowie den Jahresabschluss zu steuern "
277 "und Eröffnungsbilanzbuchungen zu generieren"
280 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
281 msgid "Next credit note number"
282 msgstr "Nächste Kundengutschrift"
285 #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
287 "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
288 "sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
289 " This installs the module account_voucher."
291 "Ermöglicht erfassen und buchen Ihrer Bankbelege, Kassenquittungen, Belege "
292 "für Verkauf, Einkauf, Spesen, Gutschriften etc.\n"
293 " Hierdurch installieren Sie das Modul account_voucher."
296 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
297 msgid "Manual Recurring"
298 msgstr "Wiederkehrende Buchungen (Manuell)"
301 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
302 msgid "Allow write off"
303 msgstr "Erlaube Abschreibung"
306 #: view:account.analytic.chart:0
307 msgid "Select the Period for Analysis"
308 msgstr "Auswahl Periode"
311 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
313 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
314 " Click to create a customer refund. \n"
316 " A refund is a document that credits an invoice completely "
320 " Instead of manually creating a customer refund, you\n"
321 " can generate it directly from the related customer invoice.\n"
325 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
326 " Klicken Sie zur Erstellung einer Kundengutschrift. \n"
328 " Durch eine Kundengutschrift wird eine Rechnung an einen "
329 "Kunden entweder komplett \n"
330 " oder teilweise gutgeschrieben.\n"
332 " Anstatt der manuellen Erstellung einer Kundengutschrift "
333 "können Sie diese auch direkt\n"
334 " über die korrespondierende Ausgangsrechnung ableiten.\n"
339 #: help:account.installer,charts:0
341 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
342 "accounting needs of your company based on your country."
344 "Installiert landesspezifische Kontenpläne, um soweit wie möglich den Bedarf "
345 "Ihres Unternehmens abzudecken."
348 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
349 msgid "Account Unreconcile"
350 msgstr "Storno Ausgleich"
353 #: field:account.config.settings,module_account_budget:0
354 msgid "Budget management"
355 msgstr "Budget Management"
358 #: view:product.template:0
359 msgid "Purchase Properties"
360 msgstr "Einkauf Eigenschaften"
363 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
365 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
366 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
367 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
369 "Sie können hier das Anzeigeformat dieses Datensatzes festlegen. \r\n"
370 "Die automatische Formatierung verwendet die Formatierung aufgrund der "
371 "automatisch ermittelten Hierarchie"
374 #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
375 msgid "Allow multi currencies"
376 msgstr "Multiwährungsfunktion aktivieren"
379 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
381 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
382 msgstr "Sie müssen ein Kostenstellen Journal vom Typ '%s' definieren!"
385 #: selection:account.entries.report,month:0
386 #: selection:account.invoice.report,month:0
387 #: selection:analytic.entries.report,month:0
388 #: selection:report.account.sales,month:0
389 #: selection:report.account_type.sales,month:0
394 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
396 msgid "You must select accounts to reconcile."
397 msgstr "Bitte wählen Sie die auszugleichenden Konten"
400 #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
401 msgid "Allows you to use the analytic accounting."
402 msgstr "Buchen auf Kostenstellen aktivieren"
405 #: view:account.invoice:0
406 #: field:account.invoice,user_id:0
407 #: view:account.invoice.report:0
408 #: field:account.invoice.report,user_id:0
413 #: view:account.bank.statement:0
414 #: view:account.invoice:0
416 msgstr "Verantwortlicher"
419 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
420 msgid "account.bank.accounts.wizard"
421 msgstr "account.bank.accounts.wizard"
424 #: field:account.move.line,date_created:0
425 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
426 msgid "Creation date"
427 msgstr "Erstellungsdatum"
430 #: selection:account.journal,type:0
431 msgid "Purchase Refund"
432 msgstr "Gutschrift Einkauf"
435 #: selection:account.journal,type:0
436 msgid "Opening/Closing Situation"
437 msgstr "Jahreswechsel"
440 #: help:account.journal,currency:0
441 msgid "The currency used to enter statement"
442 msgstr "Währung bei Erfassung des Kontoauszugs"
445 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
446 msgid "Default Debit Account"
447 msgstr "Standard Sollkonto"
450 #: view:account.move:0
451 #: view:account.move.line:0
456 #: help:account.config.settings,module_account_asset:0
458 "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
459 " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
460 "and creates account move for those depreciation lines.\n"
461 " This installs the module account_asset. If you do not check "
462 "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
463 " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
465 "Verwalten und buchen Sie Ihre betrieblichen oder persönlichen "
467 " Verfolgen Sie die Wertentwicklung Ihres Vermögens und buchen "
468 "Sie die nutzungsbedingte Abschreibung auf Ihr Anlagevermögen. Es erfolgt "
469 "eine Installation des Moduls account_asset. Sie können auch einfach nur "
470 "abrechnen und die Zahlungen managen, und somit keine vollständige "
471 "Buchhaltung installieren (Buchungssätze im Journal, Kontenpläne, etc.)"
474 #: help:account.bank.statement.line,name:0
475 msgid "Originator to Beneficiary Information"
476 msgstr "Auftrageber oder Begünstigter"
480 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
486 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
487 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
488 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
489 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
490 msgid "Chart Template"
491 msgstr "Kontenplan Vorlage"
494 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
495 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
497 "Bearbeiten: Gutschriften erstellen, Kontenabstimmung und neue "
498 "Rechnungsentwürfe anlegen"
501 #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
503 "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
504 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
505 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
506 "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
507 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
508 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
509 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
510 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
512 "Bei Auswahl 'Runden pro Zeile': Die Steuern werden je Zeile berechnet und "
513 "gerundet, um abschließend die Steuer des Auftrags über die Summe der "
514 "einzelnen Auftragszeilen zu berechnen. Bei Auswahl 'Global Runden': Die "
515 "Steuern werden je Zeile berechnet, summiert und abschließend global für den "
516 "gesamten Auftrag gerundet. Falls Sie zu Brutto Preisen inklusive Steuern "
517 "verkaufen möchten, sollten Sie 'Runden pro Zeile' einstellen, um "
518 "sicherzustellen dass der Gesamtbetrag des Auftrags der Summe aller einzelnen "
519 "Auftragszeilen entspricht."
522 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
523 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
524 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
527 #: help:account.model.line,amount_currency:0
528 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
529 msgstr "In alternativer Währung dargestellter Betrag"
532 #: view:account.journal:0
533 msgid "Available Coins"
534 msgstr "Bargeld Stückelung"
537 #: field:accounting.report,enable_filter:0
538 msgid "Enable Comparison"
539 msgstr "Vergleich aktivieren"
542 #: view:account.analytic.line:0
543 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
544 #: view:account.bank.statement:0
545 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
546 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
547 #: report:account.central.journal:0
548 #: view:account.entries.report:0
549 #: field:account.entries.report,journal_id:0
550 #: view:account.invoice:0
551 #: field:account.invoice,journal_id:0
552 #: view:account.invoice.report:0
553 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
554 #: view:account.journal:0
555 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
556 #: field:account.journal.period,journal_id:0
557 #: report:account.journal.period.print:0
558 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
559 #: view:account.model:0
560 #: field:account.model,journal_id:0
561 #: view:account.move:0
562 #: field:account.move,journal_id:0
563 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
564 #: view:account.move.line:0
565 #: field:account.move.line,journal_id:0
566 #: view:analytic.entries.report:0
567 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
568 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
569 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
570 #: field:validate.account.move,journal_id:0
575 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
576 msgid "Confirm the selected invoices"
577 msgstr "Ausgewählte Rechnungen bestätigen"
580 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
581 msgid "Parent target"
585 #: help:account.invoice.line,sequence:0
586 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
587 msgstr "Anzeigerreihenfolge der Rechnungspositionen"
590 #: field:account.bank.statement,account_id:0
591 msgid "Account used in this journal"
592 msgstr "Finanzkonto für dieses Journal"
595 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
596 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
597 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
598 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
599 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
600 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
601 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
602 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
603 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
604 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
605 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
606 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
607 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
608 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
609 msgid "Select Charts of Accounts"
610 msgstr "Kontenplan wählen"
613 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
614 msgid "Invoice Refund"
615 msgstr "Rechnungsgutschrift"
618 #: report:account.overdue:0
623 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
624 msgid "Not reconciled transactions"
625 msgstr "Nicht ausgeglichene Posten"
628 #: report:account.general.ledger:0
629 #: report:account.general.ledger_landscape:0
631 msgstr "Gegenbuchung"
634 #: view:account.fiscal.position:0
635 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
636 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
638 msgstr "Steuer Zuordnung"
641 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
642 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
643 msgid "Close a Fiscal Year"
644 msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
647 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
648 msgid "The accountant confirms the statement."
649 msgstr "Der Buchhalter bestätigt den Bankauszug."
653 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
655 msgid "Nothing to reconcile"
656 msgstr "Es existieren keine offenen Belege"
659 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
660 msgid "Decimal precision on journal entries"
661 msgstr "Dezimalstellen für dieses Journal"
664 #: selection:account.config.settings,period:0
665 #: selection:account.installer,period:0
667 msgstr "Vierteljährlich"
670 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
672 msgstr "Nummernfolge"
675 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
676 #: selection:account.financial.report,type:0
678 msgstr "Berichtswert"
681 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
684 "Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
687 "Für das ausgewählte Journal existieren für diesen Monat keine nicht "
691 #: view:account.fiscal.position:0
692 #: view:account.fiscal.position.template:0
693 msgid "Taxes Mapping"
694 msgstr "Steuern Zuordnung"
697 #: report:account.central.journal:0
698 msgid "Centralized Journal"
699 msgstr "Hauptbuch Journal"
702 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
703 msgid "Main Sequence must be different from current !"
705 "Die übergeordnete Nummerierung muss sich von der derzeitigen unterscheiden!"
708 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
709 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
711 msgid "Current currency is not configured properly."
712 msgstr "Die ausgewählte Währung wurde noch nicht vollständig konfiguriert."
715 #: field:account.journal,profit_account_id:0
716 msgid "Profit Account"
720 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
722 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
723 msgstr "Keine oder meherere Perioden für dieses Datum gefunden."
726 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
727 msgid "Report of the Sales by Account Type"
728 msgstr "Auswertung Verkauf nach Kontentyp"
731 #: code:addons/account/account.py:3201
737 #: code:addons/account/account.py:1591
739 msgid "Cannot create move with currency different from .."
740 msgstr "Es kann nicht gebucht werden in anderer Währung als .."
743 #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
745 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
748 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
752 #: view:account.period:0
753 #: view:account.period.close:0
755 msgstr "Periode abschließen"
758 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
759 msgid "Account Common Partner Report"
760 msgstr "Auswertung Partnerkonto (Sammelkonto)"
763 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
764 msgid "Opening Entries Period"
765 msgstr "Startbuchungen der Periode"
768 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
769 msgid "Journal Period"
770 msgstr "Journal Periode"
773 #: constraint:account.move:0
775 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
777 "Pro Periode ist nur eine Buchungszeile je Konto in ein Hauptbuch Journal "
781 #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
783 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
784 "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
785 "on the invoice tax lines by default."
787 "Kostenstelle für die Buchung der Steuerkorrektur bei Gutschriften. Möchten "
788 "Sie hierbei keine Kostenstelle buchen, lassen Sie den Eintrag einfach offen."
791 #: view:account.account:0
792 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
793 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
794 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
795 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
796 #: report:account.third_party_ledger:0
797 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
798 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
800 msgid "Receivable Accounts"
801 msgstr "Debitorenkonten"
804 #: view:account.config.settings:0
805 msgid "Configure your company bank accounts"
806 msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Hausbanken"
809 #: view:account.invoice.refund:0
810 msgid "Create Refund"
811 msgstr "Gutschrift anlegen"
814 #: constraint:account.move.line:0
816 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
817 "change the date or remove this constraint from the journal."
819 "Das Datum Ihrer Buchung fällt nicht in die festgelegte Periode. Sie müssen "
820 "das Datum anpassen, oder diese Einschränkung vom Bericht entfernen."
823 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
824 msgid "General Ledger Report"
825 msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
828 #: view:account.invoice:0
830 msgstr "Wiedereröffnen"
833 #: view:account.use.model:0
834 msgid "Are you sure you want to create entries?"
835 msgstr "Möchten Sie diese Buchungen erzeugen?"
838 #: code:addons/account/account_invoice.py:1361
840 msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
841 msgstr "Rechnungsteilzahlung: %s%s über %s%s (%s%s Restbetrag)."
844 #: view:account.invoice:0
845 msgid "Print Invoice"
846 msgstr "Rechnung drucken"
849 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
852 "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
853 "unreconciled first. You can only refund this invoice."
855 "Der bereits ausgeglichene Rechnungsausgleich für %s sollte vor erneuter "
856 "Abrechnung zuerst storniert werden . Es ist zunächst nur eine Gutschrift für "
857 "diese Rechnung möglich."
860 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
861 msgid "Display children with hierarchy"
862 msgstr "Zeige Hierarchie der Kinder"
865 #: selection:account.payment.term.line,value:0
866 #: selection:account.tax.template,type:0
871 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
873 msgstr "Finanzkonten"
876 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
877 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
879 msgid "Analytic Entries by line"
880 msgstr "Kostenstellen Buchungen"
883 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
884 msgid "Refund Method"
885 msgstr "Gutschriftmethode"
888 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
889 msgid "Financial Report"
890 msgstr "Finanzbericht"
893 #: view:account.analytic.account:0
894 #: view:account.analytic.journal:0
895 #: field:account.analytic.journal,type:0
896 #: field:account.bank.statement.line,type:0
897 #: field:account.financial.report,type:0
898 #: field:account.invoice,type:0
899 #: view:account.invoice.report:0
900 #: field:account.invoice.report,type:0
901 #: view:account.journal:0
902 #: field:account.journal,type:0
903 #: field:account.move.reconcile,type:0
904 #: xsl:account.transfer:0
905 #: field:report.invoice.created,type:0
910 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
913 "Taxes are missing!\n"
914 "Click on compute button."
917 "Drücken Sie auf den \"aktualisieren\" Knopf"
920 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
921 msgid "Account Subscription Line"
922 msgstr "Wiederkehrende Buchung"
925 #: help:account.invoice,reference:0
926 msgid "The partner reference of this invoice."
927 msgstr "Referenz des Partners für diese Rechnung."
930 #: view:account.invoice.report:0
931 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
932 msgstr "Lieferantenrechnungen und -gutschriften"
935 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
937 msgid "Entry is already reconciled."
938 msgstr "Der Posten wurde bereits ausgeglichen."
941 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
942 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
943 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
944 msgid "Unreconciliation"
945 msgstr "Stornierung des OP-Ausgleichs"
948 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
949 msgid "Account Analytic Journal"
950 msgstr "Kostenstellen Journal"
953 #: view:account.invoice:0
954 msgid "Send by Email"
955 msgstr "E-mail senden"
958 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
959 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
960 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
961 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
963 "Print Report with the currency column if the currency differs from the "
966 "Bei abweichender Währung sollten Auswertungen immer die Spalte Währung mit "
970 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
971 msgid "J.C./Move name"
972 msgstr "Buchungssatz"
975 #: view:account.account:0
976 msgid "Account Code and Name"
977 msgstr "Konto und Bezeichnung"
980 #: selection:account.entries.report,month:0
981 #: selection:account.invoice.report,month:0
982 #: selection:analytic.entries.report,month:0
983 #: selection:report.account.sales,month:0
984 #: selection:report.account_type.sales,month:0
989 #: selection:account.subscription,period_type:0
994 #: help:account.account.template,nocreate:0
996 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
997 msgstr "Bei Aktivierung, ist dieses nicht im neuen Kontenplan enthalten."
1000 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
1003 " No journal items found.\n"
1008 " Es wurden keine Buchungsbelege in diesem Journal "
1014 #: code:addons/account/account.py:1677
1017 "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
1018 " opening/closing fiscal "
1021 "Sie können keine Ausgleichsbuchungen zurücksetzen, wenn Sie durch einen "
1022 "Jahreswechsel erstellt wurden."
1025 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
1026 msgid "New Subscription"
1027 msgstr "Neue automatische Buchung"
1030 #: view:account.payment.term:0
1031 #: field:account.payment.term.line,value:0
1036 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
1041 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
1042 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
1043 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
1044 msgid "Chart of Taxes"
1045 msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
1048 #: view:account.fiscalyear:0
1049 msgid "Create 3 Months Periods"
1050 msgstr "Lege Quartal an"
1053 #: report:account.overdue:0
1058 #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
1059 msgid "Purchase journal"
1060 msgstr "Einkauf Journal"
1063 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
1064 msgid "Invoice paid"
1065 msgstr "Rechnung bezahlt"
1068 #: view:validate.account.move:0
1069 #: view:validate.account.move.lines:0
1071 msgstr "Genehmigen und Buchen"
1074 #: view:account.invoice:0
1075 #: view:account.move:0
1076 #: view:report.invoice.created:0
1077 msgid "Total Amount"
1078 msgstr "Gesamtbetrag"
1081 #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1082 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1083 msgstr "Die Referenz des Lieferanten bei Rechnungen"
1086 #: selection:account.account,type:0
1087 #: selection:account.account.template,type:0
1088 #: selection:account.entries.report,type:0
1089 msgid "Consolidation"
1090 msgstr "Konsolidierung"
1093 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1094 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1095 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1097 msgstr "Verbindlichkeit"
1100 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
1102 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1104 "Bitte legen Sie die Nummernfolge für das Journal dieser Rechnung fest."
1107 #: view:account.entries.report:0
1108 msgid "Extended Filters..."
1109 msgstr "Erweiterte Filter..."
1112 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1113 msgid "Centralizing Journal"
1114 msgstr "Zentrales Buchungsjournal"
1117 #: selection:account.journal,type:0
1119 msgstr "Gutschrift Verkauf"
1122 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1123 msgid "Bank statement"
1127 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1129 msgstr "Buchungszeile"
1132 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1134 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1135 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1136 "basic amount(without tax)."
1138 "Wenn das Steuerkonto auch Bestandteil des Steuerkontenplans ist, weist "
1139 "dieses Konto auch einen Betrag im Feld Steuern auf. Dieses Feld weist in "
1140 "diesem Fall dann den Messbetrag, i.d.R. den Netto Rechnungsbetrag auf, der "
1141 "dann die Basis für die Steuerberechnung ist."
1144 #: view:account.analytic.line:0
1149 #: field:account.model,lines_id:0
1150 msgid "Model Entries"
1151 msgstr "Buchungsvorlage"
1154 #: field:account.account,code:0
1155 #: report:account.account.balance:0
1156 #: field:account.account.template,code:0
1157 #: field:account.account.type,code:0
1158 #: report:account.analytic.account.balance:0
1159 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1160 #: report:account.analytic.account.journal:0
1161 #: field:account.analytic.line,code:0
1162 #: field:account.fiscalyear,code:0
1163 #: report:account.general.journal:0
1164 #: field:account.journal,code:0
1165 #: report:account.partner.balance:0
1166 #: field:account.period,code:0
1171 #: view:account.config.settings:0
1176 #: code:addons/account/account.py:2346
1177 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
1178 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
1179 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
1180 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1182 msgid "No Analytic Journal !"
1183 msgstr "Kein Kostenstellen Journal"
1186 #: report:account.partner.balance:0
1187 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1188 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1189 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1190 msgid "Partner Balance"
1191 msgstr "Partner Saldenliste"
1194 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1196 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1197 " Click to add an account.\n"
1199 " When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1201 " some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1203 " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1204 " transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1205 " secondary currency set.\n"
1209 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1210 " Klicken Sie zur Auswahl eines Kontos.\n"
1212 " Bei Transaktionen in verschiedenen Währungen entstehen "
1214 " Gewinne und Verluste aus Währungsdifferenzen durch "
1215 "Wechselkursschwankungen. \n"
1216 " Die potenziellen Gewinne und Verluste können zum aktuellen "
1217 "Stichtag einfach \n"
1218 " berechnet werden. Dieses ist nur für Konten mit zweiter "
1219 "Währung möglich.\n"
1224 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1225 msgid "Account Name."
1226 msgstr "Konto Bezeichnung"
1229 #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1230 msgid "Opening With Last Closing Balance"
1231 msgstr "Eröffnen mit aktuellem Saldo"
1234 #: help:account.tax.code,notprintable:0
1236 "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1239 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Steuer nicht auf den Rechnungen "
1243 #: field:report.account.receivable,name:0
1244 msgid "Week of Year"
1245 msgstr "Kalenderwoche (KW)"
1248 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1249 msgid "Landscape Mode"
1253 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1254 msgid "Select a Fiscal year to close"
1255 msgstr "Wählen Sie das abzuschließende Geschäftsjahr"
1258 #: help:account.account.template,user_type:0
1260 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1261 "information about the account and its specificities."
1263 "Die Kontotypen wurden für die Abbildung von regionalen Besonderheiten "
1264 "definiert. Hierdurch können Sie Ihre landestypischen Kontoarten/-typen "
1268 #: view:account.invoice:0
1270 msgstr "Gutschrift "
1273 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
1275 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1276 msgstr "Es gibt kein Aufwandskonto für dieses Produkt: \"%s (id:%d)."
1279 #: view:account.tax:0
1280 msgid "Applicability Options"
1281 msgstr "Anwendbare Optionen"
1284 #: report:account.partner.balance:0
1286 msgstr "In Anfechtung"
1289 #: view:account.journal:0
1290 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1291 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1292 msgid "Cash Registers"
1296 #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1297 msgid "Sale refund journal"
1298 msgstr "Kundengutschriften Journal"
1301 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1303 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1304 " Click to create a new cash log.\n"
1306 " A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1308 " journals. This feature provides an easy way to follow up "
1310 " payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1312 " your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1313 " goes out of the cash box.\n"
1317 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1318 " Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Kassenprotokolls.\n"
1320 " Das Kassensystem ermöglicht die Aufzeichnung sämtlicher "
1322 " Alle täglichen Ein- und Auszahlungen können aufgezeichnet "
1324 " Das Bargeld kann gezählt werden, Einzahlungen von "
1325 "Wechselgeld sowie \n"
1326 " Entnahmen der Tageseinnahmen können gebucht werden . \n"
1331 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1332 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1333 #: code:addons/account/account.py:3092
1339 #: field:account.period,date_start:0
1340 msgid "Start of Period"
1341 msgstr "Beginn der Periode"
1344 #: view:account.tax:0
1346 msgstr "Gutschriften"
1349 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1350 msgid "Confirm statement"
1351 msgstr "Bestätige Bankauszug"
1354 #: view:account.tax:0
1356 msgstr "Steuerkonto"
1359 #: help:account.account,foreign_balance:0
1361 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1362 "currency for this account."
1364 "Gesamtbetrag der Buchungen in Alternativwährung in der Alternativwährung "
1365 "dieses Kontos ausgegeben."
1368 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1369 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1370 msgid "Replacement Tax"
1371 msgstr "Steuer Zuordnung"
1374 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1375 msgid "Credit Centralisation"
1376 msgstr "Haben Zentralisierung"
1379 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1380 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1381 msgid "Tax Code Templates"
1382 msgstr "Steuerausweis Vorlagen"
1385 #: constraint:account.move.line:0
1387 "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
1388 "item are debit and negatif when journal item are credit."
1390 "Der Wert, der in der Alternativwährung des Unternehmens dargestellt wird, "
1391 "muß bei Soll-Buchungen positiv sein und negativ bei Buchungen im Haben."
1394 #: view:account.invoice.cancel:0
1395 msgid "Cancel Invoices"
1396 msgstr "Storniere Rechnungen"
1399 #: help:account.journal,code:0
1400 msgid "The code will be displayed on reports."
1401 msgstr "Dieses Kürzel wird auf Berichten angezeigt."
1404 #: view:account.tax.template:0
1405 msgid "Taxes used in Purchases"
1406 msgstr "Steuern aus Einkäufen (Vorsteuern)"
1409 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1410 #: field:account.tax,description:0
1411 #: view:account.tax.code:0
1412 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1413 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1415 msgstr "Steuerschlüssel"
1418 #: field:account.account,currency_mode:0
1419 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1420 msgstr "Wechselkurs (Verkauf)"
1423 #: view:account.analytic.account:0
1424 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1429 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1434 #: help:account.move.line,move_id:0
1435 msgid "The move of this entry line."
1436 msgstr "Der Buchungssatz dieser Buchung."
1439 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1440 msgid "# of Transaction"
1441 msgstr "Transaktionsnummer"
1444 #: report:account.general.ledger:0
1445 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1446 #: report:account.third_party_ledger:0
1447 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1449 msgstr "Buchungstext"
1452 #: help:account.invoice,origin:0
1453 #: help:account.invoice.line,origin:0
1454 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1455 msgstr "Referenz Dokumente der Rechnung"
1458 #: view:account.analytic.line:0
1459 #: view:account.journal:0
1464 #: view:account.subscription:0
1465 msgid "Draft Subscription"
1466 msgstr "Abonnement im Entwurf"
1469 #: view:account.account:0
1470 #: report:account.account.balance:0
1471 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1472 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1473 #: view:account.entries.report:0
1474 #: field:account.entries.report,account_id:0
1475 #: field:account.invoice,account_id:0
1476 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1477 #: view:account.invoice.report:0
1478 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1479 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1480 #: report:account.journal.period.print:0
1481 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1482 #: field:account.model.line,account_id:0
1483 #: view:account.move.line:0
1484 #: field:account.move.line,account_id:0
1485 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1486 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1487 #: report:account.third_party_ledger:0
1488 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1489 #: view:analytic.entries.report:0
1490 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1491 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1492 #: field:report.account.sales,account_id:0
1497 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1498 msgid "Included in base amount"
1499 msgstr "Im Grundbetrag enthalten"
1502 #: view:account.entries.report:0
1503 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1504 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1505 msgid "Entries Analysis"
1506 msgstr "Statistik Finanzbuchungen"
1509 #: field:account.account,level:0
1510 #: field:account.financial.report,level:0
1515 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1517 msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1519 "Die Währung kann nur bei einer Rechnung im Entwurf Zustand geändert werden"
1522 #: report:account.invoice:0
1523 #: view:account.invoice:0
1524 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1525 #: view:account.move:0
1526 #: view:account.move.line:0
1527 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1528 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1529 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1530 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1531 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1533 msgstr "Umsatzsteuer"
1536 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1538 msgid "Select a starting and an ending period"
1539 msgstr "Wähle eine Start und Ende Periode"
1542 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1543 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1544 msgid "Profit and Loss"
1545 msgstr "Gewinn und Verlust"
1548 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1549 msgid "Templates for Accounts"
1550 msgstr "Vorlage Finanzkonten"
1553 #: view:account.tax.code.template:0
1554 msgid "Search tax template"
1555 msgstr "Durchsuche Steuerkontenvorlagen"
1558 #: view:account.move.reconcile:0
1559 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1560 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1561 msgid "Reconcile Entries"
1562 msgstr "Buchen OP Ausgleich"
1565 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1566 #: view:res.company:0
1567 msgid "Overdue Payments"
1568 msgstr "Fällige Zahlungen"
1571 #: report:account.third_party_ledger:0
1572 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1573 msgid "Initial Balance"
1574 msgstr "Start Saldo"
1577 #: view:account.invoice:0
1578 msgid "Reset to Draft"
1579 msgstr "Zurücksetzen"
1582 #: view:account.aged.trial.balance:0
1583 #: view:account.common.report:0
1584 msgid "Report Options"
1585 msgstr "Berichtsoptionen"
1588 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1589 msgid "Fiscal Year to Close"
1590 msgstr "Abzuschließendes Geschäftsjahr"
1593 #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1594 msgid "Invoice sequence"
1595 msgstr "Nummernfolge Rechnungen"
1598 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1599 msgid "Journal Items Analysis"
1600 msgstr "Analyse der Buchungen"
1603 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1608 #: help:account.bank.statement,state:0
1610 "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1611 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1614 "Der Status eines erstellten Buchungsbeleg für einen Bankauszug ist zunächst "
1616 "Durch Bestätigung des abgestimmten Bankauszugs ändern Sie den Status auf "
1620 #: field:account.invoice.report,state:0
1621 msgid "Invoice Status"
1622 msgstr "Status Rechnung"
1625 #: view:account.bank.statement:0
1626 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1627 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1628 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1629 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1630 msgid "Bank Statement"
1634 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1635 msgid "Account Receivable"
1636 msgstr "Debitorenkonto"
1639 #: code:addons/account/account.py:612
1640 #: code:addons/account/account.py:767
1641 #: code:addons/account/account.py:768
1647 #: report:account.account.balance:0
1648 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1649 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1650 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1651 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1652 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1653 msgid "With balance is not equal to 0"
1654 msgstr "Mit Saldo ungleich 0"
1657 #: code:addons/account/account.py:1483
1660 "There is no default debit account defined \n"
1661 "on journal \"%s\"."
1663 "Es fehlt noch der Standard Debitor \n"
1664 "für das Buchungsjournal \"%s\" ."
1667 #: view:account.tax:0
1668 msgid "Search Taxes"
1669 msgstr "Suche Steuern"
1672 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1673 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1674 msgstr "Kostenstellen Buchhaltung"
1677 #: view:account.model:0
1678 msgid "Create entries"
1679 msgstr "Buchungen anlegen"
1682 #: field:account.entries.report,nbr:0
1684 msgstr "Anzahl Buchungen"
1687 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1688 msgid "Maximum write-off amount"
1689 msgstr "Maximum Abschreibung"
1693 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1696 "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1697 " have been reconciled, your partner balance is clean."
1699 "Es gibt keine auszugleichenden Buchungsbelege. Sämtliche Rechnungen und "
1701 " wurden bereits ausgeglichen, dadurch ist der Saldo des "
1702 "Kontos ausgeglichen."
1705 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1706 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1707 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1709 msgstr "Anzahl Stellen"
1712 #: field:account.journal,entry_posted:0
1713 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1714 msgstr "Überspringe Entwurf bei manuellen Buchungen"
1717 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1718 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
1720 msgid "Not implemented."
1721 msgstr "Nicht implementiert."
1724 #: view:account.invoice.refund:0
1729 #: view:account.config.settings:0
1730 msgid "eInvoicing & Payments"
1731 msgstr "eRechnung & Zahlungen"
1734 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1735 msgid "Cost Ledger for Period"
1736 msgstr "Kostenstellen Umsatz der Periode"
1739 #: view:account.entries.report:0
1740 msgid "# of Entries "
1741 msgstr "Anzahl Positionen "
1744 #: help:account.fiscal.position,active:0
1746 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1749 "Durch Deaktivierung können Sie die Steuerzuordnung verbergen ohne diese zu "
1753 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1754 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1755 msgstr "Eine temporäre Tabelle für Anzeigetafeln"
1758 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1759 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1760 msgid "Supplier Refunds"
1761 msgstr "Lieferanten Gutschriften"
1764 #: field:account.tax.code,code:0
1765 #: field:account.tax.code.template,code:0
1767 msgstr "Vorgang Nummer"
1770 #: field:account.config.settings,company_footer:0
1771 msgid "Bank accounts footer preview"
1772 msgstr "Voransicht Bankverbindung in Fußzeile"
1775 #: selection:account.account,type:0
1776 #: selection:account.account.template,type:0
1777 #: selection:account.bank.statement,state:0
1778 #: selection:account.entries.report,type:0
1779 #: view:account.fiscalyear:0
1780 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1781 #: selection:account.period,state:0
1783 msgstr "Abgeschlossen"
1786 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1787 msgid "Recurring Entries"
1788 msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
1791 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1792 msgid "Template for Fiscal Position"
1793 msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
1796 #: view:account.subscription:0
1798 msgstr "Wiederkehrend"
1801 #: field:account.journal,groups_id:0
1806 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1808 msgstr "Nicht versteuert"
1811 #: view:account.journal:0
1812 msgid "Advanced Settings"
1813 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
1816 #: view:account.bank.statement:0
1817 msgid "Search Bank Statements"
1818 msgstr "Bankauszüge durchsuchen"
1821 #: view:account.move.line:0
1822 msgid "Unposted Journal Items"
1823 msgstr "Nicht Verbuchte Journaleinträge"
1826 #: view:account.chart.template:0
1827 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1828 msgid "Payable Account"
1829 msgstr "Kreditorenkonto"
1832 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1833 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1834 msgid "Refund Tax Account"
1835 msgstr "Gutschrift Steuerkonto"
1838 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1840 msgstr "ir.sequence"
1843 #: view:account.bank.statement:0
1844 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1845 msgid "Statement lines"
1846 msgstr "Belegpositionen"
1849 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1851 msgstr "Datum/Bezeichnung"
1854 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1855 #: view:analytic.entries.report:0
1856 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1857 msgid "General Account"
1861 #: field:res.partner,debit_limit:0
1862 msgid "Payable Limit"
1863 msgstr "Kreditlimit"
1866 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1868 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1869 " Click to define a new account type.\n"
1871 " An account type is used to determine how an account is used "
1873 " each journal. The deferral method of an account type "
1875 " the process for the annual closing. Reports such as the "
1877 " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1878 " (profit/loss or balance sheet).\n"
1882 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1883 " Klicken Sie um einen neuen Kontotyp zu erstellen.\n"
1885 " Der Kontotyp legt fest, wie ein Konto in einem "
1886 "Buchungsjournal \n"
1887 " angewendet wird. Die Abgrenzungs-Methode eines Kontos "
1889 "dabei das Verfahren für den Jahreswechsel. Auswertungen wie Bilanz\n"
1890 "und Gewinn-und Verlustrechnung verwenden außerdem die Kategorie\n"
1891 "(Gewinn / Verlust oder Bilanz).\n"
1896 #: report:account.invoice:0
1897 #: view:account.invoice:0
1898 #: view:account.invoice.report:0
1899 #: field:account.move.line,invoice:0
1900 #: code:addons/account/account_invoice.py:1157
1901 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1902 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1908 #: field:account.move,balance:0
1913 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1914 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1915 msgid "Analytic costs to invoice"
1916 msgstr "Abrechenbare Kosten"
1919 #: view:ir.sequence:0
1920 msgid "Fiscal Year Sequence"
1921 msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
1924 #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1925 msgid "Analytic accounting"
1926 msgstr "Buchen von Kostenstellen"
1929 #: report:account.overdue:0
1931 msgstr "Zwischensumme:"
1934 #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1936 "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1937 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1938 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1939 "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1940 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1941 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1942 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1943 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1945 "Bei Auswahl 'Runden pro Zeile': Die Steuern werden je Zeile berechnet und "
1946 "gerundet, um abschließend die Steuer des Auftrags über die Summe der "
1947 "einzelnen Auftragszeilen zu berechnen. Bei Auswahl 'Global Runden': Die "
1948 "Steuern werden je Zeile berechnet, summiert und abschließend global für den "
1949 "gesamten Auftrag gerundet. Falls Sie zu Brutto Preisen inklusive Steuern "
1950 "verkaufen möchten, sollten Sie 'Runden pro Zeile' einstellen, um "
1951 "sicherzustellen dass der Gesamtbetrag des Auftrags der Summe aller einzelnen "
1952 "Auftragszeilen entspricht."
1955 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1956 #: view:report.account_type.sales:0
1957 msgid "Sales by Account Type"
1958 msgstr "Verkäufe nach Kontotypen"
1961 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
1962 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
1967 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1972 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1974 msgid "Unknown Partner"
1975 msgstr "Unbekannter Partner"
1978 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
1981 "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
1982 "state option checked."
1984 "Im Journal muss \"Zentralisierung Gegenkonto aktiviert\" und \"Überspringe "
1985 "Entwurf bei manuellen Buchungen\" deaktiviert sein."
1988 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
1990 msgid "Some entries are already reconciled."
1991 msgstr "Einige Positionen wurden bereits ausgeglichen."
1994 #: field:account.tax.code,sum:0
1996 msgstr "Jahressumme"
1999 #: view:account.change.currency:0
2000 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
2001 msgstr "Dieser Assistent wird die Währung der Rechnung ändern"
2004 #: view:account.installer:0
2006 "Select a configuration package to setup automatically your\n"
2007 " taxes and chart of accounts."
2009 "Wählen Sie ein Konfigurationspaket für die automatische Installation\n"
2010 " von Steuern und Kontenplan Vorlagen."
2013 #: view:account.analytic.account:0
2014 msgid "Pending Accounts"
2015 msgstr "Konten in Bearbeitung"
2018 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2019 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
2020 msgstr "Buchen Jahreseröffnung abbrechen"
2023 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2024 #: view:account.tax.template:0
2025 msgid "Tax Declaration"
2026 msgstr "Steuererklärung"
2029 #: help:account.journal.period,active:0
2031 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
2032 "period without removing it."
2034 "Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann die Buchungsperiode ausgeblendet "
2038 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
2040 msgstr "Sortieren nach"
2043 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
2044 msgid "Receivables & Payables"
2045 msgstr "Debitoren & Kreditoren"
2048 #: field:account.config.settings,module_account_payment:0
2049 msgid "Manage payment orders"
2050 msgstr "Zahlungaufträge verwalten"
2053 #: view:account.period:0
2058 #: view:account.bank.statement:0
2059 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
2060 msgid "Last Closing Balance"
2061 msgstr "Letzter Jahresabschluss"
2064 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
2065 msgid "Account Common Journal Report"
2066 msgstr "Auswertung von Sammel-Journalen"
2069 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
2070 msgid "All Partners"
2071 msgstr "Alle Partner"
2074 #: view:account.analytic.chart:0
2075 msgid "Analytic Account Charts"
2076 msgstr "Kostenstellenplan"
2079 #: report:account.overdue:0
2080 msgid "Customer Ref:"
2081 msgstr "Kundenreferenz:"
2084 #: help:account.tax,base_code_id:0
2085 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2086 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2087 #: help:account.tax,tax_code_id:0
2088 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
2089 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2090 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2091 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2092 msgid "Use this code for the tax declaration."
2093 msgstr "Nummer für Steuererklärung"
2096 #: help:account.period,special:0
2097 msgid "These periods can overlap."
2098 msgstr "Diese Perioden können sich überschneiden"
2101 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
2102 msgid "Draft statement"
2103 msgstr "Beleg Entwurf"
2106 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
2107 msgid "Invoice validated"
2108 msgstr "Rechnung bestätigt"
2111 #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
2112 msgid "Pay your suppliers by check"
2113 msgstr "Lieferantenzahlung durch Scheck"
2116 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
2117 msgid "Credit amount"
2118 msgstr "Summe Haben"
2121 #: field:account.bank.statement,message_ids:0
2122 #: field:account.invoice,message_ids:0
2124 msgstr "Mitteilungen"
2127 #: view:account.vat.declaration:0
2129 "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
2130 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2131 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2132 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2133 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2134 "the start and end of the month or quarter."
2136 "Drucken Sie die Umsatzsteuererklärung auf Basis Ihrer Rechnungen und "
2137 "Zahlungen. Wählen Sie zu diesem Zweck eine oder mehrere Perioden für das "
2138 "abzuschließende Geschäftsjahr. Sämtliche Informationen zur Erstellung für "
2139 "die Steuervoranmeldung werden automatisch durch die in OpenERP erstellten "
2140 "und gebuchten Rechnungen bzw. Zahlungen erstellt. Die Daten werden in "
2141 "Echtzeit aktualisiert. Sehr hilfreich ist die jeder zeitige Anzeige der "
2142 "Steuervoranmeldung zu Beginn und Ende eines Monats oder Quartals."
2145 #: code:addons/account/account.py:409
2146 #: code:addons/account/account.py:414
2147 #: code:addons/account/account.py:431
2148 #: code:addons/account/account.py:634
2149 #: code:addons/account/account.py:636
2150 #: code:addons/account/account.py:930
2151 #: code:addons/account/account.py:1071
2152 #: code:addons/account/account.py:1073
2153 #: code:addons/account/account.py:1116
2154 #: code:addons/account/account.py:1319
2155 #: code:addons/account/account.py:1333
2156 #: code:addons/account/account.py:1356
2157 #: code:addons/account/account.py:1363
2158 #: code:addons/account/account.py:1587
2159 #: code:addons/account/account.py:1591
2160 #: code:addons/account/account.py:1677
2161 #: code:addons/account/account.py:2358
2162 #: code:addons/account/account.py:2678
2163 #: code:addons/account/account.py:3465
2164 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2165 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2166 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
2167 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
2168 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2169 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2170 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2171 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
2172 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2173 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
2174 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2175 #: code:addons/account/account_move_line.py:828
2176 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
2177 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2178 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
2179 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
2180 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
2181 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2182 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2183 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2184 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2185 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2186 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2187 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2188 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2189 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2190 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2191 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2192 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2193 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2194 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
2195 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2201 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2203 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2204 " Click to record a new supplier invoice.\n"
2206 " You can control the invoice from your supplier according to\n"
2207 " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2208 " draft invoices automatically from purchase orders or "
2213 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2214 " Klicken Sie zur Eingabe einer neuen Lieferantenrechnung.\n"
2216 " Sie können Lieferantenrechnung entweder auf Basis Ihrer "
2218 " oder auf Basis eines Lieferscheins buchen. OpenERP kann \n"
2219 " automatisch Rechnungsentwürfe wahlweise aus Bestellungen "
2221 " Lieferaufträgen ableiten.\n"
2226 #: sql_constraint:account.move.line:0
2227 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2228 msgstr "Falscher Buchungsbetrag in Soll oder Haben"
2231 #: view:account.invoice.report:0
2232 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2233 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2234 msgid "Invoices Analysis"
2235 msgstr "Statistik Rechnungen"
2238 #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2239 msgid "Email composition wizard"
2240 msgstr "E-Mail Assistent"
2243 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2244 msgid "period close"
2245 msgstr "beende Periode"
2248 #: code:addons/account/account.py:1058
2251 "This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2252 "modify its company field."
2254 "Das Journal enthält bereits Buchungen für diese Periode, deshalb können Sie "
2255 "das Unternehmen nicht mehr ändern."
2258 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2259 msgid "Entries By Line"
2260 msgstr "Buchungspositionen"
2263 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2265 msgstr "Basierend auf"
2268 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2270 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2271 " Click to register a bank statement.\n"
2273 " A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2274 " occurring over a given period of time on a bank account. "
2276 " should receive this periodicaly from your bank.\n"
2278 " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2280 " the related sale or puchase invoices.\n"
2284 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2285 " Klicken Sie zur Erfassung und Buchung eines Bankauszugs.\n"
2287 " Ein Bankauszug beinhaltet alle Finanztransaktionen innerhalb "
2289 " bestimmten Zeitraums auf einem Bankkonto. Üblicherweise "
2291 " Sie diesen Auszug in regelmässigen Abständen von Ihrer "
2294 " In OpenERP können Sie durch Eingabe einer Zahlungsposition "
2296 " korrespondierende Eingangs- und Ausgangsrechnungen "
2302 #: field:account.config.settings,currency_id:0
2303 msgid "Default company currency"
2304 msgstr "Standard Währung"
2307 #: field:account.invoice,move_id:0
2308 #: field:account.invoice,move_name:0
2309 #: field:account.move.line,move_id:0
2310 msgid "Journal Entry"
2311 msgstr "Buchungssatz"
2314 #: view:account.invoice:0
2316 msgstr "Offene Rechnungen"
2319 #: view:account.treasury.report:0
2320 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2321 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2322 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2323 msgid "Treasury Analysis"
2324 msgstr "Statistik Finanzmittel"
2327 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2328 msgid "Sale/Purchase Journal"
2329 msgstr "Verkauf/Einkauf Journal"
2332 #: view:account.analytic.account:0
2333 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2334 msgid "Analytic account"
2335 msgstr "Kostenstelle"
2338 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2340 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2342 "Bitte stellen Sie sicher, dass ein Konto für das Journal definiert und "
2346 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2351 #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2352 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2357 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2358 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2359 msgid "Account Print Journal"
2360 msgstr "Druck Finanzjournal"
2363 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2364 msgid "Product Category"
2365 msgstr "Produkt Kategorie"
2368 #: code:addons/account/account.py:656
2371 "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2374 "Sie können den Kontotyp nicht einfach auf %s abändern, da es abhängige "
2375 "Buchungszeilen gibt."
2378 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2379 msgid "Account Aged Trial balance Report"
2380 msgstr "Auswertung Altersstruktur Forderungen"
2383 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
2384 msgid "Close Fiscal Year"
2385 msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
2389 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2395 #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2396 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2398 "Eine Steuerzuordnung kann für dieselbe Steuer nur einmal definiert werden."
2401 #: view:account.tax:0
2402 #: view:account.tax.template:0
2403 msgid "Tax Definition"
2404 msgstr "Steuerdefinition"
2407 #: view:account.config.settings:0
2408 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2409 msgid "Configure Accounting"
2410 msgstr "Konfigurieren der Finanzbuchhaltung"
2413 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
2414 msgid "Reference Unit of Measure"
2415 msgstr "Referenz Mengeneinheit"
2418 #: help:account.journal,allow_date:0
2420 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2423 "Bei Aktivierung wird eine Buchung mit einem Buchungsdatum außerhalb der "
2424 "angegebenen Periode abgewiesen"
2428 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2431 msgstr "Gut gemacht!"
2434 #: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2435 msgid "Assets management"
2436 msgstr "Anlagenbuchhaltung"
2439 #: view:account.account:0
2440 #: view:account.account.template:0
2441 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2442 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2443 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2444 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2445 #: report:account.third_party_ledger:0
2446 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2447 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2449 msgid "Payable Accounts"
2450 msgstr "Kreditorenkonten"
2453 #: constraint:account.move.line:0
2455 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2456 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2457 "a multi-currency view on the journal."
2459 "Das ausgewählte Konto Ihrer Buchung erzwingt die Angabe einer "
2460 "Alternativwährung. Sie müssen die Verwendung einer Alternativwährung in den "
2461 "Einstellungen des Kontos ausschalten oder aber Mehrwährungsfähigkeit im "
2462 "Bericht einschalten."
2465 #: view:account.invoice:0
2466 #: view:report.invoice.created:0
2467 msgid "Untaxed Amount"
2468 msgstr "Nettobetrag"
2471 #: help:account.tax,active:0
2473 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2474 "without removing it."
2476 "Wenn das Feld deaktiviert wird, kann die Steueranzeige ausgeblendet werden."
2479 #: view:account.analytic.line:0
2480 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2481 msgstr "Analyse Buchungen des Verkaufsjournals"
2484 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2485 msgid "Italic Text (smaller)"
2486 msgstr "Kursiver Text (kleiner)"
2489 #: help:account.journal,cash_control:0
2491 "If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2494 "Zur Auswahl des Buchungsjournals bei der täglichen Kasseneröffnung, "
2495 "aktivieren Sie diese Option."
2498 #: view:account.bank.statement:0
2499 #: view:account.invoice:0
2500 #: selection:account.invoice,state:0
2501 #: view:account.invoice.report:0
2502 #: selection:account.invoice.report,state:0
2503 #: selection:account.journal.period,state:0
2504 #: view:account.subscription:0
2505 #: selection:account.subscription,state:0
2506 #: selection:report.invoice.created,state:0
2511 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2512 msgid "Partial Entry lines"
2513 msgstr "Teilbuchung"
2516 #: view:account.fiscalyear:0
2517 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2519 msgstr "Geschäftsjahr"
2522 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2524 msgid "Standard Encoding"
2525 msgstr "Standard Eingabe"
2528 #: view:account.journal.select:0
2529 #: view:project.account.analytic.line:0
2530 msgid "Open Entries"
2531 msgstr "Bearbeite Buchungen"
2534 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2535 msgid "Next supplier credit note number"
2536 msgstr "Nächste Lieferantengutschrift"
2539 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2540 msgid "Accounts to Reconcile"
2541 msgstr "Auszugleichende Rechnungen"
2544 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2545 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2546 msgstr "Import eines Bankauszugs durch eine elektronische Datei"
2549 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2550 msgid "Import from invoice"
2551 msgstr "Importiere von Rechnung"
2554 #: selection:account.entries.report,month:0
2555 #: selection:account.invoice.report,month:0
2556 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2557 #: selection:report.account.sales,month:0
2558 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2563 #: view:account.entries.report:0
2565 msgstr "Aktuelles Jahr"
2568 #: view:account.tax.chart:0
2569 msgid "Account tax charts"
2570 msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
2573 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2574 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2576 msgstr "30 Tage Netto"
2579 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2581 msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2582 msgstr "Sie haben keine Berechtigung im Journal %s zu arbeiten!"
2585 #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2586 msgid "Check Total on supplier invoices"
2587 msgstr "Prüfe Gesamtbetrag der Eingangsrechnung"
2590 #: selection:account.invoice,state:0
2591 #: view:account.invoice.report:0
2592 #: selection:account.invoice.report,state:0
2593 #: selection:report.invoice.created,state:0
2598 #: help:account.account.template,type:0
2599 #: help:account.entries.report,type:0
2601 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2602 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2603 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2604 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2607 "Dieser Kontotyp wird verwendet, um einige besondere Auswirkungen in OpenERP "
2608 "zu unterscheiden. Der Typ Ansicht bewirkt, dass keine Buchungen auf diesem "
2609 "Konto erzeugt werden können. Konsolidierte Konten können als Summenkonten in "
2610 "Multi-Company Szenarien fungieren. Kreditoren und Debitoren sind als "
2611 "Kontokorrent Partner Konten vorgesehen. Der Typ Beendet ist für nicht mehr "
2612 "gültige oder nicht mehr aktuelle Konten."
2615 #: view:account.chart.template:0
2616 msgid "Search Chart of Account Templates"
2617 msgstr "Durchsuche Kontenplan-Vorlagen"
2620 #: report:account.invoice:0
2621 msgid "Customer Code"
2622 msgstr "Kundennummer"
2625 #: view:account.account.type:0
2626 #: field:account.account.type,note:0
2627 #: report:account.invoice:0
2628 #: field:account.invoice,name:0
2629 #: field:account.invoice.line,name:0
2630 #: report:account.overdue:0
2631 #: field:account.payment.term,note:0
2632 #: view:account.tax.code:0
2633 #: field:account.tax.code,info:0
2634 #: view:account.tax.code.template:0
2635 #: field:account.tax.code.template,info:0
2636 #: field:analytic.entries.report,name:0
2637 #: field:report.invoice.created,name:0
2639 msgstr "Buchungstext"
2642 #: field:account.tax,price_include:0
2643 #: field:account.tax.template,price_include:0
2644 msgid "Tax Included in Price"
2645 msgstr "Preis inklusive Steuer"
2648 #: view:account.subscription:0
2649 #: selection:account.subscription,state:0
2654 #: view:account.chart.template:0
2655 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2656 #: field:product.template,property_account_income:0
2657 msgid "Income Account"
2661 #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2662 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2663 msgstr "Diese Umsatzsteuer wird als Standard bei neuen Produkten zugewiesen"
2666 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2667 #: report:account.journal.period.print:0
2668 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2669 msgid "Entries Sorted By"
2670 msgstr "Buchungen sortiert nach"
2673 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2675 msgstr "Änderung zu"
2678 #: view:account.entries.report:0
2679 msgid "# of Products Qty "
2680 msgstr "Menge des Produkts Anz. "
2683 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2684 msgid "Product Template"
2685 msgstr "Produktvorlage"
2688 #: report:account.account.balance:0
2689 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2690 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2691 #: report:account.central.journal:0
2692 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2693 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2694 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2695 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2696 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2697 #: view:account.config.settings:0
2698 #: view:account.entries.report:0
2699 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2700 #: view:account.fiscalyear:0
2701 #: field:account.fiscalyear,name:0
2702 #: report:account.general.journal:0
2703 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2704 #: report:account.general.ledger:0
2705 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2706 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2707 #: report:account.journal.period.print:0
2708 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2709 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2710 #: report:account.partner.balance:0
2711 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2712 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2713 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2714 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2715 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2716 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2717 #: report:account.third_party_ledger:0
2718 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2719 #: report:account.vat.declaration:0
2720 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2721 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2722 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2723 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2725 msgstr "Geschäftsjahr"
2728 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2729 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2730 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2731 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2732 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2733 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2734 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2735 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2736 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2737 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2738 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2739 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2740 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2741 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2742 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2743 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2744 msgstr "Lasse leer für alle offenen Geschäftsjahre"
2747 #: code:addons/account/account.py:653
2750 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2751 "contains journal items!"
2753 "Sie können wegen vorhandener Buchungen den Kontotyp nicht wieder von "
2754 "'Abgeschlossen' zurücksetzen !"
2757 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2758 msgid "Account Line"
2759 msgstr "Kontobuchung"
2762 #: view:account.addtmpl.wizard:0
2763 msgid "Create an Account Based on this Template"
2764 msgstr "Erstelle ein Konto auf Basis der Vorlage"
2767 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2770 "Cannot create the invoice.\n"
2771 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2772 "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2773 "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2775 "Die Rechnung kann nicht erstellt werden.\n"
2776 "Die Zahlungsbedingung ist vermutlich falsch konfiguriert, da ein höherer "
2777 "Gesamtbetrag als der tatsächliche Rechnungsbetrag errechnet wurde. Um "
2778 "Rundungsprobleme zu vermeiden, sollte die letzte Zeile der Zahlungsbedingung "
2779 "mit\"Saldo\" eingestellt sein."
2782 #: view:account.move:0
2783 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2784 msgid "Account Entry"
2785 msgstr "Buchungssatz"
2788 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2789 msgid "Main Sequence"
2790 msgstr "Haupt Sequenz"
2793 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2796 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2797 "related journal items."
2799 "Um einen Bankauszug zu löschen müssen Sie diesen zuerst Stornieren, um die "
2800 "dazugehörigen Buchungen zu löschen."
2803 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2804 #: view:account.payment.term:0
2805 #: field:account.payment.term,name:0
2806 #: view:account.payment.term.line:0
2807 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2808 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2809 msgid "Payment Term"
2810 msgstr "Zahlungsbedingung"
2813 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2814 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2815 msgid "Fiscal Positions"
2816 msgstr "Steuerzuordnung"
2819 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2821 msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2822 msgstr "Sie können das abgeschlossene Konto %s %s nicht mehr buchen."
2825 #: field:account.period.close,sure:0
2826 msgid "Check this box"
2827 msgstr "Setze Haken zur Auswahl"
2830 #: view:account.common.report:0
2835 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2836 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2837 msgid "Draft state of an invoice"
2838 msgstr "Entwurfsstatus einer Rechnung"
2841 #: view:product.category:0
2842 msgid "Account Properties"
2843 msgstr "Einstellungen Finanzbuchhaltung"
2846 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
2847 msgid "Create a draft refund"
2848 msgstr "Gutschriftsentwurf anlegen"
2851 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2852 msgid "Partner Reconciliation"
2853 msgstr "Offene Posten Ausgleich bei Partnern"
2856 #: view:account.analytic.line:0
2857 msgid "Fin. Account"
2858 msgstr "Finanzkonto"
2861 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2862 #: view:account.tax.code:0
2863 msgid "Account Tax Code"
2864 msgstr "Steuerschlüssel"
2867 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2868 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2869 msgid "30% Advance End 30 Days"
2870 msgstr "30% Anzahlung, Rest innerhalb von 30 Tagen"
2873 #: view:account.entries.report:0
2874 msgid "Unreconciled entries"
2875 msgstr "Offene Posten"
2878 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2879 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2881 msgstr "Steuergrundlage"
2884 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2885 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2887 "Reihenfolge bei Anzeige der Liste für auzuwählende Steuern in Rechnungen."
2890 #: field:account.tax,base_sign:0
2891 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2892 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2893 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2894 msgid "Base Code Sign"
2895 msgstr "Steuergrundlage Betrag"
2898 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2899 msgid "Debit Centralisation"
2900 msgstr "Zentrales Soll-Gegenkonto"
2903 #: view:account.invoice.confirm:0
2904 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2905 msgid "Confirm Draft Invoices"
2906 msgstr "Bestätige Rechnungsentwurf"
2909 #: field:account.entries.report,day:0
2910 #: view:account.invoice.report:0
2911 #: field:account.invoice.report,day:0
2912 #: view:analytic.entries.report:0
2913 #: field:analytic.entries.report,day:0
2918 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2919 msgid "Accounts to Renew"
2920 msgstr "Zu aktualisierende Konten"
2923 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2924 msgid "Account Model Entries"
2925 msgstr "Buchungsvorlage"
2928 #: code:addons/account/account.py:3202
2934 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2935 msgid "Supplier Taxes"
2936 msgstr "Steuern des Einkaufs (Vorsteuer)"
2939 #: view:res.partner:0
2940 msgid "Bank Details"
2941 msgstr "Bankkonto Details"
2944 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
2946 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2947 " Click to create a journal entry.\n"
2949 " A journal entry consists of several journal items, each of\n"
2950 " which is either a debit or a credit transaction.\n"
2952 " OpenERP automatically creates one journal entry per "
2954 " document: invoice, refund, supplier payment, bank "
2956 " etc. So, you should record journal entries manually "
2958 " for miscellaneous operations.\n"
2962 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2963 " Klicken Sie zur Erstellung eines Buchungssatz.\n"
2965 " Ein Buchungssatz besteht aus mehreren Buchungszeilen, die "
2967 " Soll- oder Haben Buchungen sein können . \n"
2969 " OpenERP erstellt automatisch Buchungssätze für folgende "
2970 "Geschäftsvorfälle: \n"
2971 " Rechnungen, Gutschriften, Lieferantenzahlung, Bankauszüge, "
2973 " Manuelle Buchungen sind deshalb nur selten erforderlich. \n"
2978 #: help:account.invoice,payment_term:0
2980 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2981 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2982 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2983 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2985 "Bei Verwendung einer Zahlungbedingung wird das Fälligkeitsdatum automatisch "
2986 "errechnet. Keine Eingabe bedeutet, dass die Rechnung sofort fällig ist. "
2987 "Zahlungsziele können auch verschiedene Fälligkeitstage berechnen, z.B. 50% "
2988 "jetzt und 50% in einem Monat"
2991 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
2992 msgid "Next supplier invoice number"
2993 msgstr "Nächste Eingangsrechnung"
2996 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2997 msgid "Select period"
2998 msgstr "Periode auswählen"
3001 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
3003 msgstr "Abstimmung von Konten (Ausweis)"
3006 #: report:account.analytic.account.journal:0
3011 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
3012 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
3013 msgstr "OP-Ausgleich (Abschreibung)"
3016 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
3017 #: report:account.invoice:0
3018 #: field:account.invoice,amount_tax:0
3019 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3020 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
3021 #: view:account.tax:0
3022 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
3027 #: view:account.analytic.account:0
3028 #: view:account.analytic.line:0
3029 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
3030 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
3031 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
3032 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
3033 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
3034 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
3035 msgid "Analytic Account"
3036 msgstr "Kostenstelle"
3039 #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
3040 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0
3041 msgid "Default purchase tax"
3042 msgstr "Standard Vorsteuer"
3045 #: view:account.account:0
3046 #: field:account.financial.report,account_ids:0
3047 #: selection:account.financial.report,type:0
3048 #: view:account.journal:0
3049 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
3050 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
3051 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
3052 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
3053 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
3055 msgstr "Finanzkonten"
3058 #: code:addons/account/account.py:3541
3059 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
3060 #: code:addons/account/account_invoice.py:507
3061 #: code:addons/account/account_invoice.py:609
3062 #: code:addons/account/account_invoice.py:624
3063 #: code:addons/account/account_invoice.py:632
3064 #: code:addons/account/account_invoice.py:657
3065 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
3067 msgid "Configuration Error!"
3068 msgstr "Konfigurationsfehler!"
3071 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
3073 msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
3074 msgstr "Der Bankauszug %s wurde bestätigt und gebucht."
3077 #: field:account.invoice.report,price_average:0
3078 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
3079 msgid "Average Price"
3080 msgstr "Durchschnittspreis"
3083 #: report:account.overdue:0
3088 #: report:account.journal.period.print:0
3089 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3094 #: view:res.partner.bank:0
3095 msgid "Accounting Information"
3096 msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
3099 #: view:account.tax:0
3100 #: view:account.tax.template:0
3101 msgid "Special Computation"
3102 msgstr "Spezielle Berechnung"
3105 #: view:account.move.bank.reconcile:0
3106 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
3107 msgid "Bank reconciliation"
3108 msgstr "Ausgleich Bankkonto"
3111 #: report:account.invoice:0
3116 #: report:account.general.ledger:0
3117 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3118 #: report:account.overdue:0
3119 #: report:account.third_party_ledger:0
3120 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3125 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3126 msgid "Purchase Tax"
3130 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
3131 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
3133 "Das Steuerkonto kann entweder einen Steuergrundwert (Netto) oder eine Steuer "
3137 #: sql_constraint:account.model.line:0
3138 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
3139 msgstr "Soll und Haben Beträge müssen positiv sein"
3142 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
3143 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
3144 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
3145 msgstr "Vergleich zwischen Fibu-Konten und Zahlungseingängen"
3148 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
3149 msgid "Automatic Reconciliation"
3150 msgstr "Automatischer Kontenausgleich"
3153 #: field:account.invoice,reconciled:0
3154 msgid "Paid/Reconciled"
3155 msgstr "Bezahlt/Beglichen"
3158 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
3159 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
3160 msgid "Refund Base Code"
3161 msgstr "Gutschrift Steuergrundlage"
3164 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
3165 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
3166 msgid "Bank Statements"
3167 msgstr "Bankauszüge"
3170 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
3172 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3173 " Click to start a new fiscal year.\n"
3175 " Define your company's financial year according to your "
3177 " financial year is a period at the end of which a company's\n"
3178 " accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
3180 " usually referred to by the date in which it ends. For "
3182 " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
3183 " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
3184 " would be referred to as FY 2011.\n"
3188 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3189 " Klicken Sie zum Start eines neuen Geschäftsjahres\n"
3191 " Definieren Sie Ihr Geschäftsjahr, so wie es für Sie passend "
3193 " Das Geschäftsjahr ist ein Zeitraum, üblicherweise über ein "
3195 " aufgeteilt in 12 Monate, an dessem letztem Tag ein "
3197 " erfolgt. Definieren Sie z.B. den 30. November 2011 als "
3199 " Tag, wäre das Geschäftsjahr \"2011\" mit dem Zeitraum vom \n"
3200 " 1. Dezember 2010 bis zum 30. November 2011.\n"
3205 #: view:account.common.report:0
3206 #: view:account.move:0
3207 #: view:account.move.line:0
3208 #: view:accounting.report:0
3213 #: field:account.chart.template,parent_id:0
3214 msgid "Parent Chart Template"
3215 msgstr "Übergeordnete Kontenplan Vorlage"
3218 #: field:account.tax,parent_id:0
3219 #: field:account.tax.template,parent_id:0
3220 msgid "Parent Tax Account"
3221 msgstr "Übergeordnetes Steuerkonto"
3224 #: view:account.aged.trial.balance:0
3225 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3226 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3227 msgid "Aged Partner Balance"
3228 msgstr "Saldo Partner nach Alter"
3231 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3232 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3233 msgid "Accounting entries"
3237 #: constraint:account.move.line:0
3238 msgid "Account and Period must belong to the same company."
3240 "Zur Buchung muss bei Konto und Periode das Unternehmen identisch sein."
3243 #: field:account.invoice.line,discount:0
3244 msgid "Discount (%)"
3248 #: help:account.journal,entry_posted:0
3250 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3251 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3252 "manual validation. \n"
3253 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3254 "always skipping that state."
3256 "Aktiviere diese Option, wenn Sie keine Buchungen im Status 'Entwurf' "
3257 "generieren wollen, sondern anstatt dessen direkt den Status 'gebucht' ohne "
3258 "weitere Prüfung und Bestätigung buchen wollen.\n"
3259 "Beachten Sie auch, dass automatische Buchungen durch das System "
3260 "üblicherweise immer den Status 'Entwurf' überspringen."
3263 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3264 msgid "Write-Off amount"
3265 msgstr "Abschreibungsbetrag"
3268 #: field:account.bank.statement,message_unread:0
3269 #: field:account.invoice,message_unread:0
3270 msgid "Unread Messages"
3271 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
3274 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3277 "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3280 "Die ausgewählten Rechnungen können lediglich im Status 'Entwurf' oder 'Pro-"
3281 "Forma' validiert werden."
3284 #: code:addons/account/account.py:1071
3286 msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3288 "Sie sollten nur die Perioden wählen, die für das Unternehmen definiert "
3292 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3293 #: view:report.account.sales:0
3294 #: view:report.account_type.sales:0
3295 msgid "Sales by Account"
3296 msgstr "Verkäufe nach Konten"
3299 #: code:addons/account/account.py:1449
3301 msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3302 msgstr "Sie können die gebuchte Position \"%s\" nicht einfach löschen."
3305 #: view:account.invoice:0
3306 msgid "Accounting Period"
3307 msgstr "Buchungsperiode"
3310 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3311 msgid "Sale journal"
3312 msgstr "Verkauf Journal"
3315 #: code:addons/account/account.py:2346
3316 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
3317 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3319 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3320 msgstr "Sie müssen ein Kostenstellen Journal im '%s' Journal definieren!"
3323 #: code:addons/account/account.py:781
3326 "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3329 "Dieses Journal wurde bereits gebucht, deshalb kann das Unternehmen nicht "
3330 "mehr geändert werden."
3333 #: code:addons/account/account.py:409
3336 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3339 "Sie benötigen ein Jahreswechsel Journal mit der Einstellung "
3340 "\"Zentralisierung Gegenkonto\" für die Buchung der Jahreseröffnung."
3343 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3344 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3346 msgstr "Steuerschlüssel"
3349 #: view:account.account:0
3350 msgid "Unrealized Gains and losses"
3351 msgstr "Nicht realisierte Gewinne und Verluste"
3354 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3355 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3360 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3361 #: report:account.analytic.account.journal:0
3362 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3364 msgstr "Bis Periode"
3367 #: selection:account.entries.report,month:0
3368 #: selection:account.invoice.report,month:0
3369 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3370 #: selection:report.account.sales,month:0
3371 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3376 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3377 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3378 msgstr "Spaltenanzeige Soll / Haben"
3381 #: selection:account.entries.report,month:0
3382 #: selection:account.invoice.report,month:0
3383 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3384 #: selection:report.account.sales,month:0
3385 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3390 #: help:account.move.line,quantity:0
3392 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3393 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3395 "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
3396 "Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
3397 "vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
3400 #: view:account.unreconcile:0
3401 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3402 msgid "Unreconcile Transactions"
3403 msgstr "Nicht abgestimmte Buchungen"
3406 #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3407 msgid "Only One Chart Template Available"
3408 msgstr "Es ist nur eine Kontoplan Vorlage verfügbar"
3411 #: view:account.chart.template:0
3412 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3413 #: field:product.template,property_account_expense:0
3414 msgid "Expense Account"
3415 msgstr "Aufwandskonto"
3418 #: field:account.bank.statement,message_summary:0
3419 #: field:account.invoice,message_summary:0
3421 msgstr "Zusammenfassung"
3424 #: help:account.invoice,period_id:0
3425 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3427 "Keinen Wert eintragen, wenn das Datum der Rechnung verwendet werden soll"
3430 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3432 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3434 "benötigt bei der Buchung des Bankauszugs, sollte demnach nicht mehrfach "
3438 #: field:account.config.settings,date_stop:0
3443 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3444 msgid "Base Code Amount"
3445 msgstr "Steuergrundlage Betrag"
3448 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3449 msgid "Default Sale Tax"
3450 msgstr "Standard Steuer Verkauf"
3453 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3455 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3456 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3457 "partner payment terms."
3459 "Fälligkeitsdatum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage. Sie können wählen "
3460 "zwischen dem Buchungsdatum oder dem Buchungsdatum plus der Frist der "
3461 "Zahlungsbedingung beim Partner."
3464 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3465 msgid "Financial Accounting"
3469 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3470 msgid "Profit And Loss"
3471 msgstr "Gewinn und Verlust"
3474 #: view:account.fiscal.position:0
3475 #: field:account.fiscal.position,name:0
3476 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3477 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3478 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3479 #: view:account.fiscal.position.template:0
3480 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3481 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3482 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3483 #: field:res.partner,property_account_position:0
3484 msgid "Fiscal Position"
3485 msgstr "Steuerzuordnung"
3488 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
3491 "Tax base different!\n"
3492 "Click on compute to update the tax base."
3494 "Die Steuergrundlage ist geändert!\n"
3495 "Drücken Sie Berechnen!"
3498 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3499 msgid "One Partner Per Page"
3500 msgstr "Ein Partner pro Seite"
3503 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3504 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3509 #: report:account.account.balance:0
3510 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3511 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3512 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3513 msgid "Trial Balance"
3514 msgstr "Summen und Salden"
3517 #: code:addons/account/account.py:431
3519 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3520 msgstr "Die Eröffnungsbilanz kann nicht übernommen werden (negativer Saldo)"
3523 #: selection:account.invoice,type:0
3524 #: selection:account.invoice.report,type:0
3525 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3526 #: selection:report.invoice.created,type:0
3527 msgid "Customer Invoice"
3528 msgstr "Ausgangsrechnung"
3531 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3532 msgid "Choose Fiscal Year"
3533 msgstr "Wähle Geschäftsjahr"
3536 #: view:account.config.settings:0
3537 #: view:account.installer:0
3542 #: view:account.period:0
3543 msgid "Search Period"
3544 msgstr "Durchsuche Periode"
3547 #: view:account.change.currency:0
3548 msgid "Invoice Currency"
3549 msgstr "Rechnungswährung"
3552 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3553 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3554 msgid "Account Reports"
3555 msgstr "Statistik Buchhaltung"
3558 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3560 msgstr "Vereinbarungen"
3563 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3564 msgid "Tax Template List"
3565 msgstr "Steuer-Vorlagenliste"
3568 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3569 msgid "Sale/Purchase Journals"
3570 msgstr "Verkauf/Einkauf Journale"
3573 #: help:account.account,currency_mode:0
3575 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3576 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3577 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3578 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3579 "always use the rate at date."
3581 "Dies bestimmt,wie der Wechselkurs für ausgehende Transaktionen berechnet "
3582 "wird. In den meisten Ländern ist \"Durchschnitt\" die legale Methode, aber "
3583 "nur wenige Systeme können dies. Für Importe von anderen Systemen muss daher "
3584 "ggf. der Tageskurs verwendet werden. Eingehende Transkationen verwenden "
3585 "jedenfalls den Tageskurs."
3588 #: code:addons/account/account.py:2678
3590 msgid "There is no parent code for the template account."
3591 msgstr "Es existiert kein Stammkonto für diese Kontovorlage"
3594 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3595 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3596 msgid "No. of Digits to use for account code"
3597 msgstr "Anzahl Stellen für Konto"
3600 #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
3601 msgid "Supplier Payment Term"
3602 msgstr "Zahlungsbedingungen des Lieferanten"
3605 #: view:account.fiscalyear:0
3606 msgid "Search Fiscalyear"
3607 msgstr "Durchsuche Geschäftsjahr"
3610 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3615 #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3617 "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3619 "Vollständige Finanzbuchhaltung: Buchungsjournale, Jahresabschluß, "
3623 #: view:account.analytic.line:0
3624 msgid "Total Quantity"
3625 msgstr "Gesamtmenge"
3628 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3629 msgid "Write-Off account"
3630 msgstr "Abschreibungskonto"
3633 #: field:account.model.line,model_id:0
3634 #: view:account.subscription:0
3635 #: field:account.subscription,model_id:0
3640 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3641 msgid "The account basis of the tax declaration."
3642 msgstr "Das Basis Konto für die Steuererklärung"
3645 #: selection:account.account,type:0
3646 #: selection:account.account.template,type:0
3647 #: selection:account.entries.report,type:0
3648 #: selection:account.financial.report,type:0
3653 #: code:addons/account/account.py:3460
3654 #: code:addons/account/account_bank.py:94
3660 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3661 msgid "Analytic lines"
3662 msgstr "Kostenstellen Buchungen"
3665 #: view:account.invoice:0
3666 msgid "Proforma Invoices"
3667 msgstr "Proforma Rechnungen"
3670 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3671 msgid "Electronic File"
3672 msgstr "Elektronische Datei"
3675 #: field:account.move.line,reconcile:0
3676 msgid "Reconcile Ref"
3677 msgstr "Abstimmungsref."
3680 #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3681 msgid "Company has a chart of accounts"
3682 msgstr "Das Unternehmen hat einen Kontenplan"
3685 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3686 msgid "Tax Code Template"
3687 msgstr "Steuergrundlage Vorlagen"
3690 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3691 msgid "Account Partner Ledger"
3692 msgstr "Partner Kontoauszug"
3695 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
3698 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3699 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3701 " <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
3703 " <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
3705 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3706 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
3707 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3708 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
3709 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3710 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
3711 " % if object.origin:\n"
3712 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
3714 " % if object.user_id:\n"
3715 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3716 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3720 " % if object.paypal_url:\n"
3722 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
3723 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3724 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3725 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3730 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
3731 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3734 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3735 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3736 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3737 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3739 " <strong style=\"text-"
3740 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3742 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3743 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3744 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3745 " % if object.company_id.street:\n"
3746 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
3748 " % if object.company_id.street2:\n"
3749 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3751 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3752 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3754 " % if object.company_id.country_id:\n"
3755 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3756 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3760 " % if object.company_id.phone:\n"
3761 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3762 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3763 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3764 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3767 " % if object.company_id.website:\n"
3770 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3779 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3780 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3782 " <p>Hallo ${object.partner_id.name},</p>\n"
3784 " <p>Es steht eine neue Rechnung für Sie zum Abruf bereit: </p>\n"
3786 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3787 " <strong>RECHNUNGSINFORMATIONEN</strong><br />\n"
3788 " Rechnungsnummer: <strong>${object.number}</strong><br "
3790 " Rechnungsbetrag: <strong>${object.amount_total} "
3791 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3792 " Rechnungsdatum: ${object.date_invoice}<br />\n"
3793 " % if object.origin:\n"
3794 " Bestellnummer: ${object.origin}<br />\n"
3796 " % if object.user_id:\n"
3797 " Ihr Ansprechpartner: <a "
3798 "href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3799 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3803 " % if object.paypal_url:\n"
3805 " <p>Sie können die Rechnung per PayPal überweisen:</p>\n"
3806 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3807 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3808 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3813 " <p>Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.</p>\n"
3814 " <p>Danke das Sie ${object.company_id.name or 'uns'} gewählt haben!</p>\n"
3817 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3818 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3819 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3820 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3822 " <strong style=\"text-"
3823 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3825 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3826 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3827 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3828 " % if object.company_id.street:\n"
3829 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
3831 " % if object.company_id.street2:\n"
3832 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3834 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3835 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3837 " % if object.company_id.country_id:\n"
3838 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3839 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3843 " % if object.company_id.phone:\n"
3844 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3845 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3846 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3847 " Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
3850 " % if object.company_id.website:\n"
3853 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3862 #: view:account.period:0
3863 msgid "Account Period"
3864 msgstr "Buchungsperiode"
3867 #: help:account.account,currency_id:0
3868 #: help:account.account.template,currency_id:0
3869 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3870 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3872 "Erzwinge diese alternative Währung bei allen Buchungen dieses Kontos."
3875 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3877 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3878 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3880 "Der Assistent wird alle Buchungen für eine bestimmtes Journal innerhalb "
3881 "einer bestimmten Periode buchen. Sobald die Buchungen erzeugt wurden, können "
3882 "Sie nicht mehr abgeändert werden."
3885 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3886 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3887 msgid "Chart of Accounts Templates"
3888 msgstr "Kontenplan Vorlagen"
3891 #: view:account.bank.statement:0
3892 msgid "Transactions"
3893 msgstr "Transaktionen"
3896 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3897 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3898 msgstr "Ausgleich von Zahlungsstornos"
3901 #: help:account.account.type,close_method:0
3903 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3904 "entries for all the accounts of this type.\n"
3906 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3907 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3908 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3909 "the reconciled ones.\n"
3910 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3911 "the first day of the new fiscal year."
3913 "Definieren Sie hier die Methode für die Erzeugung von Buchungen im Zuge "
3914 "eines Geschäftsjahreswechsels.\n"
3916 "'Keine' bedeutet, dass für dieses Konto keine Vortragsbuchungen erzeugt "
3918 "'Saldo' bedeutet, dass ein aktueller Saldo zum Stichtag des Jahreswechsels "
3919 "als Eröffnung im Folgejahr gebucht wird (z.B. bei Kasse, Bank).\n"
3920 "'Alle Buchungen' bedeutet dass ausnahmslos, alle Buchungen auf dem Konto in "
3921 "das Folgejahr transferiert werden.\n"
3922 "'Offene Posten' kopiert alle Journalbuchungen, die nicht ausgegelichen sind "
3923 "auf den ersten Tag der ersten Periode des neuen Geschäftsjahres."
3926 #: view:account.tax.template:0
3927 msgid "Keep empty to use the expense account"
3928 msgstr "Leer lassen um Aufwandskonto zu verwenden"
3931 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3932 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3933 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3934 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3935 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3936 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3937 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3938 #: view:account.common.report:0
3939 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3940 #: report:account.general.journal:0
3941 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3942 #: report:account.general.ledger:0
3943 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3944 #: view:account.journal.period:0
3945 #: report:account.partner.balance:0
3946 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3947 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3948 #: view:account.print.journal:0
3949 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3950 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3951 #: report:account.third_party_ledger:0
3952 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3953 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3954 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3955 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3956 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3957 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3958 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3959 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3960 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3965 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3966 msgid "Remaining Partners"
3967 msgstr "Verbleibende Partner"
3970 #: view:account.subscription:0
3971 #: field:account.subscription,lines_id:0
3972 msgid "Subscription Lines"
3973 msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
3976 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3977 #: view:account.config.settings:0
3978 #: view:account.journal:0
3979 #: selection:account.journal,type:0
3980 #: view:account.model:0
3981 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3982 #: view:account.tax.template:0
3983 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3988 #: view:account.installer:0
3989 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3990 msgid "Accounting Application Configuration"
3991 msgstr "Konfiguration der Finanzbuchhaltung"
3994 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
3995 msgid "Account Tax Declaration"
3996 msgstr "Umsatzsteuererklärung"
3999 #: help:account.bank.statement,name:0
4001 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
4002 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
4003 "have the same references than the statement itself"
4005 "Wenn Sie einen anderen Buchungstext als '/' angeben, wird die erzeugte "
4006 "Buchung die gleiche Nummer / Buchungstext erhalten wie der Bankauszug "
4007 "selbst. Dieses ermöglicht dann dieselbe Belegnummern wie beim Auszug selbst."
4010 #: code:addons/account/account_invoice.py:1016
4013 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
4014 "centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
4017 "Sie können Rechnungen nicht in einem Zentraljournal erstellen. Deaktivieren "
4018 "Sie das Kennzeichen für die Zentralisierung des Gegenkontos bei den "
4019 "korrespondierenden Konfigurationseinstellungen."
4022 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
4023 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
4024 msgid "Starting Balance"
4025 msgstr "Anfangssaldo"
4028 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
4030 msgid "No Partner Defined !"
4031 msgstr "Kein Partner festgelegt!"
4034 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
4035 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
4036 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
4037 msgid "Close a Period"
4038 msgstr "Periode abschließen"
4041 #: view:account.bank.statement:0
4042 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
4043 msgid "Opening Subtotal"
4044 msgstr "Eröffnungssaldo"
4047 #: constraint:account.move.line:0
4049 "You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
4050 "both 'currency' and 'amount currency' field."
4052 "Sie können keine Buchung mit einer weiteren Währung vornehmen, ohne sowohl "
4053 "das Feld Währung als auch Währungsbetrag einzugeben."
4056 #: field:account.financial.report,display_detail:0
4057 msgid "Display details"
4058 msgstr "Zeige Details"
4061 #: report:account.overdue:0
4066 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
4068 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
4071 "Der Betrag in einer anderen Währung, insofern normalerweise die "
4072 "Unternehmenswährung eine andere ist."
4075 #: help:account.config.settings,paypal_account:0
4077 "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
4078 "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
4079 "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
4080 "the OpenERP portal."
4082 "Paypal Konto (E-Mail) für den Empfang von Online Zahlungen (Kreditkarte "
4083 "etc.) Durch Hinterlegen des Paypal Kontos kann ein Kunde durch einfachen "
4084 "Klick auf den Button \"Bezahlen mit Paypal\" die offenen Positionen auf dem "
4085 "Konto einsehen und begleichen."
4088 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
4091 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
4093 "You can create one in the menu: \n"
4094 "Configuration/Journals/Journals."
4096 "Es kann kein Buchungsjournal, mit dem %s Typ für dieses Unternehmens "
4097 "gefunden werden.\n"
4099 "Sie können ein neues Buchungsjournal in folgendem Menü erstellen:\n"
4100 "Finanzen / Konfiguration / Einstellungen / Buchungsjournale"
4103 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
4104 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
4105 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
4106 msgid "Unreconcile Entries"
4107 msgstr "OP-Ausgleich stornieren"
4110 #: field:account.tax.code,notprintable:0
4111 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
4112 msgid "Not Printable in Invoice"
4113 msgstr "Nicht Druckbar in Rechnung"
4116 #: report:account.vat.declaration:0
4117 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4118 msgid "Chart of Tax"
4119 msgstr "Steuerkontenplan"
4122 #: view:account.journal:0
4123 msgid "Search Account Journal"
4124 msgstr "Durchsuche Buchungsjournal"
4127 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
4128 msgid "Pending Invoice"
4129 msgstr "Wiedervorlage Rechnung"
4132 #: view:account.invoice.report:0
4133 #: selection:account.subscription,period_type:0
4138 #: field:account.config.settings,date_start:0
4140 msgstr "Anfangsdatum"
4143 #: view:account.invoice.refund:0
4145 "You will be able to edit and validate this\n"
4146 " credit note directly or keep it draft,\n"
4147 " waiting for the document to be issued "
4149 " your supplier/customer."
4151 "Sie können folgendermassen vorgehen:\n"
4152 " Direkt Gutschrift buchen oder zuerst im "
4153 "Entwurf belassen, \n"
4154 " um zuerst den Original Beleg von\n"
4155 " Ihrem Kunden / Lieferanten zu erhalten."
4158 #: view:validate.account.move.lines:0
4160 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
4161 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
4163 "Alle ausgewählten Buchungssätze werden geprüft und gebucht. Diese bedeutet, "
4164 "dass Sie dann die einzelnen Buchungen nicht mehr ändern können."
4167 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
4170 "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
4171 "please select a period and a journal in the context."
4173 "Sie haben keine ausreichenden Angaben für die Generierung der "
4174 "Eröffnungsbilanz vorgenommen, bitte wählen Sie in diesem Kontext Periode und "
4178 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
4180 msgstr "Überweisungen"
4183 #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
4184 msgid "This company has its own chart of accounts"
4185 msgstr "Diese Firma hat einen eigenen Kontenplan"
4188 #: view:account.chart:0
4189 msgid "Account charts"
4190 msgstr "Kontenpläne"
4193 #: view:cash.box.out:0
4194 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
4195 msgid "Take Money Out"
4196 msgstr "Bargeld entnehmen"
4199 #: report:account.vat.declaration:0
4201 msgstr "Steuerbetrag"
4204 #: view:account.move:0
4206 msgstr "Suche Buchung"
4209 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
4211 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4212 " Click to create a customer invoice.\n"
4214 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
4216 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
4217 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
4218 " in his own system.\n"
4220 " The discussions with your customer are automatically "
4222 " the bottom of each invoice.\n"
4226 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4227 " Klicken Sie zur Erstellung einer Ausgangsrechnung.\n"
4229 " Der elektronische Rechnungsversand erleichtert und "
4230 "beschleunigt nochmals den \n"
4231 " Zahlungsausgleich. Ihre Kunden bekommen per E-Mail "
4232 "Rechnungen gesendet, die\n"
4233 " dann auf schnellem Weg Online bezahlt werden können und/oder "
4235 " System zur dortigen Weiterbearbeitung importiert werden. \n"
4237 " Die Korrespondenz und Diskussion mit Ihrem Kunden wird dabei "
4239 " unterhalb des Rechnungsformulars angezeigt.\n"
4244 #: field:account.tax.code,name:0
4245 #: field:account.tax.code.template,name:0
4246 msgid "Tax Case Name"
4247 msgstr "Umsatzsteuervorgang"
4250 #: report:account.invoice:0
4251 #: view:account.invoice:0
4252 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
4253 msgid "Draft Invoice"
4254 msgstr "Rechnungsentwurf"
4257 #: view:account.config.settings:0
4259 msgstr "Einstellungen"
4262 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
4263 msgid "Period Length (days)"
4264 msgstr "Periodendauer (Tage)"
4267 #: code:addons/account/account.py:1363
4270 "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
4271 "First you should set the journal to allow cancelling entries."
4273 "Sie können eine bereits gebuchte Position in diesem Journal nicht "
4275 "Zuerst sollten Sie ein Journal wählen, welches Stornierungen ermöglicht."
4278 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
4279 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
4280 msgstr "Drucke Verkauf/Einkauf Journal"
4283 #: view:account.installer:0
4288 #: view:account.invoice.report:0
4289 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
4290 msgid "Category of Product"
4291 msgstr "Produktkategorie"
4294 #: code:addons/account/account.py:930
4297 "There is no fiscal year defined for this date.\n"
4298 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
4300 "Für dieses Datum wurde noch kein Geschäftsjahr angelegt:\n"
4301 "Bitte erstellen Sie ein Datum über das Konfiguration Menü der Finanzen."
4304 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4305 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
4306 msgid "Create Account"
4307 msgstr "Konto anlegen"
4310 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
4312 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
4314 "Die auszugleichenden offenen Posten müssen zum gleichen Unternehmen gehören."
4317 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
4318 msgid "Tax Code Amount"
4319 msgstr "Steuerbetrag"
4322 #: view:account.move.line:0
4323 msgid "Unreconciled Journal Items"
4324 msgstr "Nicht ausgeglichene Buchungen"
4327 #: selection:account.account.type,close_method:0
4329 msgstr "Alle Buchungen"
4332 #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
4333 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
4334 msgstr "Die Vorsteuer wird generell bei neuen Produkten zugewiesen"
4337 #: report:account.invoice:0
4342 #: report:account.account.balance:0
4343 #: report:account.central.journal:0
4344 #: view:account.config.settings:0
4345 #: report:account.general.journal:0
4346 #: report:account.general.ledger:0
4347 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4348 #: report:account.journal.period.print:0
4349 #: report:account.partner.balance:0
4350 #: report:account.third_party_ledger:0
4351 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4352 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
4353 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
4354 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
4355 msgid "Chart of Accounts"
4356 msgstr "Kontenplan Finanzen"
4359 #: view:account.tax.chart:0
4360 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
4362 "(Sollten Sie keine Periode wählen, werden alle offenen Perioden "
4366 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
4367 msgid "account.journal.cashbox.line"
4368 msgstr "account.journal.cashbox.line"
4371 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4372 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4373 msgstr "Offene Posten Ausgleich Partner für Partner"
4376 #: view:account.chart:0
4377 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4379 "(Wenn kein Geschäftsjahr ausgewählt wird, werden alle laufenden genommen)"
4382 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4383 #: report:account.analytic.account.journal:0
4384 #: view:account.analytic.line:0
4385 #: selection:account.balance.report,filter:0
4386 #: field:account.bank.statement,date:0
4387 #: field:account.bank.statement.line,date:0
4388 #: selection:account.central.journal,filter:0
4389 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4390 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4391 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4392 #: selection:account.common.report,filter:0
4393 #: view:account.entries.report:0
4394 #: field:account.entries.report,date:0
4395 #: selection:account.general.journal,filter:0
4396 #: report:account.general.ledger:0
4397 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4398 #: field:account.invoice.refund,date:0
4399 #: field:account.invoice.report,date:0
4400 #: report:account.journal.period.print:0
4401 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4402 #: view:account.move:0
4403 #: field:account.move,date:0
4404 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4405 #: report:account.overdue:0
4406 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4407 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4408 #: selection:account.print.journal,filter:0
4409 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4410 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4411 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4412 #: field:account.subscription.line,date:0
4413 #: report:account.third_party_ledger:0
4414 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4415 #: xsl:account.transfer:0
4416 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4417 #: selection:accounting.report,filter:0
4418 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4419 #: field:analytic.entries.report,date:0
4424 #: view:account.move:0
4429 #: view:account.unreconcile:0
4430 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4432 msgstr "Storno Ausgleich"
4435 #: view:account.chart.template:0
4436 msgid "Chart of Accounts Template"
4437 msgstr "Vorlage Kontenplan"
4440 #: code:addons/account/account.py:2358
4443 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4444 "based on partner payment term!\n"
4445 "Please define partner on it!"
4447 "Fälligkeitsdatum der Buchung '%s' aus der Vorlage '%s' basierend auf der "
4448 "Zahlungsbedingung des Partners!\n"
4449 "Bitte ordnen Sie dem Partner eine Zahlungsbedingung zu."
4452 #: report:account.account.balance:0
4453 #: selection:account.balance.report,display_account:0
4454 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
4455 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4456 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
4457 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
4458 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4463 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4465 msgstr "Finanzbudgets"
4468 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4469 #: selection:account.balance.report,filter:0
4470 #: selection:account.central.journal,filter:0
4471 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4472 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4473 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4474 #: selection:account.common.report,filter:0
4475 #: selection:account.general.journal,filter:0
4476 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4477 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4478 #: selection:account.print.journal,filter:0
4479 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4480 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4481 #: selection:accounting.report,filter:0
4482 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4484 msgstr "Keine Filter"
4487 #: view:account.invoice.report:0
4488 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4489 msgid "Pro-forma Invoices"
4490 msgstr "Proforma Rechnungen"
4493 #: view:res.partner:0
4498 #: help:account.tax,applicable_type:0
4499 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
4501 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4504 "Soweit nicht Berechnung durch Python Code ausgewählt wird, wird die Steuer "
4505 "nicht auf der Rechnung erscheinen."
4508 #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4509 msgid "Check the total of supplier invoices"
4510 msgstr "Prüfen des Gesamtbetrag bei einer Lieferantenrechnung"
4513 #: view:account.tax:0
4514 #: view:account.tax.template:0
4515 msgid "Applicable Code (if type=code)"
4516 msgstr "Anzuwendender Typ (if type=code)"
4519 #: help:account.period,state:0
4521 "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4522 "monthly period it is in 'Done' status."
4524 "Bei Erstellung einer neuen Periode ist der Status \"Offen\". Durch Periode "
4525 "abschließen wird der Status \"Abgeschlossen\" eingetragen."
4528 #: view:account.invoice.report:0
4529 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
4534 #: help:account.tax.code,sign:0
4536 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4537 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4538 "to add/substract it."
4540 "Sie können hier den Koeffizienten für die Konsolidierung auf der nächsten "
4541 "Ebene definieren. Zum Beispiel definieren Sie 1/-1 wenn Sie "
4542 "addieren/subtrahieren wollen."
4545 #: view:account.analytic.line:0
4546 msgid "Search Analytic Lines"
4547 msgstr "Suche Kostenstellen Buchungen"
4550 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4551 msgid "Account Payable"
4552 msgstr "Kreditorenkonto"
4555 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4557 msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4559 "Die Perioden zur Erstellung der Eröffnungsbuchungen können nicht gefunden "
4563 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4564 msgid "Payment Order"
4565 msgstr "Zahlungsvorschlag"
4568 #: help:account.account.template,reconcile:0
4570 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4572 "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Benutzer in der Lage sein soll, "
4573 "Buchungen dieses Kontos gegen andere Buchungen auszugleichen."
4576 #: report:account.invoice:0
4577 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4582 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4583 msgid "Analytic Items"
4584 msgstr "Kostenstellen Buchungen"
4587 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4592 #: view:account.state.open:0
4593 msgid "Open Invoice"
4594 msgstr "Offene Rechnung"
4597 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4598 msgid "Multipication factor Tax code"
4599 msgstr "Faktor für Steuerberechnung"
4602 #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4603 msgid "Complete set of taxes"
4604 msgstr "Komplettes Set der Steuern"
4607 #: field:account.account,name:0
4608 #: field:account.account.template,name:0
4609 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4610 #: field:account.chart.template,name:0
4611 #: field:account.model.line,name:0
4612 #: field:account.move.line,name:0
4613 #: field:account.move.reconcile,name:0
4614 #: field:account.subscription,name:0
4616 msgstr "Bezeichnung"
4619 #: code:addons/account/installer.py:115
4621 msgid "No unconfigured company !"
4622 msgstr "Kein nicht konfiguriertes Unternehmen!"
4625 #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4626 msgid "Expects a Chart of Accounts"
4627 msgstr "Erwartet wird ein Kontenplan"
4630 #: field:account.move.line,date:0
4631 msgid "Effective date"
4635 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4637 msgid "The journal must have default credit and debit account."
4639 "Das Journal sollte mindestens ein Standard Konto für Soll / Haben Buchungen "
4643 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4644 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4645 msgid "Setup your Bank Accounts"
4646 msgstr "Einrichten der Bankkonten"
4649 #: xsl:account.transfer:0
4654 #: help:account.bank.statement,message_ids:0
4655 #: help:account.invoice,message_ids:0
4656 msgid "Messages and communication history"
4657 msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
4660 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4661 msgid "Journal for analytic entries"
4662 msgstr "Kostenstellen Journal"
4665 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4666 #: constraint:account.balance.report:0
4667 #: constraint:account.central.journal:0
4668 #: constraint:account.common.account.report:0
4669 #: constraint:account.common.journal.report:0
4670 #: constraint:account.common.partner.report:0
4671 #: constraint:account.common.report:0
4672 #: constraint:account.general.journal:0
4673 #: constraint:account.partner.balance:0
4674 #: constraint:account.partner.ledger:0
4675 #: constraint:account.print.journal:0
4676 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4677 #: constraint:account.vat.declaration:0
4678 #: constraint:accounting.report:0
4680 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4683 "Das gewählte Geschäftsjahr, die Periode und das Konto müssen zum selben "
4684 "Unternehmen gehören."
4687 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4689 "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4692 "Aktivieren Sie diese Option, wenn diese Steuer nicht separat mit auf der "
4693 "Rechnung angezeigt werden soll."
4696 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
4697 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
4699 msgid "You cannot use an inactive account."
4700 msgstr "Es sollte kein inaktives Konto benutzt werden."
4703 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4704 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4705 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4706 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4707 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4708 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4709 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4710 #: view:product.product:0
4711 #: view:product.template:0
4712 #: view:res.partner:0
4717 #: view:account.entries.report:0
4718 msgid "Journal Entries with period in current year"
4719 msgstr "Journalbuchungen des laufenden Jahres"
4722 #: field:account.account,child_consol_ids:0
4723 msgid "Consolidated Children"
4724 msgstr "Konsolidierte Konten"
4727 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
4728 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4730 msgid "Insufficient Data!"
4731 msgstr "Unstimmige Daten!"
4734 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4736 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4737 "currency transactions."
4739 "Währungsgewinne oder Verluste im Zuge von Geschäftsvorfällen mit mehreren "
4743 #: view:account.analytic.line:0
4744 msgid "General Accounting"
4745 msgstr "Finanzbuchhaltung"
4748 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4750 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4751 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4752 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4755 "Der beste Ansatz ist die Auswahl eines Jahreswechsel Journals, damit alle "
4756 "Eröffnungs- und Abschlussbuchungen in einem Journal zentral gebucht werden "
4757 "können. Beachten Sie zu diesem Zweck beim Journal Soll / Haben Konten des "
4758 "Typs 'Jahreswechsel' zu hinterlegen, sowie 'Zentralisierung Gegenkonto' zu "
4762 #: view:account.installer:0
4767 #: view:account.invoice:0
4768 #: view:account.subscription:0
4769 msgid "Set to Draft"
4770 msgstr "Setze auf Entwurf"
4773 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4774 msgid "Recurring Lines"
4775 msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
4778 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4779 msgid "Display Partners"
4780 msgstr "Anzeige Partner"
4783 #: view:account.invoice:0
4785 msgstr "Genehmigen & Buchen"
4788 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4790 msgstr "Anlagegüter"
4793 #: view:account.config.settings:0
4794 msgid "Accounting & Finance"
4795 msgstr "Buchhaltung & Finanzen"
4798 #: view:account.invoice.confirm:0
4799 msgid "Confirm Invoices"
4800 msgstr "Bestätige Rechnungen"
4803 #: selection:account.account,currency_mode:0
4804 msgid "Average Rate"
4805 msgstr "Durchnittskurs"
4808 #: field:account.balance.report,display_account:0
4809 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4810 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4811 msgid "Display Accounts"
4812 msgstr "Zeige Konten"
4815 #: view:account.state.open:0
4816 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4818 "(Rechnungen dürfen nicht ausgeglichen sein, wenn diese wieder geöffnet "
4822 #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4823 msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4824 msgstr "Kostenstelle für Umsatzsteuer"
4827 #: field:account.chart,period_from:0
4828 msgid "Start period"
4829 msgstr "Start Periode"
4832 #: field:account.tax,name:0
4833 #: field:account.tax.template,name:0
4834 #: report:account.vat.declaration:0
4836 msgstr "Steuer Bezeichnung"
4839 #: view:account.config.settings:0
4840 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4841 msgid "Configuration"
4842 msgstr "Konfiguration"
4845 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4846 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4847 msgid "30 Days End of Month"
4848 msgstr "30 Tage bis zum Ende des Monats"
4851 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4852 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4853 msgid "Analytic Balance"
4854 msgstr "Saldo Kostenstelle"
4857 #: help:res.partner,property_payment_term:0
4859 "This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
4860 "and customer invoices"
4862 "Diese Zahlungsbedingung statt der Standardzahlungsbedingung für Angeobte und "
4863 "Kundenrechnungen verwenden"
4866 #: view:account.config.settings:0
4868 "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4871 "Tragen Sie \"%(year)s\" als Präfix ein, damit das aktuelle Geschäftsjahr "
4875 #: help:account.account,active:0
4877 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4878 "without removing it."
4880 "Mit Aktivierung wird die Anzeige für das Finanzkonto verborgen, ohne es "
4881 "löschen zu müssen."
4884 #: view:account.move.line:0
4885 msgid "Posted Journal Items"
4886 msgstr "Buchungssätze"
4889 #: field:account.move.line,blocked:0
4890 msgid "No Follow-up"
4891 msgstr "Keine Zahlungserinnerung"
4894 #: view:account.tax.template:0
4895 msgid "Search Tax Templates"
4896 msgstr "Durchsuche Steuervorlagen"
4899 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4900 msgid "Draft Entries"
4901 msgstr "Buchungsentwürfe"
4904 #: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4906 "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
4907 "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
4910 "Eine Nachkommastellen Genauigkeit von 2 ermöglicht Buchungen mit auf 2 "
4911 "Stellen auf- oder abgerundeten Beträgen wie z.B. 9,99 EUR, eine "
4912 "Nachkommastellen Genauigkeit von 4 ermöglicht Buchungen wie z.B.: 0,0231 EUR."
4915 #: field:account.account,shortcut:0
4916 #: field:account.account.template,shortcut:0
4918 msgstr "Tastenkombination (Shortcut)"
4921 #: view:account.account:0
4922 #: field:account.account,user_type:0
4923 #: view:account.account.template:0
4924 #: field:account.account.template,user_type:0
4925 #: view:account.account.type:0
4926 #: field:account.account.type,name:0
4927 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4928 #: field:account.entries.report,user_type:0
4929 #: selection:account.financial.report,type:0
4930 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4931 #: field:report.account.receivable,type:0
4932 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4933 msgid "Account Type"
4937 #: view:account.bank.statement:0
4938 msgid "Close CashBox"
4939 msgstr "Kasse abschließen"
4942 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4943 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4944 msgstr "Storniere die ausgewählten Rechnungen"
4947 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
4949 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4951 "Sie müssen ein Kostenstellen Journal für das Journal '%s' hinterlegen!"
4954 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4956 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4957 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4959 "Zu analysierende Kosten (Stundenzettel, eingekaufte Produkte, ...) werden "
4960 "verursacht durch Kostenstellen. Diese erzeugen Lieferantenrechnungen im "
4964 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4966 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4967 " Click to setup a new bank account. \n"
4969 " Configure your company's bank account and select those that "
4971 " appear on the report footer.\n"
4973 " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4974 " accounts will be created automatically based on these data.\n"
4978 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4979 " Klicken Sie zur Definition eines neuen Bankkontos. \n"
4981 " Konfigurieren Sie Ihre Hausbank und wählen das Konto aus, dass "
4983 " Fußbereich der Geschäftskorrespondenz angezeigt werden soll. \n"
4985 " Wenn Sie die OpenERP Finanzbuchhaltung nutzen, werden die \n"
4986 " Journale und Konten automatisch auf Basis dieser Konfiguration "
4992 #: constraint:account.tax.code.template:0
4995 "You cannot create recursive Tax Codes."
4998 "Sie können keine rekursiven Steuern definieren."
5001 #: constraint:account.period:0
5004 "The duration of the Period(s) is/are invalid."
5007 "Die Dauer der Periode(n) ist/sind nicht korrekt."
5010 #: field:account.entries.report,month:0
5011 #: view:account.invoice.report:0
5012 #: field:account.invoice.report,month:0
5013 #: view:analytic.entries.report:0
5014 #: field:analytic.entries.report,month:0
5015 #: field:report.account.sales,month:0
5016 #: field:report.account_type.sales,month:0
5021 #: code:addons/account/account.py:668
5023 msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
5025 "Es kann keine Änderung der Kontonummer vorgenommen werden, wenn Buchungen "
5029 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
5030 msgid "Supplier invoice sequence"
5031 msgstr "Eingangsrechnungen Nummernfolge"
5034 #: code:addons/account/account_invoice.py:610
5035 #: code:addons/account/account_invoice.py:625
5038 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
5039 "Configuration\\Accounting menu."
5041 "Kontenplan kann nicht gefunden werden, sie sollten diesen über Einstellungen "
5042 "/ Konfiguration / Finanzen anlegen."
5045 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
5046 #: view:analytic.entries.report:0
5047 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
5048 msgid "Product Unit of Measure"
5049 msgstr "Produkt Mengeneinheit (ME)"
5052 #: field:res.company,paypal_account:0
5053 msgid "Paypal Account"
5054 msgstr "PayPal Konto"
5057 #: view:account.entries.report:0
5062 #: selection:account.journal,type:0
5063 msgid "Bank and Checks"
5064 msgstr "Bank und Schecks"
5067 #: field:account.account.template,note:0
5072 #: selection:account.financial.report,sign:0
5073 msgid "Reverse balance sign"
5074 msgstr "Saldo mit umgekehrtem Vorzeichen"
5077 #: selection:account.account.type,report_type:0
5078 #: code:addons/account/account.py:191
5080 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
5081 msgstr "Bilanz (Verbindlichkeiten)"
5084 #: help:account.invoice,date_invoice:0
5085 msgid "Keep empty to use the current date"
5086 msgstr "Keinen Wert eintragen für aktuelles Datum"
5089 #: view:account.bank.statement:0
5090 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
5091 msgid "Closing Subtotal"
5095 #: field:account.tax,base_code_id:0
5096 msgid "Account Base Code"
5097 msgstr "Bemessungsgrundlage"
5100 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
5103 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
5105 "Sie können hier ein Konto für Abschreibungen auf Forderungen und "
5106 "Währungsdifferenzen einstellen."
5109 #: help:res.company,paypal_account:0
5110 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
5112 "PayPal Benutzername (üblicherweise E-Mail) für den Empfang von Online-"
5116 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
5117 #: selection:account.balance.report,target_move:0
5118 #: selection:account.central.journal,target_move:0
5119 #: selection:account.chart,target_move:0
5120 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
5121 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
5122 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
5123 #: selection:account.common.report,target_move:0
5124 #: selection:account.general.journal,target_move:0
5125 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
5126 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
5127 #: selection:account.print.journal,target_move:0
5128 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
5129 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
5130 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
5131 #: selection:accounting.report,target_move:0
5132 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
5134 msgid "All Posted Entries"
5135 msgstr "Alle gebuchten Positionen"
5138 #: field:report.aged.receivable,name:0
5143 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
5144 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
5146 "Aktiviere Option, wenn Sie auch Konten mit einem Saldo von '0' anzeigen "
5150 #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
5151 msgid "Opening Entries Reconciliation"
5152 msgstr "Ausgleich Vortragsbuchungen"
5156 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
5158 msgid "Last Reconciliation:"
5159 msgstr "Letzter Ausgleich:"
5162 #: selection:account.move.line,state:0
5164 msgstr "Ausgeglichen"
5167 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
5168 msgid "Statement from invoice or payment"
5169 msgstr "Import von Rechnung oder Zahlungsvorschlag"
5172 #: code:addons/account/installer.py:115
5175 "There is currently no company without chart of account. The wizard will "
5176 "therefore not be executed."
5178 "Alle Unternehmen haben bereits Kontenpläne. Der Assistent wird deshalb "
5182 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
5183 msgid "Set Your Accounting Options"
5184 msgstr "Einstellung der Buchhaltung"
5187 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
5188 msgid "Account chart"
5189 msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
5192 #: field:account.invoice,reference_type:0
5193 msgid "Payment Reference"
5194 msgstr "Zahlungsreferenz"
5197 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5198 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
5199 msgstr "Haupt Titel 1 (fett, unterstrichen)"
5202 #: report:account.analytic.account.balance:0
5203 #: report:account.central.journal:0
5204 msgid "Account Name"
5205 msgstr "Konto Bezeichnung"
5208 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
5209 msgid "Give name of the new entries"
5210 msgstr "Buchungstext der Eröffnungsbuchung"
5213 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
5214 msgid "Invoices Statistics"
5215 msgstr "Statistik Rechnungen"
5218 #: field:account.account,exchange_rate:0
5219 msgid "Exchange Rate"
5220 msgstr "Wechselkurs"
5223 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5224 msgid "Bank statements are entered in the system."
5225 msgstr "Bankauszüge werden erfasst"
5228 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
5230 msgid "Reconcile Writeoff"
5231 msgstr "Storniere Abschreibung"
5234 #: view:account.account.template:0
5235 #: view:account.chart.template:0
5236 msgid "Account Template"
5237 msgstr "Konto Vorlage"
5240 #: view:account.bank.statement:0
5241 msgid "Closing Balance"
5245 #: field:account.chart.template,visible:0
5246 msgid "Can be Visible?"
5247 msgstr "Kann angezeigt werden?"
5250 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
5251 msgid "Account Journal Select"
5252 msgstr "Auswahl Buchungsjournal"
5255 #: view:account.tax.template:0
5256 msgid "Credit Notes"
5257 msgstr "Gutschriften"
5260 #: view:account.move.line:0
5261 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
5262 msgid "Journal Items to Reconcile"
5263 msgstr "Auszugleichende Buchungszeilen"
5266 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5267 msgid "Templates for Taxes"
5268 msgstr "Vorlagen für Steuern"
5271 #: sql_constraint:account.period:0
5272 msgid "The name of the period must be unique per company!"
5273 msgstr "Die Periodenbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein."
5276 #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
5277 msgid "Currency as per company's country."
5278 msgstr "Übliche Währung am Standort des Unternehmens"
5281 #: view:account.tax:0
5282 msgid "Tax Computation"
5283 msgstr "Steuerberechnung"
5286 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5287 msgid "res_config_contents"
5288 msgstr "res_config_contents"
5291 #: help:account.chart.template,visible:0
5293 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
5294 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
5295 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
5298 "Deaktivieren Sie diese Option, wenn diese Vorlage nicht beim Assistenten zur "
5299 "Unternehmenseinstellung benutzt werden soll. Das ist nur dann sinnvoll, wenn "
5300 "Sie untergeordnete Konten nur dann benötigen, wenn Sie eine abgeleitete "
5304 #: view:account.use.model:0
5305 msgid "Create Entries From Models"
5306 msgstr "Buchen aus Buchungsvorlage"
5309 #: field:account.account,reconcile:0
5310 #: field:account.account.template,reconcile:0
5311 msgid "Allow Reconciliation"
5312 msgstr "Erlaube Ausgleich"
5315 #: constraint:account.account:0
5318 "You cannot create an account which has parent account of different company."
5321 "Es kann kein Konto angelegt werden, dessen Stammkonto zu einem anderen "
5322 "Unternehmen gehört."
5325 #: code:addons/account/account_invoice.py:658
5328 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
5330 "You can create one in the menu: \n"
5331 "Configuration\\Journals\\Journals."
5333 "Es gibt kein Journal des Typ %s für dieses Unternehmen.\n"
5335 "Erstellen Sie deshalb ein solches im Menü:\n"
5336 "Konfiguration / Journale / Journale"
5339 #: report:account.vat.declaration:0
5341 msgstr "Basierend auf"
5344 #: code:addons/account/account.py:3204
5350 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
5351 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
5352 msgstr "Sammelkonto der Journale analytischer Kosten"
5355 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5356 msgid "Recurring Models"
5357 msgstr "Wiederkehrende Modelle"
5360 #: view:account.tax:0
5361 msgid "Children/Sub Taxes"
5362 msgstr "Steuerverbindung"
5365 #: xsl:account.transfer:0
5367 msgstr "Wechselgeld"
5370 #: field:account.journal,type_control_ids:0
5371 msgid "Type Controls"
5372 msgstr "Kontoarten Auswahl"
5375 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
5376 msgid "It acts as a default account for credit amount"
5377 msgstr "Fungiert als Standardkonto für die Haben Buchung in diesem Journal"
5380 #: view:cash.box.out:0
5381 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
5382 msgstr "Begründen Sie hier die Bargeldentnahme"
5385 #: selection:account.invoice,state:0
5386 #: selection:account.invoice.report,state:0
5387 #: selection:report.invoice.created,state:0
5389 msgstr "Abgebrochen"
5392 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
5393 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
5394 msgstr "Ermöglicht Pro-Forma Abrechnung"
5397 #: view:account.journal:0
5398 msgid "Unit Of Currency Definition"
5399 msgstr "Festlegen der Währung"
5402 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
5403 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5405 "It adds the currency column on report if the currency differs from the "
5408 "Der Bericht ergänzt die Währungsspalte, wenn diese bei der Buchungseingabe "
5409 "vom Standard abweicht."
5412 #: code:addons/account/account.py:3394
5414 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
5415 msgstr "Vorsteuer %.2f%%"
5418 #: view:account.subscription.generate:0
5419 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
5420 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
5421 msgid "Generate Entries"
5422 msgstr "Buchungen (Automatisch)"
5425 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
5426 msgid "Select Charts of Taxes"
5427 msgstr "Wähle Steuerkontenplan"
5430 #: view:account.fiscal.position:0
5431 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5432 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5433 msgid "Account Mapping"
5434 msgstr "Kontenzuordnung"
5437 #: view:account.bank.statement:0
5442 #: report:account.invoice:0
5443 msgid "Cancelled Invoice"
5444 msgstr "Stornierte Rechnung"
5447 #: view:account.invoice:0
5449 msgstr "Meine Rechnungen"
5452 #: selection:account.bank.statement,state:0
5457 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5459 msgstr "Umsatzsteuer"
5462 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5463 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5464 msgid "Refund Tax Code"
5465 msgstr "Gutschrift Umsatzsteuer"
5468 #: view:account.invoice:0
5473 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5474 msgid "Income Account on Product Template"
5475 msgstr "Erlöskonto für Produktvorlage"
5478 #: help:account.journal.period,state:0
5480 "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5481 "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5482 "comes in 'Done' status."
5484 "Die Periodenstatus ist jetzt 'Offen'. Durch die \"Druckausgabe\" ändert sich "
5485 "dadurch der Status."
5488 #: code:addons/account/account.py:3205
5494 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5495 msgid "New Fiscal Year"
5496 msgstr "Neues Geschäftsjahr"
5499 #: view:account.invoice:0
5500 #: view:account.tax:0
5501 #: view:account.tax.template:0
5502 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5503 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5504 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5505 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5506 #: view:report.invoice.created:0
5507 #: field:res.partner,invoice_ids:0
5512 #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5513 msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5514 msgstr "Unternehmen ist juristische Person"
5517 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5518 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5523 #: view:account.aged.trial.balance:0
5524 #: view:account.analytic.balance:0
5525 #: view:account.analytic.chart:0
5526 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5527 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5528 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5529 #: view:account.analytic.journal.report:0
5530 #: view:account.automatic.reconcile:0
5531 #: view:account.change.currency:0
5532 #: view:account.chart:0
5533 #: view:account.common.report:0
5534 #: view:account.config.settings:0
5535 #: view:account.fiscalyear.close:0
5536 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5537 #: view:account.invoice.cancel:0
5538 #: view:account.invoice.confirm:0
5539 #: view:account.invoice.refund:0
5540 #: view:account.journal.select:0
5541 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5542 #: view:account.move.line.reconcile:0
5543 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5544 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5545 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5546 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5547 #: view:account.period.close:0
5548 #: view:account.state.open:0
5549 #: view:account.subscription.generate:0
5550 #: view:account.tax.chart:0
5551 #: view:account.unreconcile:0
5552 #: view:account.use.model:0
5553 #: view:account.vat.declaration:0
5554 #: view:cash.box.in:0
5555 #: view:cash.box.out:0
5556 #: view:project.account.analytic.line:0
5557 #: view:validate.account.move:0
5558 #: view:validate.account.move.lines:0
5563 #: view:account.invoice.report:0
5565 msgstr "Abgerechnet"
5568 #: view:account.move:0
5569 msgid "Posted Journal Entries"
5570 msgstr "Buchungssätze"
5573 #: view:account.use.model:0
5575 msgstr "Benutze Modellvorlage"
5578 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5580 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5581 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5582 "Partner bank account number."
5584 "Bankkonto für die Zahlung\r\n"
5585 "* Bei Kundenrechnungen und Lieferantengutschriften ein Bankkonto des "
5587 "* ansonsten ein Bankkonto des Partners"
5590 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5591 msgid "Partners Reconciled Today"
5592 msgstr "Heute ausgeglichene Partner"
5595 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5596 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5597 msgstr "Die Steuergrundlage in der Steuererklärung"
5600 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5605 #: selection:account.invoice,state:0
5606 #: report:account.overdue:0
5607 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5612 #: field:account.invoice,tax_line:0
5614 msgstr "Steuerbuchungen"
5617 #: help:account.move.line,statement_id:0
5618 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5619 msgstr "Der Bankauszug für den Bankausgleich"
5622 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5623 msgid "Draft invoices are validated. "
5624 msgstr "Rechnungen im Entwurf wurden gebucht. "
5627 #: help:account.tax,account_collected_id:0
5629 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
5630 "invoices. Leave empty to use the expense account."
5632 "Hinterlegen Sie das Konto für die Steuerbuchung bei Rechnungen. Tragen Sie "
5633 "hier nichts ein zur Nutzung des Aufwandskonto."
5636 #: code:addons/account/account.py:890
5638 msgid "Opening Period"
5639 msgstr "Eröffnungsperiode"
5642 #: view:account.move:0
5643 msgid "Journal Entries to Review"
5644 msgstr "Zu prüfende Buchungen"
5647 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5648 msgid "Round Globally"
5649 msgstr "Global runden"
5652 #: view:account.bank.statement:0
5653 #: view:account.subscription:0
5658 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5659 msgid "Tax Application"
5660 msgstr "Steuer Anwendung"
5663 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
5666 "Please verify the price of the invoice !\n"
5667 "The encoded total does not match the computed total."
5669 "Bitte prüfen Sie die Abrechnungspreise !\n"
5670 "Die berechnete Summe der Rechnungsposten stimmt nicht mit dem Kontrollbetrag "
5674 #: field:account.account,active:0
5675 #: field:account.analytic.journal,active:0
5676 #: field:account.fiscal.position,active:0
5677 #: field:account.journal.period,active:0
5678 #: field:account.payment.term,active:0
5679 #: field:account.tax,active:0
5684 #: view:account.bank.statement:0
5685 #: field:account.journal,cash_control:0
5686 msgid "Cash Control"
5687 msgstr "Bargeld zählen"
5690 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5691 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5692 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5693 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5694 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5695 msgid "End of period"
5696 msgstr "Ende Periode"
5699 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
5700 msgid "Payment of invoices"
5701 msgstr "Ausgleich von Eingangsrechnungen"
5704 #: sql_constraint:account.invoice:0
5705 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5706 msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
5709 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5710 msgid "Balance by Type of Account"
5711 msgstr "Saldo nach Kontotypen"
5714 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
5716 msgid "There is no %s Account on the journal %s."
5717 msgstr "Es existiert kein %s Konto im Journal %s."
5720 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5722 msgstr "Finanzbuchhalter"
5725 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5727 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5728 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5730 "Diese Übersicht zeigt Ihnen den Finanzstand je Periode von Konten mit dem "
5731 "Typ \"Finanzmittel\""
5734 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5735 msgid "Financial Manager"
5736 msgstr "Finanzmanager"
5739 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5740 msgid "Group Invoice Lines"
5741 msgstr "Zusammenfassen Rechnungszeilen"
5744 #: view:account.automatic.reconcile:0
5749 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5751 msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
5754 #: field:account.bank.statement,details_ids:0
5755 #: view:account.journal:0
5756 msgid "CashBox Lines"
5757 msgstr "Kassenbuchungen"
5760 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5761 msgid "Account Vat Declaration"
5762 msgstr "Umsatzsteuererklärung (-voranmeldung)"
5765 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5767 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5768 "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
5770 "Bei Deaktivierung, können Sie abrechnen und Zahlungen ausgleichen aber nicht "
5771 "buchen (Journale, Kontenplan, ...)"
5774 #: view:account.period:0
5776 msgstr "Abzuschließen"
5779 #: field:account.treasury.report,date:0
5780 msgid "Beginning of Period Date"
5781 msgstr "Datum des Periodenbeginns"
5784 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5789 #: field:account.invoice.tax,name:0
5790 msgid "Tax Description"
5791 msgstr "Steuerbezeichnung"
5794 #: field:account.tax,child_ids:0
5795 msgid "Child Tax Accounts"
5796 msgstr "Untergeordnete Steuerkonten"
5799 #: help:account.tax,price_include:0
5800 #: help:account.tax.template,price_include:0
5802 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5805 "Aktivieren, wenn der Preis bei Produkt und Rechnung diese Steuer beinhaltet"
5808 #: report:account.analytic.account.balance:0
5809 msgid "Analytic Balance -"
5810 msgstr "Saldo Kostenstellen"
5813 #: report:account.account.balance:0
5814 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5815 #: field:account.balance.report,target_move:0
5816 #: report:account.central.journal:0
5817 #: field:account.central.journal,target_move:0
5818 #: field:account.chart,target_move:0
5819 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5820 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5821 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5822 #: field:account.common.report,target_move:0
5823 #: report:account.general.journal:0
5824 #: field:account.general.journal,target_move:0
5825 #: report:account.general.ledger:0
5826 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5827 #: report:account.journal.period.print:0
5828 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5829 #: report:account.partner.balance:0
5830 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5831 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5832 #: field:account.print.journal,target_move:0
5833 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5834 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5835 #: report:account.third_party_ledger:0
5836 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5837 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5838 #: field:accounting.report,target_move:0
5839 msgid "Target Moves"
5840 msgstr "Filter Buchungen"
5843 #: code:addons/account/account.py:1454
5846 "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5848 "Es ist kein Buchungsstorno möglich, wenn es abhängige Rechnungsbuchungen "
5849 "gibt (Rechnung: %s - Buchung ID:%s)"
5852 #: view:account.bank.statement:0
5853 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5854 msgid "Opening Unit Numbers"
5855 msgstr "Eröffnungsnummer"
5858 #: field:account.subscription,period_type:0
5860 msgstr "Periodentyp"
5863 #: view:account.invoice:0
5864 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5865 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5870 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5875 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5876 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5877 msgid "Python Code (reverse)"
5878 msgstr "Python Code (reverse)"
5881 #: field:account.invoice,payment_term:0
5882 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5883 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5884 msgid "Payment Terms"
5885 msgstr "Zahlungsbedingungen"
5888 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5890 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5891 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5892 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5894 "Hier können Sie entscheiden, ob Sie Einkaufs und Verkaufssteuern selbst "
5895 "einrichten wollen oder aus einer Liste auswählen. Letzeres setzt voraus, "
5896 "dass die Vorlage komplett ist."
5899 #: view:account.financial.report:0
5900 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5901 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5902 msgid "Account Report"
5903 msgstr "Kontenbericht"
5906 #: field:account.entries.report,year:0
5907 #: view:account.invoice.report:0
5908 #: field:account.invoice.report,year:0
5909 #: view:analytic.entries.report:0
5910 #: field:analytic.entries.report,year:0
5911 #: view:report.account.sales:0
5912 #: field:report.account.sales,name:0
5913 #: view:report.account_type.sales:0
5914 #: field:report.account_type.sales,name:0
5919 #: help:account.invoice,sent:0
5920 msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5921 msgstr "Unter der Annahme Rechnung gesendet wurde"
5924 #: field:account.tax.template,description:0
5925 msgid "Internal Name"
5926 msgstr "Interne Bezeichnung"
5929 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
5932 "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5933 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5934 "sequence manually for this piece."
5936 "Es kann hierzu keine automatische Nummer vergeben werden.\n"
5937 "Definieren Sie eine Nummernfolge für das Journal oder vergeben Sie in diesem "
5938 "Fall eine manuelle Nummer."
5941 #: view:account.invoice:0
5942 msgid "Pro Forma Invoice "
5943 msgstr "Pro Form Rechnung "
5946 #: selection:account.subscription,period_type:0
5951 #: view:account.move.line:0
5952 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5953 msgid "Next Partner to Reconcile"
5954 msgstr "Nächster Partner zum Ausgleich offener Posten"
5957 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5958 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5960 msgstr "Steuerkonto"
5963 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5964 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5965 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5966 msgid "Balance Sheet"
5970 #: selection:account.account.type,report_type:0
5971 #: code:addons/account/account.py:188
5973 msgid "Profit & Loss (Income account)"
5974 msgstr "Gewinn & Verlust (Erträge)"
5977 #: field:account.journal,allow_date:0
5978 msgid "Check Date in Period"
5979 msgstr "Prüfe Datum in Periode"
5982 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5983 msgid "Accounting Reports"
5984 msgstr "Bilanz & GuV"
5987 #: field:account.move,line_id:0
5988 #: view:analytic.entries.report:0
5989 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5991 msgstr "Buchungen nach Journal"
5994 #: view:account.entries.report:0
5996 msgstr "Diese Periode"
5999 #: view:account.tax.template:0
6000 msgid "Compute Code (if type=code)"
6001 msgstr "Berechne Quellcode (if type=code)"
6004 #: code:addons/account/account_invoice.py:508
6007 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
6009 "Es existiert noch kein Kontenplan für dieses Unternehmen, sie sollten einen "
6013 #: selection:account.analytic.journal,type:0
6014 #: view:account.config.settings:0
6015 #: view:account.journal:0
6016 #: selection:account.journal,type:0
6017 #: view:account.model:0
6018 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
6019 #: view:account.tax.template:0
6020 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
6025 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
6026 msgid "Automatic Reconcile"
6027 msgstr "Automatischer Ausgleich"
6030 #: view:account.analytic.line:0
6031 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
6032 #: report:account.invoice:0
6033 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
6034 #: field:account.invoice.tax,amount:0
6035 #: view:account.move:0
6036 #: field:account.move,amount:0
6037 #: view:account.move.line:0
6038 #: field:account.tax,amount:0
6039 #: field:account.tax.template,amount:0
6040 #: xsl:account.transfer:0
6041 #: view:analytic.entries.report:0
6042 #: field:analytic.entries.report,amount:0
6043 #: field:cash.box.in,amount:0
6044 #: field:cash.box.out,amount:0
6049 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
6051 msgid "End of Fiscal Year Entry"
6052 msgstr "Jahresabschlussbuchung"
6055 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
6056 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
6057 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
6058 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
6059 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
6060 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
6062 msgstr "Genehmigung & Buchung"
6065 #: help:account.bank.statement,message_summary:0
6066 #: help:account.invoice,message_summary:0
6068 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
6069 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
6071 "Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
6072 "html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
6076 #: field:account.tax,child_depend:0
6077 #: field:account.tax.template,child_depend:0
6078 msgid "Tax on Children"
6079 msgstr "Steuerberechnung durch untergeordnete Datensätze"
6082 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
6084 "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
6085 "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
6086 "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
6087 "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
6088 "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
6089 "Reconciled\" in the manual reconciliation process"
6091 "Datum zu dem alle Buchungen beim Partner letztmalig automatisch ausgebucht "
6092 "wurden. Dieses Datum unterscheidet sich zum Datum der letzten Zahlung "
6093 "dadurch, daß danach keine offenen Positionen mehr auszugleichen sind. Dieses "
6094 "ist auf zwei Wegen möglich: Entweder wird durch eine Zahlungseingabe oder "
6095 "durch Klick auf \"Ausgleich von Offenen Posten\" das Konto ausgeglichen."
6098 #: field:account.journal,update_posted:0
6099 msgid "Allow Cancelling Entries"
6100 msgstr "Storno erlauben?"
6103 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6106 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
6108 "Please define partner on it!"
6110 "Fälligkeitsdatum der Buchung, die durch die wiederkehrende Buchungsvorlage "
6111 "'%s' auf Basis der Zahlungsbedingungen des Partners ermittelt wird. Bitte "
6112 "weisen Sie Ihren Partnern gültigen Zahlungsbedngungen zu."
6115 #: field:account.tax.code,sign:0
6116 msgid "Coefficent for parent"
6117 msgstr "Koeffizient für Konsolidierung"
6120 #: report:account.partner.balance:0
6121 msgid "(Account/Partner) Name"
6122 msgstr "Personenkonto"
6125 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
6127 msgstr "Fortschritt"
6130 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
6131 msgid "Cash and Banks"
6132 msgstr "Bargeld und Banken"
6135 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
6136 msgid "account.installer"
6137 msgstr "account.installer"
6140 #: view:account.invoice:0
6141 msgid "Recompute taxes and total"
6142 msgstr "Steuern und Gesamtbeträge neu berechnen"
6145 #: code:addons/account/account.py:1116
6147 msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
6149 "Sie können kein Journal löschen oder ändern, wenn bereits Buchungen in "
6150 "dieser Periode existieren."
6153 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
6154 msgid "Include in Base Amount"
6155 msgstr "In Grundbetrag einbeziehen"
6158 #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
6159 msgid "Supplier Invoice Number"
6160 msgstr "Eingangsrechnung Nummer"
6163 #: help:account.payment.term.line,days:0
6165 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
6166 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
6168 "Anzahl der zu addierenden Tage bevor das Monatsende berechnet wird. \r\n"
6170 "Anzahl Tage = 22\r\n"
6171 "Tag des Monats = -1\r\n"
6172 "->> Fälligkeitstag = 28.2"
6175 #: view:account.payment.term.line:0
6176 msgid "Amount Computation"
6177 msgstr "Betragsberechnung"
6180 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
6182 msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
6184 "Sie können nicht in eine abgeschlossenen Periode %s des Journals %s buchen "
6188 #: view:account.journal:0
6189 msgid "Entry Controls"
6190 msgstr "Kontierungsrichtlinie"
6193 #: view:account.analytic.chart:0
6194 #: view:project.account.analytic.line:0
6195 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
6196 msgstr "(frei lassen um aktuelle Einstellung zu verwenden)"
6199 #: field:account.analytic.balance,date1:0
6200 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
6201 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
6202 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
6203 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
6204 msgid "Start of period"
6208 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
6210 msgstr "Anlagevermögen Ansicht"
6213 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
6214 msgid "Account Common Account Report"
6215 msgstr "Standardauswertung Finanzen"
6218 #: view:account.analytic.account:0
6219 #: view:account.bank.statement:0
6220 #: selection:account.bank.statement,state:0
6221 #: view:account.fiscalyear:0
6222 #: selection:account.fiscalyear,state:0
6223 #: selection:account.invoice,state:0
6224 #: selection:account.invoice.report,state:0
6225 #: selection:account.period,state:0
6226 #: selection:report.invoice.created,state:0
6231 #: view:account.config.settings:0
6232 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
6233 msgid "Analytic Accounting"
6234 msgstr "Kostenstellen Auswertungen"
6237 #: help:account.payment.term.line,value:0
6239 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
6240 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
6241 "the whole amount will be treated."
6243 "Wählen Sie die Berechnungsform der Position einer Zahlungsbedingung. "
6244 "Berücksichtigen Sie dabei, dass in der letzten Zeile der Typ \"Saldo\" "
6245 "hinterlegt werden muss, damit der komplette Rechnungsbetrag Berücksichtigung "
6249 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
6250 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6251 msgid "Include Initial Balances"
6252 msgstr "Inkludiere Eröffnungsbilanz"
6255 #: view:account.invoice.tax:0
6257 msgstr "Umsatzsteuererklärung"
6260 #: selection:account.invoice,type:0
6261 #: selection:account.invoice.report,type:0
6262 #: selection:report.invoice.created,type:0
6263 msgid "Customer Refund"
6264 msgstr "Kundengutschrift"
6267 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
6268 #: field:account.tax,tax_sign:0
6269 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
6270 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
6271 msgid "Tax Code Sign"
6272 msgstr "Steuer Vorzeichen"
6275 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
6276 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6277 msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
6280 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
6281 msgid "End of Year Entries Journal"
6282 msgstr "Journal Eröffnungsbuchungen"
6285 #: view:account.invoice:0
6286 msgid "Draft Refund "
6287 msgstr "Entwurf Gutschrift "
6290 #: view:cash.box.in:0
6291 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
6293 "Füllen Sie dieses Formular aus, wenn Sie Geld in Ihre Barkasse einlegen"
6296 #: view:account.payment.term.line:0
6297 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
6298 msgid "Amount To Pay"
6302 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
6304 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
6305 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
6308 "Dieses sind die weiteren Partner, für die überprüft werden sollte, ob es "
6309 "noch weitere auszugleichende Rechnungen und Zahlungen gibt."
6312 #: view:account.subscription.line:0
6313 msgid "Subscription lines"
6314 msgstr "Automatische Buchungen"
6317 #: field:account.entries.report,quantity:0
6318 msgid "Products Quantity"
6319 msgstr "Produkt Menge"
6322 #: view:account.entries.report:0
6323 #: selection:account.entries.report,move_state:0
6324 #: view:account.move:0
6325 #: selection:account.move,state:0
6326 #: view:account.move.line:0
6328 msgstr "Nicht gebucht"
6331 #: view:account.change.currency:0
6332 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
6333 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
6334 msgid "Change Currency"
6335 msgstr "Ändere Währung"
6338 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
6339 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
6340 msgid "Accounting entries."
6344 #: view:account.invoice:0
6345 msgid "Payment Date"
6346 msgstr "Zahlungsdatum"
6349 #: view:account.bank.statement:0
6350 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
6351 msgid "Opening Cashbox Lines"
6352 msgstr "Öffne Kassenbeleg"
6355 #: view:account.analytic.account:0
6356 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
6357 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
6358 msgid "Analytic Accounts"
6359 msgstr "Kostenstellenkonten"
6362 #: view:account.invoice.report:0
6363 msgid "Customer Invoices And Refunds"
6364 msgstr "Kunden Rechnungen und Gutschriften"
6367 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
6368 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
6369 #: field:account.model.line,amount_currency:0
6370 #: field:account.move.line,amount_currency:0
6371 msgid "Amount Currency"
6372 msgstr "Währungsbetrag"
6375 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
6376 msgid "Round per Line"
6377 msgstr "Runden in Zeile"
6380 #: report:account.analytic.account.balance:0
6381 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
6382 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6383 #: report:account.invoice:0
6384 #: field:account.invoice.line,quantity:0
6385 #: field:account.model.line,quantity:0
6386 #: field:account.move.line,quantity:0
6387 #: view:analytic.entries.report:0
6388 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
6389 #: field:report.account.sales,quantity:0
6390 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
6395 #: view:account.move.line:0
6396 msgid "Number (Move)"
6397 msgstr "Nummer (Buchung)"
6400 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6402 msgstr "Normaler Text"
6405 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
6406 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
6408 "Die Erfassung der Zahlung ist der zweite Schritt beim Zahlungsausgleich."
6411 #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
6413 "This payment term will be used instead of the default one for purchase "
6414 "orders and supplier invoices"
6416 "Diese Zahlungsbedinungen werden anstatt der Standardzahlungsbedingung für "
6417 "Lieferantenaufträge und -rechnungen verwendet"
6420 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
6422 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
6423 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
6425 "Anzahl der maximalen Teilbeträge die für einen gegenseitigen Ausgleich von "
6426 "Rechnungen und Zahlungen kombiniert werden dürfen, um automatisch eine "
6427 "Saldenausgleich für das ausgewählte Konto herbeizuführen."
6430 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6432 msgid "You must set a period length greater than 0."
6433 msgstr "Sie müssen eine Periode einstellen, die größer als \"0\" ist."
6436 #: view:account.fiscal.position.template:0
6437 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
6438 msgid "Fiscal Position Template"
6439 msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
6442 #: view:account.invoice:0
6443 msgid "Draft Refund"
6444 msgstr "Neue Gutschrift"
6447 #: view:account.analytic.chart:0
6448 #: view:account.chart:0
6449 #: view:account.tax.chart:0
6451 msgstr "Öffne Kontenplan"
6454 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
6455 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
6456 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
6457 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
6458 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
6459 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
6460 msgid "With Currency"
6461 msgstr "Mit Währung"
6464 #: view:account.bank.statement:0
6465 msgid "Open CashBox"
6466 msgstr "Öffne Barkasse"
6469 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6470 msgid "Automatic formatting"
6471 msgstr "Automatische Formatierung"
6474 #: view:account.move.line.reconcile:0
6475 msgid "Reconcile With Write-Off"
6476 msgstr "Ausgleichen durch Abschreibung"
6479 #: constraint:account.move.line:0
6480 msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6481 msgstr "Es darf nicht auf Ansicht Konten gebucht werden."
6484 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6485 #: selection:account.tax,type:0
6486 msgid "Fixed Amount"
6487 msgstr "Fester Betrag"
6490 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
6492 msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6494 "Die Steuer kann nicht rückwirkend geändert werden, zuerst sollten Sie die "
6495 "Buchungszeilen entfernen und dann neu erstellen."
6498 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6499 msgid "Account Automatic Reconcile"
6500 msgstr "Automatischer Offene Posten Ausgleich"
6503 #: view:account.move:0
6504 #: view:account.move.line:0
6505 msgid "Journal Item"
6506 msgstr "Journal Buchung"
6509 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6510 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6511 msgid "Generate Opening Entries"
6512 msgstr "Erstelle Vortragsbuchungen"
6515 #: help:account.tax,type:0
6516 msgid "The computation method for the tax amount."
6517 msgstr "Die Berechnungsmethode für die Höhe der Steuern."
6520 #: view:account.payment.term.line:0
6521 msgid "Due Date Computation"
6522 msgstr "Berechnung der Fälligkeit"
6525 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6527 msgstr "Datum Erstellung"
6530 #: view:account.analytic.journal:0
6531 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6532 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6533 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6534 msgid "Analytic Journals"
6535 msgstr "Kostenstellen Journale"
6538 #: field:account.account,child_id:0
6539 msgid "Child Accounts"
6540 msgstr "untergeordnete Konten"
6543 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
6545 msgid "Move name (id): %s (%s)"
6546 msgstr "Buchung Bezeichnung (id): %s (%s)"
6549 #: view:account.move.line.reconcile:0
6550 #: code:addons/account/account_move_line.py:879
6553 msgstr "Abschreibung"
6556 #: view:account.entries.report:0
6561 #: field:res.partner,debit:0
6562 msgid "Total Payable"
6563 msgstr "Summe Kreditoren"
6566 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6567 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6572 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6573 #: view:account.config.settings:0
6574 #: view:account.invoice:0
6575 #: view:account.invoice.report:0
6576 #: code:addons/account/account_invoice.py:390
6582 #: selection:account.entries.report,month:0
6583 #: selection:account.invoice.report,month:0
6584 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6585 #: selection:report.account.sales,month:0
6586 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6591 #: report:account.analytic.account.journal:0
6593 msgstr "Kontonummer"
6596 #: code:addons/account/account_invoice.py:95
6598 msgid "Free Reference"
6599 msgstr "Freie Referenz"
6602 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6603 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6604 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6605 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6606 #: report:account.third_party_ledger:0
6607 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6608 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
6610 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6611 msgstr "Debitoren und Kreditoren"
6614 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6615 msgid "Fiscal Mapping"
6616 msgstr "Steuer Umschlüsselung"
6619 #: view:account.config.settings:0
6620 msgid "Select Company"
6621 msgstr "Wählen Sie das Unternehmen"
6624 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6625 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6626 msgid "Account State Open"
6627 msgstr "Status Offen"
6630 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6632 msgstr "Max. Menge:"
6635 #: view:account.invoice:0
6636 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6637 msgid "Refund Invoice"
6638 msgstr "Rechnungsgutschrift"
6641 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6643 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6644 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6645 "you can choose by using the search tool."
6647 "Durch diese Ansicht erhalten Sie mehrdimensionale Ansichten auf Ihre "
6648 "Finanzkonten. Diese Perspektive zeigt Ihnen Ihre Salden und Verkehrszahlen "
6649 "sowie diverse andere Kriterien und Werte die im Auswahldialog gewählt werden "
6653 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6655 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6656 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6658 "Zeigt Ihnen den heutigen Fortschritt bezüglich des Ausgleichs von Offenen "
6659 "Posten. Die Berechnung erfolgt durch \n"
6660 "Heute ausgeglichene Offene Posten \\ (Verbleibende Offene Posten + Heute "
6661 "ausgeglichene Offene Posten)"
6664 #: field:account.invoice,period_id:0
6665 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6666 #: field:report.account.sales,period_id:0
6667 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6668 msgid "Force Period"
6669 msgstr "Erzwinge Periode"
6672 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6674 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6675 " Click to add an account.\n"
6677 " An account is part of a ledger allowing your company\n"
6678 " to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6679 " Companies present their annual accounts in two main parts: "
6681 " balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6682 " account). The annual accounts of a company are required by "
6684 " to disclose a certain amount of information.\n"
6688 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6689 " Klicken Sie um ein Konto zu erstellen \n"
6691 " Ein Konto ist Bestandteil der betrieblichen "
6692 "Finanzbuchhaltung und ermöglicht\n"
6693 " einem Unternehmen die Erfassung und Buchung sämtlicher "
6694 "Geschäftsvorfälle. \n"
6695 " Unternehmen präsentieren dabei Ihre Konten durch Bilanz und "
6697 " Gewinn- und Verlustrechnung. Das Geschäftsjahr wird durch "
6698 "eine Gewinn- und \n"
6699 " Verlustrechnung abgeschlossen. \n"
6704 #: view:account.invoice.report:0
6705 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6707 msgstr "Anzahl Positionen"
6710 #: view:account.invoice:0
6712 msgstr "(aktualisieren)"
6715 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6716 #: field:account.balance.report,filter:0
6717 #: field:account.central.journal,filter:0
6718 #: field:account.common.account.report,filter:0
6719 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6720 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6721 #: field:account.common.report,filter:0
6722 #: field:account.general.journal,filter:0
6723 #: field:account.partner.balance,filter:0
6724 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6725 #: field:account.print.journal,filter:0
6726 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6727 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6728 #: field:accounting.report,filter:0
6729 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6731 msgstr "Filter durch"
6734 #: code:addons/account/account.py:2334
6736 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6737 msgstr "Sie haben einen falschen Ausdruck \"%(...)s\" in Ihrem Modell!"
6740 #: view:account.tax.template:0
6741 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6742 msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
6745 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6746 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6747 msgstr "Saldo aus Anfangsbilanz und Buchungen"
6750 #: field:account.journal,loss_account_id:0
6751 msgid "Loss Account"
6752 msgstr "Verlustkonto"
6755 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6756 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6757 msgid "Invoice Tax Account"
6758 msgstr "Rechnung Steuerkonto"
6761 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6762 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6763 msgid "Account General Journal"
6764 msgstr "Zentraljournal"
6767 #: help:account.move,state:0
6769 "All manually created new journal entries are usually in the status "
6770 "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6771 "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6772 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6773 "and will be created in 'Posted' status."
6775 "Alle manuell erstellten Buchungssätze sind üblicherweise zunächst im Status "
6776 "'Noch nicht gebucht'. Diesen Zwischenschritt können Sie durch eine "
6777 "Einstellung im Journal auch überspringen. In diesem Fall wird eine Buchung "
6778 "ebenso direkt erstellt, wie bei einer Buchung, die automatisch durch "
6779 "Rechnungen, Gutschriften, Bankauszüge durch OpenERP direkt erstellt wurde."
6782 #: field:account.payment.term.line,days:0
6783 msgid "Number of Days"
6784 msgstr "Anzahl Tage"
6787 #: code:addons/account/account.py:1357
6790 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
6791 "belong to chart of accounts \"%s\"."
6793 "Es kann keine Journalbuchung erfolgen, da das Konto \"%s\" bislang nicht zum "
6794 "Kontoplan \"%s\" zugewiesen wurde."
6797 #: view:account.financial.report:0
6802 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6803 msgid "Template Tax Fiscal Position"
6804 msgstr "Steuer Zuordnung Vorlage"
6807 #: help:account.tax,name:0
6808 msgid "This name will be displayed on reports"
6809 msgstr "Dieser Name wird in Berichten angezeigt"
6812 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6813 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6814 msgid "Printing date"
6818 #: selection:account.account.type,close_method:0
6819 #: selection:account.tax,type:0
6820 #: selection:account.tax.template,type:0
6825 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6826 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6827 msgid "Customer Refunds"
6828 msgstr "Kundengutschriften"
6831 #: field:account.account,foreign_balance:0
6832 msgid "Foreign Balance"
6833 msgstr "Fremdwährung Saldo"
6836 #: field:account.journal.period,name:0
6837 msgid "Journal-Period Name"
6838 msgstr "Journal Periode Bezeichnung"
6841 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6842 msgid "Multipication factor for Base code"
6843 msgstr "Multiplikationsfaktor für Steuergrundbetrag"
6846 #: help:account.journal,company_id:0
6847 msgid "Company related to this journal"
6848 msgstr "Unternehmen für dieses Journal"
6851 #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6852 msgid "Allows you multi currency environment"
6853 msgstr "Ermöglicht Multiwährungen"
6856 #: view:account.subscription:0
6857 msgid "Running Subscription"
6858 msgstr "Laufende Abonnements"
6861 #: report:account.invoice:0
6862 msgid "Fiscal Position Remark :"
6863 msgstr "Hinweis Steuerzuordnung"
6866 #: view:analytic.entries.report:0
6867 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6868 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6869 msgid "Analytic Entries Analysis"
6870 msgstr "Kostenstellen Buchungen"
6873 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6875 msgstr "Vergangenheit"
6878 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6880 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6883 "Dieses Journal wird beim Speichern automatisch für dieses Bankkonto erzeugt"
6886 #: view:account.analytic.line:0
6887 msgid "Analytic Entry"
6888 msgstr "Kostenstellen Buchung"
6891 #: view:res.company:0
6892 #: field:res.company,overdue_msg:0
6893 msgid "Overdue Payments Message"
6894 msgstr "Nachricht der Zahlungserinnerung"
6897 #: field:account.entries.report,date_created:0
6898 msgid "Date Created"
6899 msgstr "Erstellungsdatum"
6902 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6903 msgid "account.analytic.line.extended"
6904 msgstr "account.analytic.line.extended"
6907 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6909 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6910 "(i.e. paid) in the system."
6912 "Sobald der Zahlungsausgleich erfolgt ist, wechselt der Status der Rechnung "
6913 "zu 'Erledigt' (d. h. Bezahlt)."
6916 #: view:account.chart.template:0
6917 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6918 msgid "Root Account"
6922 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6923 msgid "Latest Reconciliation Date"
6924 msgstr "Letztmaliger Ausgleich Offener Posten"
6927 #: view:account.analytic.line:0
6928 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6929 msgid "Analytic Line"
6930 msgstr "Kostenstellen Buchung"
6933 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6938 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
6941 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6942 "unreconcile related payment entries first."
6944 "Sie können keine Rechnung mit Teilzahlung stornieren und einfach löschen. "
6945 "Sie sollten deshalb zunächst die korrespondierenden Zahlungsbuchungen "
6949 #: field:product.template,taxes_id:0
6950 msgid "Customer Taxes"
6951 msgstr "Umsatzsteuern"
6954 #: help:account.model,name:0
6955 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6956 msgstr "Dieses ist ein Vorlagemodell für wiederkehrende Buchungen."
6959 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6960 msgid "Sales Tax(%)"
6961 msgstr "Verkaufssteuern (%)"
6964 #: view:account.tax.code:0
6965 msgid "Reporting Configuration"
6966 msgstr "Berichtseinstellungen"
6969 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
6971 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6972 " Click to register a refund you received from a supplier.\n"
6974 " Instead of creating the supplier refund manually, you can "
6976 " refunds and reconcile them directly from the related "
6977 "supplier invoice.\n"
6981 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6982 " Klicken Sie zur Erfassung und Buchung einer "
6983 "Lieferantengutschrift.\n"
6985 " Anstatt der manuellen Erstellung einer "
6986 "Lieferantengutschrift, können Sie diese Gutschrift \n"
6987 " inklusive Ausgleich der korrespondierenden Belege direkt "
6988 "über die Eingangsrechnung erstellen. \n"
6993 #: field:account.tax,type:0
6994 #: field:account.tax.template,type:0
6999 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
7000 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
7001 msgid "Account Templates"
7002 msgstr "Konto Vorlagen"
7005 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
7006 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7008 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
7009 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
7010 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
7013 "Diese Auswahl erlaubt Ihnen die Einkaufs- und Verkaufssteuern zu definieren "
7014 "oder aus einer Liste auszuwählen. Letzteres setzt voraus, dass die Vorlage "
7018 #: report:account.vat.declaration:0
7019 msgid "Tax Statement"
7020 msgstr "Steueranmeldung"
7023 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
7025 msgstr "Unternehmen"
7028 #: view:account.invoice.report:0
7029 msgid "Open and Paid Invoices"
7030 msgstr "Offene und Bezahlte Rechnungen"
7033 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
7034 msgid "Display children flat"
7035 msgstr "Zeige abhängige Konten in flacher Liste"
7038 #: view:account.config.settings:0
7040 msgstr "Bank & Kasse"
7043 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7044 msgid "Select a fiscal year to close"
7045 msgstr "Wähle abzuschließendes Geschäftsjahr"
7048 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
7049 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
7050 msgstr "Liste der Steuern die durch den Assistenten installiert werden"
7053 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
7058 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
7059 msgid "Information addendum"
7060 msgstr "Informationsanhang"
7063 #: field:account.chart,fiscalyear:0
7064 #: view:account.fiscalyear:0
7066 msgstr "Geschäftsjahr"
7069 #: view:account.move.reconcile:0
7070 msgid "Partial Reconcile Entries"
7071 msgstr "Rechnungen mit Teilzahlungen"
7074 #: view:account.aged.trial.balance:0
7075 #: view:account.analytic.balance:0
7076 #: view:account.analytic.chart:0
7077 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
7078 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
7079 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
7080 #: view:account.analytic.journal.report:0
7081 #: view:account.automatic.reconcile:0
7082 #: view:account.change.currency:0
7083 #: view:account.chart:0
7084 #: view:account.common.report:0
7085 #: view:account.config.settings:0
7086 #: view:account.fiscalyear.close:0
7087 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
7088 #: view:account.invoice.cancel:0
7089 #: view:account.invoice.confirm:0
7090 #: view:account.invoice.refund:0
7091 #: view:account.journal.select:0
7092 #: view:account.move.bank.reconcile:0
7093 #: view:account.move.line.reconcile:0
7094 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
7095 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
7096 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
7097 #: view:account.period.close:0
7098 #: view:account.state.open:0
7099 #: view:account.subscription.generate:0
7100 #: view:account.tax.chart:0
7101 #: view:account.unreconcile:0
7102 #: view:account.use.model:0
7103 #: view:account.vat.declaration:0
7104 #: view:cash.box.in:0
7105 #: view:cash.box.out:0
7106 #: view:project.account.analytic.line:0
7107 #: view:validate.account.move:0
7108 #: view:validate.account.move.lines:0
7113 #: selection:account.account,type:0
7114 #: selection:account.account.template,type:0
7115 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
7116 #: selection:account.entries.report,type:0
7121 #: constraint:account.move.line:0
7122 msgid "You cannot create journal items on closed account."
7123 msgstr "Sie können keine bereits abgeschlossene Konten buchen."
7126 #: code:addons/account/account_invoice.py:633
7128 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
7130 "Das Unternehmen des gebuchten Kontos der Rechnungszeile und der "
7131 "Rechnungsaussteller stimmt nicht überein."
7134 #: view:account.invoice:0
7136 msgstr "Weitere Info"
7139 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
7140 msgid "Default Credit Account"
7141 msgstr "Standard Habenkonto"
7144 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
7145 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
7146 msgstr "Diese Währung entspricht nicht der Unternehmenswährung."
7149 #: code:addons/account/installer.py:69
7152 msgstr "Benutzerdefiniert"
7155 #: view:account.analytic.account:0
7160 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
7165 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
7166 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
7171 #: field:account.journal,internal_account_id:0
7172 msgid "Internal Transfers Account"
7173 msgstr "Durchlaufende Posten"
7176 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
7178 msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
7179 msgstr "Bitte prüfen Sie, ob im Bankauszug das Journal eingetragen wurde"
7182 #: selection:account.tax,type:0
7184 msgstr "Prozentsatz"
7187 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
7188 msgid "Round globally"
7189 msgstr "Global runden"
7192 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
7193 msgid "Journal & Partner"
7194 msgstr "Journal & Partner"
7197 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
7199 msgstr "Maximum Ausgleichspositionen"
7202 #: code:addons/account/account.py:3465
7204 msgid "Cannot generate an unused journal code."
7205 msgstr "Kann keinen nicht verwendeten Journal Code erzeugen."
7208 #: view:project.account.analytic.line:0
7209 msgid "View Account Analytic Lines"
7210 msgstr "Ansicht Kostenstellen Buchungen"
7213 #: field:account.invoice,internal_number:0
7214 #: field:report.invoice.created,number:0
7215 msgid "Invoice Number"
7216 msgstr "Rechnungsnummer"
7219 #: field:account.bank.statement,difference:0
7224 #: help:account.tax,include_base_amount:0
7226 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
7227 "computation of the next taxes"
7229 "Anzeige, inwieweit diese Steuer im Grundbetrag für die weitere Berechnung "
7230 "enthalten sein muß, oder nicht."
7233 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
7234 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
7235 msgstr "Ausgleich Offener Posten: Gehe zu nächstem Partner"
7238 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
7239 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
7240 msgid "Inverted Analytic Balance"
7241 msgstr "Kostenstellen - Kostenarten Analyse"
7244 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
7245 msgid "Applicable Type"
7246 msgstr "Anwendbarer Typ"
7249 #: help:account.invoice,date_due:0
7251 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
7252 "generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
7253 "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
7254 "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
7255 "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
7257 "Wenn Sie Zahlungsbedingungen verwenden, wird das Fälligkeitsdatum "
7258 "automatisch bei der Erzeugung der Buchungssätze berechnet. Die "
7259 "Zahlungsbedingung kann mehrere Fälligkeitsdaten berechnen, z.B. bei "
7260 "Fälligkeit von 50% sofort und 50% in 30 Tagen. Wenn Sie jedoch ein "
7261 "Fälligkeitsdatum manuell setzen möchten, stellen Sie sicher das keine "
7262 "Zahlungsbedingung ausgewählt ist. Wenn Sie sowohl Zahlungsbedingung als auch "
7263 "das Fälligkeitsdatum frei lassen, wird die Rechnung sofort fällig gesetzt."
7266 #: code:addons/account/account.py:414
7269 "There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
7272 "Es wurde noch keine spezifische Jahreswechsel Periode definiert. \r\n"
7273 "Bitte erstellen Sie diese Perioden für die Erstellung einer Eröffnungsbilanz."
7276 #: help:account.tax.template,sequence:0
7278 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
7279 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
7280 "children. In this case, the evaluation order is important."
7282 "Die Sequenz dient der Sortierung einzelner Steuerpositionen. Die Sequenz ist "
7283 "wichtig, wenn mehrere untergeordnete Steuern zu einer übergeordneten Steuer "
7287 #: code:addons/account/account.py:1448
7288 #: code:addons/account/account.py:1453
7289 #: code:addons/account/account.py:1482
7290 #: code:addons/account/account.py:1489
7291 #: code:addons/account/account_invoice.py:1015
7292 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005
7293 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
7294 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
7295 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
7296 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
7297 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7298 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7301 msgstr "Benutzerfehler !"
7304 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
7309 #: selection:account.account,type:0
7310 #: selection:account.account.template,type:0
7311 #: view:account.journal:0
7313 msgstr "Finanzmittel"
7316 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
7317 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
7318 msgid "Analytic Journal Items"
7319 msgstr "Kostenstellen Buchungen"
7322 #: field:account.config.settings,has_default_company:0
7323 msgid "Has default company"
7324 msgstr "Hat Unternehmensvorgabe"
7327 #: view:account.fiscalyear.close:0
7329 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
7330 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
7331 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
7333 "Dieser Assistent generiert die Abschlussbuchungen für das ausgewählte "
7334 "Geschäftsjahr. Beachten Sie dabei, daß Sie diesen Assistenten mehrmals "
7335 "durchführen können. Der ursprünglich vorgetragene Betrag wird dann dabei "
7336 "einfach aktualisiert."
7339 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
7340 msgid "Bank and Cash"
7341 msgstr "Bank und Barkassen"
7344 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
7346 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
7347 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
7348 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
7351 "Durch dieses Ansicht können Sie ihre unterschiedlichen Kostenstellen unter "
7352 "Berücksichtigung Ihres individullen Informationsbedarfs auswerten. Benutzen "
7353 "Sie dieses Werkzeug für die Auswertung, der von Ihnen gebuchten Beträge auf "
7357 #: sql_constraint:account.journal:0
7358 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
7359 msgstr "Die Journalbezeichnung sollte pro Unternehmen eindeutig sein."
7362 #: field:account.account.template,nocreate:0
7363 msgid "Optional create"
7364 msgstr "Erzeuge optional"
7367 #: code:addons/account/account.py:686
7370 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
7373 "Sie dürfen die Unternehmenszuordnung eines Kontos nicht ändern, wenn es "
7374 "bereits Buchungen gibt."
7377 #: report:account.invoice:0
7378 #: selection:account.invoice,type:0
7379 #: selection:account.invoice.report,type:0
7380 #: code:addons/account/account_invoice.py:1160
7381 #: selection:report.invoice.created,type:0
7383 msgid "Supplier Refund"
7384 msgstr "Lieferantengutschrift"
7387 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
7389 msgstr "Buchungspositionen"
7392 #: field:account.move.line,centralisation:0
7393 msgid "Centralisation"
7394 msgstr "Zentralisierung"
7397 #: view:account.account:0
7398 #: view:account.account.template:0
7399 #: view:account.analytic.account:0
7400 #: view:account.analytic.journal:0
7401 #: view:account.analytic.line:0
7402 #: view:account.bank.statement:0
7403 #: view:account.chart.template:0
7404 #: view:account.entries.report:0
7405 #: view:account.financial.report:0
7406 #: view:account.fiscalyear:0
7407 #: view:account.invoice:0
7408 #: view:account.invoice.report:0
7409 #: view:account.journal:0
7410 #: view:account.model:0
7411 #: view:account.move:0
7412 #: view:account.move.line:0
7413 #: view:account.subscription:0
7414 #: view:account.tax.code.template:0
7415 #: view:analytic.entries.report:0
7417 msgstr "Gruppierung..."
7420 #: code:addons/account/account.py:1024
7423 "There is no period defined for this date: %s.\n"
7424 "Please create one."
7426 "Für das folgende Datum wurde noch keine Periode angelegt: %s.\n"
7427 "Bitte erstellen Sie jetzt unbedingt eine."
7430 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
7431 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
7432 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
7433 msgid "Unit of Measure"
7434 msgstr "Mengeneinheit"
7437 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7439 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7440 "when generating them from invoices."
7441 msgstr "Durch diese Auswahl werden Buchungszeilen der Rechnungen verdichtet."
7444 #: field:account.installer,has_default_company:0
7445 msgid "Has Default Company"
7446 msgstr "Hat Standard Unternehmen"
7449 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
7450 msgid "account.sequence.fiscalyear"
7451 msgstr "account.sequence.fiscalyear"
7454 #: report:account.analytic.account.journal:0
7455 #: view:account.analytic.journal:0
7456 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
7457 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
7458 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
7459 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
7460 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
7461 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
7462 msgid "Analytic Journal"
7463 msgstr "Kostenstellen Journal"
7466 #: view:account.entries.report:0
7468 msgstr "Ausgeglichen"
7471 #: constraint:account.payment.term.line:0
7473 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
7476 "Die Prozenteinstellung einer Zahlungsbedingung sollte zwischen 0 und 1 "
7477 "sein, z.B. 0,02 für 2%."
7480 #: report:account.invoice:0
7481 #: field:account.invoice.tax,base:0
7483 msgstr "Steuergrundbetrag"
7486 #: field:account.model,name:0
7488 msgstr "Buchungsvorlage Bezeichnung"
7491 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
7492 msgid "Expense Category Account"
7493 msgstr "Aufwandskonto"
7496 #: sql_constraint:account.tax:0
7497 msgid "Tax Name must be unique per company!"
7498 msgstr "Steuerbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein"
7501 #: view:account.bank.statement:0
7502 msgid "Cash Transactions"
7503 msgstr "Barzahlungen"
7506 #: view:account.unreconcile:0
7508 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
7509 "are linked to those transactions because they will not be disabled"
7511 "Wenn Sie die Kontenabstimmung rückgängig machen wollen, stellen Sie sicher "
7512 "das alle auf diese Buchungen bezogenen Aktionen rückgängig gemacht wurden, "
7513 "da sie nicht automatisiert zurückgesetzt werden"
7516 #: view:account.account.template:0
7517 #: view:account.bank.statement:0
7518 #: field:account.bank.statement.line,note:0
7519 #: view:account.fiscal.position:0
7520 #: field:account.fiscal.position,note:0
7521 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
7523 msgstr "Bemerkungen"
7526 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
7527 msgid "Analytic Entries Statistics"
7528 msgstr "Statistik Kostenstellen Buchungen"
7531 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
7532 #: code:addons/account/account_move_line.py:955
7535 msgstr "Buchungen: "
7538 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
7539 msgid "Currency of the related account journal."
7540 msgstr "Währung des Buchungsjournals"
7543 #: constraint:account.move.line:0
7545 "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7548 "Sie können keine weitere Währung verwalten, wenn diese identisch mit Ihrer "
7552 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7557 #: selection:account.account.type,report_type:0
7558 #: code:addons/account/account.py:190
7560 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7561 msgstr "Bilanz (Anlagenkonto)"
7564 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7565 msgid "State is draft"
7566 msgstr "Status ist Entwurf"
7569 #: view:account.move.line:0
7574 #: view:account.move.line:0
7575 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
7576 msgstr "OP-Ausgleich des nächsten Partners"
7579 #: report:account.invoice:0
7584 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
7586 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
7587 "account for the current partner"
7589 "Dieses Konto wird als Debitorenkonto für diesen Partner an Stelle des "
7590 "Standardkontos verwendet"
7593 #: field:account.tax,python_applicable:0
7594 #: field:account.tax,python_compute:0
7595 #: selection:account.tax,type:0
7596 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7597 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7598 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7599 #: selection:account.tax.template,type:0
7601 msgstr "Python Code"
7604 #: view:account.entries.report:0
7605 msgid "Journal Entries with period in current period"
7606 msgstr "Buchungen der laufenden Periode"
7609 #: help:account.journal,update_posted:0
7611 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7612 "this journal or of the invoice related to this journal"
7614 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie erlauben, dass Buchungen oder "
7615 "Rechnungen innerhalb dieses Journals storniert werden dürfen"
7618 #: view:account.fiscalyear.close:0
7623 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7624 msgid "Create entry"
7625 msgstr "Erzeuge Buchung"
7628 #: selection:account.account.type,report_type:0
7629 #: code:addons/account/account.py:189
7631 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7632 msgstr "Gewinn & Verlust ( Aufwandskonto )"
7635 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7636 msgid "Total Transactions"
7637 msgstr "Gesamtbetrag Transaktionen"
7640 #: code:addons/account/account.py:636
7642 msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7644 "Sie können nicht einfach ein Konto mit existierenden Buchungen löschen"
7647 #: code:addons/account/account.py:1024
7648 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
7654 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7655 msgid "Financial Report Style"
7656 msgstr "Formatvorlage"
7659 #: selection:account.financial.report,sign:0
7660 msgid "Preserve balance sign"
7661 msgstr "Saldo mit existierendem Vorzeichen"
7664 #: view:account.vat.declaration:0
7665 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7666 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7667 msgid "Taxes Report"
7668 msgstr "Umsatzsteuer Anmeldung"
7671 #: selection:account.journal.period,state:0
7676 #: view:account.analytic.line:0
7677 msgid "Project line"
7678 msgstr "Budget Projekt"
7681 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7686 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
7687 msgid "Cancel: create refund and reconcile"
7688 msgstr "Abbrechen: Gutschrift erzeugen und verbuchen"
7691 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7693 msgid "You must set a start date."
7694 msgstr "Definieren Sie ein Startdatum"
7697 #: view:account.automatic.reconcile:0
7699 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7700 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7701 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7702 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7703 "the amounts correspond."
7705 "Damit Ihre Rechnung als bezahlt gekennzeichnet werden kann, müssen Sie einen "
7706 "Ausgleich durch eine Gegenbuchung herbeiführen. Üblicherweise ist dies eine "
7707 "Zahlung. Durch die Funktion des automatisierten Ausgleichs offener Posten, "
7708 "nutzen Sie die Automatik von OpenERP den Ausgleich von zusammengehörigen "
7709 "Rechnungen und Zahlungen über eine Suche zuammenpassender Beträge "
7713 #: view:account.move:0
7714 #: field:account.move,to_check:0
7719 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7720 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7722 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7723 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7726 "Wenn ein Filter nach Datum oder Periode gewählt wird, können sie mit diesem "
7727 "Kennzeichen steuern, ob eine Zeile mit Soll/Haben/Saldo der Ausgabe "
7728 "vorangestellt wird."
7731 #: view:account.bank.statement:0
7732 #: view:account.move:0
7733 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7734 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7735 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7736 msgid "Journal Entries"
7737 msgstr "Buchungssätze"
7740 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7742 msgid "No period found on the invoice."
7743 msgstr "Keine Periode für diese Rechnung gefunden"
7746 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7747 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7748 msgstr "Kontoauszug mit einem Partner pro Seite"
7751 #: report:account.general.ledger:0
7752 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7753 #: report:account.third_party_ledger:0
7754 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7759 #: view:account.state.open:0
7764 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7765 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7766 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7767 #: selection:account.chart,target_move:0
7768 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7769 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7770 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7771 #: selection:account.common.report,target_move:0
7772 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7773 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7774 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7775 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7776 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7777 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7778 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7779 #: selection:accounting.report,target_move:0
7780 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7783 msgstr "Alle Einträge"
7786 #: constraint:account.move.reconcile:0
7787 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7788 msgstr "Sie können lediglich Buchungssätze des selben Partners ausgleichen"
7791 #: view:account.journal.select:0
7792 msgid "Journal Select"
7793 msgstr "Wähle Journal"
7796 #: view:account.bank.statement:0
7797 #: code:addons/account/account.py:422
7798 #: code:addons/account/account.py:434
7800 msgid "Opening Balance"
7801 msgstr "Anfangssaldo"
7804 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7805 msgid "Account Reconciliation"
7806 msgstr "Konto OP-Ausgleich"
7809 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7810 msgid "Taxes Fiscal Position"
7811 msgstr "Steuerzuordnung"
7814 #: report:account.general.ledger:0
7815 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7816 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7817 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7818 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7819 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7820 msgid "General Ledger"
7821 msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
7824 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7825 msgid "The payment order is sent to the bank."
7826 msgstr "Der Zahlungsauftrag wurde an Bank versendet."
7829 #: help:account.move,to_check:0
7831 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7832 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7834 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie bezüglich der Buchung nicht sicher "
7835 "sind und demnach als 'zu überprüfen' markieren möchten."
7838 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7839 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7840 msgid "Complete Set of Taxes"
7841 msgstr "Vollständige Liste der Steuern"
7844 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7847 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7849 "Unter den ausgewählten Buchungszeilen sind keine mehr im Status Entwurf."
7852 #: view:account.chart.template:0
7854 msgstr "Eigenschaften"
7857 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7858 msgid "Account tax chart"
7859 msgstr "Steuerkontenplan"
7862 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7863 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7864 #: report:account.central.journal:0
7865 #: report:account.general.journal:0
7866 #: report:account.invoice:0
7867 #: report:account.journal.period.print:0
7868 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7869 #: report:account.partner.balance:0
7874 #: constraint:account.journal:0
7876 "Configuration error!\n"
7877 "The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7879 "Konfigurationsfehler !\n"
7880 "Die ausgewählte Währung sollte auch bei den verwendeten Standard Konten "
7881 "zugelassen werden."
7884 #: code:addons/account/account.py:2304
7887 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7888 "following labels:\n"
7890 "%(year)s: To Specify Year \n"
7891 "%(month)s: To Specify Month \n"
7892 "%(date)s: Current Date\n"
7894 "e.g. My model on %(date)s"
7896 "Sie können Jahr, Monat und Datum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage "
7897 "als Buchungstext durch folgende Platzhalter definieren:\n"
7899 "%(year)s: Festlegung des Jahres \n"
7900 "%(month)s: Festlegung des Monats \n"
7901 "%(date)s: Festlegung des heutigen Datums\n"
7903 "z. B. Meine Buchungsvorlage am %(date)s"
7906 #: field:account.invoice,paypal_url:0
7911 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7912 msgid "Manage customer payments"
7913 msgstr "Management Kundenzahlungen"
7916 #: help:report.invoice.created,origin:0
7917 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7918 msgstr "Belegreferenz für diese Rechnung"
7921 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7922 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7924 msgstr "untergeordnete Schlüssel"
7927 #: constraint:account.fiscalyear:0
7930 "The start date of a fiscal year must precede its end date."
7933 "Das Startdatum sollte nach dem Ende Datum des laufenden Geschäftsjahres "
7937 #: view:account.tax.template:0
7938 msgid "Taxes used in Sales"
7939 msgstr "Steuern für Verkäufe"
7942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7943 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7944 msgid "Customer Invoices"
7945 msgstr "Ausgangsrechnungen"
7948 #: view:account.tax:0
7953 #: view:account.analytic.line:0
7958 #: selection:account.invoice.report,state:0
7959 #: selection:account.journal.period,state:0
7960 #: selection:account.subscription,state:0
7961 #: selection:report.invoice.created,state:0
7966 #: code:addons/account/account.py:1319
7969 "You cannot validate a non-balanced entry.\n"
7970 "Make sure you have configured payment terms properly.\n"
7971 "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
7973 "Sie können keine nicht ausgeglichenen Positionen buchen.\n"
7974 "Stellen Sie eine vollständige Konfiguration der Zahlungsbedingungen sicher.\n"
7975 "Die letzte Zeile einer Zahlungsbedingung sollte zwingend vom Typ \"Saldo\" "
7979 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7980 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7982 "Ein Bankauszug mit händischen Buchungen erhält zunächst den Status 'Entwurf'."
7985 #: view:account.aged.trial.balance:0
7987 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7988 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7989 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7990 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7991 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7992 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7994 "Die Alterstruktur Auswertung für Kunden ist eine speziellere Auswertung "
7995 "Ihrer Debitoren aufgeteilt in zeitliche Intervalle. Wenn Sie diesen Bericht "
7996 "öffnen, fragt OpenERP nach dem Unternehmen, der Periode und dem "
7997 "Zeitintervall für die Auswertung (in Tagen). OpenERP berechnet dann eine "
7998 "Tabelle mit Kundensalden nach Perioden. Wenn Sie eine Intervalle von 30 "
7999 "Tagen eingeben, erzeugt OpenERP eine Auswertung der Salden für den letzten "
8000 "Monat, vorletzten Monat usw. "
8003 #: field:account.invoice,origin:0
8004 #: field:account.invoice.line,origin:0
8005 #: field:report.invoice.created,origin:0
8006 msgid "Source Document"
8007 msgstr "Referenzbeleg"
8010 #: help:account.config.settings,company_footer:0
8011 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
8012 msgstr "In der Fußzeile der Geschäftsformulare angezeigte Bankverbindung"
8015 #: constraint:account.account:0
8017 "Configuration Error!\n"
8018 "You cannot define children to an account with internal type different of "
8021 "Konfigurationsfehler !\n"
8022 "Sie können keine untergeordneten Konten bei Konten zuordnen, die nicht vom "
8023 "Kontotyp\"Ansicht\" sind."
8026 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
8027 msgid "Accounting Report"
8028 msgstr "Finanzbericht"
8031 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
8032 msgid "Account Currency"
8033 msgstr "Währung der Fibu"
8036 #: report:account.invoice:0
8041 #: code:addons/account/account_invoice.py:458
8044 "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
8047 "Sie können keine Rechnung löschen, die noch nicht abgebrochen wurde. Anstatt "
8049 "können Sie auch einfach eine Gutschrift erstellen und die offenen Positionen "
8053 #: help:account.tax,amount:0
8054 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
8056 "Für Steuern mit dem Typ Prozent, geben Sie einen Wert zwischen 0 - 1 ein, "
8060 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
8061 msgid "Financial Reports Hierarchy"
8062 msgstr "Hierarchie der Finanzberichte"
8065 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
8066 msgid "Monthly Turnover"
8067 msgstr "Monatlicher Umsatz"
8070 #: view:account.move:0
8071 #: view:account.move.line:0
8072 msgid "Analytic Lines"
8073 msgstr "Kostenstellen Buchungen"
8076 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
8077 #: field:account.tax.code,line_ids:0
8082 #: view:account.tax.template:0
8083 msgid "Account Tax Template"
8084 msgstr "Umsatzsteuer Vorlage"
8087 #: view:account.journal.select:0
8088 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
8089 msgstr "Möchten Sie die Anzeige der Journalbuchungen wirklich öffnen?"
8092 #: view:account.state.open:0
8093 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
8094 msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diese Rechnung öffnen wollen?"
8097 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
8098 msgid "Opening Entries Expense Account"
8099 msgstr "Eröffnungsbuchungen des Aufwandskontos"
8102 #: view:account.invoice:0
8103 msgid "Customer Reference"
8104 msgstr "Kundenreferenz"
8107 #: field:account.account.template,parent_id:0
8108 msgid "Parent Account Template"
8109 msgstr "Stammkonto Vorlage"
8112 #: report:account.invoice:0
8117 #: view:account.bank.statement:0
8118 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
8119 msgid "Closing Cashbox Lines"
8120 msgstr "Kassenabschluss Buchungen"
8123 #: view:account.bank.statement:0
8124 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
8125 #: field:account.move.line,statement_id:0
8126 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
8131 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
8132 msgid "It acts as a default account for debit amount"
8133 msgstr "Dieses Konto fungiert als Standard Debitorenkonto"
8136 #: view:account.entries.report:0
8137 msgid "Posted entries"
8141 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
8142 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
8143 msgstr "Für Prozent geben Sie eine Zahl zwischen 0 und 1 ein."
8146 #: report:account.invoice:0
8147 #: view:account.invoice:0
8148 #: field:account.invoice,date_invoice:0
8149 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
8150 msgid "Invoice Date"
8151 msgstr "Datum Rechnung"
8154 #: view:account.invoice.report:0
8155 msgid "Group by year of Invoice Date"
8156 msgstr "Gruppiere nach Rechnungsjahr"
8159 #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
8160 msgid "Purchase tax (%)"
8161 msgstr "Vorsteuer (%)"
8164 #: help:res.partner,credit:0
8165 msgid "Total amount this customer owes you."
8166 msgstr "Gesamtschulden dieses Kunden"
8169 #: view:account.move.line:0
8170 msgid "Unbalanced Journal Items"
8171 msgstr "Unausgeglichene Buchungen"
8174 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
8175 msgid "Chart Templates"
8176 msgstr "Buchungsvorlagen"
8179 #: field:account.journal.period,icon:0
8184 #: view:account.use.model:0
8189 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
8190 msgid "Root Tax Code"
8191 msgstr "Basis Steuerschlüssel"
8194 #: help:account.journal,centralisation:0
8196 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
8197 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
8200 "Aktivieren, wenn Buchungen in diesem Journal nur eine Gegenbuchung erzeugen "
8201 "sollen. Wird für Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres verwendet"
8204 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
8209 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
8210 msgid "Bank Statement Line"
8211 msgstr "Positionen auf Bankauszug"
8214 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
8215 msgid "Default Purchase Tax"
8216 msgstr "Standard Steuer Einkauf"
8219 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
8220 msgid "Opening Entries Income Account"
8221 msgstr "Eröffnungsbilanz Erlöskonto"
8224 #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
8225 msgid "Allow pro-forma invoices"
8226 msgstr "Ermöglicht Pro-Form Rechnung"
8229 #: view:account.bank.statement:0
8234 #: help:account.tax,domain:0
8235 #: help:account.tax.template,domain:0
8237 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
8238 "to create specific taxes in a custom domain."
8240 "Dieses Feld wird nur gebraucht, wenn eine Eigenentwicklung für spezifische "
8241 "Steuerberechnung gebraucht werden."
8244 #: field:account.invoice,reference:0
8245 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
8246 msgid "Invoice Reference"
8247 msgstr "Rechnungsreferenz"
8250 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
8251 msgid "Name of new entries"
8252 msgstr "Text neuer Buchungen"
8255 #: view:account.use.model:0
8256 msgid "Create Entries"
8257 msgstr "Buchungen anlegen"
8260 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
8261 msgid "cash.box.out"
8262 msgstr "cash.box.out"
8265 #: help:account.config.settings,currency_id:0
8266 msgid "Main currency of the company."
8267 msgstr "Hauptwährung des Unternehmens"
8270 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
8272 msgstr "Berichtswesen"
8276 #: code:addons/account/account_move_line.py:780
8277 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
8283 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
8284 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
8285 msgstr "Verträge/Analyse Konten"
8288 #: view:account.journal:0
8289 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
8290 msgid "Account Journal"
8291 msgstr "Finanzen Journal"
8294 #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
8295 msgid "Tax calculation rounding method"
8296 msgstr "Rundung für Steuerberechnung"
8299 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
8300 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
8301 msgid "Paid invoice"
8302 msgstr "Bezahlte Rechnung"
8305 #: view:account.invoice.refund:0
8307 "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
8308 " have issued. The credit note will be "
8309 "created, validated and reconciled\n"
8310 " with the invoice. You will not be able "
8311 "to modify the credit note."
8313 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie eine Rechnung stornieren wollen, die "
8314 "Sie ursprünglich so nicht erstellen wollten. Es wird eine Gutschrift "
8315 "erstellt, gebucht und unmittelbar zusammen mit der falschen Rechnung "
8316 "ausgeglichen. Sie können diese Gutschrift dann nicht mehr modifizieren."
8319 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
8321 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
8322 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
8323 "it have been reconciled."
8325 "Dieses Feld zeigt automatisch den nächsten Partner an, der im Rahmen des "
8326 "Ausgleichs offener Posten, auf Basis des letztmaligen Ausgleichs von offenen "
8327 "Posten, vorgeschlagen wird."
8330 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
8335 #: field:account.tax,domain:0
8336 #: field:account.tax.template,domain:0
8341 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
8343 msgstr "Benutze Buchungsvorlage"
8346 #: code:addons/account/account.py:1490
8349 "There is no default credit account defined \n"
8350 "on journal \"%s\"."
8352 "Es wurde noch kein Standard Habenkonto für das Journal\n"
8356 #: view:account.invoice.line:0
8357 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
8358 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
8359 msgid "Invoice Line"
8360 msgstr "Rechungsposition"
8363 #: view:account.invoice.report:0
8364 msgid "Customer And Supplier Refunds"
8365 msgstr "Kunden und Lieferanten Gutschriften"
8368 #: field:account.financial.report,sign:0
8369 msgid "Sign on Reports"
8370 msgstr "Vorzeichen in Berichten"
8373 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8376 " Click to add a new analytic account.\n"
8378 " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
8379 " legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
8380 " accounts structure should reflect your own business needs "
8382 " term of costs/revenues reporting.\n"
8384 " They are usually structured by contracts, projects, products "
8386 " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
8387 " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
8388 " related account.\n"
8393 " Klicken Sie zur Erstellung einer Kostenstelle.\n"
8395 " Im Normalfall wird ein Standard Kontenplan durch die "
8397 " eines Landes empfohlen oder vorgegeben. Der "
8398 "Kostenstellenplan sollte \n"
8399 " ergänzend den Bedarf Ihres Unternehmens für Kosten- und "
8401 " Auswertungen reflektieren.\n"
8403 " Üblicherweise erfolgt eine Strukturierung nach Verträgen, "
8404 "Projekten, Produkten\n"
8405 " oder Abteilungen. Die meisten OpenERP Geschäftsprozesse "
8407 " Zeiterfassung, Spesen etc.) generieren "
8408 "Kostenstellenbuchungen auf den \n"
8409 " korrespondierenden Finanzkonten.\n"
8414 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
8416 msgstr "Stamm/Sicht"
8419 #: code:addons/account/account.py:3206
8425 #: report:account.invoice:0
8426 #: view:account.invoice:0
8431 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
8432 #: view:account.move.line:0
8433 #: selection:account.move.line,state:0
8435 msgstr "Nicht Ausgeglichen"
8438 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8443 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
8444 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
8445 msgid "Email Templates"
8446 msgstr "EMail Vorlagen"
8449 #: view:account.move.line:0
8450 msgid "Optional Information"
8451 msgstr "Informationen (Optional)"
8454 #: view:account.analytic.line:0
8455 #: field:account.bank.statement,user_id:0
8456 #: view:account.journal:0
8457 #: field:account.journal,user_id:0
8458 #: view:analytic.entries.report:0
8459 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
8464 #: selection:account.account,currency_mode:0
8469 #: help:account.move.line,date_maturity:0
8471 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
8472 "the limit date for the payment of this line."
8474 "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
8475 "ein Datum (Fälligkeitsdatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung "
8476 "bezahlt werden soll."
8479 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
8480 msgid "Multi-Currencies"
8481 msgstr "Multi-Währung"
8484 #: field:account.model.line,date_maturity:0
8485 msgid "Maturity Date"
8486 msgstr "Fälligkeitsdatum"
8489 #: code:addons/account/account.py:3193
8491 msgid "Sales Journal"
8492 msgstr "Verkauf Journal"
8495 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
8497 msgstr "Umsatzsteuer"
8500 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
8502 msgid "No piece number !"
8503 msgstr "Keine Stückzahl!"
8506 #: view:account.financial.report:0
8507 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
8508 msgid "Account Reports Hierarchy"
8509 msgstr "Finanzbericht Hierachie"
8512 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
8514 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
8515 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
8516 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
8517 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
8518 "common to both several times)."
8520 "Dieses wahlfreie Feld ermöglicht Ihnen eine Konten-Vorlage von einer "
8521 "Kontenplan-Vorlage abzuleiten, wobei sich die Konten vom Stamm-Kontenplan "
8522 "unterscheiden können. So können Sie eine Kontenplan-Vorlage festlegen, die "
8523 "eine Andere, ggf. auch nur geringfügig, erweitert. (Sie brauchen also nicht "
8524 "die beiden gemeinsamen Strukturen mehrfach zu definieren)."
8527 #: view:account.move:0
8528 msgid "Unposted Journal Entries"
8529 msgstr "Buchungssatz Vorschläge"
8532 #: help:account.invoice.refund,date:0
8534 "This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
8535 "be chosen accordingly!"
8537 "Dieses Datum wird als Buchungsdatum für eine Gutschrift verwendet, die "
8538 "Periode wird demgemäß gleichlautend gebucht."
8541 #: view:product.template:0
8542 msgid "Sales Properties"
8543 msgstr "Verkaufseinstellungen"
8546 #: code:addons/account/account.py:3541
8549 "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
8552 "Sie sollten ein Kürzel für ein Bankkonto hinterlegen, möglichst auf Basis "
8553 "eines hinterlegten Kontenplans."
8556 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
8557 msgid "Manual Reconciliation"
8558 msgstr "Manueller Kontenausgleich"
8561 #: report:account.overdue:0
8562 msgid "Total amount due:"
8563 msgstr "Fälliger Gesamtbetrag:"
8566 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
8567 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
8572 #: selection:account.move.line,centralisation:0
8573 #: code:addons/account/account.py:1541
8575 msgid "Currency Adjustment"
8576 msgstr "Währungsanpassung"
8579 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
8580 msgid "Fiscal Year to close"
8581 msgstr "Abzuschliessendes Geschäftsjahr"
8584 #: view:account.invoice.cancel:0
8585 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
8586 msgid "Cancel Selected Invoices"
8587 msgstr "Storno ausgewählter Rechnungen"
8590 #: help:account.account.type,report_type:0
8592 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
8594 "Dieses Feld wird verwendet, um Finanzauswertungen zu generieren: Gewinn & "
8598 #: selection:account.entries.report,month:0
8599 #: selection:account.invoice.report,month:0
8600 #: selection:analytic.entries.report,month:0
8601 #: selection:report.account.sales,month:0
8602 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8607 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
8609 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8611 "Allgemeine Steuern wurden definiert, aber in den Rechnungspositionen sind "
8615 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8616 msgid "Templates for Account Chart"
8617 msgstr "Vorlage Kontenplan"
8620 #: help:account.model.line,sequence:0
8622 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8624 msgstr "Die Einträge werden entsprechend Ihrer Sequenz aufsteigend sortiert"
8627 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8628 msgid "Residual Amount in Currency"
8629 msgstr "Verbleibender Betrag in Währung"
8632 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8633 msgid "Credit note sequence"
8634 msgstr "Gutschrift Nummernfolge"
8637 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8638 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8639 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8640 #: view:validate.account.move:0
8641 #: view:validate.account.move.lines:0
8642 msgid "Post Journal Entries"
8643 msgstr "Quittiere Buchungen"
8646 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8647 #: view:account.config.settings:0
8648 #: view:account.invoice:0
8649 #: view:account.invoice.report:0
8650 #: code:addons/account/account_invoice.py:388
8656 #: field:account.financial.report,name:0
8658 msgstr "Berichtsbezeichnung"
8661 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8662 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8663 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8664 #: selection:account.entries.report,type:0
8665 #: selection:account.journal,type:0
8666 #: code:addons/account/account.py:3092
8672 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8673 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8674 msgid "Account Destination"
8675 msgstr "Kontozuordnung"
8678 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
8680 "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
8681 "already reconciled"
8683 "Diese Auswahl legt fest, wie die Gutschrift vorgenommen wird. Sie können die "
8684 "Rechnung nicht Abbrechen oder Modifizieren, wenn die Rechnung bereits "
8688 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8689 #: field:account.financial.report,sequence:0
8690 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8691 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8692 #: field:account.model.line,sequence:0
8693 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8694 #: field:account.tax,sequence:0
8695 #: field:account.tax.code,sequence:0
8696 #: field:account.tax.template,sequence:0
8698 msgstr "Nummernfolge"
8701 #: field:account.config.settings,paypal_account:0
8702 msgid "Paypal account"
8703 msgstr "Paypal Konto"
8706 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8707 msgid "Journal Entry Number"
8708 msgstr "Belegnummer"
8711 #: view:account.financial.report:0
8712 msgid "Parent Report"
8713 msgstr "Übergeordneter Bericht"
8716 #: constraint:account.account:0
8717 #: constraint:account.tax.code:0
8720 "You cannot create recursive accounts."
8723 "Sie können keine Konten anlegen, die auf sich selbst referenzieren."
8726 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8728 msgstr "cash.box.in"
8731 #: help:account.invoice,move_id:0
8732 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8733 msgstr "Verweis auf automatisch generierte Buchungen"
8736 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8737 msgid "account.config.settings"
8738 msgstr "account.config.settings"
8741 #: selection:account.config.settings,period:0
8742 #: selection:account.installer,period:0
8747 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8752 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8753 msgid "Computed Balance"
8754 msgstr "Errechneter Saldo"
8758 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8760 msgid "You must choose at least one record."
8761 msgstr "Sie müssen mindestens einen Datensatz auswählen"
8764 #: field:account.account,parent_id:0
8765 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8770 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8776 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8778 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8779 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8780 "it's based on the beginning of the month)."
8782 "Tag des Monats, setze -1 für den letzten Tag des laufenden Monats. Bei "
8783 "positivem Wert wird der Tag des nächsten Monats angenommen. Setze 0 für "
8784 "Nettotage (oder es wird der Monatsanfang genommen)."
8787 #: view:account.move.line.reconcile:0
8788 msgid "Reconciliation Transactions"
8789 msgstr "Ausgleich Offene Posten"
8792 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8793 msgid "Legal Reports"
8794 msgstr "Offizielle Finanzberichte"
8797 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8799 msgstr "Periodensumme"
8802 #: help:account.tax,sequence:0
8804 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8805 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8806 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8808 "Des Feld \"Reihenfolge\" wird benutzt, um die Steuerzeilen aufsteigend zu "
8809 "sortieren. Die Reihenfolge ist dann von Bedeutung, wenn es eine Steuerart "
8810 "mit mehreren Steuersätzen gibt. In diesem Fall ist die Reihenfolge für die "
8811 "Auswahl entscheidend."
8814 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8815 msgid "CashBox Line"
8816 msgstr "Barkasse Buchungen"
8819 #: field:account.installer,charts:0
8820 msgid "Accounting Package"
8821 msgstr "Finanzbuchhaltung"
8824 #: report:account.third_party_ledger:0
8825 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8826 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
8827 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8828 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8829 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8830 msgid "Partner Ledger"
8831 msgstr "Partner Kontoauszug"
8834 #: selection:account.tax.template,type:0
8839 #: code:addons/account/account.py:653
8840 #: code:addons/account/account.py:656
8841 #: code:addons/account/account.py:668
8842 #: code:addons/account/account.py:1031
8848 #: help:account.bank.statement,message_unread:0
8849 #: help:account.invoice,message_unread:0
8850 msgid "If checked new messages require your attention."
8851 msgstr "Benachrichtigung erfordert handeln"
8854 #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8855 msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8856 msgstr "Runden von Steuern"
8859 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8860 msgid "State of Move Line"
8861 msgstr "Status der Buchung"
8864 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8865 msgid "Account move line reconcile"
8866 msgstr "Ausgleich der Buchung"
8869 #: view:account.subscription.generate:0
8870 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8871 msgid "Subscription Compute"
8872 msgstr "Wiederkehrende Buchungen berechnen"
8875 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8876 msgid "Open for Unreconciliation"
8877 msgstr "Öffne Storno Ausgleich"
8880 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8881 #: view:account.entries.report:0
8882 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8883 #: report:account.general.ledger:0
8884 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8885 #: view:account.invoice:0
8886 #: field:account.invoice,partner_id:0
8887 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8888 #: view:account.invoice.report:0
8889 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8890 #: report:account.journal.period.print:0
8891 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8892 #: field:account.model.line,partner_id:0
8893 #: view:account.move:0
8894 #: field:account.move,partner_id:0
8895 #: view:account.move.line:0
8896 #: field:account.move.line,partner_id:0
8897 #: view:analytic.entries.report:0
8898 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8899 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8900 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8905 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8906 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8907 msgstr "Wähle eine Währung für diese Rechnung"
8910 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
8912 msgid "No Invoice Lines !"
8913 msgstr "Keine Rechnungspositionen!"
8916 #: view:account.financial.report:0
8918 msgstr "Berichtstyp"
8921 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8923 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8926 "Wähle das Geschäftsjahr aus dessen Jahres-Abschlussbericht und dessen "
8927 "Abschluss-Salden entfernt werden sollen"
8930 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8932 msgstr "Steuer verwendet in"
8935 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
8938 "The statement balance is incorrect !\n"
8939 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8941 "Der Belegsaldo ist falsch !\n"
8942 "Der erwartete Saldo (%.2f) weicht vom errechneten ab. (%.2f)"
8945 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
8947 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8948 msgstr "Die Buchungspositionen sind nicht im Stadium \"Bestätigt\" (Valid)"
8951 #: field:account.account.type,close_method:0
8952 msgid "Deferral Method"
8953 msgstr "Abgrenzung Jahreswechsel"
8956 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8957 msgid "Automatic entry"
8958 msgstr "Automatische Buchung"
8961 #: help:account.account,reconcile:0
8963 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8964 msgstr "Aktiviere dieses Kennzeichen für den OP-Ausgleich"
8967 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8968 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8969 msgstr "Umgekehrter Saldo (Anal.)"
8972 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
8974 "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
8975 msgstr "Wurde dieser Ausgleich durch eine Jahreseröffnung erzeugt ?"
8978 #: view:account.analytic.line:0
8979 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8980 msgid "Analytic Entries"
8981 msgstr "Kostenstellen Buchungen"
8984 #: view:account.analytic.account:0
8985 msgid "Associated Partner"
8986 msgstr "Zugehöriger Partner"
8989 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
8991 msgid "You must first select a partner !"
8992 msgstr "Sie müssen zuerst einen Partner wählen!"
8995 #: field:account.invoice,comment:0
8996 msgid "Additional Information"
8997 msgstr "Weitere Informationen"
9000 #: field:account.invoice.report,residual:0
9001 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
9002 msgid "Total Residual"
9006 #: view:account.bank.statement:0
9007 msgid "Opening Cash Control"
9008 msgstr "Öffne Kassenprotokoll"
9011 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
9012 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9013 msgid "Invoice's state is Open"
9014 msgstr "Rechnungsstatus ist Offen"
9017 #: view:account.analytic.account:0
9018 #: view:account.bank.statement:0
9019 #: field:account.bank.statement,state:0
9020 #: field:account.entries.report,move_state:0
9021 #: view:account.fiscalyear:0
9022 #: field:account.fiscalyear,state:0
9023 #: view:account.invoice:0
9024 #: field:account.invoice,state:0
9025 #: view:account.invoice.report:0
9026 #: field:account.journal.period,state:0
9027 #: field:account.move,state:0
9028 #: view:account.move.line:0
9029 #: field:account.move.line,state:0
9030 #: field:account.period,state:0
9031 #: view:account.subscription:0
9032 #: field:account.subscription,state:0
9033 #: field:report.invoice.created,state:0
9038 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9039 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9040 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
9041 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
9043 msgstr "Auszug Aufwandsbuchungen"
9046 #: view:account.config.settings:0
9047 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
9048 msgstr "Es ist noch kein Geschäftsjahr für das Unternehmen angelegt"
9051 #: view:account.invoice:0
9056 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9057 msgid "J.C. /Move name"
9058 msgstr "Buchungssatz"
9061 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
9063 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
9064 "computing the next taxes."
9066 "Markieren, wenn der Steuerbetrag in der Basis der nächsten Steuer enthalten "
9070 #: code:addons/account/account.py:3196
9072 msgid "Purchase Refund Journal"
9073 msgstr "Journal zu Gutschriften aus Eingangsrechnungen"
9076 #: code:addons/account/account.py:1333
9078 msgid "Please define a sequence on the journal."
9079 msgstr "Bitte definieren Sie eine Nummernfolge für das Journal."
9082 #: help:account.tax.template,amount:0
9083 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
9085 "Für den Typ Prozent erfassen Sie einen Wert zwischen 0 und 1, z. B. 0.19 für "
9089 #: view:account.analytic.account:0
9090 msgid "Current Accounts"
9091 msgstr "aktuelle Konten"
9094 #: view:account.invoice.report:0
9095 msgid "Group by Invoice Date"
9096 msgstr "Gruppiert nach Rechnungsdatum"
9099 #: help:account.journal,user_id:0
9100 msgid "The user responsible for this journal"
9101 msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter für dieses Journal"
9104 #: help:account.config.settings,module_account_followup:0
9106 "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
9108 " This installs the module account_followup."
9110 "Diese Anwendung ermöglicht den automatischen elektronischen Versand von "
9111 "mehrstufigen Zahlungserinnerungen.\n"
9112 " Es wird das Modul account_followup installiert."
9115 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
9116 #: view:account.bank.statement:0
9117 #: field:account.bank.statement,period_id:0
9118 #: view:account.entries.report:0
9119 #: field:account.entries.report,period_id:0
9120 #: view:account.fiscalyear:0
9121 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9122 #: view:account.invoice:0
9123 #: view:account.invoice.report:0
9124 #: field:account.journal.period,period_id:0
9125 #: report:account.journal.period.print:0
9126 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9127 #: view:account.move:0
9128 #: field:account.move,period_id:0
9129 #: view:account.move.line:0
9130 #: field:account.move.line,period_id:0
9131 #: view:account.period:0
9132 #: field:account.subscription,period_nbr:0
9133 #: field:account.tax.chart,period_id:0
9134 #: field:account.treasury.report,period_id:0
9135 #: field:validate.account.move,period_id:0
9140 #: help:account.account,adjusted_balance:0
9142 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
9143 "currency for this account."
9145 "Gesamtbetrag in Unternehmenswährung für Buchungen in der Alternativwährung "
9149 #: report:account.invoice:0
9151 msgstr "Nettosumme:"
9154 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
9156 msgid "Select a starting and an ending period."
9157 msgstr "Wählen Sie eine Start- und Endeperiode."
9160 #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
9161 msgid "Next invoice number"
9162 msgstr "Nächste Rechnungsnummer"
9165 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
9166 msgid "Generic Reporting"
9167 msgstr "Standard Auswertungen"
9170 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
9171 msgid "Write-Off Journal"
9172 msgstr "Journal Abschreibungen"
9175 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
9176 msgid "Income Category Account"
9180 #: field:account.account,adjusted_balance:0
9181 msgid "Adjusted Balance"
9182 msgstr "korrigierter Saldo"
9185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
9186 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
9187 msgid "Fiscal Position Templates"
9188 msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
9191 #: view:account.entries.report:0
9196 #: field:account.move.line,tax_amount:0
9197 msgid "Tax/Base Amount"
9198 msgstr "Grundbetrag für Steuerberechnung"
9201 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
9203 "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
9204 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
9206 "Dieser Assistent entfernt die Jahresabschlußbuchungen für das ausgewählte "
9207 "Geschäftsjahr. Beachten Sie dass der Assistent für den Jahresabschluß "
9208 "beliebig oft wiederholt werden kann."
9211 #: report:account.invoice:0
9216 #: field:account.account,company_currency_id:0
9217 msgid "Company Currency"
9218 msgstr "Währung des Unternehmens"
9221 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
9222 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
9223 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
9224 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
9225 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
9226 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
9227 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
9228 #: view:account.config.settings:0
9229 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
9230 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
9231 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
9232 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
9233 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
9234 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
9235 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
9236 msgid "Chart of Account"
9240 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
9241 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
9243 msgstr "Zahlungsausgleich"
9246 #: view:account.automatic.reconcile:0
9247 msgid "Reconciliation Result"
9248 msgstr "Ergebnis Zahlungsausgleich"
9251 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
9252 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
9253 msgid "Ending Balance"
9257 #: field:account.journal,centralisation:0
9258 msgid "Centralized Counterpart"
9259 msgstr "Zentrales Gegenkonto"
9262 #: help:account.move.line,blocked:0
9264 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
9265 "associated partner"
9267 "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
9268 "Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
9271 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
9272 #: view:account.move.line.reconcile:0
9273 msgid "Partial Reconcile"
9274 msgstr "Teilausgleich Offene Posten"
9277 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
9278 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
9279 msgstr "Kostenstellen - Kreuzanalyse"
9282 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
9283 msgid "Account Common Report"
9284 msgstr "Standardauswertung Finanzen"
9287 #: view:account.invoice.refund:0
9289 "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
9290 " one. The credit note will be created, "
9291 "validated and reconciled\n"
9292 " with the current invoice. A new, draft, "
9293 "invoice will be created \n"
9294 " so that you can edit it."
9296 "Verwenden Sie diese Option wenn Sie eine Rechnung stornieren und eine Neue "
9297 "erstellen wollen. Die Gutschrift wird erstellt, gebucht und zusammen mit der "
9298 "korrespondierenden Rechnung ausgeglichen. Eine neue Rechnung wurde erstellt "
9299 "und steht zu Ihrer weiteren Bearbeitung bereit."
9302 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
9303 msgid "Automatic import of the bank sta"
9304 msgstr "Auto Import Bankauszug"
9307 #: code:addons/account/account_invoice.py:381
9309 msgid "Unknown Error!"
9310 msgstr "Unbekannter Fehler !"
9313 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
9314 msgid "Move bank reconcile"
9315 msgstr "Abstimmung Bankbuchungen"
9318 #: view:account.config.settings:0
9323 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
9324 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
9325 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
9326 msgid "Account Types"
9327 msgstr "Kontoartkonfiguration"
9330 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
9331 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
9333 "${object.company_id.name} Rechnungsnummer ( ${object.number or 'n/a'})"
9336 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
9339 "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
9340 "Controls' on the related journal."
9342 "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal buchen, prüfen Sie den "
9343 "Aktenreiter 'Kontierungsrichtlinie'."
9346 #: field:account.account.type,report_type:0
9347 msgid "P&L / BS Category"
9348 msgstr "GuV & Bilanz Positionen"
9351 #: view:account.automatic.reconcile:0
9352 #: view:account.move:0
9353 #: view:account.move.line:0
9354 #: view:account.move.line.reconcile:0
9355 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9356 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
9357 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
9358 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
9359 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
9361 msgid "Reconciliation"
9362 msgstr "Ausgleichen offener Posten"
9365 #: view:account.tax.template:0
9366 msgid "Keep empty to use the income account"
9367 msgstr "Leer lassen um das Erlöskonto zu nutzen"
9370 #: view:account.invoice:0
9372 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
9373 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
9374 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
9375 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
9376 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
9377 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
9379 "Diese Schaltfläche gibt es nur, wenn die Rechnung bezahlt und voll "
9380 "ausgeglichen ist, aber das ermittelte Ausgleichskennzeichen falsch ist. "
9381 "D.h. der Ausgleich wurde Rückgängig gemacht. Damit kann die Rechnung wieder "
9382 "auf offen gesetzt werden und im normalen Arbeitsfluss weiter behandelt "
9383 "werden, nachdem eventuelle Ausnahmen bearbeitet wurden."
9386 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
9388 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9389 " Click to add a journal.\n"
9391 " A journal is used to record transactions of all accounting "
9393 " related to the day-to-day business.\n"
9395 " A typical company may use one journal per payment method "
9397 " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
9399 " and one for miscellaneous information.\n"
9403 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9404 " Klicken Sie um ein Journal hinzuzufügen.\n"
9406 " In einem Journal werden alle Geschäftsvorfälle in "
9407 "chronologischer Reihenfolge aufgezeichnet und gebucht.\n"
9409 " Ein typisches Unternehmen hat dazu jeweils ein Journal je "
9410 "Zahlungsmethode (Barkasse, Bank, Scheck), ein\n"
9411 " Journal für alle Eingangsrechnungen und Ausgangsrechnungen "
9412 "und ein Journal für sonstige Buchungen auf Sachkonten.\n"
9417 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
9418 msgid "Fiscalyear Close state"
9419 msgstr "Status Geschäftsjahr"
9422 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
9423 msgid "Refund Journal"
9424 msgstr "Journal Gutschriften"
9427 #: report:account.account.balance:0
9428 #: report:account.central.journal:0
9429 #: report:account.general.journal:0
9430 #: report:account.general.ledger:0
9431 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9432 #: report:account.partner.balance:0
9434 msgstr "Filter nach"
9437 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9440 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
9442 "Vor dem Abschluss einer Periode müssen die dazugehörigen Buchungen verbucht "
9446 #: view:account.entries.report:0
9447 #: view:board.board:0
9448 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
9449 msgid "Company Analysis"
9450 msgstr "Analyse Unternehmen"
9453 #: help:account.invoice,account_id:0
9454 msgid "The partner account used for this invoice."
9455 msgstr "Partner Finanzkonto dieser Rechnung."
9458 #: code:addons/account/account.py:3391
9461 msgstr "Steuer %.2f%%"
9464 #: field:account.tax.code,parent_id:0
9465 #: view:account.tax.code.template:0
9466 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
9471 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
9472 msgid "Payment Term Line"
9473 msgstr "Zahlungsbedingungen"
9476 #: code:addons/account/account.py:3194
9478 msgid "Purchase Journal"
9479 msgstr "Journal Einkauf"
9482 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
9484 msgstr "Zwischensumme"
9487 #: view:account.vat.declaration:0
9488 msgid "Print Tax Statement"
9489 msgstr "Drucke Umsatzsteueranmeldung"
9492 #: view:account.model.line:0
9493 msgid "Journal Entry Model Line"
9494 msgstr "Modellvorlage wiederkehrender Buchungen"
9497 #: view:account.invoice:0
9498 #: field:account.invoice,date_due:0
9499 #: view:account.invoice.report:0
9500 #: field:account.invoice.report,date_due:0
9501 #: field:report.invoice.created,date_due:0
9506 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
9507 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
9509 msgstr "Lieferanten"
9512 #: view:account.journal:0
9513 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
9514 msgstr "zugelassene Kontoarten (leer = alle)"
9517 #: help:account.move.line,amount_residual:0
9519 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
9520 "in the company currency."
9522 "Der verbleibende Restsaldo in Unternehmenswährung nach vorgenommener Buchung "
9523 "auf dem Debitoren- oder Kreditorenkonto."
9526 #: view:account.tax.code:0
9528 msgstr "Statistische Auswertungen"
9531 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
9532 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
9537 #: help:accounting.report,debit_credit:0
9539 "This option allows you to get more details about the way your balances are "
9540 "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
9541 "doing a comparison."
9543 "Diese Erweiterung bietet Ihnen weitere Details Ihrer berechneten Salden. "
9544 "Aufgrund der Speicherintensität ist dieses nicht während der Durchführung "
9545 "von vergleichenden Auswertungen erlaubt."
9548 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
9549 msgid "Fiscalyear Close"
9550 msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
9553 #: sql_constraint:account.account:0
9554 msgid "The code of the account must be unique per company !"
9556 "Die Kurzbezeichnung muss innerhalb eines Unternehmens eindeutig sein!"
9559 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9560 #: help:product.template,property_account_expense:0
9561 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
9563 "Dieses Konto wird gebucht zur Bewertung der Ausgangslieferungen mit dem "
9567 #: view:account.invoice:0
9568 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
9569 msgid "Unpaid Invoices"
9570 msgstr "Offene Rechnungen"
9573 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
9574 msgid "Debit amount"
9575 msgstr "Forderungen (Betrag)"
9578 #: view:account.aged.trial.balance:0
9579 #: view:account.analytic.balance:0
9580 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
9581 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9582 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
9583 #: view:account.analytic.journal.report:0
9584 #: view:account.common.report:0
9585 #: view:account.invoice:0
9590 #: view:account.period.close:0
9591 msgid "Are you sure?"
9592 msgstr "Sind Sie sicher?"
9595 #: view:account.journal:0
9596 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9597 msgstr "Erlaubte Finanzkonten (leer = alle)"
9600 #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
9601 msgid "Sales tax (%)"
9602 msgstr "Umsatzsteuer (%)"
9605 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9606 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9607 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9608 msgid "Chart of Analytic Accounts"
9609 msgstr "Kostenstellen"
9612 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
9614 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9615 " Click to define a new recurring entry.\n"
9617 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
9619 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
9621 " agreement with a customer or a supplier. You can create "
9623 " entries to automate the postings in the system.\n"
9627 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9628 " Klicken Sie zur Definition von wiederkehrenden Buchungen.\n"
9630 " Eine wiederkehrende Buchung erfolgt immer regelmässig "
9631 "ausgehend von einem bestimmten\n"
9632 " Datum, z.B. dem Datum der Vertragsunterzeichnung oder dem "
9633 "vereinbarten Vertragsbeginn. \n"
9634 " Sie können durch wiederkehrende Buchungen automatisch "
9640 #: view:account.journal:0
9641 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9642 msgid "Miscellaneous"
9643 msgstr "Verschiedenes"
9646 #: help:res.partner,debit:0
9647 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9648 msgstr "Gesamtsumme zahlbar an Lieferant."
9651 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9652 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9653 msgid "Analytic Costs"
9654 msgstr "Kostenstellen"
9657 #: field:account.analytic.journal,name:0
9658 #: report:account.general.journal:0
9659 #: field:account.journal,name:0
9660 msgid "Journal Name"
9661 msgstr "Journal Bezeichnung"
9664 #: code:addons/account/account_move_line.py:829
9666 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
9667 msgstr "Buchung \"%s\" ist ungültig !"
9670 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9671 msgid "Smallest Text"
9672 msgstr "Kleinster Text"
9675 #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9677 "This allows you to check writing and printing.\n"
9678 " This installs the module account_check_writing."
9680 "Erstellen und drucken Sie Scheckformulare.\n"
9681 " Hierdurch wird das Modul account_check_writing installiert."
9684 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9685 msgid "Invoicing & Payments"
9686 msgstr "Rechnungen & Zahlungen"
9689 #: help:account.invoice,internal_number:0
9691 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9694 "Eindeutige Rechnungsnummer, automatisch ermittelt bei der Erzeugung der "
9698 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9699 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9704 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9705 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9706 msgstr "Frei lassen für alle offenen Geschäftsjahre"
9709 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9711 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9714 "Der Betrag in Fremdwährung, wenn es sich um eine Fremd-Währungsbuchung "
9718 #: code:addons/account/account_move_line.py:1006
9720 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9722 "Der Buchungssatz (%s) für die zusammengefasste Gegenbuchung wurde bestätigt."
9725 #: report:account.analytic.account.journal:0
9726 #: field:account.bank.statement,currency:0
9727 #: report:account.central.journal:0
9728 #: view:account.entries.report:0
9729 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9730 #: report:account.general.journal:0
9731 #: report:account.general.ledger:0
9732 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9733 #: field:account.invoice,currency_id:0
9734 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9735 #: field:account.journal,currency:0
9736 #: report:account.journal.period.print:0
9737 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9738 #: field:account.model.line,currency_id:0
9739 #: view:account.move:0
9740 #: view:account.move.line:0
9741 #: field:account.move.line,currency_id:0
9742 #: report:account.third_party_ledger:0
9743 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9744 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9745 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9746 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9747 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9748 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9749 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9750 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9755 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9757 "You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9758 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9761 "Wählen Sie das Journal für die Buchung der Gutschriften. Wenn Sie das Feld "
9762 "frei lassen, wird das gleiche Journal wie für die korrespondierende Rechnung "
9766 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9768 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9769 msgstr "Erzeugt Sequenz für Anzeige der Bankdetails bei Buchungen"
9772 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9773 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9774 msgstr "Ein Buchhalter verbucht die Buchungssätze einer Rechnung"
9777 #: view:account.entries.report:0
9778 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9779 msgid "Reconciled entries"
9780 msgstr "Auszugleichende Buchungen"
9783 #: code:addons/account/account.py:2334
9785 msgid "Wrong model !"
9786 msgstr "Falsches Modell!"
9789 #: view:account.tax.code.template:0
9790 #: view:account.tax.template:0
9791 msgid "Tax Template"
9792 msgstr "Steuern Vorlage"
9795 #: field:account.invoice.refund,period:0
9796 msgid "Force period"
9797 msgstr "Erzwinge Periode"
9800 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9801 msgid "Print Account Partner Balance"
9802 msgstr "Drucke Partner-Saldenliste"
9805 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
9808 "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9809 "some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9812 "Sie können einen bereits ausgeglichenen Beleg nicht mehr modifizieren. "
9813 "Entweder können Sie nur die unkritischen Daten anpassen oder den "
9814 "vorgenommenen Ausgleich vorher stornieren. \n"
9818 #: help:account.financial.report,sign:0
9820 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9821 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9822 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9823 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9824 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9826 "Für Salden die mit umgekehrten Vorzeichen gedruckt werden sollen. z. B. "
9827 "Aufwandskonten negativ, Ertragskonten positiv."
9830 #: field:res.partner,contract_ids:0
9835 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9836 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9837 #: field:account.financial.report,balance:0
9838 #: field:account.financial.report,credit:0
9839 #: field:account.financial.report,debit:0
9844 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9845 #: code:addons/account/account.py:3198
9847 msgid "Opening Entries Journal"
9848 msgstr "Start Buchungsjournal"
9851 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9852 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9853 msgstr "Rechnungen im Entwurf werden geprüft, gebucht und gedruckt."
9856 #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9857 #: field:account.invoice,message_is_follower:0
9858 msgid "Is a Follower"
9859 msgstr "Ist ein Follower"
9862 #: view:account.move:0
9863 #: field:account.move,narration:0
9864 #: field:account.move.line,narration:0
9865 msgid "Internal Note"
9866 msgstr "Interne Mitteilung"
9869 #: constraint:account.account:0
9871 "Configuration Error!\n"
9872 "You cannot select an account type with a deferral method different of "
9873 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9875 "Konfigurationsfehler !\n"
9876 "Sie können für Konten mit der Kontoart Debitor / Kreditor nur den Kontotyp "
9877 "\"Offene Posten\" für die Jahreswechsel Methode auswählen."
9880 #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9881 msgid "Company has a fiscal year"
9882 msgstr "Das Unternehmen hat ein Geschäftsjahr"
9885 #: help:account.tax,child_depend:0
9886 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9888 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9889 "than on the total amount."
9891 "Aktivieren, wenn die Steuerberechnung auf untergeordneten Steuern beruht und "
9892 "nicht auf dem Gesamtbetrag"
9895 #: code:addons/account/account.py:634
9897 msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9898 msgstr "Sie können kein Konto mit vorhandenen Buchungssätzen deaktivieren."
9901 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9902 msgid "Given by Python Code"
9903 msgstr "Hinterlegt durch Python Code"
9906 #: field:account.analytic.journal,code:0
9907 msgid "Journal Code"
9908 msgstr "Journal Kürzel"
9911 #: view:account.invoice:0
9912 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9913 msgid "Residual Amount"
9917 #: field:account.invoice,move_lines:0
9918 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9920 msgstr "Erfasse Buchungen"
9923 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9924 msgid "Open Journal"
9925 msgstr "Öffne Journal"
9928 #: report:account.analytic.account.journal:0
9933 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9934 #: report:account.analytic.account.journal:0
9935 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9940 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
9941 msgid "Unit of Currency"
9942 msgstr "Währungseinheit"
9945 #: code:addons/account/account.py:3195
9947 msgid "Sales Refund Journal"
9948 msgstr "Gutschriften Journal"
9951 #: view:account.move:0
9952 #: view:account.move.line:0
9954 msgstr "Informationen"
9957 #: view:account.invoice.confirm:0
9959 "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
9960 " to modify them. The invoices will receive a unique\n"
9961 " number and journal items will be created in your "
9965 "Sobald Sie eine Rechnung buchen, können Sie keine Änderungen\n"
9966 " vornehmen. Den gebuchten Rechnungen wird eine "
9968 " Nummer zugewiesen und Buchungssätze werden generiert."
9971 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9972 msgid "Registered payment"
9973 msgstr "Erfassung Zahlungseingang"
9976 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9977 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9978 msgstr "Beende Status für Geschäftsjahr und Perioden"
9981 #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
9982 msgid "Purchase refund journal"
9983 msgstr "Lieferantengutschrift Journal"
9986 #: view:account.analytic.line:0
9987 msgid "Product Information"
9988 msgstr "Informationen zum Produkt"
9991 #: report:account.analytic.account.journal:0
9992 #: view:account.move:0
9993 #: view:account.move.line:0
9994 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9996 msgstr "Kostenstelle"
9999 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
10000 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
10001 msgid "Create Invoice"
10002 msgstr "Erzeuge Rechnung"
10005 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
10006 msgid "Configure Accounting Data"
10007 msgstr "Konfiguration Buchhaltung"
10010 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
10011 msgid "Purchase Tax(%)"
10012 msgstr "Steuer Einkauf (%)"
10015 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
10017 msgid "Please create some invoice lines."
10018 msgstr "Bitte erstellen Sie Rechnungspositionen"
10021 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
10024 "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
10025 "payment method '%s'."
10027 "Bitte überprüfen Sie, ob ein 'durchlaufender Posten' für die Zahlungsmethode "
10028 "'%s' hinterlegt wurde."
10031 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
10032 msgid "Display Detail"
10033 msgstr "Zeige Detail"
10036 #: code:addons/account/account.py:3203
10042 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
10044 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
10045 "accounts. These generate draft invoices."
10047 "Kosten (Zeiterfassung, eingekaufte Produkte, ...) durch Buchungen auf "
10048 "Kostenstellen. Diese Buchungen erzeugen Eingangsrechnungen im Entwurf."
10051 #: view:account.analytic.line:0
10052 #: view:analytic.entries.report:0
10054 msgstr "Eigene Buchungen"
10057 #: help:account.invoice,state:0
10059 " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
10061 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
10062 "an invoice number. \n"
10063 "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
10064 "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
10065 "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
10066 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
10067 "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
10069 " * Der \"Entwurf\"-Status wird verwendet, wenn ein Benutzer eine Rechnung "
10070 "erstellt, aber noch nicht gebucht hat.\n"
10071 "* Der \"Pro-forma\" Status wird nach dessen Auswahl angezeigt, es wird aber "
10072 "noch keine Rechnungsnummer vergeben. \n"
10073 "* Die Rechnung ist im \"Offen\" Status, wenn Sie gebucht wurde, dadurch eine "
10074 "Rechnungsnummer bekommen hat, aber noch nicht vom Kunden bezahlt wurde. \n"
10075 "* Der\"Bezahlt\"-Status wird automatisch vergeben, wenn die offene Rechnung "
10076 "vom Kunden bezahlt wurde.\n"
10077 "* Eine Anzeige im \"Abgebrochen\"-Status erfolgt immer dann, wenn die "
10078 "Rechnung storniert wurde."
10081 #: field:account.period,date_stop:0
10082 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
10083 msgid "End of Period"
10084 msgstr "Ende der Periode"
10087 #: field:account.account,financial_report_ids:0
10088 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
10089 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
10090 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
10091 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
10092 msgid "Financial Reports"
10093 msgstr "Finanzberichte"
10096 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
10097 msgid "Liability View"
10098 msgstr "Passiva Ansicht"
10101 #: report:account.account.balance:0
10102 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
10103 #: field:account.balance.report,period_from:0
10104 #: report:account.central.journal:0
10105 #: field:account.central.journal,period_from:0
10106 #: field:account.common.account.report,period_from:0
10107 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
10108 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
10109 #: field:account.common.report,period_from:0
10110 #: report:account.general.journal:0
10111 #: field:account.general.journal,period_from:0
10112 #: report:account.general.ledger:0
10113 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10114 #: report:account.partner.balance:0
10115 #: field:account.partner.balance,period_from:0
10116 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
10117 #: field:account.print.journal,period_from:0
10118 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
10119 #: report:account.third_party_ledger:0
10120 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10121 #: report:account.vat.declaration:0
10122 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
10123 #: field:accounting.report,period_from:0
10124 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
10125 msgid "Start Period"
10126 msgstr "Start Periode"
10129 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
10130 msgid "Central Journal"
10131 msgstr "Zentrales Journal"
10134 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10135 msgid "Analysis Direction"
10136 msgstr "Analysezeitraum"
10139 #: field:res.partner,ref_companies:0
10140 msgid "Companies that refers to partner"
10141 msgstr "Unternehmen mit Bezug zu diesem Partner"
10144 #: view:account.invoice:0
10146 msgstr "Gutschrift anfragen"
10149 #: view:account.move.line:0
10150 msgid "Total credit"
10151 msgstr "Gesamt Haben"
10154 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
10155 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
10157 "Buchhalter verbucht und validiert die Buchungszeilen einer Rechnung. "
10160 #: field:account.subscription,period_total:0
10161 msgid "Number of Periods"
10162 msgstr "Anzahl der Perioden"
10165 #: report:account.overdue:0
10166 msgid "Document: Customer account statement"
10167 msgstr "Dokument: Kundenkontoauszug"
10170 #: view:account.account.template:0
10171 msgid "Receivale Accounts"
10172 msgstr "Forderungskonten"
10175 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
10176 msgid "Supplier credit note sequence"
10177 msgstr "Nummernfolge Lieferantengutschrift"
10180 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
10182 msgid "Invoice is already reconciled."
10183 msgstr "Rechnung ist bereits ausgeglichen"
10186 #: help:account.config.settings,module_account_payment:0
10188 "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
10189 " * serve as base for an easy plug-in of various automated "
10190 "payment mechanisms, and\n"
10191 " * provide a more efficient way to manage invoice "
10193 " This installs the module account_payment."
10195 "Sie können Zahlungsaufträge erstellen und verwalten , um\n"
10196 "* diese als Grundlage für externe Erweiterungen zur Automatisierung von "
10197 "Zahlungen zu nutzen. \n"
10198 "* dadurch den Rechnungsausgleich von Lieferanten und andere Kreditoren "
10200 "* Es erfolgt eine Installation des Moduls account_payment."
10203 #: xsl:account.transfer:0
10208 #: view:account.chart.template:0
10209 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
10210 msgid "Receivable Account"
10211 msgstr "Debitorenkonto"
10214 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
10215 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
10217 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
10219 "Das Unternehmen sollte für alle auszugleichenden Buchungen identisch sein."
10222 #: field:account.account,balance:0
10223 #: report:account.account.balance:0
10224 #: selection:account.account.type,close_method:0
10225 #: report:account.analytic.account.balance:0
10226 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10227 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10228 #: report:account.central.journal:0
10229 #: field:account.entries.report,balance:0
10230 #: report:account.general.journal:0
10231 #: report:account.general.ledger:0
10232 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10233 #: field:account.invoice,residual:0
10234 #: field:account.move.line,balance:0
10235 #: report:account.partner.balance:0
10236 #: selection:account.payment.term.line,value:0
10237 #: selection:account.tax,type:0
10238 #: selection:account.tax.template,type:0
10239 #: report:account.third_party_ledger:0
10240 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10241 #: field:account.treasury.report,balance:0
10242 #: field:report.account.receivable,balance:0
10243 #: field:report.aged.receivable,balance:0
10248 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
10249 msgid "Manually or automatically entered in the system"
10250 msgstr "Händisch oder automatisch im System erfasst."
10253 #: report:account.account.balance:0
10254 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10255 msgid "Display Account"
10256 msgstr "Anzeige Konten"
10259 #: selection:account.account,type:0
10260 #: selection:account.account.template,type:0
10261 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
10262 #: selection:account.entries.report,type:0
10264 msgstr "Kreditoren"
10267 #: view:board.board:0
10268 msgid "Account Board"
10269 msgstr "Finanzen Anzeigetafel"
10272 #: view:account.model:0
10273 #: field:account.model,legend:0
10278 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
10279 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
10281 "Eine Buchung ist der allererste Eintrag bezüglich eines Zahlungsausgleichs "
10285 #: view:account.fiscalyear.close:0
10286 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
10287 msgstr "Erzeuge Jahreseröffnungsbuchungen"
10290 #: report:account.third_party_ledger:0
10291 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10293 msgstr "Filter nach"
10296 #: field:account.cashbox.line,number_closing:0
10297 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0
10298 msgid "Number of Units"
10302 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
10303 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
10304 msgid "Manual entry"
10305 msgstr "Händische Buchung"
10308 #: report:account.general.ledger:0
10309 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10310 #: report:account.journal.period.print:0
10311 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10312 #: view:account.move:0
10313 #: view:account.move.line:0
10314 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
10319 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
10320 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
10322 msgid "Invalid Action!"
10323 msgstr "Diese Aktion ist fehlerhaft!"
10326 #: view:account.bank.statement:0
10327 msgid "Date / Period"
10328 msgstr "Datum / Periode"
10331 #: report:account.central.journal:0
10336 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
10337 msgid "Bank statements"
10338 msgstr "Bankauszug"
10341 #: constraint:account.period:0
10344 "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
10345 "dates are not matching the scope of the fiscal year."
10348 "Die Periode wurde nicht korrekt angelegt. Entweder überschneiden sich "
10349 "Perioden, oder der Zeitraum passt zeitlich nicht in dieses Geschäftsjahr."
10352 #: report:account.overdue:0
10353 msgid "There is nothing due with this customer."
10354 msgstr "Es gibt keine fälligen Rechnungen für den Kunden."
10357 #: help:account.tax,account_paid_id:0
10359 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
10360 "refunds. Leave empty to use the expense account."
10362 "Hinterlegen Sie das Konto für die Buchung der Steuerkorrektur von "
10363 "Gutschriften. Möchten Sie das korrespondierende Aufwandskonto buchen, tragen "
10364 "Sie hier einfach kein Konto ein."
10367 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
10369 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
10371 "Erzeugt ein Konto auf Basis der ausgewählten Vorlage unterhalb des "
10372 "existierenden Basiskontos."
10375 #: report:account.invoice:0
10380 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10381 msgid "Date of the day"
10382 msgstr "Tagesdatum"
10385 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
10388 "You have to define the bank account\n"
10389 "in the journal definition for reconciliation."
10391 "Sie müssen noch ein Bankkonto definieren \n"
10392 "in der Journaldefinition für die Zahlungsausgleiche."
10395 #: help:account.journal,sequence_id:0
10397 "This field contains the information related to the numbering of the journal "
10398 "entries of this journal."
10400 "In diesem Feld finden Sie die Nummernfolge, die dann für die Nummerierung "
10401 "der Buchungszeilen in diesem Journal angewendet wird."
10404 #: field:account.invoice,sent:0
10409 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
10410 msgid "Common Report"
10411 msgstr "Allgemeine Auswertung"
10414 #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
10415 #: field:account.config.settings,sale_tax:0
10416 msgid "Default sale tax"
10417 msgstr "Standard Umsatzsteuer"
10420 #: report:account.overdue:0
10425 #: code:addons/account/account.py:1587
10427 msgid "Cannot create moves for different companies."
10429 "Es können keine Buchungen für verschiedene Unternehmen generiert werden."
10432 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
10433 msgid "Periodic Processing"
10434 msgstr "Periodische Verarbeitung"
10437 #: view:account.invoice.report:0
10438 msgid "Customer And Supplier Invoices"
10439 msgstr "Kunden und Lieferantenrechnungen"
10442 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
10443 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
10444 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
10445 msgid "Payment entries"
10446 msgstr "Zahlungsbuchungen"
10449 #: selection:account.entries.report,month:0
10450 #: selection:account.invoice.report,month:0
10451 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10452 #: selection:report.account.sales,month:0
10453 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10458 #: view:account.account:0
10459 msgid "Chart of accounts"
10460 msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
10463 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
10464 msgid "Subscription"
10465 msgstr "Wiederkehrende Buchung"
10468 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
10469 msgid "Account Analytic Balance"
10470 msgstr "Kostenstelle Saldo"
10473 #: report:account.account.balance:0
10474 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
10475 #: field:account.balance.report,period_to:0
10476 #: report:account.central.journal:0
10477 #: field:account.central.journal,period_to:0
10478 #: field:account.common.account.report,period_to:0
10479 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
10480 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
10481 #: field:account.common.report,period_to:0
10482 #: report:account.general.journal:0
10483 #: field:account.general.journal,period_to:0
10484 #: report:account.general.ledger:0
10485 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10486 #: report:account.partner.balance:0
10487 #: field:account.partner.balance,period_to:0
10488 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
10489 #: field:account.print.journal,period_to:0
10490 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
10491 #: report:account.third_party_ledger:0
10492 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10493 #: report:account.vat.declaration:0
10494 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
10495 #: field:accounting.report,period_to:0
10496 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
10498 msgstr "Ende der Periode"
10501 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
10502 msgid "Expense View"
10503 msgstr "Aufwendungen Ansicht"
10506 #: field:account.move.line,date_maturity:0
10508 msgstr "Fälligkeitsdatum"
10511 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
10512 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
10513 msgid "Immediate Payment"
10514 msgstr "Sofortige Zahlung"
10517 #: code:addons/account/account.py:1502
10519 msgid " Centralisation"
10520 msgstr " Zusammenfassung"
10523 #: help:account.journal,type:0
10525 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
10526 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
10527 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
10528 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
10532 "\"Verkauf\" für Kundenrechnungsjournale\r\n"
10533 "\"Einkauf\" für Lieferantenrechnungsjournale\r\n"
10534 "\"Kassa\" oder \"Bank\" für Kunden und Lieferantenzahlungen\r\n"
10535 "\"Allgemein\" für alles andere.\r\n"
10536 "\"Eröffnungs-/Schluss-Buchungen\" für Buchungen des Jahresabschlusses"
10539 #: view:account.subscription:0
10540 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
10541 msgid "Account Subscription"
10542 msgstr "Konto Automatische Buchung"
10545 #: report:account.overdue:0
10546 msgid "Maturity date"
10547 msgstr "Fälligkeitsdatum"
10550 #: view:account.subscription:0
10551 msgid "Entry Subscription"
10552 msgstr "Eingabe Aboauftrag"
10555 #: report:account.account.balance:0
10556 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
10557 #: field:account.balance.report,date_from:0
10558 #: report:account.central.journal:0
10559 #: field:account.central.journal,date_from:0
10560 #: field:account.common.account.report,date_from:0
10561 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
10562 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
10563 #: field:account.common.report,date_from:0
10564 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
10565 #: report:account.general.journal:0
10566 #: field:account.general.journal,date_from:0
10567 #: report:account.general.ledger:0
10568 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10569 #: field:account.installer,date_start:0
10570 #: report:account.partner.balance:0
10571 #: field:account.partner.balance,date_from:0
10572 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
10573 #: field:account.print.journal,date_from:0
10574 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
10575 #: field:account.subscription,date_start:0
10576 #: report:account.third_party_ledger:0
10577 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10578 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
10579 #: field:accounting.report,date_from:0
10580 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
10582 msgstr "Start Datum"
10585 #: help:account.invoice,reconciled:0
10587 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
10588 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
10590 "Dies zeigt an, dass die Rechnung bezahlt wurde und der Buchung mit einer "
10591 "oder mehreren Zahlung ausgeglichen wurde."
10594 #: view:account.invoice:0
10595 #: view:account.invoice.report:0
10596 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
10597 msgid "Draft Invoices"
10598 msgstr "Rechnungsentwürfe"
10601 #: view:cash.box.in:0
10602 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
10603 msgid "Put Money In"
10604 msgstr "Zahle Geld ein"
10607 #: selection:account.account.type,close_method:0
10608 #: view:account.entries.report:0
10609 #: view:account.move.line:0
10610 msgid "Unreconciled"
10611 msgstr "Offene Posten"
10614 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
10616 msgid "Bad total !"
10617 msgstr "Falsche Summe!"
10620 #: field:account.journal,sequence_id:0
10621 msgid "Entry Sequence"
10622 msgstr "Eingabereihenfolge"
10625 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
10627 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
10628 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
10629 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
10630 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
10631 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
10632 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
10633 "want to lock this period for tax related calculation."
10635 "Eine Periode repräsentiert als Abrechnungsperiode ein definiertes "
10636 "Zeitintervall für die Buchung von Geschäftsvorfällen. Monatliche Perioden "
10637 "sind der Normalfall, aber in Abhängigkeit von betrieblichen oder "
10638 "landesspezifischen Besonderheiten kann auch ein anderes Periodenintervall, "
10639 "z.B. Quartal vorgegeben werden. Der Abschluss einer Periode ermöglicht keine "
10640 "weiteren Buchungen innerhalb dieses Zeitraums. Die Buchungen sollten dann in "
10641 "der nächsten freien Periode vorgenommen werden. Schliessen Sie eine Periode "
10642 "wenn Sie definitiv keine weiteren Buchungen in diesem Zeitraum tätigen "
10646 #: view:account.analytic.account:0
10648 msgstr "Wiedervorlage"
10651 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10652 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10653 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10654 msgstr "Kostenstelle (nur Mengen)"
10657 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10658 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10659 msgid "From analytic accounts"
10660 msgstr "von Kostenstelle"
10663 #: view:account.installer:0
10664 msgid "Configure your Fiscal Year"
10665 msgstr "Konfiguration Geschäftsjahr"
10668 #: field:account.period,name:0
10669 msgid "Period Name"
10670 msgstr "Periode Bezeichnung"
10673 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
10676 "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
10679 "Die ausgewählten Rechnungen können im Status \"abgebrochen\" oder "
10680 "\"bezahlt\" nicht mehr storniert werden."
10683 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10685 msgstr "Kurz/Datum"
10688 #: view:account.bank.statement:0
10689 #: view:account.move:0
10690 #: view:account.move.line:0
10691 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
10692 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
10693 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
10694 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
10695 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
10696 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
10697 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
10698 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
10699 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
10700 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
10701 msgid "Journal Items"
10705 #: view:accounting.report:0
10710 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
10713 "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
10714 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
10717 "Sie können keine Änderung bereits erfolgter Buchungen vornehmen. Lediglich "
10718 "unkritische Informationen können ohne weiteres geändert werden, ansonsten "
10719 "ist zunächst die zugrunde liegende Buchung zu stornieren.\n"
10723 #: help:account.config.settings,module_account_budget:0
10725 "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10726 " Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10727 " the project managers can set the planned amount on each "
10728 "analytic account.\n"
10729 " This installs the module account_budget."
10731 "Definieren Sie Ihre Kostenstellen und budgetieren Sie die dort relevanten "
10733 "Sobald Sie die Vorlagen für Ihre anstehenden Budgetplanungen erstellt haben "
10735 "können Ihre verantwortlichen Projektmanager die geplante Beträge für Ihre "
10737 "differenziert nach Erfolgs- und Kostenkonten aufteilen. Zu diesem Zweck "
10738 "installieren Sie hier \n"
10739 "das Modul account_budget."
10742 #: field:account.bank.statement.line,name:0
10747 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10749 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10750 "for the current partner"
10752 "Dieses Konto wird an Stelle des Standard Kreditor Kontos für diesen Partner "
10756 #: field:account.period,special:0
10757 msgid "Opening/Closing Period"
10758 msgstr "Eröffnungs- / Abschlussperiode"
10761 #: field:account.account,currency_id:0
10762 #: field:account.account.template,currency_id:0
10763 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10764 msgid "Secondary Currency"
10765 msgstr "Alternative Währung"
10768 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10769 msgid "Validate Account Move"
10770 msgstr "Buchung quittieren"
10773 #: field:account.account,credit:0
10774 #: report:account.account.balance:0
10775 #: report:account.analytic.account.balance:0
10776 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10777 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10778 #: report:account.central.journal:0
10779 #: field:account.entries.report,credit:0
10780 #: report:account.general.journal:0
10781 #: report:account.general.ledger:0
10782 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10783 #: report:account.journal.period.print:0
10784 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10785 #: field:account.model.line,credit:0
10786 #: field:account.move.line,credit:0
10787 #: report:account.partner.balance:0
10788 #: report:account.third_party_ledger:0
10789 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10790 #: field:account.treasury.report,credit:0
10791 #: report:account.vat.declaration:0
10792 #: field:report.account.receivable,credit:0
10797 #: view:account.invoice:0
10798 msgid "Draft Invoice "
10799 msgstr "Entwurf Rechnung "
10802 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10803 msgid "General Journals"
10804 msgstr "Journalübersicht"
10807 #: view:account.model:0
10808 msgid "Journal Entry Model"
10809 msgstr "Wiederkehrende Buchungen Journal"
10812 #: code:addons/account/account.py:1073
10814 msgid "Start period should precede then end period."
10815 msgstr "Start Periode die auf die Ende Periode folgen soll."
10818 #: field:account.invoice,number:0
10819 #: field:account.move,name:0
10824 #: report:account.analytic.account.journal:0
10825 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10826 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10827 #: selection:account.journal,type:0
10832 #: view:account.invoice.report:0
10833 #: field:account.invoice.report,price_total:0
10834 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10835 msgid "Total Without Tax"
10836 msgstr "Nettobetrag"
10839 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10840 #: selection:account.balance.report,filter:0
10841 #: selection:account.central.journal,filter:0
10842 #: view:account.chart:0
10843 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10844 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10845 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10846 #: view:account.common.report:0
10847 #: selection:account.common.report,filter:0
10848 #: field:account.config.settings,period:0
10849 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10850 #: selection:account.general.journal,filter:0
10851 #: field:account.installer,period:0
10852 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10853 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10854 #: view:account.print.journal:0
10855 #: selection:account.print.journal,filter:0
10856 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10857 #: report:account.vat.declaration:0
10858 #: view:account.vat.declaration:0
10859 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10860 #: view:accounting.report:0
10861 #: selection:accounting.report,filter:0
10862 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10863 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10864 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10865 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10870 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10871 msgid "Currency Rate"
10872 msgstr "Wechselkurs"
10875 #: field:account.account,tax_ids:0
10876 #: view:account.account.template:0
10877 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10878 #: view:account.chart.template:0
10879 msgid "Default Taxes"
10880 msgstr "Standard Steuern"
10883 #: selection:account.entries.report,month:0
10884 #: selection:account.invoice.report,month:0
10885 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10886 #: selection:report.account.sales,month:0
10887 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10892 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10893 msgid "Profit (Loss) to report"
10894 msgstr "Gewinn & Verlust Übertrag"
10897 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
10899 msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
10900 msgstr "Es wurde noch kein Journal für Verkauf / Einkauf angelegt."
10903 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10904 msgid "Open for Reconciliation"
10905 msgstr "Öffnen für Ausgleich offener Posten"
10908 #: field:account.account,parent_left:0
10909 msgid "Parent Left"
10910 msgstr "Oberkonto Links"
10913 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10914 msgid "Title 2 (bold)"
10915 msgstr "Titel 2 (fett)"
10918 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10919 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10920 msgid "Supplier Invoices"
10921 msgstr "Eingangsrechnungen"
10924 #: view:account.analytic.line:0
10925 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10926 #: view:account.entries.report:0
10927 #: field:account.entries.report,product_id:0
10928 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10929 #: view:account.invoice.report:0
10930 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10931 #: field:account.move.line,product_id:0
10932 #: view:analytic.entries.report:0
10933 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10934 #: field:report.account.sales,product_id:0
10935 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10940 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10942 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10943 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10944 "of original entry to a ledger book."
10946 "Die endgültige Buchung und Kontrolle von Buchungssätzen im Status Entwurf "
10947 "wird 'Buchung' genannt und entspricht in der Prozessabfolge."
10950 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10951 msgid "Account period"
10955 #: view:account.subscription:0
10956 msgid "Remove Lines"
10957 msgstr "Entferne Buchung"
10960 #: selection:account.account,type:0
10961 #: selection:account.account.template,type:0
10962 #: selection:account.entries.report,type:0
10967 #: view:account.account:0
10968 #: field:account.account,type:0
10969 #: view:account.account.template:0
10970 #: field:account.account.template,type:0
10971 #: field:account.entries.report,type:0
10972 msgid "Internal Type"
10976 #: field:account.subscription.generate,date:0
10977 msgid "Generate Entries Before"
10978 msgstr "Buchungspositionen vorab erstellen"
10981 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10982 msgid "Running Subscriptions"
10983 msgstr "Laufende Abonnements"
10986 #: view:account.analytic.balance:0
10987 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10988 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10989 #: view:account.analytic.journal.report:0
10990 msgid "Select Period"
10991 msgstr "Zeitraum auswählen"
10994 #: view:account.entries.report:0
10995 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10996 #: view:account.move:0
10997 #: selection:account.move,state:0
10998 #: view:account.move.line:0
11003 #: report:account.account.balance:0
11004 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
11005 #: field:account.balance.report,date_to:0
11006 #: report:account.central.journal:0
11007 #: field:account.central.journal,date_to:0
11008 #: field:account.common.account.report,date_to:0
11009 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
11010 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
11011 #: field:account.common.report,date_to:0
11012 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
11013 #: report:account.general.journal:0
11014 #: field:account.general.journal,date_to:0
11015 #: report:account.general.ledger:0
11016 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11017 #: field:account.installer,date_stop:0
11018 #: report:account.partner.balance:0
11019 #: field:account.partner.balance,date_to:0
11020 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
11021 #: field:account.print.journal,date_to:0
11022 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
11023 #: report:account.third_party_ledger:0
11024 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11025 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
11026 #: field:accounting.report,date_to:0
11027 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
11029 msgstr "Ende Datum"
11032 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
11033 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
11034 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
11035 msgid "Cancel Opening Entries"
11036 msgstr "Buchen der Jahreseröffnung abbrechen"
11039 #: field:account.payment.term.line,days2:0
11040 msgid "Day of the Month"
11041 msgstr "Tag (Monatsbasis)"
11044 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
11045 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
11050 #: view:ir.sequence:0
11051 msgid "Fiscal Year Sequences"
11052 msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
11055 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
11057 msgstr "Keine Details"
11060 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
11061 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
11062 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
11063 msgid "Unrealized Gain or Loss"
11064 msgstr "Nicht realisierter Gewinn oder Verlust"
11067 #: view:account.move:0
11068 #: view:account.move.line:0
11073 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
11074 #: help:product.template,property_account_income:0
11075 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
11077 "Dieses Konto wird für abgehende Bestände mit dem Verkaufspreis bewertet und "
11081 #: field:account.invoice,check_total:0
11082 msgid "Verification Total"
11083 msgstr "Zu prüfende Gesamtsumme"
11086 #: report:account.analytic.account.balance:0
11087 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11088 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
11089 #: view:account.analytic.line:0
11090 #: field:account.invoice,amount_total:0
11091 #: field:report.account.sales,amount_total:0
11092 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
11093 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
11095 msgstr "Bruttobetrag"
11098 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
11100 msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
11101 msgstr "Entwurf / Proforma / Abgebrochen Rechnungen können nicht %s werden."
11104 #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
11105 msgid "Refund Tax Analytic Account"
11106 msgstr "Kostenstelle für Steuer der Gutschrift"
11109 #: view:account.move.bank.reconcile:0
11110 msgid "Open for Bank Reconciliation"
11111 msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
11114 #: field:account.account,company_id:0
11115 #: report:account.account.balance:0
11116 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
11117 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
11118 #: field:account.balance.report,company_id:0
11119 #: field:account.bank.statement,company_id:0
11120 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
11121 #: field:account.central.journal,company_id:0
11122 #: field:account.common.account.report,company_id:0
11123 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
11124 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
11125 #: field:account.common.report,company_id:0
11126 #: field:account.config.settings,company_id:0
11127 #: view:account.entries.report:0
11128 #: field:account.entries.report,company_id:0
11129 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
11130 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
11131 #: report:account.general.journal:0
11132 #: field:account.general.journal,company_id:0
11133 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11134 #: field:account.installer,company_id:0
11135 #: field:account.invoice,company_id:0
11136 #: field:account.invoice.line,company_id:0
11137 #: view:account.invoice.report:0
11138 #: field:account.invoice.report,company_id:0
11139 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
11140 #: field:account.journal,company_id:0
11141 #: field:account.journal.period,company_id:0
11142 #: report:account.journal.period.print:0
11143 #: field:account.model,company_id:0
11144 #: field:account.move,company_id:0
11145 #: field:account.move.line,company_id:0
11146 #: field:account.partner.balance,company_id:0
11147 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
11148 #: field:account.period,company_id:0
11149 #: field:account.print.journal,company_id:0
11150 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
11151 #: field:account.tax,company_id:0
11152 #: field:account.tax.code,company_id:0
11153 #: field:account.treasury.report,company_id:0
11154 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
11155 #: field:accounting.report,company_id:0
11156 #: view:analytic.entries.report:0
11157 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
11158 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
11160 msgstr "Unternehmen"
11163 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
11164 msgid "Define Recurring Entries"
11165 msgstr "Definition wiederkehrender Buchungen"
11168 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
11169 msgid "Date Maturity"
11170 msgstr "Fälligkeitsdatum"
11173 #: field:account.invoice.refund,description:0
11174 #: field:cash.box.in,name:0
11175 #: field:cash.box.out,name:0
11177 msgstr "Begründung"
11180 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
11181 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
11182 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
11184 msgid "Unreconciled Entries"
11185 msgstr "Nicht ausgeglichene Buchungen"
11188 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
11190 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
11191 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
11194 "Diese Abbildung zeigt die Gesamtzahl der Partner, die heute bei dem Prozess "
11195 "des Ausgleichs von offenen Posten bearbeitet wurden. Der aktuelle Partner "
11196 "wird dabei so gezählt, als ob er bereits verarbeitet wäre."
11199 #: view:account.fiscalyear:0
11200 msgid "Create Monthly Periods"
11201 msgstr "Erzeuge Monatszeiträume"
11204 #: field:account.tax.code.template,sign:0
11205 msgid "Sign For Parent"
11206 msgstr "Vorzeichen f. überg. Steuer"
11209 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
11210 msgid "Trial Balance Report"
11211 msgstr "Salden-Bilanz"
11214 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
11215 msgid "Draft statements"
11216 msgstr "Belegentwürfe"
11219 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
11221 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
11223 "Manuelle oder automatische Buchung der Ausgleiche von offenen Posten durch "
11224 "Zahlungserfassung im Bankauszug"
11227 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
11228 msgid "Empty Accounts ? "
11229 msgstr "Konten ohne Buchung? "
11232 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
11234 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
11235 "are linked to those transactions because they will not be disable"
11237 "Wenn Sie Zahlungen stornieren, müssen Sie auch alle zugehörigen "
11238 "Transaktionen prüfen, weil diese nicht nicht automatisch deaktiviert sind."
11241 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
11243 msgid "Unable to change tax!"
11244 msgstr "Eine Änderung der Steuer ist nicht möglich"
11247 #: constraint:account.bank.statement:0
11248 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
11250 "Die gewählten Journal und Perioden müssen zum selben Unternehmen gehören"
11253 #: view:account.invoice:0
11254 msgid "Invoice lines"
11255 msgstr "Rechnungspositionen"
11258 #: field:account.chart,period_to:0
11260 msgstr "Ende Periode"
11263 #: sql_constraint:account.journal:0
11264 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
11266 "Die Kurzbezeichnung des Journals sollte je Unternehmen (Mandant)eindeutig "
11270 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
11272 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
11273 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
11274 "reports and so, match this analysis to your needs."
11276 "Durch diesen Bericht erhalten Sie einen Überblick über die Abrechnungen "
11277 "Ihrer Kunden. Das Suche + Filter Tool kann zur weiteren auf Ihre Bedürfnisse "
11278 "angepassten Analyse angepasst werden."
11281 #: view:account.partner.reconcile.process:0
11282 msgid "Go to Next Partner"
11283 msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
11286 #: view:account.automatic.reconcile:0
11287 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
11288 msgid "Write-Off Move"
11289 msgstr "Buchung Abschreibung"
11292 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
11293 msgid "Invoice's state is Done"
11294 msgstr "Status der Rechnung ist 'Erledigt'"
11297 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
11298 msgid "Manage customer payment follow-ups"
11299 msgstr "Verwalten Sie Zahlungserinnerungen"
11302 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
11303 msgid "Report of the Sales by Account"
11304 msgstr "Auswertung Verkauf nach Konto"
11307 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
11308 msgid "Accounts Fiscal Position"
11309 msgstr "Konten des Haushaltsberichts"
11312 #: report:account.invoice:0
11313 #: view:account.invoice:0
11314 #: selection:account.invoice,type:0
11315 #: selection:account.invoice.report,type:0
11316 #: code:addons/account/account_invoice.py:1158
11317 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
11318 #: selection:report.invoice.created,type:0
11320 msgid "Supplier Invoice"
11321 msgstr "Eingangsrechnungen"
11324 #: field:account.account,debit:0
11325 #: report:account.account.balance:0
11326 #: report:account.analytic.account.balance:0
11327 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
11328 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11329 #: report:account.central.journal:0
11330 #: field:account.entries.report,debit:0
11331 #: report:account.general.journal:0
11332 #: report:account.general.ledger:0
11333 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11334 #: report:account.journal.period.print:0
11335 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
11336 #: field:account.model.line,debit:0
11337 #: field:account.move.line,debit:0
11338 #: report:account.partner.balance:0
11339 #: report:account.third_party_ledger:0
11340 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11341 #: field:account.treasury.report,debit:0
11342 #: report:account.vat.declaration:0
11343 #: field:report.account.receivable,debit:0
11348 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
11349 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
11350 msgstr "Titel 3 (fett, kleiner)"
11353 #: view:account.invoice:0
11354 #: field:account.invoice,invoice_line:0
11355 msgid "Invoice Lines"
11356 msgstr "Rechnungszeilen"
11359 #: help:account.model.line,quantity:0
11360 msgid "The optional quantity on entries."
11361 msgstr "Optionale Menge in Buchungen"
11364 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
11365 msgid "Reconciled transactions"
11366 msgstr "Ausgeglichene Geschäftsvorfälle"
11369 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
11370 msgid "Receivable accounts"
11374 #: code:addons/account/account_move_line.py:783
11376 msgid "Already reconciled."
11377 msgstr "Bereits ausgeglichen."
11380 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
11381 msgid "Partner Payment Term"
11382 msgstr "Zahlungsbedingung"
11385 #: field:temp.range,name:0
11390 #: view:account.analytic.line:0
11391 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
11392 msgstr "Anlayse Buchungen des Einkaufsjournals"
11395 #: help:account.account,type:0
11397 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
11398 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
11399 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
11400 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
11401 "computations), closed for depreciated accounts."
11403 "Der \"interne Typ\" wird für verschiedene Merkmale verwendet:\r\n"
11404 "Sichten dürfen keine Buchungen haben\r\n"
11405 "Konsolidierungskonten können untergordnete Konten für Multi-Unternehmens "
11406 "Konsolidierung haben\r\n"
11407 "Forderungen und Verbindlichkeiten sind Sammelkonten für Partner\r\n"
11408 "geschlossen für nicht mehr verwendete"
11411 #: report:account.account.balance:0
11412 #: selection:account.balance.report,display_account:0
11413 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
11414 #: report:account.general.ledger_landscape:0
11415 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
11416 msgid "With movements"
11417 msgstr "Konten mit Buchungen"
11420 #: view:account.tax.code.template:0
11421 msgid "Account Tax Code Template"
11422 msgstr "Umsatzsteuererklärung Vorlagen"
11425 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
11430 #: help:account.move,balance:0
11432 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
11434 "Dieses Feld wird nur intern genutzt und sollte nicht angezeigt werden."
11437 #: selection:account.entries.report,month:0
11438 #: selection:account.invoice.report,month:0
11439 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11440 #: selection:report.account.sales,month:0
11441 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11446 #: view:account.invoice.report:0
11447 msgid "Group by month of Invoice Date"
11448 msgstr "Gruppiere je Monat des Rechnungsdatums"
11451 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
11453 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
11455 "Es wurde kein Ertragskonto für dieses Produkt definiert: \"%s\" (Kürzel: %d)."
11458 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
11459 #: view:report.aged.receivable:0
11460 msgid "Aged Receivable"
11461 msgstr "Überfällige Forderungen"
11464 #: field:account.tax,applicable_type:0
11465 msgid "Applicability"
11466 msgstr "Anwendbarkeit"
11469 #: help:account.move.line,currency_id:0
11470 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
11471 msgstr "Optionaler Fremdwährungsbetrag"
11474 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
11476 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
11478 "Importiere Buchungen für Bankauszug von Ausgangs- oder Eingangsrechnung"
11481 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
11483 msgstr "Abrechnung"
11486 #: view:account.account:0
11487 #: view:account.analytic.account:0
11488 msgid "Parent Account"
11492 #: view:report.account.receivable:0
11493 msgid "Accounts by Type"
11494 msgstr "Konten nach Typ"
11497 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
11498 msgid "Account Analytic Chart"
11499 msgstr "Kostenstellenplan"
11502 #: help:account.invoice,residual:0
11503 msgid "Remaining amount due."
11504 msgstr "Verbleibender, fälliger Restbetrag"
11507 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
11508 msgid "Entries Sorted by"
11509 msgstr "Buchungen sortiert nach"
11512 #: code:addons/account/account_invoice.py:1546
11515 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
11518 "Die ausgewählte Mengeneinheit ist nicht mit derjenigen für das Produkt "
11522 #: view:account.fiscal.position:0
11523 #: view:account.fiscal.position.template:0
11524 msgid "Accounts Mapping"
11525 msgstr "Zuordnung Finanzkonten"
11528 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
11530 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11531 " Click to define a new tax code.\n"
11533 " Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
11535 " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
11537 " tax structure and each tax computation will be registered "
11539 " one or several tax code.\n"
11543 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11544 "Klicken Sie um neue Steuern zu definieren. </ p>\n"
11545 "Je nach Land, ist eine Steuer in der Regel ein Wert in Ihrer \n"
11546 "Umsatzsteuererklärung. OpenERP ermöglicht die Definition\n"
11547 "von Steuerstrukturen, damit sämtliche Steuerberechnungen \n"
11548 " und Buchungen dann in einer oder mehrerer Positionen für \n"
11549 " die Voranmeldung bzw. Steuererklärung auftauchen. </ p>\n"
11553 #: selection:account.entries.report,month:0
11554 #: selection:account.invoice.report,month:0
11555 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11556 #: selection:report.account.sales,month:0
11557 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11562 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
11564 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11565 " Select the period and the journal you want to fill.\n"
11567 " This view can be used by accountants in order to quickly "
11569 " entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
11571 " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
11572 " will propose to you automatically the Tax related to this\n"
11573 " account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
11577 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11578 "Wählen Sie Periode und Journal für Ihre Buchungen.\n"
11580 "Diese Ansicht kann von Wirtschaftsprüfern und Steuerberatern genutzt werden, "
11582 " um schnellstmöglich Buchungen in OpenERP von außen "
11583 "einzugeben. Wenn Sie eine \n"
11584 " Lieferantenrechnung erfassen, beginnen Sie normalerweise "
11585 "mit der Eingabe des \n"
11586 " Aufwandskontos für eine Rechnung. OpenERP wird Ihnen aus "
11587 "dem Kontext des\n"
11588 " Produkts dann automatisch eine Steuer vorschlagen sowie das "
11589 "Gegenkonto für die \n"
11590 " \"Kreditoren\".\n"
11595 #: help:account.invoice.line,account_id:0
11596 msgid "The income or expense account related to the selected product."
11597 msgstr "Aufwand- und Erlöskonto des Produktes"
11600 #: view:account.config.settings:0
11601 msgid "Install more chart templates"
11602 msgstr "Installieren Sie weitere Kontenpläne"
11605 #: report:account.general.journal:0
11606 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
11607 msgid "General Journal"
11608 msgstr "Journal Sachkonten"
11611 #: view:account.invoice:0
11612 msgid "Search Invoice"
11613 msgstr "Suche Rechnungen"
11616 #: report:account.invoice:0
11617 #: view:account.invoice:0
11618 #: view:account.invoice.report:0
11619 #: code:addons/account/account_invoice.py:1159
11622 msgstr "Gutschrift"
11625 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
11626 msgid "Bank Accounts"
11627 msgstr "Bankkonten"
11630 #: field:res.partner,credit:0
11631 msgid "Total Receivable"
11632 msgstr "Summe Debitoren"
11635 #: view:account.move.line:0
11636 msgid "General Information"
11637 msgstr "Allgemeine Information"
11640 #: view:account.move:0
11641 #: view:account.move.line:0
11642 msgid "Accounting Documents"
11643 msgstr "Finanzen Belege"
11646 #: code:addons/account/account.py:641
11649 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
11652 "Sie können keine Konten deaktivieren, die bereits einem Kunden oder "
11653 "Lieferanten zugewiesen wurden."
11656 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
11657 msgid "Validate Account Move Lines"
11658 msgstr "Verbuche Buchungszeilen"
11661 #: help:res.partner,property_account_position:0
11663 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
11665 "Die Steuerzuordnung steuert die zu benutzenden Steuern und Konten für den "
11669 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
11670 msgid "Invoice's state is Done."
11671 msgstr "Abrechnungsstatus ist Erledigt"
11674 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
11675 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
11677 "Sobald ein Zahlungsausgleich erfolgt ist, kann die Rechnung bezahlt werden"
11680 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
11682 msgid "New currency is not configured properly."
11683 msgstr "Neue Währung wurde nicht korrekt konfiguriert."
11686 #: view:account.account.template:0
11687 msgid "Search Account Templates"
11688 msgstr "Suche nach Kontenplan Vorlage"
11691 #: view:account.invoice.tax:0
11692 msgid "Manual Invoice Taxes"
11693 msgstr "Manuelle Berechnung Steuer"
11696 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
11698 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
11700 "Die Zahlungsbedingung für die Lieferantenrechnung hat keine Zahlungsposition."
11703 #: field:account.account,parent_right:0
11704 msgid "Parent Right"
11705 msgstr "Oberkonto Rechts"
11709 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
11710 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
11716 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11717 msgid "account.addtmpl.wizard"
11718 msgstr "account.addtmpl.wizard"
11721 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11722 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11723 #: report:account.partner.balance:0
11724 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
11725 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11726 #: report:account.third_party_ledger:0
11727 #: report:account.third_party_ledger_other:0
11732 #: field:account.account,note:0
11733 msgid "Internal Notes"
11734 msgstr "Interne Hinweise"
11737 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11738 #: view:ir.sequence:0
11739 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11740 msgid "Fiscal Years"
11741 msgstr "Geschäftsjahr"
11744 #: help:account.analytic.journal,active:0
11746 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11747 "journal without removing it."
11749 "Wenn diese Option deaktiviert wird, kann ein Kostenstellen Journal "
11750 "ausgeblendet werden."
11753 #: field:account.analytic.line,ref:0
11758 #: field:account.use.model,model:0
11759 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
11760 msgid "Account Model"
11761 msgstr "Buchungsvorlage"
11764 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
11770 #: selection:account.entries.report,month:0
11771 #: selection:account.invoice.report,month:0
11772 #: selection:analytic.entries.report,month:0
11773 #: selection:report.account.sales,month:0
11774 #: selection:report.account_type.sales,month:0
11779 #: view:account.bank.statement:0
11780 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0
11781 msgid "Closing Unit Numbers"
11782 msgstr "Abschluss Bankauszug"
11785 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11786 #: view:account.chart.template:0
11787 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11788 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11789 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11790 msgid "Bank Account"
11794 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11795 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11796 msgid "Account Central Journal"
11797 msgstr "Zentrales Journal"
11800 #: report:account.overdue:0
11802 msgstr "Überfällig"
11805 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11810 #: view:account.move.line:0
11811 msgid "Search Journal Items"
11812 msgstr "Durchsuche Buchungen"
11815 #: help:account.tax,base_sign:0
11816 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11817 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11818 #: help:account.tax,tax_sign:0
11819 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11820 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11821 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11822 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11823 msgid "Usually 1 or -1."
11824 msgstr "Normal 1 oder -1"
11827 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11828 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11829 msgstr "Konten Steuerumschlüsselung Vorlagen"
11832 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11833 msgid "Expense Account on Product Template"
11834 msgstr "Aufwandskonto für Produktvorlage"
11837 #: field:res.partner,property_payment_term:0
11838 msgid "Customer Payment Term"
11839 msgstr "Zahlungsbedingunen für Kunden"
11842 #: help:accounting.report,label_filter:0
11844 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11845 "given comparison filter."
11847 "Dieser Text wird am Bericht gedruckt, um den Saldo für den entsprechenden "
11848 "Vergleichsfilter zu beschreiben"
11851 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11852 msgid "Round per line"
11853 msgstr "Runden per Zeile"
11856 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11858 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11859 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11861 "Der verbleibende Saldo auf einem Debitor oder Kreditor nach vorgenommenen "
11862 "Buchung in der Landeswährung."
11864 #~ msgid "Compute Taxes"
11865 #~ msgstr "Berechne Steuern"
11868 #~ msgid "Integrity Error !"
11869 #~ msgstr "Integritätsfehler!"
11871 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11872 #~ msgstr "Offene Eingangsrechnungen"
11874 #~ msgid "Entries Encoding"
11875 #~ msgstr "Erfasse Buchungen"
11877 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11878 #~ msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug"
11880 #~ msgid "Select Message"
11881 #~ msgstr "Wähle Nachricht"
11884 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
11885 #~ msgstr "Buchungsposition \"%s\" ist ungültig"
11887 #~ msgid "Unreconcile entries"
11888 #~ msgstr "Storno Ausgleich"
11890 #~ msgid "Charts of Account"
11891 #~ msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
11893 #~ msgid "Move line select"
11894 #~ msgstr "Auswahl Buchungszeile"
11896 #~ msgid "Entry label"
11897 #~ msgstr "Buchungstext"
11900 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
11901 #~ msgstr "Sie müssen ein Konto für die Forderungsabschreibung hinterlegen!"
11903 #~ msgid "Account Entry Line"
11904 #~ msgstr "Buchungszeile"
11906 #~ msgid "Aged Trial Balance"
11907 #~ msgstr "Salden nach Fälligkeit"
11909 #~ msgid "Recurrent Entries"
11910 #~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
11913 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
11914 #~ msgstr "Sie können keine gebuchten Vorgänge löschen: \"%s\"!"
11916 #~ msgid "Account Num."
11917 #~ msgstr "Konto Nummer"
11919 #~ msgid "Delta Debit"
11920 #~ msgstr "Delta Soll"
11923 #~ msgid "No analytic journal !"
11924 #~ msgstr "Kein Analytisches Journal!"
11926 #~ msgid "Debit Trans."
11927 #~ msgstr "Soll Trans."
11929 #~ msgid "Total entries"
11930 #~ msgstr "Summe Buchungen"
11932 #~ msgid "Payment Reconcilation"
11933 #~ msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten"
11935 #~ msgid "Negative"
11936 #~ msgstr "Negativ"
11939 #~ msgstr "Gegenposition"
11944 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
11945 #~ msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten"
11947 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
11949 #~ "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)"
11951 #~ msgid "Periodical Processing"
11952 #~ msgstr "Periodische Buchungen"
11955 #~ msgid "Supplier invoice"
11956 #~ msgstr "Eingangsrechnung"
11958 #~ msgid "Reconcile Paid"
11959 #~ msgstr "Offene Posten Zahlung"
11964 #~ msgid "account.tax"
11965 #~ msgstr "account.tax"
11968 #~ msgid "Bank Journal "
11969 #~ msgstr "Bank Journal "
11971 #~ msgid "Printing Date"
11972 #~ msgstr "Datum Druck"
11975 #~ msgstr "Buchung"
11978 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
11979 #~ msgstr "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal einsetzen."
11981 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11982 #~ msgstr "Summen und Salden Zuordnung"
11985 #~ msgstr "Kontakt"
11987 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11988 #~ msgstr "Buchung OP Ausgleich"
11990 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
11991 #~ msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
11995 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
11996 #~ "you can just change some non important fields !"
11998 #~ "Sie können keine Änderung einer bereits ausgeglichenen Buchung vornehmen! "
11999 #~ "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass zur Zeit nur weniger wichtige "
12000 #~ "Dateneinträge geändert werden können!"
12002 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
12004 #~ "Leer lassen wenn Wirtschaftsjahr durch mehrere Unternehmen verwendet werden "
12007 #~ msgid "Journal Voucher"
12008 #~ msgstr "Journal Beleg"
12010 #~ msgid "Analytic Invoice"
12011 #~ msgstr "Analytische Rechnung"
12013 #~ msgid "Sign for parent"
12014 #~ msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto"
12016 #~ msgid "Can be draft or validated"
12017 #~ msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\""
12019 #~ msgid "Partial Payment"
12020 #~ msgstr "Teilzahlung"
12022 #~ msgid "Move Lines Created."
12023 #~ msgstr "Erzeugte Buchungssätze"
12025 #~ msgid "Partner account"
12026 #~ msgstr "Partner Kontoauszug"
12028 #~ msgid "Generate entries before:"
12029 #~ msgstr "Buchungen erzeugen vor:"
12031 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
12032 #~ msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)"
12034 #~ msgid "Move Lines"
12035 #~ msgstr "Buchungszeilen"
12038 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
12040 #~ "Das Eröffnungsjournal im neuen Wirtschaftsjahr darf keine Buchung haben !"
12042 #~ msgid "account.config.wizard"
12043 #~ msgstr "account.config.wizard"
12045 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
12046 #~ msgstr "Summen und Salden nach Journal"
12051 #~ msgid "Bank Reconciliation"
12052 #~ msgstr "Buchen Bankauszug"
12054 #~ msgid "Print Journal"
12055 #~ msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden"
12057 #~ msgid "Cancel Invoice"
12058 #~ msgstr "Abbrechen Rechnung"
12060 #~ msgid "Required"
12061 #~ msgstr "erforderlich"
12063 #~ msgid "Fiscal Year to Open"
12064 #~ msgstr "Neues Geschäftsjahr"
12066 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
12067 #~ msgstr "Wähle Finanzkontenplan"
12069 #~ msgid "Printing Date :"
12070 #~ msgstr "Datum Druck"
12072 #~ msgid "analytic Invoice"
12073 #~ msgstr "Rechnung (Analyse)"
12075 #~ msgid "Grand total"
12076 #~ msgstr "Gesamtsumme"
12078 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
12079 #~ msgstr "Summen- & Saldenliste Zuordnung Steuern"
12081 #~ msgid "New Supplier Invoice"
12082 #~ msgstr "Neue Eingangsrechnung"
12084 #~ msgid "Amount paid"
12085 #~ msgstr "Summe bezahlt"
12087 #~ msgid "Print Analytic Journals"
12088 #~ msgstr "Druck Analytische Journale"
12090 #~ msgid "Voucher Nb"
12091 #~ msgstr "Gutschein Nummer"
12093 #~ msgid "Total write-off"
12094 #~ msgstr "Gesamt Abschreibung"
12096 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
12097 #~ msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
12099 #~ msgid "New Analytic Account"
12100 #~ msgstr "Neues Analytisches Konto"
12102 #~ msgid "Standard entry"
12103 #~ msgstr "Standardbuchung"
12105 #~ msgid "Tax Report"
12106 #~ msgstr "Umsatzsteuer Report"
12108 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
12109 #~ msgstr "Wollen Sie das Wirtschaftsjahr wirklich beenden?"
12111 #~ msgid "Bank Receipt"
12112 #~ msgstr "Überweisung"
12114 #~ msgid "Bank account"
12115 #~ msgstr "Bankkonto"
12117 #~ msgid "Invoice import"
12118 #~ msgstr "Importiere Rechnungen"
12122 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
12123 #~ msgstr "Der erwartete Wert (%.2f) weicht ab von dem berechneten Wert (%.2f)"
12125 #~ msgid "Purchase Taxes"
12126 #~ msgstr "Steuern Einkauf"
12128 #~ msgid "Line Name"
12129 #~ msgstr "Zeile Bezeichnung"
12131 #~ msgid "Analytic Credit"
12132 #~ msgstr "(Analyt.) Haben"
12137 #~ msgid "Centralised counterpart"
12138 #~ msgstr "Zentralisierung Gegenkonto"
12140 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
12141 #~ msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen"
12145 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
12146 #~ "can just change some non important fields !"
12148 #~ "Wir können keine Modifizierung einer bereits bestätigten Position vornehmen "
12149 #~ "! Bitte nehmen Sie zur Kenntnis das lediglich einige unwichtigere Felder "
12150 #~ "geändert werden können!"
12152 #~ msgid "Customer Credit"
12153 #~ msgstr "Forderungen aus L+L"
12155 #~ msgid "Compute Entry Dates"
12156 #~ msgstr "Berechne eingegebene Daten"
12158 #~ msgid "Display History"
12159 #~ msgstr "Anzeige Historie"
12161 #~ msgid " Start date"
12162 #~ msgstr " von Datum:"
12164 #~ msgid "Display accounts "
12165 #~ msgstr "Anzeige Finanzkonten "
12167 #~ msgid "Statement reconcile line"
12168 #~ msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung"
12170 #~ msgid "Close states"
12171 #~ msgstr "Beende Jahr"
12173 #~ msgid "Positive"
12174 #~ msgstr "Positiv"
12176 #~ msgid "Print General Journal"
12177 #~ msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
12179 #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
12180 #~ msgstr "Erzeuge Kontenplan von Template"
12182 #~ msgid "Legal Statements"
12183 #~ msgstr "Summen & Salden"
12185 #~ msgid "Open for reconciliation"
12186 #~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
12191 #~ msgid "Account to reconcile"
12192 #~ msgstr "Auszugleichendes Konto"
12194 #~ msgid "Partner Ref."
12195 #~ msgstr "Partner Ref."
12197 #~ msgid "Total quantity"
12198 #~ msgstr "Gesamtmenge"
12200 #~ msgid "Third party"
12201 #~ msgstr "Third party"
12203 #~ msgid "Costs & Revenues"
12204 #~ msgstr "Kosten & Erlöse"
12206 #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
12207 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
12209 #~ msgid "Account Number"
12210 #~ msgstr "Kontonummer"
12213 #~ msgstr "Überspringen"
12215 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
12216 #~ msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste"
12218 #~ msgid "Include in base amount"
12219 #~ msgstr "Bruttomethode Steuerausweis"
12221 #~ msgid "Delta Credit"
12222 #~ msgstr "Delta Haben"
12224 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
12225 #~ msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung"
12227 #~ msgid "Valid Entries"
12228 #~ msgstr "Gültige Buchungen"
12230 #~ msgid "Cost Legder for period"
12231 #~ msgstr "Aufwandskonto für Periode"
12233 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
12234 #~ msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen"
12236 #~ msgid "Print Central Journal"
12237 #~ msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
12239 #~ msgid "Period length (days)"
12240 #~ msgstr "Periodenzeitraum"
12246 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
12249 #~ "Die Position in der Saldenliste bestimmt Steuern- und Finanzkonten für den "
12252 #~ msgid "Account Manager"
12253 #~ msgstr "Konto Manager"
12256 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
12258 #~ "Buchungen sind nicht identisch mit den bisherigen Konten oder sie sind "
12259 #~ "bereits ausgeglichen! "
12261 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12262 #~ msgstr "x Journal Lieferantengutschriften"
12264 #~ msgid "Untaxed amount"
12265 #~ msgstr "Netto Betrag"
12267 #~ msgid "Pay invoice"
12268 #~ msgstr "Zahle Rechnung"
12270 #~ msgid "Draft Customer Invoices"
12271 #~ msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung"
12274 #~ msgid "No Filter"
12275 #~ msgstr "Kein Filter"
12277 #~ msgid "Sort by:"
12278 #~ msgstr "Sortiert nach:"
12280 #~ msgid "To Be Verified"
12281 #~ msgstr "Zu validieren"
12286 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
12287 #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
12289 #~ msgid " Start date"
12290 #~ msgstr " Start Datum"
12292 #~ msgid "Analytic Journal Report"
12293 #~ msgstr "Report Analytical Journal"
12296 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
12297 #~ msgstr "Kein Sequenzer für dieses Journal definiert!"
12299 #~ msgid "Customer Invoice Process"
12300 #~ msgstr "Prozess Abrechnung von Kundenaufträgen"
12302 #~ msgid "Validate Account Moves"
12303 #~ msgstr "Validiere Buchungen auf Konten"
12305 #~ msgid "Unpaid invoices"
12306 #~ msgstr "Offene Rechnungen"
12308 #~ msgid "Payment Reconcile"
12309 #~ msgstr "Zahlungen OP Ausgleich"
12311 #~ msgid "Statements reconciliation"
12312 #~ msgstr "Buchen Zahlungen"
12314 #~ msgid "Validated accounting entries."
12315 #~ msgstr "Validierte Buchungsspositionen"
12317 #~ msgid "Value Amount"
12320 #~ msgid "(keep empty to use the current period)"
12321 #~ msgstr "(frei lassen um aktuelle Periode zu nutzen)"
12323 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12324 #~ msgstr "Entwurf Eingangsrechnung"
12327 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
12328 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
12329 #~ "payment in the next 8 days."
12331 #~ "Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. "
12332 #~ "Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage."
12334 #~ msgid "x Checks Journal"
12335 #~ msgstr "x Checks Journal"
12338 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
12339 #~ msgstr "Dieses Journal muss ein Standard Sollkonto und ein Habenkonto haben."
12341 #~ msgid "Create subscription entries"
12342 #~ msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen"
12344 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12345 #~ msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr"
12347 #~ msgid "Date Invoiced"
12348 #~ msgstr "Rechnungsdatum"
12350 #~ msgid "All periods if empty"
12351 #~ msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag"
12356 #~ msgid "Reference Type"
12357 #~ msgstr "Referenztyp"
12360 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
12361 #~ msgstr "Das Journal benötigt einen Standardwert für Debitor und Kreditor"
12363 #~ msgid "Voucher No"
12364 #~ msgstr "Gutschein Nummer"
12366 #~ msgid "Automatic reconciliation"
12367 #~ msgstr "Automatischer OP Ausgleich"
12369 #~ msgid "Import Invoice"
12370 #~ msgstr "Importiere Rechnungen"
12373 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
12374 #~ msgstr "Einige Einträge wurden bereits ausgeglichen!"
12376 #~ msgid "Account No."
12377 #~ msgstr "Konto Nummer"
12379 #~ msgid "Date End"
12380 #~ msgstr "gültig bis"
12382 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
12383 #~ msgstr "Buchungen erfassen über Journale"
12385 #~ msgid "Entries Reconcile"
12386 #~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
12388 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12389 #~ msgstr "Betrag in Währung d. Journals"
12391 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
12392 #~ msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto"
12394 #~ msgid "Acc. Type Name"
12395 #~ msgstr "Kontoart Bezeichnung"
12397 #~ msgid "Litigation"
12398 #~ msgstr "Rechtsstreit"
12400 #~ msgid "Taxes Reports"
12401 #~ msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
12404 #~ msgid "Already Reconciled"
12405 #~ msgstr "Bereits Ausgeglichen"
12407 #~ msgid "Dear Sir/Madam,"
12408 #~ msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,"
12410 #~ msgid "Generic Reports"
12411 #~ msgstr "Standard Reports"
12413 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
12414 #~ msgstr "Analyse Analytische Buchungen"
12419 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
12420 #~ msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
12422 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
12423 #~ msgstr "Wähle Periode und Journal"
12428 #~ msgid "Reconciliation transactions"
12429 #~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
12432 #~ msgstr "_Gehe zu"
12434 #~ msgid "Journal View"
12435 #~ msgstr "Ansicht Journal"
12437 #~ msgid "New Customer Invoice"
12438 #~ msgstr "Neue Ausgangrechnung"
12440 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
12441 #~ msgstr "Analytische Kosten & Erlöse"
12443 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
12444 #~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?"
12446 #~ msgid "Open State"
12447 #~ msgstr "Status Offen"
12449 #~ msgid "From statement, create entries"
12450 #~ msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen"
12452 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
12453 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
12455 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12456 #~ msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften"
12459 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
12460 #~ msgstr "Kann keinen Ausgleich erzeugen \"%s\": %.2f"
12463 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
12464 #~ msgstr "Bitte tragen Sie ein analytisches Konto für dieses Finanzjournal ein"
12466 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
12467 #~ msgstr "Auszugleichende Transaktionen"
12469 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12470 #~ msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag"
12472 #~ msgid "Analytic Journal -"
12473 #~ msgstr "Analytisches Journal"
12475 #~ msgid "Analytic Debit"
12476 #~ msgstr "(Analyt.) Soll"
12478 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12479 #~ msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde"
12481 #~ msgid "Readonly"
12485 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
12486 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
12487 #~ "the entries plus the partner payment terms."
12489 #~ "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich "
12490 #~ "Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen."
12492 #~ msgid "Cancel selected invoices"
12493 #~ msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen"
12495 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
12496 #~ msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang"
12504 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
12506 #~ "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt "
12509 #~ msgid "By Date and Period"
12510 #~ msgstr "Nach Datum und Periode"
12513 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
12514 #~ "the payment(s)."
12515 #~ msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)."
12517 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
12518 #~ msgstr "Beende Wirtschaftsjahr mit Jahreseröffnungsbuchungen"
12520 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
12521 #~ msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung"
12523 #~ msgid "Financial Management"
12524 #~ msgstr "Finanzen"
12526 #~ msgid "Additionnal Information"
12527 #~ msgstr "Zusatzinformation"
12529 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
12530 #~ msgstr " Beende Jahre und Perioden"
12533 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
12534 #~ msgstr "Konnte keine überbetriebliche Buchung erzeugen"
12536 #~ msgid "Third Party Ledger"
12537 #~ msgstr "Buchungsdetails"
12539 #~ msgid "Partner Accounts"
12540 #~ msgstr "Finanzkonten der Partner"
12543 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
12544 #~ "(or product) of the same group."
12546 #~ "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die "
12547 #~ "vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim "
12548 #~ "Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben."
12550 #~ msgid "Real Entries"
12551 #~ msgstr "Buchungsposten"
12553 #~ msgid "Import invoice"
12554 #~ msgstr "Importiere Rechnung"
12556 #~ msgid "Invoice line"
12557 #~ msgstr "Rechnungsposition"
12559 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
12561 #~ "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen."
12564 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
12565 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
12567 #~ "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses "
12568 #~ "bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden "
12571 #~ msgid "Bank account owner"
12572 #~ msgstr "Inhaber Bankkonto"
12574 #~ msgid "Filter on Periods"
12575 #~ msgstr "Filter nach Zeitäumen"
12577 #~ msgid "Pay and reconcile"
12578 #~ msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich"
12583 #~ msgid "New Supplier Refund"
12584 #~ msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten"
12586 #~ msgid "Entry Model"
12587 #~ msgstr "Vorlage Buchungen"
12589 #~ msgid "Journal code"
12590 #~ msgstr "Journal Kurz"
12592 #~ msgid "Entry Name"
12593 #~ msgstr "Bezeichnung Buchung"
12595 #~ msgid "Entry encoding"
12596 #~ msgstr "Eingabe Daten"
12598 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
12599 #~ msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan"
12601 #~ msgid "3 Months"
12602 #~ msgstr "3 Monate"
12605 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
12606 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
12608 #~ "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt "
12609 #~ "werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben."
12612 #~ msgstr "Nach Datum"
12614 #~ msgid "Account Configure Wizard "
12615 #~ msgstr "Assistent Konto Stammdaten "
12617 #~ msgid "Select Chart"
12618 #~ msgstr "Wähle Kontenplan"
12621 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
12622 #~ msgstr "Das Journal muss einen zentrales Gegenkonto aufweisen."
12624 #~ msgid "Payment Entries"
12625 #~ msgstr "Zahlungsvorschlagsliste"
12628 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
12629 #~ "accounts that can be reconcilied"
12631 #~ "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird ein Ausgleich für alle "
12632 #~ "Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen."
12638 #~ msgstr "Spalten"
12640 #~ msgid "Movement"
12641 #~ msgstr "Doppelte Buchung"
12643 #~ msgid "Financial Journals"
12644 #~ msgstr "Journale"
12646 #~ msgid "By Period"
12647 #~ msgstr "Nach Periode"
12653 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
12654 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
12655 #~ "of the same type."
12657 #~ "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. "
12658 #~ "Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten."
12660 #~ msgid "Import from your bank statements"
12661 #~ msgstr "Import von Bankauszug"
12663 #~ msgid "Select entries"
12664 #~ msgstr "Wähle Buchung"
12667 #~ msgstr "Basierend Auf"
12669 #~ msgid "Cash Payment"
12670 #~ msgstr "Barzahlung"
12673 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
12674 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
12676 #~ "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der "
12677 #~ "Gesamtsumme der Rechnung basiert."
12679 #~ msgid "Account Move"
12680 #~ msgstr "Belegnummer"
12682 #~ msgid "Taxed Amount"
12683 #~ msgstr "Betrag Steuer"
12685 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
12686 #~ msgstr "Zwischensumme Steuer"
12688 #~ msgid "Invoice Ref"
12689 #~ msgstr "Rechungsref."
12691 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
12692 #~ msgstr " Inklusive Ausgeglichener Posten"
12695 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12696 #~ "associated partner"
12698 #~ "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
12699 #~ "Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
12701 #~ msgid "Date/Period Filter"
12702 #~ msgstr "Filter Datum (Zeitraum)"
12704 #~ msgid "Credit Trans."
12705 #~ msgstr "Haben Trans."
12707 #~ msgid "The currency of the journal"
12708 #~ msgstr "Währung des Journals"
12710 #~ msgid "Journal Column"
12711 #~ msgstr "Journal Spalte"
12713 #~ msgid "Search Entries"
12714 #~ msgstr "Auskunft Buchungen"
12716 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
12718 #~ "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, "
12719 #~ "Zeitaufzeichnungen, ..."
12722 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
12724 #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
12727 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
12728 #~ msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen."
12731 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
12732 #~ "date for the payment of this entry line."
12734 #~ "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
12735 #~ "ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt "
12738 #~ msgid "Third party (Country)"
12739 #~ msgstr "Third party (Land)"
12741 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
12742 #~ msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal."
12744 #~ msgid "Payment date"
12745 #~ msgstr "Zahlung am"
12747 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
12748 #~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
12753 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
12754 #~ msgstr "Journal/Zahlungsbedingung"
12756 #~ msgid "Canceled Invoice"
12757 #~ msgstr "Abgebrochene Rechnung"
12759 #~ msgid "Include initial balances"
12760 #~ msgstr "Inklusive Anfangssaldo"
12762 #~ msgid "Import file from your bank statement"
12763 #~ msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs"
12768 #~ msgid "Bank Payment"
12769 #~ msgstr "Zahlungen Bank"
12771 #~ msgid "End of Year Treatments"
12772 #~ msgstr "Jahresabschluss Vorgehen"
12774 #~ msgid "File statement"
12775 #~ msgstr "Datei Bankkontoauszug"
12777 #~ msgid "Entry Model Line"
12778 #~ msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen"
12780 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
12782 #~ "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu "
12785 #~ msgid "Supplier Debit"
12786 #~ msgstr "Verbindlichkeiten aus L.+L."
12792 #~ msgid "Accounting Entries"
12793 #~ msgstr "Buchungen"
12795 #~ msgid "General Ledger -"
12796 #~ msgstr "Hauptbuch -"
12798 #~ msgid "Quantities"
12801 #~ msgid "Date Start"
12802 #~ msgstr "gültig von"
12804 #~ msgid "Number of entries are generated"
12805 #~ msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen"
12808 #~ msgstr "Nach Datum"
12810 #~ msgid "The date of the generated entries"
12811 #~ msgstr "Buchungsdatum"
12813 #~ msgid "Modify Invoice"
12814 #~ msgstr "Rechnung Bearbeiten"
12816 #~ msgid "Analytic Account Statistics"
12817 #~ msgstr "Auswertungen Analytisches Konto"
12819 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
12820 #~ msgstr "Erfassen Buchungen"
12822 #~ msgid "Filter on Partners"
12823 #~ msgstr "Filter Kunden / Lieferanten"
12825 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12826 #~ msgstr "Analytische Buchungen nach Journal"
12828 #~ msgid "Valid entries from invoice"
12829 #~ msgstr "Validiere Buchung"
12835 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
12836 #~ "computation of the next taxes"
12838 #~ "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu "
12839 #~ "berücksichtigen ist oder nicht."
12841 #~ msgid "Journal name"
12842 #~ msgstr "Journal Bezeichnung"
12844 #~ msgid "Import invoice from statement"
12845 #~ msgstr "Importiere Rechnung"
12850 #~ msgid "Import from invoices or payments"
12851 #~ msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen"
12853 #~ msgid "Reconcile entries"
12854 #~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
12856 #~ msgid "Journal - Period"
12857 #~ msgstr "Journal Periode"
12859 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12860 #~ msgstr "Druck Forderungen nach Alter"
12862 #~ msgid "Invoice Address"
12863 #~ msgstr "Rechnungsadresse"
12865 #~ msgid "General Credit"
12868 #~ msgid "Date payment"
12869 #~ msgstr "Zahlungsdaten"
12874 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
12875 #~ msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)"
12877 #~ msgid "Open for unreconciliation"
12878 #~ msgstr "Storno Ausgleich"
12883 #~ msgid "Control Invoice"
12884 #~ msgstr "Eingangsrechnung"
12886 #~ msgid "Account Balance"
12887 #~ msgstr "Salden nach Konten und Perioden"
12889 #~ msgid "Analytic Check"
12890 #~ msgstr "Details Finanzkonto"
12892 #~ msgid "account.analytic.journal"
12893 #~ msgstr "account.analytic.journal"
12895 #~ msgid "Select parent account"
12896 #~ msgstr "Wähle (Ober-) Konto"
12898 #~ msgid "Payment amount"
12899 #~ msgstr "Summe Zahlungsvorschlag"
12901 #~ msgid "All Months"
12902 #~ msgstr "Alle Monate"
12904 #~ msgid "Operation date"
12905 #~ msgstr "Eröffnungsdatum"
12907 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
12908 #~ msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen."
12911 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
12912 #~ msgstr "Sie können kein inaktives Konto verwenden!"
12917 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
12918 #~ msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt"
12920 #~ msgid "Analytic Check -"
12921 #~ msgstr "Analyse und Prüfung"
12923 #~ msgid "Account Balance -"
12926 #~ msgid "Group invoice lines"
12927 #~ msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen"
12929 #~ msgid "Total amount"
12930 #~ msgstr "Gesamtwert"
12933 #~ msgid "Entry is already reconciled"
12934 #~ msgstr "Buchung wurde bereits ausgeglichen"
12937 #~ msgstr "Abbruch"
12939 #~ msgid "Select Date-Period"
12940 #~ msgstr "Wähle Datum - Zeitraum"
12942 #~ msgid "Tax Group"
12943 #~ msgstr "Steuer Gruppe"
12945 #~ msgid "New Customer Refund"
12946 #~ msgstr "Neue Gutschrift Kunden"
12948 #~ msgid "Import invoices"
12949 #~ msgstr "Importiere Rechnungen"
12951 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12952 #~ msgstr "Wartung der Rechnungssequenzer mit dem Wirtschaftsjahr"
12954 #~ msgid "Account Data"
12955 #~ msgstr "Kontodaten"
12957 #~ msgid "Subscription Periods"
12958 #~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden"
12960 #~ msgid "Write-Off journal"
12961 #~ msgstr "Journal Abschreibungen"
12963 #~ msgid "Full Payment"
12964 #~ msgstr "Vollständige Zahlung"
12966 #~ msgid "Journal Purchase"
12967 #~ msgstr "Journal Einkäufe"
12969 #~ msgid "Cash Receipt"
12970 #~ msgstr "Barkasse"
12972 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12973 #~ msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf."
12976 #~ msgid "This period is already closed !"
12977 #~ msgstr "Diese Periode ist bereits abgeschlossen!"
12981 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12982 #~ msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Entwurfspositionen"
12984 #~ msgid "Date Filter"
12985 #~ msgstr "Filter Datum"
12987 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12988 #~ msgstr "Wähle Journal und Zahlungsdatum"
12990 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
12991 #~ msgstr "Offene Gutschriften Kunden"
12993 #~ msgid "Are you sure ?"
12994 #~ msgstr "Sind Sie sicher?"
12997 #~ msgid "Bad account!"
12998 #~ msgstr "Falsches Konto!"
13000 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
13001 #~ msgstr "Prozess Abrechnung Lieferanten"
13006 #~ msgid "Receivable and Payable"
13007 #~ msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten"
13012 #~ msgid "Amount reconciled"
13013 #~ msgstr "Betrag Ausgeglichen"
13015 #~ msgid "and Journals"
13016 #~ msgstr "und Journale"
13018 #~ msgid "Subscription Entries"
13019 #~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
13022 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
13024 #~ "Beenden des Wirtschaftsjahres abgebrochen, bitte checken Sie die "
13025 #~ "Einstellungsauswahl"
13027 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
13028 #~ msgstr "PRO-FORMA Rechnung"
13031 #~ msgid "Bad account !"
13032 #~ msgstr "Falsches Konto!"
13039 #~ msgid "Taxes missing !"
13040 #~ msgstr "Steuerkonfiguration fehlt!"
13042 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
13043 #~ msgstr "Definition Analysejournal"
13045 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
13046 #~ msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung"
13048 #~ msgid "account.tax.template"
13049 #~ msgstr "account.tax.template"
13052 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
13053 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
13054 #~ "sale, purchase and cash journals."
13056 #~ "Dieses Feld erlaubt Ihnen einen Filter, falls Sie nach Rechnungen suchen. "
13057 #~ "Falls dieses Feld leer bleibt, wird gesucht in Verkäufen, Einkäufen, "
13058 #~ "Bankjournal und Bankauszüge."
13060 #~ msgid "List of Accounts"
13061 #~ msgstr "Kontenliste"
13064 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
13065 #~ msgstr "Status Abgebrochen, bitte prüfe Box."
13067 #~ msgid "Validate Account Entries"
13068 #~ msgstr "Validiere Buchungspositionen"
13070 #~ msgid "Reference Number"
13071 #~ msgstr "Referenz"
13073 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
13074 #~ msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen"
13076 #~ msgid "Current Date"
13077 #~ msgstr "Aktuelles Datum"
13079 #~ msgid "Journal Sale"
13080 #~ msgstr "Journal Verkäufe"
13082 #~ msgid "Print VAT Decl."
13083 #~ msgstr "UST Erklärung"
13085 #~ msgid "Financial Accounts"
13086 #~ msgstr "Finanzkonten"
13088 #~ msgid "Account Configure"
13089 #~ msgstr "Konto Konfigurieren"
13094 #~ msgid "Accounting Properties"
13095 #~ msgstr "Finanzbuchhaltung Eigenschaften"
13097 #~ msgid "Print Journal -"
13098 #~ msgstr "Druck Journal -"
13100 #~ msgid "Models Definition"
13101 #~ msgstr "Definition Buchungsvorlagen"
13103 #~ msgid "Reconcile Entries."
13104 #~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
13106 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
13107 #~ msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich."
13109 #~ msgid "General Debit"
13110 #~ msgstr "Hauptbuch Soll"
13112 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
13113 #~ msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr"
13115 #~ msgid "Column Name"
13116 #~ msgstr "Spalte Bezeichnung"
13119 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
13120 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
13122 #~ "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
13123 #~ "Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
13124 #~ "vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
13127 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
13128 #~ msgstr "Keine Periode für die Rechnung gefunden"
13130 #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
13131 #~ msgstr "Fehler! Die Dauer der Periode(n) ist ungültig "
13133 #~ msgid "Journal de frais"
13134 #~ msgstr "Ausgaben Journal"
13137 #~ msgid "No Data Available"
13138 #~ msgstr "Keine Daten verfügbar"
13140 #~ msgid "J.C. or Move name"
13141 #~ msgstr "Journal Code oder Buchungsbezeichnung"
13144 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
13145 #~ "accounts (or products) in the same group."
13147 #~ "Ein Standardsteuersatz beim Partner überschreibt nur die Steuern von Konten "
13148 #~ "oder Produkten der selben Gruppe"
13150 #~ msgid "Journal de vente"
13151 #~ msgstr "Verkaufsjournal"
13154 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
13155 #~ msgstr "Bitte Konten zum Ausgleich auswählen"
13157 #~ msgid "Parent Analytic Account"
13158 #~ msgstr "Übergeordnetes Analyse Konto"
13160 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
13161 #~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage für Kontenzuordnung"
13164 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
13165 #~ msgstr "Kann keine Rechnungsbuchungen in zentralisiertem Journal durchführen"
13168 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
13169 #~ msgstr "Kann offene oder bezahlte Rechnungen nicht löschen"
13171 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
13172 #~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
13175 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
13176 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
13177 #~ "manual validation."
13179 #~ "Aktivieren, wenn neue Buchungen nicht vorerst als Entwurf gespeichert werden "
13180 #~ "sollen, sondern dirket ohne manuelle Bearbeitung als verbucht gespeichert "
13181 #~ "werden sollen."
13183 #~ msgid "Date or Code"
13184 #~ msgstr "Datum oder Code"
13186 #~ msgid "Journal d'ouverture"
13187 #~ msgstr "Eröffnungsjournal"
13190 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
13191 #~ msgstr "Finde keine gültige Periode!"
13193 #~ msgid "Invoice Sequence"
13194 #~ msgstr "Rechnung Sequenz"
13197 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
13199 #~ msgstr "Resourcen werden nach Sequenz aufsteigend sortiert"
13201 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
13202 #~ msgstr "Rechungen in Beleg importieren"
13204 #~ msgid "Full Account Name"
13205 #~ msgstr "vollständiger Kontoname"
13208 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
13209 #~ msgstr "Das Datum muss zwischen %s und %s liegen"
13213 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
13216 #~ "Die Zahlungsbedingungen des Lieferanten haben keine Detailzeilen definiert."
13219 #~ msgid "No records found for your selection!"
13220 #~ msgstr "Keine Datensätze für Ihre Auswahl gefunden"
13223 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
13224 #~ msgstr "Die Rechnung ist bereits ausgeglichen"
13227 #~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
13230 #~ "Diese Zahlungskonditionen werden statt der Standard Konditionen verwendet"
13232 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
13233 #~ msgstr "Steuerliche Position Vorlage Steuerzuordnung"
13236 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
13237 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
13238 #~ "expenses accounts."
13240 #~ "Damit kann das Vorzeichen in Reports umgedreht werden und erlaubt Ausgaben "
13241 #~ "als positive Werte zu sehen."
13244 #~ msgid "Data Insufficient !"
13245 #~ msgstr "unzureichende Daten!"
13247 #~ msgid "Maximum Quantity"
13248 #~ msgstr "Max. Menge"
13251 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
13253 #~ "Kann Rechungen im Entwurf/Proforma/Storno Status nicht als bezahlt markieren"
13256 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
13257 #~ msgstr "Datum liegt nicht in einem definierten Geschäftsjahr"
13259 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
13260 #~ msgstr "Die Sequenz die Nummerierung der Rechnungen dieses Journals"
13262 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
13263 #~ msgstr "Fehler! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig "
13266 #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
13267 #~ msgstr "Die Länge der Periode muss größer als 0 sein"
13269 #~ msgid "Accounting and financial management"
13270 #~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement"
13273 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
13274 #~ msgstr "Aktivieren, wenn Benutzer das Konto ausgleichen dürfen."
13277 #~ msgid "No period found !"
13278 #~ msgstr "Kein Zeitraum gefunden!"
13281 #~ msgid "Unable to change tax !"
13282 #~ msgstr "Die Steuer kann nicht geändert werden!"
13285 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
13288 #~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Wareneingängen für die aktuelle "
13289 #~ "Produktkategorie zu erfassen."
13291 #~ msgid "Journal d'extourne"
13292 #~ msgstr "Storno-Journal"
13295 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
13298 #~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
13299 #~ "Produktkategorie zu erfassen."
13302 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
13303 #~ "for the current product"
13305 #~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
13306 #~ "von Wareneingängen für das aktuelle Produkt."
13309 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
13310 #~ " General accounting\n"
13311 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
13312 #~ " Third party accounting\n"
13313 #~ " Taxes management\n"
13315 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
13316 #~ " Bank statements\n"
13319 #~ "Das Finanz- und Buchhaltungsmodul bietet folgende Funktionalitäten:\n"
13320 #~ " Allgemeine Buchhaltung\n"
13321 #~ " Kosten / Analytische Buchhaltung\n"
13322 #~ " Buchhaltung für Dritte\n"
13323 #~ " Verwaltung von Steuern\n"
13325 #~ " Kunden- und Lieferantenrechnungen\n"
13326 #~ " Bankauszüge\n"
13330 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
13331 #~ "for the current product"
13333 #~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
13334 #~ "von Auslieferungen für das aktuelle Produkt."
13336 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
13337 #~ msgstr "Bankjournal CHF"
13341 #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
13342 #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
13345 #~ "Veränderungen für abgeschlossene Buchungen sind in diesem Journal nicht "
13347 #~ "Ändern Sie das betreffende Kennzeichen im Journal, wenn Sie das wollen."
13349 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
13350 #~ msgstr "Fehler: Bank Belegnummer ist notwendig"
13352 #~ msgid "Account Code"
13353 #~ msgstr "Kontonummer"
13355 #~ msgid "Period from :"
13356 #~ msgstr "Von Periode:"
13358 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
13359 #~ msgstr "Definiere Text für die Zahlungserinnerung"
13362 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
13363 #~ "information about the account and it's specificities."
13365 #~ "Der Kontotyp definiert eine spezifische Gruppe von Einzelkonten z.B. für "
13366 #~ "lokale Besonderheiten"
13368 #~ msgid "Overdue Payment Message"
13369 #~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
13375 #~ msgstr "Nachricht"
13377 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
13379 #~ "Das Steuerkonto kann entweder einen Steuermessbetrag oder eine Steuer "
13380 #~ "repräsentieren."
13383 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
13384 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
13385 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
13386 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
13389 #~ "Der Kontotyp differenziert Konten hinsichtlich der Auswirkung in Open ERP: "
13390 #~ "Ansicht kann nicht gebucht werden, Konsolidierung kann mehrere Konten "
13391 #~ "konsolidieren, z.B. bei Multi Company setups, Forderungen / "
13392 #~ "Verbindlichkeiten bezieht sich auf Konten die bei\r\n"
13393 #~ "Partnern für die Buchung von Rechnungen verwendet werden sollen. Der Typ "
13394 #~ "Beendet bezieht sich auf Konten, die nicht mehr verwendet werden sollen."
13397 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
13398 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
13399 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
13401 #~ "Wenn im Steuerkonto der Typ Steuer angezeigt wird beinhaltet das Feld die "
13402 #~ "errechnete Steuer. Wenn im Steuerkonto ein Steuermessebetrag angezeigt wird "
13403 #~ "beinhaltet das Feld den Steuermesswert auf den die Steuer berechnet wird."
13405 #~ msgid "Partner Other Ledger"
13406 #~ msgstr "Kontoauszug Partner"
13408 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
13409 #~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
13411 #~ msgid "Invoice Movement"
13412 #~ msgstr "Rechnungsbuchung"
13417 #~ msgid "Entries by Statements"
13418 #~ msgstr "Buchungen Beleg"
13420 #~ msgid "New Statement"
13421 #~ msgstr "neuer Beleg"
13423 #~ msgid "Statement Entries"
13424 #~ msgstr "Beleg Erfassen"
13426 #~ msgid "Accounting Statement"
13427 #~ msgstr "Buchungsbeleg"
13429 #~ msgid "Encode manually the statement"
13430 #~ msgstr "manuelle Belegerfassung"
13432 #~ msgid "Manually statement"
13433 #~ msgstr "Manueller Beleg"
13435 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
13436 #~ msgstr "Buchungen nach Bestätigung Beleg"
13438 #~ msgid "Statement Process"
13439 #~ msgstr "Beleg Prozess"
13441 #~ msgid "Statement reconcile"
13442 #~ msgstr "Beleg OP-Ausgleich"
13447 #~ msgid "Income Accounts"
13448 #~ msgstr "Ertragskonten"
13450 #~ msgid "Account balance"
13451 #~ msgstr "Kontensaldo"
13454 #~ msgstr "Summe :"
13459 #~ msgid "Accounts by type"
13460 #~ msgstr "Konten nach Typ"
13462 #~ msgid "wizard.company.setup"
13463 #~ msgstr "wizard.company.setup"
13469 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
13471 #~ "Es ist kein Journal für die Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres definiert"
13475 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
13478 #~ "Sie können kein Konto entfernen bzw. deaktivieren welches als Standardkonto "
13479 #~ "bei einem Partner hinterlegt ist."
13481 #~ msgid "Voucher Management"
13482 #~ msgstr "Offene Posten Buchhaltung"
13484 #~ msgid "Children Definition"
13485 #~ msgstr "Definition untergeordneter Steuern"
13487 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
13488 #~ msgstr "Inklusive Ausgeglichener Rechnungen"
13490 #~ msgid "Accounting Entries-"
13491 #~ msgstr "Buchungssätze-"
13493 #~ msgid "Choose Fiscal Year "
13494 #~ msgstr "Wähle Geschäftsjahr "
13496 #~ msgid "All Analytic Entries"
13497 #~ msgstr "Alle Analytischen Buchungen"
13501 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
13502 #~ "Please create a fiscal year."
13504 #~ "Keine Periode für dieses Datum definiert:%s !\n"
13505 #~ "Bitte definieren Sie ein Geschäftsjahr."
13507 #~ msgid "Calculated Balance"
13508 #~ msgstr "Berechneter Saldo"
13511 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
13512 #~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
13513 #~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
13515 #~ "Diese Ansicht wird von Buchhaltern bei der Masseneingabe von Buchungen "
13516 #~ "eingesetzt. Buchungen werden in OpenERP erzeugt, wenn Sie Bankauszüge, "
13517 #~ "Kassenbücher oder Kunden / Lieferanten Zahlungen erfassen."
13520 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
13521 #~ msgstr "Kassenbestand passt nicht zu Kontensaldo"
13523 #~ msgid "Invoice Address Name"
13524 #~ msgstr "Rechnungsadresse"
13526 #~ msgid " 30 Days "
13527 #~ msgstr " 30 Tage "
13529 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
13530 #~ msgstr "eingegebener Endsaldo des Kassenführers"
13533 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
13534 #~ msgstr "Der Saldo für diesen gebuchten Auszug stimmt nicht überein !\n"
13536 #~ msgid "Due date Computation"
13537 #~ msgstr "Berechnung Fälligkeit"
13539 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
13540 #~ msgstr "Weiterer Partner für automat. Ausgleich"
13542 #~ msgid "Total With Tax"
13543 #~ msgstr "Bruttobetrag"
13545 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
13546 #~ msgstr "Zu buchende Ausgangsrechnungen"
13548 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
13549 #~ msgstr "GuV (Aufwendungen)"
13552 #~ msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter"
13555 #~ msgid "UnknownError"
13556 #~ msgstr "UnbekannterFehler"
13562 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
13563 #~ msgstr "Beispiel: 14 Tage 2% Skonto, 30 Tage Netto"
13567 #~ "Cannot create the invoice !\n"
13568 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
13569 #~ "invoiced amount."
13571 #~ "Kann Rechnung nicht erstellen !\n"
13572 #~ "Die Zahlungsbedingung ergibt einen Betrag der höher ist als der Gesamtbetrag "
13575 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
13576 #~ msgstr "Angelsächsische Buchungslogik"
13578 #~ msgid "Go to next partner"
13579 #~ msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
13582 #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
13583 #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
13584 #~ "on an account."
13586 #~ "Anzeige Ihres Kontenplans nach Geschäftsjahr und Filter für die Periode "
13587 #~ "inklusive Anzeige der Verkehrszahlen. Durch Klick auf ein Konto können Sie "
13588 #~ "dann eine Ansicht auf die einzelnen Buchungspositionen aus den Journalen "
13591 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
13592 #~ msgstr "Fehler ! Sie können keine Überschneidungen bei Geschäftsjahren haben"
13595 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
13597 #~ "Dieses Konto kann nicht für einen Kontenausgleich, z.B. durch Zahlung "
13598 #~ "verwendet werden."
13600 #~ msgid "The optional quantity on entries"
13601 #~ msgstr "Optionale Menge in Buchung"
13603 #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
13604 #~ msgstr "Steuermeldung: Ausweis von Gutschriften"
13607 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
13608 #~ msgstr "Sie können kein Konto mit vorhandenen Buchungen deaktivieren."
13612 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
13613 #~ "contains account entries!"
13615 #~ "Sie können ein Konto mit Buchungen und zugewiesenem Kontotyp 'Beendet' nicht "
13616 #~ "einfach auf eine andere Kontoart ändern."
13618 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
13619 #~ msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
13621 #~ msgid "Configure Fiscal Year"
13622 #~ msgstr "Konfiguriere Geschäftsjahr"
13624 #~ msgid "A/c Code"
13625 #~ msgstr "Teilzahlung"
13627 #~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
13628 #~ msgstr "Steuermeldung: Ausweis der Rechnungen"
13630 #~ msgid "Sub Total"
13631 #~ msgstr "Zwischensumme"
13633 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
13634 #~ msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
13636 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
13637 #~ msgstr "Endsaldo basierend auf Jahreseröffnung und Barkasse Vorgängen"
13639 #~ msgid "Account Profit And Loss"
13640 #~ msgstr "GuV Konto"
13643 #~ msgid " Journal"
13644 #~ msgstr " Journal"
13648 #~ "There is no default default debit account defined \n"
13649 #~ "on journal \"%s\""
13651 #~ "Es existiert kein Standard Soll Konto \n"
13652 #~ " für das Journal \"%s\""
13655 #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
13657 #~ "Es gibt kein Finanzjournal für Ausgangsrechnungen (Verkauf) / "
13658 #~ "Eingangsrechnungen (Einkauf) !"
13662 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
13664 #~ "You can create one in the menu: \n"
13665 #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
13667 #~ "Kann kein Journal mit dem Typ %s für dieses Unternehmen finden.\n"
13669 #~ "Sie können ein Journal folgendermassen erzeugen:\n"
13670 #~ "Konfiguration/Finanzenbuchhaltung/Finanzkonten/Journale."
13673 #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
13674 #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
13675 #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
13676 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
13677 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
13678 #~ "the start and end of the month or quarter."
13680 #~ "Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
13681 #~ "Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
13682 #~ "aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
13683 #~ "OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
13684 #~ "generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
13685 #~ "sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
13686 #~ "vorhanden ist."
13689 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
13692 #~ "Die Steuerzuordnung legt Steuern und Konten für diesen Partner, in Form "
13693 #~ "einer Überleitungstabelle fest."
13697 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
13700 #~ "Sie können das zugewiesene Unternehmen bei einem Journal nicht ändern, da es "
13701 #~ "bereits abhängige Daten in vorhandenen Journalen gibt."
13704 #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
13705 #~ "before a specific date."
13707 #~ "Automatische Erstellung von Buchungen für Vorgänge vor einem bestimmten Datum"
13710 #~ msgstr "Zeile 2:"
13713 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
13714 #~ "debit/credit/balance"
13716 #~ "Zusätzlich wird eine Zeile mit dem Anfangssaldo für die angezeigten Konten "
13717 #~ "dieser Finanzauswertung angezeigt"
13721 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
13722 #~ "Please create one."
13724 #~ "Kein Geschäftsjahr für dieses Konto definiert !\n"
13725 #~ "Bitte erzeugen Sie ein Geschäftsjahr."
13727 #~ msgid "Starts on"
13728 #~ msgstr "Partner Salden nach Alter"
13730 #~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
13731 #~ msgstr "Definition der Reihenfolge bei Anzeige einer Liste mit Journalen."
13733 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
13734 #~ msgstr "Konfiguration Kontenplan"
13736 #~ msgid " value amount: n.a"
13737 #~ msgstr " Wert: k.A."
13739 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
13740 #~ msgstr "Ihre Konten für Bank und Kasse"
13744 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
13745 #~ "account entries!"
13747 #~ "Sie können den Kontentyp nicht von '%s' auf '%s' ändern , da bereits "
13748 #~ "Buchungen für dieses Konto vorhanden sind !"
13750 #~ msgid "Invoice State"
13751 #~ msgstr "Rechnungsstatus"
13753 #~ msgid "Narration"
13754 #~ msgstr "Buchungstext"
13758 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
13759 #~ "chart of accounts !"
13761 #~ "Sie können eine Buchung in einem Journal nur bestätigen, solange alle "
13762 #~ "Buchungen im selben Kontenplan sind !"
13765 #~ msgstr "Steuer Umschlüsselung"
13768 #~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
13769 #~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
13770 #~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
13772 #~ "Durch diese Auswertung haben Sie einen Überblick aller Rechnungen für "
13773 #~ "Kunden, sowie der durchschnittlichen Dauer bis zur Bezahlung. Andere Module "
13774 #~ "ermöglichen Ihnen eine Individualisierung Ihrer Reports und Auswertungen, um "
13775 #~ "exakt Ihr Bedürfnis für Auswertungen zu erfüllen."
13777 #~ msgid "Net Loss"
13778 #~ msgstr "Jahresfehlbetrag"
13781 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
13783 #~ "Globale Steuern sind definiert, aber nicht in den Rechungszeilen vorhanden"
13785 #~ msgid "Overdue Account"
13786 #~ msgstr "Fällige Analytische Konten"
13789 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13790 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13791 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13792 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13793 #~ "created in 'Posted' state."
13795 #~ "Alle manuellen Direkteinträge in Journalen sind zunächst im Status 'Nicht "
13796 #~ "Gebucht'. Sie können dieses aber bei den Journaleinstellungen deaktivieren. "
13797 #~ "In diesem Fall werden die Buchungen sofort im selben Status generiert wie "
13798 #~ "andere automatische Buchungen aus OpenERP (Rechnungen, Bankauszüge), deren "
13799 #~ "Status unmittelbar 'Gebucht' ist."
13802 #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13804 #~ "Es wurde noch kein Aufwandskonto für dieses Produkt hinterlegt: \"%s\" "
13808 #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
13810 #~ "Bankauszug %s wurde bestätigt, die Buchungen im Journal wurden erzeugt."
13812 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
13813 #~ msgstr "Fehler ! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig. "
13815 #~ msgid "Default taxes"
13816 #~ msgstr "Standard Steuern"
13818 #~ msgid "Display Mode"
13819 #~ msgstr "Anzeigemodus"
13821 #~ msgid " day of the month: 0"
13822 #~ msgstr " Ultimo Monatstag: 0"
13826 #~ "Tax base different !\n"
13827 #~ "Click on compute to update tax base"
13829 #~ "Steuergrundlage ist unterschiedlich ! \n"
13830 #~ "Klicken Sie auf Berechnen um die Steuergrundlage upzudaten."
13833 #~ msgid "Not implemented"
13834 #~ msgstr "Nicht implementiert"
13836 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
13837 #~ msgstr "Storno von Ausgleichen"
13839 #~ msgid "Consider reconciled entries"
13840 #~ msgstr "Inklusive Ausgeglichener Posten"
13842 #~ msgid "Closing balance based on cashBox"
13843 #~ msgstr "Saldo auf Basis Kassenbuch"
13846 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
13847 #~ msgstr "Ein Analytisches Journal vom Typ '%s' muss definiert werden"
13851 #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
13852 #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
13853 #~ "definition if you want to accept all currencies."
13855 #~ "Kann keine Buchung generieren mit abweichender Währung zur konfigurierten "
13856 #~ "Alternativwährung beim Konto \"%s - %s\".Löschen Sie dort den Eintrag der "
13857 #~ "alternativen Währung, wenn Sie auch alle anderen Währungen buchen wollen."
13859 #~ msgid "Starting Date"
13860 #~ msgstr "Start Datum"
13863 #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
13865 #~ "Datum an dem die Buchungen auf dem Partnerkonto letztmalig automatisch "
13866 #~ "ausgeglichen wurden"
13868 #~ msgid "Bank and Cheques"
13869 #~ msgstr "Bank und Schecks"
13871 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
13872 #~ msgstr "Bilanz (Vermögen)"
13874 #~ msgid "Third Party (Country)"
13875 #~ msgstr "Drittwelt (Land)"
13878 #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
13879 #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
13881 #~ "Druck eines analytischen Journals (oder Kosten) für die angegebene Periode. "
13882 #~ "Die Auswertung zeigt Beleg, Buchungstext, Kontonummer, Buchungsbetrag und "
13883 #~ "Analysebetrag."
13885 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
13887 #~ "Ausfüllen wenn dieses Journal für Rechnungsgutschriften verwendet werden "
13890 #~ msgid "Check Date not in the Period"
13891 #~ msgstr "Prüfe auf ein Datum nicht in Periode"
13893 #~ msgid "Opening Cashbox"
13894 #~ msgstr "Öffne Kassenbuch"
13897 #~ msgstr "Zeile 1:"
13900 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
13901 #~ msgstr "Journal Buchung \"%s\" ist ungültig"
13903 #~ msgid "Description on invoices"
13904 #~ msgstr "Text auf Rechnung"
13906 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
13907 #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
13910 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
13911 #~ "several Journal Entries of payment."
13913 #~ "Diese Buchung für diese Rechnung wurde durch ein oder mehrere "
13914 #~ "Zahlungsbuchungen vollständig ausgeglichen."
13916 #~ msgid "Debit/Credit"
13917 #~ msgstr "Soll/Haben"
13919 #~ msgid "Analytic Entries Stats"
13920 #~ msgstr "Analyt. Buchungen Statistik"
13923 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
13924 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
13926 #~ "Buchungsrelevante Konten werden auf entsprechende Konten gebucht und "
13930 #~ msgstr "Sortiert nach"
13934 #~ "There is no default default credit account defined \n"
13935 #~ "on journal \"%s\""
13937 #~ "Es ist kein Standard Haben Konto im Journal \"%s\" \n"
13940 #~ msgid "Refund Invoice Options"
13941 #~ msgstr "Gutschriftsoptionen"
13943 #~ msgid "Valid Up to"
13944 #~ msgstr "Gültig bis zu"
13946 #~ msgid "Invoicing Data"
13947 #~ msgstr "Rechnungsdaten"
13949 #~ msgid "Move journal"
13950 #~ msgstr "Buchungsjournal"
13953 #~ msgid "Already Reconciled!"
13954 #~ msgstr "Bereits ausgeglichen"
13957 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
13958 #~ "the accounting logic with stock transactions."
13960 #~ "Dieses Modul unterstützt die Methodik der angelsächsischen "
13961 #~ "Buchhaltungsmethodik, insbesondere bei der Buchungslogik der "
13962 #~ "Lagerbuchhaltung."
13964 #~ msgid "Valuation"
13965 #~ msgstr "Berechnungsform"
13968 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
13969 #~ msgstr "Neue Währung wurde nicht vollständig konfiguriert !"
13971 #~ msgid " 365 Days "
13972 #~ msgstr " 365 Tage "
13975 #~ msgid "not implemented"
13976 #~ msgstr "nicht implementiert"
13979 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
13982 #~ "Die Kurzbezeichnung wird bei der Erstellung von Buchungsnummern für dieses "
13983 #~ "Journal verwendet."
13986 #~ msgid "is validated."
13987 #~ msgstr "wurde geprüft und gebucht."
13989 #~ msgid "Create an Account based on this template"
13990 #~ msgstr "Erstelle ein Konto auf Basis der Vorlage"
13994 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
13997 #~ "Sie können das Unternehmen zu diesem Konto nicht abändern, da es abhängige "
13998 #~ "Daten für das Konto gibt."
14000 #~ msgid " number of days: 30"
14001 #~ msgstr " Anzahl Tage: 30"
14003 #~ msgid "Refund Type"
14004 #~ msgstr "Typ Gutschrift"
14006 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
14007 #~ msgstr "Bilanz (Kapitalkonten)"
14010 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
14012 #~ "Es konnte kein Kontenplan für dieses Unternehmen gefunden werden. Bitte "
14013 #~ "definieren Sie ein Konto."
14015 #~ msgid "Dashboard"
14016 #~ msgstr "Pinnwand"
14018 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
14019 #~ msgstr "Auswertung Gewinn und Verlust"
14021 #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
14022 #~ msgstr "Händisch wiederkehrende Buchungen in ein bestimmtes Journal buchen."
14025 #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
14026 #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
14029 #~ "Die Abstimmung bei der Buchung von Bankauszügen besteht aus einer "
14030 #~ "Überprüfung, inwieweit die Buchungen in Bankauszügen mit den Buchungen auf "
14031 #~ "dem Finanzkonto übereinstimmen."
14035 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
14037 #~ "Bitte definieren Sie das Konto für den vorläufigen Gewinn / Verlust Ihres "
14038 #~ "Unternehmens !"
14040 #~ msgid " valuation: percent"
14041 #~ msgstr " Wertansatz: Prozent"
14043 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
14044 #~ msgstr "Ihre Bank und Kasse Konten"
14048 #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
14049 #~ msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Buchungen im Status Entwurf"
14052 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
14053 #~ msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht korrekt konfiguriert !"
14055 #~ msgid "Statements Reconciliation"
14056 #~ msgstr "Bankauszug Abstimmung"
14058 #~ msgid "Product UOM"
14059 #~ msgstr "Produkt ME"
14062 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
14063 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
14064 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
14065 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
14066 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
14067 #~ "generate analytic entries on the related account."
14069 #~ "Der Finanzkontenplan hat üblicherweise eine Struktur, welche durch die "
14070 #~ "Finanzbehörden eines Landes vorgegeben oder vorgeschlagen wird. Der "
14071 #~ "Analytische Kontenplan sollte eher eine interne Sicht reflektieren, vor "
14072 #~ "allem in Bezug auf Kosten / Erlöse Auswertungen. Üblichweise erfolgt hierbei "
14073 #~ "eine hierachische Gliederung nach z.B. Verträgen, Kunden, Projekten, "
14074 #~ "Produkten etc. Viele OpenERP Vorgänge buchen dabei automatisch auch auf "
14079 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
14080 #~ "Create account."
14082 #~ "Kann keinen Konto für dieses Unternehmen für die Buchungsposition dieser "
14083 #~ "Rechnungszeile ermitteln. Bitte definieren Sie ein Konto."
14086 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
14087 #~ " General accountings\n"
14088 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
14089 #~ " Third party accounting\n"
14090 #~ " Taxes management\n"
14092 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
14093 #~ " Bank statements\n"
14094 #~ " Reconciliation process by partner\n"
14095 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
14096 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
14097 #~ " * Graph of aged receivables\n"
14098 #~ " * Graph of aged incomes\n"
14100 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
14101 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
14102 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
14103 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
14104 #~ "module named account_voucher.\n"
14107 #~ "Anwendung für die Finanzbuchhaltung mit folgenden Funktionen:\n"
14108 #~ " * Hauptbuchhaltung\n"
14109 #~ " * Kostenrechnung / Analytische Buchhaltung\n"
14110 #~ " * Debitoren- und Kreditorenbuchhaltung\n"
14111 #~ " * Steuerbuchungen (Umsatzsteuer)\n"
14112 #~ " * Finanzbudgets\n"
14113 #~ " * Ausgangs- und Eingangsrechnungen\n"
14114 #~ " * Buchen von Bank und Kasse\n"
14115 #~ " * Offene Posten Verwaltung nach Partnern\n"
14116 #~ " * Pinnwand mit Arbeitslisten und Auswertungen:\n"
14117 #~ " - Liste nicht abgerechneter Aufträge\n"
14118 #~ " - Altersstruktur Forderungen\n"
14119 #~ " - Altersstruktur Verbindlichkeiten\n"
14121 #~ "Prozesse der Buchhaltung wie Sachkontenbuchungen und Abstimmungen von Konten "
14122 #~ "werden dabei über Journale für definierte \n"
14123 #~ "Geschäftsjahre abgebildet (zur Buchungserfassung oder zwecks Gruppierung "
14124 #~ "nach diversen Merkmalen zur Belegsuche).\n"
14125 #~ "Der Vorgang für eine rationelle Bearbeitung von offenen Posten wird "
14126 #~ "ergänzend durch ein Erweiterungsmodul namens account_voucher unterstützt.\n"
14130 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
14131 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
14133 #~ "Bankkonto, des Unternehmens bei Kunden oder Lieferanten Gutschriften, "
14134 #~ "ansonsten das Bankkonto des Partners"
14136 #~ msgid "Closing Cashbox"
14137 #~ msgstr "Kassenabschluss"
14140 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
14141 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
14142 #~ "Profit & Loss Report"
14144 #~ "Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
14145 #~ "dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
14146 #~ "gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
14147 #~ "wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
14150 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
14152 #~ "Sie können keine zwei offenen Kassenbücher in einem einzigen Journal "
14156 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
14157 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
14158 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
14159 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
14160 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
14161 #~ "entries generation."
14163 #~ "Wähle 'Verkauf' als Verkaufsjournal bei der Erstellung und Buchung einer "
14164 #~ "Ausgangsrechnung. Wähle 'Einkauf' als Einkaufsjournal zum Zeitpunkt der "
14165 #~ "Bestätigung einer Bestellung. Wähle 'Kasse' oder 'Bank' zum Zeitpunkt der "
14166 #~ "Zahlungserfassung. Wähle 'Allgemein' für sonstige Buchungen. Wähle "
14167 #~ "'Jahresabschluss' zum Zeitpunkt der Erstellung eines neuen Geschäftsjahres "
14168 #~ "oder bei Abschlussbuchungen."
14171 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
14172 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
14174 #~ "Ermöglicht Erstellung und Versendung von Zahlungserinnerungen für "
14175 #~ "überfällige Rechnungen, inklusive mehrstufige Mahnungen, individuell pro "
14176 #~ "Partner zu hinterlegen."
14178 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
14179 #~ msgstr "Auswertung Bilanz"
14181 #~ msgid "Sales by Account type"
14182 #~ msgstr "Verkauf nach Kontotyp"
14184 #~ msgid " number of days: 14"
14185 #~ msgstr " Anzahl Tage: 14"
14187 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
14188 #~ msgstr "Multiple Analytische Planung"
14190 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
14191 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
14194 #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
14195 #~ "monthly period it is in 'Done' state."
14197 #~ "Wenn monatliche Perioden definiert werden, ist der Status für die Perioden "
14198 #~ "zunächst 'Entwurf'. Am Ende des Monats wechselt der Status durch den "
14199 #~ "Periodenabschluss zu 'Erledigt'."
14201 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
14202 #~ msgstr "Bank und Kasse Konten"
14205 #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
14206 #~ "ready for editing."
14208 #~ "Modifiziere Rechnung: Storniere die vorhandene Rechnung, erzeuge eine Kopie "
14209 #~ "der Rechnung und bearbeite diese."
14212 #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
14213 #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
14214 #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
14215 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
14216 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
14217 #~ "the start and end of the month or quarter."
14219 #~ "Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
14220 #~ "Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
14221 #~ "aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
14222 #~ "OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
14223 #~ "generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
14224 #~ "sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
14225 #~ "vorhanden ist."
14227 #~ msgid "CashBox Balance"
14228 #~ msgstr "Saldo Kassenbuch"
14230 #~ msgid " valuation: balance"
14231 #~ msgstr " Wertansatz: Saldo ausgeglichen"
14233 #~ msgid "Treasury"
14234 #~ msgstr "Vermögensverwaltung"
14237 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
14239 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
14240 #~ "an invoice number. \n"
14241 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
14242 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
14243 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
14244 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
14246 #~ " * Der 'Entwurf' Status liegt zunächst vor, wenn ein Benutzer eine neue noch "
14247 #~ "nicht bestätigte Rechnung erstellt.\n"
14248 #~ "* Durch 'Pro-Forma' wird der Status auf 'Proforma' geändert, die Rechnung "
14249 #~ "hat aber noch keine Rechnungsnummer.\n"
14250 #~ "* Ein Wechsel zum 'Offen' Status erfolgt durch die Erstellung der Rechnung "
14251 #~ "mitsamt Rechnungsnummer. Die Rechnung ist nun offen bis ein "
14252 #~ "Zahlungsausgleich erfolgt.\n"
14253 #~ "* Der 'Bezahlt' Status wird automatisch zugewiesen, wenn die Rechnung durch "
14254 #~ "Zahlung ausgeglichen wird.* Der 'Abgebrochen' Status wird bei einer "
14255 #~ "Stornierung zugewiesen."
14258 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
14259 #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
14260 #~ "Profilt & Loss Report"
14262 #~ "Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
14263 #~ "dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
14264 #~ "gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
14265 #~ "wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
14267 #~ msgid "Cost Ledger for period"
14268 #~ msgstr "Auszug Analysekonto für Periode"
14272 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
14275 #~ "Sie können das Unternehmen nicht ändern, da es abhängige Datensätze gibt"
14278 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
14279 #~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
14280 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
14283 #~ "Definition der Buchungsansicht für dieses Journal. Dieser Ansicht definiert "
14284 #~ "vor allem, welche Felder sichtbar sein sollten, welche zwingend eine Eingabe "
14285 #~ "erfordern, Lese-Schreib Rechte des Feldes sowie letzlich die Reihenfolge bei "
14288 #~ msgid "Followups Management"
14289 #~ msgstr "Überwachung von Zahlungseingängen"
14292 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
14293 #~ msgstr "Kann keine Buchung auf einem Oberkonto vonehmen."
14297 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
14298 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
14300 #~ "Sie können keine Rechnung stornieren, wenn diese nur teilausgeglichen ist. "
14301 #~ "Sie müssen hierzu zuerst die nicht Zahlungspositionen stornieren."
14304 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
14305 #~ msgstr "Aktuelle Währung ist nicht korrekt definiert"
14307 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
14308 #~ msgstr "Gewinn & Verlust (Ertragskonten)"
14311 #~ msgstr "Modifiziere"
14313 #~ msgid "Closing Method"
14314 #~ msgstr "Abschlussmethode"
14316 #~ msgid "This Year"
14317 #~ msgstr "Aktuelles Jahr"
14320 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
14321 #~ msgstr "Kann keine Bankauszüge löschen, die bereits bestätigt sind !"
14325 #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
14326 #~ "state option checked!"
14328 #~ "Das Journal sollte ein aktiviertes Feld 'Zentrales Gegenkonto' ohne "
14329 #~ "Aktivierung der 'Überspringe Entwurf Status' Option haben."
14331 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
14332 #~ msgstr "Zahlungsvorschläge für Lieferantenrechnungen"
14336 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
14337 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
14338 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
14340 #~ "Sie können keine Rechnung in ein Journal buchen, die nicht insgesamt einen "
14341 #~ "Saldo von '0' ergibt !\n"
14342 #~ "Stelen Sie deshalb sicher, dass Sie die Zahlungsbedingungen korrekt "
14343 #~ "definiert haben !\n"
14344 #~ "Die Zahlungsbedingung sollte mindestens eine Position mit dem Berechnungstyp "
14345 #~ "\"Saldoausgleich \" aufweisen !"
14348 #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
14349 #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
14350 #~ "current invoice."
14352 #~ "Sie können hier das Journal für die Buchung der Rechnungsgutschrift "
14353 #~ "auswählen. Wenn Sie das Feld frei lassen, wird das ursprüngliche "
14354 #~ "Rechnungsjournal als Buchungsjournal verwendet."
14356 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
14358 #~ "Als Wert geben Sie einen Prozentwert zwischen 0 und 1 ein, z.B. 0.19 für 19%"
14361 #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
14362 #~ "invoice is already reconciled"
14364 #~ "Gutschrift zur Rechnung als Basis für diesen Typ. Sie können die Rechnung "
14365 #~ "nicht mehr verändern, wenn bereits ein Ausgleich druchgeführt wurde."
14368 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
14369 #~ msgstr "Ermöglicht simultane Buchung multipler Analysebuchungen"
14371 #~ msgid "Sale Tax(%)"
14372 #~ msgstr "Umsatzsteuer (%)"
14374 #~ msgid "Net Profit"
14375 #~ msgstr "Netto Gewinn"
14378 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
14380 #~ "Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
14382 #~ msgid " value amount: 0.02"
14383 #~ msgstr " Wert: 0.02"
14385 #~ msgid "Total cash transactions"
14386 #~ msgstr "Gesamtbetrag Barzahlungen"
14388 #~ msgid "Fin.Account"
14389 #~ msgstr "Finanzkonto"
14391 #~ msgid "Configuration Progress"
14392 #~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
14395 #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
14396 #~ msgstr "Rechnung '%s' wartet auf Buchungsfreigabe."
14398 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
14400 #~ "Das Datum Ihrer Journalbuchung befindet sich nicht in der definierten "
14403 #~ msgid "Amount currency"
14404 #~ msgstr "Suche Journal Positionen, die geändert werden sollen."
14407 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
14409 #~ "Sie können kein Konto löschen, ohne dabei auch vorher die jeweiligen "
14410 #~ "Buchungszeilen zu löschen, wenn dieses vor dem neuen Sinnvoll ist. "
14413 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
14414 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
14416 #~ "Falls Sie einen Ausgleich von Offenen Posten stornieren müssen, prüfen Sie "
14417 #~ "auch alle vorgelagerten Vorgänge, da diese nicht automatisch mit "
14418 #~ "zurückgesetzt werden."
14421 #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
14423 #~ "Für den Ausgleich von Offenen Posten sollte das Unternehmen bei allen "
14424 #~ "Buchungen identisch sein"
14426 #~ msgid "Accounting Dashboard"
14427 #~ msgstr "Pinnwand Finanzen"
14430 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
14433 #~ "Rationalisiert den Vorgang des Ausgleichs von Offenen Posten und bietet "
14434 #~ "einen Ansatzpunkt für die automatische Zahlungsverbuchung."
14437 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
14438 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
14440 #~ "Das Modul Offene Posten Buchhaltung beinhaltet alle grundsätzlichen "
14441 #~ "Anforderungen zum Ausgleich offener Posten durch gegenseitiges Ausgleichen "
14442 #~ "von Buchungen der Bank, Kasse, Verkauf, Einkauf, Umbuchungen etc. "
14445 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14446 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
14447 #~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
14448 #~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
14450 #~ "Die Ansicht wird normalerweise von Buchhaltern bei der Masseneingabe von "
14451 #~ "Buchungen eingesetzt. Wenn Sie eine Eingangsrechnung verbuchen wollen, und "
14452 #~ "mit der Erfassung der Aufwandsbuchung beginnen, wird Ihnen in der nächsten "
14453 #~ "Buchungszeile automatisch die Vorsteuer zum Konto gebucht sowie dann in "
14454 #~ "einer weiteren Zeile als Gegenbuchung das Kreditorenkonto."
14456 #~ msgid "Display accounts"
14457 #~ msgstr "Anzeige Konten"
14459 #~ msgid "Journal Views"
14460 #~ msgstr "Journalansicht"
14463 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14464 #~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
14465 #~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
14466 #~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
14467 #~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
14469 #~ "Diese Ansicht wird durch Finanzbuchhalter genutzt, um Datensätz schnell und "
14470 #~ "korrekt nach OpenERP zu übertragen.Wenn Sie eine Kundenrechnung buchen "
14471 #~ "wollen, wählen Sie einfach das Journal und die Periode in der Suche aus. "
14472 #~ "Danach beginnen Sie dann neue Buchungen in dieser Tabellenansicht zu "
14473 #~ "erstellen. OpenERP bietet dann die automatische Erstellung von "
14474 #~ "Steuerbuchungen für das Erlöskonto, sowie der Gegenbuchung auf dem "
14475 #~ "Debitorenkonto."
14477 #~ msgid "Chart of account"
14478 #~ msgstr "Kontenplan Finanzen"
14480 #~ msgid " day of the month= -1"
14481 #~ msgstr " Tag des Monats= -1"
14484 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
14486 #~ "Sie können keine Buchung in verschiedenen Perioden/Journalen durch einen "
14487 #~ "Buchungssatz erstellen"
14490 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
14492 #~ "Sie können nicht mehr als eine Buchung pro Periode und Konto bei Anwendung "
14493 #~ "eines zentralen Gegenkontos erstellen."
14496 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
14498 #~ "Falscher Soll- oder Habenbetrag in Buchungsvorlage (Soll und Haben sollten "
14499 #~ "grösser als \"0\" sein)!"
14501 #~ msgid "Tax Code Test"
14502 #~ msgstr "Umsatzsteuer Test"
14505 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
14506 #~ "loss in a single document"
14508 #~ "Der Gewinn- und Verlustbericht gibt ihnen eine Übersicht über den Gewinn und "
14509 #~ "Verlust Ihres Unternehmens in einem einzigen Dokument."
14512 #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
14513 #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
14514 #~ "can be installed and will be selected by default."
14516 #~ "Der Standardkontenplan entspricht Ihrer Auswahl für das Land. Wenn es keinen "
14517 #~ "zertifizierten Kontenplan für dieses Land gibt, Kann ein allgemein gültiger "
14518 #~ "Kontenplan einfach erstellt werden."
14520 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
14521 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Kategorien definieren."
14523 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
14525 #~ "Sie können keine Buchung auf einem bereits abgeschlossenen Konto vornehmen."
14527 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
14528 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
14532 #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
14534 #~ "Sie haben eine Mengeneinheit gewählt, die nicht kompatibel zum Produkt ist."
14536 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
14538 #~ "Falscher Saldo bei automatischer Buchungsvorlage (Saldo sollte insgesamt "
14539 #~ "\"0\" ergeben)!"
14541 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
14542 #~ msgstr "Erstellen Sie Ihre eigene Konten durch eine Kontenvorlage."
14544 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
14545 #~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Kontenplan"
14547 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
14548 #~ msgstr "Die Firma muss für zugehörige Konten und Perioden identisch sein."
14550 #~ msgid "Aged Receivables"
14551 #~ msgstr "Fällige Forderungen"
14554 #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
14556 #~ "Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Zustand der erstellten "
14557 #~ "Buchungsjournale in der Hauptbuchhaltung."
14559 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
14560 #~ msgstr "Ergänzen Sie weitere Funktionen für die Finanzbuchaltung."
14563 #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
14564 #~ "statement line"
14566 #~ "Der Betrag des Zahlungsbelegs sollte mit dem Betrag der Position auf dem "
14567 #~ "Bankauszug übereinstimmen."
14570 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
14571 #~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
14574 #~ "Diese Auswertung ermöglicht Ihnen die schnelle Ausgabe einer Saldenliste in "
14575 #~ "Form eines einzigen Berichts."
14577 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
14578 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen"
14580 #~ msgid " 7 Days "
14581 #~ msgstr " 7 Tage "
14583 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
14584 #~ msgstr "Konfigurieren Sie die Anwendungen für die Finanzbuchhaltung"
14586 #~ msgid "You can not create move line on view account."
14587 #~ msgstr "Sie können keine Buchungen auf Konten des Typs Ansicht erstellen."
14590 #~ msgid "Unknown Error"
14591 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
14594 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
14595 #~ "with details of all your account journals"
14597 #~ "Diese Auswertung ermöglicht den Druck oder die Erstellung eines pdf "
14598 #~ "Kontoauszugs mit den Buchungsdetails aller Finanzjournale"
14600 #~ msgid "Your Reference"
14601 #~ msgstr "Ihre Referenz"
14603 #~ msgid "account.installer.modules"
14604 #~ msgstr "account.installer.modules"
14607 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
14608 #~ "category using sale price"
14610 #~ "Dieses Konto wird für die Bewertung eines Warenabgangs eines Produktes "
14611 #~ "dieser Kategorie unter Verwendung des Verkaufspreises gebucht."
14614 #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
14615 #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
14616 #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
14617 #~ "statements, etc."
14619 #~ "Eine Buchung in ein Journal besteht aus diversen Buchungszeilen, entweder "
14620 #~ "als Buchung im Soll oder Haben. OpenERP erzeugt automatisch eine Buchung je "
14621 #~ "Geschäftsvorfall für Rechnungen, Gutschriften, Zahlungseingänge durch "
14622 #~ "Lieferanten, Bankauszüge, etc."
14625 #~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
14626 #~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
14628 #~ "Sie können nach detaillierten Informationen zu einzelnen Buchungssätzen "
14629 #~ "suchen. Hierzu öffnen Sie ein Journal und konfigurieren Ihre Suche."
14632 #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
14633 #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
14634 #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
14635 #~ "the invoice form."
14637 #~ "Durch das Menü Lieferantengutschriften buchen Sie Gutschriften, die Sie von "
14638 #~ "Ihren Lieferanten erhalten. Eine Gutschrift ist eine Beleg von Ihrem "
14639 #~ "Lieferanten, der einen Teil oder sogar den gesamten Rechnungsbetrag als "
14640 #~ "Guthaben auf Ihrem Konto beim Lieferanten ausweist. Sie können solche "
14641 #~ "Gutschriften sehr einfach buchen und direkt in der Ansicht einer Rechnung "
14642 #~ "auch den offenen Posten ausgleichen."
14645 #~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
14646 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
14647 #~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
14648 #~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
14650 #~ "Diese Ansicht wird von Buchhaltern für die Schnelleingabe von "
14651 #~ "Buchungsbelegen verwendet. Wenn Sie eine Eingangsrechnung erfassen wollen, "
14652 #~ "beginnen Sie mit der Eingabe der Buchung für den Aufwand. OpenERP wird dann "
14653 #~ "automatisch über die dem Aufwandskonto zugeordnete Steuer den Buchungssatz "
14654 #~ "für die Steuern sowie den Buchungssatz für den Kreditor vorschlagen."
14657 #~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
14658 #~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
14659 #~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
14660 #~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
14662 #~ "Eine Barkasse ermöglicht die Eingabe und Buchung von Bargeschäften, sowie "
14663 #~ "die Verwaltung von Bargeldbeständen. Diese Funktion ermöglicht die einfache "
14664 #~ "Rückverfolgung von Bargeldbeständen im Tagesgeschäft. Sie können den Bestand "
14665 #~ "an Münzen und Geldscheinen für das Wechselgeld bei der täglichen "
14666 #~ "Kasseneröffnung oder zwischenzeitlichen Kassenübergabe erfassen, die "
14667 #~ "Einnahmen und Ausgaben erfassen sowie beim Tagesabschluss den Bargeldbestand "
14668 #~ "prüfen, abstimmen und buchen."
14671 #~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
14672 #~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
14673 #~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
14674 #~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
14677 #~ "Sie können hier die Ansicht eines existierenden Journal modifizieren oder "
14678 #~ "eine neue Journalansicht erstellen. Über Journalansichten können Sie die "
14679 #~ "Felder und deren Reihenfolge für die Buchungserfassung festlegen. Die "
14680 #~ "definierte Ansicht können Sie dann einem neu angelegten Journal zuordnen."
14683 #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
14684 #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
14687 #~ "Der Steuerkontenplan wird für die periodische Erstellung von "
14688 #~ "Umstazsteuererklärungen eingesetzt. Sie sehen hier die Steuern mit den "
14689 #~ "zugeordneten Steuerschlüsseln für die Umsatzsteuererklärung in Ihrem Land."
14692 #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
14693 #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
14694 #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
14697 #~ "Durch Kundengutschriften können Sie die Gutschriften an Kunden erstellen und "
14698 #~ "verwalten. Eine Gutschrift ist ein Geschäftsvorfall der einen Teilbetrag "
14699 #~ "oder den gesamten Rechnungsbetrag gutschreibt. In der Ansicht der Rechnung "
14700 #~ "können Sie sehr einfach Gutschrift und die zugrundeliegende offene Rechnung "
14704 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
14705 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
14708 #~ "Dieses Konto wird verwendet, um den vorläufigen Gewinn und Verlust eines "
14709 #~ "Geschäftsjahres auszuweisen (Gewinn: Betrag wird addiert, Verlust: Betrag "
14710 #~ "wird subtrahiert). Der Betrag wird über die Auswertung für den Gewinn & "
14711 #~ "Verlust ermittelt."
14714 #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
14715 #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
14716 #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
14717 #~ "to your customers."
14719 #~ "Durch die Ausgangsrechnungen können Sie Rechnungen an Kunden erstellen und "
14720 #~ "verwalten. OpenERP ist auch in der Lage Rechnungen aus Kundenaufträgen oder "
14721 #~ "aus Lieferaufträgen an Kunden abzuleiten. Hierzu müssen Sie lediglich den "
14722 #~ "automatisch generierten Rechnungsbeleg vor dem Versand an Ihre Kunden "
14725 #~ msgid "Compute Code"
14726 #~ msgstr "Berechnungslogik"
14729 #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
14730 #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
14731 #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
14732 #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
14733 #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
14734 #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
14735 #~ "calendar year."
14737 #~ "Definieren Sie das Geschäftsjahr in Abhängigkeit der von Ihnen zu "
14738 #~ "erstellenden Periodenabschlüsse. Ein Geschäftsjahr ist ein 1-Jahres-"
14739 #~ "Zeitraum, den ein Unternehmen selbst definieren kann. Das Geschäftsjahr "
14740 #~ "erstreckt sich generell über einen Zeitraum von 12 Monaten. Ein "
14741 #~ "Geschäftsjahr wird außerdem gekennzeichnet durch den Zeitpunkt, in dem es "
14742 #~ "endet. Wenn z.B. in einem Unternehmen das Geschäftsjahr am 30. November 2011 "
14743 #~ "endet, dann entspricht alles zwischen dem 1. Dezember 2010 und 30. November "
14744 #~ "2011 dem Geschäftsjahr für 2011. Eine Abweichung vom tatsächlichen "
14745 #~ "Kalenderjahr könnte für viele Unternehmen insofern einen Vorteil bieten, "
14746 #~ "wenn Sie hierdurch ihre Bücher zu einem Zeitpunkt abschliessen können, der "
14747 #~ "aus unterschiedlichen internen Gründen für das Unternehmen der günstigste "
14750 #~ msgid "Reverse Compute Code"
14751 #~ msgstr "Berechnungslogik Gutschriften"
14754 #~ msgid "Period: %s"
14755 #~ msgstr "Periode: %s"
14758 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
14759 #~ "category using cost price"
14761 #~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
14762 #~ "Produktkategorie zu erfassen."
14765 #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
14766 #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
14767 #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
14768 #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
14769 #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
14770 #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
14771 #~ "auditor annually."
14773 #~ "Erstelle und verwalte Konten für die Finanzbuchhaltung. Finanzkonten sind "
14774 #~ "vorgesehen für die Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle mit Auswirkungen auf "
14775 #~ "die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens. Unternehmen sind "
14776 #~ "i.d.R. verpflichtet diese finanzielle Situation in Form einer Bilanz und "
14777 #~ "Gewinn- und Verlustrechnung gegenüber Dritten, wie z.B. den Finanzbehörden "
14778 #~ "oder Anteilseignern und Kapitalgebern darzustellen. Diese Finanzkonten "
14779 #~ "bilden die Grundlage für den Jahresabschluss und die Prüfung eines "
14783 #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
14784 #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
14785 #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
14786 #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
14787 #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
14788 #~ "purchase journal, sales journal..."
14790 #~ "Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über dieses Menü. "
14791 #~ "Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung aller "
14792 #~ "Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten Buchhaltung. In "
14793 #~ "Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der Anzahl an "
14794 #~ "täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse verschiedene "
14795 #~ "Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für diverse "
14796 #~ "Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
14799 #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
14800 #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
14801 #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
14802 #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
14803 #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
14806 #~ "An dieser Stelle können Sie die Perioden als Zeitintervall innerhalb eines "
14807 #~ "Geschäftsjahres definieren. Üblicherweise entspricht das zu definierende "
14808 #~ "Zeitintervall dabei den Perioden für die Sie eine Umsatzsteuererklärung "
14809 #~ "abgeben müssen, z.B. monatlich oder vierteljährlich. Entscheiden Sie "
14810 #~ "ausserdem, entsprechend Ihrer Anforderungen, wann und ob eine Periode "
14811 #~ "beendet werden soll."
14814 #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
14816 #~ "Es ist kein Journal für den Jahresabschluss des Geschäftsjahres definiert"
14818 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
14819 #~ msgstr "Finanzbuchhaltung"
14822 #~ msgid "Invoice '%s' is validated."
14823 #~ msgstr "Rechnung '%s' ist validiert."
14826 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
14827 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
14828 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
14831 #~ "Zeigt an, welche Sicht genutzt wird, wenn Sie dieses Journal durchblättern "
14832 #~ "oder etwas schreiben. Die Sichten geben Open ERP an, welche Felder sichtbar "
14833 #~ "sein sollen, zwingend benötigt werden, ob nur lesend auf sie zugegriffen "
14834 #~ "werden darf und in welcher Reihenfolge Sie erscheinen sollen. Sie können "
14835 #~ "Ihre eigene Sicht erstellen, um jedes Journal schneller erfassen zu können."
14837 #~ msgid "Print Taxes Report"
14838 #~ msgstr "Steuerbericht drucken"
14842 #~ "No period defined for this date !\n"
14843 #~ "Please create a fiscal year."
14845 #~ "Kein Zeitraum für dieses Datum definiert!\n"
14846 #~ "Bitte erzeugen Sie ein neues Geschäftsjahr."
14848 #~ msgid "Balance:"
14851 #~ msgid "Liabilities"
14852 #~ msgstr "Verbindlichkeiten"
14855 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
14856 #~ msgstr "Bitte definieren Sie die Sequenz für das Rechnungsjournal."
14860 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
14862 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
14863 #~ "sequence manually for this piece."
14865 #~ "Kann hierzu keine automatische Nummer vergeben !\n"
14866 #~ "Bitte definieren Sie eine Sequenz für die automatische Nummernvergabe bei "
14867 #~ "der Journaldefinition oder vergeben Sie eine Nummer per Hand."
14869 #~ msgid "Other Configuration"
14870 #~ msgstr "Andere Konfigurationen"
14872 #~ msgid "last month"
14873 #~ msgstr "letzten Monat"
14875 #~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
14876 #~ msgstr "14 Tage 2%, Rest 30 Tage zum Ende des Monats"
14879 #~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
14880 #~ msgstr "Finde keinen Code für das übergeordnete Vorlagekonto"
14884 #~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
14886 #~ "Sie müssen ein Konto für die Abschreibungen / Fremdwährungsdifferenz angeben."
14888 #~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
14889 #~ msgstr "Storno: Gutschrift Rechnung und Ausgleich"
14893 #~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
14894 #~ "Controls' on the related journal !"
14896 #~ "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal verwenden. Prüfen Sie "
14897 #~ "den Einträge im Reiter \"Kontierungsrichtlinie\" des entsprechenden Journals."
14899 #~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
14900 #~ msgstr "Erlaubt die einfache Erstellung von Finanz-Reports."
14904 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
14905 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
14906 #~ "sequence manually for this piece."
14908 #~ "Es kann keine automatische Nummer generiert werden!\n"
14909 #~ "Tragen Sie eine Sequenz für die automatische Nummerierung in das Journal ein "
14910 #~ "oder erzeugen Sie die Sequenz manuell."
14914 #~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
14915 #~ "in journal items"
14917 #~ "Sie können das Unternehmen für dieses Journal nicht ändern, da es bereits "
14918 #~ "Buchungen gibt."
14921 #~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
14922 #~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
14923 #~ "and journals for you."
14925 #~ "Einrichten der Buchungsjournale. Für Bankkonten verwenden Sie bitte "
14926 #~ "\"Einrichten Bankkonten\" da dies automatisch die entsprechenden Konten und "
14927 #~ "Journale anlegt."
14930 #~ msgid "New currency is not configured properly !"
14931 #~ msgstr "Die neue Währung ist nicht richtig konfiguriert"
14933 #~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
14934 #~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Kontenplan"
14936 #~ msgid " Day of the Month: 0"
14937 #~ msgstr " Tage des Monats: 0"
14941 #~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
14942 #~ "refund it instead."
14944 #~ "Offene oder bezahlte Rechnungen können nicht gelöscht werden. Erstellen Sie "
14945 #~ "eine Gutschrift."
14947 #~ msgid "This months' Sales by type"
14948 #~ msgstr "Verkäufe des Monats je Typ"
14951 #~ msgstr "Monat-1"
14953 #~ msgid "Quantity :"
14956 #~ msgid " Value amount: 0.02"
14957 #~ msgstr " Betrag: 0.02"
14959 #~ msgid " Number of Days: 30"
14960 #~ msgstr " Anzahl der Tage: 30"
14962 #~ msgid " Day of the Month= -1"
14963 #~ msgstr " Tage des Monats = -1"
14967 #~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
14968 #~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
14971 #~ "Rechnungen können in zentralisierten Journalen nicht erzeugt werden. "
14972 #~ "Dekativieren Sie das entsprechende Kennzeichen im Journal."
14976 #~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
14978 #~ "Das Unternehmen der Periode kann nicht geändert werden, da es bereits "
14979 #~ "Buchungen gibt."
14982 #~ "Configuration Error!\n"
14983 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14986 #~ "Konfigurationsfehler!\n"
14987 #~ "Das übergeordnete Konto muss den Typ \"Sicht\" haben! "
14989 #~ msgid "My invoices"
14990 #~ msgstr "Meine Rechnungen"
14993 #~ msgid "Encoding error"
14994 #~ msgstr "Kodierungsfehler"
14996 #~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
14997 #~ msgstr "${object.company_id.name} Rechnung (Ref ${object.number or 'NV' })"
15000 #~ msgstr "Beispiel"
15002 #~ msgid "Sale journal in this month"
15003 #~ msgstr "Verkaufsjournal in diesem Monat"
15005 #~ msgid " Number of Days: 14"
15006 #~ msgstr " Anzahl der Tage: 14"
15009 #~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
15011 #~ "Sie können nur eine Buchung je Periode für zentralisierte Journale erzeugen"
15013 #~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
15014 #~ msgstr "Analysekonto mit versäumter Frist"
15016 #~ msgid "Review your Financial Journals"
15017 #~ msgstr "Überprüfen Sie Ihre Finanzjournale"
15020 #~ msgid "Current currency is not configured properly !"
15021 #~ msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht richtig konfiguriert!"
15023 #~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
15024 #~ msgstr "Analysebuchungen der letzten 7 Tage"
15026 #~ msgid "This action will erase taxes"
15027 #~ msgstr "Diese Aktion wird Steuern löschen"
15030 #~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
15031 #~ msgstr "Sie können Konten mit Buchungen nicht deaktivieren!."
15033 #~ msgid "Install your Chart of Accounts"
15034 #~ msgstr "Installieren Sie Ihren Kontenplan"
15036 #~ msgid "Information About the Bank"
15037 #~ msgstr "Information über die Bank"
15040 #~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
15041 #~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
15042 #~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
15043 #~ "these payment terms."
15045 #~ "Zahlungskonditionen definieren wie Rechnungen mit einer oder mehreren "
15046 #~ "Zahlungen bezahlt werden. Kundenspezifische periodische Mahnungen verwenden "
15047 #~ "diese Zahlungskonditionen. Jedem Kunden kann eine Zahlungskondition "
15048 #~ "zugeordnet werden."
15050 #~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
15051 #~ msgstr "Fehler! Rekursive Kategorien sind nicht zulässig"
15053 #~ msgid "This Months Sales by type"
15054 #~ msgstr "Verkäufe dieses Monats"
15058 #~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
15059 #~ msgstr "Das Bankkonto in der ausgewählten Vorlage hat keinen Code"
15061 #~ msgid "current month"
15062 #~ msgstr "laufender Monat"
15066 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
15067 #~ "Please create one."
15069 #~ "Keine Periode für dieses Datum: %s!\n"
15070 #~ "Bitte legen Sie eine Periode an."
15072 #~ msgid " Value amount: n.a"
15073 #~ msgstr " Betrag: NV"
15075 #~ msgid "Contacts"
15076 #~ msgstr "Kontakte"
15080 #~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
15081 #~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
15082 #~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
15084 #~ "Sie können saldenungleiche Buchungen nicht bestätigen!\n"
15085 #~ "Stellen Sie sicher, dass die Zahlungskonditionen richtig definiert sind!\n"
15086 #~ "Die letzte Kondition soll den Typ \"Saldo\" haben."
15088 #~ msgid "This year's Sales by type"
15089 #~ msgstr "Verkäufe dieses Jahres"
15093 #~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
15096 #~ "Eröffnungs- und Abschlußperioden fehlen, bitte legen Sie eine an um die "
15097 #~ "Eröffnungssaldo zu setzen"
15099 #~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
15100 #~ msgstr "Analytische Buchungen der letzten 30 Tage"
15103 #~ "Configuration Error! \n"
15104 #~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
15105 #~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
15107 #~ "Konfigurationsfehler!\n"
15108 #~ "Forderungen und Verbindlichkeiten müssen als Vortragsmethode "
15109 #~ "\"unausgegleichen\" haben "
15112 #~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
15113 #~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
15115 #~ "Der Zustand eines neuen Bankauszuges wird auf \"Entwurf\" gesetzt.\n"
15116 #~ "Nach Bestätigung durch die Bank wird dieser auf \"Bestätigt\" gesetzt."
15120 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
15121 #~ "contains journal items!"
15123 #~ "Der Type des Kontos kann von \"abgeschlossen\" nicht auf einen anderen Typ "
15124 #~ "mit Buchungen geändert werden."
15126 #~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
15127 #~ msgstr "Erzeugen Sie Ihren Kontenplan von einer Vorlage"
15129 #~ msgid "Review your Financial Accounts"
15130 #~ msgstr "Überprüfen Sie Ihre Finanzkonten"
15132 #~ msgid "Contract Data"
15133 #~ msgstr "Vertragsdaten"
15135 #~ msgid "Description On Invoices"
15136 #~ msgstr "Beschreibung auf Rechnungen"
15138 #~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
15140 #~ "Bearbeite: Rechnungsgutschrift, OP-Ausgleich und neuer Rechnungsentwurf"
15142 #~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
15143 #~ msgstr "Analysebuchungen für die letzten 365 Tage"
15146 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
15148 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
15149 #~ "an invoice number. \n"
15150 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
15151 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
15152 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
15153 #~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
15154 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
15156 #~ " Der Status \n"
15157 #~ "* \"Entwurf\" dient zur Erfassung von Rechnungen.\n"
15158 #~ "* \"ProForma\" dient für Proforma Rechnungen ohne Rechnungsnummer\n"
15159 #~ "* \"Offen\" hat eine Rechnungsnummer, die Rechnung ist aber noch nicht "
15161 #~ "* \"Bezahlt\" wird bei Bezahlung gesetzt, egal ob der OP-Ausgleich für "
15162 #~ "dazugehörigen Buchungen gemacht wird\n"
15163 #~ "* \"Storniert\" wird für deaktiviert Rechnungen gesetzt"
15166 #~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
15167 #~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
15168 #~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
15169 #~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
15170 #~ "and will be created in 'Posted' state."
15172 #~ "Alle manuell erzeugten neuen Buchungen haben üblicherweise den Status "
15173 #~ "\"Entwurf\", Sie können dieses Verhalten jedoch im Journal verändern. Dann "
15174 #~ "werden die Buchungen automatisch als verbucht erfasst."
15177 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
15178 #~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
15179 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
15180 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
15181 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
15182 #~ "generate analytic entries on the related account."
15184 #~ "Der standardmäßige Kontenrahmen hat die Struktur entsprechend der "
15185 #~ "Vorschriften des Landes. \r\n"
15186 #~ "Die Struktur der Analysekonten soll Ihre Anforderungen hinsichtlich Kosten "
15187 #~ "und Erlöse Berichtswesen abdecken.\r\n"
15188 #~ "Diese sind üblicherweise nach Verträgen, Produkten oder Abteilungen "
15189 #~ "gegliedert. Die meisten Vorgänge in OpenERP erzeugen entsprechende Buchungen "
15190 #~ "auf den zugehörigen Konten"
15192 #~ msgid "New Company Financial Setting"
15193 #~ msgstr "Neue Firma Buchhaltung Anlegen"
15195 #~ msgid "VAT Declaration"
15196 #~ msgstr "Umsatzsteuererklärung"
15200 #~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
15201 #~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
15203 #~ "Sie können diesen Beleg nicht validieren, da Konto \"%s\" nicht zum "
15204 #~ "Kontenplan \"%s\" gehört!"
15208 #~ "Can not create the invoice !\n"
15209 #~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
15210 #~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
15211 #~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
15213 #~ "Kann keine Rechnung erstellen!\n"
15214 #~ "Die Zahlungskonditionen sind möglicherweise falsch definiert und ergeben "
15215 #~ "einen Betrag größer als der Rechnungbetrag.\n"
15216 #~ "Die letzte Zeile sollte vom Typ Saldo sein um Rundungsdifferenzen zu "
15220 #~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
15221 #~ msgstr "Der Endsaldo muss mit dem errechneten übereinstimmen!"
15224 #~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
15226 #~ "Sie dürfen keine Buchungen für ein geschlossenes Konto erzeugen %s %s."
15230 #~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
15231 #~ "configuration of the accounting menu."
15233 #~ "Kann keinen Kontenplan finden. Dieser kann in der Konfiguration des "
15234 #~ "Finanzbereiches angelegt werden."
15238 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
15239 #~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
15242 #~ "Sie dürfen diese Veränderung in eienem ausgeglichenem Posten nicht machen! "
15243 #~ "Sie können nur einige nicht buchhaltungswirksame Felder ändern oder müssen "
15244 #~ "den Ausgleich vorher rückgängig machen!\n"
15248 #~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
15249 #~ msgstr "Sie dürfen kein Konto löschen, das Buchungen beinhaltet"
15251 #~ msgid "Account currency"
15252 #~ msgstr "Währung des Kontos"
15255 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
15256 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
15258 #~ "Wenn Sie Zahlungen stornieren, müssen Sie alle zugehörigen Belege und "
15259 #~ "Buchungen prüfen, da diese nicht automatisch mit gelöscht oder deaktiviert "
15263 #~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
15266 #~ "Konfigurationsfehler! Die gewählte Währung muss auch bei den Standardkonten "
15267 #~ "verwendet werden."
15270 #~ msgstr "Herkunft"
15272 #~ msgid "Close Fiscalyear"
15273 #~ msgstr "Geschäftsjahr abschließen"
15276 #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
15278 #~ "Das Kundenkonto ist einem anderen Unternehmen (Mandant) zugewiesen als der "
15279 #~ "Rechnungssteller."
15281 #~ msgid "Field Name"
15282 #~ msgstr "Feldname"
15284 #~ msgid "Configure"
15285 #~ msgstr "Einrichten"
15287 #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
15288 #~ msgstr "Sie können keine Buchungen in einem Ansichtskonto vornehmen."
15290 #~ msgid "The company name must be unique !"
15291 #~ msgstr "Der Unternehmensname muss eindeutig sein!"
15294 #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
15295 #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
15298 #~ "Bei Erstellung einer Periode für den Bericht ist dieser im Zustand "
15299 #~ "'Entwurf'. Wenn der Bericht ausgedruckt wird, wechselt der Status auf "
15300 #~ "\"Gedruckt\". Auf 'Fertig' wechselt dann der Status, wenn alle Transaktionen "
15301 #~ "hierzu abgschlossen sind."
15303 #~ msgid "Sale journal in this year"
15304 #~ msgstr "Verkaufsbericht dieses Jahres"
15307 #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
15308 #~ msgstr "Sie können die Währung nur bei Rechnungsentwürfen ändern"
15310 #~ msgid "Avg. Delay To Pay"
15311 #~ msgstr "Mittlerer Zahlungsverzug"
15313 #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
15314 #~ msgstr "Konto für Rücklagen und vorläufigen Gewinn / Verlust"
15318 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
15319 #~ "journal items!"
15321 #~ "Sie können den Typ des Kontos nicht von '%s' auf '%s' ändern, da es "
15322 #~ "Buchungen enthält."
15324 #~ msgid "Generate Entries before:"
15325 #~ msgstr "Anlegen der wiederkehrenden Buchungen vor dem:"
15328 #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
15329 #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
15330 #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
15331 #~ "supplier according to what you purchased or received."
15333 #~ "Über das Menü Eingangsrechnungen können Sie Rechnungen Ihrer Lieferanten "
15334 #~ "eingeben und verwalten. OpenERP kann ausserdem automatisch Rechnungsentwürfe "
15335 #~ "aus Beschaffungsaufträgen oder Lieferscheinen erzeugen. Somit können Sie die "
15336 #~ "Eingangsrechnung mit Ihrem Bestellauftrag und der tatsächlichen Lieferung "
15340 #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
15342 #~ "Sie können ein Journal (Buch) mit Buchungen in dieser Periode nicht "
15343 #~ "verändern / löschen!"
15345 #~ msgid "Bank Information"
15346 #~ msgstr "Bankinformationen"
15349 #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
15350 #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
15351 #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
15352 #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
15353 #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
15356 #~ "Ein Bankauszug (Kontoauszug) beinhaltet alle Zahlungsvorgänge eines "
15357 #~ "gegebenen Zeitraumes auf einem Bankkonto, einer Kreditkarte oder anderen "
15358 #~ "Konten für finanzielle Transaktionen. Der Eröffnungssaldo sowie der Endsaldo "
15359 #~ "wird für jeden Auszug automatisch errechnet aus dem Kontosaldo zu Beginn der "
15360 #~ "Buchung eines Auszugs und den gebuchten finanziellen Transaktionen. Wenn Sie "
15361 #~ "sich in der Spalte Zahlungsausgleich einer Position in einem Bankauszugs "
15362 #~ "befinden, können Sie über F1 in das Fenster für den Ausgleich von offenen "
15363 #~ "Posten kommen."
15366 #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
15367 #~ "cancel the current invoice."
15369 #~ "Storno der Rechnung: Erzeugt eine Gutschrift, Sie bestätigen diese und "
15370 #~ "erzeugen eine Ausgleichsbuchung gegen die Ursprungsrechnung für den "
15371 #~ "Ausgleich des existierenden offenen Postens."
15373 #~ msgid "Separated Journal Sequences"
15374 #~ msgstr "Unterteilte Folge von Journalen"
15377 #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
15378 #~ msgstr "Benutzer %s hat keinen Zugriff auf das Journal %s!"
15381 #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
15384 #~ "Zusätzliche Anzeige der Währung, wenn die Währung sich von der eingestellten "
15385 #~ "Währung des Unternehmens unterscheidet"
15388 #~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
15389 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
15392 #~ "Dieses Konto wird automatisch als Saldo der GuV errechnet und in der Bilanz "
15393 #~ "dargestellt (Bei Gewinn wird hinzugerechnet, bei Verlust entsprechend "
15396 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
15397 #~ msgstr "Öffne zur Stornierung des OP-Ausgleichs"
15400 #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
15401 #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
15402 #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
15403 #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
15405 #~ "Der Steuer-Kontenplan ist eine hierachische Ansicht der Steuern über mehrere "
15406 #~ "Ebenen. Angezeigt werden nicht nur die Struktur der Steuern, sondern auch "
15407 #~ "die aktuellen Verkehrszahlen der jeweiligen Steuern für den Monat und "
15408 #~ "kummuliert für das Jahr. Die hierachische Struktur kann Ihrem Bedarf "
15409 #~ "angepasst werden."
15412 #~ msgid "Journal: %s"
15413 #~ msgstr "Journal %s"
15416 #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
15419 #~ "Aktivieren, wenn etwaige, in diesen Steuerschlüssel einbezogene, "
15420 #~ "Steuerbeträge auf der Rechnung nicht erscheinen sollen"
15423 #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
15424 #~ msgstr "Rechnung '%s' ist teilweise bezahlt: %s%s von %s%s (%s%s verbleiben)"
15427 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
15429 #~ "Sie können in einem abgeschlossenen Journal keine Buchung vornehmen oder "
15434 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
15436 #~ "You can create one in the menu: \n"
15437 #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
15439 #~ "Konnte kein Journal mit dem Typ %s für dieses Unternehmen finden.\n"
15441 #~ "Hier können Sie einen Bericht anlegen:\n"
15442 #~ "Finanzen / Konfiguration / Finanzen / Buchungsjournale"
15445 #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
15446 #~ "entries of this journal."
15448 #~ "Dieses Feld enthält beschreibt die Nummerierung für die Buchungen in diesem "
15449 #~ "Journal. Hierdurch kann dann die chronologische Reihenfolge der Buchungen "
15450 #~ "sichergestellt werden."
15453 #~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
15454 #~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
15455 #~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
15456 #~ "accounts having a secondary currency set."
15458 #~ "Bei Geschäftsvorfällen mit mehreren Währungen fallen ggf. Währungsgewinne "
15459 #~ "oder -verluste an. Dieses Menü gibt Ihnen einen Überblick über Gewinne und "
15460 #~ "Verluste, wenn diese heute realisiert würden. Betrifft nur Konten mit "
15461 #~ "Alternativwährung."
15465 #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
15466 #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
15468 #~ "Kann eine bereits beglichene Rechnung nicht %s, dazu muss die Zahlung "
15469 #~ "zunächst storniert werden. Sie können diese Rechnung lediglich rückerstatten."
15471 #~ msgid "All Months Sales by type"
15472 #~ msgstr "Alle Verkäufe des Monats nach Typ"
15475 #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
15476 #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
15478 #~ "Diese Box anwählen, falls Sie unterschiedliche Sequenzen für jedes neue "
15479 #~ "Journal verwenden möchten. Ansonsten wird immer die gleiche Folgen-"
15480 #~ "Nummerierung verwendet."
15482 #~ msgid "Validations"
15483 #~ msgstr "Prüfungen"
15486 #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
15487 #~ "of the fiscal year. "
15489 #~ "Ungültige Periode! Manche überlappen sich oder liegen außerhalb des "
15490 #~ "Geschäftsjahres "
15493 #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
15495 #~ "Diese Auswertung ermöglicht einen Überblick über den Saldo des angegebenen "
15498 #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
15499 #~ msgstr "Dieser Assistent erzeugt wiederkehrende Buchungen."
15502 #~ msgid "No sequence defined on the journal !"
15503 #~ msgstr "Keine Sequenz für dieses Journal definiert!"
15507 #~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
15510 #~ "Für die Eröffnungsbilanz benötigen Sie ein Eröffnungsjournal mit "
15511 #~ "Zentralisierung."
15513 #~ msgid "Cash Transaction"
15514 #~ msgstr "Bar-Geschäftsvorfälle"
15518 #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
15519 #~ "or 'Done' state!"
15521 #~ "Ausgewählte Rechnung(en) kann/können nicht geändert, das Sie bereits im "
15522 #~ "'Abgebrochen' oder 'Erledigt' Status ist/sind."
15524 #~ msgid "The currency code must be unique per company!"
15525 #~ msgstr "Der Währungsschlüssel muss je Unternehmen eindeutig sein"
15528 #~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
15530 #~ "Konten vom Typ \"Sicht\" %s %s können für Buchungen nicht verwendet werden"
15532 #~ msgid "Contact Address Name"
15533 #~ msgstr "Partner Kontaktperson"
15535 #~ msgid "Create a draft Refund"
15536 #~ msgstr "Erzeuge Gutschriftsentwurf"
15539 #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
15540 #~ "company currency"
15542 #~ "Drucke Auswertung/Bericht mit der Spalte Währung für den Fall, dass sich die "
15543 #~ "Währung der Rechnung von der Standardwährung des Unternehmens unterscheidet"
15545 #~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
15546 #~ msgstr "Fehler! Der Beginn des Geschäftsjahres muss vor dem Ende liegen."
15548 #~ msgid "Bank Account Owner"
15549 #~ msgstr "Bankkonto-Eigentümer"
15553 #~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
15554 #~ "select a period and journal in the context."
15556 #~ "Sie haben unzureichende Angaben für die Berechnung des Anfangssaldos "
15557 #~ "gemacht. Wählen Sie bitte eine Periode und ein Journal!"
15559 #~ msgid "Avg. Due Delay"
15560 #~ msgstr "Durchschnittl. Zahlungsverzug"
15564 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
15565 #~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
15568 #~ "Sie dürfen diese Änderung nicht in quittierten Buchungen machen! \n"
15569 #~ "Sei können nur einige buchungstechnisch nicht relevante Felder ändern oder "
15570 #~ "Sie müssen die Buchung vorher auf unquittiert zurücksetzen.\n"
15573 #~ msgid "Reference UoM"
15574 #~ msgstr "Bezugs-ME"
15576 #~ msgid "Customer Accounting Properties"
15577 #~ msgstr "Debitoren-Eigenschaften"
15579 #~ msgid "You can not create analytic line on view account."
15581 #~ "Sicht-Konten dürfen (auch für) Analysebuchungen nicht bebucht werden."
15584 #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
15585 #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
15587 #~ "Wenn die Buchung angelegt wird, ist der Status 'Entwurf'.\n"
15588 #~ "* Wenn alle Zahlungen erfolgt sind, wechselt der Status auf 'Gebucht'."
15592 #~ "Please verify the price of the invoice !\n"
15593 #~ "The real total does not match the computed total."
15595 #~ "Bitte überprüfen Sie die Rechnungssumme!\n"
15596 #~ "Dieser Wert entspricht nicht dem errechneten Gesamtbetrag der Rechnung."
15599 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
15600 #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
15602 #~ "Alle Buchungen dieses Journals im Status 'Entwurf' werden gebucht. Hierdurch "
15603 #~ "können Sie dann keine Buchungen mehr abändern."
15605 #~ msgid "Salesman"
15606 #~ msgstr "Verkäufer"
15609 #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
15610 #~ "per partner representing the cumulative credit balance."
15612 #~ "Der Report erzeugt Analysen nach Partner. Es handelt sich dabei um einen PDF-"
15613 #~ "Report mit jeweils einer Zeile pro Partner"
15616 #~ msgid "Start period should be smaller then End period"
15617 #~ msgstr "Periodenbeginn muss vor dem Periodenende liegen"
15619 #~ msgid "Reconciliation result"
15620 #~ msgstr "Ergebnis Kontoausgleich"
15622 #~ msgid "Transaction"
15623 #~ msgstr "Geschäftsvorfall"
15625 #~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
15626 #~ msgstr "Benutze diese ID für die Umsatzsteuervoranmeldung"
15629 #~ msgid "Configuration Error !"
15630 #~ msgstr "Konfigurationsfehler!"
15634 #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
15637 #~ "Angegebenes Journal enthält keine Buchungspositionen im Entwurfsstadium für "
15638 #~ "diese Periode."
15640 #~ msgid "Lines to reconcile"
15641 #~ msgstr "Zu begleichende Buchungen"
15644 #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
15645 #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
15646 #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
15647 #~ "finalize your end of year results definitive "
15649 #~ "Wenn keine weiteren Buchungen für dieses Geschäftsjahr generiert werden "
15650 #~ "sollen, können Sie das Jahr abschliessen. Hierdurch werden alle noch offenen "
15651 #~ "Perioden beendet. Weitere Buchungen in diesem Jahr sind nicht mehr möglich. "
15652 #~ "Beenden Sie das Jahr erst, wenn Sie definitv keine weiteren Buchungen mehr "
15653 #~ "tätigen müssen. "
15657 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
15658 #~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
15660 #~ "Es ist kein Geschäftsjahr für dieses Datum angelegt!\n"
15661 #~ "Bitte legen Sie ein Geschäftsjahr im Konfigurationsmenü des Finanzbereiches "
15665 #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
15666 #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
15667 #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
15669 #~ "Die Definition der Steuern richtet sich nach der im jeweiligen Land gültigen "
15670 #~ "Regelung für die Abgabe von Steuererklärungen. OpenERP ermöglicht Ihnen "
15671 #~ "dabei die Struktur der Steuern zu definieren und über dieses Menü zu "
15672 #~ "verwalten. Sie können sowohl numerische als auch alphanumerische "
15673 #~ "Zeichenfolgen für die Definition verwenden."
15676 #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
15677 #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
15678 #~ "the whole amount will be threated."
15680 #~ "Wählen Sie hier die Berechnungsart dieser Position Ihrer Zahlungsbedingung. "
15681 #~ "Sie sollten dabei mindestens eine letzte Zeile mit der Berechnungsart "
15682 #~ "'Saldoausgleich' definiert haben."
15685 #~ msgid "Invalid action !"
15686 #~ msgstr "Ungültige Aktion!"
15690 #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
15693 #~ "Ausgewählte Rechnung kann nicht bestätigt werden bevor Sie nicht im Status "
15694 #~ "'Entwurf' oder 'Proforma' ist !"
15697 #~ "Configuration Error! \n"
15698 #~ "You can not define children to an account with internal type different of "
15701 #~ "Konfigurationsfehler!\n"
15702 #~ "Das übergeordnete Konto muss den Typ Sicht haben. "
15706 #~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
15709 #~ "Sie können dieses Konto nicht deaktivieren oder löschen, da es einem Kunden "
15710 #~ "oder Lieferanten zugeordnet ist."
15712 #~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
15713 #~ msgstr "Das Unternehmen muss für Konto wie auch Periode das gleiche sein."
15716 #~ msgid "Enter a Start date !"
15717 #~ msgstr "Geben Sie ein Startdatum ein!"
15720 #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
15723 #~ "Prozentwert für eine Position der Zahlungsbedingung muss zwischen 0 und 1 "
15724 #~ "sein, z. B. 0.02 für 2% "
15727 #~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
15728 #~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
15729 #~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
15730 #~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
15731 #~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
15732 #~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
15733 #~ "need for your company."
15735 #~ "Über Kontoarten wird gesteuert, mit welcher Logik in den verschiedenen "
15736 #~ "Journalen gebucht wird. Die Methode für die Abgrenzung beim Jahreswechsel "
15737 #~ "steuert dabei den Prozess der Buchung beim Jahresabschluss. Die GuV & Bilanz "
15738 #~ "Positionen steuern den Ausweis für die Auswertungen Bilanz sowie Gewinn und "
15739 #~ "Verlust. Zum Beispiel könnte eine Kontoart entweder mit einem Konto aus dem "
15740 #~ "Anlagevermögen, einem Aufwands- oder einem Kreditorenkonto verbunden sein. "
15741 #~ "Über diese Ansicht können Sie die in Ihrem Unternehmen benötigten Kontoarten "
15745 #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
15746 #~ "taxes and journals according to the selected template"
15748 #~ "Automatische Konfiguration Ihres Kontenplans, Bankkontos, Steuern und "
15749 #~ "Journaldefinition gemäß der gewählten Vorlage,"
15753 #~ msgstr "Fehler:"
15756 #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
15757 #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
15759 #~ "Diese Auswertung analysiert die Salden auf Partnerskonten. Der PDF-Bericht "
15760 #~ "beinhaltet eine Auswertung mit je einer zusammenfassenden Auswertungszeile "
15764 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
15766 #~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit (ME) sowie die Mengeneinheit (ME) bei der "
15767 #~ "Beschaffung müssen derselben Kategorie angehören."
15770 #~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
15771 #~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
15772 #~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
15773 #~ "automatically based on these data."
15775 #~ "Konfigurieren Sie ie Bankkonten des Unternehmens und wählen Sie diejenigen, "
15776 #~ "die in Fußzeilen des Berichts erscheinen sollen.\r\n"
15777 #~ "Sie können die Bankkonten in der Liste sortieren. Wenn Sie die Buchhaltung "
15778 #~ "von OpenERP einsetzen werden aus diesen Angaben automatisch Journale und "
15779 #~ "Konten generiert."
15782 #~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
15783 #~ msgstr "Sie können keine quittierten Buchungen löschen \"%s\"!"
15786 #~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
15787 #~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
15788 #~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
15789 #~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
15791 #~ "Eine wiederkehrende Buchung ist ein Geschäftsvorfall, der in regelmässigen "
15792 #~ "wiederkehrenden Zeitabständen zu buchen ist, z. B. die Buchungen aus "
15793 #~ "bestimmten Verträgen mit Kunden oder Lieferanten, Mietaufwendungen oder "
15794 #~ "Erträge aus Abonnements. Durch die Definition wiederkehrender Buchungen "
15795 #~ "können Sie dafür sorgen, dass diese Geschäftsvorfälle automatisch gebucht "
15799 #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
15800 #~ "will be chosen accordingly!"
15802 #~ "Dieses Datum wird als Belegdatum für eine Gutschrift. Die Buchungsperiode "
15803 #~ "wird dabei passend gewählt."
15805 #~ msgid "Ending Date"
15806 #~ msgstr "Enddatum"
15809 #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
15811 #~ "Sie sollten Perioden wählen, die dem gleichen Unternehmen zugeordnet sind"
15813 #~ msgid "Review your Payment Terms"
15814 #~ msgstr "Überprüfen Sie Ihre Zahlungsbedingungen"
15817 #~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
15818 #~ msgstr "Kann die Anfangsbilanz nicht berechnen (negativer Wert)!"
15821 #~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
15823 #~ "Die Perioden zur Erstellung der Eröffnungsbilanz konntennicht gefunden "
15827 #~ msgid "Open Journal Items !"
15828 #~ msgstr "Öffne Journalbuchungen!"
15830 #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
15831 #~ msgstr "Buchungen eines Journals quittieren"
15833 #~ msgid "Sale Taxes"
15834 #~ msgstr "Verkaufssteuern"
15837 #~ msgid "UserError"
15838 #~ msgstr "UserError"
15841 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
15842 #~ msgstr "Kann Entwurf/Proforma/Storno für Rechnung %s nicht durchführen"
15845 #~ msgid "Invoice '%s' is paid."
15846 #~ msgstr "Rechnung '%s' wurde beglichen."
15848 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
15849 #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Steuern definieren"
15853 #~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
15855 #~ "Kann keinen Kontenplan für dieses Unternehmen finden. Sie müssen einen "
15860 #~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
15861 #~ "unreconcile related payment entries first!"
15863 #~ "Sie können eine angezahlte Rechnungen nicht stornieren! Sie müssen der OP-"
15864 #~ "Ausgleich der Zahlung zuerst rückgängig machen."
15866 #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
15867 #~ msgstr "Rechnungsgutschrift: Legt eine Gutschrift zur Weiterbearbeitung an."
15869 #~ msgid "Supplier Accounting Properties"
15870 #~ msgstr "Kreditoren-Eigenschaften"
15873 #~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
15874 #~ msgstr "Die Zahlungsbedingungen des Lieferanten enthalten keine Positionen!"
15877 #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
15878 #~ msgstr "Die Buchung (%s) wurde zur Sammlung/Zentralisierung genehmigt!"
15880 #~ msgid "Contact Address"
15881 #~ msgstr "Kontaktadresse"
15883 #~ msgid "Best regards."
15884 #~ msgstr "Mit freundlichen Grüssen."
15887 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
15888 #~ msgstr "Die Steuer kann nicht verändert werden. Löschen und Neuerstellen!"
15890 #~ msgid "Standard entries"
15891 #~ msgstr "Standard-Buchungen"
15893 #~ msgid "This Month"
15894 #~ msgstr "Diesen Monat"
15896 #~ msgid "You can not create journal items on closed account."
15897 #~ msgstr "Sie können auf ein abgeschlossenes Konto nicht mehr buchen."
15899 #~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
15900 #~ msgstr "automatischer E-Mail Versand der Rechnungen"
15903 #~ msgid "Journal: All"
15905 #~ "Journal: Alle Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über "
15906 #~ "dieses Menü. Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung "
15907 #~ "aller Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten "
15908 #~ "Buchhaltung. In Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der "
15909 #~ "Anzahl an täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse "
15910 #~ "verschiedene Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für "
15911 #~ "diverse Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
15913 #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
15914 #~ msgstr "Fehler! Rekursive Finanzkontenvorlagen sind nicht erlaubt."
15916 #~ msgid "Statistic Reports"
15917 #~ msgstr "Statistische Berichte"
15921 #~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
15922 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
15924 #~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
15925 #~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
15926 #~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
15927 #~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
15928 #~ " % if object.origin:\n"
15929 #~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
15931 #~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
15932 #~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
15934 #~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
15935 #~ "following link:\n"
15936 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
15938 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
15939 #~ "'in_refund'):\n"
15941 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
15942 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
15943 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
15944 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
15945 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
15946 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
15947 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
15949 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
15950 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
15952 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
15955 #~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
15956 #~ " ${paypal_url}\n"
15959 #~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
15962 #~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
15966 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
15967 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
15968 #~ "${object.company_id.name}\n"
15969 #~ "% if object.company_id.street:\n"
15970 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
15972 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
15973 #~ "${object.company_id.street2}\n"
15975 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
15976 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
15978 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
15979 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
15980 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
15982 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
15983 #~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
15985 #~ "% if object.company_id.website:\n"
15986 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
15991 #~ "Hallo${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
15992 #~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
15994 #~ "Eine neue Rechnung ist verfügbar: ${object.partner_id.name}:\n"
15995 #~ " | Rechnungsnummer: *${object.number}*\n"
15996 #~ " | Rechnungsbetrag: *${object.amount_total} "
15997 #~ "${object.currency_id.name}*\n"
15998 #~ " | Rechnungsdatum : ${object.date_invoice}\n"
15999 #~ " % if object.origin:\n"
16000 #~ " | Auftrag: ${object.origin}\n"
16002 #~ " | Ihr Ansprechpartner: ${object.user_id.name} "
16003 #~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
16005 #~ "Sie können dieses Dokument ansehen, herunterladen und Online bezahlen, wenn "
16006 #~ "Sie den folgenden Link verwenden:\n"
16007 #~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
16009 #~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
16010 #~ "'in_refund'):\n"
16012 #~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
16013 #~ "inv_number = quote(object.number)\n"
16014 #~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
16015 #~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
16016 #~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
16017 #~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
16018 #~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
16020 #~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
16021 #~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
16023 #~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
16026 #~ "Sie können auch direkt mit Paypal zahlen:\n"
16027 #~ " ${paypal_url}\n"
16030 #~ "Im Falle von Fragen können Sie uns gerne kontaktieren.\n"
16032 #~ "Danke, dass Sie ${object.company_id.name} Ihr vertrauen schenken!\n"
16036 #~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
16037 #~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
16038 #~ "${object.company_id.name}\n"
16039 #~ "% if object.company_id.street:\n"
16040 #~ "${object.company_id.street or ''}\n"
16042 #~ "% if object.company_id.street2:\n"
16043 #~ "${object.company_id.street2}\n"
16045 #~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
16046 #~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
16048 #~ "% if object.company_id.country_id:\n"
16049 #~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
16050 #~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
16052 #~ "% if object.company_id.phone:\n"
16053 #~ "Tel.: ${object.company_id.phone}\n"
16055 #~ "% if object.company_id.website:\n"
16056 #~ "${object.company_id.website or ''}\n"
16060 #~ msgid "Communication"
16061 #~ msgstr "Verwendungszweck"
16064 #~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
16065 #~ "sequences to the higher ones"
16067 #~ "Das Nummernfolge wird benutzt, um in diesem Fall die Zahlungsbedingungen von "
16068 #~ "der geringsten laufenden Nummer zur höheren Nummer sukzessiv durchzuführen."
16070 #~ msgid " Valuation: Balance"
16071 #~ msgstr " Berechnungsform: Saldo"
16073 #~ msgid " Valuation: Percent"
16074 #~ msgstr " Berechnungsform: Prozent"